| L01 | Jr_38_1 | Ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ, εἶπεν κύριος, ἔσομαι εἰς θεὸν τῷ γένει Ισραηλ, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_1 | 38:1 At that time, saith the Lord, I will be a God to the family of Israel, and they shall be to me a people. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_1 | W tamtych czasach - wyrocznia Pana - będę Bogiem dla wszystkich pokoleń Izraela, one zaś będą moim narodem». (Jr 31:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_1 | Ἐν | τῷ | χρόνῳ | ἐκείνῳ, | εἶπεν | κύριος, | ἔσομαι | εἰς | θεὸν | τῷ | γένει | Ισραηλ, | καὶ | αὐτοὶ | ἔσονταί | μοι | εἰς | λαόν. |
| L05 | Jr_38_1 | ἐν | ὁ ἡ τό | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | λαός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Jr_38_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Tamto | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | Do (+przyspieszenie) | Bóg | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Izrael | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By być | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ludzie |
| L07 | Jr_38_1 | *)en | tO=| | CHro/nO| | e)kei/nO|, | ei)=pen | ku/rios, | e)/somai | ei)s | Teo\n | tO=| | ge/nei | *israEl, | kai\ | au)toi\ | e)/sontai/ | moi | ei)s | lao/n. |
| L08 | Jr_38_1 | en | tO | CHronO | ekeinO, | eipen | kyrios, | esomai | eis | Teon | tO | genei | israEl, | kai | autoi | esontai | moi | eis | laon. |
| L09 | Jr_38_1 | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | VBI_AAI3S | N2_NSM | VF_FMI1S | P | N2_ASM | RA_DSN | N3E_DSN | N_GSM | C | RD_NPM | VF_FMI3P | RP_DS | P | N2_ASM |
| L10 | Jr_38_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | that | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | into (+acc) | god [see theology] | the | race race, class, kind | Israel | and also, even, namely | he/she/it/same | to be | I | into (+acc) | people |
| L11 | Jr_38_1 | in/among/by (+dat) | the (dat) | time (dat) | that (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-will-be | into (+acc) | god (acc) | the (dat) | race (dat) | Israel (indecl) | and | they/same (nom) | they-will-be | me (dat) | into (+acc) | people (acc) |
| L12 | Jr_38_1 | Jr_38:1_1 | Jr_38:1_2 | Jr_38:1_3 | Jr_38:1_4 | Jr_38:1_5 | Jr_38:1_6 | Jr_38:1_7 | Jr_38:1_8 | Jr_38:1_9 | Jr_38:1_10 | Jr_38:1_11 | Jr_38:1_12 | Jr_38:1_13 | Jr_38:1_14 | Jr_38:1_15 | Jr_38:1_16 | Jr_38:1_17 | Jr_38:1_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_2 | οὕτως εἶπεν κύριος Εὗρον θερμὸν ἐν ἐρήμῳ μετὰ ὀλωλότων ἐν μαχαίρᾳ· βαδίσατε καὶ μὴ ὀλέσητε τὸν Ισραηλ. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_2 | (Jeremiah 38:2 Thus saith the Lord, I found him warm in the wilderness with them that were slain with the sword: go ye and destroy not Israel. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_2 | To mówi Pan: «Znajdzie łaskę na pustyni naród ocalały od miecza; Izrael pójdzie do miejsca swego odpoczynku. (Jr 31:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_2 | οὕτως | εἶπεν | κύριος | Εὗρον | θερμὸν | ἐν | ἐρήμῳ | μετὰ | ὀλωλότων | ἐν | μαχαίρᾳ· | βαδίσατε | καὶ | μὴ | ὀλέσητε | τὸν | Ισραηλ. | |
| L05 | Jr_38_2 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | ἔρημος -ον | μετά | ἐν | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | καί | μή | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||
| L06 | Jr_38_2 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By znajdować | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Odludzie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | — | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | — | Izrael | |
| L07 | Jr_38_2 | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *eu(=ron | Termo\n | e)n | e)rE/mO| | meta\ | o)lOlo/tOn | e)n | maCHai/ra|· | badi/sate | kai\ | mE\ | o)le/sEte | to\n | *israEl. | |
| L08 | Jr_38_2 | hutOs | eipen | kyrios | heuron | Termon | en | erEmO | meta | olOlotOn | en | maCHaira· | badisate | kai | mE | olesEte | ton | israEl. | |
| L09 | Jr_38_2 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | VB_AAI1S | A1_ASM | P | N2_DSF | P | VX_XAPGPM | P | N1A_DSF | VA_AAD2P | C | D | VA_AAS2P | RA_ASM | N_ASM | |
| L10 | Jr_38_2 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to find | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wilderness | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | ć | and also, even, namely | not | ć | the | Israel | |
| L11 | Jr_38_2 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | wilderness ([Adj] dat) | after (+acc), with (+gen) | in/among/by (+dat) | sacrificial knife (dat) | and | not | the (acc) | Israel (indecl) | |||||
| L12 | Jr_38_2 | Jr_38:2_1 | Jr_38:2_2 | Jr_38:2_3 | Jr_38:2_4 | Jr_38:2_5 | Jr_38:2_6 | Jr_38:2_7 | Jr_38:2_8 | Jr_38:2_9 | Jr_38:2_10 | Jr_38:2_11 | Jr_38:2_12 | Jr_38:2_13 | Jr_38:2_14 | Jr_38:2_15 | Jr_38:2_16 | Jr_38:2_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_3 | κύριος πόρρωθεν ὤφθη αὐτῷ Ἀγάπησιν αἰωνίαν ἠγάπησά σε, διὰ τοῦτο εἵλκυσά σε εἰς οἰκτίρημα. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_3 | (Jeremiah 38:3 The Lord appeared to him from afar, saying, I have loved thee with an everlasting love: therefore have I drawn thee in compassion. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_3 | Pan się mu ukaże z daleka: Ukochałem cię odwieczną miłością, dlatego też zachowałem dla ciebie łaskawość. (Jr 31:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_3 | κύριος | πόρρωθεν | ὤφθη | αὐτῷ | Ἀγάπησιν | αἰωνίαν | ἠγάπησά | σε, | διὰ | τοῦτο | εἵλκυσά | σε | εἰς | οἰκτίρημα. | ||||
| L05 | Jr_38_3 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πόρρω·θεν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰώνιος -ία -ον | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ||||||
| L06 | Jr_38_3 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | — | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | By kochać | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | ||||
| L07 | Jr_38_3 | ku/rios | po/rrOTen | O)/fTE | au)tO=| | *)aga/pEsin | ai)Oni/an | E)ga/pEsa/ | se, | dia\ | tou=to | ei(/lkusa/ | se | ei)s | oi)kti/rEma. | ||||
| L08 | Jr_38_3 | kyrios | porrOTen | OfTE | autO | agapEsin | aiOnian | EgapEsa | se, | dia | tuto | heilkysa | se | eis | oiktirEma. | ||||
| L09 | Jr_38_3 | N2_NSM | D | VVI_API3S | RD_DSM | N3I_ASF | A1A_ASF | VAI_AAI1S | RP_AS | P | RD_ASN | VA_AAI1S | RP_AS | P | N3M_ASN | ||||
| L10 | Jr_38_3 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ??? | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | ć | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | to love | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | you; your/yours(sg) | into (+acc) | ć | ||||
| L11 | Jr_38_3 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ??? | he/she/it-was-SEE-ed | him/it/same (dat) | aeonian ([Adj] acc) | I-LOVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-DRAG-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | ||||||
| L12 | Jr_38_3 | Jr_38:3_1 | Jr_38:3_2 | Jr_38:3_3 | Jr_38:3_4 | Jr_38:3_5 | Jr_38:3_6 | Jr_38:3_7 | Jr_38:3_8 | Jr_38:3_9 | Jr_38:3_10 | Jr_38:3_11 | Jr_38:3_12 | Jr_38:3_13 | Jr_38:3_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_4 | ἔτι οἰκοδομήσω σε, καὶ οἰκοδομηθήσῃ, παρθένος Ισραηλ· ἔτι λήμψῃ τύμπανόν σου καὶ ἐξελεύσῃ μετὰ συναγωγῆς παιζόντων. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_4 | (Jeremiah 38:4 For I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt yet take thy timbrel, and go forth with the party of them that make merry. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_4 | Znowu cię zbuduję i będziesz odbudowana, Dziewico-Izraelu! Przyozdobisz się znów swymi bębenkami i wyjdziesz wśród tańców pełnych wesela. (Jr 31:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_4 | ἔτι | οἰκοδομήσω | σε, | καὶ | οἰκοδομηθήσῃ, | παρθένος | Ισραηλ· | ἔτι | λήμψῃ | τύμπανόν | σου | καὶ | ἐξελεύσῃ | μετὰ | συναγωγῆς | παιζόντων. | ||
| L05 | Jr_38_4 | ἔτι | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | παρθένος, -ου, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ἔτι | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | μετά | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) | |||
| L06 | Jr_38_4 | Jeszcze/jeszcze | By budować/buduj moralnie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Dziewiczy | Izrael | Jeszcze/jeszcze | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zebranie | By bawić się | ||
| L07 | Jr_38_4 | e)/ti | oi)kodomE/sO | se, | kai\ | oi)kodomETE/sE|, | parTe/nos | *israEl· | e)/ti | lE/mPSE| | tu/mpano/n | sou | kai\ | e)Xeleu/sE| | meta\ | sunagOgE=s | paiDZo/ntOn. | ||
| L08 | Jr_38_4 | eti | oikodomEsO | se, | kai | oikodomETEsE, | parTenos | israEl· | eti | lEmPSE | tympanon | su | kai | eXeleusE | meta | synagOgEs | paiDZontOn. | ||
| L09 | Jr_38_4 | D | VF_FAI1S | RP_AS | C | VC_FPI2S | N2_NSF | N_NSM | D | VF_FMI2S | N2N_ASN | RP_GS | C | VF_FMI2S | P | N1_GSF | V1_PAPGPM | ||
| L10 | Jr_38_4 | yet/still | to build/edify | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to build/edify | virgin | Israel | yet/still | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to come out | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | gathering | to play | ||
| L11 | Jr_38_4 | yet/still | I-will-BUILD/EDIFY, I-should-BUILD/EDIFY | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed | virgin (nom) | Israel (indecl) | yet/still | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | after (+acc), with (+gen) | gathering (gen) | let-them-be-PLAY-ing! (classical), while PLAY-ing (gen) | |||
| L12 | Jr_38_4 | Jr_38:4_1 | Jr_38:4_2 | Jr_38:4_3 | Jr_38:4_4 | Jr_38:4_5 | Jr_38:4_6 | Jr_38:4_7 | Jr_38:4_8 | Jr_38:4_9 | Jr_38:4_10 | Jr_38:4_11 | Jr_38:4_12 | Jr_38:4_13 | Jr_38:4_14 | Jr_38:4_15 | Jr_38:4_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_5 | ἔτι φυτεύσατε ἀμπελῶνας ἐν ὄρεσιν Σαμαρείας, φυτεύσατε καὶ αἰνέσατε. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_5 | (Jeremiah 38:5 For ye have planted vineyards on the mountains of Samaria: plant ye, and praise. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_5 | Będziesz znów sadzić winnice na wzgórzach Samarii; uprawiający będą sadzić i zbierać. (Jr 31:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_5 | ἔτι | φυτεύσατε | ἀμπελῶνας | ἐν | ὄρεσιν | Σαμαρείας, | φυτεύσατε | καὶ | αἰνέσατε. | |||||||||
| L05 | Jr_38_5 | ἔτι | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐν | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Σαμάρεια, -ας, ἡ | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Jr_38_5 | Jeszcze/jeszcze | Do ??? | Winnica | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wchodź | Samaria [okolica z] | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | |||||||||
| L07 | Jr_38_5 | e)/ti | futeu/sate | a)mpelO=nas | e)n | o)/resin | *samarei/as, | futeu/sate | kai\ | ai)ne/sate. | |||||||||
| L08 | Jr_38_5 | eti | fyteusate | ampelOnas | en | oresin | samareias, | fyteusate | kai | ainesate. | |||||||||
| L09 | Jr_38_5 | D | VA_AAD2P | N3W_APM | P | N3E_DPN | N1A_GSF | VA_AAD2P | C | VA_AAD2P | |||||||||
| L10 | Jr_38_5 | yet/still | to ??? | vineyard | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mount | Samaria [region of] | to ??? | and also, even, namely | to praise | |||||||||
| L11 | Jr_38_5 | yet/still | do-???-you(pl)! | vineyards (acc) | in/among/by (+dat) | mounts (dat) | Samaria (gen) | do-???-you(pl)! | and | do-PRAISE-you(pl)! | |||||||||
| L12 | Jr_38_5 | Jr_38:5_1 | Jr_38:5_2 | Jr_38:5_3 | Jr_38:5_4 | Jr_38:5_5 | Jr_38:5_6 | Jr_38:5_7 | Jr_38:5_8 | Jr_38:5_9 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_6 | ὅτι ἔστιν ἡμέρα κλήσεως ἀπολογουμένων ἐν ὄρεσιν Εφραιμ Ἀνάστητε καὶ ἀνάβητε εἰς Σιων πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν. – | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_6 | (Jeremiah 38:6 For it is a day when those that plead on the mountains of Ephraim shall call, saying, Arise ye, and go up to Sion to the Lord your God. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_6 | Nadejdzie bowiem dzień, kiedy strażnicy znów zawołają na wzgórzach Efraima: "Wstańcie, wstąpmy na Syjon, do Pana, Boga naszego!"» (Jr 31:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_6 | ὅτι | ἔστιν | ἡμέρα | κλήσεως | ἀπολογουμένων | ἐν | ὄρεσιν | Εφραιμ | Ἀνάστητε | καὶ | ἀνάβητε | εἰς | Σιων | πρὸς | κύριον | τὸν | θεὸν | ἡμῶν. |
| L05 | Jr_38_6 | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | κλῆσις, -εως, ἡ | ἀπο·λογέομαι (απο+λογ(ε)-, απο+λογη·σ-, απο+λογη·σ-, -, -, απο+λογη·θ-) | ἐν | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἐφραίμ, ὁ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | Σιών, ἡ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Jr_38_6 | Ponieważ/tamto | By być | Dzień | Zapraszane zaproszenie do święta | By bronić się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wchodź | Efraim | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Syjon | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja |
| L07 | Jr_38_6 | o(/ti | e)/stin | E(me/ra | klE/seOs | a)pologoume/nOn | e)n | o)/resin | *efraim | *)ana/stEte | kai\ | a)na/bEte | ei)s | *siOn | pro\s | ku/rion | to\n | Teo\n | E(mO=n. |
| L08 | Jr_38_6 | hoti | estin | hEmera | klEseOs | apologumenOn | en | oresin | efraim | anastEte | kai | anabEte | eis | siOn | pros | kyrion | ton | Teon | hEmOn. |
| L09 | Jr_38_6 | C | V9_PAI3S | N1A_NSF | N3I_GSF | V2_PMPGPM | P | N3E_DPN | N_GSM | VH_AAD2P | C | VZ_AAD2P | P | N_ASF | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP |
| L10 | Jr_38_6 | because/that | to be | day | invited an invitation toa feast | to defend oneself | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mount | Ephraim | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to ascend | into (+acc) | Zion | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I |
| L11 | Jr_38_6 | because/that | he/she/it-is | day (nom|voc) | invited (gen) | while being-DEFEND-ed-ONESELF (gen) | in/among/by (+dat) | mounts (dat) | Ephraim (indecl) | do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP | and | do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND | into (+acc) | Zion (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | us (gen) |
| L12 | Jr_38_6 | Jr_38:6_1 | Jr_38:6_2 | Jr_38:6_3 | Jr_38:6_4 | Jr_38:6_5 | Jr_38:6_6 | Jr_38:6_7 | Jr_38:6_8 | Jr_38:6_9 | Jr_38:6_10 | Jr_38:6_11 | Jr_38:6_12 | Jr_38:6_13 | Jr_38:6_14 | Jr_38:6_15 | Jr_38:6_16 | Jr_38:6_17 | Jr_38:6_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_7 | ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος τῷ Ιακωβ Εὐφράνθητε καὶ χρεμετίσατε ἐπὶ κεφαλὴν ἐθνῶν, ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ αἰνέσατε· εἴπατε Ἔσωσεν κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, τὸ κατάλοιπον τοῦ Ισραηλ. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_7 | (Jeremiah 38:7 For thus saith the Lord to Jacob; Rejoice ye, and exult over the head of the nations: make proclamation, and praise ye: say, The Lord has delivered his people, the remnant of Israel. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_7 | To bowiem mówi Pan: «Wykrzykujcie radośnie na cześć Jakuba, weselcie się pierwszym wśród narodów! Głoście, wychwalajcie i mówcie: "Pan wybawił swój lud, Resztę Izraela!" (Jr 31:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_7 | ὅτι | οὕτως | εἶπεν | κύριος | τῷ | Ιακωβ | Εὐφράνθητε | καὶ | χρεμετίσατε | ἐπὶ | κεφαλὴν | ἐθνῶν, | ἀκουστὰ | ποιήσατε | καὶ | αἰνέσατε· | εἴπατε | Ἔσωσεν |
| L05 | Jr_38_7 | ὅτι | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καί | χρεμετίζω [LXX] (χρεμετιζ-, -, χρεμετι·σ-, -, -, -) | ἐπί | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | |
| L06 | Jr_38_7 | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Jacob | By celebrować/bądź wesoły | I też, nawet, mianowicie | By rżeć cicho | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Głowa | Naród [zobacz etniczny] | — | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | By mówić/opowiadaj | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
| L07 | Jr_38_7 | o(/ti | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | tO=| | *iakOb | *eu)fra/nTEte | kai\ | CHremeti/sate | e)pi\ | kefalE\n | e)TnO=n, | a)kousta\ | poiE/sate | kai\ | ai)ne/sate· | ei)/pate | *)/esOsen |
| L08 | Jr_38_7 | hoti | hutOs | eipen | kyrios | tO | iakOb | eufranTEte | kai | CHremetisate | epi | kefalEn | eTnOn, | akusta | poiEsate | kai | ainesate· | eipate | esOsen |
| L09 | Jr_38_7 | C | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | VC_APD2P | C | VA_AAD2P | P | N1_ASF | N3E_GPN | A1_APN | VA_AAD2P | C | VA_AAD2P | VAI_AAI2P | VAI_AAI3S |
| L10 | Jr_38_7 | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Jacob | to celebrate/be merry | and also, even, namely | to whinny | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | head | nation [see ethnic] | ć | to do/make | and also, even, namely | to praise | to say/tell | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
| L11 | Jr_38_7 | because/that | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Jacob (indecl) | you(pl)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | and | do-WHINNY-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | head (acc) | nations (gen) | do-DO/MAKE-you(pl)! | and | do-PRAISE-you(pl)! | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | he/she/it-SAVE-ed | |
| L12 | Jr_38_7 | Jr_38:7_1 | Jr_38:7_2 | Jr_38:7_3 | Jr_38:7_4 | Jr_38:7_5 | Jr_38:7_6 | Jr_38:7_7 | Jr_38:7_8 | Jr_38:7_9 | Jr_38:7_10 | Jr_38:7_11 | Jr_38:7_12 | Jr_38:7_13 | Jr_38:7_14 | Jr_38:7_15 | Jr_38:7_16 | Jr_38:7_17 | Jr_38:7_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_8 | ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω αὐτοὺς ἀπὸ βορρᾶ καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς ἐν ἑορτῇ φασεκ· καὶ τεκνοποιήσῃ ὄχλον πολύν, καὶ ἀποστρέψουσιν ὧδε. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_8 | (Jeremiah 38:8 Behold, I bring them from the north, and will gather them from the end of the earth to the feast of the passover: and the people shall beget a great multitude, and they shall return hither. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_8 | Oto sprowadzę ich z ziemi północnej i zgromadzę ich z krańców ziemi. Są wśród nich niewidomi i dotknięci kalectwem, kobieta brzemienna wraz z położnicą: powracają wielką gromadą. (Jr 31:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_8 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἄγω | αὐτοὺς | ἀπὸ | βορρᾶ | καὶ | συνάξω | αὐτοὺς | ἀπ’ | ἐσχάτου | τῆς | γῆς | ἐν | ἑορτῇ | φασεκ· | καὶ | τεκνοποιήσῃ |
| L05 | Jr_38_8 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ἑορτή, -ῆς, ἡ | καί | ||
| L06 | Jr_38_8 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By prowadzić | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ostatni | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Świąteczny | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Jr_38_8 | i)dou\ | e)gO\ | a)/gO | au)tou\s | a)po\ | borra= | kai\ | suna/XO | au)tou\s | a)p’ | e)sCHa/tou | tE=s | gE=s | e)n | e(ortE=| | fasek· | kai\ | teknopoiE/sE| |
| L08 | Jr_38_8 | idu | egO | agO | autus | apo | borra | kai | synaXO | autus | ap’ | esCHatu | tEs | gEs | en | heortE | fasek· | kai | teknopoiEsE |
| L09 | Jr_38_8 | I | RP_NS | V1_PAI1S | RD_APM | P | N1T_GSM | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | A1_GSM | RA_GSF | N1_GSF | P | N1_DSF | N_GS | C | VA_AAS3S |
| L10 | Jr_38_8 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to lead | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | and also, even, namely | to gather together | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | last | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | festival | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | Jr_38_8 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-LEAD-ing, I-should-be-LEAD-ing | them/same (acc) | away from (+gen) | north (gen, voc) | and | I-will-GATHER TOGETHER | them/same (acc) | away from (+gen) | last (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | in/among/by (+dat) | festival (dat) | and | ||
| L12 | Jr_38_8 | Jr_38:8_1 | Jr_38:8_2 | Jr_38:8_3 | Jr_38:8_4 | Jr_38:8_5 | Jr_38:8_6 | Jr_38:8_7 | Jr_38:8_8 | Jr_38:8_9 | Jr_38:8_10 | Jr_38:8_11 | Jr_38:8_12 | Jr_38:8_13 | Jr_38:8_14 | Jr_38:8_15 | Jr_38:8_16 | Jr_38:8_17 | Jr_38:8_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_9 | ἐν κλαυθμῷ ἐξῆλθον, καὶ ἐν παρακλήσει ἀνάξω αὐτοὺς αὐλίζων ἐπὶ διώρυγας ὑδάτων ἐν ὁδῷ ὀρθῇ, καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσιν ἐν αὐτῇ· ὅτι ἐγενόμην τῷ Ισραηλ εἰς πατέρα, καὶ Εφραιμ πρωτότοκός μού ἐστιν. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_9 | (Jeremiah 38:9 They went forth with weeping, and I will bring them back with consolation, causing them to lodge by the channels of waters in a straight way, and they shall not err in it: for I am become a father to Israel, and Ephraim is my first-born. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_9 | Oto wyszli z płaczem, lecz wśród pociech ich przyprowadzę. Przywiodę ich do strumienia wody równą drogą - nie potkną się na niej. Jestem bowiem ojcem dla Izraela, a Efraim jest moim synem pierworodnym. (Jr 31:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_9 | ἐν | κλαυθμῷ | ἐξῆλθον, | καὶ | ἐν | παρακλήσει | ἀνάξω | αὐτοὺς | αὐλίζων | ἐπὶ | διώρυγας | ὑδάτων | ἐν | ὁδῷ | ὀρθῇ, | καὶ | οὐ | μὴ |
| L05 | Jr_38_9 | ἐν | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἐν | παρά·κλησις, -εως, ἡ | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ἐπί | διῶρυξ, -υγος, ἡ [LXX] | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὀρθός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή |
| L06 | Jr_38_9 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Płacz | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | By spędzać {By wydawać} noc | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | ??? | Woda | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | Prosto | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie |
| L07 | Jr_38_9 | e)n | klauTmO=| | e)XE=lTon, | kai\ | e)n | paraklE/sei | a)na/XO | au)tou\s | au)li/DZOn | e)pi\ | diO/rugas | u(da/tOn | e)n | o(dO=| | o)rTE=|, | kai\ | ou) | mE\ |
| L08 | Jr_38_9 | en | klauTmO | eXElTon, | kai | en | paraklEsei | anaXO | autus | auliDZOn | epi | diOrygas | hydatOn | en | hodO | orTE, | kai | u | mE |
| L09 | Jr_38_9 | P | N2_DSM | VBI_AAI3P | C | P | N3I_DSF | VF_FAI1S | RD_APM | V1_PAPNSM | P | N3G_APF | N3T_GPN | P | N2_DSF | A1_DSF | C | D | D |
| L10 | Jr_38_9 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | crying | to come out | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | encouragement entreaty, appeal, exhortation, consolation | to lead up | he/she/it/same | to spend the night | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ??? | water | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | straight | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not |
| L11 | Jr_38_9 | in/among/by (+dat) | crying (dat) | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | and | in/among/by (+dat) | encouragement (dat) | I-will-LEAD-UP | them/same (acc) | while SPEND-ing-THE-NIGHT (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ???s (acc) | waters (gen) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | straight ([Adj] dat) | and | not | not |
| L12 | Jr_38_9 | Jr_38:9_1 | Jr_38:9_2 | Jr_38:9_3 | Jr_38:9_4 | Jr_38:9_5 | Jr_38:9_6 | Jr_38:9_7 | Jr_38:9_8 | Jr_38:9_9 | Jr_38:9_10 | Jr_38:9_11 | Jr_38:9_12 | Jr_38:9_13 | Jr_38:9_14 | Jr_38:9_15 | Jr_38:9_16 | Jr_38:9_17 | Jr_38:9_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_10 | Ἀκούσατε λόγον κυρίου, ἔθνη, καὶ ἀναγγείλατε εἰς νήσους τὰς μακρότερον· εἴπατε Ὁ λικμήσας τὸν Ισραηλ συνάξει αὐτὸν καὶ φυλάξει αὐτὸν ὡς ὁ βόσκων τὸ ποίμνιον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_10 | (Jeremiah 38:10 Hear the words of the Lord, ye nations, and proclaim them to the islands afar off; say, He that scattered Israel will also gather him, and keep him as one that feeds his flock. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_10 | Słuchajcie, narody, słowa Pańskiego, głoście na dalekich wyspach, mówiąc: "Ten, co rozproszył Izraela, zgromadzi go i będzie czuwał nad nim jak pasterz nad swą trzodą". (Jr 31:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_10 | Ἀκούσατε | λόγον | κυρίου, | ἔθνη, | καὶ | ἀναγγείλατε | εἰς | νήσους | τὰς | μακρότερον· | εἴπατε | Ὁ | λικμήσας | τὸν | Ισραηλ | συνάξει | αὐτὸν | καὶ |
| L05 | Jr_38_10 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | εἰς[1] | νῆσος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | μακρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of μακρός) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Jr_38_10 | By słyszeć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Do (+przyspieszenie) | Wyspa | — | Dalej | By mówić/opowiadaj | — | By gnieść się | — | Izrael | By zbierać się razem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_38_10 | *)akou/sate | lo/gon | kuri/ou, | e)/TnE, | kai\ | a)naggei/late | ei)s | nE/sous | ta\s | makro/teron· | ei)/pate | *(o | likmE/sas | to\n | *israEl | suna/Xei | au)to\n | kai\ |
| L08 | Jr_38_10 | akusate | logon | kyriu, | eTnE, | kai | anangeilate | eis | nEsus | tas | makroteron· | eipate | o | likmEsas | ton | israEl | synaXei | auton | kai |
| L09 | Jr_38_10 | VA_AAD2P | N2_ASM | N2_GSM | N3E_VPN | C | VA_AAD2P | P | N2_APF | RA_APF | A1A_ASMC | VAI_AAI2P | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASM | N_ASM | VF_FAI3S | RD_ASM | C |
| L10 | Jr_38_10 | to hear | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | into (+acc) | island | the | farther | to say/tell | the | to crush | the | Israel | to gather together | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Jr_38_10 | do-HEAR-you(pl)! | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | nations (nom|acc|voc) | and | do-PROCLAIM-you(pl)! | into (+acc) | islands (acc) | the (acc) | farther ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | the (nom) | upon CRUSH-ing (nom|voc) | the (acc) | Israel (indecl) | he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) | him/it/same (acc) | and |
| L12 | Jr_38_10 | Jr_38:10_1 | Jr_38:10_2 | Jr_38:10_3 | Jr_38:10_4 | Jr_38:10_5 | Jr_38:10_6 | Jr_38:10_7 | Jr_38:10_8 | Jr_38:10_9 | Jr_38:10_10 | Jr_38:10_11 | Jr_38:10_12 | Jr_38:10_13 | Jr_38:10_14 | Jr_38:10_15 | Jr_38:10_16 | Jr_38:10_17 | Jr_38:10_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_11 | ὅτι ἐλυτρώσατο κύριος τὸν Ιακωβ, ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_11 | (Jeremiah 38:11 For the Lord has ransomed Jacob, he has rescued him out of the hand of them that were stronger than he. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_11 | Pan bowiem uwolni Jakuba, wybawi go z ręki silniejszego od niego. (Jr 31:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_11 | ὅτι | ἐλυτρώσατο | κύριος | τὸν | Ιακωβ, | ἐξείλατο | αὐτὸν | ἐκ | χειρὸς | στερεωτέρων | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Jr_38_11 | ὅτι | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | στερεώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of στερεός) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Jr_38_11 | Ponieważ/tamto | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Jacob | By wyjmować | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Bardziej stały | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Jr_38_11 | o(/ti | e)lutrO/sato | ku/rios | to\n | *iakOb, | e)Xei/lato | au)to\n | e)k | CHeiro\s | stereOte/rOn | au)tou=. | |||||||
