| L01 | Jr_32_13 | Ὅσα ἐπροφήτευσεν Ιερεμιας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη. | ||||||
| L02 | Jr_32_13 | Jeremah 25:13 And I will bring upon that land all my words which I have spoken against it, even all things that are written in this book. | ||||||
| L03 | Jr_32_13 | Wypełnię na tym kraju wszystkie swoje słowa, które wypowiedziałem przeciw niemu: wszystko, co zostało napisane w tej księdze, co prorokował Jeremiasz przeciw wszystkim narodom. (Jr 25:13 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_13 | Ὅσα | ἐπροφήτευσεν | Ιερεμιας | ἐπὶ | πάντα | τὰ | ἔθνη. |
| L05 | Jr_32_13 | ὅσος -η -ον | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
| L06 | Jr_32_13 | Tyleż/wiele jak | By prorokować | Jeremiasz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] |
| L07 | Jr_32_13 | *(/osa | e)profE/teusen | *ieremias | e)pi\ | pa/nta | ta\ | e)/TnE. |
| L08 | Jr_32_13 | hosa | eprofEteusen | ieremias | epi | panta | ta | eTnE. |
| L09 | Jr_32_13 | A1_APN | VAI_AAI3S | N1T_NSM | P | A3_APN | RA_APN | N3E_APN |
| L10 | Jr_32_13 | as much/many as | to prophesy | Jeremiah | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] |
| L11 | Jr_32_13 | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-PROPHESY-ed | Jeremiah (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) |
| L12 | Jr_32_13 | Jr_32:13_1 | Jr_32:13_2 | Jr_32:13_3 | Jr_32:13_4 | Jr_32:13_5 | Jr_32:13_6 | Jr_32:13_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_15 | Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Λαβὲ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ ἀκράτου τούτου ἐκ χειρός μου καὶ ποτιεῖς πάντα τὰ ἔθνη, πρὸς ἃ ἐγὼ ἀποστέλλω σε πρὸς αὐτούς, | ||||||
| L02 | Jr_32_15 | 32:15 Thus said the Lord God of Israel; Take the cup of this unmixed wine from mine hand, and thou shalt cause all the nations to drink, to whom I send thee. | ||||||
| L03 | Jr_32_15 | To powiedział do mnie Pan, Bóg Izraela: «Weź z mojej ręki kubek wina to jest gniewu i daj je do picia wszystkim narodom, do których cię posyłam. (Jr 25:15 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_15 | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | Λαβὲ |
| L05 | Jr_32_15 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
| L06 | Jr_32_15 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
| L07 | Jr_32_15 | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | *labe\ |
| L08 | Jr_32_15 | hutOs | eipen | kyrios | ho | Teos | israEl | labe |
| L09 | Jr_32_15 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_NSM | VB_AAD2S |
| L10 | Jr_32_15 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
| L11 | Jr_32_15 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
| L12 | Jr_32_15 | Jr_32:15_1 | Jr_32:15_2 | Jr_32:15_3 | Jr_32:15_4 | Jr_32:15_5 | Jr_32:15_6 | Jr_32:15_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_16 | καὶ πίονται καὶ ἐξεμοῦνται καὶ μανήσονται ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας, ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον αὐτῶν. | ||||||
| L02 | Jr_32_16 | (Jeremiah 32:16 And they shall drink, and vomit, and be mad, because of the sword which I send among them. | ||||||
| L03 | Jr_32_16 | Niech piją, zataczają się i szaleją przed mieczem, który poślę między nich». (Jr 25:16 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_16 | καὶ | πίονται | καὶ | ἐξεμοῦνται | καὶ | μανήσονται | ἀπὸ |
| L05 | Jr_32_16 | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | καί | μαίνομαι (μαιν-, -, -, μεμην·[κ]-, -, μαν·[θ]-) | ἀπό | |
| L06 | Jr_32_16 | I też, nawet, mianowicie | By pić | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By być maniakalna wściekłość, być obłąkany | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Jr_32_16 | kai\ | pi/ontai | kai\ | e)Xemou=ntai | kai\ | manE/sontai | a)po\ |
| L08 | Jr_32_16 | kai | piontai | kai | eXemuntai | kai | manEsontai | apo |
| L09 | Jr_32_16 | C | VF2_FMI3P | C | V2_PMI3P | C | VD_FPI3P | P |
| L10 | Jr_32_16 | and also, even, namely | to drink | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to be manic rage, be mad | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_32_16 | and | they-will-be-DRINK-ed | and | and | they-will-be-BE MANIC-ed | away from (+gen) | |
| L12 | Jr_32_16 | Jr_32:16_1 | Jr_32:16_2 | Jr_32:16_3 | Jr_32:16_4 | Jr_32:16_5 | Jr_32:16_6 | Jr_32:16_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_17 | καὶ ἔλαβον τὸ ποτήριον ἐκ χειρὸς κυρίου καὶ ἐπότισα τὰ ἔθνη, πρὸς ἃ ἀπέστειλέν με κύριος ἐπ’ αὐτά, | ||||||
| L02 | Jr_32_17 | (Jeremiah 32:17 So I took the cup out of the Lord’s hand, and caused the nations to whom the Lord sent me to drink: | ||||||
