| L01 | Jr_44_1 | καὶ ἐβασίλευσεν Σεδεκιας υἱὸς Ιωσια ἀντὶ Ιωακιμ, ὃν ἐβασίλευσεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεύειν τοῦ Ιουδα· | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_1 | 44:1 And Sedekias the son of Josias reigned instead of Joakim, whom Nabuchodonosor appointed to reign over Juda. | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_1 | W miejsce Jechoniasza, syna Jojakima, władzę objął Sedecjasz. Ustanowił go królem nad ziemią judzką król babiloński, Nabuchodonozor. (Jr 37:1 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_1 | Καὶ | ἐβασίλευσεν | Σεδεκιας | υἱὸς | Ιωσια | ἀντὶ | Ιωακιμ, | ὃν | ἐβασίλευσεν | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεύειν | τοῦ | Ιουδα· |
| L05 | Jr_44_1 | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰωσίας, -ου, ὁ | ἀντί | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | |||
| L06 | Jr_44_1 | I też, nawet, mianowicie | By panować | — | Syn | Jozjasz | Przeciw (+informacja) | — | Kto/, który/, który; by być | By panować | — | By panować | — | Judasz/Juda |
| L07 | Jr_44_1 | *kai\ | e)basi/leusen | *sedekias | ui(o\s | *iOsia | a)nti\ | *iOakim, | o(\n | e)basi/leusen | *nabouCHodonosor | basileu/ein | tou= | *iouda· |
| L08 | Jr_44_1 | kai | ebasileusen | sedekias | hyios | iOsia | anti | iOakim, | hon | ebasileusen | nabuCHodonosor | basileuein | tu | iuda· |
| L09 | Jr_44_1 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N_GSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | V1_PAN | RA_GSM | N_GSM |
| L10 | Jr_44_1 | and also, even, namely | to reign | ć | son | Josiah | against (+gen) | ć | who/whom/which; tobe | to reign | ć | to reign | the | Judas/Judah |
| L11 | Jr_44_1 | and | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | Josiah (voc) | against (+gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-REIGN-ed | to-be-REIGN-ing | the (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | |||
| L12 | Jr_44_1 | Jr_44:1_1 | Jr_44:1_2 | Jr_44:1_3 | Jr_44:1_4 | Jr_44:1_5 | Jr_44:1_6 | Jr_44:1_7 | Jr_44:1_8 | Jr_44:1_9 | Jr_44:1_10 | Jr_44:1_11 | Jr_44:1_12 | Jr_44:1_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_44_2 | καὶ οὐκ ἤκουσεν αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς τοὺς λόγους κυρίου, οὓς ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ιερεμιου. – | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_2 | (Jeremiah 44:2 And he and his servants and the people of the land hearkened not to the words of the Lord, which he spoke by Jeremias. | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_2 | Ani on, ani jego dworzanie, ani lud ziemi nie słuchali słów Pana, jakie im mówił za pośrednictwem proroka Jeremiasza. (Jr 37:2 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_2 | καὶ | οὐκ | ἤκουσεν | αὐτὸς | καὶ | οἱ | παῖδες | αὐτοῦ | καὶ | ὁ | λαὸς | τῆς | γῆς |
| L05 | Jr_44_2 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Jr_44_2 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Jr_44_2 | kai\ | ou)k | E)/kousen | au)to\s | kai\ | oi( | pai=des | au)tou= | kai\ | o( | lao\s | tE=s | gE=s |
| L08 | Jr_44_2 | kai | uk | Ekusen | autos | kai | hoi | paides | autu | kai | ho | laos | tEs | gEs |
| L09 | Jr_44_2 | C | D | VAI_AAI3S | RD_NSM | C | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Jr_44_2 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | the | people | the | earth/land |
| L11 | Jr_44_2 | and | not | he/she/it-HEAR-ed | he/it/same (nom) | and | the (nom) | children/servants (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | people (nom) | the (gen) | earth/land (gen) |
| L12 | Jr_44_2 | Jr_44:2_1 | Jr_44:2_2 | Jr_44:2_3 | Jr_44:2_4 | Jr_44:2_5 | Jr_44:2_6 | Jr_44:2_7 | Jr_44:2_8 | Jr_44:2_9 | Jr_44:2_10 | Jr_44:2_11 | Jr_44:2_12 | Jr_44:2_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_44_3 | καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σεδεκιας τὸν Ιωαχαλ υἱὸν Σελεμιου καὶ τὸν Σοφονιαν υἱὸν Μαασαιου τὸν ἱερέα πρὸς Ιερεμιαν λέγων Πρόσευξαι δὴ περὶ ἡμῶν πρὸς κύριον. | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_3 | (Jeremiah 44:3 And king Sedekias sent Joachal son of Selemias and Sophonias the priest son of Maasaeas to Jeremias, saying, Pray now for us to the Lord. | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_3 | Król Sedecjasz posłał Jukala, syna Szelemiasza, i Sofoniasza, syna Maasejasza, kapłana, do proroka Jeremiasza, by powiedzieli: (Jr 37:3 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_3 | καὶ | ἀπέστειλεν | ὁ | βασιλεὺς | Σεδεκιας | τὸν | Ιωαχαλ | υἱὸν | Σελεμιου | καὶ | τὸν | Σοφονιαν | υἱὸν |
| L05 | Jr_44_3 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||||
| L06 | Jr_44_3 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Król | — | — | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn |
| L07 | Jr_44_3 | kai\ | a)pe/steilen | o( | basileu\s | *sedekias | to\n | *iOaCHal | ui(o\n | *selemiou | kai\ | to\n | *sofonian | ui(o\n |
| L08 | Jr_44_3 | kai | apesteilen | ho | basileus | sedekias | ton | iOaCHal | hyion | selemiu | kai | ton | sofonian | hyion |
| L09 | Jr_44_3 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N1T_NSM | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N2_GSM | C | RA_ASM | N1T_ASM | N2_ASM |
| L10 | Jr_44_3 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | king | ć | the | ć | son | ć | and also, even, namely | the | ć | son |
| L11 | Jr_44_3 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | king (nom) | the (acc) | son (acc) | and | the (acc) | son (acc) | ||||
