Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_49

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_48 Jr_50

Filtruj wiersze:

L01 Jr_49_1 καὶ προσῆλθον πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως καὶ Ιωαναν καὶ Αζαριας υἱὸς Μαασαιου καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου
L02 Jr_49_1 49:1 Then came all the leaders of the host, and Joanan, and Azarias the son of Maasaeas, and all the people great and small,
L03 Jr_49_1 Wszyscy dowódcy wojskowi wraz z Jochananem, synem Kareacha, i Jezaniaszem, synem Hoszajasza, oraz cały lud od małego do wielkiego przyszli (Jr 42:1 BT_4)
L04 Jr_49_1 Καὶ προσῆλθον πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως καὶ Ιωαναν καὶ Αζαριας υἱὸς Μαασαιου καὶ πᾶς λαὸς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου
L05 Jr_49_1 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἡγεμών, -όνος, ὁ ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ καί Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἀπό μικρός -ά -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Jr_49_1 I też, nawet, mianowicie By nadchodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Gubernator [zobacz Hegemon] Zdolność I też, nawet, mianowicie Joanna; Joanan I też, nawet, mianowicie Syn I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mały [zobacz micro] Aż; świtaj Wielki
L07 Jr_49_1 *kai\ prosE=lTon pa/ntes oi( E(gemo/nes tE=s duna/meOs kai\ *iOanan kai\ *aDZarias ui(o\s *maasaiou kai\ pa=s o( lao\s a)po\ mikrou= e(/Os mega/lou
L08 Jr_49_1 kai prosElTon pantes hoi hEgemones tEs dynameOs kai iOanan kai aDZarias hyios maasaiu kai pas ho laos apo mikru heOs megalu
L09 Jr_49_1 C VBI_AAI3P A3_NPM RA_NPM N3N_NPM RA_GSF N3I_GSF C N_NSM C N1T_NSM N2_NSM N1T_GSM C A3_NSM RA_NSM N2_NSM P A1A_GSM P A1_GSM
L10 Jr_49_1 and also, even, namely to approach every all, each, every, the whole of the governor [see hegemon] the ability and also, even, namely Joanna; Joanan and also, even, namely ć son ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing small [see micro] until; dawn great
L11 Jr_49_1 and I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed all (nom|voc) the (nom) governors (nom|voc) the (gen) ability (gen) and Joanna (acc); Joanan (indecl) and son (nom) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) away from (+gen) small ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) great ([Adj] gen)
L12 Jr_49_1 Jr_49:1_1 Jr_49:1_2 Jr_49:1_3 Jr_49:1_4 Jr_49:1_5 Jr_49:1_6 Jr_49:1_7 Jr_49:1_8 Jr_49:1_9 Jr_49:1_10 Jr_49:1_11 Jr_49:1_12 Jr_49:1_13 Jr_49:1_14 Jr_49:1_15 Jr_49:1_16 Jr_49:1_17 Jr_49:1_18 Jr_49:1_19 Jr_49:1_20 Jr_49:1_21
L13
L01 Jr_49_2 πρὸς Ιερεμιαν τὸν προφήτην καὶ εἶπαν αὐτῷ Πεσέτω δὴ τὸ ἔλεος ἡμῶν κατὰ πρόσωπόν σου καὶ πρόσευξαι πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τῶν καταλοίπων τούτων, ὅτι κατελείφθημεν ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν, καθὼς οἱ ὀφθαλμοί σου βλέπουσιν·
L02 Jr_49_2 (Jeremiah 49:2 to Jeremias the prophet, and said to him, Let now our supplication come before thy face, and pray thou to the Lord thy God for this remnant; for we are left few out of many, as thine eyes see.
L03 Jr_49_2 i powiedzieli do proroka Jeremiasza: «Niech nasza prośba znajdzie posłuch u ciebie! Módl się za nami do twojego Pana Boga, za całą tę resztę - bo pozostało nas niewielu z wielkiej liczby, jak to nas sam widzisz - (Jr 42:2 BT_4)
L04 Jr_49_2 πρὸς Ιερεμιαν τὸν προφήτην καὶ εἶπαν αὐτῷ Πεσέτω δὴ τὸ ἔλεος ἡμῶν κατὰ πρόσωπόν σου καὶ πρόσευξαι πρὸς κύριον τὸν θεόν
L05 Jr_49_2 πρός Ἰερεμίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) δή ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Jr_49_2 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeremiasz Prorok I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Naprawdę Litość Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By modlić się się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg
L07 Jr_49_2 pro\s *ieremian to\n profE/tEn kai\ ei)=pan au)tO=| *pese/tO dE\ to\ e)/leos E(mO=n kata\ pro/sOpo/n sou kai\ pro/seuXai pro\s ku/rion to\n Teo/n
L08 Jr_49_2 pros ieremian ton profEtEn kai eipan autO pesetO dE to eleos hEmOn kata prosOpon su kai proseuXai pros kyrion ton Teon
L09 Jr_49_2 P N1T_ASM RA_ASM N1M_ASM C VAI_AAI3P RD_DSM VB_AAD3S x RA_ASN N3E_ASN RP_GP P N2N_ASN RP_GS C VA_AAN P N2_ASM RA_ASM N2_ASM
L10 Jr_49_2 toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah the prophet and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. indeed the mercy I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face you; your/yours(sg) and also, even, namely to pray toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology]
L11 Jr_49_2 toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah (acc) the (acc) prophet (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) let-him/her/it-FALL! indeed the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) us (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and be-you(sg)-PRAY-ed! toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc)
L12 Jr_49_2 Jr_49:2_1 Jr_49:2_2 Jr_49:2_3 Jr_49:2_4 Jr_49:2_5 Jr_49:2_6 Jr_49:2_7 Jr_49:2_8 Jr_49:2_9 Jr_49:2_10 Jr_49:2_11 Jr_49:2_12 Jr_49:2_13 Jr_49:2_14 Jr_49:2_15 Jr_49:2_16 Jr_49:2_17 Jr_49:2_18 Jr_49:2_19 Jr_49:2_20 Jr_49:2_21
L13
L01 Jr_49_3 καὶ ἀναγγειλάτω ἡμῖν κύριος ὁ θεός σου τὴν ὁδόν, ᾗ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ λόγον, ὃν ποιήσομεν.
L02 Jr_49_3 (Jeremiah 49:3 And let the Lord thy God declare to us the way wherein we should walk, and the thing which we should do.
L03 Jr_49_3 aby twój Pan Bóg wskazał nam drogę, którą mamy pójść, i co mamy czynić». (Jr 42:3 BT_4)
L04 Jr_49_3 καὶ ἀναγγειλάτω ἡμῖν κύριος θεός σου τὴν ὁδόν, πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ, καὶ λόγον, ὃν ποιήσομεν.
L05 Jr_49_3 καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Jr_49_3 I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Drogi {Sposobu}/droga Kto/, który/, który By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który; by być By czynić/rób
L07 Jr_49_3 kai\ a)naggeila/tO E(mi=n ku/rios o( Teo/s sou tE\n o(do/n, E(=| poreuso/meTa e)n au)tE=|, kai\ lo/gon, o(\n poiE/somen.
L08 Jr_49_3 kai anangeilatO hEmin kyrios ho Teos su tEn hodon, hE poreusomeTa en autE, kai logon, hon poiEsomen.
