Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_35

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_34 Jr_36

Filtruj wiersze:

L01 Jr_35_1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει Σεδεκια βασιλέως Ιουδα ἐν μηνὶ τῷ πέμπτῳ εἶπέν μοι Ανανιας υἱὸς Αζωρ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ἀπὸ Γαβαων ἐν οἴκῳ κυρίου κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων
L02 Jr_35_1 35:1 And it came to pass in the fourth year of Sedekias king of Juda, in the fifth month, that Ananias the false prophet, the son of Azor, from Gabaon, spoke to me in the house of the Lord, in the sight of the priests and all the people, saying,
L03 Jr_35_1 W czwartym roku panowania Sedecjasza, króla judzkiego, w piątym miesiącu rzekł do mnie Chananiasz, syn Azzura, prorok z Gibeon, w domu Pańskim wobec kapłanów i całego ludu: (Jr 28:1 BT_4)
L04 Jr_35_1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει Σεδεκια βασιλέως Ιουδα ἐν μηνὶ τῷ πέμπτῳ εἶπέν μοι Ανανιας υἱὸς Αζωρ ψευδοπροφήτης ἀπὸ Γαβαων ἐν οἴκῳ κυρίου κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων
L05 Jr_35_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐν μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀζώρ, ὁ ὁ ἡ τό ψευδο·προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀπό ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jr_35_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Czwarty Rok Król Judasz/Juda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; miesiąc Piąty By mówić/opowiadaj Ja Ananiasz Syn Azor Sztuczny prorok prawie 'jak jeżeli, niemal; udawany; fałszowany, fałszywie; zmyślony, wykpiwaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oko Duchowny I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By mówić/opowiadaj
L07 Jr_35_1 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| teta/rtO| e)/tei *sedekia basile/Os *iouda e)n mEni\ tO=| pe/mptO| ei)=pe/n moi *ananias ui(o\s *aDZOr o( PSeudoprofE/tEs o( a)po\ *gabaOn e)n oi)/kO| kuri/ou kat’ o)fTalmou\s tO=n i(ere/On kai\ panto\s tou= laou= le/gOn
L08 Jr_35_1 kai egeneto en tO tetartO etei sedekia basileOs iuda en mEni tO pemptO eipen moi ananias hyios aDZOr ho PSeudoprofEtEs ho apo gabaOn en oikO kyriu kat’ ofTalmus tOn hiereOn kai pantos tu lau legOn
L09 Jr_35_1 C VBI_AMI3S P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN N1T_DSM N3V_GSM N_GSM P N3_DSM RA_DSM A1_DSM VBI_AAI3S RP_DS N1T_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N1M_NSM RA_NSM P N_GS P N2_DSM N2_GSM P N2_APM RA_GPM N3V_GPM C A3_GSM RA_GSM N2_GSM V1_PAPNSM
L10 Jr_35_1 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the fourth year ć king Judas/Judah in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ???; month the fifth to say/tell I Ananias son Azor the imitation prophet quasi 'as if, almost; simulated; faked, false; fictitious, mock the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing eye the priest and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people to say/tell
L11 Jr_35_1 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) fourth (dat) year (dat) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) in/among/by (+dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) fifth (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) Ananias (nom) son (nom) Azor (indecl) the (nom) imitation prophet (nom) the (nom) away from (+gen) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) the (gen) priests (gen) and every (gen) the (gen) people (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Jr_35_1 Jr_35_1_1 Jr_35_1_2 Jr_35_1_3 Jr_35_1_4 Jr_35_1_5 Jr_35_1_6 Jr_35_1_7 Jr_35_1_8 Jr_35_1_9 Jr_35_1_10 Jr_35_1_11 Jr_35_1_12 Jr_35_1_13 Jr_35_1_14 Jr_35_1_15 Jr_35_1_16 Jr_35_1_17 Jr_35_1_18 Jr_35_1_19 Jr_35_1_20 Jr_35_1_21 Jr_35_1_22 Jr_35_1_23 Jr_35_1_24 Jr_35_1_25 Jr_35_1_26 Jr_35_1_27 Jr_35_1_28 Jr_35_1_29 Jr_35_1_30 Jr_35_1_31 Jr_35_1_32 Jr_35_1_33 Jr_35_1_34 Jr_35_1_35
L13
L01 Jr_35_2 Οὕτως εἶπεν κύριος Συνέτριψα τὸν ζυγὸν τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος·
L02 Jr_35_2 (Jeremiah 35:2 Thus saith the Lord; I have broken the yoke of the king of Babylon.
