Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_37

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_36 Jr_38

Filtruj wiersze:

L01 Jr_37_1 Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν παρὰ κυρίου εἰπεῖν
L02 Jr_37_1 37:1 THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS FROM THE LORD, SAYING,
L03 Jr_37_1 Słowo, które Pan skierował do Jeremiasza: (Jr 30:1 BT_4)
L04 Jr_37_1 λόγος γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν παρὰ κυρίου εἰπεῖν
L05 Jr_37_1 ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρός Ἰερεμίας, -ου, ὁ παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jr_37_1 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By stawać się stawaj się, zdarzaj się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeremiasz fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj
L07 Jr_37_1 *(o lo/gos o( geno/menos pro\s *ieremian para\ kuri/ou ei)pei=n
L08 Jr_37_1 o logos ho genomenos pros ieremian para kyriu eipein
L09 Jr_37_1 RA_NSM N2_NSM RA_NSM VB_AMPNSM P N1T_ASM P N2_GSM VB_AAN
L10 Jr_37_1 the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the to become become, happen toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell
L11 Jr_37_1 the (nom) word (nom) the (nom) upon being-BECOME-ed (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-SAY/TELL
L12 Jr_37_1 Jr_37:1_1 Jr_37:1_2 Jr_37:1_3 Jr_37:1_4 Jr_37:1_5 Jr_37:1_6 Jr_37:1_7 Jr_37:1_8 Jr_37:1_9
L13
L01 Jr_37_2 Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ λέγων Γράψον πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐχρημάτισα πρὸς σέ, ἐπὶ βιβλίου·
L02 Jr_37_2 (Jeremiah 37:2 Thus speaks the Lord God of Israel, saying, Write all the words which I have spoken to thee in a book.
L03 Jr_37_2 «To mówi Pan, Bóg Izraela: Napisz w księdze wszystkie słowa, jakie powiedziałem do ciebie. (Jr 30:2 BT_4)
L04 Jr_37_2 Οὕτως εἶπεν κύριος θεὸς Ισραηλ λέγων Γράψον πάντας
L05 Jr_37_2 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Jr_37_2 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By mówić/opowiadaj By pisać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Jr_37_2 *ou(/tOs ei)=pen ku/rios o( Teo\s *israEl le/gOn *gra/PSon pa/ntas
L08 Jr_37_2 hutOs eipen kyrios ho Teos israEl legOn graPSon pantas
L09 Jr_37_2 D VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM V1_PAPNSM VA_AAD2S A3_APM
L10 Jr_37_2 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to say/tell to write every all, each, every, the whole of
L11 Jr_37_2 thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) do-WRITE-you(sg)!, going-to-WRITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) all (acc)
L12 Jr_37_2 Jr_37:2_1 Jr_37:2_2 Jr_37:2_3 Jr_37:2_4 Jr_37:2_5 Jr_37:2_6 Jr_37:2_7 Jr_37:2_8 Jr_37:2_9
L13
L01 Jr_37_3 ὅτι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν λαοῦ μου Ισραηλ καὶ Ιουδα, εἶπεν κύριος, καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ κυριεύσουσιν αὐτῆς.
L02 Jr_37_3 (Jeremiah 37:3 For, behold, the days come, saith the Lord, when I will bring back the captivity of my people Israel and Juda, said the Lord: and I will bring them back to the land which I gave to their fathers, and they shall be lords of it.