L09 Jr_49_3 C VA_AAD3S RP_DP N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_ASF N2_ASF RR_DSF VF_FMI1P P RD_DSF C N2_ASM RR_ASM VF_FAI1P
L10 Jr_49_3 and also, even, namely to proclaim proclaim, report I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) the way/road who/whom/which to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which; tobe to do/make
L11 Jr_49_3 and let-him/her/it-PROCLAIM! us (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) way/road (acc) who/whom/which (dat) we-will-be-GO-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and word (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) we-will-DO/MAKE
L12 Jr_49_3 Jr_49:3_1 Jr_49:3_2 Jr_49:3_3 Jr_49:3_4 Jr_49:3_5 Jr_49:3_6 Jr_49:3_7 Jr_49:3_8 Jr_49:3_9 Jr_49:3_10 Jr_49:3_11 Jr_49:3_12 Jr_49:3_13 Jr_49:3_14 Jr_49:3_15 Jr_49:3_16 Jr_49:3_17
L13
L01 Jr_49_4 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ιερεμιας Ἤκουσα, ἰδοὺ ἐγὼ προσεύξομαι πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν κατὰ τοὺς λόγους ὑμῶν· καὶ ἔσται, ὁ λόγος, ὃν ἂν ἀποκριθήσεται κύριος, ἀναγγελῶ ὑμῖν, οὐ μὴ κρύψω ἀφ’ ὑμῶν ῥῆμα.
L02 Jr_49_4 (Jeremiah 49:4 And Jeremias said to them, I have heard you; behold, I will pray for you to the Lord our God, according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever word the Lord God shall answer, I will declare it to you; I will not hide anything from you.
L03 Jr_49_4 Prorok Jeremiasz odpowiedział im: «Dobrze! Będę się modlił do waszego Pana Boga, zgodnie z waszym życzeniem. Każde słowo, jakie mi Pan powie o was, oznajmię wam, nie tając przed wami niczego». (Jr 42:4 BT_4)
L04 Jr_49_4 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ιερεμιας Ἤκουσα, ἰδοὺ ἐγὼ προσεύξομαι πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν κατὰ τοὺς λόγους ὑμῶν· καὶ ἔσται, λόγος,
L05 Jr_49_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Ἰερεμίας, -ου, ὁ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ
L06 Jr_49_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Jeremiasz By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By modlić się się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty I też, nawet, mianowicie By być Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Jr_49_4 kai\ ei)=pen au)toi=s *ieremias *)/Ekousa, i)dou\ e)gO\ proseu/Xomai pro\s ku/rion to\n Teo\n E(mO=n kata\ tou\s lo/gous u(mO=n· kai\ e)/stai, o( lo/gos,
L08 Jr_49_4 kai eipen autois ieremias Ekusa, idu egO proseuXomai pros kyrion ton Teon hEmOn kata tus logus hymOn· kai estai, ho logos,
L09 Jr_49_4 C VBI_AAI3S RD_DPM N1T_NSM VAI_AAI1S I RP_NS VF_FMI1S P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP P RA_APM N2_APM RP_GP C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM
L10 Jr_49_4 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same Jeremiah to have come I have come. I have arrived.; to hear to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to pray toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you and also, even, namely to be the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Jr_49_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) Jeremiah (nom) while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-will-be-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) us (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) words (acc) you(pl) (gen) and he/she/it-will-be the (nom) word (nom)
L12 Jr_49_4 Jr_49:4_1 Jr_49:4_2 Jr_49:4_3 Jr_49:4_4 Jr_49:4_5 Jr_49:4_6 Jr_49:4_7 Jr_49:4_8 Jr_49:4_9 Jr_49:4_10 Jr_49:4_11 Jr_49:4_12 Jr_49:4_13 Jr_49:4_14 Jr_49:4_15 Jr_49:4_16 Jr_49:4_17 Jr_49:4_18 Jr_49:4_19 Jr_49:4_20 Jr_49:4_21
L13
L01 Jr_49_5 καὶ αὐτοὶ εἶπαν τῷ Ιερεμια Ἔστω κύριος ἐν ἡμῖν εἰς μάρτυρα δίκαιον καὶ πιστόν, εἰ μὴ κατὰ πάντα τὸν λόγον, ὃν ἂν ἀποστείλῃ σε κύριος πρὸς ἡμᾶς, οὕτως ποιήσομεν·
L02 Jr_49_5 (Jeremiah 49:5 And they said to Jeremias, Let the Lord be between us for a just and faithful witness, if we do not according to every word which the Lord shall send to us.
L03 Jr_49_5 Oni zaś rzekli do Jeremiasza: «Bóg nam świadkiem wiernym i prawdomównym, że postąpimy we wszystkim według tego, co Pan, twój Bóg, objawi dla nas. (Jr 42:5 BT_4)
L04 Jr_49_5 καὶ αὐτοὶ εἶπαν τῷ Ιερεμια Ἔστω κύριος ἐν ἡμῖν εἰς μάρτυρα δίκαιον καὶ πιστόν, εἰ μὴ κατὰ πάντα τὸν λόγον, ὃν
L05 Jr_49_5 καί αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰερεμίας, -ου, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν δίκαιος -αία -ον καί πιστός -ή -όν εἰ μή κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Jr_49_5 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Jeremiasz By powodować stać; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja Do (+przyspieszenie) Dowód Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie Wierny trusthworthy Jeżeli Nie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który; by być
L07 Jr_49_5 kai\ au)toi\ ei)=pan tO=| *ieremia *)/estO ku/rios e)n E(mi=n ei)s ma/rtura di/kaion kai\ pisto/n, ei) mE\ kata\ pa/nta to\n lo/gon, o(\n
L08 Jr_49_5 kai autoi eipan tO ieremia estO kyrios en hEmin eis martyra dikaion kai piston, ei mE kata panta ton logon, hon
L09 Jr_49_5 C RD_NPM VAI_AAI3P RA_DSM N1T_DSM V9_PAD3S N2_NSM P RP_DP P N3_ASM A1A_ASM C A1_ASM C D P A3_ASM RA_ASM N2_ASM RR_ASM
L10 Jr_49_5 and also, even, namely he/she/it/same to say/tell the Jeremiah to cause to stand; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I into (+acc) witness just righteous, just and also, even, namely faithful trusthworthy if not down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which; to be
L11 Jr_49_5 and they/same (nom) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (dat) Jeremiah (voc) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) us (dat) into (+acc) witness (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) and faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) if not down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) word (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)
L12 Jr_49_5 Jr_49:5_1 Jr_49:5_2 Jr_49:5_3 Jr_49:5_4 Jr_49:5_5 Jr_49:5_6 Jr_49:5_7 Jr_49:5_8 Jr_49:5_9 Jr_49:5_10 Jr_49:5_11 Jr_49:5_12 Jr_49:5_13 Jr_49:5_14 Jr_49:5_15 Jr_49:5_16 Jr_49:5_17 Jr_49:5_18 Jr_49:5_19 Jr_49:5_20 Jr_49:5_21
L13
L01 Jr_49_6 καὶ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν κακόν, τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, οὗ ἡμεῖς ἀποστέλλομέν σε πρὸς αὐτόν, ἀκουσόμεθα, ἵνα βέλτιον ἡμῖν γένηται, ὅτι ἀκουσόμεθα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. –
L02 Jr_49_6 (Jeremiah 49:6 And whether it be good, or whether it be evil, we will hearken to the voice of the Lord our God, to whom we send thee; that it may be well with us, because we shall hearken to the voice of the Lord our God.
