Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_33

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_32 Jr_34

Filtruj wiersze:

L01 Jr_33_1 Ἐν ἀρχῇ βασιλέως Ιωακιμ υἱοῦ Ιωσια ἐγενήθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ κυρίου
L02 Jr_33_1 33:1 IN THE BEGINNING OF THE REIGN OF KING JOAKIM SON OF JOSIAS THERE CAME THIS WORD FROM THE LORD.
L03 Jr_33_1 Na początku panowania Jojakima, syna Jozjasza, króla judzkiego, Pan skierował następujące słowo do Jeremiasza: (Jr 26:1 BT_4)
L04 Jr_33_1 Ἐν ἀρχῇ βασιλέως Ιωακιμ υἱοῦ Ιωσια ἐγενήθη λόγος οὗτος παρὰ κυρίου
L05 Jr_33_1 ἐν ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) βασιλεύς, -έως, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωσίας, -ου, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_33_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Początek; by zaczynać się Król Syn Jozjasz By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_33_1 *)en a)rCHE=| basile/Os *iOakim ui(ou= *iOsia e)genE/TE o( lo/gos ou(=tos para\ kuri/ou
L08 Jr_33_1 en arCHE basileOs iOakim hyiu iOsia egenETE ho logos hutos para kyriu
L09 Jr_33_1 P N1_DSF N3V_GSM N_GSM N2_GSM N_GSM VCI_API3S RA_NSM N2_NSM RD_NSM P N2_GSM
L10 Jr_33_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among beginning; to begin king ć son Josiah to become become, happen the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_33_1 in/among/by (+dat) beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed king (gen) son (gen) Josiah (voc) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) word (nom) this (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Jr_33_1 Jr_33_1_1 Jr_33_1_2 Jr_33_1_3 Jr_33_1_4 Jr_33_1_5 Jr_33_1_6 Jr_33_1_7 Jr_33_1_8 Jr_33_1_9 Jr_33_1_10 Jr_33_1_11 Jr_33_1_12
L13
L01 Jr_33_2 Οὕτως εἶπεν κύριος Στῆθι ἐν αὐλῇ οἴκου κυρίου καὶ χρηματιεῖς ἅπασι τοῖς Ιουδαίοις καὶ πᾶσι τοῖς ἐρχομένοις προσκυνεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου ἅπαντας τοὺς λόγους, οὓς συνέταξά σοι αὐτοῖς χρηματίσαι, μὴ ἀφέλῃς ῥῆμα·
L02 Jr_33_2 (Jeremiah 33:2 Thus said the Lord; Stand in the court of the Lord’s house, and thou shalt declare to all the Jews, and to all that come to worship in the house of the Lord, all the words which I commanded thee to speak to them; abate not one word.
L03 Jr_33_2 To mówi Pan: «Stań na dziedzińcu domu Pańskiego i mów do mieszkańców wszystkich miast judzkich, którzy przychodzą do domu Pańskiego oddać pokłon, wszystkie słowa, jakie poleciłem ci im oznajmić; nie ujmuj ani słowa! (Jr 26:2 BT_4)
L04 Jr_33_2 Οὕτως εἶπεν κύριος Στῆθι ἐν αὐλῇ οἴκου κυρίου καὶ χρηματιεῖς ἅπασι τοῖς Ιουδαίοις καὶ πᾶσι τοῖς ἐρχομένοις προσκυνεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου ἅπαντας τοὺς λόγους, οὓς συνέταξά σοι αὐτοῖς χρηματίσαι, μὴ ἀφέλῃς ῥῆμα·
L05 Jr_33_2 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί χρηματίζω (χρηματιζ-, χρηματι(ε)·[σ]-/χρηματι·σ-, χρηματι·σ-, κεχρηματι·κ-, κεχρηματισ-, χρηματισ·θ-) ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό χρηματίζω (χρηματιζ-, χρηματι(ε)·[σ]-/χρηματι·σ-, χρηματι·σ-, κεχρηματι·κ-, κεχρηματισ-, χρηματισ·θ-) μή ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ῥῆμα[τ], -ατος, τό
L06 Jr_33_2 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} Dom; by mieszkać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do oracularize Każdy Żydowski I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By przychodzić By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który Do ??? Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się On/ona/to/to samo Do oracularize Nie By pozbawiać Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie
L07 Jr_33_2 *ou(/tOs ei)=pen ku/rios *stE=Ti e)n au)lE=| oi)/kou kuri/ou kai\ CHrEmatiei=s a(/pasi toi=s *ioudai/ois kai\ pa=si toi=s e)rCHome/nois proskunei=n e)n oi)/kO| kuri/ou a(/pantas tou\s lo/gous, ou(\s sune/taXa/ soi au)toi=s CHrEmati/sai, mE\ a)fe/lE|s r(E=ma·
L08 Jr_33_2 hutOs eipen kyrios stETi en aulE oiku kyriu kai CHrEmatieis hapasi tois iudaiois kai pasi tois erCHomenois proskynein en oikO kyriu hapantas tus logus, hus synetaXa soi autois CHrEmatisai, mE afelEs rEma·
L09 Jr_33_2 D VBI_AAI3S N2_NSM VH_AAD2S P N1_DSF N2_GSM N2_GSM C VF2_FAI2S A3_DPM RA_DPM N2_DPM C A3_DPM RA_DPM V1_PMPDPM V2_PAN P N2_DSM N2_GSM A3_APM RA_APM N2_APM RR_APM VAI_AAI1S RP_DS RD_DPM VA_AAN D VB_AAS2S N3M_ASN
L10 Jr_33_2 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among courtyard sheep-fold,palace, house; to flute house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to oracularize every the Jewish and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to come to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which to ??? you; your/yours(sg); torub worn, rub he/she/it/same to oracularize not to deprive declaration statement, utterance
L11 Jr_33_2 thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! in/among/by (+dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) and you(sg)-will-ORACULARIZE all (dat) the (dat) Jewish ([Adj] dat) and all (dat) the (dat) while being-COME-ed (dat) to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) all (acc) the (acc) words (acc) who/whom/which (acc) I-???-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) them/same (dat) to-ORACULARIZE, be-you(sg)-ORACULARIZE-ed!, he/she/it-happens-to-ORACULARIZE (opt) not you(sg)-should-DEPRIVE declaration (nom|acc|voc)
L12 Jr_33_2 Jr_33_2_1 Jr_33_2_2 Jr_33_2_3 Jr_33_2_4 Jr_33_2_5 Jr_33_2_6 Jr_33_2_7 Jr_33_2_8 Jr_33_2_9 Jr_33_2_10 Jr_33_2_11 Jr_33_2_12 Jr_33_2_13 Jr_33_2_14 Jr_33_2_15 Jr_33_2_16 Jr_33_2_17 Jr_33_2_18 Jr_33_2_19 Jr_33_2_20 Jr_33_2_21 Jr_33_2_22 Jr_33_2_23 Jr_33_2_24 Jr_33_2_25 Jr_33_2_26 Jr_33_2_27 Jr_33_2_28 Jr_33_2_29 Jr_33_2_30 Jr_33_2_31 Jr_33_2_32
L13
L01 Jr_33_3 ἴσως ἀκούσονται καὶ ἀποστραφήσονται ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ παύσομαι ἀπὸ τῶν κακῶν, ὧν ἐγὼ λογίζομαι τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς ἕνεκεν τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν.
L02 Jr_33_3 (Jeremiah 33:3 Peradventure they will hear, and turn every one from his evil way: then I will cease from the evils which I purpose to do to them, because of their evil practices.
L03 Jr_33_3 Może posłuchają i zawróci każdy ze swej złej drogi, wtenczas Ja powstrzymam nieszczęście, jakie zamyślam przeciw nim za ich przewrotne postępki. (Jr 26:3 BT_4)
L04 Jr_33_3 ἴσως ἀκούσονται καὶ ἀποστραφήσονται ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ παύσομαι ἀπὸ τῶν κακῶν, ὧν ἐγὼ λογίζομαι τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς ἕνεκεν τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν.
L05 Jr_33_3 ἴσως ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἕκαστος -η -ον ἀπό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν καί παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) ἀπό ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_33_3 Równo By słyszeć I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Każdy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie By przestawać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla Kto/, który/, który Ja Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi By czynić/rób On/ona/to/to samo Z powodu dla, dla Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? On/ona/to/to samo
L07 Jr_33_3 i)/sOs a)kou/sontai kai\ a)postrafE/sontai e(/kastos a)po\ tE=s o(dou= au)tou= tE=s ponEra=s, kai\ pau/somai a)po\ tO=n kakO=n, O(=n e)gO\ logi/DZomai tou= poiE=sai au)toi=s e(/neken tO=n ponErO=n e)pitEdeuma/tOn au)tO=n.
L08 Jr_33_3 isOs akusontai kai apostrafEsontai hekastos apo tEs hodu autu tEs ponEras, kai pausomai apo tOn kakOn, hOn egO logiDZomai tu poiEsai autois heneken tOn ponErOn epitEdeumatOn autOn.