L03 Jr_37_3 Bo oto nadchodzą dni - wyrocznia Pana - w których odmienię los mojego narodu, Izraela i Judy - mówi Pan. Przyprowadzę ich znów do ziemi, jaką dałem ich przodkom, i wezmą ją w posiadanie». (Jr 30:3 BT_4)
L04 Jr_37_3 ὅτι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ ἀποστρέψω τὴν
L05 Jr_37_3 ὅτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό
L06 Jr_37_3 Ponieważ/tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dzień By przychodzić By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By odwracać się od
L07 Jr_37_3 o(/ti i)dou\ E(me/rai e)/rCHontai, fEsi\n ku/rios, kai\ a)postre/PSO tE\n
L08 Jr_37_3 hoti idu hEmerai erCHontai, fEsin kyrios, kai apostrePSO tEn
L09 Jr_37_3 C I N1A_NPF V1_PMI3P V6_PAI3S N2_NSM C VF_FAI1S RA_ASF
L10 Jr_37_3 because/that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), day to come to say lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to turn away from the
L11 Jr_37_3 because/that be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (acc)
L12 Jr_37_3 Jr_37:3_1 Jr_37:3_2 Jr_37:3_3 Jr_37:3_4 Jr_37:3_5 Jr_37:3_6 Jr_37:3_7 Jr_37:3_8 Jr_37:3_9
L13
L01 Jr_37_4 καὶ οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Ισραηλ καὶ Ιουδα
L02 Jr_37_4 (Jeremiah 37:4 AND THESE ARE THE WORDS WHICH THE LORD SPOKE CONCERNING ISRAEL AND JUDA;
L03 Jr_37_4 Następujące słowa wypowiedział Pan do Izraela i do Judy: (Jr 30:4 BT_4)
L04 Jr_37_4 Καὶ οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Ισραηλ
L05 Jr_37_4 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Jr_37_4 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael
L07 Jr_37_4 *kai\ ou(=toi oi( lo/goi, ou(\s e)la/lEsen ku/rios e)pi\ *israEl
L08 Jr_37_4 kai hutoi hoi logoi, hus elalEsen kyrios epi israEl
L09 Jr_37_4 C RD_NPM RA_NPM N2_NPM RR_APM VAI_AAI3S N2_NSM P N_ASM
L10 Jr_37_4 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel
L11 Jr_37_4 and these (nom) the (nom) words (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl)
L12 Jr_37_4 Jr_37:4_1 Jr_37:4_2 Jr_37:4_3 Jr_37:4_4 Jr_37:4_5 Jr_37:4_6 Jr_37:4_7 Jr_37:4_8 Jr_37:4_9
L13
L01 Jr_37_5 Οὕτως εἶπεν κύριος Φωνὴν φόβου ἀκούσεσθε· φόβος, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη.
L02 Jr_37_5 (Jeremiah 37:5 Thus said the Lord: Ye shall hear a sound of fear, there is fear, and there is not peace.
L03 Jr_37_5 To mówi Pan: «Usłyszeliśmy krzyk bolesny trwogi, a nie pokoju. (Jr 30:5 BT_4)
L04 Jr_37_5 Οὕτως εἶπεν κύριος Φωνὴν φόβου ἀκούσεσθε· φόβος, καὶ οὐκ
L05 Jr_37_5 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φωνή, -ῆς, ἡ φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) φόβος, -ου, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Jr_37_5 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dźwięku/głos płacze Obawa [zobacz fobię]; by bać się By słyszeć Obawa [zobacz fobię] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 Jr_37_5 *ou(/tOs ei)=pen ku/rios *fOnE\n fo/bou a)kou/sesTe· fo/bos, kai\ ou)k
L08 Jr_37_5 hutOs eipen kyrios fOnEn fobu akusesTe· fobos, kai uk
L09 Jr_37_5 D VBI_AAI3S N2_NSM N1_ASF N2_GSM VF_FMI2P N2_NSM C D
L10 Jr_37_5 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. sound/voice cries fear [see phobia]; to fear to hear fear [see phobia] and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 Jr_37_5 thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) sound/voice (acc) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! you(pl)-will-be-HEAR-ed fear (nom) and not
L12 Jr_37_5 Jr_37:5_1 Jr_37:5_2 Jr_37:5_3 Jr_37:5_4 Jr_37:5_5 Jr_37:5_6 Jr_37:5_7 Jr_37:5_8 Jr_37:5_9
L13
L01 Jr_37_6 ἐρωτήσατε καὶ ἴδετε εἰ ἔτεκεν ἄρσεν, καὶ περὶ φόβου, ἐν ᾧ καθέξουσιν ὀσφὺν καὶ σωτηρίαν· διότι ἑώρακα πάντα ἄνθρωπον καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, ἐστράφησαν πρόσωπα, εἰς ἴκτερον
L02 Jr_37_6 (Jeremiah 37:6 Enquire, and see if a male has born a child? and ask concerning the fear, wherein they shall hold their loins, and look for safety: for I have seen every man, and his hands are on his loins; their faces are turned to paleness.
