Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_42

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_41 Jr_43

Filtruj wiersze:

L01 Jr_42_1 Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν παρὰ κυρίου ἐν ἡμέραις Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα λέγων
L02 Jr_42_1 42:1 THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS from the Lord in the days of Joakim, king of Juda, saying,
L03 Jr_42_1 Słowo, jakie Pan skierował do Jeremiasza w czasach Jojakima, syna Jozjasza, króla judzkiego: (Jr 35:1 BT_4)
L04 Jr_42_1 λόγος γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν παρὰ κυρίου ἐν ἡμέραις Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα λέγων
L05 Jr_42_1 ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρός Ἰερεμίας, -ου, ὁ παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jr_42_1 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By stawać się stawaj się, zdarzaj się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeremiasz fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Król Judasz/Juda By mówić/opowiadaj
L07 Jr_42_1 *(o lo/gos o( geno/menos pro\s *ieremian para\ kuri/ou e)n E(me/rais *iOakim basile/Os *iouda le/gOn
L08 Jr_42_1 o logos ho genomenos pros ieremian para kyriu en hEmerais iOakim basileOs iuda legOn
L09 Jr_42_1 RA_NSM N2_NSM RA_NSM VB_AMPNSM P N1T_ASM P N2_GSM P N1A_DPF N_GSM N3V_GSM N_GSM V1_PAPNSM
L10 Jr_42_1 the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the to become become, happen toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day ć king Judas/Judah to say/tell
L11 Jr_42_1 the (nom) word (nom) the (nom) upon being-BECOME-ed (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) days (dat) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Jr_42_1 Jr_42:1_1 Jr_42:1_2 Jr_42:1_3 Jr_42:1_4 Jr_42:1_5 Jr_42:1_6 Jr_42:1_7 Jr_42:1_8 Jr_42:1_9 Jr_42:1_10 Jr_42:1_11 Jr_42:1_12 Jr_42:1_13 Jr_42:1_14
L13
L01 Jr_42_2 Βάδισον εἰς οἶκον Αρχαβιν καὶ ἄξεις αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου εἰς μίαν τῶν αὐλῶν καὶ ποτιεῖς αὐτοὺς οἶνον.
L02 Jr_42_2 (Jeremiah 42:2 Go to the house of the Archabin, and thou shalt bring them to the house of the Lord, into one of the courts, and give them wine to drink.
L03 Jr_42_2 «Idź do rodziny Rekabitów, rozmawiaj z nimi, przyprowadź ich do domu Pańskiego do jednej z sal i daj im wino do picia!» (Jr 35:2 BT_4)
L04 Jr_42_2 Βάδισον εἰς οἶκον Αρχαβιν καὶ ἄξεις αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου εἰς μίαν τῶν αὐλῶν
L05 Jr_42_2 εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό αὐλός, -οῦ, ὁ; αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -)
L06 Jr_42_2 Do (+przyspieszenie) Dom I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Jeden Flet; owczarnia dziedzińca , pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić}
L07 Jr_42_2 *ba/dison ei)s oi)=kon *arCHabin kai\ a)/Xeis au)tou\s ei)s oi)=kon kuri/ou ei)s mi/an tO=n au)lO=n
L08 Jr_42_2 badison eis oikon arCHabin kai aXeis autus eis oikon kyriu eis mian tOn aulOn
L09 Jr_42_2 VA_AAD2S P N2_ASM N_GSM C VF_FAI2S RD_APM P N2_ASM N2_GSM P A1A_ASF RA_GPM N2_GPM
L10 Jr_42_2 ć into (+acc) house ć and also, even, namely to lead he/she/it/same into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) one the flute; courtyard sheep-fold, palace, house; to flute
L11 Jr_42_2 into (+acc) house (acc) and you(sg)-will-LEAD them/same (acc) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) one (acc) the (gen) flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom)
L12 Jr_42_2 Jr_42:2_1 Jr_42:2_2 Jr_42:2_3 Jr_42:2_4 Jr_42:2_5 Jr_42:2_6 Jr_42:2_7 Jr_42:2_8 Jr_42:2_9 Jr_42:2_10 Jr_42:2_11 Jr_42:2_12 Jr_42:2_13 Jr_42:2_14
L13
L01 Jr_42_3 καὶ ἐξήγαγον τὸν Ιεζονιαν υἱὸν Ιερεμιν υἱοῦ Χαβασιν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν οἰκίαν Αρχαβιν
L02 Jr_42_3 (Jeremiah 42:3 So I brought forth Jechonias the son of Jeremin the son of Chabasin, and his brethren, and his sons, and all the family of the Archabin;
L03 Jr_42_3 Zabrałem więc Jaazaniasza, syna Jeremiasza, syna Chabassiniasza, i jego braci, wszystkich jego synów i całą rodzinę Rekabitów (Jr 35:3 BT_4)
