| L01 | Jr_4_1 | Ἐὰν ἐπιστραφῇ Ισραηλ, λέγει κύριος, πρός με ἐπιστραφήσεται· ἐὰν περιέλῃ τὰ βδελύγματα αὐτοῦ ἐκ στόματος αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου μου εὐλαβηθῇ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_1 | Ἐὰν (G1437) ἐπιστραφῇ (G1994) Ισραηλ, (G2474) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) πρός (G4314) με (G3165) ἐπιστραφήσεται· (G1994) ἐὰν (G1437) περιέλῃ (G4014) τὰ (G3588) βδελύγματα (G946) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) στόματος (G4750) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) προσώπου (G4383) μου (G3450) εὐλαβηθῇ (G2125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_1 | If Israel will return to me, saith the Lord, he shall return: and if he will remove his abominations out of his mouth, and fear before me, and swear, (Jeremiah 4:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_1 | «Jeżeli chcesz powrócić, Izraelu, - wyrocznia Pana - możesz do Mnie powrócić; a jeżeli oddalisz swe bóstwa, nie potrzebujesz się błąkać z dala ode Mnie. (Jr 4:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_1 | Ἐὰν | ἐπιστραφῇ | Ισραηλ, | λέγει | κύριος, | πρός | με | ἐπιστραφήσεται· | ἐὰν | περιέλῃ | τὰ | βδελύγματα | αὐτοῦ | ἐκ | στόματος | αὐτοῦ | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | προσώπου | μου | εὐλαβηθῇ | ||||||||||||
| L06 | Jr_4_1 | ἐάν | ἐπιστρέφω | Ἰσραήλ | λέγω | κύριος | πρός | μέ | ἐπιστρέφω | ἐάν | περιέρχομαι | ὁ | βδέλυγμα | αὐτός | ἐκ | στόμα | αὐτός | καί | ἀπό | ὁ | πρόσωπον | μου | εὐλαβέομαι | ||||||||||||
| L07 | Jr_4_1 | jeśli | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | Izrael | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | jeśli | usuwać, zdejmować; ściągać coś | — | odrażająca rzecz, ohyda | on, ona, ono | z, spośród, od | usta, otwór; ostrze (miecza) | on, ona, ono | i, również | z, od, przez | — | twarz, oblicze; osoba, postać | mnie, mojego | postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć | ||||||||||||
| L08 | Jr_4_1 | (G1437) | (G1994) | (G2474) | (G3004) | (G2962) | (G4314) | (G3165) | (G1994) | (G1437) | (G4014) | (G3588) | (G946) | (G846) | (G1537) | (G4750) | (G846) | (G2532) | (G575) | (G3588) | (G4383) | (G3450) | (G2125) | ||||||||||||
| L09 | Jr_4_1 | *)ea\n | e)pistrafE=| | *israEl, | le/gei | ku/rios, | pro/s | me | e)pistrafE/setai· | e)a\n | perie/lE| | ta\ | bdelu/gmata | au)tou= | e)k | sto/matos | au)tou= | kai\ | a)po\ | tou= | prosO/pou | mou | eu)labETE=| | ||||||||||||
| L10 | Jr_4_1 | ean | epistrafE | israEl, | legei | kyrios, | pros | me | epistrafEsetai· | ean | perielE | ta | bdelygmata | autu | ek | stomatos | autu | kai | apo | tu | prosOpu | mu | eulabETE | ||||||||||||
| L11 | Jr_4_1 | C | VD_APS3S | N_NSM | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | VD_FPI3S | C | VD_APS3S | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | P | N3M_GSN | RD_GSM | C | P | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | VC_APS3S | ||||||||||||
| L12 | Jr_4_1 | if-ever | he/she/it-should-be-TURN-ed-AROUND | Israel (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | he/she/it-will-be-TURN-ed-AROUND | if-ever | you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed, he/she/it-should-TAKING OFF, you(sg)-should-be-TAKING OFF-ed | the (nom|acc) | abominations (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | face (gen) | me (gen) | he/she/it-should-be-BEWARE-ed | ||||||||||||
| L13 | Jr_4_1 | and if | turn around | Israel | tell | lord | to | me | turn around | and if | go around | the | abomination | he | from | mouth | he | and | from | the | face | of me | conscientious | ||||||||||||
| L14 | Jr_4_1 | Jr_4_1_1 | Jr_4_1_2 | Jr_4_1_3 | Jr_4_1_4 | Jr_4_1_5 | Jr_4_1_6 | Jr_4_1_7 | Jr_4_1_8 | Jr_4_1_9 | Jr_4_1_10 | Jr_4_1_11 | Jr_4_1_12 | Jr_4_1_13 | Jr_4_1_14 | Jr_4_1_15 | Jr_4_1_16 | Jr_4_1_17 | Jr_4_1_18 | Jr_4_1_19 | Jr_4_1_20 | Jr_4_1_21 | Jr_4_1_22 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_2 | καὶ ὀμόσῃ Ζῇ κύριος μετὰ ἀληθείας καὶ ἐν κρίσει καὶ ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ εὐλογήσουσιν ἐν αὐτῇ ἔθνη καὶ ἐν αὐτῷ αἰνέσουσιν τῷ θεῷ ἐν Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_2 | καὶ (G2532) ὀμόσῃ (G3660) Ζῇ (G2198) κύριος (G2962) μετὰ (G3326) ἀληθείας (G225) καὶ (G2532) ἐν (G1722) κρίσει (G2920) καὶ (G2532) ἐν (G1722) δικαιοσύνῃ, (G1343) καὶ (G2532) εὐλογήσουσιν (G2127) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) ἔθνη (G1484) καὶ (G2532) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) αἰνέσουσιν (G134) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ. (G2419) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_2 | The Lord lives, with truth, in judgment and righteousness, then shall nations bless by him, and by him they shall praise God in Jerusalem. (Jeremiah 4:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_2 | A jeżeli będziesz przysięgał: "Na życie Pana" zgodnie z prawdą, słusznie i sprawiedliwie, narody będą sobie błogosławić przez ciebie i będą się tobą chlubić. (Jr 4:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_2 | καὶ | ὀμόσῃ | Ζῇ | κύριος | μετὰ | ἀληθείας | καὶ | ἐν | κρίσει | καὶ | ἐν | δικαιοσύνῃ, | καὶ | εὐλογήσουσιν | ἐν | αὐτῇ | ἔθνη | καὶ | ἐν | αὐτῷ | αἰνέσουσιν | τῷ | θεῷ | ἐν | Ιερουσαλημ. | |||||||||
| L06 | Jr_4_2 | καί | ὀμνύω | ζάω | κύριος | μετά | ἀλήθεια | καί | ἐν | κρίσις | καί | ἐν | δικαιοσύνη | καί | εὐλογέω | ἐν | αὐτός | ἔθνος | καί | ἐν | αὐτός | αἰνέω | ὁ | θεός | ἐν | Ἱερουσαλήμ | |||||||||
| L07 | Jr_4_2 | i, również | przysięgać | żyć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, razem z; po, następnie | prawda obiektywna | i, również | w, wewnątrz | sąd, wyrok | i, również | w, wewnątrz | sprawiedliwość jako stan prawości | i, również | błogosławić; chwalić, sławić | w, wewnątrz | on, ona, ono | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | i, również | w, wewnątrz | on, ona, ono | chwalić, śpiewać pochwałę | — | Bóg, bóg; bóstwo | w, wewnątrz | Jeruzalem | |||||||||
| L08 | Jr_4_2 | (G2532) | (G3660) | (G2198) | (G2962) | (G3326) | (G225) | (G2532) | (G1722) | (G2920) | (G2532) | (G1722) | (G1343) | (G2532) | (G2127) | (G1722) | (G846) | (G1484) | (G2532) | (G1722) | (G846) | (G134) | (G3588) | (G2316) | (G1722) | (G2419) | |||||||||
| L09 | Jr_4_2 | kai\ | o)mo/sE| | *DZE=| | ku/rios | meta\ | a)lETei/as | kai\ | e)n | kri/sei | kai\ | e)n | dikaiosu/nE|, | kai\ | eu)logE/sousin | e)n | au)tE=| | e)/TnE | kai\ | e)n | au)tO=| | ai)ne/sousin | tO=| | TeO=| | e)n | *ierousalEm. | |||||||||
| L10 | Jr_4_2 | kai | omosE | DZE | kyrios | meta | alETeias | kai | en | krisei | kai | en | dikaiosynE, | kai | eulogEsusin | en | autE | eTnE | kai | en | autO | ainesusin | tO | TeO | en | ierusalEm. | |||||||||
| L11 | Jr_4_2 | C | VF_FMI2S | V3_PAI3S | N2_NSM | P | N1A_GSF | C | P | N3I_DSF | C | P | N1_DSF | C | VF_FAI3P | P | RD_DSF | N3E_NPN | C | P | RD_DSM | VF_FAI3P | RA_DSM | N2_DSM | P | N_DSF | |||||||||
| L12 | Jr_4_2 | and | you(sg)-will-be-SWEAR-ed, he/she/it-should-SWEAR, you(sg)-should-be-SWEAR-ed | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | truth (gen), truths (acc) | and | in/among/by (+dat) | judgment (dat) | and | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | and | they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | nations (nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) | the (dat) | god (dat) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||||||||
| L13 | Jr_4_2 | and | swear | live | lord | with | truth | and | in | decision | and | in | rightness | and | commend | in | he | nation | and | in | he | sing praise | the | God | in | Jerusalem | |||||||||
| L14 | Jr_4_2 | Jr_4_2_1 | Jr_4_2_2 | Jr_4_2_3 | Jr_4_2_4 | Jr_4_2_5 | Jr_4_2_6 | Jr_4_2_7 | Jr_4_2_8 | Jr_4_2_9 | Jr_4_2_10 | Jr_4_2_11 | Jr_4_2_12 | Jr_4_2_13 | Jr_4_2_14 | Jr_4_2_15 | Jr_4_2_16 | Jr_4_2_17 | Jr_4_2_18 | Jr_4_2_19 | Jr_4_2_20 | Jr_4_2_21 | Jr_4_2_22 | Jr_4_2_23 | Jr_4_2_24 | Jr_4_2_25 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_3 | ὅτι τάδε λέγει κύριος τοῖς ἀνδράσιν Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ Νεώσατε ἑαυτοῖς νεώματα καὶ μὴ σπείρητε ἐπ’ ἀκάνθαις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_3 | ὅτι (G3754) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν (G435) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) κατοικοῦσιν (G2730) Ιερουσαλημ (G2419) Νεώσατε (L6732) ἑαυτοῖς (G1438) νεώματα (L6752) καὶ (G2532) μὴ (G3361) σπείρητε (G4687) ἐπ’ (G1909) ἀκάνθαις. (G173) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_3 | For thus saith the Lord to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, Break up fresh ground for yourselves, and sow not among thorns. (Jeremiah 4:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_3 | Bo tak mówi Pan do ludzi z Judy i mieszkańców Jerozolimy: Wykarczujcie swoje karczowiska i nie rzucajcie nasienia w ciernie. (Jr 4:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_3 | ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | τοῖς | ἀνδράσιν | Ιουδα | καὶ | τοῖς | κατοικοῦσιν | Ιερουσαλημ | Νεώσατε | ἑαυτοῖς | νεώματα | καὶ | μὴ | σπείρητε | ἐπ’ | ἀκάνθαις. | |||||||||||||||
| L06 | Jr_4_3 | ὅτι | ὅδε | λέγω | κύριος | ὁ | ἀνήρ | Ἰουδά | καί | ὁ | κατοικέω | Ἱερουσαλήμ | νεόω | ἑαυτοῦ | νέωμα | καί | μή | σπείρω | ἐπί | ἄκανθα | |||||||||||||||
| L07 | Jr_4_3 | że; ponieważ | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Juda | i, również | — | mieszkać | Jeruzalem | odnawiać | siebie samego/samej; nawzajem | nowo zaorane pole, pozostawione wcześniej niezaorane | i, również | nie; aby nie | siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo | na, nad, w czasie, za | cierń, ciernisty krzew | |||||||||||||||
| L08 | Jr_4_3 | (G3754) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G3588) | (G435) | (G2448) | (G2532) | (G3588) | (G2730) | (G2419) | (L6732) | (G1438) | (L6752) | (G2532) | (G3361) | (G4687) | (G1909) | (G173) | |||||||||||||||
| L09 | Jr_4_3 | o(/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | toi=s | a)ndra/sin | *iouda | kai\ | toi=s | katoikou=sin | *ierousalEm | *neO/sate | e(autoi=s | neO/mata | kai\ | mE\ | spei/rEte | e)p’ | a)ka/nTais. | |||||||||||||||
| L10 | Jr_4_3 | hoti | tade | legei | kyrios | tois | andrasin | iuda | kai | tois | katoikusin | ierusalEm | neOsate | heautois | neOmata | kai | mE | speirEte | ep’ | akanTais. | |||||||||||||||
| L11 | Jr_4_3 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_DPM | N3_DPM | N_GSM | C | RA_DPM | V2_PAPDPM | N_ASF | VA_AAD2P | RD_DPM | N3M_APN | C | D | VA_AAS2P | P | N1A_DPF | |||||||||||||||
| L12 | Jr_4_3 | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | men, husbands (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (dat) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | Jerusalem (indecl) | selves (dat) | and | not | you(pl)-should-be-SOW-ing, you(pl)-should-SOW | upon/over (+acc,+gen,+dat) | thorns (dat) | |||||||||||||||||
| L13 | Jr_4_3 | since | further | tell | lord | the | man | Iouda | and | the | settle | Jerusalem | renovate | of himself | newly-ploughed field previously left untilled | and | not | sow | in | brier | |||||||||||||||
| L14 | Jr_4_3 | Jr_4_3_1 | Jr_4_3_2 | Jr_4_3_3 | Jr_4_3_4 | Jr_4_3_5 | Jr_4_3_6 | Jr_4_3_7 | Jr_4_3_8 | Jr_4_3_9 | Jr_4_3_10 | Jr_4_3_11 | Jr_4_3_12 | Jr_4_3_13 | Jr_4_3_14 | Jr_4_3_15 | Jr_4_3_16 | Jr_4_3_17 | Jr_4_3_18 | Jr_4_3_19 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_4 | περιτμήθητε τῷ θεῷ ὑμῶν καὶ περιτέμεσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ, μὴ ἐξέλθῃ ὡς πῦρ ὁ θυμός μου καὶ ἐκκαυθήσεται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων ἀπὸ προσώπου πονηρίας ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_4 | περιτμήθητε (G4059) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) περιτέμεσθε (G4059) τὴν (G3588) σκληροκαρδίαν (G4641) ὑμῶν, (G5216) ἄνδρες (G435) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) Ιερουσαλημ, (G2419) μὴ (G3361) ἐξέλθῃ (G1831) ὡς (G5613) πῦρ (G4442) ὁ (G3588) θυμός (G2372) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐκκαυθήσεται, (G1572) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) ὁ (G3588) σβέσων (G4570) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) πονηρίας (G4189) ἐπιτηδευμάτων (L3812) ὑμῶν. (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_4 | Circumcise yourselves to your God, and circumcise your hardness of heart, ye men of Juda, and inhabitants of Jerusalem: lest my wrath go forth as fire, and burn, and there be none to quench it, because of the evil of your devices. (Jeremiah 4:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_4 | Obrzeżcie się ze względu na Pana i odrzućcie napletki serc waszych, mężowie Judy i mieszkańcy Jerozolimy, bo inaczej gniew mój wybuchnie jak płomień i będzie płonął, a nikt nie będzie go mógł ugasić z powodu waszych przewrotnych uczynków. (Jr 4:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_4 | περιτμήθητε | τῷ | θεῷ | ὑμῶν | καὶ | περιτέμεσθε | τὴν | σκληροκαρδίαν | ὑμῶν, | ἄνδρες | Ιουδα | καὶ | οἱ | κατοικοῦντες | Ιερουσαλημ, | μὴ | ἐξέλθῃ | ὡς | πῦρ | ὁ | θυμός | μου | καὶ | ἐκκαυθήσεται, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὁ | σβέσων | ἀπὸ | προσώπου | πονηρίας | ἐπιτηδευμάτων | ὑμῶν. |
| L06 | Jr_4_4 | περιτέμνω | ὁ | θεός | ὑμῶν | καί | περιτέμνω | ὁ | σκληροκαρδία | ὑμῶν | ἀνήρ | Ἰουδά | καί | ὁ | κατοικέω | Ἱερουσαλήμ | μή | ἐξέρχομαι | ὥς | πῦρ | ὁ | θυμός | μου | καί | ἐκκαίω | καί | οὐ | εἰμί | ὁ | σβέννυμι | ἀπό | πρόσωπον | πονηρία | ἐπιτήδευμα | ὑμῶν |
| L07 | Jr_4_4 | obrzezać | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (dopełniacz) | i, również | obrzezać | — | zatwardziałość serca | was (dopełniacz) | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Juda | i, również | — | mieszkać | Jeruzalem | nie; aby nie | iść, wychodzić, opuścić | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ogień | — | gniew zapalczywy; zapał | mnie, mojego | i, również | zapalić, podpalić | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | — | gasić, tłumić | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | zło, niegodziwość; złośliwość | pościg / dążenie | was (dopełniacz) |
| L08 | Jr_4_4 | (G4059) | (G3588) | (G2316) | (G5216) | (G2532) | (G4059) | (G3588) | (G4641) | (G5216) | (G435) | (G2448) | (G2532) | (G3588) | (G2730) | (G2419) | (G3361) | (G1831) | (G5613) | (G4442) | (G3588) | (G2372) | (G3450) | (G2532) | (G1572) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G3588) | (G4570) | (G575) | (G4383) | (G4189) | (L3812) | (G5216) |