L03 Jr_37_6 Pytajcie się i patrzcie: Czy mężczyzna może rodzić? Dlaczego widzę wszystkich mężczyzn z rękami na biodrach jak u rodzącej kobiety? Każda twarz powlekła się bladością. (Jr 30:6 BT_4)
L04 Jr_37_6 ἐρωτήσατε καὶ ἴδετε εἰ ἔτεκεν ἄρσεν, καὶ περὶ φόβου,
L05 Jr_37_6 ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰ τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος καί περί φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)
L06 Jr_37_6 By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeżeli By rodzić Męski I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Obawa [zobacz fobię]; by bać się
L07 Jr_37_6 e)rOtE/sate kai\ i)/dete ei) e)/teken a)/rsen, kai\ peri\ fo/bou,
L08 Jr_37_6 erOtEsate kai idete ei eteken arsen, kai peri fobu,
L09 Jr_37_6 VA_AAD2P C VB_AAD2P C VBI_AAI3S A3_ASN C P N2_GSM
L10 Jr_37_6 to ask interrogate, question inquire,query, quest and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), if to give birth male and also, even, namely about (+acc,+gen) fear [see phobia]; to fear
L11 Jr_37_6 do-ASK-you(pl)! and do-SEE-you(pl)! if he/she/it-GIVE-ed-BIRTH male ([Adj] nom|acc|voc, voc) and about (+acc,+gen) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed!
L12 Jr_37_6 Jr_37:6_1 Jr_37:6_2 Jr_37:6_3 Jr_37:6_4 Jr_37:6_5 Jr_37:6_6 Jr_37:6_7 Jr_37:6_8 Jr_37:6_9
L13
L01 Jr_37_7 ἐγενήθη. ὅτι μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνη καὶ οὐκ ἔστιν τοιαύτη, καὶ χρόνος στενός ἐστιν τῷ Ιακωβ, καὶ ἀπὸ τούτου σωθήσεται.
L02 Jr_37_7 (Jeremiah 37:7 For that day is great, and there is not such another; and it is a time of straitness to Jacob; but he shall be saved out of it.
L03 Jr_37_7 Ach, jak wielki to dzień, nie ma on równego sobie! Będzie on czasem ucisku Jakuba, a jednak on zostanie zeń wybawiony! (Jr 30:7 BT_4)
L04 Jr_37_7 ἐγενήθη. ὅτι μεγάλη ἡμέρα ἐκείνη καὶ οὐκ ἔστιν
L05 Jr_37_7 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅτι μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Jr_37_7 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ponieważ/tamto Wielki Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być
L07 Jr_37_7 e)genE/TE. o(/ti mega/lE E( E(me/ra e)kei/nE kai\ ou)k e)/stin
L08 Jr_37_7 egenETE. hoti megalE hE hEmera ekeinE kai uk estin
L09 Jr_37_7 VCI_API3S C A1_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_NSF C D V9_PAI3S
L10 Jr_37_7 to become become, happen because/that great the day that and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be
L11 Jr_37_7 he/she/it-was-BECOME-ed because/that great ([Adj] nom|voc) the (nom) day (nom|voc) that (nom) and not he/she/it-is
L12 Jr_37_7 Jr_37:7_1 Jr_37:7_2 Jr_37:7_3 Jr_37:7_4 Jr_37:7_5 Jr_37:7_6 Jr_37:7_7 Jr_37:7_8 Jr_37:7_9
L13
L01 Jr_37_8 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, εἶπεν κύριος, συντρίψω τὸν ζυγὸν ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτῶν καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διαρρήξω, καὶ οὐκ ἐργῶνται αὐτοὶ ἔτι ἀλλοτρίοις·
L02 Jr_37_8 (Jeremiah 37:8 In that day, said the Lord, I will break the yoke off their neck, and will burst their bonds, and they shall no longer serve strangers:
L03 Jr_37_8 W dniu tym - wyrocznia Pana Zastępów - skruszę jarzmo znad ich szyi, zerwę ich więzy, tak że nie będą więcej służyć obcym. (Jr 30:8 BT_4)
L04 Jr_37_8 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, εἶπεν κύριος, συντρίψω τὸν ζυγὸν
L05 Jr_37_8 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ζυγός, -οῦ, ὁ
L06 Jr_37_8 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Jarzma/skala
L07 Jr_37_8 e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE|, ei)=pen ku/rios, suntri/PSO to\n DZugo\n
L08 Jr_37_8 en tE hEmera ekeinE, eipen kyrios, syntriPSO ton DZygon
L09 Jr_37_8 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VBI_AAI3S N2_NSM VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM
L10 Jr_37_8 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to break to crush completely, break (in pieces) the yoke/scale
L11 Jr_37_8 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-will-BREAK, I-should-BREAK the (acc) yoke/scale (acc)
L12 Jr_37_8 Jr_37:8_1 Jr_37:8_2 Jr_37:8_3 Jr_37:8_4 Jr_37:8_5 Jr_37:8_6 Jr_37:8_7 Jr_37:8_8 Jr_37:8_9
L13
L01 Jr_37_9 καὶ ἐργῶνται τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν, καὶ τὸν Δαυιδ βασιλέα αὐτῶν ἀναστήσω αὐτοῖς.
