Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_38

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_37 Jr_39

Filtruj wiersze:

L01 Jr_38_1 Ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ, εἶπεν κύριος, ἔσομαι εἰς θεὸν τῷ γένει Ισραηλ, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.
L02 Jr_38_1 38:1 At that time, saith the Lord, I will be a God to the family of Israel, and they shall be to me a people.
L03 Jr_38_1 W tamtych czasach - wyrocznia Pana - będę Bogiem dla wszystkich pokoleń Izraela, one zaś będą moim narodem». (Jr 31:1 BT_4)
L04 Jr_38_1 Ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ, εἶπεν κύριος, ἔσομαι εἰς θεὸν τῷ γένει Ισραηλ, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.
L05 Jr_38_1 ἐν ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ἐκεῖνος -η -ο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό Ἰσραήλ, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] λαός, -οῦ, ὁ
L06 Jr_38_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Tamto By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By być Do (+przyspieszenie) Bóg Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Izrael I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By być Ja Do (+przyspieszenie) Ludzie
L07 Jr_38_1 *)en tO=| CHro/nO| e)kei/nO|, ei)=pen ku/rios, e)/somai ei)s Teo\n tO=| ge/nei *israEl, kai\ au)toi\ e)/sontai/ moi ei)s lao/n.
L08 Jr_38_1 en tO CHronO ekeinO, eipen kyrios, esomai eis Teon tO genei israEl, kai autoi esontai moi eis laon.
L09 Jr_38_1 P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VBI_AAI3S N2_NSM VF_FMI1S P N2_ASM RA_DSN N3E_DSN N_GSM C RD_NPM VF_FMI3P RP_DS P N2_ASM
L10 Jr_38_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). that to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be into (+acc) god [see theology] the race race, class, kind Israel and also, even, namely he/she/it/same to be I into (+acc) people
L11 Jr_38_1 in/among/by (+dat) the (dat) time (dat) that (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-will-be into (+acc) god (acc) the (dat) race (dat) Israel (indecl) and they/same (nom) they-will-be me (dat) into (+acc) people (acc)
L12 Jr_38_1 Jr_38_1_1 Jr_38_1_2 Jr_38_1_3 Jr_38_1_4 Jr_38_1_5 Jr_38_1_6 Jr_38_1_7 Jr_38_1_8 Jr_38_1_9 Jr_38_1_10 Jr_38_1_11 Jr_38_1_12 Jr_38_1_13 Jr_38_1_14 Jr_38_1_15 Jr_38_1_16 Jr_38_1_17 Jr_38_1_18
L13
L01 Jr_38_2 οὕτως εἶπεν κύριος Εὗρον θερμὸν ἐν ἐρήμῳ μετὰ ὀλωλότων ἐν μαχαίρᾳ· βαδίσατε καὶ μὴ ὀλέσητε τὸν Ισραηλ.
L02 Jr_38_2 (Jeremiah 38:2 Thus saith the Lord, I found him warm in the wilderness with them that were slain with the sword: go ye and destroy not Israel.
L03 Jr_38_2 To mówi Pan: «Znajdzie łaskę na pustyni naród ocalały od miecza; Izrael pójdzie do miejsca swego odpoczynku. (Jr 31:2 BT_4)
L04 Jr_38_2 οὕτως εἶπεν κύριος Εὗρον θερμὸν ἐν ἐρήμῳ μετὰ ὀλωλότων ἐν μαχαίρᾳ· βαδίσατε καὶ μὴ ὀλέσητε τὸν Ισραηλ.
L05 Jr_38_2 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ἔρημος -ον μετά ἐν μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) καί μή ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Jr_38_2 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” I też, nawet, mianowicie Nie Izrael
L07 Jr_38_2 ou(/tOs ei)=pen ku/rios *eu(=ron Termo\n e)n e)rE/mO| meta\ o)lOlo/tOn e)n maCHai/ra|· badi/sate kai\ mE\ o)le/sEte to\n *israEl.
L08 Jr_38_2 hutOs eipen kyrios heuron Termon en erEmO meta olOlotOn en maCHaira· badisate kai mE olesEte ton israEl.
L09 Jr_38_2 D VBI_AAI3S N2_NSM VB_AAI1S A1_ASM P N2_DSF P VX_XAPGPM P N1A_DSF VA_AAD2P C D VA_AAS2P RA_ASM N_ASM
L10 Jr_38_2 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to find ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wilderness after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” ć and also, even, namely not ć the Israel
L11 Jr_38_2 thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) wilderness ([Adj] dat) after (+acc), with (+gen) in/among/by (+dat) sacrificial knife (dat) and not the (acc) Israel (indecl)
L12 Jr_38_2 Jr_38_2_1 Jr_38_2_2 Jr_38_2_3 Jr_38_2_4 Jr_38_2_5 Jr_38_2_6 Jr_38_2_7 Jr_38_2_8 Jr_38_2_9 Jr_38_2_10 Jr_38_2_11 Jr_38_2_12 Jr_38_2_13 Jr_38_2_14 Jr_38_2_15 Jr_38_2_16 Jr_38_2_17
L13
L01 Jr_38_3 κύριος πόρρωθεν ὤφθη αὐτῷ Ἀγάπησιν αἰωνίαν ἠγάπησά σε, διὰ τοῦτο εἵλκυσά σε εἰς οἰκτίρημα.
L02 Jr_38_3 (Jeremiah 38:3 The Lord appeared to him from afar, saying, I have loved thee with an everlasting love: therefore have I drawn thee in compassion.
L03 Jr_38_3 Pan się mu ukaże z daleka: Ukochałem cię odwieczną miłością, dlatego też zachowałem dla ciebie łaskawość. (Jr 31:3 BT_4)
L04 Jr_38_3 κύριος πόρρωθεν ὤφθη αὐτῷ Ἀγάπησιν αἰωνίαν ἠγάπησά σε, διὰ τοῦτο εἵλκυσά σε εἰς οἰκτίρημα.
L05 Jr_38_3 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πόρρω·θεν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αἰώνιος -ία -ον ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1]
L06 Jr_38_3 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały By kochać Ty; twój/twój(sg) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie)
L07 Jr_38_3 ku/rios po/rrOTen O)/fTE au)tO=| *)aga/pEsin ai)Oni/an E)ga/pEsa/ se, dia\ tou=to ei(/lkusa/ se ei)s oi)kti/rEma.
L08 Jr_38_3 kyrios porrOTen OfTE autO agapEsin aiOnian EgapEsa se, dia tuto heilkysa se eis oiktirEma.
L09 Jr_38_3 N2_NSM D VVI_API3S RD_DSM N3I_ASF A1A_ASF VAI_AAI1S RP_AS P RD_ASN VA_AAI1S RP_AS P N3M_ASN
L10 Jr_38_3 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ??? to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same ć aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent to love you; your/yours(sg) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams you; your/yours(sg) into (+acc) ć
L11 Jr_38_3 lord (nom); a lord ([Adj] nom) ??? he/she/it-was-SEE-ed him/it/same (dat) aeonian ([Adj] acc) I-LOVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-DRAG-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc)
L12 Jr_38_3 Jr_38_3_1 Jr_38_3_2 Jr_38_3_3 Jr_38_3_4 Jr_38_3_5 Jr_38_3_6 Jr_38_3_7 Jr_38_3_8 Jr_38_3_9 Jr_38_3_10 Jr_38_3_11 Jr_38_3_12 Jr_38_3_13 Jr_38_3_14
L13
L01 Jr_38_4 ἔτι οἰκοδομήσω σε, καὶ οἰκοδομηθήσῃ, παρθένος Ισραηλ· ἔτι λήμψῃ τύμπανόν σου καὶ ἐξελεύσῃ μετὰ συναγωγῆς παιζόντων.
L02 Jr_38_4 (Jeremiah 38:4 For I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt yet take thy timbrel, and go forth with the party of them that make merry.
L03 Jr_38_4 Znowu cię zbuduję i będziesz odbudowana, Dziewico-Izraelu! Przyozdobisz się znów swymi bębenkami i wyjdziesz wśród tańców pełnych wesela. (Jr 31:4 BT_4)
L04 Jr_38_4 ἔτι οἰκοδομήσω σε, καὶ οἰκοδομηθήσῃ, παρθένος Ισραηλ· ἔτι λήμψῃ τύμπανόν σου καὶ ἐξελεύσῃ μετὰ συναγωγῆς παιζόντων.
L05 Jr_38_4 ἔτι οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) παρθένος, -ου, ἡ Ἰσραήλ, ὁ ἔτι λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) μετά συν·αγωγή, -ῆς, ἡ παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -)
L06 Jr_38_4 Jeszcze/jeszcze By budować/buduj moralnie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Dziewiczy Izrael Jeszcze/jeszcze By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By wychodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zebranie By bawić się
L07 Jr_38_4 e)/ti oi)kodomE/sO se, kai\ oi)kodomETE/sE|, parTe/nos *israEl· e)/ti lE/mPSE| tu/mpano/n sou kai\ e)Xeleu/sE| meta\ sunagOgE=s paiDZo/ntOn.
L08 Jr_38_4 eti oikodomEsO se, kai oikodomETEsE, parTenos israEl· eti lEmPSE tympanon su kai eXeleusE meta synagOgEs paiDZontOn.
L09 Jr_38_4 D VF_FAI1S RP_AS C VC_FPI2S N2_NSF N_NSM D VF_FMI2S N2N_ASN RP_GS C VF_FMI2S P N1_GSF V1_PAPGPM
L10 Jr_38_4 yet/still to build/edify you; your/yours(sg) and also, even, namely to build/edify virgin Israel yet/still to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć you; your/yours(sg) and also, even, namely to come out after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing gathering to play
L11 Jr_38_4 yet/still I-will-BUILD/EDIFY, I-should-BUILD/EDIFY you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed virgin (nom) Israel (indecl) yet/still you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-COME-ed-OUT after (+acc), with (+gen) gathering (gen) let-them-be-PLAY-ing! (classical), while PLAY-ing (gen)
L12 Jr_38_4 Jr_38_4_1 Jr_38_4_2 Jr_38_4_3 Jr_38_4_4 Jr_38_4_5 Jr_38_4_6 Jr_38_4_7 Jr_38_4_8 Jr_38_4_9 Jr_38_4_10 Jr_38_4_11 Jr_38_4_12 Jr_38_4_13 Jr_38_4_14 Jr_38_4_15 Jr_38_4_16
L13
L01 Jr_38_5 ἔτι φυτεύσατε ἀμπελῶνας ἐν ὄρεσιν Σαμαρείας, φυτεύσατε καὶ αἰνέσατε.
L02 Jr_38_5 (Jeremiah 38:5 For ye have planted vineyards on the mountains of Samaria: plant ye, and praise.
L03 Jr_38_5 Będziesz znów sadzić winnice na wzgórzach Samarii; uprawiający będą sadzić i zbierać. (Jr 31:5 BT_4)
L04 Jr_38_5 ἔτι φυτεύσατε ἀμπελῶνας ἐν ὄρεσιν Σαμαρείας, φυτεύσατε καὶ αἰνέσατε.
L05 Jr_38_5 ἔτι φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ἐν ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σαμάρεια, -ας, ἡ φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) καί αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -)
L06 Jr_38_5 Jeszcze/jeszcze Do ??? Winnica w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Samaria [okolica z] Do ??? I też, nawet, mianowicie By chwalić
L07 Jr_38_5 e)/ti futeu/sate a)mpelO=nas e)n o)/resin *samarei/as, futeu/sate kai\ ai)ne/sate.
L08 Jr_38_5 eti fyteusate ampelOnas en oresin samareias, fyteusate kai ainesate.
L09 Jr_38_5 D VA_AAD2P N3W_APM P N3E_DPN N1A_GSF VA_AAD2P C VA_AAD2P
L10 Jr_38_5 yet/still to ??? vineyard in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mount Samaria [region of] to ??? and also, even, namely to praise
L11 Jr_38_5 yet/still do-???-you(pl)! vineyards (acc) in/among/by (+dat) mounts (dat) Samaria (gen) do-???-you(pl)! and do-PRAISE-you(pl)!
L12 Jr_38_5 Jr_38_5_1 Jr_38_5_2 Jr_38_5_3 Jr_38_5_4 Jr_38_5_5 Jr_38_5_6 Jr_38_5_7 Jr_38_5_8 Jr_38_5_9
L13
L01 Jr_38_6 ὅτι ἔστιν ἡμέρα κλήσεως ἀπολογουμένων ἐν ὄρεσιν Εφραιμ Ἀνάστητε καὶ ἀνάβητε εἰς Σιων πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν. –
L02 Jr_38_6 (Jeremiah 38:6 For it is a day when those that plead on the mountains of Ephraim shall call, saying, Arise ye, and go up to Sion to the Lord your God.
L03 Jr_38_6 Nadejdzie bowiem dzień, kiedy strażnicy znów zawołają na wzgórzach Efraima: "Wstańcie, wstąpmy na Syjon, do Pana, Boga naszego!"» (Jr 31:6 BT_4)
L04 Jr_38_6 ὅτι ἔστιν ἡμέρα κλήσεως ἀπολογουμένων ἐν ὄρεσιν Εφραιμ Ἀνάστητε καὶ ἀνάβητε εἰς Σιων πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν.
L05 Jr_38_6 ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἡμέρα, -ας -ἡ κλῆσις, -εως, ἡ ἀπο·λογέομαι (απο+λογ(ε)-, απο+λογη·σ-, απο+λογη·σ-, -, -, απο+λογη·θ-) ἐν ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Ἐφραίμ, ὁ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] Σιών, ἡ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_38_6 Ponieważ/tamto By być Dzień Zapraszane zaproszenie do święta By bronić się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Efraim By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By podnosić Do (+przyspieszenie) Syjon Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja
L07 Jr_38_6 o(/ti e)/stin E(me/ra klE/seOs a)pologoume/nOn e)n o)/resin *efraim *)ana/stEte kai\ a)na/bEte ei)s *siOn pro\s ku/rion to\n Teo\n E(mO=n.
L08 Jr_38_6 hoti estin hEmera klEseOs apologumenOn en oresin efraim anastEte kai anabEte eis siOn pros kyrion ton Teon hEmOn.
L09 Jr_38_6 C V9_PAI3S N1A_NSF N3I_GSF V2_PMPGPM P N3E_DPN N_GSM VH_AAD2P C VZ_AAD2P P N_ASF P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP
L10 Jr_38_6 because/that to be day invited an invitation toa feast to defend oneself in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mount Ephraim to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to ascend into (+acc) Zion toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I
L11 Jr_38_6 because/that he/she/it-is day (nom|voc) invited (gen) while being-DEFEND-ed-ONESELF (gen) in/among/by (+dat) mounts (dat) Ephraim (indecl) do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP and do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND into (+acc) Zion (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) us (gen)
L12 Jr_38_6 Jr_38_6_1 Jr_38_6_2 Jr_38_6_3 Jr_38_6_4 Jr_38_6_5 Jr_38_6_6 Jr_38_6_7 Jr_38_6_8 Jr_38_6_9 Jr_38_6_10 Jr_38_6_11 Jr_38_6_12 Jr_38_6_13 Jr_38_6_14 Jr_38_6_15 Jr_38_6_16 Jr_38_6_17 Jr_38_6_18 Jr_38_6_19
L13
L01 Jr_38_7 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος τῷ Ιακωβ Εὐφράνθητε καὶ χρεμετίσατε ἐπὶ κεφαλὴν ἐθνῶν, ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ αἰνέσατε· εἴπατε Ἔσωσεν κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, τὸ κατάλοιπον τοῦ Ισραηλ.
L02 Jr_38_7 (Jeremiah 38:7 For thus saith the Lord to Jacob; Rejoice ye, and exult over the head of the nations: make proclamation, and praise ye: say, The Lord has delivered his people, the remnant of Israel.
L03 Jr_38_7 To bowiem mówi Pan: «Wykrzykujcie radośnie na cześć Jakuba, weselcie się pierwszym wśród narodów! Głoście, wychwalajcie i mówcie: "Pan wybawił swój lud, Resztę Izraela!" (Jr 31:7 BT_4)
L04 Jr_38_7 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος τῷ Ιακωβ Εὐφράνθητε καὶ χρεμετίσατε ἐπὶ κεφαλὴν ἐθνῶν, ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ αἰνέσατε· εἴπατε Ἔσωσεν κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, τὸ κατάλοιπον τοῦ Ισραηλ.