L03 Jr_35_2 To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: «Złamię jarzmo króla babilońskiego. (Jr 28:2 BT_4)
L04 Jr_35_2 Οὕτως εἶπεν κύριος Συνέτριψα τὸν ζυγὸν τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος·
L05 Jr_35_2 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ζυγός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_35_2 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Jarzma/skala Król Babilon
L07 Jr_35_2 *ou(/tOs ei)=pen ku/rios *sune/triPSa to\n DZugo\n tou= basile/Os *babulO=nos·
L08 Jr_35_2 hutOs eipen kyrios synetriPSa ton DZygon tu basileOs babylOnos·
L09 Jr_35_2 D VBI_AAI3S N2_NSM VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM N3W_GSF
L10 Jr_35_2 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to break to crush completely, break (in pieces) the yoke/scale the king Babylon
L11 Jr_35_2 thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-BREAK-ed the (acc) yoke/scale (acc) the (gen) king (gen) Babylon (gen)
L12 Jr_35_2 Jr_35_2_1 Jr_35_2_2 Jr_35_2_3 Jr_35_2_4 Jr_35_2_5 Jr_35_2_6 Jr_35_2_7 Jr_35_2_8 Jr_35_2_9
L13
L01 Jr_35_3 ἔτι δύο ἔτη ἡμερῶν ἐγὼ ἀποστρέψω εἰς τὸν τόπον τοῦτον τὰ σκεύη οἴκου κυρίου
L02 Jr_35_3 (Jeremiah 35:3 Yet two full years, and I will return into this place the vessels of the house of the Lord,
L03 Jr_35_3 W ciągu dwóch lat przywrócę na to miejsce wszystkie naczynia domu Pańskiego, które zabrał Nabuchodonozor, król babiloński, z tego miejsca, wywożąc do Babilonu. (Jr 28:3 BT_4)
L04 Jr_35_3 ἔτι δύο ἔτη ἡμερῶν ἐγὼ ἀποστρέψω εἰς τὸν τόπον τοῦτον τὰ σκεύη οἴκου κυρίου
L05 Jr_35_3 ἔτι δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἔτο·ς, -ους, τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_35_3 Jeszcze/jeszcze Dwa Rok Dzień Ja By odwracać się od Do (+przyspieszenie) Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Dom; by mieszkać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_35_3 e)/ti du/o e)/tE E(merO=n e)gO\ a)postre/PSO ei)s to\n to/pon tou=ton ta\ skeu/E oi)/kou kuri/ou
L08 Jr_35_3 eti dyo etE hEmerOn egO apostrePSO eis ton topon tuton ta skeuE oiku kyriu
L09 Jr_35_3 D M N3E_APN N1A_GPF RP_NS VF_FAI1S P RA_ASM N2_ASM RD_ASM RA_APN N3E_APN N2_GSM N2_GSM
L10 Jr_35_3 yet/still two year day I to turn away from into (+acc) the place this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the vessel; vessel hardware, utensils, implement house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_35_3 yet/still two (nom, acc, gen) years (nom|acc|voc) days (gen) I (nom) I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM into (+acc) the (acc) place (acc) this (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Jr_35_3 Jr_35_3_1 Jr_35_3_2 Jr_35_3_3 Jr_35_3_4 Jr_35_3_5 Jr_35_3_6 Jr_35_3_7 Jr_35_3_8 Jr_35_3_9 Jr_35_3_10 Jr_35_3_11 Jr_35_3_12 Jr_35_3_13 Jr_35_3_14
L13
L01 Jr_35_4 καὶ Ιεχονιαν καὶ τὴν ἀποικίαν Ιουδα, ὅτι συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος.
L02 Jr_35_4 (Jeremiah 35:4 and Jechonias, and the captivity of Juda: for I will break the yoke of the king of Babylon.
L03 Jr_35_4 Jechoniasza, syna Jojakima, króla judzkiego, i wszystkich uprowadzonych z Judy do Babilonu sprowadzę na to miejsce - wyrocznia Pana - skruszę bowiem jarzmo króla babilońskiego». (Jr 28:4 BT_4)
L04 Jr_35_4 καὶ Ιεχονιαν καὶ τὴν ἀποικίαν Ιουδα, ὅτι συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος.
L05 Jr_35_4 καί Ἰεχονίας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὅτι συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ζυγός, -οῦ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_35_4 I też, nawet, mianowicie Jechoniah I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda Ponieważ/tamto By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Jarzma/skala Król Babilon
L07 Jr_35_4 kai\ *ieCHonian kai\ tE\n a)poiki/an *iouda, o(/ti suntri/PSO to\n DZugo\n basile/Os *babulO=nos.
L08 Jr_35_4 kai ieCHonian kai tEn apoikian iuda, hoti syntriPSO ton DZygon basileOs babylOnos.
L09 Jr_35_4 C N1T_ASM C RA_ASF N1A_ASF N_GSM C VA_AAS1S RA_ASM N2_ASM N3V_GSM N3W_GSF
L10 Jr_35_4 and also, even, namely Jechoniah and also, even, namely the ć Judas/Judah because/that to break to crush completely, break (in pieces) the yoke/scale king Babylon
L11 Jr_35_4 and Jechoniah (acc) and the (acc) Judas/Judah (gen, voc) because/that I-will-BREAK, I-should-BREAK the (acc) yoke/scale (acc) king (gen) Babylon (gen)
L12 Jr_35_4 Jr_35_4_1 Jr_35_4_2 Jr_35_4_3 Jr_35_4_4 Jr_35_4_5 Jr_35_4_6 Jr_35_4_7 Jr_35_4_8 Jr_35_4_9 Jr_35_4_10 Jr_35_4_11 Jr_35_4_12
L13
L01 Jr_35_5 καὶ εἶπεν Ιερεμιας πρὸς Ανανιαν κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων τῶν ἑστηκότων ἐν οἴκῳ κυρίου
L02 Jr_35_5 (Jeremiah 35:5 Then Jeremias spoke to Ananias in the sight of all the people, and in the sight of the priests that stood in the house of the Lord,
L03 Jr_35_5 Prorok zaś Jeremiasz przemówił do proroka Chananiasza wobec kapłanów i całego ludu stojącego w domu Pańskim. (Jr 28:5 BT_4)
L04 Jr_35_5 καὶ εἶπεν Ιερεμιας πρὸς Ανανιαν κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων τῶν ἑστηκότων ἐν οἴκῳ κυρίου
