| L01 | Jr_42_1 | Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν παρὰ κυρίου ἐν ἡμέραις Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_42_1 | 42:1 THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS from the Lord in the days of Joakim, king of Juda, saying, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_42_1 | Słowo, jakie Pan skierował do Jeremiasza w czasach Jojakima, syna Jozjasza, króla judzkiego: (Jr 35:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_42_1 | Ὁ | λόγος | ὁ | γενόμενος | πρὸς | Ιερεμιαν | παρὰ | κυρίου | ἐν | ἡμέραις | Ιωακιμ | βασιλέως | Ιουδα | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_42_1 | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρός | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_42_1 | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeremiasz | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | — | Król | Judasz/Juda | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_42_1 | *(o | lo/gos | o( | geno/menos | pro\s | *ieremian | para\ | kuri/ou | e)n | E(me/rais | *iOakim | basile/Os | *iouda | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_42_1 | o | logos | ho | genomenos | pros | ieremian | para | kyriu | en | hEmerais | iOakim | basileOs | iuda | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_42_1 | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VB_AMPNSM | P | N1T_ASM | P | N2_GSM | P | N1A_DPF | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_42_1 | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | to become become, happen | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | ć | king | Judas/Judah | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_42_1 | the (nom) | word (nom) | the (nom) | upon being-BECOME-ed (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | days (dat) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_42_1 | Jr_42_1_1 | Jr_42_1_2 | Jr_42_1_3 | Jr_42_1_4 | Jr_42_1_5 | Jr_42_1_6 | Jr_42_1_7 | Jr_42_1_8 | Jr_42_1_9 | Jr_42_1_10 | Jr_42_1_11 | Jr_42_1_12 | Jr_42_1_13 | Jr_42_1_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_42_2 | Βάδισον εἰς οἶκον Αρχαβιν καὶ ἄξεις αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου εἰς μίαν τῶν αὐλῶν καὶ ποτιεῖς αὐτοὺς οἶνον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_42_2 | (Jeremiah 42:2 Go to the house of the Archabin, and thou shalt bring them to the house of the Lord, into one of the courts, and give them wine to drink. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_42_2 | «Idź do rodziny Rekabitów, rozmawiaj z nimi, przyprowadź ich do domu Pańskiego do jednej z sal i daj im wino do picia!» (Jr 35:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_42_2 | Βάδισον | εἰς | οἶκον | Αρχαβιν | καὶ | ἄξεις | αὐτοὺς | εἰς | οἶκον | κυρίου | εἰς | μίαν | τῶν | αὐλῶν | καὶ | ποτιεῖς | αὐτοὺς | οἶνον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_42_2 | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | αὐλός, -οῦ, ὁ; αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | καί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶνος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_42_2 | — | Do (+przyspieszenie) | Dom | — | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Jeden | — | Flet; owczarnia dziedzińca , pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | I też, nawet, mianowicie | By dawać pić | On/ona/to/to samo | Wino | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_42_2 | *ba/dison | ei)s | oi)=kon | *arCHabin | kai\ | a)/Xeis | au)tou\s | ei)s | oi)=kon | kuri/ou | ei)s | mi/an | tO=n | au)lO=n | kai\ | potiei=s | au)tou\s | oi)=non. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_42_2 | badison | eis | oikon | arCHabin | kai | aXeis | autus | eis | oikon | kyriu | eis | mian | tOn | aulOn | kai | potieis | autus | oinon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_42_2 | VA_AAD2S | P | N2_ASM | N_GSM | C | VF_FAI2S | RD_APM | P | N2_ASM | N2_GSM | P | A1A_ASF | RA_GPM | N2_GPM | C | VF_FAI2S | RD_APM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_42_2 | ć | into (+acc) | house | ć | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | into (+acc) | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | one | the | flute; courtyard sheep-fold, palace, house; to flute | and also, even, namely | to give to drink | he/she/it/same | wine | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_42_2 | into (+acc) | house (acc) | and | you(sg)-will-LEAD | them/same (acc) | into (+acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | one (acc) | the (gen) | flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom) | and | you(sg)-will-GIVE-TO-DRINK | them/same (acc) | wine (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_42_2 | Jr_42_2_1 | Jr_42_2_2 | Jr_42_2_3 | Jr_42_2_4 | Jr_42_2_5 | Jr_42_2_6 | Jr_42_2_7 | Jr_42_2_8 | Jr_42_2_9 | Jr_42_2_10 | Jr_42_2_11 | Jr_42_2_12 | Jr_42_2_13 | Jr_42_2_14 | Jr_42_2_15 | Jr_42_2_16 | Jr_42_2_17 | Jr_42_2_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_42_3 | καὶ ἐξήγαγον τὸν Ιεζονιαν υἱὸν Ιερεμιν υἱοῦ Χαβασιν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν οἰκίαν Αρχαβιν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_42_3 | (Jeremiah 42:3 So I brought forth Jechonias the son of Jeremin the son of Chabasin, and his brethren, and his sons, and all the family of the Archabin; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_42_3 | Zabrałem więc Jaazaniasza, syna Jeremiasza, syna Chabassiniasza, i jego braci, wszystkich jego synów i całą rodzinę Rekabitów (Jr 35:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_42_3 | καὶ | ἐξήγαγον | τὸν | Ιεζονιαν | υἱὸν | Ιερεμιν | υἱοῦ | Χαβασιν | καὶ | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | καὶ | πᾶσαν | τὴν | οἰκίαν | Αρχαβιν | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_42_3 | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_42_3 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | — | — | Syn | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dom | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_42_3 | kai\ | e)XE/gagon | to\n | *ieDZonian | ui(o\n | *ieremin | ui(ou= | *CHabasin | kai\ | tou\s | a)delfou\s | au)tou= | kai\ | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | kai\ | pa=san | tE\n | oi)ki/an | *arCHabin | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_42_3 | kai | eXEgagon | ton | ieDZonian | hyion | ieremin | hyiu | CHabasin | kai | tus | adelfus | autu | kai | tus | hyius | autu | kai | pasan | tEn | oikian | arCHabin | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_42_3 | C | VBI_AAI3P | RA_ASM | N1T_ASM | N2_ASM | N1_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_42_3 | and also, even, namely | to lead out | the | ć | son | ć | son | ć | and also, even, namely | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | house | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_42_3 | and | I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT | the (acc) | son (acc) | son (gen) | and | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | house (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_42_3 | Jr_42_3_1 | Jr_42_3_2 | Jr_42_3_3 | Jr_42_3_4 | Jr_42_3_5 | Jr_42_3_6 | Jr_42_3_7 | Jr_42_3_8 | Jr_42_3_9 | Jr_42_3_10 | Jr_42_3_11 | Jr_42_3_12 | Jr_42_3_13 | Jr_42_3_14 | Jr_42_3_15 | Jr_42_3_16 | Jr_42_3_17 | Jr_42_3_18 | Jr_42_3_19 | Jr_42_3_20 | Jr_42_3_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_42_4 | καὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου εἰς τὸ παστοφόριον υἱῶν Ανανιου υἱοῦ Γοδολιου ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐγγὺς τοῦ οἴκου τῶν ἀρχόντων τῶν ἐπάνω τοῦ οἴκου Μαασαιου υἱοῦ Σελωμ τοῦ φυλάσσοντος τὴν αὐλήν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_42_4 | (Jeremiah 42:4 and I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Joanan, the son of Ananias, the son of Godolias, a man of God, who dwells near the house of the princes that are over the house of Maasaeas the son of Selom, who kept the court. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_42_4 | i wprowadziłem ich do domu Pańskiego, do sali synów Chanana, syna Jigdaliasza, męża Bożego, która się znajduje w pobliżu sali książąt, nad salą Maasejasza, syna Szalluma, strażnika progu. (Jr 35:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_42_4 | καὶ | εἰσήγαγον | αὐτοὺς | εἰς | οἶκον | κυρίου | εἰς | τὸ | παστοφόριον | υἱῶν | Ανανιου | υἱοῦ | Γοδολιου | ἀνθρώπου | τοῦ | θεοῦ, | ὅ | ἐστιν | ἐγγὺς | τοῦ | οἴκου | τῶν | ἀρχόντων | τῶν | ἐπάνω | τοῦ | οἴκου | Μαασαιου | υἱοῦ | Σελωμ | τοῦ | φυλάσσοντος | τὴν | αὐλήν, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_42_4 | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγγύς | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_42_4 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | — | Syn | Ananiasz | Syn | — | Ludzki | — | Bóg | Kto/, który/, który | By być | Blisko | — | Dom; by mieszkać | — | Władca; by zaczynać się | — | Wyższy przedtem, na górze | — | Dom; by mieszkać | — | Syn | — | — | By zabezpieczać się | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_42_4 | kai\ | ei)sE/gagon | au)tou\s | ei)s | oi)=kon | kuri/ou | ei)s | to\ | pastofo/rion | ui(O=n | *ananiou | ui(ou= | *godoliou | a)nTrO/pou | tou= | Teou=, | o(/ | e)stin | e)ggu\s | tou= | oi)/kou | tO=n | a)rCHo/ntOn | tO=n | e)pa/nO | tou= | oi)/kou | *maasaiou | ui(ou= | *selOm | tou= | fula/ssontos | tE\n | au)lE/n, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_42_4 | kai | eisEgagon | autus | eis | oikon | kyriu | eis | to | pastoforion | hyiOn | ananiu | hyiu | godoliu | anTrOpu | tu | Teu, | ho | estin | engys | tu | oiku | tOn | arCHontOn | tOn | epanO | tu | oiku | maasaiu | hyiu | selOm | tu | fylassontos | tEn | aulEn, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_42_4 | C | VBI_AAI3P | RD_APM | P | N2_ASM | N2_GSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | N2_GPM | N1T_GSM | N2_GSM | N_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RR_NSM | V9_PAI3S | D | RA_GSM | N2_GSM | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPM | P | RA_GSM | N2_GSM | N1T_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_GSM | V1_PAPGSM | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_42_4 | and also, even, namely | to lead into | he/she/it/same | into (+acc) | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | ć | son | Ananias | son | ć | human | the | god [see theology] | who/whom/which | to be | near | the | house; to dwell | the | ruler; to begin | the | upper before, overhead | the | house; to dwell | ć | son | ć | the | to guard | the | courtyard sheep-fold, palace, house | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_42_4 | and | I-LEAD-ed-INTO, they-LEAD-ed-INTO | them/same (acc) | into (+acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | sons (gen) | Ananias (gen) | son (gen) | human (gen) | the (gen) | god (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | near | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | the (gen) | upper | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | son (gen) | the (gen) | while GUARD-ing (gen) | the (acc) | courtyard (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_42_4 | Jr_42_4_1 | Jr_42_4_2 | Jr_42_4_3 | Jr_42_4_4 | Jr_42_4_5 | Jr_42_4_6 | Jr_42_4_7 | Jr_42_4_8 | Jr_42_4_9 | Jr_42_4_10 | Jr_42_4_11 | Jr_42_4_12 | Jr_42_4_13 | Jr_42_4_14 | Jr_42_4_15 | Jr_42_4_16 | Jr_42_4_17 | Jr_42_4_18 | Jr_42_4_19 | Jr_42_4_20 | Jr_42_4_21 | Jr_42_4_22 | Jr_42_4_23 | Jr_42_4_24 | Jr_42_4_25 | Jr_42_4_26 | Jr_42_4_27 | Jr_42_4_28 | Jr_42_4_29 | Jr_42_4_30 | Jr_42_4_31 | Jr_42_4_32 | Jr_42_4_33 | Jr_42_4_34 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_42_5 | καὶ ἔδωκα κατὰ πρόσωπον αὐτῶν κεράμιον οἴνου καὶ ποτήρια καὶ εἶπα Πίετε οἶνον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_42_5 | (Jeremiah 42:5 And I set before them a jar of wine, and cups, and I said, Drink ye wine. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_42_5 | Postawiłem następnie przed członkami rodziny Rekabitów naczynia napełnione winem oraz kubki i powiedziałem do nich: «Pijcie wino!» (Jr 35:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_42_5 | καὶ | ἔδωκα | κατὰ | πρόσωπον | αὐτῶν | κεράμιον | οἴνου | καὶ | ποτήρια | καὶ | εἶπα | Πίετε | οἶνον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_42_5 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κεράμιον, -ου, τό | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ποτήριον, -ου, τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_42_5 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Wyroby garncarskie | Wino | I też, nawet, mianowicie | Filiżanka {Puchar} | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By pić | Wino | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_42_5 | kai\ | e)/dOka | kata\ | pro/sOpon | au)tO=n | kera/mion | oi)/nou | kai\ | potE/ria | kai\ | ei)=pa | *pi/ete | oi)=non. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_42_5 | kai | edOka | kata | prosOpon | autOn | keramion | oinu | kai | potEria | kai | eipa | piete | oinon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_42_5 | C | VAI_AAI1S | P | N2N_ASN | RD_GPM | N2N_ASN | N2_GSM | C | N2N_APN | C | VAI_AAI1S | VB_AAD2P | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_42_5 | and also, even, namely | to give | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | earthenware | wine | and also, even, namely | cup | and also, even, namely | to say/tell | to drink | wine | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_42_5 | and | I-GIVE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | them/same (gen) | earthenware (nom|acc|voc) | wine (gen) | and | cups (nom|acc|voc) | and | I-SAY/TELL-ed | you(pl)-will-DRINK, do-DRINK-you(pl)! | wine (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_42_5 | Jr_42_5_1 | Jr_42_5_2 | Jr_42_5_3 | Jr_42_5_4 | Jr_42_5_5 | Jr_42_5_6 | Jr_42_5_7 | Jr_42_5_8 | Jr_42_5_9 | Jr_42_5_10 | Jr_42_5_11 | Jr_42_5_12 | Jr_42_5_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_42_6 | καὶ εἶπαν Οὐ μὴ πίωμεν οἶνον, ὅτι Ιωναδαβ υἱὸς Ρηχαβ ὁ πατὴρ ἡμῶν ἐνετείλατο ἡμῖν λέγων Οὐ μὴ πίητε οἶνον, ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἕως αἰῶνος, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_42_6 | (Jeremiah 42:6 But they said, We will on no account drink wine, for our father Jonadab the son of Rechab commanded us, saying, Ye shall on no account drink wine, neither ye, nor your sons for ever: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_42_6 | Odrzekli zaś: «Nie pijemy wina. Jonadab bowiem syn Rekaba, nasz praojciec, nakazał nam: "Nie będziecie pili wina na wieki ani wy, ani wasi synowie. (Jr 35:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_42_6 | καὶ | εἶπαν | Οὐ | μὴ | πίωμεν | οἶνον, | ὅτι | Ιωναδαβ | υἱὸς | Ρηχαβ | ὁ | πατὴρ | ἡμῶν | ἐνετείλατο | ἡμῖν | λέγων | Οὐ | μὴ | πίητε | οἶνον, | ὑμεῖς | καὶ | οἱ | υἱοὶ | ὑμῶν | ἕως | αἰῶνος, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_42_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | ὅτι | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_42_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By pić | Wino | Ponieważ/tamto | — | Syn | — | — | Ojciec | Ja | By