Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_42

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_41 Jr_43

Filtruj wiersze:

L01 Jr_42_1 Ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν παρὰ κυρίου ἐν ἡμέραις Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα λέγων
L02 Jr_42_1 42:1 THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS from the Lord in the days of Joakim, king of Juda, saying,
L03 Jr_42_1 Słowo, jakie Pan skierował do Jeremiasza w czasach Jojakima, syna Jozjasza, króla judzkiego: (Jr 35:1 BT_4)
L04 Jr_42_1 λόγος γενόμενος πρὸς Ιερεμιαν παρὰ κυρίου ἐν ἡμέραις Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα λέγων
L05 Jr_42_1 ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρός Ἰερεμίας, -ου, ὁ παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jr_42_1 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By stawać się stawaj się, zdarzaj się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeremiasz fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Król Judasz/Juda By mówić/opowiadaj
L07 Jr_42_1 *(o lo/gos o( geno/menos pro\s *ieremian para\ kuri/ou e)n E(me/rais *iOakim basile/Os *iouda le/gOn
L08 Jr_42_1 o logos ho genomenos pros ieremian para kyriu en hEmerais iOakim basileOs iuda legOn
L09 Jr_42_1 RA_NSM N2_NSM RA_NSM VB_AMPNSM P N1T_ASM P N2_GSM P N1A_DPF N_GSM N3V_GSM N_GSM V1_PAPNSM
L10 Jr_42_1 the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the to become become, happen toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day ć king Judas/Judah to say/tell
L11 Jr_42_1 the (nom) word (nom) the (nom) upon being-BECOME-ed (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) days (dat) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Jr_42_1 Jr_42_1_1 Jr_42_1_2 Jr_42_1_3 Jr_42_1_4 Jr_42_1_5 Jr_42_1_6 Jr_42_1_7 Jr_42_1_8 Jr_42_1_9 Jr_42_1_10 Jr_42_1_11 Jr_42_1_12 Jr_42_1_13 Jr_42_1_14
L13
L01 Jr_42_2 Βάδισον εἰς οἶκον Αρχαβιν καὶ ἄξεις αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου εἰς μίαν τῶν αὐλῶν καὶ ποτιεῖς αὐτοὺς οἶνον.
L02 Jr_42_2 (Jeremiah 42:2 Go to the house of the Archabin, and thou shalt bring them to the house of the Lord, into one of the courts, and give them wine to drink.
L03 Jr_42_2 «Idź do rodziny Rekabitów, rozmawiaj z nimi, przyprowadź ich do domu Pańskiego do jednej z sal i daj im wino do picia!» (Jr 35:2 BT_4)
L04 Jr_42_2 Βάδισον εἰς οἶκον Αρχαβιν καὶ ἄξεις αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου εἰς μίαν τῶν αὐλῶν καὶ ποτιεῖς αὐτοὺς οἶνον.
L05 Jr_42_2 εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό αὐλός, -οῦ, ὁ; αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) καί ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οἶνος, -ου, ὁ
L06 Jr_42_2 Do (+przyspieszenie) Dom I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Jeden Flet; owczarnia dziedzińca , pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} I też, nawet, mianowicie By dawać pić On/ona/to/to samo Wino
L07 Jr_42_2 *ba/dison ei)s oi)=kon *arCHabin kai\ a)/Xeis au)tou\s ei)s oi)=kon kuri/ou ei)s mi/an tO=n au)lO=n kai\ potiei=s au)tou\s oi)=non.
L08 Jr_42_2 badison eis oikon arCHabin kai aXeis autus eis oikon kyriu eis mian tOn aulOn kai potieis autus oinon.
L09 Jr_42_2 VA_AAD2S P N2_ASM N_GSM C VF_FAI2S RD_APM P N2_ASM N2_GSM P A1A_ASF RA_GPM N2_GPM C VF_FAI2S RD_APM N2_ASM
L10 Jr_42_2 ć into (+acc) house ć and also, even, namely to lead he/she/it/same into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) one the flute; courtyard sheep-fold, palace, house; to flute and also, even, namely to give to drink he/she/it/same wine
L11 Jr_42_2 into (+acc) house (acc) and you(sg)-will-LEAD them/same (acc) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) one (acc) the (gen) flutes (gen); courtyards (gen); while FLUTE-ing (nom) and you(sg)-will-GIVE-TO-DRINK them/same (acc) wine (acc)
L12 Jr_42_2 Jr_42_2_1 Jr_42_2_2 Jr_42_2_3 Jr_42_2_4 Jr_42_2_5 Jr_42_2_6 Jr_42_2_7 Jr_42_2_8 Jr_42_2_9 Jr_42_2_10 Jr_42_2_11 Jr_42_2_12 Jr_42_2_13 Jr_42_2_14 Jr_42_2_15 Jr_42_2_16 Jr_42_2_17 Jr_42_2_18
L13
L01 Jr_42_3 καὶ ἐξήγαγον τὸν Ιεζονιαν υἱὸν Ιερεμιν υἱοῦ Χαβασιν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν οἰκίαν Αρχαβιν
L02 Jr_42_3 (Jeremiah 42:3 So I brought forth Jechonias the son of Jeremin the son of Chabasin, and his brethren, and his sons, and all the family of the Archabin;
L03 Jr_42_3 Zabrałem więc Jaazaniasza, syna Jeremiasza, syna Chabassiniasza, i jego braci, wszystkich jego synów i całą rodzinę Rekabitów (Jr 35:3 BT_4)
L04 Jr_42_3 καὶ ἐξήγαγον τὸν Ιεζονιαν υἱὸν Ιερεμιν υἱοῦ Χαβασιν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν οἰκίαν Αρχαβιν
L05 Jr_42_3 καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)
L06 Jr_42_3 I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Syn Syn I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dom
L07 Jr_42_3 kai\ e)XE/gagon to\n *ieDZonian ui(o\n *ieremin ui(ou= *CHabasin kai\ tou\s a)delfou\s au)tou= kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= kai\ pa=san tE\n oi)ki/an *arCHabin
L08 Jr_42_3 kai eXEgagon ton ieDZonian hyion ieremin hyiu CHabasin kai tus adelfus autu kai tus hyius autu kai pasan tEn oikian arCHabin
L09 Jr_42_3 C VBI_AAI3P RA_ASM N1T_ASM N2_ASM N1_GSM N2_GSM N_GSM C RA_APM N2_APM RD_GSM C RA_APM N2_APM RD_GSM C A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF N_GSM
L10 Jr_42_3 and also, even, namely to lead out the ć son ć son ć and also, even, namely the brother he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the house ć
L11 Jr_42_3 and I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT the (acc) son (acc) son (gen) and the (acc) brothers (acc) him/it/same (gen) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) house (acc)
L12 Jr_42_3 Jr_42_3_1 Jr_42_3_2 Jr_42_3_3 Jr_42_3_4 Jr_42_3_5 Jr_42_3_6 Jr_42_3_7 Jr_42_3_8 Jr_42_3_9 Jr_42_3_10 Jr_42_3_11 Jr_42_3_12 Jr_42_3_13 Jr_42_3_14 Jr_42_3_15 Jr_42_3_16 Jr_42_3_17 Jr_42_3_18 Jr_42_3_19 Jr_42_3_20 Jr_42_3_21
L13
L01 Jr_42_4 καὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου εἰς τὸ παστοφόριον υἱῶν Ανανιου υἱοῦ Γοδολιου ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐγγὺς τοῦ οἴκου τῶν ἀρχόντων τῶν ἐπάνω τοῦ οἴκου Μαασαιου υἱοῦ Σελωμ τοῦ φυλάσσοντος τὴν αὐλήν,
L02 Jr_42_4 (Jeremiah 42:4 and I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Joanan, the son of Ananias, the son of Godolias, a man of God, who dwells near the house of the princes that are over the house of Maasaeas the son of Selom, who kept the court.
