Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_44

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_43 Jr_45

Filtruj wiersze:

L01 Jr_44_1 καὶ ἐβασίλευσεν Σεδεκιας υἱὸς Ιωσια ἀντὶ Ιωακιμ, ὃν ἐβασίλευσεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεύειν τοῦ Ιουδα·
L02 Jr_44_1 44:1 And Sedekias the son of Josias reigned instead of Joakim, whom Nabuchodonosor appointed to reign over Juda.
L03 Jr_44_1 W miejsce Jechoniasza, syna Jojakima, władzę objął Sedecjasz. Ustanowił go królem nad ziemią judzką król babiloński, Nabuchodonozor. (Jr 37:1 BT_4)
L04 Jr_44_1 Καὶ ἐβασίλευσεν Σεδεκιας υἱὸς Ιωσια ἀντὶ Ιωακιμ, ὃν ἐβασίλευσεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεύειν τοῦ Ιουδα·
L05 Jr_44_1 καί βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰωσίας, -ου, ὁ ἀντί ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ὁ ἡ τό Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 Jr_44_1 I też, nawet, mianowicie By panować Syn Jozjasz Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który; by być By panować By panować Judasz/Juda
L07 Jr_44_1 *kai\ e)basi/leusen *sedekias ui(o\s *iOsia a)nti\ *iOakim, o(\n e)basi/leusen *nabouCHodonosor basileu/ein tou= *iouda·
L08 Jr_44_1 kai ebasileusen sedekias hyios iOsia anti iOakim, hon ebasileusen nabuCHodonosor basileuein tu iuda·
L09 Jr_44_1 C VAI_AAI3S N1T_NSM N2_NSM N_GSM P N_GSM RR_ASM VAI_AAI3S N_NSM V1_PAN RA_GSM N_GSM
L10 Jr_44_1 and also, even, namely to reign ć son Josiah against (+gen) ć who/whom/which; tobe to reign ć to reign the Judas/Judah
L11 Jr_44_1 and he/she/it-REIGN-ed son (nom) Josiah (voc) against (+gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-REIGN-ed to-be-REIGN-ing the (gen) Judas/Judah (gen, voc)
L12 Jr_44_1 Jr_44:1_1 Jr_44:1_2 Jr_44:1_3 Jr_44:1_4 Jr_44:1_5 Jr_44:1_6 Jr_44:1_7 Jr_44:1_8 Jr_44:1_9 Jr_44:1_10 Jr_44:1_11 Jr_44:1_12 Jr_44:1_13
L13
L01 Jr_44_2 καὶ οὐκ ἤκουσεν αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς τοὺς λόγους κυρίου, οὓς ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ιερεμιου. –
L02 Jr_44_2 (Jeremiah 44:2 And he and his servants and the people of the land hearkened not to the words of the Lord, which he spoke by Jeremias.
L03 Jr_44_2 Ani on, ani jego dworzanie, ani lud ziemi nie słuchali słów Pana, jakie im mówił za pośrednictwem proroka Jeremiasza. (Jr 37:2 BT_4)
L04 Jr_44_2 καὶ οὐκ ἤκουσεν αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ λαὸς τῆς γῆς
L05 Jr_44_2 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Jr_44_2 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ludzie Ziemi/ziemia
L07 Jr_44_2 kai\ ou)k E)/kousen au)to\s kai\ oi( pai=des au)tou= kai\ o( lao\s tE=s gE=s
L08 Jr_44_2 kai uk Ekusen autos kai hoi paides autu kai ho laos tEs gEs
L09 Jr_44_2 C D VAI_AAI3S RD_NSM C RA_NPM N3D_NPM RD_GSM C RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF
L10 Jr_44_2 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hear he/she/it/same and also, even, namely the child/servant he/she/it/same and also, even, namely the people the earth/land
L11 Jr_44_2 and not he/she/it-HEAR-ed he/it/same (nom) and the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) and the (nom) people (nom) the (gen) earth/land (gen)
L12 Jr_44_2 Jr_44:2_1 Jr_44:2_2 Jr_44:2_3 Jr_44:2_4 Jr_44:2_5 Jr_44:2_6 Jr_44:2_7 Jr_44:2_8 Jr_44:2_9 Jr_44:2_10 Jr_44:2_11 Jr_44:2_12 Jr_44:2_13
L13
L01 Jr_44_3 καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σεδεκιας τὸν Ιωαχαλ υἱὸν Σελεμιου καὶ τὸν Σοφονιαν υἱὸν Μαασαιου τὸν ἱερέα πρὸς Ιερεμιαν λέγων Πρόσευξαι δὴ περὶ ἡμῶν πρὸς κύριον.
L02 Jr_44_3 (Jeremiah 44:3 And king Sedekias sent Joachal son of Selemias and Sophonias the priest son of Maasaeas to Jeremias, saying, Pray now for us to the Lord.
L03 Jr_44_3 Król Sedecjasz posłał Jukala, syna Szelemiasza, i Sofoniasza, syna Maasejasza, kapłana, do proroka Jeremiasza, by powiedzieli: (Jr 37:3 BT_4)
L04 Jr_44_3 καὶ ἀπέστειλεν βασιλεὺς Σεδεκιας τὸν Ιωαχαλ υἱὸν Σελεμιου καὶ τὸν Σοφονιαν υἱὸν
L05 Jr_44_3 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Jr_44_3 I też, nawet, mianowicie zamawiać Król Syn I też, nawet, mianowicie Syn
L07 Jr_44_3 kai\ a)pe/steilen o( basileu\s *sedekias to\n *iOaCHal ui(o\n *selemiou kai\ to\n *sofonian ui(o\n
L08 Jr_44_3 kai apesteilen ho basileus sedekias ton iOaCHal hyion selemiu kai ton sofonian hyion
L09 Jr_44_3 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N1T_NSM RA_ASM N_ASM N2_ASM N2_GSM C RA_ASM N1T_ASM N2_ASM
L10 Jr_44_3 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the king ć the ć son ć and also, even, namely the ć son
L11 Jr_44_3 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) king (nom) the (acc) son (acc) and the (acc) son (acc)
L12 Jr_44_3 Jr_44:3_1 Jr_44:3_2 Jr_44:3_3 Jr_44:3_4 Jr_44:3_5 Jr_44:3_6 Jr_44:3_7 Jr_44:3_8 Jr_44:3_9 Jr_44:3_10 Jr_44:3_11 Jr_44:3_12 Jr_44:3_13
L13
L01 Jr_44_4 καὶ Ιερεμιας ἦλθεν καὶ διῆλθεν διὰ μέσου τῆς πόλεως, καὶ οὐκ ἔδωκαν αὐτὸν εἰς οἶκον τῆς φυλακῆς.
L02 Jr_44_4 (Jeremiah 44:4 Now Jeremias came and went through the midst of the city: for they had not put him into the house of the prison.
L03 Jr_44_4 «Módl się za nas do Pana, Boga naszego!» Jeremiasz zaś chodził swobodnie wśród ludu; jeszcze nie wtrącono go do więzienia. (Jr 37:4 BT_4)
L04 Jr_44_4 καὶ Ιερεμιας ἦλθεν καὶ διῆλθεν διὰ μέσου τῆς πόλεως, καὶ οὐκ ἔδωκαν αὐτὸν
L05 Jr_44_4 καί Ἰερεμίας, -ου, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_44_4 I też, nawet, mianowicie Jeremiasz By przychodzić I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Średni; by być pół czyniony Miasto I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dawać On/ona/to/to samo
L07 Jr_44_4 kai\ *ieremias E)=lTen kai\ diE=lTen dia\ me/sou tE=s po/leOs, kai\ ou)k e)/dOkan au)to\n
L08 Jr_44_4 kai ieremias ElTen kai diElTen dia mesu tEs poleOs, kai uk edOkan auton
L09 Jr_44_4 C N1T_NSM VBI_AAI3S C VBI_AAI3S P A1_GSM RA_GSF N3I_GSF C D VAI_AAI3P RD_ASM
L10 Jr_44_4 and also, even, namely Jeremiah to come and also, even, namely to go through pass through because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) middle; to be half done the city and also, even, namely οὐχ before rough breathing to give he/she/it/same
L11 Jr_44_4 and Jeremiah (nom) he/she/it-COME-ed and he/she/it-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) city (gen) and not they-GIVE-ed him/it/same (acc)
L12 Jr_44_4 Jr_44:4_1 Jr_44:4_2 Jr_44:4_3 Jr_44:4_4 Jr_44:4_5 Jr_44:4_6 Jr_44:4_7 Jr_44:4_8 Jr_44:4_9 Jr_44:4_10 Jr_44:4_11 Jr_44:4_12 Jr_44:4_13
L13
L01 Jr_44_5 καὶ δύναμις Φαραω ἐξῆλθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἤκουσαν οἱ Χαλδαῖοι τὴν ἀκοὴν αὐτῶν καὶ ἀνέβησαν ἀπὸ Ιερουσαλημ.
L02 Jr_44_5 (Jeremiah 44:5 And the host of Pharao was come forth out of Egypt; and the Chaldeans heard the report of them, and they went up from Jerusalem.
L03 Jr_44_5 Wojsko faraona wyruszyło tymczasem z Egiptu. Gdy usłyszeli tę nowinę Chaldejczycy oblegający Jerozolimę, odstąpili od niej. (Jr 37:5 BT_4)
L04 Jr_44_5 καὶ δύναμις Φαραω ἐξῆλθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἤκουσαν οἱ Χαλδαῖοι τὴν ἀκοὴν αὐτῶν
L05 Jr_44_5 καί δύναμις, -εως, ἡ Φαραώ, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀκοή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_44_5 I też, nawet, mianowicie Zdolność Faraon By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Chaldejski Słyszenie On/ona/to/to samo
L07 Jr_44_5 kai\ du/namis *faraO e)XE=lTen e)X *ai)gu/ptou, kai\ E)/kousan oi( *CHaldai=oi tE\n a)koE\n au)tO=n
L08 Jr_44_5 kai dynamis faraO eXElTen eX aigyptu, kai Ekusan hoi CHaldaioi tEn akoEn autOn
L09 Jr_44_5 C N3I_NSF N_GSM VBI_AAI3S P N2_GSF C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_ASF N1_ASF RD_GPM
L10 Jr_44_5 and also, even, namely ability Pharaoh to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear the Chaldean the hearing he/she/it/same
L11 Jr_44_5 and ability (nom) Pharaoh (indecl) he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) Egypt (gen) and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom) Chaldeans (nom|voc) the (acc) hearing (acc) them/same (gen)
L12 Jr_44_5 Jr_44:5_1 Jr_44:5_2 Jr_44:5_3 Jr_44:5_4 Jr_44:5_5 Jr_44:5_6 Jr_44:5_7 Jr_44:5_8 Jr_44:5_9 Jr_44:5_10 Jr_44:5_11 Jr_44:5_12 Jr_44:5_13
L13
L01 Jr_44_6 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων
L02 Jr_44_6 (Jeremiah 44:6 And the word of the Lord came to Jeremias, saying,
L03 Jr_44_6 Prorok zaś Jeremiasz otrzymał następujące słowo Pańskie: (Jr 37:6 BT_4)
L04 Jr_44_6 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων
L05 Jr_44_6 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἰερεμίας, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jr_44_6 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeremiasz By mówić/opowiadaj
L07 Jr_44_6 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro\s *ieremian le/gOn
L08 Jr_44_6 kai egeneto logos kyriu pros ieremian legOn
L09 Jr_44_6 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P N1T_ASM V1_PAPNSM
L10 Jr_44_6 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah to say/tell
L11 Jr_44_6 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Jr_44_6 Jr_44:6_1 Jr_44:6_2 Jr_44:6_3 Jr_44:6_4 Jr_44:6_5 Jr_44:6_6 Jr_44:6_7
L13
L01 Jr_44_7 Οὕτως εἶπεν κύριος Οὕτως ἐρεῖς πρὸς βασιλέα Ιουδα τὸν ἀποστείλαντα πρὸς σὲ τοῦ ἐκζητῆσαί με Ἰδοὺ δύναμις Φαραω ἡ ἐξελθοῦσα ὑμῖν εἰς βοήθειαν ἀποστρέψουσιν εἰς γῆν Αἰγύπτου,
L02 Jr_44_7 (Jeremiah 44:7 Thus said the Lord; Thus shalt thou say to the king of Juda who sent to thee, to seek me; Behold, the army of Pharao which is come forth to help you: they shall return to the land of Egypt:
L03 Jr_44_7 «To mówi Pan, Bóg Izraela: Tak powiecie królowi judzkiemu, który was posłał do Mnie po radę. Oto wojsko faraona, które spieszy wam z pomocą, wróci do swego kraju, do Egiptu. (Jr 37:7 BT_4)
L04 Jr_44_7 Οὕτως εἶπεν κύριος Οὕτως ἐρεῖς πρὸς βασιλέα Ιουδα τὸν ἀποστείλαντα πρὸς σὲ τοῦ
L05 Jr_44_7 οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὕτως/οὕτω ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό
L06 Jr_44_7 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Judasz/Juda zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg)
L07 Jr_44_7 *ou(/tOs ei)=pen ku/rios *ou(/tOs e)rei=s pro\s basile/a *iouda to\n a)postei/lanta pro\s se\ tou=
L08 Jr_44_7 hutOs eipen kyrios hutOs ereis pros basilea iuda ton aposteilanta pros se tu
L09 Jr_44_7 D VBI_AAI3S N2_NSM D VF2_FAI2S P N3V_ASM N_GSM RA_ASM VA_AAPASM P RP_AS RA_GSN
L10 Jr_44_7 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) king Judas/Judah the to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) the
L11 Jr_44_7 thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) thusly/like this strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Judas/Judah (gen, voc) the (acc) upon ORDER FORTH-ing (acc, nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (gen)
L12 Jr_44_7 Jr_44:7_1 Jr_44:7_2 Jr_44:7_3 Jr_44:7_4 Jr_44:7_5 Jr_44:7_6 Jr_44:7_7 Jr_44:7_8 Jr_44:7_9 Jr_44:7_10 Jr_44:7_11 Jr_44:7_12 Jr_44:7_13
L13
L01 Jr_44_8 καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ οἱ Χαλδαῖοι καὶ πολεμήσουσιν ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ συλλήμψονται αὐτὴν καὶ καύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρί.
L02 Jr_44_8 (Jeremiah 44:8 and the Chaldeans themselves shall turn again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire.
L03 Jr_44_8 Chaldejczycy zaś powrócą i podejmą walkę przeciw temu miastu, zdobędą je i spalą ogniem. (Jr 37:8 BT_4)
L04 Jr_44_8 καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ οἱ Χαλδαῖοι καὶ πολεμήσουσιν ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ συλλήμψονται
L05 Jr_44_8 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-)
L06 Jr_44_8 I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, On/ona/to/to samo Chaldejski I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj
L07 Jr_44_8 kai\ a)nastre/PSousin au)toi\ oi( *CHaldai=oi kai\ polemE/sousin e)pi\ tE\n po/lin tau/tEn kai\ sullE/mPSontai
L08 Jr_44_8 kai anastrePSusin autoi hoi CHaldaioi kai polemEsusin epi tEn polin tautEn kai syllEmPSontai
L09 Jr_44_8 C VF_FAI3P RD_NPM RA_NPM N2_NPM C VF_FAI3P P RA_ASF N3I_ASF RD_ASF C VF_FMI3P
L10 Jr_44_8 and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, he/she/it/same the Chaldean and also, even, namely to fight war upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to seizing lasso, catch, conceive, nab, apprehend, arrest, capture
L11 Jr_44_8 and they-will-UPSET, going-to-UPSET (fut ptcp) (dat) they/same (nom) the (nom) Chaldeans (nom|voc) and they-will-FIGHT, going-to-FIGHT (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) this (acc) and they-will-be-SEIZING-ed
L12 Jr_44_8 Jr_44:8_1 Jr_44:8_2 Jr_44:8_3 Jr_44:8_4 Jr_44:8_5 Jr_44:8_6 Jr_44:8_7 Jr_44:8_8 Jr_44:8_9 Jr_44:8_10 Jr_44:8_11 Jr_44:8_12 Jr_44:8_13
L13
L01 Jr_44_9 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Μὴ ὑπολάβητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν λέγοντες Ἀποτρέχοντες ἀπελεύσονται ἀφ’ ἡμῶν οἱ Χαλδαῖοι, ὅτι οὐ μὴ ἀπέλθωσιν·
L02 Jr_44_9 (Jeremiah 44:9 For thus saith the Lord; Suppose not in your hearts, saying, The Chaldeans will certainly depart from us: for they shall not depart.
L03 Jr_44_9 To mówi Pan: Nie zwódźcie samych siebie, powtarzając: "Z pewnością odejdą Chaldejczycy!" Albowiem nie odejdą. (Jr 37:9 BT_4)
L04 Jr_44_9 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Μὴ ὑπολάβητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν λέγοντες Ἀποτρέχοντες ἀπελεύσονται ἀφ’
L05 Jr_44_9 ὅτι οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μή ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό
L06 Jr_44_9 Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie By zaprzyjaźniać się Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty By mówić/opowiadaj By odchodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Jr_44_9 o(/ti ou(/tOs ei)=pen ku/rios *mE\ u(pola/bEte tai=s PSuCHai=s u(mO=n le/gontes *)apotre/CHontes a)peleu/sontai a)f’
L08 Jr_44_9 hoti hutOs eipen kyrios mE hypolabEte tais PSyCHais hymOn legontes apotreCHontes apeleusontai af’
L09 Jr_44_9 C D VBI_AAI3S N2_NSM D VB_AAS2P RA_DPF N1_DPF RP_GP V1_PAPNPM V1_PAPNPM VF_FMI3P P
L10 Jr_44_9 because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not to take up the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you to say/tell ć to depart from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Jr_44_9 because/that thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) not you(pl)-should-TAKE UP the (dat) lifes (dat) you(pl) (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) they-will-be-DEPART-ed away from (+gen)
L12 Jr_44_9 Jr_44:9_1 Jr_44:9_2 Jr_44:9_3 Jr_44:9_4 Jr_44:9_5 Jr_44:9_6 Jr_44:9_7 Jr_44:9_8 Jr_44:9_9 Jr_44:9_10 Jr_44:9_11 Jr_44:9_12 Jr_44:9_13
L13
L01 Jr_44_10 καὶ ἐὰν πατάξητε πᾶσαν δύναμιν τῶν Χαλδαίων τοὺς πολεμοῦντας ὑμᾶς καὶ καταλειφθῶσίν τινες ἐκκεκεντημένοι ἕκαστος ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ, οὗτοι ἀναστήσονται καὶ καύσουσιν τὴν πόλιν ταύτην ἐν πυρί.
L02 Jr_44_10 (Jeremiah 44:10 And though ye should smite the whole host of the Chaldeans that fight against you, and there should be left a few wounded men, these should rise up each in his place, and burn this city with fire.
L03 Jr_44_10 Nawet gdybyście pobili całe wojsko Chaldejczyków walczących z wami, tak że zostałoby z nich jedynie niewielu rannych, to każdy z nich podniósłby się ze swego namiotu, by wydać to miasto na pastwę ognia». (Jr 37:10 BT_4)
L04 Jr_44_10 καὶ ἐὰν πατάξητε πᾶσαν δύναμιν τῶν Χαλδαίων τοὺς πολεμοῦντας ὑμᾶς καὶ καταλειφθῶσίν τινες
L05 Jr_44_10 καί ἐάν (εἰ ἄν) πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ
L06 Jr_44_10 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By uderzać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdolność Chaldejski By walczyć z wojną Ty I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Jakiś/jakikolwiek
L07 Jr_44_10 kai\ e)a\n pata/XEte pa=san du/namin tO=n *CHaldai/On tou\s polemou=ntas u(ma=s kai\ kataleifTO=si/n tines
L08 Jr_44_10 kai ean pataXEte pasan dynamin tOn CHaldaiOn tus polemuntas hymas kai kataleifTOsin tines
L09 Jr_44_10 C C VA_AAS2P A1S_ASF N3I_ASF RA_GPM N_GPM RA_APM V2_PAPAPM RP_AP C VV_APS3P RI_NPM
L10 Jr_44_10 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to smite every all, each, every, the whole of; to sprinkle ability the Chaldean the to fight war you and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up some/any
L11 Jr_44_10 and if-ever you(pl)-should-SMITE every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) ability (acc) the (gen) Chaldeans (gen) the (acc) while FIGHT-ing (acc) you(pl) (acc) and they-should-be-LEAVE-ed-BEHIND some/any (nom)
L12 Jr_44_10 Jr_44:10_1 Jr_44:10_2 Jr_44:10_3 Jr_44:10_4 Jr_44:10_5 Jr_44:10_6 Jr_44:10_7 Jr_44:10_8 Jr_44:10_9 Jr_44:10_10 Jr_44:10_11 Jr_44:10_12 Jr_44:10_13
L13
L01 Jr_44_11 καὶ ἐγένετο ὅτε ἀνέβη ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ἀπὸ Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως Φαραω,
L02 Jr_44_11 (Jeremiah 44:11 And it came to pass, when the host of the Chaldeans had gone up from Jerusalem for fear of the host of Pharao,
L03 Jr_44_11 Tymczasem gdy wojsko chaldejskie odstąpiło od Jerozolimy z powodu wojska faraona, (Jr 37:11 BT_4)
L04 Jr_44_11 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἀνέβη δύναμις τῶν Χαλδαίων ἀπὸ Ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου τῆς
L05 Jr_44_11 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅτε ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ ἀπό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό
L06 Jr_44_11 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Kiedy By podnosić Zdolność Chaldejski od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz
L07 Jr_44_11 *kai\ e)ge/neto o(/te a)ne/bE E( du/namis tO=n *CHaldai/On a)po\ *ierousalEm a)po\ prosO/pou tE=s
L08 Jr_44_11 kai egeneto hote anebE hE dynamis tOn CHaldaiOn apo ierusalEm apo prosOpu tEs
L09 Jr_44_11 C VBI_AMI3S D VZI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF RA_GPM N_GPM P N_GSF P N2N_GSN RA_GSF
L10 Jr_44_11 and also, even, namely to become become, happen when to ascend the ability the Chaldean from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the
L11 Jr_44_11 and he/she/it-was-BECOME-ed when he/she/it-ASCEND-ed the (nom) ability (nom) the (gen) Chaldeans (gen) away from (+gen) Jerusalem (indecl) away from (+gen) face (gen) the (gen)
L12 Jr_44_11 Jr_44:11_1 Jr_44:11_2 Jr_44:11_3 Jr_44:11_4 Jr_44:11_5 Jr_44:11_6 Jr_44:11_7 Jr_44:11_8 Jr_44:11_9 Jr_44:11_10 Jr_44:11_11 Jr_44:11_12 Jr_44:11_13
L13
L01 Jr_44_12 ἐξῆλθεν Ιερεμιας ἀπὸ Ιερουσαλημ τοῦ πορευθῆναι εἰς γῆν Βενιαμιν τοῦ ἀγοράσαι ἐκεῖθεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ.
L02 Jr_44_12 (Jeremiah 44:12 that Jeremias went forth from Jerusalem to go into the land of Benjamin, to buy thence a property in the midst of the people.
L03 Jr_44_12 Jeremiasz chciał wyjść z Jerozolimy i udać się do ziemi Beniamina, by tam dokonać podziału majątku wśród swoich. (Jr 37:12 BT_4)
L04 Jr_44_12 ἐξῆλθεν Ιερεμιας ἀπὸ Ιερουσαλημ τοῦ πορευθῆναι εἰς γῆν Βενιαμιν τοῦ ἀγοράσαι ἐκεῖθεν ἐν
L05 Jr_44_12 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰερεμίας, -ου, ὁ ἀπό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ὁ ἡ τό ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) ἐκεῖ·θεν ἐν
L06 Jr_44_12 By wychodzić Jeremiasz od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] By iść Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Beniamin By kupować Stamtąd w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Jr_44_12 e)XE=lTen *ieremias a)po\ *ierousalEm tou= poreuTE=nai ei)s gE=n *beniamin tou= a)gora/sai e)kei=Ten e)n
L08 Jr_44_12 eXElTen ieremias apo ierusalEm tu poreuTEnai eis gEn beniamin tu agorasai ekeiTen en
L09 Jr_44_12 VBI_AAI3S N1T_NSM P N_GSF RA_GSN VC_APN P N1_ASF N_GSM RA_GSN VA_AAN D P
L10 Jr_44_12 to come out Jeremiah from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] the to go into (+acc) earth/land Benjamin the to buy from there in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Jr_44_12 he/she/it-COME-ed-OUT Jeremiah (nom) away from (+gen) Jerusalem (indecl) the (gen) to-be-GO-ed into (+acc) earth/land (acc) Benjamin (indecl) the (gen) you(sg)-will-be-BUY-ed, to-BUY, be-you(sg)-BUY-ed!, he/she/it-happens-to-BUY (opt) from there in/among/by (+dat)
L12 Jr_44_12 Jr_44:12_1 Jr_44:12_2 Jr_44:12_3 Jr_44:12_4 Jr_44:12_5 Jr_44:12_6 Jr_44:12_7 Jr_44:12_8 Jr_44:12_9 Jr_44:12_10 Jr_44:12_11 Jr_44:12_12 Jr_44:12_13
L13
L01 Jr_44_13 καὶ ἐγένετο αὐτὸς ἐν πύλῃ Βενιαμιν, καὶ ἐκεῖ ἄνθρωπος, παρ’ ᾧ κατέλυεν, Σαρουιας υἱὸς Σελεμιου υἱοῦ Ανανιου, καὶ συνέλαβεν τὸν Ιερεμιαν λέγων Πρὸς τοὺς Χαλδαίους σὺ φεύγεις.
L02 Jr_44_13 (Jeremiah 44:13 And he was in the gate of Benjamin, and there was there a man with whom he lodged, Saruia the son of Selemias, the son of Ananias; and he caught Jeremias, saying, Thou art fleeing to the Chaldeans.
L03 Jr_44_13 Gdy przybył do Bramy Beniamina, gdzie się znajdował dowódca straży imieniem Jirijjasz, syn Szelemiasza, syna Chananiasza, ten zatrzymał proroka Jeremiasza, mówiąc: «Przechodzisz do Chaldejczyków!» (Jr 37:13 BT_4)
L04 Jr_44_13 καὶ ἐγένετο αὐτὸς ἐν πύλῃ Βενιαμιν, καὶ ἐκεῖ ἄνθρωπος, παρ’ κατέλυεν, Σαρουιας
L05 Jr_44_13 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πύλη, -ης, ἡ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ καί ἐκεῖ ἄνθρωπος, -ου, ὁ παρά ὅς ἥ ὅ κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-)
L06 Jr_44_13 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama Beniamin I też, nawet, mianowicie Tam Ludzki fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Kto/, który/, który By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca
L07 Jr_44_13 kai\ e)ge/neto au)to\s e)n pu/lE| *beniamin, kai\ e)kei= a)/nTrOpos, par’ O(=| kate/luen, *sarouias
L08 Jr_44_13 kai egeneto autos en pylE beniamin, kai ekei anTrOpos, par’ hO katelyen, saruias
L09 Jr_44_13 C VBI_AMI3S RD_NSM P N1_DSF N_GSM C D N2_NSM P RR_DSM V1I_IAI3S N1T_NSM
L10 Jr_44_13 and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gate Benjamin and also, even, namely there human frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together who/whom/which to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end ć
L11 Jr_44_13 and he/she/it-was-BECOME-ed he/it/same (nom) in/among/by (+dat) gate (dat) Benjamin (indecl) and there human (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-ABOLISH-ing
L12 Jr_44_13 Jr_44:13_1 Jr_44:13_2 Jr_44:13_3 Jr_44:13_4 Jr_44:13_5 Jr_44:13_6 Jr_44:13_7 Jr_44:13_8 Jr_44:13_9 Jr_44:13_10 Jr_44:13_11 Jr_44:13_12 Jr_44:13_13
L13
L01 Jr_44_14 καὶ εἶπεν Ψεῦδος· οὐκ εἰς τοὺς Χαλδαίους ἐγὼ φεύγω. καὶ οὐκ ἤκουσεν αὐτοῦ καὶ συνέλαβεν Σαρουιας τὸν Ιερεμιαν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν πρὸς τοὺς ἄρχοντας.
L02 Jr_44_14 (Jeremiah 44:14 And he said, It is false; I do not flee to the Chaldeans. But he hearkened not to him; and Saruia caught Jeremias, and brought him to the princes.
L03 Jr_44_14 Jeremiasz zaś odrzekł: «Nieprawda! Nie przechodzę do Chaldejczyków». Ale ten go nie słuchał. Jirijjasz pochwycił Jeremiasza i zaprowadził przed przywódców. (Jr 37:14 BT_4)
L04 Jr_44_14 καὶ εἶπεν Ψεῦδος· οὐκ εἰς τοὺς Χαλδαίους ἐγὼ φεύγω. καὶ οὐκ ἤκουσεν αὐτοῦ
L05 Jr_44_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ψεῦδο·ς, -ους, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰς[1] ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_44_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię ??? Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Chaldejski Ja By uciekać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć On/ona/to/to samo
L07 Jr_44_14 kai\ ei)=pen *PSeu=dos· ou)k ei)s tou\s *CHaldai/ous e)gO\ feu/gO. kai\ ou)k E)/kousen au)tou=
L08 Jr_44_14 kai eipen PSeudos· uk eis tus CHaldaius egO feugO. kai uk Ekusen autu
L09 Jr_44_14 C VBI_AAI3S N3E_NSN D P RA_APM N2_APM RP_NS V1_PAI1S C D VAI_AAI3S RD_GSM
L10 Jr_44_14 and also, even, namely to say/tell lie falsehood, untruth,false religion οὐχ before rough breathing into (+acc) the Chaldean I to flee and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hear he/she/it/same
L11 Jr_44_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed lie (nom|acc|voc) not into (+acc) the (acc) Chaldeans (acc) I (nom) I-am-FLEE-ing, I-should-be-FLEE-ing and not he/she/it-HEAR-ed him/it/same (gen)
L12 Jr_44_14 Jr_44:14_1 Jr_44:14_2 Jr_44:14_3 Jr_44:14_4 Jr_44:14_5 Jr_44:14_6 Jr_44:14_7 Jr_44:14_8 Jr_44:14_9 Jr_44:14_10 Jr_44:14_11 Jr_44:14_12 Jr_44:14_13
L13
L01 Jr_44_15 καὶ ἐπικράνθησαν οἱ ἄρχοντες ἐπὶ Ιερεμιαν καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν καὶ ἀπέστειλαν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν Ιωναθαν τοῦ γραμματέως, ὅτι ταύτην ἐποίησαν εἰς οἰκίαν φυλακῆς.
L02 Jr_44_15 (Jeremiah 44:15 And the princes were very angry with Jeremias, and smote him, and sent him into the house of Jonathan the scribe: for they had made this a prison.
L03 Jr_44_15 Przywódcy się rozgniewali na Jeremiasza i bili go, następnie wtrącili do więzienia w domu Jonatana, kanclerza, który zamienili na więzienie. (Jr 37:15 BT_4)
L04 Jr_44_15 καὶ ἐπικράνθησαν οἱ ἄρχοντες ἐπὶ Ιερεμιαν καὶ ἐπάταξαν αὐτὸν καὶ ἀπέστειλαν αὐτὸν εἰς
L05 Jr_44_15 καί πικραίνω (πικραιν-, πικραν(ε)·[σ]-, πικραν·[σ]-, -, -, πικραν·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐπί Ἰερεμίας, -ου, ὁ καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1]
L06 Jr_44_15 I też, nawet, mianowicie By robić gorzki Władca; by zaczynać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jeremiasz I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie)
L07 Jr_44_15 kai\ e)pikra/nTEsan oi( a)/rCHontes e)pi\ *ieremian kai\ e)pa/taXan au)to\n kai\ a)pe/steilan au)to\n ei)s
L08 Jr_44_15 kai epikranTEsan hoi arCHontes epi ieremian kai epataXan auton kai apesteilan auton eis
L09 Jr_44_15 C VCI_API3P RA_NPM N3_NPM P N1T_ASM C VAI_AAI3P RD_ASM C VAI_AAI3P RD_ASM P
L10 Jr_44_15 and also, even, namely to make bitter the ruler; to begin upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Jeremiah and also, even, namely to smite he/she/it/same and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same into (+acc)
L11 Jr_44_15 and they-were-MAKE-ed-BITTER the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jeremiah (acc) and they-SMITE-ed him/it/same (acc) and they-ORDER FORTH-ed him/it/same (acc) into (+acc)
L12 Jr_44_15 Jr_44:15_1 Jr_44:15_2 Jr_44:15_3 Jr_44:15_4 Jr_44:15_5 Jr_44:15_6 Jr_44:15_7 Jr_44:15_8 Jr_44:15_9 Jr_44:15_10 Jr_44:15_11 Jr_44:15_12 Jr_44:15_13
L13
L01 Jr_44_16 καὶ ἦλθεν Ιερεμιας εἰς οἰκίαν τοῦ λάκκου καὶ εἰς τὴν χερεθ καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ ἡμέρας πολλάς.
L02 Jr_44_16 (Jeremiah 44:16 So Jeremias came into the dungeon, and into the cells, and he remained there many days.
L03 Jr_44_16 Jeremiasz więc dostał się do sklepionego lochu i pozostawał tam przez dłuższy czas. (Jr 37:16 BT_4)
L04 Jr_44_16 καὶ ἦλθεν Ιερεμιας εἰς οἰκίαν τοῦ λάκκου καὶ εἰς τὴν χερεθ καὶ ἐκάθισεν
L05 Jr_44_16 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Ἰερεμίας, -ου, ὁ εἰς[1] οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ὁ ἡ τό καί εἰς[1] ὁ ἡ τό καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -)
L06 Jr_44_16 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Jeremiasz Do (+przyspieszenie) Dom I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź
L07 Jr_44_16 kai\ E)=lTen *ieremias ei)s oi)ki/an tou= la/kkou kai\ ei)s tE\n CHereT kai\ e)ka/Tisen
L08 Jr_44_16 kai ElTen ieremias eis oikian tu lakku kai eis tEn CHereT kai ekaTisen
L09 Jr_44_16 C VBI_AAI3S N1T_NSM P N1A_ASF RA_GSM N2_GSM C P RA_ASF N_ASF C VAI_AAI3S
L10 Jr_44_16 and also, even, namely to come Jeremiah into (+acc) house the ć and also, even, namely into (+acc) the ć and also, even, namely to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge
L11 Jr_44_16 and he/she/it-COME-ed Jeremiah (nom) into (+acc) house (acc) the (gen) and into (+acc) the (acc) and he/she/it-SIT DOWN-ed
L12 Jr_44_16 Jr_44:16_1 Jr_44:16_2 Jr_44:16_3 Jr_44:16_4 Jr_44:16_5 Jr_44:16_6 Jr_44:16_7 Jr_44:16_8 Jr_44:16_9 Jr_44:16_10 Jr_44:16_11 Jr_44:16_12 Jr_44:16_13
L13
L01 Jr_44_17 καὶ ἀπέστειλεν Σεδεκιας καὶ ἐκάλεσεν αὐτόν, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ὁ βασιλεὺς κρυφαίως εἰπεῖν εἰ ἔστιν λόγος παρὰ κυρίου, καὶ εἶπεν Ἔστιν· εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος παραδοθήσῃ.
L02 Jr_44_17 (Jeremiah 44:17 Then Sedekias sent, and called him; and the king asked him secretly, saying, Is there a word from the Lord? and he said, There is: thou shalt be delivered into the hands of the king of Babylon.
L03 Jr_44_17 Następnie posłał król Sedecjasz, by go przyprowadzono. Król wypytywał się go potajemnie w swoim domu, mówiąc: «Czy masz słowo od Pana?» Jeremiasz zaś odrzekł: «Mam». I powiedział: «Będziesz wydany w ręce króla babilońskiego». (Jr 37:17 BT_4)
L04 Jr_44_17 Καὶ ἀπέστειλεν Σεδεκιας καὶ ἐκάλεσεν αὐτόν, καὶ ἠρώτα αὐτὸν βασιλεὺς κρυφαίως εἰπεῖν
L05 Jr_44_17 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κρυφαῖως [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jr_44_17 I też, nawet, mianowicie zamawiać I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają On/ona/to/to samo Król Potajemnie By mówić/opowiadaj
L07 Jr_44_17 *kai\ a)pe/steilen *sedekias kai\ e)ka/lesen au)to/n, kai\ E)rO/ta au)to\n o( basileu\s krufai/Os ei)pei=n
L08 Jr_44_17 kai apesteilen sedekias kai ekalesen auton, kai ErOta auton ho basileus kryfaiOs eipein
L09 Jr_44_17 C VAI_AAI3S N1T_NSM C VAI_AAI3S RD_ASM C V3I_IAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM D VB_AAN
L10 Jr_44_17 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć and also, even, namely to call call he/she/it/same and also, even, namely to ask interrogate, question inquire,query, quest he/she/it/same the king secretly to say/tell
L11 Jr_44_17 and he/she/it-ORDER FORTH-ed and he/she/it-CALL-ed him/it/same (acc) and he/she/it-was-ASK-ing him/it/same (acc) the (nom) king (nom) secretly to-SAY/TELL
L12 Jr_44_17 Jr_44:17_1 Jr_44:17_2 Jr_44:17_3 Jr_44:17_4 Jr_44:17_5 Jr_44:17_6 Jr_44:17_7 Jr_44:17_8 Jr_44:17_9 Jr_44:17_10 Jr_44:17_11 Jr_44:17_12 Jr_44:17_13
L13
L01 Jr_44_18 καὶ εἶπεν Ιερεμιας τῷ βασιλεῖ Τί ἠδίκησά σε καὶ τοὺς παῖδάς σου καὶ τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι σὺ δίδως με εἰς οἰκίαν φυλακῆς;
L02 Jr_44_18 (Jeremiah 44:18 And Jeremias said to the king, Wherein have I wronged thee, or thy servants, or this people, that thou puttest me in prison?
L03 Jr_44_18 I rzekł Jeremiasz do króla Sedecjasza: «Co zawiniłem tobie, twoim dworzanom i temu ludowi, że wtrąciliście mnie do więzienia? (Jr 37:18 BT_4)
L04 Jr_44_18 καὶ εἶπεν Ιερεμιας τῷ βασιλεῖ Τί ἠδίκησά σε καὶ τοὺς παῖδάς σου καὶ
L05 Jr_44_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἰερεμίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί
L06 Jr_44_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeremiasz Król Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do szkody/popełniaj wykroczenie do Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_44_18 kai\ ei)=pen *ieremias tO=| basilei= *ti/ E)di/kEsa/ se kai\ tou\s pai=da/s sou kai\
L08 Jr_44_18 kai eipen ieremias tO basilei ti EdikEsa se kai tus paidas su kai
L09 Jr_44_18 C VBI_AAI3S N1T_NSM RA_DSM N3V_DSM RI_NSN VAI_AAI1S RP_AS C RA_APM N3D_APM RP_GS C
L10 Jr_44_18 and also, even, namely to say/tell Jeremiah the king who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to harm/do wrong to you; your/yours(sg) and also, even, namely the child/servant you; your/yours(sg) and also, even, namely
L11 Jr_44_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed Jeremiah (nom) the (dat) king (dat) who/what/why (nom|acc) I-WRONG-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (acc) children/servants (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and
L12 Jr_44_18 Jr_44:18_1 Jr_44:18_2 Jr_44:18_3 Jr_44:18_4 Jr_44:18_5 Jr_44:18_6 Jr_44:18_7 Jr_44:18_8 Jr_44:18_9 Jr_44:18_10 Jr_44:18_11 Jr_44:18_12 Jr_44:18_13
L13
L01 Jr_44_19 καὶ ποῦ εἰσιν οἱ προφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύσαντες ὑμῖν λέγοντες ὅτι Οὐ μὴ ἔλθῃ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην;
L02 Jr_44_19 (Jeremiah 44:19 And where are your prophets who prophesied to you saying, The king of Babylon shall not come against this land?
L03 Jr_44_19 Gdzie są wasi prorocy, którzy przepowiadali wam: "Nie nadejdzie król babiloński przeciw wam i przeciw temu krajowi"? (Jr 37:19 BT_4)
L04 Jr_44_19 καὶ ποῦ εἰσιν οἱ προφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύσαντες ὑμῖν λέγοντες ὅτι Οὐ μὴ
L05 Jr_44_19 καί ποῦ[1] εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή
L06 Jr_44_19 I też, nawet, mianowicie Gdzie By iść; by być Prorok Ty By prorokować Ty By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Nie
L07 Jr_44_19 kai\ pou= ei)sin oi( profE=tai u(mO=n oi( profEteu/santes u(mi=n le/gontes o(/ti *ou) mE\
L08 Jr_44_19 kai pu eisin hoi profEtai hymOn hoi profEteusantes hymin legontes hoti u mE
L09 Jr_44_19 C D V9_PAI3P RA_NPM N1M_NPM RP_GP RA_NPM VA_AAPNPM RP_DP V1_PAPNPM C D D
L10 Jr_44_19 and also, even, namely where to go; to be the prophet you the to prophesy you to say/tell because/that οὐχ before rough breathing not
L11 Jr_44_19 and where he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) prophets (nom|voc) you(pl) (gen) the (nom) upon PROPHESY-ing (nom|voc) you(pl) (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) because/that not not
L12 Jr_44_19 Jr_44:19_1 Jr_44:19_2 Jr_44:19_3 Jr_44:19_4 Jr_44:19_5 Jr_44:19_6 Jr_44:19_7 Jr_44:19_8 Jr_44:19_9 Jr_44:19_10 Jr_44:19_11 Jr_44:19_12 Jr_44:19_13
L13
L01 Jr_44_20 καὶ νῦν, κύριε βασιλεῦ, πεσέτω τὸ ἔλεός μου κατὰ πρόσωπόν σου, καὶ τί ἀποστρέφεις με εἰς οἰκίαν Ιωναθαν τοῦ γραμματέως καὶ οὐ μὴ ἀποθάνω ἐκεῖ;
L02 Jr_44_20 (Jeremiah 44:20 Now therefore, my lord the king, let my supplication come before thy face: and why dost thou send me back to the house of Jonathan the scribe? and let me not on any account die there.
L03 Jr_44_20 Teraz zaś posłuchaj, proszę, panie mój, królu! Niech błaganie moje cię poruszy! Nie odsyłaj mnie do domu Jonatana, kanclerza, bym tam nie umarł». (Jr 37:20 BT_4)
L04 Jr_44_20 καὶ νῦν, κύριε βασιλεῦ, πεσέτω τὸ ἔλεός μου κατὰ πρόσωπόν σου, καὶ τί
L05 Jr_44_20 καί νῦν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L06 Jr_44_20 I też, nawet, mianowicie Teraz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Król By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Litość Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.
L07 Jr_44_20 kai\ nu=n, ku/rie basileu=, pese/tO to\ e)/leo/s mou kata\ pro/sOpo/n sou, kai\ ti/
L08 Jr_44_20 kai nyn, kyrie basileu, pesetO to eleos mu kata prosOpon su, kai ti
L09 Jr_44_20 C D N2_VSM N3V_VSM VB_AAD3S RA_NSN N3E_NSN RP_GS P N2N_ASN RP_GS C RI_ASN
L10 Jr_44_20 and also, even, namely now lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. king to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the mercy I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face you; your/yours(sg) and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.
L11 Jr_44_20 and now lord (voc); a lord ([Adj] voc) king (voc) let-him/her/it-FALL! the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) me (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and who/what/why (nom|acc)
L12 Jr_44_20 Jr_44:20_1 Jr_44:20_2 Jr_44:20_3 Jr_44:20_4 Jr_44:20_5 Jr_44:20_6 Jr_44:20_7 Jr_44:20_8 Jr_44:20_9 Jr_44:20_10 Jr_44:20_11 Jr_44:20_12 Jr_44:20_13
L13
L01 Jr_44_21 καὶ συνέταξεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐνεβάλοσαν αὐτὸν εἰς οἰκίαν τῆς φυλακῆς καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ἄρτον ἕνα τῆς ἡμέρας ἔξωθεν οὗ πέσσουσιν, ἕως ἐξέλιπον οἱ ἄρτοι ἐκ τῆς πόλεως· καὶ ἐκάθισεν Ιερεμιας ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς.
L02 Jr_44_21 (Jeremiah 44:21 Then the king commanded, and they cast him into the prison, and gave him a loaf a day out of the place where they bake, until the bread failed out of the city. So Jeremias continued in the court of the prison.
L03 Jr_44_21 Król Sedecjasz wydał rozkaz, by trzymano Jeremiasza pod strażą w wartowni by dawano mu po bochenku chleba dziennie z ulicy piekarzy, dopóki nie wyczerpie się chleb w mieście. I pozostał Jeremiasz na dziedzińcu w wartowni. (Jr 37:21 BT_4)
L04 Jr_44_21 καὶ συνέταξεν βασιλεὺς καὶ ἐνεβάλοσαν αὐτὸν εἰς οἰκίαν τῆς φυλακῆς καὶ ἐδίδοσαν
L05 Jr_44_21 καί συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ὁ ἡ τό φυλακή, -ῆς, ἡ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Jr_44_21 I też, nawet, mianowicie Do ??? Król I też, nawet, mianowicie By wstrzykiwać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dom Więzienie zabezpieczają się I też, nawet, mianowicie By dawać
L07 Jr_44_21 kai\ sune/taXen o( basileu\s kai\ e)neba/losan au)to\n ei)s oi)ki/an tE=s fulakE=s kai\ e)di/dosan
L08 Jr_44_21 kai synetaXen ho basileus kai enebalosan auton eis oikian tEs fylakEs kai edidosan
L09 Jr_44_21 C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C VBI_AAI3P RD_ASM P N1A_ASF RA_GSF N1_GSF C V8I_IMI3P
L10 Jr_44_21 and also, even, namely to ??? the king and also, even, namely to inject he/she/it/same into (+acc) house the prison guard and also, even, namely to give
L11 Jr_44_21 and he/she/it-???-ed the (nom) king (nom) and they-INJECT-ed him/it/same (acc) into (+acc) house (acc) the (gen) prison (gen) and they-were-GIVE-ing
L12 Jr_44_21 Jr_44:21_1 Jr_44:21_2 Jr_44:21_3 Jr_44:21_4 Jr_44:21_5 Jr_44:21_6 Jr_44:21_7 Jr_44:21_8 Jr_44:21_9 Jr_44:21_10 Jr_44:21_11 Jr_44:21_12 Jr_44:21_13