L05 Jr_38_7 ὅτι οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) καί χρεμετίζω [LXX] (χρεμετιζ-, -, χρεμετι·σ-, -, -, -) ἐπί κεφαλή, -ῆς, ἡ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Jr_38_7 Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jacob By celebrować/bądź wesoły I też, nawet, mianowicie By rżeć cicho Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Naród [zobacz etniczny] By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By chwalić By mówić/opowiadaj By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ludzie On/ona/to/to samo Pozostawanie Izrael
L07 Jr_38_7 o(/ti ou(/tOs ei)=pen ku/rios tO=| *iakOb *eu)fra/nTEte kai\ CHremeti/sate e)pi\ kefalE\n e)TnO=n, a)kousta\ poiE/sate kai\ ai)ne/sate· ei)/pate *)/esOsen ku/rios to\n lao\n au)tou=, to\ kata/loipon tou= *israEl.
L08 Jr_38_7 hoti hutOs eipen kyrios tO iakOb eufranTEte kai CHremetisate epi kefalEn eTnOn, akusta poiEsate kai ainesate· eipate esOsen kyrios ton laon autu, to kataloipon tu israEl.
L09 Jr_38_7 C D VBI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM VC_APD2P C VA_AAD2P P N1_ASF N3E_GPN A1_APN VA_AAD2P C VA_AAD2P VAI_AAI2P VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM RA_ASN A1B_ASN RA_GSM N_GSM
L10 Jr_38_7 because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Jacob to celebrate/be merry and also, even, namely to whinny upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing head nation [see ethnic] ć to do/make and also, even, namely to praise to say/tell to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the people he/she/it/same the remaining the Israel
L11 Jr_38_7 because/that thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Jacob (indecl) you(pl)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY and do-WHINNY-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) head (acc) nations (gen) do-DO/MAKE-you(pl)! and do-PRAISE-you(pl)! you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! he/she/it-SAVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) the (nom|acc) remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Israel (indecl)
L12 Jr_38_7 Jr_38_7_1 Jr_38_7_2 Jr_38_7_3 Jr_38_7_4 Jr_38_7_5 Jr_38_7_6 Jr_38_7_7 Jr_38_7_8 Jr_38_7_9 Jr_38_7_10 Jr_38_7_11 Jr_38_7_12 Jr_38_7_13 Jr_38_7_14 Jr_38_7_15 Jr_38_7_16 Jr_38_7_17 Jr_38_7_18 Jr_38_7_19 Jr_38_7_20 Jr_38_7_21 Jr_38_7_22 Jr_38_7_23 Jr_38_7_24 Jr_38_7_25 Jr_38_7_26
L13
L01 Jr_38_8 ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω αὐτοὺς ἀπὸ βορρᾶ καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς ἐν ἑορτῇ φασεκ· καὶ τεκνοποιήσῃ ὄχλον πολύν, καὶ ἀποστρέψουσιν ὧδε.
L02 Jr_38_8 (Jeremiah 38:8 Behold, I bring them from the north, and will gather them from the end of the earth to the feast of the passover: and the people shall beget a great multitude, and they shall return hither.
L03 Jr_38_8 Oto sprowadzę ich z ziemi północnej i zgromadzę ich z krańców ziemi. Są wśród nich niewidomi i dotknięci kalectwem, kobieta brzemienna wraz z położnicą: powracają wielką gromadą. (Jr 31:8 BT_4)
L04 Jr_38_8 ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω αὐτοὺς ἀπὸ βορρᾶ καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς ἐν ἑορτῇ φασεκ· καὶ τεκνοποιήσῃ ὄχλον πολύν, καὶ ἀποστρέψουσιν ὧδε.
L05 Jr_38_8 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν ἑορτή, -ῆς, ἡ καί ὄχλος, -ου, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὧδε
L06 Jr_38_8 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By prowadzić On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ostatni Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Świąteczny I też, nawet, mianowicie Tłum Dużo I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Tutaj
L07 Jr_38_8 i)dou\ e)gO\ a)/gO au)tou\s a)po\ borra= kai\ suna/XO au)tou\s a)p’ e)sCHa/tou tE=s gE=s e)n e(ortE=| fasek· kai\ teknopoiE/sE| o)/CHlon polu/n, kai\ a)postre/PSousin O(=de.
L08 Jr_38_8 idu egO agO autus apo borra kai synaXO autus ap’ esCHatu tEs gEs en heortE fasek· kai teknopoiEsE oCHlon polyn, kai apostrePSusin hOde.
L09 Jr_38_8 I RP_NS V1_PAI1S RD_APM P N1T_GSM C VF_FAI1S RD_APM P A1_GSM RA_GSF N1_GSF P N1_DSF N_GS C VA_AAS3S N2_ASM A1P_ASM C VF_FAI3P D
L10 Jr_38_8 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to lead he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north and also, even, namely to gather together he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing last the earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among festival ć and also, even, namely ć crowd much and also, even, namely to turn away from here
L11 Jr_38_8 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-LEAD-ing, I-should-be-LEAD-ing them/same (acc) away from (+gen) north (gen, voc) and I-will-GATHER TOGETHER them/same (acc) away from (+gen) last (gen) the (gen) earth/land (gen) in/among/by (+dat) festival (dat) and crowd (acc) much (acc) and they-will-TURN-AWAY-FROM, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) here
L12 Jr_38_8 Jr_38_8_1 Jr_38_8_2 Jr_38_8_3 Jr_38_8_4 Jr_38_8_5 Jr_38_8_6 Jr_38_8_7 Jr_38_8_8 Jr_38_8_9 Jr_38_8_10 Jr_38_8_11 Jr_38_8_12 Jr_38_8_13 Jr_38_8_14 Jr_38_8_15 Jr_38_8_16 Jr_38_8_17 Jr_38_8_18 Jr_38_8_19 Jr_38_8_20 Jr_38_8_21 Jr_38_8_22 Jr_38_8_23
L13
L01 Jr_38_9 ἐν κλαυθμῷ ἐξῆλθον, καὶ ἐν παρακλήσει ἀνάξω αὐτοὺς αὐλίζων ἐπὶ διώρυγας ὑδάτων ἐν ὁδῷ ὀρθῇ, καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσιν ἐν αὐτῇ· ὅτι ἐγενόμην τῷ Ισραηλ εἰς πατέρα, καὶ Εφραιμ πρωτότοκός μού ἐστιν.
L02 Jr_38_9 (Jeremiah 38:9 They went forth with weeping, and I will bring them back with consolation, causing them to lodge by the channels of waters in a straight way, and they shall not err in it: for I am become a father to Israel, and Ephraim is my first-born.
L03 Jr_38_9 Oto wyszli z płaczem, lecz wśród pociech ich przyprowadzę. Przywiodę ich do strumienia wody równą drogą - nie potkną się na niej. Jestem bowiem ojcem dla Izraela, a Efraim jest moim synem pierworodnym. (Jr 31:9 BT_4)
L04 Jr_38_9 ἐν κλαυθμῷ ἐξῆλθον, καὶ ἐν παρακλήσει ἀνάξω αὐτοὺς αὐλίζων ἐπὶ διώρυγας ὑδάτων ἐν ὁδῷ ὀρθῇ, καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσιν ἐν αὐτῇ· ὅτι ἐγενόμην τῷ Ισραηλ εἰς πατέρα, καὶ Εφραιμ πρωτότοκός μού ἐστιν.
L05 Jr_38_9 ἐν κλαυθμός, -οῦ, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἐν παρά·κλησις, -εως, ἡ ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ἐπί διῶρυξ, -υγος, ἡ [LXX] ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ ὀρθός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί Ἐφραίμ, ὁ πρωτό·τοκος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Jr_38_9 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Płacz By wychodzić I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie By prowadzić On/ona/to/to samo By spędzać {By wydawać} noc Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym ??? Woda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Prosto I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By stawać się stawaj się, zdarzaj się Izrael Do (+przyspieszenie) Ojciec I też, nawet, mianowicie Efraim firstborn Ja By być
L07 Jr_38_9 e)n klauTmO=| e)XE=lTon, kai\ e)n paraklE/sei a)na/XO au)tou\s au)li/DZOn e)pi\ diO/rugas u(da/tOn e)n o(dO=| o)rTE=|, kai\ ou) mE\ planETO=sin e)n au)tE=|· o(/ti e)geno/mEn tO=| *israEl ei)s pate/ra, kai\ *efraim prOto/toko/s mou/ e)stin.
L08 Jr_38_9 en klauTmO eXElTon, kai en paraklEsei anaXO autus auliDZOn epi diOrygas hydatOn en hodO orTE, kai u mE planETOsin en autE· hoti egenomEn tO israEl eis patera, kai efraim prOtotokos mu estin.
L09 Jr_38_9 P N2_DSM VBI_AAI3P C P N3I_DSF VF_FAI1S RD_APM V1_PAPNSM P N3G_APF N3T_GPN P N2_DSF A1_DSF C D D VC_APS3P P RD_DSF C VBI_AMI1S RA_DSM N_DSM P N3_ASM C N_NSM A1B_NSM RP_GS V9_PAI3S
L10 Jr_38_9 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among crying to come out and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among encouragement entreaty, appeal, exhortation, consolation to lead up he/she/it/same to spend the night upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ??? water in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road straight and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to wander/cause to stray [see planet] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same because/that to become become, happen the Israel into (+acc) father and also, even, namely Ephraim firstborn I to be
L11 Jr_38_9 in/among/by (+dat) crying (dat) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT and in/among/by (+dat) encouragement (dat) I-will-LEAD-UP them/same (acc) while SPEND-ing-THE-NIGHT (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) ???s (acc) waters (gen) in/among/by (+dat) way/road (dat) straight ([Adj] dat) and not not they-should-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY in/among/by (+dat) her/it/same (dat) because/that I-was-BECOME-ed the (dat) Israel (indecl) into (+acc) father (acc) and Ephraim (indecl) firstborn ([Adj] nom) me (gen) he/she/it-is
L12 Jr_38_9 Jr_38_9_1 Jr_38_9_2 Jr_38_9_3 Jr_38_9_4 Jr_38_9_5 Jr_38_9_6 Jr_38_9_7 Jr_38_9_8 Jr_38_9_9 Jr_38_9_10 Jr_38_9_11 Jr_38_9_12 Jr_38_9_13 Jr_38_9_14 Jr_38_9_15 Jr_38_9_16 Jr_38_9_17 Jr_38_9_18 Jr_38_9_19 Jr_38_9_20 Jr_38_9_21 Jr_38_9_22 Jr_38_9_23 Jr_38_9_24 Jr_38_9_25 Jr_38_9_26 Jr_38_9_27 Jr_38_9_28 Jr_38_9_29 Jr_38_9_30 Jr_38_9_31 Jr_38_9_32
L13
L01 Jr_38_10 Ἀκούσατε λόγον κυρίου, ἔθνη, καὶ ἀναγγείλατε εἰς νήσους τὰς μακρότερον· εἴπατε Ὁ λικμήσας τὸν Ισραηλ συνάξει αὐτὸν καὶ φυλάξει αὐτὸν ὡς ὁ βόσκων τὸ ποίμνιον αὐτοῦ.
L02 Jr_38_10 (Jeremiah 38:10 Hear the words of the Lord, ye nations, and proclaim them to the islands afar off; say, He that scattered Israel will also gather him, and keep him as one that feeds his flock.
L03 Jr_38_10 Słuchajcie, narody, słowa Pańskiego, głoście na dalekich wyspach, mówiąc: "Ten, co rozproszył Izraela, zgromadzi go i będzie czuwał nad nim jak pasterz nad swą trzodą". (Jr 31:10 BT_4)
L04 Jr_38_10 Ἀκούσατε λόγον κυρίου, ἔθνη, καὶ ἀναγγείλατε εἰς νήσους τὰς μακρότερον· εἴπατε λικμήσας τὸν Ισραηλ συνάξει αὐτὸν καὶ φυλάξει αὐτὸν ὡς βόσκων τὸ ποίμνιον αὐτοῦ.
L05 Jr_38_10 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) εἰς[1] νῆσος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό μακρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of μακρός) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό λικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὁ ἡ τό βόσκω (βοσκ-, βοσκη·σ-, βοσκη·σ-, -, -, βοσκη·θ-) ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_38_10 By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Do (+przyspieszenie) Wyspa Dalej By mówić/opowiadaj By gnieść się Izrael By zbierać się razem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się On/ona/to/to samo Jak/jak By paść się Stado On/ona/to/to samo
L07 Jr_38_10 *)akou/sate lo/gon kuri/ou, e)/TnE, kai\ a)naggei/late ei)s nE/sous ta\s makro/teron· ei)/pate *(o likmE/sas to\n *israEl suna/Xei au)to\n kai\ fula/Xei au)to\n O(s o( bo/skOn to\ poi/mnion au)tou=.
L08 Jr_38_10 akusate logon kyriu, eTnE, kai anangeilate eis nEsus tas makroteron· eipate o likmEsas ton israEl synaXei auton kai fylaXei auton hOs ho boskOn to poimnion autu.
L09 Jr_38_10 VA_AAD2P N2_ASM N2_GSM N3E_VPN C VA_AAD2P P N2_APF RA_APF A1A_ASMC VAI_AAI2P RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASM N_ASM VF_FAI3S RD_ASM C VF_FAI3S RD_ASM C RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASN N2_ASN RD_GSM
L10 Jr_38_10 to hear word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. nation [see ethnic] and also, even, namely to proclaim proclaim, report into (+acc) island the farther to say/tell the to crush the Israel to gather together he/she/it/same and also, even, namely to guard he/she/it/same as/like the to graze the flock he/she/it/same
L11 Jr_38_10 do-HEAR-you(pl)! word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) nations (nom|acc|voc) and do-PROCLAIM-you(pl)! into (+acc) islands (acc) the (acc) farther ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! the (nom) upon CRUSH-ing (nom|voc) the (acc) Israel (indecl) he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) him/it/same (acc) and he/she/it-will-GUARD, you(sg)-will-be-GUARD-ed (classical) him/it/same (acc) as/like the (nom) while GRAZE-ing (nom) the (nom|acc) flock (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Jr_38_10 Jr_38_10_1 Jr_38_10_2 Jr_38_10_3 Jr_38_10_4 Jr_38_10_5 Jr_38_10_6 Jr_38_10_7 Jr_38_10_8 Jr_38_10_9 Jr_38_10_10 Jr_38_10_11 Jr_38_10_12 Jr_38_10_13 Jr_38_10_14 Jr_38_10_15 Jr_38_10_16 Jr_38_10_17 Jr_38_10_18 Jr_38_10_19 Jr_38_10_20 Jr_38_10_21 Jr_38_10_22 Jr_38_10_23 Jr_38_10_24 Jr_38_10_25 Jr_38_10_26
L13
L01 Jr_38_11 ὅτι ἐλυτρώσατο κύριος τὸν Ιακωβ, ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ.
L02 Jr_38_11 (Jeremiah 38:11 For the Lord has ransomed Jacob, he has rescued him out of the hand of them that were stronger than he.
L03 Jr_38_11 Pan bowiem uwolni Jakuba, wybawi go z ręki silniejszego od niego. (Jr 31:11 BT_4)
L04 Jr_38_11 ὅτι ἐλυτρώσατο κύριος τὸν Ιακωβ, ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ.
L05 Jr_38_11 ὅτι λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν στερεώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of στερεός) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_38_11 Ponieważ/tamto By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jacob By wyjmować On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Bardziej stały On/ona/to/to samo
L07 Jr_38_11 o(/ti e)lutrO/sato ku/rios to\n *iakOb, e)Xei/lato au)to\n e)k CHeiro\s stereOte/rOn au)tou=.
L08 Jr_38_11 hoti elytrOsato kyrios ton iakOb, eXeilato auton ek CHeiros stereOterOn autu.
