| L01 | Jr_37_1 | Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν παρὰ κυρίου εἰπεῖν | ||||||||
| L02 | Jr_37_1 | 37:1 THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS FROM THE LORD, SAYING, | ||||||||
| L03 | Jr_37_1 | Słowo, które Pan skierował do Jeremiasza: (Jr 30:1 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_37_1 | Ὁ | λόγος | ὁ | γενόμενος | πρὸς | Ιερεμιαν | παρὰ | κυρίου | εἰπεῖν |
| L05 | Jr_37_1 | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρός | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Jr_37_1 | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeremiasz | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Jr_37_1 | *(o | lo/gos | o( | geno/menos | pro\s | *ieremian | para\ | kuri/ou | ei)pei=n |
| L08 | Jr_37_1 | o | logos | ho | genomenos | pros | ieremian | para | kyriu | eipein |
| L09 | Jr_37_1 | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VB_AMPNSM | P | N1T_ASM | P | N2_GSM | VB_AAN |
| L10 | Jr_37_1 | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | to become become, happen | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell |
| L11 | Jr_37_1 | the (nom) | word (nom) | the (nom) | upon being-BECOME-ed (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | to-SAY/TELL |
| L12 | Jr_37_1 | Jr_37:1_1 | Jr_37:1_2 | Jr_37:1_3 | Jr_37:1_4 | Jr_37:1_5 | Jr_37:1_6 | Jr_37:1_7 | Jr_37:1_8 | Jr_37:1_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_37_2 | Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ λέγων Γράψον πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐχρημάτισα πρὸς σέ, ἐπὶ βιβλίου· | ||||||||
| L02 | Jr_37_2 | (Jeremiah 37:2 Thus speaks the Lord God of Israel, saying, Write all the words which I have spoken to thee in a book. | ||||||||
| L03 | Jr_37_2 | «To mówi Pan, Bóg Izraela: Napisz w księdze wszystkie słowa, jakie powiedziałem do ciebie. (Jr 30:2 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_37_2 | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | λέγων | Γράψον | πάντας |
| L05 | Jr_37_2 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Jr_37_2 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | By mówić/opowiadaj | By pisać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Jr_37_2 | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | le/gOn | *gra/PSon | pa/ntas |
| L08 | Jr_37_2 | hutOs | eipen | kyrios | ho | Teos | israEl | legOn | graPSon | pantas |
| L09 | Jr_37_2 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | V1_PAPNSM | VA_AAD2S | A3_APM |
| L10 | Jr_37_2 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | to say/tell | to write | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Jr_37_2 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-WRITE-you(sg)!, going-to-WRITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | all (acc) |
| L12 | Jr_37_2 | Jr_37:2_1 | Jr_37:2_2 | Jr_37:2_3 | Jr_37:2_4 | Jr_37:2_5 | Jr_37:2_6 | Jr_37:2_7 | Jr_37:2_8 | Jr_37:2_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_37_3 | ὅτι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν λαοῦ μου Ισραηλ καὶ Ιουδα, εἶπεν κύριος, καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ κυριεύσουσιν αὐτῆς. | ||||||||
| L02 | Jr_37_3 | (Jeremiah 37:3 For, behold, the days come, saith the Lord, when I will bring back the captivity of my people Israel and Juda, said the Lord: and I will bring them back to the land which I gave to their fathers, and they shall be lords of it. | ||||||||
| L03 | Jr_37_3 | Bo oto nadchodzą dni - wyrocznia Pana - w których odmienię los mojego narodu, Izraela i Judy - mówi Pan. Przyprowadzę ich znów do ziemi, jaką dałem ich przodkom, i wezmą ją w posiadanie». (Jr 30:3 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_37_3 | ὅτι | ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται, | φησὶν | κύριος, | καὶ | ἀποστρέψω | τὴν |
| L05 | Jr_37_3 | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_37_3 | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dzień | By przychodzić | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — |
| L07 | Jr_37_3 | o(/ti | i)dou\ | E(me/rai | e)/rCHontai, | fEsi\n | ku/rios, | kai\ | a)postre/PSO | tE\n |
| L08 | Jr_37_3 | hoti | idu | hEmerai | erCHontai, | fEsin | kyrios, | kai | apostrePSO | tEn |
