Jr_35

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Jr_35_1καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει Σεδεκια βασιλέως Ιουδα ἐν μηνὶ τῷ πέμπτῳ εἶπέν μοι Ανανιας υἱὸς Αζωρ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ἀπὸ Γαβαων ἐν οἴκῳ κυρίου κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων
L02Jr_35_135:1 And it came to pass in the fourth year of Sedekias king of Juda, in the fifth month, that Ananias the false prophet, the son of Azor, from Gabaon, spoke to me in the house of the Lord, in the sight of the priests and all the people, saying,
L03Jr_35_1W czwartym roku panowania Sedecjasza, króla judzkiego, w piątym miesiącu rzekł do mnie Chananiasz, syn Azzura, prorok z Gibeon, w domu Pańskim wobec kapłanów i całego ludu: (Jr 28:1 BT_4)
L04Jr_35_1ΚαὶἐγένετοἐντῷτετάρτῳἔτειΣεδεκιαβασιλέωςΙουδαἐνμηνὶτῷπέμπτῳεἶπένμοιΑνανιαςυἱὸςΑζωρψευδοπροφήτηςἀπὸΓαβαωνἐνοἴκῳκυρίουκατ’ὀφθαλμοὺςτῶνἱερέωνκαὶπαντὸςτοῦλαοῦλέγων
L05Jr_35_1καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ἐνὁ ἡ τότέταρτος -η -ονἔτο·ς, -ους, τόβασιλεύς, -έως, ὁἸούδας, -α and -ου, ὁἐνμῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁὁ ἡ τόπέμπτος -η -ονλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἉνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἈζώρ, ὁὁ ἡ τόψευδο·προφήτης, -ου, ὁὁ ἡ τόἀπόἐνοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]κατάὀφθαλμός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόἱερεύς, -έως, ὁκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06Jr_35_1I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródCzwartyRokKrólJudasz/JudaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród???; miesiącPiątyBy mówić/opowiadajJaAnaniaszSynAzorSztuczny prorok prawie 'jak jeżeli, niemal; udawany; fałszowany, fałszywie; zmyślony, wykpiwajOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDomὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymOkoDuchownyI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudzieBy mówić/opowiadaj
L07Jr_35_1*kai\e)ge/netoe)ntO=|teta/rtO|e)/tei*sedekiabasile/Os*ioudae)nmEni\tO=|pe/mptO|ei)=pe/nmoi*ananiasui(o\s*aDZOro(PSeudoprofE/tEso(a)po\*gabaOne)noi)/kO|kuri/oukat’o)fTalmou\stO=ni(ere/Onkai\panto\stou=laou=le/gOn
L08Jr_35_1kaiegenetoentOtetartOeteisedekiabasileOsiudaenmEnitOpemptOeipenmoiananiashyiosaDZOrhoPSeudoprofEtEshoapogabaOnenoikOkyriukat’ofTalmustOnhiereOnkaipantostulaulegOn
L09Jr_35_1CVBI_AMI3SPRA_DSNA1_DSNN3E_DSNN1T_DSMN3V_GSMN_GSMPN3_DSMRA_DSMA1_DSMVBI_AAI3SRP_DSN1T_NSMN2_NSMN_GSMRA_NSMN1M_NSMRA_NSMPN_GSPN2_DSMN2_GSMPN2_APMRA_GPMN3V_GPMCA3_GSMRA_GSMN2_GSMV1_PAPNSM
L10Jr_35_1and also, even, namelyto become become, happenin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthefourthyearćkingJudas/Judahin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among???; monththefifthto say/tellIAnaniassonAzortheimitation prophet quasi 'as if, almost; simulated; faked, false; fictitious, mockthefrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingćin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghouselord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingeyethepriestand also, even, namelyevery all, each, every, the whole ofthepeopleto say/tell
L11Jr_35_1andhe/she/it-was-BECOME-edin/among/by (+dat)the (dat)fourth (dat)year (dat)king (gen)Judas/Judah (gen, voc)in/among/by (+dat)??? (voc); month (dat)the (dat)fifth (dat)he/she/it-SAY/TELL-edme (dat)Ananias (nom)son (nom)Azor (indecl)the (nom)imitation prophet (nom)the (nom)away from (+gen)in/among/by (+dat)house (dat)lord (gen); a lord ([Adj] gen)down/according to/as per (+acc), against (+gen)eyes (acc)the (gen)priests (gen)andevery (gen)the (gen)people (gen)while SAY/TELL-ing (nom)
L12Jr_35_1Jr_35:1_1Jr_35:1_2Jr_35:1_3Jr_35:1_4Jr_35:1_5Jr_35:1_6Jr_35:1_7Jr_35:1_8Jr_35:1_9Jr_35:1_10Jr_35:1_11Jr_35:1_12Jr_35:1_13Jr_35:1_14Jr_35:1_15Jr_35:1_16Jr_35:1_17Jr_35:1_18Jr_35:1_19Jr_35:1_20Jr_35:1_21Jr_35:1_22Jr_35:1_23Jr_35:1_24Jr_35:1_25Jr_35:1_26Jr_35:1_27Jr_35:1_28Jr_35:1_29Jr_35:1_30Jr_35:1_31Jr_35:1_32Jr_35:1_33Jr_35:1_34Jr_35:1_35
L13
L01Jr_35_2Οὕτως εἶπεν κύριος Συνέτριψα τὸν ζυγὸν τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος·
L02Jr_35_2(Jeremiah 35:2 Thus saith the Lord; I have broken the yoke of the king of Babylon.