L09 Jr_38_11 C VAI_AMI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM VBI_AMI3S RD_ASM P N3_GSF A1A_GPM RD_GSM
L10 Jr_38_11 because/that to redeem to be released, upon payment of ransom lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Jacob to take out he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels hand more solid he/she/it/same
L11 Jr_38_11 because/that he/she/it-was-REDEEM-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Jacob (indecl) he/she/it-was-TAKE OUT-ed him/it/same (acc) out of (+gen) hand (gen) more solid ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L12 Jr_38_11 Jr_38_11_1 Jr_38_11_2 Jr_38_11_3 Jr_38_11_4 Jr_38_11_5 Jr_38_11_6 Jr_38_11_7 Jr_38_11_8 Jr_38_11_9 Jr_38_11_10 Jr_38_11_11
L13
L01 Jr_38_12 καὶ ἥξουσιν καὶ εὐφρανθήσονται ἐν τῷ ὄρει Σιων· καὶ ἥξουσιν ἐπ’ ἀγαθὰ κυρίου, ἐπὶ γῆν σίτου καὶ οἴνου καὶ καρπῶν καὶ κτηνῶν καὶ προβάτων, καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτῶν ὥσπερ ξύλον ἔγκαρπον, καὶ οὐ πεινάσουσιν ἔτι.
L02 Jr_38_12 (Jeremiah 38:12 And they shall come, and shall rejoice in the mount of Sion, and shall come to the good things of the Lord, even to a land of corn, and wine, and fruits, and cattle, and sheep: and their soul shall be as a fruitful tree; and they shall hunger no more.
L03 Jr_38_12 Przyjdą i będą wykrzykiwać radośnie na wyżynie Syjonu i rozradują się błogosławieństwem Pana: zbożem, winem, oliwą, owcami i wołami. Życie ich będzie podobne do zroszonego ogrodu i nigdy już sił im nie zbraknie. (Jr 31:12 BT_4)
L04 Jr_38_12 καὶ ἥξουσιν καὶ εὐφρανθήσονται ἐν τῷ ὄρει Σιων· καὶ ἥξουσιν ἐπ’ ἀγαθὰ κυρίου, ἐπὶ γῆν σίτου καὶ οἴνου καὶ καρπῶν καὶ κτηνῶν καὶ προβάτων, καὶ ἔσται ψυχὴ αὐτῶν ὥσπερ ξύλον ἔγκαρπον, καὶ οὐ πεινάσουσιν ἔτι.
L05 Jr_38_12 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σιών, ἡ καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ἐπί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά καί οἶνος, -ου, ὁ καί καρπός[1], -οῦ, ὁ καί κτῆνο·ς, -ους, τό καί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ὥσ·περ ξύλον, -ου, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) ἔτι
L06 Jr_38_12 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Syjon I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Pszenicy/ziarna nasienie; zboże I też, nawet, mianowicie Wino I też, nawet, mianowicie Owoc I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) I też, nawet, mianowicie Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie By być Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny Jeszcze/jeszcze
L07 Jr_38_12 kai\ E(/Xousin kai\ eu)franTE/sontai e)n tO=| o)/rei *siOn· kai\ E(/Xousin e)p’ a)gaTa\ kuri/ou, e)pi\ gE=n si/tou kai\ oi)/nou kai\ karpO=n kai\ ktEnO=n kai\ proba/tOn, kai\ e)/stai E( PSuCHE\ au)tO=n O(/sper Xu/lon e)/gkarpon, kai\ ou) peina/sousin e)/ti.
L08 Jr_38_12 kai hEXusin kai eufranTEsontai en tO orei siOn· kai hEXusin ep’ agaTa kyriu, epi gEn situ kai oinu kai karpOn kai ktEnOn kai probatOn, kai estai hE PSyCHE autOn hOsper Xylon enkarpon, kai u peinasusin eti.
L09 Jr_38_12 C VF_FAI3P C VC_FPI3P P RA_DSN N3E_DSN N_GSF C VF_FAI3P P A1_APN N2_GSM P N1_ASF N2_GSM C N2_GSM C N2_GPM C N3E_GPN C N2N_GPN C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RD_GPM D N2N_ASN A1B_NSN C D VF_FAI3P D
L10 Jr_38_12 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived. and also, even, namely to celebrate/be merry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount Zion and also, even, namely to have come I have come. I have arrived. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing good inherently good, i.e. God-wrought. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land wheat/grain seed; cereal and also, even, namely wine and also, even, namely fruit and also, even, namely Animal (beast) and also, even, namely sheep (sheepfold) and also, even, namely to be the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry yet/still
L11 Jr_38_12 and they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) and they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) Zion (indecl) and they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) good ([Adj] nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (acc) wheat/grain (gen) and wine (gen) and fruits (gen) and Animals (gen) and sheep (gen) and he/she/it-will-be the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) them/same (gen) just as tree/wooden thing (nom|acc|voc) and not they-will-HUNGER, going-to-HUNGER (fut ptcp) (dat) yet/still
L12 Jr_38_12 Jr_38_12_1 Jr_38_12_2 Jr_38_12_3 Jr_38_12_4 Jr_38_12_5 Jr_38_12_6 Jr_38_12_7 Jr_38_12_8 Jr_38_12_9 Jr_38_12_10 Jr_38_12_11 Jr_38_12_12 Jr_38_12_13 Jr_38_12_14 Jr_38_12_15 Jr_38_12_16 Jr_38_12_17 Jr_38_12_18 Jr_38_12_19 Jr_38_12_20 Jr_38_12_21 Jr_38_12_22 Jr_38_12_23 Jr_38_12_24 Jr_38_12_25 Jr_38_12_26 Jr_38_12_27 Jr_38_12_28 Jr_38_12_29 Jr_38_12_30 Jr_38_12_31 Jr_38_12_32 Jr_38_12_33 Jr_38_12_34 Jr_38_12_35 Jr_38_12_36
L13
L01 Jr_38_13 τότε χαρήσονται παρθένοι ἐν συναγωγῇ νεανίσκων, καὶ πρεσβῦται χαρήσονται, καὶ στρέψω τὸ πένθος αὐτῶν εἰς χαρμονὴν καὶ ποιήσω αὐτοὺς εὐφραινομένους.
L02 Jr_38_13 (Jeremiah 38:13 Then shall the virgins rejoice in the assembly of youth, and the old men shall rejoice; and I will turn their mourning into joy, and will make them merry.
L03 Jr_38_13 Wtedy ogarnie dziewicę radość wśród tańca, i młodzieńcy cieszyć się będą ze starcami. Zamienię bowiem ich smutek w radość, pocieszę ich i rozweselę po ich troskach. (Jr 31:13 BT_4)
L04 Jr_38_13 τότε χαρήσονται παρθένοι ἐν συναγωγῇ νεανίσκων, καὶ πρεσβῦται χαρήσονται, καὶ στρέψω τὸ πένθος αὐτῶν εἰς χαρμονὴν καὶ ποιήσω αὐτοὺς εὐφραινομένους.
L05 Jr_38_13 τότε χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) παρθένος, -ου, ἡ ἐν συν·αγωγή, -ῆς, ἡ νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι καί πρεσβύτης, -ου, ὁ χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) καί στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πένθο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-)
L06 Jr_38_13 Wtedy By radować pozdrowienie, pozdrowienie Dziewiczy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zebranie Młody człowiek I też, nawet, mianowicie Stary/postarzał człowiek By radować pozdrowienie, pozdrowienie I też, nawet, mianowicie By odwracać się Smutek On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo By celebrować/bądź wesoły
L07 Jr_38_13 to/te CHarE/sontai parTe/noi e)n sunagOgE=| neani/skOn, kai\ presbu=tai CHarE/sontai, kai\ stre/PSO to\ pe/nTos au)tO=n ei)s CHarmonE\n kai\ poiE/sO au)tou\s eu)frainome/nous.
L08 Jr_38_13 tote CHarEsontai parTenoi en synagOgE neaniskOn, kai presbytai CHarEsontai, kai strePSO to penTos autOn eis CHarmonEn kai poiEsO autus eufrainomenus.
L09 Jr_38_13 D VD_FPI3P N2_NPF P N1_DSF N2_GPM C N1M_NPM VD_FPI3P C VF_FAI1S RA_ASN N3E_ASN RD_GPM P N1_ASF C VF_FAI1S RD_APM V1_PMPAPM
L10 Jr_38_13 then to rejoice salute, salutation virgin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gathering young man and also, even, namely old/aged man to rejoice salute, salutation and also, even, namely to turn the grief he/she/it/same into (+acc) ć and also, even, namely to do/make he/she/it/same to celebrate/be merry
L11 Jr_38_13 then they-will-be-REJOICE-ed virgins (nom|voc) in/among/by (+dat) gathering (dat) young men (gen) and old/aged men (nom|voc) they-will-be-REJOICE-ed and I-will-TURN, I-should-TURN the (nom|acc) grief (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE them/same (acc) while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (acc)
L12 Jr_38_13 Jr_38_13_1 Jr_38_13_2 Jr_38_13_3 Jr_38_13_4 Jr_38_13_5 Jr_38_13_6 Jr_38_13_7 Jr_38_13_8 Jr_38_13_9 Jr_38_13_10 Jr_38_13_11 Jr_38_13_12 Jr_38_13_13 Jr_38_13_14 Jr_38_13_15 Jr_38_13_16 Jr_38_13_17 Jr_38_13_18 Jr_38_13_19 Jr_38_13_20
L13
L01 Jr_38_14 μεγαλυνῶ καὶ μεθύσω τὴν ψυχὴν τῶν ἱερέων υἱῶν Λευι, καὶ ὁ λαός μου τῶν ἀγαθῶν μου ἐμπλησθήσεται.
L02 Jr_38_14 (Jeremiah 38:14 I will expand and cheer with wine the soul of the priests the sons of Levi, and my people shall be satisfied with my good things: thus saith the Lord.
L03 Jr_38_14 Wtedy ogarnie dziewicę radość wśród tańca, i młodzieńcy cieszyć się będą ze starcami. Zamienię bowiem ich smutek w radość, pocieszę ich i rozweselę po ich troskach. (Jr 31:13 BT_4)
L04 Jr_38_14 μεγαλυνῶ καὶ μεθύσω τὴν ψυχὴν τῶν ἱερέων υἱῶν Λευι, καὶ λαός μου τῶν ἀγαθῶν μου ἐμπλησθήσεται.
L05 Jr_38_14 μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) καί μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-)
L06 Jr_38_14 By powiększać/chwałę I też, nawet, mianowicie By stawać się pijany Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Duchowny Syn Lewi I też, nawet, mianowicie Ludzie Ja Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ja By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze
L07 Jr_38_14 megalunO= kai\ meTu/sO tE\n PSuCHE\n tO=n i(ere/On ui(O=n *leui, kai\ o( lao/s mou tO=n a)gaTO=n mou e)mplEsTE/setai.
L08 Jr_38_14 megalynO kai meTysO tEn PSyCHEn tOn hiereOn hyiOn leui, kai ho laos mu tOn agaTOn mu emplEsTEsetai.
L09 Jr_38_14 VF_FAI1S C VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RA_GPM N3V_GPM N2_GPM N_GSM C RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_GPM A1_GPM RP_GS VS_FPI3S
L10 Jr_38_14 to magnify/laud and also, even, namely to get drunk the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the priest son Levi and also, even, namely the people I the good inherently good, i.e. God-wrought. I to satisfy fill up
L11 Jr_38_14 I-am-MAGNIFY/LAUD-ing, I-should-be-MAGNIFY/LAUD-ing, I-should-MAGNIFY/LAUD and I-will-GET-DRUNK, I-should-GET-DRUNK the (acc) life (acc) the (gen) priests (gen) sons (gen) Levi (indecl), Levi (voc) and the (nom) people (nom) me (gen) the (gen) good ([Adj] gen) me (gen) he/she/it-will-be-SATISFY-ed
L12 Jr_38_14 Jr_38_14_1 Jr_38_14_2 Jr_38_14_3 Jr_38_14_4 Jr_38_14_5 Jr_38_14_6 Jr_38_14_7 Jr_38_14_8 Jr_38_14_9 Jr_38_14_10 Jr_38_14_11 Jr_38_14_12 Jr_38_14_13 Jr_38_14_14 Jr_38_14_15 Jr_38_14_16 Jr_38_14_17
L13
L01 Jr_38_15 Οὕτως εἶπεν κύριος Φωνὴ ἐν Ραμα ἠκούσθη θρήνου καὶ κλαυθμοῦ καὶ ὀδυρμοῦ· Ραχηλ ἀποκλαιομένη οὐκ ἤθελεν παύσασθαι ἐπὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς, ὅτι οὐκ εἰσίν.
L02 Jr_38_15 (Jeremiah 38:15 A voice was heard in Rama, of lamentation, and of weeping, and wailing; Rachel would not cease weeping for her children, because they are not.
L03 Jr_38_15 To mówi Pan: «Słuchaj! W Rama daje się słyszeć lament i gorzki płacz. Rachel opłakuje swoich synów, nie daje się pocieszyć, bo już ich nie ma». (Jr 31:15 BT_4)
L04 Jr_38_15 Οὕτως εἶπεν κύριος Φωνὴ ἐν Ραμα ἠκούσθη θρήνου καὶ κλαυθμοῦ καὶ ὀδυρμοῦ· Ραχηλ ἀποκλαιομένη οὐκ ἤθελεν παύσασθαι ἐπὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς, ὅτι οὐκ εἰσίν.
L05 Jr_38_15 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φωνή, -ῆς, ἡ ἐν Ῥαμά, ὁ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) θρῆνος, -ου, ὁ; θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) καί κλαυθμός, -οῦ, ὁ καί ὀδυρμός, -οῦ, ὁ Ῥαχήλ, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Jr_38_15 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dźwięku/głos płacze w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rama By słyszeć Lament; by lamentować I też, nawet, mianowicie Płacz I też, nawet, mianowicie Zawodzenie Rachela ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By przestawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By iść; by być
L07 Jr_38_15 *ou(/tOs ei)=pen ku/rios *fOnE\ e)n *rama E)kou/sTE TrE/nou kai\ klauTmou= kai\ o)durmou=· *raCHEl a)poklaiome/nE ou)k E)/Telen pau/sasTai e)pi\ toi=s ui(oi=s au)tE=s, o(/ti ou)k ei)si/n.
L08 Jr_38_15 hutOs eipen kyrios fOnE en rama EkusTE TrEnu kai klauTmu kai odyrmu· raCHEl apoklaiomenE uk ETelen pausasTai epi tois hyiois autEs, hoti uk eisin.
L09 Jr_38_15 D VBI_AAI3S N2_NSM N1_NSF P N_DSF VCI_API3S N2_GSM C N2_GSM C N2_GSM N_NSF V1_PMPNSF D V1I_IAI3S VA_AMN P RA_DPM N2_DPM RD_GSF C D V9_PAI3P
L10 Jr_38_15 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. sound/voice cries in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Rama to hear lamentation; to lament and also, even, namely crying and also, even, namely wailing Rachel ć οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire to cease upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the son he/she/it/same because/that οὐχ before rough breathing to go; to be
L11 Jr_38_15 thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) sound/voice (nom|voc) in/among/by (+dat) Rama (indecl) he/she/it-was-HEAR-ed lamentation (gen); be-you(sg)-being-LAMENT-ed! and crying (gen) and wailing (gen) Rachel (indecl) not he/she/it-was-WANT-ing to-be-CEASE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) sons (dat) her/it/same (gen) because/that not he/she/it-is-GO-ing; they-are
L12 Jr_38_15 Jr_38_15_1 Jr_38_15_2 Jr_38_15_3 Jr_38_15_4 Jr_38_15_5 Jr_38_15_6 Jr_38_15_7 Jr_38_15_8 Jr_38_15_9 Jr_38_15_10 Jr_38_15_11 Jr_38_15_12 Jr_38_15_13 Jr_38_15_14 Jr_38_15_15 Jr_38_15_16 Jr_38_15_17 Jr_38_15_18 Jr_38_15_19 Jr_38_15_20 Jr_38_15_21 Jr_38_15_22 Jr_38_15_23 Jr_38_15_24
L13
L01 Jr_38_16 οὕτως εἶπεν κύριος Διαλιπέτω ἡ φωνή σου ἀπὸ κλαυθμοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀπὸ δακρύων σου, ὅτι ἔστιν μισθὸς τοῖς σοῖς ἔργοις, καὶ ἐπιστρέψουσιν ἐκ γῆς ἐχθρῶν,
L02 Jr_38_16 (Jeremiah 38:16 Thus saith the Lord; Let thy voice cease from weeping, and thine eyes from thy tears: for their is a reward for thy works; and they shall return from the land of thine enemies.