| L09 | Jr_37_3 | C | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | V6_PAI3S | N2_NSM | C | VF_FAI1S | RA_ASF |
| L10 | Jr_37_3 | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | day | to come | to say | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to turn away from | the |
| L11 | Jr_37_3 | because/that | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | he/she/it-is-SAY-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | the (acc) |
| L12 | Jr_37_3 | Jr_37:3_1 | Jr_37:3_2 | Jr_37:3_3 | Jr_37:3_4 | Jr_37:3_5 | Jr_37:3_6 | Jr_37:3_7 | Jr_37:3_8 | Jr_37:3_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_37_4 | καὶ οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Ισραηλ καὶ Ιουδα | ||||||||
| L02 | Jr_37_4 | (Jeremiah 37:4 AND THESE ARE THE WORDS WHICH THE LORD SPOKE CONCERNING ISRAEL AND JUDA; | ||||||||
| L03 | Jr_37_4 | Następujące słowa wypowiedział Pan do Izraela i do Judy: (Jr 30:4 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_37_4 | Καὶ | οὗτοι | οἱ | λόγοι, | οὓς | ἐλάλησεν | κύριος | ἐπὶ | Ισραηλ |
| L05 | Jr_37_4 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | Jr_37_4 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael |
| L07 | Jr_37_4 | *kai\ | ou(=toi | oi( | lo/goi, | ou(\s | e)la/lEsen | ku/rios | e)pi\ | *israEl |
| L08 | Jr_37_4 | kai | hutoi | hoi | logoi, | hus | elalEsen | kyrios | epi | israEl |
| L09 | Jr_37_4 | C | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RR_APM | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM |
| L10 | Jr_37_4 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel |
| L11 | Jr_37_4 | and | these (nom) | the (nom) | words (nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) |
| L12 | Jr_37_4 | Jr_37:4_1 | Jr_37:4_2 | Jr_37:4_3 | Jr_37:4_4 | Jr_37:4_5 | Jr_37:4_6 | Jr_37:4_7 | Jr_37:4_8 | Jr_37:4_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_37_5 | Οὕτως εἶπεν κύριος Φωνὴν φόβου ἀκούσεσθε· φόβος, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη. | ||||||||
| L02 | Jr_37_5 | (Jeremiah 37:5 Thus said the Lord: Ye shall hear a sound of fear, there is fear, and there is not peace. | ||||||||
| L03 | Jr_37_5 | To mówi Pan: «Usłyszeliśmy krzyk bolesny trwogi, a nie pokoju. (Jr 30:5 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_37_5 | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | Φωνὴν | φόβου | ἀκούσεσθε· | φόβος, | καὶ | οὐκ |
| L05 | Jr_37_5 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φωνή, -ῆς, ἡ | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | φόβος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Jr_37_5 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dźwięku/głos płacze | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | By słyszeć | Obawa [zobacz fobię] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_37_5 | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *fOnE\n | fo/bou | a)kou/sesTe· | fo/bos, | kai\ | ou)k |
| L08 | Jr_37_5 | hutOs | eipen | kyrios | fOnEn | fobu | akusesTe· | fobos, | kai | uk |
| L09 | Jr_37_5 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | N1_ASF | N2_GSM | VF_FMI2P | N2_NSM | C | D |
| L10 | Jr_37_5 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | sound/voice cries | fear [see phobia]; to fear | to hear | fear [see phobia] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Jr_37_5 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | sound/voice (acc) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | you(pl)-will-be-HEAR-ed | fear (nom) | and | not |
| L12 | Jr_37_5 | Jr_37:5_1 | Jr_37:5_2 | Jr_37:5_3 | Jr_37:5_4 | Jr_37:5_5 | Jr_37:5_6 | Jr_37:5_7 | Jr_37:5_8 | Jr_37:5_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_37_6 | ἐρωτήσατε καὶ ἴδετε εἰ ἔτεκεν ἄρσεν, καὶ περὶ φόβου, ἐν ᾧ καθέξουσιν ὀσφὺν καὶ σωτηρίαν· διότι ἑώρακα πάντα ἄνθρωπον καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, ἐστράφησαν πρόσωπα, εἰς ἴκτερον | ||||||||
| L02 | Jr_37_6 | (Jeremiah 37:6 Enquire, and see if a male has born a child? and ask concerning the fear, wherein they shall hold their loins, and look for safety: for I have seen every man, and his hands are on his loins; their faces are turned to paleness. | ||||||||
| L03 | Jr_37_6 | Pytajcie się i patrzcie: Czy mężczyzna może rodzić? Dlaczego widzę wszystkich mężczyzn z rękami na biodrach jak u rodzącej kobiety? Każda twarz powlekła się bladością. (Jr 30:6 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_37_6 | ἐρωτήσατε | καὶ | ἴδετε | εἰ | ἔτεκεν | ἄρσεν, | καὶ | περὶ | φόβου, |
