| L01 | Jr_5_1 | Περιδράμετε ἐν ταῖς ὁδοῖς Ιερουσαλημ καὶ ἴδετε καὶ γνῶτε καὶ ζητήσατε ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς, ἐὰν εὕρητε ἄνδρα, εἰ ἔστιν ποιῶν κρίμα καὶ ζητῶν πίστιν, καὶ ἵλεως ἔσομαι αὐτοῖς, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_1 | Run ye about in the streets of Jerusalem, and see, and know, and seek in her broad places, if ye can find one, if there is any one that does judgment, and seeks faithfulness; and I will pardon them, saith the Lord. (Jeremiah 5:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_1 | Przebiegnijcie ulice Jerozolimy, zobaczcie, zbadajcie i przeszukajcie jej place, czy znajdziecie kogoś, czy będzie tam ktokolwiek, kto by postępował sprawiedliwie, szukał prawdy, a przebaczę jej. (Jr 5:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_1 | Περιδράμετε | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | Ιερουσαλημ | καὶ | ἴδετε | καὶ | γνῶτε | καὶ | ζητήσατε | ἐν | ταῖς | πλατείαις | αὐτῆς, | ἐὰν | εὕρητε | ἄνδρα, | εἰ | ἔστιν | ποιῶν | κρίμα | καὶ | ζητῶν | πίστιν, | καὶ | ἵλεως | ἔσομαι | αὐτοῖς, | λέγει | κύριος. |
| L05 | Jr_5_1 | περι·τρέχω (-, περι+δραμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+δραμ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐάν (εἰ ἄν) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | πίστις, -εως, ἡ | καί | ἵλεως -ων | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Jr_5_1 | By jechać dookoła spotykaj {biegnij przez} okolicę, metaph., by być aktualny, w modzie, jechać dookoła, otaczać, otaczać, metaph., oszukiwać, wnosić {brać w} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | By szukać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | On/ona/to/to samo | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By znajdować | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Jeżeli | By być | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | By szukać | Wiara(pełność) | I też, nawet, mianowicie | Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny | By być | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Jr_5_1 | *peridra/mete | e)n | tai=s | o(doi=s | *ierousalEm | kai\ | i)/dete | kai\ | gnO=te | kai\ | DZEtE/sate | e)n | tai=s | platei/ais | au)tE=s, | e)a\n | eu(/rEte | a)/ndra, | ei) | e)/stin | poiO=n | kri/ma | kai\ | DZEtO=n | pi/stin, | kai\ | i(/leOs | e)/somai | au)toi=s, | le/gei | ku/rios. |
| L08 | Jr_5_1 | peridramete | en | tais | hodois | ierusalEm | kai | idete | kai | gnOte | kai | DZEtEsate | en | tais | plateiais | autEs, | ean | heurEte | andra, | ei | estin | poiOn | krima | kai | DZEtOn | pistin, | kai | hileOs | esomai | autois, | legei | kyrios. |
| L09 | Jr_5_1 | VB_AAD2P | P | RA_DPF | N2_DPF | N_GSF | C | VB_AAD2P | C | VZ_AAD2P | C | VA_AAD2P | P | RA_DPF | A3U_DPF | RD_GSF | C | VB_AAS2P | N3_ASM | C | V9_PAI3S | V2_PAPNSM | N3M_ASN | C | V2_PAPNSM | N3I_ASF | C | A1B_NSM | VF_FMI1S | RD_DPM | V1_PAI3S | N2_NSM |
| L10 | Jr_5_1 | to run round run acrossthe countryside, metaph., to be current, in vogue, run round, encompass, surround, metaph., circumvent, take in | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | to seek | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | he/she/it/same | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to find | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | if | to be | what kind; to do/make | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | to seek | faith(fulness) | and also, even, namely | merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious | to be | he/she/it/same | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Jr_5_1 | do-RUN ROUND-you(pl)! | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | Jerusalem (indecl) | and | do-SEE-you(pl)! | and | do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW | and | do-SEEK-you(pl)! | in/among/by (+dat) | the (dat) | broads (dat); wide ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | if-ever | you(pl)-should-FIND | man, husband (acc) | if | he/she/it-is | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | sentence (nom|acc|voc) | and | while SEEK-ing (nom) | faith(fulness) (acc) | and | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | I-will-be | them/same (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Jr_5_1 | Jr_5:1_1 | Jr_5:1_2 | Jr_5:1_3 | Jr_5:1_4 | Jr_5:1_5 | Jr_5:1_6 | Jr_5:1_7 | Jr_5:1_8 | Jr_5:1_9 | Jr_5:1_10 | Jr_5:1_11 | Jr_5:1_12 | Jr_5:1_13 | Jr_5:1_14 | Jr_5:1_15 | Jr_5:1_16 | Jr_5:1_17 | Jr_5:1_18 | Jr_5:1_19 | Jr_5:1_20 | Jr_5:1_21 | Jr_5:1_22 | Jr_5:1_23 | Jr_5:1_24 | Jr_5:1_25 | Jr_5:1_26 | Jr_5:1_27 | Jr_5:1_28 | Jr_5:1_29 | Jr_5:1_30 | Jr_5:1_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_2 | Ζῇ κύριος, λέγουσιν·διὰ τοῦτο οὐκ ἐπὶ ψεύδεσιν ὀμνύουσιν; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_2 | The Lord lives, they say; do they not therefore swear falsely? (Jeremiah 5:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_2 | A gdy mówią: «Nażycie Pana!», z pewnością przysięgają kłamliwie. (Jr 5:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_2 | Ζῇ | κύριος, | λέγουσιν· | διὰ | τοῦτο | οὐκ | ἐπὶ | ψεύδεσιν | ὀμνύουσιν; | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_5_2 | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπί | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_5_2 | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | By przysięgać | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_5_2 | *DZE=| | ku/rios, | le/gousin· | dia\ | tou=to | ou)k | e)pi\ | PSeu/desin | o)mnu/ousin; | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_5_2 | DZE | kyrios, | legusin· | dia | tuto | uk | epi | PSeudesin | omnyusin; | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_5_2 | V3_PAI3S | N2_NSM | V1_PAI3P | P | RD_ASN | D | P | A3H_DPM | V5_PAI3P | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_5_2 | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | to swear | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_5_2 | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lies (dat); liar ([Adj] dat) | they-are-SWEAR-ing, while SWEAR-ing (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_5_2 | Jr_5:2_1 | Jr_5:2_2 | Jr_5:2_3 | Jr_5:2_4 | Jr_5:2_5 | Jr_5:2_6 | Jr_5:2_7 | Jr_5:2_8 | Jr_5:2_9 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_3 | κύριε, οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς πίστιν· ἐμαστίγωσας αὐτούς, καὶ οὐκ ἐπόνεσαν· συνετέλεσας αὐτούς, καὶ οὐκ ἠθέλησαν δέξασθαι παιδείαν· ἐστερέωσαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὑπὲρ πέτραν καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἐπιστραφῆναι. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_3 | O Lord, thine eyes areupon faithfulness: thou hast scourged them, but they have not grieved; thou hast consumed them; but they would not receive correction: they have made their faces harder than a rock; and they would not return. (Jeremiah 5:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_3 | Panie! Czyż oczy Twoje nie są zwrócone ku temu, co prawdziwe? Dotknąłeś ich klęską - nic sobie z tego nie robili, zagładą - nie chcieli przyjąć pouczenia. Skamieniało ich oblicze bardziej niż skała, i nie nawrócili się. (Jr 5:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_3 | κύριε, | οἱ | ὀφθαλμοί | σου | εἰς | πίστιν· | ἐμαστίγωσας | αὐτούς, | καὶ | οὐκ | ἐπόνεσαν· | συνετέλεσας | αὐτούς, | καὶ | οὐκ | ἠθέλησαν | δέξασθαι | παιδείαν· | ἐστερέωσαν | τὰ | πρόσωπα | αὐτῶν | ὑπὲρ | πέτραν | καὶ | οὐκ | ἠθέλησαν | ἐπιστραφῆναι. | |||
| L05 | Jr_5_3 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | πίστις, -εως, ἡ | μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | παιδεία, -ας, ἡ | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπέρ | πέτρα, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ||||
| L06 | Jr_5_3 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Wiara(pełność) | By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | By uzupełniać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | By przyjmować | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | By stężać | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Skała | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | By odwracać się dookoła | |||
| L07 | Jr_5_3 | ku/rie, | oi( | o)fTalmoi/ | sou | ei)s | pi/stin· | e)masti/gOsas | au)tou/s, | kai\ | ou)k | e)po/nesan· | sunete/lesas | au)tou/s, | kai\ | ou)k | E)Te/lEsan | de/XasTai | paidei/an· | e)stere/Osan | ta\ | pro/sOpa | au)tO=n | u(pe\r | pe/tran | kai\ | ou)k | E)Te/lEsan | e)pistrafE=nai. | |||
| L08 | Jr_5_3 | kyrie, | hoi | ofTalmoi | su | eis | pistin· | emastigOsas | autus, | kai | uk | eponesan· | synetelesas | autus, | kai | uk | ETelEsan | deXasTai | paideian· | estereOsan | ta | prosOpa | autOn | hyper | petran | kai | uk | ETelEsan | epistrafEnai. | |||
| L09 | Jr_5_3 | N2_VSM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | N3I_ASF | VAI_AAI2S | RD_APM | C | D | VAI_AAI3P | VAI_AAI2S | RD_APM | C | D | VAI_AAI3P | VA_AMN | N1A_ASF | VAI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | P | N1A_ASF | C | D | VAI_AAI3P | VD_APN | |||
| L10 | Jr_5_3 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | eye | you; your/yours(sg) | into (+acc) | faith(fulness) | to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | to complete | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | to receive | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | to solidify | the | face | he/she/it/same | above (+acc), on behalfof (+gen) | rock | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | to turn around | |||
| L11 | Jr_5_3 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | faith(fulness) (acc) | you(sg)-CASTIGATE-ed | them/same (acc) | and | not | you(sg)-COMPLETE-ed | them/same (acc) | and | not | they-WANT-ed | to-be-RECEIVE-ed | chastisement (acc) | they-SOLIDIFY-ed | the (nom|acc) | faces (nom|acc|voc) | them/same (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | rock (acc) | and | not | they-WANT-ed | to-be-TURN-ed-AROUND | ||||
| L12 | Jr_5_3 | Jr_5:3_1 | Jr_5:3_2 | Jr_5:3_3 | Jr_5:3_4 | Jr_5:3_5 | Jr_5:3_6 | Jr_5:3_7 | Jr_5:3_8 | Jr_5:3_9 | Jr_5:3_10 | Jr_5:3_11 | Jr_5:3_12 | Jr_5:3_13 | Jr_5:3_14 | Jr_5:3_15 | Jr_5:3_16 | Jr_5:3_17 | Jr_5:3_18 | Jr_5:3_19 | Jr_5:3_20 | Jr_5:3_21 | Jr_5:3_22 | Jr_5:3_23 | Jr_5:3_24 | Jr_5:3_25 | Jr_5:3_26 | Jr_5:3_27 | Jr_5:3_28 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_4 | καὶ ἐγὼ εἶπα Ἴσως πτωχοί εἰσιν, διότι οὐκ ἐδυνάσθησαν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_4 | Then I said, It may bethey are poor; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God. (Jeremiah 5:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_4 | Ja zaś powiedziałem sobie: "To tylko prostacy postępują nierozsądnie, bo nie znają drogi Pana, obowiązków wobec swego Boga. (Jr 5:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_4 | καὶ | ἐγὼ | εἶπα | Ἴσως | πτωχοί | εἰσιν, | διότι | οὐκ | ἐδυνάσθησαν, | ὅτι | οὐκ | ἔγνωσαν | ὁδὸν | κυρίου | καὶ | κρίσιν | θεοῦ· | ||||||||||||||
| L05 | Jr_5_4 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἴσως | πτωχός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δι·ότι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κρίσις, -εως, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Jr_5_4 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By mówić/opowiadaj | Równo | Biedny | By iść; by być | Z powodu tego: Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Drogi {Sposobu}/droga | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Bóg | ||||||||||||||