L05 Jr_35_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰερεμίας, -ου, ὁ πρός Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ κατά ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί κατά ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_35_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeremiasz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ananiasz w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oko Duchowny By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_35_5 kai\ ei)=pen *ieremias pro\s *ananian kat’ o)fTalmou\s panto\s tou= laou= kai\ kat’ o)fTalmou\s tO=n i(ere/On tO=n e(stEko/tOn e)n oi)/kO| kuri/ou
L08 Jr_35_5 kai eipen ieremias pros ananian kat’ ofTalmus pantos tu lau kai kat’ ofTalmus tOn hiereOn tOn hestEkotOn en oikO kyriu
L09 Jr_35_5 C VBI_AAI3S N1T_NSM P N1T_ASM P N2_APM A3_GSM RA_GSM N2_GSM C P N2_APM RA_GPM N3V_GPM RA_GPM VXI_XAPGPM P N2_DSM N2_GSM
L10 Jr_35_5 and also, even, namely to say/tell Jeremiah toward (+acc,+gen,+dat) Ananias down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing eye every all, each, every, the whole of the people and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing eye the priest the to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_35_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jeremiah (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Ananias (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) every (gen) the (gen) people (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) the (gen) priests (gen) the (gen) having CAUSE-ed-TO-STand (gen) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Jr_35_5 Jr_35_5_1 Jr_35_5_2 Jr_35_5_3 Jr_35_5_4 Jr_35_5_5 Jr_35_5_6 Jr_35_5_7 Jr_35_5_8 Jr_35_5_9 Jr_35_5_10 Jr_35_5_11 Jr_35_5_12 Jr_35_5_13 Jr_35_5_14 Jr_35_5_15 Jr_35_5_16 Jr_35_5_17 Jr_35_5_18 Jr_35_5_19 Jr_35_5_20
L13
L01 Jr_35_6 καὶ εἶπεν Ιερεμιας Ἀληθῶς· οὕτω ποιήσαι κύριος· στήσαι τὸν λόγον σου, ὃν σὺ προφητεύεις, τοῦ ἐπιστρέψαι τὰ σκεύη οἴκου κυρίου καὶ πᾶσαν τὴν ἀποικίαν ἐκ Βαβυλῶνος εἰς τὸν τόπον τοῦτον.
L02 Jr_35_6 (Jeremiah 35:6 and Jeremias said, May the Lord indeed do thus; may he confirm thy word which thou dost prophesy, to return the vessels of the house of the Lord, and all the captivity, out of Babylon to this place.
L03 Jr_35_6 Prorok Jeremiasz powiedział: «Niech się stanie! Niech tak Pan uczyni! Niech Pan wypełni twoje słowa, które prorokowałeś, sprowadzając naczynia z domu Pańskiego i wszystkich uprowadzonych w niewolę z Babilonu na to miejsce. (Jr 28:6 BT_4)
L04 Jr_35_6 καὶ εἶπεν Ιερεμιας Ἀληθῶς· οὕτω ποιήσαι κύριος· στήσαι τὸν λόγον σου, ὃν σὺ προφητεύεις, τοῦ ἐπιστρέψαι τὰ σκεύη οἴκου κυρίου καὶ πᾶσαν τὴν ἀποικίαν ἐκ Βαβυλῶνος εἰς τὸν τόπον τοῦτον.
L05 Jr_35_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰερεμίας, -ου, ὁ ἀ·ληθῶς οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἐκ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Jr_35_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeremiasz Naprawdę thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By powodować stać Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który; by być Ty By prorokować By odwracać się dookoła Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Dom; by mieszkać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Babilon Do (+przyspieszenie) Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Jr_35_6 kai\ ei)=pen *ieremias *)alETO=s· ou(/tO poiE/sai ku/rios· stE/sai to\n lo/gon sou, o(\n su\ profEteu/eis, tou= e)pistre/PSai ta\ skeu/E oi)/kou kuri/ou kai\ pa=san tE\n a)poiki/an e)k *babulO=nos ei)s to\n to/pon tou=ton.
L08 Jr_35_6 kai eipen ieremias alETOs· hutO poiEsai kyrios· stEsai ton logon su, hon sy profEteueis, tu epistrePSai ta skeuE oiku kyriu kai pasan tEn apoikian ek babylOnos eis ton topon tuton.
L09 Jr_35_6 C VBI_AAI3S N1T_NSM D D VA_AAO2S N2_NSM VA_AAO3S RA_ASM N2_ASM RP_GS RR_ASM RP_NS V1_PAI2S RA_GSN VA_AAN RA_APN N3E_APN N2_GSM N2_GSM C A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF P N3W_GSF P RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L10 Jr_35_6 and also, even, namely to say/tell Jeremiah truly thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to cause to stand the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) who/whom/which; tobe you to prophesy the to turn around the vessel; vessel hardware, utensils, implement house; to dwell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels Babylon into (+acc) the place this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Jr_35_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jeremiah (nom) truly thusly/like this to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) the (acc) word (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg) (nom) you(sg)-are-PROPHESY-ing the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) out of (+gen) Babylon (gen) into (+acc) the (acc) place (acc) this (acc)
L12 Jr_35_6 Jr_35_6_1 Jr_35_6_2 Jr_35_6_3 Jr_35_6_4 Jr_35_6_5 Jr_35_6_6 Jr_35_6_7 Jr_35_6_8 Jr_35_6_9 Jr_35_6_10 Jr_35_6_11 Jr_35_6_12 Jr_35_6_13 Jr_35_6_14 Jr_35_6_15 Jr_35_6_16 Jr_35_6_17 Jr_35_6_18 Jr_35_6_19 Jr_35_6_20 Jr_35_6_21 Jr_35_6_22 Jr_35_6_23 Jr_35_6_24 Jr_35_6_25 Jr_35_6_26 Jr_35_6_27 Jr_35_6_28 Jr_35_6_29 Jr_35_6_30
L13
L01 Jr_35_7 πλὴν ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου, ὃν ἐγὼ λέγω εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν καὶ εἰς τὰ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ
L02 Jr_35_7 (Jeremiah 35:7 Nevertheless hear ye the word of the Lord which I speak in your ears, and in the ears of all the people.