L03 Jr_38_16 To mówi Pan: «Powstrzymaj głos twój od lamentu, a oczy twoje od łez, bo jest nagroda na twe trudy - wyrocznia Pana - powrócą oni z kraju nieprzyjaciela. (Jr 31:16 BT_4)
L04 Jr_38_16 οὕτως εἶπεν κύριος Διαλιπέτω φωνή σου ἀπὸ κλαυθμοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀπὸ δακρύων σου, ὅτι ἔστιν μισθὸς τοῖς σοῖς ἔργοις, καὶ ἐπιστρέψουσιν ἐκ γῆς ἐχθρῶν,
L05 Jr_38_16 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δια·λείπω (δια+λειπ-, δια+λειψ-, 2nd δια+λιπ-, -, -, -) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό κλαυθμός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν; δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μισθός, -ου, ὁ ὁ ἡ τό σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἔργον, -ου, τό καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν
L06 Jr_38_16 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do przerywanego przerywany, powrotny, słabnący, zatrzymuj się, luka Dźwięku/głos płacze Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Płacz I też, nawet, mianowicie Oko Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Łza; by płakać Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By być Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Praca I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Wrogość; wrogi
L07 Jr_38_16 ou(/tOs ei)=pen ku/rios *dialipe/tO E( fOnE/ sou a)po\ klauTmou= kai\ oi( o)fTalmoi/ sou a)po\ dakru/On sou, o(/ti e)/stin misTo\s toi=s soi=s e)/rgois, kai\ e)pistre/PSousin e)k gE=s e)CHTrO=n,
L08 Jr_38_16 hutOs eipen kyrios dialipetO hE fOnE su apo klauTmu kai hoi ofTalmoi su apo dakryOn su, hoti estin misTos tois sois ergois, kai epistrePSusin ek gEs eCHTrOn,
L09 Jr_38_16 D VBI_AAI3S N2_NSM VB_AAD3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P N2_GSM C RA_NPM N2_NPM RP_GS P N2N_GPN RP_GS C V9_PAI3S N2_NSM RA_DPN A1_DPN N2N_DPN C VF_FAI3P P N1_GSF N2_GPM
L10 Jr_38_16 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ceased intermittent,recurrent, remittent, stop, gap the sound/voice cries you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing crying and also, even, namely the eye you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing tear; to cry you; your/yours(sg) because/that to be just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense the your/yours(sg); to rubworn, rub work and also, even, namely to turn around out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land enmity; hostile
L11 Jr_38_16 thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) let-him/her/it-CEASED! the (nom) sound/voice (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) crying (gen) and the (nom) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) tears (gen); while CRY-ing (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that he/she/it-is just recompense (nom) the (dat) your/yours(sg) (dat); (fut opt) works (dat) and they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) out of (+gen) earth/land (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen)
L12 Jr_38_16 Jr_38_16_1 Jr_38_16_2 Jr_38_16_3 Jr_38_16_4 Jr_38_16_5 Jr_38_16_6 Jr_38_16_7 Jr_38_16_8 Jr_38_16_9 Jr_38_16_10 Jr_38_16_11 Jr_38_16_12 Jr_38_16_13 Jr_38_16_14 Jr_38_16_15 Jr_38_16_16 Jr_38_16_17 Jr_38_16_18 Jr_38_16_19 Jr_38_16_20 Jr_38_16_21 Jr_38_16_22 Jr_38_16_23 Jr_38_16_24 Jr_38_16_25 Jr_38_16_26 Jr_38_16_27
L13
L01 Jr_38_17 μόνιμον τοῖς σοῖς τέκνοις.
L02 Jr_38_17 (Jeremiah 38:17 There shall be an abiding home for thy children.
L03 Jr_38_17 Jest nadzieja dla twego potomstwa - wyrocznia Pana - wrócą synowie do swych granic. (Jr 31:17 BT_4)
L04 Jr_38_17 μόνιμον τοῖς σοῖς τέκνοις.
L05 Jr_38_17 ὁ ἡ τό σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα
L06 Jr_38_17 Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dziecko
L07 Jr_38_17 mo/nimon toi=s soi=s te/knois.
L08 Jr_38_17 monimon tois sois teknois.
L09 Jr_38_17 A1_ASM RA_DPN A1_DPN N2N_DPN
L10 Jr_38_17 ć the your/yours(sg); to rubworn, rub child
L11 Jr_38_17 the (dat) your/yours(sg) (dat); (fut opt) children (dat)
L12 Jr_38_17 Jr_38_17_1 Jr_38_17_2 Jr_38_17_3 Jr_38_17_4
L13
L01 Jr_38_18 ἀκοὴν ἤκουσα Εφραιμ ὀδυρομένου Ἐπαίδευσάς με, καὶ ἐπαιδεύθην ἐγώ· ὥσπερ μόσχος οὐκ ἐδιδάχθην· ἐπίστρεψόν με, καὶ ἐπιστρέψω, ὅτι σὺ κύριος ὁ θεός μου.
L02 Jr_38_18 (Jeremiah 38:18 I have heard the sound of Ephraim lamenting, and saying, Thou hast chastened me, and I was chastened; I as a calf was not willingly taught: turn thou me, and I shall turn; for thou art the Lord my God.
L03 Jr_38_18 Usłyszałem wyraźnie skargę Efraima: "Ukarałeś mnie i podlegam karze jak nieoswojone cielę. Spraw, bym powrócił, a wtedy powrócę, bo jesteś Panem, Bogiem moim. (Jr 31:18 BT_4)
L04 Jr_38_18 ἀκοὴν ἤκουσα Εφραιμ ὀδυρομένου Ἐπαίδευσάς με, καὶ ἐπαιδεύθην ἐγώ· ὥσπερ μόσχος οὐκ ἐδιδάχθην· ἐπίστρεψόν με, καὶ ἐπιστρέψω, ὅτι σὺ κύριος θεός μου.
L05 Jr_38_18 ἀκοή, -ῆς, ἡ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Ἐφραίμ, ὁ παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὥσ·περ μόσχος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_38_18 Słyszenie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Efraim Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Ja I też, nawet, mianowicie Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Ja Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Cielęcia/wół ??? Przed przydechem mocnym By uczyć By odwracać się dookoła Ja I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Ponieważ/tamto Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja
L07 Jr_38_18 a)koE\n E)/kousa *efraim o)durome/nou *)epai/deusa/s me, kai\ e)paideu/TEn e)gO/· O(/sper mo/sCHos ou)k e)dida/CHTEn· e)pi/strePSo/n me, kai\ e)pistre/PSO, o(/ti su\ ku/rios o( Teo/s mou.
L08 Jr_38_18 akoEn Ekusa efraim odyromenu epaideusas me, kai epaideuTEn egO· hOsper mosCHos uk edidaCHTEn· epistrePSon me, kai epistrePSO, hoti sy kyrios ho Teos mu.
L09 Jr_38_18 N1_ASF VAI_AAI1S N_DSM V1_PMPGSM VAI_AAI2S RP_AS C VCI_API1S RP_NS D N2_NSM D VQI_API1S VF_FAPASN RP_AS C VF_FAI1S C RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS
L10 Jr_38_18 hearing to have come I have come. I have arrived.; to hear Ephraim ć to chastened correct, discipline, train, teach, educate, I and also, even, namely to chastened correct, discipline, train, teach, educate, I just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" calf/ox οὐχ before rough breathing to teach to turn around I and also, even, namely to turn around because/that you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I
L11 Jr_38_18 hearing (acc) while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed Ephraim (indecl) you(sg)-CHASTENED-ed me (acc) and I-was-CHASTENED-ed I (nom) just as calf/ox (nom) not I-was-TEACH-ed do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) and I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND because/that you(sg) (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) me (gen)
L12 Jr_38_18 Jr_38_18_1 Jr_38_18_2 Jr_38_18_3 Jr_38_18_4 Jr_38_18_5 Jr_38_18_6 Jr_38_18_7 Jr_38_18_8 Jr_38_18_9 Jr_38_18_10 Jr_38_18_11 Jr_38_18_12 Jr_38_18_13 Jr_38_18_14 Jr_38_18_15 Jr_38_18_16 Jr_38_18_17 Jr_38_18_18 Jr_38_18_19 Jr_38_18_20 Jr_38_18_21 Jr_38_18_22 Jr_38_18_23
L13
L01 Jr_38_19 ὅτι ὕστερον αἰχμαλωσίας μου μετενόησα καὶ ὕστερον τοῦ γνῶναί με ἐστέναξα ἐφ’ ἡμέρας αἰσχύνης καὶ ὑπέδειξά σοι ὅτι ἔλαβον ὀνειδισμὸν ἐκ νεότητός μου.
L02 Jr_38_19 (Jeremiah 38:19 For after my captivity I repented; and after I knew, I groaned for the day of shame, and shewed thee that I bore reproach from my youth.
L03 Jr_38_19 Gdy bowiem odwróciłem się, pożałowałem tego, a gdy zrozumiałem, uderzyłem się w biodro. Wstydzę się i jestem zmieszany, bo noszę hańbę mojej młodości". (Jr 31:19 BT_4)
L04 Jr_38_19 ὅτι ὕστερον αἰχμαλωσίας μου μετενόησα καὶ ὕστερον τοῦ γνῶναί με ἐστέναξα ἐφ’ ἡμέρας αἰσχύνης καὶ ὑπέδειξά σοι ὅτι ἔλαβον ὀνειδισμὸν ἐκ νεότητός μου.
L05 Jr_38_19 ὅτι ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) καί ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) ἐπί ἡμέρα, -ας -ἡ αἰσχύνη, -ης, ἡ καί ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅτι λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ ἐκ νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_38_19 Ponieważ/tamto Później; drugi Jeńcy Ja By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. I też, nawet, mianowicie Później; drugi By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ja By wzdychać/jęk Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dzień ??? I też, nawet, mianowicie By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ponieważ/tamto By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Obrażaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Młodzież [zobacz neofitę] Ja
L07 Jr_38_19 o(/ti u(/steron ai)CHmalOsi/as mou meteno/Esa kai\ u(/steron tou= gnO=nai/ me e)ste/naXa e)f’ E(me/ras ai)sCHu/nEs kai\ u(pe/deiXa/ soi o(/ti e)/labon o)neidismo\n e)k neo/tEto/s mou.
L08 Jr_38_19 hoti hysteron aiCHmalOsias mu metenoEsa kai hysteron tu gnOnai me estenaXa ef’ hEmeras aisCHynEs kai hypedeiXa soi hoti elabon oneidismon ek neotEtos mu.
L09 Jr_38_19 C D N1A_GSF RP_GS VAI_AAI1S C D RA_GSN VZ_AAN RP_AS VAI_AAI1S P N1A_GSF N1_GSF C VAI_AAI1S RP_DS C VBI_AAI3P N2_ASM P N3T_GSF RP_GS
L10 Jr_38_19 because/that afterward; latter captives I to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. and also, even, namely afterward; latter the to know i.e. recognize. I to sigh/groan upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing day ??? and also, even, namely to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove you; your/yours(sg); torub worn, rub because/that to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand insult out of (+gen) ἐξ beforevowels youth [see neophyte] I
L11 Jr_38_19 because/that afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) captives (gen), captivess (acc) me (gen) I-REPENT-ed and afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) to-KNOW me (acc) I-SIGH/GROAN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) ??? (gen) and I-MAKE KNOWN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed insult (acc) out of (+gen) youth (gen) me (gen)
L12 Jr_38_19 Jr_38_19_1 Jr_38_19_2 Jr_38_19_3 Jr_38_19_4 Jr_38_19_5 Jr_38_19_6 Jr_38_19_7 Jr_38_19_8 Jr_38_19_9 Jr_38_19_10 Jr_38_19_11 Jr_38_19_12 Jr_38_19_13 Jr_38_19_14 Jr_38_19_15 Jr_38_19_16 Jr_38_19_17 Jr_38_19_18 Jr_38_19_19 Jr_38_19_20 Jr_38_19_21 Jr_38_19_22 Jr_38_19_23
L13
L01 Jr_38_20 υἱὸς ἀγαπητὸς Εφραιμ ἐμοί, παιδίον ἐντρυφῶν, ὅτι ἀνθ’ ὧν οἱ λόγοι μου ἐν αὐτῷ, μνείᾳ μνησθήσομαι αὐτοῦ· διὰ τοῦτο ἔσπευσα ἐπ’ αὐτῷ, ἐλεῶν ἐλεήσω αὐτόν, φησὶν κύριος.
L02 Jr_38_20 (Jeremiah 38:20 Ephraim is a beloved son, a pleasing child to me: for because my words are in him, I will surely remember him: therefore I made haste to help him; I will surely have mercy upon him, saith the Lord.
L03 Jr_38_20 Czy Efraim nie jest dla Mnie drogim synem lub wybranym dzieckiem? Ilekroć bowiem się zwracam przeciw niemu, nieustannie go wspominam. Dlatego się skłaniają ku niemu moje wnętrzności; muszę mu okazać miłosierdzie! - wyrocznia Pana. (Jr 31:20 BT_4)
L04 Jr_38_20 υἱὸς ἀγαπητὸς Εφραιμ ἐμοί, παιδίον ἐντρυφῶν, ὅτι ἀνθ’ ὧν οἱ λόγοι μου ἐν αὐτῷ, μνείᾳ μνησθήσομαι αὐτοῦ· διὰ τοῦτο ἔσπευσα ἐπ’ αὐτῷ, ἐλεῶν ἐλεήσω αὐτόν, φησὶν κύριος.
L05 Jr_38_20 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀγαπητός -ή -όν Ἐφραίμ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ἐν·τρυφάω (εν+τρυφ(α)-, εν+τρυφη·σ-, εν+τρυφη·σ-, -, -, -) ὅτι ἀντί ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν αὐτός αὐτή αὐτό μνεία, -ας, ἡ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό διά οὗτος αὕτη τοῦτο σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-); ἐλεάω (cf. ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -, -) ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_38_20 Syn Drogi/kochany Efraim Ja; mój/mój Dziecko By oddawać się w Ponieważ/tamto Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Wspominanie By pamiętać/stawaj się uważającym z On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Litość; by okazać miłosierdzie; by mieć litość By okazać miłosierdzie On/ona/to/to samo By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_38_20 ui(o\s a)gapEto\s *efraim e)moi/, paidi/on e)ntrufO=n, o(/ti a)nT’ O(=n oi( lo/goi mou e)n au)tO=|, mnei/a| mnEsTE/somai au)tou=· dia\ tou=to e)/speusa e)p’ au)tO=|, e)leO=n e)leE/sO au)to/n, fEsi\n ku/rios.
L08 Jr_38_20 hyios agapEtos efraim emoi, paidion entryfOn, hoti anT’ hOn hoi logoi mu en autO, mneia mnEsTEsomai autu· dia tuto espeusa ep’ autO, eleOn eleEsO auton, fEsin kyrios.
L09 Jr_38_20 N2_NSM A1_NSM N_NSM RP_DS N2N_ASN V3_PAPNSN C P RR_GPM RA_NPM N2_NPM RP_GS P RD_DSM N1A_DSF VS_FPI1S RD_GSM P RD_ASN VAI_AAI1S P RD_DSM V2_PAPNSM VF_FAI1S RD_ASM V6_PAI3S N2_NSM
L10 Jr_38_20 son dear/beloved Ephraim I; my/mine child to indulge in because/that against (+gen) who/whom/which the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same remembrance to remember/becomemindful of he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same mercy; to show mercy;to have mercy to show mercy he/she/it/same to say lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_38_20 son (nom) dear/beloved ([Adj] nom) Ephraim (indecl) me (dat); my/mine (nom|voc) child (nom|acc|voc) while INDULGE-ing-IN (nom, nom|acc|voc, voc) because/that against (+gen) who/whom/which (gen) the (nom) words (nom|voc) me (gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) remembrance (dat) I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF him/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) mercies (gen); while SHOW-ing-MERCY (nom); while HAVE MERCY-ing (nom, nom|acc|voc, voc) I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY him/it/same (acc) he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Jr_38_20 Jr_38_20_1 Jr_38_20_2 Jr_38_20_3 Jr_38_20_4 Jr_38_20_5 Jr_38_20_6 Jr_38_20_7 Jr_38_20_8 Jr_38_20_9 Jr_38_20_10 Jr_38_20_11 Jr_38_20_12 Jr_38_20_13 Jr_38_20_14 Jr_38_20_15 Jr_38_20_16 Jr_38_20_17 Jr_38_20_18 Jr_38_20_19 Jr_38_20_20 Jr_38_20_21 Jr_38_20_22 Jr_38_20_23 Jr_38_20_24 Jr_38_20_25 Jr_38_20_26 Jr_38_20_27
L13
L01 Jr_38_21 Στῆσον σεαυτήν, Σιων, ποίησον τιμωρίαν, δὸς καρδίαν σου εἰς τοὺς ὤμους· ὁδὸν ἣν ἐπορεύθης ἀποστράφητι, παρθένος Ισραηλ, ἀποστράφητι εἰς τὰς πόλεις σου πενθοῦσα.