| L05 | Jr_37_6 | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰ | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | καί | περί | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) |
| L06 | Jr_37_6 | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jeżeli | By rodzić | Męski | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
| L07 | Jr_37_6 | e)rOtE/sate | kai\ | i)/dete | ei) | e)/teken | a)/rsen, | kai\ | peri\ | fo/bou, |
| L08 | Jr_37_6 | erOtEsate | kai | idete | ei | eteken | arsen, | kai | peri | fobu, |
| L09 | Jr_37_6 | VA_AAD2P | C | VB_AAD2P | C | VBI_AAI3S | A3_ASN | C | P | N2_GSM |
| L10 | Jr_37_6 | to ask interrogate, question inquire,query, quest | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | if | to give birth | male | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | fear [see phobia]; to fear |
| L11 | Jr_37_6 | do-ASK-you(pl)! | and | do-SEE-you(pl)! | if | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | about (+acc,+gen) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! |
| L12 | Jr_37_6 | Jr_37:6_1 | Jr_37:6_2 | Jr_37:6_3 | Jr_37:6_4 | Jr_37:6_5 | Jr_37:6_6 | Jr_37:6_7 | Jr_37:6_8 | Jr_37:6_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_37_7 | ἐγενήθη. ὅτι μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνη καὶ οὐκ ἔστιν τοιαύτη, καὶ χρόνος στενός ἐστιν τῷ Ιακωβ, καὶ ἀπὸ τούτου σωθήσεται. | ||||||||
| L02 | Jr_37_7 | (Jeremiah 37:7 For that day is great, and there is not such another; and it is a time of straitness to Jacob; but he shall be saved out of it. | ||||||||
| L03 | Jr_37_7 | Ach, jak wielki to dzień, nie ma on równego sobie! Będzie on czasem ucisku Jakuba, a jednak on zostanie zeń wybawiony! (Jr 30:7 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_37_7 | ἐγενήθη. | ὅτι | μεγάλη | ἡ | ἡμέρα | ἐκείνη | καὶ | οὐκ | ἔστιν |
| L05 | Jr_37_7 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅτι | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Jr_37_7 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ponieważ/tamto | Wielki | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być |
| L07 | Jr_37_7 | e)genE/TE. | o(/ti | mega/lE | E( | E(me/ra | e)kei/nE | kai\ | ou)k | e)/stin |
| L08 | Jr_37_7 | egenETE. | hoti | megalE | hE | hEmera | ekeinE | kai | uk | estin |
| L09 | Jr_37_7 | VCI_API3S | C | A1_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | C | D | V9_PAI3S |
| L10 | Jr_37_7 | to become become, happen | because/that | great | the | day | that | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be |
| L11 | Jr_37_7 | he/she/it-was-BECOME-ed | because/that | great ([Adj] nom|voc) | the (nom) | day (nom|voc) | that (nom) | and | not | he/she/it-is |
| L12 | Jr_37_7 | Jr_37:7_1 | Jr_37:7_2 | Jr_37:7_3 | Jr_37:7_4 | Jr_37:7_5 | Jr_37:7_6 | Jr_37:7_7 | Jr_37:7_8 | Jr_37:7_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_37_8 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, εἶπεν κύριος, συντρίψω τὸν ζυγὸν ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτῶν καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διαρρήξω, καὶ οὐκ ἐργῶνται αὐτοὶ ἔτι ἀλλοτρίοις· | ||||||||
| L02 | Jr_37_8 | (Jeremiah 37:8 In that day, said the Lord, I will break the yoke off their neck, and will burst their bonds, and they shall no longer serve strangers: | ||||||||
| L03 | Jr_37_8 | W dniu tym - wyrocznia Pana Zastępów - skruszę jarzmo znad ich szyi, zerwę ich więzy, tak że nie będą więcej służyć obcym. (Jr 30:8 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_37_8 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | εἶπεν | κύριος, | συντρίψω | τὸν | ζυγὸν |
| L05 | Jr_37_8 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ζυγός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Jr_37_8 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Jarzma/skala |
| L07 | Jr_37_8 | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | ei)=pen | ku/rios, | suntri/PSO | to\n | DZugo\n |
| L08 | Jr_37_8 | en | tE | hEmera | ekeinE, | eipen | kyrios, | syntriPSO | ton | DZygon |
