| L01 | Jr_39_1 | Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δεκάτῳ τῷ βασιλεῖ Σεδεκια, οὗτος ἐνιαυτὸς ὀκτωκαιδέκατος τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_1 | 39:1 The word that came from the Lord to Jeremias in the tenth year of king Sedekias, this is the eighteenth year of king Nabuchodonosor king of Babylon. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_1 | Słowo, które Pan oznajmił Jeremiaszowi w dziesiątym roku panowania Sedecjasza, króla judzkiego, to jest w osiemnastym roku Nabuchodonozora. (Jr 32:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_1 | Ὁ | λόγος | ὁ | γενόμενος | παρὰ | κυρίου | πρὸς | Ιερεμιαν | ἐν | τῷ | ἐνιαυτῷ | τῷ | δεκάτῳ | τῷ | βασιλεῖ | Σεδεκια, | οὗτος | ἐνιαυτὸς | ὀκτωκαιδέκατος | τῷ | βασιλεῖ | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεῖ | Βαβυλῶνος, |
| L05 | Jr_39_1 | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ||
| L06 | Jr_39_1 | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeremiasz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | — | Dziesiąty | — | Król | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Rok | Osiemnasty | — | Król | — | Król | Babilon |
| L07 | Jr_39_1 | *(o | lo/gos | o( | geno/menos | para\ | kuri/ou | pro\s | *ieremian | e)n | tO=| | e)niautO=| | tO=| | deka/tO| | tO=| | basilei= | *sedekia, | ou(=tos | e)niauto\s | o)ktOkaide/katos | tO=| | basilei= | *nabouCHodonosor | basilei= | *babulO=nos, |
| L08 | Jr_39_1 | o | logos | ho | genomenos | para | kyriu | pros | ieremian | en | tO | eniautO | tO | dekatO | tO | basilei | sedekia, | hutos | eniautos | oktOkaidekatos | tO | basilei | nabuCHodonosor | basilei | babylOnos, |
| L09 | Jr_39_1 | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VB_AMPNSM | P | N2_GSM | P | N1T_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1_DSM | RA_DSM | N3V_DSM | N1T_DSM | RD_NSM | N2_NSM | A1_NSM | RA_DSM | N3V_DSM | N_GSM | N3V_DSM | N3W_GSF |
| L10 | Jr_39_1 | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | to become become, happen | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | the | tenth | the | king | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | year | eighteenth | the | king | ć | king | Babylon |
| L11 | Jr_39_1 | the (nom) | word (nom) | the (nom) | upon being-BECOME-ed (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | tenth (dat) | the (dat) | king (dat) | this (nom) | year (nom) | eighteenth (nom) | the (dat) | king (dat) | king (dat) | Babylon (gen) | ||
| L12 | Jr_39_1 | Jr_39:1_1 | Jr_39:1_2 | Jr_39:1_3 | Jr_39:1_4 | Jr_39:1_5 | Jr_39:1_6 | Jr_39:1_7 | Jr_39:1_8 | Jr_39:1_9 | Jr_39:1_10 | Jr_39:1_11 | Jr_39:1_12 | Jr_39:1_13 | Jr_39:1_14 | Jr_39:1_15 | Jr_39:1_16 | Jr_39:1_17 | Jr_39:1_18 | Jr_39:1_19 | Jr_39:1_20 | Jr_39:1_21 | Jr_39:1_22 | Jr_39:1_23 | Jr_39:1_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_2 | καὶ δύναμις βασιλέως Βαβυλῶνος ἐχαράκωσεν ἐπὶ Ιερουσαλημ, καὶ Ιερεμιας ἐφυλάσσετο ἐν αὐλῇ τῆς φυλακῆς, ἥ ἐστιν ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_2 | (Jeremiah 39:2 And the host of the king of Babylon had made a rampart against Jerusalem: and Jeremias was kept in the court of the prison, which is in the king’s house; | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_2 | Wtedy właśnie wojsko króla babilońskiego oblegało Jerozolimę, a prorok Jeremiasz znajdował się jako więzień w wartowni pałacu króla judzkiego. (Jr 32:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_2 | καὶ | δύναμις | βασιλέως | Βαβυλῶνος | ἐχαράκωσεν | ἐπὶ | Ιερουσαλημ, | καὶ | Ιερεμιας | ἐφυλάσσετο | ἐν | αὐλῇ | τῆς | φυλακῆς, | ἥ | ἐστιν | ἐν | οἴκῳ | τοῦ | βασιλέως, | ||||
| L05 | Jr_39_2 | καί | δύναμις, -εως, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἐν | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φυλακή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||
| L06 | Jr_39_2 | I też, nawet, mianowicie | Zdolność | Król | Babilon | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Jeremiasz | By zabezpieczać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | — | Więzienie zabezpieczają się | Kto/, który/, który | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | — | Król | ||||
| L07 | Jr_39_2 | kai\ | du/namis | basile/Os | *babulO=nos | e)CHara/kOsen | e)pi\ | *ierousalEm, | kai\ | *ieremias | e)fula/sseto | e)n | au)lE=| | tE=s | fulakE=s, | E(/ | e)stin | e)n | oi)/kO| | tou= | basile/Os, | ||||
| L08 | Jr_39_2 | kai | dynamis | basileOs | babylOnos | eCHarakOsen | epi | ierusalEm, | kai | ieremias | efylasseto | en | aulE | tEs | fylakEs, | hE | estin | en | oikO | tu | basileOs, | ||||
| L09 | Jr_39_2 | C | N3I_NSF | N3V_GSM | N3W_GSF | VAI_AAI3S | P | N_ASF | C | N1T_NSM | V1I_IMI3S | P | N1_DSF | RA_GSF | N1_GSF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | N2_DSM | RA_GSM | N3V_GSM | ||||
| L10 | Jr_39_2 | and also, even, namely | ability | king | Babylon | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | Jeremiah | to guard | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | the | prison guard | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | the | king | ||||
| L11 | Jr_39_2 | and | ability (nom) | king (gen) | Babylon (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | and | Jeremiah (nom) | he/she/it-was-being-GUARD-ed | in/among/by (+dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | the (gen) | prison (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | house (dat) | the (gen) | king (gen) | |||||
| L12 | Jr_39_2 | Jr_39:2_1 | Jr_39:2_2 | Jr_39:2_3 | Jr_39:2_4 | Jr_39:2_5 | Jr_39:2_6 | Jr_39:2_7 | Jr_39:2_8 | Jr_39:2_9 | Jr_39:2_10 | Jr_39:2_11 | Jr_39:2_12 | Jr_39:2_13 | Jr_39:2_14 | Jr_39:2_15 | Jr_39:2_16 | Jr_39:2_17 | Jr_39:2_18 | Jr_39:2_19 | Jr_39:2_20 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_3 | ἐν ᾗ κατέκλεισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Σεδεκιας λέγων Διὰ τί σὺ προφητεύεις λέγων Οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τὴν πόλιν ταύτην ἐν χερσὶν βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λήμψεται αὐτήν, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_3 | (Jeremiah 39:3 in which king Sedekias had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, saying, Thus saith the Lord, Behold, I will give this city into the hands of the king of Babylon, and he shall take it; | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_3 | Umieścił go tam pod strażą Sedecjasz, król judzki, zarzucając mu: «Dlaczego prorokowałeś tymi słowami: To mówi Pan: Oto wydam to miasto w ręce króla babilońskiego i zdobędzie je. (Jr 32:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_3 | ἐν | ᾗ | κατέκλεισεν | αὐτὸν | ὁ | βασιλεὺς | Σεδεκιας | λέγων | Διὰ | τί | σὺ | προφητεύεις | λέγων | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | δίδωμι | τὴν | πόλιν | ταύτην | ἐν | χερσὶν |
| L05 | Jr_39_3 | ἐν | ὅς ἥ ὅ | κατα·κλείω (-, -, κατα+κλει·σ-, -, κατα+κεκλεισ-, κατα+κλεισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | |
| L06 | Jr_39_3 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By zamykać się przeciw z zamkiem | On/ona/to/to samo | — | Król | — | By mówić/opowiadaj | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By prorokować | By mówić/opowiadaj | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By dawać | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka |
| L07 | Jr_39_3 | e)n | E(=| | kate/kleisen | au)to\n | o( | basileu\s | *sedekias | le/gOn | *dia\ | ti/ | su\ | profEteu/eis | le/gOn | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | di/dOmi | tE\n | po/lin | tau/tEn | e)n | CHersi\n |
| L08 | Jr_39_3 | en | hE | katekleisen | auton | ho | basileus | sedekias | legOn | dia | ti | sy | profEteueis | legOn | hutOs | eipen | kyrios | idu | egO | didOmi | tEn | polin | tautEn | en | CHersin |
| L09 | Jr_39_3 | P | RR_DSF | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | N1T_NSM | V1_PAPNSM | P | RI_ASN | RP_NS | V1_PAI2S | V1_PAPNSM | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | V8_PAI1S | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | P | N3_DPF |
| L10 | Jr_39_3 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to shut against with a lock | he/she/it/same | the | king | ć | to say/tell | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to prophesy | to say/tell | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to give | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand |
| L11 | Jr_39_3 | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-SHUT AGAINST WITH A LOCK-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | king (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-PROPHESY-ing | while SAY/TELL-ing (nom) | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-GIVE-ing | the (acc) | city (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | |
| L12 | Jr_39_3 | Jr_39:3_1 | Jr_39:3_2 | Jr_39:3_3 | Jr_39:3_4 | Jr_39:3_5 | Jr_39:3_6 | Jr_39:3_7 | Jr_39:3_8 | Jr_39:3_9 | Jr_39:3_10 | Jr_39:3_11 | Jr_39:3_12 | Jr_39:3_13 | Jr_39:3_14 | Jr_39:3_15 | Jr_39:3_16 | Jr_39:3_17 | Jr_39:3_18 | Jr_39:3_19 | Jr_39:3_20 | Jr_39:3_21 | Jr_39:3_22 | Jr_39:3_23 | Jr_39:3_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_4 | καὶ Σεδεκιας οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς τῶν Χαλδαίων, ὅτι παραδόσει παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λαλήσει στόμα αὐτοῦ πρὸς στόμα αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὄψονται, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_4 | (Jeremiah 39:4 and Sedekias shall by no means be delivered out of the hand of the Chaldeans, for he shall certainly be given up into the hands of the king of Babylon, and his mouth shall speak to his mouth, and his eyes shall look upon his eyes; | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_4 | Sedecjasz zaś, król judzki, nie ujdzie Chaldejczykom; wydam go bowiem niezawodnie w ręce króla babilońskiego, tak że będzie z nim mówił twarzą w twarz i zobaczy go oko w oko. (Jr 32:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_4 | καὶ | Σεδεκιας | οὐ | μὴ | σωθῇ | ἐκ | χειρὸς | τῶν | Χαλδαίων, | ὅτι | παραδόσει | παραδοθήσεται | εἰς | χεῖρας | βασιλέως | Βαβυλῶνος, | καὶ | λαλήσει | στόμα | αὐτοῦ | πρὸς | στόμα | αὐτοῦ, | καὶ |
| L05 | Jr_39_4 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ὅτι | παρά·δοσις, -εως, ἡ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | |
| L06 | Jr_39_4 | I też, nawet, mianowicie | — | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | — | Chaldejski | Ponieważ/tamto | Tradycja ten który jest podawany albo zapisywany w testamencie, tradycja, doktryna, ucząc, dostawa, oddanie, zwyczajowy {celny, na zamówienie}, oddają się, wykład | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Król | Babilon | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_39_4 | kai\ | *sedekias | ou) | mE\ | sOTE=| | e)k | CHeiro\s | tO=n | *CHaldai/On, | o(/ti | parado/sei | paradoTE/setai | ei)s | CHei=ras | basile/Os | *babulO=nos, | kai\ | lalE/sei | sto/ma | au)tou= | pro\s | sto/ma | au)tou=, | kai\ |
| L08 | Jr_39_4 | kai | sedekias | u | mE | sOTE | ek | CHeiros | tOn | CHaldaiOn, | hoti | paradosei | paradoTEsetai | eis | CHeiras | basileOs | babylOnos, | kai | lalEsei | stoma | autu | pros | stoma | autu, | kai |
| L09 | Jr_39_4 | C | N1T_NSM | D | D | VC_APS3S | P | N3_GSF | RA_GPM | N2_GPM | C | N3I_DSF | VC_FPI3S | P | N3_APF | N3V_GSM | N3W_GSF | C | VF_FAI3S | N3M_NSN | RD_GSM | P | N3M_ASN | RD_GSM | C |
| L10 | Jr_39_4 | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing | not | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | the | Chaldean | because/that | tradition that which ishanded down or bequeathed, tradition, doctrine, teaching, delivery, rendition, custom, surrender, lecture | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | into (+acc) | hand | king | Babylon | and also, even, namely | to speak | mouth/maw stoma | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Jr_39_4 | and | not | not | he/she/it-should-be-SAVE-ed | out of (+gen) | hand (gen) | the (gen) | Chaldeans (gen) | because/that | tradition (dat) | he/she/it-will-be-Hand OVER-ed | into (+acc) | hands (acc) | king (gen) | Babylon (gen) | and | he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | |
| L12 | Jr_39_4 | Jr_39:4_1 | Jr_39:4_2 | Jr_39:4_3 | Jr_39:4_4 | Jr_39:4_5 | Jr_39:4_6 | Jr_39:4_7 | Jr_39:4_8 | Jr_39:4_9 | Jr_39:4_10 | Jr_39:4_11 | Jr_39:4_12 | Jr_39:4_13 | Jr_39:4_14 | Jr_39:4_15 | Jr_39:4_16 | Jr_39:4_17 | Jr_39:4_18 | Jr_39:4_19 | Jr_39:4_20 | Jr_39:4_21 | Jr_39:4_22 | Jr_39:4_23 | Jr_39:4_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_5 | καὶ εἰσελεύσεται Σεδεκιας εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐκεῖ καθιεῖται. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_5 | (Jeremiah 39:5 and Sedekias shall go into Babylon, and dwell there? | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_5 | I uprowadzi Sedecjasza do Babilonu, by tam przebywał, dopóki go nie nawiedzę - wyrocznia Pana. Jeśli będziecie walczyli z Chaldejczykami, doznacie niepowodzenia». (Jr 32:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_5 | καὶ | εἰσελεύσεται | Σεδεκιας | εἰς | Βαβυλῶνα | καὶ | ἐκεῖ | καθιεῖται. | ||||||||||||||||
| L05 | Jr_39_5 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | ἐκεῖ | καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -); καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_39_5 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Do (+przyspieszenie) | Babilon | I też, nawet, mianowicie | Tam | By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_39_5 | kai\ | ei)seleu/setai | *sedekias | ei)s | *babulO=na | kai\ | e)kei= | kaTiei=tai. | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_39_5 | kai | eiseleusetai | sedekias | eis | babylOna | kai | ekei | kaTieitai. | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_39_5 | C | VF_FMI3S | N1T_NSM | P | N3W_ASF | C | D | VF2_FMI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_39_5 | and also, even, namely | to enter | ć | into (+acc) | Babylon | and also, even, namely | there | to set; to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_39_5 | and | he/she/it-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | Babylon (acc) | and | there | he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_39_5 | Jr_39:5_1 | Jr_39:5_2 | Jr_39:5_3 | Jr_39:5_4 | Jr_39:5_5 | Jr_39:5_6 | Jr_39:5_7 | Jr_39:5_8 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_6 | καὶ λόγος κυρίου ἐγενήθη πρὸς Ιερεμιαν λέγων | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_6 | (Jeremiah 39:6 AND THE WORD OF THE LORD CAME TO JEREMIAS, SAYING, | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_6 | Jeremiasz zaś powiedział: Pan skierował do mnie następujące słowo: (Jr 32:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_6 | καὶ | λόγος | κυρίου | ἐγενήθη | πρὸς | Ιερεμιαν | λέγων | |||||||||||||||||