L03 Jr_35_7 Posłuchaj jednak tego słowa, które powiem do twoich uszu i do całego ludu. (Jr 28:7 BT_4)
L04 Jr_35_7 πλὴν ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου, ὃν ἐγὼ λέγω εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν καὶ εἰς τὰ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ
L05 Jr_35_7 πλήν ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί εἰς[1] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Jr_35_7 Z wyjątkiem By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który; by być Ja By mówić/opowiadaj Do (+przyspieszenie) Ucho Ty I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ucho Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie
L07 Jr_35_7 plE\n a)kou/sate to\n lo/gon kuri/ou, o(\n e)gO\ le/gO ei)s ta\ O)=ta u(mO=n kai\ ei)s ta\ O)=ta panto\s tou= laou=
L08 Jr_35_7 plEn akusate ton logon kyriu, hon egO legO eis ta Ota hymOn kai eis ta Ota pantos tu lau
L09 Jr_35_7 D VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM N2_GSM RR_ASM RP_NS V1_PAI1S P RA_APN N3T_APN RP_GP C P RA_APN N3T_APN A3_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 Jr_35_7 except to hear the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which; tobe I to say/tell into (+acc) the ear you and also, even, namely into (+acc) the ear every all, each, every, the whole of the people
L11 Jr_35_7 except do-HEAR-you(pl)! the (acc) word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I (nom) I-am-SAY/TELL-ing, I-should-be-SAY/TELL-ing into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) every (gen) the (gen) people (gen)
L12 Jr_35_7 Jr_35_7_1 Jr_35_7_2 Jr_35_7_3 Jr_35_7_4 Jr_35_7_5 Jr_35_7_6 Jr_35_7_7 Jr_35_7_8 Jr_35_7_9 Jr_35_7_10 Jr_35_7_11 Jr_35_7_12 Jr_35_7_13 Jr_35_7_14 Jr_35_7_15 Jr_35_7_16 Jr_35_7_17 Jr_35_7_18 Jr_35_7_19
L13
L01 Jr_35_8 Οἱ προφῆται οἱ γεγονότες πρότεροί μου καὶ πρότεροι ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἐπροφήτευσαν ἐπὶ γῆς πολλῆς καὶ ἐπὶ βασιλείας μεγάλας εἰς πόλεμον·
L02 Jr_35_8 (Jeremiah 35:8 The prophets that were before me and before you of old, also prophesied over much country, and against great kingdoms, concerning war.
L03 Jr_35_8 Prorocy, którzy byli przede mną i przed tobą od najdawniejszych czasów, prorokowali przeciw licznym krajom i przeciw wielkim królestwom o wojnie, nieszczęściu i zarazie. (Jr 28:8 BT_4)
L04 Jr_35_8 Οἱ προφῆται οἱ γεγονότες πρότεροί μου καὶ πρότεροι ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἐπροφήτευσαν ἐπὶ γῆς πολλῆς καὶ ἐπὶ βασιλείας μεγάλας εἰς πόλεμον·
L05 Jr_35_8 ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἐπί βασιλεία, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ
L06 Jr_35_8 Prorok By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wcześniej Ja I też, nawet, mianowicie Wcześniej Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie By prorokować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Dużo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Królestwo Wielki Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny]
L07 Jr_35_8 *oi( profE=tai oi( gegono/tes pro/teroi/ mou kai\ pro/teroi u(mO=n a)po\ tou= ai)O=nos kai\ e)profE/teusan e)pi\ gE=s pollE=s kai\ e)pi\ basilei/as mega/las ei)s po/lemon·
L08 Jr_35_8 hoi profEtai hoi gegonotes proteroi mu kai proteroi hymOn apo tu aiOnos kai eprofEteusan epi gEs pollEs kai epi basileias megalas eis polemon·
L09 Jr_35_8 RA_NPM N1M_NPM RA_NPM VX_XAPNPM A1A_NPM RP_GS C A1A_NPM RP_GP P RA_GSM N3W_GSM C VAI_AAI3P P N1_GSF A1_GSF C P N1A_GSF A1_APF P N2_ASM
L10 Jr_35_8 the prophet the to become become, happen earlier I and also, even, namely earlier you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely to prophesy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land much and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing kingdom great into (+acc) war [see polemic]
L11 Jr_35_8 the (nom) prophets (nom|voc) the (nom) having BECOME-ed (nom|voc) earlier ([Adj] nom|voc) me (gen) and earlier ([Adj] nom|voc) you(pl) (gen) away from (+gen) the (gen) eon (gen) and they-PROPHESY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen) much (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) kingdom (gen), kingdoms (acc) great ([Adj] acc) into (+acc) war (acc)
L12 Jr_35_8 Jr_35_8_1 Jr_35_8_2 Jr_35_8_3 Jr_35_8_4 Jr_35_8_5 Jr_35_8_6 Jr_35_8_7 Jr_35_8_8 Jr_35_8_9 Jr_35_8_10 Jr_35_8_11 Jr_35_8_12 Jr_35_8_13 Jr_35_8_14 Jr_35_8_15 Jr_35_8_16 Jr_35_8_17 Jr_35_8_18 Jr_35_8_19 Jr_35_8_20 Jr_35_8_21 Jr_35_8_22 Jr_35_8_23
L13
L01 Jr_35_9 ὁ προφήτης ὁ προφητεύσας εἰς εἰρήνην, ἐλθόντος τοῦ λόγου γνώσονται τὸν προφήτην, ὃν ἀπέστειλεν αὐτοῖς κύριος ἐν πίστει.
L02 Jr_35_9 (Jeremiah 35:9 As for the prophet that has prophesied for peace, when the word has come to pass, they shall know the prophet whom the Lord has sent them in truth.