| L07 | Jr_5_4 | kai\ | e)gO\ | ei)=pa | *)/isOs | ptOCHoi/ | ei)sin, | dio/ti | ou)k | e)duna/sTEsan, | o(/ti | ou)k | e)/gnOsan | o(do\n | kuri/ou | kai\ | kri/sin | Teou=· | ||||||||||||||
| L08 | Jr_5_4 | kai | egO | eipa | isOs | ptOCHoi | eisin, | dioti | uk | edynasTEsan, | hoti | uk | egnOsan | hodon | kyriu | kai | krisin | Teu· | ||||||||||||||
| L09 | Jr_5_4 | C | RP_NS | VAI_AAI1S | D | N2_NPM | V9_PAI3P | C | D | VSI_API3P | C | D | VZI_AAI3P | N2_ASF | N2_GSM | C | N3I_ASF | N2_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Jr_5_4 | and also, even, namely | I | to say/tell | equally | poor | to go; to be | because of this: that | οὐχ before rough breathing | to able | because/that | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | way/road | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | god [see theology] | ||||||||||||||
| L11 | Jr_5_4 | and | I (nom) | I-SAY/TELL-ed | equally | poor ([Adj] nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | because of this: that | not | they-were-ABLE-ed | because/that | not | they-KNOW-ed | way/road (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | judgment (acc) | god (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Jr_5_4 | Jr_5:4_1 | Jr_5:4_2 | Jr_5:4_3 | Jr_5:4_4 | Jr_5:4_5 | Jr_5:4_6 | Jr_5:4_7 | Jr_5:4_8 | Jr_5:4_9 | Jr_5:4_10 | Jr_5:4_11 | Jr_5:4_12 | Jr_5:4_13 | Jr_5:4_14 | Jr_5:4_15 | Jr_5:4_16 | Jr_5:4_17 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_5 | πορεύσομαι πρὸς τοὺς ἁδροὺς καὶ λαλήσω αὐτοῖς, ὅτι αὐτοὶ ἐπέγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ· καὶ ἰδοὺ ὁμοθυμαδὸν συνέτριψαν ζυγόν, διέρρηξαν δεσμούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_5 | I will go to the rich men, and will speak to them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of God: but, behold, with one consent they have broken the yoke, they have burst the bonds. (Jeremiah 5:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_5 | Może pójdę więc do ludzi wybitnych i będę mówił do nich. Ci bowiem znają drogę Pańską, obowiązki wobec swego Boga". Lecz oni także pokruszyli jarzmo, potargali więzy. (Jr 5:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_5 | πορεύσομαι | πρὸς | τοὺς | ἁδροὺς | καὶ | λαλήσω | αὐτοῖς, | ὅτι | αὐτοὶ | ἐπέγνωσαν | ὁδὸν | κυρίου | καὶ | κρίσιν | θεοῦ· | καὶ | ἰδοὺ | ὁμοθυμαδὸν | συνέτριψαν | ζυγόν, | διέρρηξαν | δεσμούς. | |||||||||
| L05 | Jr_5_5 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κρίσις, -εως, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁμοθυμαδόν | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ζυγός, -οῦ, ὁ | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | ||||||||||
| L06 | Jr_5_5 | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Drogi {Sposobu}/droga | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | W solidarności to jest, z tym samym "uczuciem". To jest sprawa "harmonijnego" ??µ?? ?? ????? Nie ????????µ?? ?? ???. | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Jarzma/skala | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki | |||||||||
| L07 | Jr_5_5 | poreu/somai | pro\s | tou\s | a(drou\s | kai\ | lalE/sO | au)toi=s, | o(/ti | au)toi\ | e)pe/gnOsan | o(do\n | kuri/ou | kai\ | kri/sin | Teou=· | kai\ | i)dou\ | o(moTumado\n | sune/triPSan | DZugo/n, | die/rrEXan | desmou/s. | |||||||||
| L08 | Jr_5_5 | poreusomai | pros | tus | hadrus | kai | lalEsO | autois, | hoti | autoi | epegnOsan | hodon | kyriu | kai | krisin | Teu· | kai | idu | homoTymadon | synetriPSan | DZygon, | dierrEXan | desmus. | |||||||||
| L09 | Jr_5_5 | VF_FMI1S | P | RA_APM | A1A_APM | C | VF_FAI1S | RD_DPM | C | RD_NPM | VZI_AAI3P | N2_ASF | N2_GSM | C | N3I_ASF | N2_GSM | C | I | D | VAI_AAI3P | N2_ASM | VAI_AAI3P | N2_APM | |||||||||
| L10 | Jr_5_5 | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | and also, even, namely | to speak | he/she/it/same | because/that | he/she/it/same | to recognize insight, consciousnes | way/road | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | god [see theology] | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | to break to crush completely, break (in pieces) | yoke/scale | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | restraint restraint, handcuff | |||||||||
| L11 | Jr_5_5 | I-will-be-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | them/same (dat) | because/that | they/same (nom) | they-RECOGNIZE-ed | way/road (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | judgment (acc) | god (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | in solidarity | they-BREAK-ed | yoke/scale (acc) | they-RUPTURE-ed | restraints (acc) | ||||||||||
| L12 | Jr_5_5 | Jr_5:5_1 | Jr_5:5_2 | Jr_5:5_3 | Jr_5:5_4 | Jr_5:5_5 | Jr_5:5_6 | Jr_5:5_7 | Jr_5:5_8 | Jr_5:5_9 | Jr_5:5_10 | Jr_5:5_11 | Jr_5:5_12 | Jr_5:5_13 | Jr_5:5_14 | Jr_5:5_15 | Jr_5:5_16 | Jr_5:5_17 | Jr_5:5_18 | Jr_5:5_19 | Jr_5:5_20 | Jr_5:5_21 | Jr_5:5_22 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_6 | διὰ τοῦτο ἔπαισεν αὐτοὺς λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ, καὶ λύκος ἕως τῶν οἰκιῶν ὠλέθρευσεν αὐτούς, καὶ πάρδαλις ἐγρηγόρησεν ἐπὶ τὰς πόλεις αὐτῶν· πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι ἀπ’ αὐτῶν θηρευθήσονται, ὅτι ἐπλήθυναν ἀσεβείας αὐτῶν, ἴσχυσαν ἐν ταῖς ἀποστροφαῖς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_6 | Therefore has a lion out of the forest smitten them, and a wolf has destroyed them even to their houses, and a leopard has watched against their cities: all that go forth from them shall be hunted: for they have multiplied their ungodliness, they have strengthened themselves in their revoltings. (Jeremiah 5:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_6 | Dlatego wypadniena nich lew z lasu, wilk stepowy posieje wśród nich spustoszenie. Pantera będzie czyhać przy ich miastach; każdy, kto z nich wyjdzie, będzie rozszarpany. Pomnożyły się bowiem ich grzechy i liczne są ich odstępstwa. (Jr 5:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_6 | διὰ | τοῦτο | ἔπαισεν | αὐτοὺς | λέων | ἐκ | τοῦ | δρυμοῦ, | καὶ | λύκος | ἕως | τῶν | οἰκιῶν | ὠλέθρευσεν | αὐτούς, | καὶ | πάρδαλις | ἐγρηγόρησεν | ἐπὶ | τὰς | πόλεις | αὐτῶν· | πάντες | οἱ | ἐκπορευόμενοι | ἀπ’ | αὐτῶν | θηρευθήσονται, | ὅτι | ἐπλήθυναν | ἀσεβείας |
| L05 | Jr_5_6 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | παίω (παι-, παι·σ-, παι·σ-, πεπαι·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἐκ | ὁ ἡ τό | καί | λύκος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πάρδαλις, -εως, ἡ | γρηγορέω (γρηγορ(ε)-, γρηγορη·σ-, γρηγορη·σ-, -, -, γρηγορη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | θηρεύω (θηρευ-, θηρευ·σ-, θηρευ·σ-, -, -, θηρευ·θ-) | ὅτι | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | |
| L06 | Jr_5_6 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | On/ona/to/to samo | Lew | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | I też, nawet, mianowicie | Wilk | Aż; świtaj | — | Dom | By niszczyć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Lampart | By być raźny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By wychodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By polować | Ponieważ/tamto | By wzrastać/mnóż się | Brak szacunku |
| L07 | Jr_5_6 | dia\ | tou=to | e)/paisen | au)tou\s | le/On | e)k | tou= | drumou=, | kai\ | lu/kos | e(/Os | tO=n | oi)kiO=n | O)le/Treusen | au)tou/s, | kai\ | pa/rdalis | e)grEgo/rEsen | e)pi\ | ta\s | po/leis | au)tO=n· | pa/ntes | oi( | e)kporeuo/menoi | a)p’ | au)tO=n | TEreuTE/sontai, | o(/ti | e)plE/Tunan | a)sebei/as |
| L08 | Jr_5_6 | dia | tuto | epaisen | autus | leOn | ek | tu | drymu, | kai | lykos | heOs | tOn | oikiOn | OleTreusen | autus, | kai | pardalis | egrEgorEsen | epi | tas | poleis | autOn· | pantes | hoi | ekporeuomenoi | ap’ | autOn | TEreuTEsontai, | hoti | eplETynan | asebeias |
| L09 | Jr_5_6 | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | RD_APM | N3W_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | N2_NSM | P | RA_GPF | N1A_GPF | VAI_AAI3S | RD_APM | C | N3I_NSF | VAI_AAI3S | P | RA_APF | N3I_APF | RD_GPM | A3_NPM | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | RD_GPM | VC_FPI3P | C | VAI_AAI3P | N1A_APF |
| L10 | Jr_5_6 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | he/she/it/same | lion | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | and also, even, namely | wolf | until; dawn | the | house | to destroy | he/she/it/same | and also, even, namely | leopard | to be alert | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | to go out | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to hunt | because/that | to increase/multiply | lack of deference |
| L11 | Jr_5_6 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | lion (nom) | out of (+gen) | the (gen) | and | wolf (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | houses (gen) | he/she/it-DESTROY-ed | them/same (acc) | and | leopard (nom) | he/she/it-BE-ed-ALERT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | them/same (gen) | all (nom|voc) | the (nom) | while being-GO-ed-OUT (nom|voc) | away from (+gen) | them/same (gen) | they-will-be-HUNT-ed | because/that | they-INCREASE/MULTIPLY-ed | lack of deference (gen), lacks of deference (acc) | |
| L12 | Jr_5_6 | Jr_5:6_1 | Jr_5:6_2 | Jr_5:6_3 | Jr_5:6_4 | Jr_5:6_5 | Jr_5:6_6 | Jr_5:6_7 | Jr_5:6_8 | Jr_5:6_9 | Jr_5:6_10 | Jr_5:6_11 | Jr_5:6_12 | Jr_5:6_13 | Jr_5:6_14 | Jr_5:6_15 | Jr_5:6_16 | Jr_5:6_17 | Jr_5:6_18 | Jr_5:6_19 | Jr_5:6_20 | Jr_5:6_21 | Jr_5:6_22 | Jr_5:6_23 | Jr_5:6_24 | Jr_5:6_25 | Jr_5:6_26 | Jr_5:6_27 | Jr_5:6_28 | Jr_5:6_29 | Jr_5:6_30 | Jr_5:6_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_7 | ποίᾳ τούτων ἵλεως γένωμαί σοι; οἱ υἱοί σου ἐγκατέλιπόν με καὶ ὤμνυον ἐν τοῖς οὐκ οὖσιν θεοῖς· καὶ ἐχόρτασα αὐτούς, καὶ ἐμοιχῶντο καὶ ἐν οἴκοις πορνῶν κατέλυον. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_7 | In what way shall I forgive thee for these things? Thy sons have forsaken me, and sworn by them that are no gods: and I fed them to the full, and they committed adultery, and lodged in harlots' houses. (Jeremiah 5:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_7 | «Dlaczego mam ciokazać łaskę? Synowie twoi opuścili Mnie i przysięgali na tych, co nie są bogami. Nasyciłem ich, a oni popełniali cudzołóstwo, zbierali się w domu nierządu. (Jr 5:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_7 | ποίᾳ | τούτων | ἵλεως | γένωμαί | σοι; | οἱ | υἱοί | σου | ἐγκατέλιπόν | με | καὶ | ὤμνυον | ἐν | τοῖς | οὐκ | οὖσιν | θεοῖς· | καὶ | ἐχόρτασα | αὐτούς, | καὶ | ἐμοιχῶντο | καὶ | ἐν | οἴκοις | πορνῶν | κατέλυον. | ||||
| L05 | Jr_5_7 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἵλεως -ων | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | καί | χορτάζω (χορταζ-, -, χορτα·σ-, -, -, χορτασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μοιχάω (μοιχ(α)-, -, -, -, -, -) | καί | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | πόρνος, -ου, ὁ; πόρνη, -ης, ἡ | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | |||||
