| L01 | Jr_48_1 | καὶ ἐγένετο τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἦλθεν Ισμαηλ υἱὸς Ναθανιου υἱοῦ Ελασα ἀπὸ γένους τοῦ βασιλέως καὶ δέκα ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ πρὸς Γοδολιαν εἰς Μασσηφα, καὶ ἔφαγον ἐκεῖ ἄρτον ἅμα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_48_1 | 48:1 Now it came to pass in the seventh month that Ismael the son of Nathanias the son of Eleasa of the seed royal, came, and ten men with him, to Godolias to Massepha: and they ate bread there together. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_48_1 | W siódmym miesiącu przybył Izmael, syn Netaniasza, syna Eliszamy, z królewskiego rodu, wraz z dziesięciu ludźmi do Godoliasza, syna Achikama, do Mispa. (Jr 41:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_48_1 | Καὶ | ἐγένετο | τῷ | μηνὶ | τῷ | ἑβδόμῳ | ἦλθεν | Ισμαηλ | υἱὸς | Ναθανιου | υἱοῦ | Ελασα | ἀπὸ | γένους | τοῦ | βασιλέως | καὶ | δέκα | ἄνδρες | μετ’ | αὐτοῦ | πρὸς | Γοδολιαν | εἰς | Μασσηφα, | καὶ | ἔφαγον | ἐκεῖ | ἄρτον | ἅμα. |
| L05 | Jr_48_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ελασα, ὁ [LXX]; αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ἀπό | γένο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | δέκα | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | εἰς[1] | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐκεῖ | ἄρτος, -ου, ὁ | ἅμα | ||||
| L06 | Jr_48_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | ???; miesiąc | — | Siódmy | By przychodzić | — | Syn | — | Syn | Elasa/Eleasa; by wybierać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By jeść | Tam | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | W tym samym czasie |
| L07 | Jr_48_1 | *kai\ | e)ge/neto | tO=| | mEni\ | tO=| | e(bdo/mO| | E)=lTen | *ismaEl | ui(o\s | *naTaniou | ui(ou= | *elasa | a)po\ | ge/nous | tou= | basile/Os | kai\ | de/ka | a)/ndres | met’ | au)tou= | pro\s | *godolian | ei)s | *massEfa, | kai\ | e)/fagon | e)kei= | a)/rton | a(/ma. |
| L08 | Jr_48_1 | kai | egeneto | tO | mEni | tO | hebdomO | ElTen | ismaEl | hyios | naTaniu | hyiu | elasa | apo | genus | tu | basileOs | kai | deka | andres | met’ | autu | pros | godolian | eis | massEfa, | kai | efagon | ekei | arton | hama. |
| L09 | Jr_48_1 | C | VBI_AMI3S | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSM | VBI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N1T_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | N3E_GSN | RA_GSM | N3V_GSM | C | M | N3_NPM | P | RD_GSM | P | N1T_ASM | P | N_AS | C | VBI_AAI3P | D | N2_ASM | D |
| L10 | Jr_48_1 | and also, even, namely | to become become, happen | the | ???; month | the | seventh | to come | ć | son | ć | son | Elasa/Eleasa; to choose | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | race race, class, kind | the | king | and also, even, namely | ten | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to eat | there | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | at the same time |
| L11 | Jr_48_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | seventh (dat) | he/she/it-COME-ed | son (nom) | son (gen) | Elasa/Eleasa (indecl); upon CHOOSE-ing (nom|voc) | away from (+gen) | race (gen) | the (gen) | king (gen) | and | ten | men, husbands (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | into (+acc) | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | there | bread (acc) | at the same time | ||||
| L12 | Jr_48_1 | Jr_48:1_1 | Jr_48:1_2 | Jr_48:1_3 | Jr_48:1_4 | Jr_48:1_5 | Jr_48:1_6 | Jr_48:1_7 | Jr_48:1_8 | Jr_48:1_9 | Jr_48:1_10 | Jr_48:1_11 | Jr_48:1_12 | Jr_48:1_13 | Jr_48:1_14 | Jr_48:1_15 | Jr_48:1_16 | Jr_48:1_17 | Jr_48:1_18 | Jr_48:1_19 | Jr_48:1_20 | Jr_48:1_21 | Jr_48:1_22 | Jr_48:1_23 | Jr_48:1_24 | Jr_48:1_25 | Jr_48:1_26 | Jr_48:1_27 | Jr_48:1_28 | Jr_48:1_29 | Jr_48:1_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_48_2 | καὶ ἀνέστη Ισμαηλ καὶ οἱ δέκα ἄνδρες, οἳ ἦσαν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξαν τὸν Γοδολιαν, ὃν κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τῆς γῆς, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_48_2 | (Jeremiah 48:2 And Ismael rose up, and the ten men that were with him, and smote Godolias, whom the king of Babylon had appointed governor over the land, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_48_2 | Podczas gdy tam ucztowali wspólnie w Mispa, powstał Izmael, syn Netaniasza, oraz dziesięciu ludzi, których miał z sobą, i zamordowali mieczem Godoliasza, syna Achikama, syna Szafana. Zabił więc tego, którego król babiloński ustanowił zarządcą kraju. (Jr 41:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_48_2 | καὶ | ἀνέστη | Ισμαηλ | καὶ | οἱ | δέκα | ἄνδρες, | οἳ | ἦσαν | μετ’ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπάταξαν | τὸν | Γοδολιαν, | ὃν | κατέστησεν | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ||||||||
| L05 | Jr_48_2 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | δέκα | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||
| L06 | Jr_48_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | I też, nawet, mianowicie | — | Dziesięć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | — | Kto/, który/, który; by być | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Król | Babilon | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||||
| L07 | Jr_48_2 | kai\ | a)ne/stE | *ismaEl | kai\ | oi( | de/ka | a)/ndres, | oi(\ | E)=san | met’ | au)tou=, | kai\ | e)pa/taXan | to\n | *godolian, | o(\n | kate/stEsen | basileu\s | *babulO=nos | e)pi\ | tE=s | gE=s, | ||||||||
| L08 | Jr_48_2 | kai | anestE | ismaEl | kai | hoi | deka | andres, | hoi | Esan | met’ | autu, | kai | epataXan | ton | godolian, | hon | katestEsen | basileus | babylOnos | epi | tEs | gEs, | ||||||||
| L09 | Jr_48_2 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | M | N3_NPM | RR_NPM | V9_IAI3P | P | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N1T_ASM | RR_ASM | VHI_AAI3S | N3V_NSM | N3W_GSF | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||
| L10 | Jr_48_2 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | ć | and also, even, namely | the | ten | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | the | ć | who/whom/which; tobe | to enable lay, render widowed | king | Babylon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||
| L11 | Jr_48_2 | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | the (nom) | ten | men, husbands (nom|voc) | who/whom/which (nom) | they-were | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | they-SMITE-ed | the (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-ENABLE-ed | king (nom) | Babylon (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||