L03 Jr_49_6 Czy będzie to dobre, czy złe, usłuchamy głosu naszego Pana Boga, do którego cię posyłamy, aby się nam dobrze powodziło, gdyż posłuchaliśmy głosu Pana, Boga naszego». (Jr 42:6 BT_4)
L04 Jr_49_6 καὶ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν κακόν, τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, οὗ ἡμεῖς ἀποστέλλομέν σε πρὸς αὐτόν, ἀκουσόμεθα, ἵνα βέλτιον
L05 Jr_49_6 καί ἐάν (εἰ ἄν) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ἐάν (εἰ ἄν) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἵνα βελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός)
L06 Jr_49_6 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Niegodziwie by czynić źle Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Ja zamawiać Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By słyszeć żeby / ażeby / bo Lepiej
L07 Jr_49_6 kai\ e)a\n a)gaTo\n kai\ e)a\n kako/n, tE\n fOnE\n kuri/ou tou= Teou= E(mO=n, ou(= E(mei=s a)poste/llome/n se pro\s au)to/n, a)kouso/meTa, i(/na be/ltion
L08 Jr_49_6 kai ean agaTon kai ean kakon, tEn fOnEn kyriu tu Teu hEmOn, hu hEmeis apostellomen se pros auton, akusomeTa, hina beltion
L09 Jr_49_6 C C A1_ASM C C A1_ASM RA_ASF N1_ASF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP RR_GSM RP_NP V1_PAI1P RP_AS P RD_ASM VF_FMI1P C A3C_NSN
L10 Jr_49_6 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] wickedly to do evil the sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which I to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to hear so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell better
L11 Jr_49_6 and if-ever good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and if-ever wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) sound/voice (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen) where; who/whom/which (gen) we (nom) we-are-ORDER FORTH-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) we-will-be-HEAR-ed so that / in order to /because better ([Adj] nom|acc|voc, voc)
L12 Jr_49_6 Jr_49:6_1 Jr_49:6_2 Jr_49:6_3 Jr_49:6_4 Jr_49:6_5 Jr_49:6_6 Jr_49:6_7 Jr_49:6_8 Jr_49:6_9 Jr_49:6_10 Jr_49:6_11 Jr_49:6_12 Jr_49:6_13 Jr_49:6_14 Jr_49:6_15 Jr_49:6_16 Jr_49:6_17 Jr_49:6_18 Jr_49:6_19 Jr_49:6_20 Jr_49:6_21
L13
L01 Jr_49_7 καὶ ἐγενήθη μετὰ δέκα ἡμέρας ἐγενήθη λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν.
L02 Jr_49_7 (Jeremiah 49:7 And it came to pass after ten days, that the word of the Lord came to Jeremias.
L03 Jr_49_7 Po upływie dziesięciu dni Pan skierował do Jeremiasza słowo. (Jr 42:7 BT_4)
L04 Jr_49_7 καὶ ἐγενήθη μετὰ δέκα ἡμέρας ἐγενήθη λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν.
L05 Jr_49_7 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά δέκα ἡμέρα, -ας -ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἰερεμίας, -ου, ὁ
L06 Jr_49_7 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dziesięć Dzień By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeremiasz
L07 Jr_49_7 kai\ e)genE/TE meta\ de/ka E(me/ras e)genE/TE lo/gos kuri/ou pro\s *ieremian.
L08 Jr_49_7 kai egenETE meta deka hEmeras egenETE logos kyriu pros ieremian.
L09 Jr_49_7 C VCI_API3S P M N1A_APF VCI_API3S N2_NSM N2_GSM P N1T_ASM
L10 Jr_49_7 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ten day to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah
L11 Jr_49_7 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) ten day (gen), days (acc) he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) Jeremiah (acc)
L12 Jr_49_7 Jr_49:7_1 Jr_49:7_2 Jr_49:7_3 Jr_49:7_4 Jr_49:7_5 Jr_49:7_6 Jr_49:7_7 Jr_49:7_8 Jr_49:7_9 Jr_49:7_10
L13
L01 Jr_49_8 καὶ ἐκάλεσεν τὸν Ιωαναν καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως καὶ πάντα τὸν λαὸν ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου
L02 Jr_49_8 (Jeremiah 49:8 And he called Joanan, and the leaders of the host, and all the people from the least even to the greatest,
L03 Jr_49_8 Zwołał więc Jeremiasz Jochanana, syna Kareacha, wszystkich dowódców wojskowych, którzy mu towarzyszyli, oraz cały lud, od małego do wielkiego (Jr 42:8 BT_4)
L04 Jr_49_8 καὶ ἐκάλεσεν τὸν Ιωαναν καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως καὶ πάντα τὸν λαὸν ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου
L05 Jr_49_8 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰωάν(ν)α, -ας, ἡ; Ἰωανάν, ὁ καί ὁ ἡ τό ἡγεμών, -όνος, ὁ ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἀπό μικρός -ά -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Jr_49_8 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Joanna; Joanan I też, nawet, mianowicie Gubernator [zobacz Hegemon] Zdolność I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mały [zobacz micro] Aż; świtaj Wielki
L07 Jr_49_8 kai\ e)ka/lesen to\n *iOanan kai\ tou\s E(gemo/nas tE=s duna/meOs kai\ pa/nta to\n lao\n a)po\ mikrou= e(/Os mega/lou
L08 Jr_49_8 kai ekalesen ton iOanan kai tus hEgemonas tEs dynameOs kai panta ton laon apo mikru heOs megalu
L09 Jr_49_8 C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM C RA_APM N3N_APM RA_GSF N3I_GSF C A3_ASM RA_ASM N2_ASM P A1A_GSM P A1_GSM
L10 Jr_49_8 and also, even, namely to call call the Joanna; Joanan and also, even, namely the governor [see hegemon] the ability and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing small [see micro] until; dawn great
L11 Jr_49_8 and he/she/it-CALL-ed the (acc) Joanna (acc); Joanan (indecl) and the (acc) governors (acc) the (gen) ability (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) away from (+gen) small ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) great ([Adj] gen)
L12 Jr_49_8 Jr_49:8_1 Jr_49:8_2 Jr_49:8_3 Jr_49:8_4 Jr_49:8_5 Jr_49:8_6 Jr_49:8_7 Jr_49:8_8 Jr_49:8_9 Jr_49:8_10 Jr_49:8_11 Jr_49:8_12 Jr_49:8_13 Jr_49:8_14 Jr_49:8_15 Jr_49:8_16 Jr_49:8_17
L13
L01 Jr_49_9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Οὕτως εἶπεν κύριος
L02 Jr_49_9 (Jeremiah 49:9 and he said to them, Thus saith the Lord;
L03 Jr_49_9 i powiedział do nich: «To mówi Pan, Bóg Izraela, do którego mnie posłaliście, by przedstawił Mu waszą prośbę. (Jr 42:9 BT_4)
L04 Jr_49_9 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Οὕτως εἶπεν κύριος
L05 Jr_49_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_49_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_49_9 kai\ ei)=pen au)toi=s *ou(/tOs ei)=pen ku/rios
L08 Jr_49_9 kai eipen autois hutOs eipen kyrios
L09 Jr_49_9 C VBI_AAI3S RD_DPM D VBI_AAI3S N2_NSM
L10 Jr_49_9 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_49_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Jr_49_9 Jr_49:9_1 Jr_49:9_2 Jr_49:9_3 Jr_49:9_4 Jr_49:9_5 Jr_49:9_6
L13
L01 Jr_49_10 Ἐὰν καθίσαντες καθίσητε ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, οἰκοδομήσω ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ καθέλω καὶ φυτεύσω ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ ἐκτίλω· ὅτι ἀναπέπαυμαι ἐπὶ τοῖς κακοῖς, οἷς ἐποίησα ὑμῖν.
