| L01 | Jr_36_1 | καὶ οὗτοι οἱ λόγοι τῆς βίβλου, οὓς ἀπέστειλεν Ιερεμιας ἐξ Ιερουσαλημ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἀποικίας καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας ἐπιστολὴν εἰς Βαβυλῶνα τῇ ἀποικίᾳ καὶ πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_1 | καὶ (G2532) οὗτοι (G3778) οἱ (G3588) λόγοι (G3056) τῆς (G3588) βίβλου, (G976) οὓς (G3739) ἀπέστειλεν (G649) Ιερεμιας (G2408) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ (G2419) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) πρεσβυτέρους (G4245) τῆς (G3588) ἀποικίας (L1025) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἱερεῖς (G2409) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ψευδοπροφήτας (G5578) ἐπιστολὴν (G1992) εἰς (G1519) Βαβυλῶνα (G897) τῇ (G3588) ἀποικίᾳ (L1025) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) ἅπαντα (G537) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_1 | 36:1 And these are the words of the book which Jeremias sent from Jerusalem to the elders of the captivity, and to the priests, and to the false prophets, even an epistle to Babylon for the captivity, and to all the people; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_1 | Taka jest treść listu, jaki prorok Jeremiasz posłał z Jerozolimy do pozostałych starszych na wygnaniu, do kapłanów, do proroków i do całego ludu, który Nabuchodonozor uprowadził w niewolę z Jerozolimy do Babilonii (Jr 29:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_1 | Καὶ | οὗτοι | οἱ | λόγοι | τῆς | βίβλου, | οὓς | ἀπέστειλεν | Ιερεμιας | ἐξ | Ιερουσαλημ | πρὸς | τοὺς | πρεσβυτέρους | τῆς | ἀποικίας | καὶ | πρὸς | τοὺς | ἱερεῖς | καὶ | πρὸς | τοὺς | ψευδοπροφήτας | ἐπιστολὴν | εἰς | Βαβυλῶνα | τῇ | ἀποικίᾳ | καὶ | πρὸς | ἅπαντα | τὸν | λαὸν |
| L06 | Jr_36_1 | καί | οὗτος | ὁ | λόγος | ὁ | βίβλος | ὅς | ἀποστέλλω | Ἱερεμίας | ἐκ | Ἱερουσαλήμ | πρός | ὁ | πρεσβύτερος | ὁ | ἀποικία | καί | πρός | ὁ | ἱερεύς | καί | πρός | ὁ | ψευδοπροφήτης | ἐπιστολή | εἰς | Βαβυλών | ὁ | ἀποικία | καί | πρός | ἅπας | ὁ | λαός |
| L07 | Jr_36_1 | i, również | ten, ta, to; oto, ów | — | słowo, wypowiedź, mowa | — | zwój księgi, „Pismo” | który, która, które | posłać, wysłać/odesłać | Jeremiasz | z, spośród, od | Jeruzalem | do, ku' dla; przy, obok | — | starszy (wiek, godność) | — | osada z dala od ojczyzny / kolonia | i, również | do, ku' dla; przy, obok | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | i, również | do, ku' dla; przy, obok | — | fałszywy prorok | list; oficjalne pismo | do, ku; w, na | Babilon | — | osada z dala od ojczyzny / kolonia | i, również | do, ku' dla; przy, obok | cały, całkowity, wszystko na raz | — | lud, naród |
| L08 | Jr_36_1 | (G2532) | (G3778) | (G3588) | (G3056) | (G3588) | (G976) | (G3739) | (G649) | (G2408) | (G1537) | (G2419) | (G4314) | (G3588) | (G4245) | (G3588) | (L1025) | (G2532) | (G4314) | (G3588) | (G2409) | (G2532) | (G4314) | (G3588) | (G5578) | (G1992) | (G1519) | (G897) | (G3588) | (L1025) | (G2532) | (G4314) | (G537) | (G3588) | (G2992) |
| L09 | Jr_36_1 | *kai\ | ou(=toi | oi( | lo/goi | tE=s | bi/blou, | ou(\s | a)pe/steilen | *ieremias | e)X | *ierousalEm | pro\s | tou\s | presbute/rous | tE=s | a)poiki/as | kai\ | pro\s | tou\s | i(erei=s | kai\ | pro\s | tou\s | PSeudoprofE/tas | e)pistolE\n | ei)s | *babulO=na | tE=| | a)poiki/a| | kai\ | pro\s | a(/panta | to\n | lao\n |
| L10 | Jr_36_1 | kai | hutoi | hoi | logoi | tEs | biblu, | hus | apesteilen | ieremias | eX | ierusalEm | pros | tus | presbyterus | tEs | apoikias | kai | pros | tus | hiereis | kai | pros | tus | PSeudoprofEtas | epistolEn | eis | babylOna | tE | apoikia | kai | pros | hapanta | ton | laon |
| L11 | Jr_36_1 | C | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N2_GSF | RR_APM | VAI_AAI3S | N1T_NSM | P | N_DSF | P | RA_APM | A1A_APMC | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | RA_APM | N3V_APM | C | P | RA_APM | N1M_APM | N1_ASF | P | N3W_ASF | RA_DSF | N1A_DSF | C | P | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM |
| L12 | Jr_36_1 | and | these (nom) | the (nom) | words (nom|voc) | the (gen) | book (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | Jeremiah (nom) | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | elder ([Adj] acc) | the (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | imitation prophets (acc) | letter (acc) | into (+acc) | Babylon (acc) | the (dat) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! | the (acc) | people (acc) | ||
| L13 | Jr_36_1 | and | this | the | word | the | book | who | send off/away | Hieremias | from | Jerusalem | to | the | senior | the | settlement far from home | and | to | the | priest | and | to | the | false prophet | letter | into | Babylōn | the | settlement far from home | and | to | all at once | the | populace |
| L14 | Jr_36_1 | Jr_36_1_1 | Jr_36_1_2 | Jr_36_1_3 | Jr_36_1_4 | Jr_36_1_5 | Jr_36_1_6 | Jr_36_1_7 | Jr_36_1_8 | Jr_36_1_9 | Jr_36_1_10 | Jr_36_1_11 | Jr_36_1_12 | Jr_36_1_13 | Jr_36_1_14 | Jr_36_1_15 | Jr_36_1_16 | Jr_36_1_17 | Jr_36_1_18 | Jr_36_1_19 | Jr_36_1_20 | Jr_36_1_21 | Jr_36_1_22 | Jr_36_1_23 | Jr_36_1_24 | Jr_36_1_25 | Jr_36_1_26 | Jr_36_1_27 | Jr_36_1_28 | Jr_36_1_29 | Jr_36_1_30 | Jr_36_1_31 | Jr_36_1_32 | Jr_36_1_33 | Jr_36_1_34 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_2 | ὕστερον ἐξελθόντος Ιεχονιου τοῦ βασιλέως καὶ τῆς βασιλίσσης καὶ τῶν εὐνούχων καὶ παντὸς ἐλευθέρου καὶ δεσμώτου καὶ τεχνίτου ἐξ Ιερουσαλημ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_2 | ὕστερον (G5305) ἐξελθόντος (G1831) Ιεχονιου (G2423) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) τῆς (G3588) βασιλίσσης (G938) καὶ (G2532) τῶν (G3588) εὐνούχων (G2135) καὶ (G2532) παντὸς (G3956) ἐλευθέρου (L3206) καὶ (G2532) δεσμώτου (G1202) καὶ (G2532) τεχνίτου (G5079) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ (G2419) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_2 | (Jeremiah 36:2 (after the departure of Jechonias the king and the queen, and the eunuchs, and every freeman, and bondman, and artificer, out of Jerusalem;) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_2 | po wyjściu z Jerozolimy króla Jechoniasza, królowej, dworzan, przywódców judzkich i jerozolimskich, kowali i ślusarzy. (Jr 29:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_2 | ὕστερον | ἐξελθόντος | Ιεχονιου | τοῦ | βασιλέως | καὶ | τῆς | βασιλίσσης | καὶ | τῶν | εὐνούχων | καὶ | παντὸς | ἐλευθέρου | καὶ | δεσμώτου | καὶ | τεχνίτου | ἐξ | Ιερουσαλημ | ||||||||||||||
| L06 | Jr_36_2 | ὕστερον | ἐξέρχομαι | Ἰεχονίας | ὁ | βασιλεύς | καί | ὁ | βασίλισσα | καί | ὁ | εὐνοῦχος | καί | πᾶς | ἐλεύθερος | καί | δεσμώτης | καί | τεχνίτης | ἐκ | Ἱερουσαλήμ | ||||||||||||||
| L07 | Jr_36_2 | później, następnie | iść, wychodzić, opuścić | Jechoniasz | — | król; przywódca | i, również | — | królowa | i, również | — | eunuch | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | Eleutheros | i, również | ktoś spętany, więzień | i, również | rzemieślnik, artysta | z, spośród, od | Jeruzalem | ||||||||||||||
| L08 | Jr_36_2 | (G5305) | (G1831) | (G2423) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G3588) | (G938) | (G2532) | (G3588) | (G2135) | (G2532) | (G3956) | (L3206) | (G2532) | (G1202) | (G2532) | (G5079) | (G1537) | (G2419) | ||||||||||||||
| L09 | Jr_36_2 | u(/steron | e)XelTo/ntos | *ieCHoniou | tou= | basile/Os | kai\ | tE=s | basili/ssEs | kai\ | tO=n | eu)nou/CHOn | kai\ | panto\s | e)leuTe/rou | kai\ | desmO/tou | kai\ | teCHni/tou | e)X | *ierousalEm | ||||||||||||||
| L10 | Jr_36_2 | hysteron | eXelTontos | ieCHoniu | tu | basileOs | kai | tEs | basilissEs | kai | tOn | eunuCHOn | kai | pantos | eleuTeru | kai | desmOtu | kai | teCHnitu | eX | ierusalEm | ||||||||||||||
| L11 | Jr_36_2 | D | VB_AAPGSM | N1T_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | C | RA_GSF | N1S_GSF | C | RA_GPM | N2_GPM | C | A3_GSM | A1A_GSM | C | N1M_GSM | C | N1M_GSM | P | N_GSF | ||||||||||||||
| L12 | Jr_36_2 | afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon COME-ing-OUT (gen) | Jechoniah (gen) | the (gen) | king (gen) | and | the (gen) | queen (gen) | and | the (gen) | eunuchs (gen) | and | every (gen) | liberated ([Adj] gen); be-you(sg)-LIBERATE-ing!, be-you(sg)-being-LIBERATE-ed! | and | captive (gen) | and | designer (gen) | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||
| L13 | Jr_36_2 | later | come out | Iechonias | the | monarch | and | the | queen | and | the | eunuch | and | all | free | and | prisoner | and | craftsman | from | Jerusalem | ||||||||||||||
| L14 | Jr_36_2 | Jr_36_2_1 | Jr_36_2_2 | Jr_36_2_3 | Jr_36_2_4 | Jr_36_2_5 | Jr_36_2_6 | Jr_36_2_7 | Jr_36_2_8 | Jr_36_2_9 | Jr_36_2_10 | Jr_36_2_11 | Jr_36_2_12 | Jr_36_2_13 | Jr_36_2_14 | Jr_36_2_15 | Jr_36_2_16 | Jr_36_2_17 | Jr_36_2_18 | Jr_36_2_19 | Jr_36_2_20 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_3 | ἐν χειρὶ Ελεασα υἱοῦ Σαφαν καὶ Γαμαριου υἱοῦ Χελκιου, ὃν ἀπέστειλεν Σεδεκιας βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα, λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_3 | ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) Ελεασα (L3198) υἱοῦ (G5207) Σαφαν (L8263) καὶ (G2532) Γαμαριου (L2188) υἱοῦ (G5207) Χελκιου, (L9852) ὃν (G3739) ἀπέστειλεν (G649) Σεδεκιας (L8306) βασιλεὺς (G935) Ιουδα (G2448) πρὸς (G4314) βασιλέα (G935) Βαβυλῶνος (G897) εἰς (G1519) Βαβυλῶνα, (G897) λέγων (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_3 | (Jeremiah 36:3 by the hand of Eleasan son of Saphan, and Gamarias son of Chelcias, (whom Sedekias king of Juda sent to the king of Babylon to Babylon) saying, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_3 | Posłał go przez Eleazara, syna Szafana, i przez Gemariasza, syna Chilkiasza, których wysłał Sedecjasz, król judzki, do Nabuchodonozora, króla babilońskiego, do Babilonu. Brzmiał on tak: (Jr 29:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_3 | ἐν | χειρὶ | Ελεασα | υἱοῦ | Σαφαν | καὶ | Γαμαριου | υἱοῦ | Χελκιου, | ὃν | ἀπέστειλεν | Σεδεκιας | βασιλεὺς | Ιουδα | πρὸς | βασιλέα | Βαβυλῶνος | εἰς | Βαβυλῶνα, | λέγων | ||||||||||||||
| L06 | Jr_36_3 | ἐν | χείρ | Ελεασα | υἱός | Σαφαν | καί | Γαμαριος | υἱός | Χελκιας | ὅς | ἀποστέλλω | Σεδεκίας | βασιλεύς | Ἰουδά | πρός | βασιλεύς | Βαβυλών | εἰς | Βαβυλών | λέγω | ||||||||||||||
| L07 | Jr_36_3 | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | Eleasa | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Saphan | i, również | Gamarios | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Chelkias | który, która, które | posłać, wysłać/odesłać | Sedekias | król; przywódca | Juda | do, ku' dla; przy, obok | król; przywódca | Babilon | do, ku; w, na | Babilon | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||
| L08 | Jr_36_3 | (G1722) | (G5495) | (L3198) | (G5207) | (L8263) | (G2532) | (L2188) | (G5207) | (L9852) | (G3739) | (G649) | (L8306) | (G935) | (G2448) | (G4314) | (G935) | (G897) | (G1519) | (G897) | (G3004) | ||||||||||||||
| L09 | Jr_36_3 | e)n | CHeiri\ | *eleasa | ui(ou= | *safan | kai\ | *gamariou | ui(ou= | *CHelkiou, | o(\n | a)pe/steilen | *sedekias | basileu\s | *iouda | pro\s | basile/a | *babulO=nos | ei)s | *babulO=na, | le/gOn | ||||||||||||||
| L10 | Jr_36_3 | en | CHeiri | eleasa | hyiu | safan | kai | gamariu | hyiu | CHelkiu, | hon | apesteilen | sedekias | basileus | iuda | pros | basilea | babylOnos | eis | babylOna, | legOn | ||||||||||||||
| L11 | Jr_36_3 | P | N3_DSF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | N2_GSM | N2_GSM | N1T_GSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N3V_NSM | N_GSM | P | N3V_ASM | N3W_GSF | P | N3W_ASF | V1_PAPNSM | ||||||||||||||
