| L01 | Jr_47_1 | Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν ὕστερον μετὰ τὸ ἀποστεῖλαι αὐτὸν Ναβουζαρδαν τὸν ἀρχιμάγειρον τὸν ἐκ Δαμαν ἐν τῷ λαβεῖν αὐτὸν ἐν χειροπέδαις ἐν μέσῳ ἀποικίας Ιουδα τῶν ἠγμένων εἰς Βαβυλῶνα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_47_1 | 47:1 The word that came from the Lord to Jeremias, after that Nabuzardan the captain of the guard had let him go out of Rama, when he had taken him in manacles in the midst of the captivity of Juda, even those who were carried to Babylon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_47_1 | Słowo, które Pan skierował do Jeremiasza po uwolnieniu go z Rama przez Nebuzaradana, dowódcę straży przybocznej. On to wydobył go, gdy był skuty łańcuchami wśród wszystkich zesłanych z Jerozolimy i Judy, którzy mieli być odprowadzeni do Babilonu. (Jr 40:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_47_1 | Ὁ | λόγος | ὁ | γενόμενος | παρὰ | κυρίου | πρὸς | Ιερεμιαν | ὕστερον | μετὰ | τὸ | ἀποστεῖλαι | αὐτὸν | Ναβουζαρδαν | τὸν | ἀρχιμάγειρον | τὸν | ἐκ | Δαμαν | ἐν | τῷ | λαβεῖν | αὐτὸν | ἐν | χειροπέδαις | ἐν | μέσῳ | ἀποικίας | Ιουδα | τῶν | ἠγμένων | εἰς | Βαβυλῶνα. |
| L05 | Jr_47_1 | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον | μετά | ὁ ἡ τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐκ | ἐν | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἐν | μέσος -η -ον | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | |||||
| L06 | Jr_47_1 | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeremiasz | Później; drugi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | zamawiać | On/ona/to/to samo | — | — | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Judasz/Juda | — | By prowadzić | Do (+przyspieszenie) | Babilon |
| L07 | Jr_47_1 | *(o | lo/gos | o( | geno/menos | para\ | kuri/ou | pro\s | *ieremian | u(/steron | meta\ | to\ | a)postei=lai | au)to\n | *nabouDZardan | to\n | a)rCHima/geiron | to\n | e)k | *daman | e)n | tO=| | labei=n | au)to\n | e)n | CHeirope/dais | e)n | me/sO| | a)poiki/as | *iouda | tO=n | E)gme/nOn | ei)s | *babulO=na. |
| L08 | Jr_47_1 | o | logos | ho | genomenos | para | kyriu | pros | ieremian | hysteron | meta | to | aposteilai | auton | nabuDZardan | ton | arCHimageiron | ton | ek | daman | en | tO | labein | auton | en | CHeiropedais | en | mesO | apoikias | iuda | tOn | EgmenOn | eis | babylOna. |
| L09 | Jr_47_1 | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VB_AMPNSM | P | N2_GSM | P | N1T_ASM | D | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_ASM | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | N_GS | P | RA_DSN | VB_AAN | RD_ASM | P | N1_DPF | P | A1_DSM | N1A_GSF | N_GSM | RA_GPM | VK_XMPGPM | P | N3W_ASF |
| L10 | Jr_47_1 | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | to become become, happen | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah | afterward; latter | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | he/she/it/same | ć | the | ć | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | ć | Judas/Judah | the | to lead | into (+acc) | Babylon |
| L11 | Jr_47_1 | the (nom) | word (nom) | the (nom) | upon being-BECOME-ed (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah (acc) | afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) | him/it/same (acc) | the (acc) | the (acc) | out of (+gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-TAKE HOLD OF | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | Judas/Judah (gen, voc) | the (gen) | having-been-LEAD-ed (gen) | into (+acc) | Babylon (acc) | |||||
| L12 | Jr_47_1 | Jr_47:1_1 | Jr_47:1_2 | Jr_47:1_3 | Jr_47:1_4 | Jr_47:1_5 | Jr_47:1_6 | Jr_47:1_7 | Jr_47:1_8 | Jr_47:1_9 | Jr_47:1_10 | Jr_47:1_11 | Jr_47:1_12 | Jr_47:1_13 | Jr_47:1_14 | Jr_47:1_15 | Jr_47:1_16 | Jr_47:1_17 | Jr_47:1_18 | Jr_47:1_19 | Jr_47:1_20 | Jr_47:1_21 | Jr_47:1_22 | Jr_47:1_23 | Jr_47:1_24 | Jr_47:1_25 | Jr_47:1_26 | Jr_47:1_27 | Jr_47:1_28 | Jr_47:1_29 | Jr_47:1_30 | Jr_47:1_31 | Jr_47:1_32 | Jr_47:1_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_47_2 | καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ὁ ἀρχιμάγειρος καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριος ὁ θεός σου ἐλάλησεν τὰ κακὰ ταῦτα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_47_2 | (Jeremiah 47:2 And the chief captain of the guard took him, and said to him, The Lord thy God has pronounced all these evils upon this place: | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_47_2 | Zabrał więc naczelnik straży Jeremiasza i rzekł do niego: «Pan, Bóg twój, przepowiedział nieszczęście temu miejscu; (Jr 40:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_47_2 | Καὶ | ἔλαβεν | αὐτὸν | ὁ | ἀρχιμάγειρος | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Κύριος | ὁ | θεός | σου | ἐλάλησεν | τὰ | κακὰ | ταῦτα | ἐπὶ | τὸν | τόπον | τοῦτον, | |||||||||||||
| L05 | Jr_47_2 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||
| L06 | Jr_47_2 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By mówić | — | Niegodziwie by czynić źle | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||
| L07 | Jr_47_2 | *kai\ | e)/laben | au)to\n | o( | a)rCHima/geiros | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ku/rios | o( | Teo/s | sou | e)la/lEsen | ta\ | kaka\ | tau=ta | e)pi\ | to\n | to/pon | tou=ton, | |||||||||||||
| L08 | Jr_47_2 | kai | elaben | auton | ho | arCHimageiros | kai | eipen | autO | kyrios | ho | Teos | su | elalEsen | ta | kaka | tauta | epi | ton | topon | tuton, | |||||||||||||
| L09 | Jr_47_2 | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VAI_AAI3S | RA_APN | A1_APN | RD_APN | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | |||||||||||||
| L10 | Jr_47_2 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to speak | the | wickedly to do evil | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | |||||||||||||
