Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_52

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_51 Ba_1

Filtruj wiersze:

L01 Jr_52_1 Ὄντος εἰκοστοῦ καὶ ἑνὸς ἔτους Σεδεκιου ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν, καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αμιτααλ θυγάτηρ Ιερεμιου ἐκ Λοβενα,
L02 Jr_52_1 (Jeremiah 52:1) It was the twenty-first year of Sedekias, when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Amitaal, the daughter of Jeremias, of Lobena.
L03 Jr_52_1 W chwili objęcia rządów Sedecjasz miał dwadzieścia jeden lat i panował jedenaście lat w Jerozolimie. Matka jego miała na imię Chamutal i była córką Jeremiasza z Libny. (Jr 52:1 BT_4)
L04 Jr_52_1 Ὄντος εἰκοστοῦ καὶ ἑνὸς ἔτους Σεδεκιου ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν, καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αμιτααλ θυγάτηρ Ιερεμιου ἐκ Λοβενα,
L05 Jr_52_1 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἔτο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἕν·δεκα ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Ἰερεμίας, -ου, ὁ ἐκ
L06 Jr_52_1 By być I też, nawet, mianowicie Jeden Rok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By panować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jedenaście Rok By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Matka On/ona/to/to samo Córka Jeremiasz Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 Jr_52_1 *)/ontos ei)kostou= kai\ e(no\s e)/tous *sedekiou e)n tO=| basileu/ein au)to/n, kai\ e(/ndeka e)/tE e)basi/leusen e)n *ierousalEm, kai\ o)/noma tE=| mEtri\ au)tou= *amitaal Tuga/tEr *ieremiou e)k *lobena,
L08 Jr_52_1 ontos eikostu kai henos etus sedekiu en tO basileuein auton, kai hendeka etE ebasileusen en ierusalEm, kai onoma tE mEtri autu amitaal TygatEr ieremiu ek lobena,
L09 Jr_52_1 V9_PAPGSM A1_GSM C A3_GSN N3E_GSN N1T_GSM P RA_DSN V1_PAN RD_ASM C M N3E_APN VAI_AAI3S P N_DSF C N3M_NSN RA_DSF N3_DSF RD_GSM N_NSF N3_NSF N1T_GSM P N_GSF
L10 Jr_52_1 to be ć and also, even, namely one year ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to reign he/she/it/same and also, even, namely eleven year to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely name with regard to the mother he/she/it/same ć daughter Jeremiah out of (+gen) ἐξ beforevowels ć
L11 Jr_52_1 while being (gen) and one (gen) year (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REIGN-ing him/it/same (acc) and eleven years (nom|acc|voc) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and name (nom|acc|voc) the (dat) mother (dat) him/it/same (gen) daughter (nom) Jeremiah (gen) out of (+gen)
L12 Jr_52_1 Jr_52:1_1 Jr_52:1_2 Jr_52:1_3 Jr_52:1_4 Jr_52:1_5 Jr_52:1_6 Jr_52:1_7 Jr_52:1_8 Jr_52:1_9 Jr_52:1_10 Jr_52:1_11 Jr_52:1_12 Jr_52:1_13 Jr_52:1_14 Jr_52:1_15 Jr_52:1_16 Jr_52:1_17 Jr_52:1_18 Jr_52:1_19 Jr_52:1_20 Jr_52:1_21 Jr_52:1_22 Jr_52:1_23 Jr_52:1_24 Jr_52:1_25 Jr_52:1_26
L13
L01 Jr_52_4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν μηνὶ τῷ δεκάτῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἦλθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ περιεχαράκωσαν αὐτὴν καὶ περιῳκοδόμησαν αὐτὴν τετραπέδοις λίθοις κύκλῳ.
L02 Jr_52_4 (Jeremiah 52:4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the ninth month, on the tenth day of the month, that Nabuchodonosor king of Babylon came, and all his host, against Jerusalem, and they made a rampart round it, and built a wall round about it with large stones.
