Jr_45

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Jr_45_1καὶ ἤκουσεν Σαφατιας υἱὸς Μαθαν καὶ Γοδολιας υἱὸς Πασχωρ καὶ Ιωαχαλ υἱὸς Σελεμιου τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλει Ιερεμιας ἐπὶ τὸν λαὸν λέγων
L02Jr_45_145:1 And Saphanias the son of Nathan, and Godolias the son of Paschor, and Joachal the son of Semelias, heard the words which Jeremias spoke to the people, saying,
L03Jr_45_1Szefatiasz, syn Matana, Godoliasz, syn Paszchura, Jukal, syn Szelemiasza, i Paszchur, syn Malkiasza, usłyszeli słowa, które Jeremiasz mówił do całego ludu: (Jr 38:1 BT_4)
L04Jr_45_1ΚαὶἤκουσενΣαφατιαςυἱὸςΜαθανκαὶΓοδολιαςυἱὸςΠασχωρκαὶΙωαχαλυἱὸςΣελεμιουτοὺςλόγους,οὓςἐλάλειΙερεμιαςἐπὶτὸνλαὸνλέγων
L05Jr_45_1καίἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίκαίυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίκαίυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁὅς ἥ ὅλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)Ἰερεμίας, -ου, ὁἐπίὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06Jr_45_1I też, nawet, mianowicieBy słyszećSynI też, nawet, mianowicieSynI też, nawet, mianowicieSynSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.Kto/, który/, któryBy mówićJeremiaszNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymLudzieBy mówić/opowiadaj
L07Jr_45_1*kai\E)/kousen*safatiasui(o\s*maTankai\*godoliasui(o\s*pasCHOrkai\*iOaCHalui(o\s*selemioutou\slo/gous,ou(\se)la/lei*ieremiase)pi\to\nlao\nle/gOn
L08Jr_45_1kaiEkusensafatiashyiosmaTankaigodoliashyiospasCHOrkaiiOaCHalhyiosselemiutuslogus,huselaleiieremiasepitonlaonlegOn
L09Jr_45_1CVAI_AAI3SN1T_NSMN2_NSMN_GSMCN1T_NSMN2_NSMN_GSMCN_NSMN2_NSMN1T_GSMRA_APMN2_APMRR_APMV2I_IAI3SN1T_NSMPRA_ASMN2_ASMV1_PAPNSM
L10Jr_45_1and also, even, namelyto hearćsonćand also, even, namelyćsonćand also, even, namelyćsonćtheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.who/whom/whichto speakJeremiahupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthepeopleto say/tell
L11Jr_45_1andhe/she/it-HEAR-edson (nom)andson (nom)andson (nom)the (acc)words (acc)who/whom/which (acc)he/she/it-was-SPEAK-ingJeremiah (nom)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)people (acc)while SAY/TELL-ing (nom)
L12Jr_45_1Jr_45:1_1Jr_45:1_2Jr_45:1_3Jr_45:1_4Jr_45:1_5Jr_45:1_6Jr_45:1_7Jr_45:1_8Jr_45:1_9Jr_45:1_10Jr_45:1_11Jr_45:1_12Jr_45:1_13Jr_45:1_14Jr_45:1_15Jr_45:1_16Jr_45:1_17Jr_45:1_18Jr_45:1_19Jr_45:1_20Jr_45:1_21Jr_45:1_22
L13
L01Jr_45_2Οὕτως εἶπεν κύριος Ὁ κατοικῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀποθανεῖται ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ, καὶ ὁ ἐκπορευόμενος πρὸς τοὺς Χαλδαίους ζήσεται, καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς εὕρεμα, καὶ ζήσεται·
L02Jr_45_2(Jeremiah 45:2 Thus saith the Lord; He that remains in this city shall die by the sword, and by the famine: but he that goes out to the Chaldeans shall live; and his soul shall be given him for a found treasure, and he shall live.
L03Jr_45_2«To mówi Pan: Kto pozostanie w tym mieście, umrze od miecza, głodu i zarazy; kto zaś przejdzie do Chaldejczyków, pozostanie przy życiu. Jako zdobycz będzie miał swoje własne życie i utrzyma je. (Jr 38:2 BT_4)
L04Jr_45_2Οὕτωςεἶπενκύριοςκατοικῶνἐντῇπόλειταύτῃἀποθανεῖταιἐνῥομφαίᾳκαὶἐνλιμῷ,καὶἐκπορευόμενοςπρὸςτοὺςΧαλδαίουςζήσεται,
L05Jr_45_2οὕτως/οὕτωλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ἐνὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡοὗτος αὕτη τοῦτοἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)ἐνῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)καίἐνλιμός, -οῦ, ὁ and ἡκαίὁ ἡ τόἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -)πρόςὁ ἡ τόΧαλδαῖος, -ου, ὁζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06Jr_45_2thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródMiastoTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By umieraćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródSzpadaI też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródGłodu głódI też, nawet, mianowicieBy wychodzićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)ChaldejskiDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07Jr_45_2*ou(/tOsei)=penku/rios*(okatoikO=ne)ntE=|po/leitau/tE|a)poTanei=taie)nr(omfai/a|kai\e)nlimO=|,kai\o(e)kporeuo/menospro\stou\s*CHaldai/ousDZE/setai,
L08Jr_45_2hutOseipenkyriosokatoikOnentEpoleitautEapoTaneitaienromfaiakaienlimO,kaihoekporeuomenosprostusCHaldaiusDZEsetai,
L09Jr_45_2DVBI_AAI3SN2_NSMRA_NSMV2_PAPNSMPRA_DSFN3I_DSFRD_DSFVF2_FMI3SPN1A_DSFCPN2_DSMCRA_NSMV1_PMPNSMPRA_APMN2_APMVF_FMI3S
L10Jr_45_2thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.theto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthecitythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to diein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongswordand also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongfamine hungerand also, even, namelytheto go outtoward (+acc,+gen,+dat)theChaldeanto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11Jr_45_2thusly/like thishe/she/it-SAY/TELL-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)the (nom)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom)in/among/by (+dat)the (dat)city (dat)this (dat)he/she/it-will-be-DIE-edin/among/by (+dat)sword (dat)andin/among/by (+dat)famine (dat)andthe (nom)while being-GO-ed-OUT (nom)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)Chaldeans (acc)he/she/it-will-be-EXISTS-ed
L12Jr_45_2Jr_45:2_1Jr_45:2_2Jr_45:2_3Jr_45:2_4Jr_45:2_5Jr_45:2_6Jr_45:2_7Jr_45:2_8Jr_45:2_9Jr_45:2_10Jr_45:2_11Jr_45:2_12Jr_45:2_13Jr_45:2_14Jr_45:2_15Jr_45:2_16Jr_45:2_17Jr_45:2_18Jr_45:2_19Jr_45:2_20Jr_45:2_21Jr_45:2_22
L13
L01Jr_45_3ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Παραδιδομένη παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας δυνάμεως βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ συλλήμψεται αὐτήν.
L02Jr_45_3(Jeremiah 45:3 For thus saith the Lord; This city shall certainly be delivered into the hands of the host of the king of Babylon, and they shall take it.
L03Jr_45_3To mówi Pan: Miasto to zostanie nieuchronnie wydane w ręce wojska króla babilońskiego, który je zdobędzie». (Jr 38:3 BT_4)
L04Jr_45_3ὅτιοὕτωςεἶπενκύριοςΠαραδιδομένηπαραδοθήσεταιπόλιςαὕτηεἰςχεῖραςδυνάμεωςβασιλέωςΒαβυλῶνος,καὶσυλλήμψεταιαὐτήν.
L05Jr_45_3ὅτιοὕτως/οὕτωλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-)παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-)ὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡοὗτος αὕτη τοῦτοεἰς[1]χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνδύναμις, -εως, ἡβασιλεύς, -έως, ὁΒαβυλών, -ῶνος, ὁκαίσυλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Jr_45_3Ponieważ/tamtothusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynęBy wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynęMiastoTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Do (+przyspieszenie)RękaZdolnośćKrólBabilonI też, nawet, mianowicieDo chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywajOn/ona/to/to samo
L07Jr_45_3o(/tiou(/tOsei)=penku/rios*paradidome/nEparadoTE/setaiE(po/lisau(/tEei)sCHei=rasduna/meOsbasile/Os*babulO=nos,kai\sullE/mPSetaiau)tE/n.
L08Jr_45_3hotihutOseipenkyriosparadidomenEparadoTEsetaihEpolishautEeisCHeirasdynameOsbasileOsbabylOnos,kaisyllEmPSetaiautEn.
L09Jr_45_3CDVBI_AAI3SN2_NSMV8_PMPNSFVC_FPI3SRA_NSFN3I_NSFRD_NSFPN3_APFN3I_GSFN3V_GSMN3W_GSFCVF_FMI3SRD_ASF
L10Jr_45_3because/thatthusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrineto hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrinethecitythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]into (+acc)handabilitykingBabylonand also, even, namelyto seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capturehe/she/it/same
L11Jr_45_3because/thatthusly/like thishe/she/it-SAY/TELL-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)while being-Hand OVER-ed (nom|voc)he/she/it-will-be-Hand OVER-edthe (nom)city (nom)this (nom)into (+acc)hands (acc)ability (gen)king (gen)Babylon (gen)andhe/she/it-will-be-SEIZING-edher/it/same (acc)
L12Jr_45_3Jr_45:3_1Jr_45:3_2Jr_45:3_3Jr_45:3_4Jr_45:3_5Jr_45:3_6Jr_45:3_7Jr_45:3_8Jr_45:3_9Jr_45:3_10Jr_45:3_11Jr_45:3_12Jr_45:3_13Jr_45:3_14Jr_45:3_15Jr_45:3_16Jr_45:3_17
L13
L01Jr_45_4καὶ εἶπαν τῷ βασιλεῖ Ἀναιρεθήτω δὴ ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι αὐτὸς ἐκλύει τὰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμούντων τῶν καταλειπομένων ἐν τῇ πόλει καὶ τὰς χεῖρας παντὸς τοῦ λαοῦ λαλῶν πρὸς αὐτοὺς κατὰ τοὺς λόγους τούτους, ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ χρησμολογεῖ εἰρήνην τῷ λαῷ τούτῳ ἀλλ’ ἢ πονηρά.
L02Jr_45_4(Jeremiah 45:4 And they said to the king, Let that man, we pray thee, be slain, for he weakens the hands of the fighting men that are left in the city, and the hands of all the people, speaking to them according to these words: for this man does not prophesy peace to this people, but evil.