| L05 | Jr_39_6 | καί | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρός | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_39_6 | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeremiasz | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_39_6 | kai\ | lo/gos | kuri/ou | e)genE/TE | pro\s | *ieremian | le/gOn | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_39_6 | kai | logos | kyriu | egenETE | pros | ieremian | legOn | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_39_6 | C | N2_NSM | N2_GSM | VCI_API3S | P | N1T_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_39_6 | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to become become, happen | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah | to say/tell | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_39_6 | and | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_39_6 | Jr_39:6_1 | Jr_39:6_2 | Jr_39:6_3 | Jr_39:6_4 | Jr_39:6_5 | Jr_39:6_6 | Jr_39:6_7 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_7 | Ἰδοὺ Αναμεηλ υἱὸς Σαλωμ ἀδελφοῦ πατρός σου ἔρχεται πρὸς σὲ λέγων Κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν Αναθωθ, ὅτι σοὶ κρίμα παραλαβεῖν εἰς κτῆσιν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_7 | (Jeremiah 39:7 Behold, Anameel the son of Salom thy father’s brother is coming to thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for thou hast the right to take it as a purchase. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_7 | «Oto Chanameel, syn Szalluma, twego stryja, idzie do ciebie, by ci powiedzieć: "Kup sobie moje pole w Anatot, ty bowiem posiadasz rodzinne prawo wykupu". (Jr 32:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_7 | Ἰδοὺ | Αναμεηλ | υἱὸς | Σαλωμ | ἀδελφοῦ | πατρός | σου | ἔρχεται | πρὸς | σὲ | λέγων | Κτῆσαι | σεαυτῷ | τὸν | ἀγρόν | μου | τὸν | ἐν | Αναθωθ, | ὅτι | σοὶ | κρίμα | παραλαβεῖν | εἰς |
| L05 | Jr_39_7 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαλωμ, ὁ [LXX] | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐν | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κρίμα[τ], -ατος, τό | παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | εἰς[1] | ||
| L06 | Jr_39_7 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Syn | Salom/Shallum | Brat | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | Siebie | — | Pole | Ja | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ponieważ/tamto | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | By zagarniać | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Jr_39_7 | *)idou\ | *anameEl | ui(o\s | *salOm | a)delfou= | patro/s | sou | e)/rCHetai | pro\s | se\ | le/gOn | *ktE=sai | seautO=| | to\n | a)gro/n | mou | to\n | e)n | *anaTOT, | o(/ti | soi\ | kri/ma | paralabei=n | ei)s |
| L08 | Jr_39_7 | idu | anameEl | hyios | salOm | adelfu | patros | su | erCHetai | pros | se | legOn | ktEsai | seautO | ton | agron | mu | ton | en | anaTOT, | hoti | soi | krima | paralabein | eis |
| L09 | Jr_39_7 | I | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N3_GSM | RP_GS | V1_PMI3S | P | RP_AS | V1_PAPNSM | VA_AMD2S | RD_DSM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | P | N_DPF | C | RP_DS | N3M_ASN | VB_AAN | P |
| L10 | Jr_39_7 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | son | Salom/Shallum | brother | father | you; your/yours(sg) | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to say/tell | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | yourself | the | field | I | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | because/that | you; your/yours(sg); torub worn, rub | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | to take along | into (+acc) |
| L11 | Jr_39_7 | be-you(sg)-SEE-ed! | son (nom) | Salom/Shallum (indecl) | brother (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-being-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(sg)-POSSESS-ed! | yourself (dat) | the (acc) | field (acc) | me (gen) | the (acc) | in/among/by (+dat) | because/that | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | sentence (nom|acc|voc) | to-TAKE-ALONG | into (+acc) | ||
| L12 | Jr_39_7 | Jr_39:7_1 | Jr_39:7_2 | Jr_39:7_3 | Jr_39:7_4 | Jr_39:7_5 | Jr_39:7_6 | Jr_39:7_7 | Jr_39:7_8 | Jr_39:7_9 | Jr_39:7_10 | Jr_39:7_11 | Jr_39:7_12 | Jr_39:7_13 | Jr_39:7_14 | Jr_39:7_15 | Jr_39:7_16 | Jr_39:7_17 | Jr_39:7_18 | Jr_39:7_19 | Jr_39:7_20 | Jr_39:7_21 | Jr_39:7_22 | Jr_39:7_23 | Jr_39:7_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_8 | καὶ ἦλθεν πρός με Αναμεηλ υἱὸς Σαλωμ ἀδελφοῦ πατρός μου εἰς τὴν αὐλὴν τῆς φυλακῆς καὶ εἶπέν μοι Κτῆσαι τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν γῇ Βενιαμιν τὸν ἐν Αναθωθ, ὅτι σοὶ κρίμα κτήσασθαι, καὶ σὺ πρεσβύτερος. καὶ ἔγνων ὅτι λόγος κυρίου ἐστίν, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_8 | (Jeremiah 39:8 So Anameel the son of Salom my father’s brother came to me into the court of the prison, and said, Buy thee my field that is in the land of Benjamin, in Anathoth: for thou hast a right to buy it, and thou art the elder. So I knew that it was the word of the Lord. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_8 | I przybył do mnie, do wartowni Chanameel, syn mojego stryja, zgodnie ze słowem Pańskim, i rzekł: "Kup, proszę, moje pole, które się znajduje w Anatot w ziemi Beniamina, tobie bowiem przysługuje prawo dziedzictwa i wykupu. Kup je sobie!" Zrozumiałem wtedy, że było to polecenie Pańskie. (Jr 32:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_8 | καὶ | ἦλθεν | πρός | με | Αναμεηλ | υἱὸς | Σαλωμ | ἀδελφοῦ | πατρός | μου | εἰς | τὴν | αὐλὴν | τῆς | φυλακῆς | καὶ | εἶπέν | μοι | Κτῆσαι | τὸν | ἀγρόν | μου | τὸν | ἐν |
| L05 | Jr_39_8 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σαλωμ, ὁ [LXX] | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | φυλακή, -ῆς, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐν | |
| L06 | Jr_39_8 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Syn | Salom/Shallum | Brat | Ojciec | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Więzienie zabezpieczają się | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | — | Pole | Ja | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jr_39_8 | kai\ | E)=lTen | pro/s | me | *anameEl | ui(o\s | *salOm | a)delfou= | patro/s | mou | ei)s | tE\n | au)lE\n | tE=s | fulakE=s | kai\ | ei)=pe/n | moi | *ktE=sai | to\n | a)gro/n | mou | to\n | e)n |
| L08 | Jr_39_8 | kai | ElTen | pros | me | anameEl | hyios | salOm | adelfu | patros | mu | eis | tEn | aulEn | tEs | fylakEs | kai | eipen | moi | ktEsai | ton | agron | mu | ton | en |
| L09 | Jr_39_8 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_GSM | N3_GSM | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | VBI_AAI3S | RP_DS | VA_AMD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | P |
| L10 | Jr_39_8 | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | I | ć | son | Salom/Shallum | brother | father | I | into (+acc) | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | prison guard | and also, even, namely | to say/tell | I | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | the | field | I | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jr_39_8 | and | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | son (nom) | Salom/Shallum (indecl) | brother (gen) | father (gen) | me (gen) | into (+acc) | the (acc) | courtyard (acc) | the (gen) | prison (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | be-you(sg)-POSSESS-ed! | the (acc) | field (acc) | me (gen) | the (acc) | in/among/by (+dat) | |
| L12 | Jr_39_8 | Jr_39:8_1 | Jr_39:8_2 | Jr_39:8_3 | Jr_39:8_4 | Jr_39:8_5 | Jr_39:8_6 | Jr_39:8_7 | Jr_39:8_8 | Jr_39:8_9 | Jr_39:8_10 | Jr_39:8_11 | Jr_39:8_12 | Jr_39:8_13 | Jr_39:8_14 | Jr_39:8_15 | Jr_39:8_16 | Jr_39:8_17 | Jr_39:8_18 | Jr_39:8_19 | Jr_39:8_20 | Jr_39:8_21 | Jr_39:8_22 | Jr_39:8_23 | Jr_39:8_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_9 | καὶ ἐκτησάμην τὸν ἀγρὸν Αναμεηλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου καὶ ἔστησα αὐτῷ ἑπτὰ σίκλους καὶ δέκα ἀργυρίου· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_9 | (Jeremiah 39:9 And I bought the field of Anameel the son of my father’s brother, and I weighed him seventeen shekels of silver. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_9 | Kupiłem więc pole od Chanameela, syna mojego stryja w Anatot, i zapłaciłem mu należność: siedemnaście syklów srebra. (Jr 32:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_9 | καὶ | ἐκτησάμην | τὸν | ἀγρὸν | Αναμεηλ | υἱοῦ | ἀδελφοῦ | πατρός | μου | καὶ | ἔστησα | αὐτῷ | ἑπτὰ | σίκλους | καὶ | δέκα | ἀργυρίου· | |||||||
| L05 | Jr_39_9 | καί | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑπτά | καί | δέκα | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | |||||||||
| L06 | Jr_39_9 | I też, nawet, mianowicie | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | — | Pole | — | Syn | Brat | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | On/ona/to/to samo | Siedem | — | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Kawałek srebra | |||||||
| L07 | Jr_39_9 | kai\ | e)ktEsa/mEn | to\n | a)gro\n | *anameEl | ui(ou= | a)delfou= | patro/s | mou | kai\ | e)/stEsa | au)tO=| | e(pta\ | si/klous | kai\ | de/ka | a)rguri/ou· | |||||||
| L08 | Jr_39_9 | kai | ektEsamEn | ton | agron | anameEl | hyiu | adelfu | patros | mu | kai | estEsa | autO | hepta | siklus | kai | deka | argyriu· | |||||||
| L09 | Jr_39_9 | C | VAI_AMI1S | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | N2_GSM | N2_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | VAI_AAI1S | RD_DSM | M | N2_APM | C | M | N2N_GSN | |||||||
| L10 | Jr_39_9 | and also, even, namely | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | the | field | ć | son | brother | father | I | and also, even, namely | to cause to stand | he/she/it/same | seven | ć | and also, even, namely | ten | piece of silver | |||||||
| L11 | Jr_39_9 | and | I-was-POSSESS-ed | the (acc) | field (acc) | son (gen) | brother (gen) | father (gen) | me (gen) | and | I-CAUSE-ed-TO-STand | him/it/same (dat) | seven | and | ten | piece of silver (gen) | |||||||||
| L12 | Jr_39_9 | Jr_39:9_1 | Jr_39:9_2 | Jr_39:9_3 | Jr_39:9_4 | Jr_39:9_5 | Jr_39:9_6 | Jr_39:9_7 | Jr_39:9_8 | Jr_39:9_9 | Jr_39:9_10 | Jr_39:9_11 | Jr_39:9_12 | Jr_39:9_13 | Jr_39:9_14 | Jr_39:9_15 | Jr_39:9_16 | Jr_39:9_17 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_10 | καὶ ἔγραψα εἰς βιβλίον καὶ ἐσφραγισάμην καὶ διεμαρτυράμην μάρτυρας καὶ ἔστησα τὸ ἀργύριον ἐν ζυγῷ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_10 | (Jeremiah 39:10 And I wrote it in a book, and sealed it, and took the testimony of witnesses, and weighed the money in the balance. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_10 | Spisałem więc kontrakt, zapieczętowałem, wziąłem świadków i odważyłem srebro na wadze. (Jr 32:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_10 | καὶ | ἔγραψα | εἰς | βιβλίον | καὶ | ἐσφραγισάμην | καὶ | διεμαρτυράμην | μάρτυρας | καὶ | ἔστησα | τὸ | ἀργύριον | ἐν | ζυγῷ. | |||||||||
| L05 | Jr_39_10 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | εἰς[1] | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | καί | σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) | καί | δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐν | ζυγός, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | Jr_39_10 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Do (+przyspieszenie) | Książka | I też, nawet, mianowicie | By pieczętować | I też, nawet, mianowicie | By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] | Dowód | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Kawałek srebra | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jarzma/skala | |||||||||
| L07 | Jr_39_10 | kai\ | e)/graPSa | ei)s | bibli/on | kai\ | e)sfragisa/mEn | kai\ | diemartura/mEn | ma/rturas | kai\ | e)/stEsa | to\ | a)rgu/rion | e)n | DZugO=|. | |||||||||
| L08 | Jr_39_10 | kai | egraPSa | eis | biblion | kai | esfragisamEn | kai | diemartyramEn | martyras | kai | estEsa | to | argyrion | en | DZygO. | |||||||||
| L09 | Jr_39_10 | C | VAI_AAI1S | P | N2N_ASN | C | VAI_AMI1S | C | VAI_AMI1S | N3_APM | C | VAI_AAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | P | N2_DSM | |||||||||
| L10 | Jr_39_10 | and also, even, namely | to write | into (+acc) | book | and also, even, namely | to seal | and also, even, namely | to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] | witness | and also, even, namely | to cause to stand | the | piece of silver | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | yoke/scale | |||||||||
| L11 | Jr_39_10 | and | I-WRITE-ed | into (+acc) | book (nom|acc|voc) | and | I-was-SEAL-ed | and | I-was-SOLEMNIZE-ed | witnesses (acc) | and | I-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | yoke/scale (dat) | |||||||||
| L12 | Jr_39_10 | Jr_39:10_1 | Jr_39:10_2 | Jr_39:10_3 | Jr_39:10_4 | Jr_39:10_5 | Jr_39:10_6 | Jr_39:10_7 | Jr_39:10_8 | Jr_39:10_9 | Jr_39:10_10 | Jr_39:10_11 | Jr_39:10_12 | Jr_39:10_13 | Jr_39:10_14 | Jr_39:10_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_11 | καὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τὸ ἐσφραγισμένον καὶ τὸ ἀνεγνωσμένον | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_11 | (Jeremiah 39:11 And I took the book of the purchase that was sealed; | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_11 | Następnie wziąłem kontrakt kupna, dokument zapieczętowany - według przepisów prawnych - oraz otwarty (Jr 32:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_11 | καὶ | ἔλαβον | τὸ | βιβλίον | τῆς | κτήσεως | τὸ | ἐσφραγισμένον | καὶ | τὸ | ἀνεγνωσμένον | |||||||||||||
| L05 | Jr_39_11 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Jr_39_11 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Książka | — | — | — | By pieczętować | I też, nawet, mianowicie | — | By czytać | |||||||||||||
| L07 | Jr_39_11 | kai\ | e)/labon | to\ | bibli/on | tE=s | ktE/seOs | to\ | e)sfragisme/non | kai\ | to\ | a)negnOsme/non | |||||||||||||
| L08 | Jr_39_11 | kai | elabon | to | biblion | tEs | ktEseOs | to | esfragismenon | kai | to | anegnOsmenon | |||||||||||||
| L09 | Jr_39_11 | C | VBI_AAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | RA_ASN | VTI_XMPASN | C | RA_ASN | VT_XMPASM | |||||||||||||
| L10 | Jr_39_11 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | book | the | ć | the | to seal | and also, even, namely | the | to read | |||||||||||||
| L11 | Jr_39_11 | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | the (gen) | the (nom|acc) | having-been-SEAL-ed (acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | having-been-READ-ed (acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Jr_39_11 | Jr_39:11_1 | Jr_39:11_2 | Jr_39:11_3 | Jr_39:11_4 | Jr_39:11_5 | Jr_39:11_6 | Jr_39:11_7 | Jr_39:11_8 | Jr_39:11_9 | Jr_39:11_10 | Jr_39:11_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_12 | καὶ ἔδωκα αὐτὸ τῷ Βαρουχ υἱῷ Νηριου υἱοῦ Μαασαιου κατ’ ὀφθαλμοὺς Αναμεηλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου καὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἑστηκότων καὶ γραφόντων ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς κτήσεως καὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν Ιουδαίων τῶν ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_12 | (Jeremiah 39:12 and I gave it to Baruch son of Nerias, son of Maasaeas, in the sight of Anameel my father’s brother’s son, and in the sight of the men that stood by and wrote in the book of the purchase, and in the sight of the Jews that were in the court of the prison. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_12 | i dałem kontrakt kupna Baruchowi, synowi Neriasza, syna Machsejasza, w obecności Chanameela, syna mojego stryja, i w obecności świadków, podpisanych w kontrakcie kupna, i w obecności wszystkich mieszkańców Judy przebywających w wartowni. (Jr 32:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_12 | καὶ | ἔδωκα | αὐτὸ | τῷ | Βαρουχ | υἱῷ | Νηριου | υἱοῦ | Μαασαιου | κατ’ | ὀφθαλμοὺς | Αναμεηλ | υἱοῦ | ἀδελφοῦ | πατρός | μου | καὶ | κατ’ | ὀφθαλμοὺς | τῶν | ἑστηκότων | καὶ | γραφόντων | ἐν |
| L05 | Jr_39_12 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κατά | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κατά | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | ||||