| L12 | Jr_48_2 | Jr_48:2_1 | Jr_48:2_2 | Jr_48:2_3 | Jr_48:2_4 | Jr_48:2_5 | Jr_48:2_6 | Jr_48:2_7 | Jr_48:2_8 | Jr_48:2_9 | Jr_48:2_10 | Jr_48:2_11 | Jr_48:2_12 | Jr_48:2_13 | Jr_48:2_14 | Jr_48:2_15 | Jr_48:2_16 | Jr_48:2_17 | Jr_48:2_18 | Jr_48:2_19 | Jr_48:2_20 | Jr_48:2_21 | Jr_48:2_22 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_48_3 | καὶ πάντας τοὺς Ιουδαίους τοὺς ὄντας μετ’ αὐτοῦ ἐν Μασσηφα καὶ πάντας τοὺς Χαλδαίους τοὺς εὑρεθέντας ἐκεῖ. – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_48_3 | (Jeremiah 48:3 and all the Jews that were with him in Massepha, and all the Chaldeans that were found there. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_48_3 | Nadto zabił Izmael wszystkich mieszkańców Judy, którzy mu towarzyszyli w Mispa, Chaldejczyków, którzy tam przebywali, oraz żołnierzy. (Jr 41:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_48_3 | καὶ | πάντας | τοὺς | Ιουδαίους | τοὺς | ὄντας | μετ’ | αὐτοῦ | ἐν | Μασσηφα | καὶ | πάντας | τοὺς | Χαλδαίους | τοὺς | εὑρεθέντας | ἐκεῖ. | – | ||||||||||||
| L05 | Jr_48_3 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐκεῖ | ||||||||||||||
| L06 | Jr_48_3 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Żydowski | — | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Chaldejski | — | By znajdować | Tam | |||||||||||||
| L07 | Jr_48_3 | kai\ | pa/ntas | tou\s | *ioudai/ous | tou\s | o)/ntas | met’ | au)tou= | e)n | *massEfa | kai\ | pa/ntas | tou\s | *CHaldai/ous | tou\s | eu(reTe/ntas | e)kei=. | – | ||||||||||||
| L08 | Jr_48_3 | kai | pantas | tus | iudaius | tus | ontas | met’ | autu | en | massEfa | kai | pantas | tus | CHaldaius | tus | heureTentas | ekei. | – | ||||||||||||
| L09 | Jr_48_3 | C | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_APM | V9_PAPAPM | P | RD_GSM | P | N_DS | C | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RA_APM | VC_APPAPM | D | – | ||||||||||||
| L10 | Jr_48_3 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | Jewish | the | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | Chaldean | the | to find | there | |||||||||||||
| L11 | Jr_48_3 | and | all (acc) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | the (acc) | while being (acc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | and | all (acc) | the (acc) | Chaldeans (acc) | the (acc) | upon being-FIND-ed (acc) | there | ||||||||||||||
| L12 | Jr_48_3 | Jr_48:3_1 | Jr_48:3_2 | Jr_48:3_3 | Jr_48:3_4 | Jr_48:3_5 | Jr_48:3_6 | Jr_48:3_7 | Jr_48:3_8 | Jr_48:3_9 | Jr_48:3_10 | Jr_48:3_11 | Jr_48:3_12 | Jr_48:3_13 | Jr_48:3_14 | Jr_48:3_15 | Jr_48:3_16 | Jr_48:3_17 | Jr_48:3_18 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_48_4 | καὶ ἐγένετο τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ πατάξαντος αὐτοῦ τὸν Γοδολιαν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἔγνω, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_48_4 | (Jeremiah 48:4 And it came to pass on the second day after he had smitten Godolias, and no man knew of it, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_48_4 | Następnego dnia po zamordowani Godoliasza, gdy nikt jeszcze o tym nie wiedział, (Jr 41:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_48_4 | καὶ | ἐγένετο | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | δευτέρᾳ | πατάξαντος | αὐτοῦ | τὸν | Γοδολιαν, | καὶ | ἄνθρωπος | οὐκ | ἔγνω, | ||||||||||||||||
| L05 | Jr_48_4 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_48_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Dzień | — | Drugi | By uderzać | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_48_4 | kai\ | e)ge/neto | tE=| | E(me/ra| | tE=| | deute/ra| | pata/Xantos | au)tou= | to\n | *godolian, | kai\ | a)/nTrOpos | ou)k | e)/gnO, | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_48_4 | kai | egeneto | tE | hEmera | tE | deutera | pataXantos | autu | ton | godolian, | kai | anTrOpos | uk | egnO, | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_48_4 | C | VBI_AMI3S | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1A_DSF | VA_AAPGSM | RD_GSM | RA_ASM | N1T_ASM | C | N2_NSM | D | VZI_AAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_48_4 | and also, even, namely | to become become, happen | the | day | the | second | to smite | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | human | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_48_4 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | day (dat) | the (dat) | second (dat) | upon SMITE-ing (gen) | him/it/same (gen) | the (acc) | and | human (nom) | not | he/she/it-KNOW-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_48_4 | Jr_48:4_1 | Jr_48:4_2 | Jr_48:4_3 | Jr_48:4_4 | Jr_48:4_5 | Jr_48:4_6 | Jr_48:4_7 | Jr_48:4_8 | Jr_48:4_9 | Jr_48:4_10 | Jr_48:4_11 | Jr_48:4_12 | Jr_48:4_13 | Jr_48:4_14 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_48_5 | καὶ ἤλθοσαν ἄνδρες ἀπὸ Συχεμ καὶ ἀπὸ Σαλημ καὶ ἀπὸ Σαμαρείας, ὀγδοήκοντα ἄνδρες, ἐξυρημένοι πώγωνας καὶ διερρηγμένοι τὰ ἱμάτια καὶ κοπτόμενοι, καὶ μαναα καὶ λίβανος ἐν χερσὶν αὐτῶν τοῦ εἰσενεγκεῖν εἰς οἶκον κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_48_5 | (Jeremiah 48:5 that there came men from Sychem, and from Salem, and from Samaria, even eighty men, having their beards shaven, and their clothes rent, and beating their breasts, and they had manna and frankincense in their hands, to bring them into the house of the Lord. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_48_5 | przyszli ludzie z Sychem, z Szilo i Samarii w liczbie osiemdziesięciu z ogolonymi brodami, rozdartymi szatami i pokryci nacięciami. Nieśli oni z sobą ofiary z pokarmów i kadzidło, by je złożyć w domu Pańskim. (Jr 41:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_48_5 | καὶ | ἤλθοσαν | ἄνδρες | ἀπὸ | Συχεμ | καὶ | ἀπὸ | Σαλημ | καὶ | ἀπὸ | Σαμαρείας, | ὀγδοήκοντα | ἄνδρες, | ἐξυρημένοι | πώγωνας | καὶ | διερρηγμένοι | τὰ | ἱμάτια | καὶ | κοπτόμενοι, | καὶ | μαναα | καὶ | λίβανος | ἐν | χερσὶν | αὐτῶν | τοῦ | εἰσενεγκεῖν |
| L05 | Jr_48_5 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπό | Συχέμ, ὁ and ἡ | καί | ἀπό | Σαλήμ, ὁ | καί | ἀπό | Σαμάρεια, -ας, ἡ | ὀγδοή·κοντα | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ξυράω (ξυρ(α)-, ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -, εξυρη-, ξυρη·θ-) | καί | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | καί | καί | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ||
| L06 | Jr_48_5 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Shechem | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Salem | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samaria [okolica z] | Osiemdziesiąt | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By golić | — | I też, nawet, mianowicie | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | — | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