| L12 | Jr_36_3 | in/among/by (+dat) | hand (dat) | son (gen) | and | son (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | king (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Babylon (gen) | into (+acc) | Babylon (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||
| L13 | Jr_36_3 | in | hand | Eleasa | son | Saphan | and | Gamarios | son | Chelkias | who | send off/away | Sedekias | monarch | Iouda | to | monarch | Babylōn | into | Babylōn | tell | ||||||||||||||
| L14 | Jr_36_3 | Jr_36_3_1 | Jr_36_3_2 | Jr_36_3_3 | Jr_36_3_4 | Jr_36_3_5 | Jr_36_3_6 | Jr_36_3_7 | Jr_36_3_8 | Jr_36_3_9 | Jr_36_3_10 | Jr_36_3_11 | Jr_36_3_12 | Jr_36_3_13 | Jr_36_3_14 | Jr_36_3_15 | Jr_36_3_16 | Jr_36_3_17 | Jr_36_3_18 | Jr_36_3_19 | Jr_36_3_20 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_4 | Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐπὶ τὴν ἀποικίαν, ἣν ἀπῴκισα ἀπὸ Ιερουσαλημ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_4 | Οὕτως (G3779) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ἀποικίαν, (L1025) ἣν (G3739) ἀπῴκισα (L1026) ἀπὸ (G575) Ιερουσαλημ (G2419) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_4 | (Jeremiah 36:4 Thus said the Lord God of Israel concerning the captivity which I caused to be carried away from Jerusalem; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_4 | «To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela, do wszystkich uprowadzonych do niewoli, których pozwoliłem uprowadzić z Jerozolimy do Babilonu: (Jr 29:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_4 | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | ἐπὶ | τὴν | ἀποικίαν, | ἣν | ἀπῴκισα | ἀπὸ | Ιερουσαλημ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_36_4 | οὕτως | ἔπω | κύριος | ὁ | θεός | Ἰσραήλ | ἐπί | ὁ | ἀποικία | ὅς | ἀποικίζω | ἀπό | Ἱερουσαλήμ | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_36_4 | tak, w ten sposób | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Izrael | na, nad, w czasie, za | — | osada z dala od ojczyzny / kolonia | który, która, które | wysiedlić / odesłać z domu | z, od, przez | Jeruzalem | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_36_4 | (G3779) | (G2036) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2474) | (G1909) | (G3588) | (L1025) | (G3739) | (L1026) | (G575) | (G2419) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_36_4 | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | e)pi\ | tE\n | a)poiki/an, | E(\n | a)pO/|kisa | a)po\ | *ierousalEm | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_36_4 | hutOs | eipen | kyrios | ho | Teos | israEl | epi | tEn | apoikian, | hEn | apOkisa | apo | ierusalEm | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_36_4 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | P | N_GSF | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_36_4 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | who/whom/which (acc) | I-???-ed | away from (+gen) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_36_4 | so | say | lord | the | God | Israel | in | the | settlement far from home | who | send away from home | from | Jerusalem | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_36_4 | Jr_36_4_1 | Jr_36_4_2 | Jr_36_4_3 | Jr_36_4_4 | Jr_36_4_5 | Jr_36_4_6 | Jr_36_4_7 | Jr_36_4_8 | Jr_36_4_9 | Jr_36_4_10 | Jr_36_4_11 | Jr_36_4_12 | Jr_36_4_13 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_5 | Οἰκοδομήσατε οἴκους καὶ κατοικήσατε καὶ φυτεύσατε παραδείσους καὶ φάγετε τοὺς καρποὺς αὐτῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_5 | Οἰκοδομήσατε (G3618) οἴκους (G3624) καὶ (G2532) κατοικήσατε (G2730) καὶ (G2532) φυτεύσατε (G5452) παραδείσους (G3857) καὶ (G2532) φάγετε (G5315) τοὺς (G3588) καρποὺς (G2590) αὐτῶν (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_5 | (Jeremiah 36:5 Build ye houses, and inhabit them; and plant gardens, and eat the fruits thereof; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_5 | Budujcie domy i mieszkajcie w nich; zakładajcie ogrody i spożywajcie ich owoce! (Jr 29:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_5 | Οἰκοδομήσατε | οἴκους | καὶ | κατοικήσατε | καὶ | φυτεύσατε | παραδείσους | καὶ | φάγετε | τοὺς | καρποὺς | αὐτῶν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_36_5 | οἰκοδομέω | οἶκος | καί | κατοικέω | καί | φυτεύω | παράδεισος | καί | φάγω | ὁ | καρπός | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_36_5 | budować, wznosić | dom, rodzina; ród, potomstwo | i, również | mieszkać | i, również | sadzić | raj, ogród | i, również | jeść, spożywać | — | owoc roślin, plon; skutek, wynik | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_36_5 | (G3618) | (G3624) | (G2532) | (G2730) | (G2532) | (G5452) | (G3857) | (G2532) | (G5315) | (G3588) | (G2590) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_36_5 | *oi)kodomE/sate | oi)/kous | kai\ | katoikE/sate | kai\ | futeu/sate | paradei/sous | kai\ | fa/gete | tou\s | karpou\s | au)tO=n | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_36_5 | oikodomEsate | oikus | kai | katoikEsate | kai | fyteusate | paradeisus | kai | fagete | tus | karpus | autOn | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_36_5 | VA_AAD2P | N2_APM | C | VA_AAD2P | C | VA_AAD2P | N2_APM | C | VF_FAI2P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_36_5 | do-BUILD/EDIFY-you(pl)! | houses (acc) | and | do-RESIDE/SETTLE-you(pl)-DOWN! | and | do-???-you(pl)! | paradises (acc) | and | you(pl)-will-EAT, do-EAT-you(pl)! | the (acc) | fruits (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_36_5 | build | home | and | settle | and | plant | paradise | and | swallow | the | fruit | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_36_5 | Jr_36_5_1 | Jr_36_5_2 | Jr_36_5_3 | Jr_36_5_4 | Jr_36_5_5 | Jr_36_5_6 | Jr_36_5_7 | Jr_36_5_8 | Jr_36_5_9 | Jr_36_5_10 | Jr_36_5_11 | Jr_36_5_12 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_6 | καὶ λάβετε γυναῖκας καὶ τεκνοποιήσατε υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν ἀνδράσιν δότε καὶ πληθύνεσθε καὶ μὴ σμικρυνθῆτε | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_6 | καὶ (G2532) λάβετε (G2983) γυναῖκας (G1135) καὶ (G2532) τεκνοποιήσατε (L9126) υἱοὺς (G5207) καὶ (G2532) θυγατέρας (G2364) καὶ (G2532) λάβετε (G2983) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) ὑμῶν (G5216) γυναῖκας (G1135) καὶ (G2532) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) ὑμῶν (G5216) ἀνδράσιν (G435) δότε (G1325) καὶ (G2532) πληθύνεσθε (G4129) καὶ (G2532) μὴ (G3361) σμικρυνθῆτε (L8530) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_6 | (Jeremiah 36:6 and take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, and be multiplied, and be not diminished. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_6 | Bierzcie sobie żony i rodźcie synów i córki! Wybierajcie żony dla waszych synów i dawajcie córkom waszym mężów, by rodziły synów i córki; pomnażajcie się tam, a niech was nie ubywa! (Jr 29:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_6 | καὶ | λάβετε | γυναῖκας | καὶ | τεκνοποιήσατε | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | καὶ | λάβετε | τοῖς | υἱοῖς | ὑμῶν | γυναῖκας | καὶ | τὰς | θυγατέρας | ὑμῶν | ἀνδράσιν | δότε | καὶ | πληθύνεσθε | καὶ | μὴ | σμικρυνθῆτε | |||||||||
| L06 | Jr_36_6 | καί | λαμβάνω | γυνή | καί | τεκνοποιέω | υἱός | καί | θυγάτηρ | καί | λαμβάνω | ὁ | υἱός | ὑμῶν | γυνή | καί | ὁ | θυγάτηρ | ὑμῶν | ἀνήρ | δίδωμι | καί | πληθύνω | καί | μή | σμικρύνω | |||||||||
| L07 | Jr_36_6 | i, również | brać, przyjmować | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | rodzić dzieci / mieć potomstwo | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | i, również | córka | i, również | brać, przyjmować | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | was (dopełniacz) | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | — | córka | was (dopełniacz) | mężczyzna, mąż lub narzeczony | dać, dawać, przekazać | i, również | mnożyć, pomnażać; wzrastać | i, również | nie; aby nie | zmniejszyć liczbę | |||||||||
| L08 | Jr_36_6 | (G2532) | (G2983) | (G1135) | (G2532) | (L9126) | (G5207) | (G2532) | (G2364) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G5207) | (G5216) | (G1135) | (G2532) | (G3588) | (G2364) | (G5216) | (G435) | (G1325) | (G2532) | (G4129) | (G2532) | (G3361) | (L8530) | |||||||||
| L09 | Jr_36_6 | kai\ | la/bete | gunai=kas | kai\ | teknopoiE/sate | ui(ou\s | kai\ | Tugate/ras | kai\ | la/bete | toi=s | ui(oi=s | u(mO=n | gunai=kas | kai\ | ta\s | Tugate/ras | u(mO=n | a)ndra/sin | do/te | kai\ | plETu/nesTe | kai\ | mE\ | smikrunTE=te | |||||||||
| L10 | Jr_36_6 | kai | labete | gynaikas | kai | teknopoiEsate | hyius | kai | Tygateras | kai | labete | tois | hyiois | hymOn | gynaikas | kai | tas | Tygateras | hymOn | andrasin | dote | kai | plETynesTe | kai | mE | smikrynTEte | |||||||||
| L11 | Jr_36_6 | C | VB_AAD2P | N3K_APF | C | VA_AAD2P | N2_APM | C | N3_APF | C | VB_AAD2P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | N3K_APF | C | RA_APF | N3_APF | RP_GP | N3_DPM | VO_AAD2P | C | V1_PMI2P | C | D | VC_APS2P | |||||||||
| L12 | Jr_36_6 | and | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | women/wives (acc) | and | sons (acc) | and | daughters (acc) | and | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | the (dat) | sons (dat) | you(pl) (gen) | women/wives (acc) | and | the (acc) | daughters (acc) | you(pl) (gen) | men, husbands (dat) | do-GIVE-you(pl)! | and | you(pl)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, be-you(pl)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! | and | not | |||||||||||
| L13 | Jr_36_6 | and | take | woman | and | bear children | son | and | daughter | and | take | the | son | your | woman | and | the | daughter | your | man | give | and | multiply | and | not | diminish the number of | |||||||||
| L14 | Jr_36_6 | Jr_36_6_1 | Jr_36_6_2 | Jr_36_6_3 | Jr_36_6_4 | Jr_36_6_5 | Jr_36_6_6 | Jr_36_6_7 | Jr_36_6_8 | Jr_36_6_9 | Jr_36_6_10 | Jr_36_6_11 | Jr_36_6_12 | Jr_36_6_13 | Jr_36_6_14 | Jr_36_6_15 | Jr_36_6_16 | Jr_36_6_17 | Jr_36_6_18 | Jr_36_6_19 | Jr_36_6_20 | Jr_36_6_21 | Jr_36_6_22 | Jr_36_6_23 | Jr_36_6_24 | Jr_36_6_25 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_7 | καὶ ζητήσατε εἰς εἰρήνην τῆς γῆς, εἰς ἣν ἀπῴκισα ὑμᾶς ἐκεῖ, καὶ προσεύξασθε περὶ αὐτῶν πρὸς κύριον, ὅτι ἐν εἰρήνῃ αὐτῆς ἔσται εἰρήνη ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_7 | καὶ (G2532) ζητήσατε (G2212) εἰς (G1519) εἰρήνην (G1515) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) εἰς (G1519) ἣν (G3739) ἀπῴκισα (L1026) ὑμᾶς (G5209) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) προσεύξασθε (G4336) περὶ (G4012) αὐτῶν (G846) πρὸς (G4314) κύριον, (G2962) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) εἰρήνῃ (G1515) αὐτῆς (G846) ἔσται (G1510) εἰρήνη (G1515) ὑμῖν. (G5213) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_7 | (Jeremiah 36:7 And seek the peace of the land into which I have carried you captive, and ye shall pray to the Lord for the people: for in its peace ye shall have peace. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_7 | Starajcie się o pomyślność kraju, do którego was zesłałem. Módlcie się do Pana za niego, bo od jego pomyślności zależy wasza pomyślność. (Jr 29:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_7 | καὶ | ζητήσατε | εἰς | εἰρήνην | τῆς | γῆς, | εἰς | ἣν | ἀπῴκισα | ὑμᾶς | ἐκεῖ, | καὶ | προσεύξασθε | περὶ | αὐτῶν | πρὸς | κύριον, | ὅτι | ἐν | εἰρήνῃ | αὐτῆς | ἔσται | εἰρήνη | ὑμῖν. | ||||||||||
