L01 | Jr_45_1 | καὶ
ἤκουσεν
Σαφατιας υἱὸς
Μαθαν καὶ
Γοδολιας υἱὸς
Πασχωρ καὶ
Ιωαχαλ υἱὸς
Σελεμιου τοὺς
λόγους, οὓς
ἐλάλει
Ιερεμιας ἐπὶ
τὸν λαὸν λέγων |
L02 | Jr_45_1 | 45:1 And Saphanias
the son of Nathan, and Godolias the son of Paschor, and Joachal the son of
Semelias, heard the words which Jeremias spoke to the people, saying, |
L03 | Jr_45_1 | Szefatiasz, syn
Matana, Godoliasz, syn Paszchura, Jukal, syn Szelemiasza, i Paszchur, syn
Malkiasza, usłyszeli słowa, które Jeremiasz mówił do całego ludu: (Jr 38:1
BT_4) |
L04 | Jr_45_1 | Καὶ | ἤκουσεν | Σαφατιας | υἱὸς | Μαθαν | καὶ | Γοδολιας | υἱὸς | Πασχωρ | καὶ | Ιωαχαλ | υἱὸς | Σελεμιου | τοὺς | λόγους, | οὓς | ἐλάλει | Ιερεμιας | ἐπὶ | τὸν | λαὸν | λέγων |
L05 | Jr_45_1 | καί | ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) | | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | | καί | | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | | καί | | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | | ὁ ἡ τό | λόγος,
-ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | Ἰερεμίας,
-ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
L06 | Jr_45_1 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | — | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który | By mówić | Jeremiasz | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Ludzie | By mówić/opowiadaj |
L07 | Jr_45_1 | *kai\ | E)/kousen | *safatias | ui(o\s | *maTan | kai\ | *godolias | ui(o\s | *pasCHOr | kai\ | *iOaCHal | ui(o\s | *selemiou | tou\s | lo/gous, | ou(\s | e)la/lei | *ieremias | e)pi\ | to\n | lao\n | le/gOn |
L08 | Jr_45_1 | kai | Ekusen | safatias | hyios | maTan | kai | godolias | hyios | pasCHOr | kai | iOaCHal | hyios | selemiu | tus | logus, | hus | elalei | ieremias | epi | ton | laon | legOn |
L09 | Jr_45_1 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N1T_GSM | RA_APM | N2_APM | RR_APM | V2I_IAI3S | N1T_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAPNSM |
L10 | Jr_45_1 | and also, even, namely | to hear | ć | son | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | the | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | who/whom/which | to speak | Jeremiah | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | to say/tell |
L11 | Jr_45_1 | and | he/she/it-HEAR-ed | | son (nom) | | and | | son (nom) | | and | | son (nom) | | the (acc) | words (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-SPEAK-ing | Jeremiah (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
L12 | Jr_45_1 | Jr_45:1_1 | Jr_45:1_2 | Jr_45:1_3 | Jr_45:1_4 | Jr_45:1_5 | Jr_45:1_6 | Jr_45:1_7 | Jr_45:1_8 | Jr_45:1_9 | Jr_45:1_10 | Jr_45:1_11 | Jr_45:1_12 | Jr_45:1_13 | Jr_45:1_14 | Jr_45:1_15 | Jr_45:1_16 | Jr_45:1_17 | Jr_45:1_18 | Jr_45:1_19 | Jr_45:1_20 | Jr_45:1_21 | Jr_45:1_22 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_2 | Οὕτως
εἶπεν κύριος Ὁ
κατοικῶν ἐν τῇ
πόλει ταύτῃ ἀποθανεῖται
ἐν ῥομφαίᾳ
καὶ ἐν λιμῷ,
καὶ ὁ ἐκπορευόμενος
πρὸς τοὺς
Χαλδαίους
ζήσεται, καὶ
ἔσται ἡ ψυχὴ
αὐτοῦ εἰς
εὕρεμα, καὶ
ζήσεται· |
L02 | Jr_45_2 | (Jeremiah 45:2 Thus saith the Lord; He that remains
in this city shall die by the sword, and by the famine: but he that goes out
to the Chaldeans shall live; and his soul shall be given him for a found
treasure, and he shall live. |
L03 | Jr_45_2 | «To mówi Pan: Kto pozostanie w tym mieście, umrze
od miecza, głodu i zarazy; kto zaś przejdzie do Chaldejczyków, pozostanie
przy życiu. Jako zdobycz będzie miał swoje własne życie i utrzyma je. (Jr
38:2 BT_4) |
L04 | Jr_45_2 | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | Ὁ | κατοικῶν | ἐν | τῇ | πόλει | ταύτῃ | ἀποθανεῖται | ἐν | ῥομφαίᾳ | καὶ | ἐν | λιμῷ, | καὶ | ὁ | ἐκπορευόμενος | πρὸς | τοὺς | Χαλδαίους | ζήσεται, |
L05 | Jr_45_2 | οὕτως/οὕτω | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις,
-εως, ἡ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ἐν | λιμός,
-οῦ, ὁ and ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) | πρός | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος,
-ου, ὁ | ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
L06 | Jr_45_2 | thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | By umierać | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Szpada | I też, nawet, mianowicie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Głodu głód | I też, nawet, mianowicie | — | By wychodzić | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Chaldejski | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj,
żyj(?? ???) |
L07 | Jr_45_2 | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *(o | katoikO=n | e)n | tE=| | po/lei | tau/tE| | a)poTanei=tai | e)n | r(omfai/a| | kai\ | e)n | limO=|, | kai\ | o( | e)kporeuo/menos | pro\s | tou\s | *CHaldai/ous | DZE/setai, |
L08 | Jr_45_2 | hutOs | eipen | kyrios | o | katoikOn | en | tE | polei | tautE | apoTaneitai | en | romfaia | kai | en | limO, | kai | ho | ekporeuomenos | pros | tus | CHaldaius | DZEsetai, |
L09 | Jr_45_2 | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_DSF | VF2_FMI3S | P | N1A_DSF | C | P | N2_DSM | C | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | RA_APM | N2_APM | VF_FMI3S |
L10 | Jr_45_2 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | city | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | to die | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | sword | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | famine hunger | and also, even, namely | the | to go out | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Chaldean | to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
L11 | Jr_45_2 | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | this (dat) | he/she/it-will-be-DIE-ed | in/among/by (+dat) | sword (dat) | and | in/among/by (+dat) | famine (dat) | and | the (nom) | while being-GO-ed-OUT (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Chaldeans (acc) | he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
L12 | Jr_45_2 | Jr_45:2_1 | Jr_45:2_2 | Jr_45:2_3 | Jr_45:2_4 | Jr_45:2_5 | Jr_45:2_6 | Jr_45:2_7 | Jr_45:2_8 | Jr_45:2_9 | Jr_45:2_10 | Jr_45:2_11 | Jr_45:2_12 | Jr_45:2_13 | Jr_45:2_14 | Jr_45:2_15 | Jr_45:2_16 | Jr_45:2_17 | Jr_45:2_18 | Jr_45:2_19 | Jr_45:2_20 | Jr_45:2_21 | Jr_45:2_22 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_3 | ὅτι οὕτως
εἶπεν κύριος
Παραδιδομένη
παραδοθήσεται
ἡ πόλις αὕτη
εἰς χεῖρας
δυνάμεως
βασιλέως Βαβυλῶνος,
καὶ
συλλήμψεται
αὐτήν. |
L02 | Jr_45_3 | (Jeremiah 45:3 For thus saith the Lord; This city
shall certainly be delivered into the hands of the host of the king of
Babylon, and they shall take it. |
L03 | Jr_45_3 | To mówi Pan: Miasto to zostanie nieuchronnie wydane
w ręce wojska króla babilońskiego, który je zdobędzie». (Jr 38:3 BT_4) |
L04 | Jr_45_3 | ὅτι | οὕτως | εἶπεν | κύριος | Παραδιδομένη | παραδοθήσεται | ἡ | πόλις | αὕτη | εἰς | χεῖρας | δυνάμεως | βασιλέως | Βαβυλῶνος, | καὶ | συλλήμψεται | αὐτήν. | | | | | |
L05 | Jr_45_3 | ὅτι | οὕτως/οὕτω | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις,
-εως, ἡ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | δύναμις,
-εως, ἡ | βασιλεύς,
-έως, ὁ | Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ | καί | συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | | | | | |
L06 | Jr_45_3 | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | By wręczać popełniaj, oddawaj
się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | By wręczać popełniaj, oddawaj
się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Zdolność | Król | Babilon | I też, nawet, mianowicie | Do chwytania lassa, chwytaj,
wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | On/ona/to/to samo | | | | | |
L07 | Jr_45_3 | o(/ti | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *paradidome/nE | paradoTE/setai | E( | po/lis | au(/tE | ei)s | CHei=ras | duna/meOs | basile/Os | *babulO=nos, | kai\ | sullE/mPSetai | au)tE/n. | | | | | |
L08 | Jr_45_3 | hoti | hutOs | eipen | kyrios | paradidomenE | paradoTEsetai | hE | polis | hautE | eis | CHeiras | dynameOs | basileOs | babylOnos, | kai | syllEmPSetai | autEn. | | | | | |
L09 | Jr_45_3 | C | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | V8_PMPNSF | VC_FPI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RD_NSF | P | N3_APF | N3I_GSF | N3V_GSM | N3W_GSF | C | VF_FMI3S | RD_ASF | | | | | |
L10 | Jr_45_3 | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to hand over commit, surrender, to
be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine | to hand over commit, surrender, to
be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine | the | city | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | into (+acc) | hand | ability | king | Babylon | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive,
nab, apprehend, arrest, capture | he/she/it/same | | | | | |
L11 | Jr_45_3 | because/that | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | while being-Hand OVER-ed
(nom|voc) | he/she/it-will-be-Hand OVER-ed | the (nom) | city (nom) | this (nom) | into (+acc) | hands (acc) | ability (gen) | king (gen) | Babylon (gen) | and | he/she/it-will-be-SEIZING-ed | her/it/same (acc) | | | | | |
L12 | Jr_45_3 | Jr_45:3_1 | Jr_45:3_2 | Jr_45:3_3 | Jr_45:3_4 | Jr_45:3_5 | Jr_45:3_6 | Jr_45:3_7 | Jr_45:3_8 | Jr_45:3_9 | Jr_45:3_10 | Jr_45:3_11 | Jr_45:3_12 | Jr_45:3_13 | Jr_45:3_14 | Jr_45:3_15 | Jr_45:3_16 | Jr_45:3_17 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_4 | καὶ εἶπαν
τῷ βασιλεῖ
Ἀναιρεθήτω δὴ
ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος,
ὅτι αὐτὸς
ἐκλύει τὰς
χεῖρας τῶν
ἀνθρώπων τῶν
πολεμούντων
τῶν
καταλειπομένων
ἐν τῇ πόλει
καὶ τὰς χεῖρας
παντὸς τοῦ
λαοῦ λαλῶν
πρὸς αὐτοὺς
κατὰ τοὺς
λόγους
τούτους, ὅτι ὁ
ἄνθρωπος οὗτος
οὐ
χρησμολογεῖ
εἰρήνην τῷ
λαῷ τούτῳ ἀλλ’
ἢ πονηρά. |
L02 | Jr_45_4 | (Jeremiah 45:4 And they said to the king, Let that
man, we pray thee, be slain, for he weakens the hands of the fighting men
that are left in the city, and the hands of all the people, speaking to them
according to these words: for this man does not prophesy peace to this
people, but evil. |
L03 | Jr_45_4 | Przywódcy więc powiedzieli do króla: «Niech umrze
ten człowiek, bo naprawdę obezwładnia on ręce żołnierzy, którzy pozostali w
tym mieście, i ręce całego ludu, gdy mówi do nich podobne słowa. Człowiek ten
nie szuka przecież pomyślności dla tego ludu, lecz nieszczęścia». (Jr 38:4
BT_4) |
L04 | Jr_45_4 | καὶ | εἶπαν | τῷ | βασιλεῖ | Ἀναιρεθήτω | δὴ | ὁ | ἄνθρωπος | ἐκεῖνος, | ὅτι | αὐτὸς | ἐκλύει | τὰς | χεῖρας | τῶν | ἀνθρώπων | τῶν | πολεμούντων | τῶν | καταλειπομένων | ἐν | τῇ |
L05 | Jr_45_4 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | ἐκεῖνος
-η -ο | ὅτι | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐκ·λύω
(εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-,
εκ+λυ·σ-,
εκ+λελυ·κ-,
εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πολεμέω
(πολεμ(ε)-,
πολεμη·σ-,
πολεμη·σ-, -, -,
πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό |
L06 | Jr_45_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | By zabijać (zabijaj) | Naprawdę | — | Ludzki | Tamto | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | By zaniechać (bądź słaby) | — | Ręka | — | Ludzki | — | By walczyć z wojną | — | By pozostawiać za sobą
pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj,
porzucaj, zaniechaj | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — |
L07 | Jr_45_4 | kai\ | ei)=pan | tO=| | basilei= | *)anaireTE/tO | dE\ | o( | a)/nTrOpos | e)kei=nos, | o(/ti | au)to\s | e)klu/ei | ta\s | CHei=ras | tO=n | a)nTrO/pOn | tO=n | polemou/ntOn | tO=n | kataleipome/nOn | e)n | tE=| |
L08 | Jr_45_4 | kai | eipan | tO | basilei | anaireTEtO | dE | ho | anTrOpos | ekeinos, | hoti | autos | eklyei | tas | CHeiras | tOn | anTrOpOn | tOn | polemuntOn | tOn | kataleipomenOn | en | tE |
L09 | Jr_45_4 | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N3V_DSM | VC_APD3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | C | RD_NSM | V1_PAI3S | RA_APF | N3_APF | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | V2_PAPGPM | RA_GPM | V1_PMPGPM | P | RA_DSF |
L10 | Jr_45_4 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | to kill (slay) | indeed | the | human | that | because/that | he/she/it/same | to give up (be faint) | the | hand | the | human | the | to fight war | the | to leave behind leave behind, to be
left, remain behind, forsake, abandon, give up | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the |
L11 | Jr_45_4 | and | they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | king (dat) | let-him/her/it-be-KILL-ed! | indeed | the (nom) | human (nom) | that (nom) | because/that | he/it/same (nom) | he/she/it-is-GIVE-ing-UP,
you(sg)-are-being-GIVE-ed-UP (classical) | the (acc) | hands (acc) | the (gen) | humans (gen) | the (gen) | let-them-be-FIGHT-ing!