L02 Jr_49_10 (Jeremiah 49:10 If ye will indeed dwell in this land, I will build you, and will not pull you down, but will plant you, and in no wise pluck you up: for I have ceased from the calamities which I brought upon you.
L03 Jr_49_10 Jeżeli będziecie nadal mieszkać w tym kraju, wzmocnię was, a nie zniszczę, zasadzę was, a nie wyrwę; ogarnął Mnie bowiem żal nad nieszczęściem, jakie wam uczyniłem. (Jr 42:10 BT_4)
L04 Jr_49_10 Ἐὰν καθίσαντες καθίσητε ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, οἰκοδομήσω ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ καθέλω καὶ φυτεύσω ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ ἐκτίλω· ὅτι
L05 Jr_49_10 ἐάν (εἰ ἄν) καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) καί φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὅτι
L06 Jr_49_10 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By budować/buduj moralnie Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By zdejmować czyść I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Ponieważ/tamto
L07 Jr_49_10 *)ea\n kaTi/santes kaTi/sEte e)n tE=| gE=| tau/tE|, oi)kodomE/sO u(ma=s kai\ ou) mE\ kaTe/lO kai\ futeu/sO u(ma=s kai\ ou) mE\ e)kti/lO· o(/ti
L08 Jr_49_10 ean kaTisantes kaTisEte en tE gE tautE, oikodomEsO hymas kai u mE kaTelO kai fyteusO hymas kai u mE ektilO· hoti
L09 Jr_49_10 C VA_AAPNPM VA_AAS2P P RA_DSF N1_DSF RD_DSF VF_FAI1S RP_AP C D D VB_AAS1S C VA_AAS1S RP_AP C D D V1_PAI1S C
L10 Jr_49_10 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to build/edify you and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to take down purge and also, even, namely to ??? you and also, even, namely οὐχ before rough breathing not ć because/that
L11 Jr_49_10 if-ever upon SIT DOWN-ing (nom|voc) you(pl)-should-SIT DOWN in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) this (dat) I-will-BUILD/EDIFY, I-should-BUILD/EDIFY you(pl) (acc) and not not I-will-TAKE-DOWN, I-should-TAKE-DOWN and I-will-???, I-should-??? you(pl) (acc) and not not because/that
L12 Jr_49_10 Jr_49:10_1 Jr_49:10_2 Jr_49:10_3 Jr_49:10_4 Jr_49:10_5 Jr_49:10_6 Jr_49:10_7 Jr_49:10_8 Jr_49:10_9 Jr_49:10_10 Jr_49:10_11 Jr_49:10_12 Jr_49:10_13 Jr_49:10_14 Jr_49:10_15 Jr_49:10_16 Jr_49:10_17 Jr_49:10_18 Jr_49:10_19 Jr_49:10_20 Jr_49:10_21
L13
L01 Jr_49_11 μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου βασιλέως Βαβυλῶνος, οὗ ὑμεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· μὴ φοβηθῆτε, φησὶν κύριος, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαι ὑμᾶς καὶ σῴζειν ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ·
L02 Jr_49_11 (Jeremiah 49:11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the Lord: for I am with you, to deliver you, and save you out of their hand.
L03 Jr_49_11 Nie obawiajcie się króla babilońskiego, przed którym drżycie. Nie bójcie się go - wyrocznia Pana - bo Ja jestem z wami, by was ocalić i uwolnić z jego ręki. (Jr 42:11 BT_4)
L04 Jr_49_11 μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου βασιλέως Βαβυλῶνος, οὗ ὑμεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· μὴ φοβηθῆτε, φησὶν κύριος, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἐγώ εἰμι
L05 Jr_49_11 μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Jr_49_11 Nie By bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Król Babilon Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Ty By bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Nie By bać się By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty Ja By iść; by być
L07 Jr_49_11 mE\ fobETE=te a)po\ prosO/pou basile/Os *babulO=nos, ou(= u(mei=s fobei=sTe a)po\ prosO/pou au)tou=· mE\ fobETE=te, fEsi\n ku/rios, o(/ti meT’ u(mO=n e)gO/ ei)mi
L08 Jr_49_11 mE fobETEte apo prosOpu basileOs babylOnos, hu hymeis fobeisTe apo prosOpu autu· mE fobETEte, fEsin kyrios, hoti meT’ hymOn egO eimi
L09 Jr_49_11 D VC_APS2P P N2N_GSN N3V_GSM N3W_GSF RR_GSM RP_NP V2_PMI2P P N2N_GSN RD_GSM D VC_APS2P V6_PAI3S N2_NSM C P RP_GP RP_NS V9_PAI1S
L10 Jr_49_11 not to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face king Babylon where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which you to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same not to fear to say lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you I to go; to be
L11 Jr_49_11 not be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed away from (+gen) face (gen) king (gen) Babylon (gen) where; who/whom/which (gen) you(pl) (nom) you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) not be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) I (nom) I-am-GO-ing; I-am
L12 Jr_49_11 Jr_49:11_1 Jr_49:11_2 Jr_49:11_3 Jr_49:11_4 Jr_49:11_5 Jr_49:11_6 Jr_49:11_7 Jr_49:11_8 Jr_49:11_9 Jr_49:11_10 Jr_49:11_11 Jr_49:11_12 Jr_49:11_13 Jr_49:11_14 Jr_49:11_15 Jr_49:11_16 Jr_49:11_17 Jr_49:11_18 Jr_49:11_19 Jr_49:11_20 Jr_49:11_21
L13
L01 Jr_49_12 καὶ δώσω ὑμῖν ἔλεος καὶ ἐλεήσω ὑμᾶς καὶ ἐπιστρέψω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ὑμῶν.
L02 Jr_49_12 (Jeremiah 49:12 And I will grant you mercy, and pity you, and will restore you to your land.
L03 Jr_49_12 Okażę wam miłosierdzie, tak że się zlituje nad wami i pozwoli wam zamieszkać w waszej ziemi. (Jr 42:12 BT_4)
L04 Jr_49_12 καὶ δώσω ὑμῖν ἔλεος καὶ ἐλεήσω ὑμᾶς καὶ ἐπιστρέψω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ὑμῶν.
L05 Jr_49_12 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_49_12 I też, nawet, mianowicie By dawać Ty Litość I też, nawet, mianowicie By okazać miłosierdzie Ty I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Ty Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Ty
L07 Jr_49_12 kai\ dO/sO u(mi=n e)/leos kai\ e)leE/sO u(ma=s kai\ e)pistre/PSO u(ma=s ei)s tE\n gE=n u(mO=n.
L08 Jr_49_12 kai dOsO hymin eleos kai eleEsO hymas kai epistrePSO hymas eis tEn gEn hymOn.