| L06 | Jr_5_7 | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Miłosierny łaskawy, niewolnik, chłop pańszczyźniany albo harują jak niewolnik, pomyślny | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ja | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By nasycać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dopuścić się zdrady małżeńskiej | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom; by mieszkać | Pomieszana osoba; prostytuuj | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | ||||
| L07 | Jr_5_7 | poi/a| | tou/tOn | i(/leOs | ge/nOmai/ | soi; | oi( | ui(oi/ | sou | e)gkate/lipo/n | me | kai\ | O)/mnuon | e)n | toi=s | ou)k | ou)=sin | Teoi=s· | kai\ | e)CHo/rtasa | au)tou/s, | kai\ | e)moiCHO=nto | kai\ | e)n | oi)/kois | pornO=n | kate/luon. | ||||
| L08 | Jr_5_7 | poia | tutOn | hileOs | genOmai | soi; | hoi | hyioi | su | enkatelipon | me | kai | Omnyon | en | tois | uk | usin | Teois· | kai | eCHortasa | autus, | kai | emoiCHOnto | kai | en | oikois | pornOn | katelyon. | ||||
| L09 | Jr_5_7 | A1A_DSF | RD_GPM | A1B_NSM | VB_AMS1S | RP_DS | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VBI_AAI3P | RP_AS | C | V5_IAI3P | P | RA_DPM | D | V9_PAPDPM | N2_DPM | C | VAI_AAI1S | RD_APM | C | V1I_IMI3P | C | P | N2_DPM | N1_GPF | V1I_IAI3P | ||||
| L10 | Jr_5_7 | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | merciful gracious, helot, a serf or slave, propitious | to become become, happen | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | son | you; your/yours(sg) | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | I | and also, even, namely | to swear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | οὐχ before rough breathing | to be | god [see theology] | and also, even, namely | to sate | he/she/it/same | and also, even, namely | to commit adultery | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house; to dwell | promiscuous person; prostitute | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | ||||
| L11 | Jr_5_7 | these (gen) | merciful ([Adj] acc, nom|voc) | I-should-be-BECOME-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | me (acc) | and | I-was-SWEAR-ing, they-were-SWEAR-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | not | while being (dat) | gods (dat) | and | I-SATE-ed | them/same (acc) | and | they-were-being-COMMIT-ed-ADULTERY | and | in/among/by (+dat) | houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) | promiscuous persons (gen); prostitutes (gen) | I-was-ABOLISH-ing, they-were-ABOLISH-ing | |||||
| L12 | Jr_5_7 | Jr_5:7_1 | Jr_5:7_2 | Jr_5:7_3 | Jr_5:7_4 | Jr_5:7_5 | Jr_5:7_6 | Jr_5:7_7 | Jr_5:7_8 | Jr_5:7_9 | Jr_5:7_10 | Jr_5:7_11 | Jr_5:7_12 | Jr_5:7_13 | Jr_5:7_14 | Jr_5:7_15 | Jr_5:7_16 | Jr_5:7_17 | Jr_5:7_18 | Jr_5:7_19 | Jr_5:7_20 | Jr_5:7_21 | Jr_5:7_22 | Jr_5:7_23 | Jr_5:7_24 | Jr_5:7_25 | Jr_5:7_26 | Jr_5:7_27 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_8 | ἵπποι θηλυμανεῖς ἐγενήθησαν, ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζον. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_8 | They became as wanton horses: they neighed each one after his neighbour's wife. (Jeremiah 5:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_8 | Stali się wyuzdani inieokiełznani niby konie: każdy rży do żony bliźniego swego. (Jr 5:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_8 | ἵπποι | θηλυμανεῖς | ἐγενήθησαν, | ἕκαστος | ἐπὶ | τὴν | γυναῖκα | τοῦ | πλησίον | αὐτοῦ | ἐχρεμέτιζον. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_5_8 | ἵππος, -ου, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ἐπί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | χρεμετίζω [LXX] (χρεμετιζ-, -, χρεμετι·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_5_8 | Koń | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Każdy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kobiety/żona | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | By rżeć cicho | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_5_8 | i(/ppoi | TElumanei=s | e)genE/TEsan, | e(/kastos | e)pi\ | tE\n | gunai=ka | tou= | plEsi/on | au)tou= | e)CHreme/tiDZon. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_5_8 | hippoi | TElymaneis | egenETEsan, | hekastos | epi | tEn | gynaika | tu | plEsion | autu | eCHremetiDZon. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_5_8 | N2_NPM | A3H_NPM | VCI_API3P | A1_NSM | P | RA_ASF | N3K_ASF | RA_GSM | D | RD_GSM | V1I_IAI3P | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_5_8 | horse | ć | to become become, happen | each | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | woman/wife | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | to whinny | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_5_8 | horses (nom|voc) | they-were-BECOME-ed | each (of two) (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | I-was-WHINNY-ing, they-were-WHINNY-ing | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_5_8 | Jr_5:8_1 | Jr_5:8_2 | Jr_5:8_3 | Jr_5:8_4 | Jr_5:8_5 | Jr_5:8_6 | Jr_5:8_7 | Jr_5:8_8 | Jr_5:8_9 | Jr_5:8_10 | Jr_5:8_11 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_9 | μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι; λέγει κύριος· ἢ ἐν ἔθνει τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_9 | Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this. (Jeremiah 5:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_9 | Czy mam ich za tonie karać - wyrocznia Pana - i nad narodem, jak ten, i nie dokonać zemsty? (Jr 5:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_9 | μὴ | ἐπὶ | τούτοις | οὐκ | ἐπισκέψομαι; | λέγει | κύριος· | ἢ | ἐν | ἔθνει | τοιούτῳ | οὐκ | ἐκδικήσει | ἡ | ψυχή | μου; | |||||||||||||||
| L05 | Jr_5_9 | μή | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἤ[1] | ἐν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Jr_5_9 | Nie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By bywać [zobacz sceptyczny] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Albo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naród [zobacz etniczny] | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | ??? Przed przydechem mocnym | Zemsta; by pomścić/poprawiaj | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Jr_5_9 | mE\ | e)pi\ | tou/tois | ou)k | e)piske/PSomai; | le/gei | ku/rios· | E)\ | e)n | e)/Tnei | toiou/tO| | ou)k | e)kdikE/sei | E( | PSuCHE/ | mou; | |||||||||||||||
| L08 | Jr_5_9 | mE | epi | tutois | uk | episkePSomai; | legei | kyrios· | E | en | eTnei | toiutO | uk | ekdikEsei | hE | PSyCHE | mu; | |||||||||||||||
| L09 | Jr_5_9 | D | P | RD_DPN | D | VF_FMI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | C | P | N3E_DSN | A1_DSN | D | VF2_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Jr_5_9 | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to visit [see skeptical] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | nation [see ethnic] | such as this kind such, like [τοσαυτην] | οὐχ before rough breathing | vengeance; to avenge/rectify | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | |||||||||||||||
| L11 | Jr_5_9 | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | not | I-will-be-VISIT-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | or | in/among/by (+dat) | nation (dat) | such as this kind (dat) | not | vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Jr_5_9 | Jr_5:9_1 | Jr_5:9_2 | Jr_5:9_3 | Jr_5:9_4 | Jr_5:9_5 | Jr_5:9_6 | Jr_5:9_7 | Jr_5:9_8 | Jr_5:9_9 | Jr_5:9_10 | Jr_5:9_11 | Jr_5:9_12 | Jr_5:9_13 | Jr_5:9_14 | Jr_5:9_15 | Jr_5:9_16 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_10 | ἀνάβητε ἐπὶ τοὺς προμαχῶνας αὐτῆς καὶ κατασκάψατε, συντέλειαν δὲ μὴ ποιήσητε· ὑπολίπεσθε τὰ ὑποστηρίγματα αὐτῆς, ὅτι τοῦ κυρίου εἰσίν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_10 | Go up upon her battlements, and break them down; but make not a full end: leave her buttresses: for they are the Lord's. (Jeremiah 5:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_10 | Wejdźcie na tarasy jej winnicy i zniszczcie, lecz nie dokonujcie zupełnej zagłady. Usuńcie jej odrośla, bo nie należą one do Pana. (Jr 5:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_10 | ἀνάβητε | ἐπὶ | τοὺς | προμαχῶνας | αὐτῆς | καὶ | κατασκάψατε, | συντέλειαν | δὲ | μὴ | ποιήσητε· | ὑπολίπεσθε | τὰ | ὑποστηρίγματα | αὐτῆς, | ὅτι | τοῦ | κυρίου | εἰσίν. | ||||||||||||
| L05 | Jr_5_10 | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | συν·τέλεια, -ας, ἡ | δέ | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Jr_5_10 | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć | Zakończenie | zaś | Nie | By czynić/rób | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | — | — | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By iść; by być | ||||||||||||
| L07 | Jr_5_10 | a)na/bEte | e)pi\ | tou\s | promaCHO=nas | au)tE=s | kai\ | kataska/PSate, | sunte/leian | de\ | mE\ | poiE/sEte· | u(poli/pesTe | ta\ | u(postEri/gmata | au)tE=s, | o(/ti | tou= | kuri/ou | ei)si/n. | ||||||||||||
| L08 | Jr_5_10 | anabEte | epi | tus | promaCHOnas | autEs | kai | kataskaPSate, | synteleian | de | mE | poiEsEte· | hypolipesTe | ta | hypostErigmata | autEs, | hoti | tu | kyriu | eisin. | ||||||||||||
| L09 | Jr_5_10 | VZ_AAD2P | P | RA_APM | N3W_APM | RD_GSF | C | VA_AAD2P | N1A_ASF | x | D | VA_AAS2P | VB_AMD2P | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | C | RA_GSM | N2_GSM | V9_PAI3P | ||||||||||||
| L10 | Jr_5_10 | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to destroy | completion | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to do/make | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | the | ć | he/she/it/same | because/that | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to go; to be | ||||||||||||
| L11 | Jr_5_10 | do-ASCEND-you(pl)!, you(pl)-should-ASCEND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | her/it/same (gen) | and | do-DESTROY-you(pl)! | completion (acc) | Yet | not | you(pl)-should-DO/MAKE | be-you(pl)-REMAIN-ed! | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | because/that | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | ||||||||||||||
| L12 | Jr_5_10 | Jr_5:10_1 | Jr_5:10_2 | Jr_5:10_3 | Jr_5:10_4 | Jr_5:10_5 | Jr_5:10_6 | Jr_5:10_7 | Jr_5:10_8 | Jr_5:10_9 | Jr_5:10_10 | Jr_5:10_11 | Jr_5:10_12 | Jr_5:10_13 | Jr_5:10_14 | Jr_5:10_15 | Jr_5:10_16 | Jr_5:10_17 | Jr_5:10_18 | Jr_5:10_19 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_11 | ὅτι ἀθετῶν ἠθέτησενεἰς ἐμέ, λέγει κύριος, οἶκος Ισραηλ καὶ οἶκος Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_11 | For the house of Israel have indeed dealt treacherously against me, saith the Lord: the house of Juda also (Jeremiah 5:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_11 | Albowiem sprzeniewierzył Mi się zupełnie dom Izraela i dom Judy - wyrocznia Pana. (Jr 5:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_11 | ὅτι | ἀθετῶν | ἠθέτησεν | εἰς | ἐμέ, | λέγει | κύριος, | οἶκος | Ισραηλ | καὶ | οἶκος | Ιουδα. | |||||||||||||||||||