(classical), while FIGHT-ing (gen) | the (gen) | while being-LEAVE-ed-BEHIND
(gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) |
L12 | Jr_45_4 | Jr_45:4_1 | Jr_45:4_2 | Jr_45:4_3 | Jr_45:4_4 | Jr_45:4_5 | Jr_45:4_6 | Jr_45:4_7 | Jr_45:4_8 | Jr_45:4_9 | Jr_45:4_10 | Jr_45:4_11 | Jr_45:4_12 | Jr_45:4_13 | Jr_45:4_14 | Jr_45:4_15 | Jr_45:4_16 | Jr_45:4_17 | Jr_45:4_18 | Jr_45:4_19 | Jr_45:4_20 | Jr_45:4_21 | Jr_45:4_22 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_5 | καὶ εἶπεν
ὁ βασιλεύς
Ἰδοὺ αὐτὸς ἐν
χερσὶν ὑμῶν·
ὅτι οὐκ
ἠδύνατο ὁ
βασιλεὺς πρὸς
αὐτούς. |
L02 | Jr_45_5 | (Jeremiah 45:5 Then the king said, Behold, he is in
your hands. For the king could not resist them. |
L03 | Jr_45_5 | Król Sedecjasz odrzekł: «Oto jest w waszych rękach!»
Nie mógł bowiem król nic uczynić przeciw nim. (Jr 38:5 BT_4) |
L04 | Jr_45_5 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Ἰδοὺ | αὐτὸς | ἐν | χερσὶν | ὑμῶν· | ὅτι | οὐκ | ἠδύνατο | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | αὐτούς. | | | | | | |
L05 | Jr_45_5 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι
(ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | πρός | αὐτός
αὐτή αὐτό | | | | | | |
L06 | Jr_45_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Ręka | Ty | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | — | Król | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | | | | | | |
L07 | Jr_45_5 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *)idou\ | au)to\s | e)n | CHersi\n | u(mO=n· | o(/ti | ou)k | E)du/nato | o( | basileu\s | pro\s | au)tou/s. | | | | | | |
L08 | Jr_45_5 | kai | eipen | ho | basileus | idu | autos | en | CHersin | hymOn· | hoti | uk | Edynato | ho | basileus | pros | autus. | | | | | | |
L09 | Jr_45_5 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | I | RD_NSM | P | N3_DPF | RP_GP | C | D | V6I_IMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RD_APM | | | | | | |
L10 | Jr_45_5 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | hand | you | because/that | οὐχ before rough breathing | to able | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | | | | | | |
L11 | Jr_45_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/it/same (nom) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | you(pl) (gen) | because/that | not | he/she/it-was-being-ABLE-ed | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | | | | | | |
L12 | Jr_45_5 | Jr_45:5_1 | Jr_45:5_2 | Jr_45:5_3 | Jr_45:5_4 | Jr_45:5_5 | Jr_45:5_6 | Jr_45:5_7 | Jr_45:5_8 | Jr_45:5_9 | Jr_45:5_10 | Jr_45:5_11 | Jr_45:5_12 | Jr_45:5_13 | Jr_45:5_14 | Jr_45:5_15 | Jr_45:5_16 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_6 | καὶ
ἔρριψαν αὐτὸν
εἰς τὸν λάκκον
Μελχιου υἱοῦ τοῦ
βασιλέως, ὃς
ἦν ἐν τῇ αὐλῇ
τῆς φυλακῆς,
καὶ ἐχάλασαν
αὐτὸν εἰς τὸν
λάκκον, καὶ ἐν
τῷ λάκκῳ οὐκ ἦν
ὕδωρ ἀλλ’ ἢ
βόρβορος, καὶ
ἦν ἐν τῷ
βορβόρῳ. |
L02 | Jr_45_6 | (Jeremiah 45:6 And they cast him into the dungeon
of Melchias the king’s son, which was in the court of the prison; and they
let him down into the pit: and there was no water in the pit, but mire: and
he was in the mire. |
L03 | Jr_45_6 | Wzięli więc Jeremiasza i wtrącili go, spuszczając
na linach, do cysterny Malkiasza, syna królewskiego, która się znajdowała na
dziedzińcu wartowni. W cysternie zaś nie było wody, lecz błoto; zanurzył się
więc Jeremiasz w błocie. (Jr 38:6 BT_4) |
L04 | Jr_45_6 | καὶ | ἔρριψαν | αὐτὸν | εἰς | τὸν | λάκκον | Μελχιου | υἱοῦ | τοῦ | βασιλέως, | ὃς | ἦν | ἐν | τῇ | αὐλῇ | τῆς | φυλακῆς, | καὶ | ἐχάλασαν | αὐτὸν | εἰς | τὸν |
L05 | Jr_45_6 | καί | ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | | | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή,
-ῆς, ἡ; αὐλέω
(αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φυλακή,
-ῆς, ἡ | καί | χαλάω
(χαλ(α)-, χαλα·σ-,
χαλα·σ-, -, -,
χαλασ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό |
L06 | Jr_45_6 | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z
łomotem | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Syn | — | Król | Kto/, który/, który | By być | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Dziedzińca owczarnia, pałac,
dom; by grać na flecie {by żłobić} | — | Więzienie zabezpieczają się | I też, nawet, mianowicie | Do niżej/puszczonego wolno
spuszczany | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — |
L07 | Jr_45_6 | kai\ | e)/rriPSan | au)to\n | ei)s | to\n | la/kkon | *melCHiou | ui(ou= | tou= | basile/Os, | o(\s | E)=n | e)n | tE=| | au)lE=| | tE=s | fulakE=s, | kai\ | e)CHa/lasan | au)to\n | ei)s | to\n |
L08 | Jr_45_6 | kai | erriPSan | auton | eis | ton | lakkon | melCHiu | hyiu | tu | basileOs, | hos | En | en | tE | aulE | tEs | fylakEs, | kai | eCHalasan | auton | eis | ton |
L09 | Jr_45_6 | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | N1T_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | RR_NSM | V9_IAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_ASM |
L10 | Jr_45_6 | and also, even, namely | to toss/fling/dump | he/she/it/same | into (+acc) | the | ć | ć | son | the | king | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace,
house; to flute | the | prison guard | and also, even, namely | to lower/let loose let down | he/she/it/same | into (+acc) | the |
L11 | Jr_45_6 | and | they-TOSS/FLING/DUMP-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | | | son (gen) | the (gen) | king (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyard (dat);
you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing,
you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | the (gen) | prison (gen) | and | they-LOWER/LET-ed-LOOSE | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) |
L12 | Jr_45_6 | Jr_45:6_1 | Jr_45:6_2 | Jr_45:6_3 | Jr_45:6_4 | Jr_45:6_5 | Jr_45:6_6 | Jr_45:6_7 | Jr_45:6_8 | Jr_45:6_9 | Jr_45:6_10 | Jr_45:6_11 | Jr_45:6_12 | Jr_45:6_13 | Jr_45:6_14 | Jr_45:6_15 | Jr_45:6_16 | Jr_45:6_17 | Jr_45:6_18 | Jr_45:6_19 | Jr_45:6_20 | Jr_45:6_21 | Jr_45:6_22 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_7 | καὶ
ἤκουσεν
Αβδεμελεχ ὁ
Αἰθίοψ, καὶ
αὐτὸς ἐν οἰκίᾳ
τοῦ βασιλέως,
ὅτι ἔδωκαν
Ιερεμιαν εἰς
τὸν λάκκον·
καὶ ὁ βασιλεὺς
ἦν ἐν τῇ πύλῃ
Βενιαμιν· |
L02 | Jr_45_7 | (Jeremiah 45:7 And Abdemelech the Ethiopian heard,
(now he was in the king’s household,) that they had put Jeremias into the
dungeon; and the king was in the gate of Benjamin: |
L03 | Jr_45_7 | Skoro usłyszał Kuszyta Ebedmelek, jeden z dworzan
domu królewskiego, że wrzucono Jeremiasza do cysterny - król przebywał
właśnie w Bramie Beniamina - (Jr 38:7 BT_4) |
L04 | Jr_45_7 | Καὶ | ἤκουσεν | Αβδεμελεχ | ὁ | Αἰθίοψ, | καὶ | αὐτὸς | ἐν | οἰκίᾳ | τοῦ | βασιλέως, | ὅτι | ἔδωκαν | Ιερεμιαν | εἰς | τὸν | λάκκον· | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | ἦν | ἐν |
L05 | Jr_45_7 | καί | ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) | | ὁ ἡ τό | Αἰθίοψ,
-οπος, ὁ | καί | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐν | οἰκία,
-ας, ἡ (cf. οἶκος) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | ὅτι | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | Ἰερεμίας,
-ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν |
L06 | Jr_45_7 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | — | Etiopski | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Dom | — | Król | Ponieważ/tamto | By dawać | Jeremiasz | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Król | By być | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród |
L07 | Jr_45_7 | *kai\ | E)/kousen | *abdemeleCH | o( | *ai)Ti/oPS, | kai\ | au)to\s | e)n | oi)ki/a| | tou= | basile/Os, | o(/ti | e)/dOkan | *ieremian | ei)s | to\n | la/kkon· | kai\ | o( | basileu\s | E)=n | e)n |
L08 | Jr_45_7 | kai | Ekusen | abdemeleCH | ho | aiTioPS, | kai | autos | en | oikia | tu | basileOs, | hoti | edOkan | ieremian | eis | ton | lakkon· | kai | ho | basileus | En | en |
L09 | Jr_45_7 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N_NSM | C | RD_NSM | P | N1A_DSF | RA_GSM | N3V_GSM | C | VAI_AAI3P | N1T_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_NSM | N3V_NSM | V9_IAI3S | P |
L10 | Jr_45_7 | and also, even, namely | to hear | ć | the | Ethiopian | and also, even, namely | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | house | the | king | because/that | to give | Jeremiah | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | the | king | to be | in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron.