| L09 | Jr_37_8 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VBI_AAI3S | N2_NSM | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Jr_37_8 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to break to crush completely, break (in pieces) | the | yoke/scale |
| L11 | Jr_37_8 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-will-BREAK, I-should-BREAK | the (acc) | yoke/scale (acc) |
| L12 | Jr_37_8 | Jr_37:8_1 | Jr_37:8_2 | Jr_37:8_3 | Jr_37:8_4 | Jr_37:8_5 | Jr_37:8_6 | Jr_37:8_7 | Jr_37:8_8 | Jr_37:8_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_37_9 | καὶ ἐργῶνται τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν, καὶ τὸν Δαυιδ βασιλέα αὐτῶν ἀναστήσω αὐτοῖς. | ||||||||
| L02 | Jr_37_9 | (Jeremiah 37:9 but they shall serve the Lord their God; and I will raise up to them David their king. | ||||||||
| L03 | Jr_37_9 | Będą zaś służyć Panu, swemu Bogu, i Dawidowi, swojemu królowi, którego im wzbudzę. (Jr 30:9 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_37_9 | καὶ | ἐργῶνται | τῷ | κυρίῳ | θεῷ | αὐτῶν, | καὶ | τὸν | Δαυιδ |
| L05 | Jr_37_9 | καί | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ |
| L06 | Jr_37_9 | I też, nawet, mianowicie | By pracować/dąż | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | David |
| L07 | Jr_37_9 | kai\ | e)rgO=ntai | tO=| | kuri/O| | TeO=| | au)tO=n, | kai\ | to\n | *dauid |
| L08 | Jr_37_9 | kai | ergOntai | tO | kyriO | TeO | autOn, | kai | ton | dauid |
| L09 | Jr_37_9 | C | V1_PMS3P | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM | RD_GPM | C | RA_ASM | N_ASM |
| L10 | Jr_37_9 | and also, even, namely | to work/strive | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | David |
| L11 | Jr_37_9 | and | they-will-be-WORK/STRIVE-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | them/same (gen) | and | the (acc) | David (indecl) |
| L12 | Jr_37_9 | Jr_37:9_1 | Jr_37:9_2 | Jr_37:9_3 | Jr_37:9_4 | Jr_37:9_5 | Jr_37:9_6 | Jr_37:9_7 | Jr_37:9_8 | Jr_37:9_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_37_12 | Οὕτως εἶπεν κύριος Ἀνέστησα σύντριμμα, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου· | ||||||||
| L02 | Jr_37_12 | (Jeremiah 37:12 Thus saith the Lord; I have brought on thee destruction; thy stroke is painful. | ||||||||
| L03 | Jr_37_12 | To bowiem mówi Pan: «Dotkliwa jest twoja klęska, nieuleczalna twoja rana. (Jr 30:12 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_37_12 | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | Ἀνέστησα | σύντριμμα, | ἀλγηρὰ | ἡ | πληγή | σου· |
| L05 | Jr_37_12 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Jr_37_12 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Zniszczenie | — | — | Uderzaj/plagę | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Jr_37_12 | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *)ane/stEsa | su/ntrimma, | a)lgEra\ | E( | plEgE/ | sou· |
| L08 | Jr_37_12 | hutOs | eipen | kyrios | anestEsa | syntrimma, | algEra | hE | plEgE | su· |
| L09 | Jr_37_12 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | VHI_AAI3S | N3M_ASN | A1A_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS |
| L10 | Jr_37_12 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to stand up put up, raise, resurrect | destruction | ć | the | strike/plague | you; your/yours(sg) |
| L11 | Jr_37_12 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-STand-ed-UP | destruction (nom|acc|voc) | the (nom) | strike/plague (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | Jr_37_12 | Jr_37:12_1 | Jr_37:12_2 | Jr_37:12_3 | Jr_37:12_4 | Jr_37:12_5 | Jr_37:12_6 | Jr_37:12_7 | Jr_37:12_8 | Jr_37:12_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_37_13 | οὐκ ἔστιν κρίνων κρίσιν σου, εἰς ἀλγηρὸν ἰατρεύθης, ὠφέλεια οὐκ ἔστιν σοι. | ||||||||
| L02 | Jr_37_13 | (Jeremiah 37:13 There is none to judge thy cause: thou hast been painfully treated for healing, there is no help for thee. | ||||||||
| L03 | Jr_37_13 | Nikt się nie troszczy o twoją sprawę, nie ma lekarstwa, by cię uzdrowić. (Jr 30:13 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_37_13 | οὐκ | ἔστιν | κρίνων | κρίσιν | σου, | εἰς | ἀλγηρὸν | ἰατρεύθης, | ὠφέλεια |
| L05 | Jr_37_13 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | κρίσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὠφέλεια, -ας, ἡ | ||
| L06 | Jr_37_13 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | — | Korzyść |