| L05 | Jr_5_11 | ὅτι | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_5_11 | Ponieważ/tamto | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | Do (+przyspieszenie) | Ja; mój/mój | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dom | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Dom | Judasz/Juda | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_5_11 | o(/ti | a)TetO=n | E)Te/tEsen | ei)s | e)me/, | le/gei | ku/rios, | oi)=kos | *israEl | kai\ | oi)=kos | *iouda. | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_5_11 | hoti | aTetOn | ETetEsen | eis | eme, | legei | kyrios, | oikos | israEl | kai | oikos | iuda. | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_5_11 | C | V2_PAPNSM | VAI_AAI3S | P | RP_AS | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | N_GSM | C | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_5_11 | because/that | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | into (+acc) | I; my/mine | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | house | Israel | and also, even, namely | house | Judas/Judah | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_5_11 | because/that | while REPUDIATE-ing (nom) | he/she/it-REPUDIATE-ed | into (+acc) | me (acc); my/mine (voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | house (nom) | Israel (indecl) | and | house (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_5_11 | Jr_5:11_1 | Jr_5:11_2 | Jr_5:11_3 | Jr_5:11_4 | Jr_5:11_5 | Jr_5:11_6 | Jr_5:11_7 | Jr_5:11_8 | Jr_5:11_9 | Jr_5:11_10 | Jr_5:11_11 | Jr_5:11_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_12 | ἐψεύσαντο τῷ κυρίῳἑαυτῶν καὶ εἶπαν Οὐκ ἔστιν ταῦτα· οὐχ ἥξει ἐφ’ ἡμᾶς κακά, καὶ μάχαιραν καὶ λιμὸν οὐκ ὀψόμεθα· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_12 | have lied to their Lord, and they have said, These things are not so; no evils shall come upon us; and we shall not see sword or famine. (Jeremiah 5:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_12 | Zaparli się Pana i powiedzieli: "On nic nie znaczy. Nie spotka nas żadne nieszczęście, nie zaznamy miecza ani głodu". (Jr 5:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_12 | ἐψεύσαντο | τῷ | κυρίῳ | ἑαυτῶν | καὶ | εἶπαν | Οὐκ | ἔστιν | ταῦτα· | οὐχ | ἥξει | ἐφ’ | ἡμᾶς | κακά, | καὶ | μάχαιραν | καὶ | λιμὸν | οὐκ | ὀψόμεθα· | |||||||||||
| L05 | Jr_5_12 | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | καί | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Jr_5_12 | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | I też, nawet, mianowicie | Głodu głód | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | |||||||||||
| L07 | Jr_5_12 | e)PSeu/santo | tO=| | kuri/O| | e(autO=n | kai\ | ei)=pan | *ou)k | e)/stin | tau=ta· | ou)CH | E(/Xei | e)f’ | E(ma=s | kaka/, | kai\ | ma/CHairan | kai\ | limo\n | ou)k | o)PSo/meTa· | |||||||||||
| L08 | Jr_5_12 | ePSeusanto | tO | kyriO | heautOn | kai | eipan | uk | estin | tauta· | uCH | hEXei | ef’ | hEmas | kaka, | kai | maCHairan | kai | limon | uk | oPSomeTa· | |||||||||||
| L09 | Jr_5_12 | VAI_AMI3P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | D | V9_PAI3S | RD_NPN | D | VF_FAI3S | P | RP_AP | A1_NPN | C | N1A_ASF | C | N2_ASM | D | VF_FMI1P | |||||||||||
| L10 | Jr_5_12 | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | wickedly to do evil | and also, even, namely | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | and also, even, namely | famine hunger | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | |||||||||||
| L11 | Jr_5_12 | they-were-LIE-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | selves (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | he/she/it-is | these (nom|acc) | not | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | sacrificial knife (acc) | and | famine (acc) | not | we-will-be-SEE-ed | |||||||||||
| L12 | Jr_5_12 | Jr_5:12_1 | Jr_5:12_2 | Jr_5:12_3 | Jr_5:12_4 | Jr_5:12_5 | Jr_5:12_6 | Jr_5:12_7 | Jr_5:12_8 | Jr_5:12_9 | Jr_5:12_10 | Jr_5:12_11 | Jr_5:12_12 | Jr_5:12_13 | Jr_5:12_14 | Jr_5:12_15 | Jr_5:12_16 | Jr_5:12_17 | Jr_5:12_18 | Jr_5:12_19 | Jr_5:12_20 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_13 | οἱ προφῆται ἡμῶν ἦσαν εἰς ἄνεμον, καὶ λόγος κυρίου οὐχ ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς· οὕτως ἔσται αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_13 | Our prophets becamewind, and the word of the Lord was not in them. (Jeremiah 5:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_13 | 2 «To im się stanie, (Jr 5:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_13 | οἱ | προφῆται | ἡμῶν | ἦσαν | εἰς | ἄνεμον, | καὶ | λόγος | κυρίου | οὐχ | ὑπῆρχεν | ἐν | αὐτοῖς· | οὕτως | ἔσται | αὐτοῖς. | |||||||||||||||
| L05 | Jr_5_13 | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ἄνεμος, -ου, ὁ | καί | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Jr_5_13 | — | Prorok | Ja | By być | Do (+przyspieszenie) | Wiatr | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By być | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Jr_5_13 | oi( | profE=tai | E(mO=n | E)=san | ei)s | a)/nemon, | kai\ | lo/gos | kuri/ou | ou)CH | u(pE=rCHen | e)n | au)toi=s· | ou(/tOs | e)/stai | au)toi=s. | |||||||||||||||
| L08 | Jr_5_13 | hoi | profEtai | hEmOn | Esan | eis | anemon, | kai | logos | kyriu | uCH | hypErCHen | en | autois· | hutOs | estai | autois. | |||||||||||||||
| L09 | Jr_5_13 | RA_NPM | N1M_NPM | RP_GP | V9_IAI3P | P | N2_ASM | C | N2_NSM | N2_GSM | D | V1I_IAI3S | P | RD_DPM | D | VF_FMI3S | RD_DPM | |||||||||||||||
| L10 | Jr_5_13 | the | prophet | I | to be | into (+acc) | wind | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to be | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Jr_5_13 | the (nom) | prophets (nom|voc) | us (gen) | they-were | into (+acc) | wind (acc) | and | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | thusly/like this | he/she/it-will-be | them/same (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Jr_5_13 | Jr_5:13_1 | Jr_5:13_2 | Jr_5:13_3 | Jr_5:13_4 | Jr_5:13_5 | Jr_5:13_6 | Jr_5:13_7 | Jr_5:13_8 | Jr_5:13_9 | Jr_5:13_10 | Jr_5:13_11 | Jr_5:13_12 | Jr_5:13_13 | Jr_5:13_14 | Jr_5:13_15 | Jr_5:13_16 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_14 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἀνθ ὧν ἐλαλήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου πῦρ καὶ τὸν λαὸν τοῦτον ξύλα, καὶ καταφάγεται αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_14 | Therefore thus saith the Lord Almighty, Because ye have spoken this word, behold, I have made my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. (Jeremiah 5:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_14 | 2 ponieważ w tensposób mówili. Oto uczynię słowa moje ogniem w twoich ustach, a lud ten drewnem, które ogień pochłonie. (Jr 5:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_14 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ | Ἀνθ | ὧν | ἐλαλήσατε | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο, | ἰδοὺ | ἐγὼ | δέδωκα | τοὺς | λόγους | μου | εἰς | τὸ | στόμα | σου | πῦρ | καὶ | τὸν | λαὸν | τοῦτον | ξύλα, | καὶ | καταφάγεται | αὐτούς. |
| L05 | Jr_5_14 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πῦρ, -ρός, τό | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ξύλον, -ου, τό | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_5_14 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By mówić | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By dawać | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | Ogień | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_5_14 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr | *)anT | O(=n | e)lalE/sate | to\ | r(E=ma | tou=to, | i)dou\ | e)gO\ | de/dOka | tou\s | lo/gous | mou | ei)s | to\ | sto/ma | sou | pu=r | kai\ | to\n | lao\n | tou=ton | Xu/la, | kai\ | katafa/getai | au)tou/s. |
| L08 | Jr_5_14 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | pantokratOr | anT | hOn | elalEsate | to | rEma | tuto, | idu | egO | dedOka | tus | logus | mu | eis | to | stoma | su | pyr | kai | ton | laon | tuton | Xyla, | kai | katafagetai | autus. |
| L09 | Jr_5_14 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | P | RR_GPM | VAI_AAI2P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | I | RP_NS | VX_XAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | N3_ASN | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | N2N_APN | C | VF_FMI3S | RD_APM |
| L10 | Jr_5_14 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | against (+gen) | who/whom/which | to speak | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to give | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | into (+acc) | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | fire | and also, even, namely | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | he/she/it/same |
| L11 | Jr_5_14 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | you(pl)-SPEAK-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-have-GIVE-ed | the (acc) | words (acc) | me (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | fire (nom|acc|voc) | and | the (acc) | people (acc) | this (acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | them/same (acc) |
| L12 | Jr_5_14 | Jr_5:14_1 | Jr_5:14_2 | Jr_5:14_3 | Jr_5:14_4 | Jr_5:14_5 | Jr_5:14_6 | Jr_5:14_7 | Jr_5:14_8 | Jr_5:14_9 | Jr_5:14_10 | Jr_5:14_11 | Jr_5:14_12 | Jr_5:14_13 | Jr_5:14_14 | Jr_5:14_15 | Jr_5:14_16 | Jr_5:14_17 | Jr_5:14_18 | Jr_5:14_19 | Jr_5:14_20 | Jr_5:14_21 | Jr_5:14_22 | Jr_5:14_23 | Jr_5:14_24 | Jr_5:14_25 | Jr_5:14_26 | Jr_5:14_27 | Jr_5:14_28 | Jr_5:14_29 | Jr_5:14_30 | Jr_5:14_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_15 | ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ’ ὑμᾶς ἔθνος πόρρωθεν, οἶκος Ισραηλ, λέγει κύριος, ἔθνος, οὗ οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τῆς γλώσσης αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_15 | Behold, I will bring upon you a nation from far, O house of Israel, saith the Lord; a nation the sound of whose language one shall not understand. (Jeremiah 5:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_15 | Oto na was sprowadzę naród z daleka, domu Izraela - wyrocznia Pana. Jest to naród niepokonany, naród starożytny, naród, którego języka nie znasz ani nie rozumiesz, co mówi. (Jr 5:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_15 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπάγω | ἐφ’ | ὑμᾶς | ἔθνος | πόρρωθεν, | οἶκος | Ισραηλ, | λέγει | κύριος, | ἔθνος, | οὗ | οὐκ | ἀκούσῃ | τῆς | φωνῆς | τῆς | γλώσσης | αὐτοῦ· | |||||||||||
| L05 | Jr_5_15 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πόρρω·θεν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Jr_5_15 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Naród [zobacz etniczny] | ??? | Dom | Izrael | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Naród [zobacz etniczny] | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Niechętny; by słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | — | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Jr_5_15 | i)dou\ | e)gO\ | e)pa/gO | e)f’ | u(ma=s | e)/Tnos | po/rrOTen, | oi)=kos | *israEl, | le/gei | ku/rios, | e)/Tnos, | ou(= | ou)k | a)kou/sE| | tE=s | fOnE=s | tE=s | glO/ssEs | au)tou=· | |||||||||||
| L08 | Jr_5_15 | idu | egO | epagO | ef’ | hymas | eTnos | porrOTen, | oikos | israEl, | legei | kyrios, | eTnos, | hu | uk | akusE | tEs | fOnEs | tEs | glOssEs | autu· | |||||||||||
| L09 | Jr_5_15 | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | RP_AP | N3E_ASN | D | N2_NSM | N_GSM | V1_PAI3S | N2_NSM | N3E_ASN | RR_GSM | D | VF_FMI2S | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N1S_GSF | RD_GSN | |||||||||||