thee and prep. in, into, among |
L11 | Jr_45_7 | and | he/she/it-HEAR-ed | | the (nom) | Ethiopian (nom|voc) | and | he/it/same (nom) | in/among/by (+dat) | house (dat) | the (gen) | king (gen) | because/that | they-GIVE-ed | Jeremiah (acc) | into (+acc) | the (acc) | | and | the (nom) | king (nom) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) |
L12 | Jr_45_7 | Jr_45:7_1 | Jr_45:7_2 | Jr_45:7_3 | Jr_45:7_4 | Jr_45:7_5 | Jr_45:7_6 | Jr_45:7_7 | Jr_45:7_8 | Jr_45:7_9 | Jr_45:7_10 | Jr_45:7_11 | Jr_45:7_12 | Jr_45:7_13 | Jr_45:7_14 | Jr_45:7_15 | Jr_45:7_16 | Jr_45:7_17 | Jr_45:7_18 | Jr_45:7_19 | Jr_45:7_20 | Jr_45:7_21 | Jr_45:7_22 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_8 | καὶ
ἐξῆλθεν πρὸς
αὐτὸν καὶ
ἐλάλησεν πρὸς
τὸν βασιλέα
καὶ εἶπεν |
L02 | Jr_45_8 | (Jeremiah 45:8 and he went forth to him, and spoke
to the king and said, |
L03 | Jr_45_8 | wyszedł z domu królewskiego i rzekł do króla: (Jr
38:8 BT_4) |
L04 | Jr_45_8 | καὶ | ἐξῆλθεν | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | ἐλάλησεν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | καὶ | εἶπεν | | | | | | | | | | | |
L05 | Jr_45_8 | καί | ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | πρός | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | | | | | | | | | | | |
L06 | Jr_45_8 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | | | | | | | | | | | |
L07 | Jr_45_8 | kai\ | e)XE=lTen | pro\s | au)to\n | kai\ | e)la/lEsen | pro\s | to\n | basile/a | kai\ | ei)=pen | | | | | | | | | | | |
L08 | Jr_45_8 | kai | eXElTen | pros | auton | kai | elalEsen | pros | ton | basilea | kai | eipen | | | | | | | | | | | |
L09 | Jr_45_8 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VBI_AAI3S | | | | | | | | | | | |
L10 | Jr_45_8 | and also, even, namely | to come out | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely | to say/tell | | | | | | | | | | | |
L11 | Jr_45_8 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | | | | | | | | | | | |
L12 | Jr_45_8 | Jr_45:8_1 | Jr_45:8_2 | Jr_45:8_3 | Jr_45:8_4 | Jr_45:8_5 | Jr_45:8_6 | Jr_45:8_7 | Jr_45:8_8 | Jr_45:8_9 | Jr_45:8_10 | Jr_45:8_11 | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_9 | Ἐπονηρεύσω
ἃ ἐποίησας
τοῦ
ἀποκτεῖναι
τὸν ἄνθρωπον
τοῦτον ἀπὸ
προσώπου τοῦ
λιμοῦ, ὅτι οὐκ
εἰσὶν ἔτι
ἄρτοι ἐν τῇ
πόλει. |
L02 | Jr_45_9 | (Jeremiah 45:9 Thou hast done evil in what thou hast
done to slay this man with hunger: for there is no more bread in the city. |
L03 | Jr_45_9 | «Panie mój, królu! Źle zrobili ci ludzie, tak
postępując z prorokiem Jeremiaszem i wrzucając go do cysterny. Przecież umrze
z głodu w tym miejscu, zwłaszcza że nie ma już chleba w mieście». (Jr 38:9
BT_4) |
L04 | Jr_45_9 | Ἐπονηρεύσω | ἃ | ἐποίησας | τοῦ | ἀποκτεῖναι | τὸν | ἄνθρωπον | τοῦτον | ἀπὸ | προσώπου | τοῦ | λιμοῦ, | ὅτι | οὐκ | εἰσὶν | ἔτι | ἄρτοι | ἐν | τῇ | πόλει. | | |
L05 | Jr_45_9 | πονηρεύομαι
[LXX] (πονηρευ-,
πονηρευ·σ-,
πονηρευ·σ-, -,
πεπονηρευ-, -) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ἀπό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | ὁ ἡ τό | λιμός,
-οῦ, ὁ and ἡ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἶμι[2]
[EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -);
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | ἄρτος,
-ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις,
-εως, ἡ | | |
L06 | Jr_45_9 | Do źle | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | By zabijać | — | Ludzki | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | Twarz | — | Głodu głód | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By iść; by być | Jeszcze/jeszcze | Chleb To słowo jest trudne by
oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski}
ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie
"bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane
i czasami sprzeczne. | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Miasto | | |
L07 | Jr_45_9 | *)eponEreu/sO | a(/ | e)poi/Esas | tou= | a)poktei=nai | to\n | a)/nTrOpon | tou=ton | a)po\ | prosO/pou | tou= | limou=, | o(/ti | ou)k | ei)si\n | e)/ti | a)/rtoi | e)n | tE=| | po/lei. | | |
L08 | Jr_45_9 | eponEreusO | ha | epoiEsas | tu | apokteinai | ton | anTrOpon | tuton | apo | prosOpu | tu | limu, | hoti | uk | eisin | eti | artoi | en | tE | polei. | | |
L09 | Jr_45_9 | VAI_AMI2S | RR_APN | VAI_AAI2S | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | P | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | C | D | V9_PAI3P | D | N2_NPM | P | RA_DSF | N3I_DSF | | |
L10 | Jr_45_9 | to evil | who/whom/which | to do/make | the | to kill | the | human | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | face | the | famine hunger | because/that | οὐχ before rough breathing | to go; to be | yet/still | bread This word is difficult to
render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread",
but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is
not required and sometimes contradictory. | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | city | | |
L11 | Jr_45_9 | you(sg)-were-EVIL-ed | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | the (gen) | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!,
he/she/it-happens-to-KILL (opt) | the (acc) | human (acc) | this (acc) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | famine (gen) | because/that | not | he/she/it-is-GO-ing; they-are | yet/still | [loaves of] bread (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | | |
L12 | Jr_45_9 | Jr_45:9_1 | Jr_45:9_2 | Jr_45:9_3 | Jr_45:9_4 | Jr_45:9_5 | Jr_45:9_6 | Jr_45:9_7 | Jr_45:9_8 | Jr_45:9_9 | Jr_45:9_10 | Jr_45:9_11 | Jr_45:9_12 | Jr_45:9_13 | Jr_45:9_14 | Jr_45:9_15 | Jr_45:9_16 | Jr_45:9_17 | Jr_45:9_18 | Jr_45:9_19 | Jr_45:9_20 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_10 | καὶ
ἐνετείλατο ὁ
βασιλεὺς τῷ
Αβδεμελεχ
λέγων Λαβὲ εἰς
τὰς χεῖράς σου
ἐντεῦθεν
τριάκοντα
ἀνθρώπους καὶ
ἀνάγαγε αὐτὸν
ἐκ τοῦ λάκκου,
ἵνα μὴ ἀποθάνῃ. |
L02 | Jr_45_10 | (Jeremiah 45:10 And the king commanded Abdemelech,
saying, Take with thee hence thirty men, and bring him up out of the dungeon,
that he die not. |
L03 | Jr_45_10 | Rozkazał król Kuszycie Ebedmelekowi: «Weź sobie stąd
trzech ludzi i wyciągnij proroka Jeremiasza z cysterny, zanim umrze». (Jr
38:10 BT_4) |
L04 | Jr_45_10 | καὶ | ἐνετείλατο | ὁ | βασιλεὺς | τῷ | Αβδεμελεχ | λέγων | Λαβὲ | εἰς | τὰς | χεῖράς | σου | ἐντεῦθεν | τριάκοντα | ἀνθρώπους | καὶ | ἀνάγαγε | αὐτὸν | ἐκ | τοῦ | λάκκου, | ἵνα |
L05 | Jr_45_10 | καί | ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | ὁ ἡ τό | | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐντεῦ·θεν | τριά·κοντα | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | καί | ἀν·άγω
(αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd
αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | | ἵνα |
L06 | Jr_45_10 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać rozkaz | — | Król | — | — | By mówić/opowiadaj | By brać uchwyt chwytu, trzymać
kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez
gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się,
dostrzegać, doganiać, rozumieć | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Stąd | Trzydzieści | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — | — | żeby / ażeby / bo |
L07 | Jr_45_10 | kai\ | e)netei/lato | o( | basileu\s | tO=| | *abdemeleCH | le/gOn | *labe\ | ei)s | ta\s | CHei=ra/s | sou | e)nteu=Ten | tria/konta | a)nTrO/pous | kai\ | a)na/gage | au)to\n | e)k | tou= | la/kkou, | i(/na |
L08 | Jr_45_10 | kai | eneteilato | ho | basileus | tO | abdemeleCH | legOn | labe | eis | tas | CHeiras | su | enteuTen | triakonta | anTrOpus | kai | anagage | auton | ek | tu | lakku, | hina |
L09 | Jr_45_10 | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNSM | VB_AAD2S | P | RA_APF | N3_APF | RP_GS | D | M | N2_APM | C | VB_AAD2S | RD_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | C |
L10 | Jr_45_10 | and also, even, namely | to enjoin command | the | king | the | ć | to say/tell | to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | into (+acc) | the | hand | you; your/yours(sg) | from here | thirty | human | and also, even, namely | to lead up | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | so that / in order to
/because (so that/in order to) or as a cause of some action in some
situation...II. special usages:.2. because, ἵ.
ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured because
I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
L11 | Jr_45_10 | and | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (nom) | king (nom) | the (dat) | | while SAY/TELL-ing (nom) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | from here | thirty | humans (acc) | and | do-LEAD-you(sg)-UP! | him/it/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | | so that / in order to /because |
L12 | Jr_45_10 | Jr_45:10_1 | Jr_45:10_2 | Jr_45:10_3 | Jr_45:10_4 | Jr_45:10_5 | Jr_45:10_6 | Jr_45:10_7 | Jr_45:10_8 | Jr_45:10_9 | Jr_45:10_10 | Jr_45:10_11 | Jr_45:10_12 | Jr_45:10_13 | Jr_45:10_14 | Jr_45:10_15 | Jr_45:10_16 | Jr_45:10_17 | Jr_45:10_18 | Jr_45:10_19 | Jr_45:10_20 | Jr_45:10_21 | Jr_45:10_22 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_11 | καὶ
ἔλαβεν
Αβδεμελεχ
τοὺς
ἀνθρώπους καὶ
εἰσῆλθεν εἰς
τὴν οἰκίαν
τοῦ βασιλέως
τὴν ὑπόγειον
καὶ ἔλαβεν
ἐκεῖθεν
παλαιὰ ῥάκη
καὶ παλαιὰ
σχοινία καὶ
ἔρριψεν αὐτὰ
πρὸς Ιερεμιαν
εἰς τὸν λάκκον |
L02 | Jr_45_11 | (Jeremiah 45:11 So Abdemelech took the men and went
into the underground part of the king’s house, and took thence old rags and
old ropes, and threw them to Jeremias into the dungeon. |
L03 | Jr_45_11 | Ebedmelek zabrał ludzi z sobą, poszedł do domu
królewskiego, do szatni zapasowej, wziął stamtąd podartą odzież oraz znoszone
szaty i spuścił je na linach Jeremiaszowi do cysterny. (Jr 38:11 BT_4) |
L04 | Jr_45_11 | καὶ | ἔλαβεν | Αβδεμελεχ | τοὺς | ἀνθρώπους | καὶ | εἰσῆλθεν | εἰς | τὴν | οἰκίαν | τοῦ | βασιλέως | τὴν | ὑπόγειον | καὶ | ἔλαβεν | ἐκεῖθεν | παλαιὰ | ῥάκη | καὶ | παλαιὰ | σχοινία |
L05 | Jr_45_11 | καί | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | καί | εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἰκία,
-ας, ἡ (cf. οἶκος) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | ὁ ἡ τό | | καί | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκεῖ·θεν | παλαιός
-ά -όν | ῥάκο·ς,
-ους, τό | καί | παλαιός
-ά -όν | σχοινίον,
-ου, τό |
L06 | Jr_45_11 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać
kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez
gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się,
dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | — | Król | — | — | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać
kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez
gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się,
dostrzegać, doganiać, rozumieć | Stamtąd | Stary | Szmata | I też, nawet, mianowicie | Stary | Lin powróz, sznur, uździenica,
linia, pęta |