| L08 | Jr_38_11 | hoti | elytrOsato | kyrios | ton | iakOb, | eXeilato | auton | ek | CHeiros | stereOterOn | autu. | |||||||
| L09 | Jr_38_11 | C | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | VBI_AMI3S | RD_ASM | P | N3_GSF | A1A_GPM | RD_GSM | |||||||
| L10 | Jr_38_11 | because/that | to redeem to be released, upon payment of ransom | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Jacob | to take out | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | more solid | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Jr_38_11 | because/that | he/she/it-was-REDEEM-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Jacob (indecl) | he/she/it-was-TAKE OUT-ed | him/it/same (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | more solid ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Jr_38_11 | Jr_38:11_1 | Jr_38:11_2 | Jr_38:11_3 | Jr_38:11_4 | Jr_38:11_5 | Jr_38:11_6 | Jr_38:11_7 | Jr_38:11_8 | Jr_38:11_9 | Jr_38:11_10 | Jr_38:11_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_12 | καὶ ἥξουσιν καὶ εὐφρανθήσονται ἐν τῷ ὄρει Σιων· καὶ ἥξουσιν ἐπ’ ἀγαθὰ κυρίου, ἐπὶ γῆν σίτου καὶ οἴνου καὶ καρπῶν καὶ κτηνῶν καὶ προβάτων, καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτῶν ὥσπερ ξύλον ἔγκαρπον, καὶ οὐ πεινάσουσιν ἔτι. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_12 | (Jeremiah 38:12 And they shall come, and shall rejoice in the mount of Sion, and shall come to the good things of the Lord, even to a land of corn, and wine, and fruits, and cattle, and sheep: and their soul shall be as a fruitful tree; and they shall hunger no more. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_12 | Przyjdą i będą wykrzykiwać radośnie na wyżynie Syjonu i rozradują się błogosławieństwem Pana: zbożem, winem, oliwą, owcami i wołami. Życie ich będzie podobne do zroszonego ogrodu i nigdy już sił im nie zbraknie. (Jr 31:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_12 | καὶ | ἥξουσιν | καὶ | εὐφρανθήσονται | ἐν | τῷ | ὄρει | Σιων· | καὶ | ἥξουσιν | ἐπ’ | ἀγαθὰ | κυρίου, | ἐπὶ | γῆν | σίτου | καὶ | οἴνου |
| L05 | Jr_38_12 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Σιών, ἡ | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | καί | οἶνος, -ου, ὁ |
| L06 | Jr_38_12 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Syjon | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | I też, nawet, mianowicie | Wino |
| L07 | Jr_38_12 | kai\ | E(/Xousin | kai\ | eu)franTE/sontai | e)n | tO=| | o)/rei | *siOn· | kai\ | E(/Xousin | e)p’ | a)gaTa\ | kuri/ou, | e)pi\ | gE=n | si/tou | kai\ | oi)/nou |
| L08 | Jr_38_12 | kai | hEXusin | kai | eufranTEsontai | en | tO | orei | siOn· | kai | hEXusin | ep’ | agaTa | kyriu, | epi | gEn | situ | kai | oinu |
| L09 | Jr_38_12 | C | VF_FAI3P | C | VC_FPI3P | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_GSF | C | VF_FAI3P | P | A1_APN | N2_GSM | P | N1_ASF | N2_GSM | C | N2_GSM |
| L10 | Jr_38_12 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | and also, even, namely | to celebrate/be merry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | Zion | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | good inherently good, i.e. God-wrought. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | wheat/grain seed; cereal | and also, even, namely | wine |
| L11 | Jr_38_12 | and | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | and | they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | Zion (indecl) | and | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | good ([Adj] nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (acc) | wheat/grain (gen) | and | wine (gen) |
| L12 | Jr_38_12 | Jr_38:12_1 | Jr_38:12_2 | Jr_38:12_3 | Jr_38:12_4 | Jr_38:12_5 | Jr_38:12_6 | Jr_38:12_7 | Jr_38:12_8 | Jr_38:12_9 | Jr_38:12_10 | Jr_38:12_11 | Jr_38:12_12 | Jr_38:12_13 | Jr_38:12_14 | Jr_38:12_15 | Jr_38:12_16 | Jr_38:12_17 | Jr_38:12_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_13 | τότε χαρήσονται παρθένοι ἐν συναγωγῇ νεανίσκων, καὶ πρεσβῦται χαρήσονται, καὶ στρέψω τὸ πένθος αὐτῶν εἰς χαρμονὴν καὶ ποιήσω αὐτοὺς εὐφραινομένους. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_13 | (Jeremiah 38:13 Then shall the virgins rejoice in the assembly of youth, and the old men shall rejoice; and I will turn their mourning into joy, and will make them merry. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_13 | Wtedy ogarnie dziewicę radość wśród tańca, i młodzieńcy cieszyć się będą ze starcami. Zamienię bowiem ich smutek w radość, pocieszę ich i rozweselę po ich troskach. (Jr 31:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_13 | τότε | χαρήσονται | παρθένοι | ἐν | συναγωγῇ | νεανίσκων, | καὶ | πρεσβῦται | χαρήσονται, | καὶ | στρέψω | τὸ | πένθος | αὐτῶν | εἰς | χαρμονὴν | καὶ | ποιήσω |
| L05 | Jr_38_13 | τότε | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | παρθένος, -ου, ἡ | ἐν | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | καί | πρεσβύτης, -ου, ὁ | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | καί | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πένθο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |
| L06 | Jr_38_13 | Wtedy | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | Dziewiczy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zebranie | Młody człowiek | I też, nawet, mianowicie | Stary/postarzał człowiek | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się | — | Smutek | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób |
| L07 | Jr_38_13 | to/te | CHarE/sontai | parTe/noi | e)n | sunagOgE=| | neani/skOn, | kai\ | presbu=tai | CHarE/sontai, | kai\ | stre/PSO | to\ | pe/nTos | au)tO=n | ei)s | CHarmonE\n | kai\ | poiE/sO |
| L08 | Jr_38_13 | tote | CHarEsontai | parTenoi | en | synagOgE | neaniskOn, | kai | presbytai | CHarEsontai, | kai | strePSO | to | penTos | autOn | eis | CHarmonEn | kai | poiEsO |
| L09 | Jr_38_13 | D | VD_FPI3P | N2_NPF | P | N1_DSF | N2_GPM | C | N1M_NPM | VD_FPI3P | C | VF_FAI1S | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GPM | P | N1_ASF | C | VF_FAI1S |
| L10 | Jr_38_13 | then | to rejoice salute, salutation | virgin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gathering | young man | and also, even, namely | old/aged man | to rejoice salute, salutation | and also, even, namely | to turn | the | grief | he/she/it/same | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to do/make |
| L11 | Jr_38_13 | then | they-will-be-REJOICE-ed | virgins (nom|voc) | in/among/by (+dat) | gathering (dat) | young men (gen) | and | old/aged men (nom|voc) | they-will-be-REJOICE-ed | and | I-will-TURN, I-should-TURN | the (nom|acc) | grief (nom|acc|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | |
| L12 | Jr_38_13 | Jr_38:13_1 | Jr_38:13_2 | Jr_38:13_3 | Jr_38:13_4 | Jr_38:13_5 | Jr_38:13_6 | Jr_38:13_7 | Jr_38:13_8 | Jr_38:13_9 | Jr_38:13_10 | Jr_38:13_11 | Jr_38:13_12 | Jr_38:13_13 | Jr_38:13_14 | Jr_38:13_15 | Jr_38:13_16 | Jr_38:13_17 | Jr_38:13_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_14 | μεγαλυνῶ καὶ μεθύσω τὴν ψυχὴν τῶν ἱερέων υἱῶν Λευι, καὶ ὁ λαός μου τῶν ἀγαθῶν μου ἐμπλησθήσεται. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_14 | (Jeremiah 38:14 I will expand and cheer with wine the soul of the priests the sons of Levi, and my people shall be satisfied with my good things: thus saith the Lord. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_14 | Wtedy ogarnie dziewicę radość wśród tańca, i młodzieńcy cieszyć się będą ze starcami. Zamienię bowiem ich smutek w radość, pocieszę ich i rozweselę po ich troskach. (Jr 31:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_14 | μεγαλυνῶ | καὶ | μεθύσω | τὴν | ψυχὴν | τῶν | ἱερέων | υἱῶν | Λευι, | καὶ | ὁ | λαός | μου | τῶν | ἀγαθῶν | μου | ἐμπλησθήσεται. | |
| L05 | Jr_38_14 | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | καί | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | |
| L06 | Jr_38_14 | By powiększać/chwałę | I też, nawet, mianowicie | By stawać się pijany | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | Duchowny | Syn | Lewi | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | Ja | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ja | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | |
| L07 | Jr_38_14 | megalunO= | kai\ | meTu/sO | tE\n | PSuCHE\n | tO=n | i(ere/On | ui(O=n | *leui, | kai\ | o( | lao/s | mou | tO=n | a)gaTO=n | mou | e)mplEsTE/setai. | |
| L08 | Jr_38_14 | megalynO | kai | meTysO | tEn | PSyCHEn | tOn | hiereOn | hyiOn | leui, | kai | ho | laos | mu | tOn | agaTOn | mu | emplEsTEsetai. | |
| L09 | Jr_38_14 | VF_FAI1S | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N3V_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_GPM | A1_GPM | RP_GS | VS_FPI3S | |
| L10 | Jr_38_14 | to magnify/laud | and also, even, namely | to get drunk | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | priest | son | Levi | and also, even, namely | the | people | I | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | I | to satisfy fill up | |
| L11 | Jr_38_14 | I-am-MAGNIFY/LAUD-ing, I-should-be-MAGNIFY/LAUD-ing, I-should-MAGNIFY/LAUD | and | I-will-GET-DRUNK, I-should-GET-DRUNK | the (acc) | life (acc) | the (gen) | priests (gen) | sons (gen) | Levi (indecl), Levi (voc) | and | the (nom) | people (nom) | me (gen) | the (gen) | good ([Adj] gen) | me (gen) | he/she/it-will-be-SATISFY-ed | |
| L12 | Jr_38_14 | Jr_38:14_1 | Jr_38:14_2 | Jr_38:14_3 | Jr_38:14_4 | Jr_38:14_5 | Jr_38:14_6 | Jr_38:14_7 | Jr_38:14_8 | Jr_38:14_9 | Jr_38:14_10 | Jr_38:14_11 | Jr_38:14_12 | Jr_38:14_13 | Jr_38:14_14 | Jr_38:14_15 | Jr_38:14_16 | Jr_38:14_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_15 | Οὕτως εἶπεν κύριος Φωνὴ ἐν Ραμα ἠκούσθη θρήνου καὶ κλαυθμοῦ καὶ ὀδυρμοῦ· Ραχηλ ἀποκλαιομένη οὐκ ἤθελεν παύσασθαι ἐπὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς, ὅτι οὐκ εἰσίν. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_15 | (Jeremiah 38:15 A voice was heard in Rama, of lamentation, and of weeping, and wailing; Rachel would not cease weeping for her children, because they are not. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_15 | To mówi Pan: «Słuchaj! W Rama daje się słyszeć lament i gorzki płacz. Rachel opłakuje swoich synów, nie daje się pocieszyć, bo już ich nie ma». (Jr 31:15 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_15 | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | Φωνὴ | ἐν | Ραμα | ἠκούσθη | θρήνου | καὶ | κλαυθμοῦ | καὶ | ὀδυρμοῦ· | Ραχηλ | ἀποκλαιομένη | οὐκ | ἤθελεν | παύσασθαι | ἐπὶ |
| L05 | Jr_38_15 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐν | Ῥαμά, ὁ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | θρῆνος, -ου, ὁ; θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | καί | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | καί | ὀδυρμός, -οῦ, ὁ | Ῥαχήλ, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | ἐπί | |
| L06 | Jr_38_15 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dźwięku/głos płacze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rama | By słyszeć | Lament; by lamentować | I też, nawet, mianowicie | Płacz | I też, nawet, mianowicie | Zawodzenie | Rachela | — | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | By przestawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_38_15 | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *fOnE\ | e)n | *rama | E)kou/sTE | TrE/nou | kai\ | klauTmou= | kai\ | o)durmou=· | *raCHEl | a)poklaiome/nE | ou)k | E)/Telen | pau/sasTai | e)pi\ |
| L08 | Jr_38_15 | hutOs | eipen | kyrios | fOnE | en | rama | EkusTE | TrEnu | kai | klauTmu | kai | odyrmu· | raCHEl | apoklaiomenE | uk | ETelen | pausasTai | epi |
| L09 | Jr_38_15 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | N1_NSF | P | N_DSF | VCI_API3S | N2_GSM | C | N2_GSM | C | N2_GSM | N_NSF | V1_PMPNSF | D | V1I_IAI3S | VA_AMN | P |
| L10 | Jr_38_15 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | sound/voice cries | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Rama | to hear | lamentation; to lament | and also, even, namely | crying | and also, even, namely | wailing | Rachel | ć | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | to cease | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_38_15 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | sound/voice (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Rama (indecl) | he/she/it-was-HEAR-ed | lamentation (gen); be-you(sg)-being-LAMENT-ed! | and | crying (gen) | and | wailing (gen) | Rachel (indecl) | not | he/she/it-was-WANT-ing | to-be-CEASE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Jr_38_15 | Jr_38:15_1 | Jr_38:15_2 | Jr_38:15_3 | Jr_38:15_4 | Jr_38:15_5 | Jr_38:15_6 | Jr_38:15_7 | Jr_38:15_8 | Jr_38:15_9 | Jr_38:15_10 | Jr_38:15_11 | Jr_38:15_12 | Jr_38:15_13 | Jr_38:15_14 | Jr_38:15_15 | Jr_38:15_16 | Jr_38:15_17 | Jr_38:15_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_16 | οὕτως εἶπεν κύριος Διαλιπέτω ἡ φωνή σου ἀπὸ κλαυθμοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀπὸ δακρύων σου, ὅτι ἔστιν μισθὸς τοῖς σοῖς ἔργοις, καὶ ἐπιστρέψουσιν ἐκ γῆς ἐχθρῶν, | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_16 | (Jeremiah 38:16 Thus saith the Lord; Let thy voice cease from weeping, and thine eyes from thy tears: for their is a reward for thy works; and they shall return from the land of thine enemies. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_16 | To mówi Pan: «Powstrzymaj głos twój od lamentu, a oczy twoje od łez, bo jest nagroda na twe trudy - wyrocznia Pana - powrócą oni z kraju nieprzyjaciela. (Jr 31:16 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_16 | οὕτως | εἶπεν | κύριος | Διαλιπέτω | ἡ | φωνή | σου | ἀπὸ | κλαυθμοῦ | καὶ | οἱ | ὀφθαλμοί | σου | ἀπὸ | δακρύων | σου, | ὅτι | ἔστιν |