L03Jr_45_4Przywódcy więc powiedzieli do króla: «Niech umrze ten człowiek, bo naprawdę obezwładnia on ręce żołnierzy, którzy pozostali w tym mieście, i ręce całego ludu, gdy mówi do nich podobne słowa. Człowiek ten nie szuka przecież pomyślności dla tego ludu, lecz nieszczęścia». (Jr 38:4 BT_4)
L04Jr_45_4καὶεἶπαντῷβασιλεῖἈναιρεθήτωδὴἄνθρωποςἐκεῖνος,ὅτιαὐτὸςἐκλύειτὰςχεῖραςτῶνἀνθρώπωντῶνπολεμούντωντῶνκαταλειπομένωνἐντῇ
L05Jr_45_4καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-)δήὁ ἡ τόἄνθρωπος, -ου, ὁἐκεῖνος -η -οὅτιαὐτός αὐτή αὐτόἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-)ὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνὁ ἡ τόἄνθρωπος, -ου, ὁὁ ἡ τόπολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)ὁ ἡ τόκατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)ἐνὁ ἡ τό
L06Jr_45_4I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajKrólBy zabijać (zabijaj)NaprawdęLudzkiTamtoPonieważ/tamtoOn/ona/to/to samoBy zaniechać (bądź słaby)RękaLudzkiBy walczyć z wojnąBy pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechajW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
L07Jr_45_4kai\ei)=pantO=|basilei=*)anaireTE/tOdE\o(a)/nTrOpose)kei=nos,o(/tiau)to\se)klu/eita\sCHei=rastO=na)nTrO/pOntO=npolemou/ntOntO=nkataleipome/nOne)ntE=|
L08Jr_45_4kaieipantObasileianaireTEtOdEhoanTrOposekeinos,hotiautoseklyeitasCHeirastOnanTrOpOntOnpolemuntOntOnkataleipomenOnentE
L09Jr_45_4CVAI_AAI3PRA_DSMN3V_DSMVC_APD3SxRA_NSMN2_NSMRD_NSMCRD_NSMV1_PAI3SRA_APFN3_APFRA_GPMN2_GPMRA_GPMV2_PAPGPMRA_GPMV1_PMPGPMPRA_DSF
L10Jr_45_4and also, even, namelyto say/tellthekingto kill (slay)indeedthehumanthatbecause/thathe/she/it/sameto give up (be faint)thehandthehumantheto fight wartheto leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give upin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthe
L11Jr_45_4andthey-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc)the (dat)king (dat)let-him/her/it-be-KILL-ed!indeedthe (nom)human (nom)that (nom)because/thathe/it/same (nom)he/she/it-is-GIVE-ing-UP, you(sg)-are-being-GIVE-ed-UP (classical)the (acc)hands (acc)the (gen)humans (gen)the (gen)let-them-be-FIGHT-ing! (classical), while FIGHT-ing (gen)the (gen)while being-LEAVE-ed-BEHIND (gen)in/among/by (+dat)the (dat)
L12Jr_45_4Jr_45:4_1Jr_45:4_2Jr_45:4_3Jr_45:4_4Jr_45:4_5Jr_45:4_6Jr_45:4_7Jr_45:4_8Jr_45:4_9Jr_45:4_10Jr_45:4_11Jr_45:4_12Jr_45:4_13Jr_45:4_14Jr_45:4_15Jr_45:4_16Jr_45:4_17Jr_45:4_18Jr_45:4_19Jr_45:4_20Jr_45:4_21Jr_45:4_22
L13
L01Jr_45_5καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Ἰδοὺ αὐτὸς ἐν χερσὶν ὑμῶν· ὅτι οὐκ ἠδύνατο ὁ βασιλεὺς πρὸς αὐτούς.
L02Jr_45_5(Jeremiah 45:5 Then the king said, Behold, he is in your hands. For the king could not resist them.
L03Jr_45_5Król Sedecjasz odrzekł: «Oto jest w waszych rękach!» Nie mógł bowiem król nic uczynić przeciw nim. (Jr 38:5 BT_4)
L04Jr_45_5καὶεἶπενβασιλεύςἸδοὺαὐτὸςἐνχερσὶνὑμῶν·ὅτιοὐκἠδύνατοβασιλεὺςπρὸςαὐτούς.
L05Jr_45_5καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἐνχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςὅτιοὐ[2]/οὐκ/οὐχδύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁπρόςαὐτός αὐτή αὐτό
L06Jr_45_5I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajKrólBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),On/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródRękaTyPonieważ/tamto??? Przed przydechem mocnymDo zdolnegoKrólBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samo
L07Jr_45_5kai\ei)=peno(basileu/s*)idou\au)to\se)nCHersi\nu(mO=n·o(/tiou)kE)du/natoo(basileu\spro\sau)tou/s.
L08Jr_45_5kaieipenhobasileusiduautosenCHersinhymOn·hotiukEdynatohobasileusprosautus.
L09Jr_45_5CVBI_AAI3SRA_NSMN3V_NSMIRD_NSMPN3_DPFRP_GPCDV6I_IMI3SRA_NSMN3V_NSMPRD_APM
L10Jr_45_5and also, even, namelyto say/tellthekingto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),he/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghandyoubecause/thatοὐχ before rough breathingto ablethekingtoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/same
L11Jr_45_5andhe/she/it-SAY/TELL-edthe (nom)king (nom)be-you(sg)-SEE-ed!he/it/same (nom)in/among/by (+dat)hands (dat)you(pl) (gen)because/thatnothe/she/it-was-being-ABLE-edthe (nom)king (nom)toward (+acc,+gen,+dat)them/same (acc)
L12Jr_45_5Jr_45:5_1Jr_45:5_2Jr_45:5_3Jr_45:5_4Jr_45:5_5Jr_45:5_6Jr_45:5_7Jr_45:5_8Jr_45:5_9Jr_45:5_10Jr_45:5_11Jr_45:5_12Jr_45:5_13Jr_45:5_14Jr_45:5_15Jr_45:5_16
L13
L01Jr_45_6καὶ ἔρριψαν αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον Μελχιου υἱοῦ τοῦ βασιλέως, ὃς ἦν ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς, καὶ ἐχάλασαν αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον, καὶ ἐν τῷ λάκκῳ οὐκ ἦν ὕδωρ ἀλλ’ ἢ βόρβορος, καὶ ἦν ἐν τῷ βορβόρῳ.
L02Jr_45_6(Jeremiah 45:6 And they cast him into the dungeon of Melchias the king’s son, which was in the court of the prison; and they let him down into the pit: and there was no water in the pit, but mire: and he was in the mire.
L03Jr_45_6Wzięli więc Jeremiasza i wtrącili go, spuszczając na linach, do cysterny Malkiasza, syna królewskiego, która się znajdowała na dziedzińcu wartowni. W cysternie zaś nie było wody, lecz błoto; zanurzył się więc Jeremiasz w błocie. (Jr 38:6 BT_4)
L04Jr_45_6καὶἔρριψαναὐτὸνεἰςτὸνλάκκονΜελχιουυἱοῦτοῦβασιλέως,ὃςἦνἐντῇαὐλῇτῆςφυλακῆς,καὶἐχάλασαναὐτὸνεἰςτὸν
L05Jr_45_6καίῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνὁ ἡ τόαὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τόφυλακή, -ῆς, ἡκαίχαλάω (χαλ(α)-, χαλα·σ-, χαλα·σ-, -, -, χαλασ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]ὁ ἡ τό
L06Jr_45_6I też, nawet, mianowicieBy podrzucać/rzut/spadają z łomotemOn/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)SynKrólKto/, który/, któryBy byćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić}Więzienie zabezpieczają sięI też, nawet, mianowicieDo niżej/puszczonego wolno spuszczanyOn/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)
L07Jr_45_6kai\e)/rriPSanau)to\nei)sto\nla/kkon*melCHiouui(ou=tou=basile/Os,o(\sE)=ne)ntE=|au)lE=|tE=sfulakE=s,kai\e)CHa/lasanau)to\nei)sto\n
L08Jr_45_6kaierriPSanautoneistonlakkonmelCHiuhyiutubasileOs,hosEnentEaulEtEsfylakEs,kaieCHalasanautoneiston
L09Jr_45_6CVAI_AAI3PRD_ASMPRA_ASMN2_ASMN1T_GSMN2_GSMRA_GSMN3V_GSMRR_NSMV9_IAI3SPRA_DSFN1_DSFRA_GSFN1_GSFCVAI_AAI3PRD_ASMPRA_ASM
L10Jr_45_6and also, even, namelyto toss/fling/dumphe/she/it/sameinto (+acc)theććsonthekingwho/whom/whichto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthecourtyard sheep-fold,palace, house; to flutetheprison guardand also, even, namelyto lower/let loose let downhe/she/it/sameinto (+acc)the
L11Jr_45_6andthey-TOSS/FLING/DUMP-edhim/it/same (acc)into (+acc)the (acc)son (gen)the (gen)king (gen)who/whom/which (nom)he/she/it-wasin/among/by (+dat)the (dat)courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-edthe (gen)prison (gen)andthey-LOWER/LET-ed-LOOSEhim/it/same (acc)into (+acc)the (acc)
L12Jr_45_6Jr_45:6_1Jr_45:6_2Jr_45:6_3Jr_45:6_4Jr_45:6_5Jr_45:6_6Jr_45:6_7Jr_45:6_8Jr_45:6_9Jr_45:6_10Jr_45:6_11Jr_45:6_12Jr_45:6_13Jr_45:6_14Jr_45:6_15Jr_45:6_16Jr_45:6_17Jr_45:6_18Jr_45:6_19Jr_45:6_20Jr_45:6_21Jr_45:6_22
L13
L01Jr_45_7καὶ ἤκουσεν Αβδεμελεχ ὁ Αἰθίοψ, καὶ αὐτὸς ἐν οἰκίᾳ τοῦ βασιλέως, ὅτι ἔδωκαν Ιερεμιαν εἰς τὸν λάκκον· καὶ ὁ βασιλεὺς ἦν ἐν τῇ πύλῃ Βενιαμιν·
L02Jr_45_7(Jeremiah 45:7 And Abdemelech the Ethiopian heard, (now he was in the king’s household,) that they had put Jeremias into the dungeon; and the king was in the gate of Benjamin:
L03Jr_45_7Skoro usłyszał Kuszyta Ebedmelek, jeden z dworzan domu królewskiego, że wrzucono Jeremiasza do cysterny - król przebywał właśnie w Bramie Beniamina - (Jr 38:7 BT_4)
L04Jr_45_7ΚαὶἤκουσενΑβδεμελεχΑἰθίοψ,καὶαὐτὸςἐνοἰκίᾳτοῦβασιλέως,ὅτιἔδωκανΙερεμιανεἰςτὸνλάκκον·καὶβασιλεὺςἦνἐν
L05Jr_45_7καίἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)ὁ ἡ τόΑἰθίοψ, -οπος, ὁκαίαὐτός αὐτή αὐτόἐνοἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁὅτιδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)Ἰερεμίας, -ου, ὁεἰς[1]ὁ ἡ τόκαίὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐν
L06Jr_45_7I też, nawet, mianowicieBy słyszećEtiopskiI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDomKrólPonieważ/tamtoBy dawaćJeremiaszDo (+przyspieszenie)I też, nawet, mianowicieKrólBy byćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
L07Jr_45_7*kai\E)/kousen*abdemeleCHo(*ai)Ti/oPS,kai\au)to\se)noi)ki/a|tou=basile/Os,o(/tie)/dOkan*ieremianei)sto\nla/kkon·kai\o(basileu\sE)=ne)n
L08Jr_45_7kaiEkusenabdemeleCHhoaiTioPS,kaiautosenoikiatubasileOs,hotiedOkanieremianeistonlakkon·kaihobasileusEnen
L09Jr_45_7CVAI_AAI3SN_NSMRA_NSMN_NSMCRD_NSMPN1A_DSFRA_GSMN3V_GSMCVAI_AAI3PN1T_ASMPRA_ASMN2_ASMCRA_NSMN3V_NSMV9_IAI3SP
L10Jr_45_7and also, even, namelyto hearćtheEthiopianand also, even, namelyhe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghousethekingbecause/thatto giveJeremiahinto (+acc)thećand also, even, namelythekingto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11Jr_45_7andhe/she/it-HEAR-edthe (nom)Ethiopian (nom|voc)andhe/it/same (nom)in/among/by (+dat)house (dat)the (gen)king (gen)because/thatthey-GIVE-edJeremiah (acc)into (+acc)the (acc)andthe (nom)king (nom)he/she/it-wasin/among/by (+dat)
L12Jr_45_7Jr_45:7_1Jr_45:7_2Jr_45:7_3Jr_45:7_4Jr_45:7_5Jr_45:7_6Jr_45:7_7Jr_45:7_8Jr_45:7_9Jr_45:7_10Jr_45:7_11Jr_45:7_12Jr_45:7_13Jr_45:7_14Jr_45:7_15Jr_45:7_16Jr_45:7_17Jr_45:7_18Jr_45:7_19Jr_45:7_20Jr_45:7_21Jr_45:7_22
L13
L01Jr_45_8καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν
L02Jr_45_8(Jeremiah 45:8 and he went forth to him, and spoke to the king and said,
L03Jr_45_8wyszedł z domu królewskiego i rzekł do króla: (Jr 38:8 BT_4)
L04Jr_45_8καὶἐξῆλθενπρὸςαὐτὸνκαὶἐλάλησενπρὸςτὸνβασιλέακαὶεἶπεν
L05Jr_45_8καίἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)πρόςαὐτός αὐτή αὐτόκαίλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)πρόςὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06Jr_45_8I też, nawet, mianowicieBy wychodzićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy mówićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)KrólI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadaj
L07Jr_45_8kai\e)XE=lTenpro\sau)to\nkai\e)la/lEsenpro\sto\nbasile/akai\ei)=pen
L08Jr_45_8kaieXElTenprosautonkaielalEsenprostonbasileakaieipen
L09Jr_45_8CVBI_AAI3SPRD_ASMCVAI_AAI3SPRA_ASMN3V_ASMCVBI_AAI3S
L10Jr_45_8and also, even, namelyto come outtoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/sameand also, even, namelyto speaktoward (+acc,+gen,+dat)thekingand also, even, namelyto say/tell
L11Jr_45_8andhe/she/it-COME-ed-OUTtoward (+acc,+gen,+dat)him/it/same (acc)andhe/she/it-SPEAK-edtoward (+acc,+gen,+dat)the (acc)king (acc)andhe/she/it-SAY/TELL-ed
L12Jr_45_8Jr_45:8_1Jr_45:8_2Jr_45:8_3Jr_45:8_4Jr_45:8_5Jr_45:8_6Jr_45:8_7Jr_45:8_8Jr_45:8_9Jr_45:8_10Jr_45:8_11
L13
L01Jr_45_9Ἐπονηρεύσω ἃ ἐποίησας τοῦ ἀποκτεῖναι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ἀπὸ προσώπου τοῦ λιμοῦ, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἔτι ἄρτοι ἐν τῇ πόλει.