| L07 | Jr_37_13 | ou)k | e)/stin | kri/nOn | kri/sin | sou, | ei)s | a)lgEro\n | i)atreu/TEs, | O)fe/leia |
| L08 | Jr_37_13 | uk | estin | krinOn | krisin | su, | eis | algEron | iatreuTEs, | Ofeleia |
| L09 | Jr_37_13 | D | V9_PAI3S | V1_PAPNSM | N3I_ASF | RP_GS | P | A1A_ASN | VCI_API2S | N1A_NSF |
| L10 | Jr_37_13 | οὐχ before rough breathing | to be | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | you; your/yours(sg) | into (+acc) | ć | ć | benefit |
| L11 | Jr_37_13 | not | he/she/it-is | lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) | judgment (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | benefit (nom|voc) | ||
| L12 | Jr_37_13 | Jr_37:13_1 | Jr_37:13_2 | Jr_37:13_3 | Jr_37:13_4 | Jr_37:13_5 | Jr_37:13_6 | Jr_37:13_7 | Jr_37:13_8 | Jr_37:13_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_37_14 | πάντες οἱ φίλοι σου ἐπελάθοντό σου, οὐ μὴ ἐπερωτήσουσιν· ὅτι πληγὴν ἐχθροῦ ἔπαισά σε, παιδείαν στερεάν, ἐπὶ πᾶσαν ἀδικίαν σου ἐπλήθυναν αἱ ἁμαρτίαι σου. | ||||||||
| L02 | Jr_37_14 | (Jeremiah 37:14 All thy friends have forgotten thee; they shall not ask about thee at all, for I have smitten thee with he stroke of an enemy, even severe correction: thy sins have abounded above all thine iniquity. | ||||||||
| L03 | Jr_37_14 | Wszyscy, co cię kochali, zapomnieli o tobie, nie szukają już ciebie, gdyż dotknąłem ciebie, tak jak się rani wroga, surową karą. Przez wielką twą nieprawość pomnożyły się twoje grzechy. (Jr 30:14 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_37_14 | πάντες | οἱ | φίλοι | σου | ἐπελάθοντό | σου, | οὐ | μὴ | ἐπερωτήσουσιν· |
| L05 | Jr_37_14 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) |
| L06 | Jr_37_14 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Ty; twój/twój(sg) | By zaniedbywać | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By pytać się |
| L07 | Jr_37_14 | pa/ntes | oi( | fi/loi | sou | e)pela/Tonto/ | sou, | ou) | mE\ | e)perOtE/sousin· |
| L08 | Jr_37_14 | pantes | hoi | filoi | su | epelaTonto | su, | u | mE | eperOtEsusin· |
| L09 | Jr_37_14 | A3_NPM | RA_NPM | A1_NPM | RP_GS | VBI_AMI3P | RP_GS | D | D | VF_FAI3P |
| L10 | Jr_37_14 | every all, each, every, the whole of | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | you; your/yours(sg) | to neglect | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | not | to question |
| L11 | Jr_37_14 | all (nom|voc) | the (nom) | friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-were-NEGLECT-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | not | they-will-QUESTION, going-to-QUESTION (fut ptcp) (dat) |
| L12 | Jr_37_14 | Jr_37:14_1 | Jr_37:14_2 | Jr_37:14_3 | Jr_37:14_4 | Jr_37:14_5 | Jr_37:14_6 | Jr_37:14_7 | Jr_37:14_8 | Jr_37:14_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_37_16 | διὰ τοῦτο πάντες οἱ ἔσθοντές σε βρωθήσονται, καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου, κρέας αὐτῶν πᾶν ἔδονται· ἐπὶ πλῆθος ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθησαν αἱ ἁμαρτίαι σου, ἐποίησαν ταῦτά σοι· καὶ ἔσονται οἱ διαφοροῦντές σε εἰς διαφόρημα, καὶ πάντας τοὺς προνομεύοντάς σε δώσω εἰς προνομήν. | ||||||||
| L02 | Jr_37_16 | (Jeremiah 37:16 And they that spoil thee shall become a spoil, and I will give up to be plundered all that have plundered thee. | ||||||||
| L03 | Jr_37_16 | Wszyscy jednak, co cię chcieli pochłonąć, sami ulegną pożarciu. Wszyscy, co ciebie uciskali, pójdą w niewolę. Ci, co grabili ciebie zostaną ograbieni. Wszystkich tych, co łupili ciebie, wydam na łup. (Jr 30:16 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_37_16 | διὰ | τοῦτο | πάντες | οἱ | ἔσθοντές | σε | βρωθήσονται, | καὶ | πάντες |
| L05 | Jr_37_16 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Jr_37_16 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By jeść | Ty; twój/twój(sg) | By jeść | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Jr_37_16 | dia\ | tou=to | pa/ntes | oi( | e)/sTonte/s | se | brOTE/sontai, | kai\ | pa/ntes |
| L08 | Jr_37_16 | dia | tuto | pantes | hoi | esTontes | se | brOTEsontai, | kai | pantes |
| L09 | Jr_37_16 | P | RD_ASN | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AS | VC_FPI3P | C | A3_NPM |