L09 Jr_33_3 D VF_FMI3P C VD_FPI3P A1_NSM P RA_GSF N2_GSF RD_GSM RA_GSF A1A_GSF C VF_FMI1S P RA_GPM A1_GPM RR_GPM RP_NS V1_PMI1S RA_GSN VA_AAN RD_DPM P RA_GPN A1A_GPN N3M_GPN RD_GPM
L10 Jr_33_3 equally to hear and also, even, namely to turn away from each from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the way/road he/she/it/same the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely to cease from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wickedly to do evil; tomake things difficult for who/whom/which I to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks the to do/make he/she/it/same owing to for, for the sake of the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος ć he/she/it/same
L11 Jr_33_3 equally they-will-be-HEAR-ed and they-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM each (of two) (nom) away from (+gen) the (gen) way/road (gen) him/it/same (gen) the (gen) wicked ([Adj] acc, gen) and I-will-be-CEASE-ed away from (+gen) the (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) who/whom/which (gen) I (nom) I-am-being-LOGICALLY SPEAK-ed the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) them/same (dat) owing to the (gen) wicked ([Adj] gen) them/same (gen)
L12 Jr_33_3 Jr_33_3_1 Jr_33_3_2 Jr_33_3_3 Jr_33_3_4 Jr_33_3_5 Jr_33_3_6 Jr_33_3_7 Jr_33_3_8 Jr_33_3_9 Jr_33_3_10 Jr_33_3_11 Jr_33_3_12 Jr_33_3_13 Jr_33_3_14 Jr_33_3_15 Jr_33_3_16 Jr_33_3_17 Jr_33_3_18 Jr_33_3_19 Jr_33_3_20 Jr_33_3_21 Jr_33_3_22 Jr_33_3_23 Jr_33_3_24 Jr_33_3_25 Jr_33_3_26 Jr_33_3_27
L13
L01 Jr_33_4 καὶ ἐρεῖς Οὕτως εἶπεν κύριος Ἐὰν μὴ ἀκούσητέ μου τοῦ πορεύεσθαι ἐν τοῖς νομίμοις μου, οἷς ἔδωκα κατὰ πρόσωπον ὑμῶν,
L02 Jr_33_4 (Jeremiah 33:4 And thou shalt say, Thus said the Lord; If ye will not hearken to me, to walk in my statutes which I set before you,
L03 Jr_33_4 Powiesz im: To mówi Pan: Jeżeli nie będziecie Mi posłuszni, postępując według mojego Prawa, które wam ustanowiłem, (Jr 26:4 BT_4)
L04 Jr_33_4 καὶ ἐρεῖς Οὕτως εἶπεν κύριος Ἐὰν μὴ ἀκούσητέ μου τοῦ πορεύεσθαι ἐν τοῖς νομίμοις μου, οἷς ἔδωκα κατὰ πρόσωπον ὑμῶν,
L05 Jr_33_4 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐάν (εἰ ἄν) μή ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_33_4 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By słyszeć Ja By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja Kto/, który/, który By dawać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty
L07 Jr_33_4 kai\ e)rei=s *ou(/tOs ei)=pen ku/rios *)ea\n mE\ a)kou/sEte/ mou tou= poreu/esTai e)n toi=s nomi/mois mou, oi(=s e)/dOka kata\ pro/sOpon u(mO=n,
L08 Jr_33_4 kai ereis hutOs eipen kyrios ean mE akusEte mu tu poreuesTai en tois nomimois mu, hois edOka kata prosOpon hymOn,
L09 Jr_33_4 C VF2_FAI2S D VBI_AAI3S N2_NSM C D VA_AAS2P RP_GS RA_GSN V1_PMN P RA_DPM A1_DPM RP_GS RR_DPM VAI_AAI1S P N2N_ASN RP_GP
L10 Jr_33_4 and also, even, namely strife; to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not to hear I the to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć I who/whom/which to give down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face you
L11 Jr_33_4 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) if-ever not you(pl)-should-HEAR me (gen) the (gen) to-be-being-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) me (gen) who/whom/which (dat) I-GIVE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) you(pl) (gen)
L12 Jr_33_4 Jr_33_4_1 Jr_33_4_2 Jr_33_4_3 Jr_33_4_4 Jr_33_4_5 Jr_33_4_6 Jr_33_4_7 Jr_33_4_8 Jr_33_4_9 Jr_33_4_10 Jr_33_4_11 Jr_33_4_12 Jr_33_4_13 Jr_33_4_14 Jr_33_4_15 Jr_33_4_16 Jr_33_4_17 Jr_33_4_18 Jr_33_4_19 Jr_33_4_20
L13
L01 Jr_33_5 εἰσακούειν τῶν λόγων τῶν παίδων μου τῶν προφητῶν, οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου,
L02 Jr_33_5 (Jeremiah 33:5 to hearken to the words of my servants the prophets, whom I send to you early in the morning; yea, I sent them, but ye hearkened not to me;
L03 Jr_33_5 i jeśli nie będziecie słuchać słów moich sług, proroków, których nieustannie do was posyłam, mimo że jesteście nieposłuszni, (Jr 26:5 BT_4)
L04 Jr_33_5 εἰσακούειν τῶν λόγων τῶν παίδων μου τῶν προφητῶν, οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου,
L05 Jr_33_5 εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὄρθρος, -ου, ὁ καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_33_5 Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Dziecka/służący Ja Prorok Kto/, który/, który Ja zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty Świtaj I też, nawet, mianowicie zamawiać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Ja
L07 Jr_33_5 ei)sakou/ein tO=n lo/gOn tO=n pai/dOn mou tO=n profEtO=n, ou(\s e)gO\ a)poste/llO pro\s u(ma=s o)/rTrou kai\ a)pe/steila kai\ ou)k ei)sEkou/sate/ mou,
L08 Jr_33_5 eisakuein tOn logOn tOn paidOn mu tOn profEtOn, hus egO apostellO pros hymas orTru kai apesteila kai uk eisEkusate mu,
L09 Jr_33_5 V1_PAN RA_GPM N2_GPM RA_GPM N3D_GPM RP_GS RA_GPM N1M_GPM RR_APM RP_NS V1_PAI1S P RP_AP N2_GSM C VAI_AAI1S C D VAI_AAI2P RP_GS
L10 Jr_33_5 to heard (being heard,listen into, hearken) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the child/servant I the prophet who/whom/which I to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) you dawn and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send and also, even, namely οὐχ before rough breathing to heard (being heard,listen into, hearken) I
L11 Jr_33_5 to-be-HEARD-ing the (gen) words (gen) the (gen) children/servants (gen) me (gen) the (gen) prophets (gen) who/whom/which (acc) I (nom) I-am-ORDER FORTH-ing, I-should-be-ORDER FORTH-ing toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) dawn (gen) and I-ORDER FORTH-ed and not you(pl)-HEARD-ed me (gen)
L12 Jr_33_5 Jr_33_5_1 Jr_33_5_2 Jr_33_5_3 Jr_33_5_4 Jr_33_5_5 Jr_33_5_6 Jr_33_5_7 Jr_33_5_8 Jr_33_5_9 Jr_33_5_10 Jr_33_5_11 Jr_33_5_12 Jr_33_5_13 Jr_33_5_14 Jr_33_5_15 Jr_33_5_16 Jr_33_5_17 Jr_33_5_18 Jr_33_5_19 Jr_33_5_20
L13
L01 Jr_33_6 καὶ δώσω τὸν οἶκον τοῦτον ὥσπερ Σηλωμ καὶ τὴν πόλιν δώσω εἰς κατάραν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν πάσης τῆς γῆς.
L02 Jr_33_6 (Jeremiah 33:6 then will I make this house as Selo, and I will make this city a curse to all the nations of all the earth.
L03 Jr_33_6 zrobię z tym domem podobnie jak z Szilo, a z miasta tego uczynię przekleństwo dla wszystkich narodów ziemi». (Jr 26:6 BT_4)
L04 Jr_33_6 καὶ δώσω τὸν οἶκον τοῦτον ὥσπερ Σηλωμ καὶ τὴν πόλιν δώσω εἰς κατάραν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν πάσης τῆς γῆς.
L05 Jr_33_6 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο ὥσ·περ καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] κατ·άρα, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Jr_33_6 I też, nawet, mianowicie By dawać Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" I też, nawet, mianowicie Miasto By dawać Do (+przyspieszenie) Klnij Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia
L07 Jr_33_6 kai\ dO/sO to\n oi)=kon tou=ton O(/sper *sElOm kai\ tE\n po/lin dO/sO ei)s kata/ran pa=sin toi=s e)/Tnesin pa/sEs tE=s gE=s.
L08 Jr_33_6 kai dOsO ton oikon tuton hOsper sElOm kai tEn polin dOsO eis kataran pasin tois eTnesin pasEs tEs gEs.
L09 Jr_33_6 C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RD_ASM D N_DSF C RA_ASF N3I_ASF VF_FAI1S P N1A_ASF A3_DPN RA_DPN N3E_DPN A1S_GSF RA_GSF N1_GSF
L10 Jr_33_6 and also, even, namely to give the house this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" ć and also, even, namely the city to give into (+acc) curse every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] every all, each, every, the whole of the earth/land
L11 Jr_33_6 and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) house (acc) this (acc) just as and the (acc) city (acc) I-will-GIVE, I-should-GIVE into (+acc) curse (acc) all (dat) the (dat) nations (dat) every (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Jr_33_6 Jr_33_6_1 Jr_33_6_2 Jr_33_6_3 Jr_33_6_4 Jr_33_6_5 Jr_33_6_6 Jr_33_6_7 Jr_33_6_8 Jr_33_6_9 Jr_33_6_10 Jr_33_6_11 Jr_33_6_12 Jr_33_6_13 Jr_33_6_14 Jr_33_6_15 Jr_33_6_16 Jr_33_6_17 Jr_33_6_18 Jr_33_6_19
L13
L01 Jr_33_7 καὶ ἤκουσαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς τοῦ Ιερεμιου λαλοῦντος τοὺς λόγους τούτους ἐν οἴκῳ κυρίου.
L02 Jr_33_7 (Jeremiah 33:7 And the priests, and the false prophets, and all the people heard Jeremias speaking these words in the house of the Lord.
L03 Jr_33_7 Kapłani, prorocy i cały lud słyszeli Jeremiasza mówiącego te słowa w domu Pańskim. (Jr 26:7 BT_4)
L04 Jr_33_7 καὶ ἤκουσαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς λαὸς τοῦ Ιερεμιου λαλοῦντος τοὺς λόγους τούτους ἐν οἴκῳ κυρίου.
L05 Jr_33_7 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ψευδο·προφήτης, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰερεμίας, -ου, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_33_7 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Duchowny I też, nawet, mianowicie Sztuczny prorok prawie 'jak jeżeli, niemal; udawany; fałszowany, fałszywie; zmyślony, wykpiwaj I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Jeremiasz By mówić Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_33_7 kai\ E)/kousan oi( i(erei=s kai\ oi( PSeudoprofE=tai kai\ pa=s o( lao\s tou= *ieremiou lalou=ntos tou\s lo/gous tou/tous e)n oi)/kO| kuri/ou.