L03 Jr_52_4 W dziewiątym roku jego panowania, dziesiątego miesiąca i dziesiątego dnia przybył król babiloński Nabuchodonozor wraz z całym swym wojskiem przeciw Jerozolimie i obległ ją, budując dokoła niej wały oblężnicze. (Jr 52:4 BT_4)
L04 Jr_52_4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν μηνὶ τῷ δεκάτῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἦλθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ πᾶσα δύναμις αὐτοῦ
L05 Jr_52_4 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἔνατος -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_52_4 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Dziewiąty Królestwo On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; miesiąc Dziesiąty Dziesiąty Miesiąc By przychodzić Król Babilon I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zdolność On/ona/to/to samo
L07 Jr_52_4 kai\ e)ge/neto e)n tO=| e)/tei tO=| e)na/tO| tE=s basilei/as au)tou= e)n mEni\ tO=| deka/tO| deka/tE| tou= mEno\s E)=lTen *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos kai\ pa=sa E( du/namis au)tou=
L08 Jr_52_4 kai egeneto en tO etei tO enatO tEs basileias autu en mEni tO dekatO dekatE tu mEnos ElTen nabuCHodonosor basileus babylOnos kai pasa hE dynamis autu
L09 Jr_52_4 C VBI_AMI3S P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN RA_GSF N1A_GSF RD_GSM P N3_DSM RA_DSM A1_DSM A1_DSF RA_GSM N3_GSM VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N3W_GSF C A1S_NSF RA_NSF N3I_NSF RD_GSM
L10 Jr_52_4 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the ninth the kingdom he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ???; month the tenth tenth the month to come ć king Babylon and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ability he/she/it/same
L11 Jr_52_4 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) ninth ([Adj] dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) tenth (dat) tenth (dat) the (gen) month (gen) he/she/it-COME-ed king (nom) Babylon (gen) and every (nom|voc) the (nom) ability (nom) him/it/same (gen)
L12 Jr_52_4 Jr_52:4_1 Jr_52:4_2 Jr_52:4_3 Jr_52:4_4 Jr_52:4_5 Jr_52:4_6 Jr_52:4_7 Jr_52:4_8 Jr_52:4_9 Jr_52:4_10 Jr_52:4_11 Jr_52:4_12 Jr_52:4_13 Jr_52:4_14 Jr_52:4_15 Jr_52:4_16 Jr_52:4_17 Jr_52:4_18 Jr_52:4_19 Jr_52:4_20 Jr_52:4_21 Jr_52:4_22 Jr_52:4_23 Jr_52:4_24 Jr_52:4_25 Jr_52:4_26
L13
L01 Jr_52_5 καὶ ἦλθεν ἡ πόλις εἰς συνοχὴν ἕως ἑνδεκάτου ἔτους τῷ βασιλεῖ Σεδεκια·
L02 Jr_52_5 (Jeremiah 52:5 So the city was besieged, until the eleventh year of king Sedekias,
L03 Jr_52_5 Miasto było oblężone aż do jedenastego roku króla Sedecjasza. (Jr 52:5 BT_4)
L04 Jr_52_5 καὶ ἦλθεν πόλις εἰς συνοχὴν ἕως ἑνδεκάτου ἔτους τῷ βασιλεῖ Σεδεκια·
L05 Jr_52_5 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ εἰς[1] συν·οχή, -ῆς, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑν·δέκατος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Jr_52_5 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Miasto Do (+przyspieszenie) Tłumienia więzienie, strapienie, udręczenie, niepokój, ściągnięcie Aż; świtaj Jedenasty Rok Król
L07 Jr_52_5 kai\ E)=lTen E( po/lis ei)s sunoCHE\n e(/Os e(ndeka/tou e)/tous tO=| basilei= *sedekia·
L08 Jr_52_5 kai ElTen hE polis eis synoCHEn heOs hendekatu etus tO basilei sedekia·
L09 Jr_52_5 C VBI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF P N1_ASF P A1_GSN N3E_GSN RA_DSM N3V_DSM N1T_DSM
L10 Jr_52_5 and also, even, namely to come the city into (+acc) suppression prison, distress, anguish, anxiety, constriction until; dawn eleventh year the king ć
L11 Jr_52_5 and he/she/it-COME-ed the (nom) city (nom) into (+acc) suppression (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eleventh (gen) year (gen) the (dat) king (dat)
L12 Jr_52_5 Jr_52:5_1 Jr_52:5_2 Jr_52:5_3 Jr_52:5_4 Jr_52:5_5 Jr_52:5_6 Jr_52:5_7 Jr_52:5_8 Jr_52:5_9 Jr_52:5_10 Jr_52:5_11 Jr_52:5_12
L13
L01 Jr_52_6 ἐν τῇ ἐνάτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐστερεώθη ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει, καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς.
L02 Jr_52_6 (Jeremiah 52:6 on the ninth day of the month, and then the famine was severe in the city, and there was no bread for the people of the land.