| L06 | Jr_39_12 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | — | Syn | — | Syn | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Oko | — | Syn | Brat | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Oko | — | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jr_39_12 | kai\ | e)/dOka | au)to\ | tO=| | *barouCH | ui(O=| | *nEriou | ui(ou= | *maasaiou | kat’ | o)fTalmou\s | *anameEl | ui(ou= | a)delfou= | patro/s | mou | kai\ | kat’ | o)fTalmou\s | tO=n | e(stEko/tOn | kai\ | grafo/ntOn | e)n |
| L08 | Jr_39_12 | kai | edOka | auto | tO | baruCH | hyiO | nEriu | hyiu | maasaiu | kat’ | ofTalmus | anameEl | hyiu | adelfu | patros | mu | kai | kat’ | ofTalmus | tOn | hestEkotOn | kai | grafontOn | en |
| L09 | Jr_39_12 | C | VAI_AAI1S | RD_ASN | RA_DSM | N_DSM | N2_DSM | N2_GSM | N2_GSM | N1T_GSM | P | N2_APM | N_GSM | N2_GSM | N2_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | P | N2_APM | RA_GPM | VXI_XAPGPM | C | V1_PAPGPM | P |
| L10 | Jr_39_12 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | ć | son | ć | son | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | eye | ć | son | brother | father | I | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | eye | the | to cause to stand | and also, even, namely | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jr_39_12 | and | I-GIVE-ed | it/same (nom|acc) | the (dat) | son (dat) | son (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | eyes (acc) | son (gen) | brother (gen) | father (gen) | me (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | eyes (acc) | the (gen) | having CAUSE-ed-TO-STand (gen) | and | let-them-be-WRITE-ing! (classical), while WRITE-ing (gen) | in/among/by (+dat) | ||||
| L12 | Jr_39_12 | Jr_39:12_1 | Jr_39:12_2 | Jr_39:12_3 | Jr_39:12_4 | Jr_39:12_5 | Jr_39:12_6 | Jr_39:12_7 | Jr_39:12_8 | Jr_39:12_9 | Jr_39:12_10 | Jr_39:12_11 | Jr_39:12_12 | Jr_39:12_13 | Jr_39:12_14 | Jr_39:12_15 | Jr_39:12_16 | Jr_39:12_17 | Jr_39:12_18 | Jr_39:12_19 | Jr_39:12_20 | Jr_39:12_21 | Jr_39:12_22 | Jr_39:12_23 | Jr_39:12_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_13 | καὶ συνέταξα τῷ Βαρουχ κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν λέγων | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_13 | (Jeremiah 39:13 And I charged Baruch in their presence, saying, Thus saith the Lord Almighty; | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_13 | Poleciłem zaś Baruchowi w ich obecności, co następuje: (Jr 32:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_13 | καὶ | συνέταξα | τῷ | Βαρουχ | κατ’ | ὀφθαλμοὺς | αὐτῶν | λέγων | ||||||||||||||||
| L05 | Jr_39_13 | καί | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατά | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_39_13 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Oko | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_39_13 | kai\ | sune/taXa | tO=| | *barouCH | kat’ | o)fTalmou\s | au)tO=n | le/gOn | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_39_13 | kai | synetaXa | tO | baruCH | kat’ | ofTalmus | autOn | legOn | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_39_13 | C | VAI_AAI1S | RA_DSM | N_DSM | P | N2_APM | RD_GPM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_39_13 | and also, even, namely | to ??? | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | eye | he/she/it/same | to say/tell | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_39_13 | and | I-???-ed | the (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | eyes (acc) | them/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_39_13 | Jr_39:13_1 | Jr_39:13_2 | Jr_39:13_3 | Jr_39:13_4 | Jr_39:13_5 | Jr_39:13_6 | Jr_39:13_7 | Jr_39:13_8 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_14 | Οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ Λαβὲ τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τοῦτο καὶ τὸ βιβλίον τὸ ἀνεγνωσμένον καὶ θήσεις αὐτὸ εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον, ἵνα διαμείνῃ ἡμέρας πλείους. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_14 | (Jeremiah 39:14 Take this book of the purchase, and the book that has been read; and thou shalt put it into an earthen vessel, that it may remain many days. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_14 | To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: "Weź te dokumenty, kontrakt kupna zapieczętowany i ten, który jest otwarty, i umieść je w glinianym naczyniu, by się zachowały przez długi czas. (Jr 32:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_14 | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | παντοκράτωρ | Λαβὲ | τὸ | βιβλίον | τῆς | κτήσεως | τοῦτο | καὶ | τὸ | βιβλίον | τὸ | ἀνεγνωσμένον | καὶ | θήσεις | αὐτὸ | εἰς | ἀγγεῖον | ὀστράκινον, | ἵνα | διαμείνῃ | ἡμέρας |
| L05 | Jr_39_14 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | ὁ ἡ τό | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἀγγεῖον, -ου, τό | ὀστράκινος -η -ον | ἵνα | δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | |
| L06 | Jr_39_14 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Książka | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | Książka | — | By czytać | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) | Glina | żeby / ażeby / bo | By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj | Dzień |
| L07 | Jr_39_14 | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | pantokra/tOr | *labe\ | to\ | bibli/on | tE=s | ktE/seOs | tou=to | kai\ | to\ | bibli/on | to\ | a)negnOsme/non | kai\ | TE/seis | au)to\ | ei)s | a)ggei=on | o)stra/kinon, | i(/na | diamei/nE| | E(me/ras |
| L08 | Jr_39_14 | hutOs | eipen | kyrios | pantokratOr | labe | to | biblion | tEs | ktEseOs | tuto | kai | to | biblion | to | anegnOsmenon | kai | TEseis | auto | eis | angeion | ostrakinon, | hina | diameinE | hEmeras |
| L09 | Jr_39_14 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | VB_AAD2S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | RD_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | VT_XMPASN | C | VF_FAI2S | RD_ASN | P | N2N_ASN | A1_ASN | C | VA_AAS3S | N1A_GSF |
| L10 | Jr_39_14 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | book | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | book | the | to read | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | into (+acc) | container (vessel, flask) | clay | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live | day |
| L11 | Jr_39_14 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | the (gen) | this (nom|acc) | and | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | having-been-READ-ed (acc, nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-PLACE | it/same (nom|acc) | into (+acc) | container (nom|acc|voc) | clay ([Adj] acc, nom|acc|voc) | so that / in order to /because | he/she/it-should-REMAIN, you(sg)-should-be-REMAIN-ed | day (gen), days (acc) | |
| L12 | Jr_39_14 | Jr_39:14_1 | Jr_39:14_2 | Jr_39:14_3 | Jr_39:14_4 | Jr_39:14_5 | Jr_39:14_6 | Jr_39:14_7 | Jr_39:14_8 | Jr_39:14_9 | Jr_39:14_10 | Jr_39:14_11 | Jr_39:14_12 | Jr_39:14_13 | Jr_39:14_14 | Jr_39:14_15 | Jr_39:14_16 | Jr_39:14_17 | Jr_39:14_18 | Jr_39:14_19 | Jr_39:14_20 | Jr_39:14_21 | Jr_39:14_22 | Jr_39:14_23 | Jr_39:14_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_15 | ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Ἔτι κτηθήσονται ἀγροὶ καὶ οἰκίαι καὶ ἀμπελῶνες ἐν τῇ γῇ ταύτῃ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_15 | (Jeremiah 39:15 For thus saith the Lord; There shall yet be bought fields and houses and vineyards in this land. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_15 | To bowiem mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Będą jeszcze w tym kraju kupować domy, pola i winnice"». (Jr 32:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_15 | ὅτι | οὕτως | εἶπεν | κύριος | Ἔτι | κτηθήσονται | ἀγροὶ | καὶ | οἰκίαι | καὶ | ἀμπελῶνες | ἐν | τῇ | γῇ | ταύτῃ. | |||||||||
| L05 | Jr_39_15 | ὅτι | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἔτι | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||
| L06 | Jr_39_15 | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeszcze/jeszcze | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | Pole | I też, nawet, mianowicie | Dom | I też, nawet, mianowicie | Winnica | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||
| L07 | Jr_39_15 | o(/ti | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *)/eti | ktETE/sontai | a)groi\ | kai\ | oi)ki/ai | kai\ | a)mpelO=nes | e)n | tE=| | gE=| | tau/tE|. | |||||||||
| L08 | Jr_39_15 | hoti | hutOs | eipen | kyrios | eti | ktETEsontai | agroi | kai | oikiai | kai | ampelOnes | en | tE | gE | tautE. | |||||||||
| L09 | Jr_39_15 | C | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | D | VC_FPI3P | N2_NPM | C | N1A_NPF | C | N3W_NPM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_DSF | |||||||||
| L10 | Jr_39_15 | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | yet/still | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | field | and also, even, namely | house | and also, even, namely | vineyard | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | |||||||||
| L11 | Jr_39_15 | because/that | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | yet/still | they-will-be-POSSESS-ed | fields (nom|voc) | and | houses (nom|voc) | and | vineyards (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | this (dat) | |||||||||
| L12 | Jr_39_15 | Jr_39:15_1 | Jr_39:15_2 | Jr_39:15_3 | Jr_39:15_4 | Jr_39:15_5 | Jr_39:15_6 | Jr_39:15_7 | Jr_39:15_8 | Jr_39:15_9 | Jr_39:15_10 | Jr_39:15_11 | Jr_39:15_12 | Jr_39:15_13 | Jr_39:15_14 | Jr_39:15_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_16 | καὶ προσευξάμην πρὸς κύριον μετὰ τὸ δοῦναί με τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως πρὸς Βαρουχ υἱὸν Νηριου λέγων | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_16 | (Jeremiah 39:16 And I prayed to the Lord after I had given the book of the purchase to Baruch the son of Nerias, saying, | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_16 | Modliłem się do Pana po oddaniu kontraktu kupna Baruchowi, synowi Neriasza, tymi słowami: (Jr 32:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_16 | Καὶ | προσευξάμην | πρὸς | κύριον | μετὰ | τὸ | δοῦναί | με | τὸ | βιβλίον | τῆς | κτήσεως | πρὸς | Βαρουχ | υἱὸν | Νηριου | λέγων | |||||||
| L05 | Jr_39_16 | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | ὁ ἡ τό | πρός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Jr_39_16 | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By dawać | Ja | — | Książka | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | — | By mówić/opowiadaj | |||||||
| L07 | Jr_39_16 | *kai\ | proseuXa/mEn | pro\s | ku/rion | meta\ | to\ | dou=nai/ | me | to\ | bibli/on | tE=s | ktE/seOs | pro\s | *barouCH | ui(o\n | *nEriou | le/gOn | |||||||
| L08 | Jr_39_16 | kai | proseuXamEn | pros | kyrion | meta | to | dunai | me | to | biblion | tEs | ktEseOs | pros | baruCH | hyion | nEriu | legOn | |||||||
| L09 | Jr_39_16 | C | VA_AMI1S | P | N2_ASM | P | RA_ASN | VO_AAN | RP_AS | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | P | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | V1_PAPNSM | |||||||
| L10 | Jr_39_16 | and also, even, namely | to pray | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to give | I | the | book | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | son | ć | to say/tell | |||||||
| L11 | Jr_39_16 | and | I-was-PRAY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-GIVE | me (acc) | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | son (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||
| L12 | Jr_39_16 | Jr_39:16_1 | Jr_39:16_2 | Jr_39:16_3 | Jr_39:16_4 | Jr_39:16_5 | Jr_39:16_6 | Jr_39:16_7 | Jr_39:16_8 | Jr_39:16_9 | Jr_39:16_10 | Jr_39:16_11 | Jr_39:16_12 | Jr_39:16_13 | Jr_39:16_14 | Jr_39:16_15 | Jr_39:16_16 | Jr_39:16_17 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_17 | Ὦ κύριε, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ τῷ μετεώρῳ, οὐ μὴ ἀποκρυβῇ ἀπὸ σοῦ οὐθέν, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_17 | (Jeremiah 39:17 O ever living Lord! thou hast made the heaven and the earth by thy great power, and with thy high and lofty arm: nothing can be hidden from thee. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_17 | «Ach, Panie Boże, oto stworzyłeś niebo i ziemię wielką swoją mocą i wyciągniętym ramieniem. Żadna rzecz nie jest niemożliwa dla Ciebie. (Jr 32:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_17 | Ὦ | κύριε, | σὺ | ἐποίησας | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν | τῇ | ἰσχύι | σου | τῇ | μεγάλῃ | καὶ | τῷ | βραχίονί | σου | τῷ | ὑψηλῷ | καὶ | τῷ | μετεώρῳ, | οὐ |
| L05 | Jr_39_17 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | μετ·έωρος -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Jr_39_17 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | By czynić/rób | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | — | Siła | Ty; twój/twój(sg) | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka {Broń} | Ty; twój/twój(sg) | — | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | — | Zawieszany | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_39_17 | *)=O | ku/rie, | su\ | e)poi/Esas | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n | tE=| | i)sCHu/i | sou | tE=| | mega/lE| | kai\ | tO=| | braCHi/oni/ | sou | tO=| | u(PSElO=| | kai\ | tO=| | meteO/rO|, | ou) |
| L08 | Jr_39_17 | O | kyrie, | sy | epoiEsas | ton | uranon | kai | tEn | gEn | tE | isCHyi | su | tE | megalE | kai | tO | braCHioni | su | tO | hyPSElO | kai | tO | meteOrO, | u |
| L09 | Jr_39_17 | I | N2_VSM | RP_NS | VAI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_DSF | N3U_DSF | RP_GS | RA_DSF | A1_DSF | C | RA_DSM | N3N_DSM | RP_GS | RA_DSM | A1_DSM | C | RA_DSM | A1B_DSM | D |
| L10 | Jr_39_17 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | to do/make | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | the | strength | you; your/yours(sg) | the | great | and also, even, namely | the | arm | you; your/yours(sg) | the | elevated | and also, even, namely | the | suspended | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Jr_39_17 | O!; omega; I-should-be | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-DO/MAKE-ed | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | the (dat) | strength (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | great ([Adj] dat) | and | the (dat) | arm (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | elevated ([Adj] dat) | and | the (dat) | suspended ([Adj] dat) | not |
| L12 | Jr_39_17 | Jr_39:17_1 | Jr_39:17_2 | Jr_39:17_3 | Jr_39:17_4 | Jr_39:17_5 | Jr_39:17_6 | Jr_39:17_7 | Jr_39:17_8 | Jr_39:17_9 | Jr_39:17_10 | Jr_39:17_11 | Jr_39:17_12 | Jr_39:17_13 | Jr_39:17_14 | Jr_39:17_15 | Jr_39:17_16 | Jr_39:17_17 | Jr_39:17_18 | Jr_39:17_19 | Jr_39:17_20 | Jr_39:17_21 | Jr_39:17_22 | Jr_39:17_23 | Jr_39:17_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_18 | ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας καὶ ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων εἰς κόλπους τέκνων αὐτῶν μετ’ αὐτούς, ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρός, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_18 | (Jeremiah 39:18 Granting mercy to thousands, and recompensing the sins of the fathers into the bosoms of their children after them: the great, the strong God; | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_18 | Ty, co okazujesz łaskawość tysiącom, lecz karzesz grzechy ojców oddając zapłatę w zanadrze ich potomków, Boże mocny, którego imię jest Pan Zastępów! (Jr 32:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_18 | ποιῶν | ἔλεος | εἰς | χιλιάδας | καὶ | ἀποδιδοὺς | ἁμαρτίας | πατέρων | εἰς | κόλπους | τέκνων | αὐτῶν | μετ’ | αὐτούς, | ὁ | θεὸς | ὁ | μέγας | καὶ | ἰσχυρός, | ||||