L08 Jr_33_7 kai Ekusan hoi hiereis kai hoi PSeudoprofEtai kai pas ho laos tu ieremiu laluntos tus logus tutus en oikO kyriu.
L09 Jr_33_7 C VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N1T_GSM V2_PAPGSM RA_APM N2_APM RD_APM P N2_DSM N2_GSM
L10 Jr_33_7 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear the priest and also, even, namely the imitation prophet quasi 'as if, almost; simulated; faked, false; fictitious, mock and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people the Jeremiah to speak the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_33_7 and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) imitation prophets (nom|voc) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (gen) Jeremiah (gen) while SPEAK-ing (gen) the (acc) words (acc) these (acc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Jr_33_7 Jr_33_7_1 Jr_33_7_2 Jr_33_7_3 Jr_33_7_4 Jr_33_7_5 Jr_33_7_6 Jr_33_7_7 Jr_33_7_8 Jr_33_7_9 Jr_33_7_10 Jr_33_7_11 Jr_33_7_12 Jr_33_7_13 Jr_33_7_14 Jr_33_7_15 Jr_33_7_16 Jr_33_7_17 Jr_33_7_18 Jr_33_7_19 Jr_33_7_20
L13
L01 Jr_33_8 καὶ ἐγένετο Ιερεμιου παυσαμένου λαλοῦντος πάντα, ἃ συνέταξεν αὐτῷ κύριος λαλῆσαι παντὶ τῷ λαῷ, καὶ συνελάβοσαν αὐτὸν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς λέγων Θανάτῳ ἀποθανῇ,
L02 Jr_33_8 (Jeremiah 33:8 And it came to pass, when Jeremias had ceased speaking all that the Lord had ordered him to speak to all the people, that the priests and the false prophets and all the people took him, saying,
L03 Jr_33_8 Gdy zaś Jeremiasz skończył mówić wszystko to, co mu Pan nakazał głosić całemu ludowi, prorocy i cały lud pochwycili go, mówiąc: «Musisz umrzeć! (Jr 26:8 BT_4)
L04 Jr_33_8 καὶ ἐγένετο Ιερεμιου παυσαμένου λαλοῦντος πάντα, συνέταξεν αὐτῷ κύριος λαλῆσαι παντὶ τῷ λαῷ, καὶ συνελάβοσαν αὐτὸν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς λαὸς λέγων Θανάτῳ ἀποθανῇ,
L05 Jr_33_8 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) Ἰερεμίας, -ου, ὁ παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ψευδο·προφήτης, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) θάνατος, -ου, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Jr_33_8 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jeremiasz By przestawać By mówić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Do ??? On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie I też, nawet, mianowicie Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj On/ona/to/to samo Duchowny I też, nawet, mianowicie Sztuczny prorok prawie 'jak jeżeli, niemal; udawany; fałszowany, fałszywie; zmyślony, wykpiwaj I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By mówić/opowiadaj Śmierć By umierać
L07 Jr_33_8 kai\ e)ge/neto *ieremiou pausame/nou lalou=ntos pa/nta, a(/ sune/taXen au)tO=| ku/rios lalE=sai panti\ tO=| laO=|, kai\ sunela/bosan au)to\n oi( i(erei=s kai\ oi( PSeudoprofE=tai kai\ pa=s o( lao\s le/gOn *Tana/tO| a)poTanE=|,
L08 Jr_33_8 kai egeneto ieremiu pausamenu laluntos panta, ha synetaXen autO kyrios lalEsai panti tO laO, kai synelabosan auton hoi hiereis kai hoi PSeudoprofEtai kai pas ho laos legOn TanatO apoTanE,
L09 Jr_33_8 C VBI_AMI3S N1T_GSM VA_AMPGSM V2_PAPGSM A3_APN RR_APN VAI_AAI3S RD_DSM N2_NSM VA_AAN A3_DSM RA_DSM N2_DSM C VBI_AAI3P RD_ASM RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM V1_PAPNSM N2_DSM VF2_FMI2S
L10 Jr_33_8 and also, even, namely to become become, happen Jeremiah to cease to speak every all, each, every, the whole of who/whom/which to ??? he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak every all, each, every, the whole of the people and also, even, namely to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture he/she/it/same the priest and also, even, namely the imitation prophet quasi 'as if, almost; simulated; faked, false; fictitious, mock and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people to say/tell death to die
L11 Jr_33_8 and he/she/it-was-BECOME-ed Jeremiah (gen) upon being-CEASE-ed (gen) while SPEAK-ing (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-???-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) every (dat) the (dat) people (dat) and they-SEIZING-ed him/it/same (acc) the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) imitation prophets (nom|voc) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) while SAY/TELL-ing (nom) death (dat) you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed
L12 Jr_33_8 Jr_33_8_1 Jr_33_8_2 Jr_33_8_3 Jr_33_8_4 Jr_33_8_5 Jr_33_8_6 Jr_33_8_7 Jr_33_8_8 Jr_33_8_9 Jr_33_8_10 Jr_33_8_11 Jr_33_8_12 Jr_33_8_13 Jr_33_8_14 Jr_33_8_15 Jr_33_8_16 Jr_33_8_17 Jr_33_8_18 Jr_33_8_19 Jr_33_8_20 Jr_33_8_21 Jr_33_8_22 Jr_33_8_23 Jr_33_8_24 Jr_33_8_25 Jr_33_8_26 Jr_33_8_27 Jr_33_8_28 Jr_33_8_29
L13
L01 Jr_33_9 ὅτι ἐπροφήτευσας τῷ ὀνόματι κυρίου λέγων Ὥσπερ Σηλωμ ἔσται ὁ οἶκος οὗτος, καὶ ἡ πόλις αὕτη ἐρημωθήσεται ἀπὸ κατοικούντων· καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ Ιερεμιαν ἐν οἴκῳ κυρίου.
L02 Jr_33_9 (Jeremiah 33:9 Thou shalt surely die, because thou hast prophesied in the name of the Lord, saying, This house shall be as Selo, and this city shall be made quite destitute of inhabitants. And all the people assembled against Jeremias in the house of the Lord.
L03 Jr_33_9 Dlaczego prorokowałeś w imię Pana, że się z tym domem stanie to, co z Szilo, a miasto to ulegnie zniszczeniu i pozostanie niezamieszkałe?» Cały lud zgromadził się dokoła Jeremiasza w domu Pańskim. (Jr 26:9 BT_4)
L04 Jr_33_9 ὅτι ἐπροφήτευσας τῷ ὀνόματι κυρίου λέγων Ὥσπερ Σηλωμ ἔσται οἶκος οὗτος, καὶ πόλις αὕτη ἐρημωθήσεται ἀπὸ κατοικούντων· καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶς λαὸς ἐπὶ Ιερεμιαν ἐν οἴκῳ κυρίου.
L05 Jr_33_9 ὅτι προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὥσ·περ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ἀπό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐπί Ἰερεμίας, -ου, ὁ ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_33_9 Ponieważ/tamto By prorokować Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" By być Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By leżeć odłogiem od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jeremiasz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_33_9 o(/ti e)profE/teusas tO=| o)no/mati kuri/ou le/gOn *(/Osper *sElOm e)/stai o( oi)=kos ou(=tos, kai\ E( po/lis au(/tE e)rEmOTE/setai a)po\ katoikou/ntOn· kai\ e)XekklEsia/sTE pa=s o( lao\s e)pi\ *ieremian e)n oi)/kO| kuri/ou.
L08 Jr_33_9 hoti eprofEteusas tO onomati kyriu legOn hOsper sElOm estai ho oikos hutos, kai hE polis hautE erEmOTEsetai apo katoikuntOn· kai eXekklEsiasTE pas ho laos epi ieremian en oikO kyriu.
L09 Jr_33_9 C VAI_AAI2S RA_DSN N3M_DSN N2_GSM V1_PAPNSM D N_DSF VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RD_NSM C RA_NSF N3I_NSF RD_NSF VC_FPI3S P V2_PAPGPM C VS_FPI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM P N1T_ASM P N2_DSM N2_GSM
L10 Jr_33_9 because/that to prophesy the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" ć to be the house this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to lay waste from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of the people upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Jeremiah in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_33_9 because/that you(sg)-PROPHESY-ed the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while SAY/TELL-ing (nom) just as he/she/it-will-be the (nom) house (nom) this (nom) and the (nom) city (nom) this (nom) he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE away from (+gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jeremiah (acc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Jr_33_9 Jr_33_9_1 Jr_33_9_2 Jr_33_9_3 Jr_33_9_4 Jr_33_9_5 Jr_33_9_6 Jr_33_9_7 Jr_33_9_8 Jr_33_9_9 Jr_33_9_10 Jr_33_9_11 Jr_33_9_12 Jr_33_9_13 Jr_33_9_14 Jr_33_9_15 Jr_33_9_16 Jr_33_9_17 Jr_33_9_18 Jr_33_9_19 Jr_33_9_20 Jr_33_9_21 Jr_33_9_22 Jr_33_9_23 Jr_33_9_24 Jr_33_9_25 Jr_33_9_26 Jr_33_9_27 Jr_33_9_28 Jr_33_9_29
L13
L01 Jr_33_10 καὶ ἤκουσαν οἱ ἄρχοντες Ιουδα τὸν λόγον τοῦτον καὶ ἀνέβησαν ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἐκάθισαν ἐν προθύροις πύλης κυρίου τῆς καινῆς.
L02 Jr_33_10 (Jeremiah 33:10 And the princes of Juda heard this word, and they went up out of the house of the king to the house of the Lord, and sat in the entrance of the new gate.