L03 Jr_52_6 W czwartym zaś miesiącu, dziewiątego dnia, kiedy głód srożył się w mieście i nie było już chleba dla ludu kraju, (Jr 52:6 BT_4)
L04 Jr_52_6 ἐν τῇ ἐνάτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐστερεώθη λιμὸς ἐν τῇ πόλει, καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς.
L05 Jr_52_6 ἐν ὁ ἡ τό ἔνατος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ καί στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) ὁ ἡ τό λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄρτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Jr_52_6 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziewiąty Miesiąc I też, nawet, mianowicie By stężać Głodu głód w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ludzie Ziemi/ziemia
L07 Jr_52_6 e)n tE=| e)na/tE| tou= mEno\s kai\ e)stereO/TE o( limo\s e)n tE=| po/lei, kai\ ou)k E)=san a)/rtoi tO=| laO=| tE=s gE=s.
L08 Jr_52_6 en tE enatE tu mEnos kai estereOTE ho limos en tE polei, kai uk Esan artoi tO laO tEs gEs.
L09 Jr_52_6 P RA_DSF A1_DSF RA_GSM N3_GSM C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM P RA_DSF N3I_DSF C D V9_IAI3P N2_NPM RA_DSM N2_DSM RA_GSF N1_GSF
L10 Jr_52_6 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ninth the month and also, even, namely to solidify the famine hunger in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. the people the earth/land
L11 Jr_52_6 in/among/by (+dat) the (dat) ninth ([Adj] dat) the (gen) month (gen) and he/she/it-was-SOLIDIFY-ed the (nom) famine (nom) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) and not they-were [loaves of] bread (nom|voc) the (dat) people (dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Jr_52_6 Jr_52:6_1 Jr_52:6_2 Jr_52:6_3 Jr_52:6_4 Jr_52:6_5 Jr_52:6_6 Jr_52:6_7 Jr_52:6_8 Jr_52:6_9 Jr_52:6_10 Jr_52:6_11 Jr_52:6_12 Jr_52:6_13 Jr_52:6_14 Jr_52:6_15 Jr_52:6_16 Jr_52:6_17 Jr_52:6_18 Jr_52:6_19 Jr_52:6_20
L13
L01 Jr_52_7 καὶ διεκόπη ἡ πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐξῆλθον νυκτὸς κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης ἀνὰ μέσον τοῦ τείχους καὶ τοῦ προτειχίσματος, ὃ ἦν κατὰ τὸν κῆπον τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τῆς πόλεως κύκλῳ. καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τὴν εἰς Αραβα,
L02 Jr_52_7 (Jeremiah 52:7 And the city was broken up, and all the men of war went out by night by the way of the gate, between the wall and the outworks, which were by the king’s garden; and the Chaldeans were by the city round about; and they went by the way leading to the wilderness.
L03 Jr_52_7 uczyniono wyłom w mieście. Wszyscy wojownicy uciekli z miasta nocą przez bramę między podwójnym murem powyżej ogrodów królewskich; Chaldejczycy zaś znajdowali się dokoła miasta. Wyszli więc drogą prowadzącą ku Arabie. (Jr 52:7 BT_4)
L04 Jr_52_7 καὶ διεκόπη πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐξῆλθον νυκτὸς κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης ἀνὰ μέσον τοῦ τείχους καὶ τοῦ προτειχίσματος, ἦν
L05 Jr_52_7 καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) νύξ, -υκτός, ἡ κατά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καί ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Jr_52_7 I też, nawet, mianowicie Miasto I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By wychodzić Noc w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Brama W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ściana I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By być
L07 Jr_52_7 kai\ dieko/pE E( po/lis, kai\ pa/ntes oi( a)/ndres oi( polemistai\ e)XE=lTon nukto\s kata\ tE\n o(do\n tE=s pu/lEs a)na\ me/son tou= tei/CHous kai\ tou= proteiCHi/smatos, o(\ E)=n
L08 Jr_52_7 kai diekopE hE polis, kai pantes hoi andres hoi polemistai eXElTon nyktos kata tEn hodon tEs pylEs ana meson tu teiCHus kai tu proteiCHismatos, ho En
L09 Jr_52_7 C VVI_API3S RA_NSF N3I_NSF C A3_NPM RA_NPM N3_NPM RA_NPM N1_NPM VBI_AAI3P N3_GSF P RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF P A1_ASM RA_GSN N3E_GSN C RA_GSN N3M_GSN RR_NSN V9_IAI3S
L10 Jr_52_7 and also, even, namely ć the city and also, even, namely every all, each, every, the whole of the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the ć to come out night down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the way/road the gate up/each/by (+acc) middle the wall and also, even, namely the ć who/whom/which to be
L11 Jr_52_7 and the (nom) city (nom) and all (nom|voc) the (nom) men, husbands (nom|voc) the (nom) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT night (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) way/road (acc) the (gen) gate (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) wall (gen) and the (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was
L12 Jr_52_7 Jr_52:7_1 Jr_52:7_2 Jr_52:7_3 Jr_52:7_4 Jr_52:7_5 Jr_52:7_6 Jr_52:7_7 Jr_52:7_8 Jr_52:7_9 Jr_52:7_10 Jr_52:7_11 Jr_52:7_12 Jr_52:7_13 Jr_52:7_14 Jr_52:7_15 Jr_52:7_16 Jr_52:7_17 Jr_52:7_18 Jr_52:7_19 Jr_52:7_20 Jr_52:7_21 Jr_52:7_22 Jr_52:7_23 Jr_52:7_24 Jr_52:7_25 Jr_52:7_26
L13
L01 Jr_52_8 καὶ κατεδίωξεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν τῷ πέραν Ιεριχω, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ διεσπάρησαν ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 Jr_52_8 (Jeremiah 52:8 But the host of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the country beyond Jericho; and all his servants were dispersed from about him.