L03Jr_35_2To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: «Złamię jarzmo króla babilońskiego. (Jr 28:2 BT_4)
L04Jr_35_2ΟὕτωςεἶπενκύριοςΣυνέτριψατὸνζυγὸντοῦβασιλέωςΒαβυλῶνος·
L05Jr_35_2οὕτως/οὕτωλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)ὁ ἡ τόζυγός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁΒαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06Jr_35_2thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)Jarzma/skalaKrólBabilon
L07Jr_35_2*ou(/tOsei)=penku/rios*sune/triPSato\nDZugo\ntou=basile/Os*babulO=nos·
L08Jr_35_2hutOseipenkyriossynetriPSatonDZygontubasileOsbabylOnos·
L09Jr_35_2DVBI_AAI3SN2_NSMVAI_AAI1SRA_ASMN2_ASMRA_GSMN3V_GSMN3W_GSF
L10Jr_35_2thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to break to crush completely, break (in pieces)theyoke/scalethekingBabylon
L11Jr_35_2thusly/like thishe/she/it-SAY/TELL-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)I-BREAK-edthe (acc)yoke/scale (acc)the (gen)king (gen)Babylon (gen)
L12Jr_35_2Jr_35:2_1Jr_35:2_2Jr_35:2_3Jr_35:2_4Jr_35:2_5Jr_35:2_6Jr_35:2_7Jr_35:2_8Jr_35:2_9
L13
L01Jr_35_3ἔτι δύο ἔτη ἡμερῶν ἐγὼ ἀποστρέψω εἰς τὸν τόπον τοῦτον τὰ σκεύη οἴκου κυρίου
L02Jr_35_3(Jeremiah 35:3 Yet two full years, and I will return into this place the vessels of the house of the Lord,
L03Jr_35_3W ciągu dwóch lat przywrócę na to miejsce wszystkie naczynia domu Pańskiego, które zabrał Nabuchodonozor, król babiloński, z tego miejsca, wywożąc do Babilonu. (Jr 28:3 BT_4)
L04Jr_35_3ἔτιδύοἔτηἡμερῶνἐγὼἀποστρέψωεἰςτὸντόποντοῦτοντὰσκεύηοἴκουκυρίου
L05Jr_35_3ἔτιδύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύοἔτο·ς, -ους, τόἡμέρα, -ας -ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-)εἰς[1]ὁ ἡ τότόπος, -ου, ὁοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόσκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06Jr_35_3Jeszcze/jeszczeDwaRokDzieńJaBy odwracać się odDo (+przyspieszenie)MiejsceTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzieDom; by mieszkaćὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.
L07Jr_35_3e)/tidu/oe)/tEE(merO=ne)gO\a)postre/PSOei)sto\nto/pontou=tonta\skeu/Eoi)/koukuri/ou
L08Jr_35_3etidyoetEhEmerOnegOapostrePSOeistontopontutontaskeuEoikukyriu
L09Jr_35_3DMN3E_APNN1A_GPFRP_NSVF_FAI1SPRA_ASMN2_ASMRD_ASMRA_APNN3E_APNN2_GSMN2_GSM
L10Jr_35_3yet/stilltwoyeardayIto turn away frominto (+acc)theplacethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]thevessel; vessel hardware, utensils, implementhouse; to dwelllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11Jr_35_3yet/stilltwo (nom, acc, gen)years (nom|acc|voc)days (gen)I (nom)I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROMinto (+acc)the (acc)place (acc)this (acc)the (nom|acc)vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc)house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12Jr_35_3Jr_35:3_1Jr_35:3_2Jr_35:3_3Jr_35:3_4Jr_35:3_5Jr_35:3_6Jr_35:3_7Jr_35:3_8Jr_35:3_9Jr_35:3_10Jr_35:3_11Jr_35:3_12Jr_35:3_13Jr_35:3_14
L13
L01Jr_35_4καὶ Ιεχονιαν καὶ τὴν ἀποικίαν Ιουδα, ὅτι συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος.
L02Jr_35_4(Jeremiah 35:4 and Jechonias, and the captivity of Juda: for I will break the yoke of the king of Babylon.
L03Jr_35_4Jechoniasza, syna Jojakima, króla judzkiego, i wszystkich uprowadzonych z Judy do Babilonu sprowadzę na to miejsce - wyrocznia Pana - skruszę bowiem jarzmo króla babilońskiego». (Jr 28:4 BT_4)
L04Jr_35_4καὶΙεχονιανκαὶτὴνἀποικίανΙουδα,ὅτισυντρίψωτὸνζυγὸνβασιλέωςΒαβυλῶνος.
L05Jr_35_4καίἸεχονίας, -ου, ὁκαίὁ ἡ τόἸούδας, -α and -ου, ὁὅτισυν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)ὁ ἡ τόζυγός, -οῦ, ὁβασιλεύς, -έως, ὁΒαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06Jr_35_4I też, nawet, mianowicieJechoniahI też, nawet, mianowicieJudasz/JudaPonieważ/tamtoBy łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)Jarzma/skalaKrólBabilon
L07Jr_35_4kai\*ieCHoniankai\tE\na)poiki/an*iouda,o(/tisuntri/PSOto\nDZugo\nbasile/Os*babulO=nos.
L08Jr_35_4kaiieCHoniankaitEnapoikianiuda,hotisyntriPSOtonDZygonbasileOsbabylOnos.
L09Jr_35_4CN1T_ASMCRA_ASFN1A_ASFN_GSMCVA_AAS1SRA_ASMN2_ASMN3V_GSMN3W_GSF
L10Jr_35_4and also, even, namelyJechoniahand also, even, namelythećJudas/Judahbecause/thatto break to crush completely, break (in pieces)theyoke/scalekingBabylon
L11Jr_35_4andJechoniah (acc)andthe (acc)Judas/Judah (gen, voc)because/thatI-will-BREAK, I-should-BREAKthe (acc)yoke/scale (acc)king (gen)Babylon (gen)
L12Jr_35_4Jr_35:4_1Jr_35:4_2Jr_35:4_3Jr_35:4_4Jr_35:4_5Jr_35:4_6Jr_35:4_7Jr_35:4_8Jr_35:4_9Jr_35:4_10Jr_35:4_11Jr_35:4_12
L13
L01Jr_35_5καὶ εἶπεν Ιερεμιας πρὸς Ανανιαν κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων τῶν ἑστηκότων ἐν οἴκῳ κυρίου
L02Jr_35_5(Jeremiah 35:5 Then Jeremias spoke to Ananias in the sight of all the people, and in the sight of the priests that stood in the house of the Lord,
L03Jr_35_5Prorok zaś Jeremiasz przemówił do proroka Chananiasza wobec kapłanów i całego ludu stojącego w domu Pańskim. (Jr 28:5 BT_4)
L04Jr_35_5καὶεἶπενΙερεμιαςπρὸςΑνανιανκατ’ὀφθαλμοὺςπαντὸςτοῦλαοῦκαὶκατ’ὀφθαλμοὺςτῶνἱερέωντῶνἑστηκότωνἐνοἴκῳκυρίου
L05Jr_35_5καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Ἰερεμίας, -ου, ὁπρόςἉνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁκατάὀφθαλμός, -οῦ, ὁπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁκαίκατάὀφθαλμός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόἱερεύς, -έως, ὁὁ ἡ τόἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)ἐνοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06Jr_35_5I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajJeremiaszBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)AnaniaszW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymOkoKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudzieI też, nawet, mianowicieW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymOkoDuchownyBy powodować staćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDomὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.