| L03 | Jr_32_17 | Wziąłem więc kubek z ręki Pana i napoiłem wszystkie narody, do których mnie posłał Pan: (Jr 25:17 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_17 | καὶ | ἔλαβον | τὸ | ποτήριον | ἐκ | χειρὸς | κυρίου |
| L05 | Jr_32_17 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ποτήριον, -ου, τό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Jr_32_17 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Filiżanka {Puchar} | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Jr_32_17 | kai\ | e)/labon | to\ | potE/rion | e)k | CHeiro\s | kuri/ou |
| L08 | Jr_32_17 | kai | elabon | to | potErion | ek | CHeiros | kyriu |
| L09 | Jr_32_17 | C | VBI_AAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | P | N3_GSF | N2_GSM |
| L10 | Jr_32_17 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | cup | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Jr_32_17 | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | out of (+gen) | hand (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
| L12 | Jr_32_17 | Jr_32:17_1 | Jr_32:17_2 | Jr_32:17_3 | Jr_32:17_4 | Jr_32:17_5 | Jr_32:17_6 | Jr_32:17_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_18 | τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα καὶ βασιλεῖς Ιουδα καὶ ἄρχοντας αὐτοῦ τοῦ θεῖναι αὐτὰς εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον καὶ εἰς συριγμὸν | ||||||
| L02 | Jr_32_18 | (Jeremiah 32:18 Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings of Juda, and his princes, to make them a desert place, a desolation, and a hissing; | ||||||
| L03 | Jr_32_18 | Jerozolimę, miasta judzkie, ich królów i przywódców, by uczynić z nich pustkowie, przedmiot grozy, pośmiewiska i przekleństwa, jak to jest dzisiaj; (Jr 25:18 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_18 | τὴν | Ιερουσαλημ | καὶ | τὰς | πόλεις | Ιουδα | καὶ |
| L05 | Jr_32_18 | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί |
| L06 | Jr_32_18 | — | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_32_18 | tE\n | *ierousalEm | kai\ | ta\s | po/leis | *iouda | kai\ |
| L08 | Jr_32_18 | tEn | ierusalEm | kai | tas | poleis | iuda | kai |
| L09 | Jr_32_18 | RA_ASF | N_ASF | C | RA_APF | N3I_APF | N_GSM | C |
| L10 | Jr_32_18 | the | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | the | city | Judas/Judah | and also, even, namely |
| L11 | Jr_32_18 | the (acc) | Jerusalem (indecl) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and |
| L12 | Jr_32_18 | Jr_32:18_1 | Jr_32:18_2 | Jr_32:18_3 | Jr_32:18_4 | Jr_32:18_5 | Jr_32:18_6 | Jr_32:18_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_19 | καὶ τὸν Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ | ||||||
| L02 | Jr_32_19 | (Jeremiah 32:19 and Pharao king of Egypt, and his servants, and his nobles, and all his people; | ||||||
| L03 | Jr_32_19 | faraona, króla egipskiego i jego sługi, jego przywódców i cały jego naród; (Jr 25:19 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_19 | καὶ | τὸν | Φαραω | βασιλέα | Αἰγύπτου | καὶ | τοὺς |
| L05 | Jr_32_19 | καί | ὁ ἡ τό | Φαραώ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_32_19 | I też, nawet, mianowicie | — | Faraon | Król | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Jr_32_19 | kai\ | to\n | *faraO | basile/a | *ai)gu/ptou | kai\ | tou\s |
| L08 | Jr_32_19 | kai | ton | faraO | basilea | aigyptu | kai | tus |
| L09 | Jr_32_19 | C | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N2_GSF | C | RA_APM |
| L10 | Jr_32_19 | and also, even, namely | the | Pharaoh | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | the |
| L11 | Jr_32_19 | and | the (acc) | Pharaoh (indecl) | king (acc) | Egypt (gen) | and | the (acc) |
| L12 | Jr_32_19 | Jr_32:19_1 | Jr_32:19_2 | Jr_32:19_3 | Jr_32:19_4 | Jr_32:19_5 | Jr_32:19_6 | Jr_32:19_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_20 | καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς ἀλλοφύλων, τὴν Ἀσκαλῶνα καὶ τὴν Γάζαν καὶ τὴν Ακκαρων καὶ τὸ ἐπίλοιπον Ἀζώτου | ||||||
| L02 | Jr_32_20 | (Jeremiah 32:20 and all the mingled people, and all the kings of the Philistines, and Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the remnant of Azotus, | ||||||
| L03 | Jr_32_20 | wszystkie różnorodne narody i wszystkich królów ziemi Us, wszystkich królów ziemi filistyńskiej, Aszkelon, Gazę, Ekron i to, co pozostało z Aszdodu; (Jr 25:20 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_20 | καὶ | πάντας | τοὺς | συμμίκτους | αὐτοῦ | καὶ | πάντας |
| L05 | Jr_32_20 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |
| L06 | Jr_32_20 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Jr_32_20 | kai\ | pa/ntas | tou\s | summi/ktous | au)tou= | kai\ | pa/ntas |
| L08 | Jr_32_20 | kai | pantas | tus | symmiktus | autu | kai | pantas |
| L09 | Jr_32_20 | C | A3_APM | RA_APM | A1B_APM | RD_GSM | C | A3_APM |
| L10 | Jr_32_20 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Jr_32_20 | and | all (acc) | the (acc) | him/it/same (gen) | and | all (acc) | |
| L12 | Jr_32_20 | Jr_32:20_1 | Jr_32:20_2 | Jr_32:20_3 | Jr_32:20_4 | Jr_32:20_5 | Jr_32:20_6 | Jr_32:20_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_21 | καὶ τὴν Ιδουμαίαν καὶ τὴν Μωαβῖτιν καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων | ||||||
| L02 | Jr_32_21 | (Jeremiah 32:21 and Idumea, and the land of Moab, and the children of Ammon, | ||||||
| L03 | Jr_32_21 | Edom, Moab i synów Ammona, (Jr 25:21 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_21 | καὶ | τὴν | Ιδουμαίαν | καὶ | τὴν | Μωαβῖτιν | καὶ |
| L05 | Jr_32_21 | καί | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | καί | |
| L06 | Jr_32_21 | I też, nawet, mianowicie | — | Idumea [okręg z] | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_32_21 | kai\ | tE\n | *idoumai/an | kai\ | tE\n | *mOabi=tin | kai\ |
| L08 | Jr_32_21 | kai | tEn | idumaian | kai | tEn | mOabitin | kai |
| L09 | Jr_32_21 | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C |
| L10 | Jr_32_21 | and also, even, namely | the | Idumea [district of] | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | Jr_32_21 | and | the (acc) | Idumea (acc) | and | the (acc) | and | |
| L12 | Jr_32_21 | Jr_32:21_1 | Jr_32:21_2 | Jr_32:21_3 | Jr_32:21_4 | Jr_32:21_5 | Jr_32:21_6 | Jr_32:21_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_22 | καὶ πάντας βασιλεῖς Τύρου καὶ βασιλεῖς Σιδῶνος καὶ βασιλεῖς τοὺς ἐν τῷ πέραν τῆς θαλάσσης | ||||||
| L02 | Jr_32_22 | (Jeremiah 32:22 and the kings of Tyre, and the kings of Sidon, and the kings in the country beyond the sea, | ||||||
| L03 | Jr_32_22 | wszystkich królów Tyru i wszystkich królów Sydonu oraz wszystkich królów zamorskich wysp; (Jr 25:22 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_22 | καὶ | πάντας | βασιλεῖς | Τύρου | καὶ | βασιλεῖς | Σιδῶνος |
| L05 | Jr_32_22 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Τύρος, -ου, ἡ | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σιδών, -ῶνος, ἡ |
| L06 | Jr_32_22 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Król | Tyr [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Król | Sydon [miasto z] |
| L07 | Jr_32_22 | kai\ | pa/ntas | basilei=s | *tu/rou | kai\ | basilei=s | *sidO=nos |
| L08 | Jr_32_22 | kai | pantas | basileis | tyru | kai | basileis | sidOnos |
| L09 | Jr_32_22 | C | A3_APM | N3V_APM | N_GSM | C | N3V_NPM | N_GS |
| L10 | Jr_32_22 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | king | Tyre [city of] | and also, even, namely | king | Sidon [city of] |
| L11 | Jr_32_22 | and | all (acc) | kings (acc, nom|voc) | Tyre (gen) | and | kings (acc, nom|voc) | Sidon (gen) |
| L12 | Jr_32_22 | Jr_32:22_1 | Jr_32:22_2 | Jr_32:22_3 | Jr_32:22_4 | Jr_32:22_5 | Jr_32:22_6 | Jr_32:22_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_23 | καὶ τὴν Δαιδαν καὶ τὴν Θαιμαν καὶ τὴν Ρως καὶ πᾶν περικεκαρμένον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ | ||||||
| L02 | Jr_32_23 | (Jeremiah 32:23 and Daedan, and Thaeman, and Ros, and every one that is shaved round about the face, | ||||||
| L03 | Jr_32_23 | Dedan, Tema, Buz i wszystkich, którzy przycinają włosy na skroniach; (Jr 25:23 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_23 | καὶ | τὴν | Δαιδαν | καὶ | τὴν | Θαιμαν | καὶ |
| L05 | Jr_32_23 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ||
| L06 | Jr_32_23 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_32_23 | kai\ | tE\n | *daidan | kai\ | tE\n | *Taiman | kai\ |
| L08 | Jr_32_23 | kai | tEn | daidan | kai | tEn | Taiman | kai |
| L09 | Jr_32_23 | C | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C |
| L10 | Jr_32_23 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | Jr_32_23 | and | the (acc) | and | the (acc) | and | ||
| L12 | Jr_32_23 | Jr_32:23_1 | Jr_32:23_2 | Jr_32:23_3 | Jr_32:23_4 | Jr_32:23_5 | Jr_32:23_6 | Jr_32:23_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_24 | καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους τοὺς καταλύοντας ἐν τῇ ἐρήμῳ | ||||||
| L02 | Jr_32_24 | (Jeremiah 32:24 and all the mingled people lodging in the wilderness, | ||||||