L02 Jr_38_21 (Jeremiah 38:21 Prepare thyself, O Sion; execute vengeance; look to thy ways: return, O virgin of Israel, by the way by which thou wentest, return mourning to thy cities.
L03 Jr_38_21 Postaw sobie kamienie milowe, ustawiaj drogowskazy, zwróć uwagę na gościniec, na drogę, którą wychodziłaś. Powróć, Dziewico-Izraelu, powróć do tych twoich miast! (Jr 31:21 BT_4)
L04 Jr_38_21 Στῆσον σεαυτήν, Σιων, ποίησον τιμωρίαν, δὸς καρδίαν σου εἰς τοὺς ὤμους· ὁδὸν ἣν ἐπορεύθης ἀποστράφητι, παρθένος Ισραηλ, ἀποστράφητι εἰς τὰς πόλεις σου πενθοῦσα.
L05 Jr_38_21 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ Σιών, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τιμωρία, -ας, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ ὁδός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) παρθένος, -ου, ἡ Ἰσραήλ, ὁ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-)
L06 Jr_38_21 By powodować stać Siebie Syjon By czynić/rób Kara By dawać Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Ramię Drogi {Sposobu}/droga Kto/, który/, który By iść By odwracać się od Dziewiczy Izrael By odwracać się od Do (+przyspieszenie) Miasto Ty; twój/twój(sg) By smucić się
L07 Jr_38_21 *stE=son seautE/n, *siOn, poi/Eson timOri/an, do\s kardi/an sou ei)s tou\s O)/mous· o(do\n E(\n e)poreu/TEs a)postra/fEti, parTe/nos *israEl, a)postra/fEti ei)s ta\s po/leis sou penTou=sa.
L08 Jr_38_21 stEson seautEn, siOn, poiEson timOrian, dos kardian su eis tus Omus· hodon hEn eporeuTEs apostrafEti, parTenos israEl, apostrafEti eis tas poleis su penTusa.
L09 Jr_38_21 VH_AAD2S RD_ASF N_VSF VA_AAD2S N1A_ASF VO_AAD2S N1A_ASF RP_GS P RA_APM N2_APM N2_ASF RR_ASF VCI_API2S VD_APD2S N2_NSF N_GSM VD_APD2S P RA_APF N3I_APF RP_GS V2_PAPNSF
L10 Jr_38_21 to cause to stand yourself Zion to do/make punishment to give heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) into (+acc) the shoulder way/road who/whom/which to go to turn away from virgin Israel to turn away from into (+acc) the city you; your/yours(sg) to grieve
L11 Jr_38_21 do-CAUSE-you(sg)-TO-STand!, going-to-CAUSE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) yourself (acc) Zion (indecl) do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) punishment (acc) do-GIVE-you(sg)! heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) shoulders (acc) way/road (acc) who/whom/which (acc) you(sg)-were-GO-ed be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM! virgin (nom) Israel (indecl) be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM! into (+acc) the (acc) cities (acc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while GRIEVE-ing (nom|voc)
L12 Jr_38_21 Jr_38_21_1 Jr_38_21_2 Jr_38_21_3 Jr_38_21_4 Jr_38_21_5 Jr_38_21_6 Jr_38_21_7 Jr_38_21_8 Jr_38_21_9 Jr_38_21_10 Jr_38_21_11 Jr_38_21_12 Jr_38_21_13 Jr_38_21_14 Jr_38_21_15 Jr_38_21_16 Jr_38_21_17 Jr_38_21_18 Jr_38_21_19 Jr_38_21_20 Jr_38_21_21 Jr_38_21_22 Jr_38_21_23
L13
L01 Jr_38_22 ἕως πότε ἀποστρέψεις, θυγάτηρ ἠτιμωμένη; ὅτι ἔκτισεν κύριος σωτηρίαν εἰς καταφύτευσιν καινήν, ἐν σωτηρίᾳ περιελεύσονται ἄνθρωποι.
L02 Jr_38_22 (Jeremiah 38:22 How long, O disgraced daughter, wilt thou turn away? for the Lord has created safety for a new plantation: men shall go about in safety.
L03 Jr_38_22 Dokądże będziesz chwiejna, Córko buntownicza? Pan bowiem stworzył nową rzecz na ziemi: niewiasta zatroszczy się o męża». (Jr 31:22 BT_4)
L04 Jr_38_22 ἕως πότε ἀποστρέψεις, θυγάτηρ ἠτιμωμένη; ὅτι ἔκτισεν κύριος σωτηρίαν εἰς καταφύτευσιν καινήν, ἐν σωτηρίᾳ περιελεύσονται ἄνθρωποι.
L05 Jr_38_22 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πότε[1] ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἀ·τιμόω (ατιμ(ο)-, -, ατιμω·σ-, -, ητιμω-, ατιμω·θ-) ὅτι κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σωτηρία, -ας, ἡ εἰς[1] καινός -ή -όν ἐν σωτηρία, -ας, ἡ περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Jr_38_22 Aż; świtaj Kiedy? By odwracać się od Córka Do hańby Ponieważ/tamto By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Zbawienia/wyzwolenie Do (+przyspieszenie) Nowy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zbawienia/wyzwolenie By chodzić dookoła Ludzki
L07 Jr_38_22 e(/Os po/te a)postre/PSeis, Tuga/tEr E)timOme/nE; o(/ti e)/ktisen ku/rios sOtEri/an ei)s katafu/teusin kainE/n, e)n sOtEri/a| perieleu/sontai a)/nTrOpoi.
L08 Jr_38_22 heOs pote apostrePSeis, TygatEr EtimOmenE; hoti ektisen kyrios sOtErian eis katafyteusin kainEn, en sOtEria perieleusontai anTrOpoi.
L09 Jr_38_22 P D VF_FAI2S N3_NSF VM_XPPNSF C VAI_AAI3S N2_NSM N1A_ASF P N3I_ASF A1_ASF P N1A_DSF VF_FMI3P N2_NPM
L10 Jr_38_22 until; dawn when? to turn away from daughter to dishonor because/that to create I create, form, shape, make, always of God. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. salvation/deliverance into (+acc) ć new in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among salvation/deliverance to go about human
L11 Jr_38_22 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? you(sg)-will-TURN-AWAY-FROM daughter (nom) having-been-DISHONOR-ed (nom|voc) because/that he/she/it-CREATE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) salvation/deliverance (acc) into (+acc) new ([Adj] acc) in/among/by (+dat) salvation/deliverance (dat) they-will-be-GO-ed-ABOUT humans (nom|voc)
L12 Jr_38_22 Jr_38_22_1 Jr_38_22_2 Jr_38_22_3 Jr_38_22_4 Jr_38_22_5 Jr_38_22_6 Jr_38_22_7 Jr_38_22_8 Jr_38_22_9 Jr_38_22_10 Jr_38_22_11 Jr_38_22_12 Jr_38_22_13 Jr_38_22_14 Jr_38_22_15 Jr_38_22_16
L13
L01 Jr_38_23 οὕτως εἶπεν κύριος Ἔτι ἐροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἐν γῇ Ιουδα καὶ ἐν πόλεσιν αὐτοῦ, ὅταν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ Εὐλογημένος κύριος ἐπὶ δίκαιον ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ
L02 Jr_38_23 (Jeremiah 38:23 For thus saith the Lord; They shall yet speak this word in the land of Juda, and in the cities thereof, when I shall turn his captivity; blessed be the Lord on his righteous holy mountain!
L03 Jr_38_23 To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: «Będzie się jeszcze powtarzać to słowo w ziemi judzkiej, w jej miastach, gdy odmienię ich los: "Niech ci Pan błogosławi, niwo sprawiedliwości, święta góro!" (Jr 31:23 BT_4)
L04 Jr_38_23 οὕτως εἶπεν κύριος Ἔτι ἐροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἐν γῇ Ιουδα καὶ ἐν πόλεσιν αὐτοῦ, ὅταν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ Εὐλογημένος κύριος ἐπὶ δίκαιον ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ
L05 Jr_38_23 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἔτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐν πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅταν (ὅτε ἄν) ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί δίκαιος -αία -ον ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_38_23 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeszcze/jeszcze By mówić/opowiadaj Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto On/ona/to/to samo Ilekroć By odwracać się od Jeńcy On/ona/to/to samo By błogosławić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Właśnie prawy, właśnie Wchodź Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) On/ona/to/to samo
L07 Jr_38_23 ou(/tOs ei)=pen ku/rios *)/eti e)rou=sin to\n lo/gon tou=ton e)n gE=| *iouda kai\ e)n po/lesin au)tou=, o(/tan a)postre/PSO tE\n ai)CHmalOsi/an au)tou= *eu)logEme/nos ku/rios e)pi\ di/kaion o)/ros to\ a(/gion au)tou=
L08 Jr_38_23 hutOs eipen kyrios eti erusin ton logon tuton en gE iuda kai en polesin autu, hotan apostrePSO tEn aiCHmalOsian autu eulogEmenos kyrios epi dikaion oros to hagion autu
L09 Jr_38_23 D VBI_AAI3S N2_NSM D VF2_FAI3P RA_ASM N2_ASM RD_ASM P N1_DSF N_GSM C P N3I_DPF RD_GSM D VF_FAI1S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM VM_XMPNSM N2_NSM P A1A_ASM N3E_ASN RA_ASN A1A_ASN RD_GSM
L10 Jr_38_23 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. yet/still to say/tell the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Judas/Judah and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city he/she/it/same whenever to turn away from the captives he/she/it/same to bless lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing just righteous, just mount the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) he/she/it/same
L11 Jr_38_23 thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) yet/still they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) the (acc) word (acc) this (acc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Judas/Judah (gen, voc) and in/among/by (+dat) cities (dat) him/it/same (gen) whenever I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (acc) captives (acc) him/it/same (gen) having-been-BLESS-ed (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Jr_38_23 Jr_38_23_1 Jr_38_23_2 Jr_38_23_3 Jr_38_23_4 Jr_38_23_5 Jr_38_23_6 Jr_38_23_7 Jr_38_23_8 Jr_38_23_9 Jr_38_23_10 Jr_38_23_11 Jr_38_23_12 Jr_38_23_13 Jr_38_23_14 Jr_38_23_15 Jr_38_23_16 Jr_38_23_17 Jr_38_23_18 Jr_38_23_19 Jr_38_23_20 Jr_38_23_21 Jr_38_23_22 Jr_38_23_23 Jr_38_23_24 Jr_38_23_25 Jr_38_23_26 Jr_38_23_27 Jr_38_23_28
L13
L01 Jr_38_24 καὶ ἐνοικοῦντες ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ ἅμα γεωργῷ, καὶ ἀρθήσεται ἐν ποιμνίῳ.
L02 Jr_38_24 (Jeremiah 38:24 And there shall be dwellers in the cities of Juda, and in all his land, together with the husbandman, and the shepherd shall go forth with the flock.
L03 Jr_38_24 Zamieszkają w tej ziemi Juda z wszystkimi swymi miastami, rolnicy i hodowcy bydła. (Jr 31:24 BT_4)
L04 Jr_38_24 καὶ ἐνοικοῦντες ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ ἅμα γεωργῷ, καὶ ἀρθήσεται ἐν ποιμνίῳ.
L05 Jr_38_24 καί ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό ἅμα γεωργός, -οῦ, ὁ καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἐν ποίμνιον, -ου, τό
L06 Jr_38_24 I też, nawet, mianowicie By mieszkać w w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo W tym samym czasie Rolnik I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Stado
L07 Jr_38_24 kai\ e)noikou=ntes e)n tai=s po/lesin *iouda kai\ e)n pa/sE| tE=| gE=| au)tou= a(/ma geOrgO=|, kai\ a)rTE/setai e)n poimni/O|.
L08 Jr_38_24 kai enoikuntes en tais polesin iuda kai en pasE tE gE autu hama geOrgO, kai arTEsetai en poimniO.
L09 Jr_38_24 C V2_PAPNPM P RA_DPF N3I_DPF N_GSM C P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF RD_GSM D N2_DSM C VC_FPI3S P N2_DSN
L10 Jr_38_24 and also, even, namely to dwell in in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city Judas/Judah and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land he/she/it/same at the same time farmer and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among flock
L11 Jr_38_24 and while DWELL-ing-IN (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) Judas/Judah (gen, voc) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) him/it/same (gen) at the same time farmer (dat) and he/she/it-will-be-LIFT/PICK-ed-UP in/among/by (+dat) flock (dat)
L12 Jr_38_24 Jr_38_24_1 Jr_38_24_2 Jr_38_24_3 Jr_38_24_4 Jr_38_24_5 Jr_38_24_6 Jr_38_24_7 Jr_38_24_8 Jr_38_24_9 Jr_38_24_10 Jr_38_24_11 Jr_38_24_12 Jr_38_24_13 Jr_38_24_14 Jr_38_24_15 Jr_38_24_16 Jr_38_24_17 Jr_38_24_18
L13
L01 Jr_38_25 ὅτι ἐμέθυσα πᾶσαν ψυχὴν διψῶσαν καὶ πᾶσαν ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησα.
L02 Jr_38_25 (Jeremiah 38:25 For I have saturated every thirsting soul, and filled every hungry soul.
L03 Jr_38_25 Bo pokrzepię spragnionego, a każdego, co łaknie, nasycę». (Jr 31:25 BT_4)
L04 Jr_38_25 ὅτι ἐμέθυσα πᾶσαν ψυχὴν διψῶσαν καὶ πᾶσαν ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησα.
L05 Jr_38_25 ὅτι μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-)
L06 Jr_38_25 Ponieważ/tamto By stawać się pijany Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By pragnąć I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze
L07 Jr_38_25 o(/ti e)me/Tusa pa=san PSuCHE\n diPSO=san kai\ pa=san PSuCHE\n peinO=san e)ne/plEsa.
L08 Jr_38_25 hoti emeTysa pasan PSyCHEn diPSOsan kai pasan PSyCHEn peinOsan eneplEsa.
L09 Jr_38_25 C VAI_AAI1S A1S_ASF N1_ASF V3_PAPASF C A1S_ASF N1_ASF V3_PAPASF VAI_AAI1S
L10 Jr_38_25 because/that to get drunk every all, each, every, the whole of; to sprinkle life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to thirst and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry to satisfy fill up
L11 Jr_38_25 because/that I-GET-ed-DRUNK every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) life (acc) while THIRST-ing (acc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) life (acc) while HUNGER-ing (acc) I-SATISFY-ed
L12 Jr_38_25 Jr_38_25_1 Jr_38_25_2 Jr_38_25_3 Jr_38_25_4 Jr_38_25_5 Jr_38_25_6 Jr_38_25_7 Jr_38_25_8 Jr_38_25_9 Jr_38_25_10
L13
L01 Jr_38_26 διὰ τοῦτο ἐξηγέρθην καὶ εἶδον, καὶ ὁ ὕπνος μου ἡδύς μοι ἐγενήθη.
L02 Jr_38_26 (Jeremiah 38:26 Therefore I awake, and beheld; and my sleep was sweet to me.
L03 Jr_38_26 Przy tym się obudziłem i spojrzałem, a sen mój był mi przyjemny. (Jr 31:26 BT_4)
L04 Jr_38_26 διὰ τοῦτο ἐξηγέρθην καὶ εἶδον, καὶ ὕπνος μου ἡδύς μοι ἐγενήθη.
L05 Jr_38_26 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁ ἡ τό ὕπνος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Jr_38_26 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie Śpij Ja Miły Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Jr_38_26 dia\ tou=to e)XEge/rTEn kai\ ei)=don, kai\ o( u(/pnos mou E(du/s moi e)genE/TE.
L08 Jr_38_26 dia tuto eXEgerTEn kai eidon, kai ho hypnos mu hEdys moi egenETE.
