| L01 | Jr_49_1 | καὶ προσῆλθον πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως καὶ Ιωαναν καὶ Αζαριας υἱὸς Μαασαιου καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_1 | 49:1 Then came all the leaders of the host, and Joanan, and Azarias the son of Maasaeas, and all the people great and small, | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_1 | Wszyscy dowódcy wojskowi wraz z Jochananem, synem Kareacha, i Jezaniaszem, synem Hoszajasza, oraz cały lud od małego do wielkiego przyszli (Jr 42:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_1 | Καὶ | προσῆλθον | πάντες | οἱ | ἡγεμόνες | τῆς | δυνάμεως | καὶ | Ιωαναν | καὶ | Αζαριας | υἱὸς | Μαασαιου | καὶ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ἀπὸ | μικροῦ | ἕως | μεγάλου |
| L05 | Jr_49_1 | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | καί | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀπό | μικρός -ά -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||
| L06 | Jr_49_1 | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Gubernator [zobacz Hegemon] | — | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | Joanna; Joanan | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Mały [zobacz micro] | Aż; świtaj | Wielki |
| L07 | Jr_49_1 | *kai\ | prosE=lTon | pa/ntes | oi( | E(gemo/nes | tE=s | duna/meOs | kai\ | *iOanan | kai\ | *aDZarias | ui(o\s | *maasaiou | kai\ | pa=s | o( | lao\s | a)po\ | mikrou= | e(/Os | mega/lou |
| L08 | Jr_49_1 | kai | prosElTon | pantes | hoi | hEgemones | tEs | dynameOs | kai | iOanan | kai | aDZarias | hyios | maasaiu | kai | pas | ho | laos | apo | mikru | heOs | megalu |
| L09 | Jr_49_1 | C | VBI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N3N_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | C | N_NSM | C | N1T_NSM | N2_NSM | N1T_GSM | C | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | A1A_GSM | P | A1_GSM |
| L10 | Jr_49_1 | and also, even, namely | to approach | every all, each, every, the whole of | the | governor [see hegemon] | the | ability | and also, even, namely | Joanna; Joanan | and also, even, namely | ć | son | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | small [see micro] | until; dawn | great |
| L11 | Jr_49_1 | and | I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed | all (nom|voc) | the (nom) | governors (nom|voc) | the (gen) | ability (gen) | and | Joanna (acc); Joanan (indecl) | and | son (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | away from (+gen) | small ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | great ([Adj] gen) | ||
| L12 | Jr_49_1 | Jr_49:1_1 | Jr_49:1_2 | Jr_49:1_3 | Jr_49:1_4 | Jr_49:1_5 | Jr_49:1_6 | Jr_49:1_7 | Jr_49:1_8 | Jr_49:1_9 | Jr_49:1_10 | Jr_49:1_11 | Jr_49:1_12 | Jr_49:1_13 | Jr_49:1_14 | Jr_49:1_15 | Jr_49:1_16 | Jr_49:1_17 | Jr_49:1_18 | Jr_49:1_19 | Jr_49:1_20 | Jr_49:1_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_2 | πρὸς Ιερεμιαν τὸν προφήτην καὶ εἶπαν αὐτῷ Πεσέτω δὴ τὸ ἔλεος ἡμῶν κατὰ πρόσωπόν σου καὶ πρόσευξαι πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τῶν καταλοίπων τούτων, ὅτι κατελείφθημεν ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν, καθὼς οἱ ὀφθαλμοί σου βλέπουσιν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_2 | (Jeremiah 49:2 to Jeremias the prophet, and said to him, Let now our supplication come before thy face, and pray thou to the Lord thy God for this remnant; for we are left few out of many, as thine eyes see. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_2 | i powiedzieli do proroka Jeremiasza: «Niech nasza prośba znajdzie posłuch u ciebie! Módl się za nami do twojego Pana Boga, za całą tę resztę - bo pozostało nas niewielu z wielkiej liczby, jak to nas sam widzisz - (Jr 42:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_2 | πρὸς | Ιερεμιαν | τὸν | προφήτην | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Πεσέτω | δὴ | τὸ | ἔλεος | ἡμῶν | κατὰ | πρόσωπόν | σου | καὶ | πρόσευξαι | πρὸς | κύριον | τὸν | θεόν |
| L05 | Jr_49_2 | πρός | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | δή | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Jr_49_2 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeremiasz | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Naprawdę | — | Litość | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg |
| L07 | Jr_49_2 | pro\s | *ieremian | to\n | profE/tEn | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *pese/tO | dE\ | to\ | e)/leos | E(mO=n | kata\ | pro/sOpo/n | sou | kai\ | pro/seuXai | pro\s | ku/rion | to\n | Teo/n |
| L08 | Jr_49_2 | pros | ieremian | ton | profEtEn | kai | eipan | autO | pesetO | dE | to | eleos | hEmOn | kata | prosOpon | su | kai | proseuXai | pros | kyrion | ton | Teon |
| L09 | Jr_49_2 | P | N1T_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | VB_AAD3S | x | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GP | P | N2N_ASN | RP_GS | C | VA_AAN | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Jr_49_2 | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah | the | prophet | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | indeed | the | mercy | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to pray | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] |
| L11 | Jr_49_2 | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah (acc) | the (acc) | prophet (acc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | let-him/her/it-FALL! | indeed | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | us (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | be-you(sg)-PRAY-ed! | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) |
| L12 | Jr_49_2 | Jr_49:2_1 | Jr_49:2_2 | Jr_49:2_3 | Jr_49:2_4 | Jr_49:2_5 | Jr_49:2_6 | Jr_49:2_7 | Jr_49:2_8 | Jr_49:2_9 | Jr_49:2_10 | Jr_49:2_11 | Jr_49:2_12 | Jr_49:2_13 | Jr_49:2_14 | Jr_49:2_15 | Jr_49:2_16 | Jr_49:2_17 | Jr_49:2_18 | Jr_49:2_19 | Jr_49:2_20 | Jr_49:2_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_3 | καὶ ἀναγγειλάτω ἡμῖν κύριος ὁ θεός σου τὴν ὁδόν, ᾗ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ λόγον, ὃν ποιήσομεν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_3 | (Jeremiah 49:3 And let the Lord thy God declare to us the way wherein we should walk, and the thing which we should do. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_3 | aby twój Pan Bóg wskazał nam drogę, którą mamy pójść, i co mamy czynić». (Jr 42:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_3 | καὶ | ἀναγγειλάτω | ἡμῖν | κύριος | ὁ | θεός | σου | τὴν | ὁδόν, | ᾗ | πορευσόμεθα | ἐν | αὐτῇ, | καὶ | λόγον, | ὃν | ποιήσομεν. | ||||
| L05 | Jr_49_3 | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||
| L06 | Jr_49_3 | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | Drogi {Sposobu}/droga | Kto/, który/, który | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który; by być | By czynić/rób | ||||
| L07 | Jr_49_3 | kai\ | a)naggeila/tO | E(mi=n | ku/rios | o( | Teo/s | sou | tE\n | o(do/n, | E(=| | poreuso/meTa | e)n | au)tE=|, | kai\ | lo/gon, | o(\n | poiE/somen. | ||||
| L08 | Jr_49_3 | kai | anangeilatO | hEmin | kyrios | ho | Teos | su | tEn | hodon, | hE | poreusomeTa | en | autE, | kai | logon, | hon | poiEsomen. | ||||