L02Jr_45_9(Jeremiah 45:9 Thou hast done evil in what thou hast done to slay this man with hunger: for there is no more bread in the city.
L03Jr_45_9«Panie mój, królu! Źle zrobili ci ludzie, tak postępując z prorokiem Jeremiaszem i wrzucając go do cysterny. Przecież umrze z głodu w tym miejscu, zwłaszcza że nie ma już chleba w mieście». (Jr 38:9 BT_4)
L04Jr_45_9Ἐπονηρεύσωἐποίησαςτοῦἀποκτεῖναιτὸνἄνθρωποντοῦτονἀπὸπροσώπουτοῦλιμοῦ,ὅτιοὐκεἰσὶνἔτιἄρτοιἐντῇπόλει.
L05Jr_45_9πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -)ὅς ἥ ὅποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)ὁ ἡ τόἄνθρωπος, -ου, ὁοὗτος αὕτη τοῦτοἀπόπρόσ·ωπον, -ου, τόὁ ἡ τόλιμός, -οῦ, ὁ and ἡὅτιοὐ[2]/οὐκ/οὐχεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἔτιἄρτος, -ου, ὁἐνὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡ
L06Jr_45_9Do źleKto/, który/, któryBy czynić/róbBy zabijaćLudzkiTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTwarzGłodu głódPonieważ/tamto??? Przed przydechem mocnymBy iść; by byćJeszcze/jeszczeChleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne.W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródMiasto
L07Jr_45_9*)eponEreu/sOa(/e)poi/Esastou=a)poktei=naito\na)/nTrOpontou=tona)po\prosO/poutou=limou=,o(/tiou)kei)si\ne)/tia)/rtoie)ntE=|po/lei.
L08Jr_45_9eponEreusOhaepoiEsastuapokteinaitonanTrOpontutonapoprosOputulimu,hotiukeisinetiartoientEpolei.
L09Jr_45_9VAI_AMI2SRR_APNVAI_AAI2SRA_GSNVA_AANRA_ASMN2_ASMRD_ASMPN2N_GSNRA_GSMN2_GSMCDV9_PAI3PDN2_NPMPRA_DSFN3I_DSF
L10Jr_45_9to evilwho/whom/whichto do/maketheto killthehumanthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingfacethefamine hungerbecause/thatοὐχ before rough breathingto go; to beyet/stillbread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthecity
L11Jr_45_9you(sg)-were-EVIL-edwho/whom/which (nom|acc)you(sg)-DO/MAKE-edthe (gen)to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt)the (acc)human (acc)this (acc)away from (+gen)face (gen)the (gen)famine (gen)because/thatnothe/she/it-is-GO-ing; they-areyet/still[loaves of] bread (nom|voc)in/among/by (+dat)the (dat)city (dat)
L12Jr_45_9Jr_45:9_1Jr_45:9_2Jr_45:9_3Jr_45:9_4Jr_45:9_5Jr_45:9_6Jr_45:9_7Jr_45:9_8Jr_45:9_9Jr_45:9_10Jr_45:9_11Jr_45:9_12Jr_45:9_13Jr_45:9_14Jr_45:9_15Jr_45:9_16Jr_45:9_17Jr_45:9_18Jr_45:9_19Jr_45:9_20
L13
L01Jr_45_10καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ Αβδεμελεχ λέγων Λαβὲ εἰς τὰς χεῖράς σου ἐντεῦθεν τριάκοντα ἀνθρώπους καὶ ἀνάγαγε αὐτὸν ἐκ τοῦ λάκκου, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ.
L02Jr_45_10(Jeremiah 45:10 And the king commanded Abdemelech, saying, Take with thee hence thirty men, and bring him up out of the dungeon, that he die not.
L03Jr_45_10Rozkazał król Kuszycie Ebedmelekowi: «Weź sobie stąd trzech ludzi i wyciągnij proroka Jeremiasza z cysterny, zanim umrze». (Jr 38:10 BT_4)
L04Jr_45_10καὶἐνετείλατοβασιλεὺςτῷΑβδεμελεχλέγωνΛαβὲεἰςτὰςχεῖράςσουἐντεῦθεντριάκονταἀνθρώπουςκαὶἀνάγαγεαὐτὸνἐκτοῦλάκκου,ἵνα
L05Jr_45_10καίἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁὁ ἡ τόλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)εἰς[1]ὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐντεῦ·θεντριά·κονταἄνθρωπος, -ου, ὁκαίἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἐκὁ ἡ τόἵνα
L06Jr_45_10I też, nawet, mianowicieBy zalecać rozkazKrólBy mówić/opowiadajBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećDo (+przyspieszenie)RękaTy; twój/twój(sg)StądTrzydzieściLudzkiI też, nawet, mianowicieBy prowadzićOn/ona/to/to samoZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiżeby / ażeby / bo
L07Jr_45_10kai\e)netei/latoo(basileu\stO=|*abdemeleCHle/gOn*labe\ei)sta\sCHei=ra/ssoue)nteu=Tentria/kontaa)nTrO/pouskai\a)na/gageau)to\ne)ktou=la/kkou,i(/na
L08Jr_45_10kaieneteilatohobasileustOabdemeleCHlegOnlabeeistasCHeirassuenteuTentriakontaanTrOpuskaianagageautonektulakku,hina
L09Jr_45_10CVAI_AMI3SRA_NSMN3V_NSMRA_DSMN_DSMV1_PAPNSMVB_AAD2SPRA_APFN3_APFRP_GSDMN2_APMCVB_AAD2SRD_ASMPRA_GSMN2_GSMC
L10Jr_45_10and also, even, namelyto enjoin commandthekingthećto say/tellto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandinto (+acc)thehandyou; your/yours(sg)from herethirtyhumanand also, even, namelyto lead uphe/she/it/sameout of (+gen) ἐξ beforevowelsthećso that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell
L11Jr_45_10andhe/she/it-was-ENJOIN-edthe (nom)king (nom)the (dat)while SAY/TELL-ing (nom)do-TAKE HOLD OF-you(sg)!into (+acc)the (acc)hands (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)from herethirtyhumans (acc)anddo-LEAD-you(sg)-UP!him/it/same (acc)out of (+gen)the (gen)so that / in order to /because
L12Jr_45_10Jr_45:10_1Jr_45:10_2Jr_45:10_3Jr_45:10_4Jr_45:10_5Jr_45:10_6Jr_45:10_7Jr_45:10_8Jr_45:10_9Jr_45:10_10Jr_45:10_11Jr_45:10_12Jr_45:10_13Jr_45:10_14Jr_45:10_15Jr_45:10_16Jr_45:10_17Jr_45:10_18Jr_45:10_19Jr_45:10_20Jr_45:10_21Jr_45:10_22
L13
L01Jr_45_11καὶ ἔλαβεν Αβδεμελεχ τοὺς ἀνθρώπους καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ βασιλέως τὴν ὑπόγειον καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν παλαιὰ ῥάκη καὶ παλαιὰ σχοινία καὶ ἔρριψεν αὐτὰ πρὸς Ιερεμιαν εἰς τὸν λάκκον
L02Jr_45_11(Jeremiah 45:11 So Abdemelech took the men and went into the underground part of the king’s house, and took thence old rags and old ropes, and threw them to Jeremias into the dungeon.
L03Jr_45_11Ebedmelek zabrał ludzi z sobą, poszedł do domu królewskiego, do szatni zapasowej, wziął stamtąd podartą odzież oraz znoszone szaty i spuścił je na linach Jeremiaszowi do cysterny. (Jr 38:11 BT_4)
L04Jr_45_11καὶἔλαβενΑβδεμελεχτοὺςἀνθρώπουςκαὶεἰσῆλθενεἰςτὴνοἰκίαντοῦβασιλέωςτὴνὑπόγειονκαὶἔλαβενἐκεῖθενπαλαιὰῥάκηκαὶπαλαιὰσχοινία
L05Jr_45_11καίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)ὁ ἡ τόἄνθρωπος, -ου, ὁκαίεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]ὁ ἡ τόοἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁὁ ἡ τόκαίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)ἐκεῖ·θενπαλαιός -ά -όνῥάκο·ς, -ους, τόκαίπαλαιός -ά -όνσχοινίον, -ου, τό
L06Jr_45_11I też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećLudzkiI też, nawet, mianowicieBy wchodzićDo (+przyspieszenie)DomKrólI też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećStamtądStarySzmataI też, nawet, mianowicieStaryLin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta
L07Jr_45_11kai\e)/laben*abdemeleCHtou\sa)nTrO/pouskai\ei)sE=lTenei)stE\noi)ki/antou=basile/OstE\nu(po/geionkai\e)/labene)kei=Tenpalaia\r(a/kEkai\palaia\sCHoini/a
L08Jr_45_11kaielabenabdemeleCHtusanTrOpuskaieisElTeneistEnoikiantubasileOstEnhypogeionkaielabenekeiTenpalaiarakEkaipalaiasCHoinia
L09Jr_45_11CVBI_AAI3SN_NSMRA_APMN2_APMCVBI_AAI3SPRA_ASFN1A_ASFRA_GSMN3V_GSMRA_ASFA1B_ASFCVBI_AAI3SDA1A_APNN3E_APNCA1A_APNN2N_APN
L10Jr_45_11and also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandćthehumanand also, even, namelyto enterinto (+acc)thehousethekingthećand also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandfrom thereoldragand also, even, namelyoldcordage cord, rope, halter, line, tether
L11Jr_45_11andhe/she/it-TAKE HOLD OF-edthe (acc)humans (acc)andhe/she/it-ENTER-edinto (+acc)the (acc)house (acc)the (gen)king (gen)the (acc)andhe/she/it-TAKE HOLD OF-edfrom thereold ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)rags (nom|acc|voc)andold ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)ropes (nom|acc|voc)
L12Jr_45_11Jr_45:11_1Jr_45:11_2Jr_45:11_3Jr_45:11_4Jr_45:11_5Jr_45:11_6Jr_45:11_7Jr_45:11_8Jr_45:11_9Jr_45:11_10Jr_45:11_11Jr_45:11_12Jr_45:11_13Jr_45:11_14Jr_45:11_15Jr_45:11_16Jr_45:11_17Jr_45:11_18Jr_45:11_19Jr_45:11_20Jr_45:11_21Jr_45:11_22
L13
L01Jr_45_12καὶ εἶπεν Ταῦτα θὲς ὑποκάτω τῶν σχοινίων· καὶ ἐποίησεν Ιερεμιας οὕτως.
