Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_39

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_38 Jr_40

Filtruj wiersze:

L01 Jr_39_1 Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δεκάτῳ τῷ βασιλεῖ Σεδεκια, οὗτος ἐνιαυτὸς ὀκτωκαιδέκατος τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος,
L02 Jr_39_1 39:1 The word that came from the Lord to Jeremias in the tenth year of king Sedekias, this is the eighteenth year of king Nabuchodonosor king of Babylon.
L03 Jr_39_1 Słowo, które Pan oznajmił Jeremiaszowi w dziesiątym roku panowania Sedecjasza, króla judzkiego, to jest w osiemnastym roku Nabuchodonozora. (Jr 32:1 BT_4)
L04 Jr_39_1 λόγος γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δεκάτῳ τῷ βασιλεῖ Σεδεκια, οὗτος ἐνιαυτὸς ὀκτωκαιδέκατος τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος,
L05 Jr_39_1 ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἰερεμίας, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ὀκτω·και·δέκατος -η -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_39_1 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By stawać się stawaj się, zdarzaj się fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeremiasz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Dziesiąty Król To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Rok Osiemnasty Król Król Babilon
L07 Jr_39_1 *(o lo/gos o( geno/menos para\ kuri/ou pro\s *ieremian e)n tO=| e)niautO=| tO=| deka/tO| tO=| basilei= *sedekia, ou(=tos e)niauto\s o)ktOkaide/katos tO=| basilei= *nabouCHodonosor basilei= *babulO=nos,
L08 Jr_39_1 o logos ho genomenos para kyriu pros ieremian en tO eniautO tO dekatO tO basilei sedekia, hutos eniautos oktOkaidekatos tO basilei nabuCHodonosor basilei babylOnos,
L09 Jr_39_1 RA_NSM N2_NSM RA_NSM VB_AMPNSM P N2_GSM P N1T_ASM P RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1_DSM RA_DSM N3V_DSM N1T_DSM RD_NSM N2_NSM A1_NSM RA_DSM N3V_DSM N_GSM N3V_DSM N3W_GSF
L10 Jr_39_1 the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the to become become, happen frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the tenth the king ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] year eighteenth the king ć king Babylon
L11 Jr_39_1 the (nom) word (nom) the (nom) upon being-BECOME-ed (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah (acc) in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) tenth (dat) the (dat) king (dat) this (nom) year (nom) eighteenth (nom) the (dat) king (dat) king (dat) Babylon (gen)
L12 Jr_39_1 Jr_39:1_1 Jr_39:1_2 Jr_39:1_3 Jr_39:1_4 Jr_39:1_5 Jr_39:1_6 Jr_39:1_7 Jr_39:1_8 Jr_39:1_9 Jr_39:1_10 Jr_39:1_11 Jr_39:1_12 Jr_39:1_13 Jr_39:1_14 Jr_39:1_15 Jr_39:1_16 Jr_39:1_17 Jr_39:1_18 Jr_39:1_19 Jr_39:1_20 Jr_39:1_21 Jr_39:1_22 Jr_39:1_23 Jr_39:1_24
L13
L01 Jr_39_2 καὶ δύναμις βασιλέως Βαβυλῶνος ἐχαράκωσεν ἐπὶ Ιερουσαλημ, καὶ Ιερεμιας ἐφυλάσσετο ἐν αὐλῇ τῆς φυλακῆς, ἥ ἐστιν ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως,
L02 Jr_39_2 (Jeremiah 39:2 And the host of the king of Babylon had made a rampart against Jerusalem: and Jeremias was kept in the court of the prison, which is in the king’s house;
L03 Jr_39_2 Wtedy właśnie wojsko króla babilońskiego oblegało Jerozolimę, a prorok Jeremiasz znajdował się jako więzień w wartowni pałacu króla judzkiego. (Jr 32:2 BT_4)
L04 Jr_39_2 καὶ δύναμις βασιλέως Βαβυλῶνος ἐχαράκωσεν ἐπὶ Ιερουσαλημ, καὶ Ιερεμιας ἐφυλάσσετο ἐν αὐλῇ τῆς φυλακῆς, ἐστιν ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως,
L05 Jr_39_2 καί δύναμις, -εως, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἐπί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί Ἰερεμίας, -ου, ὁ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἐν αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό φυλακή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Jr_39_2 I też, nawet, mianowicie Zdolność Król Babilon Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Jeremiasz By zabezpieczać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} Więzienie zabezpieczają się Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Król
L07 Jr_39_2 kai\ du/namis basile/Os *babulO=nos e)CHara/kOsen e)pi\ *ierousalEm, kai\ *ieremias e)fula/sseto e)n au)lE=| tE=s fulakE=s, E(/ e)stin e)n oi)/kO| tou= basile/Os,
L08 Jr_39_2 kai dynamis basileOs babylOnos eCHarakOsen epi ierusalEm, kai ieremias efylasseto en aulE tEs fylakEs, hE estin en oikO tu basileOs,
L09 Jr_39_2 C N3I_NSF N3V_GSM N3W_GSF VAI_AAI3S P N_ASF C N1T_NSM V1I_IMI3S P N1_DSF RA_GSF N1_GSF RR_NSF V9_PAI3S P N2_DSM RA_GSM N3V_GSM
L10 Jr_39_2 and also, even, namely ability king Babylon ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] and also, even, namely Jeremiah to guard in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among courtyard sheep-fold,palace, house; to flute the prison guard who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house the king
L11 Jr_39_2 and ability (nom) king (gen) Babylon (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl) and Jeremiah (nom) he/she/it-was-being-GUARD-ed in/among/by (+dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed the (gen) prison (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) house (dat) the (gen) king (gen)
L12 Jr_39_2 Jr_39:2_1 Jr_39:2_2 Jr_39:2_3 Jr_39:2_4 Jr_39:2_5 Jr_39:2_6 Jr_39:2_7 Jr_39:2_8 Jr_39:2_9 Jr_39:2_10 Jr_39:2_11 Jr_39:2_12 Jr_39:2_13 Jr_39:2_14 Jr_39:2_15 Jr_39:2_16 Jr_39:2_17 Jr_39:2_18 Jr_39:2_19 Jr_39:2_20
L13
L01 Jr_39_3 ἐν ᾗ κατέκλεισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Σεδεκιας λέγων Διὰ τί σὺ προφητεύεις λέγων Οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τὴν πόλιν ταύτην ἐν χερσὶν βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λήμψεται αὐτήν,
L02 Jr_39_3 (Jeremiah 39:3 in which king Sedekias had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, saying, Thus saith the Lord, Behold, I will give this city into the hands of the king of Babylon, and he shall take it;
L03 Jr_39_3 Umieścił go tam pod strażą Sedecjasz, król judzki, zarzucając mu: «Dlaczego prorokowałeś tymi słowami: To mówi Pan: Oto wydam to miasto w ręce króla babilońskiego i zdobędzie je. (Jr 32:3 BT_4)
L04 Jr_39_3 ἐν κατέκλεισεν αὐτὸν βασιλεὺς Σεδεκιας λέγων Διὰ τί σὺ προφητεύεις λέγων Οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τὴν πόλιν ταύτην ἐν χερσὶν
L05 Jr_39_3 ἐν ὅς ἥ ὅ κατα·κλείω (-, -, κατα+κλει·σ-, -, κατα+κεκλεισ-, κατα+κλεισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 Jr_39_3 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By zamykać się przeciw z zamkiem On/ona/to/to samo Król By mówić/opowiadaj z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By prorokować By mówić/opowiadaj thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By dawać Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka
L07 Jr_39_3 e)n E(=| kate/kleisen au)to\n o( basileu\s *sedekias le/gOn *dia\ ti/ su\ profEteu/eis le/gOn *ou(/tOs ei)=pen ku/rios *)idou\ e)gO\ di/dOmi tE\n po/lin tau/tEn e)n CHersi\n
L08 Jr_39_3 en hE katekleisen auton ho basileus sedekias legOn dia ti sy profEteueis legOn hutOs eipen kyrios idu egO didOmi tEn polin tautEn en CHersin
L09 Jr_39_3 P RR_DSF VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM N1T_NSM V1_PAPNSM P RI_ASN RP_NS V1_PAI2S V1_PAPNSM D VBI_AAI3S N2_NSM I RP_NS V8_PAI1S RA_ASF N3I_ASF RD_ASF P N3_DPF
L10 Jr_39_3 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to shut against with a lock he/she/it/same the king ć to say/tell because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to prophesy to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to give the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand
L11 Jr_39_3 in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-SHUT AGAINST WITH A LOCK-ed him/it/same (acc) the (nom) king (nom) while SAY/TELL-ing (nom) because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-PROPHESY-ing while SAY/TELL-ing (nom) thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-GIVE-ing the (acc) city (acc) this (acc) in/among/by (+dat) hands (dat)
L12 Jr_39_3 Jr_39:3_1 Jr_39:3_2 Jr_39:3_3 Jr_39:3_4 Jr_39:3_5 Jr_39:3_6 Jr_39:3_7 Jr_39:3_8 Jr_39:3_9 Jr_39:3_10 Jr_39:3_11 Jr_39:3_12 Jr_39:3_13 Jr_39:3_14 Jr_39:3_15 Jr_39:3_16 Jr_39:3_17 Jr_39:3_18 Jr_39:3_19 Jr_39:3_20 Jr_39:3_21 Jr_39:3_22 Jr_39:3_23 Jr_39:3_24
L13
L01 Jr_39_4 καὶ Σεδεκιας οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς τῶν Χαλδαίων, ὅτι παραδόσει παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λαλήσει στόμα αὐτοῦ πρὸς στόμα αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὄψονται,
L02 Jr_39_4 (Jeremiah 39:4 and Sedekias shall by no means be delivered out of the hand of the Chaldeans, for he shall certainly be given up into the hands of the king of Babylon, and his mouth shall speak to his mouth, and his eyes shall look upon his eyes;
L03 Jr_39_4 Sedecjasz zaś, król judzki, nie ujdzie Chaldejczykom; wydam go bowiem niezawodnie w ręce króla babilońskiego, tak że będzie z nim mówił twarzą w twarz i zobaczy go oko w oko. (Jr 32:4 BT_4)
L04 Jr_39_4 καὶ Σεδεκιας οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς τῶν Χαλδαίων, ὅτι παραδόσει παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λαλήσει στόμα αὐτοῦ πρὸς στόμα αὐτοῦ, καὶ
L05 Jr_39_4 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ ὅτι παρά·δοσις, -εως, ἡ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό πρός στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Jr_39_4 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Chaldejski Ponieważ/tamto Tradycja ten który jest podawany albo zapisywany w testamencie, tradycja, doktryna, ucząc, dostawa, oddanie, zwyczajowy {celny, na zamówienie}, oddają się, wykład By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Do (+przyspieszenie) Ręka Król Babilon I też, nawet, mianowicie By mówić Ust/żołądka por On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_39_4 kai\ *sedekias ou) mE\ sOTE=| e)k CHeiro\s tO=n *CHaldai/On, o(/ti parado/sei paradoTE/setai ei)s CHei=ras basile/Os *babulO=nos, kai\ lalE/sei sto/ma au)tou= pro\s sto/ma au)tou=, kai\
L08 Jr_39_4 kai sedekias u mE sOTE ek CHeiros tOn CHaldaiOn, hoti paradosei paradoTEsetai eis CHeiras basileOs babylOnos, kai lalEsei stoma autu pros stoma autu, kai
L09 Jr_39_4 C N1T_NSM D D VC_APS3S P N3_GSF RA_GPM N2_GPM C N3I_DSF VC_FPI3S P N3_APF N3V_GSM N3W_GSF C VF_FAI3S N3M_NSN RD_GSM P N3M_ASN RD_GSM C
L10 Jr_39_4 and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing not to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save out of (+gen) ἐξ beforevowels hand the Chaldean because/that tradition that which ishanded down or bequeathed, tradition, doctrine, teaching, delivery, rendition, custom, surrender, lecture to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine into (+acc) hand king Babylon and also, even, namely to speak mouth/maw stoma he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely
L11 Jr_39_4 and not not he/she/it-should-be-SAVE-ed out of (+gen) hand (gen) the (gen) Chaldeans (gen) because/that tradition (dat) he/she/it-will-be-Hand OVER-ed into (+acc) hands (acc) king (gen) Babylon (gen) and he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and
L12 Jr_39_4 Jr_39:4_1 Jr_39:4_2 Jr_39:4_3 Jr_39:4_4 Jr_39:4_5 Jr_39:4_6 Jr_39:4_7 Jr_39:4_8 Jr_39:4_9 Jr_39:4_10 Jr_39:4_11 Jr_39:4_12 Jr_39:4_13 Jr_39:4_14 Jr_39:4_15 Jr_39:4_16 Jr_39:4_17 Jr_39:4_18 Jr_39:4_19 Jr_39:4_20 Jr_39:4_21 Jr_39:4_22 Jr_39:4_23 Jr_39:4_24
L13
L01 Jr_39_5 καὶ εἰσελεύσεται Σεδεκιας εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐκεῖ καθιεῖται.
L02 Jr_39_5 (Jeremiah 39:5 and Sedekias shall go into Babylon, and dwell there?
L03 Jr_39_5 I uprowadzi Sedecjasza do Babilonu, by tam przebywał, dopóki go nie nawiedzę - wyrocznia Pana. Jeśli będziecie walczyli z Chaldejczykami, doznacie niepowodzenia». (Jr 32:5 BT_4)
L04 Jr_39_5 καὶ εἰσελεύσεται Σεδεκιας εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐκεῖ καθιεῖται.
L05 Jr_39_5 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ἐκεῖ καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -); καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -)
L06 Jr_39_5 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Babilon I też, nawet, mianowicie Tam By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382
L07 Jr_39_5 kai\ ei)seleu/setai *sedekias ei)s *babulO=na kai\ e)kei= kaTiei=tai.
L08 Jr_39_5 kai eiseleusetai sedekias eis babylOna kai ekei kaTieitai.
L09 Jr_39_5 C VF_FMI3S N1T_NSM P N3W_ASF C D VF2_FMI3S
L10 Jr_39_5 and also, even, namely to enter ć into (+acc) Babylon and also, even, namely there to set; to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382
L11 Jr_39_5 and he/she/it-will-be-ENTER-ed into (+acc) Babylon (acc) and there he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed
L12 Jr_39_5 Jr_39:5_1 Jr_39:5_2 Jr_39:5_3 Jr_39:5_4 Jr_39:5_5 Jr_39:5_6 Jr_39:5_7 Jr_39:5_8
L13
L01 Jr_39_6 καὶ λόγος κυρίου ἐγενήθη πρὸς Ιερεμιαν λέγων
L02 Jr_39_6 (Jeremiah 39:6 AND THE WORD OF THE LORD CAME TO JEREMIAS, SAYING,
L03 Jr_39_6 Jeremiasz zaś powiedział: Pan skierował do mnie następujące słowo: (Jr 32:6 BT_4)
L04 Jr_39_6 καὶ λόγος κυρίου ἐγενήθη πρὸς Ιερεμιαν λέγων
L05 Jr_39_6 καί λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρός Ἰερεμίας, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jr_39_6 I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By stawać się stawaj się, zdarzaj się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeremiasz By mówić/opowiadaj
L07 Jr_39_6 kai\ lo/gos kuri/ou e)genE/TE pro\s *ieremian le/gOn
L08 Jr_39_6 kai logos kyriu egenETE pros ieremian legOn
L09 Jr_39_6 C N2_NSM N2_GSM VCI_API3S P N1T_ASM V1_PAPNSM
L10 Jr_39_6 and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to become become, happen toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah to say/tell
L11 Jr_39_6 and word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was-BECOME-ed toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Jr_39_6 Jr_39:6_1 Jr_39:6_2 Jr_39:6_3 Jr_39:6_4 Jr_39:6_5 Jr_39:6_6 Jr_39:6_7
L13
L01 Jr_39_7 Ἰδοὺ Αναμεηλ υἱὸς Σαλωμ ἀδελφοῦ πατρός σου ἔρχεται πρὸς σὲ λέγων Κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν Αναθωθ, ὅτι σοὶ κρίμα παραλαβεῖν εἰς κτῆσιν.
