Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_32

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_31 Jr_33

Filtruj wiersze:

L01 Jr_32_13 Ὅσα ἐπροφήτευσεν Ιερεμιας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη.
L02 Jr_32_13 Jeremah 25:13 And I will bring upon that land all my words which I have spoken against it, even all things that are written in this book.
L03 Jr_32_13 Wypełnię na tym kraju wszystkie swoje słowa, które wypowiedziałem przeciw niemu: wszystko, co zostało napisane w tej księdze, co prorokował Jeremiasz przeciw wszystkim narodom. (Jr 25:13 BT_4)
L04 Jr_32_13 Ὅσα ἐπροφήτευσεν Ιερεμιας ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη.
L05 Jr_32_13 ὅσος -η -ον προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) Ἰερεμίας, -ου, ὁ ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Jr_32_13 Tyleż/wiele jak By prorokować Jeremiasz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny]
L07 Jr_32_13 *(/osa e)profE/teusen *ieremias e)pi\ pa/nta ta\ e)/TnE.
L08 Jr_32_13 hosa eprofEteusen ieremias epi panta ta eTnE.
L09 Jr_32_13 A1_APN VAI_AAI3S N1T_NSM P A3_APN RA_APN N3E_APN
L10 Jr_32_13 as much/many as to prophesy Jeremiah upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic]
L11 Jr_32_13 as much/many as (nom|acc) he/she/it-PROPHESY-ed Jeremiah (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc)
L12 Jr_32_13 Jr_32:13_1 Jr_32:13_2 Jr_32:13_3 Jr_32:13_4 Jr_32:13_5 Jr_32:13_6 Jr_32:13_7
L13
L01 Jr_32_15 Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Λαβὲ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ ἀκράτου τούτου ἐκ χειρός μου καὶ ποτιεῖς πάντα τὰ ἔθνη, πρὸς ἃ ἐγὼ ἀποστέλλω σε πρὸς αὐτούς,
L02 Jr_32_15 32:15 Thus said the Lord God of Israel; Take the cup of this unmixed wine from mine hand, and thou shalt cause all the nations to drink, to whom I send thee.
L03 Jr_32_15 To powiedział do mnie Pan, Bóg Izraela: «Weź z mojej ręki kubek wina to jest gniewu i daj je do picia wszystkim narodom, do których cię posyłam. (Jr 25:15 BT_4)
L04 Jr_32_15 Οὕτως εἶπεν κύριος θεὸς Ισραηλ Λαβὲ
L05 Jr_32_15 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 Jr_32_15 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 Jr_32_15 *ou(/tOs ei)=pen ku/rios o( Teo\s *israEl *labe\
L08 Jr_32_15 hutOs eipen kyrios ho Teos israEl labe
L09 Jr_32_15 D VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_NSM VB_AAD2S
L10 Jr_32_15 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 Jr_32_15 thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) do-TAKE HOLD OF-you(sg)!
L12 Jr_32_15 Jr_32:15_1 Jr_32:15_2 Jr_32:15_3 Jr_32:15_4 Jr_32:15_5 Jr_32:15_6 Jr_32:15_7
L13
L01 Jr_32_16 καὶ πίονται καὶ ἐξεμοῦνται καὶ μανήσονται ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας, ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον αὐτῶν.
L02 Jr_32_16 (Jeremiah 32:16 And they shall drink, and vomit, and be mad, because of the sword which I send among them.
L03 Jr_32_16 Niech piją, zataczają się i szaleją przed mieczem, który poślę między nich». (Jr 25:16 BT_4)
L04 Jr_32_16 καὶ πίονται καὶ ἐξεμοῦνται καὶ μανήσονται ἀπὸ
L05 Jr_32_16 καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί καί μαίνομαι (μαιν-, -, -, μεμην·[κ]-, -, μαν·[θ]-) ἀπό
L06 Jr_32_16 I też, nawet, mianowicie By pić I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By być maniakalna wściekłość, być obłąkany od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Jr_32_16 kai\ pi/ontai kai\ e)Xemou=ntai kai\ manE/sontai a)po\
L08 Jr_32_16 kai piontai kai eXemuntai kai manEsontai apo
L09 Jr_32_16 C VF2_FMI3P C V2_PMI3P C VD_FPI3P P
L10 Jr_32_16 and also, even, namely to drink and also, even, namely ć and also, even, namely to be manic rage, be mad from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Jr_32_16 and they-will-be-DRINK-ed and and they-will-be-BE MANIC-ed away from (+gen)