L02Jr_45_12(Jeremiah 45:12 And he said, Put these under the ropes. And Jeremias did so.
L03Jr_45_12I rzekł Ebedmelek do Jeremiasza: «Podłóżże sobie podartą odzież i znoszone szaty pod pachy swoich ramion, pod liny!» Jeremiasz uczynił to. (Jr 38:12 BT_4)
L04Jr_45_12καὶεἶπενΤαῦταθὲςὑποκάτωτῶνσχοινίων·καὶἐποίησενΙερεμιαςοὕτως.
L05Jr_45_12καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὗτος αὕτη τοῦτοτίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)ὑπο·κάτωὁ ἡ τόσχοινίον, -ου, τόκαίποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)Ἰερεμίας, -ου, ὁοὕτως/οὕτω
L06Jr_45_12I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiajPoniżejLin powróz, sznur, uździenica, linia, pętaI też, nawet, mianowicieBy czynić/róbJeremiaszthusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]
L07Jr_45_12kai\ei)=pen*tau=taTe\su(poka/tOtO=nsCHoini/On·kai\e)poi/Esen*ieremiasou(/tOs.
L08Jr_45_12kaieipentautaTeshypokatOtOnsCHoiniOn·kaiepoiEsenieremiashutOs.
L09Jr_45_12CVBI_AAI3SRD_APNVE_AAD2SDRA_GPNN2_GPNCVAI_AAI3SN1T_NSMD
L10Jr_45_12and also, even, namelyto say/tellthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to place lay, put, set, situate, stationbelowthecordage cord, rope, halter, line, tetherand also, even, namelyto do/makeJeremiahthusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11Jr_45_12andhe/she/it-SAY/TELL-edthese (nom|acc)do-PLACE-you(sg)!belowthe (gen)ropes (gen)andhe/she/it-DO/MAKE-edJeremiah (nom)thusly/like this
L12Jr_45_12Jr_45:12_1Jr_45:12_2Jr_45:12_3Jr_45:12_4Jr_45:12_5Jr_45:12_6Jr_45:12_7Jr_45:12_8Jr_45:12_9Jr_45:12_10Jr_45:12_11
L13
L01Jr_45_13καὶ εἵλκυσαν αὐτὸν τοῖς σχοινίοις καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν ἐκ τοῦ λάκκου· καὶ ἐκάθισεν Ιερεμιας ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς.
L02Jr_45_13(Jeremiah 45:13 And they drew him with the ropes, and lifted him out of the dungeon: and Jeremias remained in the court of the prison.
L03Jr_45_13Wydobyli więc Jeremiasza na linach i wyciągnęli z cysterny; i przebywał Jeremiasz w wartowni na dziedzińcu. (Jr 38:13 BT_4)
L04Jr_45_13καὶεἵλκυσαναὐτὸντοῖςσχοινίοιςκαὶἀνήγαγοναὐτὸνἐκτοῦλάκκου·καὶἐκάθισενΙερεμιαςἐντῇαὐλῇτῆςφυλακῆς.
L05Jr_45_13καίἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόσχοινίον, -ου, τόκαίἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἐκὁ ἡ τόκαίκαθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -)Ἰερεμίας, -ου, ὁἐνὁ ἡ τόαὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τόφυλακή, -ῆς, ἡ
L06Jr_45_13I też, nawet, mianowicieBy wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieniOn/ona/to/to samoLin powróz, sznur, uździenica, linia, pętaI też, nawet, mianowicieBy prowadzićOn/ona/to/to samoZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiI też, nawet, mianowicieBy siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądźJeremiaszW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić}Więzienie zabezpieczają się
L07Jr_45_13kai\ei(/lkusanau)to\ntoi=ssCHoini/oiskai\a)nE/gagonau)to\ne)ktou=la/kkou·kai\e)ka/Tisen*ieremiase)ntE=|au)lE=|tE=sfulakE=s.
L08Jr_45_13kaiheilkysanautontoissCHoinioiskaianEgagonautonektulakku·kaiekaTisenieremiasentEaulEtEsfylakEs.
L09Jr_45_13CVAI_AAI3PRD_ASMRA_DPNN2N_DPNCVBI_AAI3PRD_ASMPRA_GSMN2_GSMCVAI_AAI3SN1T_NSMPRA_DSFN1_DSFRA_GSFN1_GSF
L10Jr_45_13and also, even, namelyto drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streamshe/she/it/samethecordage cord, rope, halter, line, tetherand also, even, namelyto lead uphe/she/it/sameout of (+gen) ἐξ beforevowelsthećand also, even, namelyto sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judgeJeremiahin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthecourtyard sheep-fold,palace, house; to flutetheprison guard
L11Jr_45_13andthey-DRAG-edhim/it/same (acc)the (dat)ropes (dat)andI-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UPhim/it/same (acc)out of (+gen)the (gen)andhe/she/it-SIT DOWN-edJeremiah (nom)in/among/by (+dat)the (dat)courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-edthe (gen)prison (gen)
L12Jr_45_13Jr_45:13_1Jr_45:13_2Jr_45:13_3Jr_45:13_4Jr_45:13_5Jr_45:13_6Jr_45:13_7Jr_45:13_8Jr_45:13_9Jr_45:13_10Jr_45:13_11Jr_45:13_12Jr_45:13_13Jr_45:13_14Jr_45:13_15Jr_45:13_16Jr_45:13_17Jr_45:13_18Jr_45:13_19
L13
L01Jr_45_14καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν πρὸς ἑαυτὸν εἰς οἰκίαν ασελισι τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Ἐρωτήσω σε λόγον, καὶ μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ ῥῆμα.
L02Jr_45_14(Jeremiah 45:14 Then the king sent, and called him to himself into the house of Aselisel, which was in the house of the Lord: and the king said to him, I will ask thee a question, and I pray thee hide nothing from me.
L03Jr_45_14Król Sedecjasz posłał, by przyprowadzono proroka Jeremiasza do niego, przy trzecim wejściu do domu Pańskiego. Król powiedział do Jeremiasza: «Zapytam cię o jedną rzecz; nie ukrywaj nic przede mną!» (Jr 38:14 BT_4)
L04Jr_45_14Καὶἀπέστειλενβασιλεὺςκαὶἐκάλεσεναὐτὸνπρὸςἑαυτὸνεἰςοἰκίανασελισιτὴνἐνοἴκῳκυρίου·καὶεἶπεναὐτῷβασιλεύςἘρωτήσω
L05Jr_45_14καίἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁκαίκαλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόπρόςἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦεἰς[1]οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)ὁ ἡ τόἐνοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-)
L06Jr_45_14I też, nawet, mianowiciezamawiaćKrólI też, nawet, mianowicieBy nazywać rozmowęOn/ona/to/to samoBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Samo /nasz /twój /siebieDo (+przyspieszenie)DomW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDomὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajOn/ona/to/to samoKrólBy prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają
L07Jr_45_14*kai\a)pe/steileno(basileu\skai\e)ka/lesenau)to\npro\se(auto\nei)soi)ki/anaselisitE\ne)noi)/kO|kuri/ou·kai\ei)=penau)tO=|o(basileu/s*)erOtE/sO
L08Jr_45_14kaiapesteilenhobasileuskaiekalesenautonprosheautoneisoikianaselisitEnenoikOkyriu·kaieipenautOhobasileuserOtEsO
L09Jr_45_14CVAI_AAI3SRA_NSMN3V_NSMCVAI_AAI3SRD_ASMPRD_ASMPN1A_ASFN_ASFRA_ASFPN2_DSMN2_GSMCVBI_AAI3SRD_DSMRA_NSMN3V_NSMVF_FAI1S
L10Jr_45_14and also, even, namelyto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendthekingand also, even, namelyto call callhe/she/it/sametoward (+acc,+gen,+dat)self /our-/your-/themselvesinto (+acc)housećthein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghouselord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyto say/tellhe/she/it/samethekingto ask interrogate, question inquire,query, quest
L11Jr_45_14andhe/she/it-ORDER FORTH-edthe (nom)king (nom)andhe/she/it-CALL-edhim/it/same (acc)toward (+acc,+gen,+dat)self (acc)into (+acc)house (acc)the (acc)in/among/by (+dat)house (dat)lord (gen); a lord ([Adj] gen)andhe/she/it-SAY/TELL-edhim/it/same (dat)the (nom)king (nom)I-will-ASK, I-should-ASK
L12Jr_45_14Jr_45:14_1Jr_45:14_2Jr_45:14_3Jr_45:14_4Jr_45:14_5Jr_45:14_6Jr_45:14_7Jr_45:14_8Jr_45:14_9Jr_45:14_10Jr_45:14_11Jr_45:14_12Jr_45:14_13Jr_45:14_14Jr_45:14_15Jr_45:14_16Jr_45:14_17Jr_45:14_18Jr_45:14_19Jr_45:14_20Jr_45:14_21Jr_45:14_22
L13
L01Jr_45_15καὶ εἶπεν Ιερεμιας τῷ βασιλεῖ Ἐὰν ἀναγγείλω σοι, οὐχὶ θανάτῳ με θανατώσεις; καὶ ἐὰν συμβουλεύσω σοι, οὐ μὴ ἀκούσῃς μου.
L02Jr_45_15(Jeremiah 45:15 And Jeremias said to the king, If I tell thee, wilt thou not certainly put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not at all hearken to me.
L03Jr_45_15I rzekł Jeremiasz do Sedecjasza: «Jeżeli ci powiem, każesz mnie z pewnością zabić, jeśli zaś dam tobie radę, nie usłuchasz mnie». (Jr 38:15 BT_4)
L04Jr_45_15καὶεἶπενΙερεμιαςτῷβασιλεῖἘὰνἀναγγείλωσοι,οὐχὶθανάτῳμεθανατώσεις;καὶἐὰνσυμβουλεύσωσοι,οὐμὴἀκούσῃςμου.