L02 Jr_39_7 (Jeremiah 39:7 Behold, Anameel the son of Salom thy father’s brother is coming to thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for thou hast the right to take it as a purchase.
L03 Jr_39_7 «Oto Chanameel, syn Szalluma, twego stryja, idzie do ciebie, by ci powiedzieć: "Kup sobie moje pole w Anatot, ty bowiem posiadasz rodzinne prawo wykupu". (Jr 32:7 BT_4)
L04 Jr_39_7 Ἰδοὺ Αναμεηλ υἱὸς Σαλωμ ἀδελφοῦ πατρός σου ἔρχεται πρὸς σὲ λέγων Κτῆσαι σεαυτῷ τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν Αναθωθ, ὅτι σοὶ κρίμα παραλαβεῖν εἰς
L05 Jr_39_7 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαλωμ, ὁ [LXX] ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐν ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κρίμα[τ], -ατος, τό παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) εἰς[1]
L06 Jr_39_7 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Syn Salom/Shallum Brat Ojciec Ty; twój/twój(sg) By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Siebie Pole Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ponieważ/tamto Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie By zagarniać Do (+przyspieszenie)
L07 Jr_39_7 *)idou\ *anameEl ui(o\s *salOm a)delfou= patro/s sou e)/rCHetai pro\s se\ le/gOn *ktE=sai seautO=| to\n a)gro/n mou to\n e)n *anaTOT, o(/ti soi\ kri/ma paralabei=n ei)s
L08 Jr_39_7 idu anameEl hyios salOm adelfu patros su erCHetai pros se legOn ktEsai seautO ton agron mu ton en anaTOT, hoti soi krima paralabein eis
L09 Jr_39_7 I N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N3_GSM RP_GS V1_PMI3S P RP_AS V1_PAPNSM VA_AMD2S RD_DSM RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM P N_DPF C RP_DS N3M_ASN VB_AAN P
L10 Jr_39_7 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć son Salom/Shallum brother father you; your/yours(sg) to come toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to say/tell to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms yourself the field I the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć because/that you; your/yours(sg); torub worn, rub sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation to take along into (+acc)
L11 Jr_39_7 be-you(sg)-SEE-ed! son (nom) Salom/Shallum (indecl) brother (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-being-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(sg)-POSSESS-ed! yourself (dat) the (acc) field (acc) me (gen) the (acc) in/among/by (+dat) because/that you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) sentence (nom|acc|voc) to-TAKE-ALONG into (+acc)
L12 Jr_39_7 Jr_39:7_1 Jr_39:7_2 Jr_39:7_3 Jr_39:7_4 Jr_39:7_5 Jr_39:7_6 Jr_39:7_7 Jr_39:7_8 Jr_39:7_9 Jr_39:7_10 Jr_39:7_11 Jr_39:7_12 Jr_39:7_13 Jr_39:7_14 Jr_39:7_15 Jr_39:7_16 Jr_39:7_17 Jr_39:7_18 Jr_39:7_19 Jr_39:7_20 Jr_39:7_21 Jr_39:7_22 Jr_39:7_23 Jr_39:7_24
L13
L01 Jr_39_8 καὶ ἦλθεν πρός με Αναμεηλ υἱὸς Σαλωμ ἀδελφοῦ πατρός μου εἰς τὴν αὐλὴν τῆς φυλακῆς καὶ εἶπέν μοι Κτῆσαι τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν γῇ Βενιαμιν τὸν ἐν Αναθωθ, ὅτι σοὶ κρίμα κτήσασθαι, καὶ σὺ πρεσβύτερος. καὶ ἔγνων ὅτι λόγος κυρίου ἐστίν,
L02 Jr_39_8 (Jeremiah 39:8 So Anameel the son of Salom my father’s brother came to me into the court of the prison, and said, Buy thee my field that is in the land of Benjamin, in Anathoth: for thou hast a right to buy it, and thou art the elder. So I knew that it was the word of the Lord.
L03 Jr_39_8 I przybył do mnie, do wartowni Chanameel, syn mojego stryja, zgodnie ze słowem Pańskim, i rzekł: "Kup, proszę, moje pole, które się znajduje w Anatot w ziemi Beniamina, tobie bowiem przysługuje prawo dziedzictwa i wykupu. Kup je sobie!" Zrozumiałem wtedy, że było to polecenie Pańskie. (Jr 32:8 BT_4)
L04 Jr_39_8 καὶ ἦλθεν πρός με Αναμεηλ υἱὸς Σαλωμ ἀδελφοῦ πατρός μου εἰς τὴν αὐλὴν τῆς φυλακῆς καὶ εἶπέν μοι Κτῆσαι τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν
L05 Jr_39_8 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Σαλωμ, ὁ [LXX] ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό φυλακή, -ῆς, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐν
L06 Jr_39_8 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Syn Salom/Shallum Brat Ojciec Ja Do (+przyspieszenie) Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Więzienie zabezpieczają się I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ja By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Pole Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Jr_39_8 kai\ E)=lTen pro/s me *anameEl ui(o\s *salOm a)delfou= patro/s mou ei)s tE\n au)lE\n tE=s fulakE=s kai\ ei)=pe/n moi *ktE=sai to\n a)gro/n mou to\n e)n
L08 Jr_39_8 kai ElTen pros me anameEl hyios salOm adelfu patros mu eis tEn aulEn tEs fylakEs kai eipen moi ktEsai ton agron mu ton en
L09 Jr_39_8 C VBI_AAI3S P RP_AS N_NSM N2_NSM N_GSM N2_GSM N3_GSM RP_GS P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1_GSF C VBI_AAI3S RP_DS VA_AMD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM P
L10 Jr_39_8 and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) I ć son Salom/Shallum brother father I into (+acc) the courtyard sheep-fold,palace, house the prison guard and also, even, namely to say/tell I to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms the field I the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Jr_39_8 and he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) son (nom) Salom/Shallum (indecl) brother (gen) father (gen) me (gen) into (+acc) the (acc) courtyard (acc) the (gen) prison (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) be-you(sg)-POSSESS-ed! the (acc) field (acc) me (gen) the (acc) in/among/by (+dat)
L12 Jr_39_8 Jr_39:8_1 Jr_39:8_2 Jr_39:8_3 Jr_39:8_4 Jr_39:8_5 Jr_39:8_6 Jr_39:8_7 Jr_39:8_8 Jr_39:8_9 Jr_39:8_10 Jr_39:8_11 Jr_39:8_12 Jr_39:8_13 Jr_39:8_14 Jr_39:8_15 Jr_39:8_16 Jr_39:8_17 Jr_39:8_18 Jr_39:8_19 Jr_39:8_20 Jr_39:8_21 Jr_39:8_22 Jr_39:8_23 Jr_39:8_24
L13
L01 Jr_39_9 καὶ ἐκτησάμην τὸν ἀγρὸν Αναμεηλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου καὶ ἔστησα αὐτῷ ἑπτὰ σίκλους καὶ δέκα ἀργυρίου·
L02 Jr_39_9 (Jeremiah 39:9 And I bought the field of Anameel the son of my father’s brother, and I weighed him seventeen shekels of silver.
L03 Jr_39_9 Kupiłem więc pole od Chanameela, syna mojego stryja w Anatot, i zapłaciłem mu należność: siedemnaście syklów srebra. (Jr 32:9 BT_4)
L04 Jr_39_9 καὶ ἐκτησάμην τὸν ἀγρὸν Αναμεηλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου καὶ ἔστησα αὐτῷ ἑπτὰ σίκλους καὶ δέκα ἀργυρίου·
L05 Jr_39_9 καί κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἑπτά καί δέκα ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)
L06 Jr_39_9 I też, nawet, mianowicie By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Pole Syn Brat Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie By powodować stać On/ona/to/to samo Siedem I też, nawet, mianowicie Dziesięć Kawałek srebra
L07 Jr_39_9 kai\ e)ktEsa/mEn to\n a)gro\n *anameEl ui(ou= a)delfou= patro/s mou kai\ e)/stEsa au)tO=| e(pta\ si/klous kai\ de/ka a)rguri/ou·
L08 Jr_39_9 kai ektEsamEn ton agron anameEl hyiu adelfu patros mu kai estEsa autO hepta siklus kai deka argyriu·
L09 Jr_39_9 C VAI_AMI1S RA_ASM N2_ASM N_GSM N2_GSM N2_GSM N3_GSM RP_GS C VAI_AAI1S RD_DSM M N2_APM C M N2N_GSN
L10 Jr_39_9 and also, even, namely to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms the field ć son brother father I and also, even, namely to cause to stand he/she/it/same seven ć and also, even, namely ten piece of silver
L11 Jr_39_9 and I-was-POSSESS-ed the (acc) field (acc) son (gen) brother (gen) father (gen) me (gen) and I-CAUSE-ed-TO-STand him/it/same (dat) seven and ten piece of silver (gen)
L12 Jr_39_9 Jr_39:9_1 Jr_39:9_2 Jr_39:9_3 Jr_39:9_4 Jr_39:9_5 Jr_39:9_6 Jr_39:9_7 Jr_39:9_8 Jr_39:9_9 Jr_39:9_10 Jr_39:9_11 Jr_39:9_12 Jr_39:9_13 Jr_39:9_14 Jr_39:9_15 Jr_39:9_16 Jr_39:9_17
L13
L01 Jr_39_10 καὶ ἔγραψα εἰς βιβλίον καὶ ἐσφραγισάμην καὶ διεμαρτυράμην μάρτυρας καὶ ἔστησα τὸ ἀργύριον ἐν ζυγῷ.
L02 Jr_39_10 (Jeremiah 39:10 And I wrote it in a book, and sealed it, and took the testimony of witnesses, and weighed the money in the balance.
L03 Jr_39_10 Spisałem więc kontrakt, zapieczętowałem, wziąłem świadków i odważyłem srebro na wadze. (Jr 32:10 BT_4)
L04 Jr_39_10 καὶ ἔγραψα εἰς βιβλίον καὶ ἐσφραγισάμην καὶ διεμαρτυράμην μάρτυρας καὶ ἔστησα τὸ ἀργύριον ἐν ζυγῷ.
L05 Jr_39_10 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) εἰς[1] βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) καί σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) καί δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐν ζυγός, -οῦ, ὁ
L06 Jr_39_10 I też, nawet, mianowicie By pisać Do (+przyspieszenie) Książka I też, nawet, mianowicie By pieczętować I też, nawet, mianowicie By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] Dowód I też, nawet, mianowicie By powodować stać Kawałek srebra w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jarzma/skala
L07 Jr_39_10 kai\ e)/graPSa ei)s bibli/on kai\ e)sfragisa/mEn kai\ diemartura/mEn ma/rturas kai\ e)/stEsa to\ a)rgu/rion e)n DZugO=|.
L08 Jr_39_10 kai egraPSa eis biblion kai esfragisamEn kai diemartyramEn martyras kai estEsa to argyrion en DZygO.
L09 Jr_39_10 C VAI_AAI1S P N2N_ASN C VAI_AMI1S C VAI_AMI1S N3_APM C VAI_AAI1S RA_ASN N2N_ASN P N2_DSM
L10 Jr_39_10 and also, even, namely to write into (+acc) book and also, even, namely to seal and also, even, namely to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] witness and also, even, namely to cause to stand the piece of silver in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among yoke/scale
L11 Jr_39_10 and I-WRITE-ed into (+acc) book (nom|acc|voc) and I-was-SEAL-ed and I-was-SOLEMNIZE-ed witnesses (acc) and I-CAUSE-ed-TO-STand the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) yoke/scale (dat)
L12 Jr_39_10 Jr_39:10_1 Jr_39:10_2 Jr_39:10_3 Jr_39:10_4 Jr_39:10_5 Jr_39:10_6 Jr_39:10_7 Jr_39:10_8 Jr_39:10_9 Jr_39:10_10 Jr_39:10_11 Jr_39:10_12 Jr_39:10_13 Jr_39:10_14 Jr_39:10_15
L13
L01 Jr_39_11 καὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τὸ ἐσφραγισμένον καὶ τὸ ἀνεγνωσμένον
L02 Jr_39_11 (Jeremiah 39:11 And I took the book of the purchase that was sealed;
L03 Jr_39_11 Następnie wziąłem kontrakt kupna, dokument zapieczętowany - według przepisów prawnych - oraz otwarty (Jr 32:11 BT_4)
L04 Jr_39_11 καὶ ἔλαβον τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τὸ ἐσφραγισμένον καὶ τὸ ἀνεγνωσμένον
L05 Jr_39_11 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-)
L06 Jr_39_11 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Książka By pieczętować I też, nawet, mianowicie By czytać
L07 Jr_39_11 kai\ e)/labon to\ bibli/on tE=s ktE/seOs to\ e)sfragisme/non kai\ to\ a)negnOsme/non
L08 Jr_39_11 kai elabon to biblion tEs ktEseOs to esfragismenon kai to anegnOsmenon
L09 Jr_39_11 C VBI_AAI3P RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N3I_GSF RA_ASN VTI_XMPASN C RA_ASN VT_XMPASM
L10 Jr_39_11 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the book the ć the to seal and also, even, namely the to read
L11 Jr_39_11 and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) book (nom|acc|voc) the (gen) the (nom|acc) having-been-SEAL-ed (acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) having-been-READ-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 Jr_39_11 Jr_39:11_1 Jr_39:11_2 Jr_39:11_3 Jr_39:11_4 Jr_39:11_5 Jr_39:11_6 Jr_39:11_7 Jr_39:11_8 Jr_39:11_9 Jr_39:11_10 Jr_39:11_11
L13
L01 Jr_39_12 καὶ ἔδωκα αὐτὸ τῷ Βαρουχ υἱῷ Νηριου υἱοῦ Μαασαιου κατ’ ὀφθαλμοὺς Αναμεηλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου καὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἑστηκότων καὶ γραφόντων ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς κτήσεως καὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν Ιουδαίων τῶν ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς.
L02 Jr_39_12 (Jeremiah 39:12 and I gave it to Baruch son of Nerias, son of Maasaeas, in the sight of Anameel my father’s brother’s son, and in the sight of the men that stood by and wrote in the book of the purchase, and in the sight of the Jews that were in the court of the prison.
