Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_34

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_33 Jr_35

Filtruj wiersze:

L01 Jr_34_2 Οὕτως εἶπεν κύριος Ποίησον δεσμοὺς καὶ κλοιοὺς καὶ περίθου περὶ τὸν τράχηλόν σου·
L02 Jr_34_2 34:2 Thus said the Lord; Make to thyself bonds and yokes, and put them about thy neck,
L03 Jr_34_2 To powiedział Pan do mnie: «Sporządź sobie więzy i jarzmo i nałóż je sobie na szyję! (Jr 27:2 BT_4)
L04 Jr_34_2 Οὕτως εἶπεν κύριος Ποίησον δεσμοὺς καὶ κλοιοὺς καὶ περίθου περὶ τὸν τράχηλόν σου·
L05 Jr_34_2 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά καί καί περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) περί ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Jr_34_2 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By czynić/rób Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Gardło Ty; twój/twój(sg)
L07 Jr_34_2 *ou(/tOs ei)=pen ku/rios *poi/Eson desmou\s kai\ kloiou\s kai\ peri/Tou peri\ to\n tra/CHElo/n sou·
L08 Jr_34_2 hutOs eipen kyrios poiEson desmus kai kloius kai periTu peri ton traCHElon su·
L09 Jr_34_2 D VBI_AAI3S N2_NSM VA_AAD2S N2_APM C N2_APM C VE_AMD2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Jr_34_2 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make restraint restraint, handcuff and also, even, namely ć and also, even, namely to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon about (+acc,+gen) the throat you; your/yours(sg)
L11 Jr_34_2 thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) restraints (acc) and and be-you(sg)-AROUND ABOUT-ed! about (+acc,+gen) the (acc) throat (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Jr_34_2 Jr_34_2_1 Jr_34_2_2 Jr_34_2_3 Jr_34_2_4 Jr_34_2_5 Jr_34_2_6 Jr_34_2_7 Jr_34_2_8 Jr_34_2_9 Jr_34_2_10 Jr_34_2_11 Jr_34_2_12 Jr_34_2_13
L13
L01 Jr_34_3 καὶ ἀποστελεῖς αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Ιδουμαίας καὶ πρὸς βασιλέα Μωαβ καὶ πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων καὶ πρὸς βασιλέα Τύρου καὶ πρὸς βασιλέα Σιδῶνος ἐν χερσὶν ἀγγέλων αὐτῶν τῶν ἐρχομένων εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν εἰς Ιερουσαλημ πρὸς Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα.
L02 Jr_34_3 (Jeremiah 34:3 and thou shalt send them to the king of Idumea, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hands of their messengers that come to meet them at Jerusalem to Sedekias king of Juda.
L03 Jr_34_3 Następnie wyślij orędzie do króla Edomu, do króla Moabu, do króla Ammonitów, do króla Tyru i do króla Sydonu przez ich wysłanników, którzy przybyli do Jerozolimy, do Sedecjasza, króla judzkiego. (Jr 27:3 BT_4)
L04 Jr_34_3 καὶ ἀποστελεῖς αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Ιδουμαίας καὶ πρὸς βασιλέα Μωαβ καὶ πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων καὶ πρὸς βασιλέα Τύρου καὶ πρὸς βασιλέα Σιδῶνος ἐν χερσὶν ἀγγέλων αὐτῶν τῶν ἐρχομένων εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν εἰς Ιερουσαλημ πρὸς Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα.
L05 Jr_34_3 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰδουμαία, -ας, ἡ καί πρός βασιλεύς, -έως, ὁ καί πρός βασιλεύς, -έως, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ καί πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Τύρος, -ου, ἡ καί πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Σιδών, -ῶνος, ἡ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἄγγελος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ἀπ·άντησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 Jr_34_3 I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Idumea [okręg z] I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Syn Piasek I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Tyr [miasto z] I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Sydon [miasto z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) On/ona/to/to samo By przychodzić Do (+przyspieszenie) Spotykanie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Judasz/Juda
L07 Jr_34_3 kai\ a)postelei=s au)tou\s pro\s basile/a *idoumai/as kai\ pro\s basile/a *mOab kai\ pro\s basile/a ui(O=n *ammOn kai\ pro\s basile/a *tu/rou kai\ pro\s basile/a *sidO=nos e)n CHersi\n a)gge/lOn au)tO=n tO=n e)rCHome/nOn ei)s a)pa/ntEsin au)tO=n ei)s *ierousalEm pro\s *sedekian basile/a *iouda.
L08 Jr_34_3 kai aposteleis autus pros basilea idumaias kai pros basilea mOab kai pros basilea hyiOn ammOn kai pros basilea tyru kai pros basilea sidOnos en CHersin angelOn autOn tOn erCHomenOn eis apantEsin autOn eis ierusalEm pros sedekian basilea iuda.
