| L01 | Jr_34_2 | Οὕτως εἶπεν κύριος Ποίησον δεσμοὺς καὶ κλοιοὺς καὶ περίθου περὶ τὸν τράχηλόν σου· | ||||||||||||
| L02 | Jr_34_2 | 34:2 Thus said the Lord; Make to thyself bonds and yokes, and put them about thy neck, | ||||||||||||
| L03 | Jr_34_2 | To powiedział Pan do mnie: «Sporządź sobie więzy i jarzmo i nałóż je sobie na szyję! (Jr 27:2 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_34_2 | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | Ποίησον | δεσμοὺς | καὶ | κλοιοὺς | καὶ | περίθου | περὶ | τὸν | τράχηλόν | σου· |
| L05 | Jr_34_2 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | καί | καί | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | περί | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Jr_34_2 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Gardło | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Jr_34_2 | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *poi/Eson | desmou\s | kai\ | kloiou\s | kai\ | peri/Tou | peri\ | to\n | tra/CHElo/n | sou· |
| L08 | Jr_34_2 | hutOs | eipen | kyrios | poiEson | desmus | kai | kloius | kai | periTu | peri | ton | traCHElon | su· |
| L09 | Jr_34_2 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | VA_AAD2S | N2_APM | C | N2_APM | C | VE_AMD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS |
| L10 | Jr_34_2 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | restraint restraint, handcuff | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | about (+acc,+gen) | the | throat | you; your/yours(sg) |
| L11 | Jr_34_2 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | restraints (acc) | and | and | be-you(sg)-AROUND ABOUT-ed! | about (+acc,+gen) | the (acc) | throat (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | Jr_34_2 | Jr_34:2_1 | Jr_34:2_2 | Jr_34:2_3 | Jr_34:2_4 | Jr_34:2_5 | Jr_34:2_6 | Jr_34:2_7 | Jr_34:2_8 | Jr_34:2_9 | Jr_34:2_10 | Jr_34:2_11 | Jr_34:2_12 | Jr_34:2_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_34_3 | καὶ ἀποστελεῖς αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Ιδουμαίας καὶ πρὸς βασιλέα Μωαβ καὶ πρὸς βασιλέα υἱῶν Αμμων καὶ πρὸς βασιλέα Τύρου καὶ πρὸς βασιλέα Σιδῶνος ἐν χερσὶν ἀγγέλων αὐτῶν τῶν ἐρχομένων εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν εἰς Ιερουσαλημ πρὸς Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα. | ||||||||||||
| L02 | Jr_34_3 | (Jeremiah 34:3 and thou shalt send them to the king of Idumea, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hands of their messengers that come to meet them at Jerusalem to Sedekias king of Juda. | ||||||||||||
| L03 | Jr_34_3 | Następnie wyślij orędzie do króla Edomu, do króla Moabu, do króla Ammonitów, do króla Tyru i do króla Sydonu przez ich wysłanników, którzy przybyli do Jerozolimy, do Sedecjasza, króla judzkiego. (Jr 27:3 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_34_3 | καὶ | ἀποστελεῖς | αὐτοὺς | πρὸς | βασιλέα | Ιδουμαίας | καὶ | πρὸς | βασιλέα | Μωαβ | καὶ | πρὸς | βασιλέα |
| L05 | Jr_34_3 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | καί | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | |
| L06 | Jr_34_3 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | Idumea [okręg z] | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | — | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król |
| L07 | Jr_34_3 | kai\ | a)postelei=s | au)tou\s | pro\s | basile/a | *idoumai/as | kai\ | pro\s | basile/a | *mOab | kai\ | pro\s | basile/a |
| L08 | Jr_34_3 | kai | aposteleis | autus | pros | basilea | idumaias | kai | pros | basilea | mOab | kai | pros | basilea |
| L09 | Jr_34_3 | C | VF2_FAI2S | RD_APM | P | N3V_ASM | N_GSF | C | P | N3V_ASM | N_GSF | C | P | N3V_ASM |
| L10 | Jr_34_3 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | king | Idumea [district of] | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | king | ć | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | king |
| L11 | Jr_34_3 | and | you(sg)-will-ORDER FORTH | them/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Idumea (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | |
| L12 | Jr_34_3 | Jr_34:3_1 | Jr_34:3_2 | Jr_34:3_3 | Jr_34:3_4 | Jr_34:3_5 | Jr_34:3_6 | Jr_34:3_7 | Jr_34:3_8 | Jr_34:3_9 | Jr_34:3_10 | Jr_34:3_11 | Jr_34:3_12 | Jr_34:3_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_34_4 | καὶ συντάξεις αὐτοῖς πρὸς τοὺς κυρίους αὐτῶν εἰπεῖν Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τοὺς κυρίους ὑμῶν | ||||||||||||