L07Jr_35_5kai\ei)=pen*ieremiaspro\s*ananiankat’o)fTalmou\spanto\stou=laou=kai\kat’o)fTalmou\stO=ni(ere/OntO=ne(stEko/tOne)noi)/kO|kuri/ou
L08Jr_35_5kaieipenieremiasprosananiankat’ofTalmuspantostulaukaikat’ofTalmustOnhiereOntOnhestEkotOnenoikOkyriu
L09Jr_35_5CVBI_AAI3SN1T_NSMPN1T_ASMPN2_APMA3_GSMRA_GSMN2_GSMCPN2_APMRA_GPMN3V_GPMRA_GPMVXI_XAPGPMPN2_DSMN2_GSM
L10Jr_35_5and also, even, namelyto say/tellJeremiahtoward (+acc,+gen,+dat)Ananiasdown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingeyeevery all, each, every, the whole ofthepeopleand also, even, namelydown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingeyethepriesttheto cause to standin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghouselord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11Jr_35_5andhe/she/it-SAY/TELL-edJeremiah (nom)toward (+acc,+gen,+dat)Ananias (acc)down/according to/as per (+acc), against (+gen)eyes (acc)every (gen)the (gen)people (gen)anddown/according to/as per (+acc), against (+gen)eyes (acc)the (gen)priests (gen)the (gen)having CAUSE-ed-TO-STand (gen)in/among/by (+dat)house (dat)lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12Jr_35_5Jr_35:5_1Jr_35:5_2Jr_35:5_3Jr_35:5_4Jr_35:5_5Jr_35:5_6Jr_35:5_7Jr_35:5_8Jr_35:5_9Jr_35:5_10Jr_35:5_11Jr_35:5_12Jr_35:5_13Jr_35:5_14Jr_35:5_15Jr_35:5_16Jr_35:5_17Jr_35:5_18Jr_35:5_19Jr_35:5_20
L13
L01Jr_35_6καὶ εἶπεν Ιερεμιας Ἀληθῶς· οὕτω ποιήσαι κύριος· στήσαι τὸν λόγον σου, ὃν σὺ προφητεύεις, τοῦ ἐπιστρέψαι τὰ σκεύη οἴκου κυρίου καὶ πᾶσαν τὴν ἀποικίαν ἐκ Βαβυλῶνος εἰς τὸν τόπον τοῦτον.
L02Jr_35_6(Jeremiah 35:6 and Jeremias said, May the Lord indeed do thus; may he confirm thy word which thou dost prophesy, to return the vessels of the house of the Lord, and all the captivity, out of Babylon to this place.
L03Jr_35_6Prorok Jeremiasz powiedział: «Niech się stanie! Niech tak Pan uczyni! Niech Pan wypełni twoje słowa, które prorokowałeś, sprowadzając naczynia z domu Pańskiego i wszystkich uprowadzonych w niewolę z Babilonu na to miejsce. (Jr 28:6 BT_4)
L04Jr_35_6καὶεἶπενΙερεμιαςἈληθῶς·οὕτωποιήσαικύριος·στήσαιτὸνλόγονσου,ὃνσὺπροφητεύεις,τοῦἐπιστρέψαιτὰσκεύηοἴκουκυρίουκαὶπᾶσαντὴνἀποικίανἐκΒαβυλῶνοςεἰςτὸντόποντοῦτον.
L05Jr_35_6καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Ἰερεμίας, -ου, ὁἀ·ληθῶςοὕτως/οὕτωποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)ὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςπρο·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τόἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)ὁ ἡ τόσκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόἐκΒαβυλών, -ῶνος, ὁεἰς[1]ὁ ἡ τότόπος, -ου, ὁοὗτος αὕτη τοῦτο
L06Jr_35_6I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajJeremiaszNaprawdęthusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By czynić/róbὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By powodować staćSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.Ty; twój/twój(sg)Kto/, który/, który; by byćTyBy prorokowaćBy odwracać się dookołaNaczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzieDom; by mieszkaćὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.I też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiBabilonDo (+przyspieszenie)MiejsceTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07Jr_35_6kai\ei)=pen*ieremias*)alETO=s·ou(/tOpoiE/saiku/rios·stE/saito\nlo/gonsou,o(\nsu\profEteu/eis,tou=e)pistre/PSaita\skeu/Eoi)/koukuri/oukai\pa=santE\na)poiki/ane)k*babulO=nosei)sto\nto/pontou=ton.
L08Jr_35_6kaieipenieremiasalETOs·hutOpoiEsaikyrios·stEsaitonlogonsu,honsyprofEteueis,tuepistrePSaitaskeuEoikukyriukaipasantEnapoikianekbabylOnoseistontopontuton.
L09Jr_35_6CVBI_AAI3SN1T_NSMDDVA_AAO2SN2_NSMVA_AAO3SRA_ASMN2_ASMRP_GSRR_ASMRP_NSV1_PAI2SRA_GSNVA_AANRA_APNN3E_APNN2_GSMN2_GSMCA1S_ASFRA_ASFN1A_ASFPN3W_GSFPRA_ASMN2_ASMRD_ASM
L10Jr_35_6and also, even, namelyto say/tellJeremiahtrulythusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to do/makelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to cause to standtheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.you; your/yours(sg)who/whom/which; tobeyouto prophesytheto turn aroundthevessel; vessel hardware, utensils, implementhouse; to dwelllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyevery all, each, every, the whole of; to sprinklethećout of (+gen) ἐξ beforevowelsBabyloninto (+acc)theplacethis [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11Jr_35_6andhe/she/it-SAY/TELL-edJeremiah (nom)trulythusly/like thisto-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt)lord (nom); a lord ([Adj] nom)to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt)the (acc)word (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)you(sg) (nom)you(sg)-are-PROPHESY-ingthe (gen)to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt)the (nom|acc)vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc)house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!lord (gen); a lord ([Adj] gen)andevery (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc)the (acc)out of (+gen)Babylon (gen)into (+acc)the (acc)place (acc)this (acc)
L12Jr_35_6Jr_35:6_1Jr_35:6_2Jr_35:6_3Jr_35:6_4Jr_35:6_5Jr_35:6_6Jr_35:6_7Jr_35:6_8Jr_35:6_9Jr_35:6_10Jr_35:6_11Jr_35:6_12Jr_35:6_13Jr_35:6_14Jr_35:6_15Jr_35:6_16Jr_35:6_17Jr_35:6_18Jr_35:6_19Jr_35:6_20Jr_35:6_21Jr_35:6_22Jr_35:6_23Jr_35:6_24Jr_35:6_25Jr_35:6_26Jr_35:6_27Jr_35:6_28Jr_35:6_29Jr_35:6_30
L13
L01Jr_35_7πλὴν ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου, ὃν ἐγὼ λέγω εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν καὶ εἰς τὰ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ
L02Jr_35_7(Jeremiah 35:7 Nevertheless hear ye the word of the Lord which I speak in your ears, and in the ears of all the people.