| L05 | Jr_39_18 | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | εἰς[1] | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | εἰς[1] | κόλπος, -ου, ὁ | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἰσχυρός -ά -όν | ||||
| L06 | Jr_39_18 | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Litość | Do (+przyspieszenie) | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ojciec | Do (+przyspieszenie) | Łono serca | Dziecko | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Bóg | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Potężny silny, potężny, silny, | ||||
| L07 | Jr_39_18 | poiO=n | e)/leos | ei)s | CHilia/das | kai\ | a)podidou\s | a(marti/as | pate/rOn | ei)s | ko/lpous | te/knOn | au)tO=n | met’ | au)tou/s, | o( | Teo\s | o( | me/gas | kai\ | i)sCHuro/s, | ||||
| L08 | Jr_39_18 | poiOn | eleos | eis | CHiliadas | kai | apodidus | hamartias | paterOn | eis | kolpus | teknOn | autOn | met’ | autus, | ho | Teos | ho | megas | kai | isCHyros, | ||||
| L09 | Jr_39_18 | V2_PAPNSM | N3E_ASN | P | N3D_APF | C | V8_PAPNSM | N1A_APF | N3_GPM | P | N2_APM | N2N_GPN | RD_GPM | P | RD_APM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1P_NSM | C | A1A_NSM | ||||
| L10 | Jr_39_18 | what kind; to do/make | mercy | into (+acc) | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | father | into (+acc) | bosom of the heart | child | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | god [see theology] | the | great | and also, even, namely | mighty forceful, powerful, strong, | ||||
| L11 | Jr_39_18 | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | mercy (nom, nom|acc|voc) | into (+acc) | kilos (acc) | and | while GIVE BACK-ing (nom|voc) | sin (gen), sins (acc) | fathers (gen) | into (+acc) | bosoms (acc) | children (gen) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | them/same (acc) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | and | mighty ([Adj] nom) | ||||
| L12 | Jr_39_18 | Jr_39:18_1 | Jr_39:18_2 | Jr_39:18_3 | Jr_39:18_4 | Jr_39:18_5 | Jr_39:18_6 | Jr_39:18_7 | Jr_39:18_8 | Jr_39:18_9 | Jr_39:18_10 | Jr_39:18_11 | Jr_39:18_12 | Jr_39:18_13 | Jr_39:18_14 | Jr_39:18_15 | Jr_39:18_16 | Jr_39:18_17 | Jr_39:18_18 | Jr_39:18_19 | Jr_39:18_20 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_19 | κύριος μεγάλης βουλῆς καὶ δυνατὸς τοῖς ἔργοις, ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ παντοκράτωρ καὶ μεγαλώνυμος κύριος· οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὰς ὁδοὺς τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_19 | (Jeremiah 39:19 the Lord of great counsel, and mighty in deeds, the great Almighty God, and Lord of great name: thine eyes are upon the ways of the children of men, to give to every one according to his way: | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_19 | Ty, co okazujesz łaskawość tysiącom, lecz karzesz grzechy ojców oddając zapłatę w zanadrze ich potomków, Boże mocny, którego imię jest Pan Zastępów! (Jr 32:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_19 | κύριος | μεγάλης | βουλῆς | καὶ | δυνατὸς | τοῖς | ἔργοις, | ὁ | θεὸς | ὁ | μέγας | ὁ | παντοκράτωρ | καὶ | μεγαλώνυμος | κύριος· | οἱ | ὀφθαλμοί | σου | εἰς | τὰς | ὁδοὺς | τῶν | υἱῶν |
| L05 | Jr_39_19 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | βουλή, -ῆς, ἡ | καί | δυνατός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |
| L06 | Jr_39_19 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wielki | Planu/zamiar | I też, nawet, mianowicie | Zdolny | — | Praca | — | Bóg | — | Wielki | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Syn |
| L07 | Jr_39_19 | ku/rios | mega/lEs | boulE=s | kai\ | dunato\s | toi=s | e)/rgois, | o( | Teo\s | o( | me/gas | o( | pantokra/tOr | kai\ | megalO/numos | ku/rios· | oi( | o)fTalmoi/ | sou | ei)s | ta\s | o(dou\s | tO=n | ui(O=n |
| L08 | Jr_39_19 | kyrios | megalEs | bulEs | kai | dynatos | tois | ergois, | ho | Teos | ho | megas | ho | pantokratOr | kai | megalOnymos | kyrios· | hoi | ofTalmoi | su | eis | tas | hodus | tOn | hyiOn |
| L09 | Jr_39_19 | N2_NSM | A1_GSF | N1_GSF | C | A1_NSM | RA_DPN | N2N_DPN | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1P_NSM | RA_NSM | N3R_NSM | C | A1B_NSM | N2_NSM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | RA_APF | N2_APF | RA_GPM | N2_GPM |
| L10 | Jr_39_19 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | great | plan/intention | and also, even, namely | capable | the | work | the | god [see theology] | the | great | the | Almighty ruler of all going before all | and also, even, namely | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | eye | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | way/road | the | son |
| L11 | Jr_39_19 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | great ([Adj] gen) | plan/intention (gen) | and | capable ([Adj] nom) | the (dat) | works (dat) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | the (nom) | Almighty ruler of all (nom) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | ways/roads (acc) | the (gen) | sons (gen) | |
| L12 | Jr_39_19 | Jr_39:19_1 | Jr_39:19_2 | Jr_39:19_3 | Jr_39:19_4 | Jr_39:19_5 | Jr_39:19_6 | Jr_39:19_7 | Jr_39:19_8 | Jr_39:19_9 | Jr_39:19_10 | Jr_39:19_11 | Jr_39:19_12 | Jr_39:19_13 | Jr_39:19_14 | Jr_39:19_15 | Jr_39:19_16 | Jr_39:19_17 | Jr_39:19_18 | Jr_39:19_19 | Jr_39:19_20 | Jr_39:19_21 | Jr_39:19_22 | Jr_39:19_23 | Jr_39:19_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_20 | ὃς ἐποίησας σημεῖα καὶ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐν Ισραηλ καὶ ἐν τοῖς γηγενέσιν καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_20 | (Jeremiah 39:20 who hast wrought signs and wonders in the land of Egypt even to this day, and in Israel, and among the inhabitants of the earth; and thou didst make for thyself a name, as at this day; | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_20 | Czyniłeś znaki i cuda w ziemi egipskiej, aż do dziś w Izraelu i wśród ludzi; wyrobiłeś sobie imię, jakie posiadasz dziś. (Jr 32:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_20 | ὃς | ἐποίησας | σημεῖα | καὶ | τέρατα | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης | καὶ | ἐν | Ισραηλ | καὶ | ἐν | τοῖς | γηγενέσιν | καὶ | ἐποίησας | σεαυτῷ | ὄνομα | ὡς |
| L05 | Jr_39_20 | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] | καί | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὡς | |
| L06 | Jr_39_20 | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Znak; znak | I też, nawet, mianowicie | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Siebie | Nazwisko {Imię} co do | Jak/jak |
| L07 | Jr_39_20 | o(\s | e)poi/Esas | sEmei=a | kai\ | te/rata | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs | kai\ | e)n | *israEl | kai\ | e)n | toi=s | gEgene/sin | kai\ | e)poi/Esas | seautO=| | o)/noma | O(s |
| L08 | Jr_39_20 | hos | epoiEsas | sEmeia | kai | terata | en | gE | aigyptO | heOs | tEs | hEmeras | tautEs | kai | en | israEl | kai | en | tois | gEgenesin | kai | epoiEsas | seautO | onoma | hOs |
| L09 | Jr_39_20 | RR_NSM | VAI_AAI2S | N2N_APN | C | N3T_ASN | P | N1_DSF | N2_DSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C | P | N_DSM | C | P | RA_DPM | A3H_DPM | C | VAI_AAI2S | RD_DSM | N3M_ASN | C |
| L10 | Jr_39_20 | who/whom/which | to do/make | sign; sign | and also, even, namely | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to do/make | yourself | name with regard to | as/like |
| L11 | Jr_39_20 | who/whom/which (nom) | you(sg)-DO/MAKE-ed | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | and | wonders (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | and | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | you(sg)-DO/MAKE-ed | yourself (dat) | name (nom|acc|voc) | as/like | |
| L12 | Jr_39_20 | Jr_39:20_1 | Jr_39:20_2 | Jr_39:20_3 | Jr_39:20_4 | Jr_39:20_5 | Jr_39:20_6 | Jr_39:20_7 | Jr_39:20_8 | Jr_39:20_9 | Jr_39:20_10 | Jr_39:20_11 | Jr_39:20_12 | Jr_39:20_13 | Jr_39:20_14 | Jr_39:20_15 | Jr_39:20_16 | Jr_39:20_17 | Jr_39:20_18 | Jr_39:20_19 | Jr_39:20_20 | Jr_39:20_21 | Jr_39:20_22 | Jr_39:20_23 | Jr_39:20_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_21 | καὶ ἐξήγαγες τὸν λαόν σου Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_21 | (Jeremiah 39:21 and thou didst bring out thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, with a mighty hand, and with a high arm, and with great sights; | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_21 | Wyprowadziłeś naród swój, Izraela, z ziemi egipskiej wśród znaków i cudów, potężną ręką, wyciągniętym ramieniem i wśród wielkiej trwogi. (Jr 32:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_21 | καὶ | ἐξήγαγες | τὸν | λαόν | σου | Ισραηλ | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | ἐν | σημείοις | καὶ | ἐν | τέρασιν | καὶ | ἐν | χειρὶ | κραταιᾷ | καὶ | ἐν | βραχίονι | ὑψηλῷ | καὶ | ἐν |
| L05 | Jr_39_21 | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐν | σημεῖον, -ου, τό; σημειόω (σημει(ο)-, -, -, -, -, σημειω·θ-) | καί | ἐν | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | καί | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κραταιός -ά -όν | καί | ἐν | βραχίων, -ονος, ὁ | ὑψηλός -ή -όν | καί | ἐν |
| L06 | Jr_39_21 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Znak; by znaczyć oznaczaj, dawaj do zrozumienia {implikuj}, znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli}, znacz, literuj | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Poruszaj się kołysać berło | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka {Broń} | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jr_39_21 | kai\ | e)XE/gages | to\n | lao/n | sou | *israEl | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | e)n | sEmei/ois | kai\ | e)n | te/rasin | kai\ | e)n | CHeiri\ | krataia=| | kai\ | e)n | braCHi/oni | u(PSElO=| | kai\ | e)n |
| L08 | Jr_39_21 | kai | eXEgages | ton | laon | su | israEl | ek | gEs | aigyptu | en | sEmeiois | kai | en | terasin | kai | en | CHeiri | krataia | kai | en | braCHioni | hyPSElO | kai | en |
| L09 | Jr_39_21 | C | VBI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N_ASM | P | N1_GSF | N2_GSF | P | N2_DPN | C | P | N3T_DPN | C | P | N3_DSF | A1A_DSF | C | P | N3N_DSM | A1_DSM | C | P |
| L10 | Jr_39_21 | and also, even, namely | to lead out | the | people | you; your/yours(sg) | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sign; to signify connote, imply, matter, denote, mean, purport, spell | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | sway to sway the scepter | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | arm | elevated | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jr_39_21 | and | you(sg)-LEAD-ed-OUT | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Israel (indecl) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | in/among/by (+dat) | signs (dat); you(sg)-are-SIGNIFY-ing, you(sg)-should-be-SIGNIFY-ing, you(sg)-happen-to-be-SIGNIFY-ing (opt) | and | in/among/by (+dat) | wonders (dat) | and | in/among/by (+dat) | hand (dat) | sway ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | arm (dat) | elevated ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) |
| L12 | Jr_39_21 | Jr_39:21_1 | Jr_39:21_2 | Jr_39:21_3 | Jr_39:21_4 | Jr_39:21_5 | Jr_39:21_6 | Jr_39:21_7 | Jr_39:21_8 | Jr_39:21_9 | Jr_39:21_10 | Jr_39:21_11 | Jr_39:21_12 | Jr_39:21_13 | Jr_39:21_14 | Jr_39:21_15 | Jr_39:21_16 | Jr_39:21_17 | Jr_39:21_18 | Jr_39:21_19 | Jr_39:21_20 | Jr_39:21_21 | Jr_39:21_22 | Jr_39:21_23 | Jr_39:21_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_22 | καὶ ἔδωκας αὐτοῖς τὴν γῆν ταύτην, ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_22 | (Jeremiah 39:22 and thou gavest them this land, which thou didst swear to give to their fathers, a land flowing with milk and honey; | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_22 | Dałeś im tę ziemię, którą przyrzekłeś uroczyście dać ich przodkom - ziemię opływającą w mleko i miód. (Jr 32:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_22 | καὶ | ἔδωκας | αὐτοῖς | τὴν | γῆν | ταύτην, | ἣν | ὤμοσας | τοῖς | πατράσιν | αὐτῶν, | γῆν | ῥέουσαν | γάλα | καὶ | μέλι· | ||||||||
| L05 | Jr_39_22 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | γάλα[κτ], -ακτος, τό | καί | μέλι[τ], -ιτος, τό | ||||||||
| L06 | Jr_39_22 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By przysięgać | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Ziemi/ziemia | By płynąć jedź, płyń, tryskaj | Mleko | I też, nawet, mianowicie | Miód | ||||||||
| L07 | Jr_39_22 | kai\ | e)/dOkas | au)toi=s | tE\n | gE=n | tau/tEn, | E(\n | O)/mosas | toi=s | patra/sin | au)tO=n, | gE=n | r(e/ousan | ga/la | kai\ | me/li· | ||||||||
| L08 | Jr_39_22 | kai | edOkas | autois | tEn | gEn | tautEn, | hEn | Omosas | tois | patrasin | autOn, | gEn | reusan | gala | kai | meli· | ||||||||
| L09 | Jr_39_22 | C | VAI_AAI2S | RD_DPM | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | RR_ASF | VAI_AAI2S | RA_DPM | N3_DPM | RD_GPM | N1_ASF | V2_PAPASF | N3_ASN | C | N3_ASN | ||||||||
| L10 | Jr_39_22 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to swear | the | father | he/she/it/same | earth/land | to flow run, stream, gush | milk | and also, even, namely | honey | ||||||||
| L11 | Jr_39_22 | and | you(sg)-GIVE-ed | them/same (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | who/whom/which (acc) | you(sg)-SWEAR-ed | the (dat) | fathers (dat) | them/same (gen) | earth/land (acc) | while FLOW-ing (acc) | milk (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Jr_39_22 | Jr_39:22_1 | Jr_39:22_2 | Jr_39:22_3 | Jr_39:22_4 | Jr_39:22_5 | Jr_39:22_6 | Jr_39:22_7 | Jr_39:22_8 | Jr_39:22_9 | Jr_39:22_10 | Jr_39:22_11 | Jr_39:22_12 | Jr_39:22_13 | Jr_39:22_14 | Jr_39:22_15 | Jr_39:22_16 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_23 | καὶ εἰσήλθοσαν καὶ ἐλάβοσαν αὐτὴν καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς σου καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν σου οὐκ ἐπορεύθησαν· ἅπαντα, ἃ ἐνετείλω αὐτοῖς, οὐκ ἐποίησαν· καὶ ἐποίησας συμβῆναι αὐτοῖς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_23 | (Jeremiah 39:23 and they went in, and took it; but they hearkened not to thy voice, and walked not in thine ordinances; they did none of the things which thou didst command them, and they caused all these calamities to happen to them. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_23 | Przyszli i wzięli ją w posiadanie, ale nie słuchali Twego głosu, nie postępowali zgodnie z Twym prawem, nie spełniali tego wszystkiego, co im nakazałeś. Dlatego sprowadziłeś na nich wszystkie te nieszczęścia. (Jr 32:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_23 | καὶ | εἰσήλθοσαν | καὶ | ἐλάβοσαν | αὐτὴν | καὶ | οὐκ | ἤκουσαν | τῆς | φωνῆς | σου | καὶ | ἐν | τοῖς | προστάγμασίν | σου | οὐκ | ἐπορεύθησαν· | ἅπαντα, | ἃ | ἐνετείλω | αὐτοῖς, | οὐκ | ἐποίησαν· |
| L05 | Jr_39_23 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |
| L06 | Jr_39_23 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | Każdy; by spotykać | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób |
| L07 | Jr_39_23 | kai\ | ei)sE/lTosan | kai\ | e)la/bosan | au)tE\n | kai\ | ou)k | E)/kousan | tE=s | fOnE=s | sou | kai\ | e)n | toi=s | prosta/gmasi/n | sou | ou)k | e)poreu/TEsan· | a(/panta, | a(/ | e)netei/lO | au)toi=s, | ou)k | e)poi/Esan· |
| L08 | Jr_39_23 | kai | eisElTosan | kai | elabosan | autEn | kai | uk | Ekusan | tEs | fOnEs | su | kai | en | tois | prostagmasin | su | uk | eporeuTEsan· | hapanta, | ha | eneteilO | autois, | uk | epoiEsan· |