L04 Jr_42_3 καὶ ἐξήγαγον τὸν Ιεζονιαν υἱὸν Ιερεμιν υἱοῦ Χαβασιν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς
L05 Jr_42_3 καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό
L06 Jr_42_3 I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Syn Syn I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_42_3 kai\ e)XE/gagon to\n *ieDZonian ui(o\n *ieremin ui(ou= *CHabasin kai\ tou\s a)delfou\s au)tou= kai\ tou\s
L08 Jr_42_3 kai eXEgagon ton ieDZonian hyion ieremin hyiu CHabasin kai tus adelfus autu kai tus
L09 Jr_42_3 C VBI_AAI3P RA_ASM N1T_ASM N2_ASM N1_GSM N2_GSM N_GSM C RA_APM N2_APM RD_GSM C RA_APM
L10 Jr_42_3 and also, even, namely to lead out the ć son ć son ć and also, even, namely the brother he/she/it/same and also, even, namely the
L11 Jr_42_3 and I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT the (acc) son (acc) son (gen) and the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) and the (acc)
L12 Jr_42_3 Jr_42:3_1 Jr_42:3_2 Jr_42:3_3 Jr_42:3_4 Jr_42:3_5 Jr_42:3_6 Jr_42:3_7 Jr_42:3_8 Jr_42:3_9 Jr_42:3_10 Jr_42:3_11 Jr_42:3_12 Jr_42:3_13 Jr_42:3_14
L13
L01 Jr_42_4 καὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου εἰς τὸ παστοφόριον υἱῶν Ανανιου υἱοῦ Γοδολιου ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐγγὺς τοῦ οἴκου τῶν ἀρχόντων τῶν ἐπάνω τοῦ οἴκου Μαασαιου υἱοῦ Σελωμ τοῦ φυλάσσοντος τὴν αὐλήν,
L02 Jr_42_4 (Jeremiah 42:4 and I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Joanan, the son of Ananias, the son of Godolias, a man of God, who dwells near the house of the princes that are over the house of Maasaeas the son of Selom, who kept the court.
L03 Jr_42_4 i wprowadziłem ich do domu Pańskiego, do sali synów Chanana, syna Jigdaliasza, męża Bożego, która się znajduje w pobliżu sali książąt, nad salą Maasejasza, syna Szalluma, strażnika progu. (Jr 35:4 BT_4)
L04 Jr_42_4 καὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου εἰς τὸ παστοφόριον υἱῶν Ανανιου υἱοῦ Γοδολιου ἀνθρώπου
L05 Jr_42_4 καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Jr_42_4 I też, nawet, mianowicie By prowadzić do On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Syn Ananiasz Syn Ludzki
L07 Jr_42_4 kai\ ei)sE/gagon au)tou\s ei)s oi)=kon kuri/ou ei)s to\ pastofo/rion ui(O=n *ananiou ui(ou= *godoliou a)nTrO/pou
L08 Jr_42_4 kai eisEgagon autus eis oikon kyriu eis to pastoforion hyiOn ananiu hyiu godoliu anTrOpu
L09 Jr_42_4 C VBI_AAI3P RD_APM P N2_ASM N2_GSM P RA_ASN N2N_ASN N2_GPM N1T_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM
L10 Jr_42_4 and also, even, namely to lead into he/she/it/same into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the ć son Ananias son ć human
L11 Jr_42_4 and I-LEAD-ed-INTO, they-LEAD-ed-INTO them/same (acc) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) the (nom|acc) sons (gen) Ananias (gen) son (gen) human (gen)
L12 Jr_42_4 Jr_42:4_1 Jr_42:4_2 Jr_42:4_3 Jr_42:4_4 Jr_42:4_5 Jr_42:4_6 Jr_42:4_7 Jr_42:4_8 Jr_42:4_9 Jr_42:4_10 Jr_42:4_11 Jr_42:4_12 Jr_42:4_13 Jr_42:4_14
L13
L01 Jr_42_5 καὶ ἔδωκα κατὰ πρόσωπον αὐτῶν κεράμιον οἴνου καὶ ποτήρια καὶ εἶπα Πίετε οἶνον.
L02 Jr_42_5 (Jeremiah 42:5 And I set before them a jar of wine, and cups, and I said, Drink ye wine.
L03 Jr_42_5 Postawiłem następnie przed członkami rodziny Rekabitów naczynia napełnione winem oraz kubki i powiedziałem do nich: «Pijcie wino!» (Jr 35:5 BT_4)
L04 Jr_42_5 καὶ ἔδωκα κατὰ πρόσωπον αὐτῶν κεράμιον οἴνου καὶ ποτήρια καὶ εἶπα Πίετε οἶνον.
L05 Jr_42_5 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό κεράμιον, -ου, τό οἶνος, -ου, ὁ καί ποτήριον, -ου, τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ
L06 Jr_42_5 I też, nawet, mianowicie By dawać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Wyroby garncarskie Wino I też, nawet, mianowicie Filiżanka {Puchar} I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By pić Wino
L07 Jr_42_5 kai\ e)/dOka kata\ pro/sOpon au)tO=n kera/mion oi)/nou kai\ potE/ria kai\ ei)=pa *pi/ete oi)=non.
L08 Jr_42_5 kai edOka kata prosOpon autOn keramion oinu kai potEria kai eipa piete oinon.