| L02 | Jr_34_4 | (Jeremiah 34:4 And thou shalt commission them to say to their lords, Thus said the Lord God of Israel; Thus shall ye say to your lords; | ||||||||||||
| L03 | Jr_34_4 | Dasz im następujące polecenie do ich władców: To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela; tak macie powiedzieć waszym panom: (Jr 27:4 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_34_4 | καὶ | συντάξεις | αὐτοῖς | πρὸς | τοὺς | κυρίους | αὐτῶν | εἰπεῖν | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς |
| L05 | Jr_34_4 | καί | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Jr_34_4 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg |
| L07 | Jr_34_4 | kai\ | sunta/Xeis | au)toi=s | pro\s | tou\s | kuri/ous | au)tO=n | ei)pei=n | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo\s |
| L08 | Jr_34_4 | kai | syntaXeis | autois | pros | tus | kyrius | autOn | eipein | hutOs | eipen | kyrios | ho | Teos |
| L09 | Jr_34_4 | C | VF_FAI2S | RD_DPM | P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | VB_AAN | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Jr_34_4 | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | to say/tell | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] |
| L11 | Jr_34_4 | and | you(sg)-will-??? | them/same (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lords (acc); a lord ([Adj] acc) | them/same (gen) | to-SAY/TELL | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) |
| L12 | Jr_34_4 | Jr_34:4_1 | Jr_34:4_2 | Jr_34:4_3 | Jr_34:4_4 | Jr_34:4_5 | Jr_34:4_6 | Jr_34:4_7 | Jr_34:4_8 | Jr_34:4_9 | Jr_34:4_10 | Jr_34:4_11 | Jr_34:4_12 | Jr_34:4_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_34_5 | ὅτι ἐγὼ ἐποίησα τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι μου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ ἐπιχείρῳ μου τῷ ὑψηλῷ καὶ δώσω αὐτὴν ᾧ ἐὰν δόξῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου. | ||||||||||||
| L02 | Jr_34_5 | (Jeremiah 34:5 I have made the earth by my great power, and with my high arm, and I will give it to whomsoever it shall seem good in mine eyes. | ||||||||||||
| L03 | Jr_34_5 | Ja uczyniłem ziemię, człowieka i zwierzęta, które są na powierzchni ziemi, swą wielką siłą i swym wyciągniętym ramieniem; mogę je dać, komu będę uważał za słuszne. (Jr 27:5 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_34_5 | ὅτι | ἐγὼ | ἐποίησα | τὴν | γῆν | ἐν | τῇ | ἰσχύι | μου | τῇ | μεγάλῃ | καὶ | ἐν |
| L05 | Jr_34_5 | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἐν |
| L06 | Jr_34_5 | Ponieważ/tamto | Ja | By czynić/rób | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Siła | Ja | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jr_34_5 | o(/ti | e)gO\ | e)poi/Esa | tE\n | gE=n | e)n | tE=| | i)sCHu/i | mou | tE=| | mega/lE| | kai\ | e)n |
| L08 | Jr_34_5 | hoti | egO | epoiEsa | tEn | gEn | en | tE | isCHyi | mu | tE | megalE | kai | en |
| L09 | Jr_34_5 | C | RP_NS | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_DSF | N3U_DSF | RP_GS | RA_DSF | A1_DSF | C | P |
| L10 | Jr_34_5 | because/that | I | to do/make | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | strength | I | the | great | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jr_34_5 | because/that | I (nom) | I-DO/MAKE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | strength (dat) | me (gen) | the (dat) | great ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) |
| L12 | Jr_34_5 | Jr_34:5_1 | Jr_34:5_2 | Jr_34:5_3 | Jr_34:5_4 | Jr_34:5_5 | Jr_34:5_6 | Jr_34:5_7 | Jr_34:5_8 | Jr_34:5_9 | Jr_34:5_10 | Jr_34:5_11 | Jr_34:5_12 | Jr_34:5_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_34_6 | ἔδωκα τὴν γῆν τῷ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος δουλεύειν αὐτῷ, καὶ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ ἐργάζεσθαι αὐτῷ. | ||||||||||||
| L02 | Jr_34_6 | (Jeremiah 34:6 I gave the earth to Nabuchodonosor king of Babylon to serve him, and the wild beasts of the field to labour for him. | ||||||||||||