L02 Jr_37_9 (Jeremiah 37:9 but they shall serve the Lord their God; and I will raise up to them David their king.
L03 Jr_37_9 Będą zaś służyć Panu, swemu Bogu, i Dawidowi, swojemu królowi, którego im wzbudzę. (Jr 30:9 BT_4)
L04 Jr_37_9 καὶ ἐργῶνται τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν, καὶ τὸν Δαυιδ
L05 Jr_37_9 καί ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 Jr_37_9 I też, nawet, mianowicie By pracować/dąż lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie David
L07 Jr_37_9 kai\ e)rgO=ntai tO=| kuri/O| TeO=| au)tO=n, kai\ to\n *dauid
L08 Jr_37_9 kai ergOntai tO kyriO TeO autOn, kai ton dauid
L09 Jr_37_9 C V1_PMS3P RA_DSM N2_DSM N2_DSM RD_GPM C RA_ASM N_ASM
L10 Jr_37_9 and also, even, namely to work/strive the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely the David
L11 Jr_37_9 and they-will-be-WORK/STRIVE-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) them/same (gen) and the (acc) David (indecl)
L12 Jr_37_9 Jr_37:9_1 Jr_37:9_2 Jr_37:9_3 Jr_37:9_4 Jr_37:9_5 Jr_37:9_6 Jr_37:9_7 Jr_37:9_8 Jr_37:9_9
L13
L01 Jr_37_12 Οὕτως εἶπεν κύριος Ἀνέστησα σύντριμμα, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου·
L02 Jr_37_12 (Jeremiah 37:12 Thus saith the Lord; I have brought on thee destruction; thy stroke is painful.
L03 Jr_37_12 To bowiem mówi Pan: «Dotkliwa jest twoja klęska, nieuleczalna twoja rana. (Jr 30:12 BT_4)
L04 Jr_37_12 Οὕτως εἶπεν κύριος Ἀνέστησα σύντριμμα, ἀλγηρὰ πληγή σου·
L05 Jr_37_12 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Jr_37_12 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Zniszczenie Uderzaj/plagę Ty; twój/twój(sg)
L07 Jr_37_12 *ou(/tOs ei)=pen ku/rios *)ane/stEsa su/ntrimma, a)lgEra\ E( plEgE/ sou·
L08 Jr_37_12 hutOs eipen kyrios anestEsa syntrimma, algEra hE plEgE su·
L09 Jr_37_12 D VBI_AAI3S N2_NSM VHI_AAI3S N3M_ASN A1A_NSF RA_NSF N1_NSF RP_GS
L10 Jr_37_12 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to stand up put up, raise, resurrect destruction ć the strike/plague you; your/yours(sg)
L11 Jr_37_12 thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-STand-ed-UP destruction (nom|acc|voc) the (nom) strike/plague (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Jr_37_12 Jr_37:12_1 Jr_37:12_2 Jr_37:12_3 Jr_37:12_4 Jr_37:12_5 Jr_37:12_6 Jr_37:12_7 Jr_37:12_8 Jr_37:12_9
L13
L01 Jr_37_13 οὐκ ἔστιν κρίνων κρίσιν σου, εἰς ἀλγηρὸν ἰατρεύθης, ὠφέλεια οὐκ ἔστιν σοι.
L02 Jr_37_13 (Jeremiah 37:13 There is none to judge thy cause: thou hast been painfully treated for healing, there is no help for thee.
L03 Jr_37_13 Nikt się nie troszczy o twoją sprawę, nie ma lekarstwa, by cię uzdrowić. (Jr 30:13 BT_4)
L04 Jr_37_13 οὐκ ἔστιν κρίνων κρίσιν σου, εἰς ἀλγηρὸν ἰατρεύθης, ὠφέλεια
L05 Jr_37_13 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) κρίσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὠφέλεια, -ας, ἡ
L06 Jr_37_13 ??? Przed przydechem mocnym By być Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Korzyść
L07 Jr_37_13 ou)k e)/stin kri/nOn kri/sin sou, ei)s a)lgEro\n i)atreu/TEs, O)fe/leia
L08 Jr_37_13 uk estin krinOn krisin su, eis algEron iatreuTEs, Ofeleia
L09 Jr_37_13 D V9_PAI3S V1_PAPNSM N3I_ASF RP_GS P A1A_ASN VCI_API2S N1A_NSF
L10 Jr_37_13 οὐχ before rough breathing to be lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit you; your/yours(sg) into (+acc) ć ć benefit
L11 Jr_37_13 not he/she/it-is lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) judgment (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) benefit (nom|voc)
L12 Jr_37_13 Jr_37:13_1 Jr_37:13_2 Jr_37:13_3 Jr_37:13_4 Jr_37:13_5 Jr_37:13_6 Jr_37:13_7 Jr_37:13_8 Jr_37:13_9
L13
L01 Jr_37_14 πάντες οἱ φίλοι σου ἐπελάθοντό σου, οὐ μὴ ἐπερωτήσουσιν· ὅτι πληγὴν ἐχθροῦ ἔπαισά σε, παιδείαν στερεάν, ἐπὶ πᾶσαν ἀδικίαν σου ἐπλήθυναν αἱ ἁμαρτίαι σου.