L09 Jr_34_3 C VF2_FAI2S RD_APM P N3V_ASM N_GSF C P N3V_ASM N_GSF C P N3V_ASM N2_GPM N_GSM C P N3V_ASM N_GS C P N3V_ASM N3W_GSM P N3_DPF N2_GPM RD_GPM RA_GPM V1_PMPGPM P N3I_ASF RD_GPM P N_ASF P N1T_ASM N3V_ASM N_GSM
L10 Jr_34_3 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) king Idumea [district of] and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) king ć and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) king son sand and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) king Tyre [city of] and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) king Sidon [city of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) he/she/it/same the to come into (+acc) meeting he/she/it/same into (+acc) Jerusalem [city of] toward (+acc,+gen,+dat) ć king Judas/Judah
L11 Jr_34_3 and you(sg)-will-ORDER FORTH them/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Idumea (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) sons (gen) sands (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Tyre (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Sidon (gen) in/among/by (+dat) hands (dat) messengers/angels (gen) them/same (gen) the (gen) while being-COME-ed (gen) into (+acc) meeting (acc) them/same (gen) into (+acc) Jerusalem (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Judas/Judah (gen, voc)
L12 Jr_34_3 Jr_34_3_1 Jr_34_3_2 Jr_34_3_3 Jr_34_3_4 Jr_34_3_5 Jr_34_3_6 Jr_34_3_7 Jr_34_3_8 Jr_34_3_9 Jr_34_3_10 Jr_34_3_11 Jr_34_3_12 Jr_34_3_13 Jr_34_3_14 Jr_34_3_15 Jr_34_3_16 Jr_34_3_17 Jr_34_3_18 Jr_34_3_19 Jr_34_3_20 Jr_34_3_21 Jr_34_3_22 Jr_34_3_23 Jr_34_3_24 Jr_34_3_25 Jr_34_3_26 Jr_34_3_27 Jr_34_3_28 Jr_34_3_29 Jr_34_3_30 Jr_34_3_31 Jr_34_3_32 Jr_34_3_33 Jr_34_3_34 Jr_34_3_35 Jr_34_3_36 Jr_34_3_37 Jr_34_3_38
L13
L01 Jr_34_4 καὶ συντάξεις αὐτοῖς πρὸς τοὺς κυρίους αὐτῶν εἰπεῖν Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τοὺς κυρίους ὑμῶν
L02 Jr_34_4 (Jeremiah 34:4 And thou shalt commission them to say to their lords, Thus said the Lord God of Israel; Thus shall ye say to your lords;
L03 Jr_34_4 Dasz im następujące polecenie do ich władców: To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela; tak macie powiedzieć waszym panom: (Jr 27:4 BT_4)
L04 Jr_34_4 καὶ συντάξεις αὐτοῖς πρὸς τοὺς κυρίους αὐτῶν εἰπεῖν Οὕτως εἶπεν κύριος θεὸς Ισραηλ Οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τοὺς κυρίους ὑμῶν
L05 Jr_34_4 καί συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_34_4 I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty
L07 Jr_34_4 kai\ sunta/Xeis au)toi=s pro\s tou\s kuri/ous au)tO=n ei)pei=n *ou(/tOs ei)=pen ku/rios o( Teo\s *israEl *ou(/tOs e)rei=te pro\s tou\s kuri/ous u(mO=n
L08 Jr_34_4 kai syntaXeis autois pros tus kyrius autOn eipein hutOs eipen kyrios ho Teos israEl hutOs ereite pros tus kyrius hymOn
L09 Jr_34_4 C VF_FAI2S RD_DPM P RA_APM N2_APM RD_GPM VB_AAN D VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM D VF2_FAI2P P RA_APM N2_APM RP_GP
L10 Jr_34_4 and also, even, namely to ??? he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you
L11 Jr_34_4 and you(sg)-will-??? them/same (dat) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lords (acc); a lord ([Adj] acc) them/same (gen) to-SAY/TELL thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) thusly/like this you(pl)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lords (acc); a lord ([Adj] acc) you(pl) (gen)
L12 Jr_34_4 Jr_34_4_1 Jr_34_4_2 Jr_34_4_3 Jr_34_4_4 Jr_34_4_5 Jr_34_4_6 Jr_34_4_7 Jr_34_4_8 Jr_34_4_9 Jr_34_4_10 Jr_34_4_11 Jr_34_4_12 Jr_34_4_13 Jr_34_4_14 Jr_34_4_15 Jr_34_4_16 Jr_34_4_17 Jr_34_4_18 Jr_34_4_19 Jr_34_4_20
L13
L01 Jr_34_5 ὅτι ἐγὼ ἐποίησα τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι μου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ ἐπιχείρῳ μου τῷ ὑψηλῷ καὶ δώσω αὐτὴν ᾧ ἐὰν δόξῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου.
L02 Jr_34_5 (Jeremiah 34:5 I have made the earth by my great power, and with my high arm, and I will give it to whomsoever it shall seem good in mine eyes.
L03 Jr_34_5 Ja uczyniłem ziemię, człowieka i zwierzęta, które są na powierzchni ziemi, swą wielką siłą i swym wyciągniętym ramieniem; mogę je dać, komu będę uważał za słuszne. (Jr 27:5 BT_4)
L04 Jr_34_5 ὅτι ἐγὼ ἐποίησα τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι μου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ ἐπιχείρῳ μου τῷ ὑψηλῷ καὶ δώσω αὐτὴν ἐὰν δόξῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου.
L05 Jr_34_5 ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἐν ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_34_5 Ponieważ/tamto Ja By czynić/rób Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła Ja Wielki I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja Podniesiony I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ja
L07 Jr_34_5 o(/ti e)gO\ e)poi/Esa tE\n gE=n e)n tE=| i)sCHu/i mou tE=| mega/lE| kai\ e)n tO=| e)piCHei/rO| mou tO=| u(PSElO=| kai\ dO/sO au)tE\n O(=| e)a\n do/XE| e)n o)fTalmoi=s mou.
L08 Jr_34_5 hoti egO epoiEsa tEn gEn en tE isCHyi mu tE megalE kai en tO epiCHeirO mu tO hyPSElO kai dOsO autEn hO ean doXE en ofTalmois mu.
L09 Jr_34_5 C RP_NS VAI_AAI1S RA_ASF N1_ASF P RA_DSF N3U_DSF RP_GS RA_DSF A1_DSF C P RA_DSM N2N_DSM RP_GS RA_DSM A1_DSM C VF_FAI1S RD_ASF RR_DSM C N1S_DSF P N2_DPM RP_GS
L10 Jr_34_5 because/that I to do/make the earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the strength I the great and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć I the elevated and also, even, namely to give he/she/it/same who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye I
L11 Jr_34_5 because/that I (nom) I-DO/MAKE-ed the (acc) earth/land (acc) in/among/by (+dat) the (dat) strength (dat) me (gen) the (dat) great ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) the (dat) me (gen) the (dat) elevated ([Adj] dat) and I-will-GIVE, I-should-GIVE her/it/same (acc) who/whom/which (dat) if-ever glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed in/among/by (+dat) eyes (dat) me (gen)
L12 Jr_34_5 Jr_34_5_1 Jr_34_5_2 Jr_34_5_3 Jr_34_5_4 Jr_34_5_5 Jr_34_5_6 Jr_34_5_7 Jr_34_5_8 Jr_34_5_9 Jr_34_5_10 Jr_34_5_11 Jr_34_5_12 Jr_34_5_13 Jr_34_5_14 Jr_34_5_15 Jr_34_5_16 Jr_34_5_17 Jr_34_5_18 Jr_34_5_19 Jr_34_5_20 Jr_34_5_21 Jr_34_5_22 Jr_34_5_23 Jr_34_5_24 Jr_34_5_25 Jr_34_5_26 Jr_34_5_27
L13
L01 Jr_34_6 ἔδωκα τὴν γῆν τῷ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος δουλεύειν αὐτῷ, καὶ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ ἐργάζεσθαι αὐτῷ.