L09 Jr_38_26 P RD_ASN VCI_API1S C VBI_AAI3P C RA_NSM N2_NSM RP_GS A3U_NSM RP_DS VCI_API3S
L10 Jr_38_26 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely the sleep I pleasant I to become become, happen
L11 Jr_38_26 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-was-???-ed and I-SEE-ed, they-SEE-ed and the (nom) sleep (nom) me (gen) pleasant ([Adj] nom) me (dat) he/she/it-was-BECOME-ed
L12 Jr_38_26 Jr_38_26_1 Jr_38_26_2 Jr_38_26_3 Jr_38_26_4 Jr_38_26_5 Jr_38_26_6 Jr_38_26_7 Jr_38_26_8 Jr_38_26_9 Jr_38_26_10 Jr_38_26_11 Jr_38_26_12
L13
L01 Jr_38_27 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ σπερῶ τὸν Ισραηλ καὶ τὸν Ιουδαν σπέρμα ἀνθρώπου καὶ σπέρμα κτήνους.
L02 Jr_38_27 (Jeremiah 38:27 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when I will sow the house of Israel and the house of Juda with the seed of man, and the seed of beast.
L03 Jr_38_27 «Oto nadchodzą dni - wyrocznia Pana - kiedy zasieję dom Izraela i dom Judy nasieniem ludzi, nasieniem zwierząt. (Jr 31:27 BT_4)
L04 Jr_38_27 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ σπερῶ τὸν Ισραηλ καὶ τὸν Ιουδαν σπέρμα ἀνθρώπου καὶ σπέρμα κτήνους.
L05 Jr_38_27 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ σπέρμα[τ], -ατος, τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί σπέρμα[τ], -ατος, τό κτῆνο·ς, -ους, τό
L06 Jr_38_27 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dzień By przychodzić By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By siać Izrael I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Ludzki I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Zwierzęcy (zwierzę)
L07 Jr_38_27 dia\ tou=to i)dou\ E(me/rai e)/rCHontai, fEsi\n ku/rios, kai\ sperO= to\n *israEl kai\ to\n *ioudan spe/rma a)nTrO/pou kai\ spe/rma ktE/nous.
L08 Jr_38_27 dia tuto idu hEmerai erCHontai, fEsin kyrios, kai sperO ton israEl kai ton iudan sperma anTrOpu kai sperma ktEnus.
L09 Jr_38_27 P RD_ASN I N1A_NPF V1_PMI3P V6_PAI3S N2_NSM C VF2_FAI1S RA_ASM N_ASM C RA_ASM N1T_ASM N3M_ASN N2_GSM C N3M_ASN N3E_GSN
L10 Jr_38_27 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), day to come to say lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to sow the Israel and also, even, namely the Judas/Judah seed sperm, seed, germ (sprout, bud) human and also, even, namely seed sperm, seed, germ (sprout, bud) Animal (beast)
L11 Jr_38_27 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-SOW the (acc) Israel (indecl) and the (acc) Judas/Judah (acc) seed (nom|acc|voc) human (gen) and seed (nom|acc|voc) Animal (gen)
L12 Jr_38_27 Jr_38_27_1 Jr_38_27_2 Jr_38_27_3 Jr_38_27_4 Jr_38_27_5 Jr_38_27_6 Jr_38_27_7 Jr_38_27_8 Jr_38_27_9 Jr_38_27_10 Jr_38_27_11 Jr_38_27_12 Jr_38_27_13 Jr_38_27_14 Jr_38_27_15 Jr_38_27_16 Jr_38_27_17 Jr_38_27_18 Jr_38_27_19
L13
L01 Jr_38_28 καὶ ἔσται ὥσπερ ἐγρηγόρουν ἐπ’ αὐτοὺς καθαιρεῖν καὶ κακοῦν, οὕτως γρηγορήσω ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ οἰκοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν, φησὶν κύριος.
L02 Jr_38_28 (Jeremiah 38:28 And it shall come to pass, that as I watched over them, to pull down, and to afflict, so will I watch over them, to build, and to plant, saith the Lord.
L03 Jr_38_28 Tak samo jak czuwałem nad nimi, by wyrywać i obalać, burzyć, niszczyć i sprowadzać nieszczęście, tak samo będę nad nimi czuwał, by budować i sadzić - wyrocznia Pana. (Jr 31:28 BT_4)
L04 Jr_38_28 καὶ ἔσται ὥσπερ ἐγρηγόρουν ἐπ’ αὐτοὺς καθαιρεῖν καὶ κακοῦν, οὕτως γρηγορήσω ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ οἰκοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν, φησὶν κύριος.
L05 Jr_38_28 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὥσ·περ γρηγορέω (γρηγορ(ε)-, γρηγορη·σ-, γρηγορη·σ-, -, -, γρηγορη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καθαίρω (καθαιρ-, -, -, -, κεκαθαρ-, -); καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) καί κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) οὕτως/οὕτω γρηγορέω (γρηγορ(ε)-, γρηγορη·σ-, γρηγορη·σ-, -, -, γρηγορη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_38_28 I też, nawet, mianowicie By być Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" By być raźny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By przejaśniać; by zdejmować czyść I też, nawet, mianowicie By robić rzeczy trudne dla thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By być raźny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_38_28 kai\ e)/stai O(/sper e)grEgo/roun e)p’ au)tou\s kaTairei=n kai\ kakou=n, ou(/tOs grEgorE/sO e)p’ au)tou\s tou= oi)kodomei=n kai\ katafuteu/ein, fEsi\n ku/rios.
L08 Jr_38_28 kai estai hOsper egrEgorun ep’ autus kaTairein kai kakun, hutOs grEgorEsO ep’ autus tu oikodomein kai katafyteuein, fEsin kyrios.
L09 Jr_38_28 C VF_FMI3S D V2I_IAI1S P RD_APM V2_PAN C V4_PAN D VF_FAI1S P RD_APM RA_GSN V2_PAN C V1_PAN V6_PAI3S N2_NSM
L10 Jr_38_28 and also, even, namely to be just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" to be alert upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to clear; to take downpurge and also, even, namely to make things difficultfor thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to be alert upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the to build/edify and also, even, namely ć to say lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_38_28 and he/she/it-will-be just as I-was-BE-ing-ALERT, they-were-BE-ing-ALERT upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) to-be-CLEAR-ing; to-be-TAKE-ing-DOWN and to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom|acc|voc, voc) thusly/like this I-will-BE-ALERT, I-should-BE-ALERT upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (gen) to-be-BUILD/EDIFY-ing and he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Jr_38_28 Jr_38_28_1 Jr_38_28_2 Jr_38_28_3 Jr_38_28_4 Jr_38_28_5 Jr_38_28_6 Jr_38_28_7 Jr_38_28_8 Jr_38_28_9 Jr_38_28_10 Jr_38_28_11 Jr_38_28_12 Jr_38_28_13 Jr_38_28_14 Jr_38_28_15 Jr_38_28_16 Jr_38_28_17 Jr_38_28_18 Jr_38_28_19
L13
L01 Jr_38_29 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐ μὴ εἴπωσιν Οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα, καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ᾑμωδίασαν·
L02 Jr_38_29 (Jeremiah 38:29 In those days they shall certainly not say, The fathers ate a sour grape, and the children’s teeth were set on edge.
L03 Jr_38_29 W tych dniach nie będą już więcej mówić: "Ojcowie jedli cierpkie jagody, a synom zdrętwiały zęby", (Jr 31:29 BT_4)
L04 Jr_38_29 ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐ μὴ εἴπωσιν Οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα, καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ᾑμωδίασαν·
L05 Jr_38_29 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὄμφαξ, -ακος, ἡ [LXX] καί ὁ ἡ τό ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα
L06 Jr_38_29 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto ??? Przed przydechem mocnym Nie By mówić/opowiadaj Ojciec By jeść ??? I też, nawet, mianowicie Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec Dziecko
L07 Jr_38_29 e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais ou) mE\ ei)/pOsin *oi( pate/res e)/fagon o)/mfaka, kai\ oi( o)do/ntes tO=n te/knOn E(|mOdi/asan·
L08 Jr_38_29 en tais hEmerais ekeinais u mE eipOsin hoi pateres efagon omfaka, kai hoi odontes tOn teknOn hEmOdiasan·
L09 Jr_38_29 P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF D D VB_AAS3P RA_NPM N3_NPM VBI_AAI3P N3K_ASF C RA_NPM N3_NPM RA_GPN N2N_GPN VAI_AAI3P
L10 Jr_38_29 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that οὐχ before rough breathing not to say/tell the father to eat ??? and also, even, namely the grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike the child ć
L11 Jr_38_29 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) not not they-should-SAY/TELL the (nom) fathers (nom|voc) I-EAT-ed, they-EAT-ed ??? (acc) and the (nom) teeth (nom|voc) the (gen) children (gen)
L12 Jr_38_29 Jr_38_29_1 Jr_38_29_2 Jr_38_29_3 Jr_38_29_4 Jr_38_29_5 Jr_38_29_6 Jr_38_29_7 Jr_38_29_8 Jr_38_29_9 Jr_38_29_10 Jr_38_29_11 Jr_38_29_12 Jr_38_29_13 Jr_38_29_14 Jr_38_29_15 Jr_38_29_16 Jr_38_29_17
L13
L01 Jr_38_30 ἀλλ’ ἢ ἕκαστος ἐν τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται, καὶ τοῦ φαγόντος τὸν ὄμφακα αἱμωδιάσουσιν οἱ ὀδόντες αὐτοῦ.
L02 Jr_38_30 (Jeremiah 38:30 But every one shall die in his own sin; and the teeth of him that eats the sour grape shall be set on edge.
L03 Jr_38_30 lecz: "Każdy umrze za swoje własne grzechy; każdemu, kto będzie spożywał cierpkie jagody, zdrętwieją zęby". (Jr 31:30 BT_4)
L04 Jr_38_30 ἀλλ’ ἕκαστος ἐν τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται, καὶ τοῦ φαγόντος τὸν ὄμφακα αἱμωδιάσουσιν οἱ ὀδόντες αὐτοῦ.
L05 Jr_38_30 ἀλλά ἤ[1] ἕκαστος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄμφαξ, -ακος, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_38_30 Ale Albo Każdy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samo /nasz /twój /siebie Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. By umierać I też, nawet, mianowicie By jeść ??? Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec On/ona/to/to samo
L07 Jr_38_30 a)ll’ E)\ e(/kastos e)n tE=| e(autou= a(marti/a| a)poTanei=tai, kai\ tou= fago/ntos to\n o)/mfaka ai(mOdia/sousin oi( o)do/ntes au)tou=.
L08 Jr_38_30 all’ E hekastos en tE heautu hamartia apoTaneitai, kai tu fagontos ton omfaka haimOdiasusin hoi odontes autu.
L09 Jr_38_30 C C A1_NSM P RA_DSF RD_GSM N1A_DSF VF2_FMI3S C RA_GSM VB_AAPGSM RA_ASM N3K_ASF VF_FAI3P RA_NPM N3_NPM RD_GSM
L10 Jr_38_30 but or each in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the self /our-/your-/themselves sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to die and also, even, namely the to eat the ??? ć the grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike he/she/it/same
L11 Jr_38_30 but or each (of two) (nom) in/among/by (+dat) the (dat) self (gen) sin (dat) he/she/it-will-be-DIE-ed and the (gen) going-to-EAT (fut ptcp) (gen), upon EAT-ing (gen) the (acc) ??? (acc) the (nom) teeth (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Jr_38_30 Jr_38_30_1 Jr_38_30_2 Jr_38_30_3 Jr_38_30_4 Jr_38_30_5 Jr_38_30_6 Jr_38_30_7 Jr_38_30_8 Jr_38_30_9 Jr_38_30_10 Jr_38_30_11 Jr_38_30_12 Jr_38_30_13 Jr_38_30_14 Jr_38_30_15 Jr_38_30_16 Jr_38_30_17
L13
L01 Jr_38_31 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ τῷ οἴκῳ Ιουδα διαθήκην καινήν,
L02 Jr_38_31 (Jeremiah 38:31 Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Juda:
L03 Jr_38_31 Oto nadchodzą dni - wyrocznia Pana - kiedy zawrę z domem Izraela i z domem judzkim nowe przymierze. (Jr 31:31 BT_4)
L04 Jr_38_31 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ τῷ οἴκῳ Ιουδα διαθήκην καινήν,
L05 Jr_38_31 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ δια·θήκη, -ης, ἡ καινός -ή -όν
L06 Jr_38_31 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dzień By przychodzić By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By robić konwencję Dom Izrael I też, nawet, mianowicie Dom Judasz/Juda Konwencja Nowy
L07 Jr_38_31 *)idou\ E(me/rai e)/rCHontai, fEsi\n ku/rios, kai\ diaTE/somai tO=| oi)/kO| *israEl kai\ tO=| oi)/kO| *iouda diaTE/kEn kainE/n,
L08 Jr_38_31 idu hEmerai erCHontai, fEsin kyrios, kai diaTEsomai tO oikO israEl kai tO oikO iuda diaTEkEn kainEn,
L09 Jr_38_31 I N1A_NPF V1_PMI3P V6_PAI3S N2_NSM C VF_FMI1S RA_DSM N2_DSM N_GSM C RA_DSM N2_DSM N_GSM N1_ASF A1_ASF
L10 Jr_38_31 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), day to come to say lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to make covenant the house Israel and also, even, namely the house Judas/Judah covenant new
L11 Jr_38_31 be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-be-MAKE COVENANT-ed the (dat) house (dat) Israel (indecl) and the (dat) house (dat) Judas/Judah (gen, voc) covenant (acc) new ([Adj] acc)
L12 Jr_38_31 Jr_38_31_1 Jr_38_31_2 Jr_38_31_3 Jr_38_31_4 Jr_38_31_5 Jr_38_31_6 Jr_38_31_7 Jr_38_31_8 Jr_38_31_9 Jr_38_31_10 Jr_38_31_11 Jr_38_31_12 Jr_38_31_13 Jr_38_31_14 Jr_38_31_15 Jr_38_31_16
L13
L01 Jr_38_32 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν διεθέμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, καὶ ἐγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, φησὶν κύριος·
L02 Jr_38_32 (Jeremiah 38:32 not according to the covenant which I made with their fathers in the day when I took hold of their hand to bring them out of the land of Egypt; for they abode not in my covenant, and I disregarded them, saith the Lord.