L02 Jr_37_14 (Jeremiah 37:14 All thy friends have forgotten thee; they shall not ask about thee at all, for I have smitten thee with he stroke of an enemy, even severe correction: thy sins have abounded above all thine iniquity.
L03 Jr_37_14 Wszyscy, co cię kochali, zapomnieli o tobie, nie szukają już ciebie, gdyż dotknąłem ciebie, tak jak się rani wroga, surową karą. Przez wielką twą nieprawość pomnożyły się twoje grzechy. (Jr 30:14 BT_4)
L04 Jr_37_14 πάντες οἱ φίλοι σου ἐπελάθοντό σου, οὐ μὴ ἐπερωτήσουσιν·
L05 Jr_37_14 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-)
L06 Jr_37_14 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Ty; twój/twój(sg) By zaniedbywać Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym Nie By pytać się
L07 Jr_37_14 pa/ntes oi( fi/loi sou e)pela/Tonto/ sou, ou) mE\ e)perOtE/sousin·
L08 Jr_37_14 pantes hoi filoi su epelaTonto su, u mE eperOtEsusin·
L09 Jr_37_14 A3_NPM RA_NPM A1_NPM RP_GS VBI_AMI3P RP_GS D D VF_FAI3P
L10 Jr_37_14 every all, each, every, the whole of the friend companion; to kiss buss, lip, osculate you; your/yours(sg) to neglect you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing not to question
L11 Jr_37_14 all (nom|voc) the (nom) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-were-NEGLECT-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not not they-will-QUESTION, going-to-QUESTION (fut ptcp) (dat)
L12 Jr_37_14 Jr_37:14_1 Jr_37:14_2 Jr_37:14_3 Jr_37:14_4 Jr_37:14_5 Jr_37:14_6 Jr_37:14_7 Jr_37:14_8 Jr_37:14_9
L13
L01 Jr_37_16 διὰ τοῦτο πάντες οἱ ἔσθοντές σε βρωθήσονται, καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου, κρέας αὐτῶν πᾶν ἔδονται· ἐπὶ πλῆθος ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθησαν αἱ ἁμαρτίαι σου, ἐποίησαν ταῦτά σοι· καὶ ἔσονται οἱ διαφοροῦντές σε εἰς διαφόρημα, καὶ πάντας τοὺς προνομεύοντάς σε δώσω εἰς προνομήν.
L02 Jr_37_16 (Jeremiah 37:16 And they that spoil thee shall become a spoil, and I will give up to be plundered all that have plundered thee.
L03 Jr_37_16 Wszyscy jednak, co cię chcieli pochłonąć, sami ulegną pożarciu. Wszyscy, co ciebie uciskali, pójdą w niewolę. Ci, co grabili ciebie zostaną ograbieni. Wszystkich tych, co łupili ciebie, wydam na łup. (Jr 30:16 BT_4)
L04 Jr_37_16 διὰ τοῦτο πάντες οἱ ἔσθοντές σε βρωθήσονται, καὶ πάντες
L05 Jr_37_16 διά οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Jr_37_16 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By jeść Ty; twój/twój(sg) By jeść I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Jr_37_16 dia\ tou=to pa/ntes oi( e)/sTonte/s se brOTE/sontai, kai\ pa/ntes
L08 Jr_37_16 dia tuto pantes hoi esTontes se brOTEsontai, kai pantes
L09 Jr_37_16 P RD_ASN A3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM RP_AS VC_FPI3P C A3_NPM
L10 Jr_37_16 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of the to eat you; your/yours(sg) to eat and also, even, namely every all, each, every, the whole of
L11 Jr_37_16 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) all (nom|voc) the (nom) while EAT-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-will-be-EAT-ed and all (nom|voc)
L12 Jr_37_16 Jr_37:16_1 Jr_37:16_2 Jr_37:16_3 Jr_37:16_4 Jr_37:16_5 Jr_37:16_6 Jr_37:16_7 Jr_37:16_8 Jr_37:16_9
L13
L01 Jr_37_17 ὅτι ἀνάξω τὸ ἴαμά σου, ἀπὸ πληγῆς ὀδυνηρᾶς ἰατρεύσω σε, φησὶν κύριος, ὅτι ἐσπαρμένη ἐκλήθης· θήρευμα ὑμῶν ἐστιν, ὅτι ζητῶν οὐκ ἔστιν αὐτήν.