L02 Jr_34_6 (Jeremiah 34:6 I gave the earth to Nabuchodonosor king of Babylon to serve him, and the wild beasts of the field to labour for him.
L03 Jr_34_6 Teraz zaś dałem wszystkie te ziemie w ręce Nabuchodonozora, króla babilońskiego, mojego sługi; oddaję mu nawet zwierzęta polne, by mu służyły. (Jr 27:6 BT_4)
L04 Jr_34_6 ἔδωκα τὴν γῆν τῷ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος δουλεύειν αὐτῷ, καὶ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ ἐργάζεσθαι αὐτῷ.
L05 Jr_34_6 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_34_6 By dawać Ziemi/ziemia Król Babilon By być posłusznym być niewolnik, zasiadać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zwierzę Pole By pracować/dąż On/ona/to/to samo
L07 Jr_34_6 e)/dOka tE\n gE=n tO=| *nabouCHodonosor basilei= *babulO=nos douleu/ein au)tO=|, kai\ ta\ TEri/a tou= a)grou= e)rga/DZesTai au)tO=|.
L08 Jr_34_6 edOka tEn gEn tO nabuCHodonosor basilei babylOnos duleuein autO, kai ta TEria tu agru ergaDZesTai autO.
L09 Jr_34_6 VAI_AAI1S RA_ASF N1_ASF RA_DSM N_DSM N3V_DSM N3W_GSF V1_PAN RD_DSM C RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM V1_PMN RD_DSM
L10 Jr_34_6 to give the earth/land the ć king Babylon to obey to be a slave, serve he/she/it/same and also, even, namely the beast the field to work/strive he/she/it/same
L11 Jr_34_6 I-GIVE-ed the (acc) earth/land (acc) the (dat) king (dat) Babylon (gen) to-be-OBEY-ing him/it/same (dat) and the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (gen) field (gen) to-be-being-WORK/STRIVE-ed him/it/same (dat)
L12 Jr_34_6 Jr_34_6_1 Jr_34_6_2 Jr_34_6_3 Jr_34_6_4 Jr_34_6_5 Jr_34_6_6 Jr_34_6_7 Jr_34_6_8 Jr_34_6_9 Jr_34_6_10 Jr_34_6_11 Jr_34_6_12 Jr_34_6_13 Jr_34_6_14 Jr_34_6_15 Jr_34_6_16
L13
L01 Jr_34_8 καὶ τὸ ἔθνος καὶ ἡ βασιλεία, ὅσοι ἐὰν μὴ ἐμβάλωσιν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος, ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐπισκέψομαι αὐτούς, εἶπεν κύριος, ἕως ἐκλίπωσιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
L02 Jr_34_8 (Jeremiah 34:8 And the nation and kingdom, all that shall not put their neck under the yoke of the king of Babylon, with sword and famine will I visit them, saith the Lord, until they are consumed by his hand.
L03 Jr_34_8 Naród i królestwo, które nie chciałyby służyć Nabuchodonozorowi, królowi babilońskiemu, i które nie poddałyby swego karku pod jarzmo króla babilońskiego, nawiedzę mieczem i zarazą - wyrocznia Pana - dopóki nie oddam ich w jego ręce. (Jr 27:8 BT_4)
L04 Jr_34_8 καὶ τὸ ἔθνος καὶ βασιλεία, ὅσοι ἐὰν μὴ ἐμβάλωσιν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος, ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐπισκέψομαι αὐτούς, εἶπεν κύριος, ἕως ἐκλίπωσιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
L05 Jr_34_8 καί ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) μή ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὑπό ὁ ἡ τό ζυγός, -οῦ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἐν μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) καί ἐν λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_34_8 I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Królestwo; królewski Tyleż/wiele jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By wstrzykiwać Gardło On/ona/to/to samo Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jarzma/skala Król Babilon w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głodu głód By bywać [zobacz sceptyczny] On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Aż; świtaj By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo
L07 Jr_34_8 kai\ to\ e)/Tnos kai\ E( basilei/a, o(/soi e)a\n mE\ e)mba/lOsin to\n tra/CHElon au)tO=n u(po\ to\n DZugo\n basile/Os *babulO=nos, e)n maCHai/ra| kai\ e)n limO=| e)piske/PSomai au)tou/s, ei)=pen ku/rios, e(/Os e)kli/pOsin e)n CHeiri\ au)tou=.
L08 Jr_34_8 kai to eTnos kai hE basileia, hosoi ean mE embalOsin ton traCHElon autOn hypo ton DZygon basileOs babylOnos, en maCHaira kai en limO episkePSomai autus, eipen kyrios, heOs eklipOsin en CHeiri autu.