| L07 | Jr_48_5 | kai\ | E)/lTosan | a)/ndres | a)po\ | *suCHem | kai\ | a)po\ | *salEm | kai\ | a)po\ | *samarei/as, | o)gdoE/konta | a)/ndres, | e)XurEme/noi | pO/gOnas | kai\ | dierrEgme/noi | ta\ | i(ma/tia | kai\ | kopto/menoi, | kai\ | manaa | kai\ | li/banos | e)n | CHersi\n | au)tO=n | tou= | ei)senegkei=n |
| L08 | Jr_48_5 | kai | ElTosan | andres | apo | syCHem | kai | apo | salEm | kai | apo | samareias, | ogdoEkonta | andres, | eXyrEmenoi | pOgOnas | kai | dierrEgmenoi | ta | himatia | kai | koptomenoi, | kai | manaa | kai | libanos | en | CHersin | autOn | tu | eisenenkein |
| L09 | Jr_48_5 | C | VBI_AAI3P | N3_NPM | P | N_GSF | C | P | N_GSF | C | P | N1A_GSF | M | N3_NPM | VMI_XMPNPM | N3W_APM | C | VMI_XMPNPM | RA_APN | N2N_APN | C | V1_PMPNPM | C | N_NS | C | N2_NSM | P | N3_DPF | RD_GPM | RA_GSN | VB_AAN |
| L10 | Jr_48_5 | and also, even, namely | to come | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Shechem | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Salem | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Samaria [region of] | eighty | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to shave | ć | and also, even, namely | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | the | clothing garment, cloak | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | the | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. |
| L11 | Jr_48_5 | and | they-COME-ed | men, husbands (nom|voc) | away from (+gen) | Shechem (indecl) | and | away from (+gen) | Salem (indecl) | and | away from (+gen) | Samaria (gen) | eighty | men, husbands (nom|voc) | having-been-SHAVE-ed (nom|voc) | and | having-been-RUPTURE-ed (nom|voc) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | and | while being-CUT OFF-ed (nom|voc) | and | and | frankincense (nom); incense (nom) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | them/same (gen) | the (gen) | to-BRING IN | ||
| L12 | Jr_48_5 | Jr_48:5_1 | Jr_48:5_2 | Jr_48:5_3 | Jr_48:5_4 | Jr_48:5_5 | Jr_48:5_6 | Jr_48:5_7 | Jr_48:5_8 | Jr_48:5_9 | Jr_48:5_10 | Jr_48:5_11 | Jr_48:5_12 | Jr_48:5_13 | Jr_48:5_14 | Jr_48:5_15 | Jr_48:5_16 | Jr_48:5_17 | Jr_48:5_18 | Jr_48:5_19 | Jr_48:5_20 | Jr_48:5_21 | Jr_48:5_22 | Jr_48:5_23 | Jr_48:5_24 | Jr_48:5_25 | Jr_48:5_26 | Jr_48:5_27 | Jr_48:5_28 | Jr_48:5_29 | Jr_48:5_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_48_6 | καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς Ισμαηλ· αὐτοὶ ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Εἰσέλθετε πρὸς Γοδολιαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_48_6 | (Jeremiah 48:6 And Ismael went out to meet them; and they went on and wept: and he said to them, Come in to Godolias. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_48_6 | Izmael, syn Netaniasza, wyszedł im naprzeciw z Mispa, podczas gdy oni postępowali naprzód płacząc. Gdy ich spotkał, rzekł do nich: «Chodźcie do Godoliasza, syna Achikama!» (Jr 41:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_48_6 | καὶ | ἐξῆλθεν | εἰς | ἀπάντησιν | αὐτοῖς | Ισμαηλ· | αὐτοὶ | ἐπορεύοντο | καὶ | ἔκλαιον, | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Εἰσέλθετε | πρὸς | Γοδολιαν. | ||||||||||||||
| L05 | Jr_48_6 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_48_6 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | On/ona/to/to samo | — | On/ona/to/to samo | By iść | I też, nawet, mianowicie | By płakać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | ||||||||||||||
| L07 | Jr_48_6 | kai\ | e)XE=lTen | ei)s | a)pa/ntEsin | au)toi=s | *ismaEl· | au)toi\ | e)poreu/onto | kai\ | e)/klaion, | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *ei)se/lTete | pro\s | *godolian. | ||||||||||||||
| L08 | Jr_48_6 | kai | eXElTen | eis | apantEsin | autois | ismaEl· | autoi | eporeuonto | kai | eklaion, | kai | eipen | autois | eiselTete | pros | godolian. | ||||||||||||||
| L09 | Jr_48_6 | C | VBI_AAI3S | P | N3I_ASF | RD_DPM | N_NSM | RD_NPM | V1I_IMI3P | C | V1I_IAI3P | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | VA_AAD2P | P | N1T_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Jr_48_6 | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | meeting | he/she/it/same | ć | he/she/it/same | to go | and also, even, namely | to weep | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | ||||||||||||||
| L11 | Jr_48_6 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | them/same (dat) | they/same (nom) | they-were-being-GO-ed | and | I-was-WEEP-ing, they-were-WEEP-ing | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | do-ENTER-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_48_6 | Jr_48:6_1 | Jr_48:6_2 | Jr_48:6_3 | Jr_48:6_4 | Jr_48:6_5 | Jr_48:6_6 | Jr_48:6_7 | Jr_48:6_8 | Jr_48:6_9 | Jr_48:6_10 | Jr_48:6_11 | Jr_48:6_12 | Jr_48:6_13 | Jr_48:6_14 | Jr_48:6_15 | Jr_48:6_16 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_48_7 | καὶ ἐγένετο εἰσελθόντων αὐτῶν εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ἔσφαξεν αὐτοὺς εἰς τὸ φρέαρ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_48_7 | (Jeremiah 48:7 And it came to pass, when they had entered into the midst of the city, that he slew them and cast them into a pit. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_48_7 | Gdy zaś weszli do miasta, Izmael, syn Netaniasza, i ludzie, którzy z nim byli, zabili ich i wrzucili do cysterny. (Jr 41:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_48_7 | καὶ | ἐγένετο | εἰσελθόντων | αὐτῶν | εἰς | τὸ | μέσον | τῆς | πόλεως | ἔσφαξεν | αὐτοὺς | εἰς | τὸ | φρέαρ. | ||||||||||||||||
| L05 | Jr_48_7 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | φρέαρ, φρέατος, τό | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_48_7 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By wchodzić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Średni | — | Miasto | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Dobrze/dół | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_48_7 | kai\ | e)ge/neto | ei)selTo/ntOn | au)tO=n | ei)s | to\ | me/son | tE=s | po/leOs | e)/sfaXen | au)tou\s | ei)s | to\ | fre/ar. | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_48_7 | kai | egeneto | eiselTontOn | autOn | eis | to | meson | tEs | poleOs | esfaXen | autus | eis | to | frear. | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_48_7 | C | VBI_AMI3S | VB_AAPGPM | RD_GPM | P | RA_ASN | A1_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RA_ASN | N3T_ASN | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_48_7 | and also, even, namely | to become become, happen | to enter | he/she/it/same | into (+acc) | the | middle | the | city | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | he/she/it/same | into (+acc) | the | well/pit | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_48_7 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | let-them-ENTER! (classical), upon ENTER-ing (gen) | them/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | he/she/it-SLAY-ed | them/same (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | well/pit (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_48_7 | Jr_48:7_1 | Jr_48:7_2 | Jr_48:7_3 | Jr_48:7_4 | Jr_48:7_5 | Jr_48:7_6 | Jr_48:7_7 | Jr_48:7_8 | Jr_48:7_9 | Jr_48:7_10 | Jr_48:7_11 | Jr_48:7_12 | Jr_48:7_13 | Jr_48:7_14 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_48_8 | καὶ δέκα ἄνδρες εὑρέθησαν ἐκεῖ καὶ εἶπαν τῷ Ισμαηλ Μὴ ἀνέλῃς ἡμᾶς, ὅτι εἰσὶν ἡμῖν θησαυροὶ ἐν ἀγρῷ, πυροὶ καὶ κριθαί, μέλι καὶ ἔλαιον· καὶ παρῆλθεν καὶ οὐκ ἀνεῖλεν αὐτοὺς ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_48_8 | (Jeremiah 48:8 But ten men were found there, and they said to Ismael, Slay us not: for we have treasures in the field, wheat and barley, honey and oil. So he passed by, and slew them not in the midst of their brethren. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_48_8 | Dziesięciu ludzi spośród tychże powiedziało jednak do Izmaela: «Nie zabijajcie nas, bo mamy w polu ukryte zapasy: pszenicę, jęczmień, oliwę i miód». Wstrzymał się więc, nie zabijając ich wraz z ich towarzyszami. (Jr 41:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_48_8 | καὶ | δέκα | ἄνδρες | εὑρέθησαν | ἐκεῖ | καὶ | εἶπαν | τῷ | Ισμαηλ | Μὴ | ἀνέλῃς | ἡμᾶς, | ὅτι | εἰσὶν | ἡμῖν | θησαυροὶ | ἐν | ἀγρῷ, | πυροὶ | καὶ | κριθαί, | μέλι | καὶ | ἔλαιον· | καὶ | παρῆλθεν | καὶ | οὐκ | ἀνεῖλεν | αὐτοὺς |
| L05 | Jr_48_8 | καί | δέκα | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐκεῖ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μή | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ἐν | ἀγρός, -οῦ, ὁ | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | καί | κριθή, -ῆς, ἡ | μέλι[τ], -ιτος, τό | καί | ἔλαιον, -ου, τό | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Jr_48_8 | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By znajdować | Tam | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Nie | By zabijać (zabijaj) | Ja | Ponieważ/tamto | By iść; by być | Ja | Skarb | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pole | By palić się | I też, nawet, mianowicie | Jęczmień | Miód | I też, nawet, mianowicie | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zabijać (zabijaj) | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_48_8 | kai\ | de/ka | a)/ndres | eu(re/TEsan | e)kei= | kai\ | ei)=pan | tO=| | *ismaEl | *mE\ | a)ne/lE|s | E(ma=s, | o(/ti | ei)si\n | E(mi=n | TEsauroi\ | e)n | a)grO=|, | puroi\ | kai\ | kriTai/, | me/li | kai\ | e)/laion· | kai\ | parE=lTen | kai\ | ou)k | a)nei=len | au)tou\s |
| L08 | Jr_48_8 | kai | deka | andres | heureTEsan | ekei | kai | eipan | tO | ismaEl | mE | anelEs | hEmas, | hoti | eisin | hEmin | TEsauroi | en | agrO, | pyroi | kai | kriTai, | meli | kai | elaion· | kai | parElTen | kai | uk | aneilen | autus |
| L09 | Jr_48_8 | C | M | N3_NPM | VC_API3P | D | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N_DSM | D | VD_APS2S | RP_AP | C | V9_PAI3P | RP_DP | N2_NPM | P | N2_DSM | N2_NPM | C | N1_NPF | N3_NSM | C | N2N_NSN | C | VBI_AAI3S | C | D | VBI_AAI3S | RD_APM |
| L10 | Jr_48_8 | and also, even, namely | ten | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to find | there | and also, even, namely | to say/tell | the | ć | not | to kill (slay) | I | because/that | to go; to be | I | treasure | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | field | to burn | and also, even, namely | barley | honey | and also, even, namely | olive oil | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to kill (slay) | he/she/it/same |
| L11 | Jr_48_8 | and | ten | men, husbands (nom|voc) | they-were-FIND-ed | there | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | not | you(sg)-should-KILL | us (acc) | because/that | he/she/it-is-GO-ing; they-are | us (dat) | treasures (nom|voc) | in/among/by (+dat) | field (dat) | he/she/it-is-BURN-ing, you(sg)-are-being-BURN-ed, you(sg)-are-being-BURN-ed (classical), he/she/it-should-be-BURN-ing, you(sg)-should-be-being-BURN-ed, he/she/it-happens-to-be-BURN-ing (opt) | and | barley (nom|voc) | honey (nom|acc|voc) | and | olive oil (nom|acc|voc) | and | he/she/it-PASS BY-ed | and | not | he/she/it-KILL-ed | them/same (acc) | |
| L12 | Jr_48_8 | Jr_48:8_1 | Jr_48:8_2 | Jr_48:8_3 | Jr_48:8_4 | Jr_48:8_5 | Jr_48:8_6 | Jr_48:8_7 | Jr_48:8_8 | Jr_48:8_9 | Jr_48:8_10 | Jr_48:8_11 | Jr_48:8_12 | Jr_48:8_13 | Jr_48:8_14 | Jr_48:8_15 | Jr_48:8_16 | Jr_48:8_17 | Jr_48:8_18 | Jr_48:8_19 | Jr_48:8_20 | Jr_48:8_21 | Jr_48:8_22 | Jr_48:8_23 | Jr_48:8_24 | Jr_48:8_25 | Jr_48:8_26 | Jr_48:8_27 | Jr_48:8_28 | Jr_48:8_29 | Jr_48:8_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_48_9 | καὶ τὸ φρέαρ, εἰς ὃ ἔρριψεν ἐκεῖ Ισμαηλ πάντας οὓς ἐπάταξεν, φρέαρ μέγα τοῦτό ἐστιν ὃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Ασα ἀπὸ προσώπου Βαασα βασιλέως Ισραηλ· τοῦτο ἐνέπλησεν Ισμαηλ τραυματιῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_48_9 | (Jeremiah 48:9 Now the pit into which Ismael cast all whom he smote, is the great pit, which king Asa had made for fear of Baasa king of Israel: even this Ismael filled with slain men. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_48_9 | Cysterna zaś, do której wrzucił Izmael zwłoki zabitych ludzi, była tą wielką cysterną, jaką zbudował Asa przeciw Baszy, królowi izraelskiemu. Tę to cysternę Izmael, syn Netaniasza, napełnił pomordowanymi. (Jr 41:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_48_9 | καὶ | τὸ | φρέαρ, | εἰς | ὃ | ἔρριψεν | ἐκεῖ | Ισμαηλ | πάντας | οὓς | ἐπάταξεν, | φρέαρ | μέγα | τοῦτό | ἐστιν | ὃ | ἐποίησεν | ὁ | βασιλεὺς | Ασα | ἀπὸ | προσώπου | Βαασα | βασιλέως | Ισραηλ· | τοῦτο | ἐνέπλησεν | Ισμαηλ | τραυματιῶν. | |
| L05 | Jr_48_9 | καί | ὁ ἡ τό | φρέαρ, φρέατος, τό | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | ἐκεῖ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | φρέαρ, φρέατος, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | |||||
| L06 | Jr_48_9 | I też, nawet, mianowicie | — | Dobrze/dół | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Tam | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By uderzać | Dobrze/dół | Wielki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | Król | Asa(pH) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Król | Izrael | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | — | — | |
| L07 | Jr_48_9 | kai\ | to\ | fre/ar, | ei)s | o(\ | e)/rriPSen | e)kei= | *ismaEl | pa/ntas | ou(\s | e)pa/taXen, | fre/ar | me/ga | tou=to/ | e)stin | o(\ | e)poi/Esen | o( | basileu\s | *asa | a)po\ | prosO/pou | *baasa | basile/Os | *israEl· | tou=to | e)ne/plEsen | *ismaEl | traumatiO=n. | |