| L10 | Jr_5_15 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | nation [see ethnic] | ??? | house | Israel | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | nation [see ethnic] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | οὐχ before rough breathing | unwilling; to hear | the | sound/voice cries | the | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Jr_5_15 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | nation (nom|acc|voc) | ??? | house (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | nation (nom|acc|voc) | where; who/whom/which (gen) | not | unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | tongue (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Jr_5_15 | Jr_5:15_1 | Jr_5:15_2 | Jr_5:15_3 | Jr_5:15_4 | Jr_5:15_5 | Jr_5:15_6 | Jr_5:15_7 | Jr_5:15_8 | Jr_5:15_9 | Jr_5:15_10 | Jr_5:15_11 | Jr_5:15_12 | Jr_5:15_13 | Jr_5:15_14 | Jr_5:15_15 | Jr_5:15_16 | Jr_5:15_17 | Jr_5:15_18 | Jr_5:15_19 | Jr_5:15_20 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_16 | πάντες ἰσχυροὶ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_16 | They are all mighty men: (Jeremiah 5:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_16 | Jego kołczan jest niby grób otwarty, wszyscy mężowie są bohaterami. (Jr 5:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_16 | πάντες | ἰσχυροὶ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_5_16 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἰσχυρός -ά -όν | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_5_16 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Potężny silny, potężny, silny, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_5_16 | pa/ntes | i)sCHuroi\ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_5_16 | pantes | isCHyroi | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_5_16 | A3_NPM | A1A_NPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_5_16 | every all, each, every, the whole of | mighty forceful, powerful, strong, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_5_16 | all (nom|voc) | mighty ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_5_16 | Jr_5:16_1 | Jr_5:16_2 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_17 | καὶ κατέδονται τὸν θερισμὸν ὑμῶν καὶ τοὺς ἄρτους ὑμῶν καὶ κατέδονται τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν καὶ κατέδονται τὰ πρόβατα ὑμῶν καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν καὶ κατέδονται τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς συκῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν· καὶ ἀλοήσουσιν τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς ὑμῶν, ἐφ’ αἷς ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ’ αὐταῖς, ἐν ῥομφαίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_17 | and they shall devouryour harvest, and your bread; and shall devour your sons, and your daughters; and they shall devour your sheep, and your calves, and devour your vineyards, and your fig-plantations, and your olive yards: and they shall utterly destroy your strong cities, wherein ye trusted, with the sword. (Jeremiah 5:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_17 | Pochłonie twoje żniwa i twój chleb, pochłonie twoje córki i twoich synów, pochłonie twoje owce i twoje bydło, pochłonie twoje winnice i twoje drzewa figowe. Zniszczy orężem twoje miasta warowne, w których ty pokładasz nadzieję. (Jr 5:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_17 | καὶ | κατέδονται | τὸν | θερισμὸν | ὑμῶν | καὶ | τοὺς | ἄρτους | ὑμῶν | καὶ | κατέδονται | τοὺς | υἱοὺς | ὑμῶν | καὶ | τὰς | θυγατέρας | ὑμῶν | καὶ | κατέδονται | τὰ | πρόβατα | ὑμῶν | καὶ | τοὺς | μόσχους | ὑμῶν | καὶ | κατέδονται | τοὺς | ἀμπελῶνας |
| L05 | Jr_5_17 | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θερισμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ |
| L06 | Jr_5_17 | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Żniwa | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Ty | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Syn | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | Ty | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Owca (sheepfold) | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Cielęcia/wół | Ty | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Winnica |
| L07 | Jr_5_17 | kai\ | kate/dontai | to\n | Terismo\n | u(mO=n | kai\ | tou\s | a)/rtous | u(mO=n | kai\ | kate/dontai | tou\s | ui(ou\s | u(mO=n | kai\ | ta\s | Tugate/ras | u(mO=n | kai\ | kate/dontai | ta\ | pro/bata | u(mO=n | kai\ | tou\s | mo/sCHous | u(mO=n | kai\ | kate/dontai | tou\s | a)mpelO=nas |
| L08 | Jr_5_17 | kai | katedontai | ton | Terismon | hymOn | kai | tus | artus | hymOn | kai | katedontai | tus | hyius | hymOn | kai | tas | Tygateras | hymOn | kai | katedontai | ta | probata | hymOn | kai | tus | mosCHus | hymOn | kai | katedontai | tus | ampelOnas |
| L09 | Jr_5_17 | C | VF_FMI3P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | VF_FMI3P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | RA_APF | N3_APF | RP_GP | C | VF_FMI3P | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | C | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | VF_FMI3P | RA_APM | N3W_APM |
| L10 | Jr_5_17 | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | the | harvest | you | and also, even, namely | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | you | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | the | son | you | and also, even, namely | the | daughter | you | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | the | sheep (sheepfold) | you | and also, even, namely | the | calf/ox | you | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | the | vineyard |
| L11 | Jr_5_17 | and | they-will-be-DEVOUR-ed | the (acc) | harvest (acc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | [loaves of] bread (acc) | you(pl) (gen) | and | they-will-be-DEVOUR-ed | the (acc) | sons (acc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | daughters (acc) | you(pl) (gen) | and | they-will-be-DEVOUR-ed | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | calves/oxen (acc) | you(pl) (gen) | and | they-will-be-DEVOUR-ed | the (acc) | vineyards (acc) |
| L12 | Jr_5_17 | Jr_5:17_1 | Jr_5:17_2 | Jr_5:17_3 | Jr_5:17_4 | Jr_5:17_5 | Jr_5:17_6 | Jr_5:17_7 | Jr_5:17_8 | Jr_5:17_9 | Jr_5:17_10 | Jr_5:17_11 | Jr_5:17_12 | Jr_5:17_13 | Jr_5:17_14 | Jr_5:17_15 | Jr_5:17_16 | Jr_5:17_17 | Jr_5:17_18 | Jr_5:17_19 | Jr_5:17_20 | Jr_5:17_21 | Jr_5:17_22 | Jr_5:17_23 | Jr_5:17_24 | Jr_5:17_25 | Jr_5:17_26 | Jr_5:17_27 | Jr_5:17_28 | Jr_5:17_29 | Jr_5:17_30 | Jr_5:17_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_18 | καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, λέγει κύριος ὁ θεός σου, οὐ μὴ ποιήσω ὑμᾶς εἰς συντέλειαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_18 | And it shall come to pass in those days, saith the Lord thy God, that I will not utterly destroy you. (Jeremiah 5:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_18 | Lecz nawet w tychdniach - wyrocznia Pana - nie dokonam całkowitej zagłady. (Jr 5:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_18 | καὶ | ἔσται | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἐκείναις, | λέγει | κύριος | ὁ | θεός | σου, | οὐ | μὴ | ποιήσω | ὑμᾶς | εἰς | συντέλειαν. | ||||||||||||||
| L05 | Jr_5_18 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Jr_5_18 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By czynić/rób | Ty | Do (+przyspieszenie) | Zakończenie | ||||||||||||||
| L07 | Jr_5_18 | kai\ | e)/stai | e)n | tai=s | E(me/rais | e)kei/nais, | le/gei | ku/rios | o( | Teo/s | sou, | ou) | mE\ | poiE/sO | u(ma=s | ei)s | sunte/leian. | ||||||||||||||
| L08 | Jr_5_18 | kai | estai | en | tais | hEmerais | ekeinais, | legei | kyrios | ho | Teos | su, | u | mE | poiEsO | hymas | eis | synteleian. | ||||||||||||||
| L09 | Jr_5_18 | C | VF_FMI3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_DPF | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | D | D | VF_FAI1S | RP_AP | P | N1A_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Jr_5_18 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | not | to do/make | you | into (+acc) | completion | ||||||||||||||
| L11 | Jr_5_18 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | those (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | not | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(pl) (acc) | into (+acc) | completion (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Jr_5_18 | Jr_5:18_1 | Jr_5:18_2 | Jr_5:18_3 | Jr_5:18_4 | Jr_5:18_5 | Jr_5:18_6 | Jr_5:18_7 | Jr_5:18_8 | Jr_5:18_9 | Jr_5:18_10 | Jr_5:18_11 | Jr_5:18_12 | Jr_5:18_13 | Jr_5:18_14 | Jr_5:18_15 | Jr_5:18_16 | Jr_5:18_17 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_19 | καὶ ἔσται ὅταν εἴπητεΤίνος ἕνεκεν ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν ἅπαντα ταῦτα; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ἀνθ ὧν ἐδουλεύσατε θεοῖς ἀλλοτρίοις ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, οὕτως δουλεύσετε ἀλλοτρίοις ἐν γῇ οὐχ ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_19 | And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore has the Lord our God done all these things to us? that thou shalt say to them, Because ye served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. (Jeremiah 5:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_19 | A gdy powiecie: "Za co uczynił nam Pan, Bóg nasz, to wszystko?" Wtedy powiesz im: "Podobnie jak wy opuściliście Mnie i służyliście obcym bogom we własnym kraju, tak samo będziecie służyć obcym w ziemi, która do was nie należy". (Jr 5:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_19 | καὶ | ἔσται | ὅταν | εἴπητε | Τίνος | ἕνεκεν | ἐποίησεν | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | ἡμῖν | ἅπαντα | ταῦτα; | καὶ | ἐρεῖς | αὐτοῖς | Ἀνθ | ὧν | ἐδουλεύσατε | θεοῖς | ἀλλοτρίοις | ἐν | τῇ | γῇ | ὑμῶν, | οὕτως | δουλεύσετε | ἀλλοτρίοις | ἐν | γῇ |
| L05 | Jr_5_19 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅταν (ὅτε ἄν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἀλλότριος -ία -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὕτως/οὕτω | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ἀλλότριος -ία -ον | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Jr_5_19 | I też, nawet, mianowicie | By być | Ilekroć | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Z powodu dla, dla | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Ja | Każdy; by spotykać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Bóg | Innego/inni | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Ty | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Innego/inni | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia |
| L07 | Jr_5_19 | kai\ | e)/stai | o(/tan | ei)/pEte | *ti/nos | e(/neken | e)poi/Esen | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n | E(mi=n | a(/panta | tau=ta; | kai\ | e)rei=s | au)toi=s | *)anT | O(=n | e)douleu/sate | Teoi=s | a)llotri/ois | e)n | tE=| | gE=| | u(mO=n, | ou(/tOs | douleu/sete | a)llotri/ois | e)n | gE=| |
| L08 | Jr_5_19 | kai | estai | hotan | eipEte | tinos | heneken | epoiEsen | kyrios | ho | Teos | hEmOn | hEmin | hapanta | tauta; | kai | ereis | autois | anT | hOn | eduleusate | Teois | allotriois | en | tE | gE | hymOn, | hutOs | duleusete | allotriois | en | gE |
| L09 | Jr_5_19 | C | VF_FMI3S | D | VB_AAS2P | RI_GSN | P | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RP_DP | A3_APN | RD_APN | C | VF2_FAI2S | RD_DPM | P | RR_GPM | VAI_AAI2P | N2_DPM | A1A_DPM | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GP | D | VF_FAI2P | A1A_DPM | P | N1_DSF |
