| L01 | Jr_41_1 | Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν παρὰ κυρίου, καὶ Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ πᾶν τὸ στρατόπεδον αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἀρχῆς αὐτοῦ ἐπολέμουν ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Ιουδα, λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_1 | 41:1 The word that came to Jeremias from the Lord (now Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army, and all the country of his dominion, were warring against Jerusalem, and against all the cities of Juda,) saying, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_1 | Słowo, jakie skierował Pan do Jeremiasza, gdy Nabuchodonozor, król babiloński, z całym swym wojskiem, wszystkie królestwa ziemi mu poddane oraz wszystkie narody toczyli walkę o Jerozolimę i wszystkie jej miasta. (Jr 34:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_1 | Ὁ | λόγος | ὁ | γενόμενος | πρὸς | Ιερεμιαν | παρὰ | κυρίου, | καὶ | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | καὶ | πᾶν | τὸ | στρατόπεδον | αὐτοῦ | καὶ | πᾶσα | ἡ | γῆ | ἀρχῆς | αὐτοῦ | ἐπολέμουν | ἐπὶ | Ιερουσαλημ | καὶ | ἐπὶ | πάσας | τὰς | πόλεις | Ιουδα, | λέγων |
| L05 | Jr_41_1 | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρός | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | στρατό·πεδον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀρχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |
| L06 | Jr_41_1 | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeremiasz | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Babilon | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wojskowy obóz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | Początek | On/ona/to/to samo | By walczyć z wojną | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | Judasz/Juda | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Jr_41_1 | *(o | lo/gos | o( | geno/menos | pro\s | *ieremian | para\ | kuri/ou, | kai\ | *nabouCHodonosor | basileu\s | *babulO=nos | kai\ | pa=n | to\ | strato/pedon | au)tou= | kai\ | pa=sa | E( | gE= | a)rCHE=s | au)tou= | e)pole/moun | e)pi\ | *ierousalEm | kai\ | e)pi\ | pa/sas | ta\s | po/leis | *iouda, | le/gOn |
| L08 | Jr_41_1 | o | logos | ho | genomenos | pros | ieremian | para | kyriu, | kai | nabuCHodonosor | basileus | babylOnos | kai | pan | to | stratopedon | autu | kai | pasa | hE | gE | arCHEs | autu | epolemun | epi | ierusalEm | kai | epi | pasas | tas | poleis | iuda, | legOn |
| L09 | Jr_41_1 | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VB_AMPNSM | P | N1T_ASM | P | N2_GSM | C | N_NSM | N3V_NSM | N3W_GSF | C | A3_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GSM | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | N1_GSF | RD_GSM | V2I_IAI3P | P | N_ASF | C | P | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | N_GSM | V1_PAPNSM |
| L10 | Jr_41_1 | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | to become become, happen | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | ć | king | Babylon | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | military camp | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | beginning | he/she/it/same | to fight war | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | Judas/Judah | to say/tell |
| L11 | Jr_41_1 | the (nom) | word (nom) | the (nom) | upon being-BECOME-ed (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | king (nom) | Babylon (gen) | and | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | military camp (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | beginning (gen) | him/it/same (gen) | I-was-FIGHT-ing, they-were-FIGHT-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |
| L12 | Jr_41_1 | Jr_41:1_1 | Jr_41:1_2 | Jr_41:1_3 | Jr_41:1_4 | Jr_41:1_5 | Jr_41:1_6 | Jr_41:1_7 | Jr_41:1_8 | Jr_41:1_9 | Jr_41:1_10 | Jr_41:1_11 | Jr_41:1_12 | Jr_41:1_13 | Jr_41:1_14 | Jr_41:1_15 | Jr_41:1_16 | Jr_41:1_17 | Jr_41:1_18 | Jr_41:1_19 | Jr_41:1_20 | Jr_41:1_21 | Jr_41:1_22 | Jr_41:1_23 | Jr_41:1_24 | Jr_41:1_25 | Jr_41:1_26 | Jr_41:1_27 | Jr_41:1_28 | Jr_41:1_29 | Jr_41:1_30 | Jr_41:1_31 | Jr_41:1_32 | Jr_41:1_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_2 | Οὕτως εἶπεν κύριος Βάδισον πρὸς Σεδεκιαν βασιλέα Ιουδα καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Οὕτως εἶπεν κύριος Παραδόσει παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ συλλήμψεται αὐτὴν καὶ καύσει αὐτὴν ἐν πυρί· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_2 | (Jeremiah 41:2 Thus has the Lord said; Go to Sedekias king of Juda, and thou shalt say to him, Thus has the Lord said, This city shall certainly be delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall take it, and shall burn it with fire: | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_2 | To mówi Pan, Bóg Izraela: «Idź i mów do króla judzkiego, Sedecjasza. Powiedz mu: To mówi Pan: Oto oddam to miasto w ręce króla babilońskiego, który wyda je na pastwę ognia. (Jr 34:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_2 | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | Βάδισον | πρὸς | Σεδεκιαν | βασιλέα | Ιουδα | καὶ | ἐρεῖς | αὐτῷ | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | Παραδόσει | παραδοθήσεται | ἡ | πόλις | αὕτη | εἰς | χεῖρας | βασιλέως | Βαβυλῶνος, | καὶ | συλλήμψεται | αὐτὴν | καὶ | καύσει | αὐτὴν | ἐν | πυρί· | ||
| L05 | Jr_41_2 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παρά·δοσις, -εως, ἡ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καῦσις, -εως, ἡ; καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ||||
| L06 | Jr_41_2 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Tradycja ten który jest podawany albo zapisywany w testamencie, tradycja, doktryna, ucząc, dostawa, oddanie, zwyczajowy {celny, na zamówienie}, oddają się, wykład | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Król | Babilon | I też, nawet, mianowicie | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Palenie; do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | ||
| L07 | Jr_41_2 | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *ba/dison | pro\s | *sedekian | basile/a | *iouda | kai\ | e)rei=s | au)tO=| | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *parado/sei | paradoTE/setai | E( | po/lis | au(/tE | ei)s | CHei=ras | basile/Os | *babulO=nos, | kai\ | sullE/mPSetai | au)tE\n | kai\ | kau/sei | au)tE\n | e)n | puri/· | ||
| L08 | Jr_41_2 | hutOs | eipen | kyrios | badison | pros | sedekian | basilea | iuda | kai | ereis | autO | hutOs | eipen | kyrios | paradosei | paradoTEsetai | hE | polis | hautE | eis | CHeiras | basileOs | babylOnos, | kai | syllEmPSetai | autEn | kai | kausei | autEn | en | pyri· | ||
| L09 | Jr_41_2 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | VA_AAD2S | P | N1T_ASM | N3V_ASM | N_GSM | C | VF2_FAI2S | RD_DSM | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | N3I_DSF | VC_FPI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RD_NSF | P | N3_APF | N3V_GSM | N3W_GSF | C | VF_FMI3S | RD_ASF | C | VF_FAI3S | RD_ASF | P | N3_DSN | ||
| L10 | Jr_41_2 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | king | Judas/Judah | and also, even, namely | strife; to say/tell | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | tradition that which ishanded down or bequeathed, tradition, doctrine, teaching, delivery, rendition, custom, surrender, lecture | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | hand | king | Babylon | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | he/she/it/same | and also, even, namely | burning; to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | ||
| L11 | Jr_41_2 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | him/it/same (dat) | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | tradition (dat) | he/she/it-will-be-Hand OVER-ed | the (nom) | city (nom) | this (nom) | into (+acc) | hands (acc) | king (gen) | Babylon (gen) | and | he/she/it-will-be-SEIZING-ed | her/it/same (acc) | and | burning (dat); he/she/it-will-CALCINATED, you(sg)-will-be-CALCINATED-ed (classical) | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | ||||