| L08 | Jr_48_9 | kai | to | frear, | eis | ho | erriPSen | ekei | ismaEl | pantas | hus | epataXen, | frear | mega | tuto | estin | ho | epoiEsen | ho | basileus | asa | apo | prosOpu | baasa | basileOs | israEl· | tuto | eneplEsen | ismaEl | traumatiOn. | |
| L09 | Jr_48_9 | C | RA_ASN | N3T_ASN | P | RR_NSN | VAI_AAI3S | D | N_NSM | A3_APM | RR_APM | VAI_AAI3S | N3T_NSN | A1P_ASN | RD_ASN | V9_PAI3S | RR_NSN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | P | N2N_GSN | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | RD_ASN | VAI_AAI3S | N_NSM | N1T_GPM | |
| L10 | Jr_48_9 | and also, even, namely | the | well/pit | into (+acc) | who/whom/which | to toss/fling/dump | there | ć | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to smite | well/pit | great | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | who/whom/which | to do/make | the | king | Asa(ph) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | ć | king | Israel | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to satisfy fill up | ć | ć | |
| L11 | Jr_48_9 | and | the (nom|acc) | well/pit (nom|acc|voc) | into (+acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | there | all (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SMITE-ed | well/pit (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | this (nom|acc) | he/she/it-is | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | king (nom) | Asa(ph) (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | king (gen) | Israel (indecl) | this (nom|acc) | he/she/it-SATISFY-ed | |||||
| L12 | Jr_48_9 | Jr_48:9_1 | Jr_48:9_2 | Jr_48:9_3 | Jr_48:9_4 | Jr_48:9_5 | Jr_48:9_6 | Jr_48:9_7 | Jr_48:9_8 | Jr_48:9_9 | Jr_48:9_10 | Jr_48:9_11 | Jr_48:9_12 | Jr_48:9_13 | Jr_48:9_14 | Jr_48:9_15 | Jr_48:9_16 | Jr_48:9_17 | Jr_48:9_18 | Jr_48:9_19 | Jr_48:9_20 | Jr_48:9_21 | Jr_48:9_22 | Jr_48:9_23 | Jr_48:9_24 | Jr_48:9_25 | Jr_48:9_26 | Jr_48:9_27 | Jr_48:9_28 | Jr_48:9_29 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_48_10 | καὶ ἀπέστρεψεν Ισμαηλ πάντα τὸν λαὸν τὸν καταλειφθέντα εἰς Μασσηφα καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως, ἃς παρεκατέθετο ὁ ἀρχιμάγειρος τῷ Γοδολια υἱῷ Αχικαμ, καὶ ᾤχετο εἰς τὸ πέραν υἱῶν Αμμων. – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_48_10 | (Jeremiah 48:10 And Ismael brought back all the people that were left in Massepha, and the king’s daughter, whom the captain of the guard had committed in charge to Godolias the son of Achicam: and he went away beyond the children of Ammon. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_48_10 | Następnie uprowadził Izmael resztę ludu, który był w Mispa, oraz córki królewskie, które Nebuzaradan, dowódca gwardii, powierzył Godoliaszowi, synowi Achikama. Izmael, syn Nataniasza, zabrał ich z sobą i wyruszył, by przejść do Ammonitów. (Jr 41:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_48_10 | καὶ | ἀπέστρεψεν | Ισμαηλ | πάντα | τὸν | λαὸν | τὸν | καταλειφθέντα | εἰς | Μασσηφα | καὶ | τὰς | θυγατέρας | τοῦ | βασιλέως, | ἃς | παρεκατέθετο | ὁ | ἀρχιμάγειρος | τῷ | Γοδολια | υἱῷ | Αχικαμ, | καὶ | ᾤχετο | εἰς | τὸ | πέραν | υἱῶν | Αμμων. |
| L05 | Jr_48_10 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | εἰς[1] | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ | παρα·κατα·τίθημι [LXX] (ath. παρακατα+τιθ(ε)-/ath. παρα+κατα+τιθ(ε)-, -, 2nd ath. παρακατα+θ(ε)-/ath. παρα+κατα+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πέραν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ||||||
| L06 | Jr_48_10 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | — | Król | Kto/, który/, który | Do ??? | — | — | — | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | — | W poprzek | Syn | Piasek |
| L07 | Jr_48_10 | kai\ | a)pe/strePSen | *ismaEl | pa/nta | to\n | lao\n | to\n | kataleifTe/nta | ei)s | *massEfa | kai\ | ta\s | Tugate/ras | tou= | basile/Os, | a(/s | parekate/Teto | o( | a)rCHima/geiros | tO=| | *godolia | ui(O=| | *aCHikam, | kai\ | O)/|CHeto | ei)s | to\ | pe/ran | ui(O=n | *ammOn. |
| L08 | Jr_48_10 | kai | apestrePSen | ismaEl | panta | ton | laon | ton | kataleifTenta | eis | massEfa | kai | tas | Tygateras | tu | basileOs, | has | parekateTeto | ho | arCHimageiros | tO | godolia | hyiO | aCHikam, | kai | OCHeto | eis | to | peran | hyiOn | ammOn. |
| L09 | Jr_48_10 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | VV_APPASM | P | N_AS | C | RA_APF | N3_APF | RA_GSM | N3V_GSM | RR_APF | VAI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N1T_DSM | N2_DSM | N_GSM | C | V1I_IMI3S | P | RA_ASN | D | N2_GPM | N_GS |
| L10 | Jr_48_10 | and also, even, namely | to turn away from | ć | every all, each, every, the whole of | the | people | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | into (+acc) | ć | and also, even, namely | the | daughter | the | king | who/whom/which | to ??? | the | ć | the | ć | son | ć | and also, even, namely | ć | into (+acc) | the | across | son | sand |
| L11 | Jr_48_10 | and | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | the (acc) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | and | the (acc) | daughters (acc) | the (gen) | king (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | the (dat) | son (dat) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | across | sons (gen) | sands (gen) | ||||||
| L12 | Jr_48_10 | Jr_48:10_1 | Jr_48:10_2 | Jr_48:10_3 | Jr_48:10_4 | Jr_48:10_5 | Jr_48:10_6 | Jr_48:10_7 | Jr_48:10_8 | Jr_48:10_9 | Jr_48:10_10 | Jr_48:10_11 | Jr_48:10_12 | Jr_48:10_13 | Jr_48:10_14 | Jr_48:10_15 | Jr_48:10_16 | Jr_48:10_17 | Jr_48:10_18 | Jr_48:10_19 | Jr_48:10_20 | Jr_48:10_21 | Jr_48:10_22 | Jr_48:10_23 | Jr_48:10_24 | Jr_48:10_25 | Jr_48:10_26 | Jr_48:10_27 | Jr_48:10_28 | Jr_48:10_29 | Jr_48:10_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_48_11 | καὶ ἤκουσεν Ιωαναν υἱὸς Καρηε καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως οἱ μετ’ αὐτοῦ πάντα τὰ κακά, ἃ ἐποίησεν Ισμαηλ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_48_11 | (Jeremiah 48:11 And Joanan the son of Caree, and all the leaders of the host that were with him, heard of all the evil deeds which Ismael had done. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_48_11 | Gdy usłyszał Jochanan, syn Kareacha, i inni dowódcy wojskowi, którzy z nim byli, o wszystkich zbrodniach, jakie popełnił Izmael, syn Netaniasza, (Jr 41:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_48_11 | καὶ | ἤκουσεν | Ιωαναν | υἱὸς | Καρηε | καὶ | πάντες | οἱ | ἡγεμόνες | τῆς | δυνάμεως | οἱ | μετ’ | αὐτοῦ | πάντα | τὰ | κακά, | ἃ | ἐποίησεν | Ισμαηλ, | ||||||||||
| L05 | Jr_48_11 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Jr_48_11 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Joanna; Joanan | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Gubernator [zobacz Hegemon] | — | Zdolność | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Niegodziwie by czynić źle | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | ||||||||||