L03 Jr_42_4 i wprowadziłem ich do domu Pańskiego, do sali synów Chanana, syna Jigdaliasza, męża Bożego, która się znajduje w pobliżu sali książąt, nad salą Maasejasza, syna Szalluma, strażnika progu. (Jr 35:4 BT_4)
L04 Jr_42_4 καὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου εἰς τὸ παστοφόριον υἱῶν Ανανιου υἱοῦ Γοδολιου ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ, ἐστιν ἐγγὺς τοῦ οἴκου τῶν ἀρχόντων τῶν ἐπάνω τοῦ οἴκου Μαασαιου υἱοῦ Σελωμ τοῦ φυλάσσοντος τὴν αὐλήν,
L05 Jr_42_4 καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγγύς ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἐπ·άνω ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ
L06 Jr_42_4 I też, nawet, mianowicie By prowadzić do On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Syn Ananiasz Syn Ludzki Bóg Kto/, który/, który By być Blisko Dom; by mieszkać Władca; by zaczynać się Wyższy przedtem, na górze Dom; by mieszkać Syn By zabezpieczać się Dziedzińca owczarnia, pałac, dom
L07 Jr_42_4 kai\ ei)sE/gagon au)tou\s ei)s oi)=kon kuri/ou ei)s to\ pastofo/rion ui(O=n *ananiou ui(ou= *godoliou a)nTrO/pou tou= Teou=, o(/ e)stin e)ggu\s tou= oi)/kou tO=n a)rCHo/ntOn tO=n e)pa/nO tou= oi)/kou *maasaiou ui(ou= *selOm tou= fula/ssontos tE\n au)lE/n,
L08 Jr_42_4 kai eisEgagon autus eis oikon kyriu eis to pastoforion hyiOn ananiu hyiu godoliu anTrOpu tu Teu, ho estin engys tu oiku tOn arCHontOn tOn epanO tu oiku maasaiu hyiu selOm tu fylassontos tEn aulEn,
L09 Jr_42_4 C VBI_AAI3P RD_APM P N2_ASM N2_GSM P RA_ASN N2N_ASN N2_GPM N1T_GSM N2_GSM N_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RR_NSM V9_PAI3S D RA_GSM N2_GSM RA_GPM N3_GPM RA_GPM P RA_GSM N2_GSM N1T_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM V1_PAPGSM RA_ASF N1_ASF
L10 Jr_42_4 and also, even, namely to lead into he/she/it/same into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the ć son Ananias son ć human the god [see theology] who/whom/which to be near the house; to dwell the ruler; to begin the upper before, overhead the house; to dwell ć son ć the to guard the courtyard sheep-fold, palace, house
L11 Jr_42_4 and I-LEAD-ed-INTO, they-LEAD-ed-INTO them/same (acc) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) the (nom|acc) sons (gen) Ananias (gen) son (gen) human (gen) the (gen) god (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is near the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) the (gen) upper the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! son (gen) the (gen) while GUARD-ing (gen) the (acc) courtyard (acc)
L12 Jr_42_4 Jr_42_4_1 Jr_42_4_2 Jr_42_4_3 Jr_42_4_4 Jr_42_4_5 Jr_42_4_6 Jr_42_4_7 Jr_42_4_8 Jr_42_4_9 Jr_42_4_10 Jr_42_4_11 Jr_42_4_12 Jr_42_4_13 Jr_42_4_14 Jr_42_4_15 Jr_42_4_16 Jr_42_4_17 Jr_42_4_18 Jr_42_4_19 Jr_42_4_20 Jr_42_4_21 Jr_42_4_22 Jr_42_4_23 Jr_42_4_24 Jr_42_4_25 Jr_42_4_26 Jr_42_4_27 Jr_42_4_28 Jr_42_4_29 Jr_42_4_30 Jr_42_4_31 Jr_42_4_32 Jr_42_4_33 Jr_42_4_34
L13
L01 Jr_42_5 καὶ ἔδωκα κατὰ πρόσωπον αὐτῶν κεράμιον οἴνου καὶ ποτήρια καὶ εἶπα Πίετε οἶνον.
L02 Jr_42_5 (Jeremiah 42:5 And I set before them a jar of wine, and cups, and I said, Drink ye wine.
L03 Jr_42_5 Postawiłem następnie przed członkami rodziny Rekabitów naczynia napełnione winem oraz kubki i powiedziałem do nich: «Pijcie wino!» (Jr 35:5 BT_4)
L04 Jr_42_5 καὶ ἔδωκα κατὰ πρόσωπον αὐτῶν κεράμιον οἴνου καὶ ποτήρια καὶ εἶπα Πίετε οἶνον.
L05 Jr_42_5 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό κεράμιον, -ου, τό οἶνος, -ου, ὁ καί ποτήριον, -ου, τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ
L06 Jr_42_5 I też, nawet, mianowicie By dawać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Wyroby garncarskie Wino I też, nawet, mianowicie Filiżanka {Puchar} I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By pić Wino
L07 Jr_42_5 kai\ e)/dOka kata\ pro/sOpon au)tO=n kera/mion oi)/nou kai\ potE/ria kai\ ei)=pa *pi/ete oi)=non.
L08 Jr_42_5 kai edOka kata prosOpon autOn keramion oinu kai potEria kai eipa piete oinon.