L09 Jr_42_5 C VAI_AAI1S P N2N_ASN RD_GPM N2N_ASN N2_GSM C N2N_APN C VAI_AAI1S VB_AAD2P N2_ASM
L10 Jr_42_5 and also, even, namely to give down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face he/she/it/same earthenware wine and also, even, namely cup and also, even, namely to say/tell to drink wine
L11 Jr_42_5 and I-GIVE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) them/same (gen) earthenware (nom|acc|voc) wine (gen) and cups (nom|acc|voc) and I-SAY/TELL-ed you(pl)-will-DRINK, do-DRINK-you(pl)! wine (acc)
L12 Jr_42_5 Jr_42:5_1 Jr_42:5_2 Jr_42:5_3 Jr_42:5_4 Jr_42:5_5 Jr_42:5_6 Jr_42:5_7 Jr_42:5_8 Jr_42:5_9 Jr_42:5_10 Jr_42:5_11 Jr_42:5_12 Jr_42:5_13
L13
L01 Jr_42_6 καὶ εἶπαν Οὐ μὴ πίωμεν οἶνον, ὅτι Ιωναδαβ υἱὸς Ρηχαβ ὁ πατὴρ ἡμῶν ἐνετείλατο ἡμῖν λέγων Οὐ μὴ πίητε οἶνον, ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἕως αἰῶνος,
L02 Jr_42_6 (Jeremiah 42:6 But they said, We will on no account drink wine, for our father Jonadab the son of Rechab commanded us, saying, Ye shall on no account drink wine, neither ye, nor your sons for ever:
L03 Jr_42_6 Odrzekli zaś: «Nie pijemy wina. Jonadab bowiem syn Rekaba, nasz praojciec, nakazał nam: "Nie będziecie pili wina na wieki ani wy, ani wasi synowie. (Jr 35:6 BT_4)
L04 Jr_42_6 καὶ εἶπαν Οὐ μὴ πίωμεν οἶνον, ὅτι Ιωναδαβ υἱὸς Ρηχαβ πατὴρ ἡμῶν ἐνετείλατο
L05 Jr_42_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ ὅτι υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)
L06 Jr_42_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym Nie By pić Wino Ponieważ/tamto Syn Ojciec Ja By zalecać rozkaz
L07 Jr_42_6 kai\ ei)=pan *ou) mE\ pi/Omen oi)=non, o(/ti *iOnadab ui(o\s *rECHab o( patE\r E(mO=n e)netei/lato
L08 Jr_42_6 kai eipan u mE piOmen oinon, hoti iOnadab hyios rECHab ho patEr hEmOn eneteilato
L09 Jr_42_6 C VAI_AAI3P D D VB_AAS1P N2_ASM C N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N3_NSM RP_GP VAI_AMI3S
L10 Jr_42_6 and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing not to drink wine because/that ć son ć the father I to enjoin command
L11 Jr_42_6 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) not not we-should-DRINK wine (acc) because/that son (nom) the (nom) father (nom) us (gen) he/she/it-was-ENJOIN-ed
L12 Jr_42_6 Jr_42:6_1 Jr_42:6_2 Jr_42:6_3 Jr_42:6_4 Jr_42:6_5 Jr_42:6_6 Jr_42:6_7 Jr_42:6_8 Jr_42:6_9 Jr_42:6_10 Jr_42:6_11 Jr_42:6_12 Jr_42:6_13 Jr_42:6_14
L13
L01 Jr_42_7 καὶ οἰκίαν οὐ μὴ οἰκοδομήσητε καὶ σπέρμα οὐ μὴ σπείρητε, καὶ ἀμπελὼν οὐκ ἔσται ὑμῖν, ὅτι ἐν σκηναῖς οἰκήσετε πάσας τὰς ἡμέρας ὑμῶν, ὅπως ἂν ζήσητε ἡμέρας πολλὰς ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφ’ ἧς διατρίβετε ὑμεῖς ἐπ’ αὐτῆς.
L02 Jr_42_7 (Jeremiah 42:7 nor shall ye at all build houses, nor sow any seed, nor shall ye have a vineyard: for ye shall dwell in tents all your days; that ye may live many days upon the land, in which ye sojourn.