| L06 | Jr_36_7 | καί | ζητέω | εἰς | εἰρήνη | ὁ | γῆ | εἰς | ὅς | ἀποικίζω | ὑμᾶς | ἐκεῖ | καί | προσεύχομαι | περί | αὐτός | πρός | κύριος | ὅτι | ἐν | εἰρήνη | αὐτός | εἰμί | εἰρήνη | ὑμῖν | ||||||||||
| L07 | Jr_36_7 | i, również | szukać, poszukiwać | do, ku; w, na | pokój; harmonia | — | ziemia orna, grunt; ląd | do, ku; w, na | który, która, które | wysiedlić / odesłać z domu | was (biernik) | tam | i, również | modlić się | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | on, ona, ono | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | że; ponieważ | w, wewnątrz | pokój; harmonia | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | pokój; harmonia | wam (celownik) | ||||||||||
| L08 | Jr_36_7 | (G2532) | (G2212) | (G1519) | (G1515) | (G3588) | (G1093) | (G1519) | (G3739) | (L1026) | (G5209) | (G1563) | (G2532) | (G4336) | (G4012) | (G846) | (G4314) | (G2962) | (G3754) | (G1722) | (G1515) | (G846) | (G1510) | (G1515) | (G5213) | ||||||||||
| L09 | Jr_36_7 | kai\ | DZEtE/sate | ei)s | ei)rE/nEn | tE=s | gE=s, | ei)s | E(\n | a)pO/|kisa | u(ma=s | e)kei=, | kai\ | proseu/XasTe | peri\ | au)tO=n | pro\s | ku/rion, | o(/ti | e)n | ei)rE/nE| | au)tE=s | e)/stai | ei)rE/nE | u(mi=n. | ||||||||||
| L10 | Jr_36_7 | kai | DZEtEsate | eis | eirEnEn | tEs | gEs, | eis | hEn | apOkisa | hymas | ekei, | kai | proseuXasTe | peri | autOn | pros | kyrion, | hoti | en | eirEnE | autEs | estai | eirEnE | hymin. | ||||||||||
| L11 | Jr_36_7 | C | VA_AAD2P | P | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | P | RR_ASF | VAI_AAI1S | RP_AP | D | C | VA_AMI2P | P | RD_GPM | P | N2_ASM | C | P | N1_DSF | RD_GSF | VF_FMI3S | N1_NSF | RP_DP | ||||||||||
| L12 | Jr_36_7 | and | do-SEEK-you(pl)! | into (+acc) | peace (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | I-???-ed | you(pl) (acc) | there | and | be-you(pl)-PRAY-ed!, you(pl)-were-PRAY-ed | about (+acc,+gen) | them/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | in/among/by (+dat) | peace (dat) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be | peace (nom|voc) | you(pl) (dat) | ||||||||||
| L13 | Jr_36_7 | and | seek | into | peace | the | earth | into | who | send away from home | you | there | and | pray | about | he | to | lord | since | in | peace | he | be | peace | you | ||||||||||
| L14 | Jr_36_7 | Jr_36_7_1 | Jr_36_7_2 | Jr_36_7_3 | Jr_36_7_4 | Jr_36_7_5 | Jr_36_7_6 | Jr_36_7_7 | Jr_36_7_8 | Jr_36_7_9 | Jr_36_7_10 | Jr_36_7_11 | Jr_36_7_12 | Jr_36_7_13 | Jr_36_7_14 | Jr_36_7_15 | Jr_36_7_16 | Jr_36_7_17 | Jr_36_7_18 | Jr_36_7_19 | Jr_36_7_20 | Jr_36_7_21 | Jr_36_7_22 | Jr_36_7_23 | Jr_36_7_24 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_8 | ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ ψευδοπροφῆται οἱ ἐν ὑμῖν, καὶ μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ μάντεις ὑμῶν, καὶ μὴ ἀκούετε εἰς τὰ ἐνύπνια ὑμῶν, ἃ ὑμεῖς ἐνυπνιάζεσθε, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_8 | ὅτι (G3754) οὕτως (G3779) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Μὴ (G3361) ἀναπειθέτωσαν (G374) ὑμᾶς (G5209) οἱ (G3588) ψευδοπροφῆται (G5578) οἱ (G3588) ἐν (G1722) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀναπειθέτωσαν (G374) ὑμᾶς (G5209) οἱ (G3588) μάντεις (L6158) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀκούετε (G191) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ἐνύπνια (G1798) ὑμῶν, (G5216) ἃ (G3739) ὑμεῖς (G5210) ἐνυπνιάζεσθε, (G1797) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_8 | (Jeremiah 36:8 For thus saith the Lord; Let not the false prophets that are among you persuade you, and let not your diviners persuade you, and hearken not to your dreams which ye dream. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_8 | Bo to mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Nie dajcie się wprowadzić w błąd przez waszych proroków, którzy są wśród was, i przez waszych wróżbitów; nie zwracajcie uwagi na wasze sny, jakie śnicie. (Jr 29:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_8 | ὅτι | οὕτως | εἶπεν | κύριος | Μὴ | ἀναπειθέτωσαν | ὑμᾶς | οἱ | ψευδοπροφῆται | οἱ | ἐν | ὑμῖν, | καὶ | μὴ | ἀναπειθέτωσαν | ὑμᾶς | οἱ | μάντεις | ὑμῶν, | καὶ | μὴ | ἀκούετε | εἰς | τὰ | ἐνύπνια | ὑμῶν, | ἃ | ὑμεῖς | ἐνυπνιάζεσθε, | |||||
| L06 | Jr_36_8 | ὅτι | οὕτως | ἔπω | κύριος | μή | ἀναπείθω | ὑμᾶς | ὁ | ψευδοπροφήτης | ὁ | ἐν | ὑμῖν | καί | μή | ἀναπείθω | ὑμᾶς | ὁ | μάντις | ὑμῶν | καί | μή | ἀκούω | εἰς | ὁ | ἐνύπνιον | ὑμῶν | ὅς | ὑμεῖς | ἐνυπνιάζομαι | |||||
| L07 | Jr_36_8 | że; ponieważ | tak, w ten sposób | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nie; aby nie | namawiać, przekonywać, ponownie przekonać, uwieść | was (biernik) | — | fałszywy prorok | — | w, wewnątrz | wam (celownik) | i, również | nie; aby nie | namawiać, przekonywać, ponownie przekonać, uwieść | was (biernik) | — | wróżbita | was (dopełniacz) | i, również | nie; aby nie | słyszeć, usłyszeć | do, ku; w, na | — | sen; wizja nocna | was (dopełniacz) | który, która, które | wy | śnić | |||||
| L08 | Jr_36_8 | (G3754) | (G3779) | (G2036) | (G2962) | (G3361) | (G374) | (G5209) | (G3588) | (G5578) | (G3588) | (G1722) | (G5213) | (G2532) | (G3361) | (G374) | (G5209) | (G3588) | (L6158) | (G5216) | (G2532) | (G3361) | (G191) | (G1519) | (G3588) | (G1798) | (G5216) | (G3739) | (G5210) | (G1797) | |||||
| L09 | Jr_36_8 | o(/ti | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *mE\ | a)napeiTe/tOsan | u(ma=s | oi( | PSeudoprofE=tai | oi( | e)n | u(mi=n, | kai\ | mE\ | a)napeiTe/tOsan | u(ma=s | oi( | ma/nteis | u(mO=n, | kai\ | mE\ | a)kou/ete | ei)s | ta\ | e)nu/pnia | u(mO=n, | a(/ | u(mei=s | e)nupnia/DZesTe, | |||||
| L10 | Jr_36_8 | hoti | hutOs | eipen | kyrios | mE | anapeiTetOsan | hymas | hoi | PSeudoprofEtai | hoi | en | hymin, | kai | mE | anapeiTetOsan | hymas | hoi | manteis | hymOn, | kai | mE | akuete | eis | ta | enypnia | hymOn, | ha | hymeis | enypniaDZesTe, | |||||
| L11 | Jr_36_8 | C | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | D | V1_PAD3P | RP_AP | RA_NPM | N1M_NPM | RA_NPM | P | RP_DP | C | D | V1_PAD3P | RP_AP | RA_NPM | N3I_NPM | RP_GP | C | D | V1_PAD2P | P | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | RR_APN | RP_NP | V1_PMI2P | |||||
| L12 | Jr_36_8 | because/that | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | let-them-be-PREVAIL-ing-ON! | you(pl) (acc) | the (nom) | imitation prophets (nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | and | not | let-them-be-PREVAIL-ing-ON! | you(pl) (acc) | the (nom) | you(pl) (gen) | and | not | you(pl)-are-HEAR-ing, be-you(pl)-HEAR-ing! | into (+acc) | the (nom|acc) | dreams (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | who/whom/which (nom|acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-DREAM-ed, be-you(pl)-being-DREAM-ed!, you(pl)-were-being-DREAM-ed | ||||||
| L13 | Jr_36_8 | since | so | say | lord | not | re-persuade | you | the | false prophet | the | in | you | and | not | re-persuade | you | the | diviner | your | and | not | hear | into | the | dream | your | who | you | dream | |||||
| L14 | Jr_36_8 | Jr_36_8_1 | Jr_36_8_2 | Jr_36_8_3 | Jr_36_8_4 | Jr_36_8_5 | Jr_36_8_6 | Jr_36_8_7 | Jr_36_8_8 | Jr_36_8_9 | Jr_36_8_10 | Jr_36_8_11 | Jr_36_8_12 | Jr_36_8_13 | Jr_36_8_14 | Jr_36_8_15 | Jr_36_8_16 | Jr_36_8_17 | Jr_36_8_18 | Jr_36_8_19 | Jr_36_8_20 | Jr_36_8_21 | Jr_36_8_22 | Jr_36_8_23 | Jr_36_8_24 | Jr_36_8_25 | Jr_36_8_26 | Jr_36_8_27 | Jr_36_8_28 | Jr_36_8_29 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_9 | ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_9 | ὅτι (G3754) ἄδικα (G94) αὐτοὶ (G846) προφητεύουσιν (G4395) ὑμῖν (G5213) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) ὀνόματί (G3686) μου, (G3450) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπέστειλα (G649) αὐτούς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_9 | (Jeremiah 36:9 For they prophesy to you unrighteous words in my name; and I sent them not. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_9 | Oni bowiem prorokują wam kłamstwo w moje imię. Nie posłałem ich - wyrocznia Pana. (Jr 29:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_9 | ὅτι | ἄδικα | αὐτοὶ | προφητεύουσιν | ὑμῖν | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματί | μου, | καὶ | οὐκ | ἀπέστειλα | αὐτούς. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_36_9 | ὅτι | ἄδικος | αὐτός | προφητεύω | ὑμῖν | ἐπί | ὁ | ὄνομα | μου | καί | οὐ | ἀποστέλλω | αὐτός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_36_9 | że; ponieważ | niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny | on, ona, ono | prorokować | wam (celownik) | na, nad, w czasie, za | — | imię, nazwa | mnie, mojego | i, również | nie, czyż nie | posłać, wysłać/odesłać | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_36_9 | (G3754) | (G94) | (G846) | (G4395) | (G5213) | (G1909) | (G3588) | (G3686) | (G3450) | (G2532) | (G3756) | (G649) | (G846) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_36_9 | o(/ti | a)/dika | au)toi\ | profEteu/ousin | u(mi=n | e)pi\ | tO=| | o)no/mati/ | mou, | kai\ | ou)k | a)pe/steila | au)tou/s. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_36_9 | hoti | adika | autoi | profEteuusin | hymin | epi | tO | onomati | mu, | kai | uk | apesteila | autus. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_36_9 | C | A1B_APN | RD_NPM | V1_PAI3P | RP_DP | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | C | D | VAI_AAI1S | RD_APM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_36_9 | because/that | unjust ([Adj] nom|acc|voc) | they/same (nom) | they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) | you(pl) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | me (gen) | and | not | I-ORDER FORTH-ed | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_36_9 | since | injurious | he | prophesy | you | in | the | name | of me | and | not | send off/away | he | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_36_9 | Jr_36_9_1 | Jr_36_9_2 | Jr_36_9_3 | Jr_36_9_4 | Jr_36_9_5 | Jr_36_9_6 | Jr_36_9_7 | Jr_36_9_8 | Jr_36_9_9 | Jr_36_9_10 | Jr_36_9_11 | Jr_36_9_12 | Jr_36_9_13 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_10 | ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Ὅταν μέλλῃ πληροῦσθαι Βαβυλῶνι ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐπισκέψομαι ὑμᾶς καὶ ἐπιστήσω τοὺς λόγους μου ἐφ’ ὑμᾶς τοῦ τὸν λαὸν ὑμῶν ἀποστρέψαι εἰς τὸν τόπον τοῦτον· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_10 | ὅτι (G3754) οὕτως (G3779) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Ὅταν (G3752) μέλλῃ (G3195) πληροῦσθαι (G4137) Βαβυλῶνι (G897) ἑβδομήκοντα (G1440) ἔτη, (G2094) ἐπισκέψομαι (G1980) ὑμᾶς (G5209) καὶ (G2532) ἐπιστήσω (G2186) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) μου (G3450) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) τοῦ (G3588) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) ὑμῶν (G5216) ἀποστρέψαι (G654) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) τοῦτον· (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_10 | (Jeremiah 36:10 For thus said the Lord; When seventy years shall be on the point of being accomplished at Babylon, I will visit you, and will confirm my words to you, to bring back your people to this place. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_10 | To jednak mówi Pan: Gdy dla Babilonu upłynie siedemdziesiąt lat, nawiedzę was i wypełnię na was swoją pomyślną zapowiedź, by was znów przyprowadzić na to miejsce. (Jr 29:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_10 | ὅτι | οὕτως | εἶπεν | κύριος | Ὅταν | μέλλῃ | πληροῦσθαι | Βαβυλῶνι | ἑβδομήκοντα | ἔτη, | ἐπισκέψομαι | ὑμᾶς | καὶ | ἐπιστήσω | τοὺς | λόγους | μου | ἐφ’ | ὑμᾶς | τοῦ | τὸν | λαὸν | ὑμῶν | ἀποστρέψαι | εἰς | τὸν | τόπον | τοῦτον· | ||||||