L09 Jr_42_5 C VAI_AAI1S P N2N_ASN RD_GPM N2N_ASN N2_GSM C N2N_APN C VAI_AAI1S VB_AAD2P N2_ASM
L10 Jr_42_5 and also, even, namely to give down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face he/she/it/same earthenware wine and also, even, namely cup and also, even, namely to say/tell to drink wine
L11 Jr_42_5 and I-GIVE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) them/same (gen) earthenware (nom|acc|voc) wine (gen) and cups (nom|acc|voc) and I-SAY/TELL-ed you(pl)-will-DRINK, do-DRINK-you(pl)! wine (acc)
L12 Jr_42_5 Jr_42_5_1 Jr_42_5_2 Jr_42_5_3 Jr_42_5_4 Jr_42_5_5 Jr_42_5_6 Jr_42_5_7 Jr_42_5_8 Jr_42_5_9 Jr_42_5_10 Jr_42_5_11 Jr_42_5_12 Jr_42_5_13
L13
L01 Jr_42_6 καὶ εἶπαν Οὐ μὴ πίωμεν οἶνον, ὅτι Ιωναδαβ υἱὸς Ρηχαβ ὁ πατὴρ ἡμῶν ἐνετείλατο ἡμῖν λέγων Οὐ μὴ πίητε οἶνον, ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἕως αἰῶνος,
L02 Jr_42_6 (Jeremiah 42:6 But they said, We will on no account drink wine, for our father Jonadab the son of Rechab commanded us, saying, Ye shall on no account drink wine, neither ye, nor your sons for ever:
L03 Jr_42_6 Odrzekli zaś: «Nie pijemy wina. Jonadab bowiem syn Rekaba, nasz praojciec, nakazał nam: "Nie będziecie pili wina na wieki ani wy, ani wasi synowie. (Jr 35:6 BT_4)
L04 Jr_42_6 καὶ εἶπαν Οὐ μὴ πίωμεν οἶνον, ὅτι Ιωναδαβ υἱὸς Ρηχαβ πατὴρ ἡμῶν ἐνετείλατο ἡμῖν λέγων Οὐ μὴ πίητε οἶνον, ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἕως αἰῶνος,
L05 Jr_42_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ ὅτι υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_42_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym Nie By pić Wino Ponieważ/tamto Syn Ojciec Ja By zalecać rozkaz Ja By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym Nie By pić Wino Ty I też, nawet, mianowicie Syn Ty Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Jr_42_6 kai\ ei)=pan *ou) mE\ pi/Omen oi)=non, o(/ti *iOnadab ui(o\s *rECHab o( patE\r E(mO=n e)netei/lato E(mi=n le/gOn *ou) mE\ pi/Ete oi)=non, u(mei=s kai\ oi( ui(oi\ u(mO=n e(/Os ai)O=nos,
L08 Jr_42_6 kai eipan u mE piOmen oinon, hoti iOnadab hyios rECHab ho patEr hEmOn eneteilato hEmin legOn u mE piEte oinon, hymeis kai hoi hyioi hymOn heOs aiOnos,
L09 Jr_42_6 C VAI_AAI3P D D VB_AAS1P N2_ASM C N_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM N3_NSM RP_GP VAI_AMI3S RP_DP V1_PAPNSM D D VB_AAS2P N2_ASM RP_NP C RA_NPM N2_NPM RP_GP P N3W_GSM
L10 Jr_42_6 and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing not to drink wine because/that ć son ć the father I to enjoin command I to say/tell οὐχ before rough breathing not to drink wine you and also, even, namely the son you until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Jr_42_6 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) not not we-should-DRINK wine (acc) because/that son (nom) the (nom) father (nom) us (gen) he/she/it-was-ENJOIN-ed us (dat) while SAY/TELL-ing (nom) not not you(pl)-should-DRINK wine (acc) you(pl) (nom) and the (nom) sons (nom|voc) you(pl) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen)
L12 Jr_42_6 Jr_42_6_1 Jr_42_6_2 Jr_42_6_3 Jr_42_6_4 Jr_42_6_5 Jr_42_6_6 Jr_42_6_7 Jr_42_6_8 Jr_42_6_9 Jr_42_6_10 Jr_42_6_11 Jr_42_6_12 Jr_42_6_13 Jr_42_6_14 Jr_42_6_15 Jr_42_6_16 Jr_42_6_17 Jr_42_6_18 Jr_42_6_19 Jr_42_6_20 Jr_42_6_21 Jr_42_6_22 Jr_42_6_23 Jr_42_6_24 Jr_42_6_25 Jr_42_6_26 Jr_42_6_27
L13
L01 Jr_42_7 καὶ οἰκίαν οὐ μὴ οἰκοδομήσητε καὶ σπέρμα οὐ μὴ σπείρητε, καὶ ἀμπελὼν οὐκ ἔσται ὑμῖν, ὅτι ἐν σκηναῖς οἰκήσετε πάσας τὰς ἡμέρας ὑμῶν, ὅπως ἂν ζήσητε ἡμέρας πολλὰς ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφ’ ἧς διατρίβετε ὑμεῖς ἐπ’ αὐτῆς.
L02 Jr_42_7 (Jeremiah 42:7 nor shall ye at all build houses, nor sow any seed, nor shall ye have a vineyard: for ye shall dwell in tents all your days; that ye may live many days upon the land, in which ye sojourn.
L03 Jr_42_7 Nie będziecie budować domu, nie będziecie siać, nie będziecie sadzić winnicy ani jej posiadać, lecz będziecie mieszkać w namiotach przez całe życie, abyście długo żyli na ziemi, na której jesteście wędrowcami". (Jr 35:7 BT_4)
L04 Jr_42_7 καὶ οἰκίαν οὐ μὴ οἰκοδομήσητε καὶ σπέρμα οὐ μὴ σπείρητε, καὶ ἀμπελὼν οὐκ ἔσται ὑμῖν, ὅτι ἐν σκηναῖς οἰκήσετε πάσας τὰς ἡμέρας ὑμῶν, ὅπως ἂν ζήσητε ἡμέρας πολλὰς ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφ’ ἧς διατρίβετε ὑμεῖς ἐπ’ αὐτῆς.
L05 Jr_42_7 καί οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί σπέρμα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) καί ἄμπελος, -ου, ἡ; ἀμπελών, -ῶνος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι ἐν σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅπως ἄν ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἡμέρα, -ας -ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπί ὅς ἥ ὅ δια·τρίβω (δια+τριβ-, δια+τριψ-, δια+τριψ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_42_7 I też, nawet, mianowicie Dom ??? Przed przydechem mocnym Nie By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) ??? Przed przydechem mocnym Nie By siać I też, nawet, mianowicie Winorośl; winnica ??? Przed przydechem mocnym By być Ty Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan By mieszkać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Ty Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Dzień Dużo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który By pozostawać Ty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Jr_42_7 kai\ oi)ki/an ou) mE\ oi)kodomE/sEte kai\ spe/rma ou) mE\ spei/rEte, kai\ a)mpelO\n ou)k e)/stai u(mi=n, o(/ti e)n skEnai=s oi)kE/sete pa/sas ta\s E(me/ras u(mO=n, o(/pOs a)/n DZE/sEte E(me/ras polla\s e)pi\ tE=s gE=s, e)f’ E(=s diatri/bete u(mei=s e)p’ au)tE=s.
L08 Jr_42_7 kai oikian u mE oikodomEsEte kai sperma u mE speirEte, kai ampelOn uk estai hymin, hoti en skEnais oikEsete pasas tas hEmeras hymOn, hopOs an DZEsEte hEmeras pollas epi tEs gEs, ef’ hEs diatribete hymeis ep’ autEs.