L12 Jr_32_16 Jr_32:16_1 Jr_32:16_2 Jr_32:16_3 Jr_32:16_4 Jr_32:16_5 Jr_32:16_6 Jr_32:16_7
L13
L01 Jr_32_17 καὶ ἔλαβον τὸ ποτήριον ἐκ χειρὸς κυρίου καὶ ἐπότισα τὰ ἔθνη, πρὸς ἃ ἀπέστειλέν με κύριος ἐπ’ αὐτά,
L02 Jr_32_17 (Jeremiah 32:17 So I took the cup out of the Lord’s hand, and caused the nations to whom the Lord sent me to drink:
L03 Jr_32_17 Wziąłem więc kubek z ręki Pana i napoiłem wszystkie narody, do których mnie posłał Pan: (Jr 25:17 BT_4)
L04 Jr_32_17 καὶ ἔλαβον τὸ ποτήριον ἐκ χειρὸς κυρίου
L05 Jr_32_17 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ποτήριον, -ου, τό ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_32_17 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Filiżanka {Puchar} Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_32_17 kai\ e)/labon to\ potE/rion e)k CHeiro\s kuri/ou
L08 Jr_32_17 kai elabon to potErion ek CHeiros kyriu
L09 Jr_32_17 C VBI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN P N3_GSF N2_GSM
L10 Jr_32_17 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the cup out of (+gen) ἐξ beforevowels hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_32_17 and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) cup (nom|acc|voc) out of (+gen) hand (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Jr_32_17 Jr_32:17_1 Jr_32:17_2 Jr_32:17_3 Jr_32:17_4 Jr_32:17_5 Jr_32:17_6 Jr_32:17_7
L13
L01 Jr_32_18 τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα καὶ βασιλεῖς Ιουδα καὶ ἄρχοντας αὐτοῦ τοῦ θεῖναι αὐτὰς εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον καὶ εἰς συριγμὸν
L02 Jr_32_18 (Jeremiah 32:18 Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings of Juda, and his princes, to make them a desert place, a desolation, and a hissing;
L03 Jr_32_18 Jerozolimę, miasta judzkie, ich królów i przywódców, by uczynić z nich pustkowie, przedmiot grozy, pośmiewiska i przekleństwa, jak to jest dzisiaj; (Jr 25:18 BT_4)
L04 Jr_32_18 τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα καὶ
L05 Jr_32_18 ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί
L06 Jr_32_18 Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Miasto Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_32_18 tE\n *ierousalEm kai\ ta\s po/leis *iouda kai\
L08 Jr_32_18 tEn ierusalEm kai tas poleis iuda kai
L09 Jr_32_18 RA_ASF N_ASF C RA_APF N3I_APF N_GSM C
L10 Jr_32_18 the Jerusalem [city of] and also, even, namely the city Judas/Judah and also, even, namely
L11 Jr_32_18 the (acc) Jerusalem (indecl) and the (acc) cities (acc, nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and
L12 Jr_32_18 Jr_32:18_1 Jr_32:18_2 Jr_32:18_3 Jr_32:18_4 Jr_32:18_5 Jr_32:18_6 Jr_32:18_7
L13
L01 Jr_32_19 καὶ τὸν Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ
L02 Jr_32_19 (Jeremiah 32:19 and Pharao king of Egypt, and his servants, and his nobles, and all his people;
L03 Jr_32_19 faraona, króla egipskiego i jego sługi, jego przywódców i cały jego naród; (Jr 25:19 BT_4)
L04 Jr_32_19 καὶ τὸν Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ τοὺς
L05 Jr_32_19 καί ὁ ἡ τό Φαραώ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό
L06 Jr_32_19 I też, nawet, mianowicie Faraon Król Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_32_19 kai\ to\n *faraO basile/a *ai)gu/ptou kai\ tou\s
L08 Jr_32_19 kai ton faraO basilea aigyptu kai tus
L09 Jr_32_19 C RA_ASM N_ASM N3V_ASM N2_GSF C RA_APM
L10 Jr_32_19 and also, even, namely the Pharaoh king Egypt [country of] and also, even, namely the
L11 Jr_32_19 and the (acc) Pharaoh (indecl) king (acc) Egypt (gen) and the (acc)
L12 Jr_32_19 Jr_32:19_1 Jr_32:19_2 Jr_32:19_3 Jr_32:19_4 Jr_32:19_5 Jr_32:19_6 Jr_32:19_7
L13
L01 Jr_32_20 καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς ἀλλοφύλων, τὴν Ἀσκαλῶνα καὶ τὴν Γάζαν καὶ τὴν Ακκαρων καὶ τὸ ἐπίλοιπον Ἀζώτου