| L11 | Jr_47_2 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-SPEAK-ed | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | these (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | place (acc) | this (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Jr_47_2 | Jr_47:2_1 | Jr_47:2_2 | Jr_47:2_3 | Jr_47:2_4 | Jr_47:2_5 | Jr_47:2_6 | Jr_47:2_7 | Jr_47:2_8 | Jr_47:2_9 | Jr_47:2_10 | Jr_47:2_11 | Jr_47:2_12 | Jr_47:2_13 | Jr_47:2_14 | Jr_47:2_15 | Jr_47:2_16 | Jr_47:2_17 | Jr_47:2_18 | Jr_47:2_19 | Jr_47:2_20 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_47_3 | καὶ ἐποίησεν κύριος, ὅτι ἡμάρτετε αὐτῷ καὶ οὐκ ἠκούσατε αὐτοῦ τῆς φωνῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_47_3 | (Jeremiah 47:3 and the Lord has done it; because ye sinned against him, and hearkened not to his voice. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_47_3 | wypełnił i uczynił Pan, jak przepowiedział. Zgrzeszyliście bowiem przeciw Panu, nie słuchaliście Jego głosu i dlatego spotkał was taki los. (Jr 40:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_47_3 | καὶ | ἐποίησεν | κύριος, | ὅτι | ἡμάρτετε | αὐτῷ | καὶ | οὐκ | ἠκούσατε | αὐτοῦ | τῆς | φωνῆς. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_47_3 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_47_3 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By grzeszyć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | On/ona/to/to samo | — | Dźwięku/głos płacze | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_47_3 | kai\ | e)poi/Esen | ku/rios, | o(/ti | E(ma/rtete | au)tO=| | kai\ | ou)k | E)kou/sate | au)tou= | tE=s | fOnE=s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_47_3 | kai | epoiEsen | kyrios, | hoti | hEmartete | autO | kai | uk | Ekusate | autu | tEs | fOnEs. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_47_3 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | C | VBI_AAI2P | RD_DSM | C | D | VAI_AAI2P | RD_GSM | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_47_3 | and also, even, namely | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to sin | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | he/she/it/same | the | sound/voice cries | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_47_3 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | you(pl)-SIN-ed | him/it/same (dat) | and | not | you(pl)-HEAR-ed | him/it/same (gen) | the (gen) | sound/voice (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_47_3 | Jr_47:3_1 | Jr_47:3_2 | Jr_47:3_3 | Jr_47:3_4 | Jr_47:3_5 | Jr_47:3_6 | Jr_47:3_7 | Jr_47:3_8 | Jr_47:3_9 | Jr_47:3_10 | Jr_47:3_11 | Jr_47:3_12 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_47_4 | ἰδοὺ ἔλυσά σε ἀπὸ τῶν χειροπέδων τῶν ἐπὶ τὰς χεῖράς σου· εἰ καλὸν ἐναντίον σου ἐλθεῖν μετ’ ἐμοῦ εἰς Βαβυλῶνα, ἧκε, καὶ θήσω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπὶ σέ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_47_4 | (Jeremiah 47:4 Behold, I have loosed thee from the manacles that were upon thine hands. If it seem good to thee to go with me to Babylon, then will I set mine eyes upon thee. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_47_4 | Teraz zaś oto uwalniam cię z więzów, jakie masz na swych rękach. Jeżeli wydaje ci się korzystne pójść ze mną do Babilonu, chodź! Wtedy będę miał ciebie pod opieką. Jeżeli zaś wydaje cię niekorzystne pójść ze mną do Babilonu, zostań! Spójrz, cały kraj masz przed sobą; idź tam, dokąd uważasz za dobre i słuszne się udać. (Jr 40:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_47_4 | ἰδοὺ | ἔλυσά | σε | ἀπὸ | τῶν | χειροπέδων | τῶν | ἐπὶ | τὰς | χεῖράς | σου· | εἰ | καλὸν | ἐναντίον | σου | ἐλθεῖν | μετ’ | ἐμοῦ | εἰς | Βαβυλῶνα, | ἧκε, | καὶ | θήσω | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου | ἐπὶ | σέ· | |||||
| L05 | Jr_47_4 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Jr_47_4 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Jeżeli | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ty; twój/twój(sg) | By przychodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Do (+przyspieszenie) | Babilon | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Oko | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Jr_47_4 | i)dou\ | e)/lusa/ | se | a)po\ | tO=n | CHeirope/dOn | tO=n | e)pi\ | ta\s | CHei=ra/s | sou· | ei) | kalo\n | e)nanti/on | sou | e)lTei=n | met’ | e)mou= | ei)s | *babulO=na, | E(=ke, | kai\ | TE/sO | tou\s | o)fTalmou/s | mou | e)pi\ | se/· | |||||
| L08 | Jr_47_4 | idu | elysa | se | apo | tOn | CHeiropedOn | tOn | epi | tas | CHeiras | su· | ei | kalon | enantion | su | elTein | met’ | emu | eis | babylOna, | hEke, | kai | TEsO | tus | ofTalmus | mu | epi | se· | |||||
| L09 | Jr_47_4 | I | VAI_AAI1S | RP_AS | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_GPF | P | RA_APF | N3_APF | RP_GS | C | A1_ASM | P | RP_GS | VB_AAN | P | RP_GS | P | N3W_ASF | VHI_AAI3S | C | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | RP_AS | |||||
| L10 | Jr_47_4 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hand | you; your/yours(sg) | if | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | to come | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | into (+acc) | Babylon | to have come I have come. I have arrived. | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | eye | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Jr_47_4 | be-you(sg)-SEE-ed! | I-LOOSEN/UNBIND-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | if | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-COME | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | into (+acc) | Babylon (acc) | be-you(sg)-HAVE COME-ing!, he/she/it-has-HAVE COME-ed, be-you(sg)-having-HAVE COME-ed! | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||
| L12 | Jr_47_4 | Jr_47:4_1 | Jr_47:4_2 | Jr_47:4_3 | Jr_47:4_4 | Jr_47:4_5 | Jr_47:4_6 | Jr_47:4_7 | Jr_47:4_8 | Jr_47:4_9 | Jr_47:4_10 | Jr_47:4_11 | Jr_47:4_12 | Jr_47:4_13 | Jr_47:4_14 | Jr_47:4_15 | Jr_47:4_16 | Jr_47:4_17 | Jr_47:4_18 | Jr_47:4_19 | Jr_47:4_20 | Jr_47:4_21 | Jr_47:4_22 | Jr_47:4_23 | Jr_47:4_24 | Jr_47:4_25 | Jr_47:4_26 | Jr_47:4_27 | Jr_47:4_28 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_47_5 | εἰ δὲ μή, ἀπότρεχε καὶ ἀνάστρεψον πρὸς Γοδολιαν υἱὸν Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν, ὃν κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν γῇ Ιουδα, καὶ οἴκησον μετ’ αὐτοῦ ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ ἐν γῇ Ιουδα· εἰς ἅπαντα τὰ ἀγαθὰ ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ πορευθῆναι πορεύου. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ ἀρχιμάγειρος δῶρα καὶ ἀπέστειλεν αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_47_5 | (Jeremiah 47:5 But if not, depart; return to Godolias the son of Achicam, the son of Saphan, whom the king of Babylon has appointed governor in the land of Juda, and dwell with him in the midst of the people in the land of Juda: to whatsoever places it seems good in thine eyes to go, do thou even go. And the captain of the guard made him presents, and let him go. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_47_5 | Teraz zaś oto uwalniam cię z więzów, jakie masz na swych rękach. Jeżeli wydaje ci się korzystne pójść ze mną do Babilonu, chodź! Wtedy będę miał ciebie pod opieką. Jeżeli zaś wydaje cię niekorzystne pójść ze mną do Babilonu, zostań! Spójrz, cały kraj masz przed sobą; idź tam, dokąd uważasz za dobre i słuszne się udać. (Jr 40:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_47_5 | εἰ | δὲ | μή, | ἀπότρεχε | καὶ | ἀνάστρεψον | πρὸς | Γοδολιαν | υἱὸν | Αχικαμ | υἱοῦ | Σαφαν, | ὃν | κατέστησεν | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | ἐν | γῇ | Ιουδα, | καὶ | οἴκησον | μετ’ | αὐτοῦ | ἐν | μέσῳ | τοῦ | λαοῦ | ἐν | γῇ | Ιουδα· | εἰς | ἅπαντα | τὰ |