| L03 | Jr_34_6 | Teraz zaś dałem wszystkie te ziemie w ręce Nabuchodonozora, króla babilońskiego, mojego sługi; oddaję mu nawet zwierzęta polne, by mu służyły. (Jr 27:6 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_34_6 | ἔδωκα | τὴν | γῆν | τῷ | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεῖ | Βαβυλῶνος | δουλεύειν | αὐτῷ, | καὶ | τὰ | θηρία | τοῦ |
| L05 | Jr_34_6 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Jr_34_6 | By dawać | — | Ziemi/ziemia | — | — | Król | Babilon | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzę | — |
| L07 | Jr_34_6 | e)/dOka | tE\n | gE=n | tO=| | *nabouCHodonosor | basilei= | *babulO=nos | douleu/ein | au)tO=|, | kai\ | ta\ | TEri/a | tou= |
| L08 | Jr_34_6 | edOka | tEn | gEn | tO | nabuCHodonosor | basilei | babylOnos | duleuein | autO, | kai | ta | TEria | tu |
| L09 | Jr_34_6 | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RA_DSM | N_DSM | N3V_DSM | N3W_GSF | V1_PAN | RD_DSM | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM |
| L10 | Jr_34_6 | to give | the | earth/land | the | ć | king | Babylon | to obey to be a slave, serve | he/she/it/same | and also, even, namely | the | beast | the |
| L11 | Jr_34_6 | I-GIVE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | the (dat) | king (dat) | Babylon (gen) | to-be-OBEY-ing | him/it/same (dat) | and | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | the (gen) | |
| L12 | Jr_34_6 | Jr_34:6_1 | Jr_34:6_2 | Jr_34:6_3 | Jr_34:6_4 | Jr_34:6_5 | Jr_34:6_6 | Jr_34:6_7 | Jr_34:6_8 | Jr_34:6_9 | Jr_34:6_10 | Jr_34:6_11 | Jr_34:6_12 | Jr_34:6_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_34_8 | καὶ τὸ ἔθνος καὶ ἡ βασιλεία, ὅσοι ἐὰν μὴ ἐμβάλωσιν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος, ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐπισκέψομαι αὐτούς, εἶπεν κύριος, ἕως ἐκλίπωσιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L02 | Jr_34_8 | (Jeremiah 34:8 And the nation and kingdom, all that shall not put their neck under the yoke of the king of Babylon, with sword and famine will I visit them, saith the Lord, until they are consumed by his hand. | ||||||||||||
| L03 | Jr_34_8 | Naród i królestwo, które nie chciałyby służyć Nabuchodonozorowi, królowi babilońskiemu, i które nie poddałyby swego karku pod jarzmo króla babilońskiego, nawiedzę mieczem i zarazą - wyrocznia Pana - dopóki nie oddam ich w jego ręce. (Jr 27:8 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_34_8 | καὶ | τὸ | ἔθνος | καὶ | ἡ | βασιλεία, | ὅσοι | ἐὰν | μὴ | ἐμβάλωσιν | τὸν | τράχηλον | αὐτῶν |
| L05 | Jr_34_8 | καί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_34_8 | I też, nawet, mianowicie | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | Królestwo; królewski | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By wstrzykiwać | — | Gardło | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_34_8 | kai\ | to\ | e)/Tnos | kai\ | E( | basilei/a, | o(/soi | e)a\n | mE\ | e)mba/lOsin | to\n | tra/CHElon | au)tO=n |
| L08 | Jr_34_8 | kai | to | eTnos | kai | hE | basileia, | hosoi | ean | mE | embalOsin | ton | traCHElon | autOn |
| L09 | Jr_34_8 | C | RA_ASN | N3E_ASN | C | RA_NSF | N1A_NSF | A1_NPM | C | D | VB_AAS3P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM |
| L10 | Jr_34_8 | and also, even, namely | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | the | kingdom; royal | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to inject | the | throat | he/she/it/same |
| L11 | Jr_34_8 | and | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | and | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | as much/many as (nom) | if-ever | not | they-should-INJECT | the (acc) | throat (acc) | them/same (gen) |
| L12 | Jr_34_8 | Jr_34:8_1 | Jr_34:8_2 | Jr_34:8_3 | Jr_34:8_4 | Jr_34:8_5 | Jr_34:8_6 | Jr_34:8_7 | Jr_34:8_8 | Jr_34:8_9 | Jr_34:8_10 | Jr_34:8_11 | Jr_34:8_12 | Jr_34:8_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_34_9 | καὶ ὑμεῖς μὴ ἀκούετε τῶν ψευδοπροφητῶν ὑμῶν καὶ τῶν μαντευομένων ὑμῖν καὶ τῶν ἐνυπνιαζομένων ὑμῖν καὶ τῶν οἰωνισμάτων ὑμῶν καὶ τῶν φαρμακῶν ὑμῶν τῶν λεγόντων Οὐ μὴ ἐργάσησθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος· | ||||||||||||
| L02 | Jr_34_9 | (Jeremiah 34:9 And hearken ye not to your false prophets, nor to them that divine to you, nor to them that foretell events by dreams to you, nor to your auguries, nor your sorcerers, that say, Ye shall by no means work for the king of Babylon: | ||||||||||||