L03 Jr_39_12 i dałem kontrakt kupna Baruchowi, synowi Neriasza, syna Machsejasza, w obecności Chanameela, syna mojego stryja, i w obecności świadków, podpisanych w kontrakcie kupna, i w obecności wszystkich mieszkańców Judy przebywających w wartowni. (Jr 32:12 BT_4)
L04 Jr_39_12 καὶ ἔδωκα αὐτὸ τῷ Βαρουχ υἱῷ Νηριου υἱοῦ Μαασαιου κατ’ ὀφθαλμοὺς Αναμεηλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου καὶ κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν ἑστηκότων καὶ γραφόντων ἐν
L05 Jr_39_12 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κατά ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κατά ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐν
L06 Jr_39_12 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Syn Syn w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oko Syn Brat Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oko By powodować stać I też, nawet, mianowicie By pisać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Jr_39_12 kai\ e)/dOka au)to\ tO=| *barouCH ui(O=| *nEriou ui(ou= *maasaiou kat’ o)fTalmou\s *anameEl ui(ou= a)delfou= patro/s mou kai\ kat’ o)fTalmou\s tO=n e(stEko/tOn kai\ grafo/ntOn e)n
L08 Jr_39_12 kai edOka auto tO baruCH hyiO nEriu hyiu maasaiu kat’ ofTalmus anameEl hyiu adelfu patros mu kai kat’ ofTalmus tOn hestEkotOn kai grafontOn en
L09 Jr_39_12 C VAI_AAI1S RD_ASN RA_DSM N_DSM N2_DSM N2_GSM N2_GSM N1T_GSM P N2_APM N_GSM N2_GSM N2_GSM N3_GSM RP_GS C P N2_APM RA_GPM VXI_XAPGPM C V1_PAPGPM P
L10 Jr_39_12 and also, even, namely to give he/she/it/same the ć son ć son ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing eye ć son brother father I and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing eye the to cause to stand and also, even, namely to write in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Jr_39_12 and I-GIVE-ed it/same (nom|acc) the (dat) son (dat) son (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) son (gen) brother (gen) father (gen) me (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) the (gen) having CAUSE-ed-TO-STand (gen) and let-them-be-WRITE-ing! (classical), while WRITE-ing (gen) in/among/by (+dat)
L12 Jr_39_12 Jr_39:12_1 Jr_39:12_2 Jr_39:12_3 Jr_39:12_4 Jr_39:12_5 Jr_39:12_6 Jr_39:12_7 Jr_39:12_8 Jr_39:12_9 Jr_39:12_10 Jr_39:12_11 Jr_39:12_12 Jr_39:12_13 Jr_39:12_14 Jr_39:12_15 Jr_39:12_16 Jr_39:12_17 Jr_39:12_18 Jr_39:12_19 Jr_39:12_20 Jr_39:12_21 Jr_39:12_22 Jr_39:12_23 Jr_39:12_24
L13
L01 Jr_39_13 καὶ συνέταξα τῷ Βαρουχ κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν λέγων
L02 Jr_39_13 (Jeremiah 39:13 And I charged Baruch in their presence, saying, Thus saith the Lord Almighty;
L03 Jr_39_13 Poleciłem zaś Baruchowi w ich obecności, co następuje: (Jr 32:13 BT_4)
L04 Jr_39_13 καὶ συνέταξα τῷ Βαρουχ κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν λέγων
L05 Jr_39_13 καί συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό κατά ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jr_39_13 I też, nawet, mianowicie Do ??? w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oko On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj
L07 Jr_39_13 kai\ sune/taXa tO=| *barouCH kat’ o)fTalmou\s au)tO=n le/gOn
L08 Jr_39_13 kai synetaXa tO baruCH kat’ ofTalmus autOn legOn
L09 Jr_39_13 C VAI_AAI1S RA_DSM N_DSM P N2_APM RD_GPM V1_PAPNSM
L10 Jr_39_13 and also, even, namely to ??? the ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing eye he/she/it/same to say/tell
L11 Jr_39_13 and I-???-ed the (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) them/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Jr_39_13 Jr_39:13_1 Jr_39:13_2 Jr_39:13_3 Jr_39:13_4 Jr_39:13_5 Jr_39:13_6 Jr_39:13_7 Jr_39:13_8
L13
L01 Jr_39_14 Οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ Λαβὲ τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τοῦτο καὶ τὸ βιβλίον τὸ ἀνεγνωσμένον καὶ θήσεις αὐτὸ εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον, ἵνα διαμείνῃ ἡμέρας πλείους.
L02 Jr_39_14 (Jeremiah 39:14 Take this book of the purchase, and the book that has been read; and thou shalt put it into an earthen vessel, that it may remain many days.
L03 Jr_39_14 To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: "Weź te dokumenty, kontrakt kupna zapieczętowany i ten, który jest otwarty, i umieść je w glinianym naczyniu, by się zachowały przez długi czas. (Jr 32:14 BT_4)
L04 Jr_39_14 Οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ Λαβὲ τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τοῦτο καὶ τὸ βιβλίον τὸ ἀνεγνωσμένον καὶ θήσεις αὐτὸ εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον, ἵνα διαμείνῃ ἡμέρας
L05 Jr_39_14 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ὁ ἡ τό ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀγγεῖον, -ου, τό ὀστράκινος -η -ον ἵνα δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Jr_39_14 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Książka To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Książka By czytać I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) Glina żeby / ażeby / bo By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj Dzień
L07 Jr_39_14 *ou(/tOs ei)=pen ku/rios pantokra/tOr *labe\ to\ bibli/on tE=s ktE/seOs tou=to kai\ to\ bibli/on to\ a)negnOsme/non kai\ TE/seis au)to\ ei)s a)ggei=on o)stra/kinon, i(/na diamei/nE| E(me/ras
L08 Jr_39_14 hutOs eipen kyrios pantokratOr labe to biblion tEs ktEseOs tuto kai to biblion to anegnOsmenon kai TEseis auto eis angeion ostrakinon, hina diameinE hEmeras
L09 Jr_39_14 D VBI_AAI3S N2_NSM N3R_NSM VB_AAD2S RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N3I_GSF RD_ASN C RA_ASN N2N_ASN RA_ASN VT_XMPASN C VF_FAI2S RD_ASN P N2N_ASN A1_ASN C VA_AAS3S N1A_GSF
L10 Jr_39_14 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the book the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely the book the to read and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same into (+acc) container (vessel, flask) clay so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live day
L11 Jr_39_14 thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (nom|acc) book (nom|acc|voc) the (gen) this (nom|acc) and the (nom|acc) book (nom|acc|voc) the (nom|acc) having-been-READ-ed (acc, nom|acc|voc) and you(sg)-will-PLACE it/same (nom|acc) into (+acc) container (nom|acc|voc) clay ([Adj] acc, nom|acc|voc) so that / in order to /because he/she/it-should-REMAIN, you(sg)-should-be-REMAIN-ed day (gen), days (acc)
L12 Jr_39_14 Jr_39:14_1 Jr_39:14_2 Jr_39:14_3 Jr_39:14_4 Jr_39:14_5 Jr_39:14_6 Jr_39:14_7 Jr_39:14_8 Jr_39:14_9 Jr_39:14_10 Jr_39:14_11 Jr_39:14_12 Jr_39:14_13 Jr_39:14_14 Jr_39:14_15 Jr_39:14_16 Jr_39:14_17 Jr_39:14_18 Jr_39:14_19 Jr_39:14_20 Jr_39:14_21 Jr_39:14_22 Jr_39:14_23 Jr_39:14_24
L13
L01 Jr_39_15 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Ἔτι κτηθήσονται ἀγροὶ καὶ οἰκίαι καὶ ἀμπελῶνες ἐν τῇ γῇ ταύτῃ.
L02 Jr_39_15 (Jeremiah 39:15 For thus saith the Lord; There shall yet be bought fields and houses and vineyards in this land.
L03 Jr_39_15 To bowiem mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Będą jeszcze w tym kraju kupować domy, pola i winnice"». (Jr 32:15 BT_4)
L04 Jr_39_15 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Ἔτι κτηθήσονται ἀγροὶ καὶ οἰκίαι καὶ ἀμπελῶνες ἐν τῇ γῇ ταύτῃ.
L05 Jr_39_15 ὅτι οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἔτι κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) ἀγρός, -οῦ, ὁ καί οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) καί ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Jr_39_15 Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeszcze/jeszcze By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Pole I też, nawet, mianowicie Dom I też, nawet, mianowicie Winnica w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Jr_39_15 o(/ti ou(/tOs ei)=pen ku/rios *)/eti ktETE/sontai a)groi\ kai\ oi)ki/ai kai\ a)mpelO=nes e)n tE=| gE=| tau/tE|.
L08 Jr_39_15 hoti hutOs eipen kyrios eti ktETEsontai agroi kai oikiai kai ampelOnes en tE gE tautE.
L09 Jr_39_15 C D VBI_AAI3S N2_NSM D VC_FPI3P N2_NPM C N1A_NPF C N3W_NPM P RA_DSF N1_DSF RD_DSF
L10 Jr_39_15 because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. yet/still to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms field and also, even, namely house and also, even, namely vineyard in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Jr_39_15 because/that thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) yet/still they-will-be-POSSESS-ed fields (nom|voc) and houses (nom|voc) and vineyards (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) this (dat)
L12 Jr_39_15 Jr_39:15_1 Jr_39:15_2 Jr_39:15_3 Jr_39:15_4 Jr_39:15_5 Jr_39:15_6 Jr_39:15_7 Jr_39:15_8 Jr_39:15_9 Jr_39:15_10 Jr_39:15_11 Jr_39:15_12 Jr_39:15_13 Jr_39:15_14 Jr_39:15_15
L13
L01 Jr_39_16 καὶ προσευξάμην πρὸς κύριον μετὰ τὸ δοῦναί με τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως πρὸς Βαρουχ υἱὸν Νηριου λέγων
L02 Jr_39_16 (Jeremiah 39:16 And I prayed to the Lord after I had given the book of the purchase to Baruch the son of Nerias, saying,
L03 Jr_39_16 Modliłem się do Pana po oddaniu kontraktu kupna Baruchowi, synowi Neriasza, tymi słowami: (Jr 32:16 BT_4)
L04 Jr_39_16 Καὶ προσευξάμην πρὸς κύριον μετὰ τὸ δοῦναί με τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως πρὸς Βαρουχ υἱὸν Νηριου λέγων
L05 Jr_39_16 καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) ὁ ἡ τό πρός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jr_39_16 I też, nawet, mianowicie By modlić się się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By dawać Ja Książka Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn By mówić/opowiadaj
L07 Jr_39_16 *kai\ proseuXa/mEn pro\s ku/rion meta\ to\ dou=nai/ me to\ bibli/on tE=s ktE/seOs pro\s *barouCH ui(o\n *nEriou le/gOn
L08 Jr_39_16 kai proseuXamEn pros kyrion meta to dunai me to biblion tEs ktEseOs pros baruCH hyion nEriu legOn
L09 Jr_39_16 C VA_AMI1S P N2_ASM P RA_ASN VO_AAN RP_AS RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N3I_GSF P N_ASM N2_ASM N_GSM V1_PAPNSM
L10 Jr_39_16 and also, even, namely to pray toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to give I the book the ć toward (+acc,+gen,+dat) ć son ć to say/tell
L11 Jr_39_16 and I-was-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-GIVE me (acc) the (nom|acc) book (nom|acc|voc) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) son (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Jr_39_16 Jr_39:16_1 Jr_39:16_2 Jr_39:16_3 Jr_39:16_4 Jr_39:16_5 Jr_39:16_6 Jr_39:16_7 Jr_39:16_8 Jr_39:16_9 Jr_39:16_10 Jr_39:16_11 Jr_39:16_12 Jr_39:16_13 Jr_39:16_14 Jr_39:16_15 Jr_39:16_16 Jr_39:16_17
L13
L01 Jr_39_17 Ὦ κύριε, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ τῷ μετεώρῳ, οὐ μὴ ἀποκρυβῇ ἀπὸ σοῦ οὐθέν,
L02 Jr_39_17 (Jeremiah 39:17 O ever living Lord! thou hast made the heaven and the earth by thy great power, and with thy high and lofty arm: nothing can be hidden from thee.