| L05 | Jr_38_16 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δια·λείπω (δια+λειπ-, δια+λειψ-, 2nd δια+λιπ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν; δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Jr_38_16 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do przerywanego przerywany, powrotny, słabnący, zatrzymuj się, luka | — | Dźwięku/głos płacze | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Płacz | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Łza; by płakać | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By być |
| L07 | Jr_38_16 | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *dialipe/tO | E( | fOnE/ | sou | a)po\ | klauTmou= | kai\ | oi( | o)fTalmoi/ | sou | a)po\ | dakru/On | sou, | o(/ti | e)/stin |
| L08 | Jr_38_16 | hutOs | eipen | kyrios | dialipetO | hE | fOnE | su | apo | klauTmu | kai | hoi | ofTalmoi | su | apo | dakryOn | su, | hoti | estin |
| L09 | Jr_38_16 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | VB_AAD3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | N2_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | N2N_GPN | RP_GS | C | V9_PAI3S |
| L10 | Jr_38_16 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ceased intermittent,recurrent, remittent, stop, gap | the | sound/voice cries | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | crying | and also, even, namely | the | eye | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | tear; to cry | you; your/yours(sg) | because/that | to be |
| L11 | Jr_38_16 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | let-him/her/it-CEASED! | the (nom) | sound/voice (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | crying (gen) | and | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | tears (gen); while CRY-ing (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | he/she/it-is |
| L12 | Jr_38_16 | Jr_38:16_1 | Jr_38:16_2 | Jr_38:16_3 | Jr_38:16_4 | Jr_38:16_5 | Jr_38:16_6 | Jr_38:16_7 | Jr_38:16_8 | Jr_38:16_9 | Jr_38:16_10 | Jr_38:16_11 | Jr_38:16_12 | Jr_38:16_13 | Jr_38:16_14 | Jr_38:16_15 | Jr_38:16_16 | Jr_38:16_17 | Jr_38:16_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_17 | μόνιμον τοῖς σοῖς τέκνοις. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_17 | (Jeremiah 38:17 There shall be an abiding home for thy children. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_17 | Jest nadzieja dla twego potomstwa - wyrocznia Pana - wrócą synowie do swych granic. (Jr 31:17 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_17 | μόνιμον | τοῖς | σοῖς | τέκνοις. | ||||||||||||||
| L05 | Jr_38_17 | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | |||||||||||||||
| L06 | Jr_38_17 | — | — | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dziecko | ||||||||||||||
| L07 | Jr_38_17 | mo/nimon | toi=s | soi=s | te/knois. | ||||||||||||||
| L08 | Jr_38_17 | monimon | tois | sois | teknois. | ||||||||||||||
| L09 | Jr_38_17 | A1_ASM | RA_DPN | A1_DPN | N2N_DPN | ||||||||||||||
| L10 | Jr_38_17 | ć | the | your/yours(sg); to rubworn, rub | child | ||||||||||||||
| L11 | Jr_38_17 | the (dat) | your/yours(sg) (dat); (fut opt) | children (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Jr_38_17 | Jr_38:17_1 | Jr_38:17_2 | Jr_38:17_3 | Jr_38:17_4 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_18 | ἀκοὴν ἤκουσα Εφραιμ ὀδυρομένου Ἐπαίδευσάς με, καὶ ἐπαιδεύθην ἐγώ· ὥσπερ μόσχος οὐκ ἐδιδάχθην· ἐπίστρεψόν με, καὶ ἐπιστρέψω, ὅτι σὺ κύριος ὁ θεός μου. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_18 | (Jeremiah 38:18 I have heard the sound of Ephraim lamenting, and saying, Thou hast chastened me, and I was chastened; I as a calf was not willingly taught: turn thou me, and I shall turn; for thou art the Lord my God. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_18 | Usłyszałem wyraźnie skargę Efraima: "Ukarałeś mnie i podlegam karze jak nieoswojone cielę. Spraw, bym powrócił, a wtedy powrócę, bo jesteś Panem, Bogiem moim. (Jr 31:18 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_18 | ἀκοὴν | ἤκουσα | Εφραιμ | ὀδυρομένου | Ἐπαίδευσάς | με, | καὶ | ἐπαιδεύθην | ἐγώ· | ὥσπερ | μόσχος | οὐκ | ἐδιδάχθην· | ἐπίστρεψόν | με, | καὶ | ἐπιστρέψω, | ὅτι |
| L05 | Jr_38_18 | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἐφραίμ, ὁ | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὥσ·περ | μόσχος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὅτι | |
| L06 | Jr_38_18 | Słyszenie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Efraim | — | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Ja | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Cielęcia/wół | ??? Przed przydechem mocnym | By uczyć | By odwracać się dookoła | Ja | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Ponieważ/tamto |
| L07 | Jr_38_18 | a)koE\n | E)/kousa | *efraim | o)durome/nou | *)epai/deusa/s | me, | kai\ | e)paideu/TEn | e)gO/· | O(/sper | mo/sCHos | ou)k | e)dida/CHTEn· | e)pi/strePSo/n | me, | kai\ | e)pistre/PSO, | o(/ti |
| L08 | Jr_38_18 | akoEn | Ekusa | efraim | odyromenu | epaideusas | me, | kai | epaideuTEn | egO· | hOsper | mosCHos | uk | edidaCHTEn· | epistrePSon | me, | kai | epistrePSO, | hoti |
| L09 | Jr_38_18 | N1_ASF | VAI_AAI1S | N_DSM | V1_PMPGSM | VAI_AAI2S | RP_AS | C | VCI_API1S | RP_NS | D | N2_NSM | D | VQI_API1S | VF_FAPASN | RP_AS | C | VF_FAI1S | C |
| L10 | Jr_38_18 | hearing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | Ephraim | ć | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | I | and also, even, namely | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | I | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | calf/ox | οὐχ before rough breathing | to teach | to turn around | I | and also, even, namely | to turn around | because/that |
| L11 | Jr_38_18 | hearing (acc) | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | Ephraim (indecl) | you(sg)-CHASTENED-ed | me (acc) | and | I-was-CHASTENED-ed | I (nom) | just as | calf/ox (nom) | not | I-was-TEACH-ed | do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | and | I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND | because/that | |
| L12 | Jr_38_18 | Jr_38:18_1 | Jr_38:18_2 | Jr_38:18_3 | Jr_38:18_4 | Jr_38:18_5 | Jr_38:18_6 | Jr_38:18_7 | Jr_38:18_8 | Jr_38:18_9 | Jr_38:18_10 | Jr_38:18_11 | Jr_38:18_12 | Jr_38:18_13 | Jr_38:18_14 | Jr_38:18_15 | Jr_38:18_16 | Jr_38:18_17 | Jr_38:18_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_19 | ὅτι ὕστερον αἰχμαλωσίας μου μετενόησα καὶ ὕστερον τοῦ γνῶναί με ἐστέναξα ἐφ’ ἡμέρας αἰσχύνης καὶ ὑπέδειξά σοι ὅτι ἔλαβον ὀνειδισμὸν ἐκ νεότητός μου. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_19 | (Jeremiah 38:19 For after my captivity I repented; and after I knew, I groaned for the day of shame, and shewed thee that I bore reproach from my youth. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_19 | Gdy bowiem odwróciłem się, pożałowałem tego, a gdy zrozumiałem, uderzyłem się w biodro. Wstydzę się i jestem zmieszany, bo noszę hańbę mojej młodości". (Jr 31:19 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_19 | ὅτι | ὕστερον | αἰχμαλωσίας | μου | μετενόησα | καὶ | ὕστερον | τοῦ | γνῶναί | με | ἐστέναξα | ἐφ’ | ἡμέρας | αἰσχύνης | καὶ | ὑπέδειξά | σοι | ὅτι |
| L05 | Jr_38_19 | ὅτι | ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) | καί | ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) | ἐπί | ἡμέρα, -ας -ἡ | αἰσχύνη, -ης, ἡ | καί | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι |
| L06 | Jr_38_19 | Ponieważ/tamto | Później; drugi | Jeńcy | Ja | By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. | I też, nawet, mianowicie | Później; drugi | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ja | By wzdychać/jęk | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | ??? | I też, nawet, mianowicie | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ponieważ/tamto |
| L07 | Jr_38_19 | o(/ti | u(/steron | ai)CHmalOsi/as | mou | meteno/Esa | kai\ | u(/steron | tou= | gnO=nai/ | me | e)ste/naXa | e)f’ | E(me/ras | ai)sCHu/nEs | kai\ | u(pe/deiXa/ | soi | o(/ti |
| L08 | Jr_38_19 | hoti | hysteron | aiCHmalOsias | mu | metenoEsa | kai | hysteron | tu | gnOnai | me | estenaXa | ef’ | hEmeras | aisCHynEs | kai | hypedeiXa | soi | hoti |
| L09 | Jr_38_19 | C | D | N1A_GSF | RP_GS | VAI_AAI1S | C | D | RA_GSN | VZ_AAN | RP_AS | VAI_AAI1S | P | N1A_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI1S | RP_DS | C |
| L10 | Jr_38_19 | because/that | afterward; latter | captives | I | to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. | and also, even, namely | afterward; latter | the | to know i.e. recognize. | I | to sigh/groan | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | day | ??? | and also, even, namely | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that |
| L11 | Jr_38_19 | because/that | afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | captives (gen), captivess (acc) | me (gen) | I-REPENT-ed | and | afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | to-KNOW | me (acc) | I-SIGH/GROAN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | day (gen), days (acc) | ??? (gen) | and | I-MAKE KNOWN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that |
| L12 | Jr_38_19 | Jr_38:19_1 | Jr_38:19_2 | Jr_38:19_3 | Jr_38:19_4 | Jr_38:19_5 | Jr_38:19_6 | Jr_38:19_7 | Jr_38:19_8 | Jr_38:19_9 | Jr_38:19_10 | Jr_38:19_11 | Jr_38:19_12 | Jr_38:19_13 | Jr_38:19_14 | Jr_38:19_15 | Jr_38:19_16 | Jr_38:19_17 | Jr_38:19_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_20 | υἱὸς ἀγαπητὸς Εφραιμ ἐμοί, παιδίον ἐντρυφῶν, ὅτι ἀνθ’ ὧν οἱ λόγοι μου ἐν αὐτῷ, μνείᾳ μνησθήσομαι αὐτοῦ· διὰ τοῦτο ἔσπευσα ἐπ’ αὐτῷ, ἐλεῶν ἐλεήσω αὐτόν, φησὶν κύριος. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_20 | (Jeremiah 38:20 Ephraim is a beloved son, a pleasing child to me: for because my words are in him, I will surely remember him: therefore I made haste to help him; I will surely have mercy upon him, saith the Lord. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_20 | Czy Efraim nie jest dla Mnie drogim synem lub wybranym dzieckiem? Ilekroć bowiem się zwracam przeciw niemu, nieustannie go wspominam. Dlatego się skłaniają ku niemu moje wnętrzności; muszę mu okazać miłosierdzie! - wyrocznia Pana. (Jr 31:20 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_20 | υἱὸς | ἀγαπητὸς | Εφραιμ | ἐμοί, | παιδίον | ἐντρυφῶν, | ὅτι | ἀνθ’ | ὧν | οἱ | λόγοι | μου | ἐν | αὐτῷ, | μνείᾳ | μνησθήσομαι | αὐτοῦ· | διὰ |
| L05 | Jr_38_20 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀγαπητός -ή -όν | Ἐφραίμ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἐν·τρυφάω (εν+τρυφ(α)-, εν+τρυφη·σ-, εν+τρυφη·σ-, -, -, -) | ὅτι | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | μνεία, -ας, ἡ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά |
| L06 | Jr_38_20 | Syn | Drogi/kochany | Efraim | Ja; mój/mój | Dziecko | By oddawać się w | Ponieważ/tamto | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Wspominanie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) |
| L07 | Jr_38_20 | ui(o\s | a)gapEto\s | *efraim | e)moi/, | paidi/on | e)ntrufO=n, | o(/ti | a)nT’ | O(=n | oi( | lo/goi | mou | e)n | au)tO=|, | mnei/a| | mnEsTE/somai | au)tou=· | dia\ |
| L08 | Jr_38_20 | hyios | agapEtos | efraim | emoi, | paidion | entryfOn, | hoti | anT’ | hOn | hoi | logoi | mu | en | autO, | mneia | mnEsTEsomai | autu· | dia |
| L09 | Jr_38_20 | N2_NSM | A1_NSM | N_NSM | RP_DS | N2N_ASN | V3_PAPNSN | C | P | RR_GPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | RD_DSM | N1A_DSF | VS_FPI1S | RD_GSM | P |
| L10 | Jr_38_20 | son | dear/beloved | Ephraim | I; my/mine | child | to indulge in | because/that | against (+gen) | who/whom/which | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | remembrance | to remember/becomemindful of | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
| L11 | Jr_38_20 | son (nom) | dear/beloved ([Adj] nom) | Ephraim (indecl) | me (dat); my/mine (nom|voc) | child (nom|acc|voc) | while INDULGE-ing-IN (nom, nom|acc|voc, voc) | because/that | against (+gen) | who/whom/which (gen) | the (nom) | words (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | remembrance (dat) | I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | him/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) |