L03Jr_35_7Posłuchaj jednak tego słowa, które powiem do twoich uszu i do całego ludu. (Jr 28:7 BT_4)
L04Jr_35_7πλὴνἀκούσατετὸνλόγονκυρίου,ὃνἐγὼλέγωεἰςτὰὦταὑμῶνκαὶεἰςτὰὦταπαντὸςτοῦλαοῦ
L05Jr_35_7πλήνἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)ὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)εἰς[1]ὁ ἡ τόοὖς, ὠτός, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςκαίεἰς[1]ὁ ἡ τόοὖς, ὠτός, τόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁ
L06Jr_35_7Z wyjątkiemBy słyszećSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Kto/, który/, który; by byćJaBy mówić/opowiadajDo (+przyspieszenie)UchoTyI też, nawet, mianowicieDo (+przyspieszenie)UchoKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudzie
L07Jr_35_7plE\na)kou/sateto\nlo/gonkuri/ou,o(\ne)gO\le/gOei)sta\O)=tau(mO=nkai\ei)sta\O)=tapanto\stou=laou=
L08Jr_35_7plEnakusatetonlogonkyriu,honegOlegOeistaOtahymOnkaieistaOtapantostulau
L09Jr_35_7DVA_AAD2PRA_ASMN2_ASMN2_GSMRR_ASMRP_NSV1_PAI1SPRA_APNN3T_APNRP_GPCPRA_APNN3T_APNA3_GSMRA_GSMN2_GSM
L10Jr_35_7exceptto heartheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.who/whom/which; tobeIto say/tellinto (+acc)theearyouand also, even, namelyinto (+acc)theearevery all, each, every, the whole ofthepeople
L11Jr_35_7exceptdo-HEAR-you(pl)!the (acc)word (acc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)I (nom)I-am-SAY/TELL-ing, I-should-be-SAY/TELL-inginto (+acc)the (nom|acc)ears (nom|acc|voc)you(pl) (gen)andinto (+acc)the (nom|acc)ears (nom|acc|voc)every (gen)the (gen)people (gen)
L12Jr_35_7Jr_35:7_1Jr_35:7_2Jr_35:7_3Jr_35:7_4Jr_35:7_5Jr_35:7_6Jr_35:7_7Jr_35:7_8Jr_35:7_9Jr_35:7_10Jr_35:7_11Jr_35:7_12Jr_35:7_13Jr_35:7_14Jr_35:7_15Jr_35:7_16Jr_35:7_17Jr_35:7_18Jr_35:7_19
L13
L01Jr_35_8Οἱ προφῆται οἱ γεγονότες πρότεροί μου καὶ πρότεροι ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἐπροφήτευσαν ἐπὶ γῆς πολλῆς καὶ ἐπὶ βασιλείας μεγάλας εἰς πόλεμον·
L02Jr_35_8(Jeremiah 35:8 The prophets that were before me and before you of old, also prophesied over much country, and against great kingdoms, concerning war.
L03Jr_35_8Prorocy, którzy byli przede mną i przed tobą od najdawniejszych czasów, prorokowali przeciw licznym krajom i przeciw wielkim królestwom o wojnie, nieszczęściu i zarazie. (Jr 28:8 BT_4)
L04Jr_35_8Οἱπροφῆταιοἱγεγονότεςπρότεροίμουκαὶπρότεροιὑμῶνἀπὸτοῦαἰῶνοςκαὶἐπροφήτευσανἐπὶγῆςπολλῆςκαὶἐπὶβασιλείαςμεγάλαςεἰςπόλεμον·
L05Jr_35_8ὁ ἡ τόπροφήτης, -ου, ὁὁ ἡ τόγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίπρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἀπόὁ ἡ τόαἰών, -ῶνος, ὁκαίπρο·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -)ἐπίγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύκαίἐπίβασιλεία, -ας, ἡμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]αεἰς[1]πόλεμος, -ου, ὁ
L06Jr_35_8ProrokBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięWcześniejJaI też, nawet, mianowicieWcześniejTyOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymEon w pl., ??? ???? ?????? Na zawszeI też, nawet, mianowicieBy prorokowaćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymZiemi/ziemiaDużoI też, nawet, mianowicieNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymKrólestwoWielkiDo (+przyspieszenie)Wojna [zobacz polemiczny]
L07Jr_35_8*oi(profE=taioi(gegono/tespro/teroi/moukai\pro/teroiu(mO=na)po\tou=ai)O=noskai\e)profE/teusane)pi\gE=spollE=skai\e)pi\basilei/asmega/lasei)spo/lemon·
L08Jr_35_8hoiprofEtaihoigegonotesproteroimukaiproteroihymOnapotuaiOnoskaieprofEteusanepigEspollEskaiepibasileiasmegalaseispolemon·
L09Jr_35_8RA_NPMN1M_NPMRA_NPMVX_XAPNPMA1A_NPMRP_GSCA1A_NPMRP_GPPRA_GSMN3W_GSMCVAI_AAI3PPN1_GSFA1_GSFCPN1A_GSFA1_APFPN2_ASM
L10Jr_35_8theprophettheto become become, happenearlierIand also, even, namelyearlieryoufrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingtheeon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for everand also, even, namelyto prophesyupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingearth/landmuchand also, even, namelyupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingkingdomgreatinto (+acc)war [see polemic]
L11Jr_35_8the (nom)prophets (nom|voc)the (nom)having BECOME-ed (nom|voc)earlier ([Adj] nom|voc)me (gen)andearlier ([Adj] nom|voc)you(pl) (gen)away from (+gen)the (gen)eon (gen)andthey-PROPHESY-edupon/over (+acc,+gen,+dat)earth/land (gen)much (gen)andupon/over (+acc,+gen,+dat)kingdom (gen), kingdoms (acc)great ([Adj] acc)into (+acc)war (acc)
L12Jr_35_8Jr_35:8_1Jr_35:8_2Jr_35:8_3Jr_35:8_4Jr_35:8_5Jr_35:8_6Jr_35:8_7Jr_35:8_8Jr_35:8_9Jr_35:8_10Jr_35:8_11Jr_35:8_12Jr_35:8_13Jr_35:8_14Jr_35:8_15Jr_35:8_16Jr_35:8_17Jr_35:8_18Jr_35:8_19Jr_35:8_20Jr_35:8_21Jr_35:8_22Jr_35:8_23
L13
L01Jr_35_9ὁ προφήτης ὁ προφητεύσας εἰς εἰρήνην, ἐλθόντος τοῦ λόγου γνώσονται τὸν προφήτην, ὃν ἀπέστειλεν αὐτοῖς κύριος ἐν πίστει.