| L12 | Jr_41_2 | Jr_41:2_1 | Jr_41:2_2 | Jr_41:2_3 | Jr_41:2_4 | Jr_41:2_5 | Jr_41:2_6 | Jr_41:2_7 | Jr_41:2_8 | Jr_41:2_9 | Jr_41:2_10 | Jr_41:2_11 | Jr_41:2_12 | Jr_41:2_13 | Jr_41:2_14 | Jr_41:2_15 | Jr_41:2_16 | Jr_41:2_17 | Jr_41:2_18 | Jr_41:2_19 | Jr_41:2_20 | Jr_41:2_21 | Jr_41:2_22 | Jr_41:2_23 | Jr_41:2_24 | Jr_41:2_25 | Jr_41:2_26 | Jr_41:2_27 | Jr_41:2_28 | Jr_41:2_29 | Jr_41:2_30 | Jr_41:2_31 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_3 | καὶ σὺ οὐ μὴ σωθῇς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ καὶ συλλήμψει συλλημφθήσῃ καὶ εἰς χεῖρας αὐτοῦ δοθήσῃ, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὄψονται, καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ μετὰ τοῦ στόματός σου λαλήσει, καὶ εἰς Βαβυλῶνα εἰσελεύσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_3 | (Jeremiah 41:3 and thou shalt not escape out of his hand, but shalt certainly be taken, and shalt be given into his hands; and thine eyes shall see his eyes, and thou shalt enter into Babylon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_3 | Ty zaś nie ujdziesz jego ręki, lecz zostaniesz niezawodnie pojmany i wydany w jego ręce. Zobaczysz wtedy króla babilońskiego oko w oko, będzie on z tobą mówił twarzą w twarz, i pójdziesz do Babilonu. (Jr 34:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_3 | καὶ | σὺ | οὐ | μὴ | σωθῇς | ἐκ | χειρὸς | αὐτοῦ | καὶ | συλλήμψει | συλλημφθήσῃ | καὶ | εἰς | χεῖρας | αὐτοῦ | δοθήσῃ, | καὶ | οἱ | ὀφθαλμοί | σου | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ | ὄψονται, | καὶ | τὸ | στόμα | αὐτοῦ | μετὰ | τοῦ | στόματός | σου | λαλήσει, |
| L05 | Jr_41_3 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | καί | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) |
| L06 | Jr_41_3 | I też, nawet, mianowicie | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Ręka | On/ona/to/to samo | By dawać | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | — | Oko | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | By mówić |
| L07 | Jr_41_3 | kai\ | su\ | ou) | mE\ | sOTE=|s | e)k | CHeiro\s | au)tou= | kai\ | sullE/mPSei | sullEmfTE/sE| | kai\ | ei)s | CHei=ras | au)tou= | doTE/sE|, | kai\ | oi( | o)fTalmoi/ | sou | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou= | o)/PSontai, | kai\ | to\ | sto/ma | au)tou= | meta\ | tou= | sto/mato/s | sou | lalE/sei, |
| L08 | Jr_41_3 | kai | sy | u | mE | sOTEs | ek | CHeiros | autu | kai | syllEmPSei | syllEmfTEsE | kai | eis | CHeiras | autu | doTEsE, | kai | hoi | ofTalmoi | su | tus | ofTalmus | autu | oPSontai, | kai | to | stoma | autu | meta | tu | stomatos | su | lalEsei, |
| L09 | Jr_41_3 | C | RP_NS | D | D | VC_APS2S | P | N3_GSF | RD_GSM | C | N3I_ASF | VV_FPI2S | C | P | N3_APF | RD_GSM | VC_FPI2S | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | VF_FMI3P | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | VF_FAI3S |
| L10 | Jr_41_3 | and also, even, namely | you | οὐχ before rough breathing | not | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | and also, even, namely | into (+acc) | hand | he/she/it/same | to give | and also, even, namely | the | eye | you; your/yours(sg) | the | eye | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | to speak |
| L11 | Jr_41_3 | and | you(sg) (nom) | not | not | you(sg)-should-be-SAVE-ed | out of (+gen) | hand (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-SEIZING, you(sg)-will-be-SEIZING-ed (classical) | you(sg)-will-be-SEIZING-ed | and | into (+acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | you(sg)-will-be-GIVE-ed | and | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | they-will-be-SEE-ed | and | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) |
| L12 | Jr_41_3 | Jr_41:3_1 | Jr_41:3_2 | Jr_41:3_3 | Jr_41:3_4 | Jr_41:3_5 | Jr_41:3_6 | Jr_41:3_7 | Jr_41:3_8 | Jr_41:3_9 | Jr_41:3_10 | Jr_41:3_11 | Jr_41:3_12 | Jr_41:3_13 | Jr_41:3_14 | Jr_41:3_15 | Jr_41:3_16 | Jr_41:3_17 | Jr_41:3_18 | Jr_41:3_19 | Jr_41:3_20 | Jr_41:3_21 | Jr_41:3_22 | Jr_41:3_23 | Jr_41:3_24 | Jr_41:3_25 | Jr_41:3_26 | Jr_41:3_27 | Jr_41:3_28 | Jr_41:3_29 | Jr_41:3_30 | Jr_41:3_31 | Jr_41:3_32 | Jr_41:3_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_4 | ἀλλὰ ἄκουσον τὸν λόγον κυρίου, Σεδεκια βασιλεῦ Ιουδα Οὕτως λέγει κύριος | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_4 | (Jeremiah 41:4 But hear the word of the Lord, O Sedekias king of Juda; Thus saith the Lord, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_4 | Posłuchaj jednakże słowa Pańskiego, Sedecjaszu, królu judzki. To mówi Pan o tobie: Nie umrzesz od miecza. (Jr 34:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_4 | ἀλλὰ | ἄκουσον | τὸν | λόγον | κυρίου, | Σεδεκια | βασιλεῦ | Ιουδα | Οὕτως | λέγει | κύριος | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_41_4 | ἀλλά | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_41_4 | Ale | By słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Król | Judasz/Juda | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_41_4 | a)lla\ | a)/kouson | to\n | lo/gon | kuri/ou, | *sedekia | basileu= | *iouda | *ou(/tOs | le/gei | ku/rios | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_41_4 | alla | akuson | ton | logon | kyriu, | sedekia | basileu | iuda | hutOs | legei | kyrios | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_41_4 | C | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | N1T_VSM | N3V_VSM | N_GSM | D | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_41_4 | but | to hear | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | king | Judas/Judah | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_41_4 | but | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | king (voc) | Judas/Judah (gen, voc) | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_41_4 | Jr_41:4_1 | Jr_41:4_2 | Jr_41:4_3 | Jr_41:4_4 | Jr_41:4_5 | Jr_41:4_6 | Jr_41:4_7 | Jr_41:4_8 | Jr_41:4_9 | Jr_41:4_10 | Jr_41:4_11 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_5 | Ἐν εἰρήνῃ ἀποθανῇ, καὶ ὡς ἔκλαυσαν τοὺς πατέρας σου τοὺς βασιλεύσαντας πρότερόν σου, κλαύσονται καὶ σὲ καὶ Ὦ αδων κόψονταί σε· ὅτι λόγον ἐγὼ ἐλάλησα, εἶπεν κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_5 | (Jeremiah 41:5 Thou shalt die in peace: and as they wept for thy fathers that reigned before thee, they shall weep also for thee, saying, Ah lord! and they shall lament for thee down to the grave: for I have spoken the word, said the Lord. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_5 | Umrzesz spokojnie, i podobnie jak palono wonności dla twoich przodków, dawniejszych królów, którzy byli przed tobą, tak będą palić i dla ciebie. Będą śpiewać także dla ciebie pieśń żałobną: "Biada, panie!" Albowiem Ja wyrzekłem to słowo» - wyrocznia Pana. (Jr 34:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_5 | Ἐν | εἰρήνῃ | ἀποθανῇ, | καὶ | ὡς | ἔκλαυσαν | τοὺς | πατέρας | σου | τοὺς | βασιλεύσαντας | πρότερόν | σου, | κλαύσονται | καὶ | σὲ | καὶ | Ὦ | αδων | κόψονταί | σε· | ὅτι | λόγον | ἐγὼ | ἐλάλησα, | εἶπεν | κύριος. | ||||||
| L05 | Jr_41_5 | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | ὡς | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | Jr_41_5 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | By umierać | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By płakać | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | — | By panować | Wcześniej | Ty; twój/twój(sg) | By płakać | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | — | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | By mówić | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | Jr_41_5 | *)en | ei)rE/nE| | a)poTanE=|, | kai\ | O(s | e)/klausan | tou\s | pate/ras | sou | tou\s | basileu/santas | pro/tero/n | sou, | klau/sontai | kai\ | se\ | kai\ | *)=O | adOn | ko/PSontai/ | se· | o(/ti | lo/gon | e)gO\ | e)la/lEsa, | ei)=pen | ku/rios. | ||||||
| L08 | Jr_41_5 | en | eirEnE | apoTanE, | kai | hOs | eklausan | tus | pateras | su | tus | basileusantas | proteron | su, | klausontai | kai | se | kai | O | adOn | koPSontai | se· | hoti | logon | egO | elalEsa, | eipen | kyrios. | ||||||
| L09 | Jr_41_5 | P | N1_DSF | VF2_FMI2S | C | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N3_APM | RP_GS | RA_APM | VA_AAPAPM | D | RP_GS | VF_FMI3P | C | RP_AS | C | I | N_NSM | VF_FMI3P | RP_AS | C | N2_ASM | RP_NS | VAI_AAI1S | VBI_AAI3S | N2_NSM | ||||||
| L10 | Jr_41_5 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | to die | and also, even, namely | as/like | to weep | the | father | you; your/yours(sg) | the | to reign | earlier | you; your/yours(sg) | to weep | and also, even, namely | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | ć | to cut off cut, slash, chip, skive | you; your/yours(sg) | because/that | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | to speak | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | Jr_41_5 | in/among/by (+dat) | peace (dat) | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | and | as/like | they-WEEP-ed | the (acc) | fathers (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | upon REIGN-ing (acc) | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-WEEP-ed | and | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | O!; omega; I-should-be | they-will-be-CUT OFF-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because/that | word (acc) | I (nom) | I-SPEAK-ed | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||