| L12 | Jr_38_20 | Jr_38:20_1 | Jr_38:20_2 | Jr_38:20_3 | Jr_38:20_4 | Jr_38:20_5 | Jr_38:20_6 | Jr_38:20_7 | Jr_38:20_8 | Jr_38:20_9 | Jr_38:20_10 | Jr_38:20_11 | Jr_38:20_12 | Jr_38:20_13 | Jr_38:20_14 | Jr_38:20_15 | Jr_38:20_16 | Jr_38:20_17 | Jr_38:20_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_21 | Στῆσον σεαυτήν, Σιων, ποίησον τιμωρίαν, δὸς καρδίαν σου εἰς τοὺς ὤμους· ὁδὸν ἣν ἐπορεύθης ἀποστράφητι, παρθένος Ισραηλ, ἀποστράφητι εἰς τὰς πόλεις σου πενθοῦσα. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_21 | (Jeremiah 38:21 Prepare thyself, O Sion; execute vengeance; look to thy ways: return, O virgin of Israel, by the way by which thou wentest, return mourning to thy cities. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_21 | Postaw sobie kamienie milowe, ustawiaj drogowskazy, zwróć uwagę na gościniec, na drogę, którą wychodziłaś. Powróć, Dziewico-Izraelu, powróć do tych twoich miast! (Jr 31:21 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_21 | Στῆσον | σεαυτήν, | Σιων, | ποίησον | τιμωρίαν, | δὸς | καρδίαν | σου | εἰς | τοὺς | ὤμους· | ὁδὸν | ἣν | ἐπορεύθης | ἀποστράφητι, | παρθένος | Ισραηλ, | ἀποστράφητι |
| L05 | Jr_38_21 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | Σιών, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | τιμωρία, -ας, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | παρθένος, -ου, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) |
| L06 | Jr_38_21 | By powodować stać | Siebie | Syjon | By czynić/rób | Kara | By dawać | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Ramię | Drogi {Sposobu}/droga | Kto/, który/, który | By iść | By odwracać się od | Dziewiczy | Izrael | By odwracać się od |
| L07 | Jr_38_21 | *stE=son | seautE/n, | *siOn, | poi/Eson | timOri/an, | do\s | kardi/an | sou | ei)s | tou\s | O)/mous· | o(do\n | E(\n | e)poreu/TEs | a)postra/fEti, | parTe/nos | *israEl, | a)postra/fEti |
| L08 | Jr_38_21 | stEson | seautEn, | siOn, | poiEson | timOrian, | dos | kardian | su | eis | tus | Omus· | hodon | hEn | eporeuTEs | apostrafEti, | parTenos | israEl, | apostrafEti |
| L09 | Jr_38_21 | VH_AAD2S | RD_ASF | N_VSF | VA_AAD2S | N1A_ASF | VO_AAD2S | N1A_ASF | RP_GS | P | RA_APM | N2_APM | N2_ASF | RR_ASF | VCI_API2S | VD_APD2S | N2_NSF | N_GSM | VD_APD2S |
| L10 | Jr_38_21 | to cause to stand | yourself | Zion | to do/make | punishment | to give | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | shoulder | way/road | who/whom/which | to go | to turn away from | virgin | Israel | to turn away from |
| L11 | Jr_38_21 | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand!, going-to-CAUSE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | yourself (acc) | Zion (indecl) | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | punishment (acc) | do-GIVE-you(sg)! | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | shoulders (acc) | way/road (acc) | who/whom/which (acc) | you(sg)-were-GO-ed | be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM! | virgin (nom) | Israel (indecl) | be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM! |
| L12 | Jr_38_21 | Jr_38:21_1 | Jr_38:21_2 | Jr_38:21_3 | Jr_38:21_4 | Jr_38:21_5 | Jr_38:21_6 | Jr_38:21_7 | Jr_38:21_8 | Jr_38:21_9 | Jr_38:21_10 | Jr_38:21_11 | Jr_38:21_12 | Jr_38:21_13 | Jr_38:21_14 | Jr_38:21_15 | Jr_38:21_16 | Jr_38:21_17 | Jr_38:21_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_22 | ἕως πότε ἀποστρέψεις, θυγάτηρ ἠτιμωμένη; ὅτι ἔκτισεν κύριος σωτηρίαν εἰς καταφύτευσιν καινήν, ἐν σωτηρίᾳ περιελεύσονται ἄνθρωποι. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_22 | (Jeremiah 38:22 How long, O disgraced daughter, wilt thou turn away? for the Lord has created safety for a new plantation: men shall go about in safety. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_22 | Dokądże będziesz chwiejna, Córko buntownicza? Pan bowiem stworzył nową rzecz na ziemi: niewiasta zatroszczy się o męża». (Jr 31:22 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_22 | ἕως | πότε | ἀποστρέψεις, | θυγάτηρ | ἠτιμωμένη; | ὅτι | ἔκτισεν | κύριος | σωτηρίαν | εἰς | καταφύτευσιν | καινήν, | ἐν | σωτηρίᾳ | περιελεύσονται | ἄνθρωποι. | ||
| L05 | Jr_38_22 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πότε[1] | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἀ·τιμόω (ατιμ(ο)-, -, ατιμω·σ-, -, ητιμω-, ατιμω·θ-) | ὅτι | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σωτηρία, -ας, ἡ | εἰς[1] | καινός -ή -όν | ἐν | σωτηρία, -ας, ἡ | περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||
| L06 | Jr_38_22 | Aż; świtaj | Kiedy? | By odwracać się od | Córka | Do hańby | Ponieważ/tamto | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Zbawienia/wyzwolenie | Do (+przyspieszenie) | — | Nowy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zbawienia/wyzwolenie | By chodzić dookoła | Ludzki | ||
| L07 | Jr_38_22 | e(/Os | po/te | a)postre/PSeis, | Tuga/tEr | E)timOme/nE; | o(/ti | e)/ktisen | ku/rios | sOtEri/an | ei)s | katafu/teusin | kainE/n, | e)n | sOtEri/a| | perieleu/sontai | a)/nTrOpoi. | ||
| L08 | Jr_38_22 | heOs | pote | apostrePSeis, | TygatEr | EtimOmenE; | hoti | ektisen | kyrios | sOtErian | eis | katafyteusin | kainEn, | en | sOtEria | perieleusontai | anTrOpoi. | ||
| L09 | Jr_38_22 | P | D | VF_FAI2S | N3_NSF | VM_XPPNSF | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N1A_ASF | P | N3I_ASF | A1_ASF | P | N1A_DSF | VF_FMI3P | N2_NPM | ||
| L10 | Jr_38_22 | until; dawn | when? | to turn away from | daughter | to dishonor | because/that | to create I create, form, shape, make, always of God. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | salvation/deliverance | into (+acc) | ć | new | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | salvation/deliverance | to go about | human | ||
| L11 | Jr_38_22 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | you(sg)-will-TURN-AWAY-FROM | daughter (nom) | having-been-DISHONOR-ed (nom|voc) | because/that | he/she/it-CREATE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | salvation/deliverance (acc) | into (+acc) | new ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | salvation/deliverance (dat) | they-will-be-GO-ed-ABOUT | humans (nom|voc) | |||
| L12 | Jr_38_22 | Jr_38:22_1 | Jr_38:22_2 | Jr_38:22_3 | Jr_38:22_4 | Jr_38:22_5 | Jr_38:22_6 | Jr_38:22_7 | Jr_38:22_8 | Jr_38:22_9 | Jr_38:22_10 | Jr_38:22_11 | Jr_38:22_12 | Jr_38:22_13 | Jr_38:22_14 | Jr_38:22_15 | Jr_38:22_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_23 | οὕτως εἶπεν κύριος Ἔτι ἐροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἐν γῇ Ιουδα καὶ ἐν πόλεσιν αὐτοῦ, ὅταν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ Εὐλογημένος κύριος ἐπὶ δίκαιον ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_23 | (Jeremiah 38:23 For thus saith the Lord; They shall yet speak this word in the land of Juda, and in the cities thereof, when I shall turn his captivity; blessed be the Lord on his righteous holy mountain! | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_23 | To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: «Będzie się jeszcze powtarzać to słowo w ziemi judzkiej, w jej miastach, gdy odmienię ich los: "Niech ci Pan błogosławi, niwo sprawiedliwości, święta góro!" (Jr 31:23 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_23 | οὕτως | εἶπεν | κύριος | Ἔτι | ἐροῦσιν | τὸν | λόγον | τοῦτον | ἐν | γῇ | Ιουδα | καὶ | ἐν | πόλεσιν | αὐτοῦ, | ὅταν | ἀποστρέψω | τὴν |
| L05 | Jr_38_23 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἔτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_38_23 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeszcze/jeszcze | By mówić/opowiadaj | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | On/ona/to/to samo | Ilekroć | By odwracać się od | — |
| L07 | Jr_38_23 | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *)/eti | e)rou=sin | to\n | lo/gon | tou=ton | e)n | gE=| | *iouda | kai\ | e)n | po/lesin | au)tou=, | o(/tan | a)postre/PSO | tE\n |
| L08 | Jr_38_23 | hutOs | eipen | kyrios | eti | erusin | ton | logon | tuton | en | gE | iuda | kai | en | polesin | autu, | hotan | apostrePSO | tEn |
| L09 | Jr_38_23 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | D | VF2_FAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | P | N1_DSF | N_GSM | C | P | N3I_DPF | RD_GSM | D | VF_FAI1S | RA_ASF |
| L10 | Jr_38_23 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | yet/still | to say/tell | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Judas/Judah | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | he/she/it/same | whenever | to turn away from | the |
| L11 | Jr_38_23 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | yet/still | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | the (acc) | word (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | in/among/by (+dat) | cities (dat) | him/it/same (gen) | whenever | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | the (acc) |
| L12 | Jr_38_23 | Jr_38:23_1 | Jr_38:23_2 | Jr_38:23_3 | Jr_38:23_4 | Jr_38:23_5 | Jr_38:23_6 | Jr_38:23_7 | Jr_38:23_8 | Jr_38:23_9 | Jr_38:23_10 | Jr_38:23_11 | Jr_38:23_12 | Jr_38:23_13 | Jr_38:23_14 | Jr_38:23_15 | Jr_38:23_16 | Jr_38:23_17 | Jr_38:23_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_24 | καὶ ἐνοικοῦντες ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ ἅμα γεωργῷ, καὶ ἀρθήσεται ἐν ποιμνίῳ. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_24 | (Jeremiah 38:24 And there shall be dwellers in the cities of Juda, and in all his land, together with the husbandman, and the shepherd shall go forth with the flock. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_24 | Zamieszkają w tej ziemi Juda z wszystkimi swymi miastami, rolnicy i hodowcy bydła. (Jr 31:24 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_24 | καὶ | ἐνοικοῦντες | ἐν | ταῖς | πόλεσιν | Ιουδα | καὶ | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ | αὐτοῦ | ἅμα | γεωργῷ, | καὶ | ἀρθήσεται | ἐν | ποιμνίῳ. |
| L05 | Jr_38_24 | καί | ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἅμα | γεωργός, -οῦ, ὁ | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἐν | ποίμνιον, -ου, τό |
| L06 | Jr_38_24 | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać w | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | W tym samym czasie | Rolnik | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Stado |
| L07 | Jr_38_24 | kai\ | e)noikou=ntes | e)n | tai=s | po/lesin | *iouda | kai\ | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=| | au)tou= | a(/ma | geOrgO=|, | kai\ | a)rTE/setai | e)n | poimni/O|. |
| L08 | Jr_38_24 | kai | enoikuntes | en | tais | polesin | iuda | kai | en | pasE | tE | gE | autu | hama | geOrgO, | kai | arTEsetai | en | poimniO. |
| L09 | Jr_38_24 | C | V2_PAPNPM | P | RA_DPF | N3I_DPF | N_GSM | C | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | D | N2_DSM | C | VC_FPI3S | P | N2_DSN |
| L10 | Jr_38_24 | and also, even, namely | to dwell in | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | Judas/Judah | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | he/she/it/same | at the same time | farmer | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | flock |
| L11 | Jr_38_24 | and | while DWELL-ing-IN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cities (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | him/it/same (gen) | at the same time | farmer (dat) | and | he/she/it-will-be-LIFT/PICK-ed-UP | in/among/by (+dat) | flock (dat) |
| L12 | Jr_38_24 | Jr_38:24_1 | Jr_38:24_2 | Jr_38:24_3 | Jr_38:24_4 | Jr_38:24_5 | Jr_38:24_6 | Jr_38:24_7 | Jr_38:24_8 | Jr_38:24_9 | Jr_38:24_10 | Jr_38:24_11 | Jr_38:24_12 | Jr_38:24_13 | Jr_38:24_14 | Jr_38:24_15 | Jr_38:24_16 | Jr_38:24_17 | Jr_38:24_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_25 | ὅτι ἐμέθυσα πᾶσαν ψυχὴν διψῶσαν καὶ πᾶσαν ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησα. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_25 | (Jeremiah 38:25 For I have saturated every thirsting soul, and filled every hungry soul. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_25 | Bo pokrzepię spragnionego, a każdego, co łaknie, nasycę». (Jr 31:25 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_25 | ὅτι | ἐμέθυσα | πᾶσαν | ψυχὴν | διψῶσαν | καὶ | πᾶσαν | ψυχὴν | πεινῶσαν | ἐνέπλησα. | ||||||||
| L05 | Jr_38_25 | ὅτι | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ||||||||
| L06 | Jr_38_25 | Ponieważ/tamto | By stawać się pijany | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By pragnąć | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | ||||||||
| L07 | Jr_38_25 | o(/ti | e)me/Tusa | pa=san | PSuCHE\n | diPSO=san | kai\ | pa=san | PSuCHE\n | peinO=san | e)ne/plEsa. | ||||||||
| L08 | Jr_38_25 | hoti | emeTysa | pasan | PSyCHEn | diPSOsan | kai | pasan | PSyCHEn | peinOsan | eneplEsa. | ||||||||
| L09 | Jr_38_25 | C | VAI_AAI1S | A1S_ASF | N1_ASF | V3_PAPASF | C | A1S_ASF | N1_ASF | V3_PAPASF | VAI_AAI1S | ||||||||
| L10 | Jr_38_25 | because/that | to get drunk | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to thirst | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | to satisfy fill up | ||||||||
| L11 | Jr_38_25 | because/that | I-GET-ed-DRUNK | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | life (acc) | while THIRST-ing (acc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | life (acc) | while HUNGER-ing (acc) | I-SATISFY-ed | ||||||||
| L12 | Jr_38_25 | Jr_38:25_1 | Jr_38:25_2 | Jr_38:25_3 | Jr_38:25_4 | Jr_38:25_5 | Jr_38:25_6 | Jr_38:25_7 | Jr_38:25_8 | Jr_38:25_9 | Jr_38:25_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_26 | διὰ τοῦτο ἐξηγέρθην καὶ εἶδον, καὶ ὁ ὕπνος μου ἡδύς μοι ἐγενήθη. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_26 | (Jeremiah 38:26 Therefore I awake, and beheld; and my sleep was sweet to me. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_26 | Przy tym się obudziłem i spojrzałem, a sen mój był mi przyjemny. (Jr 31:26 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_26 | διὰ | τοῦτο | ἐξηγέρθην | καὶ | εἶδον, | καὶ | ὁ | ὕπνος | μου | ἡδύς | μοι | ἐγενήθη. | ||||||