L03 Jr_33_10 Gdy przywódcy judzcy usłyszeli te słowa, wyszli z pałacu królewskiego do domu Pańskiego i zasiedli u wejścia Bramy Nowej w domu Pańskim. (Jr 26:10 BT_4)
L04 Jr_33_10 Καὶ ἤκουσαν οἱ ἄρχοντες Ιουδα τὸν λόγον τοῦτον καὶ ἀνέβησαν ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἐκάθισαν ἐν προθύροις πύλης κυρίου τῆς καινῆς.
L05 Jr_33_10 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν πύλη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό καινός -ή -όν
L06 Jr_33_10 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Władca; by zaczynać się Judasz/Juda Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać Król Do (+przyspieszenie) Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nowy
L07 Jr_33_10 *kai\ E)/kousan oi( a)/rCHontes *iouda to\n lo/gon tou=ton kai\ a)ne/bEsan e)X oi)/kou tou= basile/Os ei)s oi)=kon kuri/ou kai\ e)ka/Tisan e)n proTu/rois pu/lEs kuri/ou tE=s kainE=s.
L08 Jr_33_10 kai Ekusan hoi arCHontes iuda ton logon tuton kai anebEsan eX oiku tu basileOs eis oikon kyriu kai ekaTisan en proTyrois pylEs kyriu tEs kainEs.
L09 Jr_33_10 C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM N_GSM RA_ASM N2_ASM RD_ASM C VZI_AAI3P P N2_GSM RA_GSM N3V_GSM P N2_ASM N2_GSM C VAI_AAI3P P N2N_DPN N1_GSF N2_GSM RA_GSF A1_GSF
L10 Jr_33_10 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear the ruler; to begin Judas/Judah the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to ascend out of (+gen) ἐξ beforevowels house; to dwell the king into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć gate lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the new
L11 Jr_33_10 and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) the (acc) word (acc) this (acc) and they-ASCEND-ed out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) king (gen) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) gate (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) new ([Adj] gen)
L12 Jr_33_10 Jr_33_10_1 Jr_33_10_2 Jr_33_10_3 Jr_33_10_4 Jr_33_10_5 Jr_33_10_6 Jr_33_10_7 Jr_33_10_8 Jr_33_10_9 Jr_33_10_10 Jr_33_10_11 Jr_33_10_12 Jr_33_10_13 Jr_33_10_14 Jr_33_10_15 Jr_33_10_16 Jr_33_10_17 Jr_33_10_18 Jr_33_10_19 Jr_33_10_20 Jr_33_10_21 Jr_33_10_22 Jr_33_10_23 Jr_33_10_24 Jr_33_10_25
L13
L01 Jr_33_11 καὶ εἶπαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ Κρίσις θανάτου τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ, ὅτι ἐπροφήτευσεν κατὰ τῆς πόλεως ταύτης, καθὼς ἠκούσατε ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
L02 Jr_33_11 (Jeremiah 33:11 Then the priests and the false prophets said to the princes and to all the people, The judgment of death is due to this man; because he has prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
L03 Jr_33_11 Wtedy kapłani i prorocy zwrócili się do przywódców i do całego ludu tymi słowami: «Człowiek ten zasługuje na wyrok śmierci, gdyż prorokował przeciw temu miastu, jak to słyszeliście na własne uszy». (Jr 26:11 BT_4)
L04 Jr_33_11 καὶ εἶπαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ Κρίσις θανάτου τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ, ὅτι ἐπροφήτευσεν κατὰ τῆς πόλεως ταύτης, καθὼς ἠκούσατε ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
L05 Jr_33_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ψευδο·προφήτης, -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ κρίσις, -εως, ἡ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) κατά ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καθ·ώς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_33_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Duchowny I też, nawet, mianowicie Sztuczny prorok prawie 'jak jeżeli, niemal; udawany; fałszowany, fałszywie; zmyślony, wykpiwaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Śmierć; by zgładzać Ludzki To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto By prorokować w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By słyszeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ucho Ty
L07 Jr_33_11 kai\ ei)=pan oi( i(erei=s kai\ oi( PSeudoprofE=tai pro\s tou\s a)/rCHontas kai\ panti\ tO=| laO=| *kri/sis Tana/tou tO=| a)nTrO/pO| tou/tO|, o(/ti e)profE/teusen kata\ tE=s po/leOs tau/tEs, kaTO\s E)kou/sate e)n toi=s O)si\n u(mO=n.
L08 Jr_33_11 kai eipan hoi hiereis kai hoi PSeudoprofEtai pros tus arCHontas kai panti tO laO krisis Tanatu tO anTrOpO tutO, hoti eprofEteusen kata tEs poleOs tautEs, kaTOs Ekusate en tois Osin hymOn.
L09 Jr_33_11 C VAI_AAI3P RA_NPM N3V_NPM C RA_NPM N1M_NPM P RA_APM N3_APM C A3_DSM RA_DSM N2_DSM N3I_NSF N2_GSM RA_DSM N2_DSM RD_DSM C VAI_AAI3S P RA_GSF N3I_GSF RD_GSF D VAI_AAI2P P RA_DPN N3T_DPN RP_GP
L10 Jr_33_11 and also, even, namely to say/tell the priest and also, even, namely the imitation prophet quasi 'as if, almost; simulated; faked, false; fictitious, mock toward (+acc,+gen,+dat) the ruler; to begin and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit death; to put to death the human this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that to prophesy down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] as accordingly [according to how/in accordance with how] to hear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ear you
L11 Jr_33_11 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) priests (acc, nom|voc) and the (nom) imitation prophets (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and every (dat) the (dat) people (dat) judgment (nom) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! the (dat) human (dat) this (dat) because/that he/she/it-PROPHESY-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) city (gen) this (gen) as accordingly you(pl)-HEAR-ed in/among/by (+dat) the (dat) ears (dat) you(pl) (gen)
L12 Jr_33_11 Jr_33_11_1 Jr_33_11_2 Jr_33_11_3 Jr_33_11_4 Jr_33_11_5 Jr_33_11_6 Jr_33_11_7 Jr_33_11_8 Jr_33_11_9 Jr_33_11_10 Jr_33_11_11 Jr_33_11_12 Jr_33_11_13 Jr_33_11_14 Jr_33_11_15 Jr_33_11_16 Jr_33_11_17 Jr_33_11_18 Jr_33_11_19 Jr_33_11_20 Jr_33_11_21 Jr_33_11_22 Jr_33_11_23 Jr_33_11_24 Jr_33_11_25 Jr_33_11_26 Jr_33_11_27 Jr_33_11_28 Jr_33_11_29 Jr_33_11_30 Jr_33_11_31
L13
L01 Jr_33_12 καὶ εἶπεν Ιερεμιας πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ λέγων Κύριος ἀπέστειλέν με προφητεῦσαι ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς ἠκούσατε.
L02 Jr_33_12 (Jeremiah 33:12 Then Jeremias spoke to the princes, and to all the people, saying, The Lord sent me to prophesy against this house and against this city, all the words which ye have heard.
L03 Jr_33_12 Jeremiasz zaś rzekł do wszystkich przywódców i do całego ludu: «Pan posłał mnie, bym głosił przeciw temu domowi i przeciw temu miastu wszystkie słowa, które słyszeliście. (Jr 26:12 BT_4)
L04 Jr_33_12 καὶ εἶπεν Ιερεμιας πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ λέγων Κύριος ἀπέστειλέν με προφητεῦσαι ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς ἠκούσατε.
L05 Jr_33_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰερεμίας, -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 Jr_33_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeremiasz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). zamawiać Ja By prorokować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By słyszeć
L07 Jr_33_12 kai\ ei)=pen *ieremias pro\s tou\s a)/rCHontas kai\ panti\ tO=| laO=| le/gOn *ku/rios a)pe/steile/n me profEteu=sai e)pi\ to\n oi)=kon tou=ton kai\ e)pi\ tE\n po/lin tau/tEn pa/ntas tou\s lo/gous tou/tous, ou(\s E)kou/sate.
L08 Jr_33_12 kai eipen ieremias pros tus arCHontas kai panti tO laO legOn kyrios apesteilen me profEteusai epi ton oikon tuton kai epi tEn polin tautEn pantas tus logus tutus, hus Ekusate.
L09 Jr_33_12 C VBI_AAI3S N1T_NSM P RA_APM N3_APM C A3_DSM RA_DSM N2_DSM V1_PAPNSM N2_NSM VAI_AAI3S RP_AS VA_AAN P RA_ASM N2_ASM RD_ASM C P RA_ASF N3I_ASF RD_ASF A3_APM RA_APM N2_APM RD_APM RR_APM VAI_AAI2P
L10 Jr_33_12 and also, even, namely to say/tell Jeremiah toward (+acc,+gen,+dat) the ruler; to begin and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I to prophesy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to hear
L11 Jr_33_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jeremiah (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) and every (dat) the (dat) people (dat) while SAY/TELL-ing (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-ORDER FORTH-ed me (acc) to-PROPHESY, be-you(sg)-PROPHESY-ed!, he/she/it-happens-to-PROPHESY (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) this (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) this (acc) all (acc) the (acc) words (acc) these (acc) who/whom/which (acc) you(pl)-HEAR-ed
L12 Jr_33_12 Jr_33_12_1 Jr_33_12_2 Jr_33_12_3 Jr_33_12_4 Jr_33_12_5 Jr_33_12_6 Jr_33_12_7 Jr_33_12_8 Jr_33_12_9 Jr_33_12_10 Jr_33_12_11 Jr_33_12_12 Jr_33_12_13 Jr_33_12_14 Jr_33_12_15 Jr_33_12_16 Jr_33_12_17 Jr_33_12_18 Jr_33_12_19 Jr_33_12_20 Jr_33_12_21 Jr_33_12_22 Jr_33_12_23 Jr_33_12_24 Jr_33_12_25 Jr_33_12_26 Jr_33_12_27 Jr_33_12_28 Jr_33_12_29 Jr_33_12_30
L13
L01 Jr_33_13 καὶ νῦν βελτίους ποιήσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἔργα ὑμῶν καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου, καὶ παύσεται κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν, ὧν ἐλάλησεν ἐφ’ ὑμᾶς.