| L05 | Jr_47_5 | εἰ | δέ | μή | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | πρός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | εἰς[1] | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | Jr_47_5 | Jeżeli | zaś | Nie | — | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | — | Syn | — | Kto/, który/, który; by być | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Król | Babilon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By mieszkać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Judasz/Juda | Do (+przyspieszenie) | Każdy; by spotykać | — |
| L07 | Jr_47_5 | ei) | de\ | mE/, | a)po/treCHe | kai\ | a)na/strePSon | pro\s | *godolian | ui(o\n | *aCHikam | ui(ou= | *safan, | o(\n | kate/stEsen | basileu\s | *babulO=nos | e)n | gE=| | *iouda, | kai\ | oi)/kEson | met’ | au)tou= | e)n | me/sO| | tou= | laou= | e)n | gE=| | *iouda· | ei)s | a(/panta | ta\ |
| L08 | Jr_47_5 | ei | de | mE, | apotreCHe | kai | anastrePSon | pros | godolian | hyion | aCHikam | hyiu | safan, | hon | katestEsen | basileus | babylOnos | en | gE | iuda, | kai | oikEson | met’ | autu | en | mesO | tu | lau | en | gE | iuda· | eis | hapanta | ta |
| L09 | Jr_47_5 | C | x | D | V1_PAD2S | C | VA_AAD2S | P | N1T_ASM | N2_ASM | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RR_ASM | VHI_AAI3S | N3V_NSM | N3W_GSF | P | N1_DSF | N_GSM | C | VA_AAD2S | P | RD_GSM | P | A1_DSM | RA_GSM | N2_GSM | P | N1_DSF | N_GSM | P | A3_APN | RA_APN |
| L10 | Jr_47_5 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | ć | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | son | ć | son | ć | who/whom/which; tobe | to enable lay, render widowed | king | Babylon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Judas/Judah | and also, even, namely | to dwell | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Judas/Judah | into (+acc) | every; to encounter | the |
| L11 | Jr_47_5 | if | Yet | not | and | do-UPSET-you(sg)!, going-to-UPSET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | son (acc) | son (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-ENABLE-ed | king (nom) | Babylon (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | do-DWELL-you(sg)!, going-to-DWELL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | people (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! | the (nom|acc) | ||||
| L12 | Jr_47_5 | Jr_47:5_1 | Jr_47:5_2 | Jr_47:5_3 | Jr_47:5_4 | Jr_47:5_5 | Jr_47:5_6 | Jr_47:5_7 | Jr_47:5_8 | Jr_47:5_9 | Jr_47:5_10 | Jr_47:5_11 | Jr_47:5_12 | Jr_47:5_13 | Jr_47:5_14 | Jr_47:5_15 | Jr_47:5_16 | Jr_47:5_17 | Jr_47:5_18 | Jr_47:5_19 | Jr_47:5_20 | Jr_47:5_21 | Jr_47:5_22 | Jr_47:5_23 | Jr_47:5_24 | Jr_47:5_25 | Jr_47:5_26 | Jr_47:5_27 | Jr_47:5_28 | Jr_47:5_29 | Jr_47:5_30 | Jr_47:5_31 | Jr_47:5_32 | Jr_47:5_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_47_6 | καὶ ἦλθεν πρὸς Γοδολιαν εἰς Μασσηφα καὶ ἐκάθισεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ τοῦ καταλειφθέντος ἐν τῇ γῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_47_6 | (Jeremiah 47:6 And he came to Godolias to Massepha, and dwelt in the midst of his people that was left in the land. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_47_6 | Jeremiasz więc udał się do Godoliasza, syna Achikama, do Mispa i przebywał z nim wśród ludu, który pozostał w kraju. (Jr 40:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_47_6 | καὶ | ἦλθεν | πρὸς | Γοδολιαν | εἰς | Μασσηφα | καὶ | ἐκάθισεν | ἐν | μέσῳ | τοῦ | λαοῦ | τοῦ | καταλειφθέντος | ἐν | τῇ | γῇ. | ||||||||||||||||
| L05 | Jr_47_6 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | εἰς[1] | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_47_6 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Ludzie | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_47_6 | kai\ | E)=lTen | pro\s | *godolian | ei)s | *massEfa | kai\ | e)ka/Tisen | e)n | me/sO| | tou= | laou= | tou= | kataleifTe/ntos | e)n | tE=| | gE=|. | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_47_6 | kai | ElTen | pros | godolian | eis | massEfa | kai | ekaTisen | en | mesO | tu | lau | tu | kataleifTentos | en | tE | gE. | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_47_6 | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | P | N_AS | C | VAI_AAI3S | P | A1_DSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | VV_APPGSM | P | RA_DSF | N1_DSF | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_47_6 | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | people | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_47_6 | and | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | into (+acc) | and | he/she/it-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | people (gen) | the (gen) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_47_6 | Jr_47:6_1 | Jr_47:6_2 | Jr_47:6_3 | Jr_47:6_4 | Jr_47:6_5 | Jr_47:6_6 | Jr_47:6_7 | Jr_47:6_8 | Jr_47:6_9 | Jr_47:6_10 | Jr_47:6_11 | Jr_47:6_12 | Jr_47:6_13 | Jr_47:6_14 | Jr_47:6_15 | Jr_47:6_16 | Jr_47:6_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_47_7 | καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως τῆς ἐν ἀγρῷ, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολιαν ἐν τῇ γῇ καὶ παρεκατέθετο αὐτῷ ἄνδρας καὶ γυναῖκας αὐτῶν, οὓς οὐκ ἀπῴκισεν εἰς Βαβυλῶνα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_47_7 | (Jeremiah 47:7 And all the leaders of the host that was in the country, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Godolias governor in the land, and they committed to him the men and their wives, whom Nabuchodonosor had not removed to Babylon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_47_7 | Gdy zaś usłyszeli wszyscy dowódcy wojsk, znajdujący się w terenie, oni sami i ich ludzie, że król babiloński uczynił zarządcą kraju Godoliasza, syna Achikama, i że uczynił go zwierzchnikiem mężczyzn i kobiet, dzieci i ubogich ziemi, którzy nie zostali zesłani do Babilonu, (Jr 40:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_47_7 | Καὶ | ἤκουσαν | πάντες | οἱ | ἡγεμόνες | τῆς | δυνάμεως | τῆς | ἐν | ἀγρῷ, | αὐτοὶ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | αὐτῶν, | ὅτι | κατέστησεν | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | τὸν | Γοδολιαν | ἐν | τῇ | γῇ | καὶ | παρεκατέθετο | αὐτῷ | ἄνδρας | καὶ | γυναῖκας | αὐτῶν, | οὓς | οὐκ |
| L05 | Jr_47_7 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | παρα·κατα·τίθημι [LXX] (ath. παρακατα+τιθ(ε)-/ath. παρα+κατα+τιθ(ε)-, -, 2nd ath. παρακατα+θ(ε)-/ath. παρα+κατα+θ(ε)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |
| L06 | Jr_47_7 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Gubernator [zobacz Hegemon] | — | Zdolność | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Król | Babilon | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_47_7 | *kai\ | E)/kousan | pa/ntes | oi( | E(gemo/nes | tE=s | duna/meOs | tE=s | e)n | a)grO=|, | au)toi\ | kai\ | oi( | a)/ndres | au)tO=n, | o(/ti | kate/stEsen | basileu\s | *babulO=nos | to\n | *godolian | e)n | tE=| | gE=| | kai\ | parekate/Teto | au)tO=| | a)/ndras | kai\ | gunai=kas | au)tO=n, | ou(\s | ou)k |