| L09 | Jr_4_4 | peritmE/TEte | tO=| | TeO=| | u(mO=n | kai\ | perite/mesTe | tE\n | sklErokardi/an | u(mO=n, | a)/ndres | *iouda | kai\ | oi( | katoikou=ntes | *ierousalEm, | mE\ | e)Xe/lTE| | O(s | pu=r | o( | Tumo/s | mou | kai\ | e)kkauTE/setai, | kai\ | ou)k | e)/stai | o( | sbe/sOn | a)po\ | prosO/pou | ponEri/as | e)pitEdeuma/tOn | u(mO=n. |
| L10 | Jr_4_4 | peritmETEte | tO | TeO | hymOn | kai | peritemesTe | tEn | sklErokardian | hymOn, | andres | iuda | kai | hoi | katoikuntes | ierusalEm, | mE | eXelTE | hOs | pyr | ho | Tymos | mu | kai | ekkauTEsetai, | kai | uk | estai | ho | sbesOn | apo | prosOpu | ponErias | epitEdeumatOn | hymOn. |
| L11 | Jr_4_4 | VC_APD2P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | C | VB_AMD2P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GP | N3_VPM | N_GSM | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_ASF | D | VB_AAS3S | C | N3_NSN | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | VC_FPI3S | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | VF_PAPNSM | P | N2N_GSN | N1A_GSF | N3M_GPN | RP_GP |
| L12 | Jr_4_4 | be-you(pl)-CIRCUMCISE-ed!, you(pl)-should-be-CIRCUMCISE-ed | the (dat) | god (dat) | you(pl) (gen) | and | be-you(pl)-CIRCUMCISE-ed! | the (acc) | obdurate (acc) | you(pl) (gen) | men, husbands (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | Jerusalem (indecl) | not | he/she/it-should-COME-OUT | as/like | fire (nom|acc|voc) | the (nom) | wrath (nom) | me (gen) | and | he/she/it-will-be-INFLAME-ed | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | going-to-EXTINGUISH (fut ptcp) (nom) | away from (+gen) | face (gen) | wickedness (gen), wickednesss (acc) | you(pl) (gen) | |
| L13 | Jr_4_4 | circumcise | the | God | your | and | circumcise | the | hard-heartedness | your | man | Iouda | and | the | settle | Jerusalem | not | come out | as | fire | the | provocation | of me | and | burn out | and | not | be | the | extinguish | from | face | harm | pursuit | your |
| L14 | Jr_4_4 | Jr_4_4_1 | Jr_4_4_2 | Jr_4_4_3 | Jr_4_4_4 | Jr_4_4_5 | Jr_4_4_6 | Jr_4_4_7 | Jr_4_4_8 | Jr_4_4_9 | Jr_4_4_10 | Jr_4_4_11 | Jr_4_4_12 | Jr_4_4_13 | Jr_4_4_14 | Jr_4_4_15 | Jr_4_4_16 | Jr_4_4_17 | Jr_4_4_18 | Jr_4_4_19 | Jr_4_4_20 | Jr_4_4_21 | Jr_4_4_22 | Jr_4_4_23 | Jr_4_4_24 | Jr_4_4_25 | Jr_4_4_26 | Jr_4_4_27 | Jr_4_4_28 | Jr_4_4_29 | Jr_4_4_30 | Jr_4_4_31 | Jr_4_4_32 | Jr_4_4_33 | Jr_4_4_34 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_5 | Ἀναγγείλατε ἐν τῷ Ιουδα, καὶ ἀκουσθήτω ἐν Ιερουσαλημ· εἴπατε Σημάνατε ἐπὶ τῆς γῆς σάλπιγγι καὶ κεκράξατε μέγα· εἴπατε Συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_5 | Ἀναγγείλατε (G312) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ιουδα, (G2448) καὶ (G2532) ἀκουσθήτω (G191) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ· (G2419) εἴπατε (G2036) Σημάνατε (G4591) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) σάλπιγγι (G4536) καὶ (G2532) κεκράξατε (G2896) μέγα· (G3173) εἴπατε (G2036) Συνάχθητε (G4863) καὶ (G2532) εἰσέλθωμεν (G1525) εἰς (G1519) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) τὰς (G3588) τειχήρεις. (L9123) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_5 | Declare ye in Juda, and let it be heard in Jerusalem: say ye, Sound the trumpet in the land; cry ye aloud: say ye, Gather yourselves together, and let us enter into the fortified cities. (Jeremiah 4:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_5 | Opowiadajcie w Judzie, ogłoście w Jerozolimie! Dmijcie w trąby w kraju, wołajcie głośno i mówcie: "Zbierajmy się i udajmy do miast warownych!" (Jr 4:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_5 | Ἀναγγείλατε | ἐν | τῷ | Ιουδα, | καὶ | ἀκουσθήτω | ἐν | Ιερουσαλημ· | εἴπατε | Σημάνατε | ἐπὶ | τῆς | γῆς | σάλπιγγι | καὶ | κεκράξατε | μέγα· | εἴπατε | Συνάχθητε | καὶ | εἰσέλθωμεν | εἰς | τὰς | πόλεις | τὰς | τειχήρεις. | ||||||||
| L06 | Jr_4_5 | ἀναγγέλλω | ἐν | ὁ | Ἰουδά | καί | ἀκούω | ἐν | Ἱερουσαλήμ | ἔπω | σημαίνω | ἐπί | ὁ | γῆ | σάλπιγξ | καί | κράζω | μέγας | ἔπω | συνάγω | καί | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | πόλις | ὁ | τειχήρης | ||||||||
| L07 | Jr_4_5 | oznajmiać, ogłosić | w, wewnątrz | — | Juda | i, również | słyszeć, usłyszeć | w, wewnątrz | Jeruzalem | powiedzieć, zapytać | oznaczać; wskazywać | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | trąba (instrument) | i, również | krzyczeć, wołać, wykrzykiwać | wielki, ogromny | powiedzieć, zapytać | gromadzić, zbierać; ugościć | i, również | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | miasto; mieszkańcy | — | otoczony murami | ||||||||
| L08 | Jr_4_5 | (G312) | (G1722) | (G3588) | (G2448) | (G2532) | (G191) | (G1722) | (G2419) | (G2036) | (G4591) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G4536) | (G2532) | (G2896) | (G3173) | (G2036) | (G4863) | (G2532) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G4172) | (G3588) | (L9123) | ||||||||
| L09 | Jr_4_5 | *)anaggei/late | e)n | tO=| | *iouda, | kai\ | a)kousTE/tO | e)n | *ierousalEm· | ei)/pate | *sEma/nate | e)pi\ | tE=s | gE=s | sa/lpiggi | kai\ | kekra/Xate | me/ga· | ei)/pate | *suna/CHTEte | kai\ | ei)se/lTOmen | ei)s | ta\s | po/leis | ta\s | teiCHE/reis. | ||||||||
| L10 | Jr_4_5 | anangeilate | en | tO | iuda, | kai | akusTEtO | en | ierusalEm· | eipate | sEmanate | epi | tEs | gEs | salpingi | kai | kekraXate | mega· | eipate | synaCHTEte | kai | eiselTOmen | eis | tas | poleis | tas | teiCHEreis. | ||||||||
| L11 | Jr_4_5 | VA_AAD2P | P | RA_DSM | N_DSM | C | VC_APD3S | P | N_DSF | VAI_AAI2P | VA_AAD2P | P | RA_GSF | N1_GSF | N3G_DSF | C | VAI_AAD2P | A1P_ASN | VAI_AAD2P | VC_APD2P | C | VB_AAS1P | P | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | A3H_APF | ||||||||
| L12 | Jr_4_5 | do-PROCLAIM-you(pl)! | in/among/by (+dat) | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | let-him/her/it-be-HEAR-ed! | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | do-INDICATE-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | trumpet (dat) | and | do-CRY-you(pl)-OUT! | great ([Adj] nom|acc|voc) | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed | and | we-should-ENTER | into (+acc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | |||||||||
| L13 | Jr_4_5 | announce | in | the | Iouda | and | hear | in | Jerusalem | say | signify | in | the | earth | trumpet | and | cry | great | say | gather | and | enter | into | the | city | the | enclosed by walls | ||||||||
| L14 | Jr_4_5 | Jr_4_5_1 | Jr_4_5_2 | Jr_4_5_3 | Jr_4_5_4 | Jr_4_5_5 | Jr_4_5_6 | Jr_4_5_7 | Jr_4_5_8 | Jr_4_5_9 | Jr_4_5_10 | Jr_4_5_11 | Jr_4_5_12 | Jr_4_5_13 | Jr_4_5_14 | Jr_4_5_15 | Jr_4_5_16 | Jr_4_5_17 | Jr_4_5_18 | Jr_4_5_19 | Jr_4_5_20 | Jr_4_5_21 | Jr_4_5_22 | Jr_4_5_23 | Jr_4_5_24 | Jr_4_5_25 | Jr_4_5_26 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_6 | ἀναλαβόντες φεύγετε εἰς Σιων· σπεύσατε μὴ στῆτε, ὅτι κακὰ ἐγὼ ἐπάγω ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴν μεγάλην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_6 | ἀναλαβόντες (G353) φεύγετε (G5343) εἰς (G1519) Σιων· (G4622) σπεύσατε (G4692) μὴ (G3361) στῆτε, (G2476) ὅτι (G3754) κακὰ (G2556) ἐγὼ (G1473) ἐπάγω (G1863) ἀπὸ (G575) βορρᾶ (G1005) καὶ (G2532) συντριβὴν (L8950) μεγάλην. (G3173) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_6 | Gather up your wares and flee to Sion: hasten, stay not: for I will bring evils from the north, and great destruction. (Jeremiah 4:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_6 | Wznieście znak w kierunku Syjonu! Uciekajcie! Nie zatrzymujcie się! Sprowadzę bowiem nieszczęście z północy i wielkie zniszczenie. (Jr 4:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_6 | ἀναλαβόντες | φεύγετε | εἰς | Σιων· | σπεύσατε | μὴ | στῆτε, | ὅτι | κακὰ | ἐγὼ | ἐπάγω | ἀπὸ | βορρᾶ | καὶ | συντριβὴν | μεγάλην. | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_4_6 | ἀναλαμβάνω | φεύγω | εἰς | Σιών | σπεύδω | μή | ἵστημι | ὅτι | κακός | ἐγώ | ἐπάγω | ἀπό | βορρᾶς | καί | συντριβή | μέγας | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_4_6 | podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą | uciekać, unikać | do, ku; w, na | Syjon | spieszyć się | nie; aby nie | postawić; stać, trwać | że; ponieważ | zły, nieprawy, niegodziwy | ja; mnie, mną, mój | sprowadzić coś na kogoś | z, od, przez | Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny | i, również | miażdżący | wielki, ogromny | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_4_6 | (G353) | (G5343) | (G1519) | (G4622) | (G4692) | (G3361) | (G2476) | (G3754) | (G2556) | (G1473) | (G1863) | (G575) | (G1005) | (G2532) | (L8950) | (G3173) | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_4_6 | a)nalabo/ntes | feu/gete | ei)s | *siOn· | speu/sate | mE\ | stE=te, | o(/ti | kaka\ | e)gO\ | e)pa/gO | a)po\ | borra= | kai\ | suntribE\n | mega/lEn. | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_4_6 | analabontes | feugete | eis | siOn· | speusate | mE | stEte, | hoti | kaka | egO | epagO | apo | borra | kai | syntribEn | megalEn. | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_4_6 | VB_AAPNPM | V1_PAD2P | P | N_ASF | VA_AAD2P | D | VH_AAD2P | C | A1_APN | RP_NS | V1_PAI1S | P | N1T_GSM | C | N1_ASF | A1_ASF | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_4_6 | upon TAKE UP-ing (nom|voc) | you(pl)-are-FLEE-ing, be-you(pl)-FLEE-ing! | into (+acc) | Zion (indecl) | do-???-you(pl)! | not | do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand | because/that | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | I (nom) | I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing | away from (+gen) | north (gen, voc) | and | great ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Jr_4_6 | take up | flee | into | Siōn | hurry | not | stand | since | bad | I | instigate | from | north wind | and | crushing | great | ||||||||||||||||||
| L14 | Jr_4_6 | Jr_4_6_1 | Jr_4_6_2 | Jr_4_6_3 | Jr_4_6_4 | Jr_4_6_5 | Jr_4_6_6 | Jr_4_6_7 | Jr_4_6_8 | Jr_4_6_9 | Jr_4_6_10 | Jr_4_6_11 | Jr_4_6_12 | Jr_4_6_13 | Jr_4_6_14 | Jr_4_6_15 | Jr_4_6_16 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_7 | ἀνέβη λέων ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ, ἐξολεθρεύων ἔθνη ἐξῆρεν καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τοῦ θεῖναι τὴν γῆν εἰς ἐρήμωσιν, καὶ πόλεις καθαιρεθήσονται παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι αὐτάς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_7 | ἀνέβη (G305) λέων (G3023) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) μάνδρας (L6144) αὐτοῦ, (G846) ἐξολεθρεύων (G1842) ἔθνη (G1484) ἐξῆρεν (G1808) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) θεῖναι (G5087) τὴν (G3588) γῆν (G1093) εἰς (G1519) ἐρήμωσιν, (G2050) καὶ (G2532) πόλεις (G4172) καθαιρεθήσονται (G2507) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) μὴ (G3361) κατοικεῖσθαι (G2730) αὐτάς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_7 | The lion is gone up from his lair, he has roused himself to the destruction of the nations, and has gone forth out of his place, to make the land desolate; and the cities shall be destroyed, so as to be without inhabitant. (Jeremiah 4:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_7 | Lew wyruszył ze swego legowiska i niszczyciel narodów jest w drodze. Opuścił swoją siedzibę, by zamienić twój kraj w pustynię. Miasta twoje zostaną zburzone i pozbawione mieszkańców. (Jr 4:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_7 | ἀνέβη | λέων | ἐκ | τῆς | μάνδρας | αὐτοῦ, | ἐξολεθρεύων | ἔθνη | ἐξῆρεν | καὶ | ἐξῆλθεν | ἐκ | τοῦ | τόπου | αὐτοῦ | τοῦ | θεῖναι | τὴν | γῆν | εἰς | ἐρήμωσιν, | καὶ | πόλεις | καθαιρεθήσονται | παρὰ | τὸ | μὴ | κατοικεῖσθαι | αὐτάς. | |||||
| L06 | Jr_4_7 | ἀναβαίνω | λέων | ἐκ | ὁ | μάνδρα | αὐτός | ἐξολοθρεύω | ἔθνος | ἐξαίρω | καί | ἐξέρχομαι | ἐκ | ὁ | τόπος | αὐτός | ὁ | τίθημι | ὁ | γῆ | εἰς | ἐρήμωσις | καί | πόλις | καθαιρέω | παρά | ὁ | μή | κατοικέω | αὐτός | |||||
| L07 | Jr_4_7 | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | lew; odważny wojownik (przen.) | z, spośród, od | — | zamknięta przestrzeń | on, ona, ono | wygubić, zniszczyć, wytępić | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | podnieść, zabrać | i, również | iść, wychodzić, opuścić | z, spośród, od | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | on, ona, ono | — | kłaść, umieszczać | — | ziemia orna, grunt; ląd | do, ku; w, na | spustoszenie | i, również | miasto; mieszkańcy | zniszczyć, ściągnąć, obalić | przy, obok, wśród | — | nie; aby nie | mieszkać | on, ona, ono | |||||
| L08 | Jr_4_7 | (G305) | (G3023) | (G1537) | (G3588) | (L6144) | (G846) | (G1842) | (G1484) | (G1808) | (G2532) | (G1831) | (G1537) | (G3588) | (G5117) | (G846) | (G3588) | (G5087) | (G3588) | (G1093) | (G1519) | (G2050) | (G2532) | (G4172) | (G2507) | (G3844) | (G3588) | (G3361) | (G2730) | (G846) | |||||
| L09 | Jr_4_7 | a)ne/bE | le/On | e)k | tE=s | ma/ndras | au)tou=, | e)XoleTreu/On | e)/TnE | e)XE=ren | kai\ | e)XE=lTen | e)k | tou= | to/pou | au)tou= | tou= | Tei=nai | tE\n | gE=n | ei)s | e)rE/mOsin, | kai\ | po/leis | kaTaireTE/sontai | para\ | to\ | mE\ | katoikei=sTai | au)ta/s. | |||||
| L10 | Jr_4_7 | anebE | leOn | ek | tEs | mandras | autu, | eXoleTreuOn | eTnE | eXEren | kai | eXElTen | ek | tu | topu | autu | tu | Teinai | tEn | gEn | eis | erEmOsin, | kai | poleis | kaTaireTEsontai | para | to | mE | katoikeisTai | autas. | |||||
| L11 | Jr_4_7 | VZI_AAI3S | N3W_NSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | V1_PAPNSM | N3E_APN | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RA_GSN | VE_AAN | RA_ASF | N1_ASF | P | N3I_ASF | C | N3I_NPF | VC_FPI3P | P | RA_ASN | D | V2_PMN | RD_APF | |||||
| L12 | Jr_4_7 | he/she/it-ASCEND-ed | lion (nom) | out of (+gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | while DESTROY UTTERLY-ing (nom) | nations (nom|acc|voc) | he/she/it-REMOVE-ed | and | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-PLACE | the (acc) | earth/land (acc) | into (+acc) | devastation (acc); they-should-be-LAY-ing-WASTE | and | cities (acc, nom|voc) | they-will-be-TAKE-ed-DOWN | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-be-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | them/same (acc) | ||||||
| L13 | Jr_4_7 | step up | lion | from | the | inclosed space | he | utterly ruin | nation | lift out/up | and | come out | from | the | place | he | the | put | the | earth | into | desolation | and | city | take down | from | the | not | settle | he | |||||