L03 Jr_52_8 Wojsko chaldejskie ścigało króla i dopędziło Sedecjasza na stepie Jerycha; całe zaś jego wojsko opuściło go, idąc w rozsypkę. (Jr 52:8 BT_4)
L04 Jr_52_8 καὶ κατεδίωξεν δύναμις τῶν Χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν τῷ πέραν Ιεριχω, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ διεσπάρησαν ἀπ’ αὐτοῦ.
L05 Jr_52_8 καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ ὀπίσω ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό πέραν Ἰεριχώ, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_52_8 I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Zdolność Chaldejski Z tyłu w tył, z tyłu, potem Król I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W poprzek Jerycho I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dziecka/służący On/ona/to/to samo By rozpraszać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Jr_52_8 kai\ katedi/OXen E( du/namis tO=n *CHaldai/On o)pi/sO tou= basile/Os kai\ kate/labon au)to\n e)n tO=| pe/ran *ieriCHO, kai\ pa/ntes oi( pai=des au)tou= diespa/rEsan a)p’ au)tou=.
L08 Jr_52_8 kai katediOXen hE dynamis tOn CHaldaiOn opisO tu basileOs kai katelabon auton en tO peran ieriCHO, kai pantes hoi paides autu diesparEsan ap’ autu.
L09 Jr_52_8 C VAI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF RA_GPM N2_GPM D RA_GSM N3V_GSM C VBI_AAI3P RD_ASM P RA_DSM D N_GS C A3_NPM RA_NPM N3D_NPM RD_GSM VDI_API3P P RD_GSM
L10 Jr_52_8 and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute the ability the Chaldean behind back, behind, after the king and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the across Jericho and also, even, namely every all, each, every, the whole of the child/servant he/she/it/same to scatter from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Jr_52_8 and he/she/it-CHASE-ed-AFTER the (nom) ability (nom) the (gen) Chaldeans (gen) behind the (gen) king (gen) and I-COMPREHEND-ed, they-COMPREHEND-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) across Jericho (indecl) and all (nom|voc) the (nom) children/servants (nom|voc) him/it/same (gen) they-were-SCATTER-ed away from (+gen) him/it/same (gen)
L12 Jr_52_8 Jr_52:8_1 Jr_52:8_2 Jr_52:8_3 Jr_52:8_4 Jr_52:8_5 Jr_52:8_6 Jr_52:8_7 Jr_52:8_8 Jr_52:8_9 Jr_52:8_10 Jr_52:8_11 Jr_52:8_12 Jr_52:8_13 Jr_52:8_14 Jr_52:8_15 Jr_52:8_16 Jr_52:8_17 Jr_52:8_18 Jr_52:8_19 Jr_52:8_20 Jr_52:8_21 Jr_52:8_22 Jr_52:8_23 Jr_52:8_24
L13
L01 Jr_52_9 καὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα, καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ μετὰ κρίσεως·
L02 Jr_52_9 (Jeremiah 52:9 And they took the king, and brought him to the king of Babylon to Deblatha, and he judged him.