| L08 | Jr_47_7 | kai | Ekusan | pantes | hoi | hEgemones | tEs | dynameOs | tEs | en | agrO, | autoi | kai | hoi | andres | autOn, | hoti | katestEsen | basileus | babylOnos | ton | godolian | en | tE | gE | kai | parekateTeto | autO | andras | kai | gynaikas | autOn, | hus | uk |
| L09 | Jr_47_7 | C | VAI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N3N_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | P | N2_DSM | RD_NPM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | C | VHI_AAI3S | N3V_NSM | N3W_GSF | RA_ASM | N1T_ASM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VAI_AMI3S | RD_DSM | N3_APM | C | N3K_APF | RD_GPM | RR_APM | D |
| L10 | Jr_47_7 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to hear | every all, each, every, the whole of | the | governor [see hegemon] | the | ability | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field | he/she/it/same | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | because/that | to enable lay, render widowed | king | Babylon | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | woman/wife | he/she/it/same | who/whom/which | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Jr_47_7 | and | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | all (nom|voc) | the (nom) | governors (nom|voc) | the (gen) | ability (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | field (dat) | they/same (nom) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | them/same (gen) | because/that | he/she/it-ENABLE-ed | king (nom) | Babylon (gen) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | and | he/she/it-was-???-ed | him/it/same (dat) | men, husbands (acc) | and | women/wives (acc) | them/same (gen) | who/whom/which (acc) | not | |
| L12 | Jr_47_7 | Jr_47:7_1 | Jr_47:7_2 | Jr_47:7_3 | Jr_47:7_4 | Jr_47:7_5 | Jr_47:7_6 | Jr_47:7_7 | Jr_47:7_8 | Jr_47:7_9 | Jr_47:7_10 | Jr_47:7_11 | Jr_47:7_12 | Jr_47:7_13 | Jr_47:7_14 | Jr_47:7_15 | Jr_47:7_16 | Jr_47:7_17 | Jr_47:7_18 | Jr_47:7_19 | Jr_47:7_20 | Jr_47:7_21 | Jr_47:7_22 | Jr_47:7_23 | Jr_47:7_24 | Jr_47:7_25 | Jr_47:7_26 | Jr_47:7_27 | Jr_47:7_28 | Jr_47:7_29 | Jr_47:7_30 | Jr_47:7_31 | Jr_47:7_32 | Jr_47:7_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_47_8 | καὶ ἦλθεν πρὸς Γοδολιαν εἰς Μασσηφα Ισμαηλ υἱὸς Ναθανιου καὶ Ιωαναν υἱὸς Καρηε καὶ Σαραιας υἱὸς Θαναεμεθ καὶ υἱοὶ Ωφε τοῦ Νετωφατι καὶ Ιεζονιας υἱὸς τοῦ Μοχατι, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_47_8 | (Jeremiah 47:8 And there came to Godolias to Massepha Ismael the son of Nathanias, and Joanan son of Caree, and Saraeas the son of Thanaemeth, and the sons of Jophe the Netophathite, and Ezonias son of the Mochathite, they and their men. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_47_8 | przyszli do Godoliasza do Mispa: Izmael, syn Netaniasza, Jochanan i Jonatan, synowie Kareacha, Serajasz, syn Tanchumeta, synowie Efaja z Netofa, Jezaniasz, syn Maakatyty, oni sami wraz ze swoimi ludźmi. (Jr 40:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_47_8 | καὶ | ἦλθεν | πρὸς | Γοδολιαν | εἰς | Μασσηφα | Ισμαηλ | υἱὸς | Ναθανιου | καὶ | Ιωαναν | υἱὸς | Καρηε | καὶ | Σαραιας | υἱὸς | Θαναεμεθ | καὶ | υἱοὶ | Ωφε | τοῦ | Νετωφατι | καὶ | Ιεζονιας | υἱὸς | τοῦ | Μοχατι, | αὐτοὶ | καὶ | οἱ | ἄνδρες | αὐτῶν. | |
| L05 | Jr_47_8 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | εἰς[1] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Jr_47_8 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Do (+przyspieszenie) | — | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Joanna; Joanan | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Jr_47_8 | kai\ | E)=lTen | pro\s | *godolian | ei)s | *massEfa | *ismaEl | ui(o\s | *naTaniou | kai\ | *iOanan | ui(o\s | *karEe | kai\ | *saraias | ui(o\s | *TanaemeT | kai\ | ui(oi\ | *Ofe | tou= | *netOfati | kai\ | *ieDZonias | ui(o\s | tou= | *moCHati, | au)toi\ | kai\ | oi( | a)/ndres | au)tO=n. | |
| L08 | Jr_47_8 | kai | ElTen | pros | godolian | eis | massEfa | ismaEl | hyios | naTaniu | kai | iOanan | hyios | karEe | kai | saraias | hyios | TanaemeT | kai | hyioi | Ofe | tu | netOfati | kai | ieDZonias | hyios | tu | moCHati, | autoi | kai | hoi | andres | autOn. | |
| L09 | Jr_47_8 | C | VBI_AAI3S | P | N1T_ASM | P | N_AS | N_NSM | N2_NSM | N1T_GSM | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N1T_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N2_NPM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | C | N1T_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | RD_NPM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | |
| L10 | Jr_47_8 | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | into (+acc) | ć | ć | son | ć | and also, even, namely | Joanna; Joanan | son | ć | and also, even, namely | ć | son | ć | and also, even, namely | son | ć | the | ć | and also, even, namely | ć | son | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | |
| L11 | Jr_47_8 | and | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | into (+acc) | son (nom) | and | Joanna (acc); Joanan (indecl) | son (nom) | and | son (nom) | and | sons (nom|voc) | the (gen) | and | son (nom) | the (gen) | they/same (nom) | and | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Jr_47_8 | Jr_47:8_1 | Jr_47:8_2 | Jr_47:8_3 | Jr_47:8_4 | Jr_47:8_5 | Jr_47:8_6 | Jr_47:8_7 | Jr_47:8_8 | Jr_47:8_9 | Jr_47:8_10 | Jr_47:8_11 | Jr_47:8_12 | Jr_47:8_13 | Jr_47:8_14 | Jr_47:8_15 | Jr_47:8_16 | Jr_47:8_17 | Jr_47:8_18 | Jr_47:8_19 | Jr_47:8_20 | Jr_47:8_21 | Jr_47:8_22 | Jr_47:8_23 | Jr_47:8_24 | Jr_47:8_25 | Jr_47:8_26 | Jr_47:8_27 | Jr_47:8_28 | Jr_47:8_29 | Jr_47:8_30 | Jr_47:8_31 | Jr_47:8_32 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_47_9 | καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς Γοδολιας καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν λέγων Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου τῶν παίδων τῶν Χαλδαίων· κατοικήσατε ἐν τῇ γῇ καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, καὶ βέλτιον ἔσται ὑμῖν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_47_9 | (Jeremiah 47:9 And Godolias swore to them and to their men, saying, Be not afraid before the children of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be better for you. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_47_9 | Godoliasz, syn Achikama, syna Szafana, złożył im i ich ludziom przysięgę mówiąc: «Nie bójcie się służyć Chaldejczykom! Pozostańcie w kraju i bądźcie poddani królowi babilońskiemu, a będzie się wam dobrze powodziło. (Jr 40:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_47_9 | καὶ | ὤμοσεν | αὐτοῖς | Γοδολιας | καὶ | τοῖς | ἀνδράσιν | αὐτῶν | λέγων | Μὴ | φοβηθῆτε | ἀπὸ | προσώπου | τῶν | παίδων | τῶν | Χαλδαίων· | κατοικήσατε | ἐν | τῇ | γῇ | καὶ | ἐργάσασθε | τῷ | βασιλεῖ | Βαβυλῶνος, | καὶ | βέλτιον | ἔσται | ὑμῖν· | |||