| L03 | Jr_32_24 | wszystkich królów Arabii i wszystkich królów różnorodnych ludów, mieszkających na pustyni; (Jr 25:24 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_24 | καὶ | πάντας | τοὺς | συμμίκτους | τοὺς | καταλύοντας | ἐν |
| L05 | Jr_32_24 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ἐν | |
| L06 | Jr_32_24 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | — | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jr_32_24 | kai\ | pa/ntas | tou\s | summi/ktous | tou\s | katalu/ontas | e)n |
| L08 | Jr_32_24 | kai | pantas | tus | symmiktus | tus | katalyontas | en |
| L09 | Jr_32_24 | C | A3_APM | RA_APM | A1B_APM | RA_APM | V1_PAPAPM | P |
| L10 | Jr_32_24 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | the | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jr_32_24 | and | all (acc) | the (acc) | the (acc) | while ABOLISH-ing (acc) | in/among/by (+dat) | |
| L12 | Jr_32_24 | Jr_32:24_1 | Jr_32:24_2 | Jr_32:24_3 | Jr_32:24_4 | Jr_32:24_5 | Jr_32:24_6 | Jr_32:24_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_25 | καὶ πάντας βασιλεῖς Αιλαμ καὶ πάντας βασιλεῖς Περσῶν | ||||||
| L02 | Jr_32_25 | (Jeremiah 32:25 and all the kings of Ælam, and all the kings of the Persians, | ||||||
| L03 | Jr_32_25 | wszystkich królów Zimri, wszystkich królów Elamu i wszystkich królów Medii; (Jr 25:25 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_25 | καὶ | πάντας | βασιλεῖς | Αιλαμ | καὶ | πάντας | βασιλεῖς |
| L05 | Jr_32_25 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βασιλεύς, -έως, ὁ | |
| L06 | Jr_32_25 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Król | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Król |
| L07 | Jr_32_25 | kai\ | pa/ntas | basilei=s | *ailam | kai\ | pa/ntas | basilei=s |
| L08 | Jr_32_25 | kai | pantas | basileis | ailam | kai | pantas | basileis |
| L09 | Jr_32_25 | C | A3_APM | N3V_APM | N_GS | C | A3_APM | N3V_APM |
| L10 | Jr_32_25 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | king | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | king |
| L11 | Jr_32_25 | and | all (acc) | kings (acc, nom|voc) | and | all (acc) | kings (acc, nom|voc) | |
| L12 | Jr_32_25 | Jr_32:25_1 | Jr_32:25_2 | Jr_32:25_3 | Jr_32:25_4 | Jr_32:25_5 | Jr_32:25_6 | Jr_32:25_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_26 | καὶ πάντας βασιλεῖς ἀπὸ ἀπηλιώτου τοὺς πόρρω καὶ τοὺς ἐγγύς, ἕκαστον πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ πάσας τὰς βασιλείας τὰς ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς. | ||||||
| L02 | Jr_32_26 | (Jeremiah 32:26 and all the kings from the north, the far and the near, each one with his brother, and all the kingdom s which are on the face of the earth. | ||||||
| L03 | Jr_32_26 | wszystkich królów północy, bliskich i dalekich, jednych po drugich; wszystkie królestwa, jakie są na powierzchni ziemi; król zaś Szeszak będzie pił po nich. (Jr 25:26 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_26 | καὶ | πάντας | βασιλεῖς | ἀπὸ | ἀπηλιώτου | τοὺς | πόρρω |
| L05 | Jr_32_26 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | πόρρω | |
| L06 | Jr_32_26 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Król | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | ??? |
| L07 | Jr_32_26 | kai\ | pa/ntas | basilei=s | a)po\ | a)pEliO/tou | tou\s | po/rrO |
| L08 | Jr_32_26 | kai | pantas | basileis | apo | apEliOtu | tus | porrO |
| L09 | Jr_32_26 | C | A3_APM | N3V_APM | P | N1M_GSM | RA_APM | D |
| L10 | Jr_32_26 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | king | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | the | ??? |
| L11 | Jr_32_26 | and | all (acc) | kings (acc, nom|voc) | away from (+gen) | the (acc) | ??? | |
| L12 | Jr_32_26 | Jr_32:26_1 | Jr_32:26_2 | Jr_32:26_3 | Jr_32:26_4 | Jr_32:26_5 | Jr_32:26_6 | Jr_32:26_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_27 | καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ Πίετε καὶ μεθύσθητε καὶ ἐξεμέσατε καὶ πεσεῖσθε καὶ οὐ μὴ ἀναστῆτε ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας, ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον ὑμῶν. | ||||||
| L02 | Jr_32_27 | (Jeremiah 32:27 And thou shalt say to them, Thus said the Lord Almighty; Drink ye, be ye drunken; and ye shall vomit, and shall fall, and shall in nowise rise, because of the sword which I send among you. | ||||||
| L03 | Jr_32_27 | «Powiesz im: To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Pijcie i upijajcie się; wymiotujcie i padajcie, nie mogąc powstać wobec miecza, który poślę między was. (Jr 25:27 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_27 | καὶ | ἐρεῖς | αὐτοῖς | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | παντοκράτωρ |