L03 Jr_42_7 Nie będziecie budować domu, nie będziecie siać, nie będziecie sadzić winnicy ani jej posiadać, lecz będziecie mieszkać w namiotach przez całe życie, abyście długo żyli na ziemi, na której jesteście wędrowcami". (Jr 35:7 BT_4)
L04 Jr_42_7 καὶ οἰκίαν οὐ μὴ οἰκοδομήσητε καὶ σπέρμα οὐ μὴ σπείρητε, καὶ ἀμπελὼν οὐκ ἔσται
L05 Jr_42_7 καί οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί σπέρμα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) καί ἄμπελος, -ου, ἡ; ἀμπελών, -ῶνος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Jr_42_7 I też, nawet, mianowicie Dom ??? Przed przydechem mocnym Nie By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) ??? Przed przydechem mocnym Nie By siać I też, nawet, mianowicie Winorośl; winnica ??? Przed przydechem mocnym By być
L07 Jr_42_7 kai\ oi)ki/an ou) mE\ oi)kodomE/sEte kai\ spe/rma ou) mE\ spei/rEte, kai\ a)mpelO\n ou)k e)/stai
L08 Jr_42_7 kai oikian u mE oikodomEsEte kai sperma u mE speirEte, kai ampelOn uk estai
L09 Jr_42_7 C N1A_ASF D D VA_AAS2P C N3M_ASN D D VA_AAS2P C N3W_NSM D VF_FMI3S
L10 Jr_42_7 and also, even, namely house οὐχ before rough breathing not to build/edify and also, even, namely seed sperm, seed, germ (sprout, bud) οὐχ before rough breathing not to sow and also, even, namely grapevine; vineyard οὐχ before rough breathing to be
L11 Jr_42_7 and house (acc) not not you(pl)-should-BUILD/EDIFY and seed (nom|acc|voc) not not you(pl)-should-be-SOW-ing, you(pl)-should-SOW and grapevines (gen); vineyard (nom|voc) not he/she/it-will-be
L12 Jr_42_7 Jr_42:7_1 Jr_42:7_2 Jr_42:7_3 Jr_42:7_4 Jr_42:7_5 Jr_42:7_6 Jr_42:7_7 Jr_42:7_8 Jr_42:7_9 Jr_42:7_10 Jr_42:7_11 Jr_42:7_12 Jr_42:7_13 Jr_42:7_14
L13
L01 Jr_42_8 καὶ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς Ιωναδαβ τοῦ πατρὸς ἡμῶν πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἶνον πάσας τὰς ἡμέρας ἡμῶν, ἡμεῖς καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ἡμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ἡμῶν,
L02 Jr_42_8 (Jeremiah 42:8 And we hearkened to the voice of Jonadab our father, so as to drink no wine all our days, we, and our wives, and our sons, and our daughters;
L03 Jr_42_8 Byliśmy posłuszni poleceniu Jonadaba, syna Rekaba, naszego praojca, we wszystkim, co nam nakazał. Powstrzymujemy się od picia wina przez całe życie, zarówno my sami, jak nasze żony, nasi synowie i nasze córki. (Jr 35:8 BT_4)
L04 Jr_42_8 καὶ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς Ιωναδαβ τοῦ πατρὸς ἡμῶν πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἶνον πάσας
L05 Jr_42_8 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός ὁ ἡ τό μή πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)
L06 Jr_42_8 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Dźwięku/głos płacze Ojciec Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Nie By pić Wino Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 Jr_42_8 kai\ E)kou/samen tE=s fOnE=s *iOnadab tou= patro\s E(mO=n pro\s to\ mE\ piei=n oi)=non pa/sas
L08 Jr_42_8 kai Ekusamen tEs fOnEs iOnadab tu patros hEmOn pros to mE piein oinon pasas
L09 Jr_42_8 C VAI_AAI1P RA_GSF N1_GSF N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GP P RA_ASN D VB_AAN N2_ASM A1S_APF
L10 Jr_42_8 and also, even, namely to hear the sound/voice cries ć the father I toward (+acc,+gen,+dat) the not to drink wine every all, each, every, the whole of; to sprinkle
L11 Jr_42_8 and we-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) the (gen) father (gen) us (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-will-DRINK, to-DRINK wine (acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc)
L12 Jr_42_8 Jr_42:8_1 Jr_42:8_2 Jr_42:8_3 Jr_42:8_4 Jr_42:8_5 Jr_42:8_6 Jr_42:8_7 Jr_42:8_8 Jr_42:8_9 Jr_42:8_10 Jr_42:8_11 Jr_42:8_12 Jr_42:8_13 Jr_42:8_14
L13
L01 Jr_42_9 καὶ πρὸς τὸ μὴ οἰκοδομεῖν οἰκίας τοῦ κατοικεῖν ἐκεῖ, καὶ ἀμπελὼν καὶ ἀγρὸς καὶ σπέρμα οὐκ ἐγένετο ἡμῖν,
L02 Jr_42_9 (Jeremiah 42:9 and so as to build no houses to dwell in: and we have had no vineyard, nor field, nor seed:
L03 Jr_42_9 Nie budujemy domów mieszkalnych, nie posiadamy ani winnic, ani pól, ani nasion. (Jr 35:9 BT_4)
L04 Jr_42_9 καὶ πρὸς τὸ μὴ οἰκοδομεῖν οἰκίας τοῦ κατοικεῖν ἐκεῖ, καὶ ἀμπελὼν καὶ ἀγρὸς καὶ
L05 Jr_42_9 καί πρός ὁ ἡ τό μή οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐκεῖ καί ἄμπελος, -ου, ἡ; ἀμπελών, -ῶνος, ὁ καί ἀγρός, -οῦ, ὁ καί
L06 Jr_42_9 I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Nie By budować/buduj moralnie Dom By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Tam I też, nawet, mianowicie Winorośl; winnica I też, nawet, mianowicie Pole I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_42_9 kai\ pro\s to\ mE\ oi)kodomei=n oi)ki/as tou= katoikei=n e)kei=, kai\ a)mpelO\n kai\ a)gro\s kai\
L08 Jr_42_9 kai pros to mE oikodomein oikias tu katoikein ekei, kai ampelOn kai agros kai
L09 Jr_42_9 C P RA_ASN D V2_PAN N1A_GSF RA_GSN V2_PAN D C N3W_NSM C N2_NSM C
L10 Jr_42_9 and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the not to build/edify house the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) there and also, even, namely grapevine; vineyard and also, even, namely field and also, even, namely
L11 Jr_42_9 and toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-be-BUILD/EDIFY-ing house (gen), houses (acc) the (gen) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN there and grapevines (gen); vineyard (nom|voc) and field (nom) and
L12 Jr_42_9 Jr_42:9_1 Jr_42:9_2 Jr_42:9_3 Jr_42:9_4 Jr_42:9_5 Jr_42:9_6 Jr_42:9_7 Jr_42:9_8 Jr_42:9_9 Jr_42:9_10 Jr_42:9_11 Jr_42:9_12 Jr_42:9_13 Jr_42:9_14
L13
L01 Jr_42_10 καὶ ᾠκήσαμεν ἐν σκηναῖς καὶ ἠκούσαμεν καὶ ἐποιήσαμεν κατὰ πάντα, ἃ ἐνετείλατο ἡμῖν Ιωναδαβ ὁ πατὴρ ἡμῶν.