| L09 | Jr_49_3 | C | VA_AAD3S | RP_DP | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_ASF | N2_ASF | RR_DSF | VF_FMI1P | P | RD_DSF | C | N2_ASM | RR_ASM | VF_FAI1P | ||||
| L10 | Jr_49_3 | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | way/road | who/whom/which | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which; tobe | to do/make | ||||
| L11 | Jr_49_3 | and | let-him/her/it-PROCLAIM! | us (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | way/road (acc) | who/whom/which (dat) | we-will-be-GO-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | word (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | we-will-DO/MAKE | ||||
| L12 | Jr_49_3 | Jr_49:3_1 | Jr_49:3_2 | Jr_49:3_3 | Jr_49:3_4 | Jr_49:3_5 | Jr_49:3_6 | Jr_49:3_7 | Jr_49:3_8 | Jr_49:3_9 | Jr_49:3_10 | Jr_49:3_11 | Jr_49:3_12 | Jr_49:3_13 | Jr_49:3_14 | Jr_49:3_15 | Jr_49:3_16 | Jr_49:3_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_4 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ιερεμιας Ἤκουσα, ἰδοὺ ἐγὼ προσεύξομαι πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν κατὰ τοὺς λόγους ὑμῶν· καὶ ἔσται, ὁ λόγος, ὃν ἂν ἀποκριθήσεται κύριος, ἀναγγελῶ ὑμῖν, οὐ μὴ κρύψω ἀφ’ ὑμῶν ῥῆμα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_4 | (Jeremiah 49:4 And Jeremias said to them, I have heard you; behold, I will pray for you to the Lord our God, according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever word the Lord God shall answer, I will declare it to you; I will not hide anything from you. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_4 | Prorok Jeremiasz odpowiedział im: «Dobrze! Będę się modlił do waszego Pana Boga, zgodnie z waszym życzeniem. Każde słowo, jakie mi Pan powie o was, oznajmię wam, nie tając przed wami niczego». (Jr 42:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_4 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ιερεμιας | Ἤκουσα, | ἰδοὺ | ἐγὼ | προσεύξομαι | πρὸς | κύριον | τὸν | θεὸν | ἡμῶν | κατὰ | τοὺς | λόγους | ὑμῶν· | καὶ | ἔσται, | ὁ | λόγος, |
| L05 | Jr_49_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ |
| L06 | Jr_49_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Jeremiasz | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By modlić się się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | Jr_49_4 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *ieremias | *)/Ekousa, | i)dou\ | e)gO\ | proseu/Xomai | pro\s | ku/rion | to\n | Teo\n | E(mO=n | kata\ | tou\s | lo/gous | u(mO=n· | kai\ | e)/stai, | o( | lo/gos, |
| L08 | Jr_49_4 | kai | eipen | autois | ieremias | Ekusa, | idu | egO | proseuXomai | pros | kyrion | ton | Teon | hEmOn | kata | tus | logus | hymOn· | kai | estai, | ho | logos, |
| L09 | Jr_49_4 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | N1T_NSM | VAI_AAI1S | I | RP_NS | VF_FMI1S | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Jr_49_4 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | Jeremiah | to have come I have come. I have arrived.; to hear | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to pray | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you | and also, even, namely | to be | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | Jr_49_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | Jeremiah (nom) | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-will-be-PRAY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | us (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | words (acc) | you(pl) (gen) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | word (nom) |
| L12 | Jr_49_4 | Jr_49:4_1 | Jr_49:4_2 | Jr_49:4_3 | Jr_49:4_4 | Jr_49:4_5 | Jr_49:4_6 | Jr_49:4_7 | Jr_49:4_8 | Jr_49:4_9 | Jr_49:4_10 | Jr_49:4_11 | Jr_49:4_12 | Jr_49:4_13 | Jr_49:4_14 | Jr_49:4_15 | Jr_49:4_16 | Jr_49:4_17 | Jr_49:4_18 | Jr_49:4_19 | Jr_49:4_20 | Jr_49:4_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_5 | καὶ αὐτοὶ εἶπαν τῷ Ιερεμια Ἔστω κύριος ἐν ἡμῖν εἰς μάρτυρα δίκαιον καὶ πιστόν, εἰ μὴ κατὰ πάντα τὸν λόγον, ὃν ἂν ἀποστείλῃ σε κύριος πρὸς ἡμᾶς, οὕτως ποιήσομεν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_5 | (Jeremiah 49:5 And they said to Jeremias, Let the Lord be between us for a just and faithful witness, if we do not according to every word which the Lord shall send to us. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_5 | Oni zaś rzekli do Jeremiasza: «Bóg nam świadkiem wiernym i prawdomównym, że postąpimy we wszystkim według tego, co Pan, twój Bóg, objawi dla nas. (Jr 42:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_5 | καὶ | αὐτοὶ | εἶπαν | τῷ | Ιερεμια | Ἔστω | κύριος | ἐν | ἡμῖν | εἰς | μάρτυρα | δίκαιον | καὶ | πιστόν, | εἰ | μὴ | κατὰ | πάντα | τὸν | λόγον, | ὃν |
| L05 | Jr_49_5 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | δίκαιος -αία -ον | καί | πιστός -ή -όν | εἰ | μή | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Jr_49_5 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | — | Jeremiasz | By powodować stać; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja | Do (+przyspieszenie) | Dowód | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | Wierny trusthworthy | Jeżeli | Nie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który; by być |
| L07 | Jr_49_5 | kai\ | au)toi\ | ei)=pan | tO=| | *ieremia | *)/estO | ku/rios | e)n | E(mi=n | ei)s | ma/rtura | di/kaion | kai\ | pisto/n, | ei) | mE\ | kata\ | pa/nta | to\n | lo/gon, | o(\n |
| L08 | Jr_49_5 | kai | autoi | eipan | tO | ieremia | estO | kyrios | en | hEmin | eis | martyra | dikaion | kai | piston, | ei | mE | kata | panta | ton | logon, | hon |
| L09 | Jr_49_5 | C | RD_NPM | VAI_AAI3P | RA_DSM | N1T_DSM | V9_PAD3S | N2_NSM | P | RP_DP | P | N3_ASM | A1A_ASM | C | A1_ASM | C | D | P | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM |
| L10 | Jr_49_5 | and also, even, namely | he/she/it/same | to say/tell | the | Jeremiah | to cause to stand; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I | into (+acc) | witness | just righteous, just | and also, even, namely | faithful trusthworthy | if | not | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which; to be |
| L11 | Jr_49_5 | and | they/same (nom) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | Jeremiah (voc) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | us (dat) | into (+acc) | witness (acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | if | not | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | word (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
| L12 | Jr_49_5 | Jr_49:5_1 | Jr_49:5_2 | Jr_49:5_3 | Jr_49:5_4 | Jr_49:5_5 | Jr_49:5_6 | Jr_49:5_7 | Jr_49:5_8 | Jr_49:5_9 | Jr_49:5_10 | Jr_49:5_11 | Jr_49:5_12 | Jr_49:5_13 | Jr_49:5_14 | Jr_49:5_15 | Jr_49:5_16 | Jr_49:5_17 | Jr_49:5_18 | Jr_49:5_19 | Jr_49:5_20 | Jr_49:5_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_6 | καὶ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν κακόν, τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, οὗ ἡμεῖς ἀποστέλλομέν σε πρὸς αὐτόν, ἀκουσόμεθα, ἵνα βέλτιον ἡμῖν γένηται, ὅτι ἀκουσόμεθα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. – | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_6 | (Jeremiah 49:6 And whether it be good, or whether it be evil, we will hearken to the voice of the Lord our God, to whom we send thee; that it may be well with us, because we shall hearken to the voice of the Lord our God. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_6 | Czy będzie to dobre, czy złe, usłuchamy głosu naszego Pana Boga, do którego cię posyłamy, aby się nam dobrze powodziło, gdyż posłuchaliśmy głosu Pana, Boga naszego». (Jr 42:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_6 | καὶ | ἐὰν | ἀγαθὸν | καὶ | ἐὰν | κακόν, | τὴν | φωνὴν | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν, | οὗ | ἡμεῖς | ἀποστέλλομέν | σε | πρὸς | αὐτόν, | ἀκουσόμεθα, | ἵνα | βέλτιον |