| L05 | Jr_32_27 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ |
| L06 | Jr_32_27 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
| L07 | Jr_32_27 | kai\ | e)rei=s | au)toi=s | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | pantokra/tOr |
| L08 | Jr_32_27 | kai | ereis | autois | hutOs | eipen | kyrios | pantokratOr |
| L09 | Jr_32_27 | C | VF2_FAI2S | RD_DPM | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | N3R_NSM |
| L10 | Jr_32_27 | and also, even, namely | strife; to say/tell | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all |
| L11 | Jr_32_27 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | them/same (dat) | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) |
| L12 | Jr_32_27 | Jr_32:27_1 | Jr_32:27_2 | Jr_32:27_3 | Jr_32:27_4 | Jr_32:27_5 | Jr_32:27_6 | Jr_32:27_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_28 | καὶ ἔσται ὅταν μὴ βούλωνται δέξασθαι τὸ ποτήριον ἐκ τῆς χειρός σου ὥστε πιεῖν, καὶ ἐρεῖς Οὕτως εἶπεν κύριος Πιόντες πίεσθε· | ||||||
| L02 | Jr_32_28 | (Jeremiah 32:28 And it shall come to pass, when they refuse to take the cup out of thine hand, to drink it, that thou shalt say, Thus said the Lord; Ye shall surely drink. | ||||||
| L03 | Jr_32_28 | Jeżeli zaś się zdarzy, że nie będą chcieli wziąć kubka z twej ręki, by pić, powiesz im: To mówi Pan Zastępów: Musicie wypić! (Jr 25:28 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_28 | καὶ | ἔσται | ὅταν | μὴ | βούλωνται | δέξασθαι | τὸ |
| L05 | Jr_32_28 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅταν (ὅτε ἄν) | μή | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_32_28 | I też, nawet, mianowicie | By być | Ilekroć | Nie | By planować/decyduj się/zamierzaj | By przyjmować | — |
| L07 | Jr_32_28 | kai\ | e)/stai | o(/tan | mE\ | bou/lOntai | de/XasTai | to\ |
| L08 | Jr_32_28 | kai | estai | hotan | mE | bulOntai | deXasTai | to |
| L09 | Jr_32_28 | C | VF_FMI3S | D | D | V1_PMS3P | VA_AMN | RA_ASN |
| L10 | Jr_32_28 | and also, even, namely | to be | whenever | not | to plan/determine/intend | to receive | the |
| L11 | Jr_32_28 | and | he/she/it-will-be | whenever | not | they-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | to-be-RECEIVE-ed | the (nom|acc) |
| L12 | Jr_32_28 | Jr_32:28_1 | Jr_32:28_2 | Jr_32:28_3 | Jr_32:28_4 | Jr_32:28_5 | Jr_32:28_6 | Jr_32:28_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_29 | ὅτι ἐν πόλει, ἐν ᾗ ὠνομάσθη τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτήν, ἐγὼ ἄρχομαι κακῶσαι, καὶ ὑμεῖς καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθῆτε, ὅτι μάχαιραν ἐγὼ καλῶ ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||
| L02 | Jr_32_29 | (Jeremiah 32:29 For I am beginning to afflict the city whereon my name is called, and ye shall by no means be held guiltless: for I am calling a sword upon all that dwell upon the earth. | ||||||
| L03 | Jr_32_29 | Bo oto od miasta, na którym wzywano mojego imienia, rozpoczynam karę, a wy mielibyście pozostać nie ukarani? Nie ujdziecie kary, lecz raczej miecz powołam przeciw wszystkim mieszkańcom ziemi - wyrocznia Pana Zastępów. (Jr 25:29 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_29 | ὅτι | ἐν | πόλει, | ἐν | ᾗ | ὠνομάσθη | τὸ |
| L05 | Jr_32_29 | ὅτι | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_32_29 | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By nazywać | — |
| L07 | Jr_32_29 | o(/ti | e)n | po/lei, | e)n | E(=| | O)noma/sTE | to\ |
| L08 | Jr_32_29 | hoti | en | polei, | en | hE | OnomasTE | to |
| L09 | Jr_32_29 | C | P | N3I_DSF | P | RR_DSF | VSI_API3S | RA_ASN |
| L10 | Jr_32_29 | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to name | the |
| L11 | Jr_32_29 | because/that | in/among/by (+dat) | city (dat) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-NAME-ed | the (nom|acc) |
| L12 | Jr_32_29 | Jr_32:29_1 | Jr_32:29_2 | Jr_32:29_3 | Jr_32:29_4 | Jr_32:29_5 | Jr_32:29_6 | Jr_32:29_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_30 | καὶ σὺ προφητεύσεις ἐπ’ αὐτοὺς τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐρεῖς Κύριος ἀφ’ ὑψηλοῦ χρηματιεῖ, ἀπὸ τοῦ ἁγίου αὐτοῦ δώσει φωνὴν αὐτοῦ· λόγον χρηματιεῖ ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ, καὶ αιδαδ ὥσπερ τρυγῶντες ἀποκριθήσονται· καὶ ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τὴν γῆν | ||||||
| L02 | Jr_32_30 | (Jeremiah 32:30 And thou shalt prophesy against them these words, and shalt say, The Lord shall speak from on high, from his sanctuary he will utter his voice; he will pronounce a declaration on his place; and these shall answer like men gathering grapes: and destruction is coming on them that dwell on the earth, | ||||||