L09 Jr_42_7 C N1A_ASF D D VA_AAS2P C N3M_ASN D D VA_AAS2P C N3W_NSM D VF_FMI3S RP_DP C P N1_DPF VF_FAI2P A1S_APF RA_APF N1A_APF RP_GP C x VA_AAS2P N1A_APF A1_APF P RA_GSF N1_GSF P RR_GSF V1_PAI2P RP_NP P RD_GSF
L10 Jr_42_7 and also, even, namely house οὐχ before rough breathing not to build/edify and also, even, namely seed sperm, seed, germ (sprout, bud) οὐχ before rough breathing not to sow and also, even, namely grapevine; vineyard οὐχ before rough breathing to be you because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth to dwell every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day you so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ever (if ever) to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) day much upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which to stay you upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Jr_42_7 and house (acc) not not you(pl)-should-BUILD/EDIFY and seed (nom|acc|voc) not not you(pl)-should-be-SOW-ing, you(pl)-should-SOW and grapevines (gen); vineyard (nom|voc) not he/she/it-will-be you(pl) (dat) because/that in/among/by (+dat) tents (dat) you(pl)-will-DWELL all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) you(pl) (gen) this is how ever you(pl)-should-EXISTS day (gen), days (acc) many (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (gen) you(pl)-are-STAY-ing, be-you(pl)-STAY-ing! you(pl) (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
L12 Jr_42_7 Jr_42_7_1 Jr_42_7_2 Jr_42_7_3 Jr_42_7_4 Jr_42_7_5 Jr_42_7_6 Jr_42_7_7 Jr_42_7_8 Jr_42_7_9 Jr_42_7_10 Jr_42_7_11 Jr_42_7_12 Jr_42_7_13 Jr_42_7_14 Jr_42_7_15 Jr_42_7_16 Jr_42_7_17 Jr_42_7_18 Jr_42_7_19 Jr_42_7_20 Jr_42_7_21 Jr_42_7_22 Jr_42_7_23 Jr_42_7_24 Jr_42_7_25 Jr_42_7_26 Jr_42_7_27 Jr_42_7_28 Jr_42_7_29 Jr_42_7_30 Jr_42_7_31 Jr_42_7_32 Jr_42_7_33 Jr_42_7_34 Jr_42_7_35 Jr_42_7_36 Jr_42_7_37
L13
L01 Jr_42_8 καὶ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς Ιωναδαβ τοῦ πατρὸς ἡμῶν πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἶνον πάσας τὰς ἡμέρας ἡμῶν, ἡμεῖς καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ἡμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ἡμῶν,
L02 Jr_42_8 (Jeremiah 42:8 And we hearkened to the voice of Jonadab our father, so as to drink no wine all our days, we, and our wives, and our sons, and our daughters;
L03 Jr_42_8 Byliśmy posłuszni poleceniu Jonadaba, syna Rekaba, naszego praojca, we wszystkim, co nam nakazał. Powstrzymujemy się od picia wina przez całe życie, zarówno my sami, jak nasze żony, nasi synowie i nasze córki. (Jr 35:8 BT_4)
L04 Jr_42_8 καὶ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς Ιωναδαβ τοῦ πατρὸς ἡμῶν πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἶνον πάσας τὰς ἡμέρας ἡμῶν, ἡμεῖς καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ἡμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ἡμῶν,
L05 Jr_42_8 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός ὁ ἡ τό μή πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_42_8 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Dźwięku/głos płacze Ojciec Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Nie By pić Wino Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Ja Ja I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Ja I też, nawet, mianowicie Syn Ja I też, nawet, mianowicie Córka Ja
L07 Jr_42_8 kai\ E)kou/samen tE=s fOnE=s *iOnadab tou= patro\s E(mO=n pro\s to\ mE\ piei=n oi)=non pa/sas ta\s E(me/ras E(mO=n, E(mei=s kai\ ai( gunai=kes E(mO=n kai\ oi( ui(oi\ E(mO=n kai\ ai( Tugate/res E(mO=n,
L08 Jr_42_8 kai Ekusamen tEs fOnEs iOnadab tu patros hEmOn pros to mE piein oinon pasas tas hEmeras hEmOn, hEmeis kai hai gynaikes hEmOn kai hoi hyioi hEmOn kai hai Tygateres hEmOn,
L09 Jr_42_8 C VAI_AAI1P RA_GSF N1_GSF N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GP P RA_ASN D VB_AAN N2_ASM A1S_APF RA_APF N1A_APF RP_GP RP_NP C RA_NPF N3K_NPF RP_GP C RA_NPM N2_NPM RP_GP C RA_NPF N3_NPF RP_GP
L10 Jr_42_8 and also, even, namely to hear the sound/voice cries ć the father I toward (+acc,+gen,+dat) the not to drink wine every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day I I and also, even, namely the woman/wife I and also, even, namely the son I and also, even, namely the daughter I
L11 Jr_42_8 and we-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) the (gen) father (gen) us (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-will-DRINK, to-DRINK wine (acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) us (gen) we (nom) and the (nom) women/wives (nom|voc) us (gen) and the (nom) sons (nom|voc) us (gen) and the (nom) daughters (nom|voc) us (gen)
L12 Jr_42_8 Jr_42_8_1 Jr_42_8_2 Jr_42_8_3 Jr_42_8_4 Jr_42_8_5 Jr_42_8_6 Jr_42_8_7 Jr_42_8_8 Jr_42_8_9 Jr_42_8_10 Jr_42_8_11 Jr_42_8_12 Jr_42_8_13 Jr_42_8_14 Jr_42_8_15 Jr_42_8_16 Jr_42_8_17 Jr_42_8_18 Jr_42_8_19 Jr_42_8_20 Jr_42_8_21 Jr_42_8_22 Jr_42_8_23 Jr_42_8_24 Jr_42_8_25 Jr_42_8_26 Jr_42_8_27 Jr_42_8_28 Jr_42_8_29 Jr_42_8_30
L13
L01 Jr_42_9 καὶ πρὸς τὸ μὴ οἰκοδομεῖν οἰκίας τοῦ κατοικεῖν ἐκεῖ, καὶ ἀμπελὼν καὶ ἀγρὸς καὶ σπέρμα οὐκ ἐγένετο ἡμῖν,
L02 Jr_42_9 (Jeremiah 42:9 and so as to build no houses to dwell in: and we have had no vineyard, nor field, nor seed:
L03 Jr_42_9 Nie budujemy domów mieszkalnych, nie posiadamy ani winnic, ani pól, ani nasion. (Jr 35:9 BT_4)
L04 Jr_42_9 καὶ πρὸς τὸ μὴ οἰκοδομεῖν οἰκίας τοῦ κατοικεῖν ἐκεῖ, καὶ ἀμπελὼν καὶ ἀγρὸς καὶ σπέρμα οὐκ ἐγένετο ἡμῖν,
L05 Jr_42_9 καί πρός ὁ ἡ τό μή οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐκεῖ καί ἄμπελος, -ου, ἡ; ἀμπελών, -ῶνος, ὁ καί ἀγρός, -οῦ, ὁ καί σπέρμα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_42_9 I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Nie By budować/buduj moralnie Dom By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Tam I też, nawet, mianowicie Winorośl; winnica I też, nawet, mianowicie Pole I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja
L07 Jr_42_9 kai\ pro\s to\ mE\ oi)kodomei=n oi)ki/as tou= katoikei=n e)kei=, kai\ a)mpelO\n kai\ a)gro\s kai\ spe/rma ou)k e)ge/neto E(mi=n,
L08 Jr_42_9 kai pros to mE oikodomein oikias tu katoikein ekei, kai ampelOn kai agros kai sperma uk egeneto hEmin,
L09 Jr_42_9 C P RA_ASN D V2_PAN N1A_GSF RA_GSN V2_PAN D C N3W_NSM C N2_NSM C N3M_NSN D VBI_AMI3S RP_DP
L10 Jr_42_9 and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the not to build/edify house the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) there and also, even, namely grapevine; vineyard and also, even, namely field and also, even, namely seed sperm, seed, germ (sprout, bud) οὐχ before rough breathing to become become, happen I
L11 Jr_42_9 and toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-be-BUILD/EDIFY-ing house (gen), houses (acc) the (gen) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN there and grapevines (gen); vineyard (nom|voc) and field (nom) and seed (nom|acc|voc) not he/she/it-was-BECOME-ed us (dat)
L12 Jr_42_9 Jr_42_9_1 Jr_42_9_2 Jr_42_9_3 Jr_42_9_4 Jr_42_9_5 Jr_42_9_6 Jr_42_9_7 Jr_42_9_8 Jr_42_9_9 Jr_42_9_10 Jr_42_9_11 Jr_42_9_12 Jr_42_9_13 Jr_42_9_14 Jr_42_9_15 Jr_42_9_16 Jr_42_9_17 Jr_42_9_18
L13
L01 Jr_42_10 καὶ ᾠκήσαμεν ἐν σκηναῖς καὶ ἠκούσαμεν καὶ ἐποιήσαμεν κατὰ πάντα, ἃ ἐνετείλατο ἡμῖν Ιωναδαβ ὁ πατὴρ ἡμῶν.
L02 Jr_42_10 (Jeremiah 42:10 but we have dwelt in tents, and have hearkened, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
L03 Jr_42_10 Mieszkamy w namiotach, będąc posłuszni i postępując według wszelkich wskazówek Jonadaba, naszego praojca. (Jr 35:10 BT_4)
L04 Jr_42_10 καὶ ᾠκήσαμεν ἐν σκηναῖς καὶ ἠκούσαμεν καὶ ἐποιήσαμεν κατὰ πάντα, ἐνετείλατο ἡμῖν Ιωναδαβ πατὴρ ἡμῶν.