L03 Jr_52_9 Pojmali więc króla i zaprowadzili go do Ribla w kraju Chamat, do króla babilońskiego, który wydał na niego wyrok. (Jr 52:9 BT_4)
L04 Jr_52_9 καὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα, καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ μετὰ κρίσεως·
L05 Jr_52_9 καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰς[1] καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά κρίσις, -εως, ἡ
L06 Jr_52_9 I też, nawet, mianowicie Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj Król I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Babilon Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By mówić On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
L07 Jr_52_9 kai\ sune/labon to\n basile/a kai\ E)/gagon au)to\n pro\s to\n basile/a *babulO=nos ei)s *deblaTa, kai\ e)la/lEsen au)tO=| meta\ kri/seOs·
L08 Jr_52_9 kai synelabon ton basilea kai Egagon auton pros ton basilea babylOnos eis deblaTa, kai elalEsen autO meta kriseOs·
L09 Jr_52_9 C VBI_AAI3P RA_ASM N3V_ASM C VBI_AAI3P RD_ASM P RA_ASM N3V_ASM N3W_GSF P N_AS C VAI_AAI3S RD_DSM P N3I_GSF
L10 Jr_52_9 and also, even, namely to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture the king and also, even, namely to lead he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the king Babylon into (+acc) ć and also, even, namely to speak he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
L11 Jr_52_9 and I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed the (acc) king (acc) and I-LEAD-ed, they-LEAD-ed him/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) Babylon (gen) into (+acc) and he/she/it-SPEAK-ed him/it/same (dat) after (+acc), with (+gen) judgment (gen)
L12 Jr_52_9 Jr_52:9_1 Jr_52:9_2 Jr_52:9_3 Jr_52:9_4 Jr_52:9_5 Jr_52:9_6 Jr_52:9_7 Jr_52:9_8 Jr_52:9_9 Jr_52:9_10 Jr_52:9_11 Jr_52:9_12 Jr_52:9_13 Jr_52:9_14 Jr_52:9_15 Jr_52:9_16 Jr_52:9_17 Jr_52:9_18
L13
L01 Jr_52_10 καὶ ἔσφαξεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τοὺς υἱοὺς Σεδεκιου κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας Ιουδα ἔσφαξεν ἐν Δεβλαθα·
L02 Jr_52_10 (Jeremiah 52:10 And the king of Babylon slew the sons of Sedekias before his eyes; and he slew all the princes of Juda in Deblatha.
L03 Jr_52_10 Król babiloński kazał zamordować synów Sedecjasza na jego oczach, a także wszystkich przywódców judzkich kazał zabić w Ribla. (Jr 52:10 BT_4)
L04 Jr_52_10 καὶ ἔσφαξεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τοὺς υἱοὺς Σεδεκιου κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας Ιουδα ἔσφαξεν ἐν Δεβλαθα·
L05 Jr_52_10 καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κατά ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ἐν
L06 Jr_52_10 I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Król Babilon Syn w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się Judasz/Juda By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Jr_52_10 kai\ e)/sfaXen basileu\s *babulO=nos tou\s ui(ou\s *sedekiou kat’ o)fTalmou\s au)tou=, kai\ pa/ntas tou\s a)/rCHontas *iouda e)/sfaXen e)n *deblaTa·
L08 Jr_52_10 kai esfaXen basileus babylOnos tus hyius sedekiu kat’ ofTalmus autu, kai pantas tus arCHontas iuda esfaXen en deblaTa·
L09 Jr_52_10 C VAI_AAI3S N3V_NSM N3W_GSF RA_APM N2_APM N1T_GSM P N2_APM RD_GSM C A3_APM RA_APM N3_APM N_GSM VAI_AAI3S P N_DS
L10 Jr_52_10 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter king Babylon the son ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing eye he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ruler; to begin Judas/Judah to slay butcher, kill, massacre, slaughter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Jr_52_10 and he/she/it-SLAY-ed king (nom) Babylon (gen) the (acc) sons (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) him/it/same (gen) and all (acc) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-SLAY-ed in/among/by (+dat)
L12 Jr_52_10 Jr_52:10_1 Jr_52:10_2 Jr_52:10_3 Jr_52:10_4 Jr_52:10_5 Jr_52:10_6 Jr_52:10_7 Jr_52:10_8 Jr_52:10_9 Jr_52:10_10 Jr_52:10_11 Jr_52:10_12 Jr_52:10_13 Jr_52:10_14 Jr_52:10_15 Jr_52:10_16 Jr_52:10_17 Jr_52:10_18
L13
L01 Jr_52_11 καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκιου ἐξετύφλωσεν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις, καὶ ἤγαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἔδωκεν αὐτὸν εἰς οἰκίαν μύλωνος ἕως ἡμέρας ἧς ἀπέθανεν.