| L05 | Jr_49_6 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἵνα | βελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός) |
| L06 | Jr_49_6 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Niegodziwie by czynić źle | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Ja | zamawiać | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By słyszeć | żeby / ażeby / bo | Lepiej |
| L07 | Jr_49_6 | kai\ | e)a\n | a)gaTo\n | kai\ | e)a\n | kako/n, | tE\n | fOnE\n | kuri/ou | tou= | Teou= | E(mO=n, | ou(= | E(mei=s | a)poste/llome/n | se | pro\s | au)to/n, | a)kouso/meTa, | i(/na | be/ltion |
| L08 | Jr_49_6 | kai | ean | agaTon | kai | ean | kakon, | tEn | fOnEn | kyriu | tu | Teu | hEmOn, | hu | hEmeis | apostellomen | se | pros | auton, | akusomeTa, | hina | beltion |
| L09 | Jr_49_6 | C | C | A1_ASM | C | C | A1_ASM | RA_ASF | N1_ASF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | RR_GSM | RP_NP | V1_PAI1P | RP_AS | P | RD_ASM | VF_FMI1P | C | A3C_NSN |
| L10 | Jr_49_6 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | wickedly to do evil | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | I | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to hear | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | better |
| L11 | Jr_49_6 | and | if-ever | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | if-ever | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | sound/voice (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | where; who/whom/which (gen) | we (nom) | we-are-ORDER FORTH-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | we-will-be-HEAR-ed | so that / in order to /because | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
| L12 | Jr_49_6 | Jr_49:6_1 | Jr_49:6_2 | Jr_49:6_3 | Jr_49:6_4 | Jr_49:6_5 | Jr_49:6_6 | Jr_49:6_7 | Jr_49:6_8 | Jr_49:6_9 | Jr_49:6_10 | Jr_49:6_11 | Jr_49:6_12 | Jr_49:6_13 | Jr_49:6_14 | Jr_49:6_15 | Jr_49:6_16 | Jr_49:6_17 | Jr_49:6_18 | Jr_49:6_19 | Jr_49:6_20 | Jr_49:6_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_7 | καὶ ἐγενήθη μετὰ δέκα ἡμέρας ἐγενήθη λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_7 | (Jeremiah 49:7 And it came to pass after ten days, that the word of the Lord came to Jeremias. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_7 | Po upływie dziesięciu dni Pan skierował do Jeremiasza słowo. (Jr 42:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_7 | καὶ | ἐγενήθη | μετὰ | δέκα | ἡμέρας | ἐγενήθη | λόγος | κυρίου | πρὸς | Ιερεμιαν. | |||||||||||
| L05 | Jr_49_7 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | δέκα | ἡμέρα, -ας -ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | |||||||||||
| L06 | Jr_49_7 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Dziesięć | Dzień | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeremiasz | |||||||||||
| L07 | Jr_49_7 | kai\ | e)genE/TE | meta\ | de/ka | E(me/ras | e)genE/TE | lo/gos | kuri/ou | pro\s | *ieremian. | |||||||||||
| L08 | Jr_49_7 | kai | egenETE | meta | deka | hEmeras | egenETE | logos | kyriu | pros | ieremian. | |||||||||||
| L09 | Jr_49_7 | C | VCI_API3S | P | M | N1A_APF | VCI_API3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N1T_ASM | |||||||||||
| L10 | Jr_49_7 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ten | day | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah | |||||||||||
| L11 | Jr_49_7 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | ten | day (gen), days (acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Jeremiah (acc) | |||||||||||
| L12 | Jr_49_7 | Jr_49:7_1 | Jr_49:7_2 | Jr_49:7_3 | Jr_49:7_4 | Jr_49:7_5 | Jr_49:7_6 | Jr_49:7_7 | Jr_49:7_8 | Jr_49:7_9 | Jr_49:7_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_8 | καὶ ἐκάλεσεν τὸν Ιωαναν καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως καὶ πάντα τὸν λαὸν ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_8 | (Jeremiah 49:8 And he called Joanan, and the leaders of the host, and all the people from the least even to the greatest, | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_8 | Zwołał więc Jeremiasz Jochanana, syna Kareacha, wszystkich dowódców wojskowych, którzy mu towarzyszyli, oraz cały lud, od małego do wielkiego (Jr 42:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_8 | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸν | Ιωαναν | καὶ | τοὺς | ἡγεμόνας | τῆς | δυνάμεως | καὶ | πάντα | τὸν | λαὸν | ἀπὸ | μικροῦ | ἕως | μεγάλου | ||||
| L05 | Jr_49_8 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀπό | μικρός -ά -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||||
| L06 | Jr_49_8 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Joanna; Joanan | I też, nawet, mianowicie | — | Gubernator [zobacz Hegemon] | — | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Mały [zobacz micro] | Aż; świtaj | Wielki | ||||
| L07 | Jr_49_8 | kai\ | e)ka/lesen | to\n | *iOanan | kai\ | tou\s | E(gemo/nas | tE=s | duna/meOs | kai\ | pa/nta | to\n | lao\n | a)po\ | mikrou= | e(/Os | mega/lou | ||||
| L08 | Jr_49_8 | kai | ekalesen | ton | iOanan | kai | tus | hEgemonas | tEs | dynameOs | kai | panta | ton | laon | apo | mikru | heOs | megalu | ||||
| L09 | Jr_49_8 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | RA_APM | N3N_APM | RA_GSF | N3I_GSF | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | P | A1A_GSM | P | A1_GSM | ||||
| L10 | Jr_49_8 | and also, even, namely | to call call | the | Joanna; Joanan | and also, even, namely | the | governor [see hegemon] | the | ability | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | people | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | small [see micro] | until; dawn | great | ||||
| L11 | Jr_49_8 | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | Joanna (acc); Joanan (indecl) | and | the (acc) | governors (acc) | the (gen) | ability (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | people (acc) | away from (+gen) | small ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | great ([Adj] gen) | ||||
| L12 | Jr_49_8 | Jr_49:8_1 | Jr_49:8_2 | Jr_49:8_3 | Jr_49:8_4 | Jr_49:8_5 | Jr_49:8_6 | Jr_49:8_7 | Jr_49:8_8 | Jr_49:8_9 | Jr_49:8_10 | Jr_49:8_11 | Jr_49:8_12 | Jr_49:8_13 | Jr_49:8_14 | Jr_49:8_15 | Jr_49:8_16 | Jr_49:8_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_9 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Οὕτως εἶπεν κύριος | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_9 | (Jeremiah 49:9 and he said to them, Thus saith the Lord; | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_9 | i powiedział do nich: «To mówi Pan, Bóg Izraela, do którego mnie posłaliście, by przedstawił Mu waszą prośbę. (Jr 42:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_9 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | |||||||||||||||