zalecać rozkaz | Ja | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By pić | Wino | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Ty | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_42_6 | kai\ | ei)=pan | *ou) | mE\ | pi/Omen | oi)=non, | o(/ti | *iOnadab | ui(o\s | *rECHab | o( | patE\r | E(mO=n | e)netei/lato | E(mi=n | le/gOn | *ou) | mE\ | pi/Ete | oi)=non, | u(mei=s | kai\ | oi( | ui(oi\ | u(mO=n | e(/Os | ai)O=nos, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_42_6 | kai | eipan | u | mE | piOmen | oinon, | hoti | iOnadab | hyios | rECHab | ho | patEr | hEmOn | eneteilato | hEmin | legOn | u | mE | piEte | oinon, | hymeis | kai | hoi | hyioi | hymOn | heOs | aiOnos, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_42_6 | C | VAI_AAI3P | D | D | VB_AAS1P | N2_ASM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GP | VAI_AMI3S | RP_DP | V1_PAPNSM | D | D | VB_AAS2P | N2_ASM | RP_NP | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | P | N3W_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_42_6 | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | not | to drink | wine | because/that | ć | son | ć | the | father | I | to enjoin command | I | to say/tell | οὐχ before rough breathing | not | to drink | wine | you | and also, even, namely | the | son | you | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_42_6 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | not | we-should-DRINK | wine (acc) | because/that | son (nom) | the (nom) | father (nom) | us (gen) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | us (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | not | you(pl)-should-DRINK | wine (acc) | you(pl) (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | you(pl) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_42_6 | Jr_42_6_1 | Jr_42_6_2 | Jr_42_6_3 | Jr_42_6_4 | Jr_42_6_5 | Jr_42_6_6 | Jr_42_6_7 | Jr_42_6_8 | Jr_42_6_9 | Jr_42_6_10 | Jr_42_6_11 | Jr_42_6_12 | Jr_42_6_13 | Jr_42_6_14 | Jr_42_6_15 | Jr_42_6_16 | Jr_42_6_17 | Jr_42_6_18 | Jr_42_6_19 | Jr_42_6_20 | Jr_42_6_21 | Jr_42_6_22 | Jr_42_6_23 | Jr_42_6_24 | Jr_42_6_25 | Jr_42_6_26 | Jr_42_6_27 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_42_7 | καὶ οἰκίαν οὐ μὴ οἰκοδομήσητε καὶ σπέρμα οὐ μὴ σπείρητε, καὶ ἀμπελὼν οὐκ ἔσται ὑμῖν, ὅτι ἐν σκηναῖς οἰκήσετε πάσας τὰς ἡμέρας ὑμῶν, ὅπως ἂν ζήσητε ἡμέρας πολλὰς ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφ’ ἧς διατρίβετε ὑμεῖς ἐπ’ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_42_7 | (Jeremiah 42:7 nor shall ye at all build houses, nor sow any seed, nor shall ye have a vineyard: for ye shall dwell in tents all your days; that ye may live many days upon the land, in which ye sojourn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_42_7 | Nie będziecie budować domu, nie będziecie siać, nie będziecie sadzić winnicy ani jej posiadać, lecz będziecie mieszkać w namiotach przez całe życie, abyście długo żyli na ziemi, na której jesteście wędrowcami". (Jr 35:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_42_7 | καὶ | οἰκίαν | οὐ | μὴ | οἰκοδομήσητε | καὶ | σπέρμα | οὐ | μὴ | σπείρητε, | καὶ | ἀμπελὼν | οὐκ | ἔσται | ὑμῖν, | ὅτι | ἐν | σκηναῖς | οἰκήσετε | πάσας | τὰς | ἡμέρας | ὑμῶν, | ὅπως | ἂν | ζήσητε | ἡμέρας | πολλὰς | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ἐφ’ | ἧς | διατρίβετε | ὑμεῖς | ἐπ’ | αὐτῆς. | |||||||||||||||||
| L05 | Jr_42_7 | καί | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | σπέρμα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | καί | ἄμπελος, -ου, ἡ; ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | ἐν | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅπως | ἄν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | δια·τρίβω (δια+τριβ-, δια+τριψ-, δια+τριψ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_42_7 | I też, nawet, mianowicie | Dom | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By siać | I też, nawet, mianowicie | Winorośl; winnica | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ty | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | By mieszkać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | Ty | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Dzień | Dużo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By pozostawać | Ty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_42_7 | kai\ | oi)ki/an | ou) | mE\ | oi)kodomE/sEte | kai\ | spe/rma | ou) | mE\ | spei/rEte, | kai\ | a)mpelO\n | ou)k | e)/stai | u(mi=n, | o(/ti | e)n | skEnai=s | oi)kE/sete | pa/sas | ta\s | E(me/ras | u(mO=n, | o(/pOs | a)/n | DZE/sEte | E(me/ras | polla\s | e)pi\ | tE=s | gE=s, | e)f’ | E(=s | diatri/bete | u(mei=s | e)p’ | au)tE=s. | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_42_7 | kai | oikian | u | mE | oikodomEsEte | kai | sperma | u | mE | speirEte, | kai | ampelOn | uk | estai | hymin, | hoti | en | skEnais | oikEsete | pasas | tas | hEmeras | hymOn, | hopOs | an | DZEsEte | hEmeras | pollas | epi | tEs | gEs, | ef’ | hEs | diatribete | hymeis | ep’ | autEs. | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_42_7 | C | N1A_ASF | D | D | VA_AAS2P | C | N3M_ASN | D | D | VA_AAS2P | C | N3W_NSM | D | VF_FMI3S | RP_DP | C | P | N1_DPF | VF_FAI2P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | x | VA_AAS2P | N1A_APF | A1_APF | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RR_GSF | V1_PAI2P | RP_NP | P | RD_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_42_7 | and also, even, namely | house | οὐχ before rough breathing | not | to build/edify | and also, even, namely | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | οὐχ before rough breathing | not | to sow | and also, even, namely | grapevine; vineyard | οὐχ before rough breathing | to be | you | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | to dwell | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | you | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | day | much | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to stay | you | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_42_7 | and | house (acc) | not | not | you(pl)-should-BUILD/EDIFY | and | seed (nom|acc|voc) | not | not | you(pl)-should-be-SOW-ing, you(pl)-should-SOW | and | grapevines (gen); vineyard (nom|voc) | not | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | because/that | in/among/by (+dat) | tents (dat) | you(pl)-will-DWELL | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | you(pl) (gen) | this is how | ever | you(pl)-should-EXISTS | day (gen), days (acc) | many (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (gen) | you(pl)-are-STAY-ing, be-you(pl)-STAY-ing! | you(pl) (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_42_7 | Jr_42_7_1 | Jr_42_7_2 | Jr_42_7_3 | Jr_42_7_4 | Jr_42_7_5 | Jr_42_7_6 | Jr_42_7_7 | Jr_42_7_8 | Jr_42_7_9 | Jr_42_7_10 | Jr_42_7_11 | Jr_42_7_12 | Jr_42_7_13 | Jr_42_7_14 | Jr_42_7_15 | Jr_42_7_16 | Jr_42_7_17 | Jr_42_7_18 | Jr_42_7_19 | Jr_42_7_20 | Jr_42_7_21 | Jr_42_7_22 | Jr_42_7_23 | Jr_42_7_24 | Jr_42_7_25 | Jr_42_7_26 | Jr_42_7_27 | Jr_42_7_28 | Jr_42_7_29 | Jr_42_7_30 | Jr_42_7_31 | Jr_42_7_32 | Jr_42_7_33 | Jr_42_7_34 | Jr_42_7_35 | Jr_42_7_36 | Jr_42_7_37 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_42_8 | καὶ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς Ιωναδαβ τοῦ πατρὸς ἡμῶν πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἶνον πάσας τὰς ἡμέρας ἡμῶν, ἡμεῖς καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ἡμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ἡμῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_42_8 | (Jeremiah 42:8 And we hearkened to the voice of Jonadab our father, so as