L09 Jr_34_8 C RA_ASN N3E_ASN C RA_NSF N1A_NSF A1_NPM C D VB_AAS3P RA_ASM N2_ASM RD_GPM P RA_ASM N2_ASM N3V_GSM N3W_GSF P N1A_DSF C P N2_DSM VF_FMI1S RD_APM VBI_AAI3S N2_NSM C VB_AAS3P P N3_DSF RD_GSM
L10 Jr_34_8 and also, even, namely the nation [see ethnic] and also, even, namely the kingdom; royal as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not to inject the throat he/she/it/same under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the yoke/scale king Babylon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among famine hunger to visit [see skeptical] he/she/it/same to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. until; dawn to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same
L11 Jr_34_8 and the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) and the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) as much/many as (nom) if-ever not they-should-INJECT the (acc) throat (acc) them/same (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) yoke/scale (acc) king (gen) Babylon (gen) in/among/by (+dat) sacrificial knife (dat) and in/among/by (+dat) famine (dat) I-will-be-VISIT-ed them/same (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) they-should-FAIL in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen)
L12 Jr_34_8 Jr_34_8_1 Jr_34_8_2 Jr_34_8_3 Jr_34_8_4 Jr_34_8_5 Jr_34_8_6 Jr_34_8_7 Jr_34_8_8 Jr_34_8_9 Jr_34_8_10 Jr_34_8_11 Jr_34_8_12 Jr_34_8_13 Jr_34_8_14 Jr_34_8_15 Jr_34_8_16 Jr_34_8_17 Jr_34_8_18 Jr_34_8_19 Jr_34_8_20 Jr_34_8_21 Jr_34_8_22 Jr_34_8_23 Jr_34_8_24 Jr_34_8_25 Jr_34_8_26 Jr_34_8_27 Jr_34_8_28 Jr_34_8_29 Jr_34_8_30 Jr_34_8_31 Jr_34_8_32
L13
L01 Jr_34_9 καὶ ὑμεῖς μὴ ἀκούετε τῶν ψευδοπροφητῶν ὑμῶν καὶ τῶν μαντευομένων ὑμῖν καὶ τῶν ἐνυπνιαζομένων ὑμῖν καὶ τῶν οἰωνισμάτων ὑμῶν καὶ τῶν φαρμακῶν ὑμῶν τῶν λεγόντων Οὐ μὴ ἐργάσησθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος·
L02 Jr_34_9 (Jeremiah 34:9 And hearken ye not to your false prophets, nor to them that divine to you, nor to them that foretell events by dreams to you, nor to your auguries, nor your sorcerers, that say, Ye shall by no means work for the king of Babylon:
L03 Jr_34_9 Wy natomiast nie słuchajcie waszych proroków, waszych wróżbitów, waszych mających senne marzenia, waszych przepowiadaczy ze znaków ani waszych czarowników, którzy wam mówią: "Nie pójdziecie w poddaństwo króla babilońskiego". (Jr 27:9 BT_4)
L04 Jr_34_9 καὶ ὑμεῖς μὴ ἀκούετε τῶν ψευδοπροφητῶν ὑμῶν καὶ τῶν μαντευομένων ὑμῖν καὶ τῶν ἐνυπνιαζομένων ὑμῖν καὶ τῶν οἰωνισμάτων ὑμῶν καὶ τῶν φαρμακῶν ὑμῶν τῶν λεγόντων Οὐ μὴ ἐργάσησθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος·
L05 Jr_34_9 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μή ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ψευδο·προφήτης, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό μαντεύομαι (μαντευ-, -, μαντευ·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐν·υπνιάζομαι (εν+υπνιαζ-, -, εν+υπνια·σ-/ενυπνια·σ-, -, -, εν+υπνιασ·θ-/ενυπνιασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό φάρμακος, -ου, ὁ; φάρμακον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_34_9 I też, nawet, mianowicie Ty Nie By słyszeć Sztuczny prorok prawie 'jak jeżeli, niemal; udawany; fałszowany, fałszywie; zmyślony, wykpiwaj Ty I też, nawet, mianowicie By przepowiadać Ty I też, nawet, mianowicie By śnić Ty I też, nawet, mianowicie Ty I też, nawet, mianowicie Dawki twórca [zobacz farmaceutę]; dawka Ty By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym Nie By pracować/dąż Król Babilon
L07 Jr_34_9 kai\ u(mei=s mE\ a)kou/ete tO=n PSeudoprofEtO=n u(mO=n kai\ tO=n manteuome/nOn u(mi=n kai\ tO=n e)nupniaDZome/nOn u(mi=n kai\ tO=n oi)Onisma/tOn u(mO=n kai\ tO=n farmakO=n u(mO=n tO=n lego/ntOn *ou) mE\ e)rga/sEsTe tO=| basilei= *babulO=nos·
L08 Jr_34_9 kai hymeis mE akuete tOn PSeudoprofEtOn hymOn kai tOn manteuomenOn hymin kai tOn enypniaDZomenOn hymin kai tOn oiOnismatOn hymOn kai tOn farmakOn hymOn tOn legontOn u mE ergasEsTe tO basilei babylOnos·
L09 Jr_34_9 C RP_NP D V1_PAD2P RA_GPM N1M_GPM RP_GP C RA_GPM V1_PMPGPM RP_DP C RA_GPM V1_PMPGPM RP_DP C RA_GPN N3M_GPN RP_GP C RA_GPM N2_GPM RP_GP RA_GPM V1_PAPGPM D D VA_AMS2P RA_DSM N3V_DSM N3W_GSF
L10 Jr_34_9 and also, even, namely you not to hear the imitation prophet quasi 'as if, almost; simulated; faked, false; fictitious, mock you and also, even, namely the to divine you and also, even, namely the to dream you and also, even, namely the ć you and also, even, namely the potion maker [see pharmacist]; potion you the to say/tell οὐχ before rough breathing not to work/strive the king Babylon
L11 Jr_34_9 and you(pl) (nom) not you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! the (gen) imitation prophets (gen) you(pl) (gen) and the (gen) while being-DIVINE-ed (gen) you(pl) (dat) and the (gen) while being-DREAM-ed (gen) you(pl) (dat) and the (gen) you(pl) (gen) and the (gen) potion makers (gen); potions (gen) you(pl) (gen) the (gen) let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) not not you(pl)-should-be-WORK/STRIVE-ed the (dat) king (dat) Babylon (gen)
L12 Jr_34_9 Jr_34_9_1 Jr_34_9_2 Jr_34_9_3 Jr_34_9_4 Jr_34_9_5 Jr_34_9_6 Jr_34_9_7 Jr_34_9_8 Jr_34_9_9 Jr_34_9_10 Jr_34_9_11 Jr_34_9_12 Jr_34_9_13 Jr_34_9_14 Jr_34_9_15 Jr_34_9_16 Jr_34_9_17 Jr_34_9_18 Jr_34_9_19 Jr_34_9_20 Jr_34_9_21 Jr_34_9_22 Jr_34_9_23 Jr_34_9_24 Jr_34_9_25 Jr_34_9_26 Jr_34_9_27 Jr_34_9_28 Jr_34_9_29 Jr_34_9_30 Jr_34_9_31
L13
L01 Jr_34_10 ὅτι ψευδῆ αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν πρὸς τὸ μακρῦναι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν.
L02 Jr_34_10 (Jeremiah 34:10 for they prophesy lies to you, to remove you far from your land.
L03 Jr_34_10 Przepowiadają wam bowiem kłamstwo, by was przez to wygnać z waszej ziemi, abym was musiał wypędzić i abyście wyginęli. (Jr 27:10 BT_4)
L04 Jr_34_10 ὅτι ψευδῆ αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν πρὸς τὸ μακρῦναι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν.
L05 Jr_34_10 ὅτι ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές αὐτός αὐτή αὐτό προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πρός ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_34_10 Ponieważ/tamto Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} On/ona/to/to samo By prorokować Ty Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia Ty
L07 Jr_34_10 o(/ti PSeudE= au)toi\ profEteu/ousin u(mi=n pro\s to\ makru=nai u(ma=s a)po\ tE=s gE=s u(mO=n.
L08 Jr_34_10 hoti PSeudE autoi profEteuusin hymin pros to makrynai hymas apo tEs gEs hymOn.