L02 Jr_32_20 (Jeremiah 32:20 and all the mingled people, and all the kings of the Philistines, and Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the remnant of Azotus,
L03 Jr_32_20 wszystkie różnorodne narody i wszystkich królów ziemi Us, wszystkich królów ziemi filistyńskiej, Aszkelon, Gazę, Ekron i to, co pozostało z Aszdodu; (Jr 25:20 BT_4)
L04 Jr_32_20 καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους αὐτοῦ καὶ πάντας
L05 Jr_32_20 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Jr_32_20 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Jr_32_20 kai\ pa/ntas tou\s summi/ktous au)tou= kai\ pa/ntas
L08 Jr_32_20 kai pantas tus symmiktus autu kai pantas
L09 Jr_32_20 C A3_APM RA_APM A1B_APM RD_GSM C A3_APM
L10 Jr_32_20 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of
L11 Jr_32_20 and all (acc) the (acc) him/it/same (gen) and all (acc)
L12 Jr_32_20 Jr_32:20_1 Jr_32:20_2 Jr_32:20_3 Jr_32:20_4 Jr_32:20_5 Jr_32:20_6 Jr_32:20_7
L13
L01 Jr_32_21 καὶ τὴν Ιδουμαίαν καὶ τὴν Μωαβῖτιν καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων
L02 Jr_32_21 (Jeremiah 32:21 and Idumea, and the land of Moab, and the children of Ammon,
L03 Jr_32_21 Edom, Moab i synów Ammona, (Jr 25:21 BT_4)
L04 Jr_32_21 καὶ τὴν Ιδουμαίαν καὶ τὴν Μωαβῖτιν καὶ
L05 Jr_32_21 καί ὁ ἡ τό Ἰδουμαία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό καί
L06 Jr_32_21 I też, nawet, mianowicie Idumea [okręg z] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_32_21 kai\ tE\n *idoumai/an kai\ tE\n *mOabi=tin kai\
L08 Jr_32_21 kai tEn idumaian kai tEn mOabitin kai
L09 Jr_32_21 C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C
L10 Jr_32_21 and also, even, namely the Idumea [district of] and also, even, namely the ć and also, even, namely
L11 Jr_32_21 and the (acc) Idumea (acc) and the (acc) and
L12 Jr_32_21 Jr_32:21_1 Jr_32:21_2 Jr_32:21_3 Jr_32:21_4 Jr_32:21_5 Jr_32:21_6 Jr_32:21_7
L13
L01 Jr_32_22 καὶ πάντας βασιλεῖς Τύρου καὶ βασιλεῖς Σιδῶνος καὶ βασιλεῖς τοὺς ἐν τῷ πέραν τῆς θαλάσσης
L02 Jr_32_22 (Jeremiah 32:22 and the kings of Tyre, and the kings of Sidon, and the kings in the country beyond the sea,
L03 Jr_32_22 wszystkich królów Tyru i wszystkich królów Sydonu oraz wszystkich królów zamorskich wysp; (Jr 25:22 BT_4)
L04 Jr_32_22 καὶ πάντας βασιλεῖς Τύρου καὶ βασιλεῖς Σιδῶνος
L05 Jr_32_22 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βασιλεύς, -έως, ὁ Τύρος, -ου, ἡ καί βασιλεύς, -έως, ὁ Σιδών, -ῶνος, ἡ
L06 Jr_32_22 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król Tyr [miasto z] I też, nawet, mianowicie Król Sydon [miasto z]
L07 Jr_32_22 kai\ pa/ntas basilei=s *tu/rou kai\ basilei=s *sidO=nos
L08 Jr_32_22 kai pantas basileis tyru kai basileis sidOnos
L09 Jr_32_22 C A3_APM N3V_APM N_GSM C N3V_NPM N_GS
L10 Jr_32_22 and also, even, namely every all, each, every, the whole of king Tyre [city of] and also, even, namely king Sidon [city of]
L11 Jr_32_22 and all (acc) kings (acc, nom|voc) Tyre (gen) and kings (acc, nom|voc) Sidon (gen)
L12 Jr_32_22 Jr_32:22_1 Jr_32:22_2 Jr_32:22_3 Jr_32:22_4 Jr_32:22_5 Jr_32:22_6 Jr_32:22_7
L13
L01 Jr_32_23 καὶ τὴν Δαιδαν καὶ τὴν Θαιμαν καὶ τὴν Ρως καὶ πᾶν περικεκαρμένον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ
L02 Jr_32_23 (Jeremiah 32:23 and Daedan, and Thaeman, and Ros, and every one that is shaved round about the face,
L03 Jr_32_23 Dedan, Tema, Buz i wszystkich, którzy przycinają włosy na skroniach; (Jr 25:23 BT_4)
L04 Jr_32_23 καὶ τὴν Δαιδαν καὶ τὴν Θαιμαν καὶ
L05 Jr_32_23 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί
L06 Jr_32_23 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_32_23 kai\ tE\n *daidan kai\ tE\n *Taiman kai\
L08 Jr_32_23 kai tEn daidan kai tEn Taiman kai
L09 Jr_32_23 C RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C
L10 Jr_32_23 and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely
L11 Jr_32_23 and the (acc) and the (acc) and
L12 Jr_32_23 Jr_32:23_1 Jr_32:23_2 Jr_32:23_3 Jr_32:23_4 Jr_32:23_5 Jr_32:23_6 Jr_32:23_7