L02 Jr_42_10 (Jeremiah 42:10 but we have dwelt in tents, and have hearkened, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
L03 Jr_42_10 Mieszkamy w namiotach, będąc posłuszni i postępując według wszelkich wskazówek Jonadaba, naszego praojca. (Jr 35:10 BT_4)
L04 Jr_42_10 καὶ ᾠκήσαμεν ἐν σκηναῖς καὶ ἠκούσαμεν καὶ ἐποιήσαμεν κατὰ πάντα, ἐνετείλατο ἡμῖν Ιωναδαβ
L05 Jr_42_10 καί οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_42_10 I też, nawet, mianowicie By mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie By słyszeć I też, nawet, mianowicie By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By zalecać rozkaz Ja
L07 Jr_42_10 kai\ O)|kE/samen e)n skEnai=s kai\ E)kou/samen kai\ e)poiE/samen kata\ pa/nta, a(/ e)netei/lato E(mi=n *iOnadab
L08 Jr_42_10 kai OkEsamen en skEnais kai Ekusamen kai epoiEsamen kata panta, ha eneteilato hEmin iOnadab
L09 Jr_42_10 C VAI_AAI1P P N1_DPF C VAI_AAI1P C VAI_AAI1P P A3_APN RR_APN VAI_AMI3S RP_DP N_NSM
L10 Jr_42_10 and also, even, namely to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely to hear and also, even, namely to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which to enjoin command I ć
L11 Jr_42_10 and we-DWELL-ed in/among/by (+dat) tents (dat) and we-HEAR-ed and we-DO/MAKE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed us (dat)
L12 Jr_42_10 Jr_42:10_1 Jr_42:10_2 Jr_42:10_3 Jr_42:10_4 Jr_42:10_5 Jr_42:10_6 Jr_42:10_7 Jr_42:10_8 Jr_42:10_9 Jr_42:10_10 Jr_42:10_11 Jr_42:10_12 Jr_42:10_13 Jr_42:10_14
L13
L01 Jr_42_11 καὶ ἐγενήθη ὅτε ἀνέβη Ναβουχοδονοσορ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἴπαμεν Εἰσέλθατε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως τῶν Χαλδαίων καὶ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως τῶν Ἀσσυρίων, καὶ ᾠκοῦμεν ἐκεῖ. –
L02 Jr_42_11 (Jeremiah 42:11 And it came to pass, when Nabuchodonosor came up against the land, that we said we would come in; and we entered into Jerusalem, for fear of the host of the Chaldeans, and for fear of the host of the Assyrians: and we dwelt there.
L03 Jr_42_11 Gdy zaś Nabuchodonozor, król babiloński, nadciągnął przeciw krajowi, powiedzieliśmy: "Chodźcie, schrońmy się do Jerozolimy przed wojskiem chaldejskim i przed wojskiem aramejskim!" Zamieszkaliśmy więc w Jerozolimie». (Jr 35:11 BT_4)
L04 Jr_42_11 καὶ ἐγενήθη ὅτε ἀνέβη Ναβουχοδονοσορ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἴπαμεν Εἰσέλθατε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς
L05 Jr_42_11 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅτε ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1]
L06 Jr_42_11 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By wchodzić I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie)
L07 Jr_42_11 kai\ e)genE/TE o(/te a)ne/bE *nabouCHodonosor e)pi\ tE\n gE=n, kai\ ei)/pamen *ei)se/lTate kai\ ei)se/lTOmen ei)s
L08 Jr_42_11 kai egenETE hote anebE nabuCHodonosor epi tEn gEn, kai eipamen eiselTate kai eiselTOmen eis
L09 Jr_42_11 C VCI_API3S D VZI_AAI3S N_NSM P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI1P VB_AAD2P C VB_AAS1P P
L10 Jr_42_11 and also, even, namely to become become, happen when to ascend ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to say/tell to enter and also, even, namely to enter into (+acc)
L11 Jr_42_11 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and we-SAY/TELL-ed do-ENTER-you(pl)! and we-should-ENTER into (+acc)
L12 Jr_42_11 Jr_42:11_1 Jr_42:11_2 Jr_42:11_3 Jr_42:11_4 Jr_42:11_5 Jr_42:11_6 Jr_42:11_7 Jr_42:11_8 Jr_42:11_9 Jr_42:11_10 Jr_42:11_11 Jr_42:11_12 Jr_42:11_13 Jr_42:11_14
L13
L01 Jr_42_12 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Jr_42_12 (Jeremiah 42:12 And the word of the Lord came to me, saying,
L03 Jr_42_12 Do Jeremiasza zaś Pan skierował następujące słowo: (Jr 35:12 BT_4)
L04 Jr_42_12 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Jr_42_12 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jr_42_12 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Jr_42_12 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Jr_42_12 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Jr_42_12 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Jr_42_12 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Jr_42_12 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Jr_42_12 Jr_42:12_1 Jr_42:12_2 Jr_42:12_3 Jr_42:12_4 Jr_42:12_5 Jr_42:12_6 Jr_42:12_7
L13
L01 Jr_42_13 Οὕτως λέγει κύριος Πορεύου καὶ εἰπὸν ἀνθρώπῳ Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ Οὐ μὴ λάβητε παιδείαν τοῦ ἀκούειν τοὺς λόγους μου;
L02 Jr_42_13 (Jeremiah 42:13 Thus saith the Lord, Go, and say to the men of Juda, and to them that dwell in Jerusalem, Will ye not receive correction to hearken to my words?