L02Jr_35_9(Jeremiah 35:9 As for the prophet that has prophesied for peace, when the word has come to pass, they shall know the prophet whom the Lord has sent them in truth.
L03Jr_35_9Prorok, który przepowiada pomyślność, będzie uznany za proroka prawdziwie posłanego przez Pana, gdy się spełni przepowiednia prorocka». (Jr 28:9 BT_4)
L04Jr_35_9προφήτηςπροφητεύσαςεἰςεἰρήνην,ἐλθόντοςτοῦλόγουγνώσονταιτὸνπροφήτην,ὃνἀπέστειλεναὐτοῖςκύριοςἐνπίστει.
L05Jr_35_9ὁ ἡ τόπροφήτης, -ου, ὁὁ ἡ τόπρο·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -)εἰς[1]εἰρήνη, -ης, ἡἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁγινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)ὁ ἡ τόπροφήτης, -ου, ὁὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐνπίστις, -εως, ἡ
L06Jr_35_9ProrokBy prorokowaćDo (+przyspieszenie)PokójBy przychodzićSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.By wiedzieć to jest rozpoznaj.ProrokKto/, który/, który; by byćzamawiaćOn/ona/to/to samoὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródWiara(pełność)
L07Jr_35_9o(profE/tEso(profEteu/sasei)sei)rE/nEn,e)lTo/ntostou=lo/gougnO/sontaito\nprofE/tEn,o(\na)pe/steilenau)toi=sku/riose)npi/stei.
L08Jr_35_9hoprofEtEshoprofEteusaseiseirEnEn,elTontostulogugnOsontaitonprofEtEn,honapesteilenautoiskyriosenpistei.
L09Jr_35_9RA_NSMN1M_NSMRA_NSMVA_AAPNSMPN1_ASFVB_AAPGSMRA_GSMN2_GSMVF_FMI3PRA_ASMN1M_ASMRR_ASMVAI_AAI3SRD_DPMN2_NSMPN3I_DSF
L10Jr_35_9theprophettheto prophesyinto (+acc)peaceto cometheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.to know i.e. recognize.theprophetwho/whom/which; tobeto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendhe/she/it/samelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongfaith(fulness)
L11Jr_35_9the (nom)prophet (nom)the (nom)upon PROPHESY-ing (nom|voc)into (+acc)peace (acc)upon COME-ing (gen)the (gen)word (gen)they-will-be-KNOW-edthe (acc)prophet (acc)who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)he/she/it-ORDER FORTH-edthem/same (dat)lord (nom); a lord ([Adj] nom)in/among/by (+dat)faith(fulness) (dat)
L12Jr_35_9Jr_35:9_1Jr_35:9_2Jr_35:9_3Jr_35:9_4Jr_35:9_5Jr_35:9_6Jr_35:9_7Jr_35:9_8Jr_35:9_9Jr_35:9_10Jr_35:9_11Jr_35:9_12Jr_35:9_13Jr_35:9_14Jr_35:9_15Jr_35:9_16Jr_35:9_17Jr_35:9_18
L13
L01Jr_35_10καὶ ἔλαβεν Ανανιας ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς τοῦ λαοῦ τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου Ιερεμιου καὶ συνέτριψεν αὐτούς.
L02Jr_35_10(Jeremiah 35:10 Then Ananias took the yokes from the neck of Jeremias in the sight of all the people, and broke them to pieces.
L03Jr_35_10Wtedy prorok Chananiasz wziął jarzmo z szyi Jeremiasza proroka i połamał je. (Jr 28:10 BT_4)
L04Jr_35_10καὶἔλαβενΑνανιαςἐνὀφθαλμοῖςπαντὸςτοῦλαοῦτοὺςκλοιοὺςἀπὸτοῦτραχήλουΙερεμιουκαὶσυνέτριψεναὐτούς.
L05Jr_35_10καίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁἐνὀφθαλμός, -οῦ, ὁπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόἀπόὁ ἡ τότράχηλος, -ου, ὁἸερεμίας, -ου, ὁκαίσυν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Jr_35_10I też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećAnaniaszW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOkoKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudzieOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymGardłoJeremiaszI też, nawet, mianowicieBy łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)On/ona/to/to samo
L07Jr_35_10kai\e)/laben*ananiase)no)fTalmoi=spanto\stou=laou=tou\skloiou\sa)po\tou=traCHE/lou*ieremioukai\sune/triPSenau)tou/s.
L08Jr_35_10kaielabenananiasenofTalmoispantostulautuskloiusapotutraCHEluieremiukaisynetriPSenautus.
L09Jr_35_10CVBI_AAI3SN1T_NSMPN2_DPMA3_GSMRA_GSMN2_GSMRA_APMN2_APMPRA_GSMN2_GSMN1T_GSMCVAI_AAI3SRD_APM
L10Jr_35_10and also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandAnaniasin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongeyeevery all, each, every, the whole ofthepeoplethećfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthethroatJeremiahand also, even, namelyto break to crush completely, break (in pieces)he/she/it/same
L11Jr_35_10andhe/she/it-TAKE HOLD OF-edAnanias (nom)in/among/by (+dat)eyes (dat)every (gen)the (gen)people (gen)the (acc)away from (+gen)the (gen)throat (gen)Jeremiah (gen)andhe/she/it-BREAK-edthem/same (acc)
L12Jr_35_10Jr_35:10_1Jr_35:10_2Jr_35:10_3Jr_35:10_4Jr_35:10_5Jr_35:10_6Jr_35:10_7Jr_35:10_8Jr_35:10_9Jr_35:10_10Jr_35:10_11Jr_35:10_12Jr_35:10_13Jr_35:10_14Jr_35:10_15Jr_35:10_16Jr_35:10_17
L13
L01Jr_35_11καὶ εἶπεν Ανανιας κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων Οὕτως εἶπεν κύριος Οὕτως συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος ἀπὸ τραχήλων πάντων τῶν ἐθνῶν. καὶ ᾤχετο Ιερεμιας εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. –
L02Jr_35_11(Jeremiah 35:11 And Ananias spoke in the presence of all the people, saying, Thus said the Lord; Thus will I break the yoke of the king of Babylon from the necks of all the nations. And Jeremias went his way.
L03Jr_35_11I powiedział Chananiasz wobec całego ludu: To mówi Pan: «Tak samo skruszę jarzmo Nabuchodonozora, króla babilońskiego, znad szyi wszystkich narodów w ciągu dwóch lat». Jeremiasz zaś odszedł swoją drogą. (Jr 28:11 BT_4)
L04Jr_35_11καὶεἶπενΑνανιαςκατ’ὀφθαλμοὺςπαντὸςτοῦλαοῦλέγωνΟὕτωςεἶπενκύριοςΟὕτωςσυντρίψωτὸνζυγὸνβασιλέωςΒαβυλῶνοςἀπὸτραχήλωνπάντωντῶνἐθνῶν.καὶᾤχετοΙερεμιαςεἰςτὴνὁδὸναὐτοῦ.