L03 Jr_39_17 «Ach, Panie Boże, oto stworzyłeś niebo i ziemię wielką swoją mocą i wyciągniętym ramieniem. Żadna rzecz nie jest niemożliwa dla Ciebie. (Jr 32:17 BT_4)
L04 Jr_39_17 κύριε, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ τῷ μετεώρῳ, οὐ
L05 Jr_39_17 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν καί ὁ ἡ τό μετ·έωρος -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Jr_39_17 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty By czynić/rób Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Siła Ty; twój/twój(sg) Wielki I też, nawet, mianowicie Ręka {Broń} Ty; twój/twój(sg) Podniesiony I też, nawet, mianowicie Zawieszany ??? Przed przydechem mocnym
L07 Jr_39_17 *)=O ku/rie, su\ e)poi/Esas to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n tE=| i)sCHu/i sou tE=| mega/lE| kai\ tO=| braCHi/oni/ sou tO=| u(PSElO=| kai\ tO=| meteO/rO|, ou)
L08 Jr_39_17 O kyrie, sy epoiEsas ton uranon kai tEn gEn tE isCHyi su tE megalE kai tO braCHioni su tO hyPSElO kai tO meteOrO, u
L09 Jr_39_17 I N2_VSM RP_NS VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF RA_DSF N3U_DSF RP_GS RA_DSF A1_DSF C RA_DSM N3N_DSM RP_GS RA_DSM A1_DSM C RA_DSM A1B_DSM D
L10 Jr_39_17 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you to do/make the sky/heaven and also, even, namely the earth/land the strength you; your/yours(sg) the great and also, even, namely the arm you; your/yours(sg) the elevated and also, even, namely the suspended οὐχ before rough breathing
L11 Jr_39_17 O!; omega; I-should-be lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg) (nom) you(sg)-DO/MAKE-ed the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc) the (dat) strength (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) great ([Adj] dat) and the (dat) arm (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) elevated ([Adj] dat) and the (dat) suspended ([Adj] dat) not
L12 Jr_39_17 Jr_39:17_1 Jr_39:17_2 Jr_39:17_3 Jr_39:17_4 Jr_39:17_5 Jr_39:17_6 Jr_39:17_7 Jr_39:17_8 Jr_39:17_9 Jr_39:17_10 Jr_39:17_11 Jr_39:17_12 Jr_39:17_13 Jr_39:17_14 Jr_39:17_15 Jr_39:17_16 Jr_39:17_17 Jr_39:17_18 Jr_39:17_19 Jr_39:17_20 Jr_39:17_21 Jr_39:17_22 Jr_39:17_23 Jr_39:17_24
L13
L01 Jr_39_18 ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας καὶ ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων εἰς κόλπους τέκνων αὐτῶν μετ’ αὐτούς, ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρός,
L02 Jr_39_18 (Jeremiah 39:18 Granting mercy to thousands, and recompensing the sins of the fathers into the bosoms of their children after them: the great, the strong God;
L03 Jr_39_18 Ty, co okazujesz łaskawość tysiącom, lecz karzesz grzechy ojców oddając zapłatę w zanadrze ich potomków, Boże mocny, którego imię jest Pan Zastępów! (Jr 32:18 BT_4)
L04 Jr_39_18 ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας καὶ ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων εἰς κόλπους τέκνων αὐτῶν μετ’ αὐτούς, θεὸς μέγας καὶ ἰσχυρός,
L05 Jr_39_18 ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ εἰς[1] χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες εἰς[1] κόλπος, -ου, ὁ τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἰσχυρός -ά -όν
L06 Jr_39_18 Jaki rodzaj; by czynić/rób Litość Do (+przyspieszenie) Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ojciec Do (+przyspieszenie) Łono serca Dziecko On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Bóg Wielki I też, nawet, mianowicie Potężny silny, potężny, silny,
L07 Jr_39_18 poiO=n e)/leos ei)s CHilia/das kai\ a)podidou\s a(marti/as pate/rOn ei)s ko/lpous te/knOn au)tO=n met’ au)tou/s, o( Teo\s o( me/gas kai\ i)sCHuro/s,
L08 Jr_39_18 poiOn eleos eis CHiliadas kai apodidus hamartias paterOn eis kolpus teknOn autOn met’ autus, ho Teos ho megas kai isCHyros,
L09 Jr_39_18 V2_PAPNSM N3E_ASN P N3D_APF C V8_PAPNSM N1A_APF N3_GPM P N2_APM N2N_GPN RD_GPM P RD_APM RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1P_NSM C A1A_NSM
L10 Jr_39_18 what kind; to do/make mercy into (+acc) kilo [unit of one thousand] and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. father into (+acc) bosom of the heart child he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same the god [see theology] the great and also, even, namely mighty forceful, powerful, strong,
L11 Jr_39_18 what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) mercy (nom, nom|acc|voc) into (+acc) kilos (acc) and while GIVE BACK-ing (nom|voc) sin (gen), sins (acc) fathers (gen) into (+acc) bosoms (acc) children (gen) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) them/same (acc) the (nom) god (nom) the (nom) great ([Adj] nom) and mighty ([Adj] nom)
L12 Jr_39_18 Jr_39:18_1 Jr_39:18_2 Jr_39:18_3 Jr_39:18_4 Jr_39:18_5 Jr_39:18_6 Jr_39:18_7 Jr_39:18_8 Jr_39:18_9 Jr_39:18_10 Jr_39:18_11 Jr_39:18_12 Jr_39:18_13 Jr_39:18_14 Jr_39:18_15 Jr_39:18_16 Jr_39:18_17 Jr_39:18_18 Jr_39:18_19 Jr_39:18_20
L13
L01 Jr_39_19 κύριος μεγάλης βουλῆς καὶ δυνατὸς τοῖς ἔργοις, ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ παντοκράτωρ καὶ μεγαλώνυμος κύριος· οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὰς ὁδοὺς τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ·
L02 Jr_39_19 (Jeremiah 39:19 the Lord of great counsel, and mighty in deeds, the great Almighty God, and Lord of great name: thine eyes are upon the ways of the children of men, to give to every one according to his way:
L03 Jr_39_19 Ty, co okazujesz łaskawość tysiącom, lecz karzesz grzechy ojców oddając zapłatę w zanadrze ich potomków, Boże mocny, którego imię jest Pan Zastępów! (Jr 32:18 BT_4)
L04 Jr_39_19 κύριος μεγάλης βουλῆς καὶ δυνατὸς τοῖς ἔργοις, θεὸς μέγας παντοκράτωρ καὶ μεγαλώνυμος κύριος· οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὰς ὁδοὺς τῶν υἱῶν
L05 Jr_39_19 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α βουλή, -ῆς, ἡ καί δυνατός -ή -όν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Jr_39_19 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wielki Planu/zamiar I też, nawet, mianowicie Zdolny Praca Bóg Wielki Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Oko Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Drogi {Sposobu}/droga Syn
L07 Jr_39_19 ku/rios mega/lEs boulE=s kai\ dunato\s toi=s e)/rgois, o( Teo\s o( me/gas o( pantokra/tOr kai\ megalO/numos ku/rios· oi( o)fTalmoi/ sou ei)s ta\s o(dou\s tO=n ui(O=n
L08 Jr_39_19 kyrios megalEs bulEs kai dynatos tois ergois, ho Teos ho megas ho pantokratOr kai megalOnymos kyrios· hoi ofTalmoi su eis tas hodus tOn hyiOn
L09 Jr_39_19 N2_NSM A1_GSF N1_GSF C A1_NSM RA_DPN N2N_DPN RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1P_NSM RA_NSM N3R_NSM C A1B_NSM N2_NSM RA_NPM N2_NPM RP_GS P RA_APF N2_APF RA_GPM N2_GPM
L10 Jr_39_19 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. great plan/intention and also, even, namely capable the work the god [see theology] the great the Almighty ruler of all going before all and also, even, namely ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the eye you; your/yours(sg) into (+acc) the way/road the son
L11 Jr_39_19 lord (nom); a lord ([Adj] nom) great ([Adj] gen) plan/intention (gen) and capable ([Adj] nom) the (dat) works (dat) the (nom) god (nom) the (nom) great ([Adj] nom) the (nom) Almighty ruler of all (nom) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) ways/roads (acc) the (gen) sons (gen)
L12 Jr_39_19 Jr_39:19_1 Jr_39:19_2 Jr_39:19_3 Jr_39:19_4 Jr_39:19_5 Jr_39:19_6 Jr_39:19_7 Jr_39:19_8 Jr_39:19_9 Jr_39:19_10 Jr_39:19_11 Jr_39:19_12 Jr_39:19_13 Jr_39:19_14 Jr_39:19_15 Jr_39:19_16 Jr_39:19_17 Jr_39:19_18 Jr_39:19_19 Jr_39:19_20 Jr_39:19_21 Jr_39:19_22 Jr_39:19_23 Jr_39:19_24
L13
L01 Jr_39_20 ὃς ἐποίησας σημεῖα καὶ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐν Ισραηλ καὶ ἐν τοῖς γηγενέσιν καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη
L02 Jr_39_20 (Jeremiah 39:20 who hast wrought signs and wonders in the land of Egypt even to this day, and in Israel, and among the inhabitants of the earth; and thou didst make for thyself a name, as at this day;
L03 Jr_39_20 Czyniłeś znaki i cuda w ziemi egipskiej, aż do dziś w Izraelu i wśród ludzi; wyrobiłeś sobie imię, jakie posiadasz dziś. (Jr 32:20 BT_4)
L04 Jr_39_20 ὃς ἐποίησας σημεῖα καὶ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐν Ισραηλ καὶ ἐν τοῖς γηγενέσιν καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς
L05 Jr_39_20 ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] καί τέρα[τ]ς, -ατος, τό ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐν Ἰσραήλ, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ὄνομα[τ], -ατος, τό ὡς
L06 Jr_39_20 Kto/, który/, który By czynić/rób Znak; znak I też, nawet, mianowicie Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Siebie Nazwisko {Imię} co do Jak/jak
L07 Jr_39_20 o(\s e)poi/Esas sEmei=a kai\ te/rata e)n gE=| *ai)gu/ptO| e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs kai\ e)n *israEl kai\ e)n toi=s gEgene/sin kai\ e)poi/Esas seautO=| o)/noma O(s
L08 Jr_39_20 hos epoiEsas sEmeia kai terata en gE aigyptO heOs tEs hEmeras tautEs kai en israEl kai en tois gEgenesin kai epoiEsas seautO onoma hOs
L09 Jr_39_20 RR_NSM VAI_AAI2S N2N_APN C N3T_ASN P N1_DSF N2_DSF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF C P N_DSM C P RA_DPM A3H_DPM C VAI_AAI2S RD_DSM N3M_ASN C
L10 Jr_39_20 who/whom/which to do/make sign; sign and also, even, namely wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of] until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely to do/make yourself name with regard to as/like
L11 Jr_39_20 who/whom/which (nom) you(sg)-DO/MAKE-ed signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) and wonders (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) and in/among/by (+dat) Israel (indecl) and in/among/by (+dat) the (dat) and you(sg)-DO/MAKE-ed yourself (dat) name (nom|acc|voc) as/like
L12 Jr_39_20 Jr_39:20_1 Jr_39:20_2 Jr_39:20_3 Jr_39:20_4 Jr_39:20_5 Jr_39:20_6 Jr_39:20_7 Jr_39:20_8 Jr_39:20_9 Jr_39:20_10 Jr_39:20_11 Jr_39:20_12 Jr_39:20_13 Jr_39:20_14 Jr_39:20_15 Jr_39:20_16 Jr_39:20_17 Jr_39:20_18 Jr_39:20_19 Jr_39:20_20 Jr_39:20_21 Jr_39:20_22 Jr_39:20_23 Jr_39:20_24
L13
L01 Jr_39_21 καὶ ἐξήγαγες τὸν λαόν σου Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις
L02 Jr_39_21 (Jeremiah 39:21 and thou didst bring out thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, with a mighty hand, and with a high arm, and with great sights;
L03 Jr_39_21 Wyprowadziłeś naród swój, Izraela, z ziemi egipskiej wśród znaków i cudów, potężną ręką, wyciągniętym ramieniem i wśród wielkiej trwogi. (Jr 32:21 BT_4)
L04 Jr_39_21 καὶ ἐξήγαγες τὸν λαόν σου Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν
L05 Jr_39_21 καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσραήλ, ὁ ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐν σημεῖον, -ου, τό; σημειόω (σημει(ο)-, -, -, -, -, σημειω·θ-) καί ἐν τέρα[τ]ς, -ατος, τό καί ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κραταιός -ά -όν καί ἐν βραχίων, -ονος, ὁ ὑψηλός -ή -όν καί ἐν
L06 Jr_39_21 I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Ludzie Ty; twój/twój(sg) Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Znak; by znaczyć oznaczaj, dawaj do zrozumienia {implikuj}, znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli}, znacz, literuj I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Poruszaj się kołysać berło I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka {Broń} Podniesiony I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Jr_39_21 kai\ e)XE/gages to\n lao/n sou *israEl e)k gE=s *ai)gu/ptou e)n sEmei/ois kai\ e)n te/rasin kai\ e)n CHeiri\ krataia=| kai\ e)n braCHi/oni u(PSElO=| kai\ e)n
L08 Jr_39_21 kai eXEgages ton laon su israEl ek gEs aigyptu en sEmeiois kai en terasin kai en CHeiri krataia kai en braCHioni hyPSElO kai en
L09 Jr_39_21 C VBI_AAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM P N1_GSF N2_GSF P N2_DPN C P N3T_DPN C P N3_DSF A1A_DSF C P N3N_DSM A1_DSM C P
L10 Jr_39_21 and also, even, namely to lead out the people you; your/yours(sg) Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sign; to signify connote, imply, matter, denote, mean, purport, spell and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand sway to sway the scepter and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among arm elevated and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Jr_39_21 and you(sg)-LEAD-ed-OUT the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) in/among/by (+dat) signs (dat); you(sg)-are-SIGNIFY-ing, you(sg)-should-be-SIGNIFY-ing, you(sg)-happen-to-be-SIGNIFY-ing (opt) and in/among/by (+dat) wonders (dat) and in/among/by (+dat) hand (dat) sway ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) arm (dat) elevated ([Adj] dat) and in/among/by (+dat)
L12 Jr_39_21 Jr_39:21_1 Jr_39:21_2 Jr_39:21_3 Jr_39:21_4 Jr_39:21_5 Jr_39:21_6 Jr_39:21_7 Jr_39:21_8 Jr_39:21_9 Jr_39:21_10 Jr_39:21_11 Jr_39:21_12 Jr_39:21_13 Jr_39:21_14 Jr_39:21_15 Jr_39:21_16 Jr_39:21_17 Jr_39:21_18 Jr_39:21_19 Jr_39:21_20 Jr_39:21_21 Jr_39:21_22 Jr_39:21_23 Jr_39:21_24
L13
L01 Jr_39_22 καὶ ἔδωκας αὐτοῖς τὴν γῆν ταύτην, ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι·
L02 Jr_39_22 (Jeremiah 39:22 and thou gavest them this land, which thou didst swear to give to their fathers, a land flowing with milk and honey;
L03 Jr_39_22 Dałeś im tę ziemię, którą przyrzekłeś uroczyście dać ich przodkom - ziemię opływającą w mleko i miód. (Jr 32:22 BT_4)
L04 Jr_39_22 καὶ ἔδωκας αὐτοῖς τὴν γῆν ταύτην, ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι·
L05 Jr_39_22 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) γάλα[κτ], -ακτος, τό καί μέλι[τ], -ιτος, τό
L06 Jr_39_22 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By przysięgać Ojciec On/ona/to/to samo Ziemi/ziemia By płynąć jedź, płyń, tryskaj Mleko I też, nawet, mianowicie Miód
L07 Jr_39_22 kai\ e)/dOkas au)toi=s tE\n gE=n tau/tEn, E(\n O)/mosas toi=s patra/sin au)tO=n, gE=n r(e/ousan ga/la kai\ me/li·
L08 Jr_39_22 kai edOkas autois tEn gEn tautEn, hEn Omosas tois patrasin autOn, gEn reusan gala kai meli·
L09 Jr_39_22 C VAI_AAI2S RD_DPM RA_ASF N1_ASF RD_ASF RR_ASF VAI_AAI2S RA_DPM N3_DPM RD_GPM N1_ASF V2_PAPASF N3_ASN C N3_ASN
L10 Jr_39_22 and also, even, namely to give he/she/it/same the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to swear the father he/she/it/same earth/land to flow run, stream, gush milk and also, even, namely honey
L11 Jr_39_22 and you(sg)-GIVE-ed them/same (dat) the (acc) earth/land (acc) this (acc) who/whom/which (acc) you(sg)-SWEAR-ed the (dat) fathers (dat) them/same (gen) earth/land (acc) while FLOW-ing (acc) milk (nom|acc|voc) and honey (nom|acc|voc)
L12 Jr_39_22 Jr_39:22_1 Jr_39:22_2 Jr_39:22_3 Jr_39:22_4 Jr_39:22_5 Jr_39:22_6 Jr_39:22_7 Jr_39:22_8 Jr_39:22_9 Jr_39:22_10 Jr_39:22_11 Jr_39:22_12 Jr_39:22_13 Jr_39:22_14 Jr_39:22_15 Jr_39:22_16
L13
L01 Jr_39_23 καὶ εἰσήλθοσαν καὶ ἐλάβοσαν αὐτὴν καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς σου καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν σου οὐκ ἐπορεύθησαν· ἅπαντα, ἃ ἐνετείλω αὐτοῖς, οὐκ ἐποίησαν· καὶ ἐποίησας συμβῆναι αὐτοῖς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα.
L02 Jr_39_23 (Jeremiah 39:23 and they went in, and took it; but they hearkened not to thy voice, and walked not in thine ordinances; they did none of the things which thou didst command them, and they caused all these calamities to happen to them.
L03 Jr_39_23 Przyszli i wzięli ją w posiadanie, ale nie słuchali Twego głosu, nie postępowali zgodnie z Twym prawem, nie spełniali tego wszystkiego, co im nakazałeś. Dlatego sprowadziłeś na nich wszystkie te nieszczęścia. (Jr 32:23 BT_4)
L04 Jr_39_23 καὶ εἰσήλθοσαν καὶ ἐλάβοσαν αὐτὴν καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς σου καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν σου οὐκ ἐπορεύθησαν· ἅπαντα, ἐνετείλω αὐτοῖς, οὐκ ἐποίησαν·
L05 Jr_39_23 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Jr_39_23 I też, nawet, mianowicie By wchodzić I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Dźwięku/głos płacze Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By iść Każdy; by spotykać Kto/, który/, który By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób
L07 Jr_39_23 kai\ ei)sE/lTosan kai\ e)la/bosan au)tE\n kai\ ou)k E)/kousan tE=s fOnE=s sou kai\ e)n toi=s prosta/gmasi/n sou ou)k e)poreu/TEsan· a(/panta, a(/ e)netei/lO au)toi=s, ou)k e)poi/Esan·
L08 Jr_39_23 kai eisElTosan kai elabosan autEn kai uk Ekusan tEs fOnEs su kai en tois prostagmasin su uk eporeuTEsan· hapanta, ha eneteilO autois, uk epoiEsan·
L09 Jr_39_23 C VBI_AAI3P C VBI_AAI3P RD_ASF C D VAI_AAI3P RA_GSF N1_GSF RP_GS C P RA_DPN N3M_DPN RP_GS D VCI_API3P A3_APN RR_APN VAI_AMI2S RD_DPM D VAI_AAI3P
L10 Jr_39_23 and also, even, namely to enter and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived.; to hear the sound/voice cries you; your/yours(sg) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to go every; to encounter who/whom/which to enjoin command he/she/it/same οὐχ before rough breathing to do/make
L11 Jr_39_23 and they-ENTER-ed and they-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) and not while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not they-were-GO-ed all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! who/whom/which (nom|acc) you(sg)-were-ENJOIN-ed them/same (dat) not they-DO/MAKE-ed
L12 Jr_39_23 Jr_39:23_1 Jr_39:23_2 Jr_39:23_3 Jr_39:23_4 Jr_39:23_5 Jr_39:23_6 Jr_39:23_7 Jr_39:23_8 Jr_39:23_9 Jr_39:23_10 Jr_39:23_11 Jr_39:23_12 Jr_39:23_13 Jr_39:23_14 Jr_39:23_15 Jr_39:23_16 Jr_39:23_17 Jr_39:23_18 Jr_39:23_19 Jr_39:23_20 Jr_39:23_21 Jr_39:23_22 Jr_39:23_23 Jr_39:23_24
L13
L01 Jr_39_24 ἰδοὺ ὄχλος ἥκει εἰς τὴν πόλιν ταύτην συλλαβεῖν αὐτήν, καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας Χαλδαίων τῶν πολεμούντων αὐτὴν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ· ὡς ἐλάλησας, οὕτως ἐγένετο.