L13
L01 Jr_32_24 καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους τοὺς καταλύοντας ἐν τῇ ἐρήμῳ
L02 Jr_32_24 (Jeremiah 32:24 and all the mingled people lodging in the wilderness,
L03 Jr_32_24 wszystkich królów Arabii i wszystkich królów różnorodnych ludów, mieszkających na pustyni; (Jr 25:24 BT_4)
L04 Jr_32_24 καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους τοὺς καταλύοντας ἐν
L05 Jr_32_24 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) ἐν
L06 Jr_32_24 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Jr_32_24 kai\ pa/ntas tou\s summi/ktous tou\s katalu/ontas e)n
L08 Jr_32_24 kai pantas tus symmiktus tus katalyontas en
L09 Jr_32_24 C A3_APM RA_APM A1B_APM RA_APM V1_PAPAPM P
L10 Jr_32_24 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć the to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Jr_32_24 and all (acc) the (acc) the (acc) while ABOLISH-ing (acc) in/among/by (+dat)
L12 Jr_32_24 Jr_32:24_1 Jr_32:24_2 Jr_32:24_3 Jr_32:24_4 Jr_32:24_5 Jr_32:24_6 Jr_32:24_7
L13
L01 Jr_32_25 καὶ πάντας βασιλεῖς Αιλαμ καὶ πάντας βασιλεῖς Περσῶν
L02 Jr_32_25 (Jeremiah 32:25 and all the kings of Ælam, and all the kings of the Persians,
L03 Jr_32_25 wszystkich królów Zimri, wszystkich królów Elamu i wszystkich królów Medii; (Jr 25:25 BT_4)
L04 Jr_32_25 καὶ πάντας βασιλεῖς Αιλαμ καὶ πάντας βασιλεῖς
L05 Jr_32_25 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βασιλεύς, -έως, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Jr_32_25 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król
L07 Jr_32_25 kai\ pa/ntas basilei=s *ailam kai\ pa/ntas basilei=s
L08 Jr_32_25 kai pantas basileis ailam kai pantas basileis
L09 Jr_32_25 C A3_APM N3V_APM N_GS C A3_APM N3V_APM
L10 Jr_32_25 and also, even, namely every all, each, every, the whole of king ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of king
L11 Jr_32_25 and all (acc) kings (acc, nom|voc) and all (acc) kings (acc, nom|voc)
L12 Jr_32_25 Jr_32:25_1 Jr_32:25_2 Jr_32:25_3 Jr_32:25_4 Jr_32:25_5 Jr_32:25_6 Jr_32:25_7
L13
L01 Jr_32_26 καὶ πάντας βασιλεῖς ἀπὸ ἀπηλιώτου τοὺς πόρρω καὶ τοὺς ἐγγύς, ἕκαστον πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ πάσας τὰς βασιλείας τὰς ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
L02 Jr_32_26 (Jeremiah 32:26 and all the kings from the north, the far and the near, each one with his brother, and all the kingdom s which are on the face of the earth.
L03 Jr_32_26 wszystkich królów północy, bliskich i dalekich, jednych po drugich; wszystkie królestwa, jakie są na powierzchni ziemi; król zaś Szeszak będzie pił po nich. (Jr 25:26 BT_4)
L04 Jr_32_26 καὶ πάντας βασιλεῖς ἀπὸ ἀπηλιώτου τοὺς πόρρω
L05 Jr_32_26 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βασιλεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό πόρρω
L06 Jr_32_26 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ???
L07 Jr_32_26 kai\ pa/ntas basilei=s a)po\ a)pEliO/tou tou\s po/rrO
L08 Jr_32_26 kai pantas basileis apo apEliOtu tus porrO
L09 Jr_32_26 C A3_APM N3V_APM P N1M_GSM RA_APM D
L10 Jr_32_26 and also, even, namely every all, each, every, the whole of king from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć the ???
L11 Jr_32_26 and all (acc) kings (acc, nom|voc) away from (+gen) the (acc) ???
L12 Jr_32_26 Jr_32:26_1 Jr_32:26_2 Jr_32:26_3 Jr_32:26_4 Jr_32:26_5 Jr_32:26_6 Jr_32:26_7
L13
L01 Jr_32_27 καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ Πίετε καὶ μεθύσθητε καὶ ἐξεμέσατε καὶ πεσεῖσθε καὶ οὐ μὴ ἀναστῆτε ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας, ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον ὑμῶν.
L02 Jr_32_27 (Jeremiah 32:27 And thou shalt say to them, Thus said the Lord Almighty; Drink ye, be ye drunken; and ye shall vomit, and shall fall, and shall in nowise rise, because of the sword which I send among you.