| L09 | Jr_39_23 | C | VBI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | RD_ASF | C | D | VAI_AAI3P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | D | VCI_API3P | A3_APN | RR_APN | VAI_AMI2S | RD_DPM | D | VAI_AAI3P |
| L10 | Jr_39_23 | and also, even, namely | to enter | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | sound/voice cries | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to go | every; to encounter | who/whom/which | to enjoin command | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to do/make |
| L11 | Jr_39_23 | and | they-ENTER-ed | and | they-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | and | not | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | they-were-GO-ed | all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-were-ENJOIN-ed | them/same (dat) | not | they-DO/MAKE-ed | |
| L12 | Jr_39_23 | Jr_39:23_1 | Jr_39:23_2 | Jr_39:23_3 | Jr_39:23_4 | Jr_39:23_5 | Jr_39:23_6 | Jr_39:23_7 | Jr_39:23_8 | Jr_39:23_9 | Jr_39:23_10 | Jr_39:23_11 | Jr_39:23_12 | Jr_39:23_13 | Jr_39:23_14 | Jr_39:23_15 | Jr_39:23_16 | Jr_39:23_17 | Jr_39:23_18 | Jr_39:23_19 | Jr_39:23_20 | Jr_39:23_21 | Jr_39:23_22 | Jr_39:23_23 | Jr_39:23_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_24 | ἰδοὺ ὄχλος ἥκει εἰς τὴν πόλιν ταύτην συλλαβεῖν αὐτήν, καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας Χαλδαίων τῶν πολεμούντων αὐτὴν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ· ὡς ἐλάλησας, οὕτως ἐγένετο. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_24 | (Jeremiah 39:24 Behold, a multitude is come against the city to take it; and the city is given into the hands of the Chaldeans that fight against it, by the power of the sword, and the famine: as thou hast spoken, so has it happened. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_24 | Oto wały oblężnicze podchodzą pod miasto, by je zdobyć. Miasto zaś będzie wydane w ręce Chaldejczyków, nacierających na nie, na skutek miecza, głodu i zarazy. Wypełniło się, co zapowiedziałeś: oto sam widzisz. (Jr 32:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_24 | ἰδοὺ | ὄχλος | ἥκει | εἰς | τὴν | πόλιν | ταύτην | συλλαβεῖν | αὐτήν, | καὶ | ἡ | πόλις | ἐδόθη | εἰς | χεῖρας | Χαλδαίων | τῶν | πολεμούντων | αὐτὴν | ἀπὸ | προσώπου | μαχαίρας | καὶ | τοῦ |
| L05 | Jr_39_24 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὄχλος, -ου, ὁ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_39_24 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Tłum | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Chaldejski | — | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Jr_39_24 | i)dou\ | o)/CHlos | E(/kei | ei)s | tE\n | po/lin | tau/tEn | sullabei=n | au)tE/n, | kai\ | E( | po/lis | e)do/TE | ei)s | CHei=ras | *CHaldai/On | tO=n | polemou/ntOn | au)tE\n | a)po\ | prosO/pou | maCHai/ras | kai\ | tou= |
| L08 | Jr_39_24 | idu | oCHlos | hEkei | eis | tEn | polin | tautEn | syllabein | autEn, | kai | hE | polis | edoTE | eis | CHeiras | CHaldaiOn | tOn | polemuntOn | autEn | apo | prosOpu | maCHairas | kai | tu |
| L09 | Jr_39_24 | I | N2_NSM | V1_PAI3S | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | VB_AAN | RD_ASF | C | RA_NSF | N3I_NSF | VCI_API3S | P | N3_APF | N2_GPM | RA_GPM | V2_PAPGPM | RD_ASF | P | N2N_GSN | N1_APF | C | RA_GSM |
| L10 | Jr_39_24 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | crowd | to have come I have come. I have arrived. | into (+acc) | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | he/she/it/same | and also, even, namely | the | city | to give | into (+acc) | hand | Chaldean | the | to fight war | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | and also, even, namely | the |
| L11 | Jr_39_24 | be-you(sg)-SEE-ed! | crowd (nom) | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | this (acc) | to-SEIZING | her/it/same (acc) | and | the (nom) | city (nom) | he/she/it-was-GIVE-ed | into (+acc) | hands (acc) | Chaldeans (gen) | the (gen) | let-them-be-FIGHT-ing! (classical), while FIGHT-ing (gen) | her/it/same (acc) | away from (+gen) | face (gen) | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | and | the (gen) |
| L12 | Jr_39_24 | Jr_39:24_1 | Jr_39:24_2 | Jr_39:24_3 | Jr_39:24_4 | Jr_39:24_5 | Jr_39:24_6 | Jr_39:24_7 | Jr_39:24_8 | Jr_39:24_9 | Jr_39:24_10 | Jr_39:24_11 | Jr_39:24_12 | Jr_39:24_13 | Jr_39:24_14 | Jr_39:24_15 | Jr_39:24_16 | Jr_39:24_17 | Jr_39:24_18 | Jr_39:24_19 | Jr_39:24_20 | Jr_39:24_21 | Jr_39:24_22 | Jr_39:24_23 | Jr_39:24_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_25 | καὶ σὺ λέγεις πρός με Κτῆσαι σεαυτῷ ἀγρὸν ἀργυρίου· καὶ ἔγραψα βιβλίον καὶ ἐσφραγισάμην καὶ ἐπεμαρτυράμην μάρτυρας· καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας Χαλδαίων. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_25 | (Jeremiah 39:25 And thou sayest to me, Buy thee the field for money; and I wrote a book, and sealed it, and took the testimony of witnesses: and the city is given into the hands of the Chaldeans. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_25 | Ty zaś, Panie Boże, powiedziałeś: "Kup sobie pole za pieniądze, zawołaj świadków!" Tymczasem miasto zostanie wydane w ręce Chaldejczyków». (Jr 32:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_25 | καὶ | σὺ | λέγεις | πρός | με | Κτῆσαι | σεαυτῷ | ἀγρὸν | ἀργυρίου· | καὶ | ἔγραψα | βιβλίον | καὶ | ἐσφραγισάμην | καὶ | ἐπεμαρτυράμην | μάρτυρας· | καὶ | ἡ | πόλις | ἐδόθη | εἰς | χεῖρας | Χαλδαίων. |
| L05 | Jr_39_25 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | καί | σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) | καί | ἐπι·μαρτύρομαι [LXX] (-, -, επι+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Χαλδαῖος, -ου, ὁ |
| L06 | Jr_39_25 | I też, nawet, mianowicie | Ty | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | Siebie | Pole | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Książka | I też, nawet, mianowicie | By pieczętować | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Dowód | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Chaldejski |
| L07 | Jr_39_25 | kai\ | su\ | le/geis | pro/s | me | *ktE=sai | seautO=| | a)gro\n | a)rguri/ou· | kai\ | e)/graPSa | bibli/on | kai\ | e)sfragisa/mEn | kai\ | e)pemartura/mEn | ma/rturas· | kai\ | E( | po/lis | e)do/TE | ei)s | CHei=ras | *CHaldai/On. |
| L08 | Jr_39_25 | kai | sy | legeis | pros | me | ktEsai | seautO | agron | argyriu· | kai | egraPSa | biblion | kai | esfragisamEn | kai | epemartyramEn | martyras· | kai | hE | polis | edoTE | eis | CHeiras | CHaldaiOn. |
| L09 | Jr_39_25 | C | RP_NS | V1_PAI2S | P | RP_AS | VA_AMD2S | RD_DSM | N2_ASM | N2N_GSN | C | VAI_AAI1S | N2N_ASN | C | VAI_AMI1S | C | VAI_AMI1S | N3_APM | C | RA_NSF | N3I_NSF | VCI_API3S | P | N3_APF | N2_GPM |
| L10 | Jr_39_25 | and also, even, namely | you | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | yourself | field | piece of silver | and also, even, namely | to write | book | and also, even, namely | to seal | and also, even, namely | to ??? | witness | and also, even, namely | the | city | to give | into (+acc) | hand | Chaldean |
| L11 | Jr_39_25 | and | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SAY/TELL-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | be-you(sg)-POSSESS-ed! | yourself (dat) | field (acc) | piece of silver (gen) | and | I-WRITE-ed | book (nom|acc|voc) | and | I-was-SEAL-ed | and | I-was-???-ed | witnesses (acc) | and | the (nom) | city (nom) | he/she/it-was-GIVE-ed | into (+acc) | hands (acc) | Chaldeans (gen) |
| L12 | Jr_39_25 | Jr_39:25_1 | Jr_39:25_2 | Jr_39:25_3 | Jr_39:25_4 | Jr_39:25_5 | Jr_39:25_6 | Jr_39:25_7 | Jr_39:25_8 | Jr_39:25_9 | Jr_39:25_10 | Jr_39:25_11 | Jr_39:25_12 | Jr_39:25_13 | Jr_39:25_14 | Jr_39:25_15 | Jr_39:25_16 | Jr_39:25_17 | Jr_39:25_18 | Jr_39:25_19 | Jr_39:25_20 | Jr_39:25_21 | Jr_39:25_22 | Jr_39:25_23 | Jr_39:25_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_26 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_26 | (Jeremiah 39:26 And the word of the Lord came to me, saying, | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_26 | Wtedy Pan skierował do Jeremiasza następujące słowo: (Jr 32:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_26 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | |||||||||||||||||
| L05 | Jr_39_26 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_39_26 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_39_26 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_39_26 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_39_26 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_39_26 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_39_26 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_39_26 | Jr_39:26_1 | Jr_39:26_2 | Jr_39:26_3 | Jr_39:26_4 | Jr_39:26_5 | Jr_39:26_6 | Jr_39:26_7 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_27 | Ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς πάσης σαρκός· μὴ ἀπ’ ἐμοῦ κρυβήσεταί τι; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_27 | (Jeremiah 39:27 I am the Lord, the God of all flesh: shall anything be hidden from me! | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_27 | «Oto Ja jestem Pan, Bóg wszelkiego ciała; czy jest może dla Mnie coś niemożliwego? (Jr 32:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_27 | Ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεὸς | πάσης | σαρκός· | μὴ | ἀπ’ | ἐμοῦ | κρυβήσεταί | τι; | |||||||||||||
| L05 | Jr_39_27 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | μή | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | |||||||||||||
| L06 | Jr_39_27 | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ciało {Mięso} | Nie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | Jakiś/jakikolwiek | |||||||||||||
| L07 | Jr_39_27 | *)egO\ | ku/rios | o( | Teo\s | pa/sEs | sarko/s· | mE\ | a)p’ | e)mou= | krubE/setai/ | ti; | |||||||||||||
| L08 | Jr_39_27 | egO | kyrios | ho | Teos | pasEs | sarkos· | mE | ap’ | emu | krybEsetai | ti; | |||||||||||||
| L09 | Jr_39_27 | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | A1S_GSF | N3K_GSF | D | P | RP_GS | VD_FPI3S | RI_ASN | |||||||||||||
| L10 | Jr_39_27 | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | every all, each, every, the whole of | flesh | not | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | to hide conceal, skulk | some/any | |||||||||||||
| L11 | Jr_39_27 | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | every (gen) | flesh (gen) | not | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | he/she/it-will-be-HIDE-ed | some/any (nom|acc) | |||||||||||||
| L12 | Jr_39_27 | Jr_39:27_1 | Jr_39:27_2 | Jr_39:27_3 | Jr_39:27_4 | Jr_39:27_5 | Jr_39:27_6 | Jr_39:27_7 | Jr_39:27_8 | Jr_39:27_9 | Jr_39:27_10 | Jr_39:27_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_28 | διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Δοθεῖσα παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λήμψεται αὐτήν, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_28 | (Jeremiah 39:28 Therefore thus saith the Lord God of Israel; This city shall certainly be delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall take it: | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_28 | Dlatego to mówi Pan: Oto wydam to miasto w ręce Chaldejczyków i w ręce Nabuchodonozora, króla babilońskiego, i zdobędzie je. (Jr 32:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_28 | διὰ | τοῦτο | οὕτως | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | Δοθεῖσα | παραδοθήσεται | ἡ | πόλις | αὕτη | εἰς | χεῖρας | βασιλέως | Βαβυλῶνος, | καὶ | λήμψεται | αὐτήν, | ||||
| L05 | Jr_39_28 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Jr_39_28 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | By dawać | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Król | Babilon | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Jr_39_28 | dia\ | tou=to | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | *doTei=sa | paradoTE/setai | E( | po/lis | au(/tE | ei)s | CHei=ras | basile/Os | *babulO=nos, | kai\ | lE/mPSetai | au)tE/n, | ||||
| L08 | Jr_39_28 | dia | tuto | hutOs | eipen | kyrios | ho | Teos | israEl | doTeisa | paradoTEsetai | hE | polis | hautE | eis | CHeiras | basileOs | babylOnos, | kai | lEmPSetai | autEn, | ||||
| L09 | Jr_39_28 | P | RD_ASN | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VC_APPNSF | VC_FPI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RD_NSF | P | N3_APF | N3V_GSM | N3W_GSF | C | VF_FMI3S | RD_ASF | ||||
| L10 | Jr_39_28 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | to give | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | hand | king | Babylon | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | ||||
| L11 | Jr_39_28 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | upon being-GIVE-ed (nom|voc) | he/she/it-will-be-Hand OVER-ed | the (nom) | city (nom) | this (nom) | into (+acc) | hands (acc) | king (gen) | Babylon (gen) | and | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | ||||
| L12 | Jr_39_28 | Jr_39:28_1 | Jr_39:28_2 | Jr_39:28_3 | Jr_39:28_4 | Jr_39:28_5 | Jr_39:28_6 | Jr_39:28_7 | Jr_39:28_8 | Jr_39:28_9 | Jr_39:28_10 | Jr_39:28_11 | Jr_39:28_12 | Jr_39:28_13 | Jr_39:28_14 | Jr_39:28_15 | Jr_39:28_16 | Jr_39:28_17 | Jr_39:28_18 | Jr_39:28_19 | Jr_39:28_20 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_29 | καὶ ἥξουσιν οἱ Χαλδαῖοι πολεμοῦντες ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ καύσουσιν τὴν πόλιν ταύτην ἐν πυρὶ καὶ κατακαύσουσιν τὰς οἰκίας, ἐν αἷς ἐθυμιῶσαν ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῶν τῇ Βααλ καὶ ἔσπενδον σπονδὰς θεοῖς ἑτέροις πρὸς τὸ παραπικρᾶναί με. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_29 | (Jeremiah 39:29 and the Chaldeans shall come to war against this city, and they shall burn this city with fire, and shall burn down the houses wherein they burnt incense on the roofs thereof to Baal, and poured drink-offerings to other gods, to provoke me. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_29 | Wkroczą do niego Chaldejczycy nacierający na to miasto, podłożą ogień pod to miasto i spalą je: domy, w których składano na dachach ofiary Baalowi oraz wylewano płyny na ofiarę innym bogom, by Mnie obrażać. (Jr 32:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_29 | καὶ | ἥξουσιν | οἱ | Χαλδαῖοι | πολεμοῦντες | ἐπὶ | τὴν | πόλιν | ταύτην | καὶ | καύσουσιν | τὴν | πόλιν | ταύτην | ἐν | πυρὶ | καὶ | κατακαύσουσιν | τὰς | οἰκίας, | ἐν | αἷς | ἐθυμιῶσαν | ἐπὶ |
| L05 | Jr_39_29 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-); καυσόω (καυσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | καί | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἐν | ὅς ἥ ὅ | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ἐπί |
| L06 | Jr_39_29 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | — | Chaldejski | By walczyć z wojną | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium; by rozpalać się | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | — | Dom | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By palić kadzidło | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_39_29 | kai\ | E(/Xousin | oi( | *CHaldai=oi | polemou=ntes | e)pi\ | tE\n | po/lin | tau/tEn | kai\ | kau/sousin | tE\n | po/lin | tau/tEn | e)n | puri\ | kai\ | katakau/sousin | ta\s | oi)ki/as, | e)n | ai(=s | e)TumiO=san | e)pi\ |
| L08 | Jr_39_29 | kai | hEXusin | hoi | CHaldaioi | polemuntes | epi | tEn | polin | tautEn | kai | kaususin | tEn | polin | tautEn | en | pyri | kai | katakaususin | tas | oikias, | en | hais | eTymiOsan | epi |
| L09 | Jr_39_29 | C | VF_FAI3P | RA_NPM | N2_GPM | V2_PAPNPM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | C | VF_FAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | P | N3_DSN | C | VF_FAI3P | RA_APF | N1A_GSF | P | RR_DPF | VAI_AAI3P | P |