L03 Jr_35_9 Prorok, który przepowiada pomyślność, będzie uznany za proroka prawdziwie posłanego przez Pana, gdy się spełni przepowiednia prorocka». (Jr 28:9 BT_4)
L04 Jr_35_9 προφήτης προφητεύσας εἰς εἰρήνην, ἐλθόντος τοῦ λόγου γνώσονται τὸν προφήτην, ὃν ἀπέστειλεν αὐτοῖς κύριος ἐν πίστει.
L05 Jr_35_9 ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) εἰς[1] εἰρήνη, -ης, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν πίστις, -εως, ἡ
L06 Jr_35_9 Prorok By prorokować Do (+przyspieszenie) Pokój By przychodzić Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By wiedzieć to jest rozpoznaj. Prorok Kto/, który/, który; by być zamawiać On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wiara(pełność)
L07 Jr_35_9 o( profE/tEs o( profEteu/sas ei)s ei)rE/nEn, e)lTo/ntos tou= lo/gou gnO/sontai to\n profE/tEn, o(\n a)pe/steilen au)toi=s ku/rios e)n pi/stei.
L08 Jr_35_9 ho profEtEs ho profEteusas eis eirEnEn, elTontos tu logu gnOsontai ton profEtEn, hon apesteilen autois kyrios en pistei.
L09 Jr_35_9 RA_NSM N1M_NSM RA_NSM VA_AAPNSM P N1_ASF VB_AAPGSM RA_GSM N2_GSM VF_FMI3P RA_ASM N1M_ASM RR_ASM VAI_AAI3S RD_DPM N2_NSM P N3I_DSF
L10 Jr_35_9 the prophet the to prophesy into (+acc) peace to come the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to know i.e. recognize. the prophet who/whom/which; tobe to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among faith(fulness)
L11 Jr_35_9 the (nom) prophet (nom) the (nom) upon PROPHESY-ing (nom|voc) into (+acc) peace (acc) upon COME-ing (gen) the (gen) word (gen) they-will-be-KNOW-ed the (acc) prophet (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-ORDER FORTH-ed them/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) faith(fulness) (dat)
L12 Jr_35_9 Jr_35_9_1 Jr_35_9_2 Jr_35_9_3 Jr_35_9_4 Jr_35_9_5 Jr_35_9_6 Jr_35_9_7 Jr_35_9_8 Jr_35_9_9 Jr_35_9_10 Jr_35_9_11 Jr_35_9_12 Jr_35_9_13 Jr_35_9_14 Jr_35_9_15 Jr_35_9_16 Jr_35_9_17 Jr_35_9_18
L13
L01 Jr_35_10 καὶ ἔλαβεν Ανανιας ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς τοῦ λαοῦ τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου Ιερεμιου καὶ συνέτριψεν αὐτούς.
L02 Jr_35_10 (Jeremiah 35:10 Then Ananias took the yokes from the neck of Jeremias in the sight of all the people, and broke them to pieces.
L03 Jr_35_10 Wtedy prorok Chananiasz wziął jarzmo z szyi Jeremiasza proroka i połamał je. (Jr 28:10 BT_4)
L04 Jr_35_10 καὶ ἔλαβεν Ανανιας ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς τοῦ λαοῦ τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου Ιερεμιου καὶ συνέτριψεν αὐτούς.
L05 Jr_35_10 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ Ἰερεμίας, -ου, ὁ καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_35_10 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ananiasz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gardło Jeremiasz I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) On/ona/to/to samo
L07 Jr_35_10 kai\ e)/laben *ananias e)n o)fTalmoi=s panto\s tou= laou= tou\s kloiou\s a)po\ tou= traCHE/lou *ieremiou kai\ sune/triPSen au)tou/s.
L08 Jr_35_10 kai elaben ananias en ofTalmois pantos tu lau tus kloius apo tu traCHElu ieremiu kai synetriPSen autus.
L09 Jr_35_10 C VBI_AAI3S N1T_NSM P N2_DPM A3_GSM RA_GSM N2_GSM RA_APM N2_APM P RA_GSM N2_GSM N1T_GSM C VAI_AAI3S RD_APM
L10 Jr_35_10 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand Ananias in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye every all, each, every, the whole of the people the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the throat Jeremiah and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) he/she/it/same
L11 Jr_35_10 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Ananias (nom) in/among/by (+dat) eyes (dat) every (gen) the (gen) people (gen) the (acc) away from (+gen) the (gen) throat (gen) Jeremiah (gen) and he/she/it-BREAK-ed them/same (acc)
L12 Jr_35_10 Jr_35_10_1 Jr_35_10_2 Jr_35_10_3 Jr_35_10_4 Jr_35_10_5 Jr_35_10_6 Jr_35_10_7 Jr_35_10_8 Jr_35_10_9 Jr_35_10_10 Jr_35_10_11 Jr_35_10_12 Jr_35_10_13 Jr_35_10_14 Jr_35_10_15 Jr_35_10_16 Jr_35_10_17
L13
L01 Jr_35_11 καὶ εἶπεν Ανανιας κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων Οὕτως εἶπεν κύριος Οὕτως συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος ἀπὸ τραχήλων πάντων τῶν ἐθνῶν. καὶ ᾤχετο Ιερεμιας εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. –
L02 Jr_35_11 (Jeremiah 35:11 And Ananias spoke in the presence of all the people, saying, Thus said the Lord; Thus will I break the yoke of the king of Babylon from the necks of all the nations. And Jeremias went his way.