| L07 | Jr_48_11 | kai\ | E)/kousen | *iOanan | ui(o\s | *karEe | kai\ | pa/ntes | oi( | E(gemo/nes | tE=s | duna/meOs | oi( | met’ | au)tou= | pa/nta | ta\ | kaka/, | a(/ | e)poi/Esen | *ismaEl, | ||||||||||
| L08 | Jr_48_11 | kai | Ekusen | iOanan | hyios | karEe | kai | pantes | hoi | hEgemones | tEs | dynameOs | hoi | met’ | autu | panta | ta | kaka, | ha | epoiEsen | ismaEl, | ||||||||||
| L09 | Jr_48_11 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | A3_NPM | RA_NPM | N3N_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_NPM | P | RD_GSM | A3_APN | RA_APN | A1_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | N_NSM | ||||||||||
| L10 | Jr_48_11 | and also, even, namely | to hear | Joanna; Joanan | son | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | governor [see hegemon] | the | ability | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | wickedly to do evil | who/whom/which | to do/make | ć | ||||||||||
| L11 | Jr_48_11 | and | he/she/it-HEAR-ed | Joanna (acc); Joanan (indecl) | son (nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | governors (nom|voc) | the (gen) | ability (gen) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | ||||||||||||
| L12 | Jr_48_11 | Jr_48:11_1 | Jr_48:11_2 | Jr_48:11_3 | Jr_48:11_4 | Jr_48:11_5 | Jr_48:11_6 | Jr_48:11_7 | Jr_48:11_8 | Jr_48:11_9 | Jr_48:11_10 | Jr_48:11_11 | Jr_48:11_12 | Jr_48:11_13 | Jr_48:11_14 | Jr_48:11_15 | Jr_48:11_16 | Jr_48:11_17 | Jr_48:11_18 | Jr_48:11_19 | Jr_48:11_20 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_48_12 | καὶ ἤγαγον ἅπαν τὸ στρατόπεδον αὐτῶν καὶ ᾤχοντο πολεμεῖν αὐτὸν καὶ εὗρον αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος πολλοῦ ἐν Γαβαων. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_48_12 | (Jeremiah 48:12 And they brought all their army, and went to fight against him, and found him near much water in Gabaon. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_48_12 | zebrali wszystkich ludzi i poszli walczyć z Izmaelem, synem Netaniasza. Spotkali go u wielkiego stawu w Gibeonie. (Jr 41:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_48_12 | καὶ | ἤγαγον | ἅπαν | τὸ | στρατόπεδον | αὐτῶν | καὶ | ᾤχοντο | πολεμεῖν | αὐτὸν | καὶ | εὗρον | αὐτὸν | ἐπὶ | ὕδατος | πολλοῦ | ἐν | Γαβαων. | ||||||||||||
| L05 | Jr_48_12 | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος | ὁ ἡ τό | στρατό·πεδον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐν | ||||||||||||||
| L06 | Jr_48_12 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Każdy | — | Wojskowy obóz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Woda | Dużo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||||
| L07 | Jr_48_12 | kai\ | E)/gagon | a(/pan | to\ | strato/pedon | au)tO=n | kai\ | O)/|CHonto | polemei=n | au)to\n | kai\ | eu(=ron | au)to\n | e)pi\ | u(/datos | pollou= | e)n | *gabaOn. | ||||||||||||
| L08 | Jr_48_12 | kai | Egagon | hapan | to | stratopedon | autOn | kai | OCHonto | polemein | auton | kai | heuron | auton | epi | hydatos | pollu | en | gabaOn. | ||||||||||||
| L09 | Jr_48_12 | C | VBI_AAI3P | A3_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | C | V1I_IMI3P | V2_PAN | RD_ASM | C | VB_AAI3P | RD_ASM | P | N3_GSN | A1_GSM | P | N_DS | ||||||||||||
| L10 | Jr_48_12 | and also, even, namely | to lead | every | the | military camp | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | to fight war | he/she/it/same | and also, even, namely | to find | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | water | much | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||
| L11 | Jr_48_12 | and | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | military camp (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | to-be-FIGHT-ing | him/it/same (acc) | and | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | water (gen) | much (gen) | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||
| L12 | Jr_48_12 | Jr_48:12_1 | Jr_48:12_2 | Jr_48:12_3 | Jr_48:12_4 | Jr_48:12_5 | Jr_48:12_6 | Jr_48:12_7 | Jr_48:12_8 | Jr_48:12_9 | Jr_48:12_10 | Jr_48:12_11 | Jr_48:12_12 | Jr_48:12_13 | Jr_48:12_14 | Jr_48:12_15 | Jr_48:12_16 | Jr_48:12_17 | Jr_48:12_18 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_48_13 | καὶ ἐγένετο ὅτε εἶδον πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετὰ Ισμαηλ τὸν Ιωαναν καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως τῆς μετ’ αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_48_13 | (Jeremiah 48:13 And it came to pass, when all the people that was with Ismael saw Joanan, and the leaders of the host that was with him, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_48_13 | Wszystkich ludzi, którzy byli z Izmaelem ogarnęła radość, gdy ujrzeli Jochanana, syna Kareacha, wraz z innymi towarzyszącymi mu przywódcami. (Jr 41:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_48_13 | καὶ | ἐγένετο | ὅτε | εἶδον | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὁ | μετὰ | Ισμαηλ | τὸν | Ιωαναν | καὶ | τοὺς | ἡγεμόνας | τῆς | δυνάμεως | τῆς | μετ’ | αὐτοῦ, | ||||||||||
| L05 | Jr_48_13 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅτε | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μετά | ὁ ἡ τό | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Jr_48_13 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kiedy | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Joanna; Joanan | I też, nawet, mianowicie | — | Gubernator [zobacz Hegemon] | — | Zdolność | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Jr_48_13 | kai\ | e)ge/neto | o(/te | ei)=don | pa=s | o( | lao\s | o( | meta\ | *ismaEl | to\n | *iOanan | kai\ | tou\s | E(gemo/nas | tE=s | duna/meOs | tE=s | met’ | au)tou=, | ||||||||||
| L08 | Jr_48_13 | kai | egeneto | hote | eidon | pas | ho | laos | ho | meta | ismaEl | ton | iOanan | kai | tus | hEgemonas | tEs | dynameOs | tEs | met’ | autu, | ||||||||||