| L03 | Jr_32_30 | Ty zaś będziesz im prorokował wszystkie te słowa i powiesz im: Pan grzmi z wysoka i ze swego świętego przybytku głos wydaje; grzmi potężnie przeciw swemu pastwisku, krzyk podnosi, jak tłoczący prasę do wina. Do wszystkich mieszkańców ziemi (Jr 25:30 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_30 | καὶ | σὺ | προφητεύσεις | ἐπ’ | αὐτοὺς | τοὺς | λόγους |
| L05 | Jr_32_30 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ |
| L06 | Jr_32_30 | I też, nawet, mianowicie | Ty | By prorokować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | Jr_32_30 | kai\ | su\ | profEteu/seis | e)p’ | au)tou\s | tou\s | lo/gous |
| L08 | Jr_32_30 | kai | sy | profEteuseis | ep’ | autus | tus | logus |
| L09 | Jr_32_30 | C | RP_NS | VF_FAI2S | P | RD_APM | RA_APM | N2_APM |
| L10 | Jr_32_30 | and also, even, namely | you | to prophesy | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | Jr_32_30 | and | you(sg) (nom) | you(sg)-will-PROPHESY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (acc) | words (acc) |
| L12 | Jr_32_30 | Jr_32:30_1 | Jr_32:30_2 | Jr_32:30_3 | Jr_32:30_4 | Jr_32:30_5 | Jr_32:30_6 | Jr_32:30_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_31 | ἥκει ὄλεθρος ἐπὶ μέρος τῆς γῆς, ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κρίνεται αὐτὸς πρὸς πᾶσαν σάρκα, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐδόθησαν εἰς μάχαιραν, λέγει κύριος. | ||||||
| L02 | Jr_32_31 | (Jeremiah 32:31 even upon the extreme part of the earth; for the Lord has a controversy with the nations, he is pleading with all flesh, and the ungodly are given to the sword, saith the Lord. | ||||||
| L03 | Jr_32_31 | dochodzi wrzawa, aż do krańców ziemi; albowiem Pan prowadzi spór z narodami, pozywa przed sąd wszelkie ciało, występnych oddaje na pastwę miecza - wyrocznia Pana. (Jr 25:31 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_31 | ἥκει | ὄλεθρος | ἐπὶ | μέρος | τῆς | γῆς, | ὅτι |
| L05 | Jr_32_31 | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ὄλεθρος, -ου, ὁ | ἐπί | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτι |
| L06 | Jr_32_31 | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Części/kawałka okolice | — | Ziemi/ziemia | Ponieważ/tamto |
| L07 | Jr_32_31 | E(/kei | o)/leTros | e)pi\ | me/ros | tE=s | gE=s, | o(/ti |
| L08 | Jr_32_31 | hEkei | oleTros | epi | meros | tEs | gEs, | hoti |
| L09 | Jr_32_31 | V1_PAI3S | N2_NSM | P | N3E_ASN | RA_GSF | N1_GSF | C |
| L10 | Jr_32_31 | to have come I have come. I have arrived. | Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | part/piece regions | the | earth/land | because/that |
| L11 | Jr_32_31 | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | Eternal death (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | part/piece (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | because/that |
| L12 | Jr_32_31 | Jr_32:31_1 | Jr_32:31_2 | Jr_32:31_3 | Jr_32:31_4 | Jr_32:31_5 | Jr_32:31_6 | Jr_32:31_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_32 | οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ κακὰ ἔρχεται ἀπὸ ἔθνους ἐπὶ ἔθνος, καὶ λαῖλαψ μεγάλη ἐκπορεύεται ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς. | ||||||
| L02 | Jr_32_32 | (Jeremiah 32:32 Thus said the Lord; Behold, evils are proceeding from nation to nation, and a great whirlwind goes forth from the end of the earth. | ||||||
| L03 | Jr_32_32 | To mówi Pan Zastępów: Oto nieszczęście ogarnia naród po narodzie, zrywa się wielka burza z krańców ziemi. (Jr 25:32 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_32 | οὕτως | εἶπεν | κύριος | Ἰδοὺ | κακὰ | ἔρχεται | ἀπὸ |
| L05 | Jr_32_32 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό |
| L06 | Jr_32_32 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Niegodziwie by czynić źle | By przychodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Jr_32_32 | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *)idou\ | kaka\ | e)/rCHetai | a)po\ |
| L08 | Jr_32_32 | hutOs | eipen | kyrios | idu | kaka | erCHetai | apo |
| L09 | Jr_32_32 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | I | A1_NPN | V1_PMI3S | P |
| L10 | Jr_32_32 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | wickedly to do evil | to come | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_32_32 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-COME-ed | away from (+gen) |