| L05 | Jr_47_9 | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | βελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||
| L06 | Jr_47_9 | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Nie | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Dziecka/służący | — | Chaldejski | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By pracować/dąż | — | Król | Babilon | I też, nawet, mianowicie | Lepiej | By być | Ty | |||
| L07 | Jr_47_9 | kai\ | O)/mosen | au)toi=s | *godolias | kai\ | toi=s | a)ndra/sin | au)tO=n | le/gOn | *mE\ | fobETE=te | a)po\ | prosO/pou | tO=n | pai/dOn | tO=n | *CHaldai/On· | katoikE/sate | e)n | tE=| | gE=| | kai\ | e)rga/sasTe | tO=| | basilei= | *babulO=nos, | kai\ | be/ltion | e)/stai | u(mi=n· | |||
| L08 | Jr_47_9 | kai | Omosen | autois | godolias | kai | tois | andrasin | autOn | legOn | mE | fobETEte | apo | prosOpu | tOn | paidOn | tOn | CHaldaiOn· | katoikEsate | en | tE | gE | kai | ergasasTe | tO | basilei | babylOnos, | kai | beltion | estai | hymin· | |||
| L09 | Jr_47_9 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | N1T_NSM | C | RA_DPM | N3_DPM | RD_GPM | V1_PAPNSM | D | VC_APS2P | P | N2N_GSN | RA_GPM | N3D_GPM | RA_GPM | N_GP | VA_AAD2P | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VA_AMD2P | RA_DSM | N3V_DSM | N3W_GSF | C | A3C_ASN | VF_FMI3S | RP_DP | |||
| L10 | Jr_47_9 | and also, even, namely | to swear | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | to say/tell | not | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | child/servant | the | Chaldean | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | and also, even, namely | to work/strive | the | king | Babylon | and also, even, namely | better | to be | you | |||
| L11 | Jr_47_9 | and | he/she/it-SWEAR-ed | them/same (dat) | and | the (dat) | men, husbands (dat) | them/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | children/servants (gen) | the (gen) | Chaldeans (gen) | do-RESIDE/SETTLE-you(pl)-DOWN! | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | and | be-you(pl)-WORK/STRIVE-ed! | the (dat) | king (dat) | Babylon (gen) | and | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | ||||
| L12 | Jr_47_9 | Jr_47:9_1 | Jr_47:9_2 | Jr_47:9_3 | Jr_47:9_4 | Jr_47:9_5 | Jr_47:9_6 | Jr_47:9_7 | Jr_47:9_8 | Jr_47:9_9 | Jr_47:9_10 | Jr_47:9_11 | Jr_47:9_12 | Jr_47:9_13 | Jr_47:9_14 | Jr_47:9_15 | Jr_47:9_16 | Jr_47:9_17 | Jr_47:9_18 | Jr_47:9_19 | Jr_47:9_20 | Jr_47:9_21 | Jr_47:9_22 | Jr_47:9_23 | Jr_47:9_24 | Jr_47:9_25 | Jr_47:9_26 | Jr_47:9_27 | Jr_47:9_28 | Jr_47:9_29 | Jr_47:9_30 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_47_10 | καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κάθημαι ἐναντίον ὑμῶν εἰς Μασσηφα στῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν Χαλδαίων, οἳ ἂν ἔλθωσιν ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ὑμεῖς συναγάγετε οἶνον καὶ ὀπώραν καὶ συναγάγετε ἔλαιον καὶ βάλετε εἰς τὰ ἀγγεῖα ὑμῶν καὶ οἰκήσατε ἐν ταῖς πόλεσιν, αἷς κατεκρατήσατε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_47_10 | (Jeremiah 47:10 And, behold, I dwell in your presence at Massepha, to stand before the Chaldeans who shall come against you: and do ye gather grapes, and fruits, and oil, and put them into your vessels, and dwell in the cities which ye have obtained possession of. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_47_10 | Ja przebywam w Mispa jako przedstawiciel u Chaldejczyków, którzy przyjdą do nas; wy natomiast zbierajcie wino, owoce i oliwę gromadźcie w swych naczyniach, a przebywajcie w miastach, które wzięliście w posiadanie». (Jr 40:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_47_10 | καὶ | ἰδοὺ | ἐγὼ | κάθημαι | ἐναντίον | ὑμῶν | εἰς | Μασσηφα | στῆναι | κατὰ | πρόσωπον | τῶν | Χαλδαίων, | οἳ | ἂν | ἔλθωσιν | ἐφ’ | ὑμᾶς, | καὶ | ὑμεῖς | συναγάγετε | οἶνον | καὶ | ὀπώραν | καὶ | συναγάγετε | ἔλαιον | καὶ | βάλετε | εἰς | τὰ | ἀγγεῖα | ὑμῶν |
| L05 | Jr_47_10 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ὀπώρα, -ας, ἡ | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἔλαιον, -ου, τό | καί | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀγγεῖον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |
| L06 | Jr_47_10 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By siedzieć | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ty | Do (+przyspieszenie) | — | By powodować stać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Chaldejski | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie | Ty | By zbierać się razem | Wino | I też, nawet, mianowicie | Owoc | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | By rzucać | Do (+przyspieszenie) | — | Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) | Ty |
| L07 | Jr_47_10 | kai\ | i)dou\ | e)gO\ | ka/TEmai | e)nanti/on | u(mO=n | ei)s | *massEfa | stE=nai | kata\ | pro/sOpon | tO=n | *CHaldai/On, | oi(\ | a)/n | e)/lTOsin | e)f’ | u(ma=s, | kai\ | u(mei=s | sunaga/gete | oi)=non | kai\ | o)pO/ran | kai\ | sunaga/gete | e)/laion | kai\ | ba/lete | ei)s | ta\ | a)ggei=a | u(mO=n |
| L08 | Jr_47_10 | kai | idu | egO | kaTEmai | enantion | hymOn | eis | massEfa | stEnai | kata | prosOpon | tOn | CHaldaiOn, | hoi | an | elTOsin | ef’ | hymas, | kai | hymeis | synagagete | oinon | kai | opOran | kai | synagagete | elaion | kai | balete | eis | ta | angeia | hymOn |
| L09 | Jr_47_10 | C | I | RP_NS | V5_PMI1S | P | RP_GP | P | N_AS | VH_AAN | P | N2N_ASN | RA_GPM | N_GP | RR_NPM | x | VB_AAS3P | P | RP_AP | C | RP_NP | VB_AAD2P | N2_ASM | C | N1A_ASF | C | VB_AAD2P | N2N_ASN | C | VB_AAD2P | P | RA_APN | N2N_APN | RP_GP |
| L10 | Jr_47_10 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to sit | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you | into (+acc) | ć | to cause to stand | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | Chaldean | who/whom/which | ever (if ever) | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | you | to gather together | wine | and also, even, namely | fruit | and also, even, namely | to gather together | olive oil | and also, even, namely | to throw | into (+acc) | the | container (vessel, flask) | you |
| L11 | Jr_47_10 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-being-SIT-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | into (+acc) | to-CAUSE-TO-STand | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | Chaldeans (gen) | who/whom/which (nom) | ever | they-should-COME | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and | you(pl) (nom) | do-GATHER TOGETHER-you(pl)! | wine (acc) | and | fruit (acc) | and | do-GATHER TOGETHER-you(pl)! | olive oil (nom|acc|voc) | and | do-THROW-you(pl)! | into (+acc) | the (nom|acc) | containers (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | |
| L12 | Jr_47_10 | Jr_47:10_1 | Jr_47:10_2 | Jr_47:10_3 | Jr_47:10_4 | Jr_47:10_5 | Jr_47:10_6 | Jr_47:10_7 | Jr_47:10_8 | Jr_47:10_9 | Jr_47:10_10 | Jr_47:10_11 | Jr_47:10_12 | Jr_47:10_13 | Jr_47:10_14 | Jr_47:10_15 | Jr_47:10_16 | Jr_47:10_17 | Jr_47:10_18 | Jr_47:10_19 | Jr_47:10_20 | Jr_47:10_21 | Jr_47:10_22 | Jr_47:10_23 | Jr_47:10_24 | Jr_47:10_25 | Jr_47:10_26 | Jr_47:10_27 | Jr_47:10_28 | Jr_47:10_29 | Jr_47:10_30 | Jr_47:10_31 | Jr_47:10_32 | Jr_47:10_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_47_11 | καὶ πάντες οἱ Ιουδαῖοι οἱ ἐν γῇ Μωαβ καὶ ἐν υἱοῖς Αμμων καὶ οἱ ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ καὶ οἱ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ἤκουσαν ὅτι ἔδωκεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατάλειμμα τῷ Ιουδα καὶ ὅτι κατέστησεν ἐπ’ αὐτοὺς τὸν Γοδολιαν υἱὸν Αχικαμ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_47_11 | (Jeremiah 47:11 And all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and those that were in Idumea, and those that were in all the rest of the country, heard that the king of Babylon had granted a remnant to Juda, and that he had appointed over them Godolias the son of Achicam. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_47_11 | Także wszyscy mieszkańcy Judy, którzy przebywali w ziemi moabskiej u Ammonitów i w Edomie i w innych krajach, usłyszeli, że król babiloński pozostawił resztę w Judzie i że ustanowił nad nimi Godoliasza, syna Achikama, syna Szafana, jako zarządcę. (Jr 40:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_47_11 | καὶ | πάντες | οἱ | Ιουδαῖοι | οἱ | ἐν | γῇ | Μωαβ | καὶ | ἐν | υἱοῖς | Αμμων | καὶ | οἱ | ἐν | τῇ | Ιδουμαίᾳ | καὶ | οἱ | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ | ἤκουσαν | ὅτι | ἔδωκεν | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | κατάλειμμα | τῷ | Ιουδα | καὶ | ὅτι |
| L05 | Jr_47_11 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὅτι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | κατά·λειμμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὅτι | |
| L06 | Jr_47_11 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Żydowski | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syn | Piasek | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Idumea [okręg z] | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Ponieważ/tamto | By dawać | Król | Babilon | Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. | — | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto |
| L07 | Jr_47_11 | kai\ | pa/ntes | oi( | *ioudai=oi | oi( | e)n | gE=| | *mOab | kai\ | e)n | ui(oi=s | *ammOn | kai\ | oi( | e)n | tE=| | *idoumai/a| | kai\ | oi( | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=| | E)/kousan | o(/ti | e)/dOken | basileu\s | *babulO=nos | kata/leimma | tO=| | *iouda | kai\ | o(/ti |
| L08 | Jr_47_11 | kai | pantes | hoi | iudaioi | hoi | en | gE | mOab | kai | en | hyiois | ammOn | kai | hoi | en | tE | idumaia | kai | hoi | en | pasE | tE | gE | Ekusan | hoti | edOken | basileus | babylOnos | kataleimma | tO | iuda | kai | hoti |
| L09 | Jr_47_11 | C | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | P | N1_DSF | N_GSM | C | P | N2_DPM | N_GSM | C | RA_NPM | P | RA_DSF | N_DSF | C | RA_NPM | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3S | N3V_NSM | N3W_GSF | N3M_ASN | RA_DSM | N_DSM | C | C |
| L10 | Jr_47_11 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | Jewish | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | son | sand | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Idumea [district of] | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | to have come I have come. I have arrived.; to hear | because/that | to give | king | Babylon | remnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant. | the | Judas/Judah | and also, even, namely | because/that |
| L11 | Jr_47_11 | and | all (nom|voc) | the (nom) | Jewish ([Adj] nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | and | in/among/by (+dat) | sons (dat) | sands (gen) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Idumea (dat) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | because/that | he/she/it-GIVE-ed | king (nom) | Babylon (gen) | remnant (nom|acc|voc) | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | because/that | |
| L12 | Jr_47_11 | Jr_47:11_1 | Jr_47:11_2 | Jr_47:11_3 | Jr_47:11_4 | Jr_47:11_5 | Jr_47:11_6 | Jr_47:11_7 | Jr_47:11_8 | Jr_47:11_9 | Jr_47:11_10 | Jr_47:11_11 | Jr_47:11_12 | Jr_47:11_13 | Jr_47:11_14 | Jr_47:11_15 | Jr_47:11_16 | Jr_47:11_17 | Jr_47:11_18 | Jr_47:11_19 | Jr_47:11_20 | Jr_47:11_21 | Jr_47:11_22 | Jr_47:11_23 | Jr_47:11_24 | Jr_47:11_25 | Jr_47:11_26 | Jr_47:11_27 | Jr_47:11_28 | Jr_47:11_29 | Jr_47:11_30 | Jr_47:11_31 | Jr_47:11_32 | Jr_47:11_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_47_12 | καὶ ἦλθον πρὸς Γοδολιαν εἰς γῆν Ιουδα εἰς Μασσηφα καὶ συνήγαγον οἶνον καὶ ὀπώραν πολλὴν σφόδρα καὶ ἔλαιον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_47_12 | (Jeremiah 47:12 And they came to Godolias into the land of Juda, to Massepha, and gathered grapes, and very much summer fruit, and oil. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_47_12 | Powrócili więc wszyscy mieszkańcy Judy z wszystkich miejsc, po których się rozproszyli, i przyszli do ziemi judzkiej do Godoliasza, do Mispa; i zebrali wino i owoce bardzo obficie. (Jr 40:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_47_12 | καὶ | ἦλθον | πρὸς | Γοδολιαν | εἰς | γῆν | Ιουδα | εἰς | Μασσηφα | καὶ | συνήγαγον | οἶνον | καὶ | ὀπώραν | πολλὴν | σφόδρα | καὶ | ἔλαιον. | |||||||||||||||
| L05 | Jr_47_12 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | εἰς[1] | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ὀπώρα, -ας, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | καί | ἔλαιον, -ου, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_47_12 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Judasz/Juda | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Wino | I też, nawet, mianowicie | Owoc | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | Oliwa z oliwek | |||||||||||||||
| L07 | Jr_47_12 | kai\ | E)=lTon | pro\s | *godolian | ei)s | gE=n | *iouda | ei)s | *massEfa | kai\ | sunE/gagon | oi)=non | kai\ | o)pO/ran | pollE\n | sfo/dra | kai\ | e)/laion. | |||||||||||||||
| L08 | Jr_47_12 | kai | ElTon | pros | godolian | eis | gEn | iuda | eis | massEfa | kai | synEgagon | oinon | kai | opOran | pollEn | sfodra | kai | elaion. | |||||||||||||||
| L09 | Jr_47_12 | C | VBI_AAI3P | P | N_ASM | P | N1_ASF | N_GSM | P | N_AS | C | VBI_AAI3P | N2_ASM | C | N1A_ASF | A1_ASF | D | C | N2N_ASN | |||||||||||||||
| L10 | Jr_47_12 | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | into (+acc) | earth/land | Judas/Judah | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to gather together | wine | and also, even, namely | fruit | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | olive oil | |||||||||||||||