L05Jr_35_11καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁκατάὀφθαλμός, -οῦ, ὁπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὕτως/οὕτωλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]οὕτως/οὕτωσυν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)ὁ ἡ τόζυγός, -οῦ, ὁβασιλεύς, -έως, ὁΒαβυλών, -ῶνος, ὁἀπότράχηλος, -ου, ὁπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηκαίἸερεμίας, -ου, ὁεἰς[1]ὁ ἡ τόὁδός, -οῦ, ἡαὐτός αὐτή αὐτό
L06Jr_35_11I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajAnaniaszW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymOkoKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zLudzieBy mówić/opowiadajthusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)Jarzma/skalaKrólBabilonOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymGardłoKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zNaród [zobacz etniczny]I też, nawet, mianowicieJeremiaszDo (+przyspieszenie)Drogi {Sposobu}/drogaOn/ona/to/to samo
L07Jr_35_11kai\ei)=pen*ananiaskat’o)fTalmou\spanto\stou=laou=le/gOn*ou(/tOsei)=penku/rios*ou(/tOssuntri/PSOto\nDZugo\nbasile/Os*babulO=nosa)po\traCHE/lOnpa/ntOntO=ne)TnO=n.kai\O)/|CHeto*ieremiasei)stE\no(do\nau)tou=.
L08Jr_35_11kaieipenananiaskat’ofTalmuspantostulaulegOnhutOseipenkyrioshutOssyntriPSOtonDZygonbasileOsbabylOnosapotraCHElOnpantOntOneTnOn.kaiOCHetoieremiaseistEnhodonautu.
L09Jr_35_11CVBI_AAI3SN1T_NSMPN2_APMA3_GSMRA_GSMN2_GSMV1_PAPNSMDVBI_AAI3SN2_NSMDVA_AAS1SRA_ASMN2_ASMN3V_GSMN3W_GSFPN2_GPMA3_GPNRA_GPNN3E_GPNCV1I_IMI3SN1T_NSMPRA_ASFN2_ASFRD_GSM
L10Jr_35_11and also, even, namelyto say/tellAnaniasdown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingeyeevery all, each, every, the whole ofthepeopleto say/tellthusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to break to crush completely, break (in pieces)theyoke/scalekingBabylonfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthroatevery all, each, every, the whole ofthenation [see ethnic]and also, even, namelyćJeremiahinto (+acc)theway/roadhe/she/it/same
L11Jr_35_11andhe/she/it-SAY/TELL-edAnanias (nom)down/according to/as per (+acc), against (+gen)eyes (acc)every (gen)the (gen)people (gen)while SAY/TELL-ing (nom)thusly/like thishe/she/it-SAY/TELL-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)thusly/like thisI-will-BREAK, I-should-BREAKthe (acc)yoke/scale (acc)king (gen)Babylon (gen)away from (+gen)throats (gen)all (gen)the (gen)nations (gen)andJeremiah (nom)into (+acc)the (acc)way/road (acc)him/it/same (gen)
L12Jr_35_11Jr_35:11_1Jr_35:11_2Jr_35:11_3Jr_35:11_4Jr_35:11_5Jr_35:11_6Jr_35:11_7Jr_35:11_8Jr_35:11_9Jr_35:11_10Jr_35:11_11Jr_35:11_12Jr_35:11_13Jr_35:11_14Jr_35:11_15Jr_35:11_16Jr_35:11_17Jr_35:11_18Jr_35:11_19Jr_35:11_20Jr_35:11_21Jr_35:11_22Jr_35:11_23Jr_35:11_24Jr_35:11_25Jr_35:11_26Jr_35:11_27Jr_35:11_28Jr_35:11_29Jr_35:11_30Jr_35:11_31
L13
L01Jr_35_12καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν μετὰ τὸ συντρῖψαι Ανανιαν τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ λέγων
L02Jr_35_12(Jeremiah 35:12 And the word of the Lord came to Jeremias, after that Ananias had broken the yokes off his neck, saying,
L03Jr_35_12Po połamaniu jarzma, wziętego z szyi proroka Jeremiasza przez proroka Chananiasza, skierował Pan do Jeremiasza następujące słowo: (Jr 28:12 BT_4)
L04Jr_35_12καὶἐγένετολόγοςκυρίουπρὸςΙερεμιανμετὰτὸσυντρῖψαιΑνανιαντοὺςκλοιοὺςἀπὸτοῦτραχήλουαὐτοῦλέγων
L05Jr_35_12καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)λόγος, -ου, ὁκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]πρόςἸερεμίας, -ου, ὁμετάὁ ἡ τόσυν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁὁ ἡ τόἀπόὁ ἡ τότράχηλος, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτόλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06Jr_35_12I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)JeremiaszPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymBy łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)AnaniaszOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymGardłoOn/ona/to/to samoBy mówić/opowiadaj
L07Jr_35_12kai\e)ge/netolo/goskuri/oupro\s*ieremianmeta\to\suntri=PSai*ananiantou\skloiou\sa)po\tou=traCHE/louau)tou=le/gOn
L08Jr_35_12kaiegenetologoskyriuprosieremianmetatosyntriPSaiananiantuskloiusapotutraCHEluautulegOn
L09Jr_35_12CVBI_AMI3SN2_NSMN2_GSMPN1T_ASMPRA_ASNVA_AANN1T_ASMRA_APMN2_APMPRA_GSMN2_GSMRD_GSMV1_PAPNSM
L10Jr_35_12and also, even, namelyto become become, happenword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.toward (+acc,+gen,+dat)Jeremiahafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingtheto break to crush completely, break (in pieces)Ananiasthećfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthethroathe/she/it/sameto say/tell
L11Jr_35_12andhe/she/it-was-BECOME-edword (nom)lord (gen); a lord ([Adj] gen)toward (+acc,+gen,+dat)Jeremiah (acc)after (+acc), with (+gen)the (nom|acc)to-BREAK, be-you(sg)-BREAK-ed!, he/she/it-happens-to-BREAK (opt)Ananias (acc)the (acc)away from (+gen)the (gen)throat (gen)him/it/same (gen)while SAY/TELL-ing (nom)
L12Jr_35_12Jr_35:12_1Jr_35:12_2Jr_35:12_3Jr_35:12_4Jr_35:12_5Jr_35:12_6Jr_35:12_7Jr_35:12_8Jr_35:12_9Jr_35:12_10Jr_35:12_11Jr_35:12_12Jr_35:12_13Jr_35:12_14Jr_35:12_15Jr_35:12_16Jr_35:12_17
L13
L01Jr_35_13Βάδιζε καὶ εἰπὸν πρὸς Ανανιαν λέγων Οὕτως εἶπεν κύριος Κλοιοὺς ξυλίνους συνέτριψας, καὶ ποιήσω ἀντ αὐτῶν κλοιοὺς σιδηροῦς·
L02Jr_35_13(Jeremiah 35:13 Go and speak to Ananias, saying, Thus saith the Lord; Thou hast broken the yokes of wood; but I will make instead of them yokes of iron.