| L06 | Jr_36_10 | ὅτι | οὕτως | ἔπω | κύριος | ὅταν | μέλλω | πληρόω | Βαβυλών | ἑβδομήκοντα | ἔτος | ἐπισκέπτομαι | ὑμᾶς | καί | ἐφίστημι | ὁ | λόγος | μου | ἐπί | ὑμᾶς | ὁ | ὁ | λαός | ὑμῶν | ἀποστρέφω | εἰς | ὁ | τόπος | οὗτος | ||||||
| L07 | Jr_36_10 | że; ponieważ | tak, w ten sposób | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | kiedy, ilekroć | mieć zamiar | napełniać, wypełniać; spełniać | Babilon | siedemdziesiąt | rok, 12 miesięcy | odwiedzić; troszczyć się | was (biernik) | i, również | stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko | — | słowo, wypowiedź, mowa | mnie, mojego | na, nad, w czasie, za | was (biernik) | — | — | lud, naród | was (dopełniacz) | odwrócić się, zawrócić | do, ku; w, na | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | ten, ta, to; oto, ów | ||||||
| L08 | Jr_36_10 | (G3754) | (G3779) | (G2036) | (G2962) | (G3752) | (G3195) | (G4137) | (G897) | (G1440) | (G2094) | (G1980) | (G5209) | (G2532) | (G2186) | (G3588) | (G3056) | (G3450) | (G1909) | (G5209) | (G3588) | (G3588) | (G2992) | (G5216) | (G654) | (G1519) | (G3588) | (G5117) | (G3778) | ||||||
| L09 | Jr_36_10 | o(/ti | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *(/otan | me/llE| | plErou=sTai | *babulO=ni | e(bdomE/konta | e)/tE, | e)piske/PSomai | u(ma=s | kai\ | e)pistE/sO | tou\s | lo/gous | mou | e)f’ | u(ma=s | tou= | to\n | lao\n | u(mO=n | a)postre/PSai | ei)s | to\n | to/pon | tou=ton· | ||||||
| L10 | Jr_36_10 | hoti | hutOs | eipen | kyrios | hotan | mellE | plErusTai | babylOni | hebdomEkonta | etE, | episkePSomai | hymas | kai | epistEsO | tus | logus | mu | ef’ | hymas | tu | ton | laon | hymOn | apostrePSai | eis | ton | topon | tuton· | ||||||
| L11 | Jr_36_10 | C | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | D | V1_PAS3S | V4_PMN | N3W_DSF | M | N3E_APN | VF_FMI1S | RP_AP | C | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | RP_AP | RA_GSN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | VA_AAN | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | ||||||
| L12 | Jr_36_10 | because/that | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | whenever | you(sg)-are-being-ABOUT-ed, he/she/it-should-be-ABOUT-ing, you(sg)-should-be-being-ABOUT-ed | to-be-being-FILL-ed | Babylon (dat) | seventy | years (nom|acc|voc) | I-will-be-VISIT-ed | you(pl) (acc) | and | I-will-STand-OVER, I-should-STand-OVER | the (acc) | words (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | the (gen) | the (acc) | people (acc) | you(pl) (gen) | to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | this (acc) | ||||||
| L13 | Jr_36_10 | since | so | say | lord | when | about to | fulfill | Babylōn | seventy | year | visit | you | and | stand over/by | the | word | of me | in | you | the | the | populace | your | turn away | into | the | place | this | ||||||
| L14 | Jr_36_10 | Jr_36_10_1 | Jr_36_10_2 | Jr_36_10_3 | Jr_36_10_4 | Jr_36_10_5 | Jr_36_10_6 | Jr_36_10_7 | Jr_36_10_8 | Jr_36_10_9 | Jr_36_10_10 | Jr_36_10_11 | Jr_36_10_12 | Jr_36_10_13 | Jr_36_10_14 | Jr_36_10_15 | Jr_36_10_16 | Jr_36_10_17 | Jr_36_10_18 | Jr_36_10_19 | Jr_36_10_20 | Jr_36_10_21 | Jr_36_10_22 | Jr_36_10_23 | Jr_36_10_24 | Jr_36_10_25 | Jr_36_10_26 | Jr_36_10_27 | Jr_36_10_28 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_11 | καὶ λογιοῦμαι ἐφ’ ὑμᾶς λογισμὸν εἰρήνης καὶ οὐ κακὰ τοῦ δοῦναι ὑμῖν ταῦτα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_11 | καὶ (G2532) λογιοῦμαι (G3049) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) λογισμὸν (G3053) εἰρήνης (G1515) καὶ (G2532) οὐ (G3756) κακὰ (G2556) τοῦ (G3588) δοῦναι (G1325) ὑμῖν (G5213) ταῦτα. (G3778) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_11 | (Jeremiah 36:11 And I will devise for you a device of peace, and not evil, to bestow upon you these good things. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_11 | Jestem bowiem świadomy zamiarów, jakie zamyślam co do was - wyrocznia Pana - zamiarów pełnych pokoju, a nie zguby, by zapewnić wam przyszłość, jakiej oczekujecie. (Jr 29:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_11 | καὶ | λογιοῦμαι | ἐφ’ | ὑμᾶς | λογισμὸν | εἰρήνης | καὶ | οὐ | κακὰ | τοῦ | δοῦναι | ὑμῖν | ταῦτα. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_36_11 | καί | λογίζομαι | ἐπί | ὑμᾶς | λογισμός | εἰρήνη | καί | οὐ | κακός | ὁ | δίδωμι | ὑμῖν | οὗτος | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_36_11 | i, również | liczyć, kalkulować | na, nad, w czasie, za | was (biernik) | rozważanie, myśl | pokój; harmonia | i, również | nie, czyż nie | zły, nieprawy, niegodziwy | — | dać, dawać, przekazać | wam (celownik) | ten, ta, to; oto, ów | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_36_11 | (G2532) | (G3049) | (G1909) | (G5209) | (G3053) | (G1515) | (G2532) | (G3756) | (G2556) | (G3588) | (G1325) | (G5213) | (G3778) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_36_11 | kai\ | logiou=mai | e)f’ | u(ma=s | logismo\n | ei)rE/nEs | kai\ | ou) | kaka\ | tou= | dou=nai | u(mi=n | tau=ta. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_36_11 | kai | logiumai | ef’ | hymas | logismon | eirEnEs | kai | u | kaka | tu | dunai | hymin | tauta. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_36_11 | C | VF2_FMI1S | P | RP_AP | N2_ASM | N1_GSF | C | D | A1_APN | RA_GSN | VO_AAN | RP_DP | RD_APN | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_36_11 | and | I-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | logic (acc) | peace (gen) | and | not | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | to-GIVE | you(pl) (dat) | these (nom|acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_36_11 | and | account | in | you | account | peace | and | not | bad | the | give | you | this | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_36_11 | Jr_36_11_1 | Jr_36_11_2 | Jr_36_11_3 | Jr_36_11_4 | Jr_36_11_5 | Jr_36_11_6 | Jr_36_11_7 | Jr_36_11_8 | Jr_36_11_9 | Jr_36_11_10 | Jr_36_11_11 | Jr_36_11_12 | Jr_36_11_13 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_12 | καὶ προσεύξασθε πρός με, καὶ εἰσακούσομαι ὑμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_12 | καὶ (G2532) προσεύξασθε (G4336) πρός (G4314) με, (G3165) καὶ (G2532) εἰσακούσομαι (G1522) ὑμῶν· (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_12 | (Jeremiah 36:12 And do ye pray to me, and I will hearken to you: and do ye earnestly seek me, and ye shall find me; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_12 | Będziecie Mnie wzywać, zanosząc do Mnie swe modlitwy, a Ja was wysłucham. (Jr 29:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_12 | καὶ | προσεύξασθε | πρός | με, | καὶ | εἰσακούσομαι | ὑμῶν· | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_36_12 | καί | προσεύχομαι | πρός | μέ | καί | εἰσακούω | ὑμῶν | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_36_12 | i, również | modlić się | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | i, również | wysłuchać | was (dopełniacz) | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_36_12 | (G2532) | (G4336) | (G4314) | (G3165) | (G2532) | (G1522) | (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_36_12 | kai\ | proseu/XasTe | pro/s | me, | kai\ | ei)sakou/somai | u(mO=n· | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_36_12 | kai | proseuXasTe | pros | me, | kai | eisakusomai | hymOn· | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_36_12 | C | VA_AMI2P | P | RP_AS | C | VF_FMI1S | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_36_12 | and | be-you(pl)-PRAY-ed!, you(pl)-were-PRAY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | I-will-be-HEARD-ed | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_36_12 | and | pray | to | me | and | heed | your | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_36_12 | Jr_36_12_1 | Jr_36_12_2 | Jr_36_12_3 | Jr_36_12_4 | Jr_36_12_5 | Jr_36_12_6 | Jr_36_12_7 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_13 | καὶ ἐκζητήσατέ με, καὶ εὑρήσετέ με, ὅτι ζητήσετέ με ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_13 | καὶ (G2532) ἐκζητήσατέ (G1567) με, (G3165) καὶ (G2532) εὑρήσετέ (G2147) με, (G3165) ὅτι (G3754) ζητήσετέ (G2212) με (G3165) ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) καρδίᾳ (G2588) ὑμῶν, (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_13 | (Jeremiah 36:13 for ye shall seek me with your whole heart. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_13 | Będziecie Mnie szukać i znajdziecie Mnie, albowiem będziecie Mnie szukać z całego serca. (Jr 29:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_13 | καὶ | ἐκζητήσατέ | με, | καὶ | εὑρήσετέ | με, | ὅτι | ζητήσετέ | με | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | ὑμῶν, | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_36_13 | καί | ἐκζητέω | μέ | καί | εὑρίσκω | μέ | ὅτι | ζητέω | μέ | ἐν | ὅλος | καρδία | ὑμῶν | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_36_13 | i, również | szukać usilnie, żądać; badać | mnie (biernik od "ja") | i, również | znaleźć | mnie (biernik od "ja") | że; ponieważ | szukać, poszukiwać | mnie (biernik od "ja") | w, wewnątrz | cały, zupełny; kompletny | serce | was (dopełniacz) | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_36_13 | (G2532) | (G1567) | (G3165) | (G2532) | (G2147) | (G3165) | (G3754) | (G2212) | (G3165) | (G1722) | (G3650) | (G2588) | (G5216) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_36_13 | kai\ | e)kDZEtE/sate/ | me, | kai\ | eu(rE/sete/ | me, | o(/ti | DZEtE/sete/ | me | e)n | o(/lE| | kardi/a| | u(mO=n, | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_36_13 | kai | ekDZEtEsate | me, | kai | heurEsete | me, | hoti | DZEtEsete | me | en | holE | kardia | hymOn, | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_36_13 | C | VA_AAD2P | RP_AS | C | VF_FAI2P | RP_AS | C | VF_FAI2P | RP_AS | P | A1_DSF | N1A_DSF | RP_GP | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_36_13 | and | do-SEEK-you(pl)-OUT! | me (acc) | and | you(pl)-will-FIND | me (acc) | because/that | you(pl)-will-SEEK | me (acc) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_36_13 | and | seek out/thoroughly | me | and | find | me | since | seek | me | in | whole | heart | your | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_36_13 | Jr_36_13_1 | Jr_36_13_2 | Jr_36_13_3 | Jr_36_13_4 | Jr_36_13_5 | Jr_36_13_6 | Jr_36_13_7 | Jr_36_13_8 | Jr_36_13_9 | Jr_36_13_10 | Jr_36_13_11 | Jr_36_13_12 | Jr_36_13_13 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_14 | καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_14 | καὶ (G2532) ἐπιφανοῦμαι (G2014) ὑμῖν. (G5213) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_14 | (Jeremiah 36:14 And I will appear to you: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_14 | Ja zaś sprawię, że Mnie znajdziecie - wyrocznia Pana - i odwrócę wasz los, zgromadzę spośród wszystkich narodów i z wszystkich miejsc, po których was rozproszyłem - wyrocznia Pana - i przyprowadzę was do miejsca, skąd was wygnałem. (Jr 29:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_14 | καὶ | ἐπιφανοῦμαι | ὑμῖν. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_36_14 | καί | ἐπιφαίνω | ὑμῖν | – | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_36_14 | i, również | pokazać, ujawnić | wam (celownik) | – | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_36_14 | (G2532) | (G2014) | (G5213) | (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_36_14 | kai\ | e)pifanou=mai | u(mi=n. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_36_14 | kai | epifanumai | hymin. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_36_14 | C | VF2_FMI1S | RP_DP | – | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_36_14 | and | I-will-be-SHOW-ed | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_36_14 | and | manifest | you | – | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_36_14 | Jr_36_14_1 | Jr_36_14_2 | Jr_36_14_3 | Jr_36_14_4 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_15 | ὅτι εἴπατε Κατέστησεν ἡμῖν κύριος προφήτας ἐν Βαβυλῶνι, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_15 | ὅτι (G3754) εἴπατε (G2036) Κατέστησεν (G2525) ἡμῖν (G2254) κύριος (G2962) προφήτας (G4396) ἐν (G1722) Βαβυλῶνι, (G897) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_15 | (Jeremiah 36:15 whereas ye said, The Lord has appointed for us prophets in Babylon: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_15 | Mówicie wprawdzie: "Pan wzbudził nam proroków w Babilonie". (Jr 29:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_15 | ὅτι | εἴπατε | Κατέστησεν | ἡμῖν | κύριος | προφήτας | ἐν | Βαβυλῶνι, | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_36_15 | ὅτι | ἔπω | καθίστημι | ἡμῖν | κύριος | προφήτης | ἐν | Βαβυλών | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_36_15 | że; ponieważ | powiedzieć, zapytać | ustanowić, wyznaczyć | nam (celownik 1 os. l.mn.) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | prorok | w, wewnątrz | Babilon | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_36_15 | (G3754) | (G2036) | (G2525) | (G2254) | (G2962) | (G4396) | (G1722) | (G897) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_36_15 | o(/ti | ei)/pate | *kate/stEsen | E(mi=n | ku/rios | profE/tas | e)n | *babulO=ni, | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_36_15 | hoti | eipate | katestEsen | hEmin | kyrios | profEtas | en | babylOni, | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_36_15 | C | VAI_AAI2P | VHI_AAI3S | RP_DP | N2_NSM | N1M_APM | P | N3W_DSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_36_15 | because/that | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | he/she/it-ENABLE-ed | us (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | prophets (acc) | in/among/by (+dat) | Babylon (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_36_15 | since | say | establish | us | lord | prophet | in | Babylōn | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_36_15 | Jr_36_15_1 | Jr_36_15_2 | Jr_36_15_3 | Jr_36_15_4 | Jr_36_15_5 | Jr_36_15_6 | Jr_36_15_7 | Jr_36_15_8 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_21 | οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ Αχιαβ καὶ ἐπὶ Σεδεκιαν Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτοὺς εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ πατάξει αὐτοὺς κατ’ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_21 | οὕτως (G3779) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) ἐπὶ (G1909) Αχιαβ (L1630) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Σεδεκιαν (L8306) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) δίδωμι (G1325) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) βασιλέως (G935) Βαβυλῶνος, (G897) καὶ (G2532) πατάξει (G3960) αὐτοὺς (G846) κατ’ (G2596) ὀφθαλμοὺς (G3788) ὑμῶν. (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_21 | (Jeremiah 36:21 Thus saith the Lord concerning Achiab, and concerning Sedekias; Behold, I will deliver them into the hands of the king of Babylon; and he shall smite them in your sight. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_21 | To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela, do Achaba, syna Kolajasza, i do Sidkijasza, syna Maasejasza, którzy prorokowali wam kłamstwo w moje imię: Oto wydam ich w ręce Nabuchodonozora, króla babilońskiego, który zabije ich na waszych oczach. (Jr 29:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_21 | οὕτως | εἶπεν | κύριος | ἐπὶ | Αχιαβ | καὶ | ἐπὶ | Σεδεκιαν | Ἰδοὺ | ἐγὼ | δίδωμι | αὐτοὺς | εἰς | χεῖρας | βασιλέως | Βαβυλῶνος, | καὶ | πατάξει | αὐτοὺς | κατ’ | ὀφθαλμοὺς | ὑμῶν. | ||||||||||||
| L06 | Jr_36_21 | οὕτως | ἔπω | κύριος | ἐπί | Αχιαβ | καί | ἐπί | Σεδεκίας | ἰδού | ἐγώ | δίδωμι | αὐτός | εἰς | χείρ | βασιλεύς | Βαβυλών | καί | πατάσσω | αὐτός | κατά | ὀφθαλμός | ὑμῶν | ||||||||||||
| L07 | Jr_36_21 | tak, w ten sposób | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na, nad, w czasie, za | Achiab | i, również | na, nad, w czasie, za | Sedekias | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | król; przywódca | Babilon | i, również | uderzać, ranić; zabić | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | oko | was (dopełniacz) | ||||||||||||
| L08 | Jr_36_21 | (G3779) | (G2036) | (G2962) | (G1909) | (L1630) | (G2532) | (G1909) | (L8306) | (G2400) | (G1473) | (G1325) | (G846) | (G1519) | (G5495) | (G935) | (G897) | (G2532) | (G3960) | (G846) | (G2596) | (G3788) | (G5216) | ||||||||||||
| L09 | Jr_36_21 | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | e)pi\ | *aCHiab | kai\ | e)pi\ | *sedekian | *)idou\ | e)gO\ | di/dOmi | au)tou\s | ei)s | CHei=ras | basile/Os | *babulO=nos, | kai\ | pata/Xei | au)tou\s | kat’ | o)fTalmou\s | u(mO=n. | ||||||||||||
| L10 | Jr_36_21 | hutOs | eipen | kyrios | epi | aCHiab | kai | epi | sedekian | idu | egO | didOmi | autus | eis | CHeiras | basileOs | babylOnos, | kai | pataXei | autus | kat’ | ofTalmus | hymOn. | ||||||||||||
| L11 | Jr_36_21 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | C | P | N1T_ASM | I | RP_NS | V8_PAI1S | RD_APM | P | N3_APF | N3V_GSM | N3W_GSF | C | VF_FAI3S | RD_APM | P | N2_APM | RP_GP | ||||||||||||
| L12 | Jr_36_21 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-GIVE-ing | them/same (acc) | into (+acc) | hands (acc) | king (gen) | Babylon (gen) | and | he/she/it-will-SMITE, you(sg)-will-be-SMITE-ed (classical) | them/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | eyes (acc) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Jr_36_21 | so | say | lord | in | Achiab | and | in | Sedekias | see! | I | give | he | into | hand | monarch | Babylōn | and | pat | he | down | eye | your | ||||||||||||
| L14 | Jr_36_21 | Jr_36_21_1 | Jr_36_21_2 | Jr_36_21_3 | Jr_36_21_4 | Jr_36_21_5 | Jr_36_21_6 | Jr_36_21_7 | Jr_36_21_8 | Jr_36_21_9 | Jr_36_21_10 | Jr_36_21_11 | Jr_36_21_12 | Jr_36_21_13 | Jr_36_21_14 | Jr_36_21_15 | Jr_36_21_16 | Jr_36_21_17 | Jr_36_21_18 | Jr_36_21_19 | Jr_36_21_20 | Jr_36_21_21 | Jr_36_21_22 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_22 | καὶ λήμψονται ἀπ’ αὐτῶν κατάραν ἐν πάσῃ τῇ ἀποικίᾳ Ιουδα ἐν Βαβυλῶνι λέγοντες Ποιήσαι σε κύριος, ὡς Σεδεκιαν ἐποίησεν καὶ ὡς Αχιαβ, οὓς ἀπετηγάνισεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν πυρὶ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_22 | καὶ (G2532) λήμψονται (G2983) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) κατάραν (G2671) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) ἀποικίᾳ (L1025) Ιουδα (G2448) ἐν (G1722) Βαβυλῶνι (G897) λέγοντες (G3004) Ποιήσαι (G4160) σε (G4571) κύριος, (G2962) ὡς (G5613) Σεδεκιαν (L8306) ἐποίησεν (G4160) καὶ (G2532) ὡς (G5613) Αχιαβ, (L1630) οὓς (G3739) ἀπετηγάνισεν (L1131) βασιλεὺς (G935) Βαβυλῶνος (G897) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_22 | (Jeremiah 36:22 And they shall make of them a curse in all the captivity of Juda in Babylon, saying, The Lord do to thee as he did to Sedekias, and as he did to Achiab, whom the king of Babylon fried in the fire; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_22 | I wszyscy Judejczycy, którzy znajdują się na wygnaniu w Babilonie, z ich przypadku będą brali przykład, by przeklinać w następujący sposób: "Niech tobie Pan uczyni tak, jak Sidkijaszowi i Achabowi!", których król babiloński usmażył na ogniu, (Jr 29:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_22 | καὶ | λήμψονται | ἀπ’ | αὐτῶν | κατάραν | ἐν | πάσῃ | τῇ | ἀποικίᾳ | Ιουδα | ἐν | Βαβυλῶνι | λέγοντες | Ποιήσαι | σε | κύριος, | ὡς | Σεδεκιαν | ἐποίησεν | καὶ | ὡς | Αχιαβ, | οὓς | ἀπετηγάνισεν | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | ἐν | πυρὶ | ||||||
| L06 | Jr_36_22 | καί | λαμβάνω | ἀπό | αὐτός | κατάρα | ἐν | πᾶς | ὁ | ἀποικία | Ἰουδά | ἐν | Βαβυλών | λέγω | ποιέω | σέ | κύριος | ὥς | Σεδεκίας | ποιέω | καί | ὥς | Αχιαβ | ὅς | ἀποτηγανίζω | βασιλεύς | Βαβυλών | ἐν | πῦρ | ||||||
| L07 | Jr_36_22 | i, również | brać, przyjmować | z, od, przez | on, ona, ono | przekleństwo, złorzeczenie | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | osada z dala od ojczyzny / kolonia | Juda | w, wewnątrz | Babilon | mówić, powiedzieć | czynić, robić, wytwarzać | ciebie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | Sedekias | czynić, robić, wytwarzać | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | Achiab | który, która, które | piec na ruszcie / smażyć | król; przywódca | Babilon | w, wewnątrz | ogień | ||||||
| L08 | Jr_36_22 | (G2532) | (G2983) | (G575) | (G846) | (G2671) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (L1025) | (G2448) | (G1722) | (G897) | (G3004) | (G4160) | (G4571) | (G2962) | (G5613) | (L8306) | (G4160) | (G2532) | (G5613) | (L1630) | (G3739) | (L1131) | (G935) | (G897) | (G1722) | (G4442) | ||||||
| L09 | Jr_36_22 | kai\ | lE/mPSontai | a)p’ | au)tO=n | kata/ran | e)n | pa/sE| | tE=| | a)poiki/a| | *iouda | e)n | *babulO=ni | le/gontes | *poiE/sai | se | ku/rios, | O(s | *sedekian | e)poi/Esen | kai\ | O(s | *aCHiab, | ou(\s | a)petEga/nisen | basileu\s | *babulO=nos | e)n | puri\ | ||||||
| L10 | Jr_36_22 | kai | lEmPSontai | ap’ | autOn | kataran | en | pasE | tE | apoikia | iuda | en | babylOni | legontes | poiEsai | se | kyrios, | hOs | sedekian | epoiEsen | kai | hOs | aCHiab, | hus | apetEganisen | basileus | babylOnos | en | pyri | ||||||
| L11 | Jr_36_22 | C | VF_FMI3P | P | RD_GPM | N1A_ASF | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | N_GSM | P | N3W_DSF | V1_PAPNPM | VA_AMD2S | RP_AS | N2_NSM | C | N1T_ASM | VAI_AAI3S | C | C | N_ASM | RR_APM | VAI_AAI3S | N3V_NSM | N3W_GSF | P | N3_DSN | ||||||
| L12 | Jr_36_22 | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | curse (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | in/among/by (+dat) | Babylon (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | as/like | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | as/like | who/whom/which (acc) | king (nom) | Babylon (gen) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | ||||||||||
| L13 | Jr_36_22 | and | take | from | he | curse | in | all | the | settlement far from home | Iouda | in | Babylōn | tell | do | you | lord | as | Sedekias | do | and | as | Achiab | who | broil | monarch | Babylōn | in | fire | ||||||