| L11 | Jr_47_12 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | into (+acc) | earth/land (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | into (+acc) | and | I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed | wine (acc) | and | fruit (acc) | much (acc) | vehement, | and | olive oil (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_47_12 | Jr_47:12_1 | Jr_47:12_2 | Jr_47:12_3 | Jr_47:12_4 | Jr_47:12_5 | Jr_47:12_6 | Jr_47:12_7 | Jr_47:12_8 | Jr_47:12_9 | Jr_47:12_10 | Jr_47:12_11 | Jr_47:12_12 | Jr_47:12_13 | Jr_47:12_14 | Jr_47:12_15 | Jr_47:12_16 | Jr_47:12_17 | Jr_47:12_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_47_13 | καὶ Ιωαναν υἱὸς Καρηε καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως οἱ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἦλθον πρὸς Γοδολιαν εἰς Μασσηφα | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_47_13 | (Jeremiah 47:13 And Joanan the son of Caree, and all the leaders of the host, who were in the fields, came to Godolias to Massepha, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_47_13 | Jochanan zaś, syn Kareacha, i wszyscy dowódcy wojskowi stacjonujący w polu przyszli do Godoliasza do Mispa (Jr 40:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_47_13 | Καὶ | Ιωαναν | υἱὸς | Καρηε | καὶ | πάντες | οἱ | ἡγεμόνες | τῆς | δυνάμεως | οἱ | ἐν | τοῖς | ἀγροῖς | ἦλθον | πρὸς | Γοδολιαν | εἰς | Μασσηφα | ||||||||||||||
| L05 | Jr_47_13 | καί | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | εἰς[1] | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_47_13 | I też, nawet, mianowicie | Joanna; Joanan | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Gubernator [zobacz Hegemon] | — | Zdolność | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pole | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||||||||||
| L07 | Jr_47_13 | *kai\ | *iOanan | ui(o\s | *karEe | kai\ | pa/ntes | oi( | E(gemo/nes | tE=s | duna/meOs | oi( | e)n | toi=s | a)groi=s | E)=lTon | pro\s | *godolian | ei)s | *massEfa | ||||||||||||||
| L08 | Jr_47_13 | kai | iOanan | hyios | karEe | kai | pantes | hoi | hEgemones | tEs | dynameOs | hoi | en | tois | agrois | ElTon | pros | godolian | eis | massEfa | ||||||||||||||
| L09 | Jr_47_13 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | A3_NPM | RA_NPM | N3N_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_NPM | P | RA_DPM | N2_DPM | VBI_AAI3P | P | N_ASM | P | N_AS | ||||||||||||||
| L10 | Jr_47_13 | and also, even, namely | Joanna; Joanan | son | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | governor [see hegemon] | the | ability | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | field | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | into (+acc) | ć | ||||||||||||||
| L11 | Jr_47_13 | and | Joanna (acc); Joanan (indecl) | son (nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | governors (nom|voc) | the (gen) | ability (gen) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | fields (dat) | I-COME-ed, they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | into (+acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_47_13 | Jr_47:13_1 | Jr_47:13_2 | Jr_47:13_3 | Jr_47:13_4 | Jr_47:13_5 | Jr_47:13_6 | Jr_47:13_7 | Jr_47:13_8 | Jr_47:13_9 | Jr_47:13_10 | Jr_47:13_11 | Jr_47:13_12 | Jr_47:13_13 | Jr_47:13_14 | Jr_47:13_15 | Jr_47:13_16 | Jr_47:13_17 | Jr_47:13_18 | Jr_47:13_19 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_47_14 | καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ γνώσει γινώσκεις ὅτι Βελισα βασιλεὺς υἱῶν Αμμων ἀπέστειλεν πρὸς σὲ τὸν Ισμαηλ πατάξαι σου ψυχήν; καὶ οὐκ ἐπίστευσεν αὐτοῖς Γοδολιας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_47_14 | (Jeremiah 47:14 and said to him, Dost thou indeed know that king Beleissa son of Ammon has sent Ismael to thee to slay thee? But Godolias believed them not. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_47_14 | i powiedzieli do niego: «Czy ci wiadomo, że Baalis, król Ammonitów, posłał Izmaela, syna Netaniasza, by cię pozbawił życia?» Lecz nie uwierzył im Godoliasz, syn Achikama. (Jr 40:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_47_14 | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Εἰ | γνώσει | γινώσκεις | ὅτι | Βελισα | βασιλεὺς | υἱῶν | Αμμων | ἀπέστειλεν | πρὸς | σὲ | τὸν | Ισμαηλ | πατάξαι | σου | ψυχήν; | καὶ | οὐκ | ἐπίστευσεν | αὐτοῖς | Γοδολιας. | |||||||||
| L05 | Jr_47_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | βασιλεύς, -έως, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Jr_47_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Jeżeli | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | — | Król | Syn | Piasek | zamawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | — | — | By uderzać | Ty; twój/twój(sg) | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | On/ona/to/to samo | — | |||||||||
| L07 | Jr_47_14 | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *ei) | gnO/sei | ginO/skeis | o(/ti | *belisa | basileu\s | ui(O=n | *ammOn | a)pe/steilen | pro\s | se\ | to\n | *ismaEl | pata/Xai | sou | PSuCHE/n; | kai\ | ou)k | e)pi/steusen | au)toi=s | *godolias. | |||||||||
| L08 | Jr_47_14 | kai | eipan | autO | ei | gnOsei | ginOskeis | hoti | belisa | basileus | hyiOn | ammOn | apesteilen | pros | se | ton | ismaEl | pataXai | su | PSyCHEn; | kai | uk | episteusen | autois | godolias. | |||||||||
| L09 | Jr_47_14 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | C | N3I_DSF | V1_PAI2S | C | N_NSM | N3V_NSM | N2_GPM | N_GSM | VAI_AAI3S | P | RP_AS | RA_ASM | N_ASM | VA_AAN | RP_GS | N1_ASF | C | D | VAI_AAI3S | RD_DPM | N1T_NSM | |||||||||
| L10 | Jr_47_14 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | if | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | to know i.e. recognize. | because/that | ć | king | son | sand | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | the | ć | to smite | you; your/yours(sg) | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | he/she/it/same | ć | |||||||||
| L11 | Jr_47_14 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | if | knowledge (dat); you(sg)-will-be-KNOW-ed (classical) | you(sg)-are-KNOW-ing | because/that | king (nom) | sons (gen) | sands (gen) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | life (acc) | and | not | he/she/it-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | them/same (dat) | ||||||||||||