L02 Jr_39_24 (Jeremiah 39:24 Behold, a multitude is come against the city to take it; and the city is given into the hands of the Chaldeans that fight against it, by the power of the sword, and the famine: as thou hast spoken, so has it happened.
L03 Jr_39_24 Oto wały oblężnicze podchodzą pod miasto, by je zdobyć. Miasto zaś będzie wydane w ręce Chaldejczyków, nacierających na nie, na skutek miecza, głodu i zarazy. Wypełniło się, co zapowiedziałeś: oto sam widzisz. (Jr 32:24 BT_4)
L04 Jr_39_24 ἰδοὺ ὄχλος ἥκει εἰς τὴν πόλιν ταύτην συλλαβεῖν αὐτήν, καὶ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας Χαλδαίων τῶν πολεμούντων αὐτὴν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ
L05 Jr_39_24 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὄχλος, -ου, ὁ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Χαλδαῖος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) καί ὁ ἡ τό
L06 Jr_39_24 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Tłum By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Do (+przyspieszenie) Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miasto By dawać Do (+przyspieszenie) Ręka Chaldejski By walczyć z wojną On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_39_24 i)dou\ o)/CHlos E(/kei ei)s tE\n po/lin tau/tEn sullabei=n au)tE/n, kai\ E( po/lis e)do/TE ei)s CHei=ras *CHaldai/On tO=n polemou/ntOn au)tE\n a)po\ prosO/pou maCHai/ras kai\ tou=
L08 Jr_39_24 idu oCHlos hEkei eis tEn polin tautEn syllabein autEn, kai hE polis edoTE eis CHeiras CHaldaiOn tOn polemuntOn autEn apo prosOpu maCHairas kai tu
L09 Jr_39_24 I N2_NSM V1_PAI3S P RA_ASF N3I_ASF RD_ASF VB_AAN RD_ASF C RA_NSF N3I_NSF VCI_API3S P N3_APF N2_GPM RA_GPM V2_PAPGPM RD_ASF P N2N_GSN N1_APF C RA_GSM
L10 Jr_39_24 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), crowd to have come I have come. I have arrived. into (+acc) the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture he/she/it/same and also, even, namely the city to give into (+acc) hand Chaldean the to fight war he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” and also, even, namely the
L11 Jr_39_24 be-you(sg)-SEE-ed! crowd (nom) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed into (+acc) the (acc) city (acc) this (acc) to-SEIZING her/it/same (acc) and the (nom) city (nom) he/she/it-was-GIVE-ed into (+acc) hands (acc) Chaldeans (gen) the (gen) let-them-be-FIGHT-ing! (classical), while FIGHT-ing (gen) her/it/same (acc) away from (+gen) face (gen) sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) and the (gen)
L12 Jr_39_24 Jr_39:24_1 Jr_39:24_2 Jr_39:24_3 Jr_39:24_4 Jr_39:24_5 Jr_39:24_6 Jr_39:24_7 Jr_39:24_8 Jr_39:24_9 Jr_39:24_10 Jr_39:24_11 Jr_39:24_12 Jr_39:24_13 Jr_39:24_14 Jr_39:24_15 Jr_39:24_16 Jr_39:24_17 Jr_39:24_18 Jr_39:24_19 Jr_39:24_20 Jr_39:24_21 Jr_39:24_22 Jr_39:24_23 Jr_39:24_24
L13
L01 Jr_39_25 καὶ σὺ λέγεις πρός με Κτῆσαι σεαυτῷ ἀγρὸν ἀργυρίου· καὶ ἔγραψα βιβλίον καὶ ἐσφραγισάμην καὶ ἐπεμαρτυράμην μάρτυρας· καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας Χαλδαίων.
L02 Jr_39_25 (Jeremiah 39:25 And thou sayest to me, Buy thee the field for money; and I wrote a book, and sealed it, and took the testimony of witnesses: and the city is given into the hands of the Chaldeans.
L03 Jr_39_25 Ty zaś, Panie Boże, powiedziałeś: "Kup sobie pole za pieniądze, zawołaj świadków!" Tymczasem miasto zostanie wydane w ręce Chaldejczyków». (Jr 32:25 BT_4)
L04 Jr_39_25 καὶ σὺ λέγεις πρός με Κτῆσαι σεαυτῷ ἀγρὸν ἀργυρίου· καὶ ἔγραψα βιβλίον καὶ ἐσφραγισάμην καὶ ἐπεμαρτυράμην μάρτυρας· καὶ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας Χαλδαίων.
L05 Jr_39_25 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἀγρός, -οῦ, ὁ ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) καί σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) καί ἐπι·μαρτύρομαι [LXX] (-, -, επι+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Χαλδαῖος, -ου, ὁ
L06 Jr_39_25 I też, nawet, mianowicie Ty By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Siebie Pole Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie By pisać Książka I też, nawet, mianowicie By pieczętować I też, nawet, mianowicie Do ??? Dowód I też, nawet, mianowicie Miasto By dawać Do (+przyspieszenie) Ręka Chaldejski
L07 Jr_39_25 kai\ su\ le/geis pro/s me *ktE=sai seautO=| a)gro\n a)rguri/ou· kai\ e)/graPSa bibli/on kai\ e)sfragisa/mEn kai\ e)pemartura/mEn ma/rturas· kai\ E( po/lis e)do/TE ei)s CHei=ras *CHaldai/On.
L08 Jr_39_25 kai sy legeis pros me ktEsai seautO agron argyriu· kai egraPSa biblion kai esfragisamEn kai epemartyramEn martyras· kai hE polis edoTE eis CHeiras CHaldaiOn.
L09 Jr_39_25 C RP_NS V1_PAI2S P RP_AS VA_AMD2S RD_DSM N2_ASM N2N_GSN C VAI_AAI1S N2N_ASN C VAI_AMI1S C VAI_AMI1S N3_APM C RA_NSF N3I_NSF VCI_API3S P N3_APF N2_GPM
L10 Jr_39_25 and also, even, namely you to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms yourself field piece of silver and also, even, namely to write book and also, even, namely to seal and also, even, namely to ??? witness and also, even, namely the city to give into (+acc) hand Chaldean
L11 Jr_39_25 and you(sg) (nom) you(sg)-are-SAY/TELL-ing toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) be-you(sg)-POSSESS-ed! yourself (dat) field (acc) piece of silver (gen) and I-WRITE-ed book (nom|acc|voc) and I-was-SEAL-ed and I-was-???-ed witnesses (acc) and the (nom) city (nom) he/she/it-was-GIVE-ed into (+acc) hands (acc) Chaldeans (gen)
L12 Jr_39_25 Jr_39:25_1 Jr_39:25_2 Jr_39:25_3 Jr_39:25_4 Jr_39:25_5 Jr_39:25_6 Jr_39:25_7 Jr_39:25_8 Jr_39:25_9 Jr_39:25_10 Jr_39:25_11 Jr_39:25_12 Jr_39:25_13 Jr_39:25_14 Jr_39:25_15 Jr_39:25_16 Jr_39:25_17 Jr_39:25_18 Jr_39:25_19 Jr_39:25_20 Jr_39:25_21 Jr_39:25_22 Jr_39:25_23 Jr_39:25_24
L13
L01 Jr_39_26 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Jr_39_26 (Jeremiah 39:26 And the word of the Lord came to me, saying,
L03 Jr_39_26 Wtedy Pan skierował do Jeremiasza następujące słowo: (Jr 32:26 BT_4)
L04 Jr_39_26 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Jr_39_26 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jr_39_26 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Jr_39_26 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Jr_39_26 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Jr_39_26 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Jr_39_26 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Jr_39_26 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Jr_39_26 Jr_39:26_1 Jr_39:26_2 Jr_39:26_3 Jr_39:26_4 Jr_39:26_5 Jr_39:26_6 Jr_39:26_7
L13
L01 Jr_39_27 Ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς πάσης σαρκός· μὴ ἀπ’ ἐμοῦ κρυβήσεταί τι;
L02 Jr_39_27 (Jeremiah 39:27 I am the Lord, the God of all flesh: shall anything be hidden from me!
L03 Jr_39_27 «Oto Ja jestem Pan, Bóg wszelkiego ciała; czy jest może dla Mnie coś niemożliwego? (Jr 32:27 BT_4)
L04 Jr_39_27 Ἐγὼ κύριος θεὸς πάσης σαρκός· μὴ ἀπ’ ἐμοῦ κρυβήσεταί τι;
L05 Jr_39_27 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ μή ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ
L06 Jr_39_27 Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciało {Mięso} Nie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój By ukrywać się ukrywaj, kryj się Jakiś/jakikolwiek
L07 Jr_39_27 *)egO\ ku/rios o( Teo\s pa/sEs sarko/s· mE\ a)p’ e)mou= krubE/setai/ ti;
L08 Jr_39_27 egO kyrios ho Teos pasEs sarkos· mE ap’ emu krybEsetai ti;
L09 Jr_39_27 RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM A1S_GSF N3K_GSF D P RP_GS VD_FPI3S RI_ASN
L10 Jr_39_27 I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] every all, each, every, the whole of flesh not from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine to hide conceal, skulk some/any
L11 Jr_39_27 I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) every (gen) flesh (gen) not away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) he/she/it-will-be-HIDE-ed some/any (nom|acc)
L12 Jr_39_27 Jr_39:27_1 Jr_39:27_2 Jr_39:27_3 Jr_39:27_4 Jr_39:27_5 Jr_39:27_6 Jr_39:27_7 Jr_39:27_8 Jr_39:27_9 Jr_39:27_10 Jr_39:27_11
L13
L01 Jr_39_28 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Δοθεῖσα παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λήμψεται αὐτήν,
L02 Jr_39_28 (Jeremiah 39:28 Therefore thus saith the Lord God of Israel; This city shall certainly be delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall take it:
L03 Jr_39_28 Dlatego to mówi Pan: Oto wydam to miasto w ręce Chaldejczyków i w ręce Nabuchodonozora, króla babilońskiego, i zdobędzie je. (Jr 32:28 BT_4)
L04 Jr_39_28 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος θεὸς Ισραηλ Δοθεῖσα παραδοθήσεται πόλις αὕτη εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λήμψεται αὐτήν,
L05 Jr_39_28 διά οὗτος αὕτη τοῦτο οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_39_28 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By dawać By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Ręka Król Babilon I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo
L07 Jr_39_28 dia\ tou=to ou(/tOs ei)=pen ku/rios o( Teo\s *israEl *doTei=sa paradoTE/setai E( po/lis au(/tE ei)s CHei=ras basile/Os *babulO=nos, kai\ lE/mPSetai au)tE/n,
L08 Jr_39_28 dia tuto hutOs eipen kyrios ho Teos israEl doTeisa paradoTEsetai hE polis hautE eis CHeiras basileOs babylOnos, kai lEmPSetai autEn,
L09 Jr_39_28 P RD_ASN D VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VC_APPNSF VC_FPI3S RA_NSF N3I_NSF RD_NSF P N3_APF N3V_GSM N3W_GSF C VF_FMI3S RD_ASF
L10 Jr_39_28 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel to give to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) hand king Babylon and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same
L11 Jr_39_28 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) upon being-GIVE-ed (nom|voc) he/she/it-will-be-Hand OVER-ed the (nom) city (nom) this (nom) into (+acc) hands (acc) king (gen) Babylon (gen) and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc)
L12 Jr_39_28 Jr_39:28_1 Jr_39:28_2 Jr_39:28_3 Jr_39:28_4 Jr_39:28_5 Jr_39:28_6 Jr_39:28_7 Jr_39:28_8 Jr_39:28_9 Jr_39:28_10 Jr_39:28_11 Jr_39:28_12 Jr_39:28_13 Jr_39:28_14 Jr_39:28_15 Jr_39:28_16 Jr_39:28_17 Jr_39:28_18 Jr_39:28_19 Jr_39:28_20
L13
L01 Jr_39_29 καὶ ἥξουσιν οἱ Χαλδαῖοι πολεμοῦντες ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ καύσουσιν τὴν πόλιν ταύτην ἐν πυρὶ καὶ κατακαύσουσιν τὰς οἰκίας, ἐν αἷς ἐθυμιῶσαν ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῶν τῇ Βααλ καὶ ἔσπενδον σπονδὰς θεοῖς ἑτέροις πρὸς τὸ παραπικρᾶναί με.
L02 Jr_39_29 (Jeremiah 39:29 and the Chaldeans shall come to war against this city, and they shall burn this city with fire, and shall burn down the houses wherein they burnt incense on the roofs thereof to Baal, and poured drink-offerings to other gods, to provoke me.