| L12 | Jr_44_3 | Jr_44:3_1 | Jr_44:3_2 | Jr_44:3_3 | Jr_44:3_4 | Jr_44:3_5 | Jr_44:3_6 | Jr_44:3_7 | Jr_44:3_8 | Jr_44:3_9 | Jr_44:3_10 | Jr_44:3_11 | Jr_44:3_12 | Jr_44:3_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_44_4 | καὶ Ιερεμιας ἦλθεν καὶ διῆλθεν διὰ μέσου τῆς πόλεως, καὶ οὐκ ἔδωκαν αὐτὸν εἰς οἶκον τῆς φυλακῆς. | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_4 | (Jeremiah 44:4 Now Jeremias came and went through the midst of the city: for they had not put him into the house of the prison. | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_4 | «Módl się za nas do Pana, Boga naszego!» Jeremiasz zaś chodził swobodnie wśród ludu; jeszcze nie wtrącono go do więzienia. (Jr 37:4 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_4 | καὶ | Ιερεμιας | ἦλθεν | καὶ | διῆλθεν | διὰ | μέσου | τῆς | πόλεως, | καὶ | οὐκ | ἔδωκαν | αὐτὸν |
| L05 | Jr_44_4 | καί | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_44_4 | I też, nawet, mianowicie | Jeremiasz | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Średni; by być pół czyniony | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_44_4 | kai\ | *ieremias | E)=lTen | kai\ | diE=lTen | dia\ | me/sou | tE=s | po/leOs, | kai\ | ou)k | e)/dOkan | au)to\n |
| L08 | Jr_44_4 | kai | ieremias | ElTen | kai | diElTen | dia | mesu | tEs | poleOs, | kai | uk | edOkan | auton |
| L09 | Jr_44_4 | C | N1T_NSM | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | P | A1_GSM | RA_GSF | N3I_GSF | C | D | VAI_AAI3P | RD_ASM |
| L10 | Jr_44_4 | and also, even, namely | Jeremiah | to come | and also, even, namely | to go through pass through | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | middle; to be half done | the | city | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give | he/she/it/same |
| L11 | Jr_44_4 | and | Jeremiah (nom) | he/she/it-COME-ed | and | he/she/it-GO THROUGH-ed | because of (+acc), through (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | city (gen) | and | not | they-GIVE-ed | him/it/same (acc) |
| L12 | Jr_44_4 | Jr_44:4_1 | Jr_44:4_2 | Jr_44:4_3 | Jr_44:4_4 | Jr_44:4_5 | Jr_44:4_6 | Jr_44:4_7 | Jr_44:4_8 | Jr_44:4_9 | Jr_44:4_10 | Jr_44:4_11 | Jr_44:4_12 | Jr_44:4_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_44_5 | καὶ δύναμις Φαραω ἐξῆλθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἤκουσαν οἱ Χαλδαῖοι τὴν ἀκοὴν αὐτῶν καὶ ἀνέβησαν ἀπὸ Ιερουσαλημ. | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_5 | (Jeremiah 44:5 And the host of Pharao was come forth out of Egypt; and the Chaldeans heard the report of them, and they went up from Jerusalem. | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_5 | Wojsko faraona wyruszyło tymczasem z Egiptu. Gdy usłyszeli tę nowinę Chaldejczycy oblegający Jerozolimę, odstąpili od niej. (Jr 37:5 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_5 | καὶ | δύναμις | Φαραω | ἐξῆλθεν | ἐξ | Αἰγύπτου, | καὶ | ἤκουσαν | οἱ | Χαλδαῖοι | τὴν | ἀκοὴν | αὐτῶν |
| L05 | Jr_44_5 | καί | δύναμις, -εως, ἡ | Φαραώ, ὁ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀκοή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_44_5 | I też, nawet, mianowicie | Zdolność | Faraon | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Chaldejski | — | Słyszenie | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_44_5 | kai\ | du/namis | *faraO | e)XE=lTen | e)X | *ai)gu/ptou, | kai\ | E)/kousan | oi( | *CHaldai=oi | tE\n | a)koE\n | au)tO=n |
| L08 | Jr_44_5 | kai | dynamis | faraO | eXElTen | eX | aigyptu, | kai | Ekusan | hoi | CHaldaioi | tEn | akoEn | autOn |
| L09 | Jr_44_5 | C | N3I_NSF | N_GSM | VBI_AAI3S | P | N2_GSF | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM |
| L10 | Jr_44_5 | and also, even, namely | ability | Pharaoh | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | Chaldean | the | hearing | he/she/it/same |
| L11 | Jr_44_5 | and | ability (nom) | Pharaoh (indecl) | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | Egypt (gen) | and | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom) | Chaldeans (nom|voc) | the (acc) | hearing (acc) | them/same (gen) |
| L12 | Jr_44_5 | Jr_44:5_1 | Jr_44:5_2 | Jr_44:5_3 | Jr_44:5_4 | Jr_44:5_5 | Jr_44:5_6 | Jr_44:5_7 | Jr_44:5_8 | Jr_44:5_9 | Jr_44:5_10 | Jr_44:5_11 | Jr_44:5_12 | Jr_44:5_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_44_6 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_6 | (Jeremiah 44:6 And the word of the Lord came to Jeremias, saying, | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_6 | Prorok zaś Jeremiasz otrzymał następujące słowo Pańskie: (Jr 37:6 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_6 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρὸς | Ιερεμιαν | λέγων | ||||||
| L05 | Jr_44_6 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||
| L06 | Jr_44_6 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeremiasz | By mówić/opowiadaj | ||||||
| L07 | Jr_44_6 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro\s | *ieremian | le/gOn | ||||||
| L08 | Jr_44_6 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | ieremian | legOn | ||||||
| L09 | Jr_44_6 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N1T_ASM | V1_PAPNSM | ||||||
| L10 | Jr_44_6 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah | to say/tell | ||||||
| L11 | Jr_44_6 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||
| L12 | Jr_44_6 | Jr_44:6_1 | Jr_44:6_2 | Jr_44:6_3 | Jr_44:6_4 | Jr_44:6_5 | Jr_44:6_6 | Jr_44:6_7 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_44_7 | Οὕτως εἶπεν κύριος Οὕτως ἐρεῖς πρὸς βασιλέα Ιουδα τὸν ἀποστείλαντα πρὸς σὲ τοῦ ἐκζητῆσαί με Ἰδοὺ δύναμις Φαραω ἡ ἐξελθοῦσα ὑμῖν εἰς βοήθειαν ἀποστρέψουσιν εἰς γῆν Αἰγύπτου, | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_7 | (Jeremiah 44:7 Thus said the Lord; Thus shalt thou say to the king of Juda who sent to thee, to seek me; Behold, the army of Pharao which is come forth to help you: they shall return to the land of Egypt: | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_7 | «To mówi Pan, Bóg Izraela: Tak powiecie królowi judzkiemu, który was posłał do Mnie po radę. Oto wojsko faraona, które spieszy wam z pomocą, wróci do swego kraju, do Egiptu. (Jr 37:7 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_7 | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | Οὕτως | ἐρεῖς | πρὸς | βασιλέα | Ιουδα | τὸν | ἀποστείλαντα | πρὸς | σὲ | τοῦ |
| L05 | Jr_44_7 | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὕτως/οὕτω | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_44_7 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | Judasz/Juda | — | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | — |
| L07 | Jr_44_7 | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *ou(/tOs | e)rei=s | pro\s | basile/a | *iouda | to\n | a)postei/lanta | pro\s | se\ | tou= |
| L08 | Jr_44_7 | hutOs | eipen | kyrios | hutOs | ereis | pros | basilea | iuda | ton | aposteilanta | pros | se | tu |
| L09 | Jr_44_7 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | D | VF2_FAI2S | P | N3V_ASM | N_GSM | RA_ASM | VA_AAPASM | P | RP_AS | RA_GSN |
| L10 | Jr_44_7 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | king | Judas/Judah | the | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | the |
| L11 | Jr_44_7 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | thusly/like this | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | the (acc) | upon ORDER FORTH-ing (acc, nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (gen) |
| L12 | Jr_44_7 | Jr_44:7_1 | Jr_44:7_2 | Jr_44:7_3 | Jr_44:7_4 | Jr_44:7_5 | Jr_44:7_6 | Jr_44:7_7 | Jr_44:7_8 | Jr_44:7_9 | Jr_44:7_10 | Jr_44:7_11 | Jr_44:7_12 | Jr_44:7_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_44_8 | καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ οἱ Χαλδαῖοι καὶ πολεμήσουσιν ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ συλλήμψονται αὐτὴν καὶ καύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρί. | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_8 | (Jeremiah 44:8 and the Chaldeans themselves shall turn again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_8 | Chaldejczycy zaś powrócą i podejmą walkę przeciw temu miastu, zdobędą je i spalą ogniem. (Jr 37:8 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_8 | καὶ | ἀναστρέψουσιν | αὐτοὶ | οἱ | Χαλδαῖοι | καὶ | πολεμήσουσιν | ἐπὶ | τὴν | πόλιν | ταύτην | καὶ | συλλήμψονται |
| L05 | Jr_44_8 | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) |
| L06 | Jr_44_8 | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | On/ona/to/to samo | — | Chaldejski | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj |
| L07 | Jr_44_8 | kai\ | a)nastre/PSousin | au)toi\ | oi( | *CHaldai=oi | kai\ | polemE/sousin | e)pi\ | tE\n | po/lin | tau/tEn | kai\ | sullE/mPSontai |
| L08 | Jr_44_8 | kai | anastrePSusin | autoi | hoi | CHaldaioi | kai | polemEsusin | epi | tEn | polin | tautEn | kai | syllEmPSontai |
| L09 | Jr_44_8 | C | VF_FAI3P | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | C | VF_FAI3P | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_ASF | C | VF_FMI3P |
| L10 | Jr_44_8 | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | he/she/it/same | the | Chaldean | and also, even, namely | to fight war | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to seizing lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture |
| L11 | Jr_44_8 | and | they-will-UPSET, going-to-UPSET (fut ptcp) (dat) | they/same (nom) | the (nom) | Chaldeans (nom|voc) | and | they-will-FIGHT, going-to-FIGHT (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | this (acc) | and | they-will-be-SEIZING-ed |
| L12 | Jr_44_8 | Jr_44:8_1 | Jr_44:8_2 | Jr_44:8_3 | Jr_44:8_4 | Jr_44:8_5 | Jr_44:8_6 | Jr_44:8_7 | Jr_44:8_8 | Jr_44:8_9 | Jr_44:8_10 | Jr_44:8_11 | Jr_44:8_12 | Jr_44:8_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_44_9 | ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Μὴ ὑπολάβητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν λέγοντες Ἀποτρέχοντες ἀπελεύσονται ἀφ’ ἡμῶν οἱ Χαλδαῖοι, ὅτι οὐ μὴ ἀπέλθωσιν· | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_9 | (Jeremiah 44:9 For thus saith the Lord; Suppose not in your hearts, saying, The Chaldeans will certainly depart from us: for they shall not depart. | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_9 | To mówi Pan: Nie zwódźcie samych siebie, powtarzając: "Z pewnością odejdą Chaldejczycy!" Albowiem nie odejdą. (Jr 37:9 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_9 | ὅτι | οὕτως | εἶπεν | κύριος | Μὴ | ὑπολάβητε | ταῖς | ψυχαῖς | ὑμῶν | λέγοντες | Ἀποτρέχοντες | ἀπελεύσονται | ἀφ’ |
| L05 | Jr_44_9 | ὅτι | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | |
| L06 | Jr_44_9 | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | By zaprzyjaźniać się | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty | By mówić/opowiadaj | — | By odchodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Jr_44_9 | o(/ti | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *mE\ | u(pola/bEte | tai=s | PSuCHai=s | u(mO=n | le/gontes | *)apotre/CHontes | a)peleu/sontai | a)f’ |
| L08 | Jr_44_9 | hoti | hutOs | eipen | kyrios | mE | hypolabEte | tais | PSyCHais | hymOn | legontes | apotreCHontes | apeleusontai | af’ |
| L09 | Jr_44_9 | C | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | D | VB_AAS2P | RA_DPF | N1_DPF | RP_GP | V1_PAPNPM | V1_PAPNPM | VF_FMI3P | P |
| L10 | Jr_44_9 | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | to take up | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you | to say/tell | ć | to depart | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Jr_44_9 | because/that | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | you(pl)-should-TAKE UP | the (dat) | lifes (dat) | you(pl) (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | they-will-be-DEPART-ed | away from (+gen) | |
| L12 | Jr_44_9 | Jr_44:9_1 | Jr_44:9_2 | Jr_44:9_3 | Jr_44:9_4 | Jr_44:9_5 | Jr_44:9_6 | Jr_44:9_7 | Jr_44:9_8 | Jr_44:9_9 | Jr_44:9_10 | Jr_44:9_11 | Jr_44:9_12 | Jr_44:9_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_44_10 | καὶ ἐὰν πατάξητε πᾶσαν δύναμιν τῶν Χαλδαίων τοὺς πολεμοῦντας ὑμᾶς καὶ καταλειφθῶσίν τινες ἐκκεκεντημένοι ἕκαστος ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ, οὗτοι ἀναστήσονται καὶ καύσουσιν τὴν πόλιν ταύτην ἐν πυρί. | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_10 | (Jeremiah 44:10 And though ye should smite the whole host of the Chaldeans that fight against you, and there should be left a few wounded men, these should rise up each in his place, and burn this city with fire. | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_10 | Nawet gdybyście pobili całe wojsko Chaldejczyków walczących z wami, tak że zostałoby z nich jedynie niewielu rannych, to każdy z nich podniósłby się ze swego namiotu, by wydać to miasto na pastwę ognia». (Jr 37:10 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_10 | καὶ | ἐὰν | πατάξητε | πᾶσαν | δύναμιν | τῶν | Χαλδαίων | τοὺς | πολεμοῦντας | ὑμᾶς | καὶ | καταλειφθῶσίν | τινες |
| L05 | Jr_44_10 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ |
| L06 | Jr_44_10 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By uderzać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Zdolność | — | Chaldejski | — | By walczyć z wojną | Ty | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Jakiś/jakikolwiek |
| L07 | Jr_44_10 | kai\ | e)a\n | pata/XEte | pa=san | du/namin | tO=n | *CHaldai/On | tou\s | polemou=ntas | u(ma=s | kai\ | kataleifTO=si/n | tines |
| L08 | Jr_44_10 | kai | ean | pataXEte | pasan | dynamin | tOn | CHaldaiOn | tus | polemuntas | hymas | kai | kataleifTOsin | tines |
| L09 | Jr_44_10 | C | C | VA_AAS2P | A1S_ASF | N3I_ASF | RA_GPM | N_GPM | RA_APM | V2_PAPAPM | RP_AP | C | VV_APS3P | RI_NPM |
| L10 | Jr_44_10 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to smite | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ability | the | Chaldean | the | to fight war | you | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | some/any |
| L11 | Jr_44_10 | and | if-ever | you(pl)-should-SMITE | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | ability (acc) | the (gen) | Chaldeans (gen) | the (acc) | while FIGHT-ing (acc) | you(pl) (acc) | and | they-should-be-LEAVE-ed-BEHIND | some/any (nom) |
| L12 | Jr_44_10 | Jr_44:10_1 | Jr_44:10_2 | Jr_44:10_3 | Jr_44:10_4 | Jr_44:10_5 | Jr_44:10_6 | Jr_44:10_7 | Jr_44:10_8 | Jr_44:10_9 | Jr_44:10_10 | Jr_44:10_11 | Jr_44:10_12 | Jr_44:10_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_44_11 | καὶ ἐγένετο ὅτε ἀνέβη ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ἀπὸ Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως Φαραω, | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_11 | (Jeremiah 44:11 And it came to pass, when the host of the Chaldeans had gone up from Jerusalem for fear of the host of Pharao, | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_11 | Tymczasem gdy wojsko chaldejskie odstąpiło od Jerozolimy z powodu wojska faraona, (Jr 37:11 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_11 | Καὶ | ἐγένετο | ὅτε | ἀνέβη | ἡ | δύναμις | τῶν | Χαλδαίων | ἀπὸ | Ιερουσαλημ | ἀπὸ | προσώπου | τῆς |
| L05 | Jr_44_11 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅτε | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ἀπό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_44_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By podnosić | — | Zdolność | — | Chaldejski | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — |
| L07 | Jr_44_11 | *kai\ | e)ge/neto | o(/te | a)ne/bE | E( | du/namis | tO=n | *CHaldai/On | a)po\ | *ierousalEm | a)po\ | prosO/pou | tE=s |
| L08 | Jr_44_11 | kai | egeneto | hote | anebE | hE | dynamis | tOn | CHaldaiOn | apo | ierusalEm | apo | prosOpu | tEs |
| L09 | Jr_44_11 | C | VBI_AMI3S | D | VZI_AAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GPM | N_GPM | P | N_GSF | P | N2N_GSN | RA_GSF |
| L10 | Jr_44_11 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to ascend | the | ability | the | Chaldean | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the |
| L11 | Jr_44_11 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | he/she/it-ASCEND-ed | the (nom) | ability (nom) | the (gen) | Chaldeans (gen) | away from (+gen) | Jerusalem (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) |
| L12 | Jr_44_11 | Jr_44:11_1 | Jr_44:11_2 | Jr_44:11_3 | Jr_44:11_4 | Jr_44:11_5 | Jr_44:11_6 | Jr_44:11_7 | Jr_44:11_8 | Jr_44:11_9 | Jr_44:11_10 | Jr_44:11_11 | Jr_44:11_12 | Jr_44:11_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_44_12 | ἐξῆλθεν Ιερεμιας ἀπὸ Ιερουσαλημ τοῦ πορευθῆναι εἰς γῆν Βενιαμιν τοῦ ἀγοράσαι ἐκεῖθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ. | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_12 | (Jeremiah 44:12 that Jeremias went forth from Jerusalem to go into the land of Benjamin, to buy thence a property in the midst of the people. | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_12 | Jeremiasz chciał wyjść z Jerozolimy i udać się do ziemi Beniamina, by tam dokonać podziału majątku wśród swoich. (Jr 37:12 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_12 | ἐξῆλθεν | Ιερεμιας | ἀπὸ | Ιερουσαλημ | τοῦ | πορευθῆναι | εἰς | γῆν | Βενιαμιν | τοῦ | ἀγοράσαι | ἐκεῖθεν | ἐν |
| L05 | Jr_44_12 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | ἀπό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) | ἐκεῖ·θεν | ἐν |
| L06 | Jr_44_12 | By wychodzić | Jeremiasz | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | — | By iść | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Beniamin | — | By kupować | Stamtąd | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jr_44_12 | e)XE=lTen | *ieremias | a)po\ | *ierousalEm | tou= | poreuTE=nai | ei)s | gE=n | *beniamin | tou= | a)gora/sai | e)kei=Ten | e)n |
| L08 | Jr_44_12 | eXElTen | ieremias | apo | ierusalEm | tu | poreuTEnai | eis | gEn | beniamin | tu | agorasai | ekeiTen | en |
| L09 | Jr_44_12 | VBI_AAI3S | N1T_NSM | P | N_GSF | RA_GSN | VC_APN | P | N1_ASF | N_GSM | RA_GSN | VA_AAN | D | P |
| L10 | Jr_44_12 | to come out | Jeremiah | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | the | to go | into (+acc) | earth/land | Benjamin | the | to buy | from there | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jr_44_12 | he/she/it-COME-ed-OUT | Jeremiah (nom) | away from (+gen) | Jerusalem (indecl) | the (gen) | to-be-GO-ed | into (+acc) | earth/land (acc) | Benjamin (indecl) | the (gen) | you(sg)-will-be-BUY-ed, to-BUY, be-you(sg)-BUY-ed!, he/she/it-happens-to-BUY (opt) | from there | in/among/by (+dat) |
| L12 | Jr_44_12 | Jr_44:12_1 | Jr_44:12_2 | Jr_44:12_3 | Jr_44:12_4 | Jr_44:12_5 | Jr_44:12_6 | Jr_44:12_7 | Jr_44:12_8 | Jr_44:12_9 | Jr_44:12_10 | Jr_44:12_11 | Jr_44:12_12 | Jr_44:12_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_44_13 | καὶ ἐγένετο αὐτὸς ἐν πύλῃ Βενιαμιν, καὶ ἐκεῖ ἄνθρωπος, παρ’ ᾧ κατέλυεν, Σαρουιας υἱὸς Σελεμιου υἱοῦ Ανανιου, καὶ συνέλαβεν τὸν Ιερεμιαν λέγων Πρὸς τοὺς Χαλδαίους σὺ φεύγεις. | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_13 | (Jeremiah 44:13 And he was in the gate of Benjamin, and there was there a man with whom he lodged, Saruia the son of Selemias, the son of Ananias; and he caught Jeremias, saying, Thou art fleeing to the Chaldeans. | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_13 | Gdy przybył do Bramy Beniamina, gdzie się znajdował dowódca straży imieniem Jirijjasz, syn Szelemiasza, syna Chananiasza, ten zatrzymał proroka Jeremiasza, mówiąc: «Przechodzisz do Chaldejczyków!» (Jr 37:13 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_13 | καὶ | ἐγένετο | αὐτὸς | ἐν | πύλῃ | Βενιαμιν, | καὶ | ἐκεῖ | ἄνθρωπος, | παρ’ | ᾧ | κατέλυεν, | Σαρουιας |
| L05 | Jr_44_13 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πύλη, -ης, ἡ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | καί | ἐκεῖ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | παρά | ὅς ἥ ὅ | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | |
| L06 | Jr_44_13 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brama | Beniamin | I też, nawet, mianowicie | Tam | Ludzki | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Kto/, który/, który | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | — |
| L07 | Jr_44_13 | kai\ | e)ge/neto | au)to\s | e)n | pu/lE| | *beniamin, | kai\ | e)kei= | a)/nTrOpos, | par’ | O(=| | kate/luen, | *sarouias |
| L08 | Jr_44_13 | kai | egeneto | autos | en | pylE | beniamin, | kai | ekei | anTrOpos, | par’ | hO | katelyen, | saruias |
| L09 | Jr_44_13 | C | VBI_AMI3S | RD_NSM | P | N1_DSF | N_GSM | C | D | N2_NSM | P | RR_DSM | V1I_IAI3S | N1T_NSM |
| L10 | Jr_44_13 | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gate | Benjamin | and also, even, namely | there | human | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | who/whom/which | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | ć |
| L11 | Jr_44_13 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | he/it/same (nom) | in/among/by (+dat) | gate (dat) | Benjamin (indecl) | and | there | human (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-ABOLISH-ing | |
| L12 | Jr_44_13 | Jr_44:13_1 | Jr_44:13_2 | Jr_44:13_3 | Jr_44:13_4 | Jr_44:13_5 | Jr_44:13_6 | Jr_44:13_7 | Jr_44:13_8 | Jr_44:13_9 | Jr_44:13_10 | Jr_44:13_11 | Jr_44:13_12 | Jr_44:13_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_44_14 | καὶ εἶπεν Ψεῦδος· οὐκ εἰς τοὺς Χαλδαίους ἐγὼ φεύγω. καὶ οὐκ ἤκουσεν αὐτοῦ καὶ συνέλαβεν Σαρουιας τὸν Ιερεμιαν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν πρὸς τοὺς ἄρχοντας. | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_14 | (Jeremiah 44:14 And he said, It is false; I do not flee to the Chaldeans. But he hearkened not to him; and Saruia caught Jeremias, and brought him to the princes. | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_14 | Jeremiasz zaś odrzekł: «Nieprawda! Nie przechodzę do Chaldejczyków». Ale ten go nie słuchał. Jirijjasz pochwycił Jeremiasza i zaprowadził przed przywódców. (Jr 37:14 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_14 | καὶ | εἶπεν | Ψεῦδος· | οὐκ | εἰς | τοὺς | Χαλδαίους | ἐγὼ | φεύγω. | καὶ | οὐκ | ἤκουσεν | αὐτοῦ |
| L05 | Jr_44_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ψεῦδο·ς, -ους, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_44_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię | ??? Przed przydechem mocnym | Do (+przyspieszenie) | — | Chaldejski | Ja | By uciekać | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_44_14 | kai\ | ei)=pen | *PSeu=dos· | ou)k | ei)s | tou\s | *CHaldai/ous | e)gO\ | feu/gO. | kai\ | ou)k | E)/kousen | au)tou= |
| L08 | Jr_44_14 | kai | eipen | PSeudos· | uk | eis | tus | CHaldaius | egO | feugO. | kai | uk | Ekusen | autu |
| L09 | Jr_44_14 | C | VBI_AAI3S | N3E_NSN | D | P | RA_APM | N2_APM | RP_NS | V1_PAI1S | C | D | VAI_AAI3S | RD_GSM |
| L10 | Jr_44_14 | and also, even, namely | to say/tell | lie falsehood, untruth,false religion | οὐχ before rough breathing | into (+acc) | the | Chaldean | I | to flee | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | he/she/it/same |
| L11 | Jr_44_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lie (nom|acc|voc) | not | into (+acc) | the (acc) | Chaldeans (acc) | I (nom) | I-am-FLEE-ing, I-should-be-FLEE-ing | and | not | he/she/it-HEAR-ed | him/it/same (gen) |
| L12 | Jr_44_14 | Jr_44:14_1 | Jr_44:14_2 | Jr_44:14_3 | Jr_44:14_4 | Jr_44:14_5 | Jr_44:14_6 | Jr_44:14_7 | Jr_44:14_8 | Jr_44:14_9 | Jr_44:14_10 | Jr_44:14_11 | Jr_44:14_12 | Jr_44:14_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_44_15 | καὶ ἐπικράνθησαν οἱ ἄρχοντες ἐπὶ Ιερεμιαν καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν καὶ ἀπέστειλαν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν Ιωναθαν τοῦ γραμματέως, ὅτι ταύτην ἐποίησαν εἰς οἰκίαν φυλακῆς. | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_15 | (Jeremiah 44:15 And the princes were very angry with Jeremias, and smote him, and sent him into the house of Jonathan the scribe: for they had made this a prison. | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_15 | Przywódcy się rozgniewali na Jeremiasza i bili go, następnie wtrącili do więzienia w domu Jonatana, kanclerza, który zamienili na więzienie. (Jr 37:15 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_15 | καὶ | ἐπικράνθησαν | οἱ | ἄρχοντες | ἐπὶ | Ιερεμιαν | καὶ | ἐπάταξαν | αὐτὸν | καὶ | ἀπέστειλαν | αὐτὸν | εἰς |
| L05 | Jr_44_15 | καί | πικραίνω (πικραιν-, πικραν(ε)·[σ]-, πικραν·[σ]-, -, -, πικραν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐπί | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] |
| L06 | Jr_44_15 | I też, nawet, mianowicie | By robić gorzki | — | Władca; by zaczynać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jeremiasz | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Jr_44_15 | kai\ | e)pikra/nTEsan | oi( | a)/rCHontes | e)pi\ | *ieremian | kai\ | e)pa/taXan | au)to\n | kai\ | a)pe/steilan | au)to\n | ei)s |
| L08 | Jr_44_15 | kai | epikranTEsan | hoi | arCHontes | epi | ieremian | kai | epataXan | auton | kai | apesteilan | auton | eis |
| L09 | Jr_44_15 | C | VCI_API3P | RA_NPM | N3_NPM | P | N1T_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P |
| L10 | Jr_44_15 | and also, even, namely | to make bitter | the | ruler; to begin | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jeremiah | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | into (+acc) |
| L11 | Jr_44_15 | and | they-were-MAKE-ed-BITTER | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah (acc) | and | they-SMITE-ed | him/it/same (acc) | and | they-ORDER FORTH-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) |
| L12 | Jr_44_15 | Jr_44:15_1 | Jr_44:15_2 | Jr_44:15_3 | Jr_44:15_4 | Jr_44:15_5 | Jr_44:15_6 | Jr_44:15_7 | Jr_44:15_8 | Jr_44:15_9 | Jr_44:15_10 | Jr_44:15_11 | Jr_44:15_12 | Jr_44:15_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_44_16 | καὶ ἦλθεν Ιερεμιας εἰς οἰκίαν τοῦ λάκκου καὶ εἰς τὴν χερεθ καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ ἡμέρας πολλάς. | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_16 | (Jeremiah 44:16 So Jeremias came into the dungeon, and into the cells, and he remained there many days. | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_16 | Jeremiasz więc dostał się do sklepionego lochu i pozostawał tam przez dłuższy czas. (Jr 37:16 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_16 | καὶ | ἦλθεν | Ιερεμιας | εἰς | οἰκίαν | τοῦ | λάκκου | καὶ | εἰς | τὴν | χερεθ | καὶ | ἐκάθισεν |
| L05 | Jr_44_16 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | εἰς[1] | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ὁ ἡ τό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ||
| L06 | Jr_44_16 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Jeremiasz | Do (+przyspieszenie) | Dom | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
| L07 | Jr_44_16 | kai\ | E)=lTen | *ieremias | ei)s | oi)ki/an | tou= | la/kkou | kai\ | ei)s | tE\n | CHereT | kai\ | e)ka/Tisen |
| L08 | Jr_44_16 | kai | ElTen | ieremias | eis | oikian | tu | lakku | kai | eis | tEn | CHereT | kai | ekaTisen |
| L09 | Jr_44_16 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | P | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | P | RA_ASF | N_ASF | C | VAI_AAI3S |
| L10 | Jr_44_16 | and also, even, namely | to come | Jeremiah | into (+acc) | house | the | ć | and also, even, namely | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
| L11 | Jr_44_16 | and | he/she/it-COME-ed | Jeremiah (nom) | into (+acc) | house (acc) | the (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | ||
| L12 | Jr_44_16 | Jr_44:16_1 | Jr_44:16_2 | Jr_44:16_3 | Jr_44:16_4 | Jr_44:16_5 | Jr_44:16_6 | Jr_44:16_7 | Jr_44:16_8 | Jr_44:16_9 | Jr_44:16_10 | Jr_44:16_11 | Jr_44:16_12 | Jr_44:16_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_44_17 | καὶ ἀπέστειλεν Σεδεκιας καὶ ἐκάλεσεν αὐτόν, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ὁ βασιλεὺς κρυφαίως εἰπεῖν εἰ ἔστιν λόγος παρὰ κυρίου, καὶ εἶπεν Ἔστιν· εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος παραδοθήσῃ. | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_17 | (Jeremiah 44:17 Then Sedekias sent, and called him; and the king asked him secretly, saying, Is there a word from the Lord? and he said, There is: thou shalt be delivered into the hands of the king of Babylon. | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_17 | Następnie posłał król Sedecjasz, by go przyprowadzono. Król wypytywał się go potajemnie w swoim domu, mówiąc: «Czy masz słowo od Pana?» Jeremiasz zaś odrzekł: «Mam». I powiedział: «Będziesz wydany w ręce króla babilońskiego». (Jr 37:17 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_17 | Καὶ | ἀπέστειλεν | Σεδεκιας | καὶ | ἐκάλεσεν | αὐτόν, | καὶ | ἠρώτα | αὐτὸν | ὁ | βασιλεὺς | κρυφαίως | εἰπεῖν |
| L05 | Jr_44_17 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κρυφαῖως [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |
| L06 | Jr_44_17 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | On/ona/to/to samo | — | Król | Potajemnie | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Jr_44_17 | *kai\ | a)pe/steilen | *sedekias | kai\ | e)ka/lesen | au)to/n, | kai\ | E)rO/ta | au)to\n | o( | basileu\s | krufai/Os | ei)pei=n |
| L08 | Jr_44_17 | kai | apesteilen | sedekias | kai | ekalesen | auton, | kai | ErOta | auton | ho | basileus | kryfaiOs | eipein |
| L09 | Jr_44_17 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | V3I_IAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | D | VB_AAN |
| L10 | Jr_44_17 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | and also, even, namely | to call call | he/she/it/same | and also, even, namely | to ask interrogate, question inquire,query, quest | he/she/it/same | the | king | secretly | to say/tell |
| L11 | Jr_44_17 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | and | he/she/it-CALL-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-was-ASK-ing | him/it/same (acc) | the (nom) | king (nom) | secretly | to-SAY/TELL | |
| L12 | Jr_44_17 | Jr_44:17_1 | Jr_44:17_2 | Jr_44:17_3 | Jr_44:17_4 | Jr_44:17_5 | Jr_44:17_6 | Jr_44:17_7 | Jr_44:17_8 | Jr_44:17_9 | Jr_44:17_10 | Jr_44:17_11 | Jr_44:17_12 | Jr_44:17_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_44_18 | καὶ εἶπεν Ιερεμιας τῷ βασιλεῖ Τί ἠδίκησά σε καὶ τοὺς παῖδάς σου καὶ τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι σὺ δίδως με εἰς οἰκίαν φυλακῆς; | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_18 | (Jeremiah 44:18 And Jeremias said to the king, Wherein have I wronged thee, or thy servants, or this people, that thou puttest me in prison? | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_18 | I rzekł Jeremiasz do króla Sedecjasza: «Co zawiniłem tobie, twoim dworzanom i temu ludowi, że wtrąciliście mnie do więzienia? (Jr 37:18 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_18 | καὶ | εἶπεν | Ιερεμιας | τῷ | βασιλεῖ | Τί | ἠδίκησά | σε | καὶ | τοὺς | παῖδάς | σου | καὶ |
| L05 | Jr_44_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί |
| L06 | Jr_44_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jeremiasz | — | Król | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_44_18 | kai\ | ei)=pen | *ieremias | tO=| | basilei= | *ti/ | E)di/kEsa/ | se | kai\ | tou\s | pai=da/s | sou | kai\ |
| L08 | Jr_44_18 | kai | eipen | ieremias | tO | basilei | ti | EdikEsa | se | kai | tus | paidas | su | kai |
| L09 | Jr_44_18 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | RA_DSM | N3V_DSM | RI_NSN | VAI_AAI1S | RP_AS | C | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | C |
| L10 | Jr_44_18 | and also, even, namely | to say/tell | Jeremiah | the | king | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to harm/do wrong to | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | child/servant | you; your/yours(sg) | and also, even, namely |
| L11 | Jr_44_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jeremiah (nom) | the (dat) | king (dat) | who/what/why (nom|acc) | I-WRONG-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (acc) | children/servants (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and |
| L12 | Jr_44_18 | Jr_44:18_1 | Jr_44:18_2 | Jr_44:18_3 | Jr_44:18_4 | Jr_44:18_5 | Jr_44:18_6 | Jr_44:18_7 | Jr_44:18_8 | Jr_44:18_9 | Jr_44:18_10 | Jr_44:18_11 | Jr_44:18_12 | Jr_44:18_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_44_19 | καὶ ποῦ εἰσιν οἱ προφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύσαντες ὑμῖν λέγοντες ὅτι Οὐ μὴ ἔλθῃ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην; | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_19 | (Jeremiah 44:19 And where are your prophets who prophesied to you saying, The king of Babylon shall not come against this land? | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_19 | Gdzie są wasi prorocy, którzy przepowiadali wam: "Nie nadejdzie król babiloński przeciw wam i przeciw temu krajowi"? (Jr 37:19 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_19 | καὶ | ποῦ | εἰσιν | οἱ | προφῆται | ὑμῶν | οἱ | προφητεύσαντες | ὑμῖν | λέγοντες | ὅτι | Οὐ | μὴ |
| L05 | Jr_44_19 | καί | ποῦ[1] | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή |
| L06 | Jr_44_19 | I też, nawet, mianowicie | Gdzie | By iść; by być | — | Prorok | Ty | — | By prorokować | Ty | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nie |
| L07 | Jr_44_19 | kai\ | pou= | ei)sin | oi( | profE=tai | u(mO=n | oi( | profEteu/santes | u(mi=n | le/gontes | o(/ti | *ou) | mE\ |
| L08 | Jr_44_19 | kai | pu | eisin | hoi | profEtai | hymOn | hoi | profEteusantes | hymin | legontes | hoti | u | mE |
| L09 | Jr_44_19 | C | D | V9_PAI3P | RA_NPM | N1M_NPM | RP_GP | RA_NPM | VA_AAPNPM | RP_DP | V1_PAPNPM | C | D | D |
| L10 | Jr_44_19 | and also, even, namely | where | to go; to be | the | prophet | you | the | to prophesy | you | to say/tell | because/that | οὐχ before rough breathing | not |
| L11 | Jr_44_19 | and | where | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | prophets (nom|voc) | you(pl) (gen) | the (nom) | upon PROPHESY-ing (nom|voc) | you(pl) (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | because/that | not | not |
| L12 | Jr_44_19 | Jr_44:19_1 | Jr_44:19_2 | Jr_44:19_3 | Jr_44:19_4 | Jr_44:19_5 | Jr_44:19_6 | Jr_44:19_7 | Jr_44:19_8 | Jr_44:19_9 | Jr_44:19_10 | Jr_44:19_11 | Jr_44:19_12 | Jr_44:19_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_44_20 | καὶ νῦν, κύριε βασιλεῦ, πεσέτω τὸ ἔλεός μου κατὰ πρόσωπόν σου, καὶ τί ἀποστρέφεις με εἰς οἰκίαν Ιωναθαν τοῦ γραμματέως καὶ οὐ μὴ ἀποθάνω ἐκεῖ; | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_20 | (Jeremiah 44:20 Now therefore, my lord the king, let my supplication come before thy face: and why dost thou send me back to the house of Jonathan the scribe? and let me not on any account die there. | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_20 | Teraz zaś posłuchaj, proszę, panie mój, królu! Niech błaganie moje cię poruszy! Nie odsyłaj mnie do domu Jonatana, kanclerza, bym tam nie umarł». (Jr 37:20 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_20 | καὶ | νῦν, | κύριε | βασιλεῦ, | πεσέτω | τὸ | ἔλεός | μου | κατὰ | πρόσωπόν | σου, | καὶ | τί |
| L05 | Jr_44_20 | καί | νῦν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί |
| L06 | Jr_44_20 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Król | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Litość | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
| L07 | Jr_44_20 | kai\ | nu=n, | ku/rie | basileu=, | pese/tO | to\ | e)/leo/s | mou | kata\ | pro/sOpo/n | sou, | kai\ | ti/ |
| L08 | Jr_44_20 | kai | nyn, | kyrie | basileu, | pesetO | to | eleos | mu | kata | prosOpon | su, | kai | ti |
| L09 | Jr_44_20 | C | D | N2_VSM | N3V_VSM | VB_AAD3S | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | P | N2N_ASN | RP_GS | C | RI_ASN |
| L10 | Jr_44_20 | and also, even, namely | now | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | king | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | mercy | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
| L11 | Jr_44_20 | and | now | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | king (voc) | let-him/her/it-FALL! | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | me (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | who/what/why (nom|acc) |
| L12 | Jr_44_20 | Jr_44:20_1 | Jr_44:20_2 | Jr_44:20_3 | Jr_44:20_4 | Jr_44:20_5 | Jr_44:20_6 | Jr_44:20_7 | Jr_44:20_8 | Jr_44:20_9 | Jr_44:20_10 | Jr_44:20_11 | Jr_44:20_12 | Jr_44:20_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Jr_44_21 | καὶ συνέταξεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐνεβάλοσαν αὐτὸν εἰς οἰκίαν τῆς φυλακῆς καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ἄρτον ἕνα τῆς ἡμέρας ἔξωθεν οὗ πέσσουσιν, ἕως ἐξέλιπον οἱ ἄρτοι ἐκ τῆς πόλεως· καὶ ἐκάθισεν Ιερεμιας ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς. | ||||||||||||
| L02 | Jr_44_21 | (Jeremiah 44:21 Then the king commanded, and they cast him into the prison, and gave him a loaf a day out of the place where they bake, until the bread failed out of the city. So Jeremias continued in the court of the prison. | ||||||||||||
| L03 | Jr_44_21 | Król Sedecjasz wydał rozkaz, by trzymano Jeremiasza pod strażą w wartowni by dawano mu po bochenku chleba dziennie z ulicy piekarzy, dopóki nie wyczerpie się chleb w mieście. I pozostał Jeremiasz na dziedzińcu w wartowni. (Jr 37:21 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Jr_44_21 | καὶ | συνέταξεν | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | ἐνεβάλοσαν | αὐτὸν | εἰς | οἰκίαν | τῆς | φυλακῆς | καὶ | ἐδίδοσαν |
| L05 | Jr_44_21 | καί | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ὁ ἡ τό | φυλακή, -ῆς, ἡ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) |
| L06 | Jr_44_21 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By wstrzykiwać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dom | — | Więzienie zabezpieczają się | I też, nawet, mianowicie | By dawać |
| L07 | Jr_44_21 | kai\ | sune/taXen | o( | basileu\s | kai\ | e)neba/losan | au)to\n | ei)s | oi)ki/an | tE=s | fulakE=s | kai\ | e)di/dosan |
| L08 | Jr_44_21 | kai | synetaXen | ho | basileus | kai | enebalosan | auton | eis | oikian | tEs | fylakEs | kai | edidosan |
| L09 | Jr_44_21 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | P | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | V8I_IMI3P |
| L10 | Jr_44_21 | and also, even, namely | to ??? | the | king | and also, even, namely | to inject | he/she/it/same | into (+acc) | house | the | prison guard | and also, even, namely | to give |
| L11 | Jr_44_21 | and | he/she/it-???-ed | the (nom) | king (nom) | and | they-INJECT-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | house (acc) | the (gen) | prison (gen) | and | they-were-GIVE-ing |
| L12 | Jr_44_21 | Jr_44:21_1 | Jr_44:21_2 | Jr_44:21_3 | Jr_44:21_4 | Jr_44:21_5 | Jr_44:21_6 | Jr_44:21_7 | Jr_44:21_8 | Jr_44:21_9 | Jr_44:21_10 | Jr_44:21_11 | Jr_44:21_12 | Jr_44:21_13 |