| L10 | Jr_37_16 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | the | to eat | you; your/yours(sg) | to eat | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Jr_37_16 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | all (nom|voc) | the (nom) | while EAT-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-will-be-EAT-ed | and | all (nom|voc) |
| L12 | Jr_37_16 | Jr_37:16_1 | Jr_37:16_2 | Jr_37:16_3 | Jr_37:16_4 | Jr_37:16_5 | Jr_37:16_6 | Jr_37:16_7 | Jr_37:16_8 | Jr_37:16_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_37_17 | ὅτι ἀνάξω τὸ ἴαμά σου, ἀπὸ πληγῆς ὀδυνηρᾶς ἰατρεύσω σε, φησὶν κύριος, ὅτι ἐσπαρμένη ἐκλήθης· θήρευμα ὑμῶν ἐστιν, ὅτι ζητῶν οὐκ ἔστιν αὐτήν. | ||||||||
| L02 | Jr_37_17 | (Jeremiah 37:17 For I will bring about thy healing, I will heal thee of thy grievous wound, saith the Lord; for thou art called Dispersed: she is your prey, for no one seeks after her. | ||||||||
| L03 | Jr_37_17 | Albowiem przywrócę ci zdrowie i z ran ciebie uleczę - wyrocznia Pana - gdyż nazywają cię "Odrzuconą", Syjonie, "o którą się nikt nie troszczy"». (Jr 30:17 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_37_17 | ὅτι | ἀνάξω | τὸ | ἴαμά | σου, | ἀπὸ | πληγῆς | ὀδυνηρᾶς | ἰατρεύσω |
| L05 | Jr_37_17 | ὅτι | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἴαμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | πληγή, -ῆς, ἡ | ||
| L06 | Jr_37_17 | Ponieważ/tamto | By prowadzić | — | Gojenie się | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Uderzaj/plagę | — | — |
| L07 | Jr_37_17 | o(/ti | a)na/XO | to\ | i)/ama/ | sou, | a)po\ | plEgE=s | o)dunEra=s | i)atreu/sO |
| L08 | Jr_37_17 | hoti | anaXO | to | iama | su, | apo | plEgEs | odynEras | iatreusO |
| L09 | Jr_37_17 | C | VF_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | N1_GSF | A1A_GSF | VA_AAS1S |
| L10 | Jr_37_17 | because/that | to lead up | the | healing | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | strike/plague | ć | ć |
| L11 | Jr_37_17 | because/that | I-will-LEAD-UP | the (nom|acc) | healing (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | strike/plague (gen) | ||
| L12 | Jr_37_17 | Jr_37:17_1 | Jr_37:17_2 | Jr_37:17_3 | Jr_37:17_4 | Jr_37:17_5 | Jr_37:17_6 | Jr_37:17_7 | Jr_37:17_8 | Jr_37:17_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_37_18 | οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν Ιακωβ καὶ αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ ἐλεήσω· καὶ οἰκοδομηθήσεται πόλις ἐπὶ τὸ ὕψος αὐτῆς, καὶ ὁ ναὸς κατὰ τὸ κρίμα αὐτοῦ καθεδεῖται. | ||||||||
| L02 | Jr_37_18 | (Jeremiah 37:18 Thus said the Lord; Behold, I will turn the captivity of Jacob, and will have pity upon his prisoners; and the city shall be built upon her hill, and the people shall settle after their manner. | ||||||||
| L03 | Jr_37_18 | To mówi Pan: «Oto przywrócę do poprzedniego stanu namioty Jakuba i okażę miłosierdzie nad jego siedzibami. Miasto zostanie wzniesione na swych ruinach, a pałace staną na swoim miejscu. (Jr 30:18 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_37_18 | οὕτως | εἶπεν | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἀποστρέψω | τὴν | ἀποικίαν | Ιακωβ |
| L05 | Jr_37_18 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | |
| L06 | Jr_37_18 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By odwracać się od | — | — | Jacob |
| L07 | Jr_37_18 | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | a)postre/PSO | tE\n | a)poiki/an | *iakOb |
| L08 | Jr_37_18 | hutOs | eipen | kyrios | idu | egO | apostrePSO | tEn | apoikian | iakOb |
| L09 | Jr_37_18 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | VF_FAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM |
| L10 | Jr_37_18 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to turn away from | the | ć | Jacob |
| L11 | Jr_37_18 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | the (acc) | Jacob (indecl) | |
| L12 | Jr_37_18 | Jr_37:18_1 | Jr_37:18_2 | Jr_37:18_3 | Jr_37:18_4 | Jr_37:18_5 | Jr_37:18_6 | Jr_37:18_7 | Jr_37:18_8 | Jr_37:18_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_37_19 | καὶ ἐξελεύσονται ἀπ’ αὐτῶν ᾄδοντες καὶ φωνὴ παιζόντων· καὶ πλεονάσω αὐτούς, καὶ οὐ μὴ ἐλαττωθῶσιν. | ||||||||
| L02 | Jr_37_19 | (Jeremiah 37:19 And there shall go forth from them singers, even the sound of men making merry: and I will multiply them, and they shall not at all be diminished. | ||||||||