L03 Jr_42_13 «To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Idź i mów do mężów judzkich i do mieszkańców Jerozolimy: Czy nie przyjęliście pouczenia, by słuchać mojego słowa - wyrocznia Pana. (Jr 35:13 BT_4)
L04 Jr_42_13 Οὕτως λέγει κύριος Πορεύου καὶ εἰπὸν ἀνθρώπῳ Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ Οὐ μὴ
L05 Jr_42_13 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή
L06 Jr_42_13 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By iść I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ludzki Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Jerozolima [miasto z] ??? Przed przydechem mocnym Nie
L07 Jr_42_13 *ou(/tOs le/gei ku/rios *poreu/ou kai\ ei)po\n a)nTrO/pO| *iouda kai\ toi=s katoikou=sin *ierousalEm *ou) mE\
L08 Jr_42_13 hutOs legei kyrios poreuu kai eipon anTrOpO iuda kai tois katoikusin ierusalEm u mE
L09 Jr_42_13 D V1_PAI3S N2_NSM V1_PMD2S C VBI_AAI3P N2_DSM N_GSM C RA_DPM V2_PAPDPM N_ASF D D
L10 Jr_42_13 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to go and also, even, namely to say/tell human Judas/Judah and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Jerusalem [city of] οὐχ before rough breathing not
L11 Jr_42_13 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-being-GO-ed! and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) human (dat) Judas/Judah (gen, voc) and the (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) Jerusalem (indecl) not not
L12 Jr_42_13 Jr_42:13_1 Jr_42:13_2 Jr_42:13_3 Jr_42:13_4 Jr_42:13_5 Jr_42:13_6 Jr_42:13_7 Jr_42:13_8 Jr_42:13_9 Jr_42:13_10 Jr_42:13_11 Jr_42:13_12 Jr_42:13_13 Jr_42:13_14
L13
L01 Jr_42_14 ἔστησαν ῥῆμα υἱοὶ Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ, ὃ ἐνετείλατο τοῖς τέκνοις αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἶνον, καὶ οὐκ ἐπίοσαν· καὶ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου καὶ ἐλάλησα, καὶ οὐκ ἠκούσατε.
L02 Jr_42_14 (Jeremiah 42:14 The sons of Jonadab the son of Rechab have kept the word which he commanded his children, that they should drink no wine; and they have not drunk it: but I spoke to you early, and ye hearkened not.
L03 Jr_42_14 Słowa Jonadaba, syna Rekaba, jakie polecił swoim synom, zostały wprowadzone w życie. Zakazywały picia wina, więc nie piją do dzisiejszego dnia, bo są posłuszni zaleceniom swego praojca. Ja tymczasem mówiłem do was nieustannie, lecz nie usłuchaliście Mnie. (Jr 35:14 BT_4)
L04 Jr_42_14 ἔστησαν ῥῆμα υἱοὶ Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ, ἐνετείλατο τοῖς τέκνοις αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ
L05 Jr_42_14 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ῥῆμα[τ], -ατος, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό μή
L06 Jr_42_14 By powodować stać Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Syn Syn Kto/, który/, który By zalecać rozkaz Dziecko On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Nie
L07 Jr_42_14 e)/stEsan r(E=ma ui(oi\ *iOnadab ui(ou= *rECHab, o(\ e)netei/lato toi=s te/knois au)tou= pro\s to\ mE\
L08 Jr_42_14 estEsan rEma hyioi iOnadab hyiu rECHab, ho eneteilato tois teknois autu pros to mE
L09 Jr_42_14 VHI_AAI3P N3M_ASN N2_NPM N_GSM N2_GSM N_GSM RR_NSN VAI_AMI3S RA_DPN N2N_DPN RD_GSM P RA_ASN D
L10 Jr_42_14 to cause to stand declaration statement,utterance son ć son ć who/whom/which to enjoin command the child he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the not
L11 Jr_42_14 they-CAUSE-ed-TO-STand declaration (nom|acc|voc) sons (nom|voc) son (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) children (dat) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not
L12 Jr_42_14 Jr_42:14_1 Jr_42:14_2 Jr_42:14_3 Jr_42:14_4 Jr_42:14_5 Jr_42:14_6 Jr_42:14_7 Jr_42:14_8 Jr_42:14_9 Jr_42:14_10 Jr_42:14_11 Jr_42:14_12 Jr_42:14_13 Jr_42:14_14
L13
L01 Jr_42_15 καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας λέγων Ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ βελτίω ποιήσατε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ οὐ πορεύσεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν· καὶ οὐκ ἐκλίνατε τὰ ὦτα ὑμῶν καὶ οὐκ ἠκούσατε.