| L12 | Jr_41_5 | Jr_41:5_1 | Jr_41:5_2 | Jr_41:5_3 | Jr_41:5_4 | Jr_41:5_5 | Jr_41:5_6 | Jr_41:5_7 | Jr_41:5_8 | Jr_41:5_9 | Jr_41:5_10 | Jr_41:5_11 | Jr_41:5_12 | Jr_41:5_13 | Jr_41:5_14 | Jr_41:5_15 | Jr_41:5_16 | Jr_41:5_17 | Jr_41:5_18 | Jr_41:5_19 | Jr_41:5_20 | Jr_41:5_21 | Jr_41:5_22 | Jr_41:5_23 | Jr_41:5_24 | Jr_41:5_25 | Jr_41:5_26 | Jr_41:5_27 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_6 | καὶ ἐλάλησεν Ιερεμιας πρὸς τὸν βασιλέα Σεδεκιαν πάντας τοὺς λόγους τούτους ἐν Ιερουσαλημ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_6 | (Jeremiah 41:6 And Jeremias spoke to king Sedekias all these words in Jerusalem. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_6 | Prorok Jeremiasz powiedział wszystkie te słowa do Sedecjasza, króla judzkiego w Jerozolimie. (Jr 34:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_6 | καὶ | ἐλάλησεν | Ιερεμιας | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Σεδεκιαν | πάντας | τοὺς | λόγους | τούτους | ἐν | Ιερουσαλημ· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_41_6 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_41_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Jeremiasz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_41_6 | kai\ | e)la/lEsen | *ieremias | pro\s | to\n | basile/a | *sedekian | pa/ntas | tou\s | lo/gous | tou/tous | e)n | *ierousalEm· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_41_6 | kai | elalEsen | ieremias | pros | ton | basilea | sedekian | pantas | tus | logus | tutus | en | ierusalEm· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_41_6 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | N1T_ASM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | P | N_DSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_41_6 | and also, even, namely | to speak | Jeremiah | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | ć | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_41_6 | and | he/she/it-SPEAK-ed | Jeremiah (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_41_6 | Jr_41:6_1 | Jr_41:6_2 | Jr_41:6_3 | Jr_41:6_4 | Jr_41:6_5 | Jr_41:6_6 | Jr_41:6_7 | Jr_41:6_8 | Jr_41:6_9 | Jr_41:6_10 | Jr_41:6_11 | Jr_41:6_12 | Jr_41:6_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_7 | καὶ ἡ δύναμις βασιλέως Βαβυλῶνος ἐπολέμει ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα, ἐπὶ Λαχις καὶ ἐπὶ Αζηκα, ὅτι αὗται κατελείφθησαν ἐν πόλεσιν Ιουδα πόλεις ὀχυραί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_7 | (Jeremiah 41:7 And the host of the king of Babylon warred against Jerusalem, and against the cities of Juda, and against Lachis, and against Azeca: for these strong cities were left among the cities of Juda. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_7 | Wojsko zaś króla babilońskiego prowadziło walkę przeciw Jerozolimie i wszystkim miastom judzkim, które broniły się jeszcze: przeciw Lakisz i Azeka. Tylko bowiem te miasta obronne utrzymywały się spośród miast judzkich. (Jr 34:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_7 | καὶ | ἡ | δύναμις | βασιλέως | Βαβυλῶνος | ἐπολέμει | ἐπὶ | Ιερουσαλημ | καὶ | ἐπὶ | τὰς | πόλεις | Ιουδα, | ἐπὶ | Λαχις | καὶ | ἐπὶ | Αζηκα, | ὅτι | αὗται | κατελείφθησαν | ἐν | πόλεσιν | Ιουδα | πόλεις | ὀχυραί. | |||||||
| L05 | Jr_41_7 | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐπί | καί | ἐπί | ὅτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||
| L06 | Jr_41_7 | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolność | Król | Babilon | By walczyć z wojną | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | Judasz/Juda | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ponieważ/tamto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | Judasz/Juda | Miasto | — | |||||||
| L07 | Jr_41_7 | kai\ | E( | du/namis | basile/Os | *babulO=nos | e)pole/mei | e)pi\ | *ierousalEm | kai\ | e)pi\ | ta\s | po/leis | *iouda, | e)pi\ | *laCHis | kai\ | e)pi\ | *aDZEka, | o(/ti | au(=tai | katelei/fTEsan | e)n | po/lesin | *iouda | po/leis | o)CHurai/. | |||||||
| L08 | Jr_41_7 | kai | hE | dynamis | basileOs | babylOnos | epolemei | epi | ierusalEm | kai | epi | tas | poleis | iuda, | epi | laCHis | kai | epi | aDZEka, | hoti | hautai | kateleifTEsan | en | polesin | iuda | poleis | oCHyrai. | |||||||
| L09 | Jr_41_7 | C | RA_NSF | N3I_NSF | N3V_GSM | N3W_GSF | V2I_IAI3S | P | N_ASF | C | P | RA_APF | N3I_APF | N_GSM | P | N_ASF | C | P | N_ASF | C | RD_NPF | VVI_API3P | P | N3I_DPF | N_GSM | N3I_NPF | A1A_NPF | |||||||
| L10 | Jr_41_7 | and also, even, namely | the | ability | king | Babylon | to fight war | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | Judas/Judah | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | because/that | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | Judas/Judah | city | ć | |||||||
| L11 | Jr_41_7 | and | the (nom) | ability (nom) | king (gen) | Babylon (gen) | he/she/it-was-FIGHT-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | because/that | these (nom) | they-were-LEAVE-ed-BEHIND | in/among/by (+dat) | cities (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | cities (acc, nom|voc) | ||||||||||
| L12 | Jr_41_7 | Jr_41:7_1 | Jr_41:7_2 | Jr_41:7_3 | Jr_41:7_4 | Jr_41:7_5 | Jr_41:7_6 | Jr_41:7_7 | Jr_41:7_8 | Jr_41:7_9 | Jr_41:7_10 | Jr_41:7_11 | Jr_41:7_12 | Jr_41:7_13 | Jr_41:7_14 | Jr_41:7_15 | Jr_41:7_16 | Jr_41:7_17 | Jr_41:7_18 | Jr_41:7_19 | Jr_41:7_20 | Jr_41:7_21 | Jr_41:7_22 | Jr_41:7_23 | Jr_41:7_24 | Jr_41:7_25 | Jr_41:7_26 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_8 | Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν παρὰ κυρίου μετὰ τὸ συντελέσαι τὸν βασιλέα Σεδεκιαν διαθήκην πρὸς τὸν λαὸν τοῦ καλέσαι ἄφεσιν | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_8 | (Jeremiah 41:8 The word that came from the Lord to Jeremias, after king Sedekias had concluded a covenant with the people, to proclaim a release; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_8 | Słowo, które Pan skierował do Jeremiasza po zawarciu przez króla Sedecjasza z całym ludem jerozolimskim umowy głoszącej powszechną wolność. (Jr 34:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_8 | Ὁ | λόγος | ὁ | γενόμενος | πρὸς | Ιερεμιαν | παρὰ | κυρίου | μετὰ | τὸ | συντελέσαι | τὸν | βασιλέα | Σεδεκιαν | διαθήκην | πρὸς | τὸν | λαὸν | τοῦ | καλέσαι | ἄφεσιν | ||||||||||||
| L05 | Jr_41_8 | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρός | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | ὁ ἡ τό | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δια·θήκη, -ης, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἄφ·εσις, -εως, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Jr_41_8 | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeremiasz | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By uzupełniać | — | Król | — | Konwencja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | — | By nazywać rozmowę | Wybaczaj | ||||||||||||
| L07 | Jr_41_8 | *(o | lo/gos | o( | geno/menos | pro\s | *ieremian | para\ | kuri/ou | meta\ | to\ | suntele/sai | to\n | basile/a | *sedekian | diaTE/kEn | pro\s | to\n | lao\n | tou= | kale/sai | a)/fesin | ||||||||||||
| L08 | Jr_41_8 | o | logos | ho | genomenos | pros | ieremian | para | kyriu | meta | to | syntelesai | ton | basilea | sedekian | diaTEkEn | pros | ton | laon | tu | kalesai | afesin | ||||||||||||
| L09 | Jr_41_8 | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VB_AMPNSM | P | N1T_ASM | P | N2_GSM | P | RA_ASN | VA_AAN | RA_ASM | N3V_ASM | N1T_ASM | N1_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | VA_AAN | N3I_ASF | ||||||||||||
| L10 | Jr_41_8 | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | to become become, happen | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to complete | the | king | ć | covenant | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | the | to call call | pardon | ||||||||||||
| L11 | Jr_41_8 | the (nom) | word (nom) | the (nom) | upon being-BECOME-ed (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) | the (acc) | king (acc) | covenant (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | the (gen) | to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) | pardon (acc) | |||||||||||||
| L12 | Jr_41_8 | Jr_41:8_1 | Jr_41:8_2 | Jr_41:8_3 | Jr_41:8_4 | Jr_41:8_5 | Jr_41:8_6 | Jr_41:8_7 | Jr_41:8_8 | Jr_41:8_9 | Jr_41:8_10 | Jr_41:8_11 | Jr_41:8_12 | Jr_41:8_13 | Jr_41:8_14 | Jr_41:8_15 | Jr_41:8_16 | Jr_41:8_17 | Jr_41:8_18 | Jr_41:8_19 | Jr_41:8_20 | Jr_41:8_21 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_9 | τοῦ ἐξαποστεῖλαι ἕκαστον τὸν παῖδα αὐτοῦ καὶ ἕκαστον τὴν παιδίσκην αὐτοῦ τὸν Εβραῖον καὶ τὴν Εβραίαν ἐλευθέρους πρὸς τὸ μὴ δουλεύειν ἄνδρα ἐξ Ιουδα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_9 | (Jeremiah 41:9 That every one should set at liberty his servant, and every one has handmaid, the Hebrew man and Hebrew woman, that no man of Juda should be a bondman. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_9 | Każdy miał obdarzyć wolnością swego niewolnika Hebrajczyka i niewolnicę Hebrajkę. Nikomu nie wolno było trzymać u siebie brata swego Judejczyka jako niewolnika. (Jr 34:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_9 | τοῦ | ἐξαποστεῖλαι | ἕκαστον | τὸν | παῖδα | αὐτοῦ | καὶ | ἕκαστον | τὴν | παιδίσκην | αὐτοῦ | τὸν | Εβραῖον | καὶ | τὴν | Εβραίαν | ἐλευθέρους | πρὸς | τὸ | μὴ | δουλεύειν | ἄνδρα | ἐξ | Ιουδα, | |||||||||