| L14 | Jr_36_22 | Jr_36_22_1 | Jr_36_22_2 | Jr_36_22_3 | Jr_36_22_4 | Jr_36_22_5 | Jr_36_22_6 | Jr_36_22_7 | Jr_36_22_8 | Jr_36_22_9 | Jr_36_22_10 | Jr_36_22_11 | Jr_36_22_12 | Jr_36_22_13 | Jr_36_22_14 | Jr_36_22_15 | Jr_36_22_16 | Jr_36_22_17 | Jr_36_22_18 | Jr_36_22_19 | Jr_36_22_20 | Jr_36_22_21 | Jr_36_22_22 | Jr_36_22_23 | Jr_36_22_24 | Jr_36_22_25 | Jr_36_22_26 | Jr_36_22_27 | Jr_36_22_28 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_23 | δι’ ἣν ἐποίησαν ἀνομίαν ἐν Ισραηλ καὶ ἐμοιχῶντο τὰς γυναῖκας τῶν πολιτῶν αὐτῶν καὶ λόγον ἐχρημάτισαν ἐν τῷ ὀνόματί μου, ὃν οὐ συνέταξα αὐτοῖς, καὶ ἐγὼ μάρτυς, φησὶν κύριος. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_23 | δι’ (G1223) ἣν (G3739) ἐποίησαν (G4160) ἀνομίαν (G458) ἐν (G1722) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐμοιχῶντο (G3429) τὰς (G3588) γυναῖκας (G1135) τῶν (G3588) πολιτῶν (G4177) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) λόγον (G3056) ἐχρημάτισαν (G5537) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὀνόματί (G3686) μου, (G3450) ὃν (G3739) οὐ (G3756) συνέταξα (G4929) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) μάρτυς, (G3144) φησὶν (G5346) κύριος. (G2962) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_23 | (Jeremiah 36:23 because of the iniquity which they wrought in Israel, and because they committed adultery with the wives of their fellow-citizens; and spoke a word in my name, which I did not command them to speak, and I am witness, saith the Lord. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_23 | ponieważ postępowali haniebnie w Izraelu, cudzołożąc z żonami swoich bliźnich i głosząc w moje imię słowa kłamstwa, czego im nie zleciłem. Ja wiem o tym i jestem świadkiem - wyrocznia Pana. (Jr 29:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_23 | δι’ | ἣν | ἐποίησαν | ἀνομίαν | ἐν | Ισραηλ | καὶ | ἐμοιχῶντο | τὰς | γυναῖκας | τῶν | πολιτῶν | αὐτῶν | καὶ | λόγον | ἐχρημάτισαν | ἐν | τῷ | ὀνόματί | μου, | ὃν | οὐ | συνέταξα | αὐτοῖς, | καὶ | ἐγὼ | μάρτυς, | φησὶν | κύριος. | – | ||||
| L06 | Jr_36_23 | διά | ὅς | ποιέω | ἀνομία | ἐν | Ἰσραήλ | καί | μοιχάομαι | ὁ | γυνή | ὁ | πολίτης | αὐτός | καί | λόγος | χρηματίζω | ἐν | ὁ | ὄνομα | μου | ὅς | οὐ | συντάσσω | αὐτός | καί | ἐγώ | μάρτυς | φημί | κύριος | – | ||||
| L07 | Jr_36_23 | przez; z powodu, ponieważ | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | bezprawie; łamanie prawa Bożego | w, wewnątrz | Izrael | i, również | popełniać cudzołóstwo | — | kobieta w różnym wieku; żona | — | obywatel | on, ona, ono | i, również | słowo, wypowiedź, mowa | ostrzegać, radzić; nadawać nazwę; być pouczonym | w, wewnątrz | — | imię, nazwa | mnie, mojego | który, która, które | nie, czyż nie | nakazywać, ustalać; zarządzać | on, ona, ono | i, również | ja; mnie, mną, mój | świadek | mówić, twierdzić | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | – | ||||
| L08 | Jr_36_23 | (G1223) | (G3739) | (G4160) | (G458) | (G1722) | (G2474) | (G2532) | (G3429) | (G3588) | (G1135) | (G3588) | (G4177) | (G846) | (G2532) | (G3056) | (G5537) | (G1722) | (G3588) | (G3686) | (G3450) | (G3739) | (G3756) | (G4929) | (G846) | (G2532) | (G1473) | (G3144) | (G5346) | (G2962) | (L0) | ||||
| L09 | Jr_36_23 | di’ | E(\n | e)poi/Esan | a)nomi/an | e)n | *israEl | kai\ | e)moiCHO=nto | ta\s | gunai=kas | tO=n | politO=n | au)tO=n | kai\ | lo/gon | e)CHrEma/tisan | e)n | tO=| | o)no/mati/ | mou, | o(\n | ou) | sune/taXa | au)toi=s, | kai\ | e)gO\ | ma/rtus, | fEsi\n | ku/rios. | – | ||||
| L10 | Jr_36_23 | di’ | hEn | epoiEsan | anomian | en | israEl | kai | emoiCHOnto | tas | gynaikas | tOn | politOn | autOn | kai | logon | eCHrEmatisan | en | tO | onomati | mu, | hon | u | synetaXa | autois, | kai | egO | martys, | fEsin | kyrios. | – | ||||
| L11 | Jr_36_23 | P | RR_ASF | VAI_AAI3P | N1A_ASF | P | N_DSM | C | V3I_IMI3P | RA_APF | N3K_APF | RA_GPM | N1_GPM | RD_GPM | C | N2_ASM | VAI_AAI3P | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | RR_ASM | D | VAI_AAI1S | RD_DPM | C | RP_NS | N3_NSM | V6_PAI3S | N2_NSM | – | ||||
| L12 | Jr_36_23 | because of (+acc), through (+gen) | who/whom/which (acc) | they-DO/MAKE-ed | lawlessness (acc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | and | they-were-being-COMMIT-ed-ADULTERY | the (acc) | women/wives (acc) | the (gen) | citizens (gen) | them/same (gen) | and | word (acc) | they-ORACULARIZE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | name (dat) | me (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | not | I-???-ed | them/same (dat) | and | I (nom) | witness (nom|voc) | he/she/it-is-SAY-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||
| L13 | Jr_36_23 | through | who | do | lawlessness | in | Israel | and | commit adultery | the | woman | the | citizen | he | and | word | deal with | in | the | name | of me | who | not | coordinate | he | and | I | witness | express | lord | – | ||||
| L14 | Jr_36_23 | Jr_36_23_1 | Jr_36_23_2 | Jr_36_23_3 | Jr_36_23_4 | Jr_36_23_5 | Jr_36_23_6 | Jr_36_23_7 | Jr_36_23_8 | Jr_36_23_9 | Jr_36_23_10 | Jr_36_23_11 | Jr_36_23_12 | Jr_36_23_13 | Jr_36_23_14 | Jr_36_23_15 | Jr_36_23_16 | Jr_36_23_17 | Jr_36_23_18 | Jr_36_23_19 | Jr_36_23_20 | Jr_36_23_21 | Jr_36_23_22 | Jr_36_23_23 | Jr_36_23_24 | Jr_36_23_25 | Jr_36_23_26 | Jr_36_23_27 | Jr_36_23_28 | Jr_36_23_29 | Jr_36_23_30 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_24 | καὶ πρὸς Σαμαιαν τὸν Νελαμίτην ἐρεῖς | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_24 | καὶ (G2532) πρὸς (G4314) Σαμαιαν (L8153) τὸν (G3588) Νελαμίτην (L6725) ἐρεῖς (G2046) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_24 | (Jeremiah 36:24 And to Samaeas the Ælamite thou shalt say, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_24 | Do Szemajasza zaś Nechelamity powiesz: (Jr 29:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_24 | καὶ | πρὸς | Σαμαιαν | τὸν | Νελαμίτην | ἐρεῖς | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_36_24 | καί | πρός | Σαμαίας | ὁ | Νελαμίτης | ἐρέω | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_36_24 | i, również | do, ku' dla; przy, obok | Samaias | — | Nelamites | powiedzieć, wypowiadać | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_36_24 | (G2532) | (G4314) | (L8153) | (G3588) | (L6725) | (G2046) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_36_24 | kai\ | pro\s | *samaian | to\n | *nelami/tEn | e)rei=s | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_36_24 | kai | pros | samaian | ton | nelamitEn | ereis | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_36_24 | C | P | N1T_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | VF2_FAI2S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_36_24 | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_36_24 | and | to | Samaias | the | Nelamitēs | state | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_36_24 | Jr_36_24_1 | Jr_36_24_2 | Jr_36_24_3 | Jr_36_24_4 | Jr_36_24_5 | Jr_36_24_6 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_25 | Οὐκ ἀπέστειλά σε τῷ ὀνόματί μου. καὶ πρὸς Σοφονιαν υἱὸν Μαασαιου τὸν ἱερέα εἰπέ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_25 | Οὐκ (G3756) ἀπέστειλά (G649) σε (G4571) τῷ (G3588) ὀνόματί (G3686) μου. (G3450) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) Σοφονιαν (L8593) υἱὸν (G5207) Μαασαιου (L6006) τὸν (G3588) ἱερέα (G2409) εἰπέ (G2036) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_25 | (Jeremiah 36:25 I sent thee not in my name: and to Sophonias the priest the son of Maasaeas say thou, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_25 | To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Ponieważ posłałeś w swoim własnym imieniu do całego narodu w Jerozolimie i do Sofoniasza, syna Massejasza, kapłana, i do wszystkich kapłanów list tej treści: (Jr 29:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_25 | Οὐκ | ἀπέστειλά | σε | τῷ | ὀνόματί | μου. | καὶ | πρὸς | Σοφονιαν | υἱὸν | Μαασαιου | τὸν | ἱερέα | εἰπέ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_36_25 | οὐ | ἀποστέλλω | σέ | ὁ | ὄνομα | μου | καί | πρός | Σοφονίας | υἱός | Μαασαιας | ὁ | ἱερεύς | ἔπω | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_36_25 | nie, czyż nie | posłać, wysłać/odesłać | ciebie | — | imię, nazwa | mnie, mojego | i, również | do, ku' dla; przy, obok | Sophonias | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Maasaias | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | powiedzieć, zapytać | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_36_25 | (G3756) | (G649) | (G4571) | (G3588) | (G3686) | (G3450) | (G2532) | (G4314) | (L8593) | (G5207) | (L6006) | (G3588) | (G2409) | (G2036) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_36_25 | *ou)k | a)pe/steila/ | se | tO=| | o)no/mati/ | mou. | kai\ | pro\s | *sofonian | ui(o\n | *maasaiou | to\n | i(ere/a | ei)pe/ | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_36_25 | uk | apesteila | se | tO | onomati | mu. | kai | pros | sofonian | hyion | maasaiu | ton | hierea | eipe | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_36_25 | D | VAI_AAI1S | RP_AS | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | C | P | N1T_ASM | N2_ASM | N1T_GSM | RA_ASM | N3V_ASM | VB_AAD2S | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_36_25 | not | I-ORDER FORTH-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (dat) | name (dat) | me (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | son (acc) | the (acc) | priest (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(sg)! | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_36_25 | not | send off/away | you | the | name | of me | and | to | Sophonias | son | Maasaias | the | priest | say | ||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_36_25 | Jr_36_25_1 | Jr_36_25_2 | Jr_36_25_3 | Jr_36_25_4 | Jr_36_25_5 | Jr_36_25_6 | Jr_36_25_7 | Jr_36_25_8 | Jr_36_25_9 | Jr_36_25_10 | Jr_36_25_11 | Jr_36_25_12 | Jr_36_25_13 | Jr_36_25_14 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_26 | Κύριος ἔδωκέν σε εἰς ἱερέα ἀντὶ Ιωδαε τοῦ ἱερέως γενέσθαι ἐπιστάτην ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντὶ ἀνθρώπῳ προφητεύοντι καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ μαινομένῳ, καὶ δώσεις αὐτὸν εἰς τὸ ἀπόκλεισμα καὶ εἰς τὸν καταρράκτην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_26 | Κύριος (G2962) ἔδωκέν (G1325) σε (G4571) εἰς (G1519) ἱερέα (G2409) ἀντὶ (G473) Ιωδαε (L5057) τοῦ (G3588) ἱερέως (G2409) γενέσθαι (G1096) ἐπιστάτην (G1988) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) κυρίου (G2962) παντὶ (G3956) ἀνθρώπῳ (G444) προφητεύοντι (G4395) καὶ (G2532) παντὶ (G3956) ἀνθρώπῳ (G444) μαινομένῳ, (G3105) καὶ (G2532) δώσεις (G1325) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ἀπόκλεισμα (L1040) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸν (G3588) καταρράκτην. (L5407) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_26 | (Jeremiah 36:26 The Lord has made thee priest in the place of Jodae the priest, to be ruler in the house of the Lord over every prophet, and to every madman, and thou shalt put them in prison, and into the dungeon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_26 | "Pan ustanowił cię kapłanem w miejsce kapłana Jojady, byś był nadzorcą w domu Pańskim nad każdym wpadającym w szał i występującym jako prorok, byś go zakuł w kłodę i żelazo. (Jr 29:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_26 | Κύριος | ἔδωκέν | σε | εἰς | ἱερέα | ἀντὶ | Ιωδαε | τοῦ | ἱερέως | γενέσθαι | ἐπιστάτην | ἐν | τῷ | οἴκῳ | κυρίου | παντὶ | ἀνθρώπῳ | προφητεύοντι | καὶ | παντὶ | ἀνθρώπῳ | μαινομένῳ, | καὶ | δώσεις | αὐτὸν | εἰς | τὸ | ἀπόκλεισμα | καὶ | εἰς | τὸν | καταρράκτην. | ||
| L06 | Jr_36_26 | κύριος | δίδωμι | σέ | εἰς | ἱερεύς | ἀντί | Ιωδαε | ὁ | ἱερεύς | γίνομαι | ἐπιστάτης | ἐν | ὁ | οἶκος | κύριος | πᾶς | ἄνθρωπος | προφητεύω | καί | πᾶς | ἄνθρωπος | μαίνομαι | καί | δίδωμι | αὐτός | εἰς | ὁ | ἀπόκλεισμα | καί | εἰς | ὁ | καταρράκτης | ||
| L07 | Jr_36_26 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dać, dawać, przekazać | ciebie | do, ku; w, na | kapłan (kapłański lub żydowski) | naprzeciw; z powodu, ponieważ | Iodae | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | stać się, zaistnieć, powstać | mistrz, przełożony, zwierzchnik | w, wewnątrz | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | każdy, wszelki, dowolny; cały | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | prorokować | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | oszaleć | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | strażnica | i, również | do, ku; w, na | — | upust / katarakta | ||