| L10 | Jr_5_19 | and also, even, namely | to be | whenever | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | owing to for, for the sake of | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | I | every; to encounter | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | strife; to say/tell | he/she/it/same | against (+gen) | who/whom/which | to obey to be a slave, serve | god [see theology] | of another/others | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | you | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to obey to be a slave, serve | of another/others | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land |
| L11 | Jr_5_19 | and | he/she/it-will-be | whenever | you(pl)-should-SAY/TELL | who/what/why (gen) | owing to | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | us (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! | these (nom|acc) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | them/same (dat) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | you(pl)-OBEY-ed | gods (dat) | of another/others (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | you(pl) (gen) | thusly/like this | you(pl)-will-OBEY | of another/others (dat) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) |
| L12 | Jr_5_19 | Jr_5:19_1 | Jr_5:19_2 | Jr_5:19_3 | Jr_5:19_4 | Jr_5:19_5 | Jr_5:19_6 | Jr_5:19_7 | Jr_5:19_8 | Jr_5:19_9 | Jr_5:19_10 | Jr_5:19_11 | Jr_5:19_12 | Jr_5:19_13 | Jr_5:19_14 | Jr_5:19_15 | Jr_5:19_16 | Jr_5:19_17 | Jr_5:19_18 | Jr_5:19_19 | Jr_5:19_20 | Jr_5:19_21 | Jr_5:19_22 | Jr_5:19_23 | Jr_5:19_24 | Jr_5:19_25 | Jr_5:19_26 | Jr_5:19_27 | Jr_5:19_28 | Jr_5:19_29 | Jr_5:19_30 | Jr_5:19_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_20 | ἀναγγείλατε ταῦτα εἰςτὸν οἶκον Ιακωβ, καὶ ἀκουσθήτω ἐν τῷ Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_20 | Proclaim these thingsto the house of Jacob, and let them be heard in the house of Juda. (Jeremiah 5:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_20 | Głoście to w domuJakuba i obwieśćcie to w Judzie: (Jr 5:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_20 | ἀναγγείλατε | ταῦτα | εἰς | τὸν | οἶκον | Ιακωβ, | καὶ | ἀκουσθήτω | ἐν | τῷ | Ιουδα. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_5_20 | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰακώβ, ὁ | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_5_20 | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Jacob | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Judasz/Juda | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_5_20 | a)naggei/late | tau=ta | ei)s | to\n | oi)=kon | *iakOb, | kai\ | a)kousTE/tO | e)n | tO=| | *iouda. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_5_20 | anangeilate | tauta | eis | ton | oikon | iakOb, | kai | akusTEtO | en | tO | iuda. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_5_20 | VA_AAD2P | RD_APN | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | VC_APD3S | P | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_5_20 | to proclaim proclaim, report | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | the | house | Jacob | and also, even, namely | to hear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Judas/Judah | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_5_20 | do-PROCLAIM-you(pl)! | these (nom|acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | Jacob (indecl) | and | let-him/her/it-be-HEAR-ed! | in/among/by (+dat) | the (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_5_20 | Jr_5:20_1 | Jr_5:20_2 | Jr_5:20_3 | Jr_5:20_4 | Jr_5:20_5 | Jr_5:20_6 | Jr_5:20_7 | Jr_5:20_8 | Jr_5:20_9 | Jr_5:20_10 | Jr_5:20_11 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_21 | ἀκούσατε δὴ ταῦτα, λαὸς μωρὸς καὶ ἀκάρδιος, ὀφθαλμοὶ αὐτοῖς καὶ οὐ βλέπουσιν, ὦτα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀκούουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_21 | Hear ye now these things, O foolish and senseless people; who have eyes, and see not; and have ears, and hear not: (Jeremiah 5:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_21 | Słuchajcież tego, narodzie nierozumny i bezmyślny, co ma oczy, a nie widzi, uszy, a nie słyszy. (Jr 5:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_21 | ἀκούσατε | δὴ | ταῦτα, | λαὸς | μωρὸς | καὶ | ἀκάρδιος, | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῖς | καὶ | οὐ | βλέπουσιν, | ὦτα | αὐτοῖς | καὶ | οὐκ | ἀκούουσιν. | ||||||||||||||
| L05 | Jr_5_21 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δή | οὗτος αὕτη τοῦτο | λαός, -οῦ, ὁ | μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) | καί | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | οὖς, ὠτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Jr_5_21 | By słyszeć | Naprawdę | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ludzie | Debilny | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć | Ucho | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | ||||||||||||||
| L07 | Jr_5_21 | a)kou/sate | dE\ | tau=ta, | lao\s | mOro\s | kai\ | a)ka/rdios, | o)fTalmoi\ | au)toi=s | kai\ | ou) | ble/pousin, | O)=ta | au)toi=s | kai\ | ou)k | a)kou/ousin. | ||||||||||||||
| L08 | Jr_5_21 | akusate | dE | tauta, | laos | mOros | kai | akardios, | ofTalmoi | autois | kai | u | blepusin, | Ota | autois | kai | uk | akuusin. | ||||||||||||||
| L09 | Jr_5_21 | VA_AAD2P | x | RD_APN | N2_NSM | A1A_NSM | C | A1A_NSM | N2_NPM | RD_DPM | C | D | V1_PAI3P | N3T_NPN | RD_DPM | C | D | V1_PAI3P | ||||||||||||||
| L10 | Jr_5_21 | to hear | indeed | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | people | moronic | and also, even, namely | ć | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see | ear | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | ||||||||||||||
| L11 | Jr_5_21 | do-HEAR-you(pl)! | indeed | these (nom|acc) | people (nom) | moronic ([Adj] nom) | and | eyes (nom|voc) | them/same (dat) | and | not | they-are-SEE-ing, while SEE-ing (dat) | ears (nom|acc|voc) | them/same (dat) | and | not | they-are-HEAR-ing, while HEAR-ing (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Jr_5_21 | Jr_5:21_1 | Jr_5:21_2 | Jr_5:21_3 | Jr_5:21_4 | Jr_5:21_5 | Jr_5:21_6 | Jr_5:21_7 | Jr_5:21_8 | Jr_5:21_9 | Jr_5:21_10 | Jr_5:21_11 | Jr_5:21_12 | Jr_5:21_13 | Jr_5:21_14 | Jr_5:21_15 | Jr_5:21_16 | Jr_5:21_17 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_22 | μὴ ἐμὲ οὐ φοβηθήσεσθε; λέγει κύριος, ἢ ἀπὸ προσώπου μου οὐκ εὐλαβηθήσεσθε; τὸν τάξαντα ἄμμον ὅριον τῇ θαλάσσῃ, πρόσταγμα αἰώνιον, καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό, καὶ ταραχθήσεται καὶ οὐ δυνήσεται, καὶ ἠχήσουσιν τὰ κύματα αὐτῆς καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_22 | will ye not be afraid of me? saith the Lord; and will ye not fear before me, who have set the sand for a bound to the sea, as a perpetual ordinance, and it shall not pass it: yea, it shall rage, but not prevail; and its waves shall roar, but not pass over it. (Jeremiah 5:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_22 | Nie boicie się Mnie- wyrocznia Pana - nie drżycie przede Mną, który ustanowiłem wydmy jako brzeg morski, jako granicę wieczną i nieprzekraczalną? Szaleją morskie fale, lecz bezsilnie, huczą bałwany, lecz się nie mogą dalej posunąć. (Jr 5:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_22 | μὴ | ἐμὲ | οὐ | φοβηθήσεσθε; | λέγει | κύριος, | ἢ | ἀπὸ | προσώπου | μου | οὐκ | εὐλαβηθήσεσθε; | τὸν | τάξαντα | ἄμμον | ὅριον | τῇ | θαλάσσῃ, | πρόσταγμα | αἰώνιον, | καὶ | οὐχ | ὑπερβήσεται | αὐτό, | καὶ | ταραχθήσεται | καὶ | οὐ | δυνήσεται, | καὶ | ἠχήσουσιν |
| L05 | Jr_5_22 | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἤ[1] | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | ὁ ἡ τό | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | ἄμμος, -ου, ἡ | ὅριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπερ·βαίνω (υπερ+βαιν-, υπερ+βη·σ-, 2nd ath. υπερ+β(η)-/ath. υπερ+β(α)-, υπερ+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | καί | ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) | |
| L06 | Jr_5_22 | Nie | Ja; mój/mój | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Albo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | — | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Piasek | Granica | — | Morze | — | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | I też, nawet, mianowicie | By rozbrzmiewać [zobacz echo] |
| L07 | Jr_5_22 | mE\ | e)me\ | ou) | fobETE/sesTe; | le/gei | ku/rios, | E)\ | a)po\ | prosO/pou | mou | ou)k | eu)labETE/sesTe; | to\n | ta/Xanta | a)/mmon | o(/rion | tE=| | Tala/ssE|, | pro/stagma | ai)O/nion, | kai\ | ou)CH | u(perbE/setai | au)to/, | kai\ | taraCHTE/setai | kai\ | ou) | dunE/setai, | kai\ | E)CHE/sousin |
| L08 | Jr_5_22 | mE | eme | u | fobETEsesTe; | legei | kyrios, | E | apo | prosOpu | mu | uk | eulabETEsesTe; | ton | taXanta | ammon | horion | tE | TalassE, | prostagma | aiOnion, | kai | uCH | hyperbEsetai | auto, | kai | taraCHTEsetai | kai | u | dynEsetai, | kai | ECHEsusin |
| L09 | Jr_5_22 | D | RP_AS | D | VC_FPI2P | V1_PAI3S | N2_NSM | C | P | N2N_GSN | RP_GS | D | VC_FPI2P | RA_ASM | VA_AAPASM | N2_ASF | N2N_ASN | RA_DSF | N1S_DSF | N3M_ASN | A1A_ASN | C | D | VF_FMI3S | RD_ASN | C | VQ_FPI3S | C | D | VF_FMI3S | C | VF_FAI3P |
| L10 | Jr_5_22 | not | I; my/mine | οὐχ before rough breathing | to fear | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | or | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | I | οὐχ before rough breathing | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | the | to order category, grade, class, trim, orderliness | sand | boundary | the | sea | ć | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | and also, even, namely | to resound [see echo] |
| L11 | Jr_5_22 | not | me (acc); my/mine (voc) | not | you(pl)-will-be-FEAR-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | or | away from (+gen) | face (gen) | me (gen) | not | you(pl)-will-be-BEWARE-ed | the (acc) | upon ORDER-ing (acc, nom|acc|voc) | sand (acc) | boundary (nom|acc|voc) | the (dat) | sea (dat) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-will-be-???-ed | it/same (nom|acc) | and | he/she/it-will-be-UNSETTLE-ed | and | not | he/she/it-will-be-ABLE-ed | and | they-will-RESOUND, going-to-RESOUND (fut ptcp) (dat) | |
| L12 | Jr_5_22 | Jr_5:22_1 | Jr_5:22_2 | Jr_5:22_3 | Jr_5:22_4 | Jr_5:22_5 | Jr_5:22_6 | Jr_5:22_7 | Jr_5:22_8 | Jr_5:22_9 | Jr_5:22_10 | Jr_5:22_11 | Jr_5:22_12 | Jr_5:22_13 | Jr_5:22_14 | Jr_5:22_15 | Jr_5:22_16 | Jr_5:22_17 | Jr_5:22_18 | Jr_5:22_19 | Jr_5:22_20 | Jr_5:22_21 | Jr_5:22_22 | Jr_5:22_23 | Jr_5:22_24 | Jr_5:22_25 | Jr_5:22_26 | Jr_5:22_27 | Jr_5:22_28 | Jr_5:22_29 | Jr_5:22_30 | Jr_5:22_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_23 | τῷ δὲ λαῷ τούτῳ ἐγενήθη καρδία ἀνήκοος καὶ ἀπειθής, καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἀπήλθοσαν· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_23 | But this people has adisobedient and rebellious heart; and they have turned aside and gone back: (Jeremiah 5:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_23 | Naród ten ma serce oporne i buntownicze; stają się oni odszczepieńcami i odchodzą. (Jr 5:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_23 | τῷ | δὲ | λαῷ | τούτῳ | ἐγενήθη | καρδία | ἀνήκοος | καὶ | ἀπειθής, | καὶ | ἐξέκλιναν | καὶ | ἀπήλθοσαν· | ||||||||||||||||||