L02 Jr_33_13 (Jeremiah 33:13 And now amend your ways and your works, and hearken to the voice of the Lord; and the Lord shall cease from the evils which he has pronounced against you.
L03 Jr_33_13 Teraz więc zmieńcie swoje postępowanie i swoje uczynki, słuchajcie głosu Pana, Boga waszego; wtedy ogarnie Pana żal nad nieszczęściem, jakie postanowił przeciw wam. (Jr 26:13 BT_4)
L04 Jr_33_13 καὶ νῦν βελτίους ποιήσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἔργα ὑμῶν καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου, καὶ παύσεται κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν, ὧν ἐλάλησεν ἐφ’ ὑμᾶς.
L05 Jr_33_13 καί νῦν βελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_33_13 I też, nawet, mianowicie Teraz Lepiej By czynić/rób Drogi {Sposobu}/droga Ty I też, nawet, mianowicie Praca Ty I też, nawet, mianowicie By słyszeć Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By przestawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla Kto/, który/, który By mówić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty
L07 Jr_33_13 kai\ nu=n belti/ous poiE/sate ta\s o(dou\s u(mO=n kai\ ta\ e)/rga u(mO=n kai\ a)kou/sate tE=s fOnE=s kuri/ou, kai\ pau/setai ku/rios a)po\ tO=n kakO=n, O(=n e)la/lEsen e)f’ u(ma=s.
L08 Jr_33_13 kai nyn beltius poiEsate tas hodus hymOn kai ta erga hymOn kai akusate tEs fOnEs kyriu, kai pausetai kyrios apo tOn kakOn, hOn elalEsen ef’ hymas.
L09 Jr_33_13 C D A3C_NPM VA_AAD2P RA_APF N2_APF RP_GP C RA_APN N2N_APN RP_GP C VA_AAD2P RA_GSF N1_GSF N2_GSM C VF_FMI3S N2_NSM P RA_GPM A1_GPM RR_GPM VAI_AAI3S P RP_AP
L10 Jr_33_13 and also, even, namely now better to do/make the way/road you and also, even, namely the work you and also, even, namely to hear the sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to cease lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wickedly to do evil; tomake things difficult for who/whom/which to speak upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you
L11 Jr_33_13 and now better ([Adj] acc, nom|voc) do-DO/MAKE-you(pl)! the (acc) ways/roads (acc) you(pl) (gen) and the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and do-HEAR-you(pl)! the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-be-CEASE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) away from (+gen) the (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) who/whom/which (gen) he/she/it-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc)
L12 Jr_33_13 Jr_33_13_1 Jr_33_13_2 Jr_33_13_3 Jr_33_13_4 Jr_33_13_5 Jr_33_13_6 Jr_33_13_7 Jr_33_13_8 Jr_33_13_9 Jr_33_13_10 Jr_33_13_11 Jr_33_13_12 Jr_33_13_13 Jr_33_13_14 Jr_33_13_15 Jr_33_13_16 Jr_33_13_17 Jr_33_13_18 Jr_33_13_19 Jr_33_13_20 Jr_33_13_21 Jr_33_13_22 Jr_33_13_23 Jr_33_13_24 Jr_33_13_25 Jr_33_13_26
L13
L01 Jr_33_14 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐν χερσὶν ὑμῶν· ποιήσατέ μοι ὡς συμφέρει καὶ ὡς βέλτιον ὑμῖν.
L02 Jr_33_14 (Jeremiah 33:14 And behold, I am in your hands; do to me as is expedient, and as it is best for you.
L03 Jr_33_14 Ja zaś jestem w waszych rękach. Uczyńcie ze mną, co wam się wyda dobre i sprawiedliwe. (Jr 26:14 BT_4)
L04 Jr_33_14 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐν χερσὶν ὑμῶν· ποιήσατέ μοι ὡς συμφέρει καὶ ὡς βέλτιον ὑμῖν.
L05 Jr_33_14 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς συμ·φέρω (συν+φερ-, -, συν+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) καί ὡς βελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_33_14 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty By czynić/rób Ja Jak/jak Do korzystnego łącz, trwać przy, I też, nawet, mianowicie Jak/jak Lepiej Ty
L07 Jr_33_14 kai\ i)dou\ e)gO\ e)n CHersi\n u(mO=n· poiE/sate/ moi O(s sumfe/rei kai\ O(s be/ltion u(mi=n.
L08 Jr_33_14 kai idu egO en CHersin hymOn· poiEsate moi hOs symferei kai hOs beltion hymin.
L09 Jr_33_14 C I RP_NS P N3_DPF RP_GP VA_AAD2P RP_DS C V1_PAI3S C C A3C_ASN RP_DP
L10 Jr_33_14 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand you to do/make I as/like to advantageous bringtogether, bear with, and also, even, namely as/like better you
L11 Jr_33_14 and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) in/among/by (+dat) hands (dat) you(pl) (gen) do-DO/MAKE-you(pl)! me (dat) as/like he/she/it-is-ADVANTAGEOUS-ing, you(sg)-are-being-ADVANTAGEOUS-ed (classical) and as/like better ([Adj] nom|acc|voc, voc) you(pl) (dat)
L12 Jr_33_14 Jr_33_14_1 Jr_33_14_2 Jr_33_14_3 Jr_33_14_4 Jr_33_14_5 Jr_33_14_6 Jr_33_14_7 Jr_33_14_8 Jr_33_14_9 Jr_33_14_10 Jr_33_14_11 Jr_33_14_12 Jr_33_14_13 Jr_33_14_14
L13
L01 Jr_33_15 ἀλλ’ ἢ γνόντες γνώσεσθε ὅτι, εἰ ἀναιρεῖτέ με, αἷμα ἀθῷον δίδοτε ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ· ὅτι ἐν ἀληθείᾳ ἀπέσταλκέν με κύριος πρὸς ὑμᾶς λαλῆσαι εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους.
L02 Jr_33_15 (Jeremiah 33:15 But know for a certainty, that if ye slay me, ye bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon them that dwell in it; for in truth the Lord has sent me to you to speak in your ears all these words.
L03 Jr_33_15 Wiedzcie jednak dobrze, że jeżeli mnie zabijecie, krew niewinnego spadnie na was, na to miasto i na jego mieszkańców. Naprawdę bowiem posłał mnie Pan do was, by głosić do waszych uszu wszystkie te słowa». (Jr 26:15 BT_4)
L04 Jr_33_15 ἀλλ’ γνόντες γνώσεσθε ὅτι, εἰ ἀναιρεῖτέ με, αἷμα ἀθῷον δίδοτε ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ· ὅτι ἐν ἀληθείᾳ ἀπέσταλκέν με κύριος πρὸς ὑμᾶς λαλῆσαι εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους.
L05 Jr_33_15 ἀλλά ἤ[1] γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι εἰ ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αἷμα[τ], -ατος, τό ἀ·θῷος -ον δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐπί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Jr_33_15 Ale Albo By wiedzieć to jest rozpoznaj. By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Jeżeli By zabijać (zabijaj) Ja Krew Bez kary/usprawiedliwiał By dawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między PRAWDA zamawiać Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty By mówić Do (+przyspieszenie) Ucho Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Jr_33_15 a)ll’ E)\ gno/ntes gnO/sesTe o(/ti, ei) a)nairei=te/ me, ai(=ma a)TO=|on di/dote e)f’ u(ma=s kai\ e)pi\ tE\n po/lin tau/tEn kai\ e)pi\ tou\s katoikou=ntas e)n au)tE=|· o(/ti e)n a)lETei/a| a)pe/stalke/n me ku/rios pro\s u(ma=s lalE=sai ei)s ta\ O)=ta u(mO=n pa/ntas tou\s lo/gous tou/tous.
L08 Jr_33_15 all’ E gnontes gnOsesTe hoti, ei anaireite me, haima aTOon didote ef’ hymas kai epi tEn polin tautEn kai epi tus katoikuntas en autE· hoti en alETeia apestalken me kyrios pros hymas lalEsai eis ta Ota hymOn pantas tus logus tutus.
L09 Jr_33_15 C C VZ_AAPNPM VF_FMI2P C C V2_PAI2P RP_AS N3M_ASN A1_ASN V8_PAI2P P RP_AP C P RA_ASF N3I_ASF RD_ASF C P RA_APM V2_PAPAPM P RD_DSF C P N1A_DSF VX_XAI3S RP_AS N2_NSM P RP_AP VA_AAN P RA_APN N3T_APN RP_GP A3_APM RA_APM N2_APM RD_APM
L10 Jr_33_15 but or to know i.e. recognize. to know i.e. recognize. because/that if to kill (slay) I blood without penalty/exculpated to give upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among truth to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) you to speak into (+acc) the ear you every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Jr_33_15 but or upon KNOW-ing (nom|voc) you(pl)-will-be-KNOW-ed because/that if you(pl)-are-KILL-ing, be-you(pl)-KILL-ing! me (acc) blood (nom|acc|voc) without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-are-GIVE-ing, be-you(pl)-GIVE-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) this (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) because/that in/among/by (+dat) truth (dat) he/she/it-has-ORDER FORTH-ed me (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) you(pl) (gen) all (acc) the (acc) words (acc) these (acc)
L12 Jr_33_15 Jr_33_15_1 Jr_33_15_2 Jr_33_15_3 Jr_33_15_4 Jr_33_15_5 Jr_33_15_6 Jr_33_15_7 Jr_33_15_8 Jr_33_15_9 Jr_33_15_10 Jr_33_15_11 Jr_33_15_12 Jr_33_15_13 Jr_33_15_14 Jr_33_15_15 Jr_33_15_16 Jr_33_15_17 Jr_33_15_18 Jr_33_15_19 Jr_33_15_20 Jr_33_15_21 Jr_33_15_22 Jr_33_15_23 Jr_33_15_24 Jr_33_15_25 Jr_33_15_26 Jr_33_15_27 Jr_33_15_28 Jr_33_15_29 Jr_33_15_30 Jr_33_15_31 Jr_33_15_32 Jr_33_15_33 Jr_33_15_34 Jr_33_15_35 Jr_33_15_36 Jr_33_15_37 Jr_33_15_38 Jr_33_15_39 Jr_33_15_40 Jr_33_15_41
L13
L01 Jr_33_16 καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας Οὐκ ἔστιν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ κρίσις θανάτου, ὅτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐλάλησεν πρὸς ἡμᾶς.