L03 Jr_39_29 Wkroczą do niego Chaldejczycy nacierający na to miasto, podłożą ogień pod to miasto i spalą je: domy, w których składano na dachach ofiary Baalowi oraz wylewano płyny na ofiarę innym bogom, by Mnie obrażać. (Jr 32:29 BT_4)
L04 Jr_39_29 καὶ ἥξουσιν οἱ Χαλδαῖοι πολεμοῦντες ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ καύσουσιν τὴν πόλιν ταύτην ἐν πυρὶ καὶ κατακαύσουσιν τὰς οἰκίας, ἐν αἷς ἐθυμιῶσαν ἐπὶ
L05 Jr_39_29 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-); καυσόω (καυσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν πῦρ, -ρός, τό καί κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἐν ὅς ἥ ὅ θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) ἐπί
L06 Jr_39_29 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Chaldejski By walczyć z wojną Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium; by rozpalać się Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień I też, nawet, mianowicie Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). Dom w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By palić kadzidło Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Jr_39_29 kai\ E(/Xousin oi( *CHaldai=oi polemou=ntes e)pi\ tE\n po/lin tau/tEn kai\ kau/sousin tE\n po/lin tau/tEn e)n puri\ kai\ katakau/sousin ta\s oi)ki/as, e)n ai(=s e)TumiO=san e)pi\
L08 Jr_39_29 kai hEXusin hoi CHaldaioi polemuntes epi tEn polin tautEn kai kaususin tEn polin tautEn en pyri kai katakaususin tas oikias, en hais eTymiOsan epi
L09 Jr_39_29 C VF_FAI3P RA_NPM N2_GPM V2_PAPNPM P RA_ASF N3I_ASF RD_ASF C VF_FAI3P RA_ASF N3I_ASF RD_ASF P N3_DSN C VF_FAI3P RA_APF N1A_GSF P RR_DPF VAI_AAI3P P
L10 Jr_39_29 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived. the Chaldean to fight war upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate; to burn up the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire and also, even, namely to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). the house in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to burn incense upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Jr_39_29 and they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) the (nom) Chaldeans (nom|voc) while FIGHT-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) this (acc) and they-will-CALCINATED, going-to-CALCINATED (fut ptcp) (dat); they-are-BURN-ing-UP, while BURN-ing-UP (dat) the (acc) city (acc) this (acc) in/among/by (+dat) fire (dat) and they-will-BURNED UP, going-to-BURNED UP (fut ptcp) (dat) the (acc) house (gen), houses (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-were-BURN-ing-INCENSE upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Jr_39_29 Jr_39:29_1 Jr_39:29_2 Jr_39:29_3 Jr_39:29_4 Jr_39:29_5 Jr_39:29_6 Jr_39:29_7 Jr_39:29_8 Jr_39:29_9 Jr_39:29_10 Jr_39:29_11 Jr_39:29_12 Jr_39:29_13 Jr_39:29_14 Jr_39:29_15 Jr_39:29_16 Jr_39:29_17 Jr_39:29_18 Jr_39:29_19 Jr_39:29_20 Jr_39:29_21 Jr_39:29_22 Jr_39:29_23 Jr_39:29_24
L13
L01 Jr_39_30 ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οἱ υἱοὶ Ιουδα μόνοι ποιοῦντες τὸ πονηρὸν κατ’ ὀφθαλμούς μου ἐκ νεότητος αὐτῶν·
L02 Jr_39_30 (Jeremiah 39:30 For the children of Israel and the children of Juda alone did evil in my sight from their youth.
L03 Jr_39_30 Albowiem od swej młodości synowie Izraela i synowie Judy czynili jedynie zło wobec Mnie istotnie, synowie Izraela jedynie obrażali Mnie dziełami swych rąk - wyrocznia Pana. (Jr 32:30 BT_4)
L04 Jr_39_30 ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οἱ υἱοὶ Ιουδα μόνοι ποιοῦντες τὸ πονηρὸν κατ’ ὀφθαλμούς μου ἐκ νεότητος αὐτῶν·
L05 Jr_39_30 ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ μόνος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν κατά ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_39_30 Ponieważ/tamto By być Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Syn Judasz/Juda Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oko Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Młodzież [zobacz neofitę] On/ona/to/to samo
L07 Jr_39_30 o(/ti E)=san oi( ui(oi\ *israEl kai\ oi( ui(oi\ *iouda mo/noi poiou=ntes to\ ponEro\n kat’ o)fTalmou/s mou e)k neo/tEtos au)tO=n·
L08 Jr_39_30 hoti Esan hoi hyioi israEl kai hoi hyioi iuda monoi poiuntes to ponEron kat’ ofTalmus mu ek neotEtos autOn·
L09 Jr_39_30 C V9_IAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM A1_NPM V2_PAPNPM RA_ASN A1A_ASN P N2_APM RP_GS P N3T_GSF RD_GPM
L10 Jr_39_30 because/that to be the son Israel and also, even, namely the son Judas/Judah sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing eye I out of (+gen) ἐξ beforevowels youth [see neophyte] he/she/it/same
L11 Jr_39_30 because/that they-were the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and the (nom) sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) sole ([Adj] nom|voc) while DO/MAKE-ing (nom|voc) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) me (gen) out of (+gen) youth (gen) them/same (gen)
L12 Jr_39_30 Jr_39:30_1 Jr_39:30_2 Jr_39:30_3 Jr_39:30_4 Jr_39:30_5 Jr_39:30_6 Jr_39:30_7 Jr_39:30_8 Jr_39:30_9 Jr_39:30_10 Jr_39:30_11 Jr_39:30_12 Jr_39:30_13 Jr_39:30_14 Jr_39:30_15 Jr_39:30_16 Jr_39:30_17 Jr_39:30_18 Jr_39:30_19
L13
L01 Jr_39_31 ὅτι ἐπὶ τὴν ὀργήν μου καὶ ἐπὶ τὸν θυμόν μου ἦν ἡ πόλις αὕτη ἀφ’ ἧς ἡμέρας ᾠκοδόμησαν αὐτὴν καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἀπαλλάξαι αὐτὴν ἀπὸ προσώπου μου
L02 Jr_39_31 (Jeremiah 39:31 For this city was obnoxious to my anger and my wrath, from the day that they built it even to this day; that I should remove it from my presence,
L03 Jr_39_31 Tak, powodem gniewu i oburzenia było dla Mnie to miasto od dnia, gdy je zbudowano, aż do dziś, przeto muszę je usunąć sprzed mojego oblicza, (Jr 32:31 BT_4)
L04 Jr_39_31 ὅτι ἐπὶ τὴν ὀργήν μου καὶ ἐπὶ τὸν θυμόν μου ἦν πόλις αὕτη ἀφ’ ἧς ἡμέρας ᾠκοδόμησαν αὐτὴν καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
L05 Jr_39_31 ὅτι ἐπί ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπί ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπό ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Jr_39_31 Ponieważ/tamto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Ja I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ja By być Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który Dzień By budować/buduj moralnie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Jr_39_31 o(/ti e)pi\ tE\n o)rgE/n mou kai\ e)pi\ to\n Tumo/n mou E)=n E( po/lis au(/tE a)f’ E(=s E(me/ras O)|kodo/mEsan au)tE\n kai\ e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs
L08 Jr_39_31 hoti epi tEn orgEn mu kai epi ton Tymon mu En hE polis hautE af’ hEs hEmeras OkodomEsan autEn kai heOs tEs hEmeras tautEs
L09 Jr_39_31 C P RA_ASF N1_ASF RP_GS C P RA_ASM N2_ASM RP_GS V9_IAI3S RA_NSF N3I_NSF RD_NSF P RR_GSF N1A_GSF VAI_AAI3P RD_ASF C P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF
L10 Jr_39_31 because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wrath fume, anger, rage I and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. I to be the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing who/whom/which day to build/edify he/she/it/same and also, even, namely until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Jr_39_31 because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) wrath (acc) me (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) wrath (acc) me (gen) he/she/it-was the (nom) city (nom) this (nom) away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) they-BUILD/EDIFY-ed her/it/same (acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen)
L12 Jr_39_31 Jr_39:31_1 Jr_39:31_2 Jr_39:31_3 Jr_39:31_4 Jr_39:31_5 Jr_39:31_6 Jr_39:31_7 Jr_39:31_8 Jr_39:31_9 Jr_39:31_10 Jr_39:31_11 Jr_39:31_12 Jr_39:31_13 Jr_39:31_14 Jr_39:31_15 Jr_39:31_16 Jr_39:31_17 Jr_39:31_18 Jr_39:31_19 Jr_39:31_20 Jr_39:31_21 Jr_39:31_22 Jr_39:31_23 Jr_39:31_24
L13
L01 Jr_39_32 διὰ πάσας τὰς πονηρίας τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ Ιουδα, ὧν ἐποίησαν πικρᾶναί με αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν, ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ,
L02 Jr_39_32 (Jeremiah 39:32 because of all the wickedness of the children of Israel and Juda, which they wrought to provoke me, they and their kings, and their princes, and their priests, and their prophets, the men of Juda, and the dwellers in Jerusalem.
L03 Jr_39_32 na skutek całej nieprawości Izraela i Judy, jakiej się dopuszczali, by Mnie drażnić: oni, ich królowie, dostojnicy, kapłani i prorocy, tak mieszkańcy Judy, jak mieszkańcy Jerozolimy. (Jr 32:32 BT_4)
L04 Jr_39_32 διὰ πάσας τὰς πονηρίας τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ Ιουδα, ὧν ἐποίησαν πικρᾶναί με αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν καὶ οἱ
L05 Jr_39_32 διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πονηρία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πικραίνω (πικραιν-, πικραν(ε)·[σ]-, πικραν·[σ]-, -, -, πικραν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό
L06 Jr_39_32 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Bezeceństwo Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda Kto/, który/, który By czynić/rób By robić gorzki Ja On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Król On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_39_32 dia\ pa/sas ta\s ponEri/as tO=n ui(O=n *israEl kai\ *iouda, O(=n e)poi/Esan pikra=nai/ me au)toi\ kai\ oi( basilei=s au)tO=n kai\ oi( a)/rCHontes au)tO=n kai\ oi(
L08 Jr_39_32 dia pasas tas ponErias tOn hyiOn israEl kai iuda, hOn epoiEsan pikranai me autoi kai hoi basileis autOn kai hoi arCHontes autOn kai hoi
L09 Jr_39_32 P A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GPM N2_GPM N_GSM C N_GSM RR_GPM VAI_AAI3P VZ_AAN RP_AS RD_NPM C RA_NPM N3V_NPM RD_GPM C RA_NPM N3_NPM RD_GPM C RA_NPM
L10 Jr_39_32 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the wickedness the son Israel and also, even, namely Judas/Judah who/whom/which to do/make to make bitter I he/she/it/same and also, even, namely the king he/she/it/same and also, even, namely the ruler; to begin he/she/it/same and also, even, namely the
L11 Jr_39_32 because of (+acc), through (+gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) wickedness (gen), wickednesss (acc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and Judas/Judah (gen, voc) who/whom/which (gen) they-DO/MAKE-ed to-MAKE-BITTER, be-you(sg)-MAKE-ed-BITTER!, he/she/it-happens-to-MAKE-BITTER (opt) me (acc) they/same (nom) and the (nom) kings (acc, nom|voc) them/same (gen) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) them/same (gen) and the (nom)
L12 Jr_39_32 Jr_39:32_1 Jr_39:32_2 Jr_39:32_3 Jr_39:32_4 Jr_39:32_5 Jr_39:32_6 Jr_39:32_7 Jr_39:32_8 Jr_39:32_9 Jr_39:32_10 Jr_39:32_11 Jr_39:32_12 Jr_39:32_13 Jr_39:32_14 Jr_39:32_15 Jr_39:32_16 Jr_39:32_17 Jr_39:32_18 Jr_39:32_19 Jr_39:32_20 Jr_39:32_21 Jr_39:32_22 Jr_39:32_23 Jr_39:32_24
L13
L01 Jr_39_33 καὶ ἐπέστρεψαν πρός με νῶτον καὶ οὐ πρόσωπον, καὶ ἐδίδαξα αὐτοὺς ὄρθρου καὶ ἐδίδαξα, καὶ οὐκ ἤκουσαν ἐπιλαβεῖν παιδείαν·
L02 Jr_39_33 (Jeremiah 39:33 And they turned the back to me, and not the face: whereas I taught them early in the morning, but they hearkened no more to receive instructions.
L03 Jr_39_33 Obrócili się do Mnie tyłem, a nie twarzą, i mimo że ich pouczałem niestrudzenie, nie chcieli usłuchać ani przyjąć upomnienia. (Jr 32:33 BT_4)
L04 Jr_39_33 καὶ ἐπέστρεψαν πρός με νῶτον καὶ οὐ πρόσωπον, καὶ ἐδίδαξα αὐτοὺς ὄρθρου καὶ ἐδίδαξα, καὶ οὐκ ἤκουσαν ἐπιλαβεῖν παιδείαν·
L05 Jr_39_33 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νῶτος, -ου, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πρόσ·ωπον, -ου, τό καί διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὄρθρος, -ου, ὁ καί διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) παιδεία, -ας, ἡ
L06 Jr_39_33 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja W tył I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Twarz I też, nawet, mianowicie By uczyć On/ona/to/to samo Świtaj I też, nawet, mianowicie By uczyć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć By brać uchwyt z Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi.
L07 Jr_39_33 kai\ e)pe/strePSan pro/s me nO=ton kai\ ou) pro/sOpon, kai\ e)di/daXa au)tou\s o)/rTrou kai\ e)di/daXa, kai\ ou)k E)/kousan e)pilabei=n paidei/an·
L08 Jr_39_33 kai epestrePSan pros me nOton kai u prosOpon, kai edidaXa autus orTru kai edidaXa, kai uk Ekusan epilabein paideian·
L09 Jr_39_33 C VAI_AAI3P P RP_AS N2N_ASN C D N2N_ASN C VAI_AAI1S RD_APM N2_GSM C VAI_AAI1S C D VAI_AAI3P VB_AAN N1A_ASF
L10 Jr_39_33 and also, even, namely to turn around toward (+acc,+gen,+dat) I back and also, even, namely οὐχ before rough breathing face and also, even, namely to teach he/she/it/same dawn and also, even, namely to teach and also, even, namely οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived.; to hear to take hold of chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage.
L11 Jr_39_33 and they-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) back (acc) and not face (nom|acc|voc) and I-TEACH-ed them/same (acc) dawn (gen) and I-TEACH-ed and not while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed to-TAKE-HOLD-OF chastisement (acc)
L12 Jr_39_33 Jr_39:33_1 Jr_39:33_2 Jr_39:33_3 Jr_39:33_4 Jr_39:33_5 Jr_39:33_6 Jr_39:33_7 Jr_39:33_8 Jr_39:33_9 Jr_39:33_10 Jr_39:33_11 Jr_39:33_12 Jr_39:33_13 Jr_39:33_14 Jr_39:33_15 Jr_39:33_16 Jr_39:33_17 Jr_39:33_18 Jr_39:33_19
L13
L01 Jr_39_34 καὶ ἔθηκαν τὰ μιάσματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, ἐν ἀκαθαρσίαις αὐτῶν
L02 Jr_39_34 (Jeremiah 39:34 And they set their pollutions in the house, on which my name was called, by their uncleannesses.
L03 Jr_39_34 Umieścili swe obrzydliwe bożki w domu, nad którym wzywano mojego Imienia, by go zbezcześcić. (Jr 32:34 BT_4)
L04 Jr_39_34 καὶ ἔθηκαν τὰ μιάσματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, ἐν ἀκαθαρσίαις αὐτῶν
L05 Jr_39_34 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό μίασμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_39_34 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Splamienie [zobacz wyziew] On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By odwiedzać Nazwisko {Imię} co do Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między uncleaness On/ona/to/to samo
L07 Jr_39_34 kai\ e)/TEkan ta\ mia/smata au)tO=n e)n tO=| oi)/kO|, ou(= e)peklE/TE to\ o)/noma/ mou e)p’ au)tO=|, e)n a)kaTarsi/ais au)tO=n
L08 Jr_39_34 kai eTEkan ta miasmata autOn en tO oikO, hu epeklETE to onoma mu ep’ autO, en akaTarsiais autOn
L09 Jr_39_34 C VAI_AAI3P RA_APN N3M_APN RD_GPM P RA_DSM N2_DSM RR_GSM VCI_API3S RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RD_DSM P N1A_DPF RD_GPM
L10 Jr_39_34 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the defilement [see miasma] he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to call upon the name with regard to I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among uncleaness he/she/it/same
L11 Jr_39_34 and they-PLACE-ed the (nom|acc) defilements (nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) in/among/by (+dat) uncleanesss (dat) them/same (gen)
L12 Jr_39_34 Jr_39:34_1 Jr_39:34_2 Jr_39:34_3 Jr_39:34_4 Jr_39:34_5 Jr_39:34_6 Jr_39:34_7 Jr_39:34_8 Jr_39:34_9 Jr_39:34_10 Jr_39:34_11 Jr_39:34_12 Jr_39:34_13 Jr_39:34_14 Jr_39:34_15 Jr_39:34_16 Jr_39:34_17 Jr_39:34_18
L13
L01 Jr_39_35 καὶ ᾠκοδόμησαν τοὺς βωμοὺς τῇ Βααλ τοὺς ἐν φάραγγι υἱοῦ Εννομ τοῦ ἀναφέρειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τῷ Μολοχ βασιλεῖ, ἃ οὐ συνέταξα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀνέβη ἐπὶ καρδίαν μου, τοῦ ποιῆσαι τὸ βδέλυγμα τοῦτο πρὸς τὸ ἐφαμαρτεῖν τὸν Ιουδαν. –
L02 Jr_39_35 (Jeremiah 39:35 And they built to Baal the altars that are in the valley of the son of Ennom, to offer their sons and their daughters to king Moloch; which things I commanded them not, neither came it into my mind that they should do this abomination, to cause Juda to sin.