L07 | Jr_45_11 | kai\ | e)/laben | *abdemeleCH | tou\s | a)nTrO/pous | kai\ | ei)sE=lTen | ei)s | tE\n | oi)ki/an | tou= | basile/Os | tE\n | u(po/geion | kai\ | e)/laben | e)kei=Ten | palaia\ | r(a/kE | kai\ | palaia\ | sCHoini/a |
L08 | Jr_45_11 | kai | elaben | abdemeleCH | tus | anTrOpus | kai | eisElTen | eis | tEn | oikian | tu | basileOs | tEn | hypogeion | kai | elaben | ekeiTen | palaia | rakE | kai | palaia | sCHoinia |
L09 | Jr_45_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_APM | N2_APM | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N3V_GSM | RA_ASF | A1B_ASF | C | VBI_AAI3S | D | A1A_APN | N3E_APN | C | A1A_APN | N2N_APN |
L10 | Jr_45_11 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | the | human | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | house | the | king | the | ć | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from there | old | rag | and also, even, namely | old | cordage cord, rope,
halter, line, tether |
L11 | Jr_45_11 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | | the (acc) | humans (acc) | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | king (gen) | the (acc) | | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | from there | old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | rags (nom|acc|voc) | and | old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ropes (nom|acc|voc) |
L12 | Jr_45_11 | Jr_45:11_1 | Jr_45:11_2 | Jr_45:11_3 | Jr_45:11_4 | Jr_45:11_5 | Jr_45:11_6 | Jr_45:11_7 | Jr_45:11_8 | Jr_45:11_9 | Jr_45:11_10 | Jr_45:11_11 | Jr_45:11_12 | Jr_45:11_13 | Jr_45:11_14 | Jr_45:11_15 | Jr_45:11_16 | Jr_45:11_17 | Jr_45:11_18 | Jr_45:11_19 | Jr_45:11_20 | Jr_45:11_21 | Jr_45:11_22 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_12 | καὶ εἶπεν
Ταῦτα θὲς
ὑποκάτω τῶν
σχοινίων· καὶ
ἐποίησεν
Ιερεμιας
οὕτως. |
L02 | Jr_45_12 | (Jeremiah 45:12 And he said, Put these under the
ropes. And Jeremias did so. |
L03 | Jr_45_12 | I rzekł Ebedmelek do Jeremiasza: «Podłóżże sobie
podartą odzież i znoszone szaty pod pachy swoich ramion, pod liny!» Jeremiasz
uczynił to. (Jr 38:12 BT_4) |
L04 | Jr_45_12 | καὶ | εἶπεν | Ταῦτα | θὲς | ὑποκάτω | τῶν | σχοινίων· | καὶ | ἐποίησεν | Ιερεμιας | οὕτως. | | | | | | | | | | | |
L05 | Jr_45_12 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος
αὕτη τοῦτο | τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) | ὑπο·κάτω | ὁ ἡ τό | σχοινίον,
-ου, τό | καί | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | Ἰερεμίας,
-ου, ὁ | οὕτως/οὕτω | | | | | | | | | | | |
L06 | Jr_45_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Poniżej | — | Lin powróz, sznur, uździenica,
linia, pęta | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Jeremiasz | thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | | | | | | | | | | | |
L07 | Jr_45_12 | kai\ | ei)=pen | *tau=ta | Te\s | u(poka/tO | tO=n | sCHoini/On· | kai\ | e)poi/Esen | *ieremias | ou(/tOs. | | | | | | | | | | | |
L08 | Jr_45_12 | kai | eipen | tauta | Tes | hypokatO | tOn | sCHoiniOn· | kai | epoiEsen | ieremias | hutOs. | | | | | | | | | | | |
L09 | Jr_45_12 | C | VBI_AAI3S | RD_APN | VE_AAD2S | D | RA_GPN | N2_GPN | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | D | | | | | | | | | | | |
L10 | Jr_45_12 | and also, even, namely | to say/tell | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | to place lay, put, set, situate,
station | below | the | cordage cord, rope, halter, line,
tether | and also, even, namely | to do/make | Jeremiah | thusly/like this [οὕτως
before vowels and consonants; οὕτω before consonants
only] | | | | | | | | | | | |
L11 | Jr_45_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | these (nom|acc) | do-PLACE-you(sg)! | below | the (gen) | ropes (gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | Jeremiah (nom) | thusly/like this | | | | | | | | | | | |
L12 | Jr_45_12 | Jr_45:12_1 | Jr_45:12_2 | Jr_45:12_3 | Jr_45:12_4 | Jr_45:12_5 | Jr_45:12_6 | Jr_45:12_7 | Jr_45:12_8 | Jr_45:12_9 | Jr_45:12_10 | Jr_45:12_11 | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_13 | καὶ
εἵλκυσαν
αὐτὸν τοῖς
σχοινίοις καὶ
ἀνήγαγον
αὐτὸν ἐκ τοῦ
λάκκου· καὶ
ἐκάθισεν
Ιερεμιας ἐν τῇ
αὐλῇ τῆς
φυλακῆς. |
L02 | Jr_45_13 | (Jeremiah 45:13 And they drew him with the ropes,
and lifted him out of the dungeon: and Jeremias remained in the court of the
prison. |
L03 | Jr_45_13 | Wydobyli więc Jeremiasza na linach i wyciągnęli z
cysterny; i przebywał Jeremiasz w wartowni na dziedzińcu. (Jr 38:13 BT_4) |
L04 | Jr_45_13 | καὶ | εἵλκυσαν | αὐτὸν | τοῖς | σχοινίοις | καὶ | ἀνήγαγον | αὐτὸν | ἐκ | τοῦ | λάκκου· | καὶ | ἐκάθισεν | Ιερεμιας | ἐν | τῇ | αὐλῇ | τῆς | φυλακῆς. | | | |
L05 | Jr_45_13 | καί | ἕλκω
(ελκ-, ελκυ·σ-,
ελκυ·σ-, -, -,
ελκυσ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σχοινίον,
-ου, τό | καί | ἀν·άγω
(αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd
αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | | καί | καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) | Ἰερεμίας,
-ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή,
-ῆς, ἡ; αὐλέω
(αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φυλακή,
-ῆς, ἡ | | | |
L06 | Jr_45_13 | I też, nawet, mianowicie | By wlec się przyciągaj,
wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | On/ona/to/to samo | — | Lin powróz, sznur, uździenica,
linia, pęta | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — | — | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać,
siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak
sądź | Jeremiasz | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Dziedzińca owczarnia, pałac,
dom; by grać na flecie {by żłobić} | — | Więzienie zabezpieczają się | | | |
L07 | Jr_45_13 | kai\ | ei(/lkusan | au)to\n | toi=s | sCHoini/ois | kai\ | a)nE/gagon | au)to\n | e)k | tou= | la/kkou· | kai\ | e)ka/Tisen | *ieremias | e)n | tE=| | au)lE=| | tE=s | fulakE=s. | | | |
L08 | Jr_45_13 | kai | heilkysan | auton | tois | sCHoiniois | kai | anEgagon | auton | ek | tu | lakku· | kai | ekaTisen | ieremias | en | tE | aulE | tEs | fylakEs. | | | |
L09 | Jr_45_13 | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | RA_DPN | N2N_DPN | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSF | N1_GSF | | | |
L10 | Jr_45_13 | and also, even, namely | to drag attract, ulcerate, pull
draw, flow at a place, of streams | he/she/it/same | the | cordage cord, rope, halter, line,
tether | and also, even, namely | to lead up | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as
judge | Jeremiah | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace,
house; to flute | the | prison guard | | | |
L11 | Jr_45_13 | and | they-DRAG-ed | him/it/same (acc) | the (dat) | ropes (dat) | and | I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP | him/it/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | Jeremiah (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyard (dat);
you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing,
you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | the (gen) | prison (gen) | | | |
L12 | Jr_45_13 | Jr_45:13_1 | Jr_45:13_2 | Jr_45:13_3 | Jr_45:13_4 | Jr_45:13_5 | Jr_45:13_6 | Jr_45:13_7 | Jr_45:13_8 | Jr_45:13_9 | Jr_45:13_10 | Jr_45:13_11 | Jr_45:13_12 | Jr_45:13_13 | Jr_45:13_14 | Jr_45:13_15 | Jr_45:13_16 | Jr_45:13_17 | Jr_45:13_18 | Jr_45:13_19 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_14 | καὶ
ἀπέστειλεν ὁ
βασιλεὺς καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτὸν πρὸς
ἑαυτὸν εἰς
οἰκίαν
ασελισι τὴν ἐν
οἴκῳ κυρίου·
καὶ εἶπεν
αὐτῷ ὁ
βασιλεύς
Ἐρωτήσω σε
λόγον, καὶ μὴ
δὴ κρύψῃς ἀπ’
ἐμοῦ ῥῆμα. |
L02 | Jr_45_14 | (Jeremiah 45:14 Then the king sent, and called him
to himself into the house of Aselisel, which was in the house of the Lord:
and the king said to him, I will ask thee a question, and I pray thee hide
nothing from me. |
L03 | Jr_45_14 | Król Sedecjasz posłał, by przyprowadzono proroka
Jeremiasza do niego, przy trzecim wejściu do domu Pańskiego. Król powiedział
do Jeremiasza: «Zapytam cię o jedną rzecz; nie ukrywaj nic przede mną!» (Jr
38:14 BT_4) |
L04 | Jr_45_14 | Καὶ | ἀπέστειλεν | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | ἐκάλεσεν | αὐτὸν | πρὸς | ἑαυτὸν | εἰς | οἰκίαν | ασελισι | τὴν | ἐν | οἴκῳ | κυρίου· | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | βασιλεύς | Ἐρωτήσω |
L05 | Jr_45_14 | καί | ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | καί | καλέω
(καλ(ε)-, καλε·σ-,
καλε·σ-, κεκλη·κ-,
κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | πρός | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ | εἰς[1] | οἰκία,
-ας, ἡ (cf. οἶκος) | | ὁ ἡ τό | ἐν | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) |
L06 | Jr_45_14 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Samo /nasz /twój /siebie | Do (+przyspieszenie) | Dom | — | — | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Dom | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Król | By prosić {By pytać} zapytuj,
pytanie dowiadują się,pytają, szukają |
L07 | Jr_45_14 | *kai\ | a)pe/steilen | o( | basileu\s | kai\ | e)ka/lesen | au)to\n | pro\s | e(auto\n | ei)s | oi)ki/an | aselisi | tE\n | e)n | oi)/kO| | kuri/ou· | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | basileu/s | *)erOtE/sO |
L08 | Jr_45_14 | kai | apesteilen | ho | basileus | kai | ekalesen | auton | pros | heauton | eis | oikian | aselisi | tEn | en | oikO | kyriu· | kai | eipen | autO | ho | basileus | erOtEsO |
L09 | Jr_45_14 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RD_ASM | P | N1A_ASF | N_ASF | RA_ASF | P | N2_DSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3V_NSM | VF_FAI1S |
L10 | Jr_45_14 | and also, even, namely | to order forth to orderforth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send | the | king | and also, even, namely | to call call | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | self /our-/your-/themselves | into (+acc) | house | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | king | to ask interrogate,
question inquire,query, quest |
L11 | Jr_45_14 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-CALL-ed | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | self (acc) | into (+acc) | house (acc) | | the (acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | I-will-ASK, I-should-ASK |
L12 | Jr_45_14 | Jr_45:14_1 | Jr_45:14_2 | Jr_45:14_3 | Jr_45:14_4 | Jr_45:14_5 | Jr_45:14_6 | Jr_45:14_7 | Jr_45:14_8 | Jr_45:14_9 | Jr_45:14_10 | Jr_45:14_11 | Jr_45:14_12 | Jr_45:14_13 | Jr_45:14_14 | Jr_45:14_15 | Jr_45:14_16 | Jr_45:14_17 | Jr_45:14_18 | Jr_45:14_19 | Jr_45:14_20 | Jr_45:14_21 | Jr_45:14_22 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_15 | καὶ εἶπεν
Ιερεμιας τῷ
βασιλεῖ Ἐὰν
ἀναγγείλω σοι,
οὐχὶ θανάτῳ
με
θανατώσεις;
καὶ ἐὰν
συμβουλεύσω
σοι, οὐ μὴ
ἀκούσῃς μου. |
L02 | Jr_45_15 | (Jeremiah 45:15 And Jeremias said to the king, If I
tell thee, wilt thou not certainly put me to death? and if I give thee
counsel, thou wilt not at all hearken to me. |
L03 | Jr_45_15 | I rzekł Jeremiasz do Sedecjasza: «Jeżeli ci powiem,
każesz mnie z pewnością zabić, jeśli zaś dam tobie radę, nie usłuchasz mnie».