L03 Jr_38_32 Nie jak przymierze, które zawarłem z ich przodkami, kiedy ująłem ich za rękę, by wyprowadzić z ziemi egipskiej. To moje przymierze złamali, mimo że byłem ich Władcą - wyrocznia Pana. (Jr 31:32 BT_4)
L04 Jr_38_32 οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν διεθέμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, καὶ ἐγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, φησὶν κύριος·
L05 Jr_38_32 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατά ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·μελέω (αμελ(ε)-, -, αμελη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_38_32 ??? Przed przydechem mocnym w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Konwencja Kto/, który/, który By robić konwencję Ojciec On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień By brać uchwyt z Ja Ręka On/ona/to/to samo By prowadzić poza On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By pozostawać wierny do w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Konwencja Ja I też, nawet, mianowicie Ja By zaniedbywać On/ona/to/to samo By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_38_32 ou) kata\ tE\n diaTE/kEn, E(\n dieTe/mEn toi=s patra/sin au)tO=n e)n E(me/ra| e)pilabome/nou mou tE=s CHeiro\s au)tO=n e)Xagagei=n au)tou\s e)k gE=s *ai)gu/ptou, o(/ti au)toi\ ou)k e)ne/meinan e)n tE=| diaTE/kE| mou, kai\ e)gO\ E)me/lEsa au)tO=n, fEsi\n ku/rios·
L08 Jr_38_32 u kata tEn diaTEkEn, hEn dieTemEn tois patrasin autOn en hEmera epilabomenu mu tEs CHeiros autOn eXagagein autus ek gEs aigyptu, hoti autoi uk enemeinan en tE diaTEkE mu, kai egO EmelEsa autOn, fEsin kyrios·
L09 Jr_38_32 D P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VEI_AMI1S RA_DPM N3_DPM RD_GPM P N1A_DSF VB_AMPGSM RP_GS RA_GSF N3_GSF RD_GPM VB_AAN RD_APM P N1_GSF N2_GSF C RD_NPM D VAI_AAI3P P RA_DSF N1_DSF RP_GS C RP_NS VAI_AAI1S RD_GPM V6_PAI3S N2_NSM
L10 Jr_38_32 οὐχ before rough breathing down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the covenant who/whom/which to make covenant the father he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day to take hold of I the hand he/she/it/same to lead out he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] because/that he/she/it/same οὐχ before rough breathing to remain faithful to in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the covenant I and also, even, namely I to neglect he/she/it/same to say lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_38_32 not down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) covenant (acc) who/whom/which (acc) I-was-MAKE COVENANT-ed the (dat) fathers (dat) them/same (gen) in/among/by (+dat) day (dat) upon being-TAKE-ed-HOLD-OF (gen) me (gen) the (gen) hand (gen) them/same (gen) to-LEAD-OUT them/same (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) because/that they/same (nom) not they-REMAIN FAITHFUL TO-ed in/among/by (+dat) the (dat) covenant (dat) me (gen) and I (nom) I-NEGLECT-ed them/same (gen) he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Jr_38_32 Jr_38_32_1 Jr_38_32_2 Jr_38_32_3 Jr_38_32_4 Jr_38_32_5 Jr_38_32_6 Jr_38_32_7 Jr_38_32_8 Jr_38_32_9 Jr_38_32_10 Jr_38_32_11 Jr_38_32_12 Jr_38_32_13 Jr_38_32_14 Jr_38_32_15 Jr_38_32_16 Jr_38_32_17 Jr_38_32_18 Jr_38_32_19 Jr_38_32_20 Jr_38_32_21 Jr_38_32_22 Jr_38_32_23 Jr_38_32_24 Jr_38_32_25 Jr_38_32_26 Jr_38_32_27 Jr_38_32_28 Jr_38_32_29 Jr_38_32_30 Jr_38_32_31 Jr_38_32_32 Jr_38_32_33 Jr_38_32_34 Jr_38_32_35
L13
L01 Jr_38_33 ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ισραηλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, φησὶν κύριος Διδοὺς δώσω νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν γράψω αὐτούς· καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν·
L02 Jr_38_33 (Jeremiah 38:33 For this is my covenant which I will make with the house of Israel; after those days, saith the Lord, I will surely put my laws into their mind, and write them on their hearts; and I will be to them a God, and they shall be to me a people.
L03 Jr_38_33 Lecz takie będzie przymierze, jakie zawrę z domem Izraela po tych dniach - wyrocznia Pana: Umieszczę swe prawo w głębi ich jestestwa i wypiszę na ich sercu. Będę im Bogiem, oni zaś będą Mi narodem. (Jr 31:33 BT_4)
L04 Jr_38_33 ὅτι αὕτη διαθήκη, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ισραηλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, φησὶν κύριος Διδοὺς δώσω νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν γράψω αὐτούς· καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν·
L05 Jr_38_33 ὅτι οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ μετά ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) νόμος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] θεός, -οῦ, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] λαός, -οῦ, ὁ
L06 Jr_38_33 Ponieważ/tamto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Konwencja Kto/, który/, który By robić konwencję Dom Izrael Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dzień Tamto By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dawać By dawać Prawo Ja Do (+przyspieszenie) Poznania umysł, umysłowość, cel, plan On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo By pisać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Bóg I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By być Ja Do (+przyspieszenie) Ludzie
L07 Jr_38_33 o(/ti au(/tE E( diaTE/kE, E(\n diaTE/somai tO=| oi)/kO| *israEl meta\ ta\s E(me/ras e)kei/nas, fEsi\n ku/rios *didou\s dO/sO no/mous mou ei)s tE\n dia/noian au)tO=n kai\ e)pi\ kardi/as au)tO=n gra/PSO au)tou/s· kai\ e)/somai au)toi=s ei)s Teo/n, kai\ au)toi\ e)/sontai/ moi ei)s lao/n·
L08 Jr_38_33 hoti hautE hE diaTEkE, hEn diaTEsomai tO oikO israEl meta tas hEmeras ekeinas, fEsin kyrios didus dOsO nomus mu eis tEn dianoian autOn kai epi kardias autOn graPSO autus· kai esomai autois eis Teon, kai autoi esontai moi eis laon·
L09 Jr_38_33 C RD_NSF RA_NSF N1_NSF RR_ASF VF_FMI1S RA_DSM N2_DSM N_GSM P RA_APF N1A_APF RD_APF V6_PAI3S N2_NSM V8_PAPNSM VF_FAI1S N2_APM RP_GS P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM C P N1A_APF RD_GPM VF_FAI1S RD_APM C VF_FMI1S RD_DPM P N2_ASM C RD_NPM VF_FMI3P RP_DS P N2_ASM
L10 Jr_38_33 because/that this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the covenant who/whom/which to make covenant the house Israel after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the day that to say lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to give to give law I into (+acc) the cognition intellect, mentality, purpose, plan he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same to write he/she/it/same and also, even, namely to be he/she/it/same into (+acc) god [see theology] and also, even, namely he/she/it/same to be I into (+acc) people
L11 Jr_38_33 because/that this (nom) the (nom) covenant (nom|voc) who/whom/which (acc) I-will-be-MAKE COVENANT-ed the (dat) house (dat) Israel (indecl) after (+acc), with (+gen) the (acc) day (gen), days (acc) those (acc) he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) while GIVE-ing (nom|voc) I-will-GIVE, I-should-GIVE laws (acc) me (gen) into (+acc) the (acc) cognition (acc) them/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) heart (gen), hearts (acc) them/same (gen) I-will-WRITE, I-should-WRITE them/same (acc) and I-will-be them/same (dat) into (+acc) god (acc) and they/same (nom) they-will-be me (dat) into (+acc) people (acc)
L12 Jr_38_33 Jr_38_33_1 Jr_38_33_2 Jr_38_33_3 Jr_38_33_4 Jr_38_33_5 Jr_38_33_6 Jr_38_33_7 Jr_38_33_8 Jr_38_33_9 Jr_38_33_10 Jr_38_33_11 Jr_38_33_12 Jr_38_33_13 Jr_38_33_14 Jr_38_33_15 Jr_38_33_16 Jr_38_33_17 Jr_38_33_18 Jr_38_33_19 Jr_38_33_20 Jr_38_33_21 Jr_38_33_22 Jr_38_33_23 Jr_38_33_24 Jr_38_33_25 Jr_38_33_26 Jr_38_33_27 Jr_38_33_28 Jr_38_33_29 Jr_38_33_30 Jr_38_33_31 Jr_38_33_32 Jr_38_33_33 Jr_38_33_34 Jr_38_33_35 Jr_38_33_36 Jr_38_33_37 Jr_38_33_38 Jr_38_33_39 Jr_38_33_40
L13
L01 Jr_38_34 καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων Γνῶθι τὸν κύριον· ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως μεγάλου αὐτῶν, ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι. –
L02 Jr_38_34 (Jeremiah 38:34 And they shall not at all teach every one his fellow citizen, and every one his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least of them to the greatest of them: for I will be merciful to their iniquities, and their sins I will remember no more.
L03 Jr_38_34 I nie będą się musieli wzajemnie pouczać jeden mówiąc do drugiego: "Poznajcie Pana!" Wszyscy bowiem od najmniejszego do największego poznają Mnie - wyrocznia Pana, ponieważ odpuszczę im występki, a o grzechach ich nie będę już wspominał». (Jr 31:34 BT_4)
L04 Jr_38_34 καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων Γνῶθι τὸν κύριον· ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως μεγάλου αὐτῶν, ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
L05 Jr_38_34 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό πολίτης, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό μικρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἵλεως -ων εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἔτι
L06 Jr_38_34 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By uczyć Każdy Obywatel On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy Brat On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By wiedzieć to jest rozpoznaj. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mały [zobacz micro] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Wielki On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny By być Zły uczynki On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie By pamiętać/stawaj się uważającym z Jeszcze/jeszcze
L07 Jr_38_34 kai\ ou) mE\ dida/XOsin e(/kastos to\n poli/tEn au)tou= kai\ e(/kastos to\n a)delfo\n au)tou= le/gOn *gnO=Ti to\n ku/rion· o(/ti pa/ntes ei)dE/sousi/n me a)po\ mikrou= au)tO=n kai\ e(/Os mega/lou au)tO=n, o(/ti i(/leOs e)/somai tai=s a)diki/ais au)tO=n kai\ tO=n a(martiO=n au)tO=n ou) mE\ mnEsTO= e)/ti.
L08 Jr_38_34 kai u mE didaXOsin hekastos ton politEn autu kai hekastos ton adelfon autu legOn gnOTi ton kyrion· hoti pantes eidEsusin me apo mikru autOn kai heOs megalu autOn, hoti hileOs esomai tais adikiais autOn kai tOn hamartiOn autOn u mE mnEsTO eti.
L09 Jr_38_34 C D D VA_AAS3P A1_NSM RA_ASM N1_ASM RD_GSM C A1_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM V1_PAPNSM VZ_AAD2S RA_ASM N2_ASM C A3_NPM VFX_FAI3P RP_AS P A1A_GSM RD_GPM C P A1_GSM RD_GPM C A1B_NSM VF_FMI1S RA_DPF N1A_DPF RD_GPM C RA_GPF N1A_GPF RD_GPM D D VS_APS1S D
L10 Jr_38_34 and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to teach each the citizen he/she/it/same and also, even, namely each the brother he/she/it/same to say/tell to know i.e. recognize. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that every all, each, every, the whole of to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing small [see micro] he/she/it/same and also, even, namely until; dawn great he/she/it/same because/that merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious to be the wrongdoing he/she/it/same and also, even, namely the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same οὐχ before rough breathing not to remember/becomemindful of yet/still
L11 Jr_38_34 and not not they-should-TEACH each (of two) (nom) the (acc) citizen (acc) him/it/same (gen) and each (of two) (nom) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) do-KNOW-you(sg)! the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that all (nom|voc) they-will-PERCEIVE, going-to-PERCEIVE (fut ptcp) (dat) me (acc) away from (+gen) small ([Adj] gen) them/same (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) great ([Adj] gen) them/same (gen) because/that merciful ([Adj] acc, nom|voc) I-will-be the (dat) wrongdoings (dat) them/same (gen) and the (gen) sins (gen) them/same (gen) not not I-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF yet/still
L12 Jr_38_34 Jr_38_34_1 Jr_38_34_2 Jr_38_34_3 Jr_38_34_4 Jr_38_34_5 Jr_38_34_6 Jr_38_34_7 Jr_38_34_8 Jr_38_34_9 Jr_38_34_10 Jr_38_34_11 Jr_38_34_12 Jr_38_34_13 Jr_38_34_14 Jr_38_34_15 Jr_38_34_16 Jr_38_34_17 Jr_38_34_18 Jr_38_34_19 Jr_38_34_20 Jr_38_34_21 Jr_38_34_22 Jr_38_34_23 Jr_38_34_24 Jr_38_34_25 Jr_38_34_26 Jr_38_34_27 Jr_38_34_28 Jr_38_34_29 Jr_38_34_30 Jr_38_34_31 Jr_38_34_32 Jr_38_34_33 Jr_38_34_34 Jr_38_34_35 Jr_38_34_36 Jr_38_34_37 Jr_38_34_38 Jr_38_34_39 Jr_38_34_40 Jr_38_34_41 Jr_38_34_42 Jr_38_34_43
L13
L01 Jr_38_35 ἐὰν ὑψωθῇ ὁ οὐρανὸς εἰς τὸ μετέωρον, φησὶν κύριος, καὶ ἐὰν ταπεινωθῇ τὸ ἔδαφος τῆς γῆς κάτω, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀποδοκιμῶ τὸ γένος Ισραηλ, φησὶν κύριος, περὶ πάντων, ὧν ἐποίησαν.
L02 Jr_38_35 (Jeremiah 38:35 Thus saith the Lord, who gives the sun for a light by day, the moon and the stars for a light by night, and makes a roaring in the sea, so that the waves thereof roar; the Lord Almighty is his name:
L03 Jr_38_35 To mówi Pan: «Jeśli jest możliwe zmierzyć niebo w górze i zbadać podstawy ziemi w dole, to i Ja także odrzucę całe pokolenie Izraela za to wszystko, co uczynili - wyrocznia Pana. (Jr 31:37 BT_4)
L04 Jr_38_35 ἐὰν ὑψωθῇ οὐρανὸς εἰς τὸ μετέωρον, φησὶν κύριος, καὶ ἐὰν ταπεινωθῇ τὸ ἔδαφος τῆς γῆς κάτω, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀποδοκιμῶ τὸ γένος Ισραηλ, φησὶν κύριος, περὶ πάντων, ὧν ἐποίησαν.
L05 Jr_38_35 ἐάν (εἰ ἄν) ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί εἰς[1] ὁ ἡ τό μετ·έωρος -ον [LXX] φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐάν (εἰ ἄν) ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό ἔδαφο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κάτω καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·δοκιμάζω (απο+δοκιμαζ-, απο+δοκιμ(α)·[σ]-, απο+δοκιμα·σ-, -, απο+δεδοκιμασ-, απο+δοκιμασ·θ-) ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό Ἰσραήλ, ὁ φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] περί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Jr_38_35 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By podnosić/ustalony wysoko Nieba/niebo Do (+przyspieszenie) Zawieszany By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do niżej Zakładanie Ziemi/ziemia Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny I też, nawet, mianowicie Ja ??? Przed przydechem mocnym By nie pochwalać potępiaj Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Izrael By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By czynić/rób
L07 Jr_38_35 e)a\n u(PSOTE=| o( ou)rano\s ei)s to\ mete/Oron, fEsi\n ku/rios, kai\ e)a\n tapeinOTE=| to\ e)/dafos tE=s gE=s ka/tO, kai\ e)gO\ ou)k a)podokimO= to\ ge/nos *israEl, fEsi\n ku/rios, peri\ pa/ntOn, O(=n e)poi/Esan.
L08 Jr_38_35 ean hyPSOTE ho uranos eis to meteOron, fEsin kyrios, kai ean tapeinOTE to edafos tEs gEs katO, kai egO uk apodokimO to genos israEl, fEsin kyrios, peri pantOn, hOn epoiEsan.
L09 Jr_38_35 C VC_APS3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASN A1B_ASN V6_PAI3S N2_NSM C C VC_APS3S RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1_GSF D C RP_NS D VF2_FAI1S RA_ASN N3E_ASN N_GSM V6_PAI3S N2_NSM P A3_GPM RR_GPM VAI_AAI3P
L10 Jr_38_35 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to elevate/set high the sky/heaven into (+acc) the suspended to say lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to lower the foundation the earth/land down adown, under, tothe bottom, below, nether and also, even, namely I οὐχ before rough breathing to disapprove condemn the race race, class, kind Israel to say lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. about (+acc,+gen) every all, each, every, the whole of who/whom/which to do/make
L11 Jr_38_35 if-ever he/she/it-should-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom) sky/heaven (nom) into (+acc) the (nom|acc) suspended ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) and if-ever he/she/it-should-be-LOWER-ed the (nom|acc) foundation (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) down and I (nom) not I-will-DISAPPROVE the (nom|acc) race (nom|acc|voc) Israel (indecl) he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) about (+acc,+gen) all (gen) who/whom/which (gen) they-DO/MAKE-ed
L12 Jr_38_35 Jr_38_35_1 Jr_38_35_2 Jr_38_35_3 Jr_38_35_4 Jr_38_35_5 Jr_38_35_6 Jr_38_35_7 Jr_38_35_8 Jr_38_35_9 Jr_38_35_10 Jr_38_35_11 Jr_38_35_12 Jr_38_35_13 Jr_38_35_14 Jr_38_35_15 Jr_38_35_16 Jr_38_35_17 Jr_38_35_18 Jr_38_35_19 Jr_38_35_20 Jr_38_35_21 Jr_38_35_22 Jr_38_35_23 Jr_38_35_24 Jr_38_35_25 Jr_38_35_26 Jr_38_35_27 Jr_38_35_28 Jr_38_35_29 Jr_38_35_30
L13
L01 Jr_38_36 οὕτως εἶπεν κύριος ὁ δοὺς τὸν ἥλιον εἰς φῶς τῆς ἡμέρας, σελήνην καὶ ἀστέρας εἰς φῶς τῆς νυκτός, καὶ κραυγὴν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐβόμβησεν τὰ κύματα αὐτῆς, κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ
L02 Jr_38_36 (Jeremiah 38:36 if these ordinances cease from before me, saith the Lord, then shall the family of Israel cease to be a nation before me forever.