| L12 | Jr_32_32 | Jr_32:32_1 | Jr_32:32_2 | Jr_32:32_3 | Jr_32:32_4 | Jr_32:32_5 | Jr_32:32_6 | Jr_32:32_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_33 | καὶ ἔσονται τραυματίαι ὑπὸ κυρίου ἐν ἡμέρᾳ κυρίου ἐκ μέρους τῆς γῆς καὶ ἕως εἰς μέρος τῆς γῆς· οὐ μὴ κατορυγῶσιν, εἰς κόπρια ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται. | ||||||
| L02 | Jr_32_33 | (Jeremiah 32:33 And the slain of the Lord shall be in the day of the Lord from one end of the earth even to the other end of the earth: they shall not be buried; they shall be as dung on the face of the earth. | ||||||
| L03 | Jr_32_33 | W tym dniu będzie wielu zabitych przez Pana od krańca do krańca ziemi. Nikt nie będzie ich opłakiwał ani zbierał, ani grzebał; pozostaną jako nawóz na powierzchni ziemi. (Jr 25:33 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_33 | καὶ | ἔσονται | τραυματίαι | ὑπὸ | κυρίου | ἐν | ἡμέρᾳ |
| L05 | Jr_32_33 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | |
| L06 | Jr_32_33 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień |
| L07 | Jr_32_33 | kai\ | e)/sontai | traumati/ai | u(po\ | kuri/ou | e)n | E(me/ra| |
| L08 | Jr_32_33 | kai | esontai | traumatiai | hypo | kyriu | en | hEmera |
| L09 | Jr_32_33 | C | VF_FMI3P | N1T_NPM | P | N2_GSM | P | N1A_DSF |
| L10 | Jr_32_33 | and also, even, namely | to be | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day |
| L11 | Jr_32_33 | and | they-will-be | under (+acc), by (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | day (dat) | |
| L12 | Jr_32_33 | Jr_32:33_1 | Jr_32:33_2 | Jr_32:33_3 | Jr_32:33_4 | Jr_32:33_5 | Jr_32:33_6 | Jr_32:33_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_34 | ἀλαλάξατε, ποιμένες, καὶ κεκράξατε· καὶ κόπτεσθε, οἱ κριοὶ τῶν προβάτων· ὅτι ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ὑμῶν εἰς σφαγήν, καὶ πεσεῖσθε ὥσπερ οἱ κριοὶ οἱ ἐκλεκτοί· | ||||||
| L02 | Jr_32_34 | (Jeremiah 32:34 Howl, ye shepherds, and cry; and lament, ye rams of the flock: for your days have been completed for slaughter, and ye shall fall as the choice rams. | ||||||
| L03 | Jr_32_34 | Podnieście lament, pasterze, i krzyczcie! Tarzajcie się w prochu, przewodnicy trzody! Nadeszły bowiem dni waszej rzezi i padniecie jak wybrane owce. (Jr 25:34 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_34 | ἀλαλάξατε, | ποιμένες, | καὶ | κεκράξατε· | καὶ | κόπτεσθε, | οἱ |
| L05 | Jr_32_34 | ἀλαλάζω (αλαλαζ-, αλαλαξ-, αλαλαξ-, -, -, -) | ποιμήν, -ένος, ὁ | καί | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_32_34 | By wyć | Pastuch | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | — |
| L07 | Jr_32_34 | a)lala/Xate, | poime/nes, | kai\ | kekra/Xate· | kai\ | ko/ptesTe, | oi( |
| L08 | Jr_32_34 | alalaXate, | poimenes, | kai | kekraXate· | kai | koptesTe, | hoi |
| L09 | Jr_32_34 | VA_AAD2P | N3_VPM | C | VAI_AAD2P | C | V1_PMI2P | RA_NPM |
| L10 | Jr_32_34 | to ululate | shepherd | and also, even, namely | to cry out | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | the |
| L11 | Jr_32_34 | do-ULULATE-you(pl)! | shepherds (nom|voc) | and | do-CRY-you(pl)-OUT! | and | you(pl)-are-being-CUT OFF-ed, be-you(pl)-being-CUT OFF-ed! | the (nom) |
| L12 | Jr_32_34 | Jr_32:34_1 | Jr_32:34_2 | Jr_32:34_3 | Jr_32:34_4 | Jr_32:34_5 | Jr_32:34_6 | Jr_32:34_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_35 | καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ σωτηρία ἀπὸ τῶν κριῶν τῶν προβάτων. | ||||||
| L02 | Jr_32_35 | (Jeremiah 32:35 And flight shall perish from the shepherds, and safety from the rams of the flock. | ||||||
| L03 | Jr_32_35 | Nie ma ucieczki dla pasterzy ani ocalenia dla przewodników trzody. (Jr 25:35 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_35 | καὶ | ἀπολεῖται | φυγὴ | ἀπὸ | τῶν | ποιμένων | καὶ |
| L05 | Jr_32_35 | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | φυγή, -ῆς, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | καί |
| L06 | Jr_32_35 | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Lot | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pastuch | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_32_35 | kai\ | a)polei=tai | fugE\ | a)po\ | tO=n | poime/nOn | kai\ |
| L08 | Jr_32_35 | kai | apoleitai | fygE | apo | tOn | poimenOn | kai |
| L09 | Jr_32_35 | C | VF2_FMI3S | N1_NSF | P | RA_GPM | N3_GPM | C |
| L10 | Jr_32_35 | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | flight | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | shepherd | and also, even, namely |
| L11 | Jr_32_35 | and | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | flight (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | shepherds (gen) | and |