(Jr 38:15 BT_4) |
L04 | Jr_45_15 | καὶ | εἶπεν | Ιερεμιας | τῷ | βασιλεῖ | Ἐὰν | ἀναγγείλω | σοι, | οὐχὶ | θανάτῳ | με | θανατώσεις; | καὶ | ἐὰν | συμβουλεύσω | σοι, | οὐ | μὴ | ἀκούσῃς | μου. | | |
L05 | Jr_45_15 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰερεμίας,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | ἐάν
(εἰ ἄν) | ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | οὐχί | θάνατος,
-ου, ὁ | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | ἐάν
(εἰ ἄν) | συμ·βουλεύω
(συν+βουλευ-,
συν+βουλευ·σ-,
συν+βουλευ·σ-, -,
συν+βεβουλευ-, -) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | | |
L06 | Jr_45_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jeremiasz | — | Król | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się
używany, trzeć się | Nie [wzmacniana forma z
??/???/???] | Śmierć | Ja | By zgładzać | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do rady | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się
używany, trzeć się | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By słyszeć | Ja | | |
L07 | Jr_45_15 | kai\ | ei)=pen | *ieremias | tO=| | basilei= | *)ea\n | a)naggei/lO | soi, | ou)CHi\ | Tana/tO| | me | TanatO/seis; | kai\ | e)a\n | sumbouleu/sO | soi, | ou) | mE\ | a)kou/sE|s | mou. | | |
L08 | Jr_45_15 | kai | eipen | ieremias | tO | basilei | ean | anangeilO | soi, | uCHi | TanatO | me | TanatOseis; | kai | ean | symbuleusO | soi, | u | mE | akusEs | mu. | | |
L09 | Jr_45_15 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | RA_DSM | N3V_DSM | C | VA_AAS1S | RP_DS | D | N2_DSM | RP_AS | VF_FAI2S | C | C | VF_FAI1S | RP_DS | D | D | VA_AAS2S | RP_GS | | |
L10 | Jr_45_15 | and also, even, namely | to say/tell | Jeremiah | the | king | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to proclaim proclaim, report | you; your/yours(sg); torub worn,
rub | not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] | death | I | to put to death | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to council | you; your/yours(sg); torub worn,
rub | οὐχ before rough breathing | not | to hear | I | | |
L11 | Jr_45_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jeremiah (nom) | the (dat) | king (dat) | if-ever | I-should-PROCLAIM | you(sg) (dat); your/yours(sg)
(nom|voc); (fut opt) | not | death (dat) | me (acc) | you(sg)-will-PUT-TO-DEATH | and | if-ever | I-will-COUNCIL, I-should-COUNCIL | you(sg) (dat); your/yours(sg)
(nom|voc); (fut opt) | not | not | you(sg)-should-HEAR | me (gen) | | |
L12 | Jr_45_15 | Jr_45:15_1 | Jr_45:15_2 | Jr_45:15_3 | Jr_45:15_4 | Jr_45:15_5 | Jr_45:15_6 | Jr_45:15_7 | Jr_45:15_8 | Jr_45:15_9 | Jr_45:15_10 | Jr_45:15_11 | Jr_45:15_12 | Jr_45:15_13 | Jr_45:15_14 | Jr_45:15_15 | Jr_45:15_16 | Jr_45:15_17 | Jr_45:15_18 | Jr_45:15_19 | Jr_45:15_20 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_16 | καὶ
ὤμοσεν αὐτῷ ὁ
βασιλεὺς
λέγων Ζῇ
κύριος, ὃς ἐποίησεν
ἡμῖν τὴν
ψυχὴν ταύτην,
εἰ ἀποκτενῶ σε
καὶ εἰ δώσω σε
εἰς χεῖρας τῶν
ἀνθρώπων
τούτων. |
L02 | Jr_45_16 | (Jeremiah 45:16 And the king swore to him, saying,
As the Lord lives who gave us this soul, I will not slay thee, neither will I
give thee into the hands of these men. |
L03 | Jr_45_16 | Przysiągł więc król Sedecjasz potajemnie
Jeremiaszowi tymi słowami: «Na życie Pana, który nam dał to życie, nie każę
cię zabić ani nie wydam cię w ręce ludzi nastających na twe życie!» (Jr 38:16
BT_4) |
L04 | Jr_45_16 | καὶ | ὤμοσεν | αὐτῷ | ὁ | βασιλεὺς | λέγων | Ζῇ | κύριος, | ὃς | ἐποίησεν | ἡμῖν | τὴν | ψυχὴν | ταύτην, | εἰ | ἀποκτενῶ | σε | καὶ | εἰ | δώσω | σε | εἰς |
L05 | Jr_45_16 | καί | ὀμνύω
(ομνυ-, ομο·σ-,
ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | οὗτος
αὕτη τοῦτο | εἰ | ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | εἰ | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | εἰς[1] |
L06 | Jr_45_16 | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | On/ona/to/to samo | — | Król | By mówić/opowiadaj | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj,
żyj(?? ???) | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Ja | — | Życia samo. życie, “???? ?. ??
µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeżeli | By zabijać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | By dawać | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) |
L07 | Jr_45_16 | kai\ | O)/mosen | au)tO=| | o( | basileu\s | le/gOn | *DZE=| | ku/rios, | o(\s | e)poi/Esen | E(mi=n | tE\n | PSuCHE\n | tau/tEn, | ei) | a)poktenO= | se | kai\ | ei) | dO/sO | se | ei)s |
L08 | Jr_45_16 | kai | Omosen | autO | ho | basileus | legOn | DZE | kyrios, | hos | epoiEsen | hEmin | tEn | PSyCHEn | tautEn, | ei | apoktenO | se | kai | ei | dOsO | se | eis |
L09 | Jr_45_16 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3V_NSM | V1_PAPNSM | V3_PAI3S | N2_NSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | RP_DP | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | C | VF2_FAI1S | RP_AS | C | C | VF_FAI1S | RP_AS | P |
L10 | Jr_45_16 | and also, even, namely | to swear | he/she/it/same | the | king | to say/tell | to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | who/whom/which | to do/make | I | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | if | to kill | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | if | to give | you; your/yours(sg) | into (+acc) |
L11 | Jr_45_16 | and | he/she/it-SWEAR-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | he/she/it-is-EXISTS-ing,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical),
he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | us (dat) | the (acc) | life (acc) | this (acc) | if | I-will-KILL, I-am-KILL-ing,
I-should-be-KILL-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | and | if | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | into (+acc) |
L12 | Jr_45_16 | Jr_45:16_1 | Jr_45:16_2 | Jr_45:16_3 | Jr_45:16_4 | Jr_45:16_5 | Jr_45:16_6 | Jr_45:16_7 | Jr_45:16_8 | Jr_45:16_9 | Jr_45:16_10 | Jr_45:16_11 | Jr_45:16_12 | Jr_45:16_13 | Jr_45:16_14 | Jr_45:16_15 | Jr_45:16_16 | Jr_45:16_17 | Jr_45:16_18 | Jr_45:16_19 | Jr_45:16_20 | Jr_45:16_21 | Jr_45:16_22 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_17 | καὶ εἶπεν
αὐτῷ Ιερεμιας
Οὕτως εἶπεν
κύριος Ἐὰν ἐξελθὼν
ἐξέλθῃς πρὸς
ἡγεμόνας
βασιλέως
Βαβυλῶνος, καὶ
ζήσεται ἡ ψυχή
σου, καὶ ἡ
πόλις αὕτη οὐ
μὴ κατακαυθῇ
ἐν πυρί, καὶ
ζήσῃ σὺ καὶ ἡ
οἰκία σου· |
L02 | Jr_45_17 | (Jeremiah 45:17 And Jeremias said to him, Thus
saith the Lord; If thou wilt indeed go forth to the captains of the king of
Babylon, thy soul shall live, and this city shall certainly not be burnt with
fire; and thou shalt live, and thy house. |
L03 | Jr_45_17 | Jeremiasz powiedział wtedy do Sedecjasza: «To mówi
Pan, Bóg Zastępów, Bóg Izraela. Jeżeli dobrowolnie wyjdziesz do dowódców
króla babilońskiego, uratujesz swoje życie, a miasto to nie ulegnie pożodze
ognia; ty zaś będziesz żył wraz ze swą rodziną. (Jr 38:17 BT_4) |
L04 | Jr_45_17 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ιερεμιας | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | Ἐὰν | ἐξελθὼν | ἐξέλθῃς | πρὸς | ἡγεμόνας | βασιλέως | Βαβυλῶνος, | καὶ | ζήσεται | ἡ | ψυχή | σου, | καὶ | ἡ | πόλις |
L05 | Jr_45_17 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | Ἰερεμίας,
-ου, ὁ | οὕτως/οὕτω | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐάν
(εἰ ἄν) | ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | πρός | ἡγεμών,
-όνος, ὁ | βασιλεύς,
-έως, ὁ | Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ | καί | ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς,
-ους, τό; ψυχή,
-ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | πόλις,
-εως, ἡ |
L06 | Jr_45_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Jeremiasz | thusly/jak to [????? Przed
samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wychodzić | By wychodzić | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Gubernator [zobacz Hegemon] | Król | Babilon | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj,
żyj(?? ???) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie,
“???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto |
L07 | Jr_45_17 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ieremias | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *)ea\n | e)XelTO\n | e)Xe/lTE|s | pro\s | E(gemo/nas | basile/Os | *babulO=nos, | kai\ | DZE/setai | E( | PSuCHE/ | sou, | kai\ | E( | po/lis |
L08 | Jr_45_17 | kai | eipen | autO | ieremias | hutOs | eipen | kyrios | ean | eXelTOn | eXelTEs | pros | hEgemonas | basileOs | babylOnos, | kai | DZEsetai | hE | PSyCHE | su, | kai | hE | polis |
L09 | Jr_45_17 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N1T_NSM | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | C | VB_AAPNSM | VB_AAS2S | P | N3N_APM | N3V_GSM | N3W_GSF | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | RA_NSF | N3I_NSF |
L10 | Jr_45_17 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Jeremiah | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω
before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to come out | to come out | toward (+acc,+gen,+dat) | governor [see hegemon] | king | Babylon | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) | the | cold weather; life selfA. life,
“λύθη ψ. τε μένος
τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | city |
L11 | Jr_45_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | Jeremiah (nom) | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if-ever | upon COME-ing-OUT (nom) | you(sg)-should-COME-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | governors (acc) | king (gen) | Babylon (gen) | and | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc);
life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | and | the (nom) | city (nom) |
L12 | Jr_45_17 | Jr_45:17_1 | Jr_45:17_2 | Jr_45:17_3 | Jr_45:17_4 | Jr_45:17_5 | Jr_45:17_6 | Jr_45:17_7 | Jr_45:17_8 | Jr_45:17_9 | Jr_45:17_10 | Jr_45:17_11 | Jr_45:17_12 | Jr_45:17_13 | Jr_45:17_14 | Jr_45:17_15 | Jr_45:17_16 | Jr_45:17_17 | Jr_45:17_18 | Jr_45:17_19 | Jr_45:17_20 | Jr_45:17_21 | Jr_45:17_22 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_18 | καὶ ἐὰν
μὴ ἐξέλθῃς,
δοθήσεται ἡ
πόλις αὕτη εἰς
χεῖρας τῶν
Χαλδαίων, καὶ
καύσουσιν
αὐτὴν ἐν πυρί, καὶ
σὺ οὐ μὴ σωθῇς. |
L02 | Jr_45_18 | (Jeremiah 45:18 But if thou wilt not go forth this
city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn
it with fire, and thou shalt by no means escape. |
L03 | Jr_45_18 | Jeżeli zaś nie wyjdziesz do dowódców króla
babilońskiego, miasto to dostanie się w ręce Chaldejczyków, którzy spalą je
ogniem; ty zaś nie ujdziesz ich ręki». (Jr 38:18 BT_4) |
L04 | Jr_45_18 | καὶ | ἐὰν | μὴ | ἐξέλθῃς, | δοθήσεται | ἡ | πόλις | αὕτη | εἰς | χεῖρας | τῶν | Χαλδαίων, | καὶ | καύσουσιν | αὐτὴν | ἐν | πυρί, | καὶ | σὺ | οὐ | μὴ | σωθῇς. |
L05 | Jr_45_18 | καί | ἐάν
(εἰ ἄν) | μή | ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις,
-εως, ἡ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος,
-ου, ὁ | καί | καίω/κάω
(και-/κα-, καυ·σ-,
καυ·σ-, -, κεκαυ-,
καυ·θ-/κα·[θ]-); καυσόω
(καυσ(ο)-, -, -, -, -, -) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐν | πῦρ,
-ρός, τό | καί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