L02 Jr_52_11 (Jeremiah 52:11 And he put out the eyes of Sedekias, and bound him in fetters; and the king of Babylon brought him to Babylon, and put him into the grinding-house, until the day when he died.
L03 Jr_52_11 Następnie wyłupił oczy Sedecjaszowi i kazał go zakuć w podwójne spiżowe kajdany. Potem uprowadził go król babiloński do Babilonu i wtrącił do więzienia aż do dnia jego śmierci. (Jr 52:11 BT_4)
L04 Jr_52_11 καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκιου ἐξετύφλωσεν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις, καὶ ἤγαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἔδωκεν αὐτὸν εἰς οἰκίαν μύλωνος ἕως ἡμέρας ἧς
L05 Jr_52_11 καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ καί δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πέδη, -ης, ἡ καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) μύλος, -ου, ὁ v.l. μυλών, -ῶνος, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ
L06 Jr_52_11 I też, nawet, mianowicie Oko I też, nawet, mianowicie By wiązać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Łącznik I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Król Babilon Do (+przyspieszenie) Babilon I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dom Młyn Aż; świtaj Dzień Kto/, który/, który
L07 Jr_52_11 kai\ tou\s o)fTalmou\s *sedekiou e)Xetu/flOsen kai\ e)/dEsen au)to\n e)n pe/dais, kai\ E)/gagen au)to\n basileu\s *babulO=nos ei)s *babulO=na kai\ e)/dOken au)to\n ei)s oi)ki/an mu/lOnos e(/Os E(me/ras E(=s
L08 Jr_52_11 kai tus ofTalmus sedekiu eXetyflOsen kai edEsen auton en pedais, kai Egagen auton basileus babylOnos eis babylOna kai edOken auton eis oikian mylOnos heOs hEmeras hEs
L09 Jr_52_11 C RA_APM N2_APM N1T_GSM VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_ASM P N1_DPF C VBI_AAI3S RD_ASM N3V_NSM N3W_GSF P N3W_ASF C VAI_AAI3S RD_ASM P N1A_ASF N2_NSM P N1A_GSF RR_GSF
L10 Jr_52_11 and also, even, namely the eye ć ć and also, even, namely to bind he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among shackle and also, even, namely to lead he/she/it/same king Babylon into (+acc) Babylon and also, even, namely to give he/she/it/same into (+acc) house mill until; dawn day who/whom/which
L11 Jr_52_11 and the (acc) eyes (acc) and he/she/it-BIND-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) shackles (dat) and he/she/it-LEAD-ed him/it/same (acc) king (nom) Babylon (gen) into (+acc) Babylon (acc) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (acc) into (+acc) house (acc) mill (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) day (gen), days (acc) who/whom/which (gen)
L12 Jr_52_11 Jr_52:11_1 Jr_52:11_2 Jr_52:11_3 Jr_52:11_4 Jr_52:11_5 Jr_52:11_6 Jr_52:11_7 Jr_52:11_8 Jr_52:11_9 Jr_52:11_10 Jr_52:11_11 Jr_52:11_12 Jr_52:11_13 Jr_52:11_14 Jr_52:11_15 Jr_52:11_16 Jr_52:11_17 Jr_52:11_18 Jr_52:11_19 Jr_52:11_20 Jr_52:11_21 Jr_52:11_22 Jr_52:11_23 Jr_52:11_24 Jr_52:11_25 Jr_52:11_26
L13
L01 Jr_52_12 καὶ ἐν μηνὶ πέμπτῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἦλθεν Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος ὁ ἑστηκὼς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ.
L02 Jr_52_12 (Jeremiah 52:12 And in the fifth month, on the tenth day of the month, Nabuzardan the captain of the guard, who waited on the king of Babylon, came to Jerusalem;
L03 Jr_52_12 W piątym zaś miesiącu dnia dziesiątego miesiąca - był to dziewiętnasty rok rządów króla babilońskiego Nabuchodonozora - wkroczył do Jerozolimy Nebuzaradan, dowódca straży przybocznej, sprawujący służbę przy królu, (Jr 52:12 BT_4)
L04 Jr_52_12 Καὶ ἐν μηνὶ πέμπτῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἦλθεν Ναβουζαρδαν ἀρχιμάγειρος ἑστηκὼς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ.