| L05 | Jr_38_26 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὕπνος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||
| L06 | Jr_38_26 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | — | Śpij | Ja | Miły | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||
| L07 | Jr_38_26 | dia\ | tou=to | e)XEge/rTEn | kai\ | ei)=don, | kai\ | o( | u(/pnos | mou | E(du/s | moi | e)genE/TE. | ||||||
| L08 | Jr_38_26 | dia | tuto | eXEgerTEn | kai | eidon, | kai | ho | hypnos | mu | hEdys | moi | egenETE. | ||||||
| L09 | Jr_38_26 | P | RD_ASN | VCI_API1S | C | VBI_AAI3P | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | A3U_NSM | RP_DS | VCI_API3S | ||||||
| L10 | Jr_38_26 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | the | sleep | I | pleasant | I | to become become, happen | ||||||
| L11 | Jr_38_26 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-was-???-ed | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | the (nom) | sleep (nom) | me (gen) | pleasant ([Adj] nom) | me (dat) | he/she/it-was-BECOME-ed | ||||||
| L12 | Jr_38_26 | Jr_38:26_1 | Jr_38:26_2 | Jr_38:26_3 | Jr_38:26_4 | Jr_38:26_5 | Jr_38:26_6 | Jr_38:26_7 | Jr_38:26_8 | Jr_38:26_9 | Jr_38:26_10 | Jr_38:26_11 | Jr_38:26_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_27 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ σπερῶ τὸν Ισραηλ καὶ τὸν Ιουδαν σπέρμα ἀνθρώπου καὶ σπέρμα κτήνους. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_27 | (Jeremiah 38:27 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when I will sow the house of Israel and the house of Juda with the seed of man, and the seed of beast. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_27 | «Oto nadchodzą dni - wyrocznia Pana - kiedy zasieję dom Izraela i dom Judy nasieniem ludzi, nasieniem zwierząt. (Jr 31:27 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_27 | διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται, | φησὶν | κύριος, | καὶ | σπερῶ | τὸν | Ισραηλ | καὶ | τὸν | Ιουδαν | σπέρμα | ἀνθρώπου | καὶ | σπέρμα |
| L05 | Jr_38_27 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | σπέρμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | Jr_38_27 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dzień | By przychodzić | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By siać | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Judasz/Juda | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
| L07 | Jr_38_27 | dia\ | tou=to | i)dou\ | E(me/rai | e)/rCHontai, | fEsi\n | ku/rios, | kai\ | sperO= | to\n | *israEl | kai\ | to\n | *ioudan | spe/rma | a)nTrO/pou | kai\ | spe/rma |
| L08 | Jr_38_27 | dia | tuto | idu | hEmerai | erCHontai, | fEsin | kyrios, | kai | sperO | ton | israEl | kai | ton | iudan | sperma | anTrOpu | kai | sperma |
| L09 | Jr_38_27 | P | RD_ASN | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | V6_PAI3S | N2_NSM | C | VF2_FAI1S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N1T_ASM | N3M_ASN | N2_GSM | C | N3M_ASN |
| L10 | Jr_38_27 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | day | to come | to say | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to sow | the | Israel | and also, even, namely | the | Judas/Judah | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | human | and also, even, namely | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) |
| L11 | Jr_38_27 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | he/she/it-is-SAY-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-will-SOW | the (acc) | Israel (indecl) | and | the (acc) | Judas/Judah (acc) | seed (nom|acc|voc) | human (gen) | and | seed (nom|acc|voc) |
| L12 | Jr_38_27 | Jr_38:27_1 | Jr_38:27_2 | Jr_38:27_3 | Jr_38:27_4 | Jr_38:27_5 | Jr_38:27_6 | Jr_38:27_7 | Jr_38:27_8 | Jr_38:27_9 | Jr_38:27_10 | Jr_38:27_11 | Jr_38:27_12 | Jr_38:27_13 | Jr_38:27_14 | Jr_38:27_15 | Jr_38:27_16 | Jr_38:27_17 | Jr_38:27_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_28 | καὶ ἔσται ὥσπερ ἐγρηγόρουν ἐπ’ αὐτοὺς καθαιρεῖν καὶ κακοῦν, οὕτως γρηγορήσω ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ οἰκοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν, φησὶν κύριος. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_28 | (Jeremiah 38:28 And it shall come to pass, that as I watched over them, to pull down, and to afflict, so will I watch over them, to build, and to plant, saith the Lord. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_28 | Tak samo jak czuwałem nad nimi, by wyrywać i obalać, burzyć, niszczyć i sprowadzać nieszczęście, tak samo będę nad nimi czuwał, by budować i sadzić - wyrocznia Pana. (Jr 31:28 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_28 | καὶ | ἔσται | ὥσπερ | ἐγρηγόρουν | ἐπ’ | αὐτοὺς | καθαιρεῖν | καὶ | κακοῦν, | οὕτως | γρηγορήσω | ἐπ’ | αὐτοὺς | τοῦ | οἰκοδομεῖν | καὶ | καταφυτεύειν, | φησὶν |
| L05 | Jr_38_28 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὥσ·περ | γρηγορέω (γρηγορ(ε)-, γρηγορη·σ-, γρηγορη·σ-, -, -, γρηγορη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καθαίρω (καθαιρ-, -, -, -, κεκαθαρ-, -); καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | καί | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | οὕτως/οὕτω | γρηγορέω (γρηγορ(ε)-, γρηγορη·σ-, γρηγορη·σ-, -, -, γρηγορη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | |
| L06 | Jr_38_28 | I też, nawet, mianowicie | By być | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | By być raźny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By przejaśniać; by zdejmować czyść | I też, nawet, mianowicie | By robić rzeczy trudne dla | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By być raźny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | — | By mówić |
| L07 | Jr_38_28 | kai\ | e)/stai | O(/sper | e)grEgo/roun | e)p’ | au)tou\s | kaTairei=n | kai\ | kakou=n, | ou(/tOs | grEgorE/sO | e)p’ | au)tou\s | tou= | oi)kodomei=n | kai\ | katafuteu/ein, | fEsi\n |
| L08 | Jr_38_28 | kai | estai | hOsper | egrEgorun | ep’ | autus | kaTairein | kai | kakun, | hutOs | grEgorEsO | ep’ | autus | tu | oikodomein | kai | katafyteuein, | fEsin |
| L09 | Jr_38_28 | C | VF_FMI3S | D | V2I_IAI1S | P | RD_APM | V2_PAN | C | V4_PAN | D | VF_FAI1S | P | RD_APM | RA_GSN | V2_PAN | C | V1_PAN | V6_PAI3S |
| L10 | Jr_38_28 | and also, even, namely | to be | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | to be alert | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to clear; to take downpurge | and also, even, namely | to make things difficultfor | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to be alert | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | to build/edify | and also, even, namely | ć | to say |
| L11 | Jr_38_28 | and | he/she/it-will-be | just as | I-was-BE-ing-ALERT, they-were-BE-ing-ALERT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | to-be-CLEAR-ing; to-be-TAKE-ing-DOWN | and | to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom|acc|voc, voc) | thusly/like this | I-will-BE-ALERT, I-should-BE-ALERT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (gen) | to-be-BUILD/EDIFY-ing | and | he/she/it-is-SAY-ing | |
| L12 | Jr_38_28 | Jr_38:28_1 | Jr_38:28_2 | Jr_38:28_3 | Jr_38:28_4 | Jr_38:28_5 | Jr_38:28_6 | Jr_38:28_7 | Jr_38:28_8 | Jr_38:28_9 | Jr_38:28_10 | Jr_38:28_11 | Jr_38:28_12 | Jr_38:28_13 | Jr_38:28_14 | Jr_38:28_15 | Jr_38:28_16 | Jr_38:28_17 | Jr_38:28_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_29 | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐ μὴ εἴπωσιν Οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα, καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ᾑμωδίασαν· | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_29 | (Jeremiah 38:29 In those days they shall certainly not say, The fathers ate a sour grape, and the children’s teeth were set on edge. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_29 | W tych dniach nie będą już więcej mówić: "Ojcowie jedli cierpkie jagody, a synom zdrętwiały zęby", (Jr 31:29 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_29 | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις | οὐ | μὴ | εἴπωσιν | Οἱ | πατέρες | ἔφαγον | ὄμφακα, | καὶ | οἱ | ὀδόντες | τῶν | τέκνων | ᾑμωδίασαν· | |
| L05 | Jr_38_29 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὄμφαξ, -ακος, ἡ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ||
| L06 | Jr_38_29 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By mówić/opowiadaj | — | Ojciec | By jeść | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | — | Dziecko | — | |
| L07 | Jr_38_29 | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais | ou) | mE\ | ei)/pOsin | *oi( | pate/res | e)/fagon | o)/mfaka, | kai\ | oi( | o)do/ntes | tO=n | te/knOn | E(|mOdi/asan· | |
| L08 | Jr_38_29 | en | tais | hEmerais | ekeinais | u | mE | eipOsin | hoi | pateres | efagon | omfaka, | kai | hoi | odontes | tOn | teknOn | hEmOdiasan· | |
| L09 | Jr_38_29 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | D | D | VB_AAS3P | RA_NPM | N3_NPM | VBI_AAI3P | N3K_ASF | C | RA_NPM | N3_NPM | RA_GPN | N2N_GPN | VAI_AAI3P | |
| L10 | Jr_38_29 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | οὐχ before rough breathing | not | to say/tell | the | father | to eat | ??? | and also, even, namely | the | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | the | child | ć | |
| L11 | Jr_38_29 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | not | not | they-should-SAY/TELL | the (nom) | fathers (nom|voc) | I-EAT-ed, they-EAT-ed | ??? (acc) | and | the (nom) | teeth (nom|voc) | the (gen) | children (gen) | ||
| L12 | Jr_38_29 | Jr_38:29_1 | Jr_38:29_2 | Jr_38:29_3 | Jr_38:29_4 | Jr_38:29_5 | Jr_38:29_6 | Jr_38:29_7 | Jr_38:29_8 | Jr_38:29_9 | Jr_38:29_10 | Jr_38:29_11 | Jr_38:29_12 | Jr_38:29_13 | Jr_38:29_14 | Jr_38:29_15 | Jr_38:29_16 | Jr_38:29_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_30 | ἀλλ’ ἢ ἕκαστος ἐν τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται, καὶ τοῦ φαγόντος τὸν ὄμφακα αἱμωδιάσουσιν οἱ ὀδόντες αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_30 | (Jeremiah 38:30 But every one shall die in his own sin; and the teeth of him that eats the sour grape shall be set on edge. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_30 | lecz: "Każdy umrze za swoje własne grzechy; każdemu, kto będzie spożywał cierpkie jagody, zdrętwieją zęby". (Jr 31:30 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_30 | ἀλλ’ | ἢ | ἕκαστος | ἐν | τῇ | ἑαυτοῦ | ἁμαρτίᾳ | ἀποθανεῖται, | καὶ | τοῦ | φαγόντος | τὸν | ὄμφακα | αἱμωδιάσουσιν | οἱ | ὀδόντες | αὐτοῦ. | |
| L05 | Jr_38_30 | ἀλλά | ἤ[1] | ἕκαστος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄμφαξ, -ακος, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Jr_38_30 | Ale | Albo | Każdy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Samo /nasz /twój /siebie | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | By umierać | I też, nawet, mianowicie | — | By jeść | — | ??? | — | — | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Jr_38_30 | a)ll’ | E)\ | e(/kastos | e)n | tE=| | e(autou= | a(marti/a| | a)poTanei=tai, | kai\ | tou= | fago/ntos | to\n | o)/mfaka | ai(mOdia/sousin | oi( | o)do/ntes | au)tou=. | |
| L08 | Jr_38_30 | all’ | E | hekastos | en | tE | heautu | hamartia | apoTaneitai, | kai | tu | fagontos | ton | omfaka | haimOdiasusin | hoi | odontes | autu. | |
| L09 | Jr_38_30 | C | C | A1_NSM | P | RA_DSF | RD_GSM | N1A_DSF | VF2_FMI3S | C | RA_GSM | VB_AAPGSM | RA_ASM | N3K_ASF | VF_FAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | |
| L10 | Jr_38_30 | but | or | each | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | self /our-/your-/themselves | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to die | and also, even, namely | the | to eat | the | ??? | ć | the | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | he/she/it/same | |
| L11 | Jr_38_30 | but | or | each (of two) (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | self (gen) | sin (dat) | he/she/it-will-be-DIE-ed | and | the (gen) | going-to-EAT (fut ptcp) (gen), upon EAT-ing (gen) | the (acc) | ??? (acc) | the (nom) | teeth (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Jr_38_30 | Jr_38:30_1 | Jr_38:30_2 | Jr_38:30_3 | Jr_38:30_4 | Jr_38:30_5 | Jr_38:30_6 | Jr_38:30_7 | Jr_38:30_8 | Jr_38:30_9 | Jr_38:30_10 | Jr_38:30_11 | Jr_38:30_12 | Jr_38:30_13 | Jr_38:30_14 | Jr_38:30_15 | Jr_38:30_16 | Jr_38:30_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_31 | Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ τῷ οἴκῳ Ιουδα διαθήκην καινήν, | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_31 | (Jeremiah 38:31 Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Juda: | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_31 | Oto nadchodzą dni - wyrocznia Pana - kiedy zawrę z domem Izraela i z domem judzkim nowe przymierze. (Jr 31:31 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_31 | Ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται, | φησὶν | κύριος, | καὶ | διαθήσομαι | τῷ | οἴκῳ | Ισραηλ | καὶ | τῷ | οἴκῳ | Ιουδα | διαθήκην | καινήν, | ||
| L05 | Jr_38_31 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | δια·θήκη, -ης, ἡ | καινός -ή -όν | ||
| L06 | Jr_38_31 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dzień | By przychodzić | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By robić konwencję | — | Dom | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | Judasz/Juda | Konwencja | Nowy | ||