L05Jr_45_15καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Ἰερεμίας, -ου, ὁὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁἐάν (εἰ ἄν)ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)οὐχίθάνατος, -ου, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςθανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)καίἐάν (εἰ ἄν)συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)οὐ[2]/οὐκ/οὐχμήἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Jr_45_15I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajJeremiaszKrólJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By ogłaszać ogłaszaj, informujTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięNie [wzmacniana forma z ??/???/???]ŚmierćJaBy zgładzaćI też, nawet, mianowicieJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]Do radyTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się??? Przed przydechem mocnymNieBy słyszećJa
L07Jr_45_15kai\ei)=pen*ieremiastO=|basilei=*)ea\na)naggei/lOsoi,ou)CHi\Tana/tO|meTanatO/seis;kai\e)a\nsumbouleu/sOsoi,ou)mE\a)kou/sE|smou.
L08Jr_45_15kaieipenieremiastObasileieananangeilOsoi,uCHiTanatOmeTanatOseis;kaieansymbuleusOsoi,umEakusEsmu.
L09Jr_45_15CVBI_AAI3SN1T_NSMRA_DSMN3V_DSMCVA_AAS1SRP_DSDN2_DSMRP_ASVF_FAI2SCCVF_FAI1SRP_DSDDVA_AAS2SRP_GS
L10Jr_45_15and also, even, namelyto say/tellJeremiahthekingif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to proclaim proclaim, reportyou; your/yours(sg); torub worn, rubnot [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ]deathIto put to deathand also, even, namelyif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to councilyou; your/yours(sg); torub worn, rubοὐχ before rough breathingnotto hearI
L11Jr_45_15andhe/she/it-SAY/TELL-edJeremiah (nom)the (dat)king (dat)if-everI-should-PROCLAIMyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)notdeath (dat)me (acc)you(sg)-will-PUT-TO-DEATHandif-everI-will-COUNCIL, I-should-COUNCILyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)notnotyou(sg)-should-HEARme (gen)
L12Jr_45_15Jr_45:15_1Jr_45:15_2Jr_45:15_3Jr_45:15_4Jr_45:15_5Jr_45:15_6Jr_45:15_7Jr_45:15_8Jr_45:15_9Jr_45:15_10Jr_45:15_11Jr_45:15_12Jr_45:15_13Jr_45:15_14Jr_45:15_15Jr_45:15_16Jr_45:15_17Jr_45:15_18Jr_45:15_19Jr_45:15_20
L13
L01Jr_45_16καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς λέγων Ζῇ κύριος, ὃς ἐποίησεν ἡμῖν τὴν ψυχὴν ταύτην, εἰ ἀποκτενῶ σε καὶ εἰ δώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων τούτων.
L02Jr_45_16(Jeremiah 45:16 And the king swore to him, saying, As the Lord lives who gave us this soul, I will not slay thee, neither will I give thee into the hands of these men.
L03Jr_45_16Przysiągł więc król Sedecjasz potajemnie Jeremiaszowi tymi słowami: «Na życie Pana, który nam dał to życie, nie każę cię zabić ani nie wydam cię w ręce ludzi nastających na twe życie!» (Jr 38:16 BT_4)
L04Jr_45_16καὶὤμοσεναὐτῷβασιλεὺςλέγωνΖῇκύριος,ὃςἐποίησενἡμῖντὴνψυχὴνταύτην,εἰἀποκτενῶσεκαὶεἰδώσωσεεἰς
L05Jr_45_16καίὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὅς ἥ ὅποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήοὗτος αὕτη τοῦτοεἰἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίεἰδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνεἰς[1]
L06Jr_45_16I też, nawet, mianowicieBy przysięgaćOn/ona/to/to samoKrólBy mówić/opowiadajDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Kto/, który/, któryBy czynić/róbJaŻycia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]JeżeliBy zabijaćTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieJeżeliBy dawaćTy; twój/twój(sg)Do (+przyspieszenie)
L07Jr_45_16kai\O)/mosenau)tO=|o(basileu\sle/gOn*DZE=|ku/rios,o(\se)poi/EsenE(mi=ntE\nPSuCHE\ntau/tEn,ei)a)poktenO=sekai\ei)dO/sOseei)s
L08Jr_45_16kaiOmosenautOhobasileuslegOnDZEkyrios,hosepoiEsenhEmintEnPSyCHEntautEn,eiapoktenOsekaieidOsOseeis
L09Jr_45_16CVAI_AAI3SRD_DSMRA_NSMN3V_NSMV1_PAPNSMV3_PAI3SN2_NSMRR_NSMVAI_AAI3SRP_DPRA_ASFN1_ASFRD_ASFCVF2_FAI1SRP_ASCCVF_FAI1SRP_ASP
L10Jr_45_16and also, even, namelyto swearhe/she/it/samethekingto say/tellto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.who/whom/whichto do/makeIthelife self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]ifto killyou; your/yours(sg)and also, even, namelyifto giveyou; your/yours(sg)into (+acc)
L11Jr_45_16andhe/she/it-SWEAR-edhim/it/same (dat)the (nom)king (nom)while SAY/TELL-ing (nom)he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)who/whom/which (nom)he/she/it-DO/MAKE-edus (dat)the (acc)life (acc)this (acc)ifI-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ingyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)andifI-will-GIVE, I-should-GIVEyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)into (+acc)
L12Jr_45_16Jr_45:16_1Jr_45:16_2Jr_45:16_3Jr_45:16_4Jr_45:16_5Jr_45:16_6Jr_45:16_7Jr_45:16_8Jr_45:16_9Jr_45:16_10Jr_45:16_11Jr_45:16_12Jr_45:16_13Jr_45:16_14Jr_45:16_15Jr_45:16_16Jr_45:16_17Jr_45:16_18Jr_45:16_19Jr_45:16_20Jr_45:16_21Jr_45:16_22
L13
L01Jr_45_17καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιερεμιας Οὕτως εἶπεν κύριος Ἐὰν ἐξελθὼν ἐξέλθῃς πρὸς ἡγεμόνας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή σου, καὶ ἡ πόλις αὕτη οὐ μὴ κατακαυθῇ ἐν πυρί, καὶ ζήσῃ σὺ καὶ ἡ οἰκία σου·
L02Jr_45_17(Jeremiah 45:17 And Jeremias said to him, Thus saith the Lord; If thou wilt indeed go forth to the captains of the king of Babylon, thy soul shall live, and this city shall certainly not be burnt with fire; and thou shalt live, and thy house.
L03Jr_45_17Jeremiasz powiedział wtedy do Sedecjasza: «To mówi Pan, Bóg Zastępów, Bóg Izraela. Jeżeli dobrowolnie wyjdziesz do dowódców króla babilońskiego, uratujesz swoje życie, a miasto to nie ulegnie pożodze ognia; ty zaś będziesz żył wraz ze swą rodziną. (Jr 38:17 BT_4)
L04Jr_45_17καὶεἶπεναὐτῷΙερεμιαςΟὕτωςεἶπενκύριοςἘὰνἐξελθὼνἐξέλθῃςπρὸςἡγεμόναςβασιλέωςΒαβυλῶνος,καὶζήσεταιψυχήσου,καὶπόλις
L05Jr_45_17καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἸερεμίας, -ου, ὁοὕτως/οὕτωλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐάν (εἰ ἄν)ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)πρόςἡγεμών, -όνος, ὁβασιλεύς, -έως, ὁΒαβυλών, -ῶνος, ὁκαίζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τόψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡ
L06Jr_45_17I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajOn/ona/to/to samoJeremiaszthusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko]By mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By wychodzićBy wychodzićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Gubernator [zobacz Hegemon]KrólBabilonI też, nawet, mianowicieDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieMiasto
L07Jr_45_17kai\ei)=penau)tO=|*ieremias*ou(/tOsei)=penku/rios*)ea\ne)XelTO\ne)Xe/lTE|spro\sE(gemo/nasbasile/Os*babulO=nos,kai\DZE/setaiE(PSuCHE/sou,kai\E(po/lis
L08Jr_45_17kaieipenautOieremiashutOseipenkyrioseaneXelTOneXelTEsproshEgemonasbasileOsbabylOnos,kaiDZEsetaihEPSyCHEsu,kaihEpolis
L09Jr_45_17CVBI_AAI3SRD_DSMN1T_NSMDVBI_AAI3SN2_NSMCVB_AAPNSMVB_AAS2SPN3N_APMN3V_GSMN3W_GSFCVF_FMI3SRA_NSFN1_NSFRP_GSCRA_NSFN3I_NSF
L10Jr_45_17and also, even, namelyto say/tellhe/she/it/sameJeremiahthusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to come outto come outtoward (+acc,+gen,+dat)governor [see hegemon]kingBabylonand also, even, namelyto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)thecold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personyou; your/yours(sg)and also, even, namelythecity
L11Jr_45_17andhe/she/it-SAY/TELL-edhim/it/same (dat)Jeremiah (nom)thusly/like thishe/she/it-SAY/TELL-edlord (nom); a lord ([Adj] nom)if-everupon COME-ing-OUT (nom)you(sg)-should-COME-OUTtoward (+acc,+gen,+dat)governors (acc)king (gen)Babylon (gen)andhe/she/it-will-be-EXISTS-edthe (nom)cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andthe (nom)city (nom)
L12Jr_45_17Jr_45:17_1Jr_45:17_2Jr_45:17_3Jr_45:17_4Jr_45:17_5Jr_45:17_6Jr_45:17_7Jr_45:17_8Jr_45:17_9Jr_45:17_10Jr_45:17_11Jr_45:17_12Jr_45:17_13Jr_45:17_14Jr_45:17_15Jr_45:17_16Jr_45:17_17Jr_45:17_18Jr_45:17_19Jr_45:17_20Jr_45:17_21Jr_45:17_22
L13
L01Jr_45_18καὶ ἐὰν μὴ ἐξέλθῃς, δοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων, καὶ καύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρί, καὶ σὺ οὐ μὴ σωθῇς.
L02Jr_45_18(Jeremiah 45:18 But if thou wilt not go forth this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt by no means escape.
L03Jr_45_18Jeżeli zaś nie wyjdziesz do dowódców króla babilońskiego, miasto to dostanie się w ręce Chaldejczyków, którzy spalą je ogniem; ty zaś nie ujdziesz ich ręki». (Jr 38:18 BT_4)
L04Jr_45_18καὶἐὰνμὴἐξέλθῃς,δοθήσεταιπόλιςαὕτηεἰςχεῖραςτῶνΧαλδαίων,καὶκαύσουσιναὐτὴνἐνπυρί,καὶσὺοὐμὴσωθῇς.
L05Jr_45_18καίἐάν (εἰ ἄν)μήἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡοὗτος αὕτη τοῦτοεἰς[1]χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνὁ ἡ τόΧαλδαῖος, -ου, ὁκαίκαίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-); καυσόω (καυσ(ο)-, -, -, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόἐνπῦρ, -ρός, τόκαίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςοὐ[2]/οὐκ/οὐχμήσῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06Jr_45_18I też, nawet, mianowicieJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]NieBy wychodzićBy dawaćMiastoTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Do (+przyspieszenie)RękaChaldejskiI też, nawet, mianowicieDo prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium; by rozpalać sięOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOgieńI też, nawet, mianowicieTy??? Przed przydechem mocnymNieBy oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07Jr_45_18kai\e)a\nmE\e)Xe/lTE|s,doTE/setaiE(po/lisau(/tEei)sCHei=rastO=n*CHaldai/On,kai\kau/sousinau)tE\ne)npuri/,kai\su\ou)mE\sOTE=|s.
L08Jr_45_18kaieanmEeXelTEs,doTEsetaihEpolishautEeisCHeirastOnCHaldaiOn,kaikaususinautEnenpyri,kaisyumEsOTEs.