L03 Jr_35_11 I powiedział Chananiasz wobec całego ludu: To mówi Pan: «Tak samo skruszę jarzmo Nabuchodonozora, króla babilońskiego, znad szyi wszystkich narodów w ciągu dwóch lat». Jeremiasz zaś odszedł swoją drogą. (Jr 28:11 BT_4)
L04 Jr_35_11 καὶ εἶπεν Ανανιας κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων Οὕτως εἶπεν κύριος Οὕτως συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος ἀπὸ τραχήλων πάντων τῶν ἐθνῶν. καὶ ᾤχετο Ιερεμιας εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
L05 Jr_35_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ κατά ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὕτως/οὕτω συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ζυγός, -οῦ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἀπό τράχηλος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί Ἰερεμίας, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_35_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ananiasz w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By mówić/opowiadaj thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Jarzma/skala Król Babilon od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gardło Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Jeremiasz Do (+przyspieszenie) Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo
L07 Jr_35_11 kai\ ei)=pen *ananias kat’ o)fTalmou\s panto\s tou= laou= le/gOn *ou(/tOs ei)=pen ku/rios *ou(/tOs suntri/PSO to\n DZugo\n basile/Os *babulO=nos a)po\ traCHE/lOn pa/ntOn tO=n e)TnO=n. kai\ O)/|CHeto *ieremias ei)s tE\n o(do\n au)tou=.
L08 Jr_35_11 kai eipen ananias kat’ ofTalmus pantos tu lau legOn hutOs eipen kyrios hutOs syntriPSO ton DZygon basileOs babylOnos apo traCHElOn pantOn tOn eTnOn. kai OCHeto ieremias eis tEn hodon autu.
L09 Jr_35_11 C VBI_AAI3S N1T_NSM P N2_APM A3_GSM RA_GSM N2_GSM V1_PAPNSM D VBI_AAI3S N2_NSM D VA_AAS1S RA_ASM N2_ASM N3V_GSM N3W_GSF P N2_GPM A3_GPN RA_GPN N3E_GPN C V1I_IMI3S N1T_NSM P RA_ASF N2_ASF RD_GSM
L10 Jr_35_11 and also, even, namely to say/tell Ananias down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing eye every all, each, every, the whole of the people to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to break to crush completely, break (in pieces) the yoke/scale king Babylon from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing throat every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] and also, even, namely ć Jeremiah into (+acc) the way/road he/she/it/same
L11 Jr_35_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed Ananias (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) every (gen) the (gen) people (gen) while SAY/TELL-ing (nom) thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) thusly/like this I-will-BREAK, I-should-BREAK the (acc) yoke/scale (acc) king (gen) Babylon (gen) away from (+gen) throats (gen) all (gen) the (gen) nations (gen) and Jeremiah (nom) into (+acc) the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen)
L12 Jr_35_11 Jr_35_11_1 Jr_35_11_2 Jr_35_11_3 Jr_35_11_4 Jr_35_11_5 Jr_35_11_6 Jr_35_11_7 Jr_35_11_8 Jr_35_11_9 Jr_35_11_10 Jr_35_11_11 Jr_35_11_12 Jr_35_11_13 Jr_35_11_14 Jr_35_11_15 Jr_35_11_16 Jr_35_11_17 Jr_35_11_18 Jr_35_11_19 Jr_35_11_20 Jr_35_11_21 Jr_35_11_22 Jr_35_11_23 Jr_35_11_24 Jr_35_11_25 Jr_35_11_26 Jr_35_11_27 Jr_35_11_28 Jr_35_11_29 Jr_35_11_30 Jr_35_11_31
L13
L01 Jr_35_12 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν μετὰ τὸ συντρῖψαι Ανανιαν τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ λέγων
L02 Jr_35_12 (Jeremiah 35:12 And the word of the Lord came to Jeremias, after that Ananias had broken the yokes off his neck, saying,
L03 Jr_35_12 Po połamaniu jarzma, wziętego z szyi proroka Jeremiasza przez proroka Chananiasza, skierował Pan do Jeremiasza następujące słowo: (Jr 28:12 BT_4)
L04 Jr_35_12 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν μετὰ τὸ συντρῖψαι Ανανιαν τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ λέγων
L05 Jr_35_12 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἰερεμίας, -ου, ὁ μετά ὁ ἡ τό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jr_35_12 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeremiasz Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Ananiasz od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gardło On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj
L07 Jr_35_12 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro\s *ieremian meta\ to\ suntri=PSai *ananian tou\s kloiou\s a)po\ tou= traCHE/lou au)tou= le/gOn
L08 Jr_35_12 kai egeneto logos kyriu pros ieremian meta to syntriPSai ananian tus kloius apo tu traCHElu autu legOn
L09 Jr_35_12 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P N1T_ASM P RA_ASN VA_AAN N1T_ASM RA_APM N2_APM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM V1_PAPNSM
L10 Jr_35_12 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to break to crush completely, break (in pieces) Ananias the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the throat he/she/it/same to say/tell
L11 Jr_35_12 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah (acc) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-BREAK, be-you(sg)-BREAK-ed!, he/she/it-happens-to-BREAK (opt) Ananias (acc) the (acc) away from (+gen) the (gen) throat (gen) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Jr_35_12 Jr_35_12_1 Jr_35_12_2 Jr_35_12_3 Jr_35_12_4 Jr_35_12_5 Jr_35_12_6 Jr_35_12_7 Jr_35_12_8 Jr_35_12_9 Jr_35_12_10 Jr_35_12_11 Jr_35_12_12 Jr_35_12_13 Jr_35_12_14 Jr_35_12_15 Jr_35_12_16 Jr_35_12_17
L13
L01 Jr_35_13 Βάδιζε καὶ εἰπὸν πρὸς Ανανιαν λέγων Οὕτως εἶπεν κύριος Κλοιοὺς ξυλίνους συνέτριψας, καὶ ποιήσω ἀντ αὐτῶν κλοιοὺς σιδηροῦς·
L02 Jr_35_13 (Jeremiah 35:13 Go and speak to Ananias, saying, Thus saith the Lord; Thou hast broken the yokes of wood; but I will make instead of them yokes of iron.