L02 Jr_33_16 (Jeremiah 33:16 Then the princes and all the people said to the priests and to the false prophets; Judgment of death is not due to this man; for he has spoken to us in the name of the Lord our God.
L03 Jr_33_16 Wtedy powiedzieli przywódcy i cały lud do kapłanów i proroków: «Człowiek ten nie zasługuje na wyrok śmierci, gdyż przemawiał do nas w imię Pana, Boga naszego». (Jr 26:16 BT_4)
L04 Jr_33_16 καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶς λαὸς πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας Οὐκ ἔστιν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ κρίσις θανάτου, ὅτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐλάλησεν πρὸς ἡμᾶς.
L05 Jr_33_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί πρός ὁ ἡ τό ψευδο·προφήτης, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο κρίσις, -εως, ἡ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὅτι ἐπί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_33_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Duchowny I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Sztuczny prorok prawie 'jak jeżeli, niemal; udawany; fałszowany, fałszywie; zmyślony, wykpiwaj ??? Przed przydechem mocnym By być Ludzki To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Śmierć; by zgładzać Ponieważ/tamto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja
L07 Jr_33_16 kai\ ei)=pan oi( a)/rCHontes kai\ pa=s o( lao\s pro\s tou\s i(erei=s kai\ pro\s tou\s PSeudoprofE/tas *ou)k e)/stin tO=| a)nTrO/pO| tou/tO| kri/sis Tana/tou, o(/ti e)pi\ tO=| o)no/mati kuri/ou tou= Teou= E(mO=n e)la/lEsen pro\s E(ma=s.
L08 Jr_33_16 kai eipan hoi arCHontes kai pas ho laos pros tus hiereis kai pros tus PSeudoprofEtas uk estin tO anTrOpO tutO krisis Tanatu, hoti epi tO onomati kyriu tu Teu hEmOn elalEsen pros hEmas.
L09 Jr_33_16 C VAI_AAI3P RA_NPM N3_NPM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM P RA_APM N3V_APM C P RA_APM N1M_APM D V9_PAI3S RA_DSM N2_DSM RD_DSM N3I_NSF N2_GSM C P RA_DSN N3M_DSN N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP VAI_AAI3S P RP_AP
L10 Jr_33_16 and also, even, namely to say/tell the ruler; to begin and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people toward (+acc,+gen,+dat) the priest and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the imitation prophet quasi 'as if, almost; simulated; faked, false; fictitious, mock οὐχ before rough breathing to be the human this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit death; to put to death because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I to speak toward (+acc,+gen,+dat) I
L11 Jr_33_16 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priests (acc, nom|voc) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) imitation prophets (acc) not he/she/it-is the (dat) human (dat) this (dat) judgment (nom) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen) he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) us (acc)
L12 Jr_33_16 Jr_33_16_1 Jr_33_16_2 Jr_33_16_3 Jr_33_16_4 Jr_33_16_5 Jr_33_16_6 Jr_33_16_7 Jr_33_16_8 Jr_33_16_9 Jr_33_16_10 Jr_33_16_11 Jr_33_16_12 Jr_33_16_13 Jr_33_16_14 Jr_33_16_15 Jr_33_16_16 Jr_33_16_17 Jr_33_16_18 Jr_33_16_19 Jr_33_16_20 Jr_33_16_21 Jr_33_16_22 Jr_33_16_23 Jr_33_16_24 Jr_33_16_25 Jr_33_16_26 Jr_33_16_27 Jr_33_16_28 Jr_33_16_29 Jr_33_16_30 Jr_33_16_31 Jr_33_16_32 Jr_33_16_33
L13
L01 Jr_33_17 καὶ ἀνέστησαν ἄνδρες τῶν πρεσβυτέρων τῆς γῆς καὶ εἶπαν πάσῃ τῇ συναγωγῇ τοῦ λαοῦ
L02 Jr_33_17 (Jeremiah 33:17 And there rose up men of the elders of the land, and said to all the assembly of the people,
L03 Jr_33_17 Powstali niektórzy spośród starszych kraju i rzekli do całego zgromadzenia ludu: (Jr 26:17 BT_4)
L04 Jr_33_17 καὶ ἀνέστησαν ἄνδρες τῶν πρεσβυτέρων τῆς γῆς καὶ εἶπαν πάσῃ τῇ συναγωγῇ τοῦ λαοῦ
L05 Jr_33_17 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Jr_33_17 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Starszy Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zebranie Ludzie
L07 Jr_33_17 kai\ a)ne/stEsan a)/ndres tO=n presbute/rOn tE=s gE=s kai\ ei)=pan pa/sE| tE=| sunagOgE=| tou= laou=
L08 Jr_33_17 kai anestEsan andres tOn presbyterOn tEs gEs kai eipan pasE tE synagOgE tu lau
L09 Jr_33_17 C VHI_AAI3P N3_NPM RA_GPM A1A_GPMS RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF RA_GSM N2_GSM
L10 Jr_33_17 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the elder the earth/land and also, even, namely to say/tell every all, each, every, the whole of; to sprinkle the gathering the people
L11 Jr_33_17 and they-STand-ed-UP men, husbands (nom|voc) the (gen) elder ([Adj] gen) the (gen) earth/land (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) gathering (dat) the (gen) people (gen)
L12 Jr_33_17 Jr_33_17_1 Jr_33_17_2 Jr_33_17_3 Jr_33_17_4 Jr_33_17_5 Jr_33_17_6 Jr_33_17_7 Jr_33_17_8 Jr_33_17_9 Jr_33_17_10 Jr_33_17_11 Jr_33_17_12 Jr_33_17_13 Jr_33_17_14
L13
L01 Jr_33_18 Μιχαιας ὁ Μωραθίτης ἦν ἐν ταῖς ἡμέραις Εζεκιου βασιλέως Ιουδα καὶ εἶπεν παντὶ τῷ λαῷ Ιουδα Οὕτως εἶπεν κύριος Σιων ὡς ἀγρὸς ἀροτριαθήσεται, καὶ Ιερουσαλημ εἰς ἄβατον ἔσται καὶ τὸ ὄρος τοῦ οἴκου εἰς ἄλσος δρυμοῦ.
L02 Jr_33_18 (Jeremiah 33:18 Michaeas the Morathite lived in the days of Ezekias king of Juda, and said to all the people of Juda, Thus saith the Lord; Sion shall be ploughed as a field, and Jerusalem shall become a desolation, and the mountain of the house shall be a thicket of trees.
L03 Jr_33_18 «Micheasz z Moreszet był prorokiem w czasach Ezechiasza, króla judzkiego, i mówił do całego narodu judzkiego, co następuje: To mówi Pan Zastępów: Syjon zostanie zaorany jak pole, Jerozolima - obrócona w gruzy, a góra świątyni - w zalesione wzgórze. (Jr 26:18 BT_4)
L04 Jr_33_18 Μιχαιας Μωραθίτης ἦν ἐν ταῖς ἡμέραις Εζεκιου βασιλέως Ιουδα καὶ εἶπεν παντὶ τῷ λαῷ Ιουδα Οὕτως εἶπεν κύριος Σιων ὡς ἀγρὸς ἀροτριαθήσεται, καὶ Ιερουσαλημ εἰς ἄβατον ἔσται καὶ τὸ ὄρος τοῦ οἴκου εἰς ἄλσος δρυμοῦ.
L05 Jr_33_18 ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ Ἑζεκίας, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Σιών, ἡ ὡς ἀγρός, -οῦ, ὁ ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-) καί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. εἰς[1] ἄβατος εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) εἰς[1]
L06 Jr_33_18 By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Hezekiah Król Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie Judasz/Juda thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Syjon Jak/jak Pole By orać ziemię I też, nawet, mianowicie Jerozolima [miasto z] Do (+przyspieszenie) By być I też, nawet, mianowicie Wchodź Dom; by mieszkać Do (+przyspieszenie)
L07 Jr_33_18 *miCHaias o( *mOraTi/tEs E)=n e)n tai=s E(me/rais *eDZekiou basile/Os *iouda kai\ ei)=pen panti\ tO=| laO=| *iouda *ou(/tOs ei)=pen ku/rios *siOn O(s a)gro\s a)rotriaTE/setai, kai\ *ierousalEm ei)s a)/baton e)/stai kai\ to\ o)/ros tou= oi)/kou ei)s a)/lsos drumou=.
L08 Jr_33_18 miCHaias ho mOraTitEs En en tais hEmerais eDZekiu basileOs iuda kai eipen panti tO laO iuda hutOs eipen kyrios siOn hOs agros arotriaTEsetai, kai ierusalEm eis abaton estai kai to oros tu oiku eis alsos drymu.