L05 Jr_52_12 καί ἐν μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ πέμπτος -η -ον δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Jr_52_12 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???; miesiąc Piąty Dziesiąty Miesiąc By przychodzić By powodować stać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Król Babilon Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
L07 Jr_52_12 *kai\ e)n mEni\ pe/mptO| deka/tE| tou= mEno\s E)=lTen *nabouDZardan o( a)rCHima/geiros o( e(stEkO\s kata\ pro/sOpon tou= basile/Os *babulO=nos ei)s *ierousalEm.
L08 Jr_52_12 kai en mEni pemptO dekatE tu mEnos ElTen nabuDZardan ho arCHimageiros ho hestEkOs kata prosOpon tu basileOs babylOnos eis ierusalEm.
L09 Jr_52_12 C P N3_DSM A1_DSM A1_DSF RA_GSM N3_GSM VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM VXI_XAPNSM P N2N_ASN RA_GSM N3V_GSM N3W_GSF P N_ASF
L10 Jr_52_12 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ???; month fifth tenth the month to come ć the ć the to cause to stand down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the king Babylon into (+acc) Jerusalem [city of]
L11 Jr_52_12 and in/among/by (+dat) ??? (voc); month (dat) fifth (dat) tenth (dat) the (gen) month (gen) he/she/it-COME-ed the (nom) the (nom) having CAUSE-ed-TO-STand (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) Babylon (gen) into (+acc) Jerusalem (indecl)
L12 Jr_52_12 Jr_52:12_1 Jr_52:12_2 Jr_52:12_3 Jr_52:12_4 Jr_52:12_5 Jr_52:12_6 Jr_52:12_7 Jr_52:12_8 Jr_52:12_9 Jr_52:12_10 Jr_52:12_11 Jr_52:12_12 Jr_52:12_13 Jr_52:12_14 Jr_52:12_15 Jr_52:12_16 Jr_52:12_17 Jr_52:12_18 Jr_52:12_19 Jr_52:12_20
L13
L01 Jr_52_13 καὶ ἐνέπρησεν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ πάσας τὰς οἰκίας τῆς πόλεως, καὶ πᾶσαν οἰκίαν μεγάλην ἐνέπρησεν ἐν πυρί.
L02 Jr_52_13 (Jeremiah 52:13 and he burnt the house of the Lord, and the king’s house; and all the houses of the city, and every great house he burnt with fire.
L03 Jr_52_13 i spalił świątynię Pańską i pałac królewski oraz wszystkie wielkie domy. (Jr 52:13 BT_4)
L04 Jr_52_13 καὶ ἐνέπρησεν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ πάσας τὰς οἰκίας τῆς πόλεως, καὶ πᾶσαν οἰκίαν μεγάλην ἐνέπρησεν ἐν πυρί.
L05 Jr_52_13 καί ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) ἐν πῦρ, -ρός, τό
L06 Jr_52_13 I też, nawet, mianowicie Do ??? Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Dom Król I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dom Miasto I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dom Wielki Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień
L07 Jr_52_13 kai\ e)ne/prEsen to\n oi)=kon kuri/ou kai\ to\n oi)=kon tou= basile/Os kai\ pa/sas ta\s oi)ki/as tE=s po/leOs, kai\ pa=san oi)ki/an mega/lEn e)ne/prEsen e)n puri/.
L08 Jr_52_13 kai eneprEsen ton oikon kyriu kai ton oikon tu basileOs kai pasas tas oikias tEs poleOs, kai pasan oikian megalEn eneprEsen en pyri.
L09 Jr_52_13 C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM N2_GSM C RA_ASM N2_ASM RA_GSM N3V_GSM C A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N3I_GSF C A1S_ASF N1A_ASF A1_ASF VAI_AAI3S P N3_DSN
L10 Jr_52_13 and also, even, namely to ??? the house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the house the king and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the house the city and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle house great to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire
L11 Jr_52_13 and he/she/it-???-ed the (acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc) house (acc) the (gen) king (gen) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) house (gen), houses (acc) the (gen) city (gen) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) house (acc) great ([Adj] acc) he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) fire (dat)
L12 Jr_52_13 Jr_52:13_1 Jr_52:13_2 Jr_52:13_3 Jr_52:13_4 Jr_52:13_5 Jr_52:13_6 Jr_52:13_7 Jr_52:13_8 Jr_52:13_9 Jr_52:13_10 Jr_52:13_11 Jr_52:13_12 Jr_52:13_13 Jr_52:13_14 Jr_52:13_15 Jr_52:13_16 Jr_52:13_17 Jr_52:13_18 Jr_52:13_19 Jr_52:13_20 Jr_52:13_21 Jr_52:13_22 Jr_52:13_23
L13
L01 Jr_52_14 καὶ πᾶν τεῖχος Ιερουσαλημ κύκλῳ καθεῖλεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ἡ μετὰ τοῦ ἀρχιμαγείρου.