L09 Jr_34_10 C A3H_APN RD_NPM V1_PAI3P RP_DP P RA_ASN VA_AAN RP_AP P RA_GSF N1_GSF RP_GP
L10 Jr_34_10 because/that lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying he/she/it/same to prophesy you toward (+acc,+gen,+dat) the ć you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land you
L11 Jr_34_10 because/that lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) they/same (nom) they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) you(pl) (dat) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) you(pl) (acc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) you(pl) (gen)
L12 Jr_34_10 Jr_34_10_1 Jr_34_10_2 Jr_34_10_3 Jr_34_10_4 Jr_34_10_5 Jr_34_10_6 Jr_34_10_7 Jr_34_10_8 Jr_34_10_9 Jr_34_10_10 Jr_34_10_11 Jr_34_10_12 Jr_34_10_13
L13
L01 Jr_34_11 καὶ τὸ ἔθνος, ὃ ἐὰν εἰσαγάγῃ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ἐργάσηται αὐτῷ, καὶ καταλείψω αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ, καὶ ἐργᾶται αὐτῷ καὶ ἐνοικήσει ἐν αὐτῇ. –
L02 Jr_34_11 (Jeremiah 34:11 But the nation which shall put its neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, I will even leave it upon its land, and it shall serve him, and dwell in it.
L03 Jr_34_11 Narodowi zaś, który podda swój kark pod jarzmo króla babilońskiego, by mu służyć, pozwolę spoczywać w swej ziemi - wyrocznia Pana - będzie ją uprawiał i w niej mieszkał». (Jr 27:11 BT_4)
L04 Jr_34_11 καὶ τὸ ἔθνος, ἐὰν εἰσαγάγῃ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ἐργάσηται αὐτῷ, καὶ καταλείψω αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ, καὶ ἐργᾶται αὐτῷ καὶ ἐνοικήσει ἐν αὐτῇ.
L05 Jr_34_11 καί ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὑπό ὁ ἡ τό ζυγός, -οῦ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐργάτης, -ου, ὁ; ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_34_11 I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By prowadzić do Gardło On/ona/to/to samo Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jarzma/skala Król Babilon I też, nawet, mianowicie By pracować/dąż On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Pracownik; by pracować/dąż On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mieszkać w w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Jr_34_11 kai\ to\ e)/Tnos, o(\ e)a\n ei)saga/gE| to\n tra/CHElon au)tou= u(po\ to\n DZugo\n basile/Os *babulO=nos kai\ e)rga/sEtai au)tO=|, kai\ katalei/PSO au)to\n e)pi\ tE=s gE=s au)tou=, kai\ e)rga=tai au)tO=| kai\ e)noikE/sei e)n au)tE=|.
L08 Jr_34_11 kai to eTnos, ho ean eisagagE ton traCHElon autu hypo ton DZygon basileOs babylOnos kai ergasEtai autO, kai kataleiPSO auton epi tEs gEs autu, kai ergatai autO kai enoikEsei en autE.
L09 Jr_34_11 C RA_ASN N3E_ASN RR_NSN C VB_AAS3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_ASM N2_ASM N3V_GSM N3W_GSF C VA_AMS3S RD_DSM C VF_FAI1S RD_ASM P RA_GSF N1_GSF RD_GSM C V1_PMI3S RD_DSM C VF_FAI3S P RD_DSF
L10 Jr_34_11 and also, even, namely the nation [see ethnic] who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to lead into the throat he/she/it/same under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the yoke/scale king Babylon and also, even, namely to work/strive he/she/it/same and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land he/she/it/same and also, even, namely worker; to work/strive he/she/it/same and also, even, namely to dwell in in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Jr_34_11 and the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-LEAD-INTO, you(sg)-should-be-LEAD-ed-INTO the (acc) throat (acc) him/it/same (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) yoke/scale (acc) king (gen) Babylon (gen) and he/she/it-should-be-WORK/STRIVE-ed him/it/same (dat) and I-will-LEAVE-BEHIND, I-should-LEAVE-BEHIND him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) him/it/same (gen) and workers (nom|voc); he/she/it-will-be-WORK/STRIVE-ed him/it/same (dat) and he/she/it-will-DWELL-IN, you(sg)-will-be-DWELL-ed-IN (classical) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Jr_34_11 Jr_34_11_1 Jr_34_11_2 Jr_34_11_3 Jr_34_11_4 Jr_34_11_5 Jr_34_11_6 Jr_34_11_7 Jr_34_11_8 Jr_34_11_9 Jr_34_11_10 Jr_34_11_11 Jr_34_11_12 Jr_34_11_13 Jr_34_11_14 Jr_34_11_15 Jr_34_11_16 Jr_34_11_17 Jr_34_11_18 Jr_34_11_19 Jr_34_11_20 Jr_34_11_21 Jr_34_11_22 Jr_34_11_23 Jr_34_11_24 Jr_34_11_25 Jr_34_11_26 Jr_34_11_27 Jr_34_11_28 Jr_34_11_29 Jr_34_11_30 Jr_34_11_31 Jr_34_11_32
L13
L01 Jr_34_12 καὶ πρὸς Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα ἐλάλησα κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων Εἰσαγάγετε τὸν τράχηλον ὑμῶν
L02 Jr_34_12 (Jeremiah 34:12 I spoke also to Sedekias king of Juda according to all these words, saying, Put your neck into the yoke, and serve the king of Babylon.