L09 Jr_49_12 C VF_FAI1S RP_DP N3E_ASN C VF_FAI1S RP_AP C VF_FAI1S RP_AP P RA_ASF N1_ASF RP_GP
L10 Jr_49_12 and also, even, namely to give you mercy and also, even, namely to show mercy you and also, even, namely to turn around you into (+acc) the earth/land you
L11 Jr_49_12 and I-will-GIVE, I-should-GIVE you(pl) (dat) mercy (nom, nom|acc|voc) and I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY you(pl) (acc) and I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND you(pl) (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) you(pl) (gen)
L12 Jr_49_12 Jr_49:12_1 Jr_49:12_2 Jr_49:12_3 Jr_49:12_4 Jr_49:12_5 Jr_49:12_6 Jr_49:12_7 Jr_49:12_8 Jr_49:12_9 Jr_49:12_10 Jr_49:12_11 Jr_49:12_12 Jr_49:12_13 Jr_49:12_14
L13
L01 Jr_49_13 καὶ εἰ λέγετε ὑμεῖς Οὐ μὴ καθίσωμεν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ πρὸς τὸ μὴ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου,
L02 Jr_49_13 (Jeremiah 49:13 But if ye say, We will not dwell in this land, that we may not hearken to the voice of the Lord;
L03 Jr_49_13 Jeżeli zaś postanowicie, nie słuchając głosu Pana, waszego Boga: "Nie chcemy przebywać w tym kraju" (Jr 42:13 BT_4)
L04 Jr_49_13 καὶ εἰ λέγετε ὑμεῖς Οὐ μὴ καθίσωμεν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ πρὸς τὸ μὴ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου,
L05 Jr_49_13 καί εἰ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο πρός ὁ ἡ τό μή ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_49_13 I też, nawet, mianowicie Jeżeli By mówić/opowiadaj Ty ??? Przed przydechem mocnym Nie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Nie Niechętny; by słyszeć Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_49_13 kai\ ei) le/gete u(mei=s *ou) mE\ kaTi/sOmen e)n tE=| gE=| tau/tE| pro\s to\ mE\ a)kou=sai fOnE=s kuri/ou,
L08 Jr_49_13 kai ei legete hymeis u mE kaTisOmen en tE gE tautE pros to mE akusai fOnEs kyriu,
L09 Jr_49_13 C C V1_PAI2P RP_NP D D VA_AAS1P P RA_DSF N1_DSF RD_DSF P RA_ASN D VA_AAN N1_GSF N2_GSM
L10 Jr_49_13 and also, even, namely if to say/tell you οὐχ before rough breathing not to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] toward (+acc,+gen,+dat) the not unwilling; to hear sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_49_13 and if you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! you(pl) (nom) not not we-should-SIT DOWN in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) this (dat) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Jr_49_13 Jr_49:13_1 Jr_49:13_2 Jr_49:13_3 Jr_49:13_4 Jr_49:13_5 Jr_49:13_6 Jr_49:13_7 Jr_49:13_8 Jr_49:13_9 Jr_49:13_10 Jr_49:13_11 Jr_49:13_12 Jr_49:13_13 Jr_49:13_14 Jr_49:13_15 Jr_49:13_16 Jr_49:13_17
L13
L01 Jr_49_14 ὅτι εἰς γῆν Αἰγύπτου εἰσελευσόμεθα καὶ οὐ μὴ ἴδωμεν πόλεμον καὶ φωνὴν σάλπιγγος οὐ μὴ ἀκούσωμεν καὶ ἐν ἄρτοις οὐ μὴ πεινάσωμεν καὶ ἐκεῖ οἰκήσομεν,
L02 Jr_49_14 (Jeremiah 49:14 for we will go into the land of Egypt, and we shall see no war, and shall not hear the sound of a trumpet, and we shall not hunger for bread; and there we will dwell:
L03 Jr_49_14 i powiecie: "Nie! Raczej chcemy udać się do ziemi egipskiej, gdzie nie będziemy oglądać ani wojny, ani słyszeć głosu trąby, ani łaknąć chleba. Tam chcemy zamieszkać", (Jr 42:14 BT_4)
L04 Jr_49_14 ὅτι εἰς γῆν Αἰγύπτου εἰσελευσόμεθα καὶ οὐ μὴ ἴδωμεν πόλεμον καὶ φωνὴν σάλπιγγος οὐ μὴ ἀκούσωμεν καὶ ἐν ἄρτοις οὐ μὴ
L05 Jr_49_14 ὅτι εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πόλεμος, -ου, ὁ καί φωνή, -ῆς, ἡ σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί ἐν ἄρτος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή
L06 Jr_49_14 Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] By wchodzić I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Wojna [zobacz polemiczny] I też, nawet, mianowicie Dźwięku/głos płacze Trąbka ??? Przed przydechem mocnym Nie By słyszeć I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. ??? Przed przydechem mocnym Nie
L07 Jr_49_14 o(/ti ei)s gE=n *ai)gu/ptou ei)seleuso/meTa kai\ ou) mE\ i)/dOmen po/lemon kai\ fOnE\n sa/lpiggos ou) mE\ a)kou/sOmen kai\ e)n a)/rtois ou) mE\
L08 Jr_49_14 hoti eis gEn aigyptu eiseleusomeTa kai u mE idOmen polemon kai fOnEn salpingos u mE akusOmen kai en artois u mE
L09 Jr_49_14 C P N1_ASF N2_GSF VF_FMI1P C D D VB_AAS1P N2_ASM C N1_ASF N3G_GSF D D VA_AAS1P C P N2_DPM D D
L10 Jr_49_14 because/that into (+acc) earth/land Egypt [country of] to enter and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), war [see polemic] and also, even, namely sound/voice cries trumpet οὐχ before rough breathing not to hear and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. οὐχ before rough breathing not
L11 Jr_49_14 because/that into (+acc) earth/land (acc) Egypt (gen) we-will-be-ENTER-ed and not not we-should-SEE war (acc) and sound/voice (acc) trumpet (gen) not not we-should-HEAR and in/among/by (+dat) [loaves of] bread (dat) not not
L12 Jr_49_14 Jr_49:14_1 Jr_49:14_2 Jr_49:14_3 Jr_49:14_4 Jr_49:14_5 Jr_49:14_6 Jr_49:14_7 Jr_49:14_8 Jr_49:14_9 Jr_49:14_10 Jr_49:14_11 Jr_49:14_12 Jr_49:14_13 Jr_49:14_14 Jr_49:14_15 Jr_49:14_16 Jr_49:14_17 Jr_49:14_18 Jr_49:14_19 Jr_49:14_20 Jr_49:14_21
L13
L01 Jr_49_15 διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου Οὕτως εἶπεν κύριος Ἐὰν ὑμεῖς δῶτε τὸ πρόσωπον ὑμῶν εἰς Αἴγυπτον καὶ εἰσέλθητε ἐκεῖ κατοικεῖν,
L02 Jr_49_15 (Jeremiah 49:15 then hear the word of the Lord; thus saith the Lord;