L09Jr_45_18CCDVB_AAS2SVC_FPI3SRA_NSFN3I_NSFRD_NSFPN3_APFRA_GPMN2_GPMCVF_FAI3PRD_ASFPN3_DSNCRP_NSDDVC_APS2S
L10Jr_45_18and also, even, namelyif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]notto come outto givethecitythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]into (+acc)handtheChaldeanand also, even, namelyto calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate; to burn uphe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongfireand also, even, namelyyouοὐχ before rough breathingnotto save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11Jr_45_18andif-evernotyou(sg)-should-COME-OUThe/she/it-will-be-GIVE-edthe (nom)city (nom)this (nom)into (+acc)hands (acc)the (gen)Chaldeans (gen)andthey-will-CALCINATED, going-to-CALCINATED (fut ptcp) (dat); they-are-BURN-ing-UP, while BURN-ing-UP (dat)her/it/same (acc)in/among/by (+dat)fire (dat)andyou(sg) (nom)notnotyou(sg)-should-be-SAVE-ed
L12Jr_45_18Jr_45:18_1Jr_45:18_2Jr_45:18_3Jr_45:18_4Jr_45:18_5Jr_45:18_6Jr_45:18_7Jr_45:18_8Jr_45:18_9Jr_45:18_10Jr_45:18_11Jr_45:18_12Jr_45:18_13Jr_45:18_14Jr_45:18_15Jr_45:18_16Jr_45:18_17Jr_45:18_18Jr_45:18_19Jr_45:18_20Jr_45:18_21Jr_45:18_22
L13
L01Jr_45_19καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Ιερεμια Ἐγὼ λόγον ἔχω τῶν Ιουδαίων τῶν πεφευγότων πρὸς τοὺς Χαλδαίους, μὴ δώσειν με εἰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ καταμωκήσονταί μου.
L02Jr_45_19(Jeremiah 45:19 And the king said to Jeremias, I consider the Jews that have gone over to the Chaldeans, lest they deliver me into their hands, and they mock me.
L03Jr_45_19Król Sedecjasz powiedział do Jeremiasza: «Obawiam się mieszkańców Judy, którzy przeszli do Chaldejczyków, by czasem mnie nie wydano w ich ręce i by mnie nie wyszydzili». (Jr 38:19 BT_4)
L04Jr_45_19καὶεἶπενβασιλεὺςτῷΙερεμιαἘγὼλόγονἔχωτῶνΙουδαίωντῶνπεφευγότωνπρὸςτοὺςΧαλδαίους,μὴδώσεινμεεἰςχεῖραςαὐτῶν,
L05Jr_45_19καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁὁ ἡ τόἸερεμίας, -ου, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςλόγος, -ου, ὁἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)ὁ ἡ τόἸουδαῖος -αία -ονὁ ἡ τόφεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -)πρόςὁ ἡ τόΧαλδαῖος, -ου, ὁμήδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἰς[1]χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίναὐτός αὐτή αὐτό
L06Jr_45_19I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajKrólJeremiaszJaSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.By miećŻydowskiBy uciekaćBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)ChaldejskiNieBy dawaćJaDo (+przyspieszenie)RękaOn/ona/to/to samo
L07Jr_45_19kai\ei)=peno(basileu\stO=|*ieremia*)egO\lo/gone)/CHOtO=n*ioudai/OntO=npefeugo/tOnpro\stou\s*CHaldai/ous,mE\dO/seinmeei)sCHei=rasau)tO=n,
L08Jr_45_19kaieipenhobasileustOieremiaegOlogoneCHOtOniudaiOntOnpefeugotOnprostusCHaldaius,mEdOseinmeeisCHeirasautOn,
L09Jr_45_19CVBI_AAI3SRA_NSMN3V_NSMRA_DSMN1T_DSMRP_NSN2_ASMV1_PAI1SRA_GPMN2_GPMRA_GPMVX_XAPGPMPRA_APMN2_APMDVF_FANRP_ASPN3_APFRD_GPM
L10Jr_45_19and also, even, namelyto say/tellthekingtheJeremiahIword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.to havetheJewishtheto fleetoward (+acc,+gen,+dat)theChaldeannotto giveIinto (+acc)handhe/she/it/same
L11Jr_45_19andhe/she/it-SAY/TELL-edthe (nom)king (nom)the (dat)Jeremiah (voc)I (nom)word (acc)I-am-HAVE-ing, I-should-be-HAVE-ingthe (gen)Jewish ([Adj] gen)the (gen)having FLEE-ed (gen)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)Chaldeans (acc)notto-will-GIVEme (acc)into (+acc)hands (acc)them/same (gen)
L12Jr_45_19Jr_45:19_1Jr_45:19_2Jr_45:19_3Jr_45:19_4Jr_45:19_5Jr_45:19_6Jr_45:19_7Jr_45:19_8Jr_45:19_9Jr_45:19_10Jr_45:19_11Jr_45:19_12Jr_45:19_13Jr_45:19_14Jr_45:19_15Jr_45:19_16Jr_45:19_17Jr_45:19_18Jr_45:19_19Jr_45:19_20Jr_45:19_21Jr_45:19_22
L13
L01Jr_45_20καὶ εἶπεν Ιερεμιας Οὐ μὴ παραδῶσίν σε· ἄκουσον τὸν λόγον κυρίου, ὃν ἐγὼ λέγω πρὸς σέ, καὶ βέλτιον ἔσται σοι, καὶ ζήσεται ἡ ψυχή σου.
L02Jr_45_20(Jeremiah 45:20 And Jeremias said, They shall in no wise deliver thee up. Hear the word of the Lord which I speak to thee; and it shall be better for thee, and thy soul shall live.
L03Jr_45_20Jeremiasz jednak odrzekł: «Nie wydadzą. Posłuchaj, proszę, głosu Pana w sprawie, o której ci mówiłem, a wyjdzie ci to na dobre i pozostaniesz przy życiu. (Jr 38:20 BT_4)
L04Jr_45_20καὶεἶπενΙερεμιαςΟὐμὴπαραδῶσίνσε·ἄκουσοντὸνλόγονκυρίου,ὃνἐγὼλέγωπρὸςσέ,καὶβέλτιονἔσταισοι,καὶζήσεται
L05Jr_45_20καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)Ἰερεμίας, -ου, ὁοὐ[2]/οὐκ/οὐχμήπαρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)ὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίβελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός)εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)καίζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06Jr_45_20I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajJeremiasz??? Przed przydechem mocnymNieBy wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynęTy; twój/twój(sg)By słyszećSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Kto/, który/, który; by byćJaBy mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Ty; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieLepiejBy byćTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięI też, nawet, mianowicieDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07Jr_45_20kai\ei)=pen*ieremias*ou)mE\paradO=si/nse·a)/kousonto\nlo/gonkuri/ou,o(\ne)gO\le/gOpro\sse/,kai\be/ltione)/staisoi,kai\DZE/setai
L08Jr_45_20kaieipenieremiasumEparadOsinse·akusontonlogonkyriu,honegOlegOprosse,kaibeltionestaisoi,kaiDZEsetai
L09Jr_45_20CVBI_AAI3SN1T_NSMDDV8_PAS3PRP_ASVA_AAD2SRA_ASMN2_ASMN2_GSMRR_ASMRP_NSV1_PAI1SPRP_ASCA3C_NSNVF_FMI3SRP_DSCVF_FMI3S
L10Jr_45_20and also, even, namelyto say/tellJeremiahοὐχ before rough breathingnotto hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrineyou; your/yours(sg)to heartheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.who/whom/which; tobeIto say/telltoward (+acc,+gen,+dat)you; your/yours(sg)and also, even, namelybetterto beyou; your/yours(sg); torub worn, ruband also, even, namelyto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11Jr_45_20andhe/she/it-SAY/TELL-edJeremiah (nom)notnotthey-should-Hand OVERyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)the (acc)word (acc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)I (nom)I-am-SAY/TELL-ing, I-should-be-SAY/TELL-ingtoward (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)andbetter ([Adj] nom|acc|voc, voc)he/she/it-will-beyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)andhe/she/it-will-be-EXISTS-ed
L12Jr_45_20Jr_45:20_1Jr_45:20_2Jr_45:20_3Jr_45:20_4Jr_45:20_5Jr_45:20_6Jr_45:20_7Jr_45:20_8Jr_45:20_9Jr_45:20_10Jr_45:20_11Jr_45:20_12Jr_45:20_13Jr_45:20_14Jr_45:20_15Jr_45:20_16Jr_45:20_17Jr_45:20_18Jr_45:20_19Jr_45:20_20Jr_45:20_21Jr_45:20_22
L13
L01Jr_45_21καὶ εἰ μὴ θέλεις σὺ ἐξελθεῖν, οὗτος ὁ λόγος, ὃν ἔδειξέν μοι κύριος
L02Jr_45_21(Jeremiah 45:21 But if thou wilt not go forth, this is the word which the Lord has shewn me.
L03Jr_45_21Jeżeli zaś odmówisz poddania się, taką scenę pokazał mi Pan: (Jr 38:21 BT_4)
L04Jr_45_21καὶεἰμὴθέλειςσὺἐξελθεῖν,οὗτοςλόγος,ὃνἔδειξένμοικύριος
L05Jr_45_21καίεἰμήθέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)οὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06Jr_45_21I też, nawet, mianowicieJeżeliNieBy chcieć braku, pragnąć, życzyć sobieTyBy wychodzićTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.Kto/, który/, który; by byćBy być widocznymJaὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.
L07Jr_45_21kai\ei)mE\Te/leissu\e)XelTei=n,ou(=toso(lo/gos,o(\ne)/deiXe/nmoiku/rios
L08Jr_45_21kaieimETeleissyeXelTein,hutoshologos,honedeiXenmoikyrios
L09Jr_45_21CCDV1_PAI2SRP_NSVB_AANRD_NSMRA_NSMN2_NSMRR_ASMVAI_AAI3SRP_DSN2_NSM
L10Jr_45_21and also, even, namelyifnotto want want, wish, desireyouto come outthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]theword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.who/whom/which; tobeto showIlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11Jr_45_21andifnotyou(sg)-are-WANT-ingyou(sg) (nom)to-COME-OUTthis (nom)the (nom)word (nom)who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)he/she/it-SHOW-edme (dat)lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12Jr_45_21Jr_45:21_1Jr_45:21_2Jr_45:21_3Jr_45:21_4Jr_45:21_5Jr_45:21_6Jr_45:21_7Jr_45:21_8Jr_45:21_9Jr_45:21_10Jr_45:21_11Jr_45:21_12Jr_45:21_13
L13
L01Jr_45_22καὶ ἰδοὺ πᾶσαι αἱ γυναῖκες αἱ καταλειφθεῖσαι ἐν οἰκίᾳ βασιλέως Ιουδα ἐξήγοντο πρὸς ἄρχοντας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ αὗται ἔλεγον Ἠπάτησάν σε καὶ δυνήσονταί σοι ἄνδρες εἰρηνικοί σου καὶ καταλύσουσιν ἐν ὀλισθήμασιν πόδας σου, ἀπέστρεψαν ἀπὸ σοῦ.
L02Jr_45_22(Jeremiah 45:22 And, behold, all the women that are left in the house of the king of Juda were brought forth to the princes of the king of Babylon; and they said, The men who were at peace with thee have deceived thee, and will prevail against thee; and they shall cause thy foot to slide and fail, they have turned back from thee.