L02 Jr_42_15 (Jeremiah 42:15 And I sent to you my servants the prophets, saying, Turn ye every one from his evil way, and amend your practices, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell upon the land which I gave to you and to your fathers: but ye inclined not your ears, and hearkened not.
L03 Jr_42_15 I posyłałem do was nieustannie wszystkich moich sług, proroków, z poleceniem: "Nawróćcie się każdy ze swego przewrotnego postępowania, poprawcie wasze uczynki, a nie chodźcie za innymi bóstwami, by im służyć, a wtedy będziecie mogli mieszkać w ziemi, jaką dałem wam i waszym przodkom". Lecz nie nakłoniliście swego ucha ani nie usłuchaliście Mnie. (Jr 35:15 BT_4)
L04 Jr_42_15 καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας λέγων Ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς
L05 Jr_42_15 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἕκαστος -η -ον ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Jr_42_15 I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty Dziecka/służący Ja Prorok By mówić/opowiadaj By odwracać się od Każdy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Jr_42_15 kai\ a)pe/steila pro\s u(ma=s tou\s pai=da/s mou tou\s profE/tas le/gOn *)apostra/fEte e(/kastos a)po\ tE=s
L08 Jr_42_15 kai apesteila pros hymas tus paidas mu tus profEtas legOn apostrafEte hekastos apo tEs
L09 Jr_42_15 C VAI_AAI1S P RP_AP RA_APM N3D_APM RP_GS RA_APM N1M_APM V1_PAPNSM VA_AAD2P A1_NSM P RA_GSF
L10 Jr_42_15 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) you the child/servant I the prophet to say/tell to turn away from each from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the
L11 Jr_42_15 and I-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) the (acc) children/servants (acc) me (gen) the (acc) prophets (acc) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(pl)-TURN-ed-AWAY-FROM!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM each (of two) (nom) away from (+gen) the (gen)
L12 Jr_42_15 Jr_42:15_1 Jr_42:15_2 Jr_42:15_3 Jr_42:15_4 Jr_42:15_5 Jr_42:15_6 Jr_42:15_7 Jr_42:15_8 Jr_42:15_9 Jr_42:15_10 Jr_42:15_11 Jr_42:15_12 Jr_42:15_13 Jr_42:15_14
L13
L01 Jr_42_16 καὶ ἔστησαν υἱοὶ Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ὁ δὲ λαὸς οὗτος οὐκ ἤκουσάν μου.
L02 Jr_42_16 (Jeremiah 42:16 But the sons of Jonadab the son of Rechab have kept the command of their father; but this people has not hearkened to me.
L03 Jr_42_16 Tak, synowie Jonadaba, syna Rekaba, wprowadzili w życie nakaz swego praojca, jaki im zlecił, a naród ten nie usłuchał Mnie. (Jr 35:16 BT_4)
L04 Jr_42_16 καὶ ἔστησαν υἱοὶ Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, δὲ λαὸς
L05 Jr_42_16 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ λαός, -οῦ, ὁ
L06 Jr_42_16 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Syn Syn Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ojciec On/ona/to/to samo zaś Ludzie
L07 Jr_42_16 kai\ e)/stEsan ui(oi\ *iOnadab ui(ou= *rECHab tE\n e)ntolE\n tou= patro\s au)tO=n, o( de\ lao\s
L08 Jr_42_16 kai estEsan hyioi iOnadab hyiu rECHab tEn entolEn tu patros autOn, ho de laos
L09 Jr_42_16 C VHI_AAI3P N2_NPM N_GSM N2_GSM N_GSM RA_ASF N1_ASF RA_GSM N3_GSM RD_GPM RA_NSM x N2_NSM
L10 Jr_42_16 and also, even, namely to cause to stand son ć son ć the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition the father he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] people
L11 Jr_42_16 and they-CAUSE-ed-TO-STand sons (nom|voc) son (gen) the (acc) precept (acc) the (gen) father (gen) them/same (gen) the (nom) Yet people (nom)
L12 Jr_42_16 Jr_42:16_1 Jr_42:16_2 Jr_42:16_3 Jr_42:16_4 Jr_42:16_5 Jr_42:16_6 Jr_42:16_7 Jr_42:16_8 Jr_42:16_9 Jr_42:16_10 Jr_42:16_11 Jr_42:16_12 Jr_42:16_13 Jr_42:16_14
L13
L01 Jr_42_17 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ φέρω ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ πάντα τὰ κακά, ἃ ἐλάλησα ἐπ’ αὐτούς.
L02 Jr_42_17 (Jeremiah 42:17 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will bring upon Juda and upon the inhabitants of Jerusalem all the evils which I pronounced against them.