L03 Jr_49_15 to wtedy posłuchajcie słowa Pańskiego, reszto Judy. To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Jeżeli powzięliście zdecydowane postanowienie, by udać się do Egiptu i pójdziecie, by się tam osiedlić, (Jr 42:15 BT_4)
L04 Jr_49_15 διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου Οὕτως εἶπεν κύριος Ἐὰν ὑμεῖς δῶτε τὸ πρόσωπον ὑμῶν εἰς Αἴγυπτον καὶ εἰσέλθητε ἐκεῖ κατοικεῖν,
L05 Jr_49_15 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐάν (εἰ ἄν) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06 Jr_49_15 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Ty By dawać Twarz Ty Do (+przyspieszenie) Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By wchodzić Tam By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
L07 Jr_49_15 dia\ tou=to a)kou/sate lo/gon kuri/ou *ou(/tOs ei)=pen ku/rios *)ea\n u(mei=s dO=te to\ pro/sOpon u(mO=n ei)s *ai)/gupton kai\ ei)se/lTEte e)kei= katoikei=n,
L08 Jr_49_15 dia tuto akusate logon kyriu hutOs eipen kyrios ean hymeis dOte to prosOpon hymOn eis aigypton kai eiselTEte ekei katoikein,
L09 Jr_49_15 P RD_ASN VA_AAD2P N2_ASM N2_GSM D VBI_AAI3S N2_NSM C RP_NP VO_AAS2P RA_ASN N2N_ASN RP_GP P N2_ASF C VB_AAS2P D V2_PAN
L10 Jr_49_15 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to hear word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] you to give the face you into (+acc) Egypt [country of] and also, even, namely to enter there to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)
L11 Jr_49_15 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) do-HEAR-you(pl)! word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) if-ever you(pl) (nom) you(pl)-should-GIVE the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(pl) (gen) into (+acc) Egypt (acc) and you(pl)-should-ENTER there to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
L12 Jr_49_15 Jr_49:15_1 Jr_49:15_2 Jr_49:15_3 Jr_49:15_4 Jr_49:15_5 Jr_49:15_6 Jr_49:15_7 Jr_49:15_8 Jr_49:15_9 Jr_49:15_10 Jr_49:15_11 Jr_49:15_12 Jr_49:15_13 Jr_49:15_14 Jr_49:15_15 Jr_49:15_16 Jr_49:15_17 Jr_49:15_18 Jr_49:15_19 Jr_49:15_20
L13
L01 Jr_49_16 καὶ ἔσται, ἡ ῥομφαία, ἣν ὑμεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτῆς, εὑρήσει ὑμᾶς ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ ὁ λιμός, οὗ ὑμεῖς λόγον ἔχετε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, καταλήμψεται ὑμᾶς ὀπίσω ὑμῶν ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἐκεῖ ἀποθανεῖσθε.
L02 Jr_49_16 (Jeremiah 49:16 If ye set your face toward Egypt, and go in there to dwell; then it shall be, that the sword which ye fear shall find you in the land of Egypt, and the famine to which ye have regard, shall overtake you, coming after you in Egypt; and there ye shall die.
L03 Jr_49_16 dosięgnie was tam, w ziemi egipskiej, miecz, którego się obawiacie, oraz głód, którego się lękacie, będzie szedł za wami nieodłącznie w Egipcie; tam też pomrzecie. (Jr 42:16 BT_4)
L04 Jr_49_16 καὶ ἔσται, ῥομφαία, ἣν ὑμεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτῆς, εὑρήσει ὑμᾶς ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ λιμός, οὗ ὑμεῖς λόγον
L05 Jr_49_16 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λόγος, -ου, ὁ
L06 Jr_49_16 I też, nawet, mianowicie By być Szpada Kto/, który/, który Ty By bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo By znajdować Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie Głodu głód Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Ty Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Jr_49_16 kai\ e)/stai, E( r(omfai/a, E(\n u(mei=s fobei=sTe a)po\ prosO/pou au)tE=s, eu(rE/sei u(ma=s e)n gE=| *ai)gu/ptou, kai\ o( limo/s, ou(= u(mei=s lo/gon
L08 Jr_49_16 kai estai, hE romfaia, hEn hymeis fobeisTe apo prosOpu autEs, heurEsei hymas en gE aigyptu, kai ho limos, hu hymeis logon
L09 Jr_49_16 C VF_FMI3S RA_NSF N1A_NSF RR_ASF RP_NP V2_PMI2P P N2N_GSN RD_GSF VF_FAI3S RP_AP P N1_DSF N2_GSF C RA_NSM N2_NSM RR_GSM RP_NP N2_ASM
L10 Jr_49_16 and also, even, namely to be the sword who/whom/which you to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same to find you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of] and also, even, namely the famine hunger where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which you word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Jr_49_16 and he/she/it-will-be the (nom) sword (nom|voc) who/whom/which (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! away from (+gen) face (gen) her/it/same (gen) he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) you(pl) (acc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (gen) and the (nom) famine (nom) where; who/whom/which (gen) you(pl) (nom) word (acc)
L12 Jr_49_16 Jr_49:16_1 Jr_49:16_2 Jr_49:16_3 Jr_49:16_4 Jr_49:16_5 Jr_49:16_6 Jr_49:16_7 Jr_49:16_8 Jr_49:16_9 Jr_49:16_10 Jr_49:16_11 Jr_49:16_12 Jr_49:16_13 Jr_49:16_14 Jr_49:16_15 Jr_49:16_16 Jr_49:16_17 Jr_49:16_18 Jr_49:16_19 Jr_49:16_20 Jr_49:16_21
L13
L01 Jr_49_17 καὶ ἔσονται πάντες οἱ ἄνθρωποι καὶ πάντες οἱ ἀλλογενεῖς οἱ θέντες τὸ πρόσωπον αὐτῶν εἰς γῆν Αἰγύπτου ἐνοικεῖν ἐκεῖ ἐκλείψουσιν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ καὶ ἐν τῷ λιμῷ, καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν οὐθεὶς σῳζόμενος ἀπὸ τῶν κακῶν, ὧν ἐγὼ ἐπάγω ἐπ’ αὐτούς.
L02 Jr_49_17 (Jeremiah 49:17 And all the men, and all the strangers who have set their face toward the land of Egypt to dwell there, shall be consumed by the sword, and by the famine: and there shall not one of them escape from the evils which I bring upon them.