L05 Jr_42_10 καί οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_42_10 I też, nawet, mianowicie By mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan I też, nawet, mianowicie By słyszeć I też, nawet, mianowicie By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By zalecać rozkaz Ja Ojciec Ja
L07 Jr_42_10 kai\ O)|kE/samen e)n skEnai=s kai\ E)kou/samen kai\ e)poiE/samen kata\ pa/nta, a(/ e)netei/lato E(mi=n *iOnadab o( patE\r E(mO=n.
L08 Jr_42_10 kai OkEsamen en skEnais kai Ekusamen kai epoiEsamen kata panta, ha eneteilato hEmin iOnadab ho patEr hEmOn.
L09 Jr_42_10 C VAI_AAI1P P N1_DPF C VAI_AAI1P C VAI_AAI1P P A3_APN RR_APN VAI_AMI3S RP_DP N_NSM RA_NSM N3_NSM RP_GP
L10 Jr_42_10 and also, even, namely to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth and also, even, namely to hear and also, even, namely to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which to enjoin command I ć the father I
L11 Jr_42_10 and we-DWELL-ed in/among/by (+dat) tents (dat) and we-HEAR-ed and we-DO/MAKE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed us (dat) the (nom) father (nom) us (gen)
L12 Jr_42_10 Jr_42_10_1 Jr_42_10_2 Jr_42_10_3 Jr_42_10_4 Jr_42_10_5 Jr_42_10_6 Jr_42_10_7 Jr_42_10_8 Jr_42_10_9 Jr_42_10_10 Jr_42_10_11 Jr_42_10_12 Jr_42_10_13 Jr_42_10_14 Jr_42_10_15 Jr_42_10_16 Jr_42_10_17
L13
L01 Jr_42_11 καὶ ἐγενήθη ὅτε ἀνέβη Ναβουχοδονοσορ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἴπαμεν Εἰσέλθατε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως τῶν Χαλδαίων καὶ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως τῶν Ἀσσυρίων, καὶ ᾠκοῦμεν ἐκεῖ. –
L02 Jr_42_11 (Jeremiah 42:11 And it came to pass, when Nabuchodonosor came up against the land, that we said we would come in; and we entered into Jerusalem, for fear of the host of the Chaldeans, and for fear of the host of the Assyrians: and we dwelt there.
L03 Jr_42_11 Gdy zaś Nabuchodonozor, król babiloński, nadciągnął przeciw krajowi, powiedzieliśmy: "Chodźcie, schrońmy się do Jerozolimy przed wojskiem chaldejskim i przed wojskiem aramejskim!" Zamieszkaliśmy więc w Jerozolimie». (Jr 35:11 BT_4)
L04 Jr_42_11 καὶ ἐγενήθη ὅτε ἀνέβη Ναβουχοδονοσορ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἴπαμεν Εἰσέλθατε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως τῶν Χαλδαίων καὶ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως τῶν Ἀσσυρίων, καὶ ᾠκοῦμεν ἐκεῖ.
L05 Jr_42_11 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅτε ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ καί ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό καί οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐκεῖ
L06 Jr_42_11 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By wchodzić I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Zdolność Chaldejski I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Zdolność I też, nawet, mianowicie By mieszkać Tam
L07 Jr_42_11 kai\ e)genE/TE o(/te a)ne/bE *nabouCHodonosor e)pi\ tE\n gE=n, kai\ ei)/pamen *ei)se/lTate kai\ ei)se/lTOmen ei)s *ierousalEm a)po\ prosO/pou tE=s duna/meOs tO=n *CHaldai/On kai\ a)po\ prosO/pou tE=s duna/meOs tO=n *)assuri/On, kai\ O)|kou=men e)kei=.
L08 Jr_42_11 kai egenETE hote anebE nabuCHodonosor epi tEn gEn, kai eipamen eiselTate kai eiselTOmen eis ierusalEm apo prosOpu tEs dynameOs tOn CHaldaiOn kai apo prosOpu tEs dynameOs tOn assyriOn, kai Okumen ekei.
L09 Jr_42_11 C VCI_API3S D VZI_AAI3S N_NSM P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI1P VB_AAD2P C VB_AAS1P P N_ASF P N2N_GSN RA_GSF N3I_GSF RA_GPM N2_GPM C P N2N_GSN RA_GSF N3I_GSF RA_GPM N2_GPM C V2I_IAI1P D
L10 Jr_42_11 and also, even, namely to become become, happen when to ascend ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to say/tell to enter and also, even, namely to enter into (+acc) Jerusalem [city of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the ability the Chaldean and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the ability the ć and also, even, namely to dwell there
L11 Jr_42_11 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and we-SAY/TELL-ed do-ENTER-you(pl)! and we-should-ENTER into (+acc) Jerusalem (indecl) away from (+gen) face (gen) the (gen) ability (gen) the (gen) Chaldeans (gen) and away from (+gen) face (gen) the (gen) ability (gen) the (gen) and we-were-DWELL-ing there
L12 Jr_42_11 Jr_42_11_1 Jr_42_11_2 Jr_42_11_3 Jr_42_11_4 Jr_42_11_5 Jr_42_11_6 Jr_42_11_7 Jr_42_11_8 Jr_42_11_9 Jr_42_11_10 Jr_42_11_11 Jr_42_11_12 Jr_42_11_13 Jr_42_11_14 Jr_42_11_15 Jr_42_11_16 Jr_42_11_17 Jr_42_11_18 Jr_42_11_19 Jr_42_11_20 Jr_42_11_21 Jr_42_11_22 Jr_42_11_23 Jr_42_11_24 Jr_42_11_25 Jr_42_11_26 Jr_42_11_27 Jr_42_11_28 Jr_42_11_29 Jr_42_11_30 Jr_42_11_31 Jr_42_11_32
L13
L01 Jr_42_12 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Jr_42_12 (Jeremiah 42:12 And the word of the Lord came to me, saying,
L03 Jr_42_12 Do Jeremiasza zaś Pan skierował następujące słowo: (Jr 35:12 BT_4)
L04 Jr_42_12 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Jr_42_12 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jr_42_12 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Jr_42_12 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Jr_42_12 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Jr_42_12 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Jr_42_12 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Jr_42_12 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Jr_42_12 Jr_42_12_1 Jr_42_12_2 Jr_42_12_3 Jr_42_12_4 Jr_42_12_5 Jr_42_12_6 Jr_42_12_7
L13
L01 Jr_42_13 Οὕτως λέγει κύριος Πορεύου καὶ εἰπὸν ἀνθρώπῳ Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ Οὐ μὴ λάβητε παιδείαν τοῦ ἀκούειν τοὺς λόγους μου;
L02 Jr_42_13 (Jeremiah 42:13 Thus saith the Lord, Go, and say to the men of Juda, and to them that dwell in Jerusalem, Will ye not receive correction to hearken to my words?