| L05 | Jr_41_9 | ὁ ἡ τό | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐλεύθερος -έρα -ον | πρός | ὁ ἡ τό | μή | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||||||||
| L06 | Jr_41_9 | — | Do ??? | Każdy | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna | On/ona/to/to samo | — | Hebrajski | I też, nawet, mianowicie | — | — | Uwalniany | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Nie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Judasz/Juda | |||||||||
| L07 | Jr_41_9 | tou= | e)Xapostei=lai | e(/kaston | to\n | pai=da | au)tou= | kai\ | e(/kaston | tE\n | paidi/skEn | au)tou= | to\n | *ebrai=on | kai\ | tE\n | *ebrai/an | e)leuTe/rous | pro\s | to\ | mE\ | douleu/ein | a)/ndra | e)X | *iouda, | |||||||||
| L08 | Jr_41_9 | tu | eXaposteilai | hekaston | ton | paida | autu | kai | hekaston | tEn | paidiskEn | autu | ton | ebraion | kai | tEn | ebraian | eleuTerus | pros | to | mE | duleuein | andra | eX | iuda, | |||||||||
| L09 | Jr_41_9 | RA_GSN | VA_AAN | A1_ASM | RA_ASM | N3D_ASM | RD_GSM | C | A1_ASM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1A_ASF | A1A_APM | P | RA_ASN | D | V1_PAN | N3_ASM | P | N_GSM | |||||||||
| L10 | Jr_41_9 | the | to ??? | each | the | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | each | the | slave girl | he/she/it/same | the | Hebrew | and also, even, namely | the | ć | liberated | toward (+acc,+gen,+dat) | the | not | to obey to be a slave, serve | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Judas/Judah | |||||||||
| L11 | Jr_41_9 | the (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | child/servant (acc) | him/it/same (gen) | and | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | slave girl (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | Hebrew (acc) | and | the (acc) | liberated ([Adj] acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-be-OBEY-ing | man, husband (acc) | out of (+gen) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||
| L12 | Jr_41_9 | Jr_41:9_1 | Jr_41:9_2 | Jr_41:9_3 | Jr_41:9_4 | Jr_41:9_5 | Jr_41:9_6 | Jr_41:9_7 | Jr_41:9_8 | Jr_41:9_9 | Jr_41:9_10 | Jr_41:9_11 | Jr_41:9_12 | Jr_41:9_13 | Jr_41:9_14 | Jr_41:9_15 | Jr_41:9_16 | Jr_41:9_17 | Jr_41:9_18 | Jr_41:9_19 | Jr_41:9_20 | Jr_41:9_21 | Jr_41:9_22 | Jr_41:9_23 | Jr_41:9_24 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_10 | καὶ ἐπεστράφησαν πάντες οἱ μεγιστᾶνες καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ εἰσελθόντες ἐν τῇ διαθήκῃ τοῦ ἀποστεῖλαι ἕκαστον τὸν παῖδα αὐτοῦ καὶ ἕκαστον τὴν παιδίσκην αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_10 | (Jeremiah 41:10 Then all the nobles, and all the people who had entered into the covenant, engaging to set free every one his man-servant, and every one his maid, turned, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_10 | Wszyscy dostojnicy i ludzie, którzy zawarli umowę, zgodzili się wypuścić na wolność każdy swego niewolnika lub niewolnicę i nie zmuszać ich więcej do służby u siebie. Wyraziwszy zgodę, wypuścili ich na wolność. (Jr 34:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_10 | καὶ | ἐπεστράφησαν | πάντες | οἱ | μεγιστᾶνες | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | οἱ | εἰσελθόντες | ἐν | τῇ | διαθήκῃ | τοῦ | ἀποστεῖλαι | ἕκαστον | τὸν | παῖδα | αὐτοῦ | καὶ | ἕκαστον | τὴν | παιδίσκην | αὐτοῦ | ||||||||
| L05 | Jr_41_10 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Jr_41_10 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Urzędnik mający władzę sędziowską | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | By wchodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Konwencja | — | zamawiać | Każdy | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Jr_41_10 | kai\ | e)pestra/fEsan | pa/ntes | oi( | megista=nes | kai\ | pa=s | o( | lao\s | oi( | ei)selTo/ntes | e)n | tE=| | diaTE/kE| | tou= | a)postei=lai | e(/kaston | to\n | pai=da | au)tou= | kai\ | e(/kaston | tE\n | paidi/skEn | au)tou= | ||||||||
| L08 | Jr_41_10 | kai | epestrafEsan | pantes | hoi | megistanes | kai | pas | ho | laos | hoi | eiselTontes | en | tE | diaTEkE | tu | aposteilai | hekaston | ton | paida | autu | kai | hekaston | tEn | paidiskEn | autu | ||||||||
| L09 | Jr_41_10 | C | VDI_API3P | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NPM | VB_AAPNPM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSN | VA_AAN | A1_ASM | RA_ASM | N3D_ASM | RD_GSM | C | A1_ASM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Jr_41_10 | and also, even, namely | to turn around | every all, each, every, the whole of | the | magistrate | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | the | to enter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | covenant | the | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | each | the | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | each | the | slave girl | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Jr_41_10 | and | they-were-TURN-ed-AROUND | all (nom|voc) | the (nom) | magistrates (nom|voc) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom) | upon ENTER-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | covenant (dat) | the (gen) | to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | child/servant (acc) | him/it/same (gen) | and | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | slave girl (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Jr_41_10 | Jr_41:10_1 | Jr_41:10_2 | Jr_41:10_3 | Jr_41:10_4 | Jr_41:10_5 | Jr_41:10_6 | Jr_41:10_7 | Jr_41:10_8 | Jr_41:10_9 | Jr_41:10_10 | Jr_41:10_11 | Jr_41:10_12 | Jr_41:10_13 | Jr_41:10_14 | Jr_41:10_15 | Jr_41:10_16 | Jr_41:10_17 | Jr_41:10_18 | Jr_41:10_19 | Jr_41:10_20 | Jr_41:10_21 | Jr_41:10_22 | Jr_41:10_23 | Jr_41:10_24 | Jr_41:10_25 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_11 | καὶ ἔωσαν αὐτοὺς εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_11 | (Jeremiah 41:11 and gave them over to be men-servants and maid-servants. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_11 | Potem jednak zmienili zdanie i sprowadzili niewolników i niewolnice, których obdarzyli wolnością, zmuszając, by się stali znów niewolnikami i niewolnicami. (Jr 34:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_11 | καὶ | ἔωσαν | αὐτοὺς | εἰς | παῖδας | καὶ | παιδίσκας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_41_11 | καί | ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-); ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | καί | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_41_11 | I też, nawet, mianowicie | By pchać się; by pozwalać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dziecka/służący | I też, nawet, mianowicie | Haruj jak niewolnik dziewczyna | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_41_11 | kai\ | e)/Osan | au)tou\s | ei)s | pai=das | kai\ | paidi/skas. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_41_11 | kai | eOsan | autus | eis | paidas | kai | paidiskas. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_41_11 | C | V3_PAPASF | RD_APM | P | N3D_APM | C | N1_APF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_41_11 | and also, even, namely | to push; to allow | he/she/it/same | into (+acc) | child/servant | and also, even, namely | slave girl | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_41_11 | and | they-PUSH-ed; while ALLOW-ing (acc) | them/same (acc) | into (+acc) | children/servants (acc) | and | slave girls (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_41_11 | Jr_41:11_1 | Jr_41:11_2 | Jr_41:11_3 | Jr_41:11_4 | Jr_41:11_5 | Jr_41:11_6 | Jr_41:11_7 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_12 | καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_12 | (Jeremiah 41:12 And the word of the Lord came to Jeremias, saying, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_12 | Wtedy skierował Pan do Jeremiasza następujące słowo: (Jr 34:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_12 | καὶ | ἐγενήθη | λόγος | κυρίου | πρὸς | Ιερεμιαν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_41_12 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_41_12 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeremiasz | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_41_12 | kai\ | e)genE/TE | lo/gos | kuri/ou | pro\s | *ieremian | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_41_12 | kai | egenETE | logos | kyriu | pros | ieremian | legOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_41_12 | C | VCI_API3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N1T_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_41_12 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_41_12 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_41_12 | Jr_41:12_1 | Jr_41:12_2 | Jr_41:12_3 | Jr_41:12_4 | Jr_41:12_5 | Jr_41:12_6 | Jr_41:12_7 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_13 | Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἐγὼ ἐθέμην διαθήκην πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐξειλάμην αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας, λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_13 | (Jeremiah 41:13 Thus saith the Lord; I made a covenant with your fathers in the day wherein I took them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_13 | «To mówi Pan, Bóg Izraela: Z waszymi przodkami, gdy wyprowadziłem ich z ziemi egipskiej, z domu niewoli, zawarłem przymierze, które mówiło: (Jr 34:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_13 | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | Ἐγὼ | ἐθέμην | διαθήκην | πρὸς | τοὺς | πατέρας | ὑμῶν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ, | ᾗ | ἐξειλάμην | αὐτοὺς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | ἐξ | οἴκου | δουλείας, | λέγων | |||||||