| L03 | Jr_34_9 | Wy natomiast nie słuchajcie waszych proroków, waszych wróżbitów, waszych mających senne marzenia, waszych przepowiadaczy ze znaków ani waszych czarowników, którzy wam mówią: "Nie pójdziecie w poddaństwo króla babilońskiego". (Jr 27:9 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_34_9 | καὶ | ὑμεῖς | μὴ | ἀκούετε | τῶν | ψευδοπροφητῶν | ὑμῶν | καὶ | τῶν | μαντευομένων | ὑμῖν | καὶ | τῶν |
| L05 | Jr_34_9 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψευδο·προφήτης, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | μαντεύομαι (μαντευ-, -, μαντευ·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_34_9 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Nie | By słyszeć | — | Sztuczny prorok prawie 'jak jeżeli, niemal; udawany; fałszowany, fałszywie; zmyślony, wykpiwaj | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | By przepowiadać | Ty | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Jr_34_9 | kai\ | u(mei=s | mE\ | a)kou/ete | tO=n | PSeudoprofEtO=n | u(mO=n | kai\ | tO=n | manteuome/nOn | u(mi=n | kai\ | tO=n |
| L08 | Jr_34_9 | kai | hymeis | mE | akuete | tOn | PSeudoprofEtOn | hymOn | kai | tOn | manteuomenOn | hymin | kai | tOn |
| L09 | Jr_34_9 | C | RP_NP | D | V1_PAD2P | RA_GPM | N1M_GPM | RP_GP | C | RA_GPM | V1_PMPGPM | RP_DP | C | RA_GPM |
| L10 | Jr_34_9 | and also, even, namely | you | not | to hear | the | imitation prophet quasi 'as if, almost; simulated; faked, false; fictitious, mock | you | and also, even, namely | the | to divine | you | and also, even, namely | the |
| L11 | Jr_34_9 | and | you(pl) (nom) | not | you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! | the (gen) | imitation prophets (gen) | you(pl) (gen) | and | the (gen) | while being-DIVINE-ed (gen) | you(pl) (dat) | and | the (gen) |
| L12 | Jr_34_9 | Jr_34:9_1 | Jr_34:9_2 | Jr_34:9_3 | Jr_34:9_4 | Jr_34:9_5 | Jr_34:9_6 | Jr_34:9_7 | Jr_34:9_8 | Jr_34:9_9 | Jr_34:9_10 | Jr_34:9_11 | Jr_34:9_12 | Jr_34:9_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_34_10 | ὅτι ψευδῆ αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν πρὸς τὸ μακρῦναι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν. | ||||||||||||
| L02 | Jr_34_10 | (Jeremiah 34:10 for they prophesy lies to you, to remove you far from your land. | ||||||||||||
| L03 | Jr_34_10 | Przepowiadają wam bowiem kłamstwo, by was przez to wygnać z waszej ziemi, abym was musiał wypędzić i abyście wyginęli. (Jr 27:10 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_34_10 | ὅτι | ψευδῆ | αὐτοὶ | προφητεύουσιν | ὑμῖν | πρὸς | τὸ | μακρῦναι | ὑμᾶς | ἀπὸ | τῆς | γῆς | ὑμῶν. |
| L05 | Jr_34_10 | ὅτι | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | αὐτός αὐτή αὐτό | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πρός | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |
| L06 | Jr_34_10 | Ponieważ/tamto | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | On/ona/to/to samo | By prorokować | Ty | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Ty |
| L07 | Jr_34_10 | o(/ti | PSeudE= | au)toi\ | profEteu/ousin | u(mi=n | pro\s | to\ | makru=nai | u(ma=s | a)po\ | tE=s | gE=s | u(mO=n. |
| L08 | Jr_34_10 | hoti | PSeudE | autoi | profEteuusin | hymin | pros | to | makrynai | hymas | apo | tEs | gEs | hymOn. |
| L09 | Jr_34_10 | C | A3H_APN | RD_NPM | V1_PAI3P | RP_DP | P | RA_ASN | VA_AAN | RP_AP | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GP |
| L10 | Jr_34_10 | because/that | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | he/she/it/same | to prophesy | you | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | you |
| L11 | Jr_34_10 | because/that | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they/same (nom) | they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) | you(pl) (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | you(pl) (acc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | you(pl) (gen) | |
| L12 | Jr_34_10 | Jr_34:10_1 | Jr_34:10_2 | Jr_34:10_3 | Jr_34:10_4 | Jr_34:10_5 | Jr_34:10_6 | Jr_34:10_7 | Jr_34:10_8 | Jr_34:10_9 | Jr_34:10_10 | Jr_34:10_11 | Jr_34:10_12 | Jr_34:10_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_34_11 | καὶ τὸ ἔθνος, ὃ ἐὰν εἰσαγάγῃ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ ἐργάσηται αὐτῷ, καὶ καταλείψω αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ, καὶ ἐργᾶται αὐτῷ καὶ ἐνοικήσει ἐν αὐτῇ. – | ||||||||||||