L03 Jr_42_13 «To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Idź i mów do mężów judzkich i do mieszkańców Jerozolimy: Czy nie przyjęliście pouczenia, by słuchać mojego słowa - wyrocznia Pana. (Jr 35:13 BT_4)
L04 Jr_42_13 Οὕτως λέγει κύριος Πορεύου καὶ εἰπὸν ἀνθρώπῳ Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ Οὐ μὴ λάβητε παιδείαν τοῦ ἀκούειν τοὺς λόγους μου;
L05 Jr_42_13 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) παιδεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_42_13 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By iść I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ludzki Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Jerozolima [miasto z] ??? Przed przydechem mocnym Nie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja
L07 Jr_42_13 *ou(/tOs le/gei ku/rios *poreu/ou kai\ ei)po\n a)nTrO/pO| *iouda kai\ toi=s katoikou=sin *ierousalEm *ou) mE\ la/bEte paidei/an tou= a)kou/ein tou\s lo/gous mou;
L08 Jr_42_13 hutOs legei kyrios poreuu kai eipon anTrOpO iuda kai tois katoikusin ierusalEm u mE labEte paideian tu akuein tus logus mu;
L09 Jr_42_13 D V1_PAI3S N2_NSM V1_PMD2S C VBI_AAI3P N2_DSM N_GSM C RA_DPM V2_PAPDPM N_ASF D D VB_AAS2P N1A_ASF RA_GSN V1_PAN RA_APM N2_APM RP_GS
L10 Jr_42_13 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to go and also, even, namely to say/tell human Judas/Judah and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Jerusalem [city of] οὐχ before rough breathing not to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. the to hear the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I
L11 Jr_42_13 thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-being-GO-ed! and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) human (dat) Judas/Judah (gen, voc) and the (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) Jerusalem (indecl) not not you(pl)-should-TAKE HOLD OF chastisement (acc) the (gen) to-be-HEAR-ing the (acc) words (acc) me (gen)
L12 Jr_42_13 Jr_42_13_1 Jr_42_13_2 Jr_42_13_3 Jr_42_13_4 Jr_42_13_5 Jr_42_13_6 Jr_42_13_7 Jr_42_13_8 Jr_42_13_9 Jr_42_13_10 Jr_42_13_11 Jr_42_13_12 Jr_42_13_13 Jr_42_13_14 Jr_42_13_15 Jr_42_13_16 Jr_42_13_17 Jr_42_13_18 Jr_42_13_19 Jr_42_13_20 Jr_42_13_21
L13
L01 Jr_42_14 ἔστησαν ῥῆμα υἱοὶ Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ, ὃ ἐνετείλατο τοῖς τέκνοις αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἶνον, καὶ οὐκ ἐπίοσαν· καὶ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου καὶ ἐλάλησα, καὶ οὐκ ἠκούσατε.
L02 Jr_42_14 (Jeremiah 42:14 The sons of Jonadab the son of Rechab have kept the word which he commanded his children, that they should drink no wine; and they have not drunk it: but I spoke to you early, and ye hearkened not.
L03 Jr_42_14 Słowa Jonadaba, syna Rekaba, jakie polecił swoim synom, zostały wprowadzone w życie. Zakazywały picia wina, więc nie piją do dzisiejszego dnia, bo są posłuszni zaleceniom swego praojca. Ja tymczasem mówiłem do was nieustannie, lecz nie usłuchaliście Mnie. (Jr 35:14 BT_4)
L04 Jr_42_14 ἔστησαν ῥῆμα υἱοὶ Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ, ἐνετείλατο τοῖς τέκνοις αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ πιεῖν οἶνον, καὶ οὐκ ἐπίοσαν· καὶ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου καὶ ἐλάλησα, καὶ οὐκ ἠκούσατε.
L05 Jr_42_14 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ῥῆμα[τ], -ατος, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό μή πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὄρθρος, -ου, ὁ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 Jr_42_14 By powodować stać Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Syn Syn Kto/, który/, który By zalecać rozkaz Dziecko On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Nie By pić Wino I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pić I też, nawet, mianowicie Ja By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty Świtaj I też, nawet, mianowicie By mówić I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć
L07 Jr_42_14 e)/stEsan r(E=ma ui(oi\ *iOnadab ui(ou= *rECHab, o(\ e)netei/lato toi=s te/knois au)tou= pro\s to\ mE\ piei=n oi)=non, kai\ ou)k e)pi/osan· kai\ e)gO\ e)la/lEsa pro\s u(ma=s o)/rTrou kai\ e)la/lEsa, kai\ ou)k E)kou/sate.
L08 Jr_42_14 estEsan rEma hyioi iOnadab hyiu rECHab, ho eneteilato tois teknois autu pros to mE piein oinon, kai uk epiosan· kai egO elalEsa pros hymas orTru kai elalEsa, kai uk Ekusate.
L09 Jr_42_14 VHI_AAI3P N3M_ASN N2_NPM N_GSM N2_GSM N_GSM RR_NSN VAI_AMI3S RA_DPN N2N_DPN RD_GSM P RA_ASN D VB_AAN N2_ASM C D VBI_AAI3P C RP_NS VAI_AAI1S P RP_AP N2_GSM C VAI_AAI1S C D VAI_AAI2P
L10 Jr_42_14 to cause to stand declaration statement,utterance son ć son ć who/whom/which to enjoin command the child he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the not to drink wine and also, even, namely οὐχ before rough breathing to drink and also, even, namely I to speak toward (+acc,+gen,+dat) you dawn and also, even, namely to speak and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hear
L11 Jr_42_14 they-CAUSE-ed-TO-STand declaration (nom|acc|voc) sons (nom|voc) son (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) children (dat) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-will-DRINK, to-DRINK wine (acc) and not they-DRINK-ed and I (nom) I-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) dawn (gen) and I-SPEAK-ed and not you(pl)-HEAR-ed
L12 Jr_42_14 Jr_42_14_1 Jr_42_14_2 Jr_42_14_3 Jr_42_14_4 Jr_42_14_5 Jr_42_14_6 Jr_42_14_7 Jr_42_14_8 Jr_42_14_9 Jr_42_14_10 Jr_42_14_11 Jr_42_14_12 Jr_42_14_13 Jr_42_14_14 Jr_42_14_15 Jr_42_14_16 Jr_42_14_17 Jr_42_14_18 Jr_42_14_19 Jr_42_14_20 Jr_42_14_21 Jr_42_14_22 Jr_42_14_23 Jr_42_14_24 Jr_42_14_25 Jr_42_14_26 Jr_42_14_27 Jr_42_14_28 Jr_42_14_29 Jr_42_14_30
L13
L01 Jr_42_15 καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας λέγων Ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ βελτίω ποιήσατε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ οὐ πορεύσεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν· καὶ οὐκ ἐκλίνατε τὰ ὦτα ὑμῶν καὶ οὐκ ἠκούσατε.
L02 Jr_42_15 (Jeremiah 42:15 And I sent to you my servants the prophets, saying, Turn ye every one from his evil way, and amend your practices, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell upon the land which I gave to you and to your fathers: but ye inclined not your ears, and hearkened not.
L03 Jr_42_15 I posyłałem do was nieustannie wszystkich moich sług, proroków, z poleceniem: "Nawróćcie się każdy ze swego przewrotnego postępowania, poprawcie wasze uczynki, a nie chodźcie za innymi bóstwami, by im służyć, a wtedy będziecie mogli mieszkać w ziemi, jaką dałem wam i waszym przodkom". Lecz nie nakłoniliście swego ucha ani nie usłuchaliście Mnie. (Jr 35:15 BT_4)
L04 Jr_42_15 καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας λέγων Ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ βελτίω ποιήσατε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ οὐ πορεύσεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν· καὶ οὐκ ἐκλίνατε τὰ ὦτα ὑμῶν καὶ οὐκ ἠκούσατε.