L03 Jr_34_12 Do Sedecjasza, króla judzkiego, powiedziałem, zgodnie z tymi wszystkimi słowami: «Poddajcie swe karki pod jarzmo króla babilońskiego, służcie jemu i jego narodowi, a będziecie żyć. (Jr 27:12 BT_4)
L04 Jr_34_12 καὶ πρὸς Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα ἐλάλησα κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων Εἰσαγάγετε τὸν τράχηλον ὑμῶν
L05 Jr_34_12 καί πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_34_12 I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Judasz/Juda By mówić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj By prowadzić do Gardło Ty
L07 Jr_34_12 kai\ pro\s *sedekian basile/a *iouda e)la/lEsa kata\ pa/ntas tou\s lo/gous tou/tous le/gOn *ei)saga/gete to\n tra/CHElon u(mO=n
L08 Jr_34_12 kai pros sedekian basilea iuda elalEsa kata pantas tus logus tutus legOn eisagagete ton traCHElon hymOn
L09 Jr_34_12 C P N1T_ASM N3V_ASM N_GSM VAI_AAI1S P A3_APM RA_APM N2_APM RD_APM V1_PAPNSM VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM RP_GP
L10 Jr_34_12 and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) ć king Judas/Judah to speak down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell to lead into the throat you
L11 Jr_34_12 and toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Judas/Judah (gen, voc) I-SPEAK-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (acc) the (acc) words (acc) these (acc) while SAY/TELL-ing (nom) do-LEAD-you(pl)-INTO! the (acc) throat (acc) you(pl) (gen)
L12 Jr_34_12 Jr_34_12_1 Jr_34_12_2 Jr_34_12_3 Jr_34_12_4 Jr_34_12_5 Jr_34_12_6 Jr_34_12_7 Jr_34_12_8 Jr_34_12_9 Jr_34_12_10 Jr_34_12_11 Jr_34_12_12 Jr_34_12_13 Jr_34_12_14 Jr_34_12_15 Jr_34_12_16
L13
L01 Jr_34_14 καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν·
L02 Jr_34_14 (Jeremiah 34:14 For they prophesy unrighteous words to you,
L03 Jr_34_14 Jr 27:14 bt4 "Nie słuchajcie też słów proroków, mówiących do was: "Nie będziecie służyć królowi babilońskiemu". Prorokują wam bowiem kłamstwo."
L04 Jr_34_14 καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν·
L05 Jr_34_14 καί ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὅτι ἄ·δικος -ον αὐτός αὐτή αὐτό προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_34_14 I też, nawet, mianowicie By pracować/dąż Król Babilon Ponieważ/tamto Niesprawiedliwy On/ona/to/to samo By prorokować Ty
L07 Jr_34_14 kai\ e)rga/sasTe tO=| basilei= *babulO=nos, o(/ti a)/dika au)toi\ profEteu/ousin u(mi=n·
L08 Jr_34_14 kai ergasasTe tO basilei babylOnos, hoti adika autoi profEteuusin hymin·
L09 Jr_34_14 C VA_AMD2P RA_DSM N3V_DSM N3W_GSF C A1B_APN RD_NPM V1_PAI3P RP_DP
L10 Jr_34_14 and also, even, namely to work/strive the king Babylon because/that unjust he/she/it/same to prophesy you
L11 Jr_34_14 and be-you(pl)-WORK/STRIVE-ed! the (dat) king (dat) Babylon (gen) because/that unjust ([Adj] nom|acc|voc) they/same (nom) they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) you(pl) (dat)
L12 Jr_34_14 Jr_34_14_1 Jr_34_14_2 Jr_34_14_3 Jr_34_14_4 Jr_34_14_5 Jr_34_14_6 Jr_34_14_7 Jr_34_14_8 Jr_34_14_9 Jr_34_14_10
L13
L01 Jr_34_15 ὅτι οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς, φησὶν κύριος, καὶ προφητεύουσιν τῷ ὀνόματί μου ἐπ’ ἀδίκῳ πρὸς τὸ ἀπολέσαι ὑμᾶς, καὶ ἀπολεῖσθε ὑμεῖς καὶ οἱ προφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύοντες ὑμῖν ἐπ’ ἀδίκῳ ψευδῆ.
L02 Jr_34_15 (Jeremiah 34:15 for I sent them not, saith the Lord; and they prophesy in my name unjustly, that I might destroy you, and ye should perish, and your prophets, who unrighteously prophesy lies to you.
L03 Jr_34_15 Nie posłałem ich - wyrocznia Pana - i prorokują kłamliwie w moje imię, bym był zmuszony was wypędzić i byście wyginęli wy i przepowiadający wam prorocy». (Jr 27:15 BT_4)
L04 Jr_34_15 ὅτι οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς, φησὶν κύριος, καὶ προφητεύουσιν τῷ ὀνόματί μου ἐπ’ ἀδίκῳ πρὸς τὸ ἀπολέσαι ὑμᾶς, καὶ ἀπολεῖσθε ὑμεῖς καὶ οἱ προφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύοντες ὑμῖν ἐπ’ ἀδίκῳ ψευδῆ.
L05 Jr_34_15 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ἄ·δικος -ον πρός ὁ ἡ τό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπί ἄ·δικος -ον ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές
L06 Jr_34_15 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym zamawiać On/ona/to/to samo By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By prorokować Nazwisko {Imię} co do Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Niesprawiedliwy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ty I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ty I też, nawet, mianowicie Prorok Ty By prorokować Ty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Niesprawiedliwy Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}
L07 Jr_34_15 o(/ti ou)k a)pe/steila au)tou/s, fEsi\n ku/rios, kai\ profEteu/ousin tO=| o)no/mati/ mou e)p’ a)di/kO| pro\s to\ a)pole/sai u(ma=s, kai\ a)polei=sTe u(mei=s kai\ oi( profE=tai u(mO=n oi( profEteu/ontes u(mi=n e)p’ a)di/kO| PSeudE=.
L08 Jr_34_15 hoti uk apesteila autus, fEsin kyrios, kai profEteuusin tO onomati mu ep’ adikO pros to apolesai hymas, kai apoleisTe hymeis kai hoi profEtai hymOn hoi profEteuontes hymin ep’ adikO PSeudE.
L09 Jr_34_15 C D VAI_AAI1S RD_APM V6_PAI3S N2_NSM C V1_PAI3P RA_DSN N3M_DSN RP_GS P A1B_DSM P RA_ASN VA_AAN RP_AP C VF2_FMI2P RP_NP C RA_NPM N1M_NPM RP_GP RA_NPM V1_PAPNPM RP_DP P A1B_DSM A3H_APN
L10 Jr_34_15 because/that οὐχ before rough breathing to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same to say lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to prophesy the name with regard to I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing unjust toward (+acc,+gen,+dat) the to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing you and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing you and also, even, namely the prophet you the to prophesy you upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing unjust lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying
L11 Jr_34_15 because/that not I-ORDER FORTH-ed them/same (acc) he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) and they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) the (dat) name (dat) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) unjust ([Adj] dat) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) you(pl) (acc) and you(pl)-will-be-LOSE/DESTROY-ed you(pl) (nom) and the (nom) prophets (nom|voc) you(pl) (gen) the (nom) while PROPHESY-ing (nom|voc) you(pl) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) unjust ([Adj] dat) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Jr_34_15 Jr_34_15_1 Jr_34_15_2 Jr_34_15_3 Jr_34_15_4 Jr_34_15_5 Jr_34_15_6 Jr_34_15_7 Jr_34_15_8 Jr_34_15_9 Jr_34_15_10 Jr_34_15_11 Jr_34_15_12 Jr_34_15_13 Jr_34_15_14 Jr_34_15_15 Jr_34_15_16 Jr_34_15_17 Jr_34_15_18 Jr_34_15_19 Jr_34_15_20 Jr_34_15_21 Jr_34_15_22 Jr_34_15_23 Jr_34_15_24 Jr_34_15_25 Jr_34_15_26 Jr_34_15_27 Jr_34_15_28 Jr_34_15_29 Jr_34_15_30
L13
L01 Jr_34_16 ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἐλάλησα λέγων Οὕτως εἶπεν κύριος Μὴ ἀκούετε τῶν λόγων τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ὑμῖν λεγόντων Ἰδοὺ σκεύη οἴκου κυρίου ἐπιστρέψει ἐκ Βαβυλῶνος· ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν, οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς.