L09 Jr_33_18 N_NSM RA_NSM N1M_NSM V9_IAI3S P RA_DPF N1A_DPF N_GS N3V_GSM N_GSM C VBI_AAI3S A3_DSM RA_DSM N2_DSM N_GSM D VBI_AAI3S N2_NSM N_NSF C N2_NSM VC_FPI3S C N_NSF P A1B_ASM VF_FMI3S C RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N2_GSM P N3E_ASN N2_GSM
L10 Jr_33_18 ć the ć to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day Hezekiah king Judas/Judah and also, even, namely to say/tell every all, each, every, the whole of the people Judas/Judah thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Zion as/like field to plow and also, even, namely Jerusalem [city of] into (+acc) ć to be and also, even, namely the mount the house; to dwell into (+acc) ć ć
L11 Jr_33_18 the (nom) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) Hezekiah (gen) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed every (dat) the (dat) people (dat) Judas/Judah (gen, voc) thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Zion (indecl) as/like field (nom) he/she/it-will-be-PLOW-ed and Jerusalem (indecl) into (+acc) he/she/it-will-be and the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! into (+acc)
L12 Jr_33_18 Jr_33_18_1 Jr_33_18_2 Jr_33_18_3 Jr_33_18_4 Jr_33_18_5 Jr_33_18_6 Jr_33_18_7 Jr_33_18_8 Jr_33_18_9 Jr_33_18_10 Jr_33_18_11 Jr_33_18_12 Jr_33_18_13 Jr_33_18_14 Jr_33_18_15 Jr_33_18_16 Jr_33_18_17 Jr_33_18_18 Jr_33_18_19 Jr_33_18_20 Jr_33_18_21 Jr_33_18_22 Jr_33_18_23 Jr_33_18_24 Jr_33_18_25 Jr_33_18_26 Jr_33_18_27 Jr_33_18_28 Jr_33_18_29 Jr_33_18_30 Jr_33_18_31 Jr_33_18_32 Jr_33_18_33 Jr_33_18_34 Jr_33_18_35 Jr_33_18_36
L13
L01 Jr_33_19 μὴ ἀνελὼν ἀνεῖλεν αὐτὸν Εζεκιας καὶ πᾶς Ιουδα; οὐχὶ ὅτι ἐφοβήθησαν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐδεήθησαν τοῦ προσώπου κυρίου, καὶ ἐπαύσατο κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν, ὧν ἐλάλησεν ἐπ’ αὐτούς; καὶ ἡμεῖς ἐποιήσαμεν κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχὰς ἡμῶν. –
L02 Jr_33_19 (Jeremiah 33:19 Did Ezekias and all Juda in any way slay him? Was it not that they feared the Lord, and they made supplication before the Lord, and the Lord ceased from the evils which he had pronounced against them? whereas we have wrought great evil against our own souls.
L03 Jr_33_19 Czy zabił go Ezechiasz, król judzki, i całe pokolenie Judy? Czy raczej nie uląkł się on Pana i nie przebłagał oblicza Pana, tak że ogarnął Pana żal nad nieszczęściem, jakie zamierzył przeciw niemu? My zaś mielibyśmy obciążyć dusze nasze tak wielkim występkiem?» (Jr 26:19 BT_4)
L04 Jr_33_19 μὴ ἀνελὼν ἀνεῖλεν αὐτὸν Εζεκιας καὶ πᾶς Ιουδα; οὐχὶ ὅτι ἐφοβήθησαν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐδεήθησαν τοῦ προσώπου κυρίου, καὶ ἐπαύσατο κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν, ὧν ἐλάλησεν ἐπ’ αὐτούς; καὶ ἡμεῖς ἐποιήσαμεν κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχὰς ἡμῶν.
L05 Jr_33_19 μή ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἑζεκίας, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰούδας, -α and -ου, ὁ οὐχί ὅτι φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὅτι δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐπί ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_33_19 Nie By zabijać (zabijaj) By zabijać (zabijaj) On/ona/to/to samo Hezekiah I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Judasz/Juda Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Ponieważ/tamto By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By potrzebować/wymagać Twarz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By przestawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla Kto/, który/, który By mówić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ja By czynić/rób Niegodziwie by czynić źle Wielki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja
L07 Jr_33_19 mE\ a)nelO\n a)nei=len au)to\n *eDZekias kai\ pa=s *iouda; ou)CHi\ o(/ti e)fobE/TEsan to\n ku/rion kai\ o(/ti e)deE/TEsan tou= prosO/pou kuri/ou, kai\ e)pau/sato ku/rios a)po\ tO=n kakO=n, O(=n e)la/lEsen e)p’ au)tou/s; kai\ E(mei=s e)poiE/samen kaka\ mega/la e)pi\ PSuCHa\s E(mO=n.
L08 Jr_33_19 mE anelOn aneilen auton eDZekias kai pas iuda; uCHi hoti efobETEsan ton kyrion kai hoti edeETEsan tu prosOpu kyriu, kai epausato kyrios apo tOn kakOn, hOn elalEsen ep’ autus; kai hEmeis epoiEsamen kaka megala epi PSyCHas hEmOn.
L09 Jr_33_19 D VB_AAPNSM VBI_AAI3S RD_ASM N_NSM C A3_NSM N_NSM D C VCI_API3P RA_ASM N2_ASM C C VCI_API3P RA_GSN N2N_GSN N2_GSM C VAI_AMI3S N2_NSM P RA_GPM A1_GPM RR_GPM VAI_AAI3S P RD_APM C RP_NP VAI_AAI1P A1_APN A1_APN P N1_APF RP_GP
L10 Jr_33_19 not to kill (slay) to kill (slay) he/she/it/same Hezekiah and also, even, namely every all, each, every, the whole of Judas/Judah not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] because/that to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely because/that to need/require the face lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to cease lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wickedly to do evil; tomake things difficult for who/whom/which to speak upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely I to do/make wickedly to do evil great upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I
L11 Jr_33_19 not going-to-KILL (fut ptcp) (nom), upon KILL-ing (nom) he/she/it-KILL-ed him/it/same (acc) Hezekiah (nom) and every (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) not because/that they-were-FEAR-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and because/that they-were-NEED/REQUIRE-ed the (gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-CEASE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) away from (+gen) the (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) who/whom/which (gen) he/she/it-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and we (nom) we-DO/MAKE-ed wickedly ([Adj] nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) lifes (acc) us (gen)
L12 Jr_33_19 Jr_33_19_1 Jr_33_19_2 Jr_33_19_3 Jr_33_19_4 Jr_33_19_5 Jr_33_19_6 Jr_33_19_7 Jr_33_19_8 Jr_33_19_9 Jr_33_19_10 Jr_33_19_11 Jr_33_19_12 Jr_33_19_13 Jr_33_19_14 Jr_33_19_15 Jr_33_19_16 Jr_33_19_17 Jr_33_19_18 Jr_33_19_19 Jr_33_19_20 Jr_33_19_21 Jr_33_19_22 Jr_33_19_23 Jr_33_19_24 Jr_33_19_25 Jr_33_19_26 Jr_33_19_27 Jr_33_19_28 Jr_33_19_29 Jr_33_19_30 Jr_33_19_31 Jr_33_19_32 Jr_33_19_33 Jr_33_19_34 Jr_33_19_35 Jr_33_19_36 Jr_33_19_37 Jr_33_19_38
L13
L01 Jr_33_20 καὶ ἄνθρωπος ἦν προφητεύων τῷ ὀνόματι κυρίου, Ουριας υἱὸς Σαμαιου ἐκ Καριαθιαριμ, καὶ ἐπροφήτευσεν περὶ τῆς γῆς ταύτης κατὰ πάντας τοὺς λόγους Ιερεμιου.
L02 Jr_33_20 (Jeremiah 33:20 And there was another man prophesying in the name of the Lord, Urias the son of Samaeas of Cariathiarim; and he prophesied concerning this land according to all the words of Jeremias.
L03 Jr_33_20 Był także mąż prorokujący w imię Pana imieniem Uriasz, syn Szemajasza z Kiriat-Jearim. Prorokował on przeciw temu miastu i przeciw tej ziemi zupełnie zgodnie ze słowami Jeremiasza. (Jr 26:20 BT_4)
L04 Jr_33_20 καὶ ἄνθρωπος ἦν προφητεύων τῷ ὀνόματι κυρίου, Ουριας υἱὸς Σαμαιου ἐκ Καριαθιαριμ, καὶ ἐπροφήτευσεν περὶ τῆς γῆς ταύτης κατὰ πάντας τοὺς λόγους Ιερεμιου.
L05 Jr_33_20 καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Οὐρίας, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐκ καί προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) περί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ Ἰερεμίας, -ου, ὁ
L06 Jr_33_20 I też, nawet, mianowicie Ludzki By być By prorokować Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Uriasz Syn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie By prorokować Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Jeremiasz
L07 Jr_33_20 kai\ a)/nTrOpos E)=n profEteu/On tO=| o)no/mati kuri/ou, *ourias ui(o\s *samaiou e)k *kariaTiarim, kai\ e)profE/teusen peri\ tE=s gE=s tau/tEs kata\ pa/ntas tou\s lo/gous *ieremiou.
L08 Jr_33_20 kai anTrOpos En profEteuOn tO onomati kyriu, urias hyios samaiu ek kariaTiarim, kai eprofEteusen peri tEs gEs tautEs kata pantas tus logus ieremiu.
L09 Jr_33_20 C N2_NSM V9_IAI3S V1_PAPNSM RA_DSN N3M_DSN N2_GSM N1T_NSM N2_NSM N1T_GSM P N_GS C VAI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF RD_GSF P A3_APM RA_APM N2_APM N1T_GSM
L10 Jr_33_20 and also, even, namely human to be to prophesy the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Urias son ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to prophesy about (+acc,+gen) the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Jeremiah
L11 Jr_33_20 and human (nom) he/she/it-was while PROPHESY-ing (nom) the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Urias (nom) son (nom) out of (+gen) and he/she/it-PROPHESY-ed about (+acc,+gen) the (gen) earth/land (gen) this (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (acc) the (acc) words (acc) Jeremiah (gen)
L12 Jr_33_20 Jr_33_20_1 Jr_33_20_2 Jr_33_20_3 Jr_33_20_4 Jr_33_20_5 Jr_33_20_6 Jr_33_20_7 Jr_33_20_8 Jr_33_20_9 Jr_33_20_10 Jr_33_20_11 Jr_33_20_12 Jr_33_20_13 Jr_33_20_14 Jr_33_20_15 Jr_33_20_16 Jr_33_20_17 Jr_33_20_18 Jr_33_20_19 Jr_33_20_20 Jr_33_20_21 Jr_33_20_22 Jr_33_20_23
L13
L01 Jr_33_21 καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ιωακιμ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ ἐζήτουν ἀποκτεῖναι αὐτόν, καὶ ἤκουσεν Ουριας καὶ εἰσῆλθεν εἰς Αἴγυπτον.