L03Jr_35_13«Idź i powiedz Chananiaszowi: To mówi Pan: Połamałeś jarzmo drewniane, lecz przygotowałeś zamiast niego jarzmo żelazne. (Jr 28:13 BT_4)
L04Jr_35_13ΒάδιζεκαὶεἰπὸνπρὸςΑνανιανλέγωνΟὕτωςεἶπενκύριοςΚλοιοὺςξυλίνουςσυνέτριψας,καὶποιήσωἀνταὐτῶνκλοιοὺςσιδηροῦς·
L05Jr_35_13καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςἉνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὕτως/οὕτωλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ξύλινος -η -ονσυν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)καίποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ἀντίαὐτός αὐτή αὐτόσιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος
L06Jr_35_13I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)AnaniaszBy mówić/opowiadajthusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.DrewnianyBy łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)I też, nawet, mianowicieBy czynić/róbPrzeciw (+informacja)On/ona/to/to samoŻelazny
L07Jr_35_13*ba/diDZekai\ei)po\npro\s*ananianle/gOn*ou(/tOsei)=penku/rios*kloiou\sXuli/noussune/triPSas,kai\poiE/sOa)ntau)tO=nkloiou\ssidErou=s·
L08Jr_35_13badiDZekaieiponprosananianlegOnhutOseipenkyrioskloiusXylinussynetriPSas,kaipoiEsOantautOnkloiussidErus·
L09Jr_35_13V1_PAD2SCVBI_AAD2SPN1T_ASMV1_PAPNSMDVBI_AAI3SN2_NSMN2_APMA1_APMVAI_AAI2SCVF_FAI1SPRD_GPMN2_APMA1C_NSM
L10Jr_35_13ćand also, even, namelyto say/telltoward (+acc,+gen,+dat)Ananiasto say/tellthusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.ćwoodento break to crush completely, break (in pieces)and also, even, namelyto do/makeagainst (+gen)he/she/it/samećiron
L11Jr_35_13anddo-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc)toward (+acc,+gen,+dat)Ananias (acc)while SAY/TELL-ing (nom)thusly/like thishe/she/it-SAY/TELL-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)wooden ([Adj] acc)you(sg)-BREAK-edandI-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKEagainst (+gen)them/same (gen)iron ([Adj] acc, nom|voc)
L12Jr_35_13Jr_35:13_1Jr_35:13_2Jr_35:13_3Jr_35:13_4Jr_35:13_5Jr_35:13_6Jr_35:13_7Jr_35:13_8Jr_35:13_9Jr_35:13_10Jr_35:13_11Jr_35:13_12Jr_35:13_13Jr_35:13_14Jr_35:13_15Jr_35:13_16Jr_35:13_17Jr_35:13_18
L13
L01Jr_35_14ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Ζυγὸν σιδηροῦν ἔθηκα ἐπὶ τὸν τράχηλον πάντων τῶν ἐθνῶν ἐργάζεσθαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος.
L02Jr_35_14(Jeremiah 35:14 For thus said the Lord, I have put a yoke of iron on the neck of all the nations, that they may serve the king of Babylon.
L03Jr_35_14To bowiem mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Wkładam jarzmo żelazne na szyję wszystkich tych narodów, aby służyły Nabuchodonozorowi, królowi babilońskiemu, i były mu poddane; także zwierzęta polne mu poddaję». (Jr 28:14 BT_4)
L04Jr_35_14ὅτιοὕτωςεἶπενκύριοςΖυγὸνσιδηροῦνἔθηκαἐπὶτὸντράχηλονπάντωντῶνἐθνῶνἐργάζεσθαιτῷβασιλεῖΒαβυλῶνος.
L05Jr_35_14ὅτιοὕτως/οὕτωλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ζυγός, -οῦ, ὁσιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεοςτίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)ἐπίὁ ἡ τότράχηλος, -ου, ὁπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁΒαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06Jr_35_14Ponieważ/tamtothusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Jarzma/skalaŻelaznyBy umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiajNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymGardłoKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zNaród [zobacz etniczny]By pracować/dążKrólBabilon
L07Jr_35_14o(/tiou(/tOsei)=penku/rios*DZugo\nsidErou=ne)/TEkae)pi\to\ntra/CHElonpa/ntOntO=ne)TnO=ne)rga/DZesTaitO=|basilei=*babulO=nos.
L08Jr_35_14hotihutOseipenkyriosDZygonsidEruneTEkaepitontraCHElonpantOntOneTnOnergaDZesTaitObasileibabylOnos.
L09Jr_35_14CDVBI_AAI3SN2_NSMN2_ASMA1C_ASMVAI_AAI1SPRA_ASMN2_ASMA3_GPNRA_GPNN3E_GPNV1_PMNRA_DSMN3V_DSMN3W_GSF
L10Jr_35_14because/thatthusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.yoke/scaleironto place lay, put, set, situate, stationupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthethroatevery all, each, every, the whole ofthenation [see ethnic]to work/strivethekingBabylon
L11Jr_35_14because/thatthusly/like thishe/she/it-SAY/TELL-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)yoke/scale (acc)iron ([Adj] acc, nom|acc|voc)I-PLACE-edupon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)throat (acc)all (gen)the (gen)nations (gen)to-be-being-WORK/STRIVE-edthe (dat)king (dat)Babylon (gen)
L12Jr_35_14Jr_35:14_1Jr_35:14_2Jr_35:14_3Jr_35:14_4Jr_35:14_5Jr_35:14_6Jr_35:14_7Jr_35:14_8Jr_35:14_9Jr_35:14_10Jr_35:14_11Jr_35:14_12Jr_35:14_13Jr_35:14_14Jr_35:14_15Jr_35:14_16Jr_35:14_17
L13
L01Jr_35_15καὶ εἶπεν Ιερεμιας τῷ Ανανια Οὐκ ἀπέσταλκέν σε κύριος, καὶ πεποιθέναι ἐποίησας τὸν λαὸν τοῦτον ἐπ’ ἀδίκῳ·
L02Jr_35_15(Jeremiah 35:15 And Jeremias said to Ananias, The Lord has not sent thee; and thou hast caused this people to trust in unrighteousness.