L02 Jr_37_17 (Jeremiah 37:17 For I will bring about thy healing, I will heal thee of thy grievous wound, saith the Lord; for thou art called Dispersed: she is your prey, for no one seeks after her.
L03 Jr_37_17 Albowiem przywrócę ci zdrowie i z ran ciebie uleczę - wyrocznia Pana - gdyż nazywają cię "Odrzuconą", Syjonie, "o którą się nikt nie troszczy"». (Jr 30:17 BT_4)
L04 Jr_37_17 ὅτι ἀνάξω τὸ ἴαμά σου, ἀπὸ πληγῆς ὀδυνηρᾶς ἰατρεύσω
L05 Jr_37_17 ὅτι ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἴαμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό πληγή, -ῆς, ἡ
L06 Jr_37_17 Ponieważ/tamto By prowadzić Gojenie się Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Uderzaj/plagę
L07 Jr_37_17 o(/ti a)na/XO to\ i)/ama/ sou, a)po\ plEgE=s o)dunEra=s i)atreu/sO
L08 Jr_37_17 hoti anaXO to iama su, apo plEgEs odynEras iatreusO
L09 Jr_37_17 C VF_FAI1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS P N1_GSF A1A_GSF VA_AAS1S
L10 Jr_37_17 because/that to lead up the healing you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing strike/plague ć ć
L11 Jr_37_17 because/that I-will-LEAD-UP the (nom|acc) healing (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) strike/plague (gen)
L12 Jr_37_17 Jr_37:17_1 Jr_37:17_2 Jr_37:17_3 Jr_37:17_4 Jr_37:17_5 Jr_37:17_6 Jr_37:17_7 Jr_37:17_8 Jr_37:17_9
L13
L01 Jr_37_18 οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν Ιακωβ καὶ αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ ἐλεήσω· καὶ οἰκοδομηθήσεται πόλις ἐπὶ τὸ ὕψος αὐτῆς, καὶ ὁ ναὸς κατὰ τὸ κρίμα αὐτοῦ καθεδεῖται.
L02 Jr_37_18 (Jeremiah 37:18 Thus said the Lord; Behold, I will turn the captivity of Jacob, and will have pity upon his prisoners; and the city shall be built upon her hill, and the people shall settle after their manner.
L03 Jr_37_18 To mówi Pan: «Oto przywrócę do poprzedniego stanu namioty Jakuba i okażę miłosierdzie nad jego siedzibami. Miasto zostanie wzniesione na swych ruinach, a pałace staną na swoim miejscu. (Jr 30:18 BT_4)
L04 Jr_37_18 οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν Ιακωβ
L05 Jr_37_18 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ
L06 Jr_37_18 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By odwracać się od Jacob
L07 Jr_37_18 ou(/tOs ei)=pen ku/rios *)idou\ e)gO\ a)postre/PSO tE\n a)poiki/an *iakOb
L08 Jr_37_18 hutOs eipen kyrios idu egO apostrePSO tEn apoikian iakOb
L09 Jr_37_18 D VBI_AAI3S N2_NSM I RP_NS VF_FAI1S RA_ASF N1A_ASF N_GSM
L10 Jr_37_18 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to turn away from the ć Jacob
L11 Jr_37_18 thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (acc) Jacob (indecl)
L12 Jr_37_18 Jr_37:18_1 Jr_37:18_2 Jr_37:18_3 Jr_37:18_4 Jr_37:18_5 Jr_37:18_6 Jr_37:18_7 Jr_37:18_8 Jr_37:18_9
L13
L01 Jr_37_19 καὶ ἐξελεύσονται ἀπ’ αὐτῶν ᾄδοντες καὶ φωνὴ παιζόντων· καὶ πλεονάσω αὐτούς, καὶ οὐ μὴ ἐλαττωθῶσιν.
L02 Jr_37_19 (Jeremiah 37:19 And there shall go forth from them singers, even the sound of men making merry: and I will multiply them, and they shall not at all be diminished.