L02 Jr_33_21 (Jeremiah 33:21 And king Joakim and all the princes heard all his words, and sought to slay him; and Urias heard it and went into Egypt.
L03 Jr_33_21 Król Jojakim i wszyscy jego bohaterowie oraz wszyscy przywódcy usłyszeli jego słowa; król zaś szukał sposobności, by go zabić. Gdy Uriasz usłyszał o tym, przeraził się i uciekając przybył do Egiptu. (Jr 26:21 BT_4)
L04 Jr_33_21 καὶ ἤκουσεν βασιλεὺς Ιωακιμ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ ἐζήτουν ἀποκτεῖναι αὐτόν, καὶ ἤκουσεν Ουριας καὶ εἰσῆλθεν εἰς Αἴγυπτον.
L05 Jr_33_21 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Οὐρίας, -ου, ὁ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Jr_33_21 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Król I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By szukać By zabijać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By słyszeć Uriasz I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Egipt [kraj z]
L07 Jr_33_21 kai\ E)/kousen o( basileu\s *iOakim kai\ pa/ntes oi( a)/rCHontes pa/ntas tou\s lo/gous au)tou= kai\ e)DZE/toun a)poktei=nai au)to/n, kai\ E)/kousen *ourias kai\ ei)sE=lTen ei)s *ai)/gupton.
L08 Jr_33_21 kai Ekusen ho basileus iOakim kai pantes hoi arCHontes pantas tus logus autu kai eDZEtun apokteinai auton, kai Ekusen urias kai eisElTen eis aigypton.
L09 Jr_33_21 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM C A3_NPM RA_NPM N3_NPM A3_APM RA_APM N2_APM RD_GSM C V2I_IAI3P VA_AAN RD_ASM C VAI_AAI3S N1T_NSM C VBI_AAI3S P N2_ASF
L10 Jr_33_21 and also, even, namely to hear the king ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ruler; to begin every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same and also, even, namely to seek to kill he/she/it/same and also, even, namely to hear Urias and also, even, namely to enter into (+acc) Egypt [country of]
L11 Jr_33_21 and he/she/it-HEAR-ed the (nom) king (nom) and all (nom|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) all (acc) the (acc) words (acc) him/it/same (gen) and I-was-SEEK-ing, they-were-SEEK-ing to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) him/it/same (acc) and he/she/it-HEAR-ed Urias (nom) and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) Egypt (acc)
L12 Jr_33_21 Jr_33_21_1 Jr_33_21_2 Jr_33_21_3 Jr_33_21_4 Jr_33_21_5 Jr_33_21_6 Jr_33_21_7 Jr_33_21_8 Jr_33_21_9 Jr_33_21_10 Jr_33_21_11 Jr_33_21_12 Jr_33_21_13 Jr_33_21_14 Jr_33_21_15 Jr_33_21_16 Jr_33_21_17 Jr_33_21_18 Jr_33_21_19 Jr_33_21_20 Jr_33_21_21 Jr_33_21_22 Jr_33_21_23 Jr_33_21_24
L13
L01 Jr_33_22 καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ἄνδρας εἰς Αἴγυπτον,
L02 Jr_33_22 (Jeremiah 33:22 And the king sent men into Egypt;
L03 Jr_33_22 Wtedy posłał król Jojakim do Egiptu Elnatana, syna Akbora, wraz z kilku ludźmi. (Jr 26:22 BT_4)
L04 Jr_33_22 καὶ ἐξαπέστειλεν βασιλεὺς ἄνδρας εἰς Αἴγυπτον,
L05 Jr_33_22 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Jr_33_22 I też, nawet, mianowicie Do ??? Król Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do (+przyspieszenie) Egipt [kraj z]
L07 Jr_33_22 kai\ e)Xape/steilen o( basileu\s a)/ndras ei)s *ai)/gupton,
L08 Jr_33_22 kai eXapesteilen ho basileus andras eis aigypton,
L09 Jr_33_22 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N3_APM P N2_ASF
L10 Jr_33_22 and also, even, namely to ??? the king man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". into (+acc) Egypt [country of]
L11 Jr_33_22 and he/she/it-???-ed the (nom) king (nom) men, husbands (acc) into (+acc) Egypt (acc)
L12 Jr_33_22 Jr_33_22_1 Jr_33_22_2 Jr_33_22_3 Jr_33_22_4 Jr_33_22_5 Jr_33_22_6 Jr_33_22_7
L13
L01 Jr_33_23 καὶ ἐξηγάγοσαν αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ εἰσηγάγοσαν αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἔρριψεν αὐτὸν εἰς τὸ μνῆμα υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ.
L02 Jr_33_23 (Jeremiah 33:23 and they brought him thence, and brought him into the king; and he smote him with the sword, and cast him into the sepulchre of the children of his people.
L03 Jr_33_23 Sprowadzili oni Uriasza z Egiptu i przyprowadzili do króla Jojakima, który kazał go stracić mieczem, a ciało jego wrzucić do pospolitych grobów. (Jr 26:23 BT_4)
L04 Jr_33_23 καὶ ἐξηγάγοσαν αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ εἰσηγάγοσαν αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἔρριψεν αὐτὸν εἰς τὸ μνῆμα υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ.
L05 Jr_33_23 καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ·θεν καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό μνῆμα[τ], -ατος, τό (cf. μνημεῖον) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_33_23 I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza On/ona/to/to samo Stamtąd I też, nawet, mianowicie By prowadzić do On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Grób Syn Ludzie On/ona/to/to samo
L07 Jr_33_23 kai\ e)XEga/gosan au)to\n e)kei=Ten kai\ ei)sEga/gosan au)to\n pro\s to\n basile/a, kai\ e)pa/taXen au)to\n e)n maCHai/ra| kai\ e)/rriPSen au)to\n ei)s to\ mnE=ma ui(O=n laou= au)tou=.
L08 Jr_33_23 kai eXEgagosan auton ekeiTen kai eisEgagosan auton pros ton basilea, kai epataXen auton en maCHaira kai erriPSen auton eis to mnEma hyiOn lau autu.
L09 Jr_33_23 C VBI_AAI3P RD_ASM D C VBI_AAI3P RD_ASM P RA_ASM N3V_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM P N1A_DSF C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_ASN N3M_ASN N2_GPM N2_GSM RD_GSM
L10 Jr_33_23 and also, even, namely to lead out he/she/it/same from there and also, even, namely to lead into he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to smite he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” and also, even, namely to toss/fling/dump he/she/it/same into (+acc) the tomb son people he/she/it/same
L11 Jr_33_23 and they-LEAD-ed-OUT him/it/same (acc) from there and they-LEAD-ed-INTO him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-SMITE-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) sacrificial knife (dat) and he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed him/it/same (acc) into (+acc) the (nom|acc) tomb (nom|acc|voc) sons (gen) people (gen) him/it/same (gen)
L12 Jr_33_23 Jr_33_23_1 Jr_33_23_2 Jr_33_23_3 Jr_33_23_4 Jr_33_23_5 Jr_33_23_6 Jr_33_23_7 Jr_33_23_8 Jr_33_23_9 Jr_33_23_10 Jr_33_23_11 Jr_33_23_12 Jr_33_23_13 Jr_33_23_14 Jr_33_23_15 Jr_33_23_16 Jr_33_23_17 Jr_33_23_18 Jr_33_23_19 Jr_33_23_20 Jr_33_23_21 Jr_33_23_22 Jr_33_23_23 Jr_33_23_24
L13
L01 Jr_33_24 πλὴν χεὶρ Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν ἦν μετὰ Ιερεμιου τοῦ μὴ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας τοῦ λαοῦ τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτόν.
L02 Jr_33_24 (Jeremiah 33:24 Nevertheless the hand of Achicam son of Saphan was with Jeremias, to prevent his being delivered into the hands of the people, or being killed.
L03 Jr_33_24 Achikam jednak, syn Szafana, ochraniał Jeremiasza, by nie został wydany w ręce ludu na śmierć. (Jr 26:24 BT_4)
L04 Jr_33_24 πλὴν χεὶρ Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν ἦν μετὰ Ιερεμιου τοῦ μὴ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας τοῦ λαοῦ τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτόν.
L05 Jr_33_24 πλήν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά Ἰερεμίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μή παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μή ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_33_24 Z wyjątkiem Ręka Syn By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Jeremiasz Nie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ręka Ludzie Nie By zabijać (zabijaj) On/ona/to/to samo
L07 Jr_33_24 plE\n CHei\r *aCHikam ui(ou= *safan E)=n meta\ *ieremiou tou= mE\ paradou=nai au)to\n ei)s CHei=ras tou= laou= tou= mE\ a)nelei=n au)to/n.
L08 Jr_33_24 plEn CHeir aCHikam hyiu safan En meta ieremiu tu mE paradunai auton eis CHeiras tu lau tu mE anelein auton.
L09 Jr_33_24 D N3_NSF N_GSM N2_GSM N_GSM V9_IAI3S P N1T_GSM RA_GSN D VO_AAN RD_ASM P N3_APF RA_GSM N2_GSM RA_GSN D VB_AAN RD_ASM
L10 Jr_33_24 except hand ć son ć to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Jeremiah the not to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same into (+acc) hand the people the not to kill (slay) he/she/it/same
L11 Jr_33_24 except hand (nom|voc) son (gen) he/she/it-was after (+acc), with (+gen) Jeremiah (gen) the (gen) not to-Hand OVER him/it/same (acc) into (+acc) hands (acc) the (gen) people (gen) the (gen) not to-will-KILL, to-KILL him/it/same (acc)
L12 Jr_33_24 Jr_33_24_1 Jr_33_24_2 Jr_33_24_3 Jr_33_24_4 Jr_33_24_5 Jr_33_24_6 Jr_33_24_7 Jr_33_24_8 Jr_33_24_9 Jr_33_24_10 Jr_33_24_11 Jr_33_24_12 Jr_33_24_13 Jr_33_24_14 Jr_33_24_15 Jr_33_24_16 Jr_33_24_17 Jr_33_24_18 Jr_33_24_19 Jr_33_24_20
L13