| L05 | Jr_41_13 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | δια·θήκη, -ης, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | δουλεία, -ας, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||
| L06 | Jr_41_13 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | Ja | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Konwencja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Kto/, który/, który | By wyjmować | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | Niewolnictwo | By mówić/opowiadaj | |||||||
| L07 | Jr_41_13 | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | *)egO\ | e)Te/mEn | diaTE/kEn | pro\s | tou\s | pate/ras | u(mO=n | e)n | tE=| | E(me/ra|, | E(=| | e)Xeila/mEn | au)tou\s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | e)X | oi)/kou | doulei/as, | le/gOn | |||||||
| L08 | Jr_41_13 | hutOs | eipen | kyrios | ho | Teos | israEl | egO | eTemEn | diaTEkEn | pros | tus | pateras | hymOn | en | tE | hEmera, | hE | eXeilamEn | autus | ek | gEs | aigyptu | eX | oiku | duleias, | legOn | |||||||
| L09 | Jr_41_13 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RP_NS | VEI_AMI1S | N1_ASF | P | RA_APM | N3_APM | RP_GP | P | RA_DSF | N1A_DSF | RR_DSF | VBI_AMI1S | RD_APM | P | N1_GSF | N2_GSF | P | N2_GSM | N1A_GSF | V1_PAPNSM | |||||||
| L10 | Jr_41_13 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | I | to place lay, put, set, situate, station | covenant | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | who/whom/which | to take out | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | slavery | to say/tell | |||||||
| L11 | Jr_41_13 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | I (nom) | I-was-PLACE-ed | covenant (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | fathers (acc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | who/whom/which (dat) | I-was-TAKE OUT-ed | them/same (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | slavery (gen), slaveries (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||
| L12 | Jr_41_13 | Jr_41:13_1 | Jr_41:13_2 | Jr_41:13_3 | Jr_41:13_4 | Jr_41:13_5 | Jr_41:13_6 | Jr_41:13_7 | Jr_41:13_8 | Jr_41:13_9 | Jr_41:13_10 | Jr_41:13_11 | Jr_41:13_12 | Jr_41:13_13 | Jr_41:13_14 | Jr_41:13_15 | Jr_41:13_16 | Jr_41:13_17 | Jr_41:13_18 | Jr_41:13_19 | Jr_41:13_20 | Jr_41:13_21 | Jr_41:13_22 | Jr_41:13_23 | Jr_41:13_24 | Jr_41:13_25 | Jr_41:13_26 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_14 | Ὅταν πληρωθῇ ἓξ ἔτη, ἀποστελεῖς τὸν ἀδελφόν σου τὸν Εβραῖον, ὃς πραθήσεταί σοι· καὶ ἐργᾶταί σοι ἓξ ἔτη, καὶ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν ἐλεύθερον. καὶ οὐκ ἤκουσάν μου καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_14 | (Jeremiah 41:14 When six years are accomplished, thou shalt set free thy brother the Hebrew, who shall be sold to thee: for he shall serve thee six years, and then thou shalt let him go free: but they hearkened not to me, and inclined not their ear. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_14 | "Po upływie siedmiu lat wypuścicie na wolność każdy brata swego, Hebrajczyka, który zaprzedał się tobie w niewolę i służył przez sześć lat; wypuścisz go od siebie jako człowieka wolnego!" Przodkowie wasi jednak nie usłuchali Mnie ani nie nakłonili swego ucha. (Jr 34:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_14 | Ὅταν | πληρωθῇ | ἓξ | ἔτη, | ἀποστελεῖς | τὸν | ἀδελφόν | σου | τὸν | Εβραῖον, | ὃς | πραθήσεταί | σοι· | καὶ | ἐργᾶταί | σοι | ἓξ | ἔτη, | καὶ | ἐξαποστελεῖς | αὐτὸν | ἐλεύθερον. | καὶ | οὐκ | ἤκουσάν | μου | καὶ | οὐκ | ἔκλιναν | τὸ | οὖς | αὐτῶν. | |
| L05 | Jr_41_14 | ὅταν (ὅτε ἄν) | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ἕξ | ἔτο·ς, -ους, τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἐργάτης, -ου, ὁ; ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἕξ | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐλεύθερος -έρα -ον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Jr_41_14 | Ilekroć | By napełniać pełność, spełniać | Sześć | Rok | zamawiać | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | — | Hebrajski | Kto/, który/, który | By sprzedawać się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Pracownik; by pracować/dąż | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Sześć | Rok | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Uwalniany | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | — | Ucho | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Jr_41_14 | *(/otan | plErOTE=| | e(\X | e)/tE, | a)postelei=s | to\n | a)delfo/n | sou | to\n | *ebrai=on, | o(\s | praTE/setai/ | soi· | kai\ | e)rga=tai/ | soi | e(\X | e)/tE, | kai\ | e)Xapostelei=s | au)to\n | e)leu/Teron. | kai\ | ou)k | E)/kousa/n | mou | kai\ | ou)k | e)/klinan | to\ | ou)=s | au)tO=n. | |
| L08 | Jr_41_14 | hotan | plErOTE | heX | etE, | aposteleis | ton | adelfon | su | ton | ebraion, | hos | praTEsetai | soi· | kai | ergatai | soi | heX | etE, | kai | eXaposteleis | auton | eleuTeron. | kai | uk | Ekusan | mu | kai | uk | eklinan | to | us | autOn. | |
| L09 | Jr_41_14 | D | VC_APS3S | M | N3E_APN | VF2_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | RR_NSM | VC_FPI3S | RP_DS | C | V1_PMI3S | RP_DS | M | N3E_APN | C | VF2_FAI2S | RD_ASM | A1A_ASM | C | D | VAI_AAI3P | RP_GS | C | D | VAI_AAI3P | RA_ASN | N3_ASN | RD_GPM | |
| L10 | Jr_41_14 | whenever | to fill fill, fulfill | six | year | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | brother | you; your/yours(sg) | the | Hebrew | who/whom/which | to sell | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | worker; to work/strive | you; your/yours(sg); torub worn, rub | six | year | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | liberated | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to bend/wane [see incline, decline, recline] | the | ear | he/she/it/same | |
| L11 | Jr_41_14 | whenever | he/she/it-should-be-FILL-ed | six | years (nom|acc|voc) | you(sg)-will-ORDER FORTH | the (acc) | brother (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | Hebrew (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-SELL-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | workers (nom|voc); he/she/it-will-be-WORK/STRIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | six | years (nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-??? | him/it/same (acc) | liberated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | me (gen) | and | not | they-BEND/WANE-ed | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |
| L12 | Jr_41_14 | Jr_41:14_1 | Jr_41:14_2 | Jr_41:14_3 | Jr_41:14_4 | Jr_41:14_5 | Jr_41:14_6 | Jr_41:14_7 | Jr_41:14_8 | Jr_41:14_9 | Jr_41:14_10 | Jr_41:14_11 | Jr_41:14_12 | Jr_41:14_13 | Jr_41:14_14 | Jr_41:14_15 | Jr_41:14_16 | Jr_41:14_17 | Jr_41:14_18 | Jr_41:14_19 | Jr_41:14_20 | Jr_41:14_21 | Jr_41:14_22 | Jr_41:14_23 | Jr_41:14_24 | Jr_41:14_25 | Jr_41:14_26 | Jr_41:14_27 | Jr_41:14_28 | Jr_41:14_29 | Jr_41:14_30 | Jr_41:14_31 | Jr_41:14_32 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_15 | καὶ ἐπέστρεψαν σήμερον ποιῆσαι τὸ εὐθὲς πρὸ ὀφθαλμῶν μου τοῦ καλέσαι ἄφεσιν ἕκαστον τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ συνετέλεσαν διαθήκην κατὰ πρόσωπόν μου ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_15 | (Jeremiah 41:15 And this day they turned to do that which was right in my sight, to proclaim every one the release of his neighbour; and they had concluded a covenant before me, in the house whereon my name is called. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_15 | Wy zaś nawróciliście się dzisiaj i uczyniliście to, co jest słuszne wobec Mnie, ogłaszając powszechne uwolnienie. Zawarliście umowę wobec Mnie w domu, nad którym wzywano mojego Imienia. (Jr 34:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_15 | καὶ | ἐπέστρεψαν | σήμερον | ποιῆσαι | τὸ | εὐθὲς | πρὸ | ὀφθαλμῶν | μου | τοῦ | καλέσαι | ἄφεσιν | ἕκαστον | τοῦ | πλησίον | αὐτοῦ | καὶ | συνετέλεσαν | διαθήκην | κατὰ | πρόσωπόν | μου | ἐν | τῷ | οἴκῳ, | οὗ | ἐπεκλήθη | τὸ | ὄνομά | μου | ἐπ’ | αὐτῷ. | |