L03 Jr_38_36 To mówi Pan, który ustanowił słońce, by świeciło w dzień, nadał prawa księżycowi i gwiazdom, by świeciły w nocy, który spiętrza morze, tak że huczą jego bałwany, imię Jego Pan Zastępów! (Jr 31:35 BT_4)
L04 Jr_38_36 οὕτως εἶπεν κύριος δοὺς τὸν ἥλιον εἰς φῶς τῆς ἡμέρας, σελήνην καὶ ἀστέρας εἰς φῶς τῆς νυκτός, καὶ κραυγὴν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐβόμβησεν τὰ κύματα αὐτῆς, κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ
L05 Jr_38_36 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ εἰς[1] φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ σελήνη, -ης, ἡ καί ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον εἰς[1] φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί κραυγή, -ῆς, ἡ ἐν θάλασσα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό κῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_38_36 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dawać Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Do (+przyspieszenie) Lekki {Jasny} Dzień Księżyc I też, nawet, mianowicie Gwiezdny Do (+przyspieszenie) Lekki {Jasny} Noc I też, nawet, mianowicie Płacz krzyk (????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Morze I też, nawet, mianowicie Fala puchną, unoszą się On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 Jr_38_36 ou(/tOs ei)=pen ku/rios o( dou\s to\n E(/lion ei)s fO=s tE=s E(me/ras, selE/nEn kai\ a)ste/ras ei)s fO=s tE=s nukto/s, kai\ kraugE\n e)n Tala/ssE| kai\ e)bo/mbEsen ta\ ku/mata au)tE=s, ku/rios pantokra/tOr o)/noma au)tO=|
L08 Jr_38_36 hutOs eipen kyrios ho dus ton hElion eis fOs tEs hEmeras, selEnEn kai asteras eis fOs tEs nyktos, kai kraugEn en TalassE kai ebombEsen ta kymata autEs, kyrios pantokratOr onoma autO
L09 Jr_38_36 D VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM VO_AAPNSM RA_ASM N2_ASM P N3T_ASN RA_GSF N1A_GSF N1_ASF C N3_APM P N3T_ASN RA_GSF N3_GSF C N1_ASF P N1S_DSF C VAI_AAI3S RA_APN N3M_APN RD_GSF N2_NSM N3R_NSM N3M_NSN RD_DSM
L10 Jr_38_36 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to give the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry into (+acc) light the day moon and also, even, namely star into (+acc) light the night and also, even, namely cry shout (κραυγάζω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sea and also, even, namely ć the wave swell, waft he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all name with regard to he/she/it/same
L11 Jr_38_36 thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon GIVE-ing (nom|voc) the (acc) sun (acc) into (+acc) light (nom|acc|voc) the (gen) day (gen), days (acc) moon (acc) and stars (acc) into (+acc) light (nom|acc|voc) the (gen) night (gen) and cry (acc) in/among/by (+dat) sea (dat) and the (nom|acc) waves (nom|acc|voc) her/it/same (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) name (nom|acc|voc) him/it/same (dat)
L12 Jr_38_36 Jr_38_36_1 Jr_38_36_2 Jr_38_36_3 Jr_38_36_4 Jr_38_36_5 Jr_38_36_6 Jr_38_36_7 Jr_38_36_8 Jr_38_36_9 Jr_38_36_10 Jr_38_36_11 Jr_38_36_12 Jr_38_36_13 Jr_38_36_14 Jr_38_36_15 Jr_38_36_16 Jr_38_36_17 Jr_38_36_18 Jr_38_36_19 Jr_38_36_20 Jr_38_36_21 Jr_38_36_22 Jr_38_36_23 Jr_38_36_24 Jr_38_36_25 Jr_38_36_26 Jr_38_36_27 Jr_38_36_28 Jr_38_36_29 Jr_38_36_30 Jr_38_36_31
L13
L01 Jr_38_37 Ἐὰν παύσωνται οἱ νόμοι οὗτοι ἀπὸ προσώπου μου, φησὶν κύριος, καὶ τὸ γένος Ισραηλ παύσεται γενέσθαι ἔθνος κατὰ πρόσωπόν μου πάσας τὰς ἡμέρας. –
L02 Jr_38_37 (Jeremiah 38:37 Though the sky should be raised to a greater height, saith the Lord, and though the ground of the earth should be sunk lower beneath, yet I will not cast off the family of Israel, saith the Lord, for all that they have done.
L03 Jr_38_37 «Jeśliby te prawa przestały działać przede Mną - wyrocznia Pana - wtedy i pokolenie Izraela przestałoby być narodem na zawsze przede Mną». (Jr 31:36 BT_4)
L04 Jr_38_37 Ἐὰν παύσωνται οἱ νόμοι οὗτοι ἀπὸ προσώπου μου, φησὶν κύριος, καὶ τὸ γένος Ισραηλ παύσεται γενέσθαι ἔθνος κατὰ πρόσωπόν μου πάσας τὰς ἡμέρας.
L05 Jr_38_37 ἐάν (εἰ ἄν) παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό Ἰσραήλ, ὁ παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Jr_38_37 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By przestawać Prawo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ja By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Izrael By przestawać By stawać się stawaj się, zdarzaj się Naród [zobacz etniczny] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień
L07 Jr_38_37 *)ea\n pau/sOntai oi( no/moi ou(=toi a)po\ prosO/pou mou, fEsi\n ku/rios, kai\ to\ ge/nos *israEl pau/setai gene/sTai e)/Tnos kata\ pro/sOpo/n mou pa/sas ta\s E(me/ras.
L08 Jr_38_37 ean pausOntai hoi nomoi hutoi apo prosOpu mu, fEsin kyrios, kai to genos israEl pausetai genesTai eTnos kata prosOpon mu pasas tas hEmeras.
L09 Jr_38_37 C VA_AMS3P RA_NPM N2_NPM RD_NPM P N2N_GSN RP_GS V6_PAI3S N2_NSM C RA_ASN N3E_ASN N_GSM VF_FMI3S VB_AMN N3E_ASN P N2N_ASN RP_GS A1S_APF RA_APF N1A_GSF
L10 Jr_38_37 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to cease the law this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face I to say lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the race race, class, kind Israel to cease to become become, happen nation [see ethnic] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face I every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day
L11 Jr_38_37 if-ever they-should-be-CEASE-ed the (nom) laws (nom|voc) these (nom) away from (+gen) face (gen) me (gen) he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) and the (nom|acc) race (nom|acc|voc) Israel (indecl) he/she/it-will-be-CEASE-ed to-be-BECOME-ed nation (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) me (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc)
L12 Jr_38_37 Jr_38_37_1 Jr_38_37_2 Jr_38_37_3 Jr_38_37_4 Jr_38_37_5 Jr_38_37_6 Jr_38_37_7 Jr_38_37_8 Jr_38_37_9 Jr_38_37_10 Jr_38_37_11 Jr_38_37_12 Jr_38_37_13 Jr_38_37_14 Jr_38_37_15 Jr_38_37_16 Jr_38_37_17 Jr_38_37_18 Jr_38_37_19 Jr_38_37_20 Jr_38_37_21 Jr_38_37_22 Jr_38_37_23 Jr_38_37_24
L13
L01 Jr_38_38 ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ οἰκοδομηθήσεται πόλις τῷ κυρίῳ ἀπὸ πύργου Αναμεηλ ἕως πύλης τῆς γωνίας·
L02 Jr_38_38 (Jeremiah 38:38 Behold, the days come, saith the Lord, when the city shall be built to the Lord from the tower of Anameel to the gate of the corner.
L03 Jr_38_38 Oto nadchodzą dni - wyrocznia Pana - kiedy zostanie odbudowane miasto Pańskie od wieży Chananeela do Bramy Narożnej. (Jr 31:38 BT_4)
L04 Jr_38_38 ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ οἰκοδομηθήσεται πόλις τῷ κυρίῳ ἀπὸ πύργου Αναμεηλ ἕως πύλης τῆς γωνίας·
L05 Jr_38_38 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό πύργος, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό γωνία, -ας, ἡ
L06 Jr_38_38 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dzień By przychodzić By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Miasto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wieża Aż; świtaj Brama Kąt
L07 Jr_38_38 i)dou\ E(me/rai e)/rCHontai, fEsi\n ku/rios, kai\ oi)kodomETE/setai po/lis tO=| kuri/O| a)po\ pu/rgou *anameEl e(/Os pu/lEs tE=s gOni/as·
L08 Jr_38_38 idu hEmerai erCHontai, fEsin kyrios, kai oikodomETEsetai polis tO kyriO apo pyrgu anameEl heOs pylEs tEs gOnias·
L09 Jr_38_38 I N1A_NPF V1_PMI3P V6_PAI3S N2_NSM C VC_FPI3S N3I_NSF RA_DSM N2_DSM P N2_GSM N_GSM P N1_GSF RA_GSF N1A_GSF
L10 Jr_38_38 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), day to come to say lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to build/edify city the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing tower ć until; dawn gate the corner
L11 Jr_38_38 be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-will-be-BUILD/EDIFY-ed city (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) away from (+gen) tower (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) gate (gen) the (gen) corner (gen), quarters (acc)
L12 Jr_38_38 Jr_38_38_1 Jr_38_38_2 Jr_38_38_3 Jr_38_38_4 Jr_38_38_5 Jr_38_38_6 Jr_38_38_7 Jr_38_38_8 Jr_38_38_9 Jr_38_38_10 Jr_38_38_11 Jr_38_38_12 Jr_38_38_13 Jr_38_38_14 Jr_38_38_15 Jr_38_38_16 Jr_38_38_17
L13
L01 Jr_38_39 καὶ ἐξελεύσεται ἡ διαμέτρησις αὐτῆς ἀπέναντι αὐτῶν ἕως βουνῶν Γαρηβ καὶ περικυκλωθήσεται κύκλῳ ἐξ ἐκλεκτῶν λίθων·
L02 Jr_38_39 (Jeremiah 38:39 And the measurement of it shall proceed in front of them as far as the hills of Gareb, and it shall be compassed with a circular wall of choice stones.
L03 Jr_38_39 I będzie się ciągnął dalej sznur do mierzenia prosto, aż do wzgórza Gareb, kierując się ku Goah. (Jr 31:39 BT_4)
L04 Jr_38_39 καὶ ἐξελεύσεται διαμέτρησις αὐτῆς ἀπέναντι αὐτῶν ἕως βουνῶν Γαρηβ καὶ περικυκλωθήσεται κύκλῳ ἐξ ἐκλεκτῶν λίθων·
L05 Jr_38_39 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·έν·αντι αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) καί περι·κυκλόω (περι+κυκλ(ο)-, περι+κυκλω·σ-, περι+κυκλω·σ-, -, περι+κεκυκλω-, περι+κυκλω·θ-) κύκλῳ ἐκ ἐκ·λεκτός -ή -όν λίθος, -ου, ὁ
L06 Jr_38_39 I też, nawet, mianowicie By wychodzić On/ona/to/to samo Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) On/ona/to/to samo Aż; świtaj Wzgórze I też, nawet, mianowicie By okrążać W kole Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wybierany [zobacz eklektyczny] Kamień
L07 Jr_38_39 kai\ e)Xeleu/setai E( diame/trEsis au)tE=s a)pe/nanti au)tO=n e(/Os bounO=n *garEb kai\ perikuklOTE/setai ku/klO| e)X e)klektO=n li/TOn·
L08 Jr_38_39 kai eXeleusetai hE diametrEsis autEs apenanti autOn heOs bunOn garEb kai perikyklOTEsetai kyklO eX eklektOn liTOn·
L09 Jr_38_39 C VF_FMI3S RA_NSF N3I_NSF RD_GSF P RD_GPM P N2_GPM N_GSM C VC_FPI3S N2_DSM P A1_GPM N2_GPM
L10 Jr_38_39 and also, even, namely to come out the ć he/she/it/same opposite/in the presence of (+gen) he/she/it/same until; dawn hill ć and also, even, namely to encircle in a circle out of (+gen) ἐξ beforevowels selected [see eclectic] stone
L11 Jr_38_39 and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (nom) her/it/same (gen) opposite/in the presence of (+gen) them/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) hills (gen) and he/she/it-will-be-ENCIRCLE-ed in a circle out of (+gen) selected ([Adj] gen) stones (gen)
L12 Jr_38_39 Jr_38_39_1 Jr_38_39_2 Jr_38_39_3 Jr_38_39_4 Jr_38_39_5 Jr_38_39_6 Jr_38_39_7 Jr_38_39_8 Jr_38_39_9 Jr_38_39_10 Jr_38_39_11 Jr_38_39_12 Jr_38_39_13 Jr_38_39_14 Jr_38_39_15 Jr_38_39_16
L13
L01 Jr_38_40 καὶ πάντες ασαρημωθ ἕως ναχαλ Κεδρων ἕως γωνίας πύλης ἵππων ἀνατολῆς ἁγίασμα τῷ κυρίῳ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ ἐκλίπῃ καὶ οὐ μὴ καθαιρεθῇ ἕως τοῦ αἰῶνος.
L02 Jr_38_40 (Jeremiah 38:40 And all the Asaremoth even to Nachal Kedron, as far as the corner of the horse-gate eastward, shall be holiness to the Lord; and it shall not fail any more, and shall not be destroyed for ever.
L03 Jr_38_40 Cała zaś Dolina trupów i popiołów i wszystkie pola aż do potoku Cedron, do rogu Bramy Końskiej ku wschodowi, będą święte dla Pana; nie zostaną już więcej zburzone ani zniszczone na wieki». (Jr 31:40 BT_4)
L04 Jr_38_40 καὶ πάντες ασαρημωθ ἕως ναχαλ Κεδρων ἕως γωνίας πύλης ἵππων ἀνατολῆς ἁγίασμα τῷ κυρίῳ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ ἐκλίπῃ καὶ οὐ μὴ καθαιρεθῇ ἕως τοῦ αἰῶνος.
L05 Jr_38_40 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω Κεδρών, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω γωνία, -ας, ἡ πύλη, -ης, ἡ ἵππος, -ου, ὁ ἀνατολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_38_40 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Aż; świtaj Kidron [dolina z] Aż; świtaj Kąt Brama Koń Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Już nie ??? Przed przydechem mocnym Nie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By zdejmować czyść Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Jr_38_40 kai\ pa/ntes asarEmOT e(/Os naCHal *kedrOn e(/Os gOni/as pu/lEs i(/ppOn a)natolE=s a(gi/asma tO=| kuri/O| kai\ ou)ke/ti ou) mE\ e)kli/pE| kai\ ou) mE\ kaTaireTE=| e(/Os tou= ai)O=nos.
L08 Jr_38_40 kai pantes asarEmOT heOs naCHal kedrOn heOs gOnias pylEs hippOn anatolEs hagiasma tO kyriO kai uketi u mE eklipE kai u mE kaTaireTE heOs tu aiOnos.
L09 Jr_38_40 C A3_NPM N_NPM P N_GSM N_GS P N1A_GSF N1_GSF N2_GPM N1_GSF N3M_ASN RA_DSM N2_DSM C D D D VB_AAS3S C D D VC_APS3S P RA_GSM N3W_GSM
L10 Jr_38_40 and also, even, namely every all, each, every, the whole of ć until; dawn ć Kidron [valley of] until; dawn corner gate horse east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely no longer οὐχ before rough breathing not to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to take down purge until; dawn the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Jr_38_40 and all (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Kidron (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) corner (gen), quarters (acc) gate (gen) horses (gen) risig of the east dawn (gen) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and no longer not not he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed and not not he/she/it-should-be-TAKE-ed-DOWN until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen)
L12 Jr_38_40 Jr_38_40_1 Jr_38_40_2 Jr_38_40_3 Jr_38_40_4 Jr_38_40_5 Jr_38_40_6 Jr_38_40_7 Jr_38_40_8 Jr_38_40_9 Jr_38_40_10 Jr_38_40_11 Jr_38_40_12 Jr_38_40_13 Jr_38_40_14 Jr_38_40_15 Jr_38_40_16 Jr_38_40_17 Jr_38_40_18 Jr_38_40_19 Jr_38_40_20 Jr_38_40_21 Jr_38_40_22 Jr_38_40_23 Jr_38_40_24 Jr_38_40_25 Jr_38_40_26
L13