| L02 | Jr_34_11 | (Jeremiah 34:11 But the nation which shall put its neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, I will even leave it upon its land, and it shall serve him, and dwell in it. | ||||||||||||
| L03 | Jr_34_11 | Narodowi zaś, który podda swój kark pod jarzmo króla babilońskiego, by mu służyć, pozwolę spoczywać w swej ziemi - wyrocznia Pana - będzie ją uprawiał i w niej mieszkał». (Jr 27:11 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_34_11 | καὶ | τὸ | ἔθνος, | ὃ | ἐὰν | εἰσαγάγῃ | τὸν | τράχηλον | αὐτοῦ | ὑπὸ | τὸν | ζυγὸν | βασιλέως |
| L05 | Jr_34_11 | καί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπό | ὁ ἡ τό | ζυγός, -οῦ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ |
| L06 | Jr_34_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By prowadzić do | — | Gardło | On/ona/to/to samo | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Jarzma/skala | Król |
| L07 | Jr_34_11 | kai\ | to\ | e)/Tnos, | o(\ | e)a\n | ei)saga/gE| | to\n | tra/CHElon | au)tou= | u(po\ | to\n | DZugo\n | basile/Os |
| L08 | Jr_34_11 | kai | to | eTnos, | ho | ean | eisagagE | ton | traCHElon | autu | hypo | ton | DZygon | basileOs |
| L09 | Jr_34_11 | C | RA_ASN | N3E_ASN | RR_NSN | C | VB_AAS3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N3V_GSM |
| L10 | Jr_34_11 | and also, even, namely | the | nation [see ethnic] | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to lead into | the | throat | he/she/it/same | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | yoke/scale | king |
| L11 | Jr_34_11 | and | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-LEAD-INTO, you(sg)-should-be-LEAD-ed-INTO | the (acc) | throat (acc) | him/it/same (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | yoke/scale (acc) | king (gen) |
| L12 | Jr_34_11 | Jr_34:11_1 | Jr_34:11_2 | Jr_34:11_3 | Jr_34:11_4 | Jr_34:11_5 | Jr_34:11_6 | Jr_34:11_7 | Jr_34:11_8 | Jr_34:11_9 | Jr_34:11_10 | Jr_34:11_11 | Jr_34:11_12 | Jr_34:11_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_34_12 | καὶ πρὸς Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα ἐλάλησα κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων Εἰσαγάγετε τὸν τράχηλον ὑμῶν | ||||||||||||
| L02 | Jr_34_12 | (Jeremiah 34:12 I spoke also to Sedekias king of Juda according to all these words, saying, Put your neck into the yoke, and serve the king of Babylon. | ||||||||||||
| L03 | Jr_34_12 | Do Sedecjasza, króla judzkiego, powiedziałem, zgodnie z tymi wszystkimi słowami: «Poddajcie swe karki pod jarzmo króla babilońskiego, służcie jemu i jego narodowi, a będziecie żyć. (Jr 27:12 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_34_12 | καὶ | πρὸς | Σεδεκιαν | βασιλέα | Ιουδα | ἐλάλησα | κατὰ | πάντας | τοὺς | λόγους | τούτους | λέγων | Εἰσαγάγετε |
| L05 | Jr_34_12 | καί | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | |
| L06 | Jr_34_12 | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Judasz/Juda | By mówić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | By prowadzić do |
| L07 | Jr_34_12 | kai\ | pro\s | *sedekian | basile/a | *iouda | e)la/lEsa | kata\ | pa/ntas | tou\s | lo/gous | tou/tous | le/gOn | *ei)saga/gete |
| L08 | Jr_34_12 | kai | pros | sedekian | basilea | iuda | elalEsa | kata | pantas | tus | logus | tutus | legOn | eisagagete |
| L09 | Jr_34_12 | C | P | N1T_ASM | N3V_ASM | N_GSM | VAI_AAI1S | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | V1_PAPNSM | VA_AAD2P |
| L10 | Jr_34_12 | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | Judas/Judah | to speak | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | to lead into |
| L11 | Jr_34_12 | and | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | I-SPEAK-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-LEAD-you(pl)-INTO! | |
| L12 | Jr_34_12 | Jr_34:12_1 | Jr_34:12_2 | Jr_34:12_3 | Jr_34:12_4 | Jr_34:12_5 | Jr_34:12_6 | Jr_34:12_7 | Jr_34:12_8 | Jr_34:12_9 | Jr_34:12_10 | Jr_34:12_11 | Jr_34:12_12 | Jr_34:12_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_34_14 | καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν· | ||||||||||||
| L02 | Jr_34_14 | (Jeremiah 34:14 For they prophesy unrighteous words to you, | ||||||||||||