| L07 | Jr_38_31 | *)idou\ | E(me/rai | e)/rCHontai, | fEsi\n | ku/rios, | kai\ | diaTE/somai | tO=| | oi)/kO| | *israEl | kai\ | tO=| | oi)/kO| | *iouda | diaTE/kEn | kainE/n, | ||
| L08 | Jr_38_31 | idu | hEmerai | erCHontai, | fEsin | kyrios, | kai | diaTEsomai | tO | oikO | israEl | kai | tO | oikO | iuda | diaTEkEn | kainEn, | ||
| L09 | Jr_38_31 | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | V6_PAI3S | N2_NSM | C | VF_FMI1S | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | C | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | N1_ASF | A1_ASF | ||
| L10 | Jr_38_31 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | day | to come | to say | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to make covenant | the | house | Israel | and also, even, namely | the | house | Judas/Judah | covenant | new | ||
| L11 | Jr_38_31 | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | he/she/it-is-SAY-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-will-be-MAKE COVENANT-ed | the (dat) | house (dat) | Israel (indecl) | and | the (dat) | house (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | covenant (acc) | new ([Adj] acc) | ||
| L12 | Jr_38_31 | Jr_38:31_1 | Jr_38:31_2 | Jr_38:31_3 | Jr_38:31_4 | Jr_38:31_5 | Jr_38:31_6 | Jr_38:31_7 | Jr_38:31_8 | Jr_38:31_9 | Jr_38:31_10 | Jr_38:31_11 | Jr_38:31_12 | Jr_38:31_13 | Jr_38:31_14 | Jr_38:31_15 | Jr_38:31_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_32 | οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν διεθέμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, καὶ ἐγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, φησὶν κύριος· | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_32 | (Jeremiah 38:32 not according to the covenant which I made with their fathers in the day when I took hold of their hand to bring them out of the land of Egypt; for they abode not in my covenant, and I disregarded them, saith the Lord. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_32 | Nie jak przymierze, które zawarłem z ich przodkami, kiedy ująłem ich za rękę, by wyprowadzić z ziemi egipskiej. To moje przymierze złamali, mimo że byłem ich Władcą - wyrocznia Pana. (Jr 31:32 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_32 | οὐ | κατὰ | τὴν | διαθήκην, | ἣν | διεθέμην | τοῖς | πατράσιν | αὐτῶν | ἐν | ἡμέρᾳ | ἐπιλαβομένου | μου | τῆς | χειρὸς | αὐτῶν | ἐξαγαγεῖν | αὐτοὺς |
| L05 | Jr_38_32 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατά | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_38_32 | ??? Przed przydechem mocnym | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Konwencja | Kto/, który/, który | By robić konwencję | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | By brać uchwyt z | Ja | — | Ręka | On/ona/to/to samo | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_38_32 | ou) | kata\ | tE\n | diaTE/kEn, | E(\n | dieTe/mEn | toi=s | patra/sin | au)tO=n | e)n | E(me/ra| | e)pilabome/nou | mou | tE=s | CHeiro\s | au)tO=n | e)Xagagei=n | au)tou\s |
| L08 | Jr_38_32 | u | kata | tEn | diaTEkEn, | hEn | dieTemEn | tois | patrasin | autOn | en | hEmera | epilabomenu | mu | tEs | CHeiros | autOn | eXagagein | autus |
| L09 | Jr_38_32 | D | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VEI_AMI1S | RA_DPM | N3_DPM | RD_GPM | P | N1A_DSF | VB_AMPGSM | RP_GS | RA_GSF | N3_GSF | RD_GPM | VB_AAN | RD_APM |
| L10 | Jr_38_32 | οὐχ before rough breathing | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | covenant | who/whom/which | to make covenant | the | father | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | to take hold of | I | the | hand | he/she/it/same | to lead out | he/she/it/same |
| L11 | Jr_38_32 | not | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | covenant (acc) | who/whom/which (acc) | I-was-MAKE COVENANT-ed | the (dat) | fathers (dat) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | day (dat) | upon being-TAKE-ed-HOLD-OF (gen) | me (gen) | the (gen) | hand (gen) | them/same (gen) | to-LEAD-OUT | them/same (acc) |
| L12 | Jr_38_32 | Jr_38:32_1 | Jr_38:32_2 | Jr_38:32_3 | Jr_38:32_4 | Jr_38:32_5 | Jr_38:32_6 | Jr_38:32_7 | Jr_38:32_8 | Jr_38:32_9 | Jr_38:32_10 | Jr_38:32_11 | Jr_38:32_12 | Jr_38:32_13 | Jr_38:32_14 | Jr_38:32_15 | Jr_38:32_16 | Jr_38:32_17 | Jr_38:32_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_33 | ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ισραηλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, φησὶν κύριος Διδοὺς δώσω νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν γράψω αὐτούς· καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν· | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_33 | (Jeremiah 38:33 For this is my covenant which I will make with the house of Israel; after those days, saith the Lord, I will surely put my laws into their mind, and write them on their hearts; and I will be to them a God, and they shall be to me a people. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_33 | Lecz takie będzie przymierze, jakie zawrę z domem Izraela po tych dniach - wyrocznia Pana: Umieszczę swe prawo w głębi ich jestestwa i wypiszę na ich sercu. Będę im Bogiem, oni zaś będą Mi narodem. (Jr 31:33 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_33 | ὅτι | αὕτη | ἡ | διαθήκη, | ἣν | διαθήσομαι | τῷ | οἴκῳ | Ισραηλ | μετὰ | τὰς | ἡμέρας | ἐκείνας, | φησὶν | κύριος | Διδοὺς | δώσω | νόμους |
| L05 | Jr_38_33 | ὅτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | νόμος, -ου, ὁ |
| L06 | Jr_38_33 | Ponieważ/tamto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Konwencja | Kto/, który/, który | By robić konwencję | — | Dom | Izrael | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Dzień | Tamto | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dawać | By dawać | Prawo |
| L07 | Jr_38_33 | o(/ti | au(/tE | E( | diaTE/kE, | E(\n | diaTE/somai | tO=| | oi)/kO| | *israEl | meta\ | ta\s | E(me/ras | e)kei/nas, | fEsi\n | ku/rios | *didou\s | dO/sO | no/mous |
| L08 | Jr_38_33 | hoti | hautE | hE | diaTEkE, | hEn | diaTEsomai | tO | oikO | israEl | meta | tas | hEmeras | ekeinas, | fEsin | kyrios | didus | dOsO | nomus |
| L09 | Jr_38_33 | C | RD_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RR_ASF | VF_FMI1S | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | P | RA_APF | N1A_APF | RD_APF | V6_PAI3S | N2_NSM | V8_PAPNSM | VF_FAI1S | N2_APM |
| L10 | Jr_38_33 | because/that | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | covenant | who/whom/which | to make covenant | the | house | Israel | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | day | that | to say | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to give | to give | law |
| L11 | Jr_38_33 | because/that | this (nom) | the (nom) | covenant (nom|voc) | who/whom/which (acc) | I-will-be-MAKE COVENANT-ed | the (dat) | house (dat) | Israel (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | day (gen), days (acc) | those (acc) | he/she/it-is-SAY-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | while GIVE-ing (nom|voc) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | laws (acc) |
| L12 | Jr_38_33 | Jr_38:33_1 | Jr_38:33_2 | Jr_38:33_3 | Jr_38:33_4 | Jr_38:33_5 | Jr_38:33_6 | Jr_38:33_7 | Jr_38:33_8 | Jr_38:33_9 | Jr_38:33_10 | Jr_38:33_11 | Jr_38:33_12 | Jr_38:33_13 | Jr_38:33_14 | Jr_38:33_15 | Jr_38:33_16 | Jr_38:33_17 | Jr_38:33_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_34 | καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων Γνῶθι τὸν κύριον· ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως μεγάλου αὐτῶν, ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι. – | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_34 | (Jeremiah 38:34 And they shall not at all teach every one his fellow citizen, and every one his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least of them to the greatest of them: for I will be merciful to their iniquities, and their sins I will remember no more. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_34 | I nie będą się musieli wzajemnie pouczać jeden mówiąc do drugiego: "Poznajcie Pana!" Wszyscy bowiem od najmniejszego do największego poznają Mnie - wyrocznia Pana, ponieważ odpuszczę im występki, a o grzechach ich nie będę już wspominał». (Jr 31:34 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_34 | καὶ | οὐ | μὴ | διδάξωσιν | ἕκαστος | τὸν | πολίτην | αὐτοῦ | καὶ | ἕκαστος | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | λέγων | Γνῶθι | τὸν | κύριον· | ὅτι |
| L05 | Jr_38_34 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | πολίτης, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι |
| L06 | Jr_38_34 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By uczyć | Każdy | — | Obywatel | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy | — | Brat | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto |
| L07 | Jr_38_34 | kai\ | ou) | mE\ | dida/XOsin | e(/kastos | to\n | poli/tEn | au)tou= | kai\ | e(/kastos | to\n | a)delfo\n | au)tou= | le/gOn | *gnO=Ti | to\n | ku/rion· | o(/ti |
| L08 | Jr_38_34 | kai | u | mE | didaXOsin | hekastos | ton | politEn | autu | kai | hekastos | ton | adelfon | autu | legOn | gnOTi | ton | kyrion· | hoti |
| L09 | Jr_38_34 | C | D | D | VA_AAS3P | A1_NSM | RA_ASM | N1_ASM | RD_GSM | C | A1_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | V1_PAPNSM | VZ_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | C |
| L10 | Jr_38_34 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to teach | each | the | citizen | he/she/it/same | and also, even, namely | each | the | brother | he/she/it/same | to say/tell | to know i.e. recognize. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that |
| L11 | Jr_38_34 | and | not | not | they-should-TEACH | each (of two) (nom) | the (acc) | citizen (acc) | him/it/same (gen) | and | each (of two) (nom) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-KNOW-you(sg)! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that |
| L12 | Jr_38_34 | Jr_38:34_1 | Jr_38:34_2 | Jr_38:34_3 | Jr_38:34_4 | Jr_38:34_5 | Jr_38:34_6 | Jr_38:34_7 | Jr_38:34_8 | Jr_38:34_9 | Jr_38:34_10 | Jr_38:34_11 | Jr_38:34_12 | Jr_38:34_13 | Jr_38:34_14 | Jr_38:34_15 | Jr_38:34_16 | Jr_38:34_17 | Jr_38:34_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_35 | ἐὰν ὑψωθῇ ὁ οὐρανὸς εἰς τὸ μετέωρον, φησὶν κύριος, καὶ ἐὰν ταπεινωθῇ τὸ ἔδαφος τῆς γῆς κάτω, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀποδοκιμῶ τὸ γένος Ισραηλ, φησὶν κύριος, περὶ πάντων, ὧν ἐποίησαν. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_35 | (Jeremiah 38:35 Thus saith the Lord, who gives the sun for a light by day, the moon and the stars for a light by night, and makes a roaring in the sea, so that the waves thereof roar; the Lord Almighty is his name: | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_35 | To mówi Pan: «Jeśli jest możliwe zmierzyć niebo w górze i zbadać podstawy ziemi w dole, to i Ja także odrzucę całe pokolenie Izraela za to wszystko, co uczynili - wyrocznia Pana. (Jr 31:37 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_35 | ἐὰν | ὑψωθῇ | ὁ | οὐρανὸς | εἰς | τὸ | μετέωρον, | φησὶν | κύριος, | καὶ | ἐὰν | ταπεινωθῇ | τὸ | ἔδαφος | τῆς | γῆς | κάτω, | καὶ |
| L05 | Jr_38_35 | ἐάν (εἰ ἄν) | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μετ·έωρος -ον [LXX] | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔδαφο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κάτω | καί |
| L06 | Jr_38_35 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By podnosić/ustalony wysoko | — | Nieba/niebo | Do (+przyspieszenie) | — | Zawieszany | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do niżej | — | Zakładanie | — | Ziemi/ziemia | Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_38_35 | e)a\n | u(PSOTE=| | o( | ou)rano\s | ei)s | to\ | mete/Oron, | fEsi\n | ku/rios, | kai\ | e)a\n | tapeinOTE=| | to\ | e)/dafos | tE=s | gE=s | ka/tO, | kai\ |
| L08 | Jr_38_35 | ean | hyPSOTE | ho | uranos | eis | to | meteOron, | fEsin | kyrios, | kai | ean | tapeinOTE | to | edafos | tEs | gEs | katO, | kai |
| L09 | Jr_38_35 | C | VC_APS3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASN | A1B_ASN | V6_PAI3S | N2_NSM | C | C | VC_APS3S | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N1_GSF | D | C |
| L10 | Jr_38_35 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to elevate/set high | the | sky/heaven | into (+acc) | the | suspended | to say | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to lower | the | foundation | the | earth/land | down adown, under, tothe bottom, below, nether | and also, even, namely |
| L11 | Jr_38_35 | if-ever | he/she/it-should-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (nom) | sky/heaven (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | suspended ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-SAY-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | if-ever | he/she/it-should-be-LOWER-ed | the (nom|acc) | foundation (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | down | and |