L03 Jr_35_13 «Idź i powiedz Chananiaszowi: To mówi Pan: Połamałeś jarzmo drewniane, lecz przygotowałeś zamiast niego jarzmo żelazne. (Jr 28:13 BT_4)
L04 Jr_35_13 Βάδιζε καὶ εἰπὸν πρὸς Ανανιαν λέγων Οὕτως εἶπεν κύριος Κλοιοὺς ξυλίνους συνέτριψας, καὶ ποιήσω ἀντ αὐτῶν κλοιοὺς σιδηροῦς·
L05 Jr_35_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ξύλινος -η -ον συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀντί αὐτός αὐτή αὐτό σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος
L06 Jr_35_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ananiasz By mówić/opowiadaj thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Drewniany By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Przeciw (+informacja) On/ona/to/to samo Żelazny
L07 Jr_35_13 *ba/diDZe kai\ ei)po\n pro\s *ananian le/gOn *ou(/tOs ei)=pen ku/rios *kloiou\s Xuli/nous sune/triPSas, kai\ poiE/sO a)nt au)tO=n kloiou\s sidErou=s·
L08 Jr_35_13 badiDZe kai eipon pros ananian legOn hutOs eipen kyrios kloius Xylinus synetriPSas, kai poiEsO ant autOn kloius sidErus·
L09 Jr_35_13 V1_PAD2S C VBI_AAD2S P N1T_ASM V1_PAPNSM D VBI_AAI3S N2_NSM N2_APM A1_APM VAI_AAI2S C VF_FAI1S P RD_GPM N2_APM A1C_NSM
L10 Jr_35_13 ć and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) Ananias to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć wooden to break to crush completely, break (in pieces) and also, even, namely to do/make against (+gen) he/she/it/same ć iron
L11 Jr_35_13 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) Ananias (acc) while SAY/TELL-ing (nom) thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) wooden ([Adj] acc) you(sg)-BREAK-ed and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE against (+gen) them/same (gen) iron ([Adj] acc, nom|voc)
L12 Jr_35_13 Jr_35_13_1 Jr_35_13_2 Jr_35_13_3 Jr_35_13_4 Jr_35_13_5 Jr_35_13_6 Jr_35_13_7 Jr_35_13_8 Jr_35_13_9 Jr_35_13_10 Jr_35_13_11 Jr_35_13_12 Jr_35_13_13 Jr_35_13_14 Jr_35_13_15 Jr_35_13_16 Jr_35_13_17 Jr_35_13_18
L13
L01 Jr_35_14 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Ζυγὸν σιδηροῦν ἔθηκα ἐπὶ τὸν τράχηλον πάντων τῶν ἐθνῶν ἐργάζεσθαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος.
L02 Jr_35_14 (Jeremiah 35:14 For thus said the Lord, I have put a yoke of iron on the neck of all the nations, that they may serve the king of Babylon.
L03 Jr_35_14 To bowiem mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Wkładam jarzmo żelazne na szyję wszystkich tych narodów, aby służyły Nabuchodonozorowi, królowi babilońskiemu, i były mu poddane; także zwierzęta polne mu poddaję». (Jr 28:14 BT_4)
L04 Jr_35_14 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Ζυγὸν σιδηροῦν ἔθηκα ἐπὶ τὸν τράχηλον πάντων τῶν ἐθνῶν ἐργάζεσθαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος.
L05 Jr_35_14 ὅτι οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ζυγός, -οῦ, ὁ σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_35_14 Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jarzma/skala Żelazny By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gardło Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] By pracować/dąż Król Babilon
L07 Jr_35_14 o(/ti ou(/tOs ei)=pen ku/rios *DZugo\n sidErou=n e)/TEka e)pi\ to\n tra/CHElon pa/ntOn tO=n e)TnO=n e)rga/DZesTai tO=| basilei= *babulO=nos.
L08 Jr_35_14 hoti hutOs eipen kyrios DZygon sidErun eTEka epi ton traCHElon pantOn tOn eTnOn ergaDZesTai tO basilei babylOnos.
L09 Jr_35_14 C D VBI_AAI3S N2_NSM N2_ASM A1C_ASM VAI_AAI1S P RA_ASM N2_ASM A3_GPN RA_GPN N3E_GPN V1_PMN RA_DSM N3V_DSM N3W_GSF
L10 Jr_35_14 because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. yoke/scale iron to place lay, put, set, situate, station upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throat every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] to work/strive the king Babylon
L11 Jr_35_14 because/that thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) yoke/scale (acc) iron ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-PLACE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throat (acc) all (gen) the (gen) nations (gen) to-be-being-WORK/STRIVE-ed the (dat) king (dat) Babylon (gen)
L12 Jr_35_14 Jr_35_14_1 Jr_35_14_2 Jr_35_14_3 Jr_35_14_4 Jr_35_14_5 Jr_35_14_6 Jr_35_14_7 Jr_35_14_8 Jr_35_14_9 Jr_35_14_10 Jr_35_14_11 Jr_35_14_12 Jr_35_14_13 Jr_35_14_14 Jr_35_14_15 Jr_35_14_16 Jr_35_14_17
L13
L01 Jr_35_15 καὶ εἶπεν Ιερεμιας τῷ Ανανια Οὐκ ἀπέσταλκέν σε κύριος, καὶ πεποιθέναι ἐποίησας τὸν λαὸν τοῦτον ἐπ’ ἀδίκῳ·
L02 Jr_35_15 (Jeremiah 35:15 And Jeremias said to Ananias, The Lord has not sent thee; and thou hast caused this people to trust in unrighteousness.