L03 Jr_39_35 I zbudowali wyżyny Baala w dolinie Ben-Hinnom, by ofiarować swych synów i swoje córki ku czci Molocha. Nie poleciłem im tego ani Mi na myśl nie przyszło, by można czynić coś tak odrażającego i doprowadzać Judę do grzechu. (Jr 32:35 BT_4)
L04 Jr_39_35 καὶ ᾠκοδόμησαν τοὺς βωμοὺς τῇ Βααλ τοὺς ἐν φάραγγι υἱοῦ Εννομ τοῦ ἀναφέρειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τῷ Μολοχ βασιλεῖ,
L05 Jr_39_35 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό βωμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν φάραγξ, -αγγος, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Μολόχ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ
L06 Jr_39_35 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Ołtarz Baal w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Syn By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo Moloch Król Kto/, który/, który
L07 Jr_39_35 kai\ O)|kodo/mEsan tou\s bOmou\s tE=| *baal tou\s e)n fa/raggi ui(ou= *ennom tou= a)nafe/rein tou\s ui(ou\s au)tO=n kai\ ta\s Tugate/ras au)tO=n tO=| *moloCH basilei=, a(/
L08 Jr_39_35 kai OkodomEsan tus bOmus tE baal tus en farangi hyiu ennom tu anaferein tus hyius autOn kai tas Tygateras autOn tO moloCH basilei, ha
L09 Jr_39_35 C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM RA_DSF N_DSF RA_APM P N3G_DSF N2_GSM N_GSM RA_GSN V1_PAN RA_APM N2_APM RD_GPM C RA_APF N3_APF RD_GPM RA_DSM N_DSM N3V_DSM RR_APN
L10 Jr_39_35 and also, even, namely to build/edify the altar the Baal the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? son ć the to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state the son he/she/it/same and also, even, namely the daughter he/she/it/same the Moloch king who/whom/which
L11 Jr_39_35 and they-BUILD/EDIFY-ed the (acc) altars (acc) the (dat) Baal (indecl) the (acc) in/among/by (+dat) ??? (dat) son (gen) the (gen) to-be-BRING UP-ing the (acc) sons (acc) them/same (gen) and the (acc) daughters (acc) them/same (gen) the (dat) Moloch (indecl) king (dat) who/whom/which (nom|acc)
L12 Jr_39_35 Jr_39:35_1 Jr_39:35_2 Jr_39:35_3 Jr_39:35_4 Jr_39:35_5 Jr_39:35_6 Jr_39:35_7 Jr_39:35_8 Jr_39:35_9 Jr_39:35_10 Jr_39:35_11 Jr_39:35_12 Jr_39:35_13 Jr_39:35_14 Jr_39:35_15 Jr_39:35_16 Jr_39:35_17 Jr_39:35_18 Jr_39:35_19 Jr_39:35_20 Jr_39:35_21 Jr_39:35_22 Jr_39:35_23 Jr_39:35_24
L13
L01 Jr_39_36 καὶ νῦν οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐπὶ τὴν πόλιν, ἣν σὺ λέγεις Παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν ἀποστολῇ
L02 Jr_39_36 (Jeremiah 39:36 And now thus has the Lord God of Israel said concerning this city, of which thou sayest, it shall be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and banishment.
L03 Jr_39_36 Teraz więc to mówi Pan, Bóg Izraela, o tym mieście, o którym wy mówicie, że będzie wydane w ręce króla babilońskiego mieczem, głodem i zarazą. (Jr 32:36 BT_4)
L04 Jr_39_36 καὶ νῦν οὕτως εἶπεν κύριος θεὸς Ισραηλ ἐπὶ τὴν πόλιν, ἣν σὺ λέγεις Παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ
L05 Jr_39_36 καί νῦν οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἐν μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) καί ἐν λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ
L06 Jr_39_36 I też, nawet, mianowicie Teraz thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto Kto/, który/, który Ty By mówić/opowiadaj By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Do (+przyspieszenie) Ręka Król Babilon w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głodu głód
L07 Jr_39_36 kai\ nu=n ou(/tOs ei)=pen ku/rios o( Teo\s *israEl e)pi\ tE\n po/lin, E(\n su\ le/geis *paradoTE/setai ei)s CHei=ras basile/Os *babulO=nos e)n maCHai/ra| kai\ e)n limO=|
L08 Jr_39_36 kai nyn hutOs eipen kyrios ho Teos israEl epi tEn polin, hEn sy legeis paradoTEsetai eis CHeiras basileOs babylOnos en maCHaira kai en limO
L09 Jr_39_36 C D D VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM P RA_ASF N3I_ASF RR_ASF RP_NS V1_PAI2S VC_FPI3S P N3_APF N3V_GSM N3W_GSF P N1A_DSF C P N2_DSM
L10 Jr_39_36 and also, even, namely now thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city who/whom/which you to say/tell to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine into (+acc) hand king Babylon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among famine hunger
L11 Jr_39_36 and now thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) who/whom/which (acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-SAY/TELL-ing he/she/it-will-be-Hand OVER-ed into (+acc) hands (acc) king (gen) Babylon (gen) in/among/by (+dat) sacrificial knife (dat) and in/among/by (+dat) famine (dat)
L12 Jr_39_36 Jr_39:36_1 Jr_39:36_2 Jr_39:36_3 Jr_39:36_4 Jr_39:36_5 Jr_39:36_6 Jr_39:36_7 Jr_39:36_8 Jr_39:36_9 Jr_39:36_10 Jr_39:36_11 Jr_39:36_12 Jr_39:36_13 Jr_39:36_14 Jr_39:36_15 Jr_39:36_16 Jr_39:36_17 Jr_39:36_18 Jr_39:36_19 Jr_39:36_20 Jr_39:36_21 Jr_39:36_22 Jr_39:36_23 Jr_39:36_24
L13
L01 Jr_39_37 Ἰδοὺ ἐγὼ συνάγω αὐτοὺς ἐκ πάσης τῆς γῆς, οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐκεῖ ἐν ὀργῇ μου καὶ τῷ θυμῷ μου καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ, καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τοῦτον καὶ καθιῶ αὐτοὺς πεποιθότας,
L02 Jr_39_37 (Jeremiah 39:37 Behold, I will gather them out of every land, where I have scattered them in my anger, and my wrath, and great fury; and I will bring them back into this place, and will cause them to dwell safely:
L03 Jr_39_37 Oto zgromadzę ich ze wszystkich krajów, do których ich wypędziłem w przystępie gniewu i wielkiego oburzenia. Sprowadzę ich na to miejsce i pozwolę im mieszkać bezpiecznie. (Jr 32:37 BT_4)
L04 Jr_39_37 Ἰδοὺ ἐγὼ συνάγω αὐτοὺς ἐκ πάσης τῆς γῆς, οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐκεῖ ἐν ὀργῇ μου καὶ τῷ θυμῷ μου καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ, καὶ ἐπιστρέψω
L05 Jr_39_37 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ ἐν ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί παρ·οξυσμός, -οῦ, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)
L06 Jr_39_37 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By zbierać się razem On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By rozpraszać się On/ona/to/to samo Tam w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Ja I też, nawet, mianowicie Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ja I też, nawet, mianowicie Prowokacja (spór,) Wielki I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła
L07 Jr_39_37 *)idou\ e)gO\ suna/gO au)tou\s e)k pa/sEs tE=s gE=s, ou(= die/speira au)tou\s e)kei= e)n o)rgE=| mou kai\ tO=| TumO=| mou kai\ paroXusmO=| mega/lO|, kai\ e)pistre/PSO
L08 Jr_39_37 idu egO synagO autus ek pasEs tEs gEs, hu diespeira autus ekei en orgE mu kai tO TymO mu kai paroXysmO megalO, kai epistrePSO
L09 Jr_39_37 I RP_NS V1_PAI1S RD_APM P A1S_GSF RA_GSF N1_GSF RR_GSM VAI_AAI1S RD_APM D P N1_DSF RP_GS C RA_DSM N2_DSM RP_GS C N2_DSM A1_DSM C VF_FAI1S
L10 Jr_39_37 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to gather together he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the earth/land where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to scatter he/she/it/same there in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath fume, anger, rage I and also, even, namely the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. I and also, even, namely provocation (contention,) great and also, even, namely to turn around
L11 Jr_39_37 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-GATHER TOGETHER-ing, I-should-be-GATHER TOGETHER-ing them/same (acc) out of (+gen) every (gen) the (gen) earth/land (gen) where; who/whom/which (gen) I-SCATTER-ed them/same (acc) there in/among/by (+dat) wrath (dat) me (gen) and the (dat) wrath (dat) me (gen) and provocation (dat) great ([Adj] dat) and I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND
L12 Jr_39_37 Jr_39:37_1 Jr_39:37_2 Jr_39:37_3 Jr_39:37_4 Jr_39:37_5 Jr_39:37_6 Jr_39:37_7 Jr_39:37_8 Jr_39:37_9 Jr_39:37_10 Jr_39:37_11 Jr_39:37_12 Jr_39:37_13 Jr_39:37_14 Jr_39:37_15 Jr_39:37_16 Jr_39:37_17 Jr_39:37_18 Jr_39:37_19 Jr_39:37_20 Jr_39:37_21 Jr_39:37_22 Jr_39:37_23 Jr_39:37_24
L13
L01 Jr_39_38 καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν.
L02 Jr_39_38 (Jeremiah 39:38 and they shall be to me a people, and I will be to them a god.
L03 Jr_39_38 I będą moim narodem, Ja zaś będę ich Bogiem. (Jr 32:38 BT_4)
L04 Jr_39_38 καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν.
L05 Jr_39_38 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] λαός, -οῦ, ὁ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] θεός, -οῦ, ὁ
L06 Jr_39_38 I też, nawet, mianowicie By być Ja Do (+przyspieszenie) Ludzie I też, nawet, mianowicie Ja By być On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Bóg
L07 Jr_39_38 kai\ e)/sontai/ moi ei)s lao/n, kai\ e)gO\ e)/somai au)toi=s ei)s Teo/n.
L08 Jr_39_38 kai esontai moi eis laon, kai egO esomai autois eis Teon.
L09 Jr_39_38 C VF_FMI3P RP_DS P N2_ASM C RP_NS VF_FMI1S RD_DPM P N2_ASM
L10 Jr_39_38 and also, even, namely to be I into (+acc) people and also, even, namely I to be he/she/it/same into (+acc) god [see theology]
L11 Jr_39_38 and they-will-be me (dat) into (+acc) people (acc) and I (nom) I-will-be them/same (dat) into (+acc) god (acc)
L12 Jr_39_38 Jr_39:38_1 Jr_39:38_2 Jr_39:38_3 Jr_39:38_4 Jr_39:38_5 Jr_39:38_6 Jr_39:38_7 Jr_39:38_8 Jr_39:38_9 Jr_39:38_10 Jr_39:38_11
L13
L01 Jr_39_39 καὶ δώσω αὐτοῖς ὁδὸν ἑτέραν καὶ καρδίαν ἑτέραν φοβηθῆναί με πάσας τὰς ἡμέρας εἰς ἀγαθὸν αὐτοῖς καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῶν μετ’ αὐτούς.
L02 Jr_39_39 (Jeremiah 39:39 And I will give them another way, and another heart, to fear me continually, and that for good to them and their children after them.
L03 Jr_39_39 Dam im jedno serce i jedną zasadę postępowania, by się Mnie zawsze bali dla swego dobra i swych potomków. (Jr 32:39 BT_4)
L04 Jr_39_39 καὶ δώσω αὐτοῖς ὁδὸν ἑτέραν καὶ καρδίαν ἑτέραν φοβηθῆναί με πάσας τὰς ἡμέρας εἰς ἀγαθὸν αὐτοῖς καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῶν μετ’ αὐτούς.
L05 Jr_39_39 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁδός, -οῦ, ἡ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) καί καρδία, -ας, ἡ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ εἰς[1] ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_39_39 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Drogi {Sposobu}/droga Inny I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Inny By bać się Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Do (+przyspieszenie) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Jr_39_39 kai\ dO/sO au)toi=s o(do\n e(te/ran kai\ kardi/an e(te/ran fobETE=nai/ me pa/sas ta\s E(me/ras ei)s a)gaTo\n au)toi=s kai\ toi=s te/knois au)tO=n met’ au)tou/s.
L08 Jr_39_39 kai dOsO autois hodon heteran kai kardian heteran fobETEnai me pasas tas hEmeras eis agaTon autois kai tois teknois autOn met’ autus.
L09 Jr_39_39 C VF_FAI1S RD_DPM N2_ASF A1A_ASF C N1A_ASF A1A_ASF VC_APN RP_AS A1S_APF RA_APF N1A_APF P A1_ASM RD_DPM C RA_DPN N2N_DPN RD_GPM P RD_APM
L10 Jr_39_39 and also, even, namely to give he/she/it/same way/road other and also, even, namely heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) other to fear I every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day into (+acc) good inherently good, i.e. God-wrought. he/she/it/same and also, even, namely the child he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Jr_39_39 and I-will-GIVE, I-should-GIVE them/same (dat) way/road (acc) other (acc) and heart (acc) other (acc) to-be-FEAR-ed me (acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) into (+acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (dat) and the (dat) children (dat) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) them/same (acc)
L12 Jr_39_39 Jr_39:39_1 Jr_39:39_2 Jr_39:39_3 Jr_39:39_4 Jr_39:39_5 Jr_39:39_6 Jr_39:39_7 Jr_39:39_8 Jr_39:39_9 Jr_39:39_10 Jr_39:39_11 Jr_39:39_12 Jr_39:39_13 Jr_39:39_14 Jr_39:39_15 Jr_39:39_16 Jr_39:39_17 Jr_39:39_18 Jr_39:39_19 Jr_39:39_20 Jr_39:39_21 Jr_39:39_22
L13
L01 Jr_39_40 καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς διαθήκην αἰωνίαν, ἣν οὐ μὴ ἀποστρέψω ὄπισθεν αὐτῶν· καὶ τὸν φόβον μου δώσω εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν πρὸς τὸ μὴ ἀποστῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἐμοῦ.
L02 Jr_39_40 (Jeremiah 39:40 And I will make with them an everlasting covenant, which I will by no means turn away from them, and I will put my fear into their heart, that they may not depart from me.