| L05 | Jr_49_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||
| L06 | Jr_49_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||
| L07 | Jr_49_9 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | |||||||||||||||
| L08 | Jr_49_9 | kai | eipen | autois | hutOs | eipen | kyrios | |||||||||||||||
| L09 | Jr_49_9 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||
| L10 | Jr_49_9 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||
| L11 | Jr_49_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||
| L12 | Jr_49_9 | Jr_49:9_1 | Jr_49:9_2 | Jr_49:9_3 | Jr_49:9_4 | Jr_49:9_5 | Jr_49:9_6 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_10 | Ἐὰν καθίσαντες καθίσητε ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, οἰκοδομήσω ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ καθέλω καὶ φυτεύσω ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ ἐκτίλω· ὅτι ἀναπέπαυμαι ἐπὶ τοῖς κακοῖς, οἷς ἐποίησα ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_10 | (Jeremiah 49:10 If ye will indeed dwell in this land, I will build you, and will not pull you down, but will plant you, and in no wise pluck you up: for I have ceased from the calamities which I brought upon you. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_10 | Jeżeli będziecie nadal mieszkać w tym kraju, wzmocnię was, a nie zniszczę, zasadzę was, a nie wyrwę; ogarnął Mnie bowiem żal nad nieszczęściem, jakie wam uczyniłem. (Jr 42:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_10 | Ἐὰν | καθίσαντες | καθίσητε | ἐν | τῇ | γῇ | ταύτῃ, | οἰκοδομήσω | ὑμᾶς | καὶ | οὐ | μὴ | καθέλω | καὶ | φυτεύσω | ὑμᾶς | καὶ | οὐ | μὴ | ἐκτίλω· | ὅτι |
| L05 | Jr_49_10 | ἐάν (εἰ ἄν) | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | καί | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὅτι | |
| L06 | Jr_49_10 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By budować/buduj moralnie | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zdejmować czyść | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | Ponieważ/tamto |
| L07 | Jr_49_10 | *)ea\n | kaTi/santes | kaTi/sEte | e)n | tE=| | gE=| | tau/tE|, | oi)kodomE/sO | u(ma=s | kai\ | ou) | mE\ | kaTe/lO | kai\ | futeu/sO | u(ma=s | kai\ | ou) | mE\ | e)kti/lO· | o(/ti |
| L08 | Jr_49_10 | ean | kaTisantes | kaTisEte | en | tE | gE | tautE, | oikodomEsO | hymas | kai | u | mE | kaTelO | kai | fyteusO | hymas | kai | u | mE | ektilO· | hoti |
| L09 | Jr_49_10 | C | VA_AAPNPM | VA_AAS2P | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_DSF | VF_FAI1S | RP_AP | C | D | D | VB_AAS1S | C | VA_AAS1S | RP_AP | C | D | D | V1_PAI1S | C |
| L10 | Jr_49_10 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to build/edify | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to take down purge | and also, even, namely | to ??? | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | ć | because/that |
| L11 | Jr_49_10 | if-ever | upon SIT DOWN-ing (nom|voc) | you(pl)-should-SIT DOWN | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | this (dat) | I-will-BUILD/EDIFY, I-should-BUILD/EDIFY | you(pl) (acc) | and | not | not | I-will-TAKE-DOWN, I-should-TAKE-DOWN | and | I-will-???, I-should-??? | you(pl) (acc) | and | not | not | because/that | |
| L12 | Jr_49_10 | Jr_49:10_1 | Jr_49:10_2 | Jr_49:10_3 | Jr_49:10_4 | Jr_49:10_5 | Jr_49:10_6 | Jr_49:10_7 | Jr_49:10_8 | Jr_49:10_9 | Jr_49:10_10 | Jr_49:10_11 | Jr_49:10_12 | Jr_49:10_13 | Jr_49:10_14 | Jr_49:10_15 | Jr_49:10_16 | Jr_49:10_17 | Jr_49:10_18 | Jr_49:10_19 | Jr_49:10_20 | Jr_49:10_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_11 | μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου βασιλέως Βαβυλῶνος, οὗ ὑμεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· μὴ φοβηθῆτε, φησὶν κύριος, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαι ὑμᾶς καὶ σῴζειν ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_11 | (Jeremiah 49:11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the Lord: for I am with you, to deliver you, and save you out of their hand. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_11 | Nie obawiajcie się króla babilońskiego, przed którym drżycie. Nie bójcie się go - wyrocznia Pana - bo Ja jestem z wami, by was ocalić i uwolnić z jego ręki. (Jr 42:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_11 | μὴ | φοβηθῆτε | ἀπὸ | προσώπου | βασιλέως | Βαβυλῶνος, | οὗ | ὑμεῖς | φοβεῖσθε | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ· | μὴ | φοβηθῆτε, | φησὶν | κύριος, | ὅτι | μεθ’ | ὑμῶν | ἐγώ | εἰμι |
| L05 | Jr_49_11 | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Jr_49_11 | Nie | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Król | Babilon | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Ty | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Nie | By bać się | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Ja | By iść; by być |
| L07 | Jr_49_11 | mE\ | fobETE=te | a)po\ | prosO/pou | basile/Os | *babulO=nos, | ou(= | u(mei=s | fobei=sTe | a)po\ | prosO/pou | au)tou=· | mE\ | fobETE=te, | fEsi\n | ku/rios, | o(/ti | meT’ | u(mO=n | e)gO/ | ei)mi |
| L08 | Jr_49_11 | mE | fobETEte | apo | prosOpu | basileOs | babylOnos, | hu | hymeis | fobeisTe | apo | prosOpu | autu· | mE | fobETEte, | fEsin | kyrios, | hoti | meT’ | hymOn | egO | eimi |
| L09 | Jr_49_11 | D | VC_APS2P | P | N2N_GSN | N3V_GSM | N3W_GSF | RR_GSM | RP_NP | V2_PMI2P | P | N2N_GSN | RD_GSM | D | VC_APS2P | V6_PAI3S | N2_NSM | C | P | RP_GP | RP_NS | V9_PAI1S |
| L10 | Jr_49_11 | not | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | king | Babylon | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | you | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | not | to fear | to say | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | I | to go; to be |
| L11 | Jr_49_11 | not | be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed | away from (+gen) | face (gen) | king (gen) | Babylon (gen) | where; who/whom/which (gen) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | not | be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed | he/she/it-is-SAY-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am |
| L12 | Jr_49_11 | Jr_49:11_1 | Jr_49:11_2 | Jr_49:11_3 | Jr_49:11_4 | Jr_49:11_5 | Jr_49:11_6 | Jr_49:11_7 | Jr_49:11_8 | Jr_49:11_9 | Jr_49:11_10 | Jr_49:11_11 | Jr_49:11_12 | Jr_49:11_13 | Jr_49:11_14 | Jr_49:11_15 | Jr_49:11_16 | Jr_49:11_17 | Jr_49:11_18 | Jr_49:11_19 | Jr_49:11_20 | Jr_49:11_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_12 | καὶ δώσω ὑμῖν ἔλεος καὶ ἐλεήσω ὑμᾶς καὶ ἐπιστρέψω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_12 | (Jeremiah 49:12 And I will grant you mercy, and pity you, and will restore you to your land. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_12 | Okażę wam miłosierdzie, tak że się zlituje nad wami i pozwoli wam zamieszkać w waszej ziemi. (Jr 42:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_12 | καὶ | δώσω | ὑμῖν | ἔλεος | καὶ | ἐλεήσω | ὑμᾶς | καὶ | ἐπιστρέψω | ὑμᾶς | εἰς | τὴν | γῆν | ὑμῶν. | |||||||