L03Jr_45_22Oto wszystkie kobiety, jakie pozostały w domu królewskim, prowadzone do dowódców króla babilońskiego, wołają: "Zwiedli cię i otumanili twoi dobrzy przyjaciele. Nogi twoje ugrzęzły w błocie, oni zaś uciekli". (Jr 38:22 BT_4)
L04Jr_45_22ΚαὶἰδοὺπᾶσαιαἱγυναῖκεςαἱκαταλειφθεῖσαιἐνοἰκίᾳβασιλέωςΙουδαἐξήγοντοπρὸςἄρχονταςβασιλέωςΒαβυλῶνος,καὶαὗταιἔλεγονἨπάτησάνσεκαὶ
L05Jr_45_22καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόγυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναιὁ ἡ τόκατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)ἐνοἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)βασιλεύς, -έως, ὁἸούδας, -α and -ου, ὁἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-)πρόςἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)βασιλεύς, -έως, ὁΒαβυλών, -ῶνος, ὁκαίοὗτος αὕτη τοῦτολέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαί
L06Jr_45_22I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićKobiety/żonaBy pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechajW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDomKrólJudasz/JudaBy prowadzić pozaBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Władca; by zaczynać sięKrólBabilonI też, nawet, mianowicieTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By mówić/opowiadajBy oszukiwaćTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicie
L07Jr_45_22*kai\i)dou\pa=saiai(gunai=kesai(kataleifTei=saie)noi)ki/a|basile/Os*ioudae)XE/gontopro\sa)/rCHontasbasile/Os*babulO=nos,kai\au(=taie)/legon*)Epa/tEsa/nsekai\
L08Jr_45_22kaiidupasaihaigynaikeshaikataleifTeisaienoikiabasileOsiudaeXEgontoprosarCHontasbasileOsbabylOnos,kaihautaielegonEpatEsansekai
L09Jr_45_22CIA1S_NPFRA_NPFN3K_NPFRA_NPFVV_APPNPFPN1A_DSFN3V_GSMN_GSMV1I_IMI3PPN3_APMN3V_GSMN3W_GSFCRD_NPFV1I_IAI3PVAI_AAI3PRP_ASC
L10Jr_45_22and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),every all, each, every, the whole of; to sprinklethewoman/wifetheto leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give upin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghousekingJudas/Judahto lead outtoward (+acc,+gen,+dat)ruler; to beginkingBabylonand also, even, namelythis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to say/tellto deceiveyou; your/yours(sg)and also, even, namely
L11Jr_45_22andbe-you(sg)-SEE-ed!all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt)the (nom)women/wives (nom|voc)the (nom)upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc)in/among/by (+dat)house (dat)king (gen)Judas/Judah (gen, voc)they-were-being-LEAD-ed-OUTtoward (+acc,+gen,+dat)rulers (acc); while BEGIN-ing (acc)king (gen)Babylon (gen)andthese (nom)I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ingthey-DECEIVE-edyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)and
L12Jr_45_22Jr_45:22_1Jr_45:22_2Jr_45:22_3Jr_45:22_4Jr_45:22_5Jr_45:22_6Jr_45:22_7Jr_45:22_8Jr_45:22_9Jr_45:22_10Jr_45:22_11Jr_45:22_12Jr_45:22_13Jr_45:22_14Jr_45:22_15Jr_45:22_16Jr_45:22_17Jr_45:22_18Jr_45:22_19Jr_45:22_20Jr_45:22_21Jr_45:22_22
L13
L01Jr_45_23καὶ τὰς γυναῖκάς σου καὶ τὰ τέκνα σου ἐξάξουσιν πρὸς τοὺς Χαλδαίους, καὶ σὺ οὐ μὴ σωθῇς, ὅτι ἐν χειρὶ βασιλέως Βαβυλῶνος συλλημφθήσῃ, καὶ ἡ πόλις αὕτη κατακαυθήσεται.
L02Jr_45_23(Jeremiah 45:23 And they shall bring forth thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt by no means escape, for thou shalt be taken by the hand of the king of Babylon, and this city shall be burnt.
L03Jr_45_23Wszystkie twoje żony i twoi synowie zostaną zaprowadzeni do Chaldejczyków, a i ty nie ujdziesz ich rąk. Pochwyci cię bowiem król babiloński, a miasto to zostanie spalone ogniem». (Jr 38:23 BT_4)
L04Jr_45_23καὶτὰςγυναῖκάςσουκαὶτὰτέκνασουἐξάξουσινπρὸςτοὺςΧαλδαίους,καὶσὺοὐμὴσωθῇς,ὅτιἐνχειρὶβασιλέωςΒαβυλῶνος
L05Jr_45_23καίὁ ἡ τόγυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναισύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίὁ ἡ τότέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνασύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-)πρόςὁ ἡ τόΧαλδαῖος, -ου, ὁκαίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςοὐ[2]/οὐκ/οὐχμήσῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)ὅτιἐνχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνβασιλεύς, -έως, ὁΒαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06Jr_45_23I też, nawet, mianowicieKobiety/żonaTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieDzieckoTy; twój/twój(sg)By prowadzić pozaBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)ChaldejskiI też, nawet, mianowicieTy??? Przed przydechem mocnymNieBy oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzaćPonieważ/tamtoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródRękaKrólBabilon
L07Jr_45_23kai\ta\sgunai=ka/ssoukai\ta\te/knasoue)Xa/Xousinpro\stou\s*CHaldai/ous,kai\su\ou)mE\sOTE=|s,o(/tie)nCHeiri\basile/Os*babulO=nos
L08Jr_45_23kaitasgynaikassukaitateknasueXaXusinprostusCHaldaius,kaisyumEsOTEs,hotienCHeiribasileOsbabylOnos
L09Jr_45_23CRA_APFN3K_APFRP_GSCRA_NPNN2N_NPNRP_GSVF_FAI3PPRA_APMN2_APMCRP_NSDDVC_APS2SCPN3_DSFN3V_GSMN3W_GSF
L10Jr_45_23and also, even, namelythewoman/wifeyou; your/yours(sg)and also, even, namelythechildyou; your/yours(sg)to lead outtoward (+acc,+gen,+dat)theChaldeanand also, even, namelyyouοὐχ before rough breathingnotto save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, savebecause/thatin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghandkingBabylon
L11Jr_45_23andthe (acc)women/wives (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andthe (nom|acc)children (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)they-will-LEAD-OUT, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)Chaldeans (acc)andyou(sg) (nom)notnotyou(sg)-should-be-SAVE-edbecause/thatin/among/by (+dat)hand (dat)king (gen)Babylon (gen)
L12Jr_45_23Jr_45:23_1Jr_45:23_2Jr_45:23_3Jr_45:23_4Jr_45:23_5Jr_45:23_6Jr_45:23_7Jr_45:23_8Jr_45:23_9Jr_45:23_10Jr_45:23_11Jr_45:23_12Jr_45:23_13Jr_45:23_14Jr_45:23_15Jr_45:23_16Jr_45:23_17Jr_45:23_18Jr_45:23_19Jr_45:23_20Jr_45:23_21Jr_45:23_22
L13
L01Jr_45_24καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς Ἄνθρωπος μὴ γνώτω ἐκ τῶν λόγων τούτων, καὶ σὺ οὐ μὴ ἀποθάνῃς.
L02Jr_45_24(Jeremiah 45:24 Then the king said to him, Let no man know any of these words, and certainly thou shalt not die.
L03Jr_45_24Sedecjasz zaś rzekł do Jeremiasza: «Niech nikt nie wie o tej rozmowie, a nie umrzesz. (Jr 38:24 BT_4)
L04Jr_45_24καὶεἶπεναὐτῷβασιλεύςἌνθρωποςμὴγνώτωἐκτῶνλόγωντούτων,καὶσὺοὐμὴἀποθάνῃς.
L05Jr_45_24καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁἄνθρωπος, -ου, ὁμήγινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)ἐκὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁοὗτος αὕτη τοῦτοκαίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςοὐ[2]/οὐκ/οὐχμήἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06Jr_45_24I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajOn/ona/to/to samoKrólLudzkiNieBy wiedzieć to jest rozpoznaj.Z (+informacja) ?? Przed samogłoskamiSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]I też, nawet, mianowicieTy??? Przed przydechem mocnymNieBy umierać
L07Jr_45_24kai\ei)=penau)tO=|o(basileu/s*)/anTrOposmE\gnO/tOe)ktO=nlo/gOntou/tOn,kai\su\ou)mE\a)poTa/nE|s.
L08Jr_45_24kaieipenautOhobasileusanTrOposmEgnOtOektOnlogOntutOn,kaisyumEapoTanEs.
L09Jr_45_24CVBI_AAI3SRD_DSMRA_NSMN3V_NSMN2_NSMDVZ_AAD3SPRA_GPMN2_GPMRD_GPMCRP_NSDDVB_AAS2S
L10Jr_45_24and also, even, namelyto say/tellhe/she/it/samethekinghumannotto know i.e. recognize.out of (+gen) ἐξ beforevowelstheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]and also, even, namelyyouοὐχ before rough breathingnotto die
L11Jr_45_24andhe/she/it-SAY/TELL-edhim/it/same (dat)the (nom)king (nom)human (nom)notlet-him/her/it-KNOW!out of (+gen)the (gen)words (gen)these (gen)andyou(sg) (nom)notnotyou(sg)-should-DIE
L12Jr_45_24Jr_45:24_1Jr_45:24_2Jr_45:24_3Jr_45:24_4Jr_45:24_5Jr_45:24_6Jr_45:24_7Jr_45:24_8Jr_45:24_9Jr_45:24_10Jr_45:24_11Jr_45:24_12Jr_45:24_13Jr_45:24_14Jr_45:24_15Jr_45:24_16Jr_45:24_17
L13
L01Jr_45_25καὶ ἐὰν ἀκούσωσιν οἱ ἄρχοντες ὅτι ἐλάλησά σοι καὶ ἔλθωσιν πρὸς σὲ καὶ εἴπωσίν σοι Ἀνάγγειλον ἡμῖν τί ἐλάλησέν σοι ὁ βασιλεύς· μὴ κρύψῃς ἀφ’ ἡμῶν, καὶ οὐ μὴ ἀνέλωμέν σε· καὶ τί ἐλάλησεν πρὸς σὲ ὁ βασιλεύς;
L02Jr_45_25(Jeremiah 45:25 And if the princes shall hear that I have spoken to thee, and they come to thee, and say to thee, Tell us, what said the king to thee? hide it not from us, and we will in no wise slay thee, and what said the king to thee?