| L12 | Jr_47_14 | Jr_47:14_1 | Jr_47:14_2 | Jr_47:14_3 | Jr_47:14_4 | Jr_47:14_5 | Jr_47:14_6 | Jr_47:14_7 | Jr_47:14_8 | Jr_47:14_9 | Jr_47:14_10 | Jr_47:14_11 | Jr_47:14_12 | Jr_47:14_13 | Jr_47:14_14 | Jr_47:14_15 | Jr_47:14_16 | Jr_47:14_17 | Jr_47:14_18 | Jr_47:14_19 | Jr_47:14_20 | Jr_47:14_21 | Jr_47:14_22 | Jr_47:14_23 | Jr_47:14_24 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_47_15 | καὶ Ιωαναν εἶπεν τῷ Γοδολια κρυφαίως ἐν Μασσηφα Πορεύσομαι δὴ καὶ πατάξω τὸν Ισμαηλ καὶ μηθεὶς γνώτω, μὴ πατάξῃ σου ψυχὴν καὶ διασπαρῇ πᾶς Ιουδα οἱ συνηγμένοι πρὸς σὲ καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_47_15 | (Jeremiah 47:15 And Joanan said to Godolias secretly in Massepha, I will go now and smite Ismael, and let no man know it; lest he slay thee, and all the Jews that are gathered to thee be dispersed, and the remnant of Juda perish. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_47_15 | Tymczasem Jochanan, syn Kareacha, przemówił potajemnie do Godoliasza w Mispa: «Pójdę i zabiję Izmaela, syna Netaniasza, tak że nikt nie będzie wiedział. Dlaczego ma on ciebie zamordować, a wszyscy mieszkańcy Judy, którzy skupili się przy tobie mają ulec rozproszeniu, reszta zaś Judy zagładzie?» (Jr 40:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_47_15 | καὶ | Ιωαναν | εἶπεν | τῷ | Γοδολια | κρυφαίως | ἐν | Μασσηφα | Πορεύσομαι | δὴ | καὶ | πατάξω | τὸν | Ισμαηλ | καὶ | μηθεὶς | γνώτω, | μὴ | πατάξῃ | σου | ψυχὴν | καὶ | διασπαρῇ | πᾶς | Ιουδα | οἱ | συνηγμένοι | πρὸς | σὲ | καὶ | ἀπολοῦνται | οἱ | κατάλοιποι |
| L05 | Jr_47_15 | καί | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κρυφαῖως [LXX] | ἐν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | δή | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | μή | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | καί | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | |||
| L06 | Jr_47_15 | I też, nawet, mianowicie | Joanna; Joanan | By mówić/opowiadaj | — | — | Potajemnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By iść | Naprawdę | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | — | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Nie | By uderzać | Ty; twój/twój(sg) | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Judasz/Juda | — | By zbierać się razem | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Pozostawanie |
| L07 | Jr_47_15 | kai\ | *iOanan | ei)=pen | tO=| | *godolia | krufai/Os | e)n | *massEfa | *poreu/somai | dE\ | kai\ | pata/XO | to\n | *ismaEl | kai\ | mETei\s | gnO/tO, | mE\ | pata/XE| | sou | PSuCHE\n | kai\ | diasparE=| | pa=s | *iouda | oi( | sunEgme/noi | pro\s | se\ | kai\ | a)polou=ntai | oi( | kata/loipoi |
| L08 | Jr_47_15 | kai | iOanan | eipen | tO | godolia | kryfaiOs | en | massEfa | poreusomai | dE | kai | pataXO | ton | ismaEl | kai | mETeis | gnOtO, | mE | pataXE | su | PSyCHEn | kai | diasparE | pas | iuda | hoi | synEgmenoi | pros | se | kai | apoluntai | hoi | kataloipoi |
| L09 | Jr_47_15 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | D | P | N_DS | VF_FMI1S | x | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N_ASM | C | A3_NSM | VZ_AAD3S | D | VF_FMI2S | RP_GS | N1_ASF | C | VD_APS3S | A3_NSM | N_NSM | RA_NPM | VK_XMPNPM | P | RP_AS | C | VF2_FMI3P | RA_NPM | A1B_NPM |
| L10 | Jr_47_15 | and also, even, namely | Joanna; Joanan | to say/tell | the | ć | secretly | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to go | indeed | and also, even, namely | to smite | the | ć | and also, even, namely | not one | to know i.e. recognize. | not | to smite | you; your/yours(sg) | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | and also, even, namely | to scatter | every all, each, every, the whole of | Judas/Judah | the | to gather together | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | remaining |
| L11 | Jr_47_15 | and | Joanna (acc); Joanan (indecl) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | secretly | in/among/by (+dat) | I-will-be-GO-ed | indeed | and | I-will-SMITE, I-should-SMITE | the (acc) | and | not one (nom) | let-him/her/it-KNOW! | not | you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | life (acc) | and | he/she/it-should-be-SCATTER-ed | every (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | the (nom) | having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | |||
| L12 | Jr_47_15 | Jr_47:15_1 | Jr_47:15_2 | Jr_47:15_3 | Jr_47:15_4 | Jr_47:15_5 | Jr_47:15_6 | Jr_47:15_7 | Jr_47:15_8 | Jr_47:15_9 | Jr_47:15_10 | Jr_47:15_11 | Jr_47:15_12 | Jr_47:15_13 | Jr_47:15_14 | Jr_47:15_15 | Jr_47:15_16 | Jr_47:15_17 | Jr_47:15_18 | Jr_47:15_19 | Jr_47:15_20 | Jr_47:15_21 | Jr_47:15_22 | Jr_47:15_23 | Jr_47:15_24 | Jr_47:15_25 | Jr_47:15_26 | Jr_47:15_27 | Jr_47:15_28 | Jr_47:15_29 | Jr_47:15_30 | Jr_47:15_31 | Jr_47:15_32 | Jr_47:15_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_47_16 | καὶ εἶπεν Γοδολιας πρὸς Ιωαναν Μὴ ποιήσῃς τὸ πρᾶγμα τοῦτο, ὅτι ψευδῆ σὺ λέγεις περὶ Ισμαηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_47_16 | (Jeremiah 47:16 But Godolias said to Joanan, Do not the thing, for thou speakest lies concerning Ismael. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_47_16 | Godoliasz, syn Achikama, powiedział do Jochanana, syna Kareacha: «Nie możesz popełnić takiego czynu, bo to, co mówisz o Izmaelu, jest kłamstwem». (Jr 40:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_47_16 | καὶ | εἶπεν | Γοδολιας | πρὸς | Ιωαναν | Μὴ | ποιήσῃς | τὸ | πρᾶγμα | τοῦτο, | ὅτι | ψευδῆ | σὺ | λέγεις | περὶ | Ισμαηλ. | |||||||||||||||||
| L05 | Jr_47_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | περί | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_47_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Joanna; Joanan | Nie | By czynić/rób | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Ty | By mówić/opowiadaj | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_47_16 | kai\ | ei)=pen | *godolias | pro\s | *iOanan | *mE\ | poiE/sE|s | to\ | pra=gma | tou=to, | o(/ti | PSeudE= | su\ | le/geis | peri\ | *ismaEl. | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_47_16 | kai | eipen | godolias | pros | iOanan | mE | poiEsEs | to | pragma | tuto, | hoti | PSeudE | sy | legeis | peri | ismaEl. | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_47_16 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | P | N_ASM | D | VA_AAS2S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | C | A3H_APN | RP_NS | V1_PAI2S | P | N_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_47_16 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | Joanna; Joanan | not | to do/make | the | matter [see pragmatic] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | you | to say/tell | about (+acc,+gen) | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_47_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Joanna (acc); Joanan (indecl) | not | you(sg)-should-DO/MAKE | the (nom|acc) | matter (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | because/that | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-SAY/TELL-ing | about (+acc,+gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_47_16 | Jr_47:16_1 | Jr_47:16_2 | Jr_47:16_3 | Jr_47:16_4 | Jr_47:16_5 | Jr_47:16_6 | Jr_47:16_7 | Jr_47:16_8 | Jr_47:16_9 | Jr_47:16_10 | Jr_47:16_11 | Jr_47:16_12 | Jr_47:16_13 | Jr_47:16_14 | Jr_47:16_15 | Jr_47:16_16 | |||||||||||||||||