L03 Jr_32_27 «Powiesz im: To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Pijcie i upijajcie się; wymiotujcie i padajcie, nie mogąc powstać wobec miecza, który poślę między was. (Jr 25:27 BT_4)
L04 Jr_32_27 καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ
L05 Jr_32_27 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ
L06 Jr_32_27 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim
L07 Jr_32_27 kai\ e)rei=s au)toi=s *ou(/tOs ei)=pen ku/rios pantokra/tOr
L08 Jr_32_27 kai ereis autois hutOs eipen kyrios pantokratOr
L09 Jr_32_27 C VF2_FAI2S RD_DPM D VBI_AAI3S N2_NSM N3R_NSM
L10 Jr_32_27 and also, even, namely strife; to say/tell he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all
L11 Jr_32_27 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL them/same (dat) thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom)
L12 Jr_32_27 Jr_32:27_1 Jr_32:27_2 Jr_32:27_3 Jr_32:27_4 Jr_32:27_5 Jr_32:27_6 Jr_32:27_7
L13
L01 Jr_32_28 καὶ ἔσται ὅταν μὴ βούλωνται δέξασθαι τὸ ποτήριον ἐκ τῆς χειρός σου ὥστε πιεῖν, καὶ ἐρεῖς Οὕτως εἶπεν κύριος Πιόντες πίεσθε·
L02 Jr_32_28 (Jeremiah 32:28 And it shall come to pass, when they refuse to take the cup out of thine hand, to drink it, that thou shalt say, Thus said the Lord; Ye shall surely drink.
L03 Jr_32_28 Jeżeli zaś się zdarzy, że nie będą chcieli wziąć kubka z twej ręki, by pić, powiesz im: To mówi Pan Zastępów: Musicie wypić! (Jr 25:28 BT_4)
L04 Jr_32_28 καὶ ἔσται ὅταν μὴ βούλωνται δέξασθαι τὸ
L05 Jr_32_28 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅταν (ὅτε ἄν) μή βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Jr_32_28 I też, nawet, mianowicie By być Ilekroć Nie By planować/decyduj się/zamierzaj By przyjmować
L07 Jr_32_28 kai\ e)/stai o(/tan mE\ bou/lOntai de/XasTai to\
L08 Jr_32_28 kai estai hotan mE bulOntai deXasTai to
L09 Jr_32_28 C VF_FMI3S D D V1_PMS3P VA_AMN RA_ASN
L10 Jr_32_28 and also, even, namely to be whenever not to plan/determine/intend to receive the
L11 Jr_32_28 and he/she/it-will-be whenever not they-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-be-RECEIVE-ed the (nom|acc)
L12 Jr_32_28 Jr_32:28_1 Jr_32:28_2 Jr_32:28_3 Jr_32:28_4 Jr_32:28_5 Jr_32:28_6 Jr_32:28_7
L13
L01 Jr_32_29 ὅτι ἐν πόλει, ἐν ᾗ ὠνομάσθη τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτήν, ἐγὼ ἄρχομαι κακῶσαι, καὶ ὑμεῖς καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθῆτε, ὅτι μάχαιραν ἐγὼ καλῶ ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Jr_32_29 (Jeremiah 32:29 For I am beginning to afflict the city whereon my name is called, and ye shall by no means be held guiltless: for I am calling a sword upon all that dwell upon the earth.
L03 Jr_32_29 Bo oto od miasta, na którym wzywano mojego imienia, rozpoczynam karę, a wy mielibyście pozostać nie ukarani? Nie ujdziecie kary, lecz raczej miecz powołam przeciw wszystkim mieszkańcom ziemi - wyrocznia Pana Zastępów. (Jr 25:29 BT_4)
L04 Jr_32_29 ὅτι ἐν πόλει, ἐν ὠνομάσθη τὸ
L05 Jr_32_29 ὅτι ἐν πόλις, -εως, ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Jr_32_29 Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By nazywać
L07 Jr_32_29 o(/ti e)n po/lei, e)n E(=| O)noma/sTE to\
L08 Jr_32_29 hoti en polei, en hE OnomasTE to
L09 Jr_32_29 C P N3I_DSF P RR_DSF VSI_API3S RA_ASN
L10 Jr_32_29 because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to name the
L11 Jr_32_29 because/that in/among/by (+dat) city (dat) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-NAME-ed the (nom|acc)
L12 Jr_32_29 Jr_32:29_1 Jr_32:29_2 Jr_32:29_3 Jr_32:29_4 Jr_32:29_5 Jr_32:29_6 Jr_32:29_7
L13
L01 Jr_32_30 καὶ σὺ προφητεύσεις ἐπ’ αὐτοὺς τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐρεῖς Κύριος ἀφ’ ὑψηλοῦ χρηματιεῖ, ἀπὸ τοῦ ἁγίου αὐτοῦ δώσει φωνὴν αὐτοῦ· λόγον χρηματιεῖ ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ, καὶ αιδαδ ὥσπερ τρυγῶντες ἀποκριθήσονται· καὶ ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τὴν γῆν
L02 Jr_32_30 (Jeremiah 32:30 And thou shalt prophesy against them these words, and shalt say, The Lord shall speak from on high, from his sanctuary he will utter his voice; he will pronounce a declaration on his place; and these shall answer like men gathering grapes: and destruction is coming on them that dwell on the earth,
L03 Jr_32_30 Ty zaś będziesz im prorokował wszystkie te słowa i powiesz im: Pan grzmi z wysoka i ze swego świętego przybytku głos wydaje; grzmi potężnie przeciw swemu pastwisku, krzyk podnosi, jak tłoczący prasę do wina. Do wszystkich mieszkańców ziemi (Jr 25:30 BT_4)
L04 Jr_32_30 καὶ σὺ προφητεύσεις ἐπ’ αὐτοὺς τοὺς λόγους
L05 Jr_32_30 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ
L06 Jr_32_30 I też, nawet, mianowicie Ty By prorokować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Jr_32_30 kai\ su\ profEteu/seis e)p’ au)tou\s tou\s lo/gous
L08 Jr_32_30 kai sy profEteuseis ep’ autus tus logus
L09 Jr_32_30 C RP_NS VF_FAI2S P RD_APM RA_APM N2_APM
L10 Jr_32_30 and also, even, namely you to prophesy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Jr_32_30 and you(sg) (nom) you(sg)-will-PROPHESY upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (acc) words (acc)
L12 Jr_32_30 Jr_32:30_1 Jr_32:30_2 Jr_32:30_3 Jr_32:30_4 Jr_32:30_5 Jr_32:30_6 Jr_32:30_7
L13
L01 Jr_32_31 ἥκει ὄλεθρος ἐπὶ μέρος τῆς γῆς, ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κρίνεται αὐτὸς πρὸς πᾶσαν σάρκα, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐδόθησαν εἰς μάχαιραν, λέγει κύριος.