L03 Jr_37_19 Rozlegną się stamtąd hymny pochwalne i głosy pełne radości. Pomnożę ich, i nie zmaleje ich liczba, przysporzę im chwały, by nimi nikt nie pogardzał. (Jr 30:19 BT_4)
L04 Jr_37_19 καὶ ἐξελεύσονται ἀπ’ αὐτῶν ᾄδοντες καὶ φωνὴ παιζόντων· καὶ
L05 Jr_37_19 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί φωνή, -ῆς, ἡ παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) καί
L06 Jr_37_19 I też, nawet, mianowicie By wychodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo By śpiewać I też, nawet, mianowicie Dźwięku/głos płacze By bawić się I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_37_19 kai\ e)Xeleu/sontai a)p’ au)tO=n a)/|dontes kai\ fOnE\ paiDZo/ntOn· kai\
L08 Jr_37_19 kai eXeleusontai ap’ autOn adontes kai fOnE paiDZontOn· kai
L09 Jr_37_19 C VF_FMI3P P RD_GPM V1_PAPNPM C N1_NSF V1_PAPGPM C
L10 Jr_37_19 and also, even, namely to come out from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same to sing and also, even, namely sound/voice cries to play and also, even, namely
L11 Jr_37_19 and they-will-be-COME-ed-OUT away from (+gen) them/same (gen) while SING-ing (nom|voc) and sound/voice (nom|voc) let-them-be-PLAY-ing! (classical), while PLAY-ing (gen) and
L12 Jr_37_19 Jr_37:19_1 Jr_37:19_2 Jr_37:19_3 Jr_37:19_4 Jr_37:19_5 Jr_37:19_6 Jr_37:19_7 Jr_37:19_8 Jr_37:19_9
L13
L01 Jr_37_20 καὶ εἰσελεύσονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ὡς τὸ πρότερον, καὶ τὰ μαρτύρια αὐτῶν κατὰ πρόσωπόν μου ὀρθωθήσεται· καὶ ἐπισκέψομαι τοὺς θλίβοντας αὐτούς.
L02 Jr_37_20 (Jeremiah 37:20 And their sons shall go in as before, and their testimonies shall be established before me, and I will visit them that afflict them.
L03 Jr_37_20 Jego synowie będą tak jak dawniej i jego zgromadzenie powstanie wobec Mnie; ukarzę natomiast wszystkich jego ciemięzców. (Jr 30:20 BT_4)
L04 Jr_37_20 καὶ εἰσελεύσονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ὡς τὸ πρότερον, καὶ
L05 Jr_37_20 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) καί
L06 Jr_37_20 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Syn On/ona/to/to samo Jak/jak Wcześniej I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_37_20 kai\ ei)seleu/sontai oi( ui(oi\ au)tO=n O(s to\ pro/teron, kai\
L08 Jr_37_20 kai eiseleusontai hoi hyioi autOn hOs to proteron, kai
L09 Jr_37_20 C VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM RD_GPM C RA_ASN A1A_ASN C
L10 Jr_37_20 and also, even, namely to enter the son he/she/it/same as/like the earlier and also, even, namely
L11 Jr_37_20 and they-will-be-ENTER-ed the (nom) sons (nom|voc) them/same (gen) as/like the (nom|acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) and
L12 Jr_37_20 Jr_37:20_1 Jr_37:20_2 Jr_37:20_3 Jr_37:20_4 Jr_37:20_5 Jr_37:20_6 Jr_37:20_7 Jr_37:20_8 Jr_37:20_9
L13
L01 Jr_37_21 καὶ ἔσονται ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς, καὶ ὁ ἄρχων αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται· καὶ συνάξω αὐτούς, καὶ ἀποστρέψουσιν πρός με· ὅτι τίς ἐστιν οὗτος, ὃς ἔδωκεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἀποστρέψαι πρός με; φησὶν κύριος.
L02 Jr_37_21 (Jeremiah 37:21 And their mighty ones shall be over them, and their prince shall proceed of themselves; and I will gather them, and they shall return to me: for who is this that has set his heart to return to me? saith the Lord.