L03 Jr_35_15 I rzekł prorok Jeremiasz do proroka Chananiasza: «Słuchaj, Chananiaszu! Pan cię nie posłał, ty zaś pozwoliłeś żywić temu narodowi zwodniczą nadzieję. (Jr 28:15 BT_4)
L04 Jr_35_15 καὶ εἶπεν Ιερεμιας τῷ Ανανια Οὐκ ἀπέσταλκέν σε κύριος, καὶ πεποιθέναι ἐποίησας τὸν λαὸν τοῦτον ἐπ’ ἀδίκῳ·
L05 Jr_35_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰερεμίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί ἄ·δικος -ον
L06 Jr_35_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeremiasz Ananiasz ??? Przed przydechem mocnym zamawiać Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie By czynić/rób Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Niesprawiedliwy
L07 Jr_35_15 kai\ ei)=pen *ieremias tO=| *anania *ou)k a)pe/stalke/n se ku/rios, kai\ pepoiTe/nai e)poi/Esas to\n lao\n tou=ton e)p’ a)di/kO|·
L08 Jr_35_15 kai eipen ieremias tO anania uk apestalken se kyrios, kai pepoiTenai epoiEsas ton laon tuton ep’ adikO·
L09 Jr_35_15 C VBI_AAI3S N1T_NSM RA_DSM N1T_DSM D VX_XAI3S RP_AS N2_NSM C VX_XAN VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM RD_ASM P A1B_DSM
L10 Jr_35_15 and also, even, namely to say/tell Jeremiah the Ananias οὐχ before rough breathing to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence to do/make the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing unjust
L11 Jr_35_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jeremiah (nom) the (dat) Ananias (voc) not he/she/it-has-ORDER FORTH-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and to-have-PERSUADE/CONVINCE-ed you(sg)-DO/MAKE-ed the (acc) people (acc) this (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) unjust ([Adj] dat)
L12 Jr_35_15 Jr_35_15_1 Jr_35_15_2 Jr_35_15_3 Jr_35_15_4 Jr_35_15_5 Jr_35_15_6 Jr_35_15_7 Jr_35_15_8 Jr_35_15_9 Jr_35_15_10 Jr_35_15_11 Jr_35_15_12 Jr_35_15_13 Jr_35_15_14 Jr_35_15_15 Jr_35_15_16 Jr_35_15_17
L13
L01 Jr_35_16 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, τούτῳ τῷ ἐνιαυτῷ ἀποθανῇ.
L02 Jr_35_16 (Jeremiah 35:16 Therefore thus said the Lord: Behold, I will cast thee off from the face of the earth: this year thou shalt die.
L03 Jr_35_16 Dlatego to mówi Pan: Oto usunę ciebie z powierzchni ziemi. (Jr 28:16 BT_4)
L04 Jr_35_16 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, τούτῳ τῷ ἐνιαυτῷ ἀποθανῇ.
L05 Jr_35_16 διά οὗτος αὕτη τοῦτο οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Jr_35_16 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Do ??? Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Rok By umierać
L07 Jr_35_16 dia\ tou=to ou(/tOs ei)=pen ku/rios *)idou\ e)gO\ e)Xaposte/llO se a)po\ prosO/pou tE=s gE=s, tou/tO| tO=| e)niautO=| a)poTanE=|.
L08 Jr_35_16 dia tuto hutOs eipen kyrios idu egO eXapostellO se apo prosOpu tEs gEs, tutO tO eniautO apoTanE.
L09 Jr_35_16 P RD_ASN D VBI_AAI3S N2_NSM I RP_NS V1_PAI1S RP_AS P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF RD_DSM RA_DSM N2_DSM VF2_FMI2S
L10 Jr_35_16 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to ??? you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the year to die
L11 Jr_35_16 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-???-ing, I-should-be-???-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) away from (+gen) face (gen) the (gen) earth/land (gen) this (dat) the (dat) year (dat) you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed
L12 Jr_35_16 Jr_35_16_1 Jr_35_16_2 Jr_35_16_3 Jr_35_16_4 Jr_35_16_5 Jr_35_16_6 Jr_35_16_7 Jr_35_16_8 Jr_35_16_9 Jr_35_16_10 Jr_35_16_11 Jr_35_16_12 Jr_35_16_13 Jr_35_16_14 Jr_35_16_15 Jr_35_16_16 Jr_35_16_17
L13
L01 Jr_35_17 καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ.
L02 Jr_35_17 (Jeremiah 35:17 So he died in the seventh month.
L03 Jr_35_17 Umrzesz w tym roku, bo głosiłeś bunt przeciw Panu». I zmarł Chananiasz prorok w tym roku, w siódmym miesiącu. (Jr 28:17 BT_4)
L04 Jr_35_17 καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ.
L05 Jr_35_17 καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον
L06 Jr_35_17 I też, nawet, mianowicie By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; miesiąc Siódmy
L07 Jr_35_17 kai\ a)pe/Tanen e)n tO=| mEni\ tO=| e(bdo/mO|.
L08 Jr_35_17 kai apeTanen en tO mEni tO hebdomO.
L09 Jr_35_17 C VBI_AAI3S P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM
L10 Jr_35_17 and also, even, namely to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???; month the seventh
L11 Jr_35_17 and he/she/it-DIE-ed in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) seventh (dat)
L12 Jr_35_17 Jr_35_17_1 Jr_35_17_2 Jr_35_17_3 Jr_35_17_4 Jr_35_17_5 Jr_35_17_6 Jr_35_17_7
L13