| L05 | Jr_41_15 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | σήμερον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | πρό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἄφ·εσις, -εως, ἡ | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | δια·θήκη, -ης, ἡ | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Jr_41_15 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Dzisiaj dzień | By czynić/rób | — | Prosto | Przedtem (+informacja) | Oko | Ja | — | By nazywać rozmowę | Wybaczaj | Każdy | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | Konwencja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Jr_41_15 | kai\ | e)pe/strePSan | sE/meron | poiE=sai | to\ | eu)Te\s | pro\ | o)fTalmO=n | mou | tou= | kale/sai | a)/fesin | e(/kaston | tou= | plEsi/on | au)tou= | kai\ | sunete/lesan | diaTE/kEn | kata\ | pro/sOpo/n | mou | e)n | tO=| | oi)/kO|, | ou(= | e)peklE/TE | to\ | o)/noma/ | mou | e)p’ | au)tO=|. | |
| L08 | Jr_41_15 | kai | epestrePSan | sEmeron | poiEsai | to | euTes | pro | ofTalmOn | mu | tu | kalesai | afesin | hekaston | tu | plEsion | autu | kai | synetelesan | diaTEkEn | kata | prosOpon | mu | en | tO | oikO, | hu | epeklETE | to | onoma | mu | ep’ | autO. | |
| L09 | Jr_41_15 | C | VAI_AAI3P | D | VA_AAN | RA_ASN | A3H_ASN | P | N2_GPM | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | N3I_ASF | A1_ASM | RA_GSM | D | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | N1_ASF | P | N2N_ASN | RP_GS | P | RA_DSM | N2_DSM | RR_GSM | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RD_DSM | |
| L10 | Jr_41_15 | and also, even, namely | to turn around | today day | to do/make | the | straight | before (+gen) | eye | I | the | to call call | pardon | each | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | and also, even, namely | to complete | covenant | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to call upon | the | name with regard to | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |
| L11 | Jr_41_15 | and | they-TURN-ed-AROUND | today | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | before (+gen) | eyes (gen) | me (gen) | the (gen) | to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) | pardon (acc) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | they-COMPLETE-ed | covenant (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | |
| L12 | Jr_41_15 | Jr_41:15_1 | Jr_41:15_2 | Jr_41:15_3 | Jr_41:15_4 | Jr_41:15_5 | Jr_41:15_6 | Jr_41:15_7 | Jr_41:15_8 | Jr_41:15_9 | Jr_41:15_10 | Jr_41:15_11 | Jr_41:15_12 | Jr_41:15_13 | Jr_41:15_14 | Jr_41:15_15 | Jr_41:15_16 | Jr_41:15_17 | Jr_41:15_18 | Jr_41:15_19 | Jr_41:15_20 | Jr_41:15_21 | Jr_41:15_22 | Jr_41:15_23 | Jr_41:15_24 | Jr_41:15_25 | Jr_41:15_26 | Jr_41:15_27 | Jr_41:15_28 | Jr_41:15_29 | Jr_41:15_30 | Jr_41:15_31 | Jr_41:15_32 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_16 | καὶ ἐπεστρέψατε καὶ ἐβεβηλώσατε τὸ ὄνομά μου τοῦ ἐπιστρέψαι ἕκαστον τὸν παῖδα αὐτοῦ καὶ ἕκαστον τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, οὓς ἐξαπεστείλατε ἐλευθέρους τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ὑμῖν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_16 | (Jeremiah 41:16 But ye turned and profaned my name, to bring back every one his servant, and every one his handmaid, whom ye had sent forth free and at their own disposal, to be to you men-servants and maid-servants. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_16 | Zmieniliście jednak zdanie i znieważyliście moje Imię. Sprowadziliście każdy swego niewolnika i swoją niewolnicę, których obdarzyliście wolnością według ich uznania, następnie zaś zmusiliście ich, by byli u was niewolnikami i niewolnicami. (Jr 34:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_16 | καὶ | ἐπεστρέψατε | καὶ | ἐβεβηλώσατε | τὸ | ὄνομά | μου | τοῦ | ἐπιστρέψαι | ἕκαστον | τὸν | παῖδα | αὐτοῦ | καὶ | ἕκαστον | τὴν | παιδίσκην | αὐτοῦ, | οὓς | ἐξαπεστείλατε | ἐλευθέρους | τῇ | ψυχῇ | αὐτῶν, | ὑμῖν | εἰς | παῖδας | καὶ | παιδίσκας. | ||||
| L05 | Jr_41_16 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐλεύθερος -έρα -ον | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | καί | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | ||||
| L06 | Jr_41_16 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | — | By odwracać się dookoła | Każdy | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | Do ??? | Uwalniany | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | On/ona/to/to samo | Ty | Do (+przyspieszenie) | Dziecka/służący | I też, nawet, mianowicie | Haruj jak niewolnik dziewczyna | ||||
| L07 | Jr_41_16 | kai\ | e)pestre/PSate | kai\ | e)bebElO/sate | to\ | o)/noma/ | mou | tou= | e)pistre/PSai | e(/kaston | to\n | pai=da | au)tou= | kai\ | e(/kaston | tE\n | paidi/skEn | au)tou=, | ou(\s | e)Xapestei/late | e)leuTe/rous | tE=| | PSuCHE=| | au)tO=n, | u(mi=n | ei)s | pai=das | kai\ | paidi/skas. | ||||
| L08 | Jr_41_16 | kai | epestrePSate | kai | ebebElOsate | to | onoma | mu | tu | epistrePSai | hekaston | ton | paida | autu | kai | hekaston | tEn | paidiskEn | autu, | hus | eXapesteilate | eleuTerus | tE | PSyCHE | autOn, | hymin | eis | paidas | kai | paidiskas. | ||||
| L09 | Jr_41_16 | C | VAI_AAI2P | C | VAI_AAI2P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | A1_ASM | RA_ASM | N3D_ASM | RD_GSM | C | A1_ASM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | RR_APM | VAI_AAI2P | A1A_APM | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | RP_DP | P | N3D_APM | C | N1_APF | ||||
| L10 | Jr_41_16 | and also, even, namely | to turn around | and also, even, namely | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | the | name with regard to | I | the | to turn around | each | the | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | each | the | slave girl | he/she/it/same | who/whom/which | to ??? | liberated | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | he/she/it/same | you | into (+acc) | child/servant | and also, even, namely | slave girl | ||||
| L11 | Jr_41_16 | and | you(pl)-TURN-ed-AROUND | and | you(pl)-DEFILE-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | child/servant (acc) | him/it/same (gen) | and | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | slave girl (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc) | you(pl)-???-ed | liberated ([Adj] acc) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | them/same (gen) | you(pl) (dat) | into (+acc) | children/servants (acc) | and | slave girls (acc) | ||||
| L12 | Jr_41_16 | Jr_41:16_1 | Jr_41:16_2 | Jr_41:16_3 | Jr_41:16_4 | Jr_41:16_5 | Jr_41:16_6 | Jr_41:16_7 | Jr_41:16_8 | Jr_41:16_9 | Jr_41:16_10 | Jr_41:16_11 | Jr_41:16_12 | Jr_41:16_13 | Jr_41:16_14 | Jr_41:16_15 | Jr_41:16_16 | Jr_41:16_17 | Jr_41:16_18 | Jr_41:16_19 | Jr_41:16_20 | Jr_41:16_21 | Jr_41:16_22 | Jr_41:16_23 | Jr_41:16_24 | Jr_41:16_25 | Jr_41:16_26 | Jr_41:16_27 | Jr_41:16_28 | Jr_41:16_29 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_17 | διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ὑμεῖς οὐκ ἠκούσατέ μου τοῦ καλέσαι ἄφεσιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· ἰδοὺ ἐγὼ καλῶ ἄφεσιν ὑμῖν εἰς μάχαιραν καὶ εἰς τὸν θάνατον καὶ εἰς τὸν λιμὸν καὶ δώσω ὑμᾶς εἰς διασπορὰν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_17 | (Jeremiah 41:17 Therefore thus said the Lord; Ye have not hearkened to me, to proclaim a release every one to his neighbour: behold, I proclaim a release to you, to the sword, and to the pestilence, and to the famine; and I will give you up to dispersion among all the kingdoms of the earth. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_17 | Dlatego to mówi Pan: Nie usłuchaliście Mnie, by ogłosić wolność każdy bratu i współziomkowi swemu; oto puszczam was wolno - na miecz, zarazę i głód. Uczynię z was nadto przedmiot budzący przerażenie u wszystkich królestw ziemi. (Jr 34:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_17 | διὰ | τοῦτο | οὕτως | εἶπεν | κύριος | Ὑμεῖς | οὐκ | ἠκούσατέ | μου | τοῦ | καλέσαι | ἄφεσιν | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ· | ἰδοὺ | ἐγὼ | καλῶ | ἄφεσιν | ὑμῖν | εἰς | μάχαιραν | καὶ | εἰς | τὸν | θάνατον | καὶ | εἰς | τὸν | λιμὸν | καὶ |
| L05 | Jr_41_17 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἄφ·εσις, -εως, ἡ | ἕκαστος -η -ον | πρός | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἄφ·εσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | καί |
| L06 | Jr_41_17 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | Ja | — | By nazywać rozmowę | Wybaczaj | Każdy | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By nazywać rozmowę | Wybaczaj | Ty | Do (+przyspieszenie) | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Śmierć | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Głodu głód | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_41_17 | dia\ | tou=to | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *(umei=s | ou)k | E)kou/sate/ | mou | tou= | kale/sai | a)/fesin | e(/kastos | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou=· | i)dou\ | e)gO\ | kalO= | a)/fesin | u(mi=n | ei)s | ma/CHairan | kai\ | ei)s | to\n | Ta/naton | kai\ | ei)s | to\n | limo\n | kai\ |