| L05 | Jr_49_12 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||
| L06 | Jr_49_12 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty | Litość | I też, nawet, mianowicie | By okazać miłosierdzie | Ty | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Ty | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Ty | |||||||
| L07 | Jr_49_12 | kai\ | dO/sO | u(mi=n | e)/leos | kai\ | e)leE/sO | u(ma=s | kai\ | e)pistre/PSO | u(ma=s | ei)s | tE\n | gE=n | u(mO=n. | |||||||
| L08 | Jr_49_12 | kai | dOsO | hymin | eleos | kai | eleEsO | hymas | kai | epistrePSO | hymas | eis | tEn | gEn | hymOn. | |||||||
| L09 | Jr_49_12 | C | VF_FAI1S | RP_DP | N3E_ASN | C | VF_FAI1S | RP_AP | C | VF_FAI1S | RP_AP | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GP | |||||||
| L10 | Jr_49_12 | and also, even, namely | to give | you | mercy | and also, even, namely | to show mercy | you | and also, even, namely | to turn around | you | into (+acc) | the | earth/land | you | |||||||
| L11 | Jr_49_12 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(pl) (dat) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY | you(pl) (acc) | and | I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND | you(pl) (acc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | you(pl) (gen) | |||||||
| L12 | Jr_49_12 | Jr_49:12_1 | Jr_49:12_2 | Jr_49:12_3 | Jr_49:12_4 | Jr_49:12_5 | Jr_49:12_6 | Jr_49:12_7 | Jr_49:12_8 | Jr_49:12_9 | Jr_49:12_10 | Jr_49:12_11 | Jr_49:12_12 | Jr_49:12_13 | Jr_49:12_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_13 | καὶ εἰ λέγετε ὑμεῖς Οὐ μὴ καθίσωμεν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ πρὸς τὸ μὴ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_13 | (Jeremiah 49:13 But if ye say, We will not dwell in this land, that we may not hearken to the voice of the Lord; | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_13 | Jeżeli zaś postanowicie, nie słuchając głosu Pana, waszego Boga: "Nie chcemy przebywać w tym kraju" (Jr 42:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_13 | καὶ | εἰ | λέγετε | ὑμεῖς | Οὐ | μὴ | καθίσωμεν | ἐν | τῇ | γῇ | ταύτῃ | πρὸς | τὸ | μὴ | ἀκοῦσαι | φωνῆς | κυρίου, | ||||
| L05 | Jr_49_13 | καί | εἰ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πρός | ὁ ἡ τό | μή | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||
| L06 | Jr_49_13 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | By mówić/opowiadaj | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Nie | Niechętny; by słyszeć | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||
| L07 | Jr_49_13 | kai\ | ei) | le/gete | u(mei=s | *ou) | mE\ | kaTi/sOmen | e)n | tE=| | gE=| | tau/tE| | pro\s | to\ | mE\ | a)kou=sai | fOnE=s | kuri/ou, | ||||
| L08 | Jr_49_13 | kai | ei | legete | hymeis | u | mE | kaTisOmen | en | tE | gE | tautE | pros | to | mE | akusai | fOnEs | kyriu, | ||||
| L09 | Jr_49_13 | C | C | V1_PAI2P | RP_NP | D | D | VA_AAS1P | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_DSF | P | RA_ASN | D | VA_AAN | N1_GSF | N2_GSM | ||||
| L10 | Jr_49_13 | and also, even, namely | if | to say/tell | you | οὐχ before rough breathing | not | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | not | unwilling; to hear | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||
| L11 | Jr_49_13 | and | if | you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! | you(pl) (nom) | not | not | we-should-SIT DOWN | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | this (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||
| L12 | Jr_49_13 | Jr_49:13_1 | Jr_49:13_2 | Jr_49:13_3 | Jr_49:13_4 | Jr_49:13_5 | Jr_49:13_6 | Jr_49:13_7 | Jr_49:13_8 | Jr_49:13_9 | Jr_49:13_10 | Jr_49:13_11 | Jr_49:13_12 | Jr_49:13_13 | Jr_49:13_14 | Jr_49:13_15 | Jr_49:13_16 | Jr_49:13_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_14 | ὅτι εἰς γῆν Αἰγύπτου εἰσελευσόμεθα καὶ οὐ μὴ ἴδωμεν πόλεμον καὶ φωνὴν σάλπιγγος οὐ μὴ ἀκούσωμεν καὶ ἐν ἄρτοις οὐ μὴ πεινάσωμεν καὶ ἐκεῖ οἰκήσομεν, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_14 | (Jeremiah 49:14 for we will go into the land of Egypt, and we shall see no war, and shall not hear the sound of a trumpet, and we shall not hunger for bread; and there we will dwell: | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_14 | i powiecie: "Nie! Raczej chcemy udać się do ziemi egipskiej, gdzie nie będziemy oglądać ani wojny, ani słyszeć głosu trąby, ani łaknąć chleba. Tam chcemy zamieszkać", (Jr 42:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_14 | ὅτι | εἰς | γῆν | Αἰγύπτου | εἰσελευσόμεθα | καὶ | οὐ | μὴ | ἴδωμεν | πόλεμον | καὶ | φωνὴν | σάλπιγγος | οὐ | μὴ | ἀκούσωμεν | καὶ | ἐν | ἄρτοις | οὐ | μὴ |
| L05 | Jr_49_14 | ὅτι | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | φωνή, -ῆς, ἡ | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | ἐν | ἄρτος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή |
| L06 | Jr_49_14 | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Wojna [zobacz polemiczny] | I też, nawet, mianowicie | Dźwięku/głos płacze | Trąbka | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | ??? Przed przydechem mocnym | Nie |
| L07 | Jr_49_14 | o(/ti | ei)s | gE=n | *ai)gu/ptou | ei)seleuso/meTa | kai\ | ou) | mE\ | i)/dOmen | po/lemon | kai\ | fOnE\n | sa/lpiggos | ou) | mE\ | a)kou/sOmen | kai\ | e)n | a)/rtois | ou) | mE\ |
| L08 | Jr_49_14 | hoti | eis | gEn | aigyptu | eiseleusomeTa | kai | u | mE | idOmen | polemon | kai | fOnEn | salpingos | u | mE | akusOmen | kai | en | artois | u | mE |
| L09 | Jr_49_14 | C | P | N1_ASF | N2_GSF | VF_FMI1P | C | D | D | VB_AAS1P | N2_ASM | C | N1_ASF | N3G_GSF | D | D | VA_AAS1P | C | P | N2_DPM | D | D |
| L10 | Jr_49_14 | because/that | into (+acc) | earth/land | Egypt [country of] | to enter | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | war [see polemic] | and also, even, namely | sound/voice cries | trumpet | οὐχ before rough breathing | not | to hear | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | οὐχ before rough breathing | not |
| L11 | Jr_49_14 | because/that | into (+acc) | earth/land (acc) | Egypt (gen) | we-will-be-ENTER-ed | and | not | not | we-should-SEE | war (acc) | and | sound/voice (acc) | trumpet (gen) | not | not | we-should-HEAR | and | in/among/by (+dat) | [loaves of] bread (dat) | not | not |
| L12 | Jr_49_14 | Jr_49:14_1 | Jr_49:14_2 | Jr_49:14_3 | Jr_49:14_4 | Jr_49:14_5 | Jr_49:14_6 | Jr_49:14_7 | Jr_49:14_8 | Jr_49:14_9 | Jr_49:14_10 | Jr_49:14_11 | Jr_49:14_12 | Jr_49:14_13 | Jr_49:14_14 | Jr_49:14_15 | Jr_49:14_16 | Jr_49:14_17 | Jr_49:14_18 | Jr_49:14_19 | Jr_49:14_20 | Jr_49:14_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_15 | διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου Οὕτως εἶπεν κύριος Ἐὰν ὑμεῖς δῶτε τὸ πρόσωπον ὑμῶν εἰς Αἴγυπτον καὶ εἰσέλθητε ἐκεῖ κατοικεῖν, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_15 | (Jeremiah 49:15 then hear the word of the Lord; thus saith the Lord; | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_15 | to wtedy posłuchajcie słowa Pańskiego, reszto Judy. To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Jeżeli powzięliście zdecydowane postanowienie, by udać się do Egiptu i pójdziecie, by się tam osiedlić, (Jr 42:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_15 | διὰ | τοῦτο | ἀκούσατε | λόγον | κυρίου | Οὕτως | εἶπεν | κύριος | Ἐὰν | ὑμεῖς | δῶτε | τὸ | πρόσωπον | ὑμῶν | εἰς | Αἴγυπτον | καὶ | εἰσέλθητε | ἐκεῖ | κατοικεῖν, | |