| L14 | Jr_4_7 | Jr_4_7_1 | Jr_4_7_2 | Jr_4_7_3 | Jr_4_7_4 | Jr_4_7_5 | Jr_4_7_6 | Jr_4_7_7 | Jr_4_7_8 | Jr_4_7_9 | Jr_4_7_10 | Jr_4_7_11 | Jr_4_7_12 | Jr_4_7_13 | Jr_4_7_14 | Jr_4_7_15 | Jr_4_7_16 | Jr_4_7_17 | Jr_4_7_18 | Jr_4_7_19 | Jr_4_7_20 | Jr_4_7_21 | Jr_4_7_22 | Jr_4_7_23 | Jr_4_7_24 | Jr_4_7_25 | Jr_4_7_26 | Jr_4_7_27 | Jr_4_7_28 | Jr_4_7_29 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_8 | ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε καὶ ἀλαλάξατε, διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς κυρίου ἀφ’ ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_8 | ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) περιζώσασθε (G4024) σάκκους (G4526) καὶ (G2532) κόπτεσθε (G2875) καὶ (G2532) ἀλαλάξατε, (G214) διότι (G1360) οὐκ (G3756) ἀπεστράφη (G654) ὁ (G3588) θυμὸς (G2372) κυρίου (G2962) ἀφ’ (G575) ὑμῶν. (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_8 | For these things gird yourselves with sackclothes, and lament, and howl: for the anger of the Lord is not turned away from you. (Jeremiah 4:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_8 | Dlatego przywdziejcie szaty pokutne, podnieście lament i zawodzenie, bo nie odwrócił się od nas wielki gniew Pański. (Jr 4:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_8 | ἐπὶ | τούτοις | περιζώσασθε | σάκκους | καὶ | κόπτεσθε | καὶ | ἀλαλάξατε, | διότι | οὐκ | ἀπεστράφη | ὁ | θυμὸς | κυρίου | ἀφ’ | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_4_8 | ἐπί | οὗτος | περιζώννυμι | σάκκος | καί | κόπτω | καί | ἀλαλάζω | διότι | οὐ | ἀποστρέφω | ὁ | θυμός | κύριος | ἀπό | ὑμῶν | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_4_8 | na, nad, w czasie, za | ten, ta, to; oto, ów | przepasać, opasać | wór pokutny, włosienny | i, również | ciąć, rąbać, ścinać | i, również | wydawać okrzyk "alala", dzwonić, płakać | ponieważ; z tego powodu | nie, czyż nie | odwrócić się, zawrócić | — | gniew zapalczywy; zapał | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, od, przez | was (dopełniacz) | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_4_8 | (G1909) | (G3778) | (G4024) | (G4526) | (G2532) | (G2875) | (G2532) | (G214) | (G1360) | (G3756) | (G654) | (G3588) | (G2372) | (G2962) | (G575) | (G5216) | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_4_8 | e)pi\ | tou/tois | periDZO/sasTe | sa/kkous | kai\ | ko/ptesTe | kai\ | a)lala/Xate, | dio/ti | ou)k | a)pestra/fE | o( | Tumo\s | kuri/ou | a)f’ | u(mO=n. | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_4_8 | epi | tutois | periDZOsasTe | sakkus | kai | koptesTe | kai | alalaXate, | dioti | uk | apestrafE | ho | Tymos | kyriu | af’ | hymOn. | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_4_8 | P | RD_DPM | VA_AMD2P | N2_APM | C | V1_PMD2P | C | VA_AAD2P | C | D | VDI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_GP | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_4_8 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | be-you(pl)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed! | sackcloths (acc) | and | you(pl)-are-being-CUT OFF-ed, be-you(pl)-being-CUT OFF-ed! | and | do-ULULATE-you(pl)! | because of this: that | not | he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom) | wrath (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | away from (+gen) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Jr_4_8 | in | this | wrap | sackcloth | and | cut | and | clang | because | not | turn away | the | provocation | lord | from | your | ||||||||||||||||||
| L14 | Jr_4_8 | Jr_4_8_1 | Jr_4_8_2 | Jr_4_8_3 | Jr_4_8_4 | Jr_4_8_5 | Jr_4_8_6 | Jr_4_8_7 | Jr_4_8_8 | Jr_4_8_9 | Jr_4_8_10 | Jr_4_8_11 | Jr_4_8_12 | Jr_4_8_13 | Jr_4_8_14 | Jr_4_8_15 | Jr_4_8_16 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_9 | καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος, ἀπολεῖται ἡ καρδία τοῦ βασιλέως καὶ ἡ καρδία τῶν ἀρχόντων, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκστήσονται, καὶ οἱ προφῆται θαυμάσονται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_9 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) ἐκείνῃ (G1565) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ, (G2250) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) ἀπολεῖται (G622) ἡ (G3588) καρδία (G2588) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532) ἡ (G3588) καρδία (G2588) τῶν (G3588) ἀρχόντων, (G758) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) ἐκστήσονται, (G1839) καὶ (G2532) οἱ (G3588) προφῆται (G4396) θαυμάσονται. (G2296) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_9 | And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be amazed, and the prophets shall wonder. (Jeremiah 4:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_9 | W owych dniach - wyrocznia Pana - zabraknie królowi odwagi, zabraknie i dostojnikom, kapłanów ogarnie osłupienie, a prorocy oniemieją. (Jr 4:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_9 | καὶ | ἔσται | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ, | λέγει | κύριος, | ἀπολεῖται | ἡ | καρδία | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἡ | καρδία | τῶν | ἀρχόντων, | καὶ | οἱ | ἱερεῖς | ἐκστήσονται, | καὶ | οἱ | προφῆται | θαυμάσονται. | ||||||||
| L06 | Jr_4_9 | καί | εἰμί | ἐν | ἐκεῖνος | ὁ | ἡμέρα | λέγω | κύριος | ἀπόλλυμι | ὁ | καρδία | ὁ | βασιλεύς | καί | ὁ | καρδία | ὁ | ἄρχων | καί | ὁ | ἱερεύς | ἐξίστημι | καί | ὁ | προφήτης | θαυμάζω | ||||||||
| L07 | Jr_4_9 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | tamten, ów | — | dzień; pełna doba | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | niszczyć, zabijać, tracić | — | serce | — | król; przywódca | i, również | — | serce | — | władca, dowódca, naczelnik | i, również | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | zadziwić, zdumieć | i, również | — | prorok | dziwić się, zdumiewać | ||||||||
| L08 | Jr_4_9 | (G2532) | (G1510) | (G1722) | (G1565) | (G3588) | (G2250) | (G3004) | (G2962) | (G622) | (G3588) | (G2588) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G3588) | (G2588) | (G3588) | (G758) | (G2532) | (G3588) | (G2409) | (G1839) | (G2532) | (G3588) | (G4396) | (G2296) | ||||||||
| L09 | Jr_4_9 | kai\ | e)/stai | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra|, | le/gei | ku/rios, | a)polei=tai | E( | kardi/a | tou= | basile/Os | kai\ | E( | kardi/a | tO=n | a)rCHo/ntOn, | kai\ | oi( | i(erei=s | e)kstE/sontai, | kai\ | oi( | profE=tai | Tauma/sontai. | ||||||||
| L10 | Jr_4_9 | kai | estai | en | ekeinE | tE | hEmera, | legei | kyrios, | apoleitai | hE | kardia | tu | basileOs | kai | hE | kardia | tOn | arCHontOn, | kai | hoi | hiereis | ekstEsontai, | kai | hoi | profEtai | Taumasontai. | ||||||||
| L11 | Jr_4_9 | C | VF_FMI3S | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | V1_PAI3S | N2_NSM | VF2_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N3V_GSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GPM | N3_GPM | C | RA_NPM | N3V_NPM | VF_FMI3P | C | RA_NPM | N1M_NPM | VF_FMI3P | ||||||||
| L12 | Jr_4_9 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | the (gen) | king (gen) | and | the (nom) | heart (nom|voc) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | they-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | and | the (nom) | prophets (nom|voc) | they-will-be-BE SURPRISED-ed | ||||||||
| L13 | Jr_4_9 | and | be | in | that | the | day | tell | lord | destroy | the | heart | the | monarch | and | the | heart | the | ruling | and | the | priest | astonish | and | the | prophet | wonder | ||||||||
| L14 | Jr_4_9 | Jr_4_9_1 | Jr_4_9_2 | Jr_4_9_3 | Jr_4_9_4 | Jr_4_9_5 | Jr_4_9_6 | Jr_4_9_7 | Jr_4_9_8 | Jr_4_9_9 | Jr_4_9_10 | Jr_4_9_11 | Jr_4_9_12 | Jr_4_9_13 | Jr_4_9_14 | Jr_4_9_15 | Jr_4_9_16 | Jr_4_9_17 | Jr_4_9_18 | Jr_4_9_19 | Jr_4_9_20 | Jr_4_9_21 | Jr_4_9_22 | Jr_4_9_23 | Jr_4_9_24 | Jr_4_9_25 | Jr_4_9_26 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_10 | καὶ εἶπα Ὦ δέσποτα κύριε, ἄρα γε ἀπατῶν ἠπάτησας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν Ιερουσαλημ λέγων Εἰρήνη ἔσται ὑμῖν, καὶ ἰδοὺ ἥψατο ἡ μάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_10 | καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Ὦ (G5599) δέσποτα (G1203) κύριε, (G2962) ἄρα (G686) γε (G1065) ἀπατῶν (G538) ἠπάτησας (G538) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον (G3778) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Ιερουσαλημ (G2419) λέγων (G3004) Εἰρήνη (G1515) ἔσται (G1510) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἥψατο (G680) ἡ (G3588) μάχαιρα (G3162) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_10 | And I said, O sovereign Lord, verily thou hast deceived this people and Jerusalem, saying, There shall be peace; whereas behold, the sword has reached even to their soul. (Jeremiah 4:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_10 | I powiedzą: "Ach, Panie Boże, naprawdę zwiodłeś zupełnie ten lud i Jerozolimę, gdy mówiłeś: Będziecie mieli pokój. Tymczasem mamy miecz na gardle". (Jr 4:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_10 | καὶ | εἶπα | Ὦ | δέσποτα | κύριε, | ἄρα | γε | ἀπατῶν | ἠπάτησας | τὸν | λαὸν | τοῦτον | καὶ | τὴν | Ιερουσαλημ | λέγων | Εἰρήνη | ἔσται | ὑμῖν, | καὶ | ἰδοὺ | ἥψατο | ἡ | μάχαιρα | ἕως | τῆς | ψυχῆς | αὐτῶν. | ||||||
| L06 | Jr_4_10 | καί | ἔπω | ὦ | δεσπότης | κύριος | ἄρα | γέ | ἀπατάω | ἀπατάω | ὁ | λαός | οὗτος | καί | ὁ | Ἱερουσαλήμ | λέγω | εἰρήνη | εἰμί | ὑμῖν | καί | ἰδού | ἅπτομαι | ὁ | μάχαιρα | ἕως | ὁ | ψυχή | αὐτός | ||||||
| L07 | Jr_4_10 | i, również | powiedzieć, zapytać | o! (wykrzyknik) | władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | zatem; stąd też; dlatego | zaprawdę, naprawdę | zwodzić, oszukiwać | zwodzić, oszukiwać | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | i, również | — | Jeruzalem | mówić, powiedzieć | pokój; harmonia | być, istnieć; żyć, trwać | wam (celownik) | i, również | oto, spójrz | dotknąć | — | miecz, sztylet | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | ||||||
| L08 | Jr_4_10 | (G2532) | (G2036) | (G5599) | (G1203) | (G2962) | (G686) | (G1065) | (G538) | (G538) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (G2532) | (G3588) | (G2419) | (G3004) | (G1515) | (G1510) | (G5213) | (G2532) | (G2400) | (G680) | (G3588) | (G3162) | (G2193) | (G3588) | (G5590) | (G846) | ||||||
| L09 | Jr_4_10 | kai\ | ei)=pa | *)=O | de/spota | ku/rie, | a)/ra | ge | a)patO=n | E)pa/tEsas | to\n | lao\n | tou=ton | kai\ | tE\n | *ierousalEm | le/gOn | *ei)rE/nE | e)/stai | u(mi=n, | kai\ | i)dou\ | E(/PSato | E( | ma/CHaira | e(/Os | tE=s | PSuCHE=s | au)tO=n. | ||||||
| L10 | Jr_4_10 | kai | eipa | O | despota | kyrie, | ara | ge | apatOn | EpatEsas | ton | laon | tuton | kai | tEn | ierusalEm | legOn | eirEnE | estai | hymin, | kai | idu | hEPSato | hE | maCHaira | heOs | tEs | PSyCHEs | autOn. | ||||||
| L11 | Jr_4_10 | C | VAI_AAI1S | I | N1M_VSM | N2_VSM | x | x | V3_PAPNSM | VAI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | RA_ASF | N_ASF | V1_PAPNSM | N1_NSF | VF_FMI3S | RP_DP | C | I | VAI_AMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GPM | ||||||
| L12 | Jr_4_10 | and | I-SAY/TELL-ed | O!; omega; I-should-be | despot (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | so | ??? | deceptions (gen); while DECEIVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | you(sg)-DECEIVE-ed | the (acc) | people (acc) | this (acc) | and | the (acc) | Jerusalem (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | peace (nom|voc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | the (nom) | sacrificial knife (nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | life (gen) | them/same (gen) | ||||||
| L13 | Jr_4_10 | and | say | oh! | master | lord | it follows | in fact | delude | delude | the | populace | this | and | the | Jerusalem | tell | peace | be | you | and | see! | grasp | the | short sword | till | the | soul | he | ||||||
| L14 | Jr_4_10 | Jr_4_10_1 | Jr_4_10_2 | Jr_4_10_3 | Jr_4_10_4 | Jr_4_10_5 | Jr_4_10_6 | Jr_4_10_7 | Jr_4_10_8 | Jr_4_10_9 | Jr_4_10_10 | Jr_4_10_11 | Jr_4_10_12 | Jr_4_10_13 | Jr_4_10_14 | Jr_4_10_15 | Jr_4_10_16 | Jr_4_10_17 | Jr_4_10_18 | Jr_4_10_19 | Jr_4_10_20 | Jr_4_10_21 | Jr_4_10_22 | Jr_4_10_23 | Jr_4_10_24 | Jr_4_10_25 | Jr_4_10_26 | Jr_4_10_27 | Jr_4_10_28 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_11 | ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐροῦσιν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τῇ Ιερουσαλημ Πνεῦμα πλανήσεως ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὁδὸς τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου οὐκ εἰς καθαρὸν οὐδ’ εἰς ἅγιον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_11 | ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) ἐροῦσιν (G2046) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τούτῳ (G3778) καὶ (G2532) τῇ (G3588) Ιερουσαλημ (G2419) Πνεῦμα (G4151) πλανήσεως (L7513) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ, (G2048) ὁδὸς (G3598) τῆς (G3588) θυγατρὸς (G2364) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου (G3450) οὐκ (G3756) εἰς (G1519) καθαρὸν (G2513) οὐδ’ (G3761) εἰς (G1519) ἅγιον. (G40) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_11 | At that time they shall say to this people and to Jerusalem, There is a spirit of error in the wilderness: the way of the daughter of my people is not to purity, nor to holiness. (Jeremiah 4:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_11 | W owym czasie będzie się mówić do ludu tego i do Jerozolimy: Palący wiatr wyżynny przychodzi z pustyni na drogę Córy mojego ludu; nie po to jednak, by przesiewać czy oczyszczać. (Jr 4:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_11 | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | ἐροῦσιν | τῷ | λαῷ | τούτῳ | καὶ | τῇ | Ιερουσαλημ | Πνεῦμα | πλανήσεως | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ, | ὁδὸς | τῆς | θυγατρὸς | τοῦ | λαοῦ | μου | οὐκ | εἰς | καθαρὸν | οὐδ’ | εἰς | ἅγιον. | ||||||
| L06 | Jr_4_11 | ἐν | ὁ | καιρός | ἐκεῖνος | ἐρέω | ὁ | λαός | οὗτος | καί | ὁ | Ἱερουσαλήμ | πνεῦμα | πλάνησις | ἐν | ὁ | ἔρημος | ὁδός | ὁ | θυγάτηρ | ὁ | λαός | μου | οὐ | εἰς | καθαρός | οὐδέ | εἰς | ἅγιος | ||||||
| L07 | Jr_4_11 | w, wewnątrz | — | czas właściwy; okazja | tamten, ów | powiedzieć, wypowiadać | — | lud, naród | ten, ta, to; oto, ów | i, również | — | Jeruzalem | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | zmuszać do wędrowania | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | droga, ścieżka, trasa | — | córka | — | lud, naród | mnie, mojego | nie, czyż nie | do, ku; w, na | czysty; bez zarzutu | ani, również nie | do, ku; w, na | święty, prawy | ||||||
| L08 | Jr_4_11 | (G1722) | (G3588) | (G2540) | (G1565) | (G2046) | (G3588) | (G2992) | (G3778) | (G2532) | (G3588) | (G2419) | (G4151) | (L7513) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (G3598) | (G3588) | (G2364) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G3756) | (G1519) | (G2513) | (G3761) | (G1519) | (G40) | ||||||
| L09 | Jr_4_11 | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | e)rou=sin | tO=| | laO=| | tou/tO| | kai\ | tE=| | *ierousalEm | *pneu=ma | planE/seOs | e)n | tE=| | e)rE/mO|, | o(do\s | tE=s | Tugatro\s | tou= | laou= | mou | ou)k | ei)s | kaTaro\n | ou)d’ | ei)s | a(/gion. | ||||||
| L10 | Jr_4_11 | en | tO | kairO | ekeinO | erusin | tO | laO | tutO | kai | tE | ierusalEm | pneuma | planEseOs | en | tE | erEmO, | hodos | tEs | Tygatros | tu | lau | mu | uk | eis | kaTaron | ud’ | eis | hagion. | ||||||
| L11 | Jr_4_11 | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | VF2_FAI3P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | RA_DSF | N_DSF | N3M_NSN | N3I_GSF | P | RA_DSF | N2_DSF | N2_NSF | RA_GSF | N3_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | P | A1A_ASN | C | P | A1A_ASN | ||||||
| L12 | Jr_4_11 | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | the (dat) | people (dat) | this (dat) | and | the (dat) | Jerusalem (indecl) | spirit (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | way/road (nom) | the (gen) | daughter (gen) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | not | into (+acc) | clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | neither/nor | into (+acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||
| L13 | Jr_4_11 | in | the | season | that | state | the | populace | this | and | the | Jerusalem | spirit | making to wander | in | the | lonesome | way | the | daughter | the | populace | of me | not | into | clean | not even | into | holy | ||||||
| L14 | Jr_4_11 | Jr_4_11_1 | Jr_4_11_2 | Jr_4_11_3 | Jr_4_11_4 | Jr_4_11_5 | Jr_4_11_6 | Jr_4_11_7 | Jr_4_11_8 | Jr_4_11_9 | Jr_4_11_10 | Jr_4_11_11 | Jr_4_11_12 | Jr_4_11_13 | Jr_4_11_14 | Jr_4_11_15 | Jr_4_11_16 | Jr_4_11_17 | Jr_4_11_18 | Jr_4_11_19 | Jr_4_11_20 | Jr_4_11_21 | Jr_4_11_22 | Jr_4_11_23 | Jr_4_11_24 | Jr_4_11_25 | Jr_4_11_26 | Jr_4_11_27 | Jr_4_11_28 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_12 | πνεῦμα πληρώσεως ἥξει μοι· νῦν δὲ ἐγὼ λαλῶ κρίματα πρὸς αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_12 | πνεῦμα (G4151) πληρώσεως (L7533) ἥξει (G2240) μοι· (G3427) νῦν (G3568) δὲ (G1161) ἐγὼ (G1473) λαλῶ (G2980) κρίματα (G2917) πρὸς (G4314) αὐτούς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_12 | But a spirit of full vengeance shall come upon me; and now I declare my judgments against them. (Jeremiah 4:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_12 | Przyjdzie silny wiatr na mój rozkaz. Teraz Ja także ogłoszę wyrok na nich. (Jr 4:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_12 | πνεῦμα | πληρώσεως | ἥξει | μοι· | νῦν | δὲ | ἐγὼ | λαλῶ | κρίματα | πρὸς | αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_4_12 | πνεῦμα | πλήρωσις | ἥκω | μοι | νῦν | δέ | ἐγώ | λαλέω | κρίμα | πρός | αὐτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_4_12 | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | pełnia | przyjść, przybyć, nadejść | mi, mnie | teraz, obecnie; niezwłocznie | lecz; zaś, natomiast | ja; mnie, mną, mój | mówić, rozmawiać | orzeczenie; wyrok sądowy | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_4_12 | (G4151) | (L7533) | (G2240) | (G3427) | (G3568) | (G1161) | (G1473) | (G2980) | (G2917) | (G4314) | (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_4_12 | pneu=ma | plErO/seOs | E(/Xei | moi· | nu=n | de\ | e)gO\ | lalO= | kri/mata | pro\s | au)tou/s. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_4_12 | pneuma | plErOseOs | hEXei | moi· | nyn | de | egO | lalO | krimata | pros | autus. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_4_12 | N3M_ASN | N3I_GSF | VF_FAI3S | RP_DS | D | x | RP_NS | V2_PAI1S | N3M_APN | P | RD_APM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_4_12 | spirit (nom|acc|voc) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | me (dat) | now | Yet | I (nom) | I-am-SPEAK-ing, I-should-be-SPEAK-ing | sentences (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_4_12 | spirit | fullness | here | me | now | though | I | talk | judgment | to | he | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_4_12 | Jr_4_12_1 | Jr_4_12_2 | Jr_4_12_3 | Jr_4_12_4 | Jr_4_12_5 | Jr_4_12_6 | Jr_4_12_7 | Jr_4_12_8 | Jr_4_12_9 | Jr_4_12_10 | Jr_4_12_11 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_13 | ἰδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται, καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ, κουφότεροι ἀετῶν οἱ ἵπποι αὐτοῦ· οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι ταλαιπωροῦμεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_13 | ἰδοὺ (G2400) ὡς (G5613) νεφέλη (G3507) ἀναβήσεται, (G305) καὶ (G2532) ὡς (G5613) καταιγὶς (L5305) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) αὐτοῦ, (G846) κουφότεροι (L5708) ἀετῶν (G105) οἱ (G3588) ἵπποι (G2462) αὐτοῦ· (G846) οὐαὶ (G3759) ἡμῖν, (G2254) ὅτι (G3754) ταλαιπωροῦμεν. (G5003) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_13 | Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are in misery. (Jeremiah 4:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_13 | Oto nadciąga on niby obłoki, a jak huragan rydwany jego, szybsze niż orły jego konie». Biada nam, bo jesteśmy zgubieni. (Jr 4:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_13 | ἰδοὺ | ὡς | νεφέλη | ἀναβήσεται, | καὶ | ὡς | καταιγὶς | τὰ | ἅρματα | αὐτοῦ, | κουφότεροι | ἀετῶν | οἱ | ἵπποι | αὐτοῦ· | οὐαὶ | ἡμῖν, | ὅτι | ταλαιπωροῦμεν. | |||||||||||||||
| L06 | Jr_4_13 | ἰδού | ὥς | νεφέλη | ἀναβαίνω | καί | ὥς | καταιγίς | ὁ | ἅρμα | αὐτός | κοῦφος | ἀετός | ὁ | ἵππος | αὐτός | οὐαί | ἡμῖν | ὅτι | ταλαιπωρέω | |||||||||||||||
| L07 | Jr_4_13 | oto, spójrz | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | obłok, chmura | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | szkwał schodzący z góry | — | rydwan; wóz bojowy | on, ona, ono | światło / lekki | orzeł | — | koń (symbol siły) | on, ona, ono | biada! | nam (celownik 1 os. l.mn.) | że; ponieważ | dręczyć, męczyć; cierpieć trudy | |||||||||||||||
| L08 | Jr_4_13 | (G2400) | (G5613) | (G3507) | (G305) | (G2532) | (G5613) | (L5305) | (G3588) | (G716) | (G846) | (L5708) | (G105) | (G3588) | (G2462) | (G846) | (G3759) | (G2254) | (G3754) | (G5003) | |||||||||||||||
| L09 | Jr_4_13 | i)dou\ | O(s | nefe/lE | a)nabE/setai, | kai\ | O(s | kataigi\s | ta\ | a(/rmata | au)tou=, | koufo/teroi | a)etO=n | oi( | i(/ppoi | au)tou=· | ou)ai\ | E(mi=n, | o(/ti | talaipOrou=men. | |||||||||||||||
| L10 | Jr_4_13 | idu | hOs | nefelE | anabEsetai, | kai | hOs | kataigis | ta | harmata | autu, | kufoteroi | aetOn | hoi | hippoi | autu· | uai | hEmin, | hoti | talaipOrumen. | |||||||||||||||
| L11 | Jr_4_13 | I | C | N1_NSF | VF_FMI3S | C | C | N3D_NSF | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GSM | A1_NPMC | N2_GPM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | I | RP_DP | C | V2_PAI1P | |||||||||||||||
| L12 | Jr_4_13 | be-you(sg)-SEE-ed! | as/like | cloud (nom|voc) | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | and | as/like | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | eagles/vultures (gen) | the (nom) | horses (nom|voc) | him/it/same (gen) | woe | us (dat) | because/that | we-are-SUFFER-ing | |||||||||||||||||
| L13 | Jr_4_13 | see! | as | cloud | step up | and | as | squall descending from above | the | chariot | he | light | eagle | the | horse | he | woe | us | since | wretched | |||||||||||||||
| L14 | Jr_4_13 | Jr_4_13_1 | Jr_4_13_2 | Jr_4_13_3 | Jr_4_13_4 | Jr_4_13_5 | Jr_4_13_6 | Jr_4_13_7 | Jr_4_13_8 | Jr_4_13_9 | Jr_4_13_10 | Jr_4_13_11 | Jr_4_13_12 | Jr_4_13_13 | Jr_4_13_14 | Jr_4_13_15 | Jr_4_13_16 | Jr_4_13_17 | Jr_4_13_18 | Jr_4_13_19 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_14 | ἀπόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου, Ιερουσαλημ, ἵνα σωθῇς· ἕως πότε ὑπάρξουσιν ἐν σοὶ διαλογισμοὶ πόνων σου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_14 | ἀπόπλυνε (G637) ἀπὸ (G575) κακίας (G2549) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) σου, (G4675) Ιερουσαλημ, (G2419) ἵνα (G2443) σωθῇς· (G4982) ἕως (G2193) πότε (G4219) ὑπάρξουσιν (G5225) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) διαλογισμοὶ (G1261) πόνων (G4192) σου; (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_14 | Cleanse thine heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayest be saved: how long will thy grievous thoughts be within thee? (Jeremiah 4:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_14 | «Oczyść swe serce z nieprawości, Jerozolimo, abyś została ocalona! Dokądże będziesz podtrzymywać w sobie swoje grzeszne myśli? (Jr 4:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_14 | ἀπόπλυνε | ἀπὸ | κακίας | τὴν | καρδίαν | σου, | Ιερουσαλημ, | ἵνα | σωθῇς· | ἕως | πότε | ὑπάρξουσιν | ἐν | σοὶ | διαλογισμοὶ | πόνων | σου; | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_4_14 | ἀποπλύνω | ἀπό | κακία | ὁ | καρδία | σοῦ | Ἱερουσαλήμ | ἵνα | σώζω | ἕως | πότε | ὑπάρχω | ἐν | σοί | διαλογισμός | πόνος | σοῦ | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_4_14 | obmyć; zanurzyć w wodzie | z, od, przez | zło, złośliwość, podłość | — | serce | ciebie, twojego | Jeruzalem | aby | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | dopóki; aż do; tak długo, jak | kiedy | być, istnieć | w, wewnątrz | tobie | myślenie wewnętrzne, rozumowanie; wahanie | trud; ciężka praca | ciebie, twojego | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_4_14 | (G637) | (G575) | (G2549) | (G3588) | (G2588) | (G4675) | (G2419) | (G2443) | (G4982) | (G2193) | (G4219) | (G5225) | (G1722) | (G4671) | (G1261) | (G4192) | (G4675) | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_4_14 | a)po/plune | a)po\ | kaki/as | tE\n | kardi/an | sou, | *ierousalEm, | i(/na | sOTE=|s· | e(/Os | po/te | u(pa/rXousin | e)n | soi\ | dialogismoi\ | po/nOn | sou; | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_4_14 | apoplyne | apo | kakias | tEn | kardian | su, | ierusalEm, | hina | sOTEs· | heOs | pote | hyparXusin | en | soi | dialogismoi | ponOn | su; | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_4_14 | V1_PAD2S | P | N1A_GSF | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | N_VSF | C | VC_APS2S | P | D | VF_FAI3P | P | RP_DS | N2_NPM | N2_GPM | RP_GS | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_4_14 | be-you(sg)-WASH-ing-OFF! | away from (+gen) | evil (gen), wickedness (acc) | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Jerusalem (indecl) | so that / in order to /because | you(sg)-should-be-SAVE-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | they-will-BE-UNDER-THE-POWER-OF, going-to-BE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | contemplations (nom|voc) | labors (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Jr_4_14 | launder off | from | badness | the | heart | of you | Jerusalem | so | save | till | when? | happen to be | in | you | reasoning | pain | of you | |||||||||||||||||
| L14 | Jr_4_14 | Jr_4_14_1 | Jr_4_14_2 | Jr_4_14_3 | Jr_4_14_4 | Jr_4_14_5 | Jr_4_14_6 | Jr_4_14_7 | Jr_4_14_8 | Jr_4_14_9 | Jr_4_14_10 | Jr_4_14_11 | Jr_4_14_12 | Jr_4_14_13 | Jr_4_14_14 | Jr_4_14_15 | Jr_4_14_16 | Jr_4_14_17 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_15 | διότι φωνὴ ἀναγγέλλοντος ἐκ Δαν ἥξει, καὶ ἀκουσθήσεται πόνος ἐξ ὄρους Εφραιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_15 | διότι (G1360) φωνὴ (G5456) ἀναγγέλλοντος (G312) ἐκ (G1537) Δαν (L2438) ἥξει, (G2240) καὶ (G2532) ἀκουσθήσεται (G191) πόνος (G4192) ἐξ (G1537) ὄρους (G3735) Εφραιμ. (G2187) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_15 | For a voice of one publishing from Dan shall come, and trouble out of mount Ephraim shall be heard of. (Jeremiah 4:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_15 | Bo od strony Dan wieść się rozprzestrzenia, a z gór Efraima przychodzi zapowiedź klęski. (Jr 4:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_15 | διότι | φωνὴ | ἀναγγέλλοντος | ἐκ | Δαν | ἥξει, | καὶ | ἀκουσθήσεται | πόνος | ἐξ | ὄρους | Εφραιμ. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_4_15 | διότι | φωνή | ἀναγγέλλω | ἐκ | Δαν | ἥκω | καί | ἀκούω | πόνος | ἐκ | ὄρος | Ἐφραίμ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_4_15 | ponieważ; z tego powodu | głos, dźwięk; mowa | oznajmiać, ogłosić | z, spośród, od | Dan (imię własne / pokolenie Dana) | przyjść, przybyć, nadejść | i, również | słyszeć, usłyszeć | trud; ciężka praca | z, spośród, od | góra, wzniesienie | Efraim | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_4_15 | (G1360) | (G5456) | (G312) | (G1537) | (L2438) | (G2240) | (G2532) | (G191) | (G4192) | (G1537) | (G3735) | (G2187) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_4_15 | dio/ti | fOnE\ | a)nagge/llontos | e)k | *dan | E(/Xei, | kai\ | a)kousTE/setai | po/nos | e)X | o)/rous | *efraim. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_4_15 | dioti | fOnE | anangellontos | ek | dan | hEXei, | kai | akusTEsetai | ponos | eX | orus | efraim. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_4_15 | C | N1_NSF | V1_PAPGSM | P | N_GSM | VF_FAI3S | C | VC_FPI3S | N2_NSM | P | N3E_GSN | N_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_4_15 | because of this: that | sound/voice (nom|voc) | while PROCLAIM-ing (gen) | out of (+gen) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | and | he/she/it-will-be-HEAR-ed | labor (nom) | out of (+gen) | mount (gen) | Ephraim (indecl) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_4_15 | because | voice | announce | from | Dan | here | and | hear | pain | from | mountain | Ephraim | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_4_15 | Jr_4_15_1 | Jr_4_15_2 | Jr_4_15_3 | Jr_4_15_4 | Jr_4_15_5 | Jr_4_15_6 | Jr_4_15_7 | Jr_4_15_8 | Jr_4_15_9 | Jr_4_15_10 | Jr_4_15_11 | Jr_4_15_12 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_16 | ἀναμνήσατε ἔθνη Ἰδοὺ ἥκασιν· ἀναγγείλατε ἐν Ιερουσαλημ Συστροφαὶ ἔρχονται ἐκ γῆς μακρόθεν καὶ ἔδωκαν ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα φωνὴν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_16 | ἀναμνήσατε (G363) ἔθνη (G1484) Ἰδοὺ (G2400) ἥκασιν· (G2240) ἀναγγείλατε (G312) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) Συστροφαὶ (G4963) ἔρχονται (G2064) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) μακρόθεν (G3113) καὶ (G2532) ἔδωκαν (G1325) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) Ιουδα (G2448) φωνὴν (G5456) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_16 | Remind ye the nations; behold, they are come: proclaim it in Jerusalem, that bands are approaching from a land afar off, and have uttered their voice against the cities of Juda. (Jeremiah 4:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_16 | Ogłoście narodom: "Oto są!" Dajcie znać do Jerozolimy! Nieprzyjaciele przybywają z odległego kraju i podnoszą wrzawę przeciw miastom Judy! (Jr 4:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_16 | ἀναμνήσατε | ἔθνη | Ἰδοὺ | ἥκασιν· | ἀναγγείλατε | ἐν | Ιερουσαλημ | Συστροφαὶ | ἔρχονται | ἐκ | γῆς | μακρόθεν | καὶ | ἔδωκαν | ἐπὶ | τὰς | πόλεις | Ιουδα | φωνὴν | αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L06 | Jr_4_16 | ἀναμιμνήσκω | ἔθνος | ἰδού | ἥκω | ἀναγγέλλω | ἐν | Ἱερουσαλήμ | συστροφή | ἔρχομαι | ἐκ | γῆ | μακρόθεν | καί | δίδωμι | ἐπί | ὁ | πόλις | Ἰουδά | φωνή | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Jr_4_16 | przypomnieć komuś lub sobie | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | oto, spójrz | przyjść, przybyć, nadejść | oznajmiać, ogłosić | w, wewnątrz | Jeruzalem | spisek, zbiorowe zamieszanie; skręcenie, związanie | przyjść, przybyć | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | z daleka | i, również | dać, dawać, przekazać | na, nad, w czasie, za | — | miasto; mieszkańcy | Juda | głos, dźwięk; mowa | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Jr_4_16 | (G363) | (G1484) | (G2400) | (G2240) | (G312) | (G1722) | (G2419) | (G4963) | (G2064) | (G1537) | (G1093) | (G3113) | (G2532) | (G1325) | (G1909) | (G3588) | (G4172) | (G2448) | (G5456) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Jr_4_16 | a)namnE/sate | e)/TnE | *)idou\ | E(/kasin· | a)naggei/late | e)n | *ierousalEm | *sustrofai\ | e)/rCHontai | e)k | gE=s | makro/Ten | kai\ | e)/dOkan | e)pi\ | ta\s | po/leis | *iouda | fOnE\n | au)tO=n. | ||||||||||||||
| L10 | Jr_4_16 | anamnEsate | eTnE | idu | hEkasin· | anangeilate | en | ierusalEm | systrofai | erCHontai | ek | gEs | makroTen | kai | edOkan | epi | tas | poleis | iuda | fOnEn | autOn. | ||||||||||||||
| L11 | Jr_4_16 | VA_AAD2P | N3E_APN | I | V1_PAI3P | VA_AAD2P | P | N_DSF | N1_NPF | V1_PMI3P | P | N1_GSF | D | C | VAI_AAI3P | P | RA_APF | N3I_APF | N_GSM | N1_ASF | RD_GPF | ||||||||||||||
| L12 | Jr_4_16 | do-REMIND-you(pl)! | nations (nom|acc|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | they-have-HAVE COME-ed | do-PROCLAIM-you(pl)! | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | mobs (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | out of (+gen) | earth/land (gen) | from afar | and | they-GIVE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | sound/voice (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Jr_4_16 | remind | nation | see! | here | announce | in | Jerusalem | conspiracy | come | from | earth | from far | and | give | in | the | city | Iouda | voice | he | ||||||||||||||
| L14 | Jr_4_16 | Jr_4_16_1 | Jr_4_16_2 | Jr_4_16_3 | Jr_4_16_4 | Jr_4_16_5 | Jr_4_16_6 | Jr_4_16_7 | Jr_4_16_8 | Jr_4_16_9 | Jr_4_16_10 | Jr_4_16_11 | Jr_4_16_12 | Jr_4_16_13 | Jr_4_16_14 | Jr_4_16_15 | Jr_4_16_16 | Jr_4_16_17 | Jr_4_16_18 | Jr_4_16_19 | Jr_4_16_20 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_17 | ὡς φυλάσσοντες ἀγρὸν ἐγένοντο ἐπ’ αὐτὴν κύκλῳ, ὅτι ἐμοῦ ἠμέλησας, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_17 | ὡς (G5613) φυλάσσοντες (G5442) ἀγρὸν (G68) ἐγένοντο (G1096) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) κύκλῳ, (G2945) ὅτι (G3754) ἐμοῦ (G1700) ἠμέλησας, (G272) λέγει (G3004) κύριος. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_17 | As keepers of a field, they have surrounded her; because thou, saith the Lord, has neglected me. (Jeremiah 4:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_17 | Niby strażnicy pól otaczają ją dokoła, bo się zbuntowała przeciw Mnie - wyrocznia Pana. (Jr 4:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_17 | ὡς | φυλάσσοντες | ἀγρὸν | ἐγένοντο | ἐπ’ | αὐτὴν | κύκλῳ, | ὅτι | ἐμοῦ | ἠμέλησας, | λέγει | κύριος. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_4_17 | ὥς | φυλάσσω | ἀγρός | γίνομαι | ἐπί | αὐτός | κύκλῳ | ὅτι | ἐμοῦ | ἀμελέω | λέγω | κύριος | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_4_17 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | strzec, pilnować; czuwać | pole, rola, wieś | stać się, zaistnieć, powstać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | wokół, dookoła | że; ponieważ | mnie, mojego | zaniedbywać; lekceważyć | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_4_17 | (G5613) | (G5442) | (G68) | (G1096) | (G1909) | (G846) | (G2945) | (G3754) | (G1700) | (G272) | (G3004) | (G2962) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_4_17 | O(s | fula/ssontes | a)gro\n | e)ge/nonto | e)p’ | au)tE\n | ku/klO|, | o(/ti | e)mou= | E)me/lEsas, | le/gei | ku/rios. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_4_17 | hOs | fylassontes | agron | egenonto | ep’ | autEn | kyklO, | hoti | emu | EmelEsas, | legei | kyrios. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_4_17 | C | V1_PAPNPM | N2_ASM | VBI_AMI3P | P | RD_ASF | N2_DSM | C | RP_GS | VAI_AAI2S | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_4_17 | as/like | while GUARD-ing (nom|voc) | field (acc) | they-were-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | in a circle | because/that | me (gen); my/mine (gen) | you(sg)-NEGLECT-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_4_17 | as | guard | field | happen | in | he | circling | since | my | unconcerned | tell | lord | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_4_17 | Jr_4_17_1 | Jr_4_17_2 | Jr_4_17_3 | Jr_4_17_4 | Jr_4_17_5 | Jr_4_17_6 | Jr_4_17_7 | Jr_4_17_8 | Jr_4_17_9 | Jr_4_17_10 | Jr_4_17_11 | Jr_4_17_12 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_18 | αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι· αὕτη ἡ κακία σου, ὅτι πικρά, ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_18 | αἱ (G3588) ὁδοί (G3598) σου (G4675) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐπιτηδεύματά (L3812) σου (G4675) ἐποίησαν (G4160) ταῦτά (G3778) σοι· (G4671) αὕτη (G3778) ἡ (G3588) κακία (G2549) σου, (G4675) ὅτι (G3754) πικρά, (G4089) ὅτι (G3754) ἥψατο (G680) ἕως (G2193) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_18 | Thy ways and thy devices have brought these things upon thee; this is thy wickedness, for it is bitter, for it has reached to thy heart. (Jeremiah 4:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_18 | Twoje postępowanie i twoje czyny sprowadziły to na ciebie. Twoja nieprawość - jakże jest gorzka, skoro ogarnia nawet twoje serce!» (Jr 4:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_18 | αἱ | ὁδοί | σου | καὶ | τὰ | ἐπιτηδεύματά | σου | ἐποίησαν | ταῦτά | σοι· | αὕτη | ἡ | κακία | σου, | ὅτι | πικρά, | ὅτι | ἥψατο | ἕως | τῆς | καρδίας | σου. | ||||||||||||
| L06 | Jr_4_18 | ὁ | ὁδός | σοῦ | καί | ὁ | ἐπιτήδευμα | σοῦ | ποιέω | οὗτος | σοί | οὗτος | ὁ | κακία | σοῦ | ὅτι | πικρός | ὅτι | ἅπτομαι | ἕως | ὁ | καρδία | σοῦ | ||||||||||||
| L07 | Jr_4_18 | — | droga, ścieżka, trasa | ciebie, twojego | i, również | — | pościg / dążenie | ciebie, twojego | czynić, robić, wytwarzać | ten, ta, to; oto, ów | tobie | ten, ta, to; oto, ów | — | zło, złośliwość, podłość | ciebie, twojego | że; ponieważ | gorzki w smaku; zgorzkniały | że; ponieważ | dotknąć | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | serce | ciebie, twojego | ||||||||||||
| L08 | Jr_4_18 | (G3588) | (G3598) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (L3812) | (G4675) | (G4160) | (G3778) | (G4671) | (G3778) | (G3588) | (G2549) | (G4675) | (G3754) | (G4089) | (G3754) | (G680) | (G2193) | (G3588) | (G2588) | (G4675) | ||||||||||||
| L09 | Jr_4_18 | ai( | o(doi/ | sou | kai\ | ta\ | e)pitEdeu/mata/ | sou | e)poi/Esan | tau=ta/ | soi· | au(/tE | E( | kaki/a | sou, | o(/ti | pikra/, | o(/ti | E(/PSato | e(/Os | tE=s | kardi/as | sou. | ||||||||||||
| L10 | Jr_4_18 | hai | hodoi | su | kai | ta | epitEdeumata | su | epoiEsan | tauta | soi· | hautE | hE | kakia | su, | hoti | pikra, | hoti | hEPSato | heOs | tEs | kardias | su. | ||||||||||||
| L11 | Jr_4_18 | RA_NPF | N2_NPF | RP_GS | C | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GS | VAI_AAI3P | RD_APN | RP_DS | RD_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | A1A_NSF | C | VAI_AMI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | ||||||||||||
| L12 | Jr_4_18 | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-DO/MAKE-ed | these (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | this (nom) | the (nom) | evil (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | bitter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | because/that | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||
| L13 | Jr_4_18 | the | way | of you | and | the | pursuit | of you | do | this | you | this | the | badness | of you | since | bitter | since | grasp | till | the | heart | of you | ||||||||||||
| L14 | Jr_4_18 | Jr_4_18_1 | Jr_4_18_2 | Jr_4_18_3 | Jr_4_18_4 | Jr_4_18_5 | Jr_4_18_6 | Jr_4_18_7 | Jr_4_18_8 | Jr_4_18_9 | Jr_4_18_10 | Jr_4_18_11 | Jr_4_18_12 | Jr_4_18_13 | Jr_4_18_14 | Jr_4_18_15 | Jr_4_18_16 | Jr_4_18_17 | Jr_4_18_18 | Jr_4_18_19 | Jr_4_18_20 | Jr_4_18_21 | Jr_4_18_22 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_19 | τὴν κοιλίαν μου τὴν κοιλίαν μου ἀλγῶ, καὶ τὰ αἰσθητήρια τῆς καρδίας μου· μαιμάσσει ἡ ψυχή μου, σπαράσσεται ἡ καρδία μου, οὐ σιωπήσομαι, ὅτι φωνὴν σάλπιγγος ἤκουσεν ἡ ψυχή μου, κραυγὴν πολέμου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_19 | τὴν (G3588) κοιλίαν (G2836) μου (G3450) τὴν (G3588) κοιλίαν (G2836) μου (G3450) ἀλγῶ, (L479) καὶ (G2532) τὰ (G3588) αἰσθητήρια (G145) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) μου· (G3450) μαιμάσσει (L6077) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) μου, (G3450) σπαράσσεται (G4682) ἡ (G3588) καρδία (G2588) μου, (G3450) οὐ (G3756) σιωπήσομαι, (G4623) ὅτι (G3754) φωνὴν (G5456) σάλπιγγος (G4536) ἤκουσεν (G191) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) μου, (G3450) κραυγὴν (G2906) πολέμου. (G4171) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_19 | I am pained in my bowels, my bowels, and the sensitive powers of my heart; my soul is in great commotion, my heart is torn: I will not be silent, for my soul has heard the sound of a trumpet, the cry of war, and of distress: it calls on destruction; (Jeremiah 4:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_19 | Moje łono, moje łono! Wić się muszę w boleściach! Ściany mego serca! Burzy się we mnie serce - nie mogę milczeć! Usłyszałem bowiem dźwięk trąbki, wrzawę wojenną. (Jr 4:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_19 | τὴν | κοιλίαν | μου | τὴν | κοιλίαν | μου | ἀλγῶ, | καὶ | τὰ | αἰσθητήρια | τῆς | καρδίας | μου· | μαιμάσσει | ἡ | ψυχή | μου, | σπαράσσεται | ἡ | καρδία | μου, | οὐ | σιωπήσομαι, | ὅτι | φωνὴν | σάλπιγγος | ἤκουσεν | ἡ | ψυχή | μου, | κραυγὴν | πολέμου. | ||
| L06 | Jr_4_19 | ὁ | κοιλία | μου | ὁ | κοιλία | μου | ἀλγέω | καί | ὁ | αἰσθητήριον | ὁ | καρδία | μου | μαιμάσσω | ὁ | ψυχή | μου | σπαράσσω | ὁ | καρδία | μου | οὐ | σιωπάω | ὅτι | φωνή | σάλπιγξ | ἀκούω | ὁ | ψυχή | μου | κραυγή | πόλεμος | ||
| L07 | Jr_4_19 | — | brzuch; łono, macica | mnie, mojego | — | brzuch; łono, macica | mnie, mojego | odczuwać ból cielesny | i, również | — | zdolność umysłu do postrzegania i rozumienia | — | serce | mnie, mojego | wypadać | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | rozdzierać, szarpać | — | serce | mnie, mojego | nie, czyż nie | milczeć; uspokoić się | że; ponieważ | głos, dźwięk; mowa | trąba (instrument) | słyszeć, usłyszeć | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | krzyk; wrzawa | wojna; bitwa | ||
| L08 | Jr_4_19 | (G3588) | (G2836) | (G3450) | (G3588) | (G2836) | (G3450) | (L479) | (G2532) | (G3588) | (G145) | (G3588) | (G2588) | (G3450) | (L6077) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | (G4682) | (G3588) | (G2588) | (G3450) | (G3756) | (G4623) | (G3754) | (G5456) | (G4536) | (G191) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | (G2906) | (G4171) | ||
| L09 | Jr_4_19 | tE\n | koili/an | mou | tE\n | koili/an | mou | a)lgO=, | kai\ | ta\ | ai)sTEtE/ria | tE=s | kardi/as | mou· | maima/ssei | E( | PSuCHE/ | mou, | spara/ssetai | E( | kardi/a | mou, | ou) | siOpE/somai, | o(/ti | fOnE\n | sa/lpiggos | E)/kousen | E( | PSuCHE/ | mou, | kraugE\n | pole/mou. | ||
| L10 | Jr_4_19 | tEn | koilian | mu | tEn | koilian | mu | algO, | kai | ta | aisTEtEria | tEs | kardias | mu· | maimassei | hE | PSyCHE | mu, | sparassetai | hE | kardia | mu, | u | siOpEsomai, | hoti | fOnEn | salpingos | Ekusen | hE | PSyCHE | mu, | kraugEn | polemu. | ||
| L11 | Jr_4_19 | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | V2_PAI1S | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | V1_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | V1_PMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | D | VF_FMI1S | C | N1_ASF | N3G_GSF | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | N1_ASF | N2_GSM | ||
| L12 | Jr_4_19 | the (acc) | belly (acc) | me (gen) | the (acc) | belly (acc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | faculties/senses (nom|acc|voc) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | me (gen) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-is-being-CONVULSE-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | not | I-will-be-SOUNDLESS-ed | because/that | sound/voice (acc) | trumpet (gen) | he/she/it-HEAR-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | cry (acc) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | ||||
| L13 | Jr_4_19 | the | insides | of me | the | insides | of me | feel bodily pain | and | the | sense | the | heart | of me | rush out | the | soul | of me | mangle | the | heart | of me | not | still | since | voice | trumpet | hear | the | soul | of me | cry | battle | ||
| L14 | Jr_4_19 | Jr_4_19_1 | Jr_4_19_2 | Jr_4_19_3 | Jr_4_19_4 | Jr_4_19_5 | Jr_4_19_6 | Jr_4_19_7 | Jr_4_19_8 | Jr_4_19_9 | Jr_4_19_10 | Jr_4_19_11 | Jr_4_19_12 | Jr_4_19_13 | Jr_4_19_14 | Jr_4_19_15 | Jr_4_19_16 | Jr_4_19_17 | Jr_4_19_18 | Jr_4_19_19 | Jr_4_19_20 | Jr_4_19_21 | Jr_4_19_22 | Jr_4_19_23 | Jr_4_19_24 | Jr_4_19_25 | Jr_4_19_26 | Jr_4_19_27 | Jr_4_19_28 | Jr_4_19_29 | Jr_4_19_30 | Jr_4_19_31 | Jr_4_19_32 | ||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_20 | καὶ ταλαιπωρίαν συντριμμὸν ἐπικαλεῖται, ὅτι τεταλαιπώρηκεν πᾶσα ἡ γῆ· ἄφνω τεταλαιπώρηκεν ἡ σκηνή, διεσπάσθησαν αἱ δέρρεις μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_20 | καὶ (G2532) ταλαιπωρίαν (G5004) συντριμμὸν (L8951) ἐπικαλεῖται, (G1941) ὅτι (G3754) τεταλαιπώρηκεν (G5003) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) γῆ· (G1093) ἄφνω (G869) τεταλαιπώρηκεν (G5003) ἡ (G3588) σκηνή, (G4633) διεσπάσθησαν (G1288) αἱ (G3588) δέρρεις (L2501) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_20 | for all the land is distressed: suddenly my tabernacle is distressed, my curtains have been rent asunder. (Jeremiah 4:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_20 | "Klęska za klęską" - wieść niesie, bo uległa spustoszeniu cała ziemia. Natychmiast zostały zburzone moje namioty, w mgnieniu oka - moje szałasy. (Jr 4:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_20 | καὶ | ταλαιπωρίαν | συντριμμὸν | ἐπικαλεῖται, | ὅτι | τεταλαιπώρηκεν | πᾶσα | ἡ | γῆ· | ἄφνω | τεταλαιπώρηκεν | ἡ | σκηνή, | διεσπάσθησαν | αἱ | δέρρεις | μου. | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_4_20 | καί | ταλαιπωρία | συντριμμός | ἐπικαλέω | ὅτι | ταλαιπωρέω | πᾶς | ὁ | γῆ | ἄφνω | ταλαιπωρέω | ὁ | σκηνή | διασπάω | ὁ | δέρρις | μου | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_4_20 | i, również | udręka, niedola | ruina / zniszczyć | nadać przydomek, nazwać | że; ponieważ | dręczyć, męczyć; cierpieć trudy | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | nagle | dręczyć, męczyć; cierpieć trudy | — | namiot, siedziba | rozrywać na części | — | skóra / ukryć | mnie, mojego | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_4_20 | (G2532) | (G5004) | (L8951) | (G1941) | (G3754) | (G5003) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G869) | (G5003) | (G3588) | (G4633) | (G1288) | (G3588) | (L2501) | (G3450) | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_4_20 | kai\ | talaipOri/an | suntrimmo\n | e)pikalei=tai, | o(/ti | tetalaipO/rEken | pa=sa | E( | gE=· | a)/fnO | tetalaipO/rEken | E( | skEnE/, | diespa/sTEsan | ai( | de/rreis | mou. | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_4_20 | kai | talaipOrian | syntrimmon | epikaleitai, | hoti | tetalaipOrEken | pasa | hE | gE· | afnO | tetalaipOrEken | hE | skEnE, | diespasTEsan | hai | derreis | mu. | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_4_20 | C | N1A_ASF | N2_ASM | V2_PMI3S | C | VX_XAI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | D | VX_XAI3S | RA_NSF | N1_NSF | VSI_API3P | RA_NPF | N3I_NPF | RP_GS | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_4_20 | and | misery (acc) | he/she/it-is-being-CALL-ed-UPON | because/that | he/she/it-has-SUFFER-ed | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | suddenly | he/she/it-has-SUFFER-ed | the (nom) | tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) | they-were-???-ed | the (nom) | me (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Jr_4_20 | and | wretchedness | ruin | invoke | since | wretched | all | the | earth | abruptly | wretched | the | tent | tear apart | the | hide | of me | |||||||||||||||||
| L14 | Jr_4_20 | Jr_4_20_1 | Jr_4_20_2 | Jr_4_20_3 | Jr_4_20_4 | Jr_4_20_5 | Jr_4_20_6 | Jr_4_20_7 | Jr_4_20_8 | Jr_4_20_9 | Jr_4_20_10 | Jr_4_20_11 | Jr_4_20_12 | Jr_4_20_13 | Jr_4_20_14 | Jr_4_20_15 | Jr_4_20_16 | Jr_4_20_17 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_21 | ἕως πότε ὄψομαι φεύγοντας ἀκούων φωνὴν σαλπίγγων; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_21 | ἕως (G2193) πότε (G4219) ὄψομαι (G3708) φεύγοντας (G5343) ἀκούων (G191) φωνὴν (G5456) σαλπίγγων; (G4536) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_21 | How long shall I see fugitives, and hear the sound of the trumpet? (Jeremiah 4:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_21 | Dokądże mam oglądać godła wojenne i słuchać dźwięku trąb? (Jr 4:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_21 | ἕως | πότε | ὄψομαι | φεύγοντας | ἀκούων | φωνὴν | σαλπίγγων; | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_4_21 | ἕως | πότε | ὁράω | φεύγω | ἀκούω | φωνή | σάλπιγξ | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_4_21 | dopóki; aż do; tak długo, jak | kiedy | widzieć, ujrzeć; rozumieć | uciekać, unikać | słyszeć, usłyszeć | głos, dźwięk; mowa | trąba (instrument) | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_4_21 | (G2193) | (G4219) | (G3708) | (G5343) | (G191) | (G5456) | (G4536) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_4_21 | e(/Os | po/te | o)/PSomai | feu/gontas | a)kou/On | fOnE\n | salpi/ggOn; | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_4_21 | heOs | pote | oPSomai | feugontas | akuOn | fOnEn | salpingOn; | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_4_21 | P | D | VF_FMI1S | V1_PAPAPM | V1_PAPNSM | N1_ASF | N3G_GPF | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_4_21 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | I-will-be-SEE-ed | while FLEE-ing (acc) | while HEAR-ing (nom) | sound/voice (acc) | trumpets (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_4_21 | till | when? | view | flee | hear | voice | trumpet | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_4_21 | Jr_4_21_1 | Jr_4_21_2 | Jr_4_21_3 | Jr_4_21_4 | Jr_4_21_5 | Jr_4_21_6 | Jr_4_21_7 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_22 | διότι οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ μου ἐμὲ οὐκ ᾔδεισαν, υἱοὶ ἄφρονές εἰσιν καὶ οὐ συνετοί· σοφοί εἰσιν τοῦ κακοποιῆσαι, τὸ δὲ καλῶς ποιῆσαι οὐκ ἐπέγνωσαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_22 | διότι (G1360) οἱ (G3588) ἡγούμενοι (G2233) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου (G3450) ἐμὲ (G1691) οὐκ (G3756) ᾔδεισαν, (L6885) υἱοὶ (G5207) ἄφρονές (G878) εἰσιν (G1510) καὶ (G2532) οὐ (G3756) συνετοί· (G4908) σοφοί (G4680) εἰσιν (G1510) τοῦ (G3588) κακοποιῆσαι, (G2554) τὸ (G3588) δὲ (G1161) καλῶς (G2573) ποιῆσαι (G4160) οὐκ (G3756) ἐπέγνωσαν. (G1921) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_22 | For the princes of my people have not known me, they are foolish and unwise children: they are wise to do evil, but how to do good they have not known. (Jeremiah 4:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_22 | «Tak, niemądry jest mój naród, nie uznają Mnie. Są dziećmi bez rozwagi, nie mają wcale rozsądku. Mądrzy są w popełnianiu nieprawości, lecz dobrze czynić nie umieją». (Jr 4:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_22 | διότι | οἱ | ἡγούμενοι | τοῦ | λαοῦ | μου | ἐμὲ | οὐκ | ᾔδεισαν, | υἱοὶ | ἄφρονές | εἰσιν | καὶ | οὐ | συνετοί· | σοφοί | εἰσιν | τοῦ | κακοποιῆσαι, | τὸ | δὲ | καλῶς | ποιῆσαι | οὐκ | ἐπέγνωσαν. | |||||||||
| L06 | Jr_4_22 | διότι | ὁ | ἡγέομαι | ὁ | λαός | μου | ἐμέ | οὐ | οἶδα | υἱός | ἄφρων | εἰμί | καί | οὐ | συνετός | σοφός | εἰμί | ὁ | κακοποιέω | ὁ | δέ | καλῶς | ποιέω | οὐ | ἐπιγινώσκω | |||||||||
| L07 | Jr_4_22 | ponieważ; z tego powodu | — | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | — | lud, naród | mnie, mojego | mnie, mię | nie, czyż nie | świadomy | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | bez rozumu, nierozumny | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | nie, czyż nie | roztropny, rozumny | mądry, uczony; roztropny | być, istnieć; żyć, trwać | — | czynić zło | — | lecz; zaś, natomiast | dobrze, pięknie, należycie | czynić, robić, wytwarzać | nie, czyż nie | poznać gruntownie; rozumieć | |||||||||
| L08 | Jr_4_22 | (G1360) | (G3588) | (G2233) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G1691) | (G3756) | (L6885) | (G5207) | (G878) | (G1510) | (G2532) | (G3756) | (G4908) | (G4680) | (G1510) | (G3588) | (G2554) | (G3588) | (G1161) | (G2573) | (G4160) | (G3756) | (G1921) | |||||||||
| L09 | Jr_4_22 | dio/ti | oi( | E(gou/menoi | tou= | laou= | mou | e)me\ | ou)k | E)/|deisan, | ui(oi\ | a)/frone/s | ei)sin | kai\ | ou) | sunetoi/· | sofoi/ | ei)sin | tou= | kakopoiE=sai, | to\ | de\ | kalO=s | poiE=sai | ou)k | e)pe/gnOsan. | |||||||||
| L10 | Jr_4_22 | dioti | hoi | hEgumenoi | tu | lau | mu | eme | uk | Edeisan, | hyioi | afrones | eisin | kai | u | synetoi· | sofoi | eisin | tu | kakopoiEsai, | to | de | kalOs | poiEsai | uk | epegnOsan. | |||||||||
| L11 | Jr_4_22 | C | RA_NPM | V2_PMPNPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RP_AS | D | VXI_YAI3P | N2_NPM | A3N_NPM | V9_PAI3P | C | D | A1_NPM | A1_NPM | V9_PAI3P | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASN | x | D | VA_AAN | D | VZI_AAI3P | |||||||||
| L12 | Jr_4_22 | because of this: that | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | me (acc); my/mine (voc) | not | they-had-PERCEIVE-ed | sons (nom|voc) | unthinking ([Adj] nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | and | not | insightful/discerning ([Adj] nom|voc) | wise ([Adj] nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (gen) | to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!, he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) | the (nom|acc) | Yet | well/rightly | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | not | they-RECOGNIZE-ed | |||||||||
| L13 | Jr_4_22 | because | the | lead | the | populace | of me | me | not | aware | son | senseless | be | and | not | comprehending | wise | be | the | do bad | the | though | finely | do | not | recognize | |||||||||
| L14 | Jr_4_22 | Jr_4_22_1 | Jr_4_22_2 | Jr_4_22_3 | Jr_4_22_4 | Jr_4_22_5 | Jr_4_22_6 | Jr_4_22_7 | Jr_4_22_8 | Jr_4_22_9 | Jr_4_22_10 | Jr_4_22_11 | Jr_4_22_12 | Jr_4_22_13 | Jr_4_22_14 | Jr_4_22_15 | Jr_4_22_16 | Jr_4_22_17 | Jr_4_22_18 | Jr_4_22_19 | Jr_4_22_20 | Jr_4_22_21 | Jr_4_22_22 | Jr_4_22_23 | Jr_4_22_24 | Jr_4_22_25 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_23 | ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ οὐθέν, καὶ εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_23 | ἐπέβλεψα (G1914) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) οὐθέν, (G3762) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανόν, (G3772) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) τὰ (G3588) φῶτα (G5457) αὐτοῦ· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_23 | I looked upon the earth, and, behold, it was not; and to the sky, an there was no light in it. (Jeremiah 4:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_23 | Spojrzałem na ziemię - oto zupełny bezład; na niebo - nie ma jego światła. (Jr 4:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_23 | ἐπέβλεψα | ἐπὶ | τὴν | γῆν, | καὶ | ἰδοὺ | οὐθέν, | καὶ | εἰς | τὸν | οὐρανόν, | καὶ | οὐκ | ἦν | τὰ | φῶτα | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_4_23 | ἐπιβλέπω | ἐπί | ὁ | γῆ | καί | ἰδού | οὐδείς | καί | εἰς | ὁ | οὐρανός | καί | οὐ | εἰμί | ὁ | φῶς | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_4_23 | spojrzeć | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | oto, spójrz | nikt, nic; żaden | i, również | do, ku; w, na | — | niebo, niebiosa | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | — | światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_4_23 | (G1914) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G2400) | (G3762) | (G2532) | (G1519) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G3588) | (G5457) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_4_23 | e)pe/blePSa | e)pi\ | tE\n | gE=n, | kai\ | i)dou\ | ou)Te/n, | kai\ | ei)s | to\n | ou)rano/n, | kai\ | ou)k | E)=n | ta\ | fO=ta | au)tou=· | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_4_23 | epeblePSa | epi | tEn | gEn, | kai | idu | uTen, | kai | eis | ton | uranon, | kai | uk | En | ta | fOta | autu· | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_4_23 | VAI_AAI1S | P | RA_ASF | N1_ASF | C | I | A3_ASN | C | P | RA_ASM | N2_ASM | C | D | V9_IAI3S | RA_NPN | N3T_NPN | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_4_23 | I-LOOK UPON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | not one (nom|acc) | and | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | not | he/she/it-was | the (nom|acc) | lights (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Jr_4_23 | look on | in | the | earth | and | see! | no one | and | into | the | sky | and | not | be | the | light | he | |||||||||||||||||
| L14 | Jr_4_23 | Jr_4_23_1 | Jr_4_23_2 | Jr_4_23_3 | Jr_4_23_4 | Jr_4_23_5 | Jr_4_23_6 | Jr_4_23_7 | Jr_4_23_8 | Jr_4_23_9 | Jr_4_23_10 | Jr_4_23_11 | Jr_4_23_12 | Jr_4_23_13 | Jr_4_23_14 | Jr_4_23_15 | Jr_4_23_16 | Jr_4_23_17 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_24 | εἶδον τὰ ὄρη, καὶ ἦν τρέμοντα, καὶ πάντας τοὺς βουνοὺς ταρασσομένους· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_24 | εἶδον (G3708) τὰ (G3588) ὄρη, (G3735) καὶ (G2532) ἦν (G1510) τρέμοντα, (G5141) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) βουνοὺς (G1015) ταρασσομένους· (G5015) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_24 | I beheld the mountains, and they trembled, and I saw all the hills in commotion. (Jeremiah 4:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_24 | Spojrzałem na góry - oto drżą, wszystkie wzgórza się chwieją. (Jr 4:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_24 | εἶδον | τὰ | ὄρη, | καὶ | ἦν | τρέμοντα, | καὶ | πάντας | τοὺς | βουνοὺς | ταρασσομένους· | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_4_24 | ὁράω | ὁ | ὄρος | καί | εἰμί | τρέμω | καί | πᾶς | ὁ | βουνός | ταράσσω | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_4_24 | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | góra, wzniesienie | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | drżeć | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | wzgórze, kopiec; pagórek | wzburzać, niepokoić; dręczyć | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_4_24 | (G3708) | (G3588) | (G3735) | (G2532) | (G1510) | (G5141) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G1015) | (G5015) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_4_24 | ei)=don | ta\ | o)/rE, | kai\ | E)=n | tre/monta, | kai\ | pa/ntas | tou\s | bounou\s | tarassome/nous· | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_4_24 | eidon | ta | orE, | kai | En | tremonta, | kai | pantas | tus | bunus | tarassomenus· | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_4_24 | VBI_AAI1S | RA_APN | N3E_APN | C | V9_IAI3S | V1_PAPNPN | C | A3_APM | RA_APM | N2_APM | V1_PAPAPM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_4_24 | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was | while TREMBLE-ing (acc, nom|acc|voc) | and | all (acc) | the (acc) | hills (acc) | while being-UNSETTLE-ed (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_4_24 | view | the | mountain | and | be | tremble | and | all | the | mound | stir up | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_4_24 | Jr_4_24_1 | Jr_4_24_2 | Jr_4_24_3 | Jr_4_24_4 | Jr_4_24_5 | Jr_4_24_6 | Jr_4_24_7 | Jr_4_24_8 | Jr_4_24_9 | Jr_4_24_10 | Jr_4_24_11 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_25 | ἐπέβλεψα, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἄνθρωπος, καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπτοεῖτο· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_25 | ἐπέβλεψα, (G1914) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἄνθρωπος, (G444) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) πετεινὰ (G4071) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) ἐπτοεῖτο· (G4422) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_25 | I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the sky were scared. (Jeremiah 4:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_25 | Spojrzałem - oto nie ma ludzi i uciekły wszystkie ptaki przestworzy. (Jr 4:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_25 | ἐπέβλεψα, | καὶ | ἰδοὺ | οὐκ | ἦν | ἄνθρωπος, | καὶ | πάντα | τὰ | πετεινὰ | τοῦ | οὐρανοῦ | ἐπτοεῖτο· | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_4_25 | ἐπιβλέπω | καί | ἰδού | οὐ | εἰμί | ἄνθρωπος | καί | πᾶς | ὁ | πετεινός | ὁ | οὐρανός | πτοέω | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_4_25 | spojrzeć | i, również | oto, spójrz | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ptak | — | niebo, niebiosa | straszyć, przerażać | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_4_25 | (G1914) | (G2532) | (G2400) | (G3756) | (G1510) | (G444) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G4071) | (G3588) | (G3772) | (G4422) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_4_25 | e)pe/blePSa, | kai\ | i)dou\ | ou)k | E)=n | a)/nTrOpos, | kai\ | pa/nta | ta\ | peteina\ | tou= | ou)ranou= | e)ptoei=to· | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_4_25 | epeblePSa, | kai | idu | uk | En | anTrOpos, | kai | panta | ta | peteina | tu | uranu | eptoeito· | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_4_25 | VAI_AAI1S | C | I | D | V9_IAI3S | N2_NSM | C | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | V2I_IMI3S | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_4_25 | I-LOOK UPON-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | not | he/she/it-was | human (nom) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | birds (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | he/she/it-was-being-???-ed | |||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_4_25 | look on | and | see! | not | be | person | and | all | the | bird | the | sky | frighten | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_4_25 | Jr_4_25_1 | Jr_4_25_2 | Jr_4_25_3 | Jr_4_25_4 | Jr_4_25_5 | Jr_4_25_6 | Jr_4_25_7 | Jr_4_25_8 | Jr_4_25_9 | Jr_4_25_10 | Jr_4_25_11 | Jr_4_25_12 | Jr_4_25_13 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_26 | εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁ Κάρμηλος ἔρημος, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις ἐμπεπυρισμέναι πυρὶ ἀπὸ προσώπου κυρίου, καὶ ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ ἠφανίσθησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_26 | εἶδον, (G1492) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ὁ (G3588) Κάρμηλος (L5237) ἔρημος, (G2048) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) πόλεις (G4172) ἐμπεπυρισμέναι (L3355) πυρὶ (G4442) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) ὀργῆς (G3709) θυμοῦ (G2372) αὐτοῦ (G846) ἠφανίσθησαν. (G853) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_26 | I saw, and, behold, Carmel was desert, and all the cities were burnt with fire at the presence of the Lord, and at the presence of his fierce anger they were utterly destroyed. (Jeremiah 4:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_26 | Spojrzałem - oto ziemia urodzajna stała się pustynią, wszystkie miasta uległy zniszczeniu przed Panem, wobec Jego palącego gniewu. (Jr 4:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_26 | εἶδον, | καὶ | ἰδοὺ | ὁ | Κάρμηλος | ἔρημος, | καὶ | πᾶσαι | αἱ | πόλεις | ἐμπεπυρισμέναι | πυρὶ | ἀπὸ | προσώπου | κυρίου, | καὶ | ἀπὸ | προσώπου | ὀργῆς | θυμοῦ | αὐτοῦ | ἠφανίσθησαν. | ||||||||||||
| L06 | Jr_4_26 | ὁράω | καί | ἰδού | ὁ | Κάρμηλος | ἔρημος | καί | πᾶς | ὁ | πόλις | ἐμπυρίζω | πῦρ | ἀπό | πρόσωπον | κύριος | καί | ἀπό | πρόσωπον | ὀργή | θυμός | αὐτός | ἀφανίζω | ||||||||||||
| L07 | Jr_4_26 | widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć | i, również | oto, spójrz | — | Karmelos | odludny; pustynny | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | miasto; mieszkańcy | podpalić | ogień | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | gniew, złość | gniew zapalczywy; zapał | on, ona, ono | zabrać sprzed oczu; zniszczyć | ||||||||||||
| L08 | Jr_4_26 | (G1492) | (G2532) | (G2400) | (G3588) | (L5237) | (G2048) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G4172) | (L3355) | (G4442) | (G575) | (G4383) | (G2962) | (G2532) | (G575) | (G4383) | (G3709) | (G2372) | (G846) | (G853) | ||||||||||||
| L09 | Jr_4_26 | ei)=don, | kai\ | i)dou\ | o( | *ka/rmElos | e)/rEmos, | kai\ | pa=sai | ai( | po/leis | e)mpepurisme/nai | puri\ | a)po\ | prosO/pou | kuri/ou, | kai\ | a)po\ | prosO/pou | o)rgE=s | Tumou= | au)tou= | E)fani/sTEsan. | ||||||||||||
| L10 | Jr_4_26 | eidon, | kai | idu | ho | karmElos | erEmos, | kai | pasai | hai | poleis | empepyrismenai | pyri | apo | prosOpu | kyriu, | kai | apo | prosOpu | orgEs | Tymu | autu | EfanisTEsan. | ||||||||||||
| L11 | Jr_4_26 | VBI_AAI1S | C | I | RA_NSM | N2_NSM | N2_NSF | C | A1S_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | VT_XPPNPF | N3_DSN | P | N2N_GSN | N2_GSM | C | P | N2N_GSN | N1_GSF | N2_GSM | RD_GSM | VSI_API3P | ||||||||||||
| L12 | Jr_4_26 | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | wilderness ([Adj] nom) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | having-been-???-ed (nom|voc) | fire (dat) | away from (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | away from (+gen) | face (gen) | wrath (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | him/it/same (gen) | they-were-DISAPPEAR-ed | |||||||||||||
| L13 | Jr_4_26 | view | and | see! | the | Karmēlos | lonesome | and | all | the | city | set on fire | fire | from | face | lord | and | from | face | passion | provocation | he | obscure | ||||||||||||
| L14 | Jr_4_26 | Jr_4_26_1 | Jr_4_26_2 | Jr_4_26_3 | Jr_4_26_4 | Jr_4_26_5 | Jr_4_26_6 | Jr_4_26_7 | Jr_4_26_8 | Jr_4_26_9 | Jr_4_26_10 | Jr_4_26_11 | Jr_4_26_12 | Jr_4_26_13 | Jr_4_26_14 | Jr_4_26_15 | Jr_4_26_16 | Jr_4_26_17 | Jr_4_26_18 | Jr_4_26_19 | Jr_4_26_20 | Jr_4_26_21 | Jr_4_26_22 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_27 | τάδε λέγει κύριος Ἔρημος ἔσται πᾶσα ἡ γῆ, συντέλειαν δὲ οὐ μὴ ποιήσω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_27 | τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἔρημος (G2048) ἔσται (G1510) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) γῆ, (G1093) συντέλειαν (G4930) δὲ (G1161) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ποιήσω. (G4160) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_27 | Thus saith the Lord, The whole land shall be desolate; but I will not make a full end. (Jeremiah 4:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_27 | To bowiem mówi Pan: «Cały kraj będzie spustoszony, ale zagłady nie dopełnię. (Jr 4:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_27 | τάδε | λέγει | κύριος | Ἔρημος | ἔσται | πᾶσα | ἡ | γῆ, | συντέλειαν | δὲ | οὐ | μὴ | ποιήσω. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_4_27 | ὅδε | λέγω | κύριος | ἔρημος | εἰμί | πᾶς | ὁ | γῆ | συντέλεια | δέ | οὐ | μή | ποιέω | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_4_27 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | odludny; pustynny | być, istnieć; żyć, trwać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | zakończenie, kres | lecz; zaś, natomiast | nie, czyż nie | nie; aby nie | czynić, robić, wytwarzać | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_4_27 | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G2048) | (G1510) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G4930) | (G1161) | (G3756) | (G3361) | (G4160) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_4_27 | ta/de | le/gei | ku/rios | *)/erEmos | e)/stai | pa=sa | E( | gE=, | sunte/leian | de\ | ou) | mE\ | poiE/sO. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_4_27 | tade | legei | kyrios | erEmos | estai | pasa | hE | gE, | synteleian | de | u | mE | poiEsO. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_4_27 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSF | VF_FMI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | N1A_ASF | x | D | D | VF_FAI1S | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_4_27 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | wilderness ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | completion (acc) | Yet | not | not | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | |||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_4_27 | further | tell | lord | lonesome | be | all | the | earth | consummation | though | not | not | do | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_4_27 | Jr_4_27_1 | Jr_4_27_2 | Jr_4_27_3 | Jr_4_27_4 | Jr_4_27_5 | Jr_4_27_6 | Jr_4_27_7 | Jr_4_27_8 | Jr_4_27_9 | Jr_4_27_10 | Jr_4_27_11 | Jr_4_27_12 | Jr_4_27_13 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_28 | ἐπὶ τούτοις πενθείτω ἡ γῆ, καὶ συσκοτασάτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν, διότι ἐλάλησα καὶ οὐ μετανοήσω, ὥρμησα καὶ οὐκ ἀποστρέψω ἀπ’ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_28 | ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) πενθείτω (G3996) ἡ (G3588) γῆ, (G1093) καὶ (G2532) συσκοτασάτω (L8975) ὁ (G3588) οὐρανὸς (G3772) ἄνωθεν, (G509) διότι (G1360) ἐλάλησα (G2980) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μετανοήσω, (G3340) ὥρμησα (G3729) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀποστρέψω (G654) ἀπ’ (G575) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_28 | For these things let the earth mourn, and let the sky be dark above: for I have spoken, and I will not repent; I have purposed, and I will not turn back from it. (Jeremiah 4:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_28 | Dlatego ziemię ogarnie smutek, a ciemność - niebieskie przestworza. Bo jak powiedziałem, tak postanowiłem - nie będę żałował ani nie odstąpię od tego». (Jr 4:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_28 | ἐπὶ | τούτοις | πενθείτω | ἡ | γῆ, | καὶ | συσκοτασάτω | ὁ | οὐρανὸς | ἄνωθεν, | διότι | ἐλάλησα | καὶ | οὐ | μετανοήσω, | ὥρμησα | καὶ | οὐκ | ἀποστρέψω | ἀπ’ | αὐτῆς. | |||||||||||||
| L06 | Jr_4_28 | ἐπί | οὗτος | πενθέω | ὁ | γῆ | καί | συσκοτάζω | ὁ | οὐρανός | ἄνωθεν | διότι | λαλέω | καί | οὐ | μετανοέω | ὁρμάω | καί | οὐ | ἀποστρέφω | ἀπό | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Jr_4_28 | na, nad, w czasie, za | ten, ta, to; oto, ów | opłakiwać, żałować; smucić się | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | pociemnieć | — | niebo, niebiosa | z góry, z wysoka | ponieważ; z tego powodu | mówić, rozmawiać | i, również | nie, czyż nie | zmieniać myślenie; pokutować; poprawiać się | ruszyć z impetem; atakować, nacierać | i, również | nie, czyż nie | odwrócić się, zawrócić | z, od, przez | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Jr_4_28 | (G1909) | (G3778) | (G3996) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (L8975) | (G3588) | (G3772) | (G509) | (G1360) | (G2980) | (G2532) | (G3756) | (G3340) | (G3729) | (G2532) | (G3756) | (G654) | (G575) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Jr_4_28 | e)pi\ | tou/tois | penTei/tO | E( | gE=, | kai\ | suskotasa/tO | o( | ou)rano\s | a)/nOTen, | dio/ti | e)la/lEsa | kai\ | ou) | metanoE/sO, | O(/rmEsa | kai\ | ou)k | a)postre/PSO | a)p’ | au)tE=s. | |||||||||||||
| L10 | Jr_4_28 | epi | tutois | penTeitO | hE | gE, | kai | syskotasatO | ho | uranos | anOTen, | dioti | elalEsa | kai | u | metanoEsO, | hOrmEsa | kai | uk | apostrePSO | ap’ | autEs. | |||||||||||||
| L11 | Jr_4_28 | P | RD_DPM | V2_PAD3S | RA_NSF | N1_NSF | C | VA_AAD3S | RA_NSM | N2_NSM | D | C | VAI_AAI1S | C | D | VF_FAI1S | VAI_AAI1S | C | D | VF_FAI1S | P | RD_GSF | |||||||||||||
| L12 | Jr_4_28 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | let-him/her/it-be-GRIEVE-ing! | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | the (nom) | sky/heaven (nom) | from above | because of this: that | I-SPEAK-ed | and | not | I-will-REPENT, I-should-REPENT | I-RUSH HEADLONG-ed | and | not | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | away from (+gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Jr_4_28 | in | this | sad | the | earth | and | grow dark | the | sky | from above | because | talk | and | not | reconsider | charge | and | not | turn away | from | he | |||||||||||||
| L14 | Jr_4_28 | Jr_4_28_1 | Jr_4_28_2 | Jr_4_28_3 | Jr_4_28_4 | Jr_4_28_5 | Jr_4_28_6 | Jr_4_28_7 | Jr_4_28_8 | Jr_4_28_9 | Jr_4_28_10 | Jr_4_28_11 | Jr_4_28_12 | Jr_4_28_13 | Jr_4_28_14 | Jr_4_28_15 | Jr_4_28_16 | Jr_4_28_17 | Jr_4_28_18 | Jr_4_28_19 | Jr_4_28_20 | Jr_4_28_21 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_29 | ἀπὸ φωνῆς ἱππέως καὶ ἐντεταμένου τόξου ἀνεχώρησεν πᾶσα χώρα· εἰσέδυσαν εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰ ἄλση ἐκρύβησαν καὶ ἐπὶ τὰς πέτρας ἀνέβησαν· πᾶσα πόλις ἐγκατελείφθη, οὐ κατοικεῖ ἐν αὐταῖς ἄνθρωπος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_29 | ἀπὸ (G575) φωνῆς (G5456) ἱππέως (G2460) καὶ (G2532) ἐντεταμένου (L3472) τόξου (G5115) ἀνεχώρησεν (G402) πᾶσα (G3956) χώρα· (G5561) εἰσέδυσαν (L3000) εἰς (G1519) τὰ (G3588) σπήλαια (G4693) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ἄλση (L542) ἐκρύβησαν (G2928) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) πέτρας (G4073) ἀνέβησαν· (G305) πᾶσα (G3956) πόλις (G4172) ἐγκατελείφθη, (G1459) οὐ (G3756) κατοικεῖ (G2730) ἐν (G1722) αὐταῖς (G846) ἄνθρωπος. (G444) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_29 | The whole land has recoiled from the noise of the horseman and the bent bow; they have gone into the caves, and have hidden themselves in the groves, and have gone up upon the rocks: every city was abandoned, no man dwelt in them. (Jeremiah 4:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_29 | Na wołanie: "Jeźdźcy i łucznicy!" każde miasto rzuca się do ucieczki: uchodzą w gąszcz leśny, wdrapują się na skały; wszystkie miasta są opuszczone, nie ma w nich żadnego mieszkańca. (Jr 4:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_29 | ἀπὸ | φωνῆς | ἱππέως | καὶ | ἐντεταμένου | τόξου | ἀνεχώρησεν | πᾶσα | χώρα· | εἰσέδυσαν | εἰς | τὰ | σπήλαια | καὶ | εἰς | τὰ | ἄλση | ἐκρύβησαν | καὶ | ἐπὶ | τὰς | πέτρας | ἀνέβησαν· | πᾶσα | πόλις | ἐγκατελείφθη, | οὐ | κατοικεῖ | ἐν | αὐταῖς | ἄνθρωπος. | |||