L03 Jr_39_40 Zawrę zaś z nimi przymierze wieczne, mocą którego nie zaprzestanę im wyświadczać dobra. Napełnię ich serca moją bojaźnią, by się już nie odwracali ode Mnie. (Jr 32:40 BT_4)
L04 Jr_39_40 καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς διαθήκην αἰωνίαν, ἣν οὐ μὴ ἀποστρέψω ὄπισθεν αὐτῶν· καὶ τὸν φόβον μου δώσω εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν πρὸς τὸ μὴ ἀποστῆναι
L05 Jr_39_40 καί δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό δια·θήκη, -ης, ἡ αἰώνιος -ία -ον ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὄπισ·θεν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό μή ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-)
L06 Jr_39_40 I też, nawet, mianowicie By robić konwencję On/ona/to/to samo Konwencja aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym Nie By odwracać się od Od z tyłu On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Obawa [zobacz fobię] Ja By dawać Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Nie By uwalniać
L07 Jr_39_40 kai\ diaTE/somai au)toi=s diaTE/kEn ai)Oni/an, E(\n ou) mE\ a)postre/PSO o)/pisTen au)tO=n· kai\ to\n fo/bon mou dO/sO ei)s tE\n kardi/an au)tO=n pro\s to\ mE\ a)postE=nai
L08 Jr_39_40 kai diaTEsomai autois diaTEkEn aiOnian, hEn u mE apostrePSO opisTen autOn· kai ton fobon mu dOsO eis tEn kardian autOn pros to mE apostEnai
L09 Jr_39_40 C VF_FMI1S RD_DPM N1_ASF A1A_ASF RR_ASF D D VF_FAI1S D RD_GPM C RA_ASM N2_ASM RP_GS VF_FAI1S P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM P RA_ASN D VH_AAN
L10 Jr_39_40 and also, even, namely to make covenant he/she/it/same covenant aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent who/whom/which οὐχ before rough breathing not to turn away from from behind he/she/it/same and also, even, namely the fear [see phobia] I to give into (+acc) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the not to disengage
L11 Jr_39_40 and I-will-be-MAKE COVENANT-ed them/same (dat) covenant (acc) aeonian ([Adj] acc) who/whom/which (acc) not not I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM from behind them/same (gen) and the (acc) fear (acc) me (gen) I-will-GIVE, I-should-GIVE into (+acc) the (acc) heart (acc) them/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-DISENGAGE
L12 Jr_39_40 Jr_39:40_1 Jr_39:40_2 Jr_39:40_3 Jr_39:40_4 Jr_39:40_5 Jr_39:40_6 Jr_39:40_7 Jr_39:40_8 Jr_39:40_9 Jr_39:40_10 Jr_39:40_11 Jr_39:40_12 Jr_39:40_13 Jr_39:40_14 Jr_39:40_15 Jr_39:40_16 Jr_39:40_17 Jr_39:40_18 Jr_39:40_19 Jr_39:40_20 Jr_39:40_21 Jr_39:40_22 Jr_39:40_23 Jr_39:40_24
L13
L01 Jr_39_41 καὶ ἐπισκέψομαι τοῦ ἀγαθῶσαι αὐτοὺς καὶ φυτεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ ἐν πίστει καὶ ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ ἐν πάσῃ ψυχῇ.
L02 Jr_39_41 (Jeremiah 39:41 And I will visit them to do them good, and I will plant them in this land in faithfulness, and with all my heart, and with all my soul.
L03 Jr_39_41 Cieszyć się będę, wyświadczając im dobrodziejstwa, osadzę ich trwale w tej ziemi - z całego swego serca i z całej swej duszy. (Jr 32:41 BT_4)
L04 Jr_39_41 καὶ ἐπισκέψομαι τοῦ ἀγαθῶσαι αὐτοὺς καὶ φυτεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ ἐν πίστει καὶ ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ ἐν πάσῃ ψυχῇ.
L05 Jr_39_41 καί ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν πίστις, -εως, ἡ καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) καρδία, -ας, ἡ καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-)
L06 Jr_39_41 I też, nawet, mianowicie By bywać [zobacz sceptyczny] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wiara(pełność) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się
L07 Jr_39_41 kai\ e)piske/PSomai tou= a)gaTO=sai au)tou\s kai\ futeu/sO au)tou\s e)n tE=| gE=| tau/tE| e)n pi/stei kai\ e)n pa/sE| kardi/a| kai\ e)n pa/sE| PSuCHE=|.
L08 Jr_39_41 kai episkePSomai tu agaTOsai autus kai fyteusO autus en tE gE tautE en pistei kai en pasE kardia kai en pasE PSyCHE.
L09 Jr_39_41 C VF_FMI1S RA_GSN VA_AAN RD_APM C VA_AAS1S RD_APM P RA_DSF N1_DSF RD_DSF P N3I_DSF C P A1S_DSF N1A_DSF C P A1S_DSF N1_DSF
L10 Jr_39_41 and also, even, namely to visit [see skeptical] the ć he/she/it/same and also, even, namely to ??? he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among faith(fulness) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool
L11 Jr_39_41 and I-will-be-VISIT-ed the (gen) them/same (acc) and I-will-???, I-should-??? them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) this (dat) in/among/by (+dat) faith(fulness) (dat) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed heart (dat) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed
L12 Jr_39_41 Jr_39:41_1 Jr_39:41_2 Jr_39:41_3 Jr_39:41_4 Jr_39:41_5 Jr_39:41_6 Jr_39:41_7 Jr_39:41_8 Jr_39:41_9 Jr_39:41_10 Jr_39:41_11 Jr_39:41_12 Jr_39:41_13 Jr_39:41_14 Jr_39:41_15 Jr_39:41_16 Jr_39:41_17 Jr_39:41_18 Jr_39:41_19 Jr_39:41_20 Jr_39:41_21 Jr_39:41_22
L13
L01 Jr_39_42 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Καθὰ ἐπήγαγον ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον πάντα τὰ κακὰ τὰ μεγάλα ταῦτα, οὕτως ἐγὼ ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς πάντα τὰ ἀγαθά, ἃ ἐλάλησα ἐπ’ αὐτούς.
L02 Jr_39_42 (Jeremiah 39:42 For thus saith the Lord; As I have brought upon this people all these great evils, so will I bring upon them all the good things which I pronounced upon them.
L03 Jr_39_42 To bowiem mówi Pan: Jak sprowadziłem na ten naród to wielkie nieszczęście, tak sprowadzę na nich wszelkie dobrodziejstwo, jakie im przyrzekłem. (Jr 32:42 BT_4)
L04 Jr_39_42 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Καθὰ ἐπήγαγον ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον πάντα τὰ κακὰ τὰ μεγάλα ταῦτα, οὕτως ἐγὼ ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς πάντα τὰ ἀγαθά,
L05 Jr_39_42 ὅτι οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καθά (καθ’ ἅ) ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α οὗτος αὕτη τοῦτο οὕτως/οὕτω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 Jr_39_42 Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Stosownie do którego Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Niegodziwie by czynić źle Wielki To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ja Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 Jr_39_42 o(/ti ou(/tOs ei)=pen ku/rios *kaTa\ e)pE/gagon e)pi\ to\n lao\n tou=ton pa/nta ta\ kaka\ ta\ mega/la tau=ta, ou(/tOs e)gO\ e)pa/XO e)p’ au)tou\s pa/nta ta\ a)gaTa/,
L08 Jr_39_42 hoti hutOs eipen kyrios kaTa epEgagon epi ton laon tuton panta ta kaka ta megala tauta, hutOs egO epaXO ep’ autus panta ta agaTa,
L09 Jr_39_42 C D VBI_AAI3S N2_NSM D VBI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM RD_ASM A3_APN RA_APN A1_APN RA_APN A1_APN RD_APN D RP_NS VF_FAI1S P RD_APM A3_APN RA_APN A1_APN
L10 Jr_39_42 because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. according to which to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of the wickedly to do evil the great this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] I to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same every all, each, every, the whole of the good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 Jr_39_42 because/that thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) according to which I-UPON-LEAD-ed, they-UPON-LEAD-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) this (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) thusly/like this I (nom) I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Jr_39_42 Jr_39:42_1 Jr_39:42_2 Jr_39:42_3 Jr_39:42_4 Jr_39:42_5 Jr_39:42_6 Jr_39:42_7 Jr_39:42_8 Jr_39:42_9 Jr_39:42_10 Jr_39:42_11 Jr_39:42_12 Jr_39:42_13 Jr_39:42_14 Jr_39:42_15 Jr_39:42_16 Jr_39:42_17 Jr_39:42_18 Jr_39:42_19 Jr_39:42_20 Jr_39:42_21 Jr_39:42_22 Jr_39:42_23 Jr_39:42_24
L13
L01 Jr_39_43 καὶ κτηθήσονται ἔτι ἀγροὶ ἐν τῇ γῇ, ᾗ σὺ λέγεις Ἄβατός ἐστιν ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ κτήνους καὶ παρεδόθησαν εἰς χεῖρας Χαλδαίων.
L02 Jr_39_43 (Jeremiah 39:43 And there shall yet be fields bought in the land, of which thou sayest, it shall be destitute of man and beast; and they are delivered into the hands of the Chaldeans.
L03 Jr_39_43 Będą jeszcze nabywać pola w tej ziemi, o której mówicie: "Jest ona pustkowiem bez ludzi i zwierząt, poddana władzy Chaldejczyków". (Jr 32:43 BT_4)
L04 Jr_39_43 καὶ κτηθήσονται ἔτι ἀγροὶ ἐν τῇ γῇ, σὺ λέγεις Ἄβατός ἐστιν ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ κτήνους καὶ παρεδόθησαν εἰς χεῖρας Χαλδαίων.
L05 Jr_39_43 καί κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) ἔτι ἀγρός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἄβατος εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί κτῆνο·ς, -ους, τό καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Χαλδαῖος, -ου, ὁ
L06 Jr_39_43 I też, nawet, mianowicie By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Jeszcze/jeszcze Pole w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Kto/, który/, który Ty By mówić/opowiadaj By być od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzki I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Do (+przyspieszenie) Ręka Chaldejski
L07 Jr_39_43 kai\ ktETE/sontai e)/ti a)groi\ e)n tE=| gE=|, E(=| su\ le/geis *)/abato/s e)stin a)po\ a)nTrO/pOn kai\ ktE/nous kai\ paredo/TEsan ei)s CHei=ras *CHaldai/On.
L08 Jr_39_43 kai ktETEsontai eti agroi en tE gE, hE sy legeis abatos estin apo anTrOpOn kai ktEnus kai paredoTEsan eis CHeiras CHaldaiOn.
L09 Jr_39_43 C VC_FPI3P D N2_NPM P RA_DSF N1_DSF RR_DSF RP_NS V1_PAI2S A1B_NSM V9_PAI3S P N2_GPM C N3E_GSN C VCI_API3P P N3_APF N2_GPM
L10 Jr_39_43 and also, even, namely to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms yet/still field in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land who/whom/which you to say/tell ć to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing human and also, even, namely Animal (beast) and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine into (+acc) hand Chaldean
L11 Jr_39_43 and they-will-be-POSSESS-ed yet/still fields (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) who/whom/which (dat) you(sg) (nom) you(sg)-are-SAY/TELL-ing he/she/it-is away from (+gen) humans (gen) and Animal (gen) and they-were-Hand OVER-ed into (+acc) hands (acc) Chaldeans (gen)
L12 Jr_39_43 Jr_39:43_1 Jr_39:43_2 Jr_39:43_3 Jr_39:43_4 Jr_39:43_5 Jr_39:43_6 Jr_39:43_7 Jr_39:43_8 Jr_39:43_9 Jr_39:43_10 Jr_39:43_11 Jr_39:43_12 Jr_39:43_13 Jr_39:43_14 Jr_39:43_15 Jr_39:43_16 Jr_39:43_17 Jr_39:43_18 Jr_39:43_19 Jr_39:43_20 Jr_39:43_21
L13
L01 Jr_39_44 καὶ κτήσονται ἀγροὺς ἐν ἀργυρίῳ, καὶ γράψεις βιβλίον καὶ σφραγιῇ καὶ διαμαρτυρῇ μάρτυρας ἐν γῇ Βενιαμιν καὶ κύκλῳ Ιερουσαλημ καὶ ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν πόλεσιν τοῦ ὄρους καὶ ἐν πόλεσιν τῆς Σεφηλα καὶ ἐν πόλεσιν τῆς Ναγεβ, ὅτι ἀποστρέψω τὰς ἀποικίας αὐτῶν.
L02 Jr_39_44 (Jeremiah 39:44 And they shall buy fields for money, and thou shalt write a book, and seal it, and shalt take the testimony of witnesses in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, and in the cities of Juda, and in the cities of the mountain, and in the cities of the plain, and in the cities of the south: for I will turn their captivity.
L03 Jr_39_44 Będą kupować pola za pieniądze, będą spisywać kontrakty, pieczętować, zwoływać świadków z ziemi Beniamina, w okolicach Jerozolimy, w miastach judzkich, w miastach górskich, w miastach nizinnych i w miastach południowych, bo odmienię ich los» - wyrocznia Pana. (Jr 32:44 BT_4)
L04 Jr_39_44 καὶ κτήσονται ἀγροὺς ἐν ἀργυρίῳ, καὶ γράψεις βιβλίον καὶ σφραγιῇ καὶ διαμαρτυρῇ μάρτυρας ἐν γῇ Βενιαμιν καὶ κύκλῳ Ιερουσαλημ καὶ ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ
L05 Jr_39_44 καί κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) ἀγρός, -οῦ, ὁ ἐν ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) καί σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) καί δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί κύκλῳ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἐν πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί
L06 Jr_39_44 I też, nawet, mianowicie By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Pole w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie By pisać Książka I też, nawet, mianowicie By pieczętować I też, nawet, mianowicie By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] Dowód w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Beniamin I też, nawet, mianowicie W kole Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_39_44 kai\ ktE/sontai a)grou\s e)n a)rguri/O|, kai\ gra/PSeis bibli/on kai\ sfragiE=| kai\ diamarturE=| ma/rturas e)n gE=| *beniamin kai\ ku/klO| *ierousalEm kai\ e)n po/lesin *iouda kai\
L08 Jr_39_44 kai ktEsontai agrus en argyriO, kai graPSeis biblion kai sfragiE kai diamartyrE martyras en gE beniamin kai kyklO ierusalEm kai en polesin iuda kai
L09 Jr_39_44 C VF_FMI3P N2_APM P N2N_DSN C VF_FAI2S N2N_ASN C VF2_FMI2S C V1_PAS3S N3_APM P N1_DSF N_GSM C N2_DSM N_DSF C P N3I_DPF N_GSM C
L10 Jr_39_44 and also, even, namely to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms field in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among piece of silver and also, even, namely to write book and also, even, namely to seal and also, even, namely to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] witness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Benjamin and also, even, namely in a circle Jerusalem [city of] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city Judas/Judah and also, even, namely
L11 Jr_39_44 and they-will-be-POSSESS-ed fields (acc) in/among/by (+dat) piece of silver (dat) and you(sg)-will-WRITE book (nom|acc|voc) and you(sg)-will-be-SEAL-ed and you(sg)-are-being-SOLEMNIZE-ed, you(sg)-should-be-being-SOLEMNIZE-ed, you(sg)-should-be-SOLEMNIZE-ed witnesses (acc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Benjamin (indecl) and in a circle Jerusalem (indecl) and in/among/by (+dat) cities (dat) Judas/Judah (gen, voc) and
L12 Jr_39_44 Jr_39:44_1 Jr_39:44_2 Jr_39:44_3 Jr_39:44_4 Jr_39:44_5 Jr_39:44_6 Jr_39:44_7 Jr_39:44_8 Jr_39:44_9 Jr_39:44_10 Jr_39:44_11 Jr_39:44_12 Jr_39:44_13 Jr_39:44_14 Jr_39:44_15 Jr_39:44_16 Jr_39:44_17 Jr_39:44_18 Jr_39:44_19 Jr_39:44_20 Jr_39:44_21 Jr_39:44_22 Jr_39:44_23 Jr_39:44_24