| L05 | Jr_5_23 | ὁ ἡ τό | δέ | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | καί | ἀ·πειθής -ές | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_5_23 | — | zaś | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | I też, nawet, mianowicie | Nieprzekonywany | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_5_23 | tO=| | de\ | laO=| | tou/tO| | e)genE/TE | kardi/a | a)nE/koos | kai\ | a)peiTE/s, | kai\ | e)Xe/klinan | kai\ | a)pE/lTosan· | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_5_23 | tO | de | laO | tutO | egenETE | kardia | anEkoos | kai | apeiTEs, | kai | eXeklinan | kai | apElTosan· | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_5_23 | RA_DSM | x | N2_DSM | RD_DSM | VCI_API3S | N1A_NSF | A1B_NSF | C | A3H_NSF | C | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_5_23 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to become become, happen | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ć | and also, even, namely | unpersuaded | and also, even, namely | to recoil/avoid | and also, even, namely | to depart | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_5_23 | the (dat) | Yet | people (dat) | this (dat) | he/she/it-was-BECOME-ed | heart (nom|voc) | and | unpersuaded ([Adj] nom) | and | they-RECOIL/AVOID-ed | and | they-DEPART-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_5_23 | Jr_5:23_1 | Jr_5:23_2 | Jr_5:23_3 | Jr_5:23_4 | Jr_5:23_5 | Jr_5:23_6 | Jr_5:23_7 | Jr_5:23_8 | Jr_5:23_9 | Jr_5:23_10 | Jr_5:23_11 | Jr_5:23_12 | Jr_5:23_13 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_24 | καὶ οὐκ εἶπον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν Φοβηθῶμεν δὴ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν τὸν διδόντα ἡμῖν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον κατὰ καιρὸν πληρώσεως προστάγματος θερισμοῦ καὶ ἐφύλαξεν ἡμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_24 | and they have not said in their heart, Let us fear now the Lord our God, who gives us the early and latter rain, according to the season of the fulfillment of the ordinance of harvest, and has preserved it for us. (Jeremiah 5:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_24 | Nie powiedzieli wswych sercach: "Chcemy bać się Pana, Boga naszego, który daje w swoim czasie deszcz wczesny i późny, który zapewnia nam ustalone tygodnie żniw". (Jr 5:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_24 | καὶ | οὐκ | εἶπον | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | αὐτῶν | Φοβηθῶμεν | δὴ | κύριον | τὸν | θεὸν | ἡμῶν | τὸν | διδόντα | ἡμῖν | ὑετὸν | πρόιμον | καὶ | ὄψιμον | κατὰ | καιρὸν | πληρώσεως | προστάγματος | θερισμοῦ | καὶ | ἐφύλαξεν | ἡμῖν. | |||
| L05 | Jr_5_24 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | δή | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑετός, -ου, ὁ | πρόϊμος v.l. πρώϊ- -ον | καί | ὄψιμος -ον | κατά | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | θερισμός, -οῦ, ὁ | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Jr_5_24 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By bać się | Naprawdę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | — | By dawać | Ja | Deszcz | Wczesny deszcz | I też, nawet, mianowicie | Późny deszcz | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Okres czasu | — | — | Żniwa | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | Ja | |||
| L07 | Jr_5_24 | kai\ | ou)k | ei)=pon | e)n | tE=| | kardi/a| | au)tO=n | *fobETO=men | dE\ | ku/rion | to\n | Teo\n | E(mO=n | to\n | dido/nta | E(mi=n | u(eto\n | pro/imon | kai\ | o)/PSimon | kata\ | kairo\n | plErO/seOs | prosta/gmatos | Terismou= | kai\ | e)fu/laXen | E(mi=n. | |||
| L08 | Jr_5_24 | kai | uk | eipon | en | tE | kardia | autOn | fobETOmen | dE | kyrion | ton | Teon | hEmOn | ton | didonta | hEmin | hyeton | proimon | kai | oPSimon | kata | kairon | plErOseOs | prostagmatos | Terismu | kai | efylaXen | hEmin. | |||
| L09 | Jr_5_24 | C | D | VBI_AAI3P | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GPM | VC_APS1P | x | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | RA_ASM | V8_PAPASM | RP_DP | N2_ASM | A1B_ASM | C | A1B_ASM | P | N2_ASM | N3I_GSF | N3M_GSN | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RP_DP | |||
| L10 | Jr_5_24 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to fear | indeed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | the | to give | I | rain | early rain | and also, even, namely | late rain | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | period of time | ć | ć | harvest | and also, even, namely | to guard | I | |||
| L11 | Jr_5_24 | and | not | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | them/same (gen) | we-should-be-FEAR-ed | indeed | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | us (gen) | the (acc) | while GIVE-ing (acc, nom|acc|voc) | us (dat) | rain (acc) | early rain ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | late rain ([Adj] acc, nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | period of time (acc) | harvest (gen) | and | he/she/it-GUARD-ed | us (dat) | |||||
| L12 | Jr_5_24 | Jr_5:24_1 | Jr_5:24_2 | Jr_5:24_3 | Jr_5:24_4 | Jr_5:24_5 | Jr_5:24_6 | Jr_5:24_7 | Jr_5:24_8 | Jr_5:24_9 | Jr_5:24_10 | Jr_5:24_11 | Jr_5:24_12 | Jr_5:24_13 | Jr_5:24_14 | Jr_5:24_15 | Jr_5:24_16 | Jr_5:24_17 | Jr_5:24_18 | Jr_5:24_19 | Jr_5:24_20 | Jr_5:24_21 | Jr_5:24_22 | Jr_5:24_23 | Jr_5:24_24 | Jr_5:24_25 | Jr_5:24_26 | Jr_5:24_27 | Jr_5:24_28 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_25 | αἱ ἀνομίαι ὑμῶν ἐξέκλιναν ταῦτα, καὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ἀπέστησαν τὰ ἀγαθὰ ἀφ’ ὑμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_25 | Your transgressions have turned away these things, and your sins have removed good things from you. (Jeremiah 5:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_25 | Wasze grzechy tozniweczyły, a wasze występki pozbawiły was dobrobytu. (Jr 5:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_25 | αἱ | ἀνομίαι | ὑμῶν | ἐξέκλιναν | ταῦτα, | καὶ | αἱ | ἁμαρτίαι | ὑμῶν | ἀπέστησαν | τὰ | ἀγαθὰ | ἀφ’ | ὑμῶν· | |||||||||||||||||
| L05 | Jr_5_25 | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_5_25 | — | Bezprawie | Ty | By cofać się/unikaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty | By uwalniać | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_5_25 | ai( | a)nomi/ai | u(mO=n | e)Xe/klinan | tau=ta, | kai\ | ai( | a(marti/ai | u(mO=n | a)pe/stEsan | ta\ | a)gaTa\ | a)f’ | u(mO=n· | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_5_25 | hai | anomiai | hymOn | eXeklinan | tauta, | kai | hai | hamartiai | hymOn | apestEsan | ta | agaTa | af’ | hymOn· | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_5_25 | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GP | VAI_AAI3P | RD_APN | C | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GP | VHI_AAI3P | RA_APN | A1_APN | P | RP_GP | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_5_25 | the | lawlessness | you | to recoil/avoid | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you | to disengage | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_5_25 | the (nom) | lawlessnesss (nom|voc) | you(pl) (gen) | they-RECOIL/AVOID-ed | these (nom|acc) | and | the (nom) | sins (nom|voc) | you(pl) (gen) | they-DISENGAGE-ed | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | away from (+gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_5_25 | Jr_5:25_1 | Jr_5:25_2 | Jr_5:25_3 | Jr_5:25_4 | Jr_5:25_5 | Jr_5:25_6 | Jr_5:25_7 | Jr_5:25_8 | Jr_5:25_9 | Jr_5:25_10 | Jr_5:25_11 | Jr_5:25_12 | Jr_5:25_13 | Jr_5:25_14 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_26 | ὅτι εὑρέθησαν ἐν τῷλαῷ μου ἀσεβεῖς καὶ παγίδας ἔστησαν διαφθεῖραι ἄνδρας καὶ συνελαμβάνοσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_26 | For among my peoplewere found ungodly men; and they have set snares to destroy men, and have caught them. (Jeremiah 5:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_26 | Bo są w narodziemoim przewrotni, co splatają sieć jak łowca ptaków, zastawiają sidło, łowią ludzi. (Jr 5:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_26 | ὅτι | εὑρέθησαν | ἐν | τῷ | λαῷ | μου | ἀσεβεῖς | καὶ | παγίδας | ἔστησαν | διαφθεῖραι | ἄνδρας | καὶ | συνελαμβάνοσαν. | |||||||||||||||||
| L05 | Jr_5_26 | ὅτι | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | καί | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_5_26 | Ponieważ/tamto | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | Ja | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | I też, nawet, mianowicie | Pułapka {Trap} | By powodować stać | By rujnować | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | |||||||||||||||||
| L07 | Jr_5_26 | o(/ti | eu(re/TEsan | e)n | tO=| | laO=| | mou | a)sebei=s | kai\ | pagi/das | e)/stEsan | diafTei=rai | a)/ndras | kai\ | sunelamba/nosan. | |||||||||||||||||
| L08 | Jr_5_26 | hoti | heureTEsan | en | tO | laO | mu | asebeis | kai | pagidas | estEsan | diafTeirai | andras | kai | synelambanosan. | |||||||||||||||||
| L09 | Jr_5_26 | C | VC_API3P | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | A3H_NPM | C | N3D_APF | VAI_AAI3P | VA_AAN | N3_APM | C | V1I_IAI3P | |||||||||||||||||
| L10 | Jr_5_26 | because/that | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | I | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | and also, even, namely | trap | to cause to stand | to ruin | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | |||||||||||||||||
| L11 | Jr_5_26 | because/that | they-were-FIND-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | me (gen) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | and | traps (acc) | they-CAUSE-ed-TO-STand | to-RUIN, be-you(sg)-RUIN-ed!, he/she/it-happens-to-RUIN (opt) | men, husbands (acc) | and | they-were-SEIZING-ing | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_5_26 | Jr_5:26_1 | Jr_5:26_2 | Jr_5:26_3 | Jr_5:26_4 | Jr_5:26_5 | Jr_5:26_6 | Jr_5:26_7 | Jr_5:26_8 | Jr_5:26_9 | Jr_5:26_10 | Jr_5:26_11 | Jr_5:26_12 | Jr_5:26_13 | Jr_5:26_14 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_27 | ὡς παγὶς ἐφεσταμένηπλήρης πετεινῶν, οὕτως οἱ οἶκοι αὐτῶν πλήρεις δόλου· διὰ τοῦτο ἐμεγαλύνθησαν καὶ ἐπλούτησαν· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_27 | As a snare which hasbeen set is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore have they grown great, and become rich: (Jeremiah 5:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_27 | Jak klatka pełna jest ptaków, tak domy ich przepełnione są oszustwem: w ten sposób stają się oni wielkimi i bogatymi, (Jr 5:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_27 | ὡς | παγὶς | ἐφεσταμένη | πλήρης | πετεινῶν, | οὕτως | οἱ | οἶκοι | αὐτῶν | πλήρεις | δόλου· | διὰ | τοῦτο | ἐμεγαλύνθησαν | καὶ | ἐπλούτησαν· | |||||||||||||||
| L05 | Jr_5_27 | ὡς | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | πλήρης -ες | πετεινόν, -οῦ, τό | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πλήρης -ες | δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | καί | πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Jr_5_27 | Jak/jak | Pułapka {Trap} | By ulegać odroczeniu | Pełny | Ptak | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | Pełny | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ??? | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By powiększać/chwałę | I też, nawet, mianowicie | By wzbogacać być bogaty | |||||||||||||||