L02 Jr_34_16 (Jeremiah 34:16 I spoke to you, and to all this people, and to the priests, saying, Thus said the Lord; Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you, saying, Behold, the vessels of the Lord’s house shall return from Babylon: for they prophesy to you unrighteous words.
L03 Jr_34_16 Do kapłanów zaś i do tego ludu powiedziałem, co następuje: To mówi Pan: «Nie słuchajcie słów waszych proroków, przepowiadających wam: "Oto naczynia domu Pańskiego wrócą z Babilonu, teraz, natychmiast". Prorokują wam bowiem kłamstwo. (Jr 27:16 BT_4)
L04 Jr_34_16 ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἐλάλησα λέγων Οὕτως εἶπεν κύριος Μὴ ἀκούετε τῶν λόγων τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ὑμῖν λεγόντων Ἰδοὺ σκεύη οἴκου κυρίου ἐπιστρέψει ἐκ Βαβυλῶνος· ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν, οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς.
L05 Jr_34_16 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μή ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐκ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὅτι ἄ·δικος -ον αὐτός αὐτή αὐτό προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_34_16 Ty I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Duchowny By mówić By mówić/opowiadaj thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Prorok By prorokować Ty By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Dom; by mieszkać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By odwracać się dookoła Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Babilon Ponieważ/tamto Niesprawiedliwy On/ona/to/to samo By prorokować Ty ??? Przed przydechem mocnym zamawiać On/ona/to/to samo
L07 Jr_34_16 u(mi=n kai\ panti\ tO=| laO=| tou/tO| kai\ toi=s i(ereu=sin e)la/lEsa le/gOn *ou(/tOs ei)=pen ku/rios *mE\ a)kou/ete tO=n lo/gOn tO=n profEtO=n tO=n profEteuo/ntOn u(mi=n lego/ntOn *)idou\ skeu/E oi)/kou kuri/ou e)pistre/PSei e)k *babulO=nos· o(/ti a)/dika au)toi\ profEteu/ousin u(mi=n, ou)k a)pe/steila au)tou/s.
L08 Jr_34_16 hymin kai panti tO laO tutO kai tois hiereusin elalEsa legOn hutOs eipen kyrios mE akuete tOn logOn tOn profEtOn tOn profEteuontOn hymin legontOn idu skeuE oiku kyriu epistrePSei ek babylOnos· hoti adika autoi profEteuusin hymin, uk apesteila autus.
L09 Jr_34_16 RP_DP C A3_DSM RA_DSM N2_DSM RD_DSM C RA_DPM N3V_DPM VAI_AAI1S V1_PAPNSM D VBI_AAI3S N2_NSM D V1_PAD2P RA_GPM N2_GPM RA_GPM N1M_GPM RA_GPM V1_PAPGPM RP_DP V1_PAPGPM I N3E_NPN N2_GSM N2_GSM VF_FAI3S P N3W_GSF C A1B_APN RD_NPM V1_PAI3P RP_DP D VAI_AAI1S RD_APM
L10 Jr_34_16 you and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the priest to speak to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not to hear the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the prophet the to prophesy you to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), vessel; vessel hardware, utensils, implement house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to turn around out of (+gen) ἐξ beforevowels Babylon because/that unjust he/she/it/same to prophesy you οὐχ before rough breathing to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same
L11 Jr_34_16 you(pl) (dat) and every (dat) the (dat) people (dat) this (dat) and the (dat) priests (dat) I-SPEAK-ed while SAY/TELL-ing (nom) thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) not you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! the (gen) words (gen) the (gen) prophets (gen) the (gen) let-them-be-PROPHESY-ing! (classical), while PROPHESY-ing (gen) you(pl) (dat) let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) be-you(sg)-SEE-ed! vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) out of (+gen) Babylon (gen) because/that unjust ([Adj] nom|acc|voc) they/same (nom) they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) you(pl) (dat) not I-ORDER FORTH-ed them/same (acc)
L12 Jr_34_16 Jr_34_16_1 Jr_34_16_2 Jr_34_16_3 Jr_34_16_4 Jr_34_16_5 Jr_34_16_6 Jr_34_16_7 Jr_34_16_8 Jr_34_16_9 Jr_34_16_10 Jr_34_16_11 Jr_34_16_12 Jr_34_16_13 Jr_34_16_14 Jr_34_16_15 Jr_34_16_16 Jr_34_16_17 Jr_34_16_18 Jr_34_16_19 Jr_34_16_20 Jr_34_16_21 Jr_34_16_22 Jr_34_16_23 Jr_34_16_24 Jr_34_16_25 Jr_34_16_26 Jr_34_16_27 Jr_34_16_28 Jr_34_16_29 Jr_34_16_30 Jr_34_16_31 Jr_34_16_32 Jr_34_16_33 Jr_34_16_34 Jr_34_16_35 Jr_34_16_36 Jr_34_16_37 Jr_34_16_38 Jr_34_16_39
L13
L01 Jr_34_18 εἰ προφῆταί εἰσιν καὶ εἰ ἔστιν λόγος κυρίου ἐν αὐτοῖς, ἀπαντησάτωσάν μοι·
L02 Jr_34_18 (Jeremiah 34:18 If they are prophets, and if the word of the Lord is in them, let them meet me, for thus has the Lord said.