| L05 | Jr_49_15 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐάν (εἰ ἄν) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | |
| L06 | Jr_49_15 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By słyszeć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Ty | By dawać | — | Twarz | Ty | Do (+przyspieszenie) | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Tam | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | |
| L07 | Jr_49_15 | dia\ | tou=to | a)kou/sate | lo/gon | kuri/ou | *ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *)ea\n | u(mei=s | dO=te | to\ | pro/sOpon | u(mO=n | ei)s | *ai)/gupton | kai\ | ei)se/lTEte | e)kei= | katoikei=n, | |
| L08 | Jr_49_15 | dia | tuto | akusate | logon | kyriu | hutOs | eipen | kyrios | ean | hymeis | dOte | to | prosOpon | hymOn | eis | aigypton | kai | eiselTEte | ekei | katoikein, | |
| L09 | Jr_49_15 | P | RD_ASN | VA_AAD2P | N2_ASM | N2_GSM | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | C | RP_NP | VO_AAS2P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GP | P | N2_ASF | C | VB_AAS2P | D | V2_PAN | |
| L10 | Jr_49_15 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to hear | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | you | to give | the | face | you | into (+acc) | Egypt [country of] | and also, even, namely | to enter | there | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | |
| L11 | Jr_49_15 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | do-HEAR-you(pl)! | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if-ever | you(pl) (nom) | you(pl)-should-GIVE | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | into (+acc) | Egypt (acc) | and | you(pl)-should-ENTER | there | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | |
| L12 | Jr_49_15 | Jr_49:15_1 | Jr_49:15_2 | Jr_49:15_3 | Jr_49:15_4 | Jr_49:15_5 | Jr_49:15_6 | Jr_49:15_7 | Jr_49:15_8 | Jr_49:15_9 | Jr_49:15_10 | Jr_49:15_11 | Jr_49:15_12 | Jr_49:15_13 | Jr_49:15_14 | Jr_49:15_15 | Jr_49:15_16 | Jr_49:15_17 | Jr_49:15_18 | Jr_49:15_19 | Jr_49:15_20 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_16 | καὶ ἔσται, ἡ ῥομφαία, ἣν ὑμεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτῆς, εὑρήσει ὑμᾶς ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ ὁ λιμός, οὗ ὑμεῖς λόγον ἔχετε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, καταλήμψεται ὑμᾶς ὀπίσω ὑμῶν ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_16 | (Jeremiah 49:16 If ye set your face toward Egypt, and go in there to dwell; then it shall be, that the sword which ye fear shall find you in the land of Egypt, and the famine to which ye have regard, shall overtake you, coming after you in Egypt; and there ye shall die. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_16 | dosięgnie was tam, w ziemi egipskiej, miecz, którego się obawiacie, oraz głód, którego się lękacie, będzie szedł za wami nieodłącznie w Egipcie; tam też pomrzecie. (Jr 42:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_16 | καὶ | ἔσται, | ἡ | ῥομφαία, | ἣν | ὑμεῖς | φοβεῖσθε | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῆς, | εὑρήσει | ὑμᾶς | ἐν | γῇ | Αἰγύπτου, | καὶ | ὁ | λιμός, | οὗ | ὑμεῖς | λόγον |
| L05 | Jr_49_16 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λόγος, -ου, ὁ |
| L06 | Jr_49_16 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Szpada | Kto/, który/, który | Ty | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | By znajdować | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | — | Głodu głód | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Ty | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | Jr_49_16 | kai\ | e)/stai, | E( | r(omfai/a, | E(\n | u(mei=s | fobei=sTe | a)po\ | prosO/pou | au)tE=s, | eu(rE/sei | u(ma=s | e)n | gE=| | *ai)gu/ptou, | kai\ | o( | limo/s, | ou(= | u(mei=s | lo/gon |
| L08 | Jr_49_16 | kai | estai, | hE | romfaia, | hEn | hymeis | fobeisTe | apo | prosOpu | autEs, | heurEsei | hymas | en | gE | aigyptu, | kai | ho | limos, | hu | hymeis | logon |
| L09 | Jr_49_16 | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RR_ASF | RP_NP | V2_PMI2P | P | N2N_GSN | RD_GSF | VF_FAI3S | RP_AP | P | N1_DSF | N2_GSF | C | RA_NSM | N2_NSM | RR_GSM | RP_NP | N2_ASM |
| L10 | Jr_49_16 | and also, even, namely | to be | the | sword | who/whom/which | you | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | to find | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | the | famine hunger | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | you | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | Jr_49_16 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | sword (nom|voc) | who/whom/which (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! | away from (+gen) | face (gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (gen) | and | the (nom) | famine (nom) | where; who/whom/which (gen) | you(pl) (nom) | word (acc) |
| L12 | Jr_49_16 | Jr_49:16_1 | Jr_49:16_2 | Jr_49:16_3 | Jr_49:16_4 | Jr_49:16_5 | Jr_49:16_6 | Jr_49:16_7 | Jr_49:16_8 | Jr_49:16_9 | Jr_49:16_10 | Jr_49:16_11 | Jr_49:16_12 | Jr_49:16_13 | Jr_49:16_14 | Jr_49:16_15 | Jr_49:16_16 | Jr_49:16_17 | Jr_49:16_18 | Jr_49:16_19 | Jr_49:16_20 | Jr_49:16_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_17 | καὶ ἔσονται πάντες οἱ ἄνθρωποι καὶ πάντες οἱ ἀλλογενεῖς οἱ θέντες τὸ πρόσωπον αὐτῶν εἰς γῆν Αἰγύπτου ἐνοικεῖν ἐκεῖ ἐκλείψουσιν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ καὶ ἐν τῷ λιμῷ, καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν οὐθεὶς σῳζόμενος ἀπὸ τῶν κακῶν, ὧν ἐγὼ ἐπάγω ἐπ’ αὐτούς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_17 | (Jeremiah 49:17 And all the men, and all the strangers who have set their face toward the land of Egypt to dwell there, shall be consumed by the sword, and by the famine: and there shall not one of them escape from the evils which I bring upon them. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_17 | Wszyscy zaś ludzie, którzy decydują się pójść do Egiptu, by się tam osiedlić, umrą od miecza, głodu i zarazy. Żaden z nich nie ujdzie i nie uniknie nieszczęścia, jakie zamierzam na nich sprowadzić. (Jr 42:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_17 | καὶ | ἔσονται | πάντες | οἱ | ἄνθρωποι | καὶ | πάντες | οἱ | ἀλλογενεῖς | οἱ | θέντες | τὸ | πρόσωπον | αὐτῶν | εἰς | γῆν | Αἰγύπτου | ἐνοικεῖν | ἐκεῖ | ἐκλείψουσιν | ἐν |
| L05 | Jr_49_17 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀλλο·γενής -ές | ὁ ἡ τό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) | ἐκεῖ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἐν |
| L06 | Jr_49_17 | I też, nawet, mianowicie | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Inny urodzony | — | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | By mieszkać w | Tam | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Jr_49_17 | kai\ | e)/sontai | pa/ntes | oi( | a)/nTrOpoi | kai\ | pa/ntes | oi( | a)llogenei=s | oi( | Te/ntes | to\ | pro/sOpon | au)tO=n | ei)s | gE=n | *ai)gu/ptou | e)noikei=n | e)kei= | e)klei/PSousin | e)n |