L03Jr_35_15I rzekł prorok Jeremiasz do proroka Chananiasza: «Słuchaj, Chananiaszu! Pan cię nie posłał, ty zaś pozwoliłeś żywić temu narodowi zwodniczą nadzieję. (Jr 28:15 BT_4)
L04Jr_35_15καὶεἶπενΙερεμιαςτῷΑνανιαΟὐκἀπέσταλκένσεκύριος,καὶπεποιθέναιἐποίησαςτὸνλαὸντοῦτονἐπ’ἀδίκῳ·
L05Jr_35_15καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Ἰερεμίας, -ου, ὁὁ ἡ τόἉνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁοὐ[2]/οὐκ/οὐχἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίπείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-)ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁοὗτος αὕτη τοῦτοἐπίἄ·δικος -ον
L06Jr_35_15I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajJeremiaszAnaniasz??? Przed przydechem mocnymzamawiaćTy; twój/twój(sg)ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.I też, nawet, mianowicieBy przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanieBy czynić/róbLudzieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymNiesprawiedliwy
L07Jr_35_15kai\ei)=pen*ieremiastO=|*anania*ou)ka)pe/stalke/nseku/rios,kai\pepoiTe/naie)poi/Esasto\nlao\ntou=tone)p’a)di/kO|·
L08Jr_35_15kaieipenieremiastOananiaukapestalkensekyrios,kaipepoiTenaiepoiEsastonlaontutonep’adikO·
L09Jr_35_15CVBI_AAI3SN1T_NSMRA_DSMN1T_DSMDVX_XAI3SRP_ASN2_NSMCVX_XANVAI_AAI2SRA_ASMN2_ASMRD_ASMPA1B_DSM
L10Jr_35_15and also, even, namelyto say/tellJeremiahtheAnaniasοὐχ before rough breathingto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendyou; your/yours(sg)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyto persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidenceto do/makethepeoplethis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingunjust
L11Jr_35_15andhe/she/it-SAY/TELL-edJeremiah (nom)the (dat)Ananias (voc)nothe/she/it-has-ORDER FORTH-edyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)lord (nom); a lord ([Adj] nom)andto-have-PERSUADE/CONVINCE-edyou(sg)-DO/MAKE-edthe (acc)people (acc)this (acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)unjust ([Adj] dat)
L12Jr_35_15Jr_35:15_1Jr_35:15_2Jr_35:15_3Jr_35:15_4Jr_35:15_5Jr_35:15_6Jr_35:15_7Jr_35:15_8Jr_35:15_9Jr_35:15_10Jr_35:15_11Jr_35:15_12Jr_35:15_13Jr_35:15_14Jr_35:15_15Jr_35:15_16Jr_35:15_17
L13
L01Jr_35_16διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, τούτῳ τῷ ἐνιαυτῷ ἀποθανῇ.
L02Jr_35_16(Jeremiah 35:16 Therefore thus said the Lord: Behold, I will cast thee off from the face of the earth: this year thou shalt die.
L03Jr_35_16Dlatego to mówi Pan: Oto usunę ciebie z powierzchni ziemi. (Jr 28:16 BT_4)
L04Jr_35_16διὰτοῦτοοὕτωςεἶπενκύριοςἸδοὺἐγὼἐξαποστέλλωσεἀπὸπροσώπουτῆςγῆς,τούτῳτῷἐνιαυτῷἀποθανῇ.
L05Jr_35_16διάοὗτος αὕτη τοῦτοοὕτως/οὕτωλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἀπόπρόσ·ωπον, -ου, τόὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆοὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόἐνιαυτός, -οῦ, ὁἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06Jr_35_16Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),JaDo ???Ty; twój/twój(sg)Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTwarzZiemi/ziemiaTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]RokBy umierać
L07Jr_35_16dia\tou=toou(/tOsei)=penku/rios*)idou\e)gO\e)Xaposte/llOsea)po\prosO/poutE=sgE=s,tou/tO|tO=|e)niautO=|a)poTanE=|.
L08Jr_35_16diatutohutOseipenkyriosiduegOeXapostellOseapoprosOputEsgEs,tutOtOeniautOapoTanE.
L09Jr_35_16PRD_ASNDVBI_AAI3SN2_NSMIRP_NSV1_PAI1SRP_ASPN2N_GSNRA_GSFN1_GSFRD_DSMRA_DSMN2_DSMVF2_FMI2S
L10Jr_35_16because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Ito ???you; your/yours(sg)from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingfacetheearth/landthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]theyearto die
L11Jr_35_16because of (+acc), through (+gen)this (nom|acc)thusly/like thishe/she/it-SAY/TELL-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)be-you(sg)-SEE-ed!I (nom)I-am-???-ing, I-should-be-???-ingyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)away from (+gen)face (gen)the (gen)earth/land (gen)this (dat)the (dat)year (dat)you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed
L12Jr_35_16Jr_35:16_1Jr_35:16_2Jr_35:16_3Jr_35:16_4Jr_35:16_5Jr_35:16_6Jr_35:16_7Jr_35:16_8Jr_35:16_9Jr_35:16_10Jr_35:16_11Jr_35:16_12Jr_35:16_13Jr_35:16_14Jr_35:16_15Jr_35:16_16Jr_35:16_17
L13
L01Jr_35_17καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ.
L02Jr_35_17(Jeremiah 35:17 So he died in the seventh month.
L03Jr_35_17Umrzesz w tym roku, bo głosiłeś bunt przeciw Panu». I zmarł Chananiasz prorok w tym roku, w siódmym miesiącu. (Jr 28:17 BT_4)
L04Jr_35_17καὶἀπέθανενἐντῷμηνὶτῷἑβδόμῳ.
L05Jr_35_17καίἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)ἐνὁ ἡ τόμῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁὁ ἡ τόἕβδομος -η -ον
L06Jr_35_17I też, nawet, mianowicieBy umieraćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród???; miesiącSiódmy
L07Jr_35_17kai\a)pe/Tanene)ntO=|mEni\tO=|e(bdo/mO|.
L08Jr_35_17kaiapeTanenentOmEnitOhebdomO.
L09Jr_35_17CVBI_AAI3SPRA_DSMN3_DSMRA_DSMA1_DSM
L10Jr_35_17and also, even, namelyto diein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthe???; monththeseventh
L11Jr_35_17andhe/she/it-DIE-edin/among/by (+dat)the (dat)??? (voc); month (dat)the (dat)seventh (dat)
L12Jr_35_17Jr_35:17_1Jr_35:17_2Jr_35:17_3Jr_35:17_4Jr_35:17_5Jr_35:17_6Jr_35:17_7

© Cezary Podolski