| L09 | Jr_48_13 | C | VBI_AMI3S | D | VBI_AAI3P | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | N_GSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_APM | N3N_APM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | P | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Jr_48_13 | and also, even, namely | to become become, happen | when | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | the | people | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | the | Joanna; Joanan | and also, even, namely | the | governor [see hegemon] | the | ability | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Jr_48_13 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | when | I-SEE-ed, they-SEE-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | Joanna (acc); Joanan (indecl) | and | the (acc) | governors (acc) | the (gen) | ability (gen) | the (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Jr_48_13 | Jr_48:13_1 | Jr_48:13_2 | Jr_48:13_3 | Jr_48:13_4 | Jr_48:13_5 | Jr_48:13_6 | Jr_48:13_7 | Jr_48:13_8 | Jr_48:13_9 | Jr_48:13_10 | Jr_48:13_11 | Jr_48:13_12 | Jr_48:13_13 | Jr_48:13_14 | Jr_48:13_15 | Jr_48:13_16 | Jr_48:13_17 | Jr_48:13_18 | Jr_48:13_19 | Jr_48:13_20 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_48_14 | καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς Ιωαναν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_48_14 | (Jeremiah 48:14 that they returned to Joanan. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_48_14 | Odwrócił się więc cały lud, który uprowadził Izmael z Mispa, i przeszedł znów do Jochanana, syna Kareacha. (Jr 41:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_48_14 | καὶ | ἀνέστρεψαν | πρὸς | Ιωαναν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_48_14 | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | πρός | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_48_14 | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Joanna; Joanan | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_48_14 | kai\ | a)ne/strePSan | pro\s | *iOanan. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_48_14 | kai | anestrePSan | pros | iOanan. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_48_14 | C | VAI_AAI3P | P | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_48_14 | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | toward (+acc,+gen,+dat) | Joanna; Joanan | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_48_14 | and | they-UPSET-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Joanna (acc); Joanan (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_48_14 | Jr_48:14_1 | Jr_48:14_2 | Jr_48:14_3 | Jr_48:14_4 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_48_15 | καὶ Ισμαηλ ἐσώθη σὺν ὀκτὼ ἀνθρώποις καὶ ᾤχετο πρὸς τοὺς υἱοὺς Αμμων. – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_48_15 | (Jeremiah 48:15 But Ismael escaped with eight men and went to the children of Ammon. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_48_15 | Izmael zaś, syn Netaniasza, zbiegł wraz z ośmiu ludźmi przed Jochananem i odszedł do Ammonitów. (Jr 41:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_48_15 | καὶ | Ισμαηλ | ἐσώθη | σὺν | ὀκτὼ | ἀνθρώποις | καὶ | ᾤχετο | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | Αμμων. | – | |||||||||||||||||
| L05 | Jr_48_15 | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | σύν | ὀκτώ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_48_15 | I też, nawet, mianowicie | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Razem z/włączając (+dat) | Osiem | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | Piasek | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_48_15 | kai\ | *ismaEl | e)sO/TE | su\n | o)ktO\ | a)nTrO/pois | kai\ | O)/|CHeto | pro\s | tou\s | ui(ou\s | *ammOn. | – | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_48_15 | kai | ismaEl | esOTE | syn | oktO | anTrOpois | kai | OCHeto | pros | tus | hyius | ammOn. | – | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_48_15 | C | N_NSM | VCI_API3S | P | M | N2_DPM | C | V1I_IMI3S | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | – | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_48_15 | and also, even, namely | ć | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | together with/including (+dat) | eight | human | and also, even, namely | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | sand | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_48_15 | and | he/she/it-was-SAVE-ed | together with/including (+dat) | eight | humans (dat) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | sands (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_48_15 | Jr_48:15_1 | Jr_48:15_2 | Jr_48:15_3 | Jr_48:15_4 | Jr_48:15_5 | Jr_48:15_6 | Jr_48:15_7 | Jr_48:15_8 | Jr_48:15_9 | Jr_48:15_10 | Jr_48:15_11 | Jr_48:15_12 | Jr_48:15_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_48_16 | καὶ ἔλαβεν Ιωαναν καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως οἱ μετ’ αὐτοῦ πάντας τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ, οὕς ἀπέστρεψεν ἀπὸ Ισμαηλ, δυνατοὺς ἄνδρας ἐν πολέμῳ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ λοιπὰ καὶ τοὺς εὐνούχους, οὓς ἀπέστρεψεν ἀπὸ Γαβαων, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_48_16 | (Jeremiah 48:16 And Joanan, and all the leaders of the host that were with him, took all the remnant of the people, whom he had brought back from Ismael, mighty men in war, and the women, and the other property, and the eunuchs, whom they had brought back from Gabaon: | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_48_16 | Jochanan, syn Kareacha, i inni towarzyszący mu dowódcy wojskowi zabrali więc resztę ludu, który uprowadził Izmael, syn Netaniasza, z Mispa po zabiciu Godoliasza, syna Achikama, mężczyzn, kobiety, dzieci jak i dworzan, których uprowadził z Gibeonu. (Jr 41:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_48_16 | καὶ | ἔλαβεν | Ιωαναν | καὶ | πάντες | οἱ | ἡγεμόνες | τῆς | δυνάμεως | οἱ | μετ’ | αὐτοῦ | πάντας | τοὺς | καταλοίπους | τοῦ | λαοῦ, | οὕς | ἀπέστρεψεν | ἀπὸ | Ισμαηλ, | δυνατοὺς | ἄνδρας | ἐν | πολέμῳ | καὶ | τὰς | γυναῖκας | καὶ | τὰ |
| L05 | Jr_48_16 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | δυνατός -ή -όν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐν | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Jr_48_16 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Joanna; Joanan | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Gubernator [zobacz Hegemon] | — | Zdolność | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Pozostawanie | — | Ludzie | Kto/, który/, który | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zdolny | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Jr_48_16 | kai\ | e)/laben | *iOanan | kai\ | pa/ntes | oi( | E(gemo/nes | tE=s | duna/meOs | oi( | met’ | au)tou= | pa/ntas | tou\s | kataloi/pous | tou= | laou=, | ou(/s | a)pe/strePSen | a)po\ | *ismaEl, | dunatou\s | a)/ndras | e)n | pole/mO| | kai\ | ta\s | gunai=kas | kai\ | ta\ |
| L08 | Jr_48_16 | kai | elaben | iOanan | kai | pantes | hoi | hEgemones | tEs | dynameOs | hoi | met’ | autu | pantas | tus | kataloipus | tu | lau, | hus | apestrePSen | apo | ismaEl, | dynatus | andras | en | polemO | kai | tas | gynaikas | kai | ta |
| L09 | Jr_48_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | A3_NPM | RA_NPM | N3N_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_NPM | P | RD_GSM | A3_APM | RA_APM | A1B_APM | RA_GSM | N2_GSM | RR_APM | VAI_AAI3S | P | N_GSM | A1_APM | N3_APM | P | N2_DSM | C | RA_APF | N3K_APF | C | RA_APN |