| L10 | Jr_39_29 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | the | Chaldean | to fight war | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate; to burn up | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | and also, even, namely | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | the | house | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to burn incense | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_39_29 | and | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | the (nom) | Chaldeans (nom|voc) | while FIGHT-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | this (acc) | and | they-will-CALCINATED, going-to-CALCINATED (fut ptcp) (dat); they-are-BURN-ing-UP, while BURN-ing-UP (dat) | the (acc) | city (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | they-will-BURNED UP, going-to-BURNED UP (fut ptcp) (dat) | the (acc) | house (gen), houses (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they-were-BURN-ing-INCENSE | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Jr_39_29 | Jr_39:29_1 | Jr_39:29_2 | Jr_39:29_3 | Jr_39:29_4 | Jr_39:29_5 | Jr_39:29_6 | Jr_39:29_7 | Jr_39:29_8 | Jr_39:29_9 | Jr_39:29_10 | Jr_39:29_11 | Jr_39:29_12 | Jr_39:29_13 | Jr_39:29_14 | Jr_39:29_15 | Jr_39:29_16 | Jr_39:29_17 | Jr_39:29_18 | Jr_39:29_19 | Jr_39:29_20 | Jr_39:29_21 | Jr_39:29_22 | Jr_39:29_23 | Jr_39:29_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_30 | ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οἱ υἱοὶ Ιουδα μόνοι ποιοῦντες τὸ πονηρὸν κατ’ ὀφθαλμούς μου ἐκ νεότητος αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_30 | (Jeremiah 39:30 For the children of Israel and the children of Juda alone did evil in my sight from their youth. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_30 | Albowiem od swej młodości synowie Izraela i synowie Judy czynili jedynie zło wobec Mnie istotnie, synowie Izraela jedynie obrażali Mnie dziełami swych rąk - wyrocznia Pana. (Jr 32:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_30 | ὅτι | ἦσαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ιουδα | μόνοι | ποιοῦντες | τὸ | πονηρὸν | κατ’ | ὀφθαλμούς | μου | ἐκ | νεότητος | αὐτῶν· | |||||
| L05 | Jr_39_30 | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | μόνος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | κατά | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Jr_39_30 | Ponieważ/tamto | By być | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Judasz/Juda | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Oko | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Młodzież [zobacz neofitę] | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Jr_39_30 | o(/ti | E)=san | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | oi( | ui(oi\ | *iouda | mo/noi | poiou=ntes | to\ | ponEro\n | kat’ | o)fTalmou/s | mou | e)k | neo/tEtos | au)tO=n· | |||||
| L08 | Jr_39_30 | hoti | Esan | hoi | hyioi | israEl | kai | hoi | hyioi | iuda | monoi | poiuntes | to | ponEron | kat’ | ofTalmus | mu | ek | neotEtos | autOn· | |||||
| L09 | Jr_39_30 | C | V9_IAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | A1_NPM | V2_PAPNPM | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2_APM | RP_GS | P | N3T_GSF | RD_GPM | |||||
| L10 | Jr_39_30 | because/that | to be | the | son | Israel | and also, even, namely | the | son | Judas/Judah | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | eye | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | he/she/it/same | |||||
| L11 | Jr_39_30 | because/that | they-were | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | sole ([Adj] nom|voc) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | eyes (acc) | me (gen) | out of (+gen) | youth (gen) | them/same (gen) | |||||
| L12 | Jr_39_30 | Jr_39:30_1 | Jr_39:30_2 | Jr_39:30_3 | Jr_39:30_4 | Jr_39:30_5 | Jr_39:30_6 | Jr_39:30_7 | Jr_39:30_8 | Jr_39:30_9 | Jr_39:30_10 | Jr_39:30_11 | Jr_39:30_12 | Jr_39:30_13 | Jr_39:30_14 | Jr_39:30_15 | Jr_39:30_16 | Jr_39:30_17 | Jr_39:30_18 | Jr_39:30_19 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_31 | ὅτι ἐπὶ τὴν ὀργήν μου καὶ ἐπὶ τὸν θυμόν μου ἦν ἡ πόλις αὕτη ἀφ’ ἧς ἡμέρας ᾠκοδόμησαν αὐτὴν καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἀπαλλάξαι αὐτὴν ἀπὸ προσώπου μου | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_31 | (Jeremiah 39:31 For this city was obnoxious to my anger and my wrath, from the day that they built it even to this day; that I should remove it from my presence, | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_31 | Tak, powodem gniewu i oburzenia było dla Mnie to miasto od dnia, gdy je zbudowano, aż do dziś, przeto muszę je usunąć sprzed mojego oblicza, (Jr 32:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_31 | ὅτι | ἐπὶ | τὴν | ὀργήν | μου | καὶ | ἐπὶ | τὸν | θυμόν | μου | ἦν | ἡ | πόλις | αὕτη | ἀφ’ | ἧς | ἡμέρας | ᾠκοδόμησαν | αὐτὴν | καὶ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης |
| L05 | Jr_39_31 | ὅτι | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | Jr_39_31 | Ponieważ/tamto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ja | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja | By być | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Dzień | By budować/buduj moralnie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | Jr_39_31 | o(/ti | e)pi\ | tE\n | o)rgE/n | mou | kai\ | e)pi\ | to\n | Tumo/n | mou | E)=n | E( | po/lis | au(/tE | a)f’ | E(=s | E(me/ras | O)|kodo/mEsan | au)tE\n | kai\ | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs |
| L08 | Jr_39_31 | hoti | epi | tEn | orgEn | mu | kai | epi | ton | Tymon | mu | En | hE | polis | hautE | af’ | hEs | hEmeras | OkodomEsan | autEn | kai | heOs | tEs | hEmeras | tautEs |
| L09 | Jr_39_31 | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | V9_IAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RD_NSF | P | RR_GSF | N1A_GSF | VAI_AAI3P | RD_ASF | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF |
| L10 | Jr_39_31 | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wrath fume, anger, rage | I | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | I | to be | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | who/whom/which | day | to build/edify | he/she/it/same | and also, even, namely | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
| L11 | Jr_39_31 | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wrath (acc) | me (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wrath (acc) | me (gen) | he/she/it-was | the (nom) | city (nom) | this (nom) | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | day (gen), days (acc) | they-BUILD/EDIFY-ed | her/it/same (acc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) |
| L12 | Jr_39_31 | Jr_39:31_1 | Jr_39:31_2 | Jr_39:31_3 | Jr_39:31_4 | Jr_39:31_5 | Jr_39:31_6 | Jr_39:31_7 | Jr_39:31_8 | Jr_39:31_9 | Jr_39:31_10 | Jr_39:31_11 | Jr_39:31_12 | Jr_39:31_13 | Jr_39:31_14 | Jr_39:31_15 | Jr_39:31_16 | Jr_39:31_17 | Jr_39:31_18 | Jr_39:31_19 | Jr_39:31_20 | Jr_39:31_21 | Jr_39:31_22 | Jr_39:31_23 | Jr_39:31_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_32 | διὰ πάσας τὰς πονηρίας τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ Ιουδα, ὧν ἐποίησαν πικρᾶναί με αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν, ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_32 | (Jeremiah 39:32 because of all the wickedness of the children of Israel and Juda, which they wrought to provoke me, they and their kings, and their princes, and their priests, and their prophets, the men of Juda, and the dwellers in Jerusalem. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_32 | na skutek całej nieprawości Izraela i Judy, jakiej się dopuszczali, by Mnie drażnić: oni, ich królowie, dostojnicy, kapłani i prorocy, tak mieszkańcy Judy, jak mieszkańcy Jerozolimy. (Jr 32:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_32 | διὰ | πάσας | τὰς | πονηρίας | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | καὶ | Ιουδα, | ὧν | ἐποίησαν | πικρᾶναί | με | αὐτοὶ | καὶ | οἱ | βασιλεῖς | αὐτῶν | καὶ | οἱ | ἄρχοντες | αὐτῶν | καὶ | οἱ |
| L05 | Jr_39_32 | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πονηρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πικραίνω (πικραιν-, πικραν(ε)·[σ]-, πικραν·[σ]-, -, -, πικραν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_39_32 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Bezeceństwo | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | Kto/, który/, który | By czynić/rób | By robić gorzki | Ja | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Król | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Jr_39_32 | dia\ | pa/sas | ta\s | ponEri/as | tO=n | ui(O=n | *israEl | kai\ | *iouda, | O(=n | e)poi/Esan | pikra=nai/ | me | au)toi\ | kai\ | oi( | basilei=s | au)tO=n | kai\ | oi( | a)/rCHontes | au)tO=n | kai\ | oi( |
| L08 | Jr_39_32 | dia | pasas | tas | ponErias | tOn | hyiOn | israEl | kai | iuda, | hOn | epoiEsan | pikranai | me | autoi | kai | hoi | basileis | autOn | kai | hoi | arCHontes | autOn | kai | hoi |
| L09 | Jr_39_32 | P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | N_GSM | RR_GPM | VAI_AAI3P | VZ_AAN | RP_AS | RD_NPM | C | RA_NPM | N3V_NPM | RD_GPM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | C | RA_NPM |
| L10 | Jr_39_32 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | wickedness | the | son | Israel | and also, even, namely | Judas/Judah | who/whom/which | to do/make | to make bitter | I | he/she/it/same | and also, even, namely | the | king | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ruler; to begin | he/she/it/same | and also, even, namely | the |
| L11 | Jr_39_32 | because of (+acc), through (+gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | wickedness (gen), wickednesss (acc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | Judas/Judah (gen, voc) | who/whom/which (gen) | they-DO/MAKE-ed | to-MAKE-BITTER, be-you(sg)-MAKE-ed-BITTER!, he/she/it-happens-to-MAKE-BITTER (opt) | me (acc) | they/same (nom) | and | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) |
| L12 | Jr_39_32 | Jr_39:32_1 | Jr_39:32_2 | Jr_39:32_3 | Jr_39:32_4 | Jr_39:32_5 | Jr_39:32_6 | Jr_39:32_7 | Jr_39:32_8 | Jr_39:32_9 | Jr_39:32_10 | Jr_39:32_11 | Jr_39:32_12 | Jr_39:32_13 | Jr_39:32_14 | Jr_39:32_15 | Jr_39:32_16 | Jr_39:32_17 | Jr_39:32_18 | Jr_39:32_19 | Jr_39:32_20 | Jr_39:32_21 | Jr_39:32_22 | Jr_39:32_23 | Jr_39:32_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_33 | καὶ ἐπέστρεψαν πρός με νῶτον καὶ οὐ πρόσωπον, καὶ ἐδίδαξα αὐτοὺς ὄρθρου καὶ ἐδίδαξα, καὶ οὐκ ἤκουσαν ἐπιλαβεῖν παιδείαν· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_33 | (Jeremiah 39:33 And they turned the back to me, and not the face: whereas I taught them early in the morning, but they hearkened no more to receive instructions. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_33 | Obrócili się do Mnie tyłem, a nie twarzą, i mimo że ich pouczałem niestrudzenie, nie chcieli usłuchać ani przyjąć upomnienia. (Jr 32:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_33 | καὶ | ἐπέστρεψαν | πρός | με | νῶτον | καὶ | οὐ | πρόσωπον, | καὶ | ἐδίδαξα | αὐτοὺς | ὄρθρου | καὶ | ἐδίδαξα, | καὶ | οὐκ | ἤκουσαν | ἐπιλαβεῖν | παιδείαν· | |||||
| L05 | Jr_39_33 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νῶτος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | καί | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὄρθρος, -ου, ὁ | καί | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | παιδεία, -ας, ἡ | |||||
| L06 | Jr_39_33 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | W tył | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Twarz | I też, nawet, mianowicie | By uczyć | On/ona/to/to samo | Świtaj | I też, nawet, mianowicie | By uczyć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | By brać uchwyt z | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | |||||
| L07 | Jr_39_33 | kai\ | e)pe/strePSan | pro/s | me | nO=ton | kai\ | ou) | pro/sOpon, | kai\ | e)di/daXa | au)tou\s | o)/rTrou | kai\ | e)di/daXa, | kai\ | ou)k | E)/kousan | e)pilabei=n | paidei/an· | |||||
| L08 | Jr_39_33 | kai | epestrePSan | pros | me | nOton | kai | u | prosOpon, | kai | edidaXa | autus | orTru | kai | edidaXa, | kai | uk | Ekusan | epilabein | paideian· | |||||
| L09 | Jr_39_33 | C | VAI_AAI3P | P | RP_AS | N2N_ASN | C | D | N2N_ASN | C | VAI_AAI1S | RD_APM | N2_GSM | C | VAI_AAI1S | C | D | VAI_AAI3P | VB_AAN | N1A_ASF | |||||
| L10 | Jr_39_33 | and also, even, namely | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | I | back | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | face | and also, even, namely | to teach | he/she/it/same | dawn | and also, even, namely | to teach | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | to take hold of | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | |||||
| L11 | Jr_39_33 | and | they-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | back (acc) | and | not | face (nom|acc|voc) | and | I-TEACH-ed | them/same (acc) | dawn (gen) | and | I-TEACH-ed | and | not | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | to-TAKE-HOLD-OF | chastisement (acc) | |||||
| L12 | Jr_39_33 | Jr_39:33_1 | Jr_39:33_2 | Jr_39:33_3 | Jr_39:33_4 | Jr_39:33_5 | Jr_39:33_6 | Jr_39:33_7 | Jr_39:33_8 | Jr_39:33_9 | Jr_39:33_10 | Jr_39:33_11 | Jr_39:33_12 | Jr_39:33_13 | Jr_39:33_14 | Jr_39:33_15 | Jr_39:33_16 | Jr_39:33_17 | Jr_39:33_18 | Jr_39:33_19 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_34 | καὶ ἔθηκαν τὰ μιάσματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, ἐν ἀκαθαρσίαις αὐτῶν | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_34 | (Jeremiah 39:34 And they set their pollutions in the house, on which my name was called, by their uncleannesses. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_34 | Umieścili swe obrzydliwe bożki w domu, nad którym wzywano mojego Imienia, by go zbezcześcić. (Jr 32:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_34 | καὶ | ἔθηκαν | τὰ | μιάσματα | αὐτῶν | ἐν | τῷ | οἴκῳ, | οὗ | ἐπεκλήθη | τὸ | ὄνομά | μου | ἐπ’ | αὐτῷ, | ἐν | ἀκαθαρσίαις | αὐτῶν | ||||||
| L05 | Jr_39_34 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | μίασμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Jr_39_34 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Splamienie [zobacz wyziew] | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | uncleaness | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Jr_39_34 | kai\ | e)/TEkan | ta\ | mia/smata | au)tO=n | e)n | tO=| | oi)/kO|, | ou(= | e)peklE/TE | to\ | o)/noma/ | mou | e)p’ | au)tO=|, | e)n | a)kaTarsi/ais | au)tO=n | ||||||
| L08 | Jr_39_34 | kai | eTEkan | ta | miasmata | autOn | en | tO | oikO, | hu | epeklETE | to | onoma | mu | ep’ | autO, | en | akaTarsiais | autOn | ||||||
| L09 | Jr_39_34 | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | P | RA_DSM | N2_DSM | RR_GSM | VCI_API3S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RD_DSM | P | N1A_DPF | RD_GPM | ||||||
| L10 | Jr_39_34 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | defilement [see miasma] | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to call upon | the | name with regard to | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | uncleaness | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Jr_39_34 | and | they-PLACE-ed | the (nom|acc) | defilements (nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | uncleanesss (dat) | them/same (gen) | ||||||