L03 Jr_34_18 Gdyby byli oni naprawdę prorokami i mieli słowo Pańskie, wstawiliby się u Pana Zastępów, by naczynia, które pozostały w domu Pana, w pałacu króla judzkiego i w Jerozolimie, nie powędrowały do Babilonu». (Jr 27:18 BT_4)
L04 Jr_34_18 εἰ προφῆταί εἰσιν καὶ εἰ ἔστιν λόγος κυρίου ἐν αὐτοῖς, ἀπαντησάτωσάν μοι·
L05 Jr_34_18 εἰ προφήτης, -ου, ὁ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_34_18 Jeżeli Prorok By iść; by być I też, nawet, mianowicie Jeżeli By być Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By spotykać Ja
L07 Jr_34_18 ei) profE=tai/ ei)sin kai\ ei) e)/stin lo/gos kuri/ou e)n au)toi=s, a)pantEsa/tOsa/n moi·
L08 Jr_34_18 ei profEtai eisin kai ei estin logos kyriu en autois, apantEsatOsan moi·
L09 Jr_34_18 C N1M_NPM V9_PAI3P C C V9_PAI3S N2_NSM N2_GSM P RD_DPM VA_AAD3P RP_DS
L10 Jr_34_18 if prophet to go; to be and also, even, namely if to be word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to encounter I
L11 Jr_34_18 if prophets (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are and if he/she/it-is word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) them/same (dat) let-them-ENCOUNTER! me (dat)
L12 Jr_34_18 Jr_34_18_1 Jr_34_18_2 Jr_34_18_3 Jr_34_18_4 Jr_34_18_5 Jr_34_18_6 Jr_34_18_7 Jr_34_18_8 Jr_34_18_9 Jr_34_18_10 Jr_34_18_11 Jr_34_18_12
L13
L01 Jr_34_19 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος καὶ τῶν ἐπιλοίπων σκευῶν,
L02 Jr_34_19 (Jeremiah 34:19 And as for the remaining vessels,
L03 Jr_34_19 To bowiem mówi Pan Zastępów o kolumnach, o «morzu», o podstawach oraz o reszcie naczyń, co pozostały w tym mieście, (Jr 27:19 BT_4)
L04 Jr_34_19 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Καὶ τῶν ἐπιλοίπων σκευῶν,
L05 Jr_34_19 ὅτι οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό ἐπί·λοιπος -ον σκεῦο·ς, -ους, τό
L06 Jr_34_19 Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) Naczynie
L07 Jr_34_19 o(/ti ou(/tOs ei)=pen ku/rios *kai\ tO=n e)piloi/pOn skeuO=n,
L08 Jr_34_19 hoti hutOs eipen kyrios kai tOn epiloipOn skeuOn,
L09 Jr_34_19 C D VBI_AAI3S N2_NSM D RA_GPN A1B_GPN N3E_GPN
L10 Jr_34_19 because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) vessel
L11 Jr_34_19 because/that thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and the (gen) Remain ([Adj] gen) vessels (gen)
L12 Jr_34_19 Jr_34_19_1 Jr_34_19_2 Jr_34_19_3 Jr_34_19_4 Jr_34_19_5 Jr_34_19_6 Jr_34_19_7 Jr_34_19_8
L13
L01 Jr_34_20 ὧν οὐκ ἔλαβεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος, ὅτε ἀπῴκισεν τὸν Ιεχονιαν ἐξ Ιερουσαλημ,
L02 Jr_34_20 (Jeremiah 34:20 which the king of Babylon took not, when he carried Jechonias prisoner out of Jerusalem,
L03 Jr_34_20 których nie zabrał Nabuchodonozor, król babiloński, gdy uprowadzał w niewolę z Jerozolimy do Babilonu Jechoniasza, syna Jojakima, króla judzkiego, wraz ze wszystkimi wybitnymi mężami Judei i Jerozolimy. (Jr 27:20 BT_4)
L04 Jr_34_20 ὧν οὐκ ἔλαβεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος, ὅτε ἀπῴκισεν τὸν Ιεχονιαν ἐξ Ιερουσαλημ,
L05 Jr_34_20 ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὅτε ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰεχονίας, -ου, ὁ ἐκ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Jr_34_20 Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Król Babilon Kiedy By deportować wypędzaj, kolonizuj Jechoniah Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jerozolima [miasto z]
L07 Jr_34_20 O(=n ou)k e)/laben basileu\s *babulO=nos, o(/te a)pO/|kisen to\n *ieCHonian e)X *ierousalEm,
L08 Jr_34_20 hOn uk elaben basileus babylOnos, hote apOkisen ton ieCHonian eX ierusalEm,
L09 Jr_34_20 RR_GPN D VBI_AAI3S N3V_NSM N3W_GSF D VAI_AAI3S RA_ASM N1T_ASM P N_GSF
L10 Jr_34_20 who/whom/which οὐχ before rough breathing to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand king Babylon when to deport banish, colonize the Jechoniah out of (+gen) ἐξ beforevowels Jerusalem [city of]
L11 Jr_34_20 who/whom/which (gen) not he/she/it-TAKE HOLD OF-ed king (nom) Babylon (gen) when he/she/it-???-ed the (acc) Jechoniah (acc) out of (+gen) Jerusalem (indecl)
L12 Jr_34_20 Jr_34_20_1 Jr_34_20_2 Jr_34_20_3 Jr_34_20_4 Jr_34_20_5 Jr_34_20_6 Jr_34_20_7 Jr_34_20_8 Jr_34_20_9 Jr_34_20_10 Jr_34_20_11
L13
L01 Jr_34_22 εἰς Βαβυλῶνα εἰσελεύσεται, λέγει κύριος.
L02 Jr_34_22 (Jeremiah 34:22 they shall go into Babylon, saith the Lord.
L03 Jr_34_22 «Zostaną przeniesione do Babilonu i tam pozostaną aż do dnia, w którym się o nie zatroszczę - wyrocznia Pana. Wtedy je sprowadzę i przywrócę temu miejscu». (Jr 27:22 BT_4)
L04 Jr_34_22 εἰς Βαβυλῶνα εἰσελεύσεται, λέγει κύριος.
L05 Jr_34_22 εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_34_22 Do (+przyspieszenie) Babilon By wchodzić By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_34_22 ei)s *babulO=na ei)seleu/setai, le/gei ku/rios.
L08 Jr_34_22 eis babylOna eiseleusetai, legei kyrios.
L09 Jr_34_22 P N3W_ASF VF_FMI3S V1_PAI3S N2_NSM
L10 Jr_34_22 into (+acc) Babylon to enter to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_34_22 into (+acc) Babylon (acc) he/she/it-will-be-ENTER-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Jr_34_22 Jr_34_22_1 Jr_34_22_2 Jr_34_22_3 Jr_34_22_4 Jr_34_22_5
L13