L03 Jr_42_17 Dlatego to mówi Pan, Bóg Zastępów, Bóg Izraela: Oto sprowadzę na Judę i na wszystkich mieszkańców Jerozolimy nieszczęście, jakie postanowiłem przeciw nim. Albowiem mówiłem do nich, a nie słuchali, wołałem do nich, a nie odpowiedzieli». (Jr 35:17 BT_4)
L04 Jr_42_17 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ φέρω ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας
L05 Jr_42_17 διά οὗτος αὕτη τοῦτο οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ἐπί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06 Jr_42_17 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
L07 Jr_42_17 dia\ tou=to ou(/tOs ei)=pen ku/rios *)idou\ e)gO\ fe/rO e)pi\ *ioudan kai\ e)pi\ tou\s katoikou=ntas
L08 Jr_42_17 dia tuto hutOs eipen kyrios idu egO ferO epi iudan kai epi tus katoikuntas
L09 Jr_42_17 P RD_ASN D VBI_AAI3S N2_NSM I RP_NS V1_PAI1S P N1T_ASM C P RA_APM V2_PAPAPM
L10 Jr_42_17 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Judas/Judah and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)
L11 Jr_42_17 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-BRING-ing, I-should-be-BRING-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc)
L12 Jr_42_17 Jr_42:17_1 Jr_42:17_2 Jr_42:17_3 Jr_42:17_4 Jr_42:17_5 Jr_42:17_6 Jr_42:17_7 Jr_42:17_8 Jr_42:17_9 Jr_42:17_10 Jr_42:17_11 Jr_42:17_12 Jr_42:17_13 Jr_42:17_14
L13
L01 Jr_42_18 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ἐπειδὴ ἤκουσαν υἱοὶ Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν ποιεῖν καθότι ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν,
L02 Jr_42_18 (Jeremiah 42:18 Therefore thus saith the Lord; Since the sons of Jonadab the son of Rechab have hearkened to the command of their father, to do as their father commanded them:
L03 Jr_42_18 Do rodziny Rekabitów zaś powiedział Jeremiasz: «To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Ponieważ byliście posłuszni poleceniom Jonadaba, waszego praojca, przestrzegając wszystkich jego nakazów i wypełniając wszystko, co wam zlecił, (Jr 35:18 BT_4)
L04 Jr_42_18 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ἐπειδὴ ἤκουσαν υἱοὶ Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ τὴν ἐντολὴν τοῦ
L05 Jr_42_18 διά οὗτος αὕτη τοῦτο οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπει·δή ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Jr_42_18 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Syn Syn Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie
L07 Jr_42_18 dia\ tou=to ou(/tOs ei)=pen ku/rios *)epeidE\ E)/kousan ui(oi\ *iOnadab ui(ou= *rECHab tE\n e)ntolE\n tou=
L08 Jr_42_18 dia tuto hutOs eipen kyrios epeidE Ekusan hyioi iOnadab hyiu rECHab tEn entolEn tu
L09 Jr_42_18 P RD_ASN D VBI_AAI3S N2_NSM C VAI_AAI3P N2_NPM N_GSM N2_GSM N_GSM RA_ASF N1_ASF RA_GSM
L10 Jr_42_18 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ??? to have come I have come. I have arrived.; to hear son ć son ć the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition the
L11 Jr_42_18 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) ??? while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed sons (nom|voc) son (gen) the (acc) precept (acc) the (gen)
L12 Jr_42_18 Jr_42:18_1 Jr_42:18_2 Jr_42:18_3 Jr_42:18_4 Jr_42:18_5 Jr_42:18_6 Jr_42:18_7 Jr_42:18_8 Jr_42:18_9 Jr_42:18_10 Jr_42:18_11 Jr_42:18_12 Jr_42:18_13 Jr_42:18_14
L13
L01 Jr_42_19 οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἀνὴρ τῶν υἱῶν Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ παρεστηκὼς κατὰ πρόσωπόν μου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς.
L02 Jr_42_19 (Jeremiah 42:19 there shall never be wanting a man of the sons of Jonadab the son of Rechab to stand before my face while the earth remains.
L03 Jr_42_19 dlatego to mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Nie zabraknie Jonadabowi, synowi Rekaba, potomka, który by stał zawsze przede Mną». (Jr 35:19 BT_4)
L04 Jr_42_19 οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἀνὴρ τῶν υἱῶν Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ παρεστηκὼς κατὰ πρόσωπόν μου πάσας
L05 Jr_42_19 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)
L06 Jr_42_19 ??? Przed przydechem mocnym Nie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Syn Syn By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 Jr_42_19 ou) mE\ e)kli/pE| a)nE\r tO=n ui(O=n *iOnadab ui(ou= *rECHab parestEkO\s kata\ pro/sOpo/n mou pa/sas
L08 Jr_42_19 u mE eklipE anEr tOn hyiOn iOnadab hyiu rECHab parestEkOs kata prosOpon mu pasas
L09 Jr_42_19 D D VB_AAS3S N3_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM N2_GSM N_GSM VXI_XAPNSM P N2N_ASN RP_GS A1S_APF
L10 Jr_42_19 οὐχ before rough breathing not to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the son ć son ć to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face I every all, each, every, the whole of; to sprinkle
L11 Jr_42_19 not not he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed man, husband (nom) the (gen) sons (gen) son (gen) having STand-ed-WITH/BESIDE (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) me (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc)
L12 Jr_42_19 Jr_42:19_1 Jr_42:19_2 Jr_42:19_3 Jr_42:19_4 Jr_42:19_5 Jr_42:19_6 Jr_42:19_7 Jr_42:19_8 Jr_42:19_9 Jr_42:19_10 Jr_42:19_11 Jr_42:19_12 Jr_42:19_13 Jr_42:19_14