| L12 | Jr_39_34 | Jr_39:34_1 | Jr_39:34_2 | Jr_39:34_3 | Jr_39:34_4 | Jr_39:34_5 | Jr_39:34_6 | Jr_39:34_7 | Jr_39:34_8 | Jr_39:34_9 | Jr_39:34_10 | Jr_39:34_11 | Jr_39:34_12 | Jr_39:34_13 | Jr_39:34_14 | Jr_39:34_15 | Jr_39:34_16 | Jr_39:34_17 | Jr_39:34_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_35 | καὶ ᾠκοδόμησαν τοὺς βωμοὺς τῇ Βααλ τοὺς ἐν φάραγγι υἱοῦ Εννομ τοῦ ἀναφέρειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τῷ Μολοχ βασιλεῖ, ἃ οὐ συνέταξα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀνέβη ἐπὶ καρδίαν μου, τοῦ ποιῆσαι τὸ βδέλυγμα τοῦτο πρὸς τὸ ἐφαμαρτεῖν τὸν Ιουδαν. – | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_35 | (Jeremiah 39:35 And they built to Baal the altars that are in the valley of the son of Ennom, to offer their sons and their daughters to king Moloch; which things I commanded them not, neither came it into my mind that they should do this abomination, to cause Juda to sin. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_35 | I zbudowali wyżyny Baala w dolinie Ben-Hinnom, by ofiarować swych synów i swoje córki ku czci Molocha. Nie poleciłem im tego ani Mi na myśl nie przyszło, by można czynić coś tak odrażającego i doprowadzać Judę do grzechu. (Jr 32:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_35 | καὶ | ᾠκοδόμησαν | τοὺς | βωμοὺς | τῇ | Βααλ | τοὺς | ἐν | φάραγγι | υἱοῦ | Εννομ | τοῦ | ἀναφέρειν | τοὺς | υἱοὺς | αὐτῶν | καὶ | τὰς | θυγατέρας | αὐτῶν | τῷ | Μολοχ | βασιλεῖ, | ἃ |
| L05 | Jr_39_35 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | βωμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | φάραγξ, -αγγος, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Μολόχ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ | |
| L06 | Jr_39_35 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Ołtarz | — | Baal | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | Syn | — | — | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | — | Moloch | Król | Kto/, który/, który |
| L07 | Jr_39_35 | kai\ | O)|kodo/mEsan | tou\s | bOmou\s | tE=| | *baal | tou\s | e)n | fa/raggi | ui(ou= | *ennom | tou= | a)nafe/rein | tou\s | ui(ou\s | au)tO=n | kai\ | ta\s | Tugate/ras | au)tO=n | tO=| | *moloCH | basilei=, | a(/ |
| L08 | Jr_39_35 | kai | OkodomEsan | tus | bOmus | tE | baal | tus | en | farangi | hyiu | ennom | tu | anaferein | tus | hyius | autOn | kai | tas | Tygateras | autOn | tO | moloCH | basilei, | ha |
| L09 | Jr_39_35 | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | RA_DSF | N_DSF | RA_APM | P | N3G_DSF | N2_GSM | N_GSM | RA_GSN | V1_PAN | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | RA_DSM | N_DSM | N3V_DSM | RR_APN |
| L10 | Jr_39_35 | and also, even, namely | to build/edify | the | altar | the | Baal | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | son | ć | the | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | the | Moloch | king | who/whom/which |
| L11 | Jr_39_35 | and | they-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | altars (acc) | the (dat) | Baal (indecl) | the (acc) | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | son (gen) | the (gen) | to-be-BRING UP-ing | the (acc) | sons (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | daughters (acc) | them/same (gen) | the (dat) | Moloch (indecl) | king (dat) | who/whom/which (nom|acc) | |
| L12 | Jr_39_35 | Jr_39:35_1 | Jr_39:35_2 | Jr_39:35_3 | Jr_39:35_4 | Jr_39:35_5 | Jr_39:35_6 | Jr_39:35_7 | Jr_39:35_8 | Jr_39:35_9 | Jr_39:35_10 | Jr_39:35_11 | Jr_39:35_12 | Jr_39:35_13 | Jr_39:35_14 | Jr_39:35_15 | Jr_39:35_16 | Jr_39:35_17 | Jr_39:35_18 | Jr_39:35_19 | Jr_39:35_20 | Jr_39:35_21 | Jr_39:35_22 | Jr_39:35_23 | Jr_39:35_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_36 | καὶ νῦν οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐπὶ τὴν πόλιν, ἣν σὺ λέγεις Παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν ἀποστολῇ | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_36 | (Jeremiah 39:36 And now thus has the Lord God of Israel said concerning this city, of which thou sayest, it shall be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and banishment. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_36 | Teraz więc to mówi Pan, Bóg Izraela, o tym mieście, o którym wy mówicie, że będzie wydane w ręce króla babilońskiego mieczem, głodem i zarazą. (Jr 32:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_36 | καὶ | νῦν | οὕτως | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | ἐπὶ | τὴν | πόλιν, | ἣν | σὺ | λέγεις | Παραδοθήσεται | εἰς | χεῖρας | βασιλέως | Βαβυλῶνος | ἐν | μαχαίρᾳ | καὶ | ἐν | λιμῷ |
| L05 | Jr_39_36 | καί | νῦν | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἐν | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | καί | ἐν | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ |
| L06 | Jr_39_36 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | Kto/, który/, który | Ty | By mówić/opowiadaj | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Król | Babilon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Głodu głód |
| L07 | Jr_39_36 | kai\ | nu=n | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | e)pi\ | tE\n | po/lin, | E(\n | su\ | le/geis | *paradoTE/setai | ei)s | CHei=ras | basile/Os | *babulO=nos | e)n | maCHai/ra| | kai\ | e)n | limO=| |
| L08 | Jr_39_36 | kai | nyn | hutOs | eipen | kyrios | ho | Teos | israEl | epi | tEn | polin, | hEn | sy | legeis | paradoTEsetai | eis | CHeiras | basileOs | babylOnos | en | maCHaira | kai | en | limO |
| L09 | Jr_39_36 | C | D | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RR_ASF | RP_NS | V1_PAI2S | VC_FPI3S | P | N3_APF | N3V_GSM | N3W_GSF | P | N1A_DSF | C | P | N2_DSM |
| L10 | Jr_39_36 | and also, even, namely | now | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | who/whom/which | you | to say/tell | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | into (+acc) | hand | king | Babylon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | famine hunger |
| L11 | Jr_39_36 | and | now | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | who/whom/which (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SAY/TELL-ing | he/she/it-will-be-Hand OVER-ed | into (+acc) | hands (acc) | king (gen) | Babylon (gen) | in/among/by (+dat) | sacrificial knife (dat) | and | in/among/by (+dat) | famine (dat) |
| L12 | Jr_39_36 | Jr_39:36_1 | Jr_39:36_2 | Jr_39:36_3 | Jr_39:36_4 | Jr_39:36_5 | Jr_39:36_6 | Jr_39:36_7 | Jr_39:36_8 | Jr_39:36_9 | Jr_39:36_10 | Jr_39:36_11 | Jr_39:36_12 | Jr_39:36_13 | Jr_39:36_14 | Jr_39:36_15 | Jr_39:36_16 | Jr_39:36_17 | Jr_39:36_18 | Jr_39:36_19 | Jr_39:36_20 | Jr_39:36_21 | Jr_39:36_22 | Jr_39:36_23 | Jr_39:36_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_37 | Ἰδοὺ ἐγὼ συνάγω αὐτοὺς ἐκ πάσης τῆς γῆς, οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐκεῖ ἐν ὀργῇ μου καὶ τῷ θυμῷ μου καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ, καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ καθιῶ αὐτοὺς πεποιθότας, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_37 | (Jeremiah 39:37 Behold, I will gather them out of every land, where I have scattered them in my anger, and my wrath, and great fury; and I will bring them back into this place, and will cause them to dwell safely: | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_37 | Oto zgromadzę ich ze wszystkich krajów, do których ich wypędziłem w przystępie gniewu i wielkiego oburzenia. Sprowadzę ich na to miejsce i pozwolę im mieszkać bezpiecznie. (Jr 32:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_37 | Ἰδοὺ | ἐγὼ | συνάγω | αὐτοὺς | ἐκ | πάσης | τῆς | γῆς, | οὗ | διέσπειρα | αὐτοὺς | ἐκεῖ | ἐν | ὀργῇ | μου | καὶ | τῷ | θυμῷ | μου | καὶ | παροξυσμῷ | μεγάλῳ, | καὶ | ἐπιστρέψω |
| L05 | Jr_39_37 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | ἐν | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | παρ·οξυσμός, -οῦ, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) |
| L06 | Jr_39_37 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By zbierać się razem | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By rozpraszać się | On/ona/to/to samo | Tam | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja | I też, nawet, mianowicie | Prowokacja (spór,) | Wielki | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła |
| L07 | Jr_39_37 | *)idou\ | e)gO\ | suna/gO | au)tou\s | e)k | pa/sEs | tE=s | gE=s, | ou(= | die/speira | au)tou\s | e)kei= | e)n | o)rgE=| | mou | kai\ | tO=| | TumO=| | mou | kai\ | paroXusmO=| | mega/lO|, | kai\ | e)pistre/PSO |
| L08 | Jr_39_37 | idu | egO | synagO | autus | ek | pasEs | tEs | gEs, | hu | diespeira | autus | ekei | en | orgE | mu | kai | tO | TymO | mu | kai | paroXysmO | megalO, | kai | epistrePSO |
| L09 | Jr_39_37 | I | RP_NS | V1_PAI1S | RD_APM | P | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSM | VAI_AAI1S | RD_APM | D | P | N1_DSF | RP_GS | C | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | N2_DSM | A1_DSM | C | VF_FAI1S |
| L10 | Jr_39_37 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to gather together | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to scatter | he/she/it/same | there | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath fume, anger, rage | I | and also, even, namely | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | I | and also, even, namely | provocation (contention,) | great | and also, even, namely | to turn around |
| L11 | Jr_39_37 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-GATHER TOGETHER-ing, I-should-be-GATHER TOGETHER-ing | them/same (acc) | out of (+gen) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | where; who/whom/which (gen) | I-SCATTER-ed | them/same (acc) | there | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | me (gen) | and | the (dat) | wrath (dat) | me (gen) | and | provocation (dat) | great ([Adj] dat) | and | I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND |
| L12 | Jr_39_37 | Jr_39:37_1 | Jr_39:37_2 | Jr_39:37_3 | Jr_39:37_4 | Jr_39:37_5 | Jr_39:37_6 | Jr_39:37_7 | Jr_39:37_8 | Jr_39:37_9 | Jr_39:37_10 | Jr_39:37_11 | Jr_39:37_12 | Jr_39:37_13 | Jr_39:37_14 | Jr_39:37_15 | Jr_39:37_16 | Jr_39:37_17 | Jr_39:37_18 | Jr_39:37_19 | Jr_39:37_20 | Jr_39:37_21 | Jr_39:37_22 | Jr_39:37_23 | Jr_39:37_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_38 | καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_38 | (Jeremiah 39:38 and they shall be to me a people, and I will be to them a god. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_38 | I będą moim narodem, Ja zaś będę ich Bogiem. (Jr 32:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_38 | καὶ | ἔσονταί | μοι | εἰς | λαόν, | καὶ | ἐγὼ | ἔσομαι | αὐτοῖς | εἰς | θεόν. | |||||||||||||
| L05 | Jr_39_38 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Jr_39_38 | I też, nawet, mianowicie | By być | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Ja | By być | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Bóg | |||||||||||||
| L07 | Jr_39_38 | kai\ | e)/sontai/ | moi | ei)s | lao/n, | kai\ | e)gO\ | e)/somai | au)toi=s | ei)s | Teo/n. | |||||||||||||
| L08 | Jr_39_38 | kai | esontai | moi | eis | laon, | kai | egO | esomai | autois | eis | Teon. | |||||||||||||
| L09 | Jr_39_38 | C | VF_FMI3P | RP_DS | P | N2_ASM | C | RP_NS | VF_FMI1S | RD_DPM | P | N2_ASM | |||||||||||||
| L10 | Jr_39_38 | and also, even, namely | to be | I | into (+acc) | people | and also, even, namely | I | to be | he/she/it/same | into (+acc) | god [see theology] | |||||||||||||
| L11 | Jr_39_38 | and | they-will-be | me (dat) | into (+acc) | people (acc) | and | I (nom) | I-will-be | them/same (dat) | into (+acc) | god (acc) | |||||||||||||
| L12 | Jr_39_38 | Jr_39:38_1 | Jr_39:38_2 | Jr_39:38_3 | Jr_39:38_4 | Jr_39:38_5 | Jr_39:38_6 | Jr_39:38_7 | Jr_39:38_8 | Jr_39:38_9 | Jr_39:38_10 | Jr_39:38_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_39 | καὶ δώσω αὐτοῖς ὁδὸν ἑτέραν καὶ καρδίαν ἑτέραν φοβηθῆναί με πάσας τὰς ἡμέρας εἰς ἀγαθὸν αὐτοῖς καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῶν μετ’ αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_39 | (Jeremiah 39:39 And I will give them another way, and another heart, to fear me continually, and that for good to them and their children after them. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_39 | Dam im jedno serce i jedną zasadę postępowania, by się Mnie zawsze bali dla swego dobra i swych potomków. (Jr 32:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_39 | καὶ | δώσω | αὐτοῖς | ὁδὸν | ἑτέραν | καὶ | καρδίαν | ἑτέραν | φοβηθῆναί | με | πάσας | τὰς | ἡμέρας | εἰς | ἀγαθὸν | αὐτοῖς | καὶ | τοῖς | τέκνοις | αὐτῶν | μετ’ | αὐτούς. | ||
| L05 | Jr_39_39 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | καί | καρδία, -ας, ἡ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Jr_39_39 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Drogi {Sposobu}/droga | Inny | I też, nawet, mianowicie | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Inny | By bać się | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | Do (+przyspieszenie) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Jr_39_39 | kai\ | dO/sO | au)toi=s | o(do\n | e(te/ran | kai\ | kardi/an | e(te/ran | fobETE=nai/ | me | pa/sas | ta\s | E(me/ras | ei)s | a)gaTo\n | au)toi=s | kai\ | toi=s | te/knois | au)tO=n | met’ | au)tou/s. | ||
| L08 | Jr_39_39 | kai | dOsO | autois | hodon | heteran | kai | kardian | heteran | fobETEnai | me | pasas | tas | hEmeras | eis | agaTon | autois | kai | tois | teknois | autOn | met’ | autus. | ||
| L09 | Jr_39_39 | C | VF_FAI1S | RD_DPM | N2_ASF | A1A_ASF | C | N1A_ASF | A1A_ASF | VC_APN | RP_AS | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | P | A1_ASM | RD_DPM | C | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | P | RD_APM | ||
| L10 | Jr_39_39 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | way/road | other | and also, even, namely | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | other | to fear | I | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | into (+acc) | good inherently good, i.e. God-wrought. | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||
| L11 | Jr_39_39 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | them/same (dat) | way/road (acc) | other (acc) | and | heart (acc) | other (acc) | to-be-FEAR-ed | me (acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | into (+acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (dat) | and | the (dat) | children (dat) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | them/same (acc) | ||
| L12 | Jr_39_39 | Jr_39:39_1 | Jr_39:39_2 | Jr_39:39_3 | Jr_39:39_4 | Jr_39:39_5 | Jr_39:39_6 | Jr_39:39_7 | Jr_39:39_8 | Jr_39:39_9 | Jr_39:39_10 | Jr_39:39_11 | Jr_39:39_12 | Jr_39:39_13 | Jr_39:39_14 | Jr_39:39_15 | Jr_39:39_16 | Jr_39:39_17 | Jr_39:39_18 | Jr_39:39_19 | Jr_39:39_20 | Jr_39:39_21 | Jr_39:39_22 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_40 | καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς διαθήκην αἰωνίαν, ἣν οὐ μὴ ἀποστρέψω ὄπισθεν αὐτῶν· καὶ τὸν φόβον μου δώσω εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν πρὸς τὸ μὴ ἀποστῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἐμοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_40 | (Jeremiah 39:40 And I will make with them an everlasting covenant, which I will by no means turn away from them, and I will put my fear into their heart, that they may not depart from me. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_40 | Zawrę zaś z nimi przymierze wieczne, mocą którego nie zaprzestanę im wyświadczać dobra. Napełnię ich serca moją bojaźnią, by się już nie odwracali ode Mnie. (Jr 32:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_40 | καὶ | διαθήσομαι | αὐτοῖς | διαθήκην | αἰωνίαν, | ἣν | οὐ | μὴ | ἀποστρέψω | ὄπισθεν | αὐτῶν· | καὶ | τὸν | φόβον | μου | δώσω | εἰς | τὴν | καρδίαν | αὐτῶν | πρὸς | τὸ | μὴ | ἀποστῆναι |