| L08 | Jr_36_26 | (G2962) | (G1325) | (G4571) | (G1519) | (G2409) | (G473) | (L5057) | (G3588) | (G2409) | (G1096) | (G1988) | (G1722) | (G3588) | (G3624) | (G2962) | (G3956) | (G444) | (G4395) | (G2532) | (G3956) | (G444) | (G3105) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (L1040) | (G2532) | (G1519) | (G3588) | (L5407) | ||
| L09 | Jr_36_26 | *ku/rios | e)/dOke/n | se | ei)s | i(ere/a | a)nti\ | *iOdae | tou= | i(ere/Os | gene/sTai | e)pista/tEn | e)n | tO=| | oi)/kO| | kuri/ou | panti\ | a)nTrO/pO| | profEteu/onti | kai\ | panti\ | a)nTrO/pO| | mainome/nO|, | kai\ | dO/seis | au)to\n | ei)s | to\ | a)po/kleisma | kai\ | ei)s | to\n | katarra/ktEn. | ||
| L10 | Jr_36_26 | kyrios | edOken | se | eis | hierea | anti | iOdae | tu | hiereOs | genesTai | epistatEn | en | tO | oikO | kyriu | panti | anTrOpO | profEteuonti | kai | panti | anTrOpO | mainomenO, | kai | dOseis | auton | eis | to | apokleisma | kai | eis | ton | katarraktEn. | ||
| L11 | Jr_36_26 | N2_NSM | VAI_AAI3S | RP_AS | P | N3V_ASM | P | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | VB_AMN | N1_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | N2_GSM | A3_DSM | N2_DSM | V1_PAPDSM | C | A3_DSM | N2_DSM | V1_PMPDSM | C | VF_FAI2S | RD_ASM | P | RA_ASN | N3M_ASN | C | P | RA_ASM | N1M_ASM | ||
| L12 | Jr_36_26 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-GIVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | priest (acc) | against (+gen) | the (gen) | priest (gen) | to-be-BECOME-ed | master (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | every (dat) | human (dat) | while PROPHESY-ing (dat) | and | every (dat) | human (dat) | while being-BE MANIC-ed (dat) | and | you(sg)-will-GIVE | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | and | into (+acc) | the (acc) | |||||
| L13 | Jr_36_26 | lord | give | you | into | priest | against | Iōdae | the | priest | happen | superintendent | in | the | home | lord | all | person | prophesy | and | all | person | rave | and | give | he | into | the | guardhouse | and | into | the | cataract | ||
| L14 | Jr_36_26 | Jr_36_26_1 | Jr_36_26_2 | Jr_36_26_3 | Jr_36_26_4 | Jr_36_26_5 | Jr_36_26_6 | Jr_36_26_7 | Jr_36_26_8 | Jr_36_26_9 | Jr_36_26_10 | Jr_36_26_11 | Jr_36_26_12 | Jr_36_26_13 | Jr_36_26_14 | Jr_36_26_15 | Jr_36_26_16 | Jr_36_26_17 | Jr_36_26_18 | Jr_36_26_19 | Jr_36_26_20 | Jr_36_26_21 | Jr_36_26_22 | Jr_36_26_23 | Jr_36_26_24 | Jr_36_26_25 | Jr_36_26_26 | Jr_36_26_27 | Jr_36_26_28 | Jr_36_26_29 | Jr_36_26_30 | Jr_36_26_31 | Jr_36_26_32 | ||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_27 | καὶ νῦν διὰ τί συνελοιδορήσατε Ιερεμιαν τὸν ἐξ Αναθωθ τὸν προφητεύσαντα ὑμῖν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_27 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) διὰ (G1223) τί (G5101) συνελοιδορήσατε (L8782) Ιερεμιαν (G2408) τὸν (G3588) ἐξ (G1537) Αναθωθ (L702) τὸν (G3588) προφητεύσαντα (G4395) ὑμῖν; (G5213) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_27 | (Jeremiah 36:27 And now wherefore have ye reviled together Jeremias of Anathoth, who prophesied to you? | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_27 | Dlaczego więc nie przywołałeś do porządku Jeremiasza z Anatot, który wam prorokuje? (Jr 29:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_27 | καὶ | νῦν | διὰ | τί | συνελοιδορήσατε | Ιερεμιαν | τὸν | ἐξ | Αναθωθ | τὸν | προφητεύσαντα | ὑμῖν; | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_36_27 | καί | νῦν | διά | τίς | συλλοιδορέω | Ἱερεμίας | ὁ | ἐκ | Αναθωθ | ὁ | προφητεύω | ὑμῖν | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_36_27 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | przez; z powodu, ponieważ | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | przyłącz się do obelg | Jeremiasz | — | z, spośród, od | szerokość dłoni (ok. 4 cale) | — | prorokować | wam (celownik) | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_36_27 | (G2532) | (G3568) | (G1223) | (G5101) | (L8782) | (G2408) | (G3588) | (G1537) | (L702) | (G3588) | (G4395) | (G5213) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_36_27 | kai\ | nu=n | dia\ | ti/ | suneloidorE/sate | *ieremian | to\n | e)X | *anaTOT | to\n | profEteu/santa | u(mi=n; | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_36_27 | kai | nyn | dia | ti | syneloidorEsate | ieremian | ton | eX | anaTOT | ton | profEteusanta | hymin; | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_36_27 | C | D | P | RI_ASN | VAI_AAI3P | N1T_ASM | RA_ASM | P | N_GPF | RA_ASM | VA_AAPASM | RP_DP | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_36_27 | and | now | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | Jeremiah (acc) | the (acc) | out of (+gen) | the (acc) | upon PROPHESY-ing (acc, nom|acc|voc) | you(pl) (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_36_27 | and | now | through | who? | join in reviling | Hieremias | the | from | Anathōth | the | prophesy | you | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_36_27 | Jr_36_27_1 | Jr_36_27_2 | Jr_36_27_3 | Jr_36_27_4 | Jr_36_27_5 | Jr_36_27_6 | Jr_36_27_7 | Jr_36_27_8 | Jr_36_27_9 | Jr_36_27_10 | Jr_36_27_11 | Jr_36_27_12 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_28 | οὐ διὰ τοῦτο ἀπέστειλεν πρὸς ὑμᾶς εἰς Βαβυλῶνα λέγων Μακράν ἐστιν, οἰκοδομήσατε οἰκίας καὶ κατοικήσατε καὶ φυτεύσατε κήπους καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν; – | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_28 | οὐ (G3756) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἀπέστειλεν (G649) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) εἰς (G1519) Βαβυλῶνα (G897) λέγων (G3004) Μακράν (G3112) ἐστιν, (G1510) οἰκοδομήσατε (G3618) οἰκίας (G3614) καὶ (G2532) κατοικήσατε (G2730) καὶ (G2532) φυτεύσατε (G5452) κήπους (G2779) καὶ (G2532) φάγεσθε (G2068) τὸν (G3588) καρπὸν (G2590) αὐτῶν; (G846) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_28 | (Jeremiah 36:28 Did he not send for this purpose? for in the course of this month he sent to you to Babylon, saying, It is far off: build ye houses, and inhabit them; and plant gardens, and eat the fruit of them. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_28 | Przecież to on przysłał do nas, do Babilonii, wieść: Długo to potrwa. Budujcie domy i mieszkajcie w nich, zakładajcie ogrody i spożywajcie ich owoce!"» (Jr 29:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_28 | οὐ | διὰ | τοῦτο | ἀπέστειλεν | πρὸς | ὑμᾶς | εἰς | Βαβυλῶνα | λέγων | Μακράν | ἐστιν, | οἰκοδομήσατε | οἰκίας | καὶ | κατοικήσατε | καὶ | φυτεύσατε | κήπους | καὶ | φάγεσθε | τὸν | καρπὸν | αὐτῶν; | – | ||||||||||
| L06 | Jr_36_28 | οὐ | διά | οὗτος | ἀποστέλλω | πρός | ὑμᾶς | εἰς | Βαβυλών | λέγω | μακρός | εἰμί | οἰκοδομέω | οἰκία | καί | κατοικέω | καί | φυτεύω | κῆπος | καί | ἐσθίω | ὁ | καρπός | αὐτός | – | ||||||||||
| L07 | Jr_36_28 | nie, czyż nie | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | posłać, wysłać/odesłać | do, ku' dla; przy, obok | was (biernik) | do, ku; w, na | Babilon | mówić, powiedzieć | daleko | być, istnieć; żyć, trwać | budować, wznosić | dom, gospodarstwo; majątek | i, również | mieszkać | i, również | sadzić | ogród | i, również | jeść, spożywać | — | owoc roślin, plon; skutek, wynik | on, ona, ono | – | ||||||||||
| L08 | Jr_36_28 | (G3756) | (G1223) | (G3778) | (G649) | (G4314) | (G5209) | (G1519) | (G897) | (G3004) | (G3112) | (G1510) | (G3618) | (G3614) | (G2532) | (G2730) | (G2532) | (G5452) | (G2779) | (G2532) | (G2068) | (G3588) | (G2590) | (G846) | (L0) | ||||||||||
| L09 | Jr_36_28 | ou) | dia\ | tou=to | a)pe/steilen | pro\s | u(ma=s | ei)s | *babulO=na | le/gOn | *makra/n | e)stin, | oi)kodomE/sate | oi)ki/as | kai\ | katoikE/sate | kai\ | futeu/sate | kE/pous | kai\ | fa/gesTe | to\n | karpo\n | au)tO=n; | – | ||||||||||
| L10 | Jr_36_28 | u | dia | tuto | apesteilen | pros | hymas | eis | babylOna | legOn | makran | estin, | oikodomEsate | oikias | kai | katoikEsate | kai | fyteusate | kEpus | kai | fagesTe | ton | karpon | autOn; | – | ||||||||||
| L11 | Jr_36_28 | D | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | P | RP_AP | P | N3W_ASF | V1_PAPNSM | A1A_ASF | V9_PAI3S | VA_AAD2P | N1A_GSF | C | VA_AAD2P | C | VA_AAD2P | N2_APM | C | VF_FMI2P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | – | ||||||||||
| L12 | Jr_36_28 | not | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | into (+acc) | Babylon (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | far; far ([Adj] acc) | he/she/it-is | do-BUILD/EDIFY-you(pl)! | house (gen), houses (acc) | and | do-RESIDE/SETTLE-you(pl)-DOWN! | and | do-???-you(pl)! | gardens (acc) | and | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | the (acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | them/same (gen) | |||||||||||
| L13 | Jr_36_28 | not | through | this | send off/away | to | you | into | Babylōn | tell | long | be | build | house | and | settle | and | plant | garden | and | eat | the | fruit | he | – | ||||||||||
| L14 | Jr_36_28 | Jr_36_28_1 | Jr_36_28_2 | Jr_36_28_3 | Jr_36_28_4 | Jr_36_28_5 | Jr_36_28_6 | Jr_36_28_7 | Jr_36_28_8 | Jr_36_28_9 | Jr_36_28_10 | Jr_36_28_11 | Jr_36_28_12 | Jr_36_28_13 | Jr_36_28_14 | Jr_36_28_15 | Jr_36_28_16 | Jr_36_28_17 | Jr_36_28_18 | Jr_36_28_19 | Jr_36_28_20 | Jr_36_28_21 | Jr_36_28_22 | Jr_36_28_23 | Jr_36_28_24 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_29 | καὶ ἀνέγνω Σοφονιας τὸ βιβλίον εἰς τὰ ὦτα Ιερεμιου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_29 | καὶ (G2532) ἀνέγνω (G314) Σοφονιας (L8593) τὸ (G3588) βιβλίον (G975) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὦτα (G3775) Ιερεμιου. (G2408) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_29 | (Jeremiah 36:29 And Sophonias read the book in the ears of Jeremias. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_29 | Kapłan Sofoniasz odczytał ten list w obecności proroka Jeremiasza. (Jr 29:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_29 | καὶ | ἀνέγνω | Σοφονιας | τὸ | βιβλίον | εἰς | τὰ | ὦτα | Ιερεμιου. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_36_29 | καί | ἀναγινώσκω | Σοφονίας | ὁ | βιβλίον | εἰς | ὁ | οὖς | Ἱερεμίας | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_36_29 | i, również | czytać, odczytywać | Sophonias | — | zwój, książka | do, ku; w, na | — | ucho | Jeremiasz | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_36_29 | (G2532) | (G314) | (L8593) | (G3588) | (G975) | (G1519) | (G3588) | (G3775) | (G2408) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_36_29 | kai\ | a)ne/gnO | *sofonias | to\ | bibli/on | ei)s | ta\ | O)=ta | *ieremiou. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_36_29 | kai | anegnO | sofonias | to | biblion | eis | ta | Ota | ieremiu. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_36_29 | C | VZI_AAI3S | N1T_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_APN | N3T_APN | N1T_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_36_29 | and | he/she/it-READ-ed | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | Jeremiah (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_36_29 | and | read | Sophonias | the | scroll | into | the | ear | Hieremias | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_36_29 | Jr_36_29_1 | Jr_36_29_2 | Jr_36_29_3 | Jr_36_29_4 | Jr_36_29_5 | Jr_36_29_6 | Jr_36_29_7 | Jr_36_29_8 | Jr_36_29_9 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_30 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_30 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) λόγος (G3056) κυρίου (G2962) πρὸς (G4314) Ιερεμιαν (G2408) λέγων (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_30 | (Jeremiah 36:30 Then the word of the Lord came to Jeremias, saying, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_30 | Wtedy Pan skierował następujące słowo do Jeremiasza: (Jr 29:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_30 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρὸς | Ιερεμιαν | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_36_30 | καί | γίνομαι | λόγος | κύριος | πρός | Ἱερεμίας | λέγω | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_36_30 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | słowo, wypowiedź, mowa | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Jeremiasz | mówić, powiedzieć | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_36_30 | (G2532) | (G1096) | (G3056) | (G2962) | (G4314) | (G2408) | (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_36_30 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro\s | *ieremian | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_36_30 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | ieremian | legOn | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_36_30 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N1T_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_36_30 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_36_30 | and | happen | word | lord | to | Hieremias | tell | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_36_30 | Jr_36_30_1 | Jr_36_30_2 | Jr_36_30_3 | Jr_36_30_4 | Jr_36_30_5 | Jr_36_30_6 | Jr_36_30_7 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_31 | Ἀπόστειλον πρὸς τὴν ἀποικίαν λέγων Οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ Σαμαιαν τὸν Νελαμίτην Ἐπειδὴ ἐπροφήτευσεν ὑμῖν Σαμαιας, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτόν, καὶ πεποιθέναι ἐποίησεν ὑμᾶς ἐπ’ ἀδίκοις, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_31 | Ἀπόστειλον (G649) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) ἀποικίαν (L1025) λέγων (G3004) Οὕτως (G3779) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) ἐπὶ (G1909) Σαμαιαν (L8153) τὸν (G3588) Νελαμίτην (L6725) Ἐπειδὴ (G1894) ἐπροφήτευσεν (G4395) ὑμῖν (G5213) Σαμαιας, (L8153) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) οὐκ (G3756) ἀπέστειλα (G649) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) πεποιθέναι (G3982) ἐποίησεν (G4160) ὑμᾶς (G5209) ἐπ’ (G1909) ἀδίκοις, (G94) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_31 | (Jeremiah 36:31 Send to the captivity, saying, Thus saith the Lord concerning Samaeas the Ælamite, Since Samaeas has prophesied to you, and I sent him not, and he has made you to trust in iniquity, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_31 | «Poślij do wszystkich uprowadzonych do niewoli następujące słowa: To mówi Pan do Szemajasza Nechelamity: Ponieważ Szemejasz prorokował wam, mimo że go nie powołałem, i utwierdzał waszą ufność w kłamstwo, (Jr 29:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_31 | Ἀπόστειλον | πρὸς | τὴν | ἀποικίαν | λέγων | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | ἐπὶ | Σαμαιαν | τὸν | Νελαμίτην | Ἐπειδὴ | ἐπροφήτευσεν | ὑμῖν | Σαμαιας, | καὶ | ἐγὼ | οὐκ | ἀπέστειλα | αὐτόν, | καὶ | πεποιθέναι | ἐποίησεν | ὑμᾶς | ἐπ’ | ἀδίκοις, | |||||||
| L06 | Jr_36_31 | ἀποστέλλω | πρός | ὁ | ἀποικία | λέγω | οὕτως | ἔπω | κύριος | ἐπί | Σαμαίας | ὁ | Νελαμίτης | ἐπειδή | προφητεύω | ὑμῖν | Σαμαίας | καί | ἐγώ | οὐ | ἀποστέλλω | αὐτός | καί | πείθω | ποιέω | ὑμᾶς | ἐπί | ἄδικος | |||||||
| L07 | Jr_36_31 | posłać, wysłać/odesłać | do, ku' dla; przy, obok | — | osada z dala od ojczyzny / kolonia | mówić, powiedzieć | tak, w ten sposób | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na, nad, w czasie, za | Samaias | — | Nelamites | kiedy, skoro; ponieważ | prorokować | wam (celownik) | Samaias | i, również | ja; mnie, mną, mój | nie, czyż nie | posłać, wysłać/odesłać | on, ona, ono | i, również | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | czynić, robić, wytwarzać | was (biernik) | na, nad, w czasie, za | niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny | |||||||
| L08 | Jr_36_31 | (G649) | (G4314) | (G3588) | (L1025) | (G3004) | (G3779) | (G2036) | (G2962) | (G1909) | (L8153) | (G3588) | (L6725) | (G1894) | (G4395) | (G5213) | (L8153) | (G2532) | (G1473) | (G3756) | (G649) | (G846) | (G2532) | (G3982) | (G4160) | (G5209) | (G1909) | (G94) | |||||||
| L09 | Jr_36_31 | *)apo/steilon | pro\s | tE\n | a)poiki/an | le/gOn | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | e)pi\ | *samaian | to\n | *nelami/tEn | *)epeidE\ | e)profE/teusen | u(mi=n | *samaias, | kai\ | e)gO\ | ou)k | a)pe/steila | au)to/n, | kai\ | pepoiTe/nai | e)poi/Esen | u(ma=s | e)p’ | a)di/kois, | |||||||
| L10 | Jr_36_31 | aposteilon | pros | tEn | apoikian | legOn | hutOs | eipen | kyrios | epi | samaian | ton | nelamitEn | epeidE | eprofEteusen | hymin | samaias, | kai | egO | uk | apesteila | auton, | kai | pepoiTenai | epoiEsen | hymas | ep’ | adikois, | |||||||
| L11 | Jr_36_31 | VB_AAD2S | P | RA_ASF | N1A_ASF | V1_PAPNSM | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1T_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | C | VAI_AAI3S | RP_DP | N1T_NSM | C | RP_NS | D | VAI_AAI1S | RD_ASM | C | VX_XAN | VAI_AAI3S | RP_AP | P | A1B_DPM | |||||||
| L12 | Jr_36_31 | do-ORDER FORTH-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ??? | he/she/it-PROPHESY-ed | you(pl) (dat) | and | I (nom) | not | I-ORDER FORTH-ed | him/it/same (acc) | and | to-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | he/she/it-DO/MAKE-ed | you(pl) (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | unjust ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-WRONG-ing (opt) | |||||||||||
| L13 | Jr_36_31 | send off/away | to | the | settlement far from home | tell | so | say | lord | in | Samaias | the | Nelamitēs | since in fact | prophesy | you | Samaias | and | I | not | send off/away | he | and | persuade | do | you | in | injurious | |||||||
| L14 | Jr_36_31 | Jr_36_31_1 | Jr_36_31_2 | Jr_36_31_3 | Jr_36_31_4 | Jr_36_31_5 | Jr_36_31_6 | Jr_36_31_7 | Jr_36_31_8 | Jr_36_31_9 | Jr_36_31_10 | Jr_36_31_11 | Jr_36_31_12 | Jr_36_31_13 | Jr_36_31_14 | Jr_36_31_15 | Jr_36_31_16 | Jr_36_31_17 | Jr_36_31_18 | Jr_36_31_19 | Jr_36_31_20 | Jr_36_31_21 | Jr_36_31_22 | Jr_36_31_23 | Jr_36_31_24 | Jr_36_31_25 | Jr_36_31_26 | Jr_36_31_27 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_36_32 | διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπὶ Σαμαιαν καὶ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν μέσῳ ὑμῶν τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθά, ἃ ἐγὼ ποιήσω ὑμῖν· οὐκ ὄψονται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_36_32 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) οὕτως (G3779) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐπισκέψομαι (G1980) ἐπὶ (G1909) Σαμαιαν (L8153) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) γένος (G1085) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) αὐτῶν (G846) ἄνθρωπος (G444) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) ὑμῶν (G5216) τοῦ (G3588) ἰδεῖν (G3708) τὰ (G3588) ἀγαθά, (G18) ἃ (G3739) ἐγὼ (G1473) ποιήσω (G4160) ὑμῖν· (G5213) οὐκ (G3756) ὄψονται. (G3708) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_36_32 | (Jeremiah 36:32 therefore thus saith the Lord; Behold, I will visit Samaeas, and his family: and there shall not be a man of them in the midst of you to see the good which I will do to you: they shall not see it. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_36_32 | dlatego to mówi Pan: Oto ukarzę Szemejasza Nechelamitę i jego potomstwo. Nie będzie miał nikogo, kto by mieszkał wśród tego ludu i kto by ujrzał pomyślność, jaką uczynię mojemu ludowi - wyrocznia Pana - gdyż głosił bunt przeciw Panu». (Jr 29:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_36_32 | διὰ | τοῦτο | οὕτως | εἶπεν | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπισκέψομαι | ἐπὶ | Σαμαιαν | καὶ | ἐπὶ | τὸ | γένος | αὐτοῦ, | καὶ | οὐκ | ἔσται | αὐτῶν | ἄνθρωπος | ἐν | μέσῳ | ὑμῶν | τοῦ | ἰδεῖν | τὰ | ἀγαθά, | ἃ | ἐγὼ | ποιήσω | ὑμῖν· | οὐκ | ὄψονται. | |
| L06 | Jr_36_32 | διά | οὗτος | οὕτως | ἔπω | κύριος | ἰδού | ἐγώ | ἐπισκέπτομαι | ἐπί | Σαμαίας | καί | ἐπί | ὁ | γένος | αὐτός | καί | οὐ | εἰμί | αὐτός | ἄνθρωπος | ἐν | μέσος | ὑμῶν | ὁ | ὁράω | ὁ | ἀγαθός | ὅς | ἐγώ | ποιέω | ὑμῖν | οὐ | ὁράω | |
| L07 | Jr_36_32 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | tak, w ten sposób | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | odwiedzić; troszczyć się | na, nad, w czasie, za | Samaias | i, również | na, nad, w czasie, za | — | ród, krewni, plemię; naród, gatunek | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | was (dopełniacz) | — | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | dobry, szlachetny, prawy | który, która, które | ja; mnie, mną, mój | czynić, robić, wytwarzać | wam (celownik) | nie, czyż nie | widzieć, ujrzeć; rozumieć | |
| L08 | Jr_36_32 | (G1223) | (G3778) | (G3779) | (G2036) | (G2962) | (G2400) | (G1473) | (G1980) | (G1909) | (L8153) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G1085) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G846) | (G444) | (G1722) | (G3319) | (G5216) | (G3588) | (G3708) | (G3588) | (G18) | (G3739) | (G1473) | (G4160) | (G5213) | (G3756) | (G3708) | |
| L09 | Jr_36_32 | dia\ | tou=to | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | e)piske/PSomai | e)pi\ | *samaian | kai\ | e)pi\ | to\ | ge/nos | au)tou=, | kai\ | ou)k | e)/stai | au)tO=n | a)/nTrOpos | e)n | me/sO| | u(mO=n | tou= | i)dei=n | ta\ | a)gaTa/, | a(/ | e)gO\ | poiE/sO | u(mi=n· | ou)k | o)/PSontai. | |
| L10 | Jr_36_32 | dia | tuto | hutOs | eipen | kyrios | idu | egO | episkePSomai | epi | samaian | kai | epi | to | genos | autu, | kai | uk | estai | autOn | anTrOpos | en | mesO | hymOn | tu | idein | ta | agaTa, | ha | egO | poiEsO | hymin· | uk | oPSontai. | |
| L11 | Jr_36_32 | P | RD_ASN | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | VF_FMI1S | P | N1T_ASM | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | C | D | VF_FMI3S | RD_GPM | N2_NSM | P | A1_DSM | RP_GP | RA_GSN | VB_AAN | RA_APN | A1_APN | RR_APN | RP_NS | VF_FAI1S | RP_DP | D | VF_FMI3P | |
| L12 | Jr_36_32 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-will-be-VISIT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-will-be | them/same (gen) | human (nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | you(pl) (gen) | the (gen) | to-SEE | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | I (nom) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(pl) (dat) | not | they-will-be-SEE-ed | ||
| L13 | Jr_36_32 | through | this | so | say | lord | see! | I | visit | in | Samaias | and | in | the | family | he | and | not | be | he | person | in | in the midst | your | the | view | the | good | who | I | do | you | not | view | |
| L14 | Jr_36_32 | Jr_36_32_1 | Jr_36_32_2 | Jr_36_32_3 | Jr_36_32_4 | Jr_36_32_5 | Jr_36_32_6 | Jr_36_32_7 | Jr_36_32_8 | Jr_36_32_9 | Jr_36_32_10 | Jr_36_32_11 | Jr_36_32_12 | Jr_36_32_13 | Jr_36_32_14 | Jr_36_32_15 | Jr_36_32_16 | Jr_36_32_17 | Jr_36_32_18 | Jr_36_32_19 | Jr_36_32_20 | Jr_36_32_21 | Jr_36_32_22 | Jr_36_32_23 | Jr_36_32_24 | Jr_36_32_25 | Jr_36_32_26 | Jr_36_32_27 | Jr_36_32_28 | Jr_36_32_29 | Jr_36_32_30 | Jr_36_32_31 | Jr_36_32_32 | Jr_36_32_33 | |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||