| L03 | Jr_37_19 | Rozlegną się stamtąd hymny pochwalne i głosy pełne radości. Pomnożę ich, i nie zmaleje ich liczba, przysporzę im chwały, by nimi nikt nie pogardzał. (Jr 30:19 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_37_19 | καὶ | ἐξελεύσονται | ἀπ’ | αὐτῶν | ᾄδοντες | καὶ | φωνὴ | παιζόντων· | καὶ |
| L05 | Jr_37_19 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | φωνή, -ῆς, ἡ | παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) | καί |
| L06 | Jr_37_19 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By śpiewać | I też, nawet, mianowicie | Dźwięku/głos płacze | By bawić się | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_37_19 | kai\ | e)Xeleu/sontai | a)p’ | au)tO=n | a)/|dontes | kai\ | fOnE\ | paiDZo/ntOn· | kai\ |
| L08 | Jr_37_19 | kai | eXeleusontai | ap’ | autOn | adontes | kai | fOnE | paiDZontOn· | kai |
| L09 | Jr_37_19 | C | VF_FMI3P | P | RD_GPM | V1_PAPNPM | C | N1_NSF | V1_PAPGPM | C |
| L10 | Jr_37_19 | and also, even, namely | to come out | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to sing | and also, even, namely | sound/voice cries | to play | and also, even, namely |
| L11 | Jr_37_19 | and | they-will-be-COME-ed-OUT | away from (+gen) | them/same (gen) | while SING-ing (nom|voc) | and | sound/voice (nom|voc) | let-them-be-PLAY-ing! (classical), while PLAY-ing (gen) | and |
| L12 | Jr_37_19 | Jr_37:19_1 | Jr_37:19_2 | Jr_37:19_3 | Jr_37:19_4 | Jr_37:19_5 | Jr_37:19_6 | Jr_37:19_7 | Jr_37:19_8 | Jr_37:19_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_37_20 | καὶ εἰσελεύσονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ὡς τὸ πρότερον, καὶ τὰ μαρτύρια αὐτῶν κατὰ πρόσωπόν μου ὀρθωθήσεται· καὶ ἐπισκέψομαι τοὺς θλίβοντας αὐτούς. | ||||||||
| L02 | Jr_37_20 | (Jeremiah 37:20 And their sons shall go in as before, and their testimonies shall be established before me, and I will visit them that afflict them. | ||||||||
| L03 | Jr_37_20 | Jego synowie będą tak jak dawniej i jego zgromadzenie powstanie wobec Mnie; ukarzę natomiast wszystkich jego ciemięzców. (Jr 30:20 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_37_20 | καὶ | εἰσελεύσονται | οἱ | υἱοὶ | αὐτῶν | ὡς | τὸ | πρότερον, | καὶ |
| L05 | Jr_37_20 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | καί |
| L06 | Jr_37_20 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Syn | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | Wcześniej | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_37_20 | kai\ | ei)seleu/sontai | oi( | ui(oi\ | au)tO=n | O(s | to\ | pro/teron, | kai\ |
| L08 | Jr_37_20 | kai | eiseleusontai | hoi | hyioi | autOn | hOs | to | proteron, | kai |
| L09 | Jr_37_20 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | C | RA_ASN | A1A_ASN | C |
| L10 | Jr_37_20 | and also, even, namely | to enter | the | son | he/she/it/same | as/like | the | earlier | and also, even, namely |
| L11 | Jr_37_20 | and | they-will-be-ENTER-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | them/same (gen) | as/like | the (nom|acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and |
| L12 | Jr_37_20 | Jr_37:20_1 | Jr_37:20_2 | Jr_37:20_3 | Jr_37:20_4 | Jr_37:20_5 | Jr_37:20_6 | Jr_37:20_7 | Jr_37:20_8 | Jr_37:20_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_37_21 | καὶ ἔσονται ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς, καὶ ὁ ἄρχων αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται· καὶ συνάξω αὐτούς, καὶ ἀποστρέψουσιν πρός με· ὅτι τίς ἐστιν οὗτος, ὃς ἔδωκεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἀποστρέψαι πρός με; φησὶν κύριος. | ||||||||
| L02 | Jr_37_21 | (Jeremiah 37:21 And their mighty ones shall be over them, and their prince shall proceed of themselves; and I will gather them, and they shall return to me: for who is this that has set his heart to return to me? saith the Lord. | ||||||||
| L03 | Jr_37_21 | A jego władca będzie spośród niego, panujący jego będzie od niego pochodził. Zapewnię mu dostęp do Siebie, tak że się zbliży do Mnie. Bo kto inaczej miałby odwagę zbliżyć się do Mnie? - wyrocznia Pana. (Jr 30:21 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_37_21 | καὶ | ἔσονται | ἰσχυρότεροι | αὐτοῦ | ἐπ’ | αὐτούς, | καὶ | ὁ | ἄρχων |
| L05 | Jr_37_21 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἰσχυρό·τερος -α -ον (Comp. of ἰσχυρός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