L03 Jr_37_21 A jego władca będzie spośród niego, panujący jego będzie od niego pochodził. Zapewnię mu dostęp do Siebie, tak że się zbliży do Mnie. Bo kto inaczej miałby odwagę zbliżyć się do Mnie? - wyrocznia Pana. (Jr 30:21 BT_4)
L04 Jr_37_21 καὶ ἔσονται ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἄρχων
L05 Jr_37_21 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἰσχυρό·τερος -α -ον (Comp. of ἰσχυρός) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 Jr_37_21 I też, nawet, mianowicie By być Bardziej silny On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Władca; początek; by zaczynać się
L07 Jr_37_21 kai\ e)/sontai i)sCHuro/teroi au)tou= e)p’ au)tou/s, kai\ o( a)/rCHOn
L08 Jr_37_21 kai esontai isCHyroteroi autu ep’ autus, kai ho arCHOn
L09 Jr_37_21 C VF_FMI3P A1A_NPMC RD_GSM P RD_APM C RA_NSM V1_PAPNSM
L10 Jr_37_21 and also, even, namely to be stronger he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely the ruler; beginning; to begin
L11 Jr_37_21 and they-will-be stronger ([Adj] nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom)
L12 Jr_37_21 Jr_37:21_1 Jr_37:21_2 Jr_37:21_3 Jr_37:21_4 Jr_37:21_5 Jr_37:21_6 Jr_37:21_7 Jr_37:21_8 Jr_37:21_9
L13
L01 Jr_37_23 ὅτι ὀργὴ κυρίου ἐξῆλθεν θυμώδης, ἐξῆλθεν ὀργὴ στρεφομένη, ἐπ’ ἀσεβεῖς ἥξει.
L02 Jr_37_23 (Jeremiah 37:23 For the wrathful anger of the lord has gone forth, even a whirlwind of anger has gone forth: it shall come upon the ungodly.
L03 Jr_37_23 Oto wichura idzie od Pana, powstaje burza, spadnie ona na głowę niegodziwych. (Jr 30:23 BT_4)
L04 Jr_37_23 ὅτι ὀργὴ κυρίου ἐξῆλθεν θυμώδης, ἐξῆλθεν ὀργὴ στρεφομένη, ἐπ’
L05 Jr_37_23 ὅτι ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) ἐπί
L06 Jr_37_23 Ponieważ/tamto Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wychodzić By wychodzić Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość By odwracać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Jr_37_23 o(/ti o)rgE\ kuri/ou e)XE=lTen TumO/dEs, e)XE=lTen o)rgE\ strefome/nE, e)p’
L08 Jr_37_23 hoti orgE kyriu eXElTen TymOdEs, eXElTen orgE strefomenE, ep’
L09 Jr_37_23 C N1_NSF N2_GSM VBI_AAI3S A3H_NSF VBI_AAI3S N1_NSF V1_PMPNSF P
L10 Jr_37_23 because/that wrath fume, anger, rage lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to come out ć to come out wrath fume, anger, rage to turn upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Jr_37_23 because/that wrath (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-COME-ed-OUT he/she/it-COME-ed-OUT wrath (nom|voc) while being-TURN-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Jr_37_23 Jr_37:23_1 Jr_37:23_2 Jr_37:23_3 Jr_37:23_4 Jr_37:23_5 Jr_37:23_6 Jr_37:23_7 Jr_37:23_8 Jr_37:23_9
L13
L01 Jr_37_24 οὐ μὴ ἀποστραφῇ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου, ἕως ποιήσῃ καὶ ἕως καταστήσῃ ἐγχείρημα καρδίας αὐτοῦ· ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν γνώσεσθε αὐτά.
L02 Jr_37_24 (Jeremiah 37:24 The fierce anger of the Lord shall not return, until he shall execute it, and until he shall establish the purpose of his heart: in the latter days ye shall know these things.
L03 Jr_37_24 Nie ustanie palący gniew Pana, dopóki nie dokona On i nie urzeczywistni zamiarów swego serca. Przy końcu dni to zrozumiecie. (Jr 30:24 BT_4)
L04 Jr_37_24 οὐ μὴ ἀποστραφῇ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου, ἕως ποιήσῃ καὶ
L05 Jr_37_24 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί
L06 Jr_37_24 ??? Przed przydechem mocnym Nie By odwracać się od Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Aż; świtaj By czynić/rób I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_37_24 ou) mE\ a)postrafE=| o)rgE\ Tumou= kuri/ou, e(/Os poiE/sE| kai\
L08 Jr_37_24 u mE apostrafE orgE Tymu kyriu, heOs poiEsE kai
L09 Jr_37_24 D D VD_APS3S N1_NSF N2_GSM N2_GSM P VA_AAS3S C
L10 Jr_37_24 οὐχ before rough breathing not to turn away from wrath fume, anger, rage wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. until; dawn to do/make and also, even, namely
L11 Jr_37_24 not not he/she/it-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM wrath (nom|voc) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! lord (gen); a lord ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed and
L12 Jr_37_24 Jr_37:24_1 Jr_37:24_2 Jr_37:24_3 Jr_37:24_4 Jr_37:24_5 Jr_37:24_6 Jr_37:24_7 Jr_37:24_8 Jr_37:24_9