L05 Jr_42_15 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἕκαστος -η -ον ἀπό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν καί βελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὀπίσω θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὁ ἡ τό δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 Jr_42_15 I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty Dziecka/służący Ja Prorok By mówić/opowiadaj By odwracać się od Każdy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie Lepiej By czynić/rób Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By iść Z tyłu w tył, z tyłu, potem Bóg ; bogini Inny By być posłusznym być niewolnik, zasiadać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mieszkać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By dawać Ty I też, nawet, mianowicie Ojciec Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Ucho Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć
L07 Jr_42_15 kai\ a)pe/steila pro\s u(ma=s tou\s pai=da/s mou tou\s profE/tas le/gOn *)apostra/fEte e(/kastos a)po\ tE=s o(dou= au)tou= tE=s ponEra=s kai\ belti/O poiE/sate ta\ e)pitEdeu/mata u(mO=n kai\ ou) poreu/sesTe o)pi/sO TeO=n e(te/rOn tou= douleu/ein au)toi=s, kai\ oi)kE/sete e)pi\ tE=s gE=s, E(=s e)/dOka u(mi=n kai\ toi=s patra/sin u(mO=n· kai\ ou)k e)kli/nate ta\ O)=ta u(mO=n kai\ ou)k E)kou/sate.
L08 Jr_42_15 kai apesteila pros hymas tus paidas mu tus profEtas legOn apostrafEte hekastos apo tEs hodu autu tEs ponEras kai beltiO poiEsate ta epitEdeumata hymOn kai u poreusesTe opisO TeOn heterOn tu duleuein autois, kai oikEsete epi tEs gEs, hEs edOka hymin kai tois patrasin hymOn· kai uk eklinate ta Ota hymOn kai uk Ekusate.
L09 Jr_42_15 C VAI_AAI1S P RP_AP RA_APM N3D_APM RP_GS RA_APM N1M_APM V1_PAPNSM VA_AAD2P A1_NSM P RA_GSF N2_GSF RD_GSM RA_GSF A1A_GSF C A3C_ASM VA_AAD2P RA_APN N3M_APN RP_GP C D VF_FMI2P D N2_GPM A1A_GPM RA_GSN V1_PAN RD_DPM C VF_FAI2P P RA_GSF N1_GSF RR_GSF VAI_AAI1S RP_DP C RA_DPM N3_DPM RP_GP C D VAI_AAI2P RA_APN N3T_APN RP_GP C D VAI_AAI2P
L10 Jr_42_15 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) you the child/servant I the prophet to say/tell to turn away from each from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the way/road he/she/it/same the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely better to do/make the ć you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to go behind back, behind, after god [see theology]; goddess other the to obey to be a slave, serve he/she/it/same and also, even, namely to dwell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land who/whom/which to give you and also, even, namely the father you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to bend/wane [see incline, decline, recline] the ear you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hear
L11 Jr_42_15 and I-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) the (acc) children/servants (acc) me (gen) the (acc) prophets (acc) while SAY/TELL-ing (nom) be-you(pl)-TURN-ed-AWAY-FROM!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM each (of two) (nom) away from (+gen) the (gen) way/road (gen) him/it/same (gen) the (gen) wicked ([Adj] acc, gen) and better ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-DO/MAKE-you(pl)! the (nom|acc) you(pl) (gen) and not you(pl)-will-be-GO-ed behind gods (gen); goddesses (gen) other (gen) the (gen) to-be-OBEY-ing them/same (dat) and you(pl)-will-DWELL upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) who/whom/which (gen) I-GIVE-ed you(pl) (dat) and the (dat) fathers (dat) you(pl) (gen) and not you(pl)-BEND/WANE-ed the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and not you(pl)-HEAR-ed
L12 Jr_42_15 Jr_42_15_1 Jr_42_15_2 Jr_42_15_3 Jr_42_15_4 Jr_42_15_5 Jr_42_15_6 Jr_42_15_7 Jr_42_15_8 Jr_42_15_9 Jr_42_15_10 Jr_42_15_11 Jr_42_15_12 Jr_42_15_13 Jr_42_15_14 Jr_42_15_15 Jr_42_15_16 Jr_42_15_17 Jr_42_15_18 Jr_42_15_19 Jr_42_15_20 Jr_42_15_21 Jr_42_15_22 Jr_42_15_23 Jr_42_15_24 Jr_42_15_25 Jr_42_15_26 Jr_42_15_27 Jr_42_15_28 Jr_42_15_29 Jr_42_15_30 Jr_42_15_31 Jr_42_15_32 Jr_42_15_33 Jr_42_15_34 Jr_42_15_35 Jr_42_15_36 Jr_42_15_37 Jr_42_15_38 Jr_42_15_39 Jr_42_15_40 Jr_42_15_41 Jr_42_15_42 Jr_42_15_43 Jr_42_15_44 Jr_42_15_45 Jr_42_15_46 Jr_42_15_47 Jr_42_15_48 Jr_42_15_49 Jr_42_15_50 Jr_42_15_51 Jr_42_15_52 Jr_42_15_53 Jr_42_15_54
L13
L01 Jr_42_16 καὶ ἔστησαν υἱοὶ Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ὁ δὲ λαὸς οὗτος οὐκ ἤκουσάν μου.
L02 Jr_42_16 (Jeremiah 42:16 But the sons of Jonadab the son of Rechab have kept the command of their father; but this people has not hearkened to me.
L03 Jr_42_16 Tak, synowie Jonadaba, syna Rekaba, wprowadzili w życie nakaz swego praojca, jaki im zlecił, a naród ten nie usłuchał Mnie. (Jr 35:16 BT_4)
L04 Jr_42_16 καὶ ἔστησαν υἱοὶ Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, δὲ λαὸς οὗτος οὐκ ἤκουσάν μου.
L05 Jr_42_16 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_42_16 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Syn Syn Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ojciec On/ona/to/to samo zaś Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Ja
L07 Jr_42_16 kai\ e)/stEsan ui(oi\ *iOnadab ui(ou= *rECHab tE\n e)ntolE\n tou= patro\s au)tO=n, o( de\ lao\s ou(=tos ou)k E)/kousa/n mou.
L08 Jr_42_16 kai estEsan hyioi iOnadab hyiu rECHab tEn entolEn tu patros autOn, ho de laos hutos uk Ekusan mu.
L09 Jr_42_16 C VHI_AAI3P N2_NPM N_GSM N2_GSM N_GSM RA_ASF N1_ASF RA_GSM N3_GSM RD_GPM RA_NSM x N2_NSM RD_NSM D VAI_AAI3P RP_GS
L10 Jr_42_16 and also, even, namely to cause to stand son ć son ć the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition the father he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived.; to hear I
L11 Jr_42_16 and they-CAUSE-ed-TO-STand sons (nom|voc) son (gen) the (acc) precept (acc) the (gen) father (gen) them/same (gen) the (nom) Yet people (nom) this (nom) not while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed me (gen)
L12 Jr_42_16 Jr_42_16_1 Jr_42_16_2 Jr_42_16_3 Jr_42_16_4 Jr_42_16_5 Jr_42_16_6 Jr_42_16_7 Jr_42_16_8 Jr_42_16_9 Jr_42_16_10 Jr_42_16_11 Jr_42_16_12 Jr_42_16_13 Jr_42_16_14 Jr_42_16_15 Jr_42_16_16 Jr_42_16_17 Jr_42_16_18
L13
L01 Jr_42_17 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ φέρω ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ πάντα τὰ κακά, ἃ ἐλάλησα ἐπ’ αὐτούς.
L02 Jr_42_17 (Jeremiah 42:17 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will bring upon Juda and upon the inhabitants of Jerusalem all the evils which I pronounced against them.