| L06 | Jr_37_21 | I też, nawet, mianowicie | By być | Bardziej silny | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; początek; by zaczynać się |
| L07 | Jr_37_21 | kai\ | e)/sontai | i)sCHuro/teroi | au)tou= | e)p’ | au)tou/s, | kai\ | o( | a)/rCHOn |
| L08 | Jr_37_21 | kai | esontai | isCHyroteroi | autu | ep’ | autus, | kai | ho | arCHOn |
| L09 | Jr_37_21 | C | VF_FMI3P | A1A_NPMC | RD_GSM | P | RD_APM | C | RA_NSM | V1_PAPNSM |
| L10 | Jr_37_21 | and also, even, namely | to be | stronger | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ruler; beginning; to begin |
| L11 | Jr_37_21 | and | they-will-be | stronger ([Adj] nom|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
| L12 | Jr_37_21 | Jr_37:21_1 | Jr_37:21_2 | Jr_37:21_3 | Jr_37:21_4 | Jr_37:21_5 | Jr_37:21_6 | Jr_37:21_7 | Jr_37:21_8 | Jr_37:21_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_37_23 | ὅτι ὀργὴ κυρίου ἐξῆλθεν θυμώδης, ἐξῆλθεν ὀργὴ στρεφομένη, ἐπ’ ἀσεβεῖς ἥξει. | ||||||||
| L02 | Jr_37_23 | (Jeremiah 37:23 For the wrathful anger of the lord has gone forth, even a whirlwind of anger has gone forth: it shall come upon the ungodly. | ||||||||
| L03 | Jr_37_23 | Oto wichura idzie od Pana, powstaje burza, spadnie ona na głowę niegodziwych. (Jr 30:23 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_37_23 | ὅτι | ὀργὴ | κυρίου | ἐξῆλθεν | θυμώδης, | ἐξῆλθεν | ὀργὴ | στρεφομένη, | ἐπ’ |
| L05 | Jr_37_23 | ὅτι | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | ἐπί | |
| L06 | Jr_37_23 | Ponieważ/tamto | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wychodzić | — | By wychodzić | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | By odwracać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_37_23 | o(/ti | o)rgE\ | kuri/ou | e)XE=lTen | TumO/dEs, | e)XE=lTen | o)rgE\ | strefome/nE, | e)p’ |
| L08 | Jr_37_23 | hoti | orgE | kyriu | eXElTen | TymOdEs, | eXElTen | orgE | strefomenE, | ep’ |
| L09 | Jr_37_23 | C | N1_NSF | N2_GSM | VBI_AAI3S | A3H_NSF | VBI_AAI3S | N1_NSF | V1_PMPNSF | P |
| L10 | Jr_37_23 | because/that | wrath fume, anger, rage | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to come out | ć | to come out | wrath fume, anger, rage | to turn | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_37_23 | because/that | wrath (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-COME-ed-OUT | he/she/it-COME-ed-OUT | wrath (nom|voc) | while being-TURN-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Jr_37_23 | Jr_37:23_1 | Jr_37:23_2 | Jr_37:23_3 | Jr_37:23_4 | Jr_37:23_5 | Jr_37:23_6 | Jr_37:23_7 | Jr_37:23_8 | Jr_37:23_9 |
| L13 | ||||||||||
| L01 | Jr_37_24 | οὐ μὴ ἀποστραφῇ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου, ἕως ποιήσῃ καὶ ἕως καταστήσῃ ἐγχείρημα καρδίας αὐτοῦ· ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν γνώσεσθε αὐτά. | ||||||||
| L02 | Jr_37_24 | (Jeremiah 37:24 The fierce anger of the Lord shall not return, until he shall execute it, and until he shall establish the purpose of his heart: in the latter days ye shall know these things. | ||||||||
| L03 | Jr_37_24 | Nie ustanie palący gniew Pana, dopóki nie dokona On i nie urzeczywistni zamiarów swego serca. Przy końcu dni to zrozumiecie. (Jr 30:24 BT_4) | ||||||||
| L04 | Jr_37_24 | οὐ | μὴ | ἀποστραφῇ | ὀργὴ | θυμοῦ | κυρίου, | ἕως | ποιήσῃ | καὶ |
| L05 | Jr_37_24 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί |
| L06 | Jr_37_24 | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By odwracać się od | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Aż; świtaj | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_37_24 | ou) | mE\ | a)postrafE=| | o)rgE\ | Tumou= | kuri/ou, | e(/Os | poiE/sE| | kai\ |
| L08 | Jr_37_24 | u | mE | apostrafE | orgE | Tymu | kyriu, | heOs | poiEsE | kai |
| L09 | Jr_37_24 | D | D | VD_APS3S | N1_NSF | N2_GSM | N2_GSM | P | VA_AAS3S | C |
| L10 | Jr_37_24 | οὐχ before rough breathing | not | to turn away from | wrath fume, anger, rage | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | until; dawn | to do/make | and also, even, namely |
| L11 | Jr_37_24 | not | not | he/she/it-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM | wrath (nom|voc) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | and |
| L12 | Jr_37_24 | Jr_37:24_1 | Jr_37:24_2 | Jr_37:24_3 | Jr_37:24_4 | Jr_37:24_5 | Jr_37:24_6 | Jr_37:24_7 | Jr_37:24_8 | Jr_37:24_9 |