| L08 | Jr_49_17 | kai | esontai | pantes | hoi | anTrOpoi | kai | pantes | hoi | allogeneis | hoi | Tentes | to | prosOpon | autOn | eis | gEn | aigyptu | enoikein | ekei | ekleiPSusin | en |
| L09 | Jr_49_17 | C | VF_FMI3P | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | C | A3_NPM | RA_NPM | A3H_NPM | RA_NPM | VE_AAPNPM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | P | N1_ASF | N2_GSF | V2_PAN | D | VF_FAI3P | P |
| L10 | Jr_49_17 | and also, even, namely | to be | every all, each, every, the whole of | the | human | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | other-born | the | to place lay, put, set, situate, station | the | face | he/she/it/same | into (+acc) | earth/land | Egypt [country of] | to dwell in | there | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Jr_49_17 | and | they-will-be | all (nom|voc) | the (nom) | humans (nom|voc) | and | all (nom|voc) | the (nom) | other-born ([Adj] acc, nom|voc) | the (nom) | upon PLACE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | earth/land (acc) | Egypt (gen) | to-be-DWELL-ing-IN | there | they-will-FAIL, going-to-FAIL (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Jr_49_17 | Jr_49:17_1 | Jr_49:17_2 | Jr_49:17_3 | Jr_49:17_4 | Jr_49:17_5 | Jr_49:17_6 | Jr_49:17_7 | Jr_49:17_8 | Jr_49:17_9 | Jr_49:17_10 | Jr_49:17_11 | Jr_49:17_12 | Jr_49:17_13 | Jr_49:17_14 | Jr_49:17_15 | Jr_49:17_16 | Jr_49:17_17 | Jr_49:17_18 | Jr_49:17_19 | Jr_49:17_20 | Jr_49:17_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_18 | ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Καθὼς ἔσταξεν ὁ θυμός μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ, οὕτως στάξει ὁ θυμός μου ἐφ’ ὑμᾶς εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἔσεσθε εἰς ἄβατον καὶ ὑποχείριοι καὶ εἰς ἀρὰν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ οὐ μὴ ἴδητε οὐκέτι τὸν τόπον τοῦτον, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_18 | (Jeremiah 49:18 For thus saith the Lord; As my wrath has dropped upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath drop upon you, when ye have entered into Egypt: and ye shall be a desolation, and under the power of others, and a curse and a reproach: and ye shall no more see this place. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_18 | To bowiem mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Tak jak się rozpętał mój gniew i oburzenie na mieszkańców Jerozolimy, tak się rozpęta mój gniew przeciw wam, którzy chcecie się udać do Egiptu. Staniecie się przedmiotem złorzeczenia, zgrozy, przekleństwa i obelgi, a miejsca tego już więcej nie ujrzycie. (Jr 42:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_18 | ὅτι | οὕτως | εἶπεν | κύριος | Καθὼς | ἔσταξεν | ὁ | θυμός | μου | ἐπὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | Ιερουσαλημ, | οὕτως | στάξει | ὁ | θυμός | μου | ἐφ’ | ὑμᾶς | εἰσελθόντων |
| L05 | Jr_49_18 | ὅτι | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καθ·ώς | στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | οὕτως/οὕτω | στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) |
| L06 | Jr_49_18 | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By spadać | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By spadać | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | By wchodzić |
| L07 | Jr_49_18 | o(/ti | ou(/tOs | ei)=pen | ku/rios | *kaTO\s | e)/staXen | o( | Tumo/s | mou | e)pi\ | tou\s | katoikou=ntas | *ierousalEm, | ou(/tOs | sta/Xei | o( | Tumo/s | mou | e)f’ | u(ma=s | ei)selTo/ntOn |
| L08 | Jr_49_18 | hoti | hutOs | eipen | kyrios | kaTOs | estaXen | ho | Tymos | mu | epi | tus | katoikuntas | ierusalEm, | hutOs | staXei | ho | Tymos | mu | ef’ | hymas | eiselTontOn |
| L09 | Jr_49_18 | C | D | VBI_AAI3S | N2_NSM | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_APM | V2_PAPAPM | N_ASF | D | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_AP | VB_AAPGPM |
| L10 | Jr_49_18 | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to drop | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to drop | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | to enter |
| L11 | Jr_49_18 | because/that | thusly/like this | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | as accordingly | he/she/it-DROP-ed | the (nom) | wrath (nom) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | Jerusalem (indecl) | thusly/like this | he/she/it-will-DROP, you(sg)-will-be-DROP-ed (classical) | the (nom) | wrath (nom) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | let-them-ENTER! (classical), upon ENTER-ing (gen) |
| L12 | Jr_49_18 | Jr_49:18_1 | Jr_49:18_2 | Jr_49:18_3 | Jr_49:18_4 | Jr_49:18_5 | Jr_49:18_6 | Jr_49:18_7 | Jr_49:18_8 | Jr_49:18_9 | Jr_49:18_10 | Jr_49:18_11 | Jr_49:18_12 | Jr_49:18_13 | Jr_49:18_14 | Jr_49:18_15 | Jr_49:18_16 | Jr_49:18_17 | Jr_49:18_18 | Jr_49:18_19 | Jr_49:18_20 | Jr_49:18_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_19 | ἃ ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς καταλοίπους Ιουδα Μὴ εἰσέλθητε εἰς Αἴγυπτον. καὶ νῦν γνόντες γνώσεσθε | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_19 | (Jeremiah 49:19 These are the words which the Lord has spoken concerning you the remnant of Juda; Enter ye not into Egypt: and now know ye for a certainty, | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_19 | Pan powiedział do was, reszto Judy: "Nie pójdziecie do Egiptu". Wiedzcie dobrze, że ostrzegałem was dzisiaj. (Jr 42:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_19 | ἃ | ἐλάλησεν | κύριος | ἐφ’ | ὑμᾶς | τοὺς | καταλοίπους | Ιουδα | Μὴ | εἰσέλθητε | εἰς | Αἴγυπτον. | καὶ | νῦν | γνόντες | γνώσεσθε | |||||
| L05 | Jr_49_19 | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | μή | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | νῦν | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | |||||
| L06 | Jr_49_19 | Kto/, który/, który | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | — | Pozostawanie | Judasz/Juda | Nie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | |||||
| L07 | Jr_49_19 | a(/ | e)la/lEsen | ku/rios | e)f’ | u(ma=s | tou\s | kataloi/pous | *iouda | *mE\ | ei)se/lTEte | ei)s | *ai)/gupton. | kai\ | nu=n | gno/ntes | gnO/sesTe | |||||
| L08 | Jr_49_19 | ha | elalEsen | kyrios | ef’ | hymas | tus | kataloipus | iuda | mE | eiselTEte | eis | aigypton. | kai | nyn | gnontes | gnOsesTe | |||||
| L09 | Jr_49_19 | RR_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AP | RA_APM | A1B_APM | N_GSM | D | VB_AAS2P | P | N2_ASF | C | D | VZ_AAPNPM | VF_FMI2P | |||||
| L10 | Jr_49_19 | who/whom/which | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | the | remaining | Judas/Judah | not | to enter | into (+acc) | Egypt [country of] | and also, even, namely | now | to know i.e. recognize. | to know i.e. recognize. | |||||
| L11 | Jr_49_19 | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | the (acc) | remaining ([Adj] acc) | Judas/Judah (gen, voc) | not | you(pl)-should-ENTER | into (+acc) | Egypt (acc) | and | now | upon KNOW-ing (nom|voc) | you(pl)-will-be-KNOW-ed | |||||