| L05 | Jr_39_40 | καί | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·θήκη, -ης, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὄπισ·θεν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | μή | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) |
| L06 | Jr_39_40 | I też, nawet, mianowicie | By robić konwencję | On/ona/to/to samo | Konwencja | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By odwracać się od | Od z tyłu | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Obawa [zobacz fobię] | Ja | By dawać | Do (+przyspieszenie) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Nie | By uwalniać |
| L07 | Jr_39_40 | kai\ | diaTE/somai | au)toi=s | diaTE/kEn | ai)Oni/an, | E(\n | ou) | mE\ | a)postre/PSO | o)/pisTen | au)tO=n· | kai\ | to\n | fo/bon | mou | dO/sO | ei)s | tE\n | kardi/an | au)tO=n | pro\s | to\ | mE\ | a)postE=nai |
| L08 | Jr_39_40 | kai | diaTEsomai | autois | diaTEkEn | aiOnian, | hEn | u | mE | apostrePSO | opisTen | autOn· | kai | ton | fobon | mu | dOsO | eis | tEn | kardian | autOn | pros | to | mE | apostEnai |
| L09 | Jr_39_40 | C | VF_FMI1S | RD_DPM | N1_ASF | A1A_ASF | RR_ASF | D | D | VF_FAI1S | D | RD_GPM | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VF_FAI1S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | P | RA_ASN | D | VH_AAN |
| L10 | Jr_39_40 | and also, even, namely | to make covenant | he/she/it/same | covenant | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | not | to turn away from | from behind | he/she/it/same | and also, even, namely | the | fear [see phobia] | I | to give | into (+acc) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | not | to disengage |
| L11 | Jr_39_40 | and | I-will-be-MAKE COVENANT-ed | them/same (dat) | covenant (acc) | aeonian ([Adj] acc) | who/whom/which (acc) | not | not | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | from behind | them/same (gen) | and | the (acc) | fear (acc) | me (gen) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | into (+acc) | the (acc) | heart (acc) | them/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-DISENGAGE |
| L12 | Jr_39_40 | Jr_39:40_1 | Jr_39:40_2 | Jr_39:40_3 | Jr_39:40_4 | Jr_39:40_5 | Jr_39:40_6 | Jr_39:40_7 | Jr_39:40_8 | Jr_39:40_9 | Jr_39:40_10 | Jr_39:40_11 | Jr_39:40_12 | Jr_39:40_13 | Jr_39:40_14 | Jr_39:40_15 | Jr_39:40_16 | Jr_39:40_17 | Jr_39:40_18 | Jr_39:40_19 | Jr_39:40_20 | Jr_39:40_21 | Jr_39:40_22 | Jr_39:40_23 | Jr_39:40_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_41 | καὶ ἐπισκέψομαι τοῦ ἀγαθῶσαι αὐτοὺς καὶ φυτεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ ἐν πίστει καὶ ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ ἐν πάσῃ ψυχῇ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_41 | (Jeremiah 39:41 And I will visit them to do them good, and I will plant them in this land in faithfulness, and with all my heart, and with all my soul. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_41 | Cieszyć się będę, wyświadczając im dobrodziejstwa, osadzę ich trwale w tej ziemi - z całego swego serca i z całej swej duszy. (Jr 32:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_41 | καὶ | ἐπισκέψομαι | τοῦ | ἀγαθῶσαι | αὐτοὺς | καὶ | φυτεύσω | αὐτοὺς | ἐν | τῇ | γῇ | ταύτῃ | ἐν | πίστει | καὶ | ἐν | πάσῃ | καρδίᾳ | καὶ | ἐν | πάσῃ | ψυχῇ. | ||
| L05 | Jr_39_41 | καί | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | πίστις, -εως, ἡ | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | καρδία, -ας, ἡ | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | |||
| L06 | Jr_39_41 | I też, nawet, mianowicie | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wiara(pełność) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | ||
| L07 | Jr_39_41 | kai\ | e)piske/PSomai | tou= | a)gaTO=sai | au)tou\s | kai\ | futeu/sO | au)tou\s | e)n | tE=| | gE=| | tau/tE| | e)n | pi/stei | kai\ | e)n | pa/sE| | kardi/a| | kai\ | e)n | pa/sE| | PSuCHE=|. | ||
| L08 | Jr_39_41 | kai | episkePSomai | tu | agaTOsai | autus | kai | fyteusO | autus | en | tE | gE | tautE | en | pistei | kai | en | pasE | kardia | kai | en | pasE | PSyCHE. | ||
| L09 | Jr_39_41 | C | VF_FMI1S | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | C | VA_AAS1S | RD_APM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_DSF | P | N3I_DSF | C | P | A1S_DSF | N1A_DSF | C | P | A1S_DSF | N1_DSF | ||
| L10 | Jr_39_41 | and also, even, namely | to visit [see skeptical] | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | faith(fulness) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | ||
| L11 | Jr_39_41 | and | I-will-be-VISIT-ed | the (gen) | them/same (acc) | and | I-will-???, I-should-??? | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | this (dat) | in/among/by (+dat) | faith(fulness) (dat) | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | heart (dat) | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | |||
| L12 | Jr_39_41 | Jr_39:41_1 | Jr_39:41_2 | Jr_39:41_3 | Jr_39:41_4 | Jr_39:41_5 | Jr_39:41_6 | Jr_39:41_7 | Jr_39:41_8 | Jr_39:41_9 | Jr_39:41_10 | Jr_39:41_11 | Jr_39:41_12 | Jr_39:41_13 | Jr_39:41_14 | Jr_39:41_15 | Jr_39:41_16 | Jr_39:41_17 | Jr_39:41_18 | Jr_39:41_19 | Jr_39:41_20 | Jr_39:41_21 | Jr_39:41_22 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_42 | ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Καθὰ ἐπήγαγον ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον πάντα τὰ κακὰ τὰ μεγάλα ταῦτα, οὕτως ἐγὼ ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς πάντα τὰ ἀγαθά, ἃ ἐλάλησα ἐπ’ αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_42 | (Jeremiah 39:42 For thus saith the Lord; As I have brought upon this people all these great evils, so will I bring upon them all the good things which I pronounced upon them. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_42 | To bowiem mówi Pan: Jak sprowadziłem na ten naród to wielkie nieszczęście, tak sprowadzę na nich wszelkie dobrodziejstwo, jakie im przyrzekłem. (Jr 32:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_42 | ὅτι | οὕτως | εἶπεν | κύριος | Καθὰ | ἐπήγαγον | ἐπὶ | τὸν | λαὸν | τοῦτον | πάντα | τὰ | κακὰ | τὰ | μεγάλα | ταῦτα, | οὕτως | ἐγὼ | ἐπάξω | ἐπ’ | αὐτοὺς | πάντα | τὰ | ἀγαθά, |
| L05 | Jr_39_42 | ὅτι | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καθά (καθ’ ἅ) | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὕτως/οὕτω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) |
| L06 | Jr_39_42 | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Stosownie do którego | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Niegodziwie by czynić źle | — | Wielki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Ja | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
| L07 | Jr_39_42 | o(/ti | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *kaTa\ | e)pE/gagon | e)pi\ | to\n | lao\n | tou=ton | pa/nta | ta\ | kaka\ | ta\ | mega/la | tau=ta, | ou(/tOs | e)gO\ | e)pa/XO | e)p’ | au)tou\s | pa/nta | ta\ | a)gaTa/, |
| L08 | Jr_39_42 | hoti | hutOs | eipen | kyrios | kaTa | epEgagon | epi | ton | laon | tuton | panta | ta | kaka | ta | megala | tauta, | hutOs | egO | epaXO | ep’ | autus | panta | ta | agaTa, |
| L09 | Jr_39_42 | C | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | D | VBI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | A3_APN | RA_APN | A1_APN | RA_APN | A1_APN | RD_APN | D | RP_NS | VF_FAI1S | P | RD_APM | A3_APN | RA_APN | A1_APN |
| L10 | Jr_39_42 | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | according to which | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | the | wickedly to do evil | the | great | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | I | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | good inherently good, i.e. God-wrought. |
| L11 | Jr_39_42 | because/that | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | according to which | I-UPON-LEAD-ed, they-UPON-LEAD-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | this (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | these (nom|acc) | thusly/like this | I (nom) | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) |
| L12 | Jr_39_42 | Jr_39:42_1 | Jr_39:42_2 | Jr_39:42_3 | Jr_39:42_4 | Jr_39:42_5 | Jr_39:42_6 | Jr_39:42_7 | Jr_39:42_8 | Jr_39:42_9 | Jr_39:42_10 | Jr_39:42_11 | Jr_39:42_12 | Jr_39:42_13 | Jr_39:42_14 | Jr_39:42_15 | Jr_39:42_16 | Jr_39:42_17 | Jr_39:42_18 | Jr_39:42_19 | Jr_39:42_20 | Jr_39:42_21 | Jr_39:42_22 | Jr_39:42_23 | Jr_39:42_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_43 | καὶ κτηθήσονται ἔτι ἀγροὶ ἐν τῇ γῇ, ᾗ σὺ λέγεις Ἄβατός ἐστιν ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ κτήνους καὶ παρεδόθησαν εἰς χεῖρας Χαλδαίων. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_43 | (Jeremiah 39:43 And there shall yet be fields bought in the land, of which thou sayest, it shall be destitute of man and beast; and they are delivered into the hands of the Chaldeans. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_43 | Będą jeszcze nabywać pola w tej ziemi, o której mówicie: "Jest ona pustkowiem bez ludzi i zwierząt, poddana władzy Chaldejczyków". (Jr 32:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_43 | καὶ | κτηθήσονται | ἔτι | ἀγροὶ | ἐν | τῇ | γῇ, | ᾗ | σὺ | λέγεις | Ἄβατός | ἐστιν | ἀπὸ | ἀνθρώπων | καὶ | κτήνους | καὶ | παρεδόθησαν | εἰς | χεῖρας | Χαλδαίων. | |||
| L05 | Jr_39_43 | καί | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ἔτι | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἄβατος | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | |||
| L06 | Jr_39_43 | I też, nawet, mianowicie | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | Jeszcze/jeszcze | Pole | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | Ty | By mówić/opowiadaj | — | By być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Zwierzęcy (zwierzę) | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Chaldejski | |||
| L07 | Jr_39_43 | kai\ | ktETE/sontai | e)/ti | a)groi\ | e)n | tE=| | gE=|, | E(=| | su\ | le/geis | *)/abato/s | e)stin | a)po\ | a)nTrO/pOn | kai\ | ktE/nous | kai\ | paredo/TEsan | ei)s | CHei=ras | *CHaldai/On. | |||
| L08 | Jr_39_43 | kai | ktETEsontai | eti | agroi | en | tE | gE, | hE | sy | legeis | abatos | estin | apo | anTrOpOn | kai | ktEnus | kai | paredoTEsan | eis | CHeiras | CHaldaiOn. | |||
| L09 | Jr_39_43 | C | VC_FPI3P | D | N2_NPM | P | RA_DSF | N1_DSF | RR_DSF | RP_NS | V1_PAI2S | A1B_NSM | V9_PAI3S | P | N2_GPM | C | N3E_GSN | C | VCI_API3P | P | N3_APF | N2_GPM | |||
| L10 | Jr_39_43 | and also, even, namely | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | yet/still | field | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | who/whom/which | you | to say/tell | ć | to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | human | and also, even, namely | Animal (beast) | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | into (+acc) | hand | Chaldean | |||
| L11 | Jr_39_43 | and | they-will-be-POSSESS-ed | yet/still | fields (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | who/whom/which (dat) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SAY/TELL-ing | he/she/it-is | away from (+gen) | humans (gen) | and | Animal (gen) | and | they-were-Hand OVER-ed | into (+acc) | hands (acc) | Chaldeans (gen) | ||||
| L12 | Jr_39_43 | Jr_39:43_1 | Jr_39:43_2 | Jr_39:43_3 | Jr_39:43_4 | Jr_39:43_5 | Jr_39:43_6 | Jr_39:43_7 | Jr_39:43_8 | Jr_39:43_9 | Jr_39:43_10 | Jr_39:43_11 | Jr_39:43_12 | Jr_39:43_13 | Jr_39:43_14 | Jr_39:43_15 | Jr_39:43_16 | Jr_39:43_17 | Jr_39:43_18 | Jr_39:43_19 | Jr_39:43_20 | Jr_39:43_21 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_39_44 | καὶ κτήσονται ἀγροὺς ἐν ἀργυρίῳ, καὶ γράψεις βιβλίον καὶ σφραγιῇ καὶ διαμαρτυρῇ μάρτυρας ἐν γῇ Βενιαμιν καὶ κύκλῳ Ιερουσαλημ καὶ ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν πόλεσιν τοῦ ὄρους καὶ ἐν πόλεσιν τῆς Σεφηλα καὶ ἐν πόλεσιν τῆς Ναγεβ, ὅτι ἀποστρέψω τὰς ἀποικίας αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_39_44 | (Jeremiah 39:44 And they shall buy fields for money, and thou shalt write a book, and seal it, and shalt take the testimony of witnesses in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, and in the cities of Juda, and in the cities of the mountain, and in the cities of the plain, and in the cities of the south: for I will turn their captivity. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_39_44 | Będą kupować pola za pieniądze, będą spisywać kontrakty, pieczętować, zwoływać świadków z ziemi Beniamina, w okolicach Jerozolimy, w miastach judzkich, w miastach górskich, w miastach nizinnych i w miastach południowych, bo odmienię ich los» - wyrocznia Pana. (Jr 32:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_39_44 | καὶ | κτήσονται | ἀγροὺς | ἐν | ἀργυρίῳ, | καὶ | γράψεις | βιβλίον | καὶ | σφραγιῇ | καὶ | διαμαρτυρῇ | μάρτυρας | ἐν | γῇ | Βενιαμιν | καὶ | κύκλῳ | Ιερουσαλημ | καὶ | ἐν | πόλεσιν | Ιουδα | καὶ |
| L05 | Jr_39_44 | καί | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἐν | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | καί | σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) | καί | δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | κύκλῳ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί |
| L06 | Jr_39_44 | I też, nawet, mianowicie | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | Pole | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Książka | I też, nawet, mianowicie | By pieczętować | I też, nawet, mianowicie | By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] | Dowód | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | W kole | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_39_44 | kai\ | ktE/sontai | a)grou\s | e)n | a)rguri/O|, | kai\ | gra/PSeis | bibli/on | kai\ | sfragiE=| | kai\ | diamarturE=| | ma/rturas | e)n | gE=| | *beniamin | kai\ | ku/klO| | *ierousalEm | kai\ | e)n | po/lesin | *iouda | kai\ |
| L08 | Jr_39_44 | kai | ktEsontai | agrus | en | argyriO, | kai | graPSeis | biblion | kai | sfragiE | kai | diamartyrE | martyras | en | gE | beniamin | kai | kyklO | ierusalEm | kai | en | polesin | iuda | kai |
| L09 | Jr_39_44 | C | VF_FMI3P | N2_APM | P | N2N_DSN | C | VF_FAI2S | N2N_ASN | C | VF2_FMI2S | C | V1_PAS3S | N3_APM | P | N1_DSF | N_GSM | C | N2_DSM | N_DSF | C | P | N3I_DPF | N_GSM | C |
| L10 | Jr_39_44 | and also, even, namely | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | field | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | piece of silver | and also, even, namely | to write | book | and also, even, namely | to seal | and also, even, namely | to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] | witness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Benjamin | and also, even, namely | in a circle | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | Judas/Judah | and also, even, namely |
| L11 | Jr_39_44 | and | they-will-be-POSSESS-ed | fields (acc) | in/among/by (+dat) | piece of silver (dat) | and | you(sg)-will-WRITE | book (nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-be-SEAL-ed | and | you(sg)-are-being-SOLEMNIZE-ed, you(sg)-should-be-being-SOLEMNIZE-ed, you(sg)-should-be-SOLEMNIZE-ed | witnesses (acc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Benjamin (indecl) | and | in a circle | Jerusalem (indecl) | and | in/among/by (+dat) | cities (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and |
| L12 | Jr_39_44 | Jr_39:44_1 | Jr_39:44_2 | Jr_39:44_3 | Jr_39:44_4 | Jr_39:44_5 | Jr_39:44_6 | Jr_39:44_7 | Jr_39:44_8 | Jr_39:44_9 | Jr_39:44_10 | Jr_39:44_11 | Jr_39:44_12 | Jr_39:44_13 | Jr_39:44_14 | Jr_39:44_15 | Jr_39:44_16 | Jr_39:44_17 | Jr_39:44_18 | Jr_39:44_19 | Jr_39:44_20 | Jr_39:44_21 | Jr_39:44_22 | Jr_39:44_23 | Jr_39:44_24 |