| L10 | Jr_48_16 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Joanna; Joanan | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | governor [see hegemon] | the | ability | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | remaining | the | people | who/whom/which | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | capable | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | war [see polemic] | and also, even, namely | the | woman/wife | and also, even, namely | the |
| L11 | Jr_48_16 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Joanna (acc); Joanan (indecl) | and | all (nom|voc) | the (nom) | governors (nom|voc) | the (gen) | ability (gen) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | all (acc) | the (acc) | remaining ([Adj] acc) | the (gen) | people (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | away from (+gen) | capable ([Adj] acc) | men, husbands (acc) | in/among/by (+dat) | war (dat) | and | the (acc) | women/wives (acc) | and | the (nom|acc) | |
| L12 | Jr_48_16 | Jr_48:16_1 | Jr_48:16_2 | Jr_48:16_3 | Jr_48:16_4 | Jr_48:16_5 | Jr_48:16_6 | Jr_48:16_7 | Jr_48:16_8 | Jr_48:16_9 | Jr_48:16_10 | Jr_48:16_11 | Jr_48:16_12 | Jr_48:16_13 | Jr_48:16_14 | Jr_48:16_15 | Jr_48:16_16 | Jr_48:16_17 | Jr_48:16_18 | Jr_48:16_19 | Jr_48:16_20 | Jr_48:16_21 | Jr_48:16_22 | Jr_48:16_23 | Jr_48:16_24 | Jr_48:16_25 | Jr_48:16_26 | Jr_48:16_27 | Jr_48:16_28 | Jr_48:16_29 | Jr_48:16_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_48_17 | καὶ ᾤχοντο καὶ ἐκάθισαν ἐν Γαβηρωθ-χαμααμ τὴν πρὸς Βηθλεεμ τοῦ πορευθῆναι εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_48_17 | (Jeremiah 48:17 and they departed, and dwelt in Gaberoch-amaa, that is by Bethleem, to go into Egypt, for fear of the Chaldeans: | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_48_17 | Wyruszyli w drogę i zatrzymali się w Gerut Kimham, w pobliżu Betlejem, by udać się w dalszą drogę do Egiptu, (Jr 41:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_48_17 | καὶ | ᾤχοντο | καὶ | ἐκάθισαν | ἐν | Γαβηρωθ-χαμααμ | τὴν | πρὸς | Βηθλεεμ | τοῦ | πορευθῆναι | εἰσελθεῖν | εἰς | Αἴγυπτον | ||||||||||||||||
| L05 | Jr_48_17 | καί | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πρός | Βηθλέεμ, ἡ | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_48_17 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Betlejem | — | By iść | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Egipt [kraj z] | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_48_17 | kai\ | O)/|CHonto | kai\ | e)ka/Tisan | e)n | *gabErOT-CHamaam | tE\n | pro\s | *bETleem | tou= | poreuTE=nai | ei)selTei=n | ei)s | *ai)/gupton | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_48_17 | kai | OCHonto | kai | ekaTisan | en | gabErOT-CHamaam | tEn | pros | bETleem | tu | poreuTEnai | eiselTein | eis | aigypton | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_48_17 | C | V1I_IMI3P | C | VAI_AAI3P | P | N_DS | RA_ASF | P | N_AS | RA_GSN | VC_APN | VB_AAN | P | N2_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_48_17 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | toward (+acc,+gen,+dat) | Bethlehem | the | to go | to enter | into (+acc) | Egypt [country of] | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_48_17 | and | and | they-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | the (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Bethlehem (indecl) | the (gen) | to-be-GO-ed | to-ENTER | into (+acc) | Egypt (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_48_17 | Jr_48:17_1 | Jr_48:17_2 | Jr_48:17_3 | Jr_48:17_4 | Jr_48:17_5 | Jr_48:17_6 | Jr_48:17_7 | Jr_48:17_8 | Jr_48:17_9 | Jr_48:17_10 | Jr_48:17_11 | Jr_48:17_12 | Jr_48:17_13 | Jr_48:17_14 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_48_18 | ἀπὸ προσώπου τῶν Χαλδαίων, ὅτι ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι ἐπάταξεν Ισμαηλ τὸν Γοδολιαν, ὃν κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῇ γῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_48_18 | (Jeremiah 48:18 for they were afraid of them, because Ismael had smitten Godolias, whom the king of Babylon made governor in the land. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_48_18 | dalej od Chaldejczyków. Bali się ich bowiem, gdyż Izmael, syn Netaniasza, zamordował Godoliasza, syna Achikama, którego król babiloński ustanowił zarządcą kraju. (Jr 41:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_48_18 | ἀπὸ | προσώπου | τῶν | Χαλδαίων, | ὅτι | ἐφοβήθησαν | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν, | ὅτι | ἐπάταξεν | Ισμαηλ | τὸν | Γοδολιαν, | ὃν | κατέστησεν | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | ἐν | τῇ | γῇ. | |||||||||
| L05 | Jr_48_18 | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ὅτι | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||
| L06 | Jr_48_18 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Chaldejski | Ponieważ/tamto | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By uderzać | — | — | — | Kto/, który/, który; by być | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Król | Babilon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | |||||||||
| L07 | Jr_48_18 | a)po\ | prosO/pou | tO=n | *CHaldai/On, | o(/ti | e)fobE/TEsan | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n, | o(/ti | e)pa/taXen | *ismaEl | to\n | *godolian, | o(\n | kate/stEsen | basileu\s | *babulO=nos | e)n | tE=| | gE=|. | |||||||||
| L08 | Jr_48_18 | apo | prosOpu | tOn | CHaldaiOn, | hoti | efobETEsan | apo | prosOpu | autOn, | hoti | epataXen | ismaEl | ton | godolian, | hon | katestEsen | basileus | babylOnos | en | tE | gE. | |||||||||
| L09 | Jr_48_18 | P | N2N_GSN | RA_GPM | N2_GPM | C | VCI_API3P | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N1T_ASM | RR_ASM | VHI_AAI3S | N3V_NSM | N3W_GSF | P | RA_DSF | N1_DSF | |||||||||
| L10 | Jr_48_18 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | Chaldean | because/that | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | because/that | to smite | ć | the | ć | who/whom/which; tobe | to enable lay, render widowed | king | Babylon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | |||||||||
| L11 | Jr_48_18 | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | Chaldeans (gen) | because/that | they-were-FEAR-ed | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | because/that | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-ENABLE-ed | king (nom) | Babylon (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | |||||||||||
| L12 | Jr_48_18 | Jr_48:18_1 | Jr_48:18_2 | Jr_48:18_3 | Jr_48:18_4 | Jr_48:18_5 | Jr_48:18_6 | Jr_48:18_7 | Jr_48:18_8 | Jr_48:18_9 | Jr_48:18_10 | Jr_48:18_11 | Jr_48:18_12 | Jr_48:18_13 | Jr_48:18_14 | Jr_48:18_15 | Jr_48:18_16 | Jr_48:18_17 | Jr_48:18_18 | Jr_48:18_19 | Jr_48:18_20 | Jr_48:18_21 | |||||||||