| L12 | Jr_49_19 | Jr_49:19_1 | Jr_49:19_2 | Jr_49:19_3 | Jr_49:19_4 | Jr_49:19_5 | Jr_49:19_6 | Jr_49:19_7 | Jr_49:19_8 | Jr_49:19_9 | Jr_49:19_10 | Jr_49:19_11 | Jr_49:19_12 | Jr_49:19_13 | Jr_49:19_14 | Jr_49:19_15 | Jr_49:19_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_20 | ὅτι ἐπονηρεύσασθε ἐν ψυχαῖς ὑμῶν ἀποστείλαντές με λέγοντες Πρόσευξαι περὶ ἡμῶν πρὸς κύριον, καὶ κατὰ πάντα, ἃ ἐὰν λαλήσῃ σοι κύριος, ποιήσομεν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_20 | (Jeremiah 49:20 that ye have wrought wickedness in your hearts, when ye sent me, saying, Pray thou for us to the Lord; and according to all that the Lord shall speak to thee we will do. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_20 | Naprawdę narażaliście lekkomyślnie życie, gdy wysłaliście mnie do Pana, Boga waszego, zlecając: "Módl się za nami do naszego Pana Boga i oznajmij nam wszystko, co powie Pan, nasz Bóg, a wykonamy to". (Jr 42:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_20 | ὅτι | ἐπονηρεύσασθε | ἐν | ψυχαῖς | ὑμῶν | ἀποστείλαντές | με | λέγοντες | Πρόσευξαι | περὶ | ἡμῶν | πρὸς | κύριον, | καὶ | κατὰ | πάντα, | ἃ | ἐὰν | λαλήσῃ | σοι | κύριος, |
| L05 | Jr_49_20 | ὅτι | πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) | ἐν | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | περί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Jr_49_20 | Ponieważ/tamto | Do źle | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty | zamawiać | Ja | By mówić/opowiadaj | By modlić się się | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Jr_49_20 | o(/ti | e)ponEreu/sasTe | e)n | PSuCHai=s | u(mO=n | a)postei/lante/s | me | le/gontes | *pro/seuXai | peri\ | E(mO=n | pro\s | ku/rion, | kai\ | kata\ | pa/nta, | a(/ | e)a\n | lalE/sE| | soi | ku/rios, |
| L08 | Jr_49_20 | hoti | eponEreusasTe | en | PSyCHais | hymOn | aposteilantes | me | legontes | proseuXai | peri | hEmOn | pros | kyrion, | kai | kata | panta, | ha | ean | lalEsE | soi | kyrios, |
| L09 | Jr_49_20 | C | VAI_AMI2P | P | N1_DPF | RP_GP | VA_AAPNPM | RP_AS | V1_PAPNPM | VA_AMD2S | P | RP_GP | P | N2_ASM | C | P | A3_APN | RR_APN | C | VF_FMI2S | RP_DS | N2_NSM |
| L10 | Jr_49_20 | because/that | to evil | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | to say/tell | to pray | about (+acc,+gen) | I | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to speak | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Jr_49_20 | because/that | you(pl)-were-EVIL-ed | in/among/by (+dat) | lifes (dat) | you(pl) (gen) | upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | be-you(sg)-PRAY-ed! | about (+acc,+gen) | us (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK, you(sg)-should-be-SPEAK-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Jr_49_20 | Jr_49:20_1 | Jr_49:20_2 | Jr_49:20_3 | Jr_49:20_4 | Jr_49:20_5 | Jr_49:20_6 | Jr_49:20_7 | Jr_49:20_8 | Jr_49:20_9 | Jr_49:20_10 | Jr_49:20_11 | Jr_49:20_12 | Jr_49:20_13 | Jr_49:20_14 | Jr_49:20_15 | Jr_49:20_16 | Jr_49:20_17 | Jr_49:20_18 | Jr_49:20_19 | Jr_49:20_20 | Jr_49:20_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_21 | καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου, ἧς ἀπέστειλέν με πρὸς ὑμᾶς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_21 | (Jeremiah 49:21 And ye have not hearkened to the voice of the Lord, with which he sent me to you. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_21 | Oznajmiłem wam więc dzisiaj, lecz nie chcecie słuchać głosu Pana, Boga waszego, o tym wszystkim, z czym mnie posłał do was. (Jr 42:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_21 | καὶ | οὐκ | ἠκούσατε | τῆς | φωνῆς | κυρίου, | ἧς | ἀπέστειλέν | με | πρὸς | ὑμᾶς. | ||||||||||
| L05 | Jr_49_21 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||
| L06 | Jr_49_21 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | zamawiać | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | ||||||||||
| L07 | Jr_49_21 | kai\ | ou)k | E)kou/sate | tE=s | fOnE=s | kuri/ou, | E(=s | a)pe/steile/n | me | pro\s | u(ma=s. | ||||||||||
| L08 | Jr_49_21 | kai | uk | Ekusate | tEs | fOnEs | kyriu, | hEs | apesteilen | me | pros | hymas. | ||||||||||
| L09 | Jr_49_21 | C | D | VAI_AAI2P | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RR_GSF | VAI_AAI3S | RP_AS | P | RP_AP | ||||||||||
| L10 | Jr_49_21 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you | ||||||||||
| L11 | Jr_49_21 | and | not | you(pl)-HEAR-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-ORDER FORTH-ed | me (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | ||||||||||
| L12 | Jr_49_21 | Jr_49:21_1 | Jr_49:21_2 | Jr_49:21_3 | Jr_49:21_4 | Jr_49:21_5 | Jr_49:21_6 | Jr_49:21_7 | Jr_49:21_8 | Jr_49:21_9 | Jr_49:21_10 | Jr_49:21_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_49_22 | καὶ νῦν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐκλείψετε ἐν τῷ τόπῳ, οὗ ὑμεῖς βούλεσθε εἰσελθεῖν κατοικεῖν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_49_22 | (Jeremiah 49:22 Now therefore ye shall perish by sword and by famine, in the place which ye desire to go into to dwell there. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_49_22 | Teraz zaś wiedzcie dobrze, że pomrzecie od miecza, głodu i zarazy w miejscu, do którego chcecie się udać, by tam osiąść». (Jr 42:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_49_22 | καὶ | νῦν | ἐν | ῥομφαίᾳ | καὶ | ἐν | λιμῷ | ἐκλείψετε | ἐν | τῷ | τόπῳ, | οὗ | ὑμεῖς | βούλεσθε | εἰσελθεῖν | κατοικεῖν | ἐκεῖ. | ||||
| L05 | Jr_49_22 | καί | νῦν | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ἐν | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐκεῖ | ||||
| L06 | Jr_49_22 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Głodu głód | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Ty | By planować/decyduj się/zamierzaj | By wchodzić | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Tam | ||||
| L07 | Jr_49_22 | kai\ | nu=n | e)n | r(omfai/a| | kai\ | e)n | limO=| | e)klei/PSete | e)n | tO=| | to/pO|, | ou(= | u(mei=s | bou/lesTe | ei)selTei=n | katoikei=n | e)kei=. | ||||
| L08 | Jr_49_22 | kai | nyn | en | romfaia | kai | en | limO | ekleiPSete | en | tO | topO, | hu | hymeis | bulesTe | eiselTein | katoikein | ekei. | ||||
| L09 | Jr_49_22 | C | D | P | N1A_DSF | C | P | N2_DSM | VF_FAI2P | P | RA_DSM | N2_DSM | RR_GSM | RP_NP | V1_PMI2P | VB_AAN | V2_PAN | D | ||||
| L10 | Jr_49_22 | and also, even, namely | now | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | famine hunger | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | you | to plan/determine/intend | to enter | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | there | ||||
| L11 | Jr_49_22 | and | now | in/among/by (+dat) | sword (dat) | and | in/among/by (+dat) | famine (dat) | you(pl)-will-FAIL | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | where; who/whom/which (gen) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, be-you(pl)-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed! | to-ENTER | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | there | ||||
| L12 | Jr_49_22 | Jr_49:22_1 | Jr_49:22_2 | Jr_49:22_3 | Jr_49:22_4 | Jr_49:22_5 | Jr_49:22_6 | Jr_49:22_7 | Jr_49:22_8 | Jr_49:22_9 | Jr_49:22_10 | Jr_49:22_11 | Jr_49:22_12 | Jr_49:22_13 | Jr_49:22_14 | Jr_49:22_15 | Jr_49:22_16 | Jr_49:22_17 | ||||