L03 Jr_49_17 Wszyscy zaś ludzie, którzy decydują się pójść do Egiptu, by się tam osiedlić, umrą od miecza, głodu i zarazy. Żaden z nich nie ujdzie i nie uniknie nieszczęścia, jakie zamierzam na nich sprowadzić. (Jr 42:17 BT_4)
L04 Jr_49_17 καὶ ἔσονται πάντες οἱ ἄνθρωποι καὶ πάντες οἱ ἀλλογενεῖς οἱ θέντες τὸ πρόσωπον αὐτῶν εἰς γῆν Αἰγύπτου ἐνοικεῖν ἐκεῖ ἐκλείψουσιν ἐν
L05 Jr_49_17 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀλλο·γενής -ές ὁ ἡ τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) ἐκεῖ ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἐν
L06 Jr_49_17 I też, nawet, mianowicie By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Inny urodzony By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Twarz On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] By mieszkać w Tam By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Jr_49_17 kai\ e)/sontai pa/ntes oi( a)/nTrOpoi kai\ pa/ntes oi( a)llogenei=s oi( Te/ntes to\ pro/sOpon au)tO=n ei)s gE=n *ai)gu/ptou e)noikei=n e)kei= e)klei/PSousin e)n
L08 Jr_49_17 kai esontai pantes hoi anTrOpoi kai pantes hoi allogeneis hoi Tentes to prosOpon autOn eis gEn aigyptu enoikein ekei ekleiPSusin en
L09 Jr_49_17 C VF_FMI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM C A3_NPM RA_NPM A3H_NPM RA_NPM VE_AAPNPM RA_ASN N2N_ASN RD_GPM P N1_ASF N2_GSF V2_PAN D VF_FAI3P P
L10 Jr_49_17 and also, even, namely to be every all, each, every, the whole of the human and also, even, namely every all, each, every, the whole of the other-born the to place lay, put, set, situate, station the face he/she/it/same into (+acc) earth/land Egypt [country of] to dwell in there to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Jr_49_17 and they-will-be all (nom|voc) the (nom) humans (nom|voc) and all (nom|voc) the (nom) other-born ([Adj] acc, nom|voc) the (nom) upon PLACE-ing (nom|voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) earth/land (acc) Egypt (gen) to-be-DWELL-ing-IN there they-will-FAIL, going-to-FAIL (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat)
L12 Jr_49_17 Jr_49:17_1 Jr_49:17_2 Jr_49:17_3 Jr_49:17_4 Jr_49:17_5 Jr_49:17_6 Jr_49:17_7 Jr_49:17_8 Jr_49:17_9 Jr_49:17_10 Jr_49:17_11 Jr_49:17_12 Jr_49:17_13 Jr_49:17_14 Jr_49:17_15 Jr_49:17_16 Jr_49:17_17 Jr_49:17_18 Jr_49:17_19 Jr_49:17_20 Jr_49:17_21
L13
L01 Jr_49_18 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Καθὼς ἔσταξεν ὁ θυμός μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ, οὕτως στάξει ὁ θυμός μου ἐφ’ ὑμᾶς εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἔσεσθε εἰς ἄβατον καὶ ὑποχείριοι καὶ εἰς ἀρὰν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ οὐ μὴ ἴδητε οὐκέτι τὸν τόπον τοῦτον,
L02 Jr_49_18 (Jeremiah 49:18 For thus saith the Lord; As my wrath has dropped upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath drop upon you, when ye have entered into Egypt: and ye shall be a desolation, and under the power of others, and a curse and a reproach: and ye shall no more see this place.
L03 Jr_49_18 To bowiem mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Tak jak się rozpętał mój gniew i oburzenie na mieszkańców Jerozolimy, tak się rozpęta mój gniew przeciw wam, którzy chcecie się udać do Egiptu. Staniecie się przedmiotem złorzeczenia, zgrozy, przekleństwa i obelgi, a miejsca tego już więcej nie ujrzycie. (Jr 42:18 BT_4)
L04 Jr_49_18 ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Καθὼς ἔσταξεν θυμός μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ, οὕτως στάξει θυμός μου ἐφ’ ὑμᾶς εἰσελθόντων
L05 Jr_49_18 ὅτι οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καθ·ώς στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. οὕτως/οὕτω στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Jr_49_18 Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By spadać Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Jerozolima [miasto z] thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By spadać Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty By wchodzić
L07 Jr_49_18 o(/ti ou(/tOs ei)=pen ku/rios *kaTO\s e)/staXen o( Tumo/s mou e)pi\ tou\s katoikou=ntas *ierousalEm, ou(/tOs sta/Xei o( Tumo/s mou e)f’ u(ma=s ei)selTo/ntOn
L08 Jr_49_18 hoti hutOs eipen kyrios kaTOs estaXen ho Tymos mu epi tus katoikuntas ierusalEm, hutOs staXei ho Tymos mu ef’ hymas eiselTontOn
L09 Jr_49_18 C D VBI_AAI3S N2_NSM D VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_APM V2_PAPAPM N_ASF D VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_AP VB_AAPGPM
L10 Jr_49_18 because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. as accordingly [according to how/in accordance with how] to drop the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Jerusalem [city of] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to drop the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you to enter
L11 Jr_49_18 because/that thusly/like this he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) as accordingly he/she/it-DROP-ed the (nom) wrath (nom) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) Jerusalem (indecl) thusly/like this he/she/it-will-DROP, you(sg)-will-be-DROP-ed (classical) the (nom) wrath (nom) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) let-them-ENTER! (classical), upon ENTER-ing (gen)
L12 Jr_49_18 Jr_49:18_1 Jr_49:18_2 Jr_49:18_3 Jr_49:18_4 Jr_49:18_5 Jr_49:18_6 Jr_49:18_7 Jr_49:18_8 Jr_49:18_9 Jr_49:18_10 Jr_49:18_11 Jr_49:18_12 Jr_49:18_13 Jr_49:18_14 Jr_49:18_15 Jr_49:18_16 Jr_49:18_17 Jr_49:18_18 Jr_49:18_19 Jr_49:18_20 Jr_49:18_21
L13
L01 Jr_49_19 ἃ ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς καταλοίπους Ιουδα Μὴ εἰσέλθητε εἰς Αἴγυπτον. καὶ νῦν γνόντες γνώσεσθε
L02 Jr_49_19 (Jeremiah 49:19 These are the words which the Lord has spoken concerning you the remnant of Juda; Enter ye not into Egypt: and now know ye for a certainty,
L03 Jr_49_19 Pan powiedział do was, reszto Judy: "Nie pójdziecie do Egiptu". Wiedzcie dobrze, że ostrzegałem was dzisiaj. (Jr 42:19 BT_4)
L04 Jr_49_19 ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς καταλοίπους Ιουδα Μὴ εἰσέλθητε εἰς Αἴγυπτον. καὶ νῦν γνόντες γνώσεσθε
L05 Jr_49_19 ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον Ἰούδας, -α and -ου, ὁ μή εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί νῦν γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 Jr_49_19 Kto/, który/, który By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Pozostawanie Judasz/Juda Nie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie Teraz By wiedzieć to jest rozpoznaj. By wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 Jr_49_19 a(/ e)la/lEsen ku/rios e)f’ u(ma=s tou\s kataloi/pous *iouda *mE\ ei)se/lTEte ei)s *ai)/gupton. kai\ nu=n gno/ntes gnO/sesTe
L08 Jr_49_19 ha elalEsen kyrios ef’ hymas tus kataloipus iuda mE eiselTEte eis aigypton. kai nyn gnontes gnOsesTe
L09 Jr_49_19 RR_APN VAI_AAI3S N2_NSM P RP_AP RA_APM A1B_APM N_GSM D VB_AAS2P P N2_ASF C D VZ_AAPNPM VF_FMI2P
L10 Jr_49_19 who/whom/which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you the remaining Judas/Judah not to enter into (+acc) Egypt [country of] and also, even, namely now to know i.e. recognize. to know i.e. recognize.
L11 Jr_49_19 who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) the (acc) remaining ([Adj] acc) Judas/Judah (gen, voc) not you(pl)-should-ENTER into (+acc) Egypt (acc) and now upon KNOW-ing (nom|voc) you(pl)-will-be-KNOW-ed
L12 Jr_49_19 Jr_49:19_1 Jr_49:19_2 Jr_49:19_3 Jr_49:19_4 Jr_49:19_5 Jr_49:19_6 Jr_49:19_7 Jr_49:19_8 Jr_49:19_9 Jr_49:19_10 Jr_49:19_11 Jr_49:19_12 Jr_49:19_13 Jr_49:19_14 Jr_49:19_15 Jr_49:19_16
L13
L01 Jr_49_20 ὅτι ἐπονηρεύσασθε ἐν ψυχαῖς ὑμῶν ἀποστείλαντές με λέγοντες Πρόσευξαι περὶ ἡμῶν πρὸς κύριον, καὶ κατὰ πάντα, ἃ ἐὰν λαλήσῃ σοι κύριος, ποιήσομεν.