L02 Jr_32_31 (Jeremiah 32:31 even upon the extreme part of the earth; for the Lord has a controversy with the nations, he is pleading with all flesh, and the ungodly are given to the sword, saith the Lord.
L03 Jr_32_31 dochodzi wrzawa, aż do krańców ziemi; albowiem Pan prowadzi spór z narodami, pozywa przed sąd wszelkie ciało, występnych oddaje na pastwę miecza - wyrocznia Pana. (Jr 25:31 BT_4)
L04 Jr_32_31 ἥκει ὄλεθρος ἐπὶ μέρος τῆς γῆς, ὅτι
L05 Jr_32_31 ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ὄλεθρος, -ου, ὁ ἐπί μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι
L06 Jr_32_31 By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Części/kawałka okolice Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto
L07 Jr_32_31 E(/kei o)/leTros e)pi\ me/ros tE=s gE=s, o(/ti
L08 Jr_32_31 hEkei oleTros epi meros tEs gEs, hoti
L09 Jr_32_31 V1_PAI3S N2_NSM P N3E_ASN RA_GSF N1_GSF C
L10 Jr_32_31 to have come I have come. I have arrived. Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing part/piece regions the earth/land because/that
L11 Jr_32_31 he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed Eternal death (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) part/piece (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) because/that
L12 Jr_32_31 Jr_32:31_1 Jr_32:31_2 Jr_32:31_3 Jr_32:31_4 Jr_32:31_5 Jr_32:31_6 Jr_32:31_7
L13
L01 Jr_32_32 οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ κακὰ ἔρχεται ἀπὸ ἔθνους ἐπὶ ἔθνος, καὶ λαῖλαψ μεγάλη ἐκπορεύεται ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς.
L02 Jr_32_32 (Jeremiah 32:32 Thus said the Lord; Behold, evils are proceeding from nation to nation, and a great whirlwind goes forth from the end of the earth.
L03 Jr_32_32 To mówi Pan Zastępów: Oto nieszczęście ogarnia naród po narodzie, zrywa się wielka burza z krańców ziemi. (Jr 25:32 BT_4)
L04 Jr_32_32 οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ κακὰ ἔρχεται ἀπὸ
L05 Jr_32_32 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό
L06 Jr_32_32 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Niegodziwie by czynić źle By przychodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Jr_32_32 ou(/tOs ei)=pen ku/rios *)idou\ kaka\ e)/rCHetai a)po\
L08 Jr_32_32 hutOs eipen kyrios idu kaka erCHetai apo
L09 Jr_32_32 D VBI_AAI3S N2_NSM I A1_NPN V1_PMI3S P
L10 Jr_32_32 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), wickedly to do evil to come from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Jr_32_32 thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! wickedly ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-is-being-COME-ed away from (+gen)
L12 Jr_32_32 Jr_32:32_1 Jr_32:32_2 Jr_32:32_3 Jr_32:32_4 Jr_32:32_5 Jr_32:32_6 Jr_32:32_7
L13
L01 Jr_32_33 καὶ ἔσονται τραυματίαι ὑπὸ κυρίου ἐν ἡμέρᾳ κυρίου ἐκ μέρους τῆς γῆς καὶ ἕως εἰς μέρος τῆς γῆς· οὐ μὴ κατορυγῶσιν, εἰς κόπρια ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται.
L02 Jr_32_33 (Jeremiah 32:33 And the slain of the Lord shall be in the day of the Lord from one end of the earth even to the other end of the earth: they shall not be buried; they shall be as dung on the face of the earth.