| L03 | Jr_34_14 | Jr 27:14 bt4 "Nie słuchajcie też słów proroków, mówiących do was: "Nie będziecie służyć królowi babilońskiemu". Prorokują wam bowiem kłamstwo." | ||||||||||||
| L04 | Jr_34_14 | καὶ | ἐργάσασθε | τῷ | βασιλεῖ | Βαβυλῶνος, | ὅτι | ἄδικα | αὐτοὶ | προφητεύουσιν | ὑμῖν· | |||
| L05 | Jr_34_14 | καί | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὅτι | ἄ·δικος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||
| L06 | Jr_34_14 | I też, nawet, mianowicie | By pracować/dąż | — | Król | Babilon | Ponieważ/tamto | Niesprawiedliwy | On/ona/to/to samo | By prorokować | Ty | |||
| L07 | Jr_34_14 | kai\ | e)rga/sasTe | tO=| | basilei= | *babulO=nos, | o(/ti | a)/dika | au)toi\ | profEteu/ousin | u(mi=n· | |||
| L08 | Jr_34_14 | kai | ergasasTe | tO | basilei | babylOnos, | hoti | adika | autoi | profEteuusin | hymin· | |||
| L09 | Jr_34_14 | C | VA_AMD2P | RA_DSM | N3V_DSM | N3W_GSF | C | A1B_APN | RD_NPM | V1_PAI3P | RP_DP | |||
| L10 | Jr_34_14 | and also, even, namely | to work/strive | the | king | Babylon | because/that | unjust | he/she/it/same | to prophesy | you | |||
| L11 | Jr_34_14 | and | be-you(pl)-WORK/STRIVE-ed! | the (dat) | king (dat) | Babylon (gen) | because/that | unjust ([Adj] nom|acc|voc) | they/same (nom) | they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) | you(pl) (dat) | |||
| L12 | Jr_34_14 | Jr_34:14_1 | Jr_34:14_2 | Jr_34:14_3 | Jr_34:14_4 | Jr_34:14_5 | Jr_34:14_6 | Jr_34:14_7 | Jr_34:14_8 | Jr_34:14_9 | Jr_34:14_10 | |||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_34_15 | ὅτι οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς, φησὶν κύριος, καὶ προφητεύουσιν τῷ ὀνόματί μου ἐπ’ ἀδίκῳ πρὸς τὸ ἀπολέσαι ὑμᾶς, καὶ ἀπολεῖσθε ὑμεῖς καὶ οἱ προφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύοντες ὑμῖν ἐπ’ ἀδίκῳ ψευδῆ. | ||||||||||||
| L02 | Jr_34_15 | (Jeremiah 34:15 for I sent them not, saith the Lord; and they prophesy in my name unjustly, that I might destroy you, and ye should perish, and your prophets, who unrighteously prophesy lies to you. | ||||||||||||
| L03 | Jr_34_15 | Nie posłałem ich - wyrocznia Pana - i prorokują kłamliwie w moje imię, bym był zmuszony was wypędzić i byście wyginęli wy i przepowiadający wam prorocy». (Jr 27:15 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_34_15 | ὅτι | οὐκ | ἀπέστειλα | αὐτούς, | φησὶν | κύριος, | καὶ | προφητεύουσιν | τῷ | ὀνόματί | μου | ἐπ’ | ἀδίκῳ |
| L05 | Jr_34_15 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ἄ·δικος -ον |
| L06 | Jr_34_15 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | zamawiać | On/ona/to/to samo | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By prorokować | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Niesprawiedliwy |
| L07 | Jr_34_15 | o(/ti | ou)k | a)pe/steila | au)tou/s, | fEsi\n | ku/rios, | kai\ | profEteu/ousin | tO=| | o)no/mati/ | mou | e)p’ | a)di/kO| |
| L08 | Jr_34_15 | hoti | uk | apesteila | autus, | fEsin | kyrios, | kai | profEteuusin | tO | onomati | mu | ep’ | adikO |
| L09 | Jr_34_15 | C | D | VAI_AAI1S | RD_APM | V6_PAI3S | N2_NSM | C | V1_PAI3P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | P | A1B_DSM |
| L10 | Jr_34_15 | because/that | οὐχ before rough breathing | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | to say | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to prophesy | the | name with regard to | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | unjust |
| L11 | Jr_34_15 | because/that | not | I-ORDER FORTH-ed | them/same (acc) | he/she/it-is-SAY-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) | the (dat) | name (dat) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | unjust ([Adj] dat) |
| L12 | Jr_34_15 | Jr_34:15_1 | Jr_34:15_2 | Jr_34:15_3 | Jr_34:15_4 | Jr_34:15_5 | Jr_34:15_6 | Jr_34:15_7 | Jr_34:15_8 | Jr_34:15_9 | Jr_34:15_10 | Jr_34:15_11 | Jr_34:15_12 | Jr_34:15_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_34_16 | ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἐλάλησα λέγων Οὕτως εἶπεν κύριος Μὴ ἀκούετε τῶν λόγων τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ὑμῖν λεγόντων Ἰδοὺ σκεύη οἴκου κυρίου ἐπιστρέψει ἐκ Βαβυλῶνος· ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν, οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς. | ||||||||||||