to drink no wine all our days, we, and our wives, and our sons, and our daughters; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_42_8 | Byliśmy posłuszni poleceniu Jonadaba, syna Rekaba, naszego praojca, we wszystkim, co nam nakazał. Powstrzymujemy się od picia wina przez całe życie, zarówno my sami, jak nasze żony, nasi synowie i nasze córki. (Jr 35:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_42_8 | καὶ | ἠκούσαμεν | τῆς | φωνῆς | Ιωναδαβ | τοῦ | πατρὸς | ἡμῶν | πρὸς | τὸ | μὴ | πιεῖν | οἶνον | πάσας | τὰς | ἡμέρας | ἡμῶν, | ἡμεῖς | καὶ | αἱ | γυναῖκες | ἡμῶν | καὶ | οἱ | υἱοὶ | ἡμῶν | καὶ | αἱ | θυγατέρες | ἡμῶν, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_42_8 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | ὁ ἡ τό | μή | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_42_8 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | — | — | Ojciec | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Nie | By pić | Wino | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | Ja | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | Ja | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_42_8 | kai\ | E)kou/samen | tE=s | fOnE=s | *iOnadab | tou= | patro\s | E(mO=n | pro\s | to\ | mE\ | piei=n | oi)=non | pa/sas | ta\s | E(me/ras | E(mO=n, | E(mei=s | kai\ | ai( | gunai=kes | E(mO=n | kai\ | oi( | ui(oi\ | E(mO=n | kai\ | ai( | Tugate/res | E(mO=n, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_42_8 | kai | Ekusamen | tEs | fOnEs | iOnadab | tu | patros | hEmOn | pros | to | mE | piein | oinon | pasas | tas | hEmeras | hEmOn, | hEmeis | kai | hai | gynaikes | hEmOn | kai | hoi | hyioi | hEmOn | kai | hai | Tygateres | hEmOn, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_42_8 | C | VAI_AAI1P | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | P | RA_ASN | D | VB_AAN | N2_ASM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | RP_NP | C | RA_NPF | N3K_NPF | RP_GP | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | C | RA_NPF | N3_NPF | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_42_8 | and also, even, namely | to hear | the | sound/voice cries | ć | the | father | I | toward (+acc,+gen,+dat) | the | not | to drink | wine | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | I | I | and also, even, namely | the | woman/wife | I | and also, even, namely | the | son | I | and also, even, namely | the | daughter | I | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_42_8 | and | we-HEAR-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | father (gen) | us (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-will-DRINK, to-DRINK | wine (acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | us (gen) | we (nom) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | us (gen) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | us (gen) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_42_8 | Jr_42_8_1 | Jr_42_8_2 | Jr_42_8_3 | Jr_42_8_4 | Jr_42_8_5 | Jr_42_8_6 | Jr_42_8_7 | Jr_42_8_8 | Jr_42_8_9 | Jr_42_8_10 | Jr_42_8_11 | Jr_42_8_12 | Jr_42_8_13 | Jr_42_8_14 | Jr_42_8_15 | Jr_42_8_16 | Jr_42_8_17 | Jr_42_8_18 | Jr_42_8_19 | Jr_42_8_20 | Jr_42_8_21 | Jr_42_8_22 | Jr_42_8_23 | Jr_42_8_24 | Jr_42_8_25 | Jr_42_8_26 | Jr_42_8_27 | Jr_42_8_28 | Jr_42_8_29 | Jr_42_8_30 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_42_9 | καὶ πρὸς τὸ μὴ οἰκοδομεῖν οἰκίας τοῦ κατοικεῖν ἐκεῖ, καὶ ἀμπελὼν καὶ ἀγρὸς καὶ σπέρμα οὐκ ἐγένετο ἡμῖν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_42_9 | (Jeremiah 42:9 and so as to build no houses to dwell in: and we have had no vineyard, nor field, nor seed: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_42_9 | Nie budujemy domów mieszkalnych, nie posiadamy ani winnic, ani pól, ani nasion. (Jr 35:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_42_9 | καὶ | πρὸς | τὸ | μὴ | οἰκοδομεῖν | οἰκίας | τοῦ | κατοικεῖν | ἐκεῖ, | καὶ | ἀμπελὼν | καὶ | ἀγρὸς | καὶ | σπέρμα | οὐκ | ἐγένετο | ἡμῖν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_42_9 | καί | πρός | ὁ ἡ τό | μή | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐκεῖ | καί | ἄμπελος, -ου, ἡ; ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | καί | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | σπέρμα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_42_9 | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Nie | By budować/buduj moralnie | Dom | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Tam | I też, nawet, mianowicie | Winorośl; winnica | I też, nawet, mianowicie | Pole | I też, nawet, mianowicie | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_42_9 | kai\ | pro\s | to\ | mE\ | oi)kodomei=n | oi)ki/as | tou= | katoikei=n | e)kei=, | kai\ | a)mpelO\n | kai\ | a)gro\s | kai\ | spe/rma | ou)k | e)ge/neto | E(mi=n, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_42_9 | kai | pros | to | mE | oikodomein | oikias | tu | katoikein | ekei, | kai | ampelOn | kai | agros | kai | sperma | uk | egeneto | hEmin, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_42_9 | C | P | RA_ASN | D | V2_PAN | N1A_GSF | RA_GSN | V2_PAN | D | C | N3W_NSM | C | N2_NSM | C | N3M_NSN | D | VBI_AMI3S | RP_DP | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_42_9 | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | not | to build/edify | house | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | there | and also, even, namely | grapevine; vineyard | and also, even, namely | field | and also, even, namely | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_42_9 | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-be-BUILD/EDIFY-ing | house (gen), houses (acc) | the (gen) | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | there | and | grapevines (gen); vineyard (nom|voc) | and | field (nom) | and | seed (nom|acc|voc) | not | he/she/it-was-BECOME-ed | us (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_42_9 | Jr_42_9_1 | Jr_42_9_2 | Jr_42_9_3 | Jr_42_9_4 | Jr_42_9_5 | Jr_42_9_6 | Jr_42_9_7 | Jr_42_9_8 | Jr_42_9_9 | Jr_42_9_10 | Jr_42_9_11 | Jr_42_9_12 | Jr_42_9_13 | Jr_42_9_14 | Jr_42_9_15 | Jr_42_9_16 | Jr_42_9_17 | Jr_42_9_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_42_10 | καὶ ᾠκήσαμεν ἐν σκηναῖς καὶ ἠκούσαμεν καὶ ἐποιήσαμεν κατὰ πάντα, ἃ ἐνετείλατο ἡμῖν Ιωναδαβ ὁ πατὴρ ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_42_10 | (Jeremiah 42:10 but we have dwelt in tents, and have hearkened, and done according to all that Jonadab our father commanded us. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_42_10 | Mieszkamy w namiotach, będąc posłuszni i postępując według wszelkich wskazówek Jonadaba, naszego praojca. (Jr 35:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_42_10 | καὶ | ᾠκήσαμεν | ἐν | σκηναῖς | καὶ | ἠκούσαμεν | καὶ | ἐποιήσαμεν | κατὰ | πάντα, | ἃ | ἐνετείλατο | ἡμῖν | Ιωναδαβ | ὁ | πατὴρ | ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_42_10 | καί | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_42_10 | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | Ja | — | — | Ojciec | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_42_10 | kai\ | O)|kE/samen | e)n | skEnai=s | kai\ | E)kou/samen | kai\ | e)poiE/samen | kata\ | pa/nta, | a(/ | e)netei/lato | E(mi=n | *iOnadab | o( | patE\r | E(mO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_42_10 | kai | OkEsamen | en | skEnais | kai | Ekusamen | kai | epoiEsamen | kata | panta, | ha | eneteilato | hEmin | iOnadab | ho | patEr | hEmOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_42_10 | C | VAI_AAI1P | P | N1_DPF | C | VAI_AAI1P | C | VAI_AAI1P | P | A3_APN | RR_APN | VAI_AMI3S | RP_DP | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_42_10 | and also, even, namely | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | and also, even, namely | to hear | and also, even, namely | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to enjoin command | I | ć | the | father | I | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_42_10 | and | we-DWELL-ed | in/among/by (+dat) | tents (dat) | and | we-HEAR-ed | and | we-DO/MAKE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | us (dat) | the (nom) | father (nom) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_42_10 | Jr_42_10_1 | Jr_42_10_2 | Jr_42_10_3 | Jr_42_10_4 | Jr_42_10_5 | Jr_42_10_6 | Jr_42_10_7 | Jr_42_10_8 | Jr_42_10_9 | Jr_42_10_10 | Jr_42_10_11 | Jr_42_10_12 | Jr_42_10_13 | Jr_42_10_14 | Jr_42_10_15 | Jr_42_10_16 | Jr_42_10_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_42_11 | καὶ ἐγενήθη ὅτε ἀνέβη Ναβουχοδονοσορ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἴπαμεν Εἰσέλθατε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως τῶν Χαλδαίων καὶ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως τῶν Ἀσσυρίων, καὶ ᾠκοῦμεν ἐκεῖ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_42_11 | (Jeremiah 42:11 And it came to pass, when Nabuchodonosor came up against the land, that we said we would come in; and we entered into Jerusalem, for fear of the host of the Chaldeans, and for fear of the host of the Assyrians: and we dwelt there. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_42_11 | Gdy zaś Nabuchodonozor, król babiloński, nadciągnął przeciw krajowi, powiedzieliśmy: "Chodźcie, schrońmy się do Jerozolimy przed wojskiem chaldejskim i przed wojskiem aramejskim!" Zamieszkaliśmy więc w Jerozolimie». (Jr 35:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_42_11 | καὶ | ἐγενήθη | ὅτε | ἀνέβη | Ναβουχοδονοσορ | ἐπὶ | τὴν | γῆν, | καὶ | εἴπαμεν | Εἰσέλθατε | καὶ | εἰσέλθωμεν | εἰς | Ιερουσαλημ | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | δυνάμεως | τῶν | Χαλδαίων | καὶ | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | δυνάμεως | τῶν | Ἀσσυρίων, | καὶ | ᾠκοῦμεν | ἐκεῖ. | – | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_42_11 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅτε | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | καί | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_42_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By podnosić | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Zdolność | — | Chaldejski | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Zdolność | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać | Tam | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_42_11 | kai\ | e)genE/TE | o(/te | a)ne/bE | *nabouCHodonosor | e)pi\ | tE\n | gE=n, | kai\ | ei)/pamen | *ei)se/lTate | kai\ | ei)se/lTOmen | ei)s | *ierousalEm | a)po\ | prosO/pou | tE=s | duna/meOs | tO=n | *CHaldai/On | kai\ | a)po\ | prosO/pou | tE=s | duna/meOs | tO=n | *)assuri/On, | kai\ | O)|kou=men | e)kei=. | – | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_42_11 | kai | egenETE | hote | anebE | nabuCHodonosor | epi | tEn | gEn, | kai | eipamen | eiselTate | kai | eiselTOmen | eis | ierusalEm | apo | prosOpu | tEs | dynameOs | tOn | CHaldaiOn | kai | apo | prosOpu | tEs | dynameOs | tOn | assyriOn, | kai | Okumen | ekei. | – | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_42_11 | C | VCI_API3S | D | VZI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI1P | VB_AAD2P | C | VB_AAS1P | P | N_ASF | P | N2N_GSN | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GPM | N2_GPM | C | P | N2N_GSN | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GPM | N2_GPM | C | V2I_IAI1P | D | – | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_42_11 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to ascend | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to say/tell | to enter | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | Jerusalem [city of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | ability | the | Chaldean | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | ability | the | ć | and also, even, namely | to dwell | there | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_42_11 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | we-SAY/TELL-ed | do-ENTER-you(pl)! | and | we-should-ENTER | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | ability (gen) | the (gen) | Chaldeans (gen) | and | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | ability (gen) | the (gen) | and | we-were-DWELL-ing | there | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_42_11 | Jr_42_11_1 | Jr_42_11_2 | Jr_42_11_3 | Jr_42_11_4 | Jr_42_11_5 | Jr_42_11_6 | Jr_42_11_7 | Jr_42_11_8 | Jr_42_11_9 | Jr_42_11_10 | Jr_42_11_11 | Jr_42_11_12 | Jr_42_11_13 | Jr_42_11_14 | Jr_42_11_15 | Jr_42_11_16 | Jr_42_11_17 | Jr_42_11_18 | Jr_42_11_19 | Jr_42_11_20 | Jr_42_11_21 | Jr_42_11_22 | Jr_42_11_23 | Jr_42_11_24 | Jr_42_11_25 | Jr_42_11_26 | Jr_42_11_27 | Jr_42_11_28 | Jr_42_11_29 | Jr_42_11_30 | Jr_42_11_31 | Jr_42_11_32 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_42_12 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_42_12 | (Jeremiah 42:12 And the word of the Lord came to me, saying, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_42_12 | Do Jeremiasza zaś Pan skierował następujące słowo: (Jr 35:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_42_12 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_42_12 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_42_12 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_42_12 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_42_12 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_42_12 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_42_12 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_42_12 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_42_12 | Jr_42_12_1 | Jr_42_12_2 | Jr_42_12_3 | Jr_42_12_4 | Jr_42_12_5 | Jr_42_12_6 | Jr_42_12_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_42_13 | Οὕτως λέγει κύριος Πορεύου καὶ εἰπὸν ἀνθρώπῳ Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ Οὐ μὴ λάβητε παιδείαν τοῦ ἀκούειν τοὺς λόγους μου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_42_13 | (Jeremiah 42:13 Thus saith the Lord, Go, and say to the men of Juda, and to them that dwell in Jerusalem, Will ye not receive correction to hearken to my words? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_42_13 | «To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Idź i mów do mężów judzkich i do mieszkańców Jerozolimy: Czy nie przyjęliście pouczenia, by słuchać mojego słowa - wyrocznia Pana. (Jr 35:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_42_13 | Οὕτως | λέγει | κύριος | Πορεύου | καὶ | εἰπὸν | ἀνθρώπῳ | Ιουδα | καὶ | τοῖς | κατοικοῦσιν | Ιερουσαλημ | Οὐ | μὴ | λάβητε | παιδείαν | τοῦ | ἀκούειν | τοὺς | λόγους | μου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_42_13 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | παιδεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_42_13 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By iść | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ludzki | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | — | By słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_42_13 | *ou(/tOs | le/gei | ku/rios | *poreu/ou | kai\ | ei)po\n | a)nTrO/pO| | *iouda | kai\ | toi=s | katoikou=sin | *ierousalEm | *ou) | mE\ | la/bEte | paidei/an | tou= | a)kou/ein | tou\s | lo/gous | mou; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_42_13 | hutOs | legei | kyrios | poreuu | kai | eipon | anTrOpO | iuda | kai | tois | katoikusin | ierusalEm | u | mE | labEte | paideian | tu | akuein | tus | logus | mu; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_42_13 | D | V1_PAI3S | N2_NSM | V1_PMD2S | C | VBI_AAI3P | N2_DSM | N_GSM | C | RA_DPM | V2_PAPDPM | N_ASF | D | D | VB_AAS2P | N1A_ASF | RA_GSN | V1_PAN | RA_APM | N2_APM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_42_13 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to go | and also, even, namely | to say/tell | human | Judas/Judah | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | οὐχ before rough breathing | not | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | the | to hear | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_42_13 | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-being-GO-ed! | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | human (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (dat) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | Jerusalem (indecl) | not | not | you(pl)-should-TAKE HOLD OF | chastisement (acc) | the (gen) | to-be-HEAR-ing | the (acc) | words (acc) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_42_13 | Jr_42_13_1 | Jr_42_13_2 | Jr_42_13_3 | Jr_42_13_4 | Jr_42_13_5 | Jr_42_13_6 | Jr_42_13_7 | Jr_42_13_8 | Jr_42_13_9 | Jr_42_13_10 | Jr_42_13_11 | Jr_42_13_12 | Jr_42_13_13 | Jr_42_13_14 | Jr_42_13_15 | Jr_42_13_16 | Jr_42_13_17 | Jr_42_13_18 | Jr_42_13_19 | Jr_42_13_20 | Jr_42_13_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_42_14 | ἔστησαν ῥῆμα υἱοὶ Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ, ὃ ἐνετείλατο τοῖς τέκνοις αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἶνον, καὶ οὐκ ἐπίοσαν· καὶ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου καὶ ἐλάλησα, καὶ οὐκ ἠκούσατε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_42_14 | (Jeremiah 42:14 The sons of Jonadab the son of Rechab have kept the word which he commanded his children, that they should drink no wine; and they have not drunk it: but I spoke to you early, and ye hearkened not. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_42_14 | Słowa Jonadaba, syna Rekaba, jakie polecił swoim synom, zostały wprowadzone w życie. Zakazywały picia wina, więc nie piją do dzisiejszego dnia, bo są posłuszni zaleceniom swego praojca. Ja tymczasem mówiłem do was nieustannie, lecz nie usłuchaliście Mnie. (Jr 35:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_42_14 | ἔστησαν | ῥῆμα | υἱοὶ | Ιωναδαβ | υἱοῦ | Ρηχαβ, | ὃ | ἐνετείλατο | τοῖς | τέκνοις | αὐτοῦ | πρὸς | τὸ | μὴ | πιεῖν | οἶνον, | καὶ | οὐκ | ἐπίοσαν· | καὶ | ἐγὼ | ἐλάλησα | πρὸς | ὑμᾶς | ὄρθρου | καὶ | ἐλάλησα, | καὶ | οὐκ | ἠκούσατε. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_42_14 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | μή | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὄρθρος, -ου, ὁ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_42_14 | By powodować stać | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Syn | — | Syn | — | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Nie | By pić | Wino | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pić | I też, nawet, mianowicie | Ja | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | Świtaj | I też, nawet, mianowicie | By mówić | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_42_14 | e)/stEsan | r(E=ma | ui(oi\ | *iOnadab | ui(ou= | *rECHab, | o(\ | e)netei/lato | toi=s | te/knois | au)tou= | pro\s | to\ | mE\ | piei=n | oi)=non, | kai\ | ou)k | e)pi/osan· | kai\ | e)gO\ | e)la/lEsa | pro\s | u(ma=s | o)/rTrou | kai\ | e)la/lEsa, | kai\ | ou)k | E)kou/sate. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_42_14 | estEsan | rEma | hyioi | iOnadab | hyiu | rECHab, | ho | eneteilato | tois | teknois | autu | pros | to | mE | piein | oinon, | kai | uk | epiosan· | kai | egO | elalEsa | pros | hymas | orTru | kai | elalEsa, | kai | uk | Ekusate. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_42_14 | VHI_AAI3P | N3M_ASN | N2_NPM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RR_NSN | VAI_AMI3S | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSM | P | RA_ASN | D | VB_AAN | N2_ASM | C | D | VBI_AAI3P | C | RP_NS | VAI_AAI1S | P | RP_AP | N2_GSM | C | VAI_AAI1S | C | D | VAI_AAI2P | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_42_14 | to cause to stand | declaration statement,utterance | son | ć | son | ć | who/whom/which | to enjoin command | the | child | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | not | to drink | wine | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to drink | and also, even, namely | I | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | you | dawn | and also, even, namely | to speak | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_42_14 | they-CAUSE-ed-TO-STand | declaration (nom|acc|voc) | sons (nom|voc) | son (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (dat) | children (dat) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-will-DRINK, to-DRINK | wine (acc) | and | not | they-DRINK-ed | and | I (nom) | I-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | dawn (gen) | and | I-SPEAK-ed | and | not | you(pl)-HEAR-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_42_14 | Jr_42_14_1 | Jr_42_14_2 | Jr_42_14_3 | Jr_42_14_4 | Jr_42_14_5 | Jr_42_14_6 | Jr_42_14_7 | Jr_42_14_8 | Jr_42_14_9 | Jr_42_14_10 | Jr_42_14_11 | Jr_42_14_12 | Jr_42_14_13 | Jr_42_14_14 | Jr_42_14_15 | Jr_42_14_16 | Jr_42_14_17 | Jr_42_14_18 | Jr_42_14_19 | Jr_42_14_20 | Jr_42_14_21 | Jr_42_14_22 | Jr_42_14_23 | Jr_42_14_24 | Jr_42_14_25 | Jr_42_14_26 | Jr_42_14_27 | Jr_42_14_28 | Jr_42_14_29 | Jr_42_14_30 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_42_15 | καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας λέγων Ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ βελτίω ποιήσατε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ οὐ πορεύσεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν· καὶ οὐκ ἐκλίνατε τὰ ὦτα ὑμῶν καὶ οὐκ ἠκούσατε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_42_15 | (Jeremiah 42:15 And I sent to you my servants the prophets, saying, Turn ye every one from his evil way, and amend your practices, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell upon the land which I gave to you and to your fathers: but ye inclined not your ears, and hearkened not. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_42_15 | I posyłałem do was nieustannie wszystkich moich sług, proroków, z poleceniem: "Nawróćcie się każdy ze swego przewrotnego postępowania, poprawcie wasze uczynki, a nie chodźcie za innymi bóstwami, by im służyć, a wtedy będziecie mogli mieszkać w ziemi, jaką dałem wam i waszym przodkom". Lecz nie nakłoniliście swego ucha ani nie usłuchaliście Mnie. (Jr 35:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_42_15 | καὶ | ἀπέστειλα | πρὸς | ὑμᾶς | τοὺς | παῖδάς | μου | τοὺς | προφήτας | λέγων | Ἀποστράφητε | ἕκαστος | ἀπὸ | τῆς | ὁδοῦ | αὐτοῦ | τῆς | πονηρᾶς | καὶ | βελτίω | ποιήσατε | τὰ | ἐπιτηδεύματα | ὑμῶν | καὶ | οὐ | πορεύσεσθε | ὀπίσω | θεῶν | ἑτέρων | τοῦ | δουλεύειν | αὐτοῖς, | καὶ | οἰκήσετε | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ἧς | ἔδωκα | ὑμῖν | καὶ | τοῖς | πατράσιν | ὑμῶν· | καὶ | οὐκ | ἐκλίνατε | τὰ | ὦτα | ὑμῶν | καὶ | οὐκ | ἠκούσατε. |
| L05 | Jr_42_15 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἕκαστος -η -ον | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | καί | βελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὁ ἡ τό | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | |
| L06 | Jr_42_15 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | — | Dziecka/służący | Ja | — | Prorok | By mówić/opowiadaj | By odwracać się od | Każdy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | Lepiej | By czynić/rób | — | — | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Bóg ; bogini | Inny | — | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By dawać | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | — | Ucho | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć |
| L07 | Jr_42_15 | kai\ | a)pe/steila | pro\s | u(ma=s | tou\s | pai=da/s | mou | tou\s | profE/tas | le/gOn | *)apostra/fEte | e(/kastos | a)po\ | tE=s | o(dou= | au)tou= | tE=s | ponEra=s | kai\ | belti/O | poiE/sate | ta\ | e)pitEdeu/mata | u(mO=n | kai\ | ou) | poreu/sesTe | o)pi/sO | TeO=n | e(te/rOn | tou= | douleu/ein | au)toi=s, | kai\ | oi)kE/sete | e)pi\ | tE=s | gE=s, | E(=s | e)/dOka | u(mi=n | kai\ | toi=s | patra/sin | u(mO=n· | kai\ | ou)k | e)kli/nate | ta\ | O)=ta | u(mO=n | kai\ | ou)k | E)kou/sate. |
| L08 | Jr_42_15 | kai | apesteila | pros | hymas | tus | paidas | mu | tus | profEtas | legOn | apostrafEte | hekastos | apo | tEs | hodu | autu | tEs | ponEras | kai | beltiO | poiEsate | ta | epitEdeumata | hymOn | kai | u | poreusesTe | opisO | TeOn | heterOn | tu | duleuein | autois, | kai | oikEsete | epi | tEs | gEs, | hEs | edOka | hymin | kai | tois | patrasin | hymOn· | kai | uk | eklinate | ta | Ota | hymOn | kai | uk | Ekusate. |
| L09 | Jr_42_15 | C | VAI_AAI1S | P | RP_AP | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | RA_APM | N1M_APM | V1_PAPNSM | VA_AAD2P | A1_NSM | P | RA_GSF | N2_GSF | RD_GSM | RA_GSF | A1A_GSF | C | A3C_ASM | VA_AAD2P | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | C | D | VF_FMI2P | D | N2_GPM | A1A_GPM | RA_GSN | V1_PAN | RD_DPM | C | VF_FAI2P | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_GSF | VAI_AAI1S | RP_DP | C | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | C | D | VAI_AAI2P | RA_APN | N3T_APN | RP_GP | C | D | VAI_AAI2P |
| L10 | Jr_42_15 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | you | the | child/servant | I | the | prophet | to say/tell | to turn away from | each | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | way/road | he/she/it/same | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | better | to do/make | the | ć | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to go | behind back, behind, after | god [see theology]; goddess | other | the | to obey to be a slave, serve | he/she/it/same | and also, even, namely | to dwell | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | who/whom/which | to give | you | and also, even, namely | the | father | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to bend/wane [see incline, decline, recline] | the | ear | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear |
| L11 | Jr_42_15 | and | I-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | the (acc) | children/servants (acc) | me (gen) | the (acc) | prophets (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | be-you(pl)-TURN-ed-AWAY-FROM!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM | each (of two) (nom) | away from (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | him/it/same (gen) | the (gen) | wicked ([Adj] acc, gen) | and | better ([Adj] acc, nom|acc|voc) | do-DO/MAKE-you(pl)! | the (nom|acc) | you(pl) (gen) | and | not | you(pl)-will-be-GO-ed | behind | gods (gen); goddesses (gen) | other (gen) | the (gen) | to-be-OBEY-ing | them/same (dat) | and | you(pl)-will-DWELL | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | who/whom/which (gen) | I-GIVE-ed | you(pl) (dat) | and | the (dat) | fathers (dat) | you(pl) (gen) | and | not | you(pl)-BEND/WANE-ed | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | not | you(pl)-HEAR-ed | |
| L12 | Jr_42_15 | Jr_42_15_1 | Jr_42_15_2 | Jr_42_15_3 | Jr_42_15_4 | Jr_42_15_5 | Jr_42_15_6 | Jr_42_15_7 | Jr_42_15_8 | Jr_42_15_9 | Jr_42_15_10 | Jr_42_15_11 | Jr_42_15_12 | Jr_42_15_13 | Jr_42_15_14 | Jr_42_15_15 | Jr_42_15_16 | Jr_42_15_17 | Jr_42_15_18 | Jr_42_15_19 | Jr_42_15_20 | Jr_42_15_21 | Jr_42_15_22 | Jr_42_15_23 | Jr_42_15_24 | Jr_42_15_25 | Jr_42_15_26 | Jr_42_15_27 | Jr_42_15_28 | Jr_42_15_29 | Jr_42_15_30 | Jr_42_15_31 | Jr_42_15_32 | Jr_42_15_33 | Jr_42_15_34 | Jr_42_15_35 | Jr_42_15_36 | Jr_42_15_37 | Jr_42_15_38 | Jr_42_15_39 | Jr_42_15_40 | Jr_42_15_41 | Jr_42_15_42 | Jr_42_15_43 | Jr_42_15_44 | Jr_42_15_45 | Jr_42_15_46 | Jr_42_15_47 | Jr_42_15_48 | Jr_42_15_49 | Jr_42_15_50 | Jr_42_15_51 | Jr_42_15_52 | Jr_42_15_53 | Jr_42_15_54 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_42_16 | καὶ ἔστησαν υἱοὶ Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ὁ δὲ λαὸς οὗτος οὐκ ἤκουσάν μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_42_16 | (Jeremiah 42:16 But the sons of Jonadab the son of Rechab have kept the command of their father; but this people has not hearkened to me. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_42_16 | Tak, synowie Jonadaba, syna Rekaba, wprowadzili w życie nakaz swego praojca, jaki im zlecił, a naród ten nie usłuchał Mnie. (Jr 35:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_42_16 | καὶ | ἔστησαν | υἱοὶ | Ιωναδαβ | υἱοῦ | Ρηχαβ | τὴν | ἐντολὴν | τοῦ | πατρὸς | αὐτῶν, | ὁ | δὲ | λαὸς | οὗτος | οὐκ | ἤκουσάν | μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_42_16 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_42_16 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Syn | — | Syn | — | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | — | zaś | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_42_16 | kai\ | e)/stEsan | ui(oi\ | *iOnadab | ui(ou= | *rECHab | tE\n | e)ntolE\n | tou= | patro\s | au)tO=n, | o( | de\ | lao\s | ou(=tos | ou)k | E)/kousa/n | mou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_42_16 | kai | estEsan | hyioi | iOnadab | hyiu | rECHab | tEn | entolEn | tu | patros | autOn, | ho | de | laos | hutos | uk | Ekusan | mu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_42_16 | C | VHI_AAI3P | N2_NPM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GPM | RA_NSM | x | N2_NSM | RD_NSM | D | VAI_AAI3P | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_42_16 | and also, even, namely | to cause to stand | son | ć | son | ć | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | the | father | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_42_16 | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | sons (nom|voc) | son (gen) | the (acc) | precept (acc) | the (gen) | father (gen) | them/same (gen) | the (nom) | Yet | people (nom) | this (nom) | not | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_42_16 | Jr_42_16_1 | Jr_42_16_2 | Jr_42_16_3 | Jr_42_16_4 | Jr_42_16_5 | Jr_42_16_6 | Jr_42_16_7 | Jr_42_16_8 | Jr_42_16_9 | Jr_42_16_10 | Jr_42_16_11 | Jr_42_16_12 | Jr_42_16_13 | Jr_42_16_14 | Jr_42_16_15 | Jr_42_16_16 | Jr_42_16_17 | Jr_42_16_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_42_17 | διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ φέρω ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ πάντα τὰ κακά, ἃ ἐλάλησα ἐπ’ αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_42_17 | (Jeremiah 42:17 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will bring upon Juda and upon the inhabitants of Jerusalem all the evils which I pronounced against them. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_42_17 | Dlatego to mówi Pan, Bóg Zastępów, Bóg Izraela: Oto sprowadzę na Judę i na wszystkich mieszkańców Jerozolimy nieszczęście, jakie postanowiłem przeciw nim. Albowiem mówiłem do nich, a nie słuchali, wołałem do nich, a nie odpowiedzieli». (Jr 35:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_42_17 | διὰ | τοῦτο | οὕτως | εἶπεν | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | φέρω | ἐπὶ | Ιουδαν | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | Ιερουσαλημ | πάντα | τὰ | κακά, | ἃ | ἐλάλησα | ἐπ’ | αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_42_17 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἐπί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_42_17 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Niegodziwie by czynić źle | Kto/, który/, który | By mówić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_42_17 | dia\ | tou=to | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | fe/rO | e)pi\ | *ioudan | kai\ | e)pi\ | tou\s | katoikou=ntas | *ierousalEm | pa/nta | ta\ | kaka/, | a(/ | e)la/lEsa | e)p’ | au)tou/s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_42_17 | dia | tuto | hutOs | eipen | kyrios | idu | egO | ferO | epi | iudan | kai | epi | tus | katoikuntas | ierusalEm | panta | ta | kaka, | ha | elalEsa | ep’ | autus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_42_17 | P | RD_ASN | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | N1T_ASM | C | P | RA_APM | V2_PAPAPM | N_ASF | A3_APN | RA_APN | A1_APN | RR_APN | VAI_AAI1S | P | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_42_17 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Judas/Judah | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | every all, each, every, the whole of | the | wickedly to do evil | who/whom/which | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_42_17 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-BRING-ing, I-should-be-BRING-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | Jerusalem (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | I-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_42_17 | Jr_42_17_1 | Jr_42_17_2 | Jr_42_17_3 | Jr_42_17_4 | Jr_42_17_5 | Jr_42_17_6 | Jr_42_17_7 | Jr_42_17_8 | Jr_42_17_9 | Jr_42_17_10 | Jr_42_17_11 | Jr_42_17_12 | Jr_42_17_13 | Jr_42_17_14 | Jr_42_17_15 | Jr_42_17_16 | Jr_42_17_17 | Jr_42_17_18 | Jr_42_17_19 | Jr_42_17_20 | Jr_42_17_21 | Jr_42_17_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_42_18 | διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ἐπειδὴ ἤκουσαν υἱοὶ Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν ποιεῖν καθότι ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_42_18 | (Jeremiah 42:18 Therefore thus saith the Lord; Since the sons of Jonadab the son of Rechab have hearkened to the command of their father, to do as their father commanded them: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_42_18 | Do rodziny Rekabitów zaś powiedział Jeremiasz: «To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Ponieważ byliście posłuszni poleceniom Jonadaba, waszego praojca, przestrzegając wszystkich jego nakazów i wypełniając wszystko, co wam zlecił, (Jr 35:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_42_18 | διὰ | τοῦτο | οὕτως | εἶπεν | κύριος | Ἐπειδὴ | ἤκουσαν | υἱοὶ | Ιωναδαβ | υἱοῦ | Ρηχαβ | τὴν | ἐντολὴν | τοῦ | πατρὸς | αὐτῶν | ποιεῖν | καθότι | ἐνετείλατο | αὐτοῖς | ὁ | πατὴρ | αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_42_18 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπει·δή | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθότι | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_42_18 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Syn | — | Syn | — | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Jak | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_42_18 | dia\ | tou=to | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *)epeidE\ | E)/kousan | ui(oi\ | *iOnadab | ui(ou= | *rECHab | tE\n | e)ntolE\n | tou= | patro\s | au)tO=n | poiei=n | kaTo/ti | e)netei/lato | au)toi=s | o( | patE\r | au)tO=n, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_42_18 | dia | tuto | hutOs | eipen | kyrios | epeidE | Ekusan | hyioi | iOnadab | hyiu | rECHab | tEn | entolEn | tu | patros | autOn | poiein | kaToti | eneteilato | autois | ho | patEr | autOn, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_42_18 | P | RD_ASN | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | C | VAI_AAI3P | N2_NPM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GPM | V2_PAN | D | VAI_AMI3S | RD_DPM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_42_18 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ??? | to have come I have come. I have arrived.; to hear | son | ć | son | ć | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | the | father | he/she/it/same | to do/make | as | to enjoin command | he/she/it/same | the | father | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_42_18 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ??? | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | sons (nom|voc) | son (gen) | the (acc) | precept (acc) | the (gen) | father (gen) | them/same (gen) | to-be-DO/MAKE-ing | as | he/she/it-was-ENJOIN-ed | them/same (dat) | the (nom) | father (nom) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_42_18 | Jr_42_18_1 | Jr_42_18_2 | Jr_42_18_3 | Jr_42_18_4 | Jr_42_18_5 | Jr_42_18_6 | Jr_42_18_7 | Jr_42_18_8 | Jr_42_18_9 | Jr_42_18_10 | Jr_42_18_11 | Jr_42_18_12 | Jr_42_18_13 | Jr_42_18_14 | Jr_42_18_15 | Jr_42_18_16 | Jr_42_18_17 | Jr_42_18_18 | Jr_42_18_19 | Jr_42_18_20 | Jr_42_18_21 | Jr_42_18_22 | Jr_42_18_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_42_19 | οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἀνὴρ τῶν υἱῶν Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ παρεστηκὼς κατὰ πρόσωπόν μου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_42_19 | (Jeremiah 42:19 there shall never be wanting a man of the sons of Jonadab the son of Rechab to stand before my face while the earth remains. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_42_19 | dlatego to mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Nie zabraknie Jonadabowi, synowi Rekaba, potomka, który by stał zawsze przede Mną». (Jr 35:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_42_19 | οὐ | μὴ | ἐκλίπῃ | ἀνὴρ | τῶν | υἱῶν | Ιωναδαβ | υἱοῦ | Ρηχαβ | παρεστηκὼς | κατὰ | πρόσωπόν | μου | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_42_19 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_42_19 | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Syn | — | Syn | — | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_42_19 | ou) | mE\ | e)kli/pE| | a)nE\r | tO=n | ui(O=n | *iOnadab | ui(ou= | *rECHab | parestEkO\s | kata\ | pro/sOpo/n | mou | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_42_19 | u | mE | eklipE | anEr | tOn | hyiOn | iOnadab | hyiu | rECHab | parestEkOs | kata | prosOpon | mu | pasas | tas | hEmeras | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_42_19 | D | D | VB_AAS3S | N3_NSM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | VXI_XAPNSM | P | N2N_ASN | RP_GS | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_42_19 | οὐχ before rough breathing | not | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | son | ć | son | ć | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | I | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_42_19 | not | not | he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed | man, husband (nom) | the (gen) | sons (gen) | son (gen) | having STand-ed-WITH/BESIDE (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_42_19 | Jr_42_19_1 | Jr_42_19_2 | Jr_42_19_3 | Jr_42_19_4 | Jr_42_19_5 | Jr_42_19_6 | Jr_42_19_7 | Jr_42_19_8 | Jr_42_19_9 | Jr_42_19_10 | Jr_42_19_11 | Jr_42_19_12 | Jr_42_19_13 | Jr_42_19_14 | Jr_42_19_15 | Jr_42_19_16 | Jr_42_19_17 | Jr_42_19_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||