L03 Jr_32_33 W tym dniu będzie wielu zabitych przez Pana od krańca do krańca ziemi. Nikt nie będzie ich opłakiwał ani zbierał, ani grzebał; pozostaną jako nawóz na powierzchni ziemi. (Jr 25:33 BT_4)
L04 Jr_32_33 καὶ ἔσονται τραυματίαι ὑπὸ κυρίου ἐν ἡμέρᾳ
L05 Jr_32_33 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Jr_32_33 I też, nawet, mianowicie By być Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień
L07 Jr_32_33 kai\ e)/sontai traumati/ai u(po\ kuri/ou e)n E(me/ra|
L08 Jr_32_33 kai esontai traumatiai hypo kyriu en hEmera
L09 Jr_32_33 C VF_FMI3P N1T_NPM P N2_GSM P N1A_DSF
L10 Jr_32_33 and also, even, namely to be ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day
L11 Jr_32_33 and they-will-be under (+acc), by (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) day (dat)
L12 Jr_32_33 Jr_32:33_1 Jr_32:33_2 Jr_32:33_3 Jr_32:33_4 Jr_32:33_5 Jr_32:33_6 Jr_32:33_7
L13
L01 Jr_32_34 ἀλαλάξατε, ποιμένες, καὶ κεκράξατε· καὶ κόπτεσθε, οἱ κριοὶ τῶν προβάτων· ὅτι ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ὑμῶν εἰς σφαγήν, καὶ πεσεῖσθε ὥσπερ οἱ κριοὶ οἱ ἐκλεκτοί·
L02 Jr_32_34 (Jeremiah 32:34 Howl, ye shepherds, and cry; and lament, ye rams of the flock: for your days have been completed for slaughter, and ye shall fall as the choice rams.
L03 Jr_32_34 Podnieście lament, pasterze, i krzyczcie! Tarzajcie się w prochu, przewodnicy trzody! Nadeszły bowiem dni waszej rzezi i padniecie jak wybrane owce. (Jr 25:34 BT_4)
L04 Jr_32_34 ἀλαλάξατε, ποιμένες, καὶ κεκράξατε· καὶ κόπτεσθε, οἱ
L05 Jr_32_34 ἀλαλάζω (αλαλαζ-, αλαλαξ-, αλαλαξ-, -, -, -) ποιμήν, -ένος, ὁ καί κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) ὁ ἡ τό
L06 Jr_32_34 By wyć Pastuch I też, nawet, mianowicie By krzyknąć I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się
L07 Jr_32_34 a)lala/Xate, poime/nes, kai\ kekra/Xate· kai\ ko/ptesTe, oi(
L08 Jr_32_34 alalaXate, poimenes, kai kekraXate· kai koptesTe, hoi
L09 Jr_32_34 VA_AAD2P N3_VPM C VAI_AAD2P C V1_PMI2P RA_NPM
L10 Jr_32_34 to ululate shepherd and also, even, namely to cry out and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive the
L11 Jr_32_34 do-ULULATE-you(pl)! shepherds (nom|voc) and do-CRY-you(pl)-OUT! and you(pl)-are-being-CUT OFF-ed, be-you(pl)-being-CUT OFF-ed! the (nom)
L12 Jr_32_34 Jr_32:34_1 Jr_32:34_2 Jr_32:34_3 Jr_32:34_4 Jr_32:34_5 Jr_32:34_6 Jr_32:34_7
L13
L01 Jr_32_35 καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ σωτηρία ἀπὸ τῶν κριῶν τῶν προβάτων.
L02 Jr_32_35 (Jeremiah 32:35 And flight shall perish from the shepherds, and safety from the rams of the flock.
L03 Jr_32_35 Nie ma ucieczki dla pasterzy ani ocalenia dla przewodników trzody. (Jr 25:35 BT_4)
L04 Jr_32_35 καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ
L05 Jr_32_35 καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) φυγή, -ῆς, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ καί
L06 Jr_32_35 I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Lot od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pastuch I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_32_35 kai\ a)polei=tai fugE\ a)po\ tO=n poime/nOn kai\
L08 Jr_32_35 kai apoleitai fygE apo tOn poimenOn kai
L09 Jr_32_35 C VF2_FMI3S N1_NSF P RA_GPM N3_GPM C
L10 Jr_32_35 and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing flight from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the shepherd and also, even, namely
L11 Jr_32_35 and he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed flight (nom|voc) away from (+gen) the (gen) shepherds (gen) and
L12 Jr_32_35 Jr_32:35_1 Jr_32:35_2 Jr_32:35_3 Jr_32:35_4 Jr_32:35_5 Jr_32:35_6 Jr_32:35_7
L13
L01 Jr_32_36 φωνὴ κραυγῆς τῶν ποιμένων καὶ ἀλαλαγμὸς τῶν προβάτων καὶ τῶν κριῶν, ὅτι ὠλέθρευσεν κύριος τὰ βοσκήματα αὐτῶν,
L02 Jr_32_36 (Jeremiah 32:36 A voice of the crying of the shepherds, and a moaning of the sheep and the rams: for the Lord has destroyed their pastures.