| L08 | Jr_41_17 | dia | tuto | hutOs | eipen | kyrios | ymeis | uk | Ekusate | mu | tu | kalesai | afesin | hekastos | pros | ton | plEsion | autu· | idu | egO | kalO | afesin | hymin | eis | maCHairan | kai | eis | ton | Tanaton | kai | eis | ton | limon | kai |
| L09 | Jr_41_17 | P | RD_ASN | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | RP_NP | D | VAI_AAI2P | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | N3I_ASF | A1_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | I | RP_NS | V2_PAI1S | N3I_ASF | RP_DP | P | N1A_ASF | C | P | RA_ASM | N2_ASM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | C |
| L10 | Jr_41_17 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | οὐχ before rough breathing | to hear | I | the | to call call | pardon | each | toward (+acc,+gen,+dat) | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to call call | pardon | you | into (+acc) | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | and also, even, namely | into (+acc) | the | death | and also, even, namely | into (+acc) | the | famine hunger | and also, even, namely |
| L11 | Jr_41_17 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(pl) (nom) | not | you(pl)-HEAR-ed | me (gen) | the (gen) | to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) | pardon (acc) | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-CALL-ing, I-should-be-CALL-ing | pardon (acc) | you(pl) (dat) | into (+acc) | sacrificial knife (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | death (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | famine (acc) | and |
| L12 | Jr_41_17 | Jr_41:17_1 | Jr_41:17_2 | Jr_41:17_3 | Jr_41:17_4 | Jr_41:17_5 | Jr_41:17_6 | Jr_41:17_7 | Jr_41:17_8 | Jr_41:17_9 | Jr_41:17_10 | Jr_41:17_11 | Jr_41:17_12 | Jr_41:17_13 | Jr_41:17_14 | Jr_41:17_15 | Jr_41:17_16 | Jr_41:17_17 | Jr_41:17_18 | Jr_41:17_19 | Jr_41:17_20 | Jr_41:17_21 | Jr_41:17_22 | Jr_41:17_23 | Jr_41:17_24 | Jr_41:17_25 | Jr_41:17_26 | Jr_41:17_27 | Jr_41:17_28 | Jr_41:17_29 | Jr_41:17_30 | Jr_41:17_31 | Jr_41:17_32 | Jr_41:17_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_18 | καὶ δώσω τοὺς ἄνδρας τοὺς παρεληλυθότας τὴν διαθήκην μου τοὺς μὴ στήσαντας τὴν διαθήκην μου, ἣν ἐποίησαν κατὰ πρόσωπόν μου, τὸν μόσχον ὃν ἐποίησαν ἐργάζεσθαι αὐτῷ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_18 | (Jeremiah 41:18 And I will give the men that have transgressed my covenant, who have not kept my covenant, which they made before me, the calf which they prepared to sacrifice with it, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_18 | A z ludźmi, którzy przekroczyli umowę ze Mną, którzy nie wypełnili warunków umowy zawartej wobec Mnie, postąpię jak z cielcem, którego oni przecięli na dwie części, by przejść między nimi. (Jr 34:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_18 | καὶ | δώσω | τοὺς | ἄνδρας | τοὺς | παρεληλυθότας | τὴν | διαθήκην | μου | τοὺς | μὴ | στήσαντας | τὴν | διαθήκην | μου, | ἣν | ἐποίησαν | κατὰ | πρόσωπόν | μου, | τὸν | μόσχον | ὃν | ἐποίησαν | ἐργάζεσθαι | αὐτῷ, | |||||||
| L05 | Jr_41_18 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μή | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Jr_41_18 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — | Konwencja | Ja | — | Nie | By powodować stać | — | Konwencja | Ja | Kto/, który/, który | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ja | — | Cielęcia/wół | Kto/, który/, który; by być | By czynić/rób | By pracować/dąż | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Jr_41_18 | kai\ | dO/sO | tou\s | a)/ndras | tou\s | parelEluTo/tas | tE\n | diaTE/kEn | mou | tou\s | mE\ | stE/santas | tE\n | diaTE/kEn | mou, | E(\n | e)poi/Esan | kata\ | pro/sOpo/n | mou, | to\n | mo/sCHon | o(\n | e)poi/Esan | e)rga/DZesTai | au)tO=|, | |||||||
| L08 | Jr_41_18 | kai | dOsO | tus | andras | tus | parelElyTotas | tEn | diaTEkEn | mu | tus | mE | stEsantas | tEn | diaTEkEn | mu, | hEn | epoiEsan | kata | prosOpon | mu, | ton | mosCHon | hon | epoiEsan | ergaDZesTai | autO, | |||||||
| L09 | Jr_41_18 | C | VF_FAI1S | RA_APM | N3_APM | RA_APM | VX_XAPAPM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | RA_APM | D | VA_AAPAPM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | RR_ASF | VAI_AAI3P | P | N2N_ASN | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3P | V1_PMN | RD_DSM | |||||||
| L10 | Jr_41_18 | and also, even, namely | to give | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to pass by go by, beside, or past | the | covenant | I | the | not | to cause to stand | the | covenant | I | who/whom/which | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | I | the | calf/ox | who/whom/which; tobe | to do/make | to work/strive | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Jr_41_18 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | men, husbands (acc) | the (acc) | having PASS BY-ed (acc) | the (acc) | covenant (acc) | me (gen) | the (acc) | not | upon CAUSE-ing-TO-STand (acc) | the (acc) | covenant (acc) | me (gen) | who/whom/which (acc) | they-DO/MAKE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | the (acc) | calf/ox (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | they-DO/MAKE-ed | to-be-being-WORK/STRIVE-ed | him/it/same (dat) | |||||||
| L12 | Jr_41_18 | Jr_41:18_1 | Jr_41:18_2 | Jr_41:18_3 | Jr_41:18_4 | Jr_41:18_5 | Jr_41:18_6 | Jr_41:18_7 | Jr_41:18_8 | Jr_41:18_9 | Jr_41:18_10 | Jr_41:18_11 | Jr_41:18_12 | Jr_41:18_13 | Jr_41:18_14 | Jr_41:18_15 | Jr_41:18_16 | Jr_41:18_17 | Jr_41:18_18 | Jr_41:18_19 | Jr_41:18_20 | Jr_41:18_21 | Jr_41:18_22 | Jr_41:18_23 | Jr_41:18_24 | Jr_41:18_25 | Jr_41:18_26 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_19 | τοὺς ἄρχοντας Ιουδα καὶ τοὺς δυνάστας καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τὸν λαόν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_19 | (Jeremiah 41:19 the princes of Juda, and the men in power, and the priests, and the people; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_19 | Przywódców judzkich, dostojników jerozolimskich, dworzan, kapłanów i cały lud kraju, co przechodził między częściami cielęcia ofiarnego, (Jr 34:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_19 | τοὺς | ἄρχοντας | Ιουδα | καὶ | τοὺς | δυνάστας | καὶ | τοὺς | ἱερεῖς | καὶ | τὸν | λαόν, | |||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_41_19 | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | δυνάστης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_41_19 | — | Władca; by zaczynać się | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Najwyższy | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_41_19 | tou\s | a)/rCHontas | *iouda | kai\ | tou\s | duna/stas | kai\ | tou\s | i(erei=s | kai\ | to\n | lao/n, | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_41_19 | tus | arCHontas | iuda | kai | tus | dynastas | kai | tus | hiereis | kai | ton | laon, | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_41_19 | RA_APM | N3_APM | N_GSM | C | RA_APM | N1M_APM | C | RA_APM | N3V_APM | C | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_41_19 | the | ruler; to begin | Judas/Judah | and also, even, namely | the | sovereign | and also, even, namely | the | priest | and also, even, namely | the | people | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_41_19 | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (acc) | sovereigns (acc) | and | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | and | the (acc) | people (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_41_19 | Jr_41:19_1 | Jr_41:19_2 | Jr_41:19_3 | Jr_41:19_4 | Jr_41:19_5 | Jr_41:19_6 | Jr_41:19_7 | Jr_41:19_8 | Jr_41:19_9 | Jr_41:19_10 | Jr_41:19_11 | Jr_41:19_12 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_20 | καὶ δώσω αὐτοὺς τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν, καὶ ἔσται τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βρῶσις τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_20 | (Jeremiah 41:20 I will even give them to their enemies, and their carcases shall be food for the birds of the sky and for the wild beasts of the earth. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_20 | wydam w ręce ich nieprzyjaciół i w ręce tych, co nastają na ich życie. Zwłoki ich staną się żerem dla ptaków powietrznych i zwierząt lądowych. (Jr 34:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_20 | καὶ | δώσω | αὐτοὺς | τοῖς | ἐχθροῖς | αὐτῶν, | καὶ | ἔσται | τὰ | θνησιμαῖα | αὐτῶν | βρῶσις | τοῖς | πετεινοῖς | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | τοῖς | θηρίοις | τῆς | γῆς. | ||||||||||||