L03 Jr_42_17 Dlatego to mówi Pan, Bóg Zastępów, Bóg Izraela: Oto sprowadzę na Judę i na wszystkich mieszkańców Jerozolimy nieszczęście, jakie postanowiłem przeciw nim. Albowiem mówiłem do nich, a nie słuchali, wołałem do nich, a nie odpowiedzieli». (Jr 35:17 BT_4)
L04 Jr_42_17 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ φέρω ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ πάντα τὰ κακά, ἐλάλησα ἐπ’ αὐτούς.
L05 Jr_42_17 διά οὗτος αὕτη τοῦτο οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ἐπί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_42_17 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Jerozolima [miasto z] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Niegodziwie by czynić źle Kto/, który/, który By mówić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Jr_42_17 dia\ tou=to ou(/tOs ei)=pen ku/rios *)idou\ e)gO\ fe/rO e)pi\ *ioudan kai\ e)pi\ tou\s katoikou=ntas *ierousalEm pa/nta ta\ kaka/, a(/ e)la/lEsa e)p’ au)tou/s.
L08 Jr_42_17 dia tuto hutOs eipen kyrios idu egO ferO epi iudan kai epi tus katoikuntas ierusalEm panta ta kaka, ha elalEsa ep’ autus.
L09 Jr_42_17 P RD_ASN D VBI_AAI3S N2_NSM I RP_NS V1_PAI1S P N1T_ASM C P RA_APM V2_PAPAPM N_ASF A3_APN RA_APN A1_APN RR_APN VAI_AAI1S P RD_APM
L10 Jr_42_17 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Judas/Judah and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Jerusalem [city of] every all, each, every, the whole of the wickedly to do evil who/whom/which to speak upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Jr_42_17 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-BRING-ing, I-should-be-BRING-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) Jerusalem (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) I-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 Jr_42_17 Jr_42_17_1 Jr_42_17_2 Jr_42_17_3 Jr_42_17_4 Jr_42_17_5 Jr_42_17_6 Jr_42_17_7 Jr_42_17_8 Jr_42_17_9 Jr_42_17_10 Jr_42_17_11 Jr_42_17_12 Jr_42_17_13 Jr_42_17_14 Jr_42_17_15 Jr_42_17_16 Jr_42_17_17 Jr_42_17_18 Jr_42_17_19 Jr_42_17_20 Jr_42_17_21 Jr_42_17_22
L13
L01 Jr_42_18 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ἐπειδὴ ἤκουσαν υἱοὶ Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν ποιεῖν καθότι ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν,
L02 Jr_42_18 (Jeremiah 42:18 Therefore thus saith the Lord; Since the sons of Jonadab the son of Rechab have hearkened to the command of their father, to do as their father commanded them:
L03 Jr_42_18 Do rodziny Rekabitów zaś powiedział Jeremiasz: «To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Ponieważ byliście posłuszni poleceniom Jonadaba, waszego praojca, przestrzegając wszystkich jego nakazów i wypełniając wszystko, co wam zlecił, (Jr 35:18 BT_4)
L04 Jr_42_18 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ἐπειδὴ ἤκουσαν υἱοὶ Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν ποιεῖν καθότι ἐνετείλατο αὐτοῖς πατὴρ αὐτῶν,
L05 Jr_42_18 διά οὗτος αὕτη τοῦτο οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπει·δή ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καθότι ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_42_18 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Syn Syn Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ojciec On/ona/to/to samo By czynić/rób Jak By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo Ojciec On/ona/to/to samo
L07 Jr_42_18 dia\ tou=to ou(/tOs ei)=pen ku/rios *)epeidE\ E)/kousan ui(oi\ *iOnadab ui(ou= *rECHab tE\n e)ntolE\n tou= patro\s au)tO=n poiei=n kaTo/ti e)netei/lato au)toi=s o( patE\r au)tO=n,
L08 Jr_42_18 dia tuto hutOs eipen kyrios epeidE Ekusan hyioi iOnadab hyiu rECHab tEn entolEn tu patros autOn poiein kaToti eneteilato autois ho patEr autOn,
L09 Jr_42_18 P RD_ASN D VBI_AAI3S N2_NSM C VAI_AAI3P N2_NPM N_GSM N2_GSM N_GSM RA_ASF N1_ASF RA_GSM N3_GSM RD_GPM V2_PAN D VAI_AMI3S RD_DPM RA_NSM N3_NSM RD_GPM
L10 Jr_42_18 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ??? to have come I have come. I have arrived.; to hear son ć son ć the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition the father he/she/it/same to do/make as to enjoin command he/she/it/same the father he/she/it/same
L11 Jr_42_18 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) ??? while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed sons (nom|voc) son (gen) the (acc) precept (acc) the (gen) father (gen) them/same (gen) to-be-DO/MAKE-ing as he/she/it-was-ENJOIN-ed them/same (dat) the (nom) father (nom) them/same (gen)
L12 Jr_42_18 Jr_42_18_1 Jr_42_18_2 Jr_42_18_3 Jr_42_18_4 Jr_42_18_5 Jr_42_18_6 Jr_42_18_7 Jr_42_18_8 Jr_42_18_9 Jr_42_18_10 Jr_42_18_11 Jr_42_18_12 Jr_42_18_13 Jr_42_18_14 Jr_42_18_15 Jr_42_18_16 Jr_42_18_17 Jr_42_18_18 Jr_42_18_19 Jr_42_18_20 Jr_42_18_21 Jr_42_18_22 Jr_42_18_23
L13
L01 Jr_42_19 οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἀνὴρ τῶν υἱῶν Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ παρεστηκὼς κατὰ πρόσωπόν μου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς.
L02 Jr_42_19 (Jeremiah 42:19 there shall never be wanting a man of the sons of Jonadab the son of Rechab to stand before my face while the earth remains.
L03 Jr_42_19 dlatego to mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Nie zabraknie Jonadabowi, synowi Rekaba, potomka, który by stał zawsze przede Mną». (Jr 35:19 BT_4)
L04 Jr_42_19 οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἀνὴρ τῶν υἱῶν Ιωναδαβ υἱοῦ Ρηχαβ παρεστηκὼς κατὰ πρόσωπόν μου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς.
L05 Jr_42_19 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Jr_42_19 ??? Przed przydechem mocnym Nie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Syn Syn By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Ziemi/ziemia
L07 Jr_42_19 ou) mE\ e)kli/pE| a)nE\r tO=n ui(O=n *iOnadab ui(ou= *rECHab parestEkO\s kata\ pro/sOpo/n mou pa/sas ta\s E(me/ras tE=s gE=s.
L08 Jr_42_19 u mE eklipE anEr tOn hyiOn iOnadab hyiu rECHab parestEkOs kata prosOpon mu pasas tas hEmeras tEs gEs.
L09 Jr_42_19 D D VB_AAS3S N3_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM N2_GSM N_GSM VXI_XAPNSM P N2N_ASN RP_GS A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF
L10 Jr_42_19 οὐχ before rough breathing not to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the son ć son ć to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face I every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day the earth/land
L11 Jr_42_19 not not he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed man, husband (nom) the (gen) sons (gen) son (gen) having STand-ed-WITH/BESIDE (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) me (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) earth/land (gen)
L12 Jr_42_19 Jr_42_19_1 Jr_42_19_2 Jr_42_19_3 Jr_42_19_4 Jr_42_19_5 Jr_42_19_6 Jr_42_19_7 Jr_42_19_8 Jr_42_19_9 Jr_42_19_10 Jr_42_19_11 Jr_42_19_12 Jr_42_19_13 Jr_42_19_14 Jr_42_19_15 Jr_42_19_16 Jr_42_19_17 Jr_42_19_18
L13