L06 | Jr_45_18 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By wychodzić | By dawać | — | Miasto | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Ręka | — | Chaldejski | I też, nawet, mianowicie | Do prażonego zmniejszaj istotę
do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj,
zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium; by rozpalać się | On/ona/to/to samo | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By oszczędzać oszczędzać albo
dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać |
L07 | Jr_45_18 | kai\ | e)a\n | mE\ | e)Xe/lTE|s, | doTE/setai | E( | po/lis | au(/tE | ei)s | CHei=ras | tO=n | *CHaldai/On, | kai\ | kau/sousin | au)tE\n | e)n | puri/, | kai\ | su\ | ou) | mE\ | sOTE=|s. |
L08 | Jr_45_18 | kai | ean | mE | eXelTEs, | doTEsetai | hE | polis | hautE | eis | CHeiras | tOn | CHaldaiOn, | kai | kaususin | autEn | en | pyri, | kai | sy | u | mE | sOTEs. |
L09 | Jr_45_18 | C | C | D | VB_AAS2S | VC_FPI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RD_NSF | P | N3_APF | RA_GPM | N2_GPM | C | VF_FAI3P | RD_ASF | P | N3_DSN | C | RP_NS | D | D | VC_APS2S |
L10 | Jr_45_18 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to come out | to give | the | city | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | into (+acc) | hand | the | Chaldean | and also, even, namely | to calcinated reduce a substance to
a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine,
kiln, char, tingle, cremate; to burn up | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | fire | and also, even, namely | you | οὐχ before rough breathing | not | to save to save or
deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
L11 | Jr_45_18 | and | if-ever | not | you(sg)-should-COME-OUT | he/she/it-will-be-GIVE-ed | the (nom) | city (nom) | this (nom) | into (+acc) | hands (acc) | the (gen) | Chaldeans (gen) | and | they-will-CALCINATED,
going-to-CALCINATED (fut ptcp) (dat); they-are-BURN-ing-UP, while BURN-ing-UP
(dat) | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | you(sg) (nom) | not | not | you(sg)-should-be-SAVE-ed |
L12 | Jr_45_18 | Jr_45:18_1 | Jr_45:18_2 | Jr_45:18_3 | Jr_45:18_4 | Jr_45:18_5 | Jr_45:18_6 | Jr_45:18_7 | Jr_45:18_8 | Jr_45:18_9 | Jr_45:18_10 | Jr_45:18_11 | Jr_45:18_12 | Jr_45:18_13 | Jr_45:18_14 | Jr_45:18_15 | Jr_45:18_16 | Jr_45:18_17 | Jr_45:18_18 | Jr_45:18_19 | Jr_45:18_20 | Jr_45:18_21 | Jr_45:18_22 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_19 | καὶ εἶπεν
ὁ βασιλεὺς τῷ
Ιερεμια Ἐγὼ
λόγον ἔχω τῶν
Ιουδαίων τῶν
πεφευγότων
πρὸς τοὺς
Χαλδαίους, μὴ
δώσειν με εἰς
χεῖρας αὐτῶν,
καὶ
καταμωκήσονταί
μου. |
L02 | Jr_45_19 | (Jeremiah 45:19 And the king said to Jeremias, I
consider the Jews that have gone over to the Chaldeans, lest they deliver me
into their hands, and they mock me. |
L03 | Jr_45_19 | Król Sedecjasz powiedział do Jeremiasza: «Obawiam
się mieszkańców Judy, którzy przeszli do Chaldejczyków, by czasem mnie nie
wydano w ich ręce i by mnie nie wyszydzili». (Jr 38:19 BT_4) |
L04 | Jr_45_19 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | τῷ | Ιερεμια | Ἐγὼ | λόγον | ἔχω | τῶν | Ιουδαίων | τῶν | πεφευγότων | πρὸς | τοὺς | Χαλδαίους, | μὴ | δώσειν | με | εἰς | χεῖρας | αὐτῶν, |
L05 | Jr_45_19 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰερεμίας,
-ου, ὁ | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | λόγος,
-ου, ὁ | ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος
-αία -ον | ὁ ἡ τό | φεύγω
(φευγ-, φευξ-,
φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-,
πεφευγ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος,
-ου, ὁ | μή | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | αὐτός
αὐτή αὐτό |
L06 | Jr_45_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | Jeremiasz | Ja | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | By mieć | — | Żydowski | — | By uciekać | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Chaldejski | Nie | By dawać | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ręka | On/ona/to/to samo |
L07 | Jr_45_19 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | tO=| | *ieremia | *)egO\ | lo/gon | e)/CHO | tO=n | *ioudai/On | tO=n | pefeugo/tOn | pro\s | tou\s | *CHaldai/ous, | mE\ | dO/sein | me | ei)s | CHei=ras | au)tO=n, |
L08 | Jr_45_19 | kai | eipen | ho | basileus | tO | ieremia | egO | logon | eCHO | tOn | iudaiOn | tOn | pefeugotOn | pros | tus | CHaldaius, | mE | dOsein | me | eis | CHeiras | autOn, |
L09 | Jr_45_19 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSM | N1T_DSM | RP_NS | N2_ASM | V1_PAI1S | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | VX_XAPGPM | P | RA_APM | N2_APM | D | VF_FAN | RP_AS | P | N3_APF | RD_GPM |
L10 | Jr_45_19 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | the | Jeremiah | I | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | to have | the | Jewish | the | to flee | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Chaldean | not | to give | I | into (+acc) | hand | he/she/it/same |
L11 | Jr_45_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | the (dat) | Jeremiah (voc) | I (nom) | word (acc) | I-am-HAVE-ing,
I-should-be-HAVE-ing | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | the (gen) | having FLEE-ed (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Chaldeans (acc) | not | to-will-GIVE | me (acc) | into (+acc) | hands (acc) | them/same (gen) |
L12 | Jr_45_19 | Jr_45:19_1 | Jr_45:19_2 | Jr_45:19_3 | Jr_45:19_4 | Jr_45:19_5 | Jr_45:19_6 | Jr_45:19_7 | Jr_45:19_8 | Jr_45:19_9 | Jr_45:19_10 | Jr_45:19_11 | Jr_45:19_12 | Jr_45:19_13 | Jr_45:19_14 | Jr_45:19_15 | Jr_45:19_16 | Jr_45:19_17 | Jr_45:19_18 | Jr_45:19_19 | Jr_45:19_20 | Jr_45:19_21 | Jr_45:19_22 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_20 | καὶ εἶπεν
Ιερεμιας Οὐ μὴ
παραδῶσίν σε·
ἄκουσον τὸν
λόγον κυρίου,
ὃν ἐγὼ λέγω
πρὸς σέ, καὶ
βέλτιον ἔσται
σοι, καὶ
ζήσεται ἡ ψυχή
σου. |
L02 | Jr_45_20 | (Jeremiah 45:20 And Jeremias said, They shall in no
wise deliver thee up. Hear the word of the Lord which I speak to thee; and it
shall be better for thee, and thy soul shall live. |
L03 | Jr_45_20 | Jeremiasz jednak odrzekł: «Nie wydadzą. Posłuchaj,
proszę, głosu Pana w sprawie, o której ci mówiłem, a wyjdzie ci to na dobre i
pozostaniesz przy życiu. (Jr 38:20 BT_4) |
L04 | Jr_45_20 | καὶ | εἶπεν | Ιερεμιας | Οὐ | μὴ | παραδῶσίν | σε· | ἄκουσον | τὸν | λόγον | κυρίου, | ὃν | ἐγὼ | λέγω | πρὸς | σέ, | καὶ | βέλτιον | ἔσται | σοι, | καὶ | ζήσεται |
L05 | Jr_45_20 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἰερεμίας,
-ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος,
-ου, ὁ | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | βελτίων
-ον, gen. sg. -ονος (Comp. of
ἀγαθός) | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | καί | ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
L06 | Jr_45_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jeremiasz | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By wręczać popełniaj, oddawaj
się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w,
wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ty; twój/twój(sg) | By słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Kto/, który/, który; by być | Ja | By mówić/opowiadaj | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Lepiej | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się
używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj,
żyj(?? ???) |
L07 | Jr_45_20 | kai\ | ei)=pen | *ieremias | *ou) | mE\ | paradO=si/n | se· | a)/kouson | to\n | lo/gon | kuri/ou, | o(\n | e)gO\ | le/gO | pro\s | se/, | kai\ | be/ltion | e)/stai | soi, | kai\ | DZE/setai |
L08 | Jr_45_20 | kai | eipen | ieremias | u | mE | paradOsin | se· | akuson | ton | logon | kyriu, | hon | egO | legO | pros | se, | kai | beltion | estai | soi, | kai | DZEsetai |
L09 | Jr_45_20 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | D | D | V8_PAS3P | RP_AS | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | RR_ASM | RP_NS | V1_PAI1S | P | RP_AS | C | A3C_NSN | VF_FMI3S | RP_DS | C | VF_FMI3S |
L10 | Jr_45_20 | and also, even, namely | to say/tell | Jeremiah | οὐχ before rough breathing | not | to hand over commit, surrender, to
be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up,
grant, bestow, teach doctrine | you; your/yours(sg) | to hear | the | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | who/whom/which; tobe | I | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | better | to be | you; your/yours(sg); torub worn,
rub | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
L11 | Jr_45_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Jeremiah (nom) | not | not | they-should-Hand OVER | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR
(fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) | I (nom) | I-am-SAY/TELL-ing,
I-should-be-SAY/TELL-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | and | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg)
(nom|voc); (fut opt) | and | he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
L12 | Jr_45_20 | Jr_45:20_1 | Jr_45:20_2 | Jr_45:20_3 | Jr_45:20_4 | Jr_45:20_5 | Jr_45:20_6 | Jr_45:20_7 | Jr_45:20_8 | Jr_45:20_9 | Jr_45:20_10 | Jr_45:20_11 | Jr_45:20_12 | Jr_45:20_13 | Jr_45:20_14 | Jr_45:20_15 | Jr_45:20_16 | Jr_45:20_17 | Jr_45:20_18 | Jr_45:20_19 | Jr_45:20_20 | Jr_45:20_21 | Jr_45:20_22 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_21 | καὶ εἰ μὴ
θέλεις σὺ
ἐξελθεῖν,
οὗτος ὁ λόγος,
ὃν ἔδειξέν μοι
κύριος |
L02 | Jr_45_21 | (Jeremiah 45:21 But if thou wilt not go forth, this
is the word which the Lord has shewn me. |
L03 | Jr_45_21 | Jeżeli zaś odmówisz poddania się, taką scenę pokazał
mi Pan: (Jr 38:21 BT_4) |
L04 | Jr_45_21 | καὶ | εἰ | μὴ | θέλεις | σὺ | ἐξελθεῖν, | οὗτος | ὁ | λόγος, | ὃν | ἔδειξέν | μοι | κύριος | | | | | | | | | |
L05 | Jr_45_21 | καί | εἰ | μή | θέλω
(θελ-, θελη·σ-,
θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | λόγος,
-ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ;
εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-,
εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δείκνυμι
a.k.a. δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | | | | | | | | | |
L06 | Jr_45_21 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Nie | By chcieć braku, pragnąć, życzyć
sobie | Ty | By wychodzić | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który; by być | By być widocznym | Ja | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | | | | | | | | | |
L07 | Jr_45_21 | kai\ | ei) | mE\ | Te/leis | su\ | e)XelTei=n, | ou(=tos | o( | lo/gos, | o(\n | e)/deiXe/n | moi | ku/rios | | | | | | | | | |
L08 | Jr_45_21 | kai | ei | mE | Teleis | sy | eXelTein, | hutos | ho | logos, | hon | edeiXen | moi | kyrios | | | | | | | | | |
L09 | Jr_45_21 | C | C | D | V1_PAI2S | RP_NS | VB_AAN | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | RP_DS | N2_NSM | | | | | | | | | |
L10 | Jr_45_21 | and also, even, namely | if | not | to want want, wish, desire | you | to come out | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | the | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | who/whom/which; tobe | to show | I | lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the
head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | | | | | | | | | |
L11 | Jr_45_21 | and | if | not | you(sg)-are-WANT-ing | you(sg) (nom) | to-COME-OUT | this (nom) | the (nom) | word (nom) | who/whom/which (acc); while
being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-SHOW-ed | me (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | | | | | | | | | |
L12 | Jr_45_21 | Jr_45:21_1 | Jr_45:21_2 | Jr_45:21_3 | Jr_45:21_4 | Jr_45:21_5 | Jr_45:21_6 | Jr_45:21_7 | Jr_45:21_8 | Jr_45:21_9 | Jr_45:21_10 | Jr_45:21_11 | Jr_45:21_12 | Jr_45:21_13 | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_22 | καὶ ἰδοὺ
πᾶσαι αἱ
γυναῖκες αἱ
καταλειφθεῖσαι
ἐν οἰκίᾳ
βασιλέως
Ιουδα
ἐξήγοντο πρὸς
ἄρχοντας βασιλέως
Βαβυλῶνος, καὶ
αὗται ἔλεγον
Ἠπάτησάν σε
καὶ
δυνήσονταί
σοι ἄνδρες
εἰρηνικοί σου
καὶ καταλύσουσιν
ἐν
ὀλισθήμασιν
πόδας σου,
ἀπέστρεψαν
ἀπὸ σοῦ. |
L02 | Jr_45_22 | (Jeremiah 45:22 And, behold, all the women that are
left in the house of the king of Juda were brought forth to the princes of
the king of Babylon; and they said, The men who were at peace with thee have
deceived thee, and will prevail against thee; and they shall cause thy foot
to slide and fail, they have turned back from thee. |
L03 | Jr_45_22 | Oto wszystkie kobiety, jakie pozostały w domu
królewskim, prowadzone do dowódców króla babilońskiego, wołają: "Zwiedli
cię i otumanili twoi dobrzy przyjaciele. Nogi twoje ugrzęzły w błocie, oni
zaś uciekli". (Jr 38:22 BT_4) |
L04 | Jr_45_22 | Καὶ | ἰδοὺ | πᾶσαι | αἱ | γυναῖκες | αἱ | καταλειφθεῖσαι | ἐν | οἰκίᾳ | βασιλέως | Ιουδα | ἐξήγοντο | πρὸς | ἄρχοντας | βασιλέως | Βαβυλῶνος, | καὶ | αὗται | ἔλεγον | Ἠπάτησάν | σε | καὶ |
L05 | Jr_45_22 | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) | ἐν | οἰκία,
-ας, ἡ (cf. οἶκος) | βασιλεύς,
-έως, ὁ | Ἰούδας,
-α and -ου, ὁ | ἐξ·άγω
(εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd
εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) | πρός | ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) | βασιλεύς,
-έως, ὁ | Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ | καί | οὗτος
αὕτη τοῦτο | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπατάω
(απατ(α)-, απατη·σ-,
απατη·σ-, -, -,
απατη·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί |
L06 | Jr_45_22 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z; by kropić | — | Kobiety/żona | — | By pozostawiać za sobą
pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj,
porzucaj, zaniechaj | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Dom | Król | Judasz/Juda | By prowadzić poza | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Władca; by zaczynać się | Król | Babilon | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | By oszukiwać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie |
L07 | Jr_45_22 | *kai\ | i)dou\ | pa=sai | ai( | gunai=kes | ai( | kataleifTei=sai | e)n | oi)ki/a| | basile/Os | *iouda | e)XE/gonto | pro\s | a)/rCHontas | basile/Os | *babulO=nos, | kai\ | au(=tai | e)/legon | *)Epa/tEsa/n | se | kai\ |
L08 | Jr_45_22 | kai | idu | pasai | hai | gynaikes | hai | kataleifTeisai | en | oikia | basileOs | iuda | eXEgonto | pros | arCHontas | basileOs | babylOnos, | kai | hautai | elegon | EpatEsan | se | kai |
L09 | Jr_45_22 | C | I | A1S_NPF | RA_NPF | N3K_NPF | RA_NPF | VV_APPNPF | P | N1A_DSF | N3V_GSM | N_GSM | V1I_IMI3P | P | N3_APM | N3V_GSM | N3W_GSF | C | RD_NPF | V1I_IAI3P | VAI_AAI3P | RP_AS | C |
L10 | Jr_45_22 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole
of; to sprinkle | the | woman/wife | the | to leave behind leave behind, to be
left, remain behind, forsake, abandon, give up | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | house | king | Judas/Judah | to lead out | toward (+acc,+gen,+dat) | ruler; to begin | king | Babylon | and also, even, namely | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | to say/tell | to deceive | you; your/yours(sg) | and also, even, namely |
L11 | Jr_45_22 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | all (nom|voc); to-SPRINKLE,
be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | women/wives (nom|voc) | the (nom) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND
(nom|voc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | they-were-being-LEAD-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | rulers (acc); while BEGIN-ing
(acc) | king (gen) | Babylon (gen) | and | these (nom) | I-was-SAY/TELL-ing,
they-were-SAY/TELL-ing | they-DECEIVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | and |
L12 | Jr_45_22 | Jr_45:22_1 | Jr_45:22_2 | Jr_45:22_3 | Jr_45:22_4 | Jr_45:22_5 | Jr_45:22_6 | Jr_45:22_7 | Jr_45:22_8 | Jr_45:22_9 | Jr_45:22_10 | Jr_45:22_11 | Jr_45:22_12 | Jr_45:22_13 | Jr_45:22_14 | Jr_45:22_15 | Jr_45:22_16 | Jr_45:22_17 | Jr_45:22_18 | Jr_45:22_19 | Jr_45:22_20 | Jr_45:22_21 | Jr_45:22_22 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_23 | καὶ τὰς
γυναῖκάς σου
καὶ τὰ τέκνα
σου ἐξάξουσιν πρὸς
τοὺς
Χαλδαίους, καὶ
σὺ οὐ μὴ σωθῇς,
ὅτι ἐν χειρὶ
βασιλέως
Βαβυλῶνος
συλλημφθήσῃ,
καὶ ἡ πόλις
αὕτη
κατακαυθήσεται. |
L02 | Jr_45_23 | (Jeremiah 45:23 And they shall bring forth thy
wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt by no means escape,
for thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon, and this city
shall be burnt. |
L03 | Jr_45_23 | Wszystkie twoje żony i twoi synowie zostaną
zaprowadzeni do Chaldejczyków, a i ty nie ujdziesz ich rąk. Pochwyci cię
bowiem król babiloński, a miasto to zostanie spalone ogniem». (Jr 38:23 BT_4) |
L04 | Jr_45_23 | καὶ | τὰς | γυναῖκάς | σου | καὶ | τὰ | τέκνα | σου | ἐξάξουσιν | πρὸς | τοὺς | Χαλδαίους, | καὶ | σὺ | οὐ | μὴ | σωθῇς, | ὅτι | ἐν | χειρὶ | βασιλέως | Βαβυλῶνος |
L05 | Jr_45_23 | καί | ὁ ἡ τό | γυνή,
-αικος, ἡ, voc. sg.
γύναι | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον,
-ου, τό, voc. sg. τέκνον,
voc. pl. τέκνα | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐξ·άγω
(εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd
εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος,
-ου, ὁ | καί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) | ὅτι | ἐν | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | βασιλεύς,
-έως, ὁ | Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ |
L06 | Jr_45_23 | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | By prowadzić poza | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Chaldejski | I też, nawet, mianowicie | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By oszczędzać oszczędzać albo
dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść,
oszczędzać | Ponieważ/tamto | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Ręka | Król | Babilon |
L07 | Jr_45_23 | kai\ | ta\s | gunai=ka/s | sou | kai\ | ta\ | te/kna | sou | e)Xa/Xousin | pro\s | tou\s | *CHaldai/ous, | kai\ | su\ | ou) | mE\ | sOTE=|s, | o(/ti | e)n | CHeiri\ | basile/Os | *babulO=nos |
L08 | Jr_45_23 | kai | tas | gynaikas | su | kai | ta | tekna | su | eXaXusin | pros | tus | CHaldaius, | kai | sy | u | mE | sOTEs, | hoti | en | CHeiri | basileOs | babylOnos |
L09 | Jr_45_23 | C | RA_APF | N3K_APF | RP_GS | C | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | VF_FAI3P | P | RA_APM | N2_APM | C | RP_NS | D | D | VC_APS2S | C | P | N3_DSF | N3V_GSM | N3W_GSF |
L10 | Jr_45_23 | and also, even, namely | the | woman/wife | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | child | you; your/yours(sg) | to lead out | toward (+acc,+gen,+dat) | the | Chaldean | and also, even, namely | you | οὐχ before rough breathing | not | to save to save or deliver from
ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | because/that | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | hand | king | Babylon |
L11 | Jr_45_23 | and | the (acc) | women/wives (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | they-will-LEAD-OUT,
going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Chaldeans (acc) | and | you(sg) (nom) | not | not | you(sg)-should-be-SAVE-ed | because/that | in/among/by (+dat) | hand (dat) | king (gen) | Babylon (gen) |
L12 | Jr_45_23 | Jr_45:23_1 | Jr_45:23_2 | Jr_45:23_3 | Jr_45:23_4 | Jr_45:23_5 | Jr_45:23_6 | Jr_45:23_7 | Jr_45:23_8 | Jr_45:23_9 | Jr_45:23_10 | Jr_45:23_11 | Jr_45:23_12 | Jr_45:23_13 | Jr_45:23_14 | Jr_45:23_15 | Jr_45:23_16 | Jr_45:23_17 | Jr_45:23_18 | Jr_45:23_19 | Jr_45:23_20 | Jr_45:23_21 | Jr_45:23_22 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_24 | καὶ εἶπεν
αὐτῷ ὁ
βασιλεύς
Ἄνθρωπος μὴ
γνώτω ἐκ τῶν
λόγων τούτων,
καὶ σὺ οὐ μὴ
ἀποθάνῃς. |
L02 | Jr_45_24 | (Jeremiah 45:24 Then the king said to him, Let no
man know any of these words, and certainly thou shalt not die. |
L03 | Jr_45_24 | Sedecjasz zaś rzekł do Jeremiasza: «Niech nikt nie
wie o tej rozmowie, a nie umrzesz. (Jr 38:24 BT_4) |
L04 | Jr_45_24 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | βασιλεύς | Ἄνθρωπος | μὴ | γνώτω | ἐκ | τῶν | λόγων | τούτων, | καὶ | σὺ | οὐ | μὴ | ἀποθάνῃς. | | | | | |
L05 | Jr_45_24 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | μή | γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | λόγος,
-ου, ὁ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | καί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) | | | | | |
L06 | Jr_45_24 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Król | Ludzki | Nie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umierać | | | | | |
L07 | Jr_45_24 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | basileu/s | *)/anTrOpos | mE\ | gnO/tO | e)k | tO=n | lo/gOn | tou/tOn, | kai\ | su\ | ou) | mE\ | a)poTa/nE|s. | | | | | |
L08 | Jr_45_24 | kai | eipen | autO | ho | basileus | anTrOpos | mE | gnOtO | ek | tOn | logOn | tutOn, | kai | sy | u | mE | apoTanEs. | | | | | |
L09 | Jr_45_24 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3V_NSM | N2_NSM | D | VZ_AAD3S | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | C | RP_NS | D | D | VB_AAS2S | | | | | |
L10 | Jr_45_24 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | king | human | not | to know i.e. recognize. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | and also, even, namely | you | οὐχ before rough breathing | not | to die | | | | | |
L11 | Jr_45_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | king (nom) | human (nom) | not | let-him/her/it-KNOW! | out of (+gen) | the (gen) | words (gen) | these (gen) | and | you(sg) (nom) | not | not | you(sg)-should-DIE | | | | | |
L12 | Jr_45_24 | Jr_45:24_1 | Jr_45:24_2 | Jr_45:24_3 | Jr_45:24_4 | Jr_45:24_5 | Jr_45:24_6 | Jr_45:24_7 | Jr_45:24_8 | Jr_45:24_9 | Jr_45:24_10 | Jr_45:24_11 | Jr_45:24_12 | Jr_45:24_13 | Jr_45:24_14 | Jr_45:24_15 | Jr_45:24_16 | Jr_45:24_17 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_25 | καὶ ἐὰν
ἀκούσωσιν οἱ
ἄρχοντες ὅτι
ἐλάλησά σοι καὶ
ἔλθωσιν πρὸς
σὲ καὶ
εἴπωσίν σοι
Ἀνάγγειλον ἡμῖν
τί ἐλάλησέν
σοι ὁ
βασιλεύς· μὴ
κρύψῃς ἀφ’ ἡμῶν,
καὶ οὐ μὴ
ἀνέλωμέν σε·
καὶ τί
ἐλάλησεν πρὸς
σὲ ὁ βασιλεύς; |
L02 | Jr_45_25 | (Jeremiah 45:25 And if the princes shall hear that
I have spoken to thee, and they come to thee, and say to thee, Tell us, what
said the king to thee? hide it not from us, and we will in no wise slay thee,
and what said the king to thee? |
L03 | Jr_45_25 | Gdy usłyszą przywódcy, że rozmawiałem z tobą,
przyjdą do ciebie i rzekną: "Powiedz nam, proszę, co mówiłeś do króla?
Nic nie ukrywaj przed nami, bo inaczej zabijemy cię! A co mówił król?"