L02 Jr_49_20 (Jeremiah 49:20 that ye have wrought wickedness in your hearts, when ye sent me, saying, Pray thou for us to the Lord; and according to all that the Lord shall speak to thee we will do.
L03 Jr_49_20 Naprawdę narażaliście lekkomyślnie życie, gdy wysłaliście mnie do Pana, Boga waszego, zlecając: "Módl się za nami do naszego Pana Boga i oznajmij nam wszystko, co powie Pan, nasz Bóg, a wykonamy to". (Jr 42:20 BT_4)
L04 Jr_49_20 ὅτι ἐπονηρεύσασθε ἐν ψυχαῖς ὑμῶν ἀποστείλαντές με λέγοντες Πρόσευξαι περὶ ἡμῶν πρὸς κύριον, καὶ κατὰ πάντα, ἐὰν λαλήσῃ σοι κύριος,
L05 Jr_49_20 ὅτι πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) ἐν ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) περί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_49_20 Ponieważ/tamto Do źle w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty zamawiać Ja By mówić/opowiadaj By modlić się się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mówić Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_49_20 o(/ti e)ponEreu/sasTe e)n PSuCHai=s u(mO=n a)postei/lante/s me le/gontes *pro/seuXai peri\ E(mO=n pro\s ku/rion, kai\ kata\ pa/nta, a(/ e)a\n lalE/sE| soi ku/rios,
L08 Jr_49_20 hoti eponEreusasTe en PSyCHais hymOn aposteilantes me legontes proseuXai peri hEmOn pros kyrion, kai kata panta, ha ean lalEsE soi kyrios,
L09 Jr_49_20 C VAI_AMI2P P N1_DPF RP_GP VA_AAPNPM RP_AS V1_PAPNPM VA_AMD2S P RP_GP P N2_ASM C P A3_APN RR_APN C VF_FMI2S RP_DS N2_NSM
L10 Jr_49_20 because/that to evil in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I to say/tell to pray about (+acc,+gen) I toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to speak you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_49_20 because/that you(pl)-were-EVIL-ed in/among/by (+dat) lifes (dat) you(pl) (gen) upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-PRAY-ed! about (+acc,+gen) us (gen) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK, you(sg)-should-be-SPEAK-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Jr_49_20 Jr_49:20_1 Jr_49:20_2 Jr_49:20_3 Jr_49:20_4 Jr_49:20_5 Jr_49:20_6 Jr_49:20_7 Jr_49:20_8 Jr_49:20_9 Jr_49:20_10 Jr_49:20_11 Jr_49:20_12 Jr_49:20_13 Jr_49:20_14 Jr_49:20_15 Jr_49:20_16 Jr_49:20_17 Jr_49:20_18 Jr_49:20_19 Jr_49:20_20 Jr_49:20_21
L13
L01 Jr_49_21 καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου, ἧς ἀπέστειλέν με πρὸς ὑμᾶς.
L02 Jr_49_21 (Jeremiah 49:21 And ye have not hearkened to the voice of the Lord, with which he sent me to you.
L03 Jr_49_21 Oznajmiłem wam więc dzisiaj, lecz nie chcecie słuchać głosu Pana, Boga waszego, o tym wszystkim, z czym mnie posłał do was. (Jr 42:21 BT_4)
L04 Jr_49_21 καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου, ἧς ἀπέστειλέν με πρὸς ὑμᾶς.
L05 Jr_49_21 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_49_21 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który zamawiać Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty
L07 Jr_49_21 kai\ ou)k E)kou/sate tE=s fOnE=s kuri/ou, E(=s a)pe/steile/n me pro\s u(ma=s.
L08 Jr_49_21 kai uk Ekusate tEs fOnEs kyriu, hEs apesteilen me pros hymas.
L09 Jr_49_21 C D VAI_AAI2P RA_GSF N1_GSF N2_GSM RR_GSF VAI_AAI3S RP_AS P RP_AP
L10 Jr_49_21 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hear the sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I toward (+acc,+gen,+dat) you
L11 Jr_49_21 and not you(pl)-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (gen) he/she/it-ORDER FORTH-ed me (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc)
L12 Jr_49_21 Jr_49:21_1 Jr_49:21_2 Jr_49:21_3 Jr_49:21_4 Jr_49:21_5 Jr_49:21_6 Jr_49:21_7 Jr_49:21_8 Jr_49:21_9 Jr_49:21_10 Jr_49:21_11
L13
L01 Jr_49_22 καὶ νῦν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐκλείψετε ἐν τῷ τόπῳ, οὗ ὑμεῖς βούλεσθε εἰσελθεῖν κατοικεῖν ἐκεῖ.
L02 Jr_49_22 (Jeremiah 49:22 Now therefore ye shall perish by sword and by famine, in the place which ye desire to go into to dwell there.
L03 Jr_49_22 Teraz zaś wiedzcie dobrze, że pomrzecie od miecza, głodu i zarazy w miejscu, do którego chcecie się udać, by tam osiąść». (Jr 42:22 BT_4)
L04 Jr_49_22 καὶ νῦν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐκλείψετε ἐν τῷ τόπῳ, οὗ ὑμεῖς βούλεσθε εἰσελθεῖν κατοικεῖν ἐκεῖ.
L05 Jr_49_22 καί νῦν ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί ἐν λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐκεῖ
L06 Jr_49_22 I też, nawet, mianowicie Teraz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głodu głód By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Ty By planować/decyduj się/zamierzaj By wchodzić By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Tam
L07 Jr_49_22 kai\ nu=n e)n r(omfai/a| kai\ e)n limO=| e)klei/PSete e)n tO=| to/pO|, ou(= u(mei=s bou/lesTe ei)selTei=n katoikei=n e)kei=.
L08 Jr_49_22 kai nyn en romfaia kai en limO ekleiPSete en tO topO, hu hymeis bulesTe eiselTein katoikein ekei.
L09 Jr_49_22 C D P N1A_DSF C P N2_DSM VF_FAI2P P RA_DSM N2_DSM RR_GSM RP_NP V1_PMI2P VB_AAN V2_PAN D
L10 Jr_49_22 and also, even, namely now in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among famine hunger to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which you to plan/determine/intend to enter to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) there
L11 Jr_49_22 and now in/among/by (+dat) sword (dat) and in/among/by (+dat) famine (dat) you(pl)-will-FAIL in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) where; who/whom/which (gen) you(pl) (nom) you(pl)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, be-you(pl)-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed! to-ENTER to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN there
L12 Jr_49_22 Jr_49:22_1 Jr_49:22_2 Jr_49:22_3 Jr_49:22_4 Jr_49:22_5 Jr_49:22_6 Jr_49:22_7 Jr_49:22_8 Jr_49:22_9 Jr_49:22_10 Jr_49:22_11 Jr_49:22_12 Jr_49:22_13 Jr_49:22_14 Jr_49:22_15 Jr_49:22_16 Jr_49:22_17