| L02 | Jr_34_16 | (Jeremiah 34:16 I spoke to you, and to all this people, and to the priests, saying, Thus said the Lord; Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you, saying, Behold, the vessels of the Lord’s house shall return from Babylon: for they prophesy to you unrighteous words. | ||||||||||||
| L03 | Jr_34_16 | Do kapłanów zaś i do tego ludu powiedziałem, co następuje: To mówi Pan: «Nie słuchajcie słów waszych proroków, przepowiadających wam: "Oto naczynia domu Pańskiego wrócą z Babilonu, teraz, natychmiast". Prorokują wam bowiem kłamstwo. (Jr 27:16 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_34_16 | ὑμῖν | καὶ | παντὶ | τῷ | λαῷ | τούτῳ | καὶ | τοῖς | ἱερεῦσιν | ἐλάλησα | λέγων | Οὕτως | εἶπεν |
| L05 | Jr_34_16 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Jr_34_16 | Ty | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | By mówić | By mówić/opowiadaj | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Jr_34_16 | u(mi=n | kai\ | panti\ | tO=| | laO=| | tou/tO| | kai\ | toi=s | i(ereu=sin | e)la/lEsa | le/gOn | *ou(/tOs | ei)=pen |
| L08 | Jr_34_16 | hymin | kai | panti | tO | laO | tutO | kai | tois | hiereusin | elalEsa | legOn | hutOs | eipen |
| L09 | Jr_34_16 | RP_DP | C | A3_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | RA_DPM | N3V_DPM | VAI_AAI1S | V1_PAPNSM | D | VBI_AAI3S |
| L10 | Jr_34_16 | you | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | priest | to speak | to say/tell | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell |
| L11 | Jr_34_16 | you(pl) (dat) | and | every (dat) | the (dat) | people (dat) | this (dat) | and | the (dat) | priests (dat) | I-SPEAK-ed | while SAY/TELL-ing (nom) | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed |
| L12 | Jr_34_16 | Jr_34:16_1 | Jr_34:16_2 | Jr_34:16_3 | Jr_34:16_4 | Jr_34:16_5 | Jr_34:16_6 | Jr_34:16_7 | Jr_34:16_8 | Jr_34:16_9 | Jr_34:16_10 | Jr_34:16_11 | Jr_34:16_12 | Jr_34:16_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_34_18 | εἰ προφῆταί εἰσιν καὶ εἰ ἔστιν λόγος κυρίου ἐν αὐτοῖς, ἀπαντησάτωσάν μοι· | ||||||||||||
| L02 | Jr_34_18 | (Jeremiah 34:18 If they are prophets, and if the word of the Lord is in them, let them meet me, for thus has the Lord said. | ||||||||||||
| L03 | Jr_34_18 | Gdyby byli oni naprawdę prorokami i mieli słowo Pańskie, wstawiliby się u Pana Zastępów, by naczynia, które pozostały w domu Pana, w pałacu króla judzkiego i w Jerozolimie, nie powędrowały do Babilonu». (Jr 27:18 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_34_18 | εἰ | προφῆταί | εἰσιν | καὶ | εἰ | ἔστιν | λόγος | κυρίου | ἐν | αὐτοῖς, | ἀπαντησάτωσάν | μοι· | |
| L05 | Jr_34_18 | εἰ | προφήτης, -ου, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Jr_34_18 | Jeżeli | Prorok | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | By być | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By spotykać | Ja | |
| L07 | Jr_34_18 | ei) | profE=tai/ | ei)sin | kai\ | ei) | e)/stin | lo/gos | kuri/ou | e)n | au)toi=s, | a)pantEsa/tOsa/n | moi· | |
| L08 | Jr_34_18 | ei | profEtai | eisin | kai | ei | estin | logos | kyriu | en | autois, | apantEsatOsan | moi· | |
| L09 | Jr_34_18 | C | N1M_NPM | V9_PAI3P | C | C | V9_PAI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RD_DPM | VA_AAD3P | RP_DS | |
| L10 | Jr_34_18 | if | prophet | to go; to be | and also, even, namely | if | to be | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to encounter | I | |
| L11 | Jr_34_18 | if | prophets (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | and | if | he/she/it-is | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | let-them-ENCOUNTER! | me (dat) | |
| L12 | Jr_34_18 | Jr_34:18_1 | Jr_34:18_2 | Jr_34:18_3 | Jr_34:18_4 | Jr_34:18_5 | Jr_34:18_6 | Jr_34:18_7 | Jr_34:18_8 | Jr_34:18_9 | Jr_34:18_10 | Jr_34:18_11 | Jr_34:18_12 | |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_34_19 | ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος καὶ τῶν ἐπιλοίπων σκευῶν, | ||||||||||||
| L02 | Jr_34_19 | (Jeremiah 34:19 And as for the remaining vessels, | ||||||||||||
| L03 | Jr_34_19 | To bowiem mówi Pan Zastępów o kolumnach, o «morzu», o podstawach oraz o reszcie naczyń, co pozostały w tym mieście, (Jr 27:19 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_34_19 | ὅτι | οὕτως | εἶπεν | κύριος | Καὶ | τῶν | ἐπιλοίπων | σκευῶν, | |||||
| L05 | Jr_34_19 | ὅτι | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἐπί·λοιπος -ον | σκεῦο·ς, -ους, τό | |||||