| L06 | Jr_4_29 | ἀπό | φωνή | ἱππεύς | καί | ἐντείνω | τόξον | ἀναχωρέω | πᾶς | χώρα | εἰσδύνω | εἰς | ὁ | σπήλαιον | καί | εἰς | ὁ | ἄλσος | κρύπτω | καί | ἐπί | ὁ | πέτρα | ἀναβαίνω | πᾶς | πόλις | ἐγκαταλείπω | οὐ | κατοικέω | ἐν | αὐτός | ἄνθρωπος | |||
| L07 | Jr_4_29 | z, od, przez | głos, dźwięk; mowa | jeździec | i, również | zginać / pochylić | łuk (broń) | odejść, wycofać się | każdy, wszelki, dowolny; cały | kraj, ziemia, region | Dostawać | do, ku; w, na | — | jaskinia, grota | i, również | do, ku; w, na | — | polana | ukryć, schować | i, również | na, nad, w czasie, za | — | skała, opoka; masyw skalny, kamień | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | każdy, wszelki, dowolny; cały | miasto; mieszkańcy | opuścić kogoś, coś | nie, czyż nie | mieszkać | w, wewnątrz | on, ona, ono | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | |||
| L08 | Jr_4_29 | (G575) | (G5456) | (G2460) | (G2532) | (L3472) | (G5115) | (G402) | (G3956) | (G5561) | (L3000) | (G1519) | (G3588) | (G4693) | (G2532) | (G1519) | (G3588) | (L542) | (G2928) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G4073) | (G305) | (G3956) | (G4172) | (G1459) | (G3756) | (G2730) | (G1722) | (G846) | (G444) | |||
| L09 | Jr_4_29 | a)po\ | fOnE=s | i(ppe/Os | kai\ | e)ntetame/nou | to/Xou | a)neCHO/rEsen | pa=sa | CHO/ra· | ei)se/dusan | ei)s | ta\ | spE/laia | kai\ | ei)s | ta\ | a)/lsE | e)kru/bEsan | kai\ | e)pi\ | ta\s | pe/tras | a)ne/bEsan· | pa=sa | po/lis | e)gkatelei/fTE, | ou) | katoikei= | e)n | au)tai=s | a)/nTrOpos. | |||
| L10 | Jr_4_29 | apo | fOnEs | hippeOs | kai | entetamenu | toXu | aneCHOrEsen | pasa | CHOra· | eisedysan | eis | ta | spElaia | kai | eis | ta | alsE | ekrybEsan | kai | epi | tas | petras | anebEsan· | pasa | polis | enkateleifTE, | u | katoikei | en | autais | anTrOpos. | |||
| L11 | Jr_4_29 | P | N1_GSF | N3V_GSM | C | VM_XPPGSM | N2N_GSN | VAI_AAI3S | A1S_NSF | N1A_NSF | VAI_AAI3P | P | RA_APN | N2N_APN | C | P | RA_APN | N3E_APN | VDI_API3P | C | P | RA_APF | N1A_APF | VZI_AAI3P | A1S_NSF | N3I_NSF | VVI_API3S | D | V2_PAI3S | P | RD_DPF | N2_NSM | |||
| L12 | Jr_4_29 | away from (+gen) | sound/voice (gen) | horseman (gen) | and | Bow (gen) | he/she/it-TURN-ed-TAIL | every (nom|voc) | region (nom|voc) | they-???-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | hideouts (nom|acc|voc) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | they-were-HIDE-ed | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rock (gen), rocks (acc) | they-ASCEND-ed | every (nom|voc) | city (nom) | he/she/it-was-GIVE UP-ed | not | he/she/it-is-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, you(sg)-are-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical), be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | human (nom) | |||||
| L13 | Jr_4_29 | from | voice | cavalry | and | bend | bow | depart | all | territory | get | into | the | cave | and | into | the | glade | hide | and | in | the | cliff | step up | all | city | abandon | not | settle | in | he | person | |||
| L14 | Jr_4_29 | Jr_4_29_1 | Jr_4_29_2 | Jr_4_29_3 | Jr_4_29_4 | Jr_4_29_5 | Jr_4_29_6 | Jr_4_29_7 | Jr_4_29_8 | Jr_4_29_9 | Jr_4_29_10 | Jr_4_29_11 | Jr_4_29_12 | Jr_4_29_13 | Jr_4_29_14 | Jr_4_29_15 | Jr_4_29_16 | Jr_4_29_17 | Jr_4_29_18 | Jr_4_29_19 | Jr_4_29_20 | Jr_4_29_21 | Jr_4_29_22 | Jr_4_29_23 | Jr_4_29_24 | Jr_4_29_25 | Jr_4_29_26 | Jr_4_29_27 | Jr_4_29_28 | Jr_4_29_29 | Jr_4_29_30 | Jr_4_29_31 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_30 | καὶ σὺ τί ποιήσεις, ἐὰν περιβάλῃ κόκκινον καὶ κοσμήσῃ κόσμῳ χρυσῷ καὶ ἐὰν ἐγχρίσῃ στίβι τοὺς ὀφθαλμούς σου; εἰς μάτην ὁ ὡραισμός σου· ἀπώσαντό σε οἱ ἐρασταί σου, τὴν ψυχήν σου ζητοῦσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_30 | καὶ (G2532) σὺ (G4771) τί (G5101) ποιήσεις, (G4160) ἐὰν (G1437) περιβάλῃ (G4016) κόκκινον (G2847) καὶ (G2532) κοσμήσῃ (G2885) κόσμῳ (G2889) χρυσῷ (G5557) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) ἐγχρίσῃ (G1472) στίβι (L8665) τοὺς (G3588) ὀφθαλμούς (G3788) σου; (G4675) εἰς (G1519) μάτην (G3155) ὁ (G3588) ὡραισμός (L10092) σου· (G4675) ἀπώσαντό (G683) σε (G4571) οἱ (G3588) ἐρασταί (L3866) σου, (G4675) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου (G4675) ζητοῦσιν. (G2212) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_30 | And what wilt thou do? Though thou clothe thyself with scarlet, and adorn thyself with golden ornaments; though thou adorn thine eyes with stibium, thy beauty will be in vain: thy lovers have rejected thee, they seek thy life. (Jeremiah 4:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_30 | A ty, pohańbiona, cóż zamierzasz uczynić? Chociaż przywdziejesz purpurę, chociaż ozdobisz się złotymi klejnotami, a oczy szminką poszerzysz, na próżno się upiększasz. Pogardzają tobą zalotnicy, czyhają na twe życie. (Jr 4:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_30 | καὶ | σὺ | τί | ποιήσεις, | ἐὰν | περιβάλῃ | κόκκινον | καὶ | κοσμήσῃ | κόσμῳ | χρυσῷ | καὶ | ἐὰν | ἐγχρίσῃ | στίβι | τοὺς | ὀφθαλμούς | σου; | εἰς | μάτην | ὁ | ὡραισμός | σου· | ἀπώσαντό | σε | οἱ | ἐρασταί | σου, | τὴν | ψυχήν | σου | ζητοῦσιν. | ||
| L06 | Jr_4_30 | καί | σύ | τίς | ποιέω | ἐάν | περιβάλλω | κόκκινος | καί | κοσμέω | κόσμος | χρυσός | καί | ἐάν | ἐγχρίω | στίβι | ὁ | ὀφθαλμός | σοῦ | εἰς | μάτην | ὁ | ὡραϊσμός | σοῦ | ἀπωθέω | σέ | ὁ | ἐραστής | σοῦ | ὁ | ψυχή | σοῦ | ζητέω | ||
| L07 | Jr_4_30 | i, również | ty | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | czynić, robić, wytwarzać | jeśli | otaczać, oblekać | karmazynowy, szkarłatny | i, również | uporządkować, poustawiać; ozdobić | porządek, ład; świat, ludzkość | złoto | i, również | jeśli | pomazać, namaścić | z jego | — | oko | ciebie, twojego | do, ku; w, na | na próżno, daremnie | — | elegancja | ciebie, twojego | odepchnąć, odrzucić | ciebie | — | kochanek | ciebie, twojego | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | szukać, poszukiwać | ||
| L08 | Jr_4_30 | (G2532) | (G4771) | (G5101) | (G4160) | (G1437) | (G4016) | (G2847) | (G2532) | (G2885) | (G2889) | (G5557) | (G2532) | (G1437) | (G1472) | (L8665) | (G3588) | (G3788) | (G4675) | (G1519) | (G3155) | (G3588) | (L10092) | (G4675) | (G683) | (G4571) | (G3588) | (L3866) | (G4675) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G2212) | ||
| L09 | Jr_4_30 | kai\ | su\ | ti/ | poiE/seis, | e)a\n | periba/lE| | ko/kkinon | kai\ | kosmE/sE| | ko/smO| | CHrusO=| | kai\ | e)a\n | e)gCHri/sE| | sti/bi | tou\s | o)fTalmou/s | sou; | ei)s | ma/tEn | o( | O(raismo/s | sou· | a)pO/santo/ | se | oi( | e)rastai/ | sou, | tE\n | PSuCHE/n | sou | DZEtou=sin. | ||
| L10 | Jr_4_30 | kai | sy | ti | poiEseis, | ean | peribalE | kokkinon | kai | kosmEsE | kosmO | CHrysO | kai | ean | enCHrisE | stibi | tus | ofTalmus | su; | eis | matEn | ho | hOraismos | su· | apOsanto | se | hoi | erastai | su, | tEn | PSyCHEn | su | DZEtusin. | ||
| L11 | Jr_4_30 | C | RP_NS | RI_ASN | VF_FAI2S | C | VB_AMS2S | A1_ASM | C | VA_AMS2S | N2_DSM | A1C_DSM | C | C | VA_AMS2S | N3_DSN | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | D | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VA_AMI3P | RP_AS | RA_NPM | N1M_NPM | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | V2_PAI3P | ||
| L12 | Jr_4_30 | and | you(sg) (nom) | who/what/why (nom|acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | if-ever | you(sg)-will-be-ADORN-ed-WITH, he/she/it-should-ADORN-WITH, you(sg)-should-be-ADORN-ed-WITH | scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-be-SET IN ORDER-ed, he/she/it-should-SET IN ORDER, you(sg)-should-be-SET IN ORDER-ed | world (dat) | gold (dat); gold/golden ([Adj] dat) | and | if-ever | you(sg)-will-be-RUB-ed-ON, he/she/it-should-RUB-ON, you(sg)-should-be-RUB-ed-ON | the (acc) | eyes (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | in vain | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-were-REJECT-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-are-SEEK-ing, while SEEK-ing (dat) | |||||
| L13 | Jr_4_30 | and | you | who? | do | and if | drape | scarlet | and | adorn | world | gold | and | and if | spread on | stibium | the | eye | of you | into | groundlessly | the | elegance | of you | thrust away | you | the | lover | of you | the | soul | of you | seek | ||
| L14 | Jr_4_30 | Jr_4_30_1 | Jr_4_30_2 | Jr_4_30_3 | Jr_4_30_4 | Jr_4_30_5 | Jr_4_30_6 | Jr_4_30_7 | Jr_4_30_8 | Jr_4_30_9 | Jr_4_30_10 | Jr_4_30_11 | Jr_4_30_12 | Jr_4_30_13 | Jr_4_30_14 | Jr_4_30_15 | Jr_4_30_16 | Jr_4_30_17 | Jr_4_30_18 | Jr_4_30_19 | Jr_4_30_20 | Jr_4_30_21 | Jr_4_30_22 | Jr_4_30_23 | Jr_4_30_24 | Jr_4_30_25 | Jr_4_30_26 | Jr_4_30_27 | Jr_4_30_28 | Jr_4_30_29 | Jr_4_30_30 | Jr_4_30_31 | Jr_4_30_32 | ||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_4_31 | ὅτι φωνὴν ὡς ὠδινούσης ἤκουσα, τοῦ στεναγμοῦ σου ὡς πρωτοτοκούσης, φωνὴ θυγατρὸς Σιων· ἐκλυθήσεται καὶ παρήσει τὰς χεῖρας αὐτῆς Οἴμμοι ἐγώ, ὅτι ἐκλείπει ἡ ψυχή μου ἐπὶ τοῖς ἀνῃρημένοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_4_31 | ὅτι (G3754) φωνὴν (G5456) ὡς (G5613) ὠδινούσης (G5605) ἤκουσα, (G191) τοῦ (G3588) στεναγμοῦ (G4726) σου (G4675) ὡς (G5613) πρωτοτοκούσης, (L7841) φωνὴ (G5456) θυγατρὸς (G2364) Σιων· (G4622) ἐκλυθήσεται (G1590) καὶ (G2532) παρήσει (G3935) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῆς (G846) Οἴμμοι (L6902) ἐγώ, (G1473) ὅτι (G3754) ἐκλείπει (G1587) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) ἀνῃρημένοις. (G337) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_4_31 | For I have heard thy groaning as the voice of a woman in travail, as of her that brings forth her first child; the voice of the daughter of Zion shall fail through weakness, and she shall lose the strength of her hands, saying, Woe is me! for my soul faints because of the slain. (Jeremiah 4:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_4_31 | Tak, słyszę głos niby rodzącej w bólach, trwożny jęk niby niewiasty rodzącej po raz pierwszy. To głos Córy Syjonu, która wzdycha i wyciąga dłonie: «Ach, biada mi, bo wycieńczona popadam w moc morderców». (Jr 4:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_4_31 | ὅτι | φωνὴν | ὡς | ὠδινούσης | ἤκουσα, | τοῦ | στεναγμοῦ | σου | ὡς | πρωτοτοκούσης, | φωνὴ | θυγατρὸς | Σιων· | ἐκλυθήσεται | καὶ | παρήσει | τὰς | χεῖρας | αὐτῆς | Οἴμμοι | ἐγώ, | ὅτι | ἐκλείπει | ἡ | ψυχή | μου | ἐπὶ | τοῖς | ἀνῃρημένοις. | |||||
| L06 | Jr_4_31 | ὅτι | φωνή | ὥς | ὠδίνω | ἀκούω | ὁ | στεναγμός | σοῦ | ὥς | πρωτοτοκέω | φωνή | θυγάτηρ | Σιών | ἐκλύω | καί | παρίημι | ὁ | χείρ | αὐτός | οἴμμοι | ἐγώ | ὅτι | ἐκλείπω | ὁ | ψυχή | μου | ἐπί | ὁ | ἀναιρέω | |||||
| L07 | Jr_4_31 | że; ponieważ | głos, dźwięk; mowa | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | cierpieć bóle porodowe; mozolić się, trudzić | słyszeć, usłyszeć | — | westchnienie, jęk | ciebie, twojego | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | urodzić swoje pierwsze dziecko | głos, dźwięk; mowa | córka | Syjon | osłabnąć; uwolnić, rozwiązać | i, również | pozwalać, przepuszczać zaniedbać | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | ach ja! | ja; mnie, mną, mój | że; ponieważ | pominąć, zaniechać | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | na, nad, w czasie, za | — | usuwać, odbierać, eliminować | |||||
| L08 | Jr_4_31 | (G3754) | (G5456) | (G5613) | (G5605) | (G191) | (G3588) | (G4726) | (G4675) | (G5613) | (L7841) | (G5456) | (G2364) | (G4622) | (G1590) | (G2532) | (G3935) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (L6902) | (G1473) | (G3754) | (G1587) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | (G1909) | (G3588) | (G337) | |||||
| L09 | Jr_4_31 | o(/ti | fOnE\n | O(s | O)dinou/sEs | E)/kousa, | tou= | stenagmou= | sou | O(s | prOtotokou/sEs, | fOnE\ | Tugatro\s | *siOn· | e)kluTE/setai | kai\ | parE/sei | ta\s | CHei=ras | au)tE=s | *oi)/mmoi | e)gO/, | o(/ti | e)klei/pei | E( | PSuCHE/ | mou | e)pi\ | toi=s | a)nE|rEme/nois. | |||||
| L10 | Jr_4_31 | hoti | fOnEn | hOs | OdinusEs | Ekusa, | tu | stenagmu | su | hOs | prOtotokusEs, | fOnE | Tygatros | siOn· | eklyTEsetai | kai | parEsei | tas | CHeiras | autEs | oimmoi | egO, | hoti | ekleipei | hE | PSyCHE | mu | epi | tois | anErEmenois. | |||||
| L11 | Jr_4_31 | C | N1_ASF | C | V1_PAPGSF | VAI_AAI1S | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | V2_PAPGSF | N1_NSF | N3_GSF | N_GSF | VC_FPI3S | C | VF_FAI3S | RA_APF | N3_APF | RD_GSF | I | RP_NS | C | V1_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RA_DPM | VM_XMPDPM | |||||
| L12 | Jr_4_31 | because/that | sound/voice (acc) | as/like | while TRAVAIL-ing (gen) | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | the (gen) | groan (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | sound/voice (nom|voc) | daughter (gen) | Zion (indecl) | he/she/it-will-be-GIVE-ed-UP | and | he/she/it-will-HANG DOWN, you(sg)-will-be-HANG DOWN-ed (classical) | the (acc) | hands (acc) | her/it/same (gen) | I (nom) | because/that | he/she/it-is-FAIL-ing, you(sg)-are-being-FAIL-ed (classical) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | having-been-KILL-ed (dat) | |||||||
| L13 | Jr_4_31 | since | voice | as | have contractions | hear | the | groaning | of you | as | bring forth her first child | voice | daughter | Siōn | faint | and | neglect | the | hand | he | ah me! | I | since | leave off | the | soul | of me | in | the | eliminate | |||||
| L14 | Jr_4_31 | Jr_4_31_1 | Jr_4_31_2 | Jr_4_31_3 | Jr_4_31_4 | Jr_4_31_5 | Jr_4_31_6 | Jr_4_31_7 | Jr_4_31_8 | Jr_4_31_9 | Jr_4_31_10 | Jr_4_31_11 | Jr_4_31_12 | Jr_4_31_13 | Jr_4_31_14 | Jr_4_31_15 | Jr_4_31_16 | Jr_4_31_17 | Jr_4_31_18 | Jr_4_31_19 | Jr_4_31_20 | Jr_4_31_21 | Jr_4_31_22 | Jr_4_31_23 | Jr_4_31_24 | Jr_4_31_25 | Jr_4_31_26 | Jr_4_31_27 | Jr_4_31_28 | Jr_4_31_29 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||