| L05 | Jr_41_20 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | βρῶσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||
| L06 | Jr_41_20 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | — | — | On/ona/to/to samo | Żywność (posiłek, żywność, mięso) | — | Ptak | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzę | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||
| L07 | Jr_41_20 | kai\ | dO/sO | au)tou\s | toi=s | e)CHTroi=s | au)tO=n, | kai\ | e)/stai | ta\ | TnEsimai=a | au)tO=n | brO=sis | toi=s | peteinoi=s | tou= | ou)ranou= | kai\ | toi=s | TEri/ois | tE=s | gE=s. | ||||||||||||
| L08 | Jr_41_20 | kai | dOsO | autus | tois | eCHTrois | autOn, | kai | estai | ta | TnEsimaia | autOn | brOsis | tois | peteinois | tu | uranu | kai | tois | TEriois | tEs | gEs. | ||||||||||||
| L09 | Jr_41_20 | C | VF_FAI1S | RD_APM | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | C | VF_FMI3S | RA_NPN | A1A_NPN | RD_GPM | N3I_NSF | RA_DPN | A1_DPN | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||
| L10 | Jr_41_20 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | hostile | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | the | ć | he/she/it/same | food (meal, food, meat) | the | bird | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | beast | the | earth/land | ||||||||||||
| L11 | Jr_41_20 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | them/same (acc) | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | them/same (gen) | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | them/same (gen) | food (nom) | the (dat) | birds (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | the (dat) | beasts (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||
| L12 | Jr_41_20 | Jr_41:20_1 | Jr_41:20_2 | Jr_41:20_3 | Jr_41:20_4 | Jr_41:20_5 | Jr_41:20_6 | Jr_41:20_7 | Jr_41:20_8 | Jr_41:20_9 | Jr_41:20_10 | Jr_41:20_11 | Jr_41:20_12 | Jr_41:20_13 | Jr_41:20_14 | Jr_41:20_15 | Jr_41:20_16 | Jr_41:20_17 | Jr_41:20_18 | Jr_41:20_19 | Jr_41:20_20 | Jr_41:20_21 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_21 | καὶ τὸν Σεδεκιαν βασιλέα τῆς Ιουδαίας καὶ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν δώσω εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ δύναμις βασιλέως Βαβυλῶνος τοῖς ἀποτρέχουσιν ἀπ’ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_21 | (Jeremiah 41:21 And I will give Sedekias king of Judea, and their princes, into the hands of their enemies, and the host of the king of Babylon shall come upon them that run away from them. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_21 | Sedecjasza zaś, króla judzkiego, i jego przywódców wydam w ręce ich nieprzyjaciół, w ręce tych, co nastają na ich życie, w ręce wojska króla babilońskiego, które teraz odeszło od was. (Jr 34:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_21 | καὶ | τὸν | Σεδεκιαν | βασιλέα | τῆς | Ιουδαίας | καὶ | τοὺς | ἄρχοντας | αὐτῶν | δώσω | εἰς | χεῖρας | ἐχθρῶν | αὐτῶν, | καὶ | δύναμις | βασιλέως | Βαβυλῶνος | τοῖς | ἀποτρέχουσιν | ἀπ’ | αὐτῶν. | ||||||||||
| L05 | Jr_41_21 | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δύναμις, -εως, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Jr_41_21 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Król | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Zdolność | Król | Babilon | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Jr_41_21 | kai\ | to\n | *sedekian | basile/a | tE=s | *ioudai/as | kai\ | tou\s | a)/rCHontas | au)tO=n | dO/sO | ei)s | CHei=ras | e)CHTrO=n | au)tO=n, | kai\ | du/namis | basile/Os | *babulO=nos | toi=s | a)potre/CHousin | a)p’ | au)tO=n. | ||||||||||
| L08 | Jr_41_21 | kai | ton | sedekian | basilea | tEs | iudaias | kai | tus | arCHontas | autOn | dOsO | eis | CHeiras | eCHTrOn | autOn, | kai | dynamis | basileOs | babylOnos | tois | apotreCHusin | ap’ | autOn. | ||||||||||
| L09 | Jr_41_21 | C | RA_ASM | N1T_ASM | N3V_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_APM | N3_APM | RD_GPM | VF_FAI1S | P | N3_APF | N2_GPM | RD_GPM | C | N3I_NSF | N3V_GSM | N3W_GSF | RA_DPM | V1_PAI3P | P | RD_GPM | ||||||||||
| L10 | Jr_41_21 | and also, even, namely | the | ć | king | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | the | ruler; to begin | he/she/it/same | to give | into (+acc) | hand | enmity; hostile | he/she/it/same | and also, even, namely | ability | king | Babylon | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Jr_41_21 | and | the (acc) | king (acc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | and | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | them/same (gen) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | into (+acc) | hands (acc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | them/same (gen) | and | ability (nom) | king (gen) | Babylon (gen) | the (dat) | away from (+gen) | them/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Jr_41_21 | Jr_41:21_1 | Jr_41:21_2 | Jr_41:21_3 | Jr_41:21_4 | Jr_41:21_5 | Jr_41:21_6 | Jr_41:21_7 | Jr_41:21_8 | Jr_41:21_9 | Jr_41:21_10 | Jr_41:21_11 | Jr_41:21_12 | Jr_41:21_13 | Jr_41:21_14 | Jr_41:21_15 | Jr_41:21_16 | Jr_41:21_17 | Jr_41:21_18 | Jr_41:21_19 | Jr_41:21_20 | Jr_41:21_21 | Jr_41:21_22 | Jr_41:21_23 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_41_22 | ἰδοὺ ἐγὼ συντάσσω, φησὶν κύριος, καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ταύτην, καὶ πολεμήσουσιν ἐπ’ αὐτὴν καὶ λήμψονται αὐτὴν καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρὶ καὶ τὰς πόλεις Ιουδα, καὶ δώσω αὐτὰς ἐρήμους ἀπὸ κατοικούντων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_41_22 | (Jeremiah 41:22 Behold, I will give command, saith the Lord, and will bring them back to this land; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire, and the cities of Juda; and I will make them desolate without inhabitants. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_41_22 | Oto wydam rozkaz - wyrocznia Pana - i sprowadzę ich znów przeciw temu miastu. Będą walczyć przeciw niemu, zdobędą je i spalą ogniem; miasta zaś judzkie uczynię bezludnym pustkowiem». (Jr 34:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_41_22 | ἰδοὺ | ἐγὼ | συντάσσω, | φησὶν | κύριος, | καὶ | ἐπιστρέψω | αὐτοὺς | εἰς | τὴν | γῆν | ταύτην, | καὶ | πολεμήσουσιν | ἐπ’ | αὐτὴν | καὶ | λήμψονται | αὐτὴν | καὶ | κατακαύσουσιν | αὐτὴν | ἐν | πυρὶ | καὶ | τὰς | πόλεις | Ιουδα, | καὶ | δώσω | αὐτὰς | ἐρήμους | ἀπὸ |
| L05 | Jr_41_22 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρημος -ον | ἀπό |
| L06 | Jr_41_22 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Do ??? | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Odludzie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Jr_41_22 | i)dou\ | e)gO\ | sunta/ssO, | fEsi\n | ku/rios, | kai\ | e)pistre/PSO | au)tou\s | ei)s | tE\n | gE=n | tau/tEn, | kai\ | polemE/sousin | e)p’ | au)tE\n | kai\ | lE/mPSontai | au)tE\n | kai\ | katakau/sousin | au)tE\n | e)n | puri\ | kai\ | ta\s | po/leis | *iouda, | kai\ | dO/sO | au)ta\s | e)rE/mous | a)po\ |
| L08 | Jr_41_22 | idu | egO | syntassO, | fEsin | kyrios, | kai | epistrePSO | autus | eis | tEn | gEn | tautEn, | kai | polemEsusin | ep’ | autEn | kai | lEmPSontai | autEn | kai | katakaususin | autEn | en | pyri | kai | tas | poleis | iuda, | kai | dOsO | autas | erEmus | apo |
| L09 | Jr_41_22 | I | RP_NS | V1_PAI1S | V6_PAI3S | N2_NSM | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | C | VF_FAI3P | P | RD_ASF | C | VF_FMI3P | RD_ASF | C | VF_FAI3P | RD_ASF | P | N3_DSN | C | RA_APF | N3I_APF | N_GSM | C | VF_FAI1S | RD_APF | N2_APF | P |
| L10 | Jr_41_22 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to ??? | to say | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to turn around | he/she/it/same | into (+acc) | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to fight war | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | and also, even, namely | the | city | Judas/Judah | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | wilderness | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_41_22 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing | he/she/it-is-SAY-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | and | they-will-FIGHT, going-to-FIGHT (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (acc) | and | they-will-BURNED UP, going-to-BURNED UP (fut ptcp) (dat) | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | them/same (acc) | wilderness ([Adj] acc) | away from (+gen) |
| L12 | Jr_41_22 | Jr_41:22_1 | Jr_41:22_2 | Jr_41:22_3 | Jr_41:22_4 | Jr_41:22_5 | Jr_41:22_6 | Jr_41:22_7 | Jr_41:22_8 | Jr_41:22_9 | Jr_41:22_10 | Jr_41:22_11 | Jr_41:22_12 | Jr_41:22_13 | Jr_41:22_14 | Jr_41:22_15 | Jr_41:22_16 | Jr_41:22_17 | Jr_41:22_18 | Jr_41:22_19 | Jr_41:22_20 | Jr_41:22_21 | Jr_41:22_22 | Jr_41:22_23 | Jr_41:22_24 | Jr_41:22_25 | Jr_41:22_26 | Jr_41:22_27 | Jr_41:22_28 | Jr_41:22_29 | Jr_41:22_30 | Jr_41:22_31 | Jr_41:22_32 | Jr_41:22_33 |