| L06 | Jr_34_19 | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) | Naczynie | |||||
| L07 | Jr_34_19 | o(/ti | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *kai\ | tO=n | e)piloi/pOn | skeuO=n, | |||||
| L08 | Jr_34_19 | hoti | hutOs | eipen | kyrios | kai | tOn | epiloipOn | skeuOn, | |||||
| L09 | Jr_34_19 | C | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | D | RA_GPN | A1B_GPN | N3E_GPN | |||||
| L10 | Jr_34_19 | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) | vessel | |||||
| L11 | Jr_34_19 | because/that | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | the (gen) | Remain ([Adj] gen) | vessels (gen) | |||||
| L12 | Jr_34_19 | Jr_34:19_1 | Jr_34:19_2 | Jr_34:19_3 | Jr_34:19_4 | Jr_34:19_5 | Jr_34:19_6 | Jr_34:19_7 | Jr_34:19_8 | |||||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_34_20 | ὧν οὐκ ἔλαβεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος, ὅτε ἀπῴκισεν τὸν Ιεχονιαν ἐξ Ιερουσαλημ, | ||||||||||||
| L02 | Jr_34_20 | (Jeremiah 34:20 which the king of Babylon took not, when he carried Jechonias prisoner out of Jerusalem, | ||||||||||||
| L03 | Jr_34_20 | których nie zabrał Nabuchodonozor, król babiloński, gdy uprowadzał w niewolę z Jerozolimy do Babilonu Jechoniasza, syna Jojakima, króla judzkiego, wraz ze wszystkimi wybitnymi mężami Judei i Jerozolimy. (Jr 27:20 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_34_20 | ὧν | οὐκ | ἔλαβεν | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος, | ὅτε | ἀπῴκισεν | τὸν | Ιεχονιαν | ἐξ | Ιερουσαλημ, | ||
| L05 | Jr_34_20 | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὅτε | ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰεχονίας, -ου, ὁ | ἐκ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||
| L06 | Jr_34_20 | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Król | Babilon | Kiedy | By deportować wypędzaj, kolonizuj | — | Jechoniah | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jerozolima [miasto z] | ||
| L07 | Jr_34_20 | O(=n | ou)k | e)/laben | basileu\s | *babulO=nos, | o(/te | a)pO/|kisen | to\n | *ieCHonian | e)X | *ierousalEm, | ||
| L08 | Jr_34_20 | hOn | uk | elaben | basileus | babylOnos, | hote | apOkisen | ton | ieCHonian | eX | ierusalEm, | ||
| L09 | Jr_34_20 | RR_GPN | D | VBI_AAI3S | N3V_NSM | N3W_GSF | D | VAI_AAI3S | RA_ASM | N1T_ASM | P | N_GSF | ||
| L10 | Jr_34_20 | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | king | Babylon | when | to deport banish, colonize | the | Jechoniah | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jerusalem [city of] | ||
| L11 | Jr_34_20 | who/whom/which (gen) | not | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | king (nom) | Babylon (gen) | when | he/she/it-???-ed | the (acc) | Jechoniah (acc) | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | ||
| L12 | Jr_34_20 | Jr_34:20_1 | Jr_34:20_2 | Jr_34:20_3 | Jr_34:20_4 | Jr_34:20_5 | Jr_34:20_6 | Jr_34:20_7 | Jr_34:20_8 | Jr_34:20_9 | Jr_34:20_10 | Jr_34:20_11 | ||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_34_22 | εἰς Βαβυλῶνα εἰσελεύσεται, λέγει κύριος. | ||||||||||||
| L02 | Jr_34_22 | (Jeremiah 34:22 they shall go into Babylon, saith the Lord. | ||||||||||||
| L03 | Jr_34_22 | «Zostaną przeniesione do Babilonu i tam pozostaną aż do dnia, w którym się o nie zatroszczę - wyrocznia Pana. Wtedy je sprowadzę i przywrócę temu miejscu». (Jr 27:22 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_34_22 | εἰς | Βαβυλῶνα | εἰσελεύσεται, | λέγει | κύριος. | ||||||||
| L05 | Jr_34_22 | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||
| L06 | Jr_34_22 | Do (+przyspieszenie) | Babilon | By wchodzić | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||
| L07 | Jr_34_22 | ei)s | *babulO=na | ei)seleu/setai, | le/gei | ku/rios. | ||||||||
| L08 | Jr_34_22 | eis | babylOna | eiseleusetai, | legei | kyrios. | ||||||||
| L09 | Jr_34_22 | P | N3W_ASF | VF_FMI3S | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||
| L10 | Jr_34_22 | into (+acc) | Babylon | to enter | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||
| L11 | Jr_34_22 | into (+acc) | Babylon (acc) | he/she/it-will-be-ENTER-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||
| L12 | Jr_34_22 | Jr_34:22_1 | Jr_34:22_2 | Jr_34:22_3 | Jr_34:22_4 | Jr_34:22_5 | ||||||||