L02 Jr_52_14 (Jeremiah 52:14 And the host of the Chaldeans that was with the captain of the guard pulled down all the wall of Jerusalem round about.
L03 Jr_52_14 Całe zaś wojsko chaldejskie, które było z dowódcą straży przybocznej, zburzyło cały mur dokoła Jerozolimy. (Jr 52:14 BT_4)
L04 Jr_52_14 καὶ πᾶν τεῖχος Ιερουσαλημ κύκλῳ καθεῖλεν δύναμις τῶν Χαλδαίων μετὰ τοῦ ἀρχιμαγείρου.
L05 Jr_52_14 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. κύκλῳ καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μετά ὁ ἡ τό
L06 Jr_52_14 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ściana Jerozolima [miasto z] W kole By zdejmować czyść Zdolność Chaldejski Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 Jr_52_14 kai\ pa=n tei=CHos *ierousalEm ku/klO| kaTei=len E( du/namis tO=n *CHaldai/On E( meta\ tou= a)rCHimagei/rou.
L08 Jr_52_14 kai pan teiCHos ierusalEm kyklO kaTeilen hE dynamis tOn CHaldaiOn hE meta tu arCHimageiru.
L09 Jr_52_14 C A3_ASN N3E_ASN N_GSF N2_DSM VBI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF RA_GPM N2_GPM RA_NSF P RA_GSM N2_GSM
L10 Jr_52_14 and also, even, namely every all, each, every, the whole of wall Jerusalem [city of] in a circle to take down purge the ability the Chaldean the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the ć
L11 Jr_52_14 and every (nom|acc|voc) wall (nom|acc|voc) Jerusalem (indecl) in a circle he/she/it-TAKE-ed-DOWN the (nom) ability (nom) the (gen) Chaldeans (gen) the (nom) after (+acc), with (+gen) the (gen)
L12 Jr_52_14 Jr_52:14_1 Jr_52:14_2 Jr_52:14_3 Jr_52:14_4 Jr_52:14_5 Jr_52:14_6 Jr_52:14_7 Jr_52:14_8 Jr_52:14_9 Jr_52:14_10 Jr_52:14_11 Jr_52:14_12 Jr_52:14_13 Jr_52:14_14
L13
L01 Jr_52_16 καὶ τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ κατέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γεωργούς.
L02 Jr_52_16 (Jeremiah 52:16 But the captain of the guard left the remnant of the people to be vinedressers and husbandmen.
L03 Jr_52_16 Spośród ubogiej ludności kraju dowódca straży przybocznej Nebuzaradan pozostawił niektórych jako uprawiających winnice i rolników. (Jr 52:16 BT_4)
L04 Jr_52_16 καὶ τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ κατέλιπεν ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γεωργούς.
L05 Jr_52_16 καί ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό εἰς[1] ἀμπελουργός, -οῦ, ὁ καί εἰς[1] γεωργός, -οῦ, ὁ
L06 Jr_52_16 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie Ludzie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Do (+przyspieszenie) Winogrodnik I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Rolnik
L07 Jr_52_16 kai\ tou\s kataloi/pous tou= laou= kate/lipen o( a)rCHima/geiros ei)s a)mpelourgou\s kai\ ei)s geOrgou/s.
L08 Jr_52_16 kai tus kataloipus tu lau katelipen ho arCHimageiros eis ampelurgus kai eis geOrgus.
L09 Jr_52_16 C RA_APM A1B_APM RA_GSM N2_GSM VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N2_APM C P N2_APM
L10 Jr_52_16 and also, even, namely the remaining the people to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the ć into (+acc) vinedresser and also, even, namely into (+acc) farmer
L11 Jr_52_16 and the (acc) remaining ([Adj] acc) the (gen) people (gen) he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND the (nom) into (+acc) vinedressers (acc) and into (+acc) farmers (acc)
L12 Jr_52_16 Jr_52:16_1 Jr_52:16_2 Jr_52:16_3 Jr_52:16_4 Jr_52:16_5 Jr_52:16_6 Jr_52:16_7 Jr_52:16_8 Jr_52:16_9 Jr_52:16_10 Jr_52:16_11 Jr_52:16_12 Jr_52:16_13
L13
L01 Jr_52_17 καὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὰς βάσεις καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου συνέτριψαν οἱ Χαλδαