Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_4

Bible Right
Jr_3 Jr_5

Filtruj wiersze:

L01 Jr_4_1 Ἐὰν ἐπιστραφῇ Ισραηλ, λέγει κύριος, πρός με ἐπιστραφήσεται· ἐὰν περιέλῃ τὰ βδελύγματα αὐτοῦ ἐκ στόματος αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου μου εὐλαβηθῇ
L02 Jr_4_1 Ἐὰν (G1437) ἐπιστραφῇ (G1994) Ισραηλ, (G2474) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) πρός (G4314) με (G3165) ἐπιστραφήσεται· (G1994) ἐὰν (G1437) περιέλῃ (G4014) τὰ (G3588) βδελύγματα (G946) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) στόματος (G4750) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) προσώπου (G4383) μου (G3450) εὐλαβηθῇ (G2125)
L03 Jr_4_1 If Israel will return to me, saith the Lord, he shall return: and if he will remove his abominations out of his mouth, and fear before me, and swear, (Jeremiah 4:1 Brenton)
L04 Jr_4_1 «Jeżeli chcesz powrócić, Izraelu, - wyrocznia Pana - możesz do Mnie powrócić; a jeżeli oddalisz swe bóstwa, nie potrzebujesz się błąkać z dala ode Mnie. (Jr 4:1 BT_4)
L05 Jr_4_1 Ἐὰν ἐπιστραφῇ Ισραηλ, λέγει κύριος, πρός με ἐπιστραφήσεται· ἐὰν περιέλῃ τὰ βδελύγματα αὐτοῦ ἐκ στόματος αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου μου εὐλαβηθῇ
L06 Jr_4_1 ἐάν ἐπιστρέφω Ἰσραήλ λέγω κύριος πρός μέ ἐπιστρέφω ἐάν περιέρχομαι βδέλυγμα αὐτός ἐκ στόμα αὐτός καί ἀπό πρόσωπον μου εὐλαβέομαι
L07 Jr_4_1 jeśli zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się Izrael mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się jeśli usuwać, zdejmować; ściągać coś odrażająca rzecz, ohyda on, ona, ono z, spośród, od usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono i, również z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć
L08 Jr_4_1 (G1437) (G1994) (G2474) (G3004) (G2962) (G4314) (G3165) (G1994) (G1437) (G4014) (G3588) (G946) (G846) (G1537) (G4750) (G846) (G2532) (G575) (G3588) (G4383) (G3450) (G2125)
L09 Jr_4_1 *)ea\n e)pistrafE=| *israEl, le/gei ku/rios, pro/s me e)pistrafE/setai· e)a\n perie/lE| ta\ bdelu/gmata au)tou= e)k sto/matos au)tou= kai\ a)po\ tou= prosO/pou mou eu)labETE=|
L10 Jr_4_1 ean epistrafE israEl, legei kyrios, pros me epistrafEsetai· ean perielE ta bdelygmata autu ek stomatos autu kai apo tu prosOpu mu eulabETE
L11 Jr_4_1 C VD_APS3S N_NSM V1_PAI3S N2_NSM P RP_AS VD_FPI3S C VD_APS3S RA_APN N3M_APN RD_GSM P N3M_GSN RD_GSM C P RA_GSN N2N_GSN RP_GS VC_APS3S
L12 Jr_4_1 if-ever he/she/it-should-be-TURN-ed-AROUND Israel (indecl) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) he/she/it-will-be-TURN-ed-AROUND if-ever you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed, he/she/it-should-TAKING OFF, you(sg)-should-be-TAKING OFF-ed the (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) him/it/same (gen) out of (+gen) mouth/maw (gen) him/it/same (gen) and away from (+gen) the (gen) face (gen) me (gen) he/she/it-should-be-BEWARE-ed
L13 Jr_4_1 and if turn around Israel tell lord to me turn around and if go around the abomination he from mouth he and from the face of me conscientious
L14 Jr_4_1 Jr_4_1_1 Jr_4_1_2 Jr_4_1_3 Jr_4_1_4 Jr_4_1_5 Jr_4_1_6 Jr_4_1_7 Jr_4_1_8 Jr_4_1_9 Jr_4_1_10 Jr_4_1_11 Jr_4_1_12 Jr_4_1_13 Jr_4_1_14 Jr_4_1_15 Jr_4_1_16 Jr_4_1_17 Jr_4_1_18 Jr_4_1_19 Jr_4_1_20 Jr_4_1_21 Jr_4_1_22
L15
L01 Jr_4_2 καὶ ὀμόσῃ Ζῇ κύριος μετὰ ἀληθείας καὶ ἐν κρίσει καὶ ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ εὐλογήσουσιν ἐν αὐτῇ ἔθνη καὶ ἐν αὐτῷ αἰνέσουσιν τῷ θεῷ ἐν Ιερουσαλημ.
L02 Jr_4_2 καὶ (G2532) ὀμόσῃ (G3660) Ζῇ (G2198) κύριος (G2962) μετὰ (G3326) ἀληθείας (G225) καὶ (G2532) ἐν (G1722) κρίσει (G2920) καὶ (G2532) ἐν (G1722) δικαιοσύνῃ, (G1343) καὶ (G2532) εὐλογήσουσιν (G2127) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) ἔθνη (G1484) καὶ (G2532) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) αἰνέσουσιν (G134) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 Jr_4_2 The Lord lives, with truth, in judgment and righteousness, then shall nations bless by him, and by him they shall praise God in Jerusalem. (Jeremiah 4:2 Brenton)
L04 Jr_4_2 A jeżeli będziesz przysięgał: "Na życie Pana" zgodnie z prawdą, słusznie i sprawiedliwie, narody będą sobie błogosławić przez ciebie i będą się tobą chlubić. (Jr 4:2 BT_4)
L05 Jr_4_2 καὶ ὀμόσῃ Ζῇ κύριος μετὰ ἀληθείας καὶ ἐν κρίσει καὶ ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ εὐλογήσουσιν ἐν αὐτῇ ἔθνη καὶ ἐν αὐτῷ αἰνέσουσιν τῷ θεῷ ἐν Ιερουσαλημ.
L06 Jr_4_2 καί ὀμνύω ζάω κύριος μετά ἀλήθεια καί ἐν κρίσις καί ἐν δικαιοσύνη καί εὐλογέω ἐν αὐτός ἔθνος καί ἐν αὐτός αἰνέω θεός ἐν Ἱερουσαλήμ
L07 Jr_4_2 i, również przysięgać żyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, razem z; po, następnie prawda obiektywna i, również w, wewnątrz sąd, wyrok i, również w, wewnątrz sprawiedliwość jako stan prawości i, również błogosławić; chwalić, sławić w, wewnątrz on, ona, ono naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również w, wewnątrz on, ona, ono chwalić, śpiewać pochwałę Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz Jeruzalem
L08 Jr_4_2 (G2532) (G3660) (G2198) (G2962) (G3326) (G225) (G2532) (G1722) (G2920) (G2532) (G1722) (G1343) (G2532) (G2127) (G1722) (G846) (G1484) (G2532) (G1722) (G846) (G134) (G3588) (G2316) (G1722) (G2419)
L09 Jr_4_2 kai\ o)mo/sE| *DZE=| ku/rios meta\ a)lETei/as kai\ e)n kri/sei kai\ e)n dikaiosu/nE|, kai\ eu)logE/sousin e)n au)tE=| e)/TnE kai\ e)n au)tO=| ai)ne/sousin tO=| TeO=| e)n *ierousalEm.
L10 Jr_4_2 kai omosE DZE kyrios meta alETeias kai en krisei kai en dikaiosynE, kai eulogEsusin en autE eTnE kai en autO ainesusin tO TeO en ierusalEm.
L11 Jr_4_2 C VF_FMI2S V3_PAI3S N2_NSM P N1A_GSF C P N3I_DSF C P N1_DSF C VF_FAI3P P RD_DSF N3E_NPN C P RD_DSM VF_FAI3P RA_DSM N2_DSM P N_DSF
L12 Jr_4_2 and you(sg)-will-be-SWEAR-ed, he/she/it-should-SWEAR, you(sg)-should-be-SWEAR-ed he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) truth (gen), truths (acc) and in/among/by (+dat) judgment (dat) and in/among/by (+dat) righteousness (dat) and they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) nations (nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) him/it/same (dat) they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) the (dat) god (dat) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L13 Jr_4_2 and swear live lord with truth and in decision and in rightness and commend in he nation and in he sing praise the God in Jerusalem
L14 Jr_4_2 Jr_4_2_1 Jr_4_2_2 Jr_4_2_3 Jr_4_2_4 Jr_4_2_5 Jr_4_2_6 Jr_4_2_7 Jr_4_2_8 Jr_4_2_9 Jr_4_2_10 Jr_4_2_11 Jr_4_2_12 Jr_4_2_13 Jr_4_2_14 Jr_4_2_15 Jr_4_2_16 Jr_4_2_17 Jr_4_2_18 Jr_4_2_19 Jr_4_2_20 Jr_4_2_21 Jr_4_2_22 Jr_4_2_23 Jr_4_2_24 Jr_4_2_25
L15
L01 Jr_4_3 ὅτι τάδε λέγει κύριος τοῖς ἀνδράσιν Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ Νεώσατε ἑαυτοῖς νεώματα καὶ μὴ σπείρητε ἐπ’ ἀκάνθαις.
L02 Jr_4_3 ὅτι (G3754) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν (G435) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) κατοικοῦσιν (G2730) Ιερουσαλημ (G2419) Νεώσατε (L6732) ἑαυτοῖς (G1438) νεώματα (L6752) καὶ (G2532) μὴ (G3361) σπείρητε (G4687) ἐπ’ (G1909) ἀκάνθαις. (G173)
L03 Jr_4_3 For thus saith the Lord to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, Break up fresh ground for yourselves, and sow not among thorns. (Jeremiah 4:3 Brenton)
L04 Jr_4_3 Bo tak mówi Pan do ludzi z Judy i mieszkańców Jerozolimy: Wykarczujcie swoje karczowiska i nie rzucajcie nasienia w ciernie. (Jr 4:3 BT_4)
L05 Jr_4_3 ὅτι τάδε λέγει κύριος τοῖς ἀνδράσιν Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ Νεώσατε ἑαυτοῖς νεώματα καὶ μὴ σπείρητε ἐπ’ ἀκάνθαις.
L06 Jr_4_3 ὅτι ὅδε λέγω κύριος ἀνήρ Ἰουδά καί κατοικέω Ἱερουσαλήμ νεόω ἑαυτοῦ νέωμα καί μή σπείρω ἐπί ἄκανθα
L07 Jr_4_3 że; ponieważ (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mężczyzna, mąż lub narzeczony Juda i, również mieszkać Jeruzalem odnawiać siebie samego/samej; nawzajem nowo zaorane pole, pozostawione wcześniej niezaorane i, również nie; aby nie siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo na, nad, w czasie, za cierń, ciernisty krzew
L08 Jr_4_3 (G3754) (G3592) (G3004) (G2962) (G3588) (G435) (G2448) (G2532) (G3588) (G2730) (G2419) (L6732) (G1438) (L6752) (G2532) (G3361) (G4687) (G1909) (G173)
L09 Jr_4_3 o(/ti ta/de le/gei ku/rios toi=s a)ndra/sin *iouda kai\ toi=s katoikou=sin *ierousalEm *neO/sate e(autoi=s neO/mata kai\ mE\ spei/rEte e)p’ a)ka/nTais.
L10 Jr_4_3 hoti tade legei kyrios tois andrasin iuda kai tois katoikusin ierusalEm neOsate heautois neOmata kai mE speirEte ep’ akanTais.
L11 Jr_4_3 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_DPM N3_DPM N_GSM C RA_DPM V2_PAPDPM N_ASF VA_AAD2P RD_DPM N3M_APN C D VA_AAS2P P N1A_DPF
L12 Jr_4_3 because/that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) men, husbands (dat) Judas/Judah (gen, voc) and the (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) Jerusalem (indecl) selves (dat) and not you(pl)-should-be-SOW-ing, you(pl)-should-SOW upon/over (+acc,+gen,+dat) thorns (dat)
L13 Jr_4_3 since further tell lord the man Iouda and the settle Jerusalem renovate of himself newly-ploughed field previously left untilled and not sow in brier
L14 Jr_4_3 Jr_4_3_1 Jr_4_3_2 Jr_4_3_3 Jr_4_3_4 Jr_4_3_5 Jr_4_3_6 Jr_4_3_7 Jr_4_3_8 Jr_4_3_9 Jr_4_3_10 Jr_4_3_11 Jr_4_3_12 Jr_4_3_13 Jr_4_3_14 Jr_4_3_15 Jr_4_3_16 Jr_4_3_17 Jr_4_3_18 Jr_4_3_19
L15
L01 Jr_4_4 περιτμήθητε τῷ θεῷ ὑμῶν καὶ περιτέμεσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ, μὴ ἐξέλθῃ ὡς πῦρ ὁ θυμός μου καὶ ἐκκαυθήσεται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων ἀπὸ προσώπου πονηρίας ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν.
L02 Jr_4_4 περιτμήθητε (G4059) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) περιτέμεσθε (G4059) τὴν (G3588) σκληροκαρδίαν (G4641) ὑμῶν, (G5216) ἄνδρες (G435) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κατοικοῦντες (G2730) Ιερουσαλημ, (G2419) μὴ (G3361) ἐξέλθῃ (G1831) ὡς (G5613) πῦρ (G4442)(G3588) θυμός (G2372) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐκκαυθήσεται, (G1572) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510)(G3588) σβέσων (G4570) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) πονηρίας (G4189) ἐπιτηδευμάτων (L3812) ὑμῶν. (G5216)
L03 Jr_4_4 Circumcise yourselves to your God, and circumcise your hardness of heart, ye men of Juda, and inhabitants of Jerusalem: lest my wrath go forth as fire, and burn, and there be none to quench it, because of the evil of your devices. (Jeremiah 4:4 Brenton)
L04 Jr_4_4 Obrzeżcie się ze względu na Pana i odrzućcie napletki serc waszych, mężowie Judy i mieszkańcy Jerozolimy, bo inaczej gniew mój wybuchnie jak płomień i będzie płonął, a nikt nie będzie go mógł ugasić z powodu waszych przewrotnych uczynków. (Jr 4:4 BT_4)
L05 Jr_4_4 περιτμήθητε τῷ θεῷ ὑμῶν καὶ περιτέμεσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ, μὴ ἐξέλθῃ ὡς πῦρ θυμός μου καὶ ἐκκαυθήσεται, καὶ οὐκ ἔσται σβέσων ἀπὸ προσώπου πονηρίας ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν.
L06 Jr_4_4 περιτέμνω θεός ὑμῶν καί περιτέμνω σκληροκαρδία ὑμῶν ἀνήρ Ἰουδά καί κατοικέω Ἱερουσαλήμ μή ἐξέρχομαι ὥς πῦρ θυμός μου καί ἐκκαίω καί οὐ εἰμί σβέννυμι ἀπό πρόσωπον πονηρία ἐπιτήδευμα ὑμῶν
L07 Jr_4_4 obrzezać Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) i, również obrzezać zatwardziałość serca was (dopełniacz) mężczyzna, mąż lub narzeczony Juda i, również mieszkać Jeruzalem nie; aby nie iść, wychodzić, opuścić jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ogień gniew zapalczywy; zapał mnie, mojego i, również zapalić, podpalić i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać gasić, tłumić z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać zło, niegodziwość; złośliwość pościg / dążenie was (dopełniacz)
L08 Jr_4_4 (G4059) (G3588) (G2316) (G5216) (G2532) (G4059) (G3588) (G4641) (G5216) (G435) (G2448) (G2532) (G3588) (G2730) (G2419) (G3361) (G1831) (G5613) (G4442) (G3588) (G2372) (G3450) (G2532) (G1572) (G2532) (G3756) (G1510) (G3588) (G4570) (G575) (G4383) (G4189) (L3812) (G5216)
L09 Jr_4_4 peritmE/TEte tO=| TeO=| u(mO=n kai\ perite/mesTe tE\n sklErokardi/an u(mO=n, a)/ndres *iouda kai\ oi( katoikou=ntes *ierousalEm, mE\ e)Xe/lTE| O(s pu=r o( Tumo/s mou kai\ e)kkauTE/setai, kai\ ou)k e)/stai o( sbe/sOn a)po\ prosO/pou ponEri/as e)pitEdeuma/tOn u(mO=n.
L10 Jr_4_4 peritmETEte tO TeO hymOn kai peritemesTe tEn sklErokardian hymOn, andres iuda kai hoi katoikuntes ierusalEm, mE eXelTE hOs pyr ho Tymos mu kai ekkauTEsetai, kai uk estai ho sbesOn apo prosOpu ponErias epitEdeumatOn hymOn.
L11 Jr_4_4 VC_APD2P RA_DSM N2_DSM RP_GP C VB_AMD2P RA_ASF N1A_ASF RP_GP N3_VPM N_GSM C RA_NPM V2_PAPNPM N_ASF D VB_AAS3S C N3_NSN RA_NSM N2_NSM RP_GS C VC_FPI3S C D VF_FMI3S RA_NSM VF_PAPNSM P N2N_GSN N1A_GSF N3M_GPN RP_GP
L12 Jr_4_4 be-you(pl)-CIRCUMCISE-ed!, you(pl)-should-be-CIRCUMCISE-ed the (dat) god (dat) you(pl) (gen) and be-you(pl)-CIRCUMCISE-ed! the (acc) obdurate (acc) you(pl) (gen) men, husbands (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) Jerusalem (indecl) not he/she/it-should-COME-OUT as/like fire (nom|acc|voc) the (nom) wrath (nom) me (gen) and he/she/it-will-be-INFLAME-ed and not he/she/it-will-be the (nom) going-to-EXTINGUISH (fut ptcp) (nom) away from (+gen) face (gen) wickedness (gen), wickednesss (acc) you(pl) (gen)
L13 Jr_4_4 circumcise the God your and circumcise the hard-heartedness your man Iouda and the settle Jerusalem not come out as fire the provocation of me and burn out and not be the extinguish from face harm pursuit your
L14 Jr_4_4 Jr_4_4_1 Jr_4_4_2 Jr_4_4_3 Jr_4_4_4 Jr_4_4_5 Jr_4_4_6 Jr_4_4_7 Jr_4_4_8 Jr_4_4_9 Jr_4_4_10 Jr_4_4_11 Jr_4_4_12 Jr_4_4_13 Jr_4_4_14 Jr_4_4_15 Jr_4_4_16 Jr_4_4_17 Jr_4_4_18 Jr_4_4_19 Jr_4_4_20 Jr_4_4_21 Jr_4_4_22 Jr_4_4_23 Jr_4_4_24 Jr_4_4_25 Jr_4_4_26 Jr_4_4_27 Jr_4_4_28 Jr_4_4_29 Jr_4_4_30 Jr_4_4_31 Jr_4_4_32 Jr_4_4_33 Jr_4_4_34
L15
L01 Jr_4_5 Ἀναγγείλατε ἐν τῷ Ιουδα, καὶ ἀκουσθήτω ἐν Ιερουσαλημ· εἴπατε Σημάνατε ἐπὶ τῆς γῆς σάλπιγγι καὶ κεκράξατε μέγα· εἴπατε Συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις.
L02 Jr_4_5 Ἀναγγείλατε (G312) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Ιουδα, (G2448) καὶ (G2532) ἀκουσθήτω (G191) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ· (G2419) εἴπατε (G2036) Σημάνατε (G4591) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) σάλπιγγι (G4536) καὶ (G2532) κεκράξατε (G2896) μέγα· (G3173) εἴπατε (G2036) Συνάχθητε (G4863) καὶ (G2532) εἰσέλθωμεν (G1525) εἰς (G1519) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) τὰς (G3588) τειχήρεις. (L9123)
L03 Jr_4_5 Declare ye in Juda, and let it be heard in Jerusalem: say ye, Sound the trumpet in the land; cry ye aloud: say ye, Gather yourselves together, and let us enter into the fortified cities. (Jeremiah 4:5 Brenton)
L04 Jr_4_5 Opowiadajcie w Judzie, ogłoście w Jerozolimie! Dmijcie w trąby w kraju, wołajcie głośno i mówcie: "Zbierajmy się i udajmy do miast warownych!" (Jr 4:5 BT_4)
L05 Jr_4_5 Ἀναγγείλατε ἐν τῷ Ιουδα, καὶ ἀκουσθήτω ἐν Ιερουσαλημ· εἴπατε Σημάνατε ἐπὶ τῆς γῆς σάλπιγγι καὶ κεκράξατε μέγα· εἴπατε Συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις.
L06 Jr_4_5 ἀναγγέλλω ἐν Ἰουδά καί ἀκούω ἐν Ἱερουσαλήμ ἔπω σημαίνω ἐπί γῆ σάλπιγξ καί κράζω μέγας ἔπω συνάγω καί εἰσέρχομαι εἰς πόλις τειχήρης
L07 Jr_4_5 oznajmiać, ogłosić w, wewnątrz Juda i, również słyszeć, usłyszeć w, wewnątrz Jeruzalem powiedzieć, zapytać oznaczać; wskazywać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd trąba (instrument) i, również krzyczeć, wołać, wykrzykiwać wielki, ogromny powiedzieć, zapytać gromadzić, zbierać; ugościć i, również wejść, przybyć do, ku; w, na miasto; mieszkańcy otoczony murami
L08 Jr_4_5 (G312) (G1722) (G3588) (G2448) (G2532) (G191) (G1722) (G2419) (G2036) (G4591) (G1909) (G3588) (G1093) (G4536) (G2532) (G2896) (G3173) (G2036) (G4863) (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (G4172) (G3588) (L9123)
L09 Jr_4_5 *)anaggei/late e)n tO=| *iouda, kai\ a)kousTE/tO e)n *ierousalEm· ei)/pate *sEma/nate e)pi\ tE=s gE=s sa/lpiggi kai\ kekra/Xate me/ga· ei)/pate *suna/CHTEte kai\ ei)se/lTOmen ei)s ta\s po/leis ta\s teiCHE/reis.
L10 Jr_4_5 anangeilate en tO iuda, kai akusTEtO en ierusalEm· eipate sEmanate epi tEs gEs salpingi kai kekraXate mega· eipate synaCHTEte kai eiselTOmen eis tas poleis tas teiCHEreis.
L11 Jr_4_5 VA_AAD2P P RA_DSM N_DSM C VC_APD3S P N_DSF VAI_AAI2P VA_AAD2P P RA_GSF N1_GSF N3G_DSF C VAI_AAD2P A1P_ASN VAI_AAD2P VC_APD2P C VB_AAS1P P RA_APF N3I_APF RA_APF A3H_APF
L12 Jr_4_5 do-PROCLAIM-you(pl)! in/among/by (+dat) the (dat) Judas/Judah (gen, voc) and let-him/her/it-be-HEAR-ed! in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! do-INDICATE-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) trumpet (dat) and do-CRY-you(pl)-OUT! great ([Adj] nom|acc|voc) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed and we-should-ENTER into (+acc) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc)
L13 Jr_4_5 announce in the Iouda and hear in Jerusalem say signify in the earth trumpet and cry great say gather and enter into the city the enclosed by walls
L14 Jr_4_5 Jr_4_5_1 Jr_4_5_2 Jr_4_5_3 Jr_4_5_4 Jr_4_5_5 Jr_4_5_6 Jr_4_5_7 Jr_4_5_8 Jr_4_5_9 Jr_4_5_10 Jr_4_5_11 Jr_4_5_12 Jr_4_5_13 Jr_4_5_14 Jr_4_5_15 Jr_4_5_16 Jr_4_5_17 Jr_4_5_18 Jr_4_5_19 Jr_4_5_20 Jr_4_5_21 Jr_4_5_22 Jr_4_5_23 Jr_4_5_24 Jr_4_5_25 Jr_4_5_26
L15
L01 Jr_4_6 ἀναλαβόντες φεύγετε εἰς Σιων· σπεύσατε μὴ στῆτε, ὅτι κακὰ ἐγὼ ἐπάγω ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴν μεγάλην.
L02 Jr_4_6 ἀναλαβόντες (G353) φεύγετε (G5343) εἰς (G1519) Σιων· (G4622) σπεύσατε (G4692) μὴ (G3361) στῆτε, (G2476) ὅτι (G3754) κακὰ (G2556) ἐγὼ (G1473) ἐπάγω (G1863) ἀπὸ (G575) βορρᾶ (G1005) καὶ (G2532) συντριβὴν (L8950) μεγάλην. (G3173)
L03 Jr_4_6 Gather up your wares and flee to Sion: hasten, stay not: for I will bring evils from the north, and great destruction. (Jeremiah 4:6 Brenton)
L04 Jr_4_6 Wznieście znak w kierunku Syjonu! Uciekajcie! Nie zatrzymujcie się! Sprowadzę bowiem nieszczęście z północy i wielkie zniszczenie. (Jr 4:6 BT_4)
L05 Jr_4_6 ἀναλαβόντες φεύγετε εἰς Σιων· σπεύσατε μὴ στῆτε, ὅτι κακὰ ἐγὼ ἐπάγω ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴν μεγάλην.
L06 Jr_4_6 ἀναλαμβάνω φεύγω εἰς Σιών σπεύδω μή ἵστημι ὅτι κακός ἐγώ ἐπάγω ἀπό βορρᾶς καί συντριβή μέγας
L07 Jr_4_6 podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą uciekać, unikać do, ku; w, na Syjon spieszyć się nie; aby nie postawić; stać, trwać że; ponieważ zły, nieprawy, niegodziwy ja; mnie, mną, mój sprowadzić coś na kogoś z, od, przez Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny i, również miażdżący wielki, ogromny
L08 Jr_4_6 (G353) (G5343) (G1519) (G4622) (G4692) (G3361) (G2476) (G3754) (G2556) (G1473) (G1863) (G575) (G1005) (G2532) (L8950) (G3173)
L09 Jr_4_6 a)nalabo/ntes feu/gete ei)s *siOn· speu/sate mE\ stE=te, o(/ti kaka\ e)gO\ e)pa/gO a)po\ borra= kai\ suntribE\n mega/lEn.
L10 Jr_4_6 analabontes feugete eis siOn· speusate mE stEte, hoti kaka egO epagO apo borra kai syntribEn megalEn.
L11 Jr_4_6 VB_AAPNPM V1_PAD2P P N_ASF VA_AAD2P D VH_AAD2P C A1_APN RP_NS V1_PAI1S P N1T_GSM C N1_ASF A1_ASF
L12 Jr_4_6 upon TAKE UP-ing (nom|voc) you(pl)-are-FLEE-ing, be-you(pl)-FLEE-ing! into (+acc) Zion (indecl) do-???-you(pl)! not do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand because/that wickedly ([Adj] nom|acc|voc) I (nom) I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing away from (+gen) north (gen, voc) and great ([Adj] acc)
L13 Jr_4_6 take up flee into Siōn hurry not stand since bad I instigate from north wind and crushing great
L14 Jr_4_6 Jr_4_6_1 Jr_4_6_2 Jr_4_6_3 Jr_4_6_4 Jr_4_6_5 Jr_4_6_6 Jr_4_6_7 Jr_4_6_8 Jr_4_6_9 Jr_4_6_10 Jr_4_6_11 Jr_4_6_12 Jr_4_6_13 Jr_4_6_14 Jr_4_6_15 Jr_4_6_16
L15
L01 Jr_4_7 ἀνέβη λέων ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ, ἐξολεθρεύων ἔθνη ἐξῆρεν καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τοῦ θεῖναι τὴν γῆν εἰς ἐρήμωσιν, καὶ πόλεις καθαιρεθήσονται παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι αὐτάς.
L02 Jr_4_7 ἀνέβη (G305) λέων (G3023) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) μάνδρας (L6144) αὐτοῦ, (G846) ἐξολεθρεύων (G1842) ἔθνη (G1484) ἐξῆρεν (G1808) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) θεῖναι (G5087) τὴν (G3588) γῆν (G1093) εἰς (G1519) ἐρήμωσιν, (G2050) καὶ (G2532) πόλεις (G4172) καθαιρεθήσονται (G2507) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) μὴ (G3361) κατοικεῖσθαι (G2730) αὐτάς. (G846)
L03 Jr_4_7 The lion is gone up from his lair, he has roused himself to the destruction of the nations, and has gone forth out of his place, to make the land desolate; and the cities shall be destroyed, so as to be without inhabitant. (Jeremiah 4:7 Brenton)
L04 Jr_4_7 Lew wyruszył ze swego legowiska i niszczyciel narodów jest w drodze. Opuścił swoją siedzibę, by zamienić twój kraj w pustynię. Miasta twoje zostaną zburzone i pozbawione mieszkańców. (Jr 4:7 BT_4)
L05 Jr_4_7 ἀνέβη λέων ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ, ἐξολεθρεύων ἔθνη ἐξῆρεν καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τοῦ θεῖναι τὴν γῆν εἰς ἐρήμωσιν, καὶ πόλεις καθαιρεθήσονται παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι αὐτάς.
L06 Jr_4_7 ἀναβαίνω λέων ἐκ μάνδρα αὐτός ἐξολοθρεύω ἔθνος ἐξαίρω καί ἐξέρχομαι ἐκ τόπος αὐτός τίθημι γῆ εἰς ἐρήμωσις καί πόλις καθαιρέω παρά μή κατοικέω αὐτός
L07 Jr_4_7 wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę lew; odważny wojownik (przen.) z, spośród, od zamknięta przestrzeń on, ona, ono wygubić, zniszczyć, wytępić naród, lud; poganie (nie-Żydzi) podnieść, zabrać i, również iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono kłaść, umieszczać ziemia orna, grunt; ląd do, ku; w, na spustoszenie i, również miasto; mieszkańcy zniszczyć, ściągnąć, obalić przy, obok, wśród nie; aby nie mieszkać on, ona, ono
L08 Jr_4_7 (G305) (G3023) (G1537) (G3588) (L6144) (G846) (G1842) (G1484) (G1808) (G2532) (G1831) (G1537) (G3588) (G5117) (G846) (G3588) (G5087) (G3588) (G1093) (G1519) (G2050) (G2532) (G4172) (G2507) (G3844) (G3588) (G3361) (G2730) (G846)
L09 Jr_4_7 a)ne/bE le/On e)k tE=s ma/ndras au)tou=, e)XoleTreu/On e)/TnE e)XE=ren kai\ e)XE=lTen e)k tou= to/pou au)tou= tou= Tei=nai tE\n gE=n ei)s e)rE/mOsin, kai\ po/leis kaTaireTE/sontai para\ to\ mE\ katoikei=sTai au)ta/s.
L10 Jr_4_7 anebE leOn ek tEs mandras autu, eXoleTreuOn eTnE eXEren kai eXElTen ek tu topu autu tu Teinai tEn gEn eis erEmOsin, kai poleis kaTaireTEsontai para to mE katoikeisTai autas.
L11 Jr_4_7 VZI_AAI3S N3W_NSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM V1_PAPNSM N3E_APN VAI_AAI3S C VBI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM RA_GSN VE_AAN RA_ASF N1_ASF P N3I_ASF C N3I_NPF VC_FPI3P P RA_ASN D V2_PMN RD_APF
L12 Jr_4_7 he/she/it-ASCEND-ed lion (nom) out of (+gen) the (gen) him/it/same (gen) while DESTROY UTTERLY-ing (nom) nations (nom|acc|voc) he/she/it-REMOVE-ed and he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) place (gen) him/it/same (gen) the (gen) to-PLACE the (acc) earth/land (acc) into (+acc) devastation (acc); they-should-be-LAY-ing-WASTE and cities (acc, nom|voc) they-will-be-TAKE-ed-DOWN frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-be-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN them/same (acc)
L13 Jr_4_7 step up lion from the inclosed space he utterly ruin nation lift out/up and come out from the place he the put the earth into desolation and city take down from the not settle he
L14 Jr_4_7 Jr_4_7_1 Jr_4_7_2 Jr_4_7_3 Jr_4_7_4 Jr_4_7_5 Jr_4_7_6 Jr_4_7_7 Jr_4_7_8 Jr_4_7_9 Jr_4_7_10 Jr_4_7_11 Jr_4_7_12 Jr_4_7_13 Jr_4_7_14 Jr_4_7_15 Jr_4_7_16 Jr_4_7_17 Jr_4_7_18 Jr_4_7_19 Jr_4_7_20 Jr_4_7_21 Jr_4_7_22 Jr_4_7_23 Jr_4_7_24 Jr_4_7_25 Jr_4_7_26 Jr_4_7_27 Jr_4_7_28 Jr_4_7_29
L15
L01 Jr_4_8 ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε καὶ ἀλαλάξατε, διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς κυρίου ἀφ’ ὑμῶν.
L02 Jr_4_8 ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) περιζώσασθε (G4024) σάκκους (G4526) καὶ (G2532) κόπτεσθε (G2875) καὶ (G2532) ἀλαλάξατε, (G214) διότι (G1360) οὐκ (G3756) ἀπεστράφη (G654)(G3588) θυμὸς (G2372) κυρίου (G2962) ἀφ’ (G575) ὑμῶν. (G5216)
L03 Jr_4_8 For these things gird yourselves with sackclothes, and lament, and howl: for the anger of the Lord is not turned away from you. (Jeremiah 4:8 Brenton)
L04 Jr_4_8 Dlatego przywdziejcie szaty pokutne, podnieście lament i zawodzenie, bo nie odwrócił się od nas wielki gniew Pański. (Jr 4:8 BT_4)
L05 Jr_4_8 ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε καὶ ἀλαλάξατε, διότι οὐκ ἀπεστράφη θυμὸς κυρίου ἀφ’ ὑμῶν.
L06 Jr_4_8 ἐπί οὗτος περιζώννυμι σάκκος καί κόπτω καί ἀλαλάζω διότι οὐ ἀποστρέφω θυμός κύριος ἀπό ὑμῶν
L07 Jr_4_8 na, nad, w czasie, za ten, ta, to; oto, ów przepasać, opasać wór pokutny, włosienny i, również ciąć, rąbać, ścinać i, również wydawać okrzyk "alala", dzwonić, płakać ponieważ; z tego powodu nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić gniew zapalczywy; zapał pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez was (dopełniacz)
L08 Jr_4_8 (G1909) (G3778) (G4024) (G4526) (G2532) (G2875) (G2532) (G214) (G1360) (G3756) (G654) (G3588) (G2372) (G2962) (G575) (G5216)
L09 Jr_4_8 e)pi\ tou/tois periDZO/sasTe sa/kkous kai\ ko/ptesTe kai\ a)lala/Xate, dio/ti ou)k a)pestra/fE o( Tumo\s kuri/ou a)f’ u(mO=n.
L10 Jr_4_8 epi tutois periDZOsasTe sakkus kai koptesTe kai alalaXate, dioti uk apestrafE ho Tymos kyriu af’ hymOn.
L11 Jr_4_8 P RD_DPM VA_AMD2P N2_APM C V1_PMD2P C VA_AAD2P C D VDI_API3S RA_NSM N2_NSM N2_GSM P RP_GP
L12 Jr_4_8 upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) be-you(pl)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed! sackcloths (acc) and you(pl)-are-being-CUT OFF-ed, be-you(pl)-being-CUT OFF-ed! and do-ULULATE-you(pl)! because of this: that not he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom) wrath (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) away from (+gen) you(pl) (gen)
L13 Jr_4_8 in this wrap sackcloth and cut and clang because not turn away the provocation lord from your
L14 Jr_4_8 Jr_4_8_1 Jr_4_8_2 Jr_4_8_3 Jr_4_8_4 Jr_4_8_5 Jr_4_8_6 Jr_4_8_7 Jr_4_8_8 Jr_4_8_9 Jr_4_8_10 Jr_4_8_11 Jr_4_8_12 Jr_4_8_13 Jr_4_8_14 Jr_4_8_15 Jr_4_8_16
L15
L01 Jr_4_9 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος, ἀπολεῖται ἡ καρδία τοῦ βασιλέως καὶ ἡ καρδία τῶν ἀρχόντων, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκστήσονται, καὶ οἱ προφῆται θαυμάσονται.
L02 Jr_4_9 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) ἐκείνῃ (G1565) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ, (G2250) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) ἀπολεῖται (G622)(G3588) καρδία (G2588) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) καὶ (G2532)(G3588) καρδία (G2588) τῶν (G3588) ἀρχόντων, (G758) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) ἐκστήσονται, (G1839) καὶ (G2532) οἱ (G3588) προφῆται (G4396) θαυμάσονται. (G2296)
L03 Jr_4_9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be amazed, and the prophets shall wonder. (Jeremiah 4:9 Brenton)
L04 Jr_4_9 W owych dniach - wyrocznia Pana - zabraknie królowi odwagi, zabraknie i dostojnikom, kapłanów ogarnie osłupienie, a prorocy oniemieją. (Jr 4:9 BT_4)
L05 Jr_4_9 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος, ἀπολεῖται καρδία τοῦ βασιλέως καὶ καρδία τῶν ἀρχόντων, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκστήσονται, καὶ οἱ προφῆται θαυμάσονται.
L06 Jr_4_9 καί εἰμί ἐν ἐκεῖνος ἡμέρα λέγω κύριος ἀπόλλυμι καρδία βασιλεύς καί καρδία ἄρχων καί ἱερεύς ἐξίστημι καί προφήτης θαυμάζω
L07 Jr_4_9 i, również być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz tamten, ów dzień; pełna doba mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) niszczyć, zabijać, tracić serce król; przywódca i, również serce władca, dowódca, naczelnik i, również kapłan (kapłański lub żydowski) zadziwić, zdumieć i, również prorok dziwić się, zdumiewać
L08 Jr_4_9 (G2532) (G1510) (G1722) (G1565) (G3588) (G2250) (G3004) (G2962) (G622) (G3588) (G2588) (G3588) (G935) (G2532) (G3588) (G2588) (G3588) (G758) (G2532) (G3588) (G2409) (G1839) (G2532) (G3588) (G4396) (G2296)
L09 Jr_4_9 kai\ e)/stai e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra|, le/gei ku/rios, a)polei=tai E( kardi/a tou= basile/Os kai\ E( kardi/a tO=n a)rCHo/ntOn, kai\ oi( i(erei=s e)kstE/sontai, kai\ oi( profE=tai Tauma/sontai.
L10 Jr_4_9 kai estai en ekeinE tE hEmera, legei kyrios, apoleitai hE kardia tu basileOs kai hE kardia tOn arCHontOn, kai hoi hiereis ekstEsontai, kai hoi profEtai Taumasontai.
L11 Jr_4_9 C VF_FMI3S P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF V1_PAI3S N2_NSM VF2_FMI3S RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N3V_GSM C RA_NSF N1A_NSF RA_GPM N3_GPM C RA_NPM N3V_NPM VF_FMI3P C RA_NPM N1M_NPM VF_FMI3P
L12 Jr_4_9 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed the (nom) heart (nom|voc) the (gen) king (gen) and the (nom) heart (nom|voc) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) and the (nom) priests (acc, nom|voc) they-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed and the (nom) prophets (nom|voc) they-will-be-BE SURPRISED-ed
L13 Jr_4_9 and be in that the day tell lord destroy the heart the monarch and the heart the ruling and the priest astonish and the prophet wonder
L14 Jr_4_9 Jr_4_9_1 Jr_4_9_2 Jr_4_9_3 Jr_4_9_4 Jr_4_9_5 Jr_4_9_6 Jr_4_9_7 Jr_4_9_8 Jr_4_9_9 Jr_4_9_10 Jr_4_9_11 Jr_4_9_12 Jr_4_9_13 Jr_4_9_14 Jr_4_9_15 Jr_4_9_16 Jr_4_9_17 Jr_4_9_18 Jr_4_9_19 Jr_4_9_20 Jr_4_9_21 Jr_4_9_22 Jr_4_9_23 Jr_4_9_24 Jr_4_9_25 Jr_4_9_26
L15
L01 Jr_4_10 καὶ εἶπα Ὦ δέσποτα κύριε, ἄρα γε ἀπατῶν ἠπάτησας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν Ιερουσαλημ λέγων Εἰρήνη ἔσται ὑμῖν, καὶ ἰδοὺ ἥψατο ἡ μάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς αὐτῶν.
L02 Jr_4_10 καὶ (G2532) εἶπα (G2036)(G5599) δέσποτα (G1203) κύριε, (G2962) ἄρα (G686) γε (G1065) ἀπατῶν (G538) ἠπάτησας (G538) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον (G3778) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Ιερουσαλημ (G2419) λέγων (G3004) Εἰρήνη (G1515) ἔσται (G1510) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἥψατο (G680)(G3588) μάχαιρα (G3162) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) αὐτῶν. (G846)
L03 Jr_4_10 And I said, O sovereign Lord, verily thou hast deceived this people and Jerusalem, saying, There shall be peace; whereas behold, the sword has reached even to their soul. (Jeremiah 4:10 Brenton)
L04 Jr_4_10 I powiedzą: "Ach, Panie Boże, naprawdę zwiodłeś zupełnie ten lud i Jerozolimę, gdy mówiłeś: Będziecie mieli pokój. Tymczasem mamy miecz na gardle". (Jr 4:10 BT_4)
L05 Jr_4_10 καὶ εἶπα δέσποτα κύριε, ἄρα γε ἀπατῶν ἠπάτησας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν Ιερουσαλημ λέγων Εἰρήνη ἔσται ὑμῖν, καὶ ἰδοὺ ἥψατο μάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς αὐτῶν.
L06 Jr_4_10 καί ἔπω δεσπότης κύριος ἄρα γέ ἀπατάω ἀπατάω λαός οὗτος καί Ἱερουσαλήμ λέγω εἰρήνη εἰμί ὑμῖν καί ἰδού ἅπτομαι μάχαιρα ἕως ψυχή αὐτός
L07 Jr_4_10 i, również powiedzieć, zapytać o! (wykrzyknik) władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) zatem; stąd też; dlatego zaprawdę, naprawdę zwodzić, oszukiwać zwodzić, oszukiwać lud, naród ten, ta, to; oto, ów i, również Jeruzalem mówić, powiedzieć pokój; harmonia być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) i, również oto, spójrz dotknąć miecz, sztylet dopóki; aż do; tak długo, jak dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono
L08 Jr_4_10 (G2532) (G2036) (G5599) (G1203) (G2962) (G686) (G1065) (G538) (G538) (G3588) (G2992) (G3778) (G2532) (G3588) (G2419) (G3004) (G1515) (G1510) (G5213) (G2532) (G2400) (G680) (G3588) (G3162) (G2193) (G3588) (G5590) (G846)
L09 Jr_4_10 kai\ ei)=pa *)=O de/spota ku/rie, a)/ra ge a)patO=n E)pa/tEsas to\n lao\n tou=ton kai\ tE\n *ierousalEm le/gOn *ei)rE/nE e)/stai u(mi=n, kai\ i)dou\ E(/PSato E( ma/CHaira e(/Os tE=s PSuCHE=s au)tO=n.
L10 Jr_4_10 kai eipa O despota kyrie, ara ge apatOn EpatEsas ton laon tuton kai tEn ierusalEm legOn eirEnE estai hymin, kai idu hEPSato hE maCHaira heOs tEs PSyCHEs autOn.
L11 Jr_4_10 C VAI_AAI1S I N1M_VSM N2_VSM x x V3_PAPNSM VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM RD_ASM C RA_ASF N_ASF V1_PAPNSM N1_NSF VF_FMI3S RP_DP C I VAI_AMI3S RA_NSF N1A_NSF P RA_GSF N1_GSF RD_GPM
L12 Jr_4_10 and I-SAY/TELL-ed O!; omega; I-should-be despot (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) so ??? deceptions (gen); while DECEIVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) you(sg)-DECEIVE-ed the (acc) people (acc) this (acc) and the (acc) Jerusalem (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) peace (nom|voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-was-LAY HandS ON-ed the (nom) sacrificial knife (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) life (gen) them/same (gen)
L13 Jr_4_10 and say oh! master lord it follows in fact delude delude the populace this and the Jerusalem tell peace be you and see! grasp the short sword till the soul he
L14 Jr_4_10 Jr_4_10_1 Jr_4_10_2 Jr_4_10_3 Jr_4_10_4 Jr_4_10_5 Jr_4_10_6 Jr_4_10_7 Jr_4_10_8 Jr_4_10_9 Jr_4_10_10 Jr_4_10_11 Jr_4_10_12 Jr_4_10_13 Jr_4_10_14 Jr_4_10_15 Jr_4_10_16 Jr_4_10_17 Jr_4_10_18 Jr_4_10_19 Jr_4_10_20 Jr_4_10_21 Jr_4_10_22 Jr_4_10_23 Jr_4_10_24 Jr_4_10_25 Jr_4_10_26 Jr_4_10_27 Jr_4_10_28
L15
L01 Jr_4_11 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐροῦσιν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τῇ Ιερουσαλημ Πνεῦμα πλανήσεως ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὁδὸς τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου οὐκ εἰς καθαρὸν οὐδ’ εἰς ἅγιον.
L02 Jr_4_11 ἐν (G1722) τῷ (G3588) καιρῷ (G2540) ἐκείνῳ (G1565) ἐροῦσιν (G2046) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τούτῳ (G3778) καὶ (G2532) τῇ (G3588) Ιερουσαλημ (G2419) Πνεῦμα (G4151) πλανήσεως (L7513) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ, (G2048) ὁδὸς (G3598) τῆς (G3588) θυγατρὸς (G2364) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου (G3450) οὐκ (G3756) εἰς (G1519) καθαρὸν (G2513) οὐδ’ (G3761) εἰς (G1519) ἅγιον. (G40)
L03 Jr_4_11 At that time they shall say to this people and to Jerusalem, There is a spirit of error in the wilderness: the way of the daughter of my people is not to purity, nor to holiness. (Jeremiah 4:11 Brenton)
L04 Jr_4_11 W owym czasie będzie się mówić do ludu tego i do Jerozolimy: Palący wiatr wyżynny przychodzi z pustyni na drogę Córy mojego ludu; nie po to jednak, by przesiewać czy oczyszczać. (Jr 4:11 BT_4)
L05 Jr_4_11 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐροῦσιν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τῇ Ιερουσαλημ Πνεῦμα πλανήσεως ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὁδὸς τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου οὐκ εἰς καθαρὸν οὐδ’ εἰς ἅγιον.
L06 Jr_4_11 ἐν καιρός ἐκεῖνος ἐρέω λαός οὗτος καί Ἱερουσαλήμ πνεῦμα πλάνησις ἐν ἔρημος ὁδός θυγάτηρ λαός μου οὐ εἰς καθαρός οὐδέ εἰς ἅγιος
L07 Jr_4_11 w, wewnątrz czas właściwy; okazja tamten, ów powiedzieć, wypowiadać lud, naród ten, ta, to; oto, ów i, również Jeruzalem duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty zmuszać do wędrowania w, wewnątrz odludny; pustynny droga, ścieżka, trasa córka lud, naród mnie, mojego nie, czyż nie do, ku; w, na czysty; bez zarzutu ani, również nie do, ku; w, na święty, prawy
L08 Jr_4_11 (G1722) (G3588) (G2540) (G1565) (G2046) (G3588) (G2992) (G3778) (G2532) (G3588) (G2419) (G4151) (L7513) (G1722) (G3588) (G2048) (G3598) (G3588) (G2364) (G3588) (G2992) (G3450) (G3756) (G1519) (G2513) (G3761) (G1519) (G40)
L09 Jr_4_11 e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| e)rou=sin tO=| laO=| tou/tO| kai\ tE=| *ierousalEm *pneu=ma planE/seOs e)n tE=| e)rE/mO|, o(do\s tE=s Tugatro\s tou= laou= mou ou)k ei)s kaTaro\n ou)d’ ei)s a(/gion.
L10 Jr_4_11 en tO kairO ekeinO erusin tO laO tutO kai tE ierusalEm pneuma planEseOs en tE erEmO, hodos tEs Tygatros tu lau mu uk eis kaTaron ud’ eis hagion.
L11 Jr_4_11 P RA_DSM N2_DSM RD_DSM VF2_FAI3P RA_DSM N2_DSM RD_DSM C RA_DSF N_DSF N3M_NSN N3I_GSF P RA_DSF N2_DSF N2_NSF RA_GSF N3_GSF RA_GSM N2_GSM RP_GS D P A1A_ASN C P A1A_ASN
L12 Jr_4_11 in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) the (dat) people (dat) this (dat) and the (dat) Jerusalem (indecl) spirit (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) way/road (nom) the (gen) daughter (gen) the (gen) people (gen) me (gen) not into (+acc) clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) neither/nor into (+acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Jr_4_11 in the season that state the populace this and the Jerusalem spirit making to wander in the lonesome way the daughter the populace of me not into clean not even into holy
L14 Jr_4_11 Jr_4_11_1 Jr_4_11_2 Jr_4_11_3 Jr_4_11_4 Jr_4_11_5 Jr_4_11_6 Jr_4_11_7 Jr_4_11_8 Jr_4_11_9 Jr_4_11_10 Jr_4_11_11 Jr_4_11_12 Jr_4_11_13 Jr_4_11_14 Jr_4_11_15 Jr_4_11_16 Jr_4_11_17 Jr_4_11_18 Jr_4_11_19 Jr_4_11_20 Jr_4_11_21 Jr_4_11_22 Jr_4_11_23 Jr_4_11_24 Jr_4_11_25 Jr_4_11_26 Jr_4_11_27 Jr_4_11_28
L15
L01 Jr_4_12 πνεῦμα πληρώσεως ἥξει μοι· νῦν δὲ ἐγὼ λαλῶ κρίματα πρὸς αὐτούς.
L02 Jr_4_12 πνεῦμα (G4151) πληρώσεως (L7533) ἥξει (G2240) μοι· (G3427) νῦν (G3568) δὲ (G1161) ἐγὼ (G1473) λαλῶ (G2980) κρίματα (G2917) πρὸς (G4314) αὐτούς. (G846)
L03 Jr_4_12 But a spirit of full vengeance shall come upon me; and now I declare my judgments against them. (Jeremiah 4:12 Brenton)
L04 Jr_4_12 Przyjdzie silny wiatr na mój rozkaz. Teraz Ja także ogłoszę wyrok na nich. (Jr 4:12 BT_4)
L05 Jr_4_12 πνεῦμα πληρώσεως ἥξει μοι· νῦν δὲ ἐγὼ λαλῶ κρίματα πρὸς αὐτούς.
L06 Jr_4_12 πνεῦμα πλήρωσις ἥκω μοι νῦν δέ ἐγώ λαλέω κρίμα πρός αὐτός
L07 Jr_4_12 duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty pełnia przyjść, przybyć, nadejść mi, mnie teraz, obecnie; niezwłocznie lecz; zaś, natomiast ja; mnie, mną, mój mówić, rozmawiać orzeczenie; wyrok sądowy do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 Jr_4_12 (G4151) (L7533) (G2240) (G3427) (G3568) (G1161) (G1473) (G2980) (G2917) (G4314) (G846)
L09 Jr_4_12 pneu=ma plErO/seOs E(/Xei moi· nu=n de\ e)gO\ lalO= kri/mata pro\s au)tou/s.
L10 Jr_4_12 pneuma plErOseOs hEXei moi· nyn de egO lalO krimata pros autus.
L11 Jr_4_12 N3M_ASN N3I_GSF VF_FAI3S RP_DS D x RP_NS V2_PAI1S N3M_APN P RD_APM
L12 Jr_4_12 spirit (nom|acc|voc) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) me (dat) now Yet I (nom) I-am-SPEAK-ing, I-should-be-SPEAK-ing sentences (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 Jr_4_12 spirit fullness here me now though I talk judgment to he
L14 Jr_4_12 Jr_4_12_1 Jr_4_12_2 Jr_4_12_3 Jr_4_12_4 Jr_4_12_5 Jr_4_12_6 Jr_4_12_7 Jr_4_12_8 Jr_4_12_9 Jr_4_12_10 Jr_4_12_11
L15
L01 Jr_4_13 ἰδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται, καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ, κουφότεροι ἀετῶν οἱ ἵπποι αὐτοῦ· οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι ταλαιπωροῦμεν.
L02 Jr_4_13 ἰδοὺ (G2400) ὡς (G5613) νεφέλη (G3507) ἀναβήσεται, (G305) καὶ (G2532) ὡς (G5613) καταιγὶς (L5305) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) αὐτοῦ, (G846) κουφότεροι (L5708) ἀετῶν (G105) οἱ (G3588) ἵπποι (G2462) αὐτοῦ· (G846) οὐαὶ (G3759) ἡμῖν, (G2254) ὅτι (G3754) ταλαιπωροῦμεν. (G5003)
L03 Jr_4_13 Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are in misery. (Jeremiah 4:13 Brenton)
L04 Jr_4_13 Oto nadciąga on niby obłoki, a jak huragan rydwany jego, szybsze niż orły jego konie». Biada nam, bo jesteśmy zgubieni. (Jr 4:13 BT_4)
L05 Jr_4_13 ἰδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται, καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ, κουφότεροι ἀετῶν οἱ ἵπποι αὐτοῦ· οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι ταλαιπωροῦμεν.
L06 Jr_4_13 ἰδού ὥς νεφέλη ἀναβαίνω καί ὥς καταιγίς ἅρμα αὐτός κοῦφος ἀετός ἵππος αὐτός οὐαί ἡμῖν ὅτι ταλαιπωρέω
L07 Jr_4_13 oto, spójrz jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej obłok, chmura wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej szkwał schodzący z góry rydwan; wóz bojowy on, ona, ono światło / lekki orzeł koń (symbol siły) on, ona, ono biada! nam (celownik 1 os. l.mn.) że; ponieważ dręczyć, męczyć; cierpieć trudy
L08 Jr_4_13 (G2400) (G5613) (G3507) (G305) (G2532) (G5613) (L5305) (G3588) (G716) (G846) (L5708) (G105) (G3588) (G2462) (G846) (G3759) (G2254) (G3754) (G5003)
L09 Jr_4_13 i)dou\ O(s nefe/lE a)nabE/setai, kai\ O(s kataigi\s ta\ a(/rmata au)tou=, koufo/teroi a)etO=n oi( i(/ppoi au)tou=· ou)ai\ E(mi=n, o(/ti talaipOrou=men.
L10 Jr_4_13 idu hOs nefelE anabEsetai, kai hOs kataigis ta harmata autu, kufoteroi aetOn hoi hippoi autu· uai hEmin, hoti talaipOrumen.
L11 Jr_4_13 I C N1_NSF VF_FMI3S C C N3D_NSF RA_NPN N3M_NPN RD_GSM A1_NPMC N2_GPM RA_NPM N2_NPM RD_GSM I RP_DP C V2_PAI1P
L12 Jr_4_13 be-you(sg)-SEE-ed! as/like cloud (nom|voc) he/she/it-will-be-ASCEND-ed and as/like the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) him/it/same (gen) eagles/vultures (gen) the (nom) horses (nom|voc) him/it/same (gen) woe us (dat) because/that we-are-SUFFER-ing
L13 Jr_4_13 see! as cloud step up and as squall descending from above the chariot he light eagle the horse he woe us since wretched
L14 Jr_4_13 Jr_4_13_1 Jr_4_13_2 Jr_4_13_3 Jr_4_13_4 Jr_4_13_5 Jr_4_13_6 Jr_4_13_7 Jr_4_13_8 Jr_4_13_9 Jr_4_13_10 Jr_4_13_11 Jr_4_13_12 Jr_4_13_13 Jr_4_13_14 Jr_4_13_15 Jr_4_13_16 Jr_4_13_17 Jr_4_13_18 Jr_4_13_19
L15
L01 Jr_4_14 ἀπόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου, Ιερουσαλημ, ἵνα σωθῇς· ἕως πότε ὑπάρξουσιν ἐν σοὶ διαλογισμοὶ πόνων σου;
L02 Jr_4_14 ἀπόπλυνε (G637) ἀπὸ (G575) κακίας (G2549) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) σου, (G4675) Ιερουσαλημ, (G2419) ἵνα (G2443) σωθῇς· (G4982) ἕως (G2193) πότε (G4219) ὑπάρξουσιν (G5225) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) διαλογισμοὶ (G1261) πόνων (G4192) σου; (G4675)
L03 Jr_4_14 Cleanse thine heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayest be saved: how long will thy grievous thoughts be within thee? (Jeremiah 4:14 Brenton)
L04 Jr_4_14 «Oczyść swe serce z nieprawości, Jerozolimo, abyś została ocalona! Dokądże będziesz podtrzymywać w sobie swoje grzeszne myśli? (Jr 4:14 BT_4)
L05 Jr_4_14 ἀπόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου, Ιερουσαλημ, ἵνα σωθῇς· ἕως πότε ὑπάρξουσιν ἐν σοὶ διαλογισμοὶ πόνων σου;
L06 Jr_4_14 ἀποπλύνω ἀπό κακία καρδία σοῦ Ἱερουσαλήμ ἵνα σώζω ἕως πότε ὑπάρχω ἐν σοί διαλογισμός πόνος σοῦ
L07 Jr_4_14 obmyć; zanurzyć w wodzie z, od, przez zło, złośliwość, podłość serce ciebie, twojego Jeruzalem aby ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić dopóki; aż do; tak długo, jak kiedy być, istnieć w, wewnątrz tobie myślenie wewnętrzne, rozumowanie; wahanie trud; ciężka praca ciebie, twojego
L08 Jr_4_14 (G637) (G575) (G2549) (G3588) (G2588) (G4675) (G2419) (G2443) (G4982) (G2193) (G4219) (G5225) (G1722) (G4671) (G1261) (G4192) (G4675)
L09 Jr_4_14 a)po/plune a)po\ kaki/as tE\n kardi/an sou, *ierousalEm, i(/na sOTE=|s· e(/Os po/te u(pa/rXousin e)n soi\ dialogismoi\ po/nOn sou;
L10 Jr_4_14 apoplyne apo kakias tEn kardian su, ierusalEm, hina sOTEs· heOs pote hyparXusin en soi dialogismoi ponOn su;
L11 Jr_4_14 V1_PAD2S P N1A_GSF RA_ASF N1A_ASF RP_GS N_VSF C VC_APS2S P D VF_FAI3P P RP_DS N2_NPM N2_GPM RP_GS
L12 Jr_4_14 be-you(sg)-WASH-ing-OFF! away from (+gen) evil (gen), wickedness (acc) the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Jerusalem (indecl) so that / in order to /because you(sg)-should-be-SAVE-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? they-will-BE-UNDER-THE-POWER-OF, going-to-BE (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) contemplations (nom|voc) labors (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Jr_4_14 launder off from badness the heart of you Jerusalem so save till when? happen to be in you reasoning pain of you
L14 Jr_4_14 Jr_4_14_1 Jr_4_14_2 Jr_4_14_3 Jr_4_14_4 Jr_4_14_5 Jr_4_14_6 Jr_4_14_7 Jr_4_14_8 Jr_4_14_9 Jr_4_14_10 Jr_4_14_11 Jr_4_14_12 Jr_4_14_13 Jr_4_14_14 Jr_4_14_15 Jr_4_14_16 Jr_4_14_17
L15
L01 Jr_4_15 διότι φωνὴ ἀναγγέλλοντος ἐκ Δαν ἥξει, καὶ ἀκουσθήσεται πόνος ἐξ ὄρους Εφραιμ.
L02 Jr_4_15 διότι (G1360) φωνὴ (G5456) ἀναγγέλλοντος (G312) ἐκ (G1537) Δαν (L2438) ἥξει, (G2240) καὶ (G2532) ἀκουσθήσεται (G191) πόνος (G4192) ἐξ (G1537) ὄρους (G3735) Εφραιμ. (G2187)
L03 Jr_4_15 For a voice of one publishing from Dan shall come, and trouble out of mount Ephraim shall be heard of. (Jeremiah 4:15 Brenton)
L04 Jr_4_15 Bo od strony Dan wieść się rozprzestrzenia, a z gór Efraima przychodzi zapowiedź klęski. (Jr 4:15 BT_4)
L05 Jr_4_15 διότι φωνὴ ἀναγγέλλοντος ἐκ Δαν ἥξει, καὶ ἀκουσθήσεται πόνος ἐξ ὄρους Εφραιμ.
L06 Jr_4_15 διότι φωνή ἀναγγέλλω ἐκ Δαν ἥκω καί ἀκούω πόνος ἐκ ὄρος Ἐφραίμ
L07 Jr_4_15 ponieważ; z tego powodu głos, dźwięk; mowa oznajmiać, ogłosić z, spośród, od Dan (imię własne / pokolenie Dana) przyjść, przybyć, nadejść i, również słyszeć, usłyszeć trud; ciężka praca z, spośród, od góra, wzniesienie Efraim
L08 Jr_4_15 (G1360) (G5456) (G312) (G1537) (L2438) (G2240) (G2532) (G191) (G4192) (G1537) (G3735) (G2187)
L09 Jr_4_15 dio/ti fOnE\ a)nagge/llontos e)k *dan E(/Xei, kai\ a)kousTE/setai po/nos e)X o)/rous *efraim.
L10 Jr_4_15 dioti fOnE anangellontos ek dan hEXei, kai akusTEsetai ponos eX orus efraim.
L11 Jr_4_15 C N1_NSF V1_PAPGSM P N_GSM VF_FAI3S C VC_FPI3S N2_NSM P N3E_GSN N_GSM
L12 Jr_4_15 because of this: that sound/voice (nom|voc) while PROCLAIM-ing (gen) out of (+gen) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) and he/she/it-will-be-HEAR-ed labor (nom) out of (+gen) mount (gen) Ephraim (indecl)
L13 Jr_4_15 because voice announce from Dan here and hear pain from mountain Ephraim
L14 Jr_4_15 Jr_4_15_1 Jr_4_15_2 Jr_4_15_3 Jr_4_15_4 Jr_4_15_5 Jr_4_15_6 Jr_4_15_7 Jr_4_15_8 Jr_4_15_9 Jr_4_15_10 Jr_4_15_11 Jr_4_15_12
L15
L01 Jr_4_16 ἀναμνήσατε ἔθνη Ἰδοὺ ἥκασιν· ἀναγγείλατε ἐν Ιερουσαλημ Συστροφαὶ ἔρχονται ἐκ γῆς μακρόθεν καὶ ἔδωκαν ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα φωνὴν αὐτῶν.
L02 Jr_4_16 ἀναμνήσατε (G363) ἔθνη (G1484) Ἰδοὺ (G2400) ἥκασιν· (G2240) ἀναγγείλατε (G312) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) Συστροφαὶ (G4963) ἔρχονται (G2064) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) μακρόθεν (G3113) καὶ (G2532) ἔδωκαν (G1325) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) Ιουδα (G2448) φωνὴν (G5456) αὐτῶν. (G846)
L03 Jr_4_16 Remind ye the nations; behold, they are come: proclaim it in Jerusalem, that bands are approaching from a land afar off, and have uttered their voice against the cities of Juda. (Jeremiah 4:16 Brenton)
L04 Jr_4_16 Ogłoście narodom: "Oto są!" Dajcie znać do Jerozolimy! Nieprzyjaciele przybywają z odległego kraju i podnoszą wrzawę przeciw miastom Judy! (Jr 4:16 BT_4)
L05 Jr_4_16 ἀναμνήσατε ἔθνη Ἰδοὺ ἥκασιν· ἀναγγείλατε ἐν Ιερουσαλημ Συστροφαὶ ἔρχονται ἐκ γῆς μακρόθεν καὶ ἔδωκαν ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα φωνὴν αὐτῶν.
L06 Jr_4_16 ἀναμιμνήσκω ἔθνος ἰδού ἥκω ἀναγγέλλω ἐν Ἱερουσαλήμ συστροφή ἔρχομαι ἐκ γῆ μακρόθεν καί δίδωμι ἐπί πόλις Ἰουδά φωνή αὐτός
L07 Jr_4_16 przypomnieć komuś lub sobie naród, lud; poganie (nie-Żydzi) oto, spójrz przyjść, przybyć, nadejść oznajmiać, ogłosić w, wewnątrz Jeruzalem spisek, zbiorowe zamieszanie; skręcenie, związanie przyjść, przybyć z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd z daleka i, również dać, dawać, przekazać na, nad, w czasie, za miasto; mieszkańcy Juda głos, dźwięk; mowa on, ona, ono
L08 Jr_4_16 (G363) (G1484) (G2400) (G2240) (G312) (G1722) (G2419) (G4963) (G2064) (G1537) (G1093) (G3113) (G2532) (G1325) (G1909) (G3588) (G4172) (G2448) (G5456) (G846)
L09 Jr_4_16 a)namnE/sate e)/TnE *)idou\ E(/kasin· a)naggei/late e)n *ierousalEm *sustrofai\ e)/rCHontai e)k gE=s makro/Ten kai\ e)/dOkan e)pi\ ta\s po/leis *iouda fOnE\n au)tO=n.
L10 Jr_4_16 anamnEsate eTnE idu hEkasin· anangeilate en ierusalEm systrofai erCHontai ek gEs makroTen kai edOkan epi tas poleis iuda fOnEn autOn.
L11 Jr_4_16 VA_AAD2P N3E_APN I V1_PAI3P VA_AAD2P P N_DSF N1_NPF V1_PMI3P P N1_GSF D C VAI_AAI3P P RA_APF N3I_APF N_GSM N1_ASF RD_GPF
L12 Jr_4_16 do-REMIND-you(pl)! nations (nom|acc|voc) be-you(sg)-SEE-ed! they-have-HAVE COME-ed do-PROCLAIM-you(pl)! in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) mobs (nom|voc) they-are-being-COME-ed out of (+gen) earth/land (gen) from afar and they-GIVE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) cities (acc, nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) sound/voice (acc) them/same (gen)
L13 Jr_4_16 remind nation see! here announce in Jerusalem conspiracy come from earth from far and give in the city Iouda voice he
L14 Jr_4_16 Jr_4_16_1 Jr_4_16_2 Jr_4_16_3 Jr_4_16_4 Jr_4_16_5 Jr_4_16_6 Jr_4_16_7 Jr_4_16_8 Jr_4_16_9 Jr_4_16_10 Jr_4_16_11 Jr_4_16_12 Jr_4_16_13 Jr_4_16_14 Jr_4_16_15 Jr_4_16_16 Jr_4_16_17 Jr_4_16_18 Jr_4_16_19 Jr_4_16_20
L15
L01 Jr_4_17 ὡς φυλάσσοντες ἀγρὸν ἐγένοντο ἐπ’ αὐτὴν κύκλῳ, ὅτι ἐμοῦ ἠμέλησας, λέγει κύριος.
L02 Jr_4_17 ὡς (G5613) φυλάσσοντες (G5442) ἀγρὸν (G68) ἐγένοντο (G1096) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) κύκλῳ, (G2945) ὅτι (G3754) ἐμοῦ (G1700) ἠμέλησας, (G272) λέγει (G3004) κύριος. (G2962)
L03 Jr_4_17 As keepers of a field, they have surrounded her; because thou, saith the Lord, has neglected me. (Jeremiah 4:17 Brenton)
L04 Jr_4_17 Niby strażnicy pól otaczają ją dokoła, bo się zbuntowała przeciw Mnie - wyrocznia Pana. (Jr 4:17 BT_4)
L05 Jr_4_17 ὡς φυλάσσοντες ἀγρὸν ἐγένοντο ἐπ’ αὐτὴν κύκλῳ, ὅτι ἐμοῦ ἠμέλησας, λέγει κύριος.
L06 Jr_4_17 ὥς φυλάσσω ἀγρός γίνομαι ἐπί αὐτός κύκλῳ ὅτι ἐμοῦ ἀμελέω λέγω κύριος
L07 Jr_4_17 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej strzec, pilnować; czuwać pole, rola, wieś stać się, zaistnieć, powstać na, nad, w czasie, za on, ona, ono wokół, dookoła że; ponieważ mnie, mojego zaniedbywać; lekceważyć mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Jr_4_17 (G5613) (G5442) (G68) (G1096) (G1909) (G846) (G2945) (G3754) (G1700) (G272) (G3004) (G2962)
L09 Jr_4_17 O(s fula/ssontes a)gro\n e)ge/nonto e)p’ au)tE\n ku/klO|, o(/ti e)mou= E)me/lEsas, le/gei ku/rios.
L10 Jr_4_17 hOs fylassontes agron egenonto ep’ autEn kyklO, hoti emu EmelEsas, legei kyrios.
L11 Jr_4_17 C V1_PAPNPM N2_ASM VBI_AMI3P P RD_ASF N2_DSM C RP_GS VAI_AAI2S V1_PAI3S N2_NSM
L12 Jr_4_17 as/like while GUARD-ing (nom|voc) field (acc) they-were-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) in a circle because/that me (gen); my/mine (gen) you(sg)-NEGLECT-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Jr_4_17 as guard field happen in he circling since my unconcerned tell lord
L14 Jr_4_17 Jr_4_17_1 Jr_4_17_2 Jr_4_17_3 Jr_4_17_4 Jr_4_17_5 Jr_4_17_6 Jr_4_17_7 Jr_4_17_8 Jr_4_17_9 Jr_4_17_10 Jr_4_17_11 Jr_4_17_12
L15
L01 Jr_4_18 αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι· αὕτη ἡ κακία σου, ὅτι πικρά, ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου.
L02 Jr_4_18 αἱ (G3588) ὁδοί (G3598) σου (G4675) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἐπιτηδεύματά (L3812) σου (G4675) ἐποίησαν (G4160) ταῦτά (G3778) σοι· (G4671) αὕτη (G3778)(G3588) κακία (G2549) σου, (G4675) ὅτι (G3754) πικρά, (G4089) ὅτι (G3754) ἥψατο (G680) ἕως (G2193) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) σου. (G4675)
L03 Jr_4_18 Thy ways and thy devices have brought these things upon thee; this is thy wickedness, for it is bitter, for it has reached to thy heart. (Jeremiah 4:18 Brenton)
L04 Jr_4_18 Twoje postępowanie i twoje czyny sprowadziły to na ciebie. Twoja nieprawość - jakże jest gorzka, skoro ogarnia nawet twoje serce!» (Jr 4:18 BT_4)
L05 Jr_4_18 αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι· αὕτη κακία σου, ὅτι πικρά, ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου.
L06 Jr_4_18 ὁδός σοῦ καί ἐπιτήδευμα σοῦ ποιέω οὗτος σοί οὗτος κακία σοῦ ὅτι πικρός ὅτι ἅπτομαι ἕως καρδία σοῦ
L07 Jr_4_18 droga, ścieżka, trasa ciebie, twojego i, również pościg / dążenie ciebie, twojego czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów tobie ten, ta, to; oto, ów zło, złośliwość, podłość ciebie, twojego że; ponieważ gorzki w smaku; zgorzkniały że; ponieważ dotknąć dopóki; aż do; tak długo, jak serce ciebie, twojego
L08 Jr_4_18 (G3588) (G3598) (G4675) (G2532) (G3588) (L3812) (G4675) (G4160) (G3778) (G4671) (G3778) (G3588) (G2549) (G4675) (G3754) (G4089) (G3754) (G680) (G2193) (G3588) (G2588) (G4675)
L09 Jr_4_18 ai( o(doi/ sou kai\ ta\ e)pitEdeu/mata/ sou e)poi/Esan tau=ta/ soi· au(/tE E( kaki/a sou, o(/ti pikra/, o(/ti E(/PSato e(/Os tE=s kardi/as sou.
L10 Jr_4_18 hai hodoi su kai ta epitEdeumata su epoiEsan tauta soi· hautE hE kakia su, hoti pikra, hoti hEPSato heOs tEs kardias su.
L11 Jr_4_18 RA_NPF N2_NPF RP_GS C RA_NPN N3M_NPN RP_GS VAI_AAI3P RD_APN RP_DS RD_NSF RA_NSF N1A_NSF RP_GS C A1A_NSF C VAI_AMI3S P RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L12 Jr_4_18 the (nom) ways/roads (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-DO/MAKE-ed these (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) this (nom) the (nom) evil (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that bitter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) because/that he/she/it-was-LAY HandS ON-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) heart (gen), hearts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Jr_4_18 the way of you and the pursuit of you do this you this the badness of you since bitter since grasp till the heart of you
L14 Jr_4_18 Jr_4_18_1 Jr_4_18_2 Jr_4_18_3 Jr_4_18_4 Jr_4_18_5 Jr_4_18_6 Jr_4_18_7 Jr_4_18_8 Jr_4_18_9 Jr_4_18_10 Jr_4_18_11 Jr_4_18_12 Jr_4_18_13 Jr_4_18_14 Jr_4_18_15 Jr_4_18_16 Jr_4_18_17 Jr_4_18_18 Jr_4_18_19 Jr_4_18_20 Jr_4_18_21 Jr_4_18_22
L15
L01 Jr_4_19 τὴν κοιλίαν μου τὴν κοιλίαν μου ἀλγῶ, καὶ τὰ αἰσθητήρια τῆς καρδίας μου· μαιμάσσει ἡ ψυχή μου, σπαράσσεται ἡ καρδία μου, οὐ σιωπήσομαι, ὅτι φωνὴν σάλπιγγος ἤκουσεν ἡ ψυχή μου, κραυγὴν πολέμου.
L02 Jr_4_19 τὴν (G3588) κοιλίαν (G2836) μου (G3450) τὴν (G3588) κοιλίαν (G2836) μου (G3450) ἀλγῶ, (L479) καὶ (G2532) τὰ (G3588) αἰσθητήρια (G145) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) μου· (G3450) μαιμάσσει (L6077)(G3588) ψυχή (G5590) μου, (G3450) σπαράσσεται (G4682)(G3588) καρδία (G2588) μου, (G3450) οὐ (G3756) σιωπήσομαι, (G4623) ὅτι (G3754) φωνὴν (G5456) σάλπιγγος (G4536) ἤκουσεν (G191)(G3588) ψυχή (G5590) μου, (G3450) κραυγὴν (G2906) πολέμου. (G4171)
L03 Jr_4_19 I am pained in my bowels, my bowels, and the sensitive powers of my heart; my soul is in great commotion, my heart is torn: I will not be silent, for my soul has heard the sound of a trumpet, the cry of war, and of distress: it calls on destruction; (Jeremiah 4:19 Brenton)
L04 Jr_4_19 Moje łono, moje łono! Wić się muszę w boleściach! Ściany mego serca! Burzy się we mnie serce - nie mogę milczeć! Usłyszałem bowiem dźwięk trąbki, wrzawę wojenną. (Jr 4:19 BT_4)
L05 Jr_4_19 τὴν κοιλίαν μου τὴν κοιλίαν μου ἀλγῶ, καὶ τὰ αἰσθητήρια τῆς καρδίας μου· μαιμάσσει ψυχή μου, σπαράσσεται καρδία μου, οὐ σιωπήσομαι, ὅτι φωνὴν σάλπιγγος ἤκουσεν ψυχή μου, κραυγὴν πολέμου.
L06 Jr_4_19 κοιλία μου κοιλία μου ἀλγέω καί αἰσθητήριον καρδία μου μαιμάσσω ψυχή μου σπαράσσω καρδία μου οὐ σιωπάω ὅτι φωνή σάλπιγξ ἀκούω ψυχή μου κραυγή πόλεμος
L07 Jr_4_19 brzuch; łono, macica mnie, mojego brzuch; łono, macica mnie, mojego odczuwać ból cielesny i, również zdolność umysłu do postrzegania i rozumienia serce mnie, mojego wypadać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego rozdzierać, szarpać serce mnie, mojego nie, czyż nie milczeć; uspokoić się że; ponieważ głos, dźwięk; mowa trąba (instrument) słyszeć, usłyszeć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego krzyk; wrzawa wojna; bitwa
L08 Jr_4_19 (G3588) (G2836) (G3450) (G3588) (G2836) (G3450) (L479) (G2532) (G3588) (G145) (G3588) (G2588) (G3450) (L6077) (G3588) (G5590) (G3450) (G4682) (G3588) (G2588) (G3450) (G3756) (G4623) (G3754) (G5456) (G4536) (G191) (G3588) (G5590) (G3450) (G2906) (G4171)
L09 Jr_4_19 tE\n koili/an mou tE\n koili/an mou a)lgO=, kai\ ta\ ai)sTEtE/ria tE=s kardi/as mou· maima/ssei E( PSuCHE/ mou, spara/ssetai E( kardi/a mou, ou) siOpE/somai, o(/ti fOnE\n sa/lpiggos E)/kousen E( PSuCHE/ mou, kraugE\n pole/mou.
L10 Jr_4_19 tEn koilian mu tEn koilian mu algO, kai ta aisTEtEria tEs kardias mu· maimassei hE PSyCHE mu, sparassetai hE kardia mu, u siOpEsomai, hoti fOnEn salpingos Ekusen hE PSyCHE mu, kraugEn polemu.
L11 Jr_4_19 RA_ASF N1A_ASF RP_GS RA_ASF N1A_ASF RP_GS V2_PAI1S C RA_APN N2N_APN RA_GSF N1A_GSF RP_GS V1_PAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS V1_PMI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS D VF_FMI1S C N1_ASF N3G_GSF VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS N1_ASF N2_GSM
L12 Jr_4_19 the (acc) belly (acc) me (gen) the (acc) belly (acc) me (gen) and the (nom|acc) faculties/senses (nom|acc|voc) the (gen) heart (gen), hearts (acc) me (gen) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) he/she/it-is-being-CONVULSE-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen) not I-will-be-SOUNDLESS-ed because/that sound/voice (acc) trumpet (gen) he/she/it-HEAR-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) cry (acc) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed!
L13 Jr_4_19 the insides of me the insides of me feel bodily pain and the sense the heart of me rush out the soul of me mangle the heart of me not still since voice trumpet hear the soul of me cry battle
L14 Jr_4_19 Jr_4_19_1 Jr_4_19_2 Jr_4_19_3 Jr_4_19_4 Jr_4_19_5 Jr_4_19_6 Jr_4_19_7 Jr_4_19_8 Jr_4_19_9 Jr_4_19_10 Jr_4_19_11 Jr_4_19_12 Jr_4_19_13 Jr_4_19_14 Jr_4_19_15 Jr_4_19_16 Jr_4_19_17 Jr_4_19_18 Jr_4_19_19 Jr_4_19_20 Jr_4_19_21 Jr_4_19_22 Jr_4_19_23 Jr_4_19_24 Jr_4_19_25 Jr_4_19_26 Jr_4_19_27 Jr_4_19_28 Jr_4_19_29 Jr_4_19_30 Jr_4_19_31 Jr_4_19_32
L15
L01 Jr_4_20 καὶ ταλαιπωρίαν συντριμμὸν ἐπικαλεῖται, ὅτι τεταλαιπώρηκεν πᾶσα ἡ γῆ· ἄφνω τεταλαιπώρηκεν ἡ σκηνή, διεσπάσθησαν αἱ δέρρεις μου.
L02 Jr_4_20 καὶ (G2532) ταλαιπωρίαν (G5004) συντριμμὸν (L8951) ἐπικαλεῖται, (G1941) ὅτι (G3754) τεταλαιπώρηκεν (G5003) πᾶσα (G3956)(G3588) γῆ· (G1093) ἄφνω (G869) τεταλαιπώρηκεν (G5003)(G3588) σκηνή, (G4633) διεσπάσθησαν (G1288) αἱ (G3588) δέρρεις (L2501) μου. (G3450)
L03 Jr_4_20 for all the land is distressed: suddenly my tabernacle is distressed, my curtains have been rent asunder. (Jeremiah 4:20 Brenton)
L04 Jr_4_20 "Klęska za klęską" - wieść niesie, bo uległa spustoszeniu cała ziemia. Natychmiast zostały zburzone moje namioty, w mgnieniu oka - moje szałasy. (Jr 4:20 BT_4)
L05 Jr_4_20 καὶ ταλαιπωρίαν συντριμμὸν ἐπικαλεῖται, ὅτι τεταλαιπώρηκεν πᾶσα γῆ· ἄφνω τεταλαιπώρηκεν σκηνή, διεσπάσθησαν αἱ δέρρεις μου.
L06 Jr_4_20 καί ταλαιπωρία συντριμμός ἐπικαλέω ὅτι ταλαιπωρέω πᾶς γῆ ἄφνω ταλαιπωρέω σκηνή διασπάω δέρρις μου
L07 Jr_4_20 i, również udręka, niedola ruina / zniszczyć nadać przydomek, nazwać że; ponieważ dręczyć, męczyć; cierpieć trudy każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd nagle dręczyć, męczyć; cierpieć trudy namiot, siedziba rozrywać na części skóra / ukryć mnie, mojego
L08 Jr_4_20 (G2532) (G5004) (L8951) (G1941) (G3754) (G5003) (G3956) (G3588) (G1093) (G869) (G5003) (G3588) (G4633) (G1288) (G3588) (L2501) (G3450)
L09 Jr_4_20 kai\ talaipOri/an suntrimmo\n e)pikalei=tai, o(/ti tetalaipO/rEken pa=sa E( gE=· a)/fnO tetalaipO/rEken E( skEnE/, diespa/sTEsan ai( de/rreis mou.
L10 Jr_4_20 kai talaipOrian syntrimmon epikaleitai, hoti tetalaipOrEken pasa hE gE· afnO tetalaipOrEken hE skEnE, diespasTEsan hai derreis mu.
L11 Jr_4_20 C N1A_ASF N2_ASM V2_PMI3S C VX_XAI3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF D VX_XAI3S RA_NSF N1_NSF VSI_API3P RA_NPF N3I_NPF RP_GS
L12 Jr_4_20 and misery (acc) he/she/it-is-being-CALL-ed-UPON because/that he/she/it-has-SUFFER-ed every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) suddenly he/she/it-has-SUFFER-ed the (nom) tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) they-were-???-ed the (nom) me (gen)
L13 Jr_4_20 and wretchedness ruin invoke since wretched all the earth abruptly wretched the tent tear apart the hide of me
L14 Jr_4_20 Jr_4_20_1 Jr_4_20_2 Jr_4_20_3 Jr_4_20_4 Jr_4_20_5 Jr_4_20_6 Jr_4_20_7 Jr_4_20_8 Jr_4_20_9 Jr_4_20_10 Jr_4_20_11 Jr_4_20_12 Jr_4_20_13 Jr_4_20_14 Jr_4_20_15 Jr_4_20_16 Jr_4_20_17
L15
L01 Jr_4_21 ἕως πότε ὄψομαι φεύγοντας ἀκούων φωνὴν σαλπίγγων;
L02 Jr_4_21 ἕως (G2193) πότε (G4219) ὄψομαι (G3708) φεύγοντας (G5343) ἀκούων (G191) φωνὴν (G5456) σαλπίγγων; (G4536)
L03 Jr_4_21 How long shall I see fugitives, and hear the sound of the trumpet? (Jeremiah 4:21 Brenton)
L04 Jr_4_21 Dokądże mam oglądać godła wojenne i słuchać dźwięku trąb? (Jr 4:21 BT_4)
L05 Jr_4_21 ἕως πότε ὄψομαι φεύγοντας ἀκούων φωνὴν σαλπίγγων;
L06 Jr_4_21 ἕως πότε ὁράω φεύγω ἀκούω φωνή σάλπιγξ
L07 Jr_4_21 dopóki; aż do; tak długo, jak kiedy widzieć, ujrzeć; rozumieć uciekać, unikać słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa trąba (instrument)
L08 Jr_4_21 (G2193) (G4219) (G3708) (G5343) (G191) (G5456) (G4536)
L09 Jr_4_21 e(/Os po/te o)/PSomai feu/gontas a)kou/On fOnE\n salpi/ggOn;
L10 Jr_4_21 heOs pote oPSomai feugontas akuOn fOnEn salpingOn;
L11 Jr_4_21 P D VF_FMI1S V1_PAPAPM V1_PAPNSM N1_ASF N3G_GPF
L12 Jr_4_21 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? I-will-be-SEE-ed while FLEE-ing (acc) while HEAR-ing (nom) sound/voice (acc) trumpets (gen)
L13 Jr_4_21 till when? view flee hear voice trumpet
L14 Jr_4_21 Jr_4_21_1 Jr_4_21_2 Jr_4_21_3 Jr_4_21_4 Jr_4_21_5 Jr_4_21_6 Jr_4_21_7
L15
L01 Jr_4_22 διότι οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ μου ἐμὲ οὐκ ᾔδεισαν, υἱοὶ ἄφρονές εἰσιν καὶ οὐ συνετοί· σοφοί εἰσιν τοῦ κακοποιῆσαι, τὸ δὲ καλῶς ποιῆσαι οὐκ ἐπέγνωσαν.
L02 Jr_4_22 διότι (G1360) οἱ (G3588) ἡγούμενοι (G2233) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου (G3450) ἐμὲ (G1691) οὐκ (G3756) ᾔδεισαν, (L6885) υἱοὶ (G5207) ἄφρονές (G878) εἰσιν (G1510) καὶ (G2532) οὐ (G3756) συνετοί· (G4908) σοφοί (G4680) εἰσιν (G1510) τοῦ (G3588) κακοποιῆσαι, (G2554) τὸ (G3588) δὲ (G1161) καλῶς (G2573) ποιῆσαι (G4160) οὐκ (G3756) ἐπέγνωσαν. (G1921)
L03 Jr_4_22 For the princes of my people have not known me, they are foolish and unwise children: they are wise to do evil, but how to do good they have not known. (Jeremiah 4:22 Brenton)
L04 Jr_4_22 «Tak, niemądry jest mój naród, nie uznają Mnie. Są dziećmi bez rozwagi, nie mają wcale rozsądku. Mądrzy są w popełnianiu nieprawości, lecz dobrze czynić nie umieją». (Jr 4:22 BT_4)
L05 Jr_4_22 διότι οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ μου ἐμὲ οὐκ ᾔδεισαν, υἱοὶ ἄφρονές εἰσιν καὶ οὐ συνετοί· σοφοί εἰσιν τοῦ κακοποιῆσαι, τὸ δὲ καλῶς ποιῆσαι οὐκ ἐπέγνωσαν.
L06 Jr_4_22 διότι ἡγέομαι λαός μου ἐμέ οὐ οἶδα υἱός ἄφρων εἰμί καί οὐ συνετός σοφός εἰμί κακοποιέω δέ καλῶς ποιέω οὐ ἐπιγινώσκω
L07 Jr_4_22 ponieważ; z tego powodu kierować, stać na czele; uważać, sądzić lud, naród mnie, mojego mnie, mię nie, czyż nie świadomy syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności bez rozumu, nierozumny być, istnieć; żyć, trwać i, również nie, czyż nie roztropny, rozumny mądry, uczony; roztropny być, istnieć; żyć, trwać czynić zło lecz; zaś, natomiast dobrze, pięknie, należycie czynić, robić, wytwarzać nie, czyż nie poznać gruntownie; rozumieć
L08 Jr_4_22 (G1360) (G3588) (G2233) (G3588) (G2992) (G3450) (G1691) (G3756) (L6885) (G5207) (G878) (G1510) (G2532) (G3756) (G4908) (G4680) (G1510) (G3588) (G2554) (G3588) (G1161) (G2573) (G4160) (G3756) (G1921)
L09 Jr_4_22 dio/ti oi( E(gou/menoi tou= laou= mou e)me\ ou)k E)/|deisan, ui(oi\ a)/frone/s ei)sin kai\ ou) sunetoi/· sofoi/ ei)sin tou= kakopoiE=sai, to\ de\ kalO=s poiE=sai ou)k e)pe/gnOsan.
L10 Jr_4_22 dioti hoi hEgumenoi tu lau mu eme uk Edeisan, hyioi afrones eisin kai u synetoi· sofoi eisin tu kakopoiEsai, to de kalOs poiEsai uk epegnOsan.
L11 Jr_4_22 C RA_NPM V2_PMPNPM RA_GSM N2_GSM RP_GS RP_AS D VXI_YAI3P N2_NPM A3N_NPM V9_PAI3P C D A1_NPM A1_NPM V9_PAI3P RA_GSN VA_AAN RA_ASN x D VA_AAN D VZI_AAI3P
L12 Jr_4_22 because of this: that the (nom) while being-DEEM-ed (nom|voc) the (gen) people (gen) me (gen) me (acc); my/mine (voc) not they-had-PERCEIVE-ed sons (nom|voc) unthinking ([Adj] nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are and not insightful/discerning ([Adj] nom|voc) wise ([Adj] nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (gen) to-MALTREAT, be-you(sg)-MALTREAT-ed!, he/she/it-happens-to-MALTREAT (opt) the (nom|acc) Yet well/rightly to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) not they-RECOGNIZE-ed
L13 Jr_4_22 because the lead the populace of me me not aware son senseless be and not comprehending wise be the do bad the though finely do not recognize
L14 Jr_4_22 Jr_4_22_1 Jr_4_22_2 Jr_4_22_3 Jr_4_22_4 Jr_4_22_5 Jr_4_22_6 Jr_4_22_7 Jr_4_22_8 Jr_4_22_9 Jr_4_22_10 Jr_4_22_11 Jr_4_22_12 Jr_4_22_13 Jr_4_22_14 Jr_4_22_15 Jr_4_22_16 Jr_4_22_17 Jr_4_22_18 Jr_4_22_19 Jr_4_22_20 Jr_4_22_21 Jr_4_22_22 Jr_4_22_23 Jr_4_22_24 Jr_4_22_25
L15
L01 Jr_4_23 ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ οὐθέν, καὶ εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα αὐτοῦ·
L02 Jr_4_23 ἐπέβλεψα (G1914) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) οὐθέν, (G3762) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανόν, (G3772) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) τὰ (G3588) φῶτα (G5457) αὐτοῦ· (G846)
L03 Jr_4_23 I looked upon the earth, and, behold, it was not; and to the sky, an there was no light in it. (Jeremiah 4:23 Brenton)
L04 Jr_4_23 Spojrzałem na ziemię - oto zupełny bezład; na niebo - nie ma jego światła. (Jr 4:23 BT_4)
L05 Jr_4_23 ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ οὐθέν, καὶ εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα αὐτοῦ·
L06 Jr_4_23 ἐπιβλέπω ἐπί γῆ καί ἰδού οὐδείς καί εἰς οὐρανός καί οὐ εἰμί φῶς αὐτός
L07 Jr_4_23 spojrzeć na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również oto, spójrz nikt, nic; żaden i, również do, ku; w, na niebo, niebiosa i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda on, ona, ono
L08 Jr_4_23 (G1914) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G2400) (G3762) (G2532) (G1519) (G3588) (G3772) (G2532) (G3756) (G1510) (G3588) (G5457) (G846)
L09 Jr_4_23 e)pe/blePSa e)pi\ tE\n gE=n, kai\ i)dou\ ou)Te/n, kai\ ei)s to\n ou)rano/n, kai\ ou)k E)=n ta\ fO=ta au)tou=·
L10 Jr_4_23 epeblePSa epi tEn gEn, kai idu uTen, kai eis ton uranon, kai uk En ta fOta autu·
L11 Jr_4_23 VAI_AAI1S P RA_ASF N1_ASF C I A3_ASN C P RA_ASM N2_ASM C D V9_IAI3S RA_NPN N3T_NPN RD_GSM
L12 Jr_4_23 I-LOOK UPON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! not one (nom|acc) and into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and not he/she/it-was the (nom|acc) lights (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Jr_4_23 look on in the earth and see! no one and into the sky and not be the light he
L14 Jr_4_23 Jr_4_23_1 Jr_4_23_2 Jr_4_23_3 Jr_4_23_4 Jr_4_23_5 Jr_4_23_6 Jr_4_23_7 Jr_4_23_8 Jr_4_23_9 Jr_4_23_10 Jr_4_23_11 Jr_4_23_12 Jr_4_23_13 Jr_4_23_14 Jr_4_23_15 Jr_4_23_16 Jr_4_23_17
L15
L01 Jr_4_24 εἶδον τὰ ὄρη, καὶ ἦν τρέμοντα, καὶ πάντας τοὺς βουνοὺς ταρασσομένους·
L02 Jr_4_24 εἶδον (G3708) τὰ (G3588) ὄρη, (G3735) καὶ (G2532) ἦν (G1510) τρέμοντα, (G5141) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) βουνοὺς (G1015) ταρασσομένους· (G5015)
L03 Jr_4_24 I beheld the mountains, and they trembled, and I saw all the hills in commotion. (Jeremiah 4:24 Brenton)
L04 Jr_4_24 Spojrzałem na góry - oto drżą, wszystkie wzgórza się chwieją. (Jr 4:24 BT_4)
L05 Jr_4_24 εἶδον τὰ ὄρη, καὶ ἦν τρέμοντα, καὶ πάντας τοὺς βουνοὺς ταρασσομένους·
L06 Jr_4_24 ὁράω ὄρος καί εἰμί τρέμω καί πᾶς βουνός ταράσσω
L07 Jr_4_24 widzieć, ujrzeć; rozumieć góra, wzniesienie i, również być, istnieć; żyć, trwać drżeć i, również każdy, wszelki, dowolny; cały wzgórze, kopiec; pagórek wzburzać, niepokoić; dręczyć
L08 Jr_4_24 (G3708) (G3588) (G3735) (G2532) (G1510) (G5141) (G2532) (G3956) (G3588) (G1015) (G5015)
L09 Jr_4_24 ei)=don ta\ o)/rE, kai\ E)=n tre/monta, kai\ pa/ntas tou\s bounou\s tarassome/nous·
L10 Jr_4_24 eidon ta orE, kai En tremonta, kai pantas tus bunus tarassomenus·
L11 Jr_4_24 VBI_AAI1S RA_APN N3E_APN C V9_IAI3S V1_PAPNPN C A3_APM RA_APM N2_APM V1_PAPAPM
L12 Jr_4_24 I-SEE-ed, they-SEE-ed the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) and he/she/it-was while TREMBLE-ing (acc, nom|acc|voc) and all (acc) the (acc) hills (acc) while being-UNSETTLE-ed (acc)
L13 Jr_4_24 view the mountain and be tremble and all the mound stir up
L14 Jr_4_24 Jr_4_24_1 Jr_4_24_2 Jr_4_24_3 Jr_4_24_4 Jr_4_24_5 Jr_4_24_6 Jr_4_24_7 Jr_4_24_8 Jr_4_24_9 Jr_4_24_10 Jr_4_24_11
L15
L01 Jr_4_25 ἐπέβλεψα, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἄνθρωπος, καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπτοεῖτο·
L02 Jr_4_25 ἐπέβλεψα, (G1914) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) ἄνθρωπος, (G444) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) πετεινὰ (G4071) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) ἐπτοεῖτο· (G4422)
L03 Jr_4_25 I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the sky were scared. (Jeremiah 4:25 Brenton)
L04 Jr_4_25 Spojrzałem - oto nie ma ludzi i uciekły wszystkie ptaki przestworzy. (Jr 4:25 BT_4)
L05 Jr_4_25 ἐπέβλεψα, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἄνθρωπος, καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπτοεῖτο·
L06 Jr_4_25 ἐπιβλέπω καί ἰδού οὐ εἰμί ἄνθρωπος καί πᾶς πετεινός οὐρανός πτοέω
L07 Jr_4_25 spojrzeć i, również oto, spójrz nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również każdy, wszelki, dowolny; cały ptak niebo, niebiosa straszyć, przerażać
L08 Jr_4_25 (G1914) (G2532) (G2400) (G3756) (G1510) (G444) (G2532) (G3956) (G3588) (G4071) (G3588) (G3772) (G4422)
L09 Jr_4_25 e)pe/blePSa, kai\ i)dou\ ou)k E)=n a)/nTrOpos, kai\ pa/nta ta\ peteina\ tou= ou)ranou= e)ptoei=to·
L10 Jr_4_25 epeblePSa, kai idu uk En anTrOpos, kai panta ta peteina tu uranu eptoeito·
L11 Jr_4_25 VAI_AAI1S C I D V9_IAI3S N2_NSM C A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM V2I_IMI3S
L12 Jr_4_25 I-LOOK UPON-ed and be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-was human (nom) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) he/she/it-was-being-???-ed
L13 Jr_4_25 look on and see! not be person and all the bird the sky frighten
L14 Jr_4_25 Jr_4_25_1 Jr_4_25_2 Jr_4_25_3 Jr_4_25_4 Jr_4_25_5 Jr_4_25_6 Jr_4_25_7 Jr_4_25_8 Jr_4_25_9 Jr_4_25_10 Jr_4_25_11 Jr_4_25_12 Jr_4_25_13
L15
L01 Jr_4_26 εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁ Κάρμηλος ἔρημος, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις ἐμπεπυρισμέναι πυρὶ ἀπὸ προσώπου κυρίου, καὶ ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ ἠφανίσθησαν.
L02 Jr_4_26 εἶδον, (G1492) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400)(G3588) Κάρμηλος (L5237) ἔρημος, (G2048) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) πόλεις (G4172) ἐμπεπυρισμέναι (L3355) πυρὶ (G4442) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) ὀργῆς (G3709) θυμοῦ (G2372) αὐτοῦ (G846) ἠφανίσθησαν. (G853)
L03 Jr_4_26 I saw, and, behold, Carmel was desert, and all the cities were burnt with fire at the presence of the Lord, and at the presence of his fierce anger they were utterly destroyed. (Jeremiah 4:26 Brenton)
L04 Jr_4_26 Spojrzałem - oto ziemia urodzajna stała się pustynią, wszystkie miasta uległy zniszczeniu przed Panem, wobec Jego palącego gniewu. (Jr 4:26 BT_4)
L05 Jr_4_26 εἶδον, καὶ ἰδοὺ Κάρμηλος ἔρημος, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις ἐμπεπυρισμέναι πυρὶ ἀπὸ προσώπου κυρίου, καὶ ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ ἠφανίσθησαν.
L06 Jr_4_26 ὁράω καί ἰδού Κάρμηλος ἔρημος καί πᾶς πόλις ἐμπυρίζω πῦρ ἀπό πρόσωπον κύριος καί ἀπό πρόσωπον ὀργή θυμός αὐτός ἀφανίζω
L07 Jr_4_26 widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć i, również oto, spójrz Karmelos odludny; pustynny i, również każdy, wszelki, dowolny; cały miasto; mieszkańcy podpalić ogień z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać gniew, złość gniew zapalczywy; zapał on, ona, ono zabrać sprzed oczu; zniszczyć
L08 Jr_4_26 (G1492) (G2532) (G2400) (G3588) (L5237) (G2048) (G2532) (G3956) (G3588) (G4172) (L3355) (G4442) (G575) (G4383) (G2962) (G2532) (G575) (G4383) (G3709) (G2372) (G846) (G853)
L09 Jr_4_26 ei)=don, kai\ i)dou\ o( *ka/rmElos e)/rEmos, kai\ pa=sai ai( po/leis e)mpepurisme/nai puri\ a)po\ prosO/pou kuri/ou, kai\ a)po\ prosO/pou o)rgE=s Tumou= au)tou= E)fani/sTEsan.
L10 Jr_4_26 eidon, kai idu ho karmElos erEmos, kai pasai hai poleis empepyrismenai pyri apo prosOpu kyriu, kai apo prosOpu orgEs Tymu autu EfanisTEsan.
L11 Jr_4_26 VBI_AAI1S C I RA_NSM N2_NSM N2_NSF C A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF VT_XPPNPF N3_DSN P N2N_GSN N2_GSM C P N2N_GSN N1_GSF N2_GSM RD_GSM VSI_API3P
L12 Jr_4_26 I-SEE-ed, they-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) wilderness ([Adj] nom) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) cities (acc, nom|voc) having-been-???-ed (nom|voc) fire (dat) away from (+gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and away from (+gen) face (gen) wrath (gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! him/it/same (gen) they-were-DISAPPEAR-ed
L13 Jr_4_26 view and see! the Karmēlos lonesome and all the city set on fire fire from face lord and from face passion provocation he obscure
L14 Jr_4_26 Jr_4_26_1 Jr_4_26_2 Jr_4_26_3 Jr_4_26_4 Jr_4_26_5 Jr_4_26_6 Jr_4_26_7 Jr_4_26_8 Jr_4_26_9 Jr_4_26_10 Jr_4_26_11 Jr_4_26_12 Jr_4_26_13 Jr_4_26_14 Jr_4_26_15 Jr_4_26_16 Jr_4_26_17 Jr_4_26_18 Jr_4_26_19 Jr_4_26_20 Jr_4_26_21 Jr_4_26_22
L15
L01 Jr_4_27 τάδε λέγει κύριος Ἔρημος ἔσται πᾶσα ἡ γῆ, συντέλειαν δὲ οὐ μὴ ποιήσω.
L02 Jr_4_27 τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἔρημος (G2048) ἔσται (G1510) πᾶσα (G3956)(G3588) γῆ, (G1093) συντέλειαν (G4930) δὲ (G1161) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ποιήσω. (G4160)
L03 Jr_4_27 Thus saith the Lord, The whole land shall be desolate; but I will not make a full end. (Jeremiah 4:27 Brenton)
L04 Jr_4_27 To bowiem mówi Pan: «Cały kraj będzie spustoszony, ale zagłady nie dopełnię. (Jr 4:27 BT_4)
L05 Jr_4_27 τάδε λέγει κύριος Ἔρημος ἔσται πᾶσα γῆ, συντέλειαν δὲ οὐ μὴ ποιήσω.
L06 Jr_4_27 ὅδε λέγω κύριος ἔρημος εἰμί πᾶς γῆ συντέλεια δέ οὐ μή ποιέω
L07 Jr_4_27 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) odludny; pustynny być, istnieć; żyć, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd zakończenie, kres lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie nie; aby nie czynić, robić, wytwarzać
L08 Jr_4_27 (G3592) (G3004) (G2962) (G2048) (G1510) (G3956) (G3588) (G1093) (G4930) (G1161) (G3756) (G3361) (G4160)
L09 Jr_4_27 ta/de le/gei ku/rios *)/erEmos e)/stai pa=sa E( gE=, sunte/leian de\ ou) mE\ poiE/sO.
L10 Jr_4_27 tade legei kyrios erEmos estai pasa hE gE, synteleian de u mE poiEsO.
L11 Jr_4_27 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSF VF_FMI3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF N1A_ASF x D D VF_FAI1S
L12 Jr_4_27 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) wilderness ([Adj] nom) he/she/it-will-be every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) completion (acc) Yet not not I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE
L13 Jr_4_27 further tell lord lonesome be all the earth consummation though not not do
L14 Jr_4_27 Jr_4_27_1 Jr_4_27_2 Jr_4_27_3 Jr_4_27_4 Jr_4_27_5 Jr_4_27_6 Jr_4_27_7 Jr_4_27_8 Jr_4_27_9 Jr_4_27_10 Jr_4_27_11 Jr_4_27_12 Jr_4_27_13
L15
L01 Jr_4_28 ἐπὶ τούτοις πενθείτω ἡ γῆ, καὶ συσκοτασάτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν, διότι ἐλάλησα καὶ οὐ μετανοήσω, ὥρμησα καὶ οὐκ ἀποστρέψω ἀπ’ αὐτῆς.
L02 Jr_4_28 ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) πενθείτω (G3996)(G3588) γῆ, (G1093) καὶ (G2532) συσκοτασάτω (L8975)(G3588) οὐρανὸς (G3772) ἄνωθεν, (G509) διότι (G1360) ἐλάλησα (G2980) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μετανοήσω, (G3340) ὥρμησα (G3729) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀποστρέψω (G654) ἀπ’ (G575) αὐτῆς. (G846)
L03 Jr_4_28 For these things let the earth mourn, and let the sky be dark above: for I have spoken, and I will not repent; I have purposed, and I will not turn back from it. (Jeremiah 4:28 Brenton)
L04 Jr_4_28 Dlatego ziemię ogarnie smutek, a ciemność - niebieskie przestworza. Bo jak powiedziałem, tak postanowiłem - nie będę żałował ani nie odstąpię od tego». (Jr 4:28 BT_4)
L05 Jr_4_28 ἐπὶ τούτοις πενθείτω γῆ, καὶ συσκοτασάτω οὐρανὸς ἄνωθεν, διότι ἐλάλησα καὶ οὐ μετανοήσω, ὥρμησα καὶ οὐκ ἀποστρέψω ἀπ’ αὐτῆς.
L06 Jr_4_28 ἐπί οὗτος πενθέω γῆ καί συσκοτάζω οὐρανός ἄνωθεν διότι λαλέω καί οὐ μετανοέω ὁρμάω καί οὐ ἀποστρέφω ἀπό αὐτός
L07 Jr_4_28 na, nad, w czasie, za ten, ta, to; oto, ów opłakiwać, żałować; smucić się ziemia orna, grunt; ląd i, również pociemnieć niebo, niebiosa z góry, z wysoka ponieważ; z tego powodu mówić, rozmawiać i, również nie, czyż nie zmieniać myślenie; pokutować; poprawiać się ruszyć z impetem; atakować, nacierać i, również nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić z, od, przez on, ona, ono
L08 Jr_4_28 (G1909) (G3778) (G3996) (G3588) (G1093) (G2532) (L8975) (G3588) (G3772) (G509) (G1360) (G2980) (G2532) (G3756) (G3340) (G3729) (G2532) (G3756) (G654) (G575) (G846)
L09 Jr_4_28 e)pi\ tou/tois penTei/tO E( gE=, kai\ suskotasa/tO o( ou)rano\s a)/nOTen, dio/ti e)la/lEsa kai\ ou) metanoE/sO, O(/rmEsa kai\ ou)k a)postre/PSO a)p’ au)tE=s.
L10 Jr_4_28 epi tutois penTeitO hE gE, kai syskotasatO ho uranos anOTen, dioti elalEsa kai u metanoEsO, hOrmEsa kai uk apostrePSO ap’ autEs.
L11 Jr_4_28 P RD_DPM V2_PAD3S RA_NSF N1_NSF C VA_AAD3S RA_NSM N2_NSM D C VAI_AAI1S C D VF_FAI1S VAI_AAI1S C D VF_FAI1S P RD_GSF
L12 Jr_4_28 upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) let-him/her/it-be-GRIEVE-ing! the (nom) earth/land (nom|voc) and the (nom) sky/heaven (nom) from above because of this: that I-SPEAK-ed and not I-will-REPENT, I-should-REPENT I-RUSH HEADLONG-ed and not I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM away from (+gen) her/it/same (gen)
L13 Jr_4_28 in this sad the earth and grow dark the sky from above because talk and not reconsider charge and not turn away from he
L14 Jr_4_28 Jr_4_28_1 Jr_4_28_2 Jr_4_28_3 Jr_4_28_4 Jr_4_28_5 Jr_4_28_6 Jr_4_28_7 Jr_4_28_8 Jr_4_28_9 Jr_4_28_10 Jr_4_28_11 Jr_4_28_12 Jr_4_28_13 Jr_4_28_14 Jr_4_28_15 Jr_4_28_16 Jr_4_28_17 Jr_4_28_18 Jr_4_28_19 Jr_4_28_20 Jr_4_28_21
L15
L01 Jr_4_29 ἀπὸ φωνῆς ἱππέως καὶ ἐντεταμένου τόξου ἀνεχώρησεν πᾶσα χώρα· εἰσέδυσαν εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰ ἄλση ἐκρύβησαν καὶ ἐπὶ τὰς πέτρας ἀνέβησαν· πᾶσα πόλις ἐγκατελείφθη, οὐ κατοικεῖ ἐν αὐταῖς ἄνθρωπος.
L02 Jr_4_29 ἀπὸ (G575) φωνῆς (G5456) ἱππέως (G2460) καὶ (G2532) ἐντεταμένου (L3472) τόξου (G5115) ἀνεχώρησεν (G402) πᾶσα (G3956) χώρα· (G5561) εἰσέδυσαν (L3000) εἰς (G1519) τὰ (G3588) σπήλαια (G4693) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ἄλση (L542) ἐκρύβησαν (G2928) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) πέτρας (G4073) ἀνέβησαν· (G305) πᾶσα (G3956) πόλις (G4172) ἐγκατελείφθη, (G1459) οὐ (G3756) κατοικεῖ (G2730) ἐν (G1722) αὐταῖς (G846) ἄνθρωπος. (G444)
L03 Jr_4_29 The whole land has recoiled from the noise of the horseman and the bent bow; they have gone into the caves, and have hidden themselves in the groves, and have gone up upon the rocks: every city was abandoned, no man dwelt in them. (Jeremiah 4:29 Brenton)
L04 Jr_4_29 Na wołanie: "Jeźdźcy i łucznicy!" każde miasto rzuca się do ucieczki: uchodzą w gąszcz leśny, wdrapują się na skały; wszystkie miasta są opuszczone, nie ma w nich żadnego mieszkańca. (Jr 4:29 BT_4)
L05 Jr_4_29 ἀπὸ φωνῆς ἱππέως καὶ ἐντεταμένου τόξου ἀνεχώρησεν πᾶσα χώρα· εἰσέδυσαν εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰ ἄλση ἐκρύβησαν καὶ ἐπὶ τὰς πέτρας ἀνέβησαν· πᾶσα πόλις ἐγκατελείφθη, οὐ κατοικεῖ ἐν αὐταῖς ἄνθρωπος.