(Jr 38:25 BT_4) |
L04 | Jr_45_25 | καὶ | ἐὰν | ἀκούσωσιν | οἱ | ἄρχοντες | ὅτι | ἐλάλησά | σοι | καὶ | ἔλθωσιν | πρὸς | σὲ | καὶ | εἴπωσίν | σοι | Ἀνάγγειλον | ἡμῖν | τί | ἐλάλησέν | σοι | ὁ | βασιλεύς· |
L05 | Jr_45_25 | καί | ἐάν
(εἰ ἄν) | ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) | ὅτι | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | καί | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ |
L06 | Jr_45_25 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By słyszeć | — | Władca; by zaczynać się | Ponieważ/tamto | By mówić | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się
używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się
używany, trzeć się | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający:
Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mówić | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się
używany, trzeć się | — | Król |
L07 | Jr_45_25 | kai\ | e)a\n | a)kou/sOsin | oi( | a)/rCHontes | o(/ti | e)la/lEsa/ | soi | kai\ | e)/lTOsin | pro\s | se\ | kai\ | ei)/pOsi/n | soi | *)ana/ggeilon | E(mi=n | ti/ | e)la/lEse/n | soi | o( | basileu/s· |
L08 | Jr_45_25 | kai | ean | akusOsin | hoi | arCHontes | hoti | elalEsa | soi | kai | elTOsin | pros | se | kai | eipOsin | soi | anangeilon | hEmin | ti | elalEsen | soi | ho | basileus· |
L09 | Jr_45_25 | C | C | VA_AAS3P | RA_NPM | N3_NPM | C | VAI_AAI1S | RP_DS | C | VB_AAS3P | P | RP_AS | C | VB_AAS3P | RP_DS | VA_AAD2S | RP_DP | RI_ASN | VAI_AAI3S | RP_DS | RA_NSM | N3V_NSM |
L10 | Jr_45_25 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to hear | the | ruler; to begin | because/that | to speak | you; your/yours(sg); torub worn,
rub | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn,
rub | to proclaim proclaim, report | I | who/what/why interrogative pronoun:
who? what? why? etc. | to speak | you; your/yours(sg); torub worn,
rub | the | king |
L11 | Jr_45_25 | and | if-ever | they-should-HEAR | the (nom) | rulers (nom|voc); while
BEGIN-ing (nom|voc) | because/that | I-SPEAK-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg)
(nom|voc); (fut opt) | and | they-should-COME | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | and | they-should-SAY/TELL | you(sg) (dat); your/yours(sg)
(nom|voc); (fut opt) | do-PROCLAIM-you(sg)! | us (dat) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg)
(nom|voc); (fut opt) | the (nom) | king (nom) |
L12 | Jr_45_25 | Jr_45:25_1 | Jr_45:25_2 | Jr_45:25_3 | Jr_45:25_4 | Jr_45:25_5 | Jr_45:25_6 | Jr_45:25_7 | Jr_45:25_8 | Jr_45:25_9 | Jr_45:25_10 | Jr_45:25_11 | Jr_45:25_12 | Jr_45:25_13 | Jr_45:25_14 | Jr_45:25_15 | Jr_45:25_16 | Jr_45:25_17 | Jr_45:25_18 | Jr_45:25_19 | Jr_45:25_20 | Jr_45:25_21 | Jr_45:25_22 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_26 | καὶ ἐρεῖς
αὐτοῖς Ῥίπτω
ἐγὼ τὸ ἔλεός
μου κατ’ ὀφθαλμοὺς
τοῦ βασιλέως
πρὸς τὸ μὴ
ἀποστρέψαι με
εἰς οἰκίαν
Ιωναθαν
ἀποθανεῖν
ἐκεῖ. |
L02 | Jr_45_26 | (Jeremiah 45:26 Then thou shalt say to them, I
brought my supplication before the presence of the king, that he would not
send me back into the house of Jonathan, that I should die there. |
L03 | Jr_45_26 | Wtedy powiesz im: "Przedłożyłem królowi swą
prośbę, żeby mnie znów nie posłał do domu Jonatana, abym tam nie
umarł"». (Jr 38:26 BT_4) |
L04 | Jr_45_26 | καὶ | ἐρεῖς | αὐτοῖς | Ῥίπτω | ἐγὼ | τὸ | ἔλεός | μου | κατ’ | ὀφθαλμοὺς | τοῦ | βασιλέως | πρὸς | τὸ | μὴ | ἀποστρέψαι | με | εἰς | οἰκίαν | Ιωναθαν | ἀποθανεῖν | ἐκεῖ. |
L05 | Jr_45_26 | καί | ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ῥίπτω,
ῥιπτέω
(ριπτ(ε)-/ριπτ-,
ριψ-, ριψ-, -,
ερριπτ-/ρεριπτ-,
ριφ·[θ]-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς,
-ους, τό v.l. ἔλεος,
-ου, ὁ | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς,
-έως, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | μή | ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | οἰκία,
-ας, ἡ (cf. οἶκος) | | ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) | ἐκεῖ |
L06 | Jr_45_26 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By podrzucać/rzut/spadają z
łomotem | Ja | — | Litość | Ja | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | Oko | — | Król | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Nie | By odwracać się od | Ja | Do (+przyspieszenie) | Dom | — | By umierać | Tam |
L07 | Jr_45_26 | kai\ | e)rei=s | au)toi=s | *(ri/ptO | e)gO\ | to\ | e)/leo/s | mou | kat’ | o)fTalmou\s | tou= | basile/Os | pro\s | to\ | mE\ | a)postre/PSai | me | ei)s | oi)ki/an | *iOnaTan | a)poTanei=n | e)kei=. |
L08 | Jr_45_26 | kai | ereis | autois | riptO | egO | to | eleos | mu | kat’ | ofTalmus | tu | basileOs | pros | to | mE | apostrePSai | me | eis | oikian | iOnaTan | apoTanein | ekei. |
L09 | Jr_45_26 | C | VF2_FAI2S | RD_DPM | V1_PAI1D | RP_NS | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | P | N2_APM | RA_GSM | N3V_GSM | P | RA_ASN | D | VA_AAN | RP_AS | P | N1A_ASF | N_GSM | VB_AAN | D |
L10 | Jr_45_26 | and also, even, namely | strife; to say/tell | he/she/it/same | to toss/fling/dump | I | the | mercy | I | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | eye | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | the | not | to turn away from | I | into (+acc) | house | ć | to die | there |
L11 | Jr_45_26 | and | strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL | them/same (dat) | I-am-TOSS/FLING/DUMP-ing,
I-should-be-TOSS/FLING/DUMP-ing | I (nom) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | me (gen) | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | eyes (acc) | the (gen) | king (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-TURN-AWAY-FROM,
be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) | me (acc) | into (+acc) | house (acc) | | to-will-DIE, to-DIE | there |
L12 | Jr_45_26 | Jr_45:26_1 | Jr_45:26_2 | Jr_45:26_3 | Jr_45:26_4 | Jr_45:26_5 | Jr_45:26_6 | Jr_45:26_7 | Jr_45:26_8 | Jr_45:26_9 | Jr_45:26_10 | Jr_45:26_11 | Jr_45:26_12 | Jr_45:26_13 | Jr_45:26_14 | Jr_45:26_15 | Jr_45:26_16 | Jr_45:26_17 | Jr_45:26_18 | Jr_45:26_19 | Jr_45:26_20 | Jr_45:26_21 | Jr_45:26_22 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_27 | καὶ
ἤλθοσαν
πάντες οἱ
ἄρχοντες πρὸς
Ιερεμιαν καὶ
ἠρώτησαν
αὐτόν, καὶ
ἀνήγγειλεν
αὐτοῖς κατὰ
πάντας τοὺς
λόγους
τούτους, οὓς
ἐνετείλατο
αὐτῷ ὁ βασιλεύς·
καὶ
ἀπεσιώπησαν,
ὅτι οὐκ
ἠκούσθη λόγος
κυρίου. |
L02 | Jr_45_27 | (Jeremiah 45:27 And all the princes came to
Jeremias, and asked him: and he told them according to all these words, which
the king had commanded him. And they were silent, because the word of the
Lord was not heard. |
L03 | Jr_45_27 | Rzeczywiście przyszli do Jeremiasza wszyscy
przywódcy, by go wypytywać. Odpowiedział im zatem ściśle według polecenia
króla, tak że pozostawili go w spokoju; nie rozeszła się bowiem ta sprawa.
(Jr 38:27 BT_4) |
L04 | Jr_45_27 | καὶ | ἤλθοσαν | πάντες | οἱ | ἄρχοντες | πρὸς | Ιερεμιαν | καὶ | ἠρώτησαν | αὐτόν, | καὶ | ἀνήγγειλεν | αὐτοῖς | κατὰ | πάντας | τοὺς | λόγους | τούτους, | οὓς | ἐνετείλατο | αὐτῷ | ὁ |
L05 | Jr_45_27 | καί | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) | πρός | Ἰερεμίας,
-ου, ὁ | καί | ἐρωτάω
(ερωτ(α)-, ερωτη·σ-,
ερωτη·σ-, -, ηρωτη-,
ερωτη·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | κατά | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | λόγος,
-ου, ὁ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό |
L06 | Jr_45_27 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Władca; by zaczynać się | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeremiasz | I też, nawet, mianowicie | By prosić {By pytać} zapytuj,
pytanie dowiadują się,pytają, szukają | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | On/ona/to/to samo | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | — |
L07 | Jr_45_27 | kai\ | E)/lTosan | pa/ntes | oi( | a)/rCHontes | pro\s | *ieremian | kai\ | E)rO/tEsan | au)to/n, | kai\ | a)nE/ggeilen | au)toi=s | kata\ | pa/ntas | tou\s | lo/gous | tou/tous, | ou(\s | e)netei/lato | au)tO=| | o( |
L08 | Jr_45_27 | kai | ElTosan | pantes | hoi | arCHontes | pros | ieremian | kai | ErOtEsan | auton, | kai | anEngeilen | autois | kata | pantas | tus | logus | tutus, | hus | eneteilato | autO | ho |
L09 | Jr_45_27 | C | VBI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | P | N1T_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | RR_APM | VAI_AMI3S | RD_DSM | RA_NSM |
L10 | Jr_45_27 | and also, even, namely | to come | every all, each, every, the whole
of | the | ruler; to begin | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah | and also, even, namely | to ask interrogate, question
inquire,query, quest | he/she/it/same | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole
of | the | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | who/whom/which | to enjoin command | he/she/it/same | the |
L11 | Jr_45_27 | and | they-COME-ed | all (nom|voc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while
BEGIN-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah (acc) | and | they-ASK-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-PROCLAIM-ed | them/same (dat) | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | the (nom) |
L12 | Jr_45_27 | Jr_45:27_1 | Jr_45:27_2 | Jr_45:27_3 | Jr_45:27_4 | Jr_45:27_5 | Jr_45:27_6 | Jr_45:27_7 | Jr_45:27_8 | Jr_45:27_9 | Jr_45:27_10 | Jr_45:27_11 | Jr_45:27_12 | Jr_45:27_13 | Jr_45:27_14 | Jr_45:27_15 | Jr_45:27_16 | Jr_45:27_17 | Jr_45:27_18 | Jr_45:27_19 | Jr_45:27_20 | Jr_45:27_21 | Jr_45:27_22 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Jr_45_28 | καὶ
ἐκάθισεν
Ιερεμιας ἐν τῇ
αὐλῇ τῆς
φυλακῆς ἕως
χρόνου οὗ
συνελήμφθη
Ιερουσαλημ. |
L02 | Jr_45_28 | (Jeremiah 45:28 And Jeremias remained in the court
of the prison, until the time when Jerusalem was taken. |
L03 | Jr_45_28 | 1 Jeremiasz przebywał nadal w wartowni aż do dnia
zdobycia Jerozolimy.2 Gdy Jerozolima została zdobyta... (Jr 38:28 BT_4) |
L04 | Jr_45_28 | καὶ | ἐκάθισεν | Ιερεμιας | ἐν | τῇ | αὐλῇ | τῆς | φυλακῆς | ἕως | χρόνου | οὗ | συνελήμφθη | Ιερουσαλημ. | | | | | | | | | |
L05 | Jr_45_28 | καί | καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) | Ἰερεμίας,
-ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή,
-ῆς, ἡ; αὐλέω
(αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φυλακή,
-ῆς, ἡ | ἕως[1];
ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | χρόνος,
-ου, ὁ (cf. καιρός) | οὗ[1]; ὅς
ἥ ὅ | συλ·λαμβάνω
(συν+λαμβαν-,
συν+λημψ-/συν+ληψ-,
2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-,
συν+ειληβ-,
συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. | | | | | | | | | |
L06 | Jr_45_28 | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać,
siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak
sądź | Jeremiasz | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Dziedzińca owczarnia, pałac,
dom; by grać na flecie {by żłobić} | — | Więzienie zabezpieczają się | Aż; świtaj | Wybieraj chwilę – wyraźny czas
(wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na
myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż
kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu
tamto"; kto/, który/, który | Do chwytania lassa, chwytaj,
wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | Jerozolima [miasto z] | | | | | | | | | |
L07 | Jr_45_28 | kai\ | e)ka/Tisen | *ieremias | e)n | tE=| | au)lE=| | tE=s | fulakE=s | e(/Os | CHro/nou | ou(= | sunelE/mfTE | *ierousalEm. | | | | | | | | | |
L08 | Jr_45_28 | kai | ekaTisen | ieremias | en | tE | aulE | tEs | fylakEs | heOs | CHronu | hu | synelEmfTE | ierusalEm. | | | | | | | | | |
L09 | Jr_45_28 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSF | N1_GSF | P | N2_GSM | RR_GSM | VVI_API3S | N_NSF | | | | | | | | | |
L10 | Jr_45_28 | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as
judge | Jeremiah | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace,
house; to flute | the | prison guard | until; dawn | time – a specific time (specified
time) or space of time (a while). | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until
when", "until such time as", or "until the point
that"; who/whom/which | to seizing lasso, catch,conceive,
nab, apprehend, arrest, capture | Jerusalem [city of] | | | | | | | | | |
L11 | Jr_45_28 | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | Jeremiah (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyard (dat);
you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing,
you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | the (gen) | prison (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns
(acc) | time (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-SEIZING-ed | Jerusalem (indecl) | | | | | | | | | |
L12 | Jr_45_28 | Jr_45:28_1 | Jr_45:28_2 | Jr_45:28_3 | Jr_45:28_4 | Jr_45:28_5 | Jr_45:28_6 | Jr_45:28_7 | Jr_45:28_8 | Jr_45:28_9 | Jr_45:28_10 | Jr_45:28_11 | Jr_45:28_12 | Jr_45:28_13 | | | | | | | | | |