| L12 | Jr_38_35 | Jr_38:35_1 | Jr_38:35_2 | Jr_38:35_3 | Jr_38:35_4 | Jr_38:35_5 | Jr_38:35_6 | Jr_38:35_7 | Jr_38:35_8 | Jr_38:35_9 | Jr_38:35_10 | Jr_38:35_11 | Jr_38:35_12 | Jr_38:35_13 | Jr_38:35_14 | Jr_38:35_15 | Jr_38:35_16 | Jr_38:35_17 | Jr_38:35_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_36 | οὕτως εἶπεν κύριος ὁ δοὺς τὸν ἥλιον εἰς φῶς τῆς ἡμέρας, σελήνην καὶ ἀστέρας εἰς φῶς τῆς νυκτός, καὶ κραυγὴν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐβόμβησεν τὰ κύματα αὐτῆς, κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_36 | (Jeremiah 38:36 if these ordinances cease from before me, saith the Lord, then shall the family of Israel cease to be a nation before me forever. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_36 | To mówi Pan, który ustanowił słońce, by świeciło w dzień, nadał prawa księżycowi i gwiazdom, by świeciły w nocy, który spiętrza morze, tak że huczą jego bałwany, imię Jego Pan Zastępów! (Jr 31:35 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_36 | οὕτως | εἶπεν | κύριος | ὁ | δοὺς | τὸν | ἥλιον | εἰς | φῶς | τῆς | ἡμέρας, | σελήνην | καὶ | ἀστέρας | εἰς | φῶς | τῆς | νυκτός, |
| L05 | Jr_38_36 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | εἰς[1] | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | σελήνη, -ης, ἡ | καί | ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον | εἰς[1] | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ |
| L06 | Jr_38_36 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By dawać | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Do (+przyspieszenie) | Lekki {Jasny} | — | Dzień | Księżyc | I też, nawet, mianowicie | Gwiezdny | Do (+przyspieszenie) | Lekki {Jasny} | — | Noc |
| L07 | Jr_38_36 | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | o( | dou\s | to\n | E(/lion | ei)s | fO=s | tE=s | E(me/ras, | selE/nEn | kai\ | a)ste/ras | ei)s | fO=s | tE=s | nukto/s, |
| L08 | Jr_38_36 | hutOs | eipen | kyrios | ho | dus | ton | hElion | eis | fOs | tEs | hEmeras, | selEnEn | kai | asteras | eis | fOs | tEs | nyktos, |
| L09 | Jr_38_36 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | VO_AAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | P | N3T_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | N1_ASF | C | N3_APM | P | N3T_ASN | RA_GSF | N3_GSF |
| L10 | Jr_38_36 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to give | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | into (+acc) | light | the | day | moon | and also, even, namely | star | into (+acc) | light | the | night |
| L11 | Jr_38_36 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | upon GIVE-ing (nom|voc) | the (acc) | sun (acc) | into (+acc) | light (nom|acc|voc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | moon (acc) | and | stars (acc) | into (+acc) | light (nom|acc|voc) | the (gen) | night (gen) |
| L12 | Jr_38_36 | Jr_38:36_1 | Jr_38:36_2 | Jr_38:36_3 | Jr_38:36_4 | Jr_38:36_5 | Jr_38:36_6 | Jr_38:36_7 | Jr_38:36_8 | Jr_38:36_9 | Jr_38:36_10 | Jr_38:36_11 | Jr_38:36_12 | Jr_38:36_13 | Jr_38:36_14 | Jr_38:36_15 | Jr_38:36_16 | Jr_38:36_17 | Jr_38:36_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_37 | Ἐὰν παύσωνται οἱ νόμοι οὗτοι ἀπὸ προσώπου μου, φησὶν κύριος, καὶ τὸ γένος Ισραηλ παύσεται γενέσθαι ἔθνος κατὰ πρόσωπόν μου πάσας τὰς ἡμέρας. – | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_37 | (Jeremiah 38:37 Though the sky should be raised to a greater height, saith the Lord, and though the ground of the earth should be sunk lower beneath, yet I will not cast off the family of Israel, saith the Lord, for all that they have done. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_37 | «Jeśliby te prawa przestały działać przede Mną - wyrocznia Pana - wtedy i pokolenie Izraela przestałoby być narodem na zawsze przede Mną». (Jr 31:36 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_37 | Ἐὰν | παύσωνται | οἱ | νόμοι | οὗτοι | ἀπὸ | προσώπου | μου, | φησὶν | κύριος, | καὶ | τὸ | γένος | Ισραηλ | παύσεται | γενέσθαι | ἔθνος | κατὰ |
| L05 | Jr_38_37 | ἐάν (εἰ ἄν) | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | Ἰσραήλ, ὁ | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κατά |
| L06 | Jr_38_37 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By przestawać | — | Prawo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ja | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Izrael | By przestawać | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Naród [zobacz etniczny] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Jr_38_37 | *)ea\n | pau/sOntai | oi( | no/moi | ou(=toi | a)po\ | prosO/pou | mou, | fEsi\n | ku/rios, | kai\ | to\ | ge/nos | *israEl | pau/setai | gene/sTai | e)/Tnos | kata\ |
| L08 | Jr_38_37 | ean | pausOntai | hoi | nomoi | hutoi | apo | prosOpu | mu, | fEsin | kyrios, | kai | to | genos | israEl | pausetai | genesTai | eTnos | kata |
| L09 | Jr_38_37 | C | VA_AMS3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_NPM | P | N2N_GSN | RP_GS | V6_PAI3S | N2_NSM | C | RA_ASN | N3E_ASN | N_GSM | VF_FMI3S | VB_AMN | N3E_ASN | P |
| L10 | Jr_38_37 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to cease | the | law | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | I | to say | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | race race, class, kind | Israel | to cease | to become become, happen | nation [see ethnic] | down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_38_37 | if-ever | they-should-be-CEASE-ed | the (nom) | laws (nom|voc) | these (nom) | away from (+gen) | face (gen) | me (gen) | he/she/it-is-SAY-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | he/she/it-will-be-CEASE-ed | to-be-BECOME-ed | nation (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
| L12 | Jr_38_37 | Jr_38:37_1 | Jr_38:37_2 | Jr_38:37_3 | Jr_38:37_4 | Jr_38:37_5 | Jr_38:37_6 | Jr_38:37_7 | Jr_38:37_8 | Jr_38:37_9 | Jr_38:37_10 | Jr_38:37_11 | Jr_38:37_12 | Jr_38:37_13 | Jr_38:37_14 | Jr_38:37_15 | Jr_38:37_16 | Jr_38:37_17 | Jr_38:37_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_38 | ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ οἰκοδομηθήσεται πόλις τῷ κυρίῳ ἀπὸ πύργου Αναμεηλ ἕως πύλης τῆς γωνίας· | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_38 | (Jeremiah 38:38 Behold, the days come, saith the Lord, when the city shall be built to the Lord from the tower of Anameel to the gate of the corner. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_38 | Oto nadchodzą dni - wyrocznia Pana - kiedy zostanie odbudowane miasto Pańskie od wieży Chananeela do Bramy Narożnej. (Jr 31:38 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_38 | ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται, | φησὶν | κύριος, | καὶ | οἰκοδομηθήσεται | πόλις | τῷ | κυρίῳ | ἀπὸ | πύργου | Αναμεηλ | ἕως | πύλης | τῆς | γωνίας· | |
| L05 | Jr_38_38 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | πύργος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | γωνία, -ας, ἡ | ||
| L06 | Jr_38_38 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dzień | By przychodzić | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Miasto | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wieża | — | Aż; świtaj | Brama | — | Kąt | |
| L07 | Jr_38_38 | i)dou\ | E(me/rai | e)/rCHontai, | fEsi\n | ku/rios, | kai\ | oi)kodomETE/setai | po/lis | tO=| | kuri/O| | a)po\ | pu/rgou | *anameEl | e(/Os | pu/lEs | tE=s | gOni/as· | |
| L08 | Jr_38_38 | idu | hEmerai | erCHontai, | fEsin | kyrios, | kai | oikodomETEsetai | polis | tO | kyriO | apo | pyrgu | anameEl | heOs | pylEs | tEs | gOnias· | |
| L09 | Jr_38_38 | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | V6_PAI3S | N2_NSM | C | VC_FPI3S | N3I_NSF | RA_DSM | N2_DSM | P | N2_GSM | N_GSM | P | N1_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | |
| L10 | Jr_38_38 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | day | to come | to say | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to build/edify | city | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | tower | ć | until; dawn | gate | the | corner | |
| L11 | Jr_38_38 | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | he/she/it-is-SAY-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-will-be-BUILD/EDIFY-ed | city (nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | away from (+gen) | tower (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | gate (gen) | the (gen) | corner (gen), quarters (acc) | ||
| L12 | Jr_38_38 | Jr_38:38_1 | Jr_38:38_2 | Jr_38:38_3 | Jr_38:38_4 | Jr_38:38_5 | Jr_38:38_6 | Jr_38:38_7 | Jr_38:38_8 | Jr_38:38_9 | Jr_38:38_10 | Jr_38:38_11 | Jr_38:38_12 | Jr_38:38_13 | Jr_38:38_14 | Jr_38:38_15 | Jr_38:38_16 | Jr_38:38_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_39 | καὶ ἐξελεύσεται ἡ διαμέτρησις αὐτῆς ἀπέναντι αὐτῶν ἕως βουνῶν Γαρηβ καὶ περικυκλωθήσεται κύκλῳ ἐξ ἐκλεκτῶν λίθων· | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_39 | (Jeremiah 38:39 And the measurement of it shall proceed in front of them as far as the hills of Gareb, and it shall be compassed with a circular wall of choice stones. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_39 | I będzie się ciągnął dalej sznur do mierzenia prosto, aż do wzgórza Gareb, kierując się ku Goah. (Jr 31:39 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_39 | καὶ | ἐξελεύσεται | ἡ | διαμέτρησις | αὐτῆς | ἀπέναντι | αὐτῶν | ἕως | βουνῶν | Γαρηβ | καὶ | περικυκλωθήσεται | κύκλῳ | ἐξ | ἐκλεκτῶν | λίθων· | ||
| L05 | Jr_38_39 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·έν·αντι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | καί | περι·κυκλόω (περι+κυκλ(ο)-, περι+κυκλω·σ-, περι+κυκλω·σ-, -, περι+κεκυκλω-, περι+κυκλω·θ-) | κύκλῳ | ἐκ | ἐκ·λεκτός -ή -όν | λίθος, -ου, ὁ | ||||
| L06 | Jr_38_39 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | — | On/ona/to/to samo | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Wzgórze | — | I też, nawet, mianowicie | By okrążać | W kole | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Kamień | ||
| L07 | Jr_38_39 | kai\ | e)Xeleu/setai | E( | diame/trEsis | au)tE=s | a)pe/nanti | au)tO=n | e(/Os | bounO=n | *garEb | kai\ | perikuklOTE/setai | ku/klO| | e)X | e)klektO=n | li/TOn· | ||
| L08 | Jr_38_39 | kai | eXeleusetai | hE | diametrEsis | autEs | apenanti | autOn | heOs | bunOn | garEb | kai | perikyklOTEsetai | kyklO | eX | eklektOn | liTOn· | ||
| L09 | Jr_38_39 | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSF | P | RD_GPM | P | N2_GPM | N_GSM | C | VC_FPI3S | N2_DSM | P | A1_GPM | N2_GPM | ||
| L10 | Jr_38_39 | and also, even, namely | to come out | the | ć | he/she/it/same | opposite/in the presence of (+gen) | he/she/it/same | until; dawn | hill | ć | and also, even, namely | to encircle | in a circle | out of (+gen) ἐξ beforevowels | selected [see eclectic] | stone | ||
| L11 | Jr_38_39 | and | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | the (nom) | her/it/same (gen) | opposite/in the presence of (+gen) | them/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | hills (gen) | and | he/she/it-will-be-ENCIRCLE-ed | in a circle | out of (+gen) | selected ([Adj] gen) | stones (gen) | ||||
| L12 | Jr_38_39 | Jr_38:39_1 | Jr_38:39_2 | Jr_38:39_3 | Jr_38:39_4 | Jr_38:39_5 | Jr_38:39_6 | Jr_38:39_7 | Jr_38:39_8 | Jr_38:39_9 | Jr_38:39_10 | Jr_38:39_11 | Jr_38:39_12 | Jr_38:39_13 | Jr_38:39_14 | Jr_38:39_15 | Jr_38:39_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Jr_38_40 | καὶ πάντες ασαρημωθ ἕως ναχαλ Κεδρων ἕως γωνίας πύλης ἵππων ἀνατολῆς ἁγίασμα τῷ κυρίῳ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ ἐκλίπῃ καὶ οὐ μὴ καθαιρεθῇ ἕως τοῦ αἰῶνος. | |||||||||||||||||
| L02 | Jr_38_40 | (Jeremiah 38:40 And all the Asaremoth even to Nachal Kedron, as far as the corner of the horse-gate eastward, shall be holiness to the Lord; and it shall not fail any more, and shall not be destroyed for ever. | |||||||||||||||||
| L03 | Jr_38_40 | Cała zaś Dolina trupów i popiołów i wszystkie pola aż do potoku Cedron, do rogu Bramy Końskiej ku wschodowi, będą święte dla Pana; nie zostaną już więcej zburzone ani zniszczone na wieki». (Jr 31:40 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Jr_38_40 | καὶ | πάντες | ασαρημωθ | ἕως | ναχαλ | Κεδρων | ἕως | γωνίας | πύλης | ἵππων | ἀνατολῆς | ἁγίασμα | τῷ | κυρίῳ | καὶ | οὐκέτι | οὐ | μὴ |
| L05 | Jr_38_40 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Κεδρών, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | γωνία, -ας, ἡ | πύλη, -ης, ἡ | ἵππος, -ου, ὁ | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | |||
| L06 | Jr_38_40 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Aż; świtaj | — | Kidron [dolina z] | Aż; świtaj | Kąt | Brama | Koń | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Już nie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie |
| L07 | Jr_38_40 | kai\ | pa/ntes | asarEmOT | e(/Os | naCHal | *kedrOn | e(/Os | gOni/as | pu/lEs | i(/ppOn | a)natolE=s | a(gi/asma | tO=| | kuri/O| | kai\ | ou)ke/ti | ou) | mE\ |
| L08 | Jr_38_40 | kai | pantes | asarEmOT | heOs | naCHal | kedrOn | heOs | gOnias | pylEs | hippOn | anatolEs | hagiasma | tO | kyriO | kai | uketi | u | mE |
| L09 | Jr_38_40 | C | A3_NPM | N_NPM | P | N_GSM | N_GS | P | N1A_GSF | N1_GSF | N2_GPM | N1_GSF | N3M_ASN | RA_DSM | N2_DSM | C | D | D | D |
| L10 | Jr_38_40 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | ć | until; dawn | ć | Kidron [valley of] | until; dawn | corner | gate | horse | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | no longer | οὐχ before rough breathing | not |
| L11 | Jr_38_40 | and | all (nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Kidron (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | corner (gen), quarters (acc) | gate (gen) | horses (gen) | risig of the east dawn (gen) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | no longer | not | not | |||
| L12 | Jr_38_40 | Jr_38:40_1 | Jr_38:40_2 | Jr_38:40_3 | Jr_38:40_4 | Jr_38:40_5 | Jr_38:40_6 | Jr_38:40_7 | Jr_38:40_8 | Jr_38:40_9 | Jr_38:40_10 | Jr_38:40_11 | Jr_38:40_12 | Jr_38:40_13 | Jr_38:40_14 | Jr_38:40_15 | Jr_38:40_16 | Jr_38:40_17 | Jr_38:40_18 |