| L07 | Jr_5_27 | O(s | pagi\s | e)festame/nE | plE/rEs | peteinO=n, | ou(/tOs | oi( | oi)=koi | au)tO=n | plE/reis | do/lou· | dia\ | tou=to | e)megalu/nTEsan | kai\ | e)plou/tEsan· | |||||||||||||||
| L08 | Jr_5_27 | hOs | pagis | efestamenE | plErEs | peteinOn, | hutOs | hoi | oikoi | autOn | plEreis | dolu· | dia | tuto | emegalynTEsan | kai | eplutEsan· | |||||||||||||||
| L09 | Jr_5_27 | C | N3D_NSF | VHI_AMPNSF | A3H_NSF | N2N_GPN | D | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | A3H_NPM | N2_GSM | P | RD_ASN | VCI_API3P | C | VAI_AAI3P | |||||||||||||||
| L10 | Jr_5_27 | as/like | trap | to stand over | full | bird | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | house; to dwell | he/she/it/same | full | guile craft, deceit, subtilty; to ??? | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to magnify/laud | and also, even, namely | to enrich To be rich | |||||||||||||||
| L11 | Jr_5_27 | as/like | trap (nom) | having-been-STand-ed-OVER (nom|voc) | full ([Adj] nom) | birds (gen) | thusly/like this | the (nom) | houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) | them/same (gen) | full ([Adj] acc, nom|voc) | guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-were-MAGNIFY/LAUD-ed | and | they-ENRICH-ed | |||||||||||||||
| L12 | Jr_5_27 | Jr_5:27_1 | Jr_5:27_2 | Jr_5:27_3 | Jr_5:27_4 | Jr_5:27_5 | Jr_5:27_6 | Jr_5:27_7 | Jr_5:27_8 | Jr_5:27_9 | Jr_5:27_10 | Jr_5:27_11 | Jr_5:27_12 | Jr_5:27_13 | Jr_5:27_14 | Jr_5:27_15 | Jr_5:27_16 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_28 | καὶ παρέβησαν κρίσιν, οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανοῦ καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἐκρίνοσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_28 | and they have transgressed the rule of judgment; they have not judged the cause of the orphan, nor have they judged the cause of the widow. (Jeremiah 5:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_28 | otyłymi i ociężałymi, a także prześcigają się w nieprawości. Nie przestrzegają sprawiedliwości - sprawiedliwości wobec sierot, by doznały pomyślności, nie bronią sprawy ubogich. (Jr 5:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_28 | καὶ | παρέβησαν | κρίσιν, | οὐκ | ἔκριναν | κρίσιν | ὀρφανοῦ | καὶ | κρίσιν | χήρας | οὐκ | ἐκρίνοσαν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Jr_5_28 | καί | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | κρίσις, -εως, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | κρίσις, -εως, ἡ | ὀρφανός -ή -όν | καί | κρίσις, -εως, ἡ | χήρα, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_5_28 | I też, nawet, mianowicie | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | ??? Przed przydechem mocnym | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Osierocony | I też, nawet, mianowicie | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Wdowa | ??? Przed przydechem mocnym | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_5_28 | kai\ | pare/bEsan | kri/sin, | ou)k | e)/krinan | kri/sin | o)rfanou= | kai\ | kri/sin | CHE/ras | ou)k | e)kri/nosan. | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_5_28 | kai | parebEsan | krisin, | uk | ekrinan | krisin | orfanu | kai | krisin | CHEras | uk | ekrinosan. | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_5_28 | C | VZI_AAI3P | N3I_ASF | D | VAI_AAI3P | N3I_ASF | A1_GSM | C | N3I_ASF | N1A_GSF | D | V1I_IAI3P | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_5_28 | and also, even, namely | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | οὐχ before rough breathing | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | orphaned | and also, even, namely | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | widow | οὐχ before rough breathing | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_5_28 | and | they-TRANSGRESS-ed | judgment (acc) | not | they-JUDGE-ed | judgment (acc) | orphaned ([Adj] gen) | and | judgment (acc) | widow (gen), widows (acc) | not | they-were-JUDGE-ing | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_5_28 | Jr_5:28_1 | Jr_5:28_2 | Jr_5:28_3 | Jr_5:28_4 | Jr_5:28_5 | Jr_5:28_6 | Jr_5:28_7 | Jr_5:28_8 | Jr_5:28_9 | Jr_5:28_10 | Jr_5:28_11 | Jr_5:28_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_29 | μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι; λέγει κύριος, ἢ ἐν ἔθνει τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_29 | Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? (Jeremiah 5:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_29 | Czy za to mam niekarać - wyrocznia Pana - lub się nie pomścić nad takim, jak ten, narodem? (Jr 5:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_29 | μὴ | ἐπὶ | τούτοις | οὐκ | ἐπισκέψομαι; | λέγει | κύριος, | ἢ | ἐν | ἔθνει | τῷ | τοιούτῳ | οὐκ | ἐκδικήσει | ἡ | ψυχή | μου; | ||||||||||||||
| L05 | Jr_5_29 | μή | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἤ[1] | ἐν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Jr_5_29 | Nie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By bywać [zobacz sceptyczny] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Albo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naród [zobacz etniczny] | — | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | ??? Przed przydechem mocnym | Zemsta; by pomścić/poprawiaj | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Jr_5_29 | mE\ | e)pi\ | tou/tois | ou)k | e)piske/PSomai; | le/gei | ku/rios, | E)\ | e)n | e)/Tnei | tO=| | toiou/tO| | ou)k | e)kdikE/sei | E( | PSuCHE/ | mou; | ||||||||||||||
| L08 | Jr_5_29 | mE | epi | tutois | uk | episkePSomai; | legei | kyrios, | E | en | eTnei | tO | toiutO | uk | ekdikEsei | hE | PSyCHE | mu; | ||||||||||||||
| L09 | Jr_5_29 | D | P | RD_DPN | D | VF_FMI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | C | P | N3E_DSN | RA_DSN | A1_DSN | D | VF2_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Jr_5_29 | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to visit [see skeptical] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | nation [see ethnic] | the | such as this kind such, like [τοσαυτην] | οὐχ before rough breathing | vengeance; to avenge/rectify | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | ||||||||||||||
| L11 | Jr_5_29 | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | not | I-will-be-VISIT-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | or | in/among/by (+dat) | nation (dat) | the (dat) | such as this kind (dat) | not | vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Jr_5_29 | Jr_5:29_1 | Jr_5:29_2 | Jr_5:29_3 | Jr_5:29_4 | Jr_5:29_5 | Jr_5:29_6 | Jr_5:29_7 | Jr_5:29_8 | Jr_5:29_9 | Jr_5:29_10 | Jr_5:29_11 | Jr_5:29_12 | Jr_5:29_13 | Jr_5:29_14 | Jr_5:29_15 | Jr_5:29_16 | Jr_5:29_17 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_30 | ἔκστασις καὶ φρικτὰ ἐγενήθη ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_30 | Shocking and horribledeeds have been done on the land; (Jeremiah 5:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_30 | Obrzydliwość i zgroza dzieją się w kraju. (Jr 5:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_30 | ἔκστασις | καὶ | φρικτὰ | ἐγενήθη | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_5_30 | ἔκ·στασις, -εως, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_5_30 | Zdziwienia/zachwyt | I też, nawet, mianowicie | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_5_30 | e)/kstasis | kai\ | frikta\ | e)genE/TE | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_5_30 | ekstasis | kai | frikta | egenETE | epi | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_5_30 | N3I_NSF | C | A1_NPN | VCI_API3S | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_5_30 | astoundment/ecstasy | and also, even, namely | ć | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_5_30 | astoundment/ecstasy (nom) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_5_30 | Jr_5:30_1 | Jr_5:30_2 | Jr_5:30_3 | Jr_5:30_4 | Jr_5:30_5 | Jr_5:30_6 | Jr_5:30_7 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_5_31 | οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἄδικα, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐπεκρότησαν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ ὁ λαός μου ἠγάπησεν οὕτως· καὶ τί ποιήσετε εἰς τὰ μετὰ ταῦτα; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_5_31 | the prophets utter unrighteous prophecies, and the priests have clapped their hands: and my people has loved to have it thus: and what will ye do for the future. (Jeremiah 5:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_5_31 | Prorocy przepowiadają kłamliwie, kapłani nauczają na własną rękę, a lud mój to lubi. I cóż uczynicie, gdy kres tego nadejdzie?» (Jr 5:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_5_31 | οἱ | προφῆται | προφητεύουσιν | ἄδικα, | καὶ | οἱ | ἱερεῖς | ἐπεκρότησαν | ταῖς | χερσὶν | αὐτῶν, | καὶ | ὁ | λαός | μου | ἠγάπησεν | οὕτως· | καὶ | τί | ποιήσετε | εἰς | τὰ | μετὰ | ταῦτα; | |||||||
| L05 | Jr_5_31 | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ἄ·δικος -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | οὕτως/οὕτω | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||
| L06 | Jr_5_31 | — | Prorok | By prorokować | Niesprawiedliwy | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | — | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | Ja | By kochać | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | Do (+przyspieszenie) | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||
| L07 | Jr_5_31 | oi( | profE=tai | profEteu/ousin | a)/dika, | kai\ | oi( | i(erei=s | e)pekro/tEsan | tai=s | CHersi\n | au)tO=n, | kai\ | o( | lao/s | mou | E)ga/pEsen | ou(/tOs· | kai\ | ti/ | poiE/sete | ei)s | ta\ | meta\ | tau=ta; | |||||||
| L08 | Jr_5_31 | hoi | profEtai | profEteuusin | adika, | kai | hoi | hiereis | epekrotEsan | tais | CHersin | autOn, | kai | ho | laos | mu | EgapEsen | hutOs· | kai | ti | poiEsete | eis | ta | meta | tauta; | |||||||
| L09 | Jr_5_31 | RA_NPM | N1M_NPM | V1_PAI3P | A1B_APN | C | RA_NPM | N3V_NPM | VAI_AAI3P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GPM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VAI_AAI3S | D | C | RI_ASN | VF_FAI2P | P | RA_APN | P | RD_APN | |||||||
| L10 | Jr_5_31 | the | prophet | to prophesy | unjust | and also, even, namely | the | priest | ć | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | the | people | I | to love | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | into (+acc) | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||
| L11 | Jr_5_31 | the (nom) | prophets (nom|voc) | they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) | unjust ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (dat) | hands (dat) | them/same (gen) | and | the (nom) | people (nom) | me (gen) | he/she/it-LOVE-ed | thusly/like this | and | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-will-DO/MAKE | into (+acc) | the (nom|acc) | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | ||||||||
| L12 | Jr_5_31 | Jr_5:31_1 | Jr_5:31_2 | Jr_5:31_3 | Jr_5:31_4 | Jr_5:31_5 | Jr_5:31_6 | Jr_5:31_7 | Jr_5:31_8 | Jr_5:31_9 | Jr_5:31_10 | Jr_5:31_11 | Jr_5:31_12 | Jr_5:31_13 | Jr_5:31_14 | Jr_5:31_15 | Jr_5:31_16 | Jr_5:31_17 | Jr_5:31_18 | Jr_5:31_19 | Jr_5:31_20 | Jr_5:31_21 | Jr_5:31_22 | Jr_5:31_23 | Jr_5:31_24 | |||||||