L03 Jr_32_36 Rozlega się krzyk pasterzy i lament przewodników trzody, bo Pan pustoszy ich pastwisko. (Jr 25:36 BT_4)
L04 Jr_32_36 φωνὴ κραυγῆς τῶν ποιμένων καὶ ἀλαλαγμὸς τῶν
L05 Jr_32_36 φωνή, -ῆς, ἡ κραυγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ καί ἀλαλαγμός, -οῦ, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό
L06 Jr_32_36 Dźwięku/głos płacze Płacz krzyk (????????) Pastuch I też, nawet, mianowicie Krzyk
L07 Jr_32_36 fOnE\ kraugE=s tO=n poime/nOn kai\ a)lalagmo\s tO=n
L08 Jr_32_36 fOnE kraugEs tOn poimenOn kai alalagmos tOn
L09 Jr_32_36 N1_NSF N1_GSF RA_GPM N3_GPM C N2_NSM RA_GPN
L10 Jr_32_36 sound/voice cries cry shout (κραυγάζω) the shepherd and also, even, namely clamor the
L11 Jr_32_36 sound/voice (nom|voc) cry (gen) the (gen) shepherds (gen) and clamor (nom) the (gen)
L12 Jr_32_36 Jr_32:36_1 Jr_32:36_2 Jr_32:36_3 Jr_32:36_4 Jr_32:36_5 Jr_32:36_6 Jr_32:36_7
L13
L01 Jr_32_37 καὶ παύσεται τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ μου.
L02 Jr_32_37 (Jeremiah 32:37 And the peaceable abodes that remain shall be destroyed before the fierceness of my anger.
L03 Jr_32_37 Niszczeją spokojne pastwiska od płonącego gniewu Pańskiego. (Jr 25:37 BT_4)
L04 Jr_32_37 καὶ παύσεται τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης ἀπὸ
L05 Jr_32_37 καί παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό εἰρήνη, -ης, ἡ ἀπό
L06 Jr_32_37 I też, nawet, mianowicie By przestawać Pozostawanie Pokój od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Jr_32_37 kai\ pau/setai ta\ kata/loipa tE=s ei)rE/nEs a)po\
L08 Jr_32_37 kai pausetai ta kataloipa tEs eirEnEs apo
L09 Jr_32_37 C VF_FMI3S RA_APN A1B_APN RA_GSF N1_GSF P
L10 Jr_32_37 and also, even, namely to cease the remaining the peace from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Jr_32_37 and he/she/it-will-be-CEASE-ed the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) peace (gen) away from (+gen)
L12 Jr_32_37 Jr_32:37_1 Jr_32:37_2 Jr_32:37_3 Jr_32:37_4 Jr_32:37_5 Jr_32:37_6 Jr_32:37_7
L13
L01 Jr_32_38 ἐγκατέλιπεν ὥσπερ λέων κατάλυμα αὐτοῦ, ὅτι ἐγενήθη ἡ γῆ αὐτῶν εἰς ἄβατον ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας τῆς μεγάλης.
L02 Jr_32_38 (Jeremiah 32:38 He has forsaken his lair, as a lion: for their land is become desolate before the great sword.
L03 Jr_32_38 Lew opuścił swą kryjówkę, bo jego kraj stał się pustkowiem, z powodu niszczycielskiego miecza i z powodu palącego gniewu Pańskiego». (Jr 25:38 BT_4)
L04 Jr_32_38 ἐγκατέλιπεν ὥσπερ λέων κατάλυμα αὐτοῦ, ὅτι ἐγενήθη
L05 Jr_32_38 ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὥσ·περ λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν κατά·λυμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Jr_32_38 By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Lew Przystosowanie, archaiczna łożnica; mieszkanie; teologiczna podstawa 'by tłumaczyć przez przystosowanie' On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Jr_32_38 e)gkate/lipen O(/sper le/On kata/luma au)tou=, o(/ti e)genE/TE
L08 Jr_32_38 enkatelipen hOsper leOn katalyma autu, hoti egenETE
L09 Jr_32_38 VBI_AAI3S D N3W_NSM N3M_ASN RD_GSM C VCI_API3S
L10 Jr_32_38 to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" lion accommodation, archaic bedchamber; lodging; theological principle ‘to translate by accommodation’ he/she/it/same because/that to become become, happen
L11 Jr_32_38 he/she/it-GIVE UP-ed just as lion (nom) accommodation, (nom|acc|voc) him/it/same (gen) because/that he/she/it-was-BECOME-ed
L12 Jr_32_38 Jr_32:38_1 Jr_32:38_2 Jr_32:38_3 Jr_32:38_4 Jr_32:38_5 Jr_32:38_6 Jr_32:38_7