| L12 | Jr_32_35 | Jr_32:35_1 | Jr_32:35_2 | Jr_32:35_3 | Jr_32:35_4 | Jr_32:35_5 | Jr_32:35_6 | Jr_32:35_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_36 | φωνὴ κραυγῆς τῶν ποιμένων καὶ ἀλαλαγμὸς τῶν προβάτων καὶ τῶν κριῶν, ὅτι ὠλέθρευσεν κύριος τὰ βοσκήματα αὐτῶν, | ||||||
| L02 | Jr_32_36 | (Jeremiah 32:36 A voice of the crying of the shepherds, and a moaning of the sheep and the rams: for the Lord has destroyed their pastures. | ||||||
| L03 | Jr_32_36 | Rozlega się krzyk pasterzy i lament przewodników trzody, bo Pan pustoszy ich pastwisko. (Jr 25:36 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_36 | φωνὴ | κραυγῆς | τῶν | ποιμένων | καὶ | ἀλαλαγμὸς | τῶν |
| L05 | Jr_32_36 | φωνή, -ῆς, ἡ | κραυγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | καί | ἀλαλαγμός, -οῦ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_32_36 | Dźwięku/głos płacze | Płacz krzyk (????????) | — | Pastuch | I też, nawet, mianowicie | Krzyk | — |
| L07 | Jr_32_36 | fOnE\ | kraugE=s | tO=n | poime/nOn | kai\ | a)lalagmo\s | tO=n |
| L08 | Jr_32_36 | fOnE | kraugEs | tOn | poimenOn | kai | alalagmos | tOn |
| L09 | Jr_32_36 | N1_NSF | N1_GSF | RA_GPM | N3_GPM | C | N2_NSM | RA_GPN |
| L10 | Jr_32_36 | sound/voice cries | cry shout (κραυγάζω) | the | shepherd | and also, even, namely | clamor | the |
| L11 | Jr_32_36 | sound/voice (nom|voc) | cry (gen) | the (gen) | shepherds (gen) | and | clamor (nom) | the (gen) |
| L12 | Jr_32_36 | Jr_32:36_1 | Jr_32:36_2 | Jr_32:36_3 | Jr_32:36_4 | Jr_32:36_5 | Jr_32:36_6 | Jr_32:36_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_37 | καὶ παύσεται τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ μου. | ||||||
| L02 | Jr_32_37 | (Jeremiah 32:37 And the peaceable abodes that remain shall be destroyed before the fierceness of my anger. | ||||||
| L03 | Jr_32_37 | Niszczeją spokojne pastwiska od płonącego gniewu Pańskiego. (Jr 25:37 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_37 | καὶ | παύσεται | τὰ | κατάλοιπα | τῆς | εἰρήνης | ἀπὸ |
| L05 | Jr_32_37 | καί | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἀπό |
| L06 | Jr_32_37 | I też, nawet, mianowicie | By przestawać | — | Pozostawanie | — | Pokój | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Jr_32_37 | kai\ | pau/setai | ta\ | kata/loipa | tE=s | ei)rE/nEs | a)po\ |
| L08 | Jr_32_37 | kai | pausetai | ta | kataloipa | tEs | eirEnEs | apo |
| L09 | Jr_32_37 | C | VF_FMI3S | RA_APN | A1B_APN | RA_GSF | N1_GSF | P |
| L10 | Jr_32_37 | and also, even, namely | to cease | the | remaining | the | peace | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_32_37 | and | he/she/it-will-be-CEASE-ed | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | peace (gen) | away from (+gen) |
| L12 | Jr_32_37 | Jr_32:37_1 | Jr_32:37_2 | Jr_32:37_3 | Jr_32:37_4 | Jr_32:37_5 | Jr_32:37_6 | Jr_32:37_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Jr_32_38 | ἐγκατέλιπεν ὥσπερ λέων κατάλυμα αὐτοῦ, ὅτι ἐγενήθη ἡ γῆ αὐτῶν εἰς ἄβατον ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας τῆς μεγάλης. | ||||||
| L02 | Jr_32_38 | (Jeremiah 32:38 He has forsaken his lair, as a lion: for their land is become desolate before the great sword. | ||||||
| L03 | Jr_32_38 | Lew opuścił swą kryjówkę, bo jego kraj stał się pustkowiem, z powodu niszczycielskiego miecza i z powodu palącego gniewu Pańskiego». (Jr 25:38 BT_4) | ||||||
| L04 | Jr_32_38 | ἐγκατέλιπεν | ὥσπερ | λέων | κατάλυμα | αὐτοῦ, | ὅτι | ἐγενήθη |
| L05 | Jr_32_38 | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὥσ·περ | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | κατά·λυμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) |
| L06 | Jr_32_38 | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Lew | Przystosowanie, archaiczna łożnica; mieszkanie; teologiczna podstawa 'by tłumaczyć przez przystosowanie' | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
| L07 | Jr_32_38 | e)gkate/lipen | O(/sper | le/On | kata/luma | au)tou=, | o(/ti | e)genE/TE |
| L08 | Jr_32_38 | enkatelipen | hOsper | leOn | katalyma | autu, | hoti | egenETE |
| L09 | Jr_32_38 | VBI_AAI3S | D | N3W_NSM | N3M_ASN | RD_GSM | C | VCI_API3S |
| L10 | Jr_32_38 | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | lion | accommodation, archaic bedchamber; lodging; theological principle ‘to translate by accommodation’ | he/she/it/same | because/that | to become become, happen |
| L11 | Jr_32_38 | he/she/it-GIVE UP-ed | just as | lion (nom) | accommodation, (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | because/that | he/she/it-was-BECOME-ed |
| L12 | Jr_32_38 | Jr_32:38_1 | Jr_32:38_2 | Jr_32:38_3 | Jr_32:38_4 | Jr_32:38_5 | Jr_32:38_6 | Jr_32:38_7 |