L06 Jr_4_29 ἀπό φωνή ἱππεύς καί ἐντείνω τόξον ἀναχωρέω πᾶς χώρα εἰσδύνω εἰς σπήλαιον καί εἰς ἄλσος κρύπτω καί ἐπί πέτρα ἀναβαίνω πᾶς πόλις ἐγκαταλείπω οὐ κατοικέω ἐν αὐτός ἄνθρωπος
L07 Jr_4_29 z, od, przez głos, dźwięk; mowa jeździec i, również zginać / pochylić łuk (broń) odejść, wycofać się każdy, wszelki, dowolny; cały kraj, ziemia, region Dostawać do, ku; w, na jaskinia, grota i, również do, ku; w, na polana ukryć, schować i, również na, nad, w czasie, za skała, opoka; masyw skalny, kamień wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę każdy, wszelki, dowolny; cały miasto; mieszkańcy opuścić kogoś, coś nie, czyż nie mieszkać w, wewnątrz on, ona, ono człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna
L08 Jr_4_29 (G575) (G5456) (G2460) (G2532) (L3472) (G5115) (G402) (G3956) (G5561) (L3000) (G1519) (G3588) (G4693) (G2532) (G1519) (G3588) (L542) (G2928) (G2532) (G1909) (G3588) (G4073) (G305) (G3956) (G4172) (G1459) (G3756) (G2730) (G1722) (G846) (G444)
L09 Jr_4_29 a)po\ fOnE=s i(ppe/Os kai\ e)ntetame/nou to/Xou a)neCHO/rEsen pa=sa CHO/ra· ei)se/dusan ei)s ta\ spE/laia kai\ ei)s ta\ a)/lsE e)kru/bEsan kai\ e)pi\ ta\s pe/tras a)ne/bEsan· pa=sa po/lis e)gkatelei/fTE, ou) katoikei= e)n au)tai=s a)/nTrOpos.
L10 Jr_4_29 apo fOnEs hippeOs kai entetamenu toXu aneCHOrEsen pasa CHOra· eisedysan eis ta spElaia kai eis ta alsE ekrybEsan kai epi tas petras anebEsan· pasa polis enkateleifTE, u katoikei en autais anTrOpos.
L11 Jr_4_29 P N1_GSF N3V_GSM C VM_XPPGSM N2N_GSN VAI_AAI3S A1S_NSF N1A_NSF VAI_AAI3P P RA_APN N2N_APN C P RA_APN N3E_APN VDI_API3P C P RA_APF N1A_APF VZI_AAI3P A1S_NSF N3I_NSF VVI_API3S D V2_PAI3S P RD_DPF N2_NSM
L12 Jr_4_29 away from (+gen) sound/voice (gen) horseman (gen) and Bow (gen) he/she/it-TURN-ed-TAIL every (nom|voc) region (nom|voc) they-???-ed into (+acc) the (nom|acc) hideouts (nom|acc|voc) and into (+acc) the (nom|acc) they-were-HIDE-ed and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) rock (gen), rocks (acc) they-ASCEND-ed every (nom|voc) city (nom) he/she/it-was-GIVE UP-ed not he/she/it-is-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, you(sg)-are-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical), be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! in/among/by (+dat) them/same (dat) human (nom)
L13 Jr_4_29 from voice cavalry and bend bow depart all territory get into the cave and into the glade hide and in the cliff step up all city abandon not settle in he person
L14 Jr_4_29 Jr_4_29_1 Jr_4_29_2 Jr_4_29_3 Jr_4_29_4 Jr_4_29_5 Jr_4_29_6 Jr_4_29_7 Jr_4_29_8 Jr_4_29_9 Jr_4_29_10 Jr_4_29_11 Jr_4_29_12 Jr_4_29_13 Jr_4_29_14 Jr_4_29_15 Jr_4_29_16 Jr_4_29_17 Jr_4_29_18 Jr_4_29_19 Jr_4_29_20 Jr_4_29_21 Jr_4_29_22 Jr_4_29_23 Jr_4_29_24 Jr_4_29_25 Jr_4_29_26 Jr_4_29_27 Jr_4_29_28 Jr_4_29_29 Jr_4_29_30 Jr_4_29_31
L15
L01 Jr_4_30 καὶ σὺ τί ποιήσεις, ἐὰν περιβάλῃ κόκκινον καὶ κοσμήσῃ κόσμῳ χρυσῷ καὶ ἐὰν ἐγχρίσῃ στίβι τοὺς ὀφθαλμούς σου; εἰς μάτην ὁ ὡραισμός σου· ἀπώσαντό σε οἱ ἐρασταί σου, τὴν ψυχήν σου ζητοῦσιν.
L02 Jr_4_30 καὶ (G2532) σὺ (G4771) τί (G5101) ποιήσεις, (G4160) ἐὰν (G1437) περιβάλῃ (G4016) κόκκινον (G2847) καὶ (G2532) κοσμήσῃ (G2885) κόσμῳ (G2889) χρυσῷ (G5557) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) ἐγχρίσῃ (G1472) στίβι (L8665) τοὺς (G3588) ὀφθαλμούς (G3788) σου; (G4675) εἰς (G1519) μάτην (G3155)(G3588) ὡραισμός (L10092) σου· (G4675) ἀπώσαντό (G683) σε (G4571) οἱ (G3588) ἐρασταί (L3866) σου, (G4675) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου (G4675) ζητοῦσιν. (G2212)
L03 Jr_4_30 And what wilt thou do? Though thou clothe thyself with scarlet, and adorn thyself with golden ornaments; though thou adorn thine eyes with stibium, thy beauty will be in vain: thy lovers have rejected thee, they seek thy life. (Jeremiah 4:30 Brenton)
L04 Jr_4_30 A ty, pohańbiona, cóż zamierzasz uczynić? Chociaż przywdziejesz purpurę, chociaż ozdobisz się złotymi klejnotami, a oczy szminką poszerzysz, na próżno się upiększasz. Pogardzają tobą zalotnicy, czyhają na twe życie. (Jr 4:30 BT_4)
L05 Jr_4_30 καὶ σὺ τί ποιήσεις, ἐὰν περιβάλῃ κόκκινον καὶ κοσμήσῃ κόσμῳ χρυσῷ καὶ ἐὰν ἐγχρίσῃ στίβι τοὺς ὀφθαλμούς σου; εἰς μάτην ὡραισμός σου· ἀπώσαντό σε οἱ ἐρασταί σου, τὴν ψυχήν σου ζητοῦσιν.
L06 Jr_4_30 καί σύ τίς ποιέω ἐάν περιβάλλω κόκκινος καί κοσμέω κόσμος χρυσός καί ἐάν ἐγχρίω στίβι ὀφθαλμός σοῦ εἰς μάτην ὡραϊσμός σοῦ ἀπωθέω σέ ἐραστής σοῦ ψυχή σοῦ ζητέω
L07 Jr_4_30 i, również ty kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać jeśli otaczać, oblekać karmazynowy, szkarłatny i, również uporządkować, poustawiać; ozdobić porządek, ład; świat, ludzkość złoto i, również jeśli pomazać, namaścić z jego oko ciebie, twojego do, ku; w, na na próżno, daremnie elegancja ciebie, twojego odepchnąć, odrzucić ciebie kochanek ciebie, twojego dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego szukać, poszukiwać
L08 Jr_4_30 (G2532) (G4771) (G5101) (G4160) (G1437) (G4016) (G2847) (G2532) (G2885) (G2889) (G5557) (G2532) (G1437) (G1472) (L8665) (G3588) (G3788) (G4675) (G1519) (G3155) (G3588) (L10092) (G4675) (G683) (G4571) (G3588) (L3866) (G4675) (G3588) (G5590) (G4675) (G2212)
L09 Jr_4_30 kai\ su\ ti/ poiE/seis, e)a\n periba/lE| ko/kkinon kai\ kosmE/sE| ko/smO| CHrusO=| kai\ e)a\n e)gCHri/sE| sti/bi tou\s o)fTalmou/s sou; ei)s ma/tEn o( O(raismo/s sou· a)pO/santo/ se oi( e)rastai/ sou, tE\n PSuCHE/n sou DZEtou=sin.
L10 Jr_4_30 kai sy ti poiEseis, ean peribalE kokkinon kai kosmEsE kosmO CHrysO kai ean enCHrisE stibi tus ofTalmus su; eis matEn ho hOraismos su· apOsanto se hoi erastai su, tEn PSyCHEn su DZEtusin.
L11 Jr_4_30 C RP_NS RI_ASN VF_FAI2S C VB_AMS2S A1_ASM C VA_AMS2S N2_DSM A1C_DSM C C VA_AMS2S N3_DSN RA_APM N2_APM RP_GS P D RA_NSM N2_NSM RP_GS VA_AMI3P RP_AS RA_NPM N1M_NPM RP_GS RA_ASF N1_ASF RP_GS V2_PAI3P
L12 Jr_4_30 and you(sg) (nom) who/what/why (nom|acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE if-ever you(sg)-will-be-ADORN-ed-WITH, he/she/it-should-ADORN-WITH, you(sg)-should-be-ADORN-ed-WITH scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) and you(sg)-will-be-SET IN ORDER-ed, he/she/it-should-SET IN ORDER, you(sg)-should-be-SET IN ORDER-ed world (dat) gold (dat); gold/golden ([Adj] dat) and if-ever you(sg)-will-be-RUB-ed-ON, he/she/it-should-RUB-ON, you(sg)-should-be-RUB-ed-ON the (acc) eyes (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) in vain the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-were-REJECT-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-are-SEEK-ing, while SEEK-ing (dat)
L13 Jr_4_30 and you who? do and if drape scarlet and adorn world gold and and if spread on stibium the eye of you into groundlessly the elegance of you thrust away you the lover of you the soul of you seek
L14 Jr_4_30 Jr_4_30_1 Jr_4_30_2 Jr_4_30_3 Jr_4_30_4 Jr_4_30_5 Jr_4_30_6 Jr_4_30_7 Jr_4_30_8 Jr_4_30_9 Jr_4_30_10 Jr_4_30_11 Jr_4_30_12 Jr_4_30_13 Jr_4_30_14 Jr_4_30_15 Jr_4_30_16 Jr_4_30_17 Jr_4_30_18 Jr_4_30_19 Jr_4_30_20 Jr_4_30_21 Jr_4_30_22 Jr_4_30_23 Jr_4_30_24 Jr_4_30_25 Jr_4_30_26 Jr_4_30_27 Jr_4_30_28 Jr_4_30_29 Jr_4_30_30 Jr_4_30_31 Jr_4_30_32
L15
L01 Jr_4_31 ὅτι φωνὴν ὡς ὠδινούσης ἤκουσα, τοῦ στεναγμοῦ σου ὡς πρωτοτοκούσης, φωνὴ θυγατρὸς Σιων· ἐκλυθήσεται καὶ παρήσει τὰς χεῖρας αὐτῆς Οἴμμοι ἐγώ, ὅτι ἐκλείπει ἡ ψυχή μου ἐπὶ τοῖς ἀνῃρημένοις.
L02 Jr_4_31 ὅτι (G3754) φωνὴν (G5456) ὡς (G5613) ὠδινούσης (G5605) ἤκουσα, (G191) τοῦ (G3588) στεναγμοῦ (G4726) σου (G4675) ὡς (G5613) πρωτοτοκούσης, (L7841) φωνὴ (G5456) θυγατρὸς (G2364) Σιων· (G4622) ἐκλυθήσεται (G1590) καὶ (G2532) παρήσει (G3935) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῆς (G846) Οἴμμοι (L6902) ἐγώ, (G1473) ὅτι (G3754) ἐκλείπει (G1587)(G3588) ψυχή (G5590) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) ἀνῃρημένοις. (G337)
L03 Jr_4_31 For I have heard thy groaning as the voice of a woman in travail, as of her that brings forth her first child; the voice of the daughter of Zion shall fail through weakness, and she shall lose the strength of her hands, saying, Woe is me! for my soul faints because of the slain. (Jeremiah 4:31 Brenton)
L04 Jr_4_31 Tak, słyszę głos niby rodzącej w bólach, trwożny jęk niby niewiasty rodzącej po raz pierwszy. To głos Córy Syjonu, która wzdycha i wyciąga dłonie: «Ach, biada mi, bo wycieńczona popadam w moc morderców». (Jr 4:31 BT_4)
L05 Jr_4_31 ὅτι φωνὴν ὡς ὠδινούσης ἤκουσα, τοῦ στεναγμοῦ σου ὡς πρωτοτοκούσης, φωνὴ θυγατρὸς Σιων· ἐκλυθήσεται καὶ παρήσει τὰς χεῖρας αὐτῆς Οἴμμοι ἐγώ, ὅτι ἐκλείπει ψυχή μου ἐπὶ τοῖς ἀνῃρημένοις.
L06 Jr_4_31 ὅτι φωνή ὥς ὠδίνω ἀκούω στεναγμός σοῦ ὥς πρωτοτοκέω φωνή θυγάτηρ Σιών ἐκλύω καί παρίημι χείρ αὐτός οἴμμοι ἐγώ ὅτι ἐκλείπω ψυχή μου ἐπί ἀναιρέω
L07 Jr_4_31 że; ponieważ głos, dźwięk; mowa jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej cierpieć bóle porodowe; mozolić się, trudzić słyszeć, usłyszeć westchnienie, jęk ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej urodzić swoje pierwsze dziecko głos, dźwięk; mowa córka Syjon osłabnąć; uwolnić, rozwiązać i, również pozwalać, przepuszczać zaniedbać ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono ach ja! ja; mnie, mną, mój że; ponieważ pominąć, zaniechać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego na, nad, w czasie, za usuwać, odbierać, eliminować
L08 Jr_4_31 (G3754) (G5456) (G5613) (G5605) (G191) (G3588) (G4726) (G4675) (G5613) (L7841) (G5456) (G2364) (G4622) (G1590) (G2532) (G3935) (G3588) (G5495) (G846) (L6902) (G1473) (G3754) (G1587) (G3588) (G5590) (G3450) (G1909) (G3588) (G337)
L09 Jr_4_31 o(/ti fOnE\n O(s O)dinou/sEs E)/kousa, tou= stenagmou= sou O(s prOtotokou/sEs, fOnE\ Tugatro\s *siOn· e)kluTE/setai kai\ parE/sei ta\s CHei=ras au)tE=s *oi)/mmoi e)gO/, o(/ti e)klei/pei E( PSuCHE/ mou e)pi\ toi=s a)nE|rEme/nois.
L10 Jr_4_31 hoti fOnEn hOs OdinusEs Ekusa, tu stenagmu su hOs prOtotokusEs, fOnE Tygatros siOn· eklyTEsetai kai parEsei tas CHeiras autEs oimmoi egO, hoti ekleipei hE PSyCHE mu epi tois anErEmenois.
L11 Jr_4_31 C N1_ASF C V1_PAPGSF VAI_AAI1S RA_GSM N2_GSM RP_GS C V2_PAPGSF N1_NSF N3_GSF N_GSF VC_FPI3S C VF_FAI3S RA_APF N3_APF RD_GSF I RP_NS C V1_PAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RA_DPM VM_XMPDPM
L12 Jr_4_31 because/that sound/voice (acc) as/like while TRAVAIL-ing (gen) while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed the (gen) groan (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like sound/voice (nom|voc) daughter (gen) Zion (indecl) he/she/it-will-be-GIVE-ed-UP and he/she/it-will-HANG DOWN, you(sg)-will-be-HANG DOWN-ed (classical) the (acc) hands (acc) her/it/same (gen) I (nom) because/that he/she/it-is-FAIL-ing, you(sg)-are-being-FAIL-ed (classical) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) having-been-KILL-ed (dat)
L13 Jr_4_31 since voice as have contractions hear the groaning of you as bring forth her first child voice daughter Siōn faint and neglect the hand he ah me! I since leave off the soul of me in the eliminate
L14 Jr_4_31 Jr_4_31_1 Jr_4_31_2 Jr_4_31_3 Jr_4_31_4 Jr_4_31_5 Jr_4_31_6 Jr_4_31_7 Jr_4_31_8 Jr_4_31_9 Jr_4_31_10 Jr_4_31_11 Jr_4_31_12 Jr_4_31_13 Jr_4_31_14 Jr_4_31_15 Jr_4_31_16 Jr_4_31_17 Jr_4_31_18 Jr_4_31_19 Jr_4_31_20 Jr_4_31_21 Jr_4_31_22 Jr_4_31_23 Jr_4_31_24 Jr_4_31_25 Jr_4_31_26 Jr_4_31_27 Jr_4_31_28 Jr_4_31_29
L15