L03Jr_45_25Gdy usłyszą przywódcy, że rozmawiałem z tobą, przyjdą do ciebie i rzekną: "Powiedz nam, proszę, co mówiłeś do króla? Nic nie ukrywaj przed nami, bo inaczej zabijemy cię! A co mówił król?" (Jr 38:25 BT_4)
L04Jr_45_25καὶἐὰνἀκούσωσινοἱἄρχοντεςὅτιἐλάλησάσοικαὶἔλθωσινπρὸςσὲκαὶεἴπωσίνσοιἈνάγγειλονἡμῖντίἐλάλησένσοιβασιλεύς·
L05Jr_45_25καίἐάν (εἰ ἄν)ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)ὁ ἡ τόἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)ὅτιλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)καίἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)πρόςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςτί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁ
L06Jr_45_25I też, nawet, mianowicieJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By słyszećWładca; by zaczynać sięPonieważ/tamtoBy mówićTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięI też, nawet, mianowicieBy przychodzićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Ty; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięBy ogłaszać ogłaszaj, informujJaKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.By mówićTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięKról
L07Jr_45_25kai\e)a\na)kou/sOsinoi(a)/rCHonteso(/tie)la/lEsa/soikai\e)/lTOsinpro\sse\kai\ei)/pOsi/nsoi*)ana/ggeilonE(mi=nti/e)la/lEse/nsoio(basileu/s·
L08Jr_45_25kaieanakusOsinhoiarCHonteshotielalEsasoikaielTOsinprossekaieipOsinsoianangeilonhEmintielalEsensoihobasileus·
L09Jr_45_25CCVA_AAS3PRA_NPMN3_NPMCVAI_AAI1SRP_DSCVB_AAS3PPRP_ASCVB_AAS3PRP_DSVA_AAD2SRP_DPRI_ASNVAI_AAI3SRP_DSRA_NSMN3V_NSM
L10Jr_45_25and also, even, namelyif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to heartheruler; to beginbecause/thatto speakyou; your/yours(sg); torub worn, ruband also, even, namelyto cometoward (+acc,+gen,+dat)you; your/yours(sg)and also, even, namelyto say/tellyou; your/yours(sg); torub worn, rubto proclaim proclaim, reportIwho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.to speakyou; your/yours(sg); torub worn, rubtheking
L11Jr_45_25andif-everthey-should-HEARthe (nom)rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc)because/thatI-SPEAK-edyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)andthey-should-COMEtoward (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)andthey-should-SAY/TELLyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)do-PROCLAIM-you(sg)!us (dat)who/what/why (nom|acc)he/she/it-SPEAK-edyou(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)the (nom)king (nom)
L12Jr_45_25Jr_45:25_1Jr_45:25_2Jr_45:25_3Jr_45:25_4Jr_45:25_5Jr_45:25_6Jr_45:25_7Jr_45:25_8Jr_45:25_9Jr_45:25_10Jr_45:25_11Jr_45:25_12Jr_45:25_13Jr_45:25_14Jr_45:25_15Jr_45:25_16Jr_45:25_17Jr_45:25_18Jr_45:25_19Jr_45:25_20Jr_45:25_21Jr_45:25_22
L13
L01Jr_45_26καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ῥίπτω ἐγὼ τὸ ἔλεός μου κατ’ ὀφθαλμοὺς τοῦ βασιλέως πρὸς τὸ μὴ ἀποστρέψαι με εἰς οἰκίαν Ιωναθαν ἀποθανεῖν ἐκεῖ.
L02Jr_45_26(Jeremiah 45:26 Then thou shalt say to them, I brought my supplication before the presence of the king, that he would not send me back into the house of Jonathan, that I should die there.
L03Jr_45_26Wtedy powiesz im: "Przedłożyłem królowi swą prośbę, żeby mnie znów nie posłał do domu Jonatana, abym tam nie umarł"». (Jr 38:26 BT_4)
L04Jr_45_26καὶἐρεῖςαὐτοῖςῬίπτωἐγὼτὸἔλεόςμουκατ’ὀφθαλμοὺςτοῦβασιλέωςπρὸςτὸμὴἀποστρέψαιμεεἰςοἰκίανΙωναθανἀποθανεῖνἐκεῖ.
L05Jr_45_26καίἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκατάὀφθαλμός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁπρόςὁ ἡ τόμήἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἰς[1]οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)ἐκεῖ
L06Jr_45_26I też, nawet, mianowicieKonflikt; by mówić/opowiadajOn/ona/to/to samoBy podrzucać/rzut/spadają z łomotemJaLitośćJaW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymOkoKrólBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)NieBy odwracać się odJaDo (+przyspieszenie)DomBy umieraćTam
L07Jr_45_26kai\e)rei=sau)toi=s*(ri/ptOe)gO\to\e)/leo/smoukat’o)fTalmou\stou=basile/Ospro\sto\mE\a)postre/PSaimeei)soi)ki/an*iOnaTana)poTanei=ne)kei=.
L08Jr_45_26kaiereisautoisriptOegOtoeleosmukat’ofTalmustubasileOsprostomEapostrePSaimeeisoikianiOnaTanapoTaneinekei.
L09Jr_45_26CVF2_FAI2SRD_DPMV1_PAI1DRP_NSRA_ASNN3E_ASNRP_GSPN2_APMRA_GSMN3V_GSMPRA_ASNDVA_AANRP_ASPN1A_ASFN_GSMVB_AAND
L10Jr_45_26and also, even, namelystrife; to say/tellhe/she/it/sameto toss/fling/dumpIthemercyIdown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingeyethekingtoward (+acc,+gen,+dat)thenotto turn away fromIinto (+acc)housećto diethere
L11Jr_45_26andstrifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELLthem/same (dat)I-am-TOSS/FLING/DUMP-ing, I-should-be-TOSS/FLING/DUMP-ingI (nom)the (nom|acc)mercy (nom, nom|acc|voc)me (gen)down/according to/as per (+acc), against (+gen)eyes (acc)the (gen)king (gen)toward (+acc,+gen,+dat)the (nom|acc)notto-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt)me (acc)into (+acc)house (acc)to-will-DIE, to-DIEthere
L12Jr_45_26Jr_45:26_1Jr_45:26_2Jr_45:26_3Jr_45:26_4Jr_45:26_5Jr_45:26_6Jr_45:26_7Jr_45:26_8Jr_45:26_9Jr_45:26_10Jr_45:26_11Jr_45:26_12Jr_45:26_13Jr_45:26_14Jr_45:26_15Jr_45:26_16Jr_45:26_17Jr_45:26_18Jr_45:26_19Jr_45:26_20Jr_45:26_21Jr_45:26_22
L13
L01Jr_45_27καὶ ἤλθοσαν πάντες οἱ ἄρχοντες πρὸς Ιερεμιαν καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ βασιλεύς· καὶ ἀπεσιώπησαν, ὅτι οὐκ ἠκούσθη λόγος κυρίου.
L02Jr_45_27(Jeremiah 45:27 And all the princes came to Jeremias, and asked him: and he told them according to all these words, which the king had commanded him. And they were silent, because the word of the Lord was not heard.
L03Jr_45_27Rzeczywiście przyszli do Jeremiasza wszyscy przywódcy, by go wypytywać. Odpowiedział im zatem ściśle według polecenia króla, tak że pozostawili go w spokoju; nie rozeszła się bowiem ta sprawa. (Jr 38:27 BT_4)
L04Jr_45_27καὶἤλθοσανπάντεςοἱἄρχοντεςπρὸςΙερεμιανκαὶἠρώτησαναὐτόν,καὶἀνήγγειλεναὐτοῖςκατὰπάνταςτοὺςλόγουςτούτους,οὓςἐνετείλατοαὐτῷ
L05Jr_45_27καίἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)πρόςἸερεμίας, -ου, ὁκαίἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόκατάπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁοὗτος αὕτη τοῦτοὅς ἥ ὅἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τό
L06Jr_45_27I też, nawet, mianowicieBy przychodzićKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zWładca; by zaczynać sięBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)JeremiaszI też, nawet, mianowicieBy prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukająOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy ogłaszać ogłaszaj, informujOn/ona/to/to samoW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Kto/, który/, któryBy zalecać rozkazOn/ona/to/to samo
L07Jr_45_27kai\E)/lTosanpa/ntesoi(a)/rCHontespro\s*ieremiankai\E)rO/tEsanau)to/n,kai\a)nE/ggeilenau)toi=skata\pa/ntastou\slo/goustou/tous,ou(\se)netei/latoau)tO=|o(
L08Jr_45_27kaiElTosanpanteshoiarCHontesprosieremiankaiErOtEsanauton,kaianEngeilenautoiskatapantastuslogustutus,huseneteilatoautOho
L09Jr_45_27CVBI_AAI3PA3_NPMRA_NPMN3_NPMPN1T_ASMCVAI_AAI3PRD_ASMCVAI_AAI3SRD_DPMPA3_APMRA_APMN2_APMRD_APMRR_APMVAI_AMI3SRD_DSMRA_NSM
L10Jr_45_27and also, even, namelyto comeevery all, each, every, the whole oftheruler; to begintoward (+acc,+gen,+dat)Jeremiahand also, even, namelyto ask interrogate, question inquire,query, questhe/she/it/sameand also, even, namelyto proclaim proclaim, reporthe/she/it/samedown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingevery all, each, every, the whole oftheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]who/whom/whichto enjoin commandhe/she/it/samethe
L11Jr_45_27andthey-COME-edall (nom|voc)the (nom)rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc)toward (+acc,+gen,+dat)Jeremiah (acc)andthey-ASK-edhim/it/same (acc)andhe/she/it-PROCLAIM-edthem/same (dat)down/according to/as per (+acc), against (+gen)all (acc)the (acc)words (acc)these (acc)who/whom/which (acc)he/she/it-was-ENJOIN-edhim/it/same (dat)the (nom)
L12Jr_45_27Jr_45:27_1Jr_45:27_2Jr_45:27_3Jr_45:27_4Jr_45:27_5Jr_45:27_6Jr_45:27_7Jr_45:27_8Jr_45:27_9Jr_45:27_10Jr_45:27_11Jr_45:27_12Jr_45:27_13Jr_45:27_14Jr_45:27_15Jr_45:27_16Jr_45:27_17Jr_45:27_18Jr_45:27_19Jr_45:27_20Jr_45:27_21Jr_45:27_22
L13
L01Jr_45_28καὶ ἐκάθισεν Ιερεμιας ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς ἕως χρόνου οὗ συνελήμφθη Ιερουσαλημ.
L02Jr_45_28(Jeremiah 45:28 And Jeremias remained in the court of the prison, until the time when Jerusalem was taken.
L03Jr_45_281 Jeremiasz przebywał nadal w wartowni aż do dnia zdobycia Jerozolimy.2 Gdy Jerozolima została zdobyta... (Jr 38:28 BT_4)
L04Jr_45_28καὶἐκάθισενΙερεμιαςἐντῇαὐλῇτῆςφυλακῆςἕωςχρόνουοὗσυνελήμφθηΙερουσαλημ.
L05Jr_45_28καίκαθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -)Ἰερεμίας, -ου, ὁἐνὁ ἡ τόαὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τόφυλακή, -ῆς, ἡἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωχρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός)οὗ[1]; ὅς ἥ ὅσυλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-)Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06Jr_45_28I też, nawet, mianowicieBy siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądźJeremiaszW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić}Więzienie zabezpieczają sięAż; świtajWybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila).Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, któryDo chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywajJerozolima [miasto z]
L07Jr_45_28kai\e)ka/Tisen*ieremiase)ntE=|au)lE=|tE=sfulakE=se(/OsCHro/nouou(=sunelE/mfTE*ierousalEm.
L08Jr_45_28kaiekaTisenieremiasentEaulEtEsfylakEsheOsCHronuhusynelEmfTEierusalEm.
L09Jr_45_28CVAI_AAI3SN1T_NSMPRA_DSFN1_DSFRA_GSFN1_GSFPN2_GSMRR_GSMVVI_API3SN_NSF
L10Jr_45_28and also, even, namelyto sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judgeJeremiahin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthecourtyard sheep-fold,palace, house; to flutetheprison guarduntil; dawntime – a specific time (specified time) or space of time (a while).where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/whichto seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, captureJerusalem [city of]
L11Jr_45_28andhe/she/it-SIT DOWN-edJeremiah (nom)in/among/by (+dat)the (dat)courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-edthe (gen)prison (gen)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)time (gen)where; who/whom/which (gen)he/she/it-was-SEIZING-edJerusalem (indecl)
L12Jr_45_28Jr_45:28_1Jr_45:28_2Jr_45:28_3Jr_45:28_4Jr_45:28_5Jr_45:28_6Jr_45:28_7Jr_45:28_8Jr_45:28_9Jr_45:28_10Jr_45:28_11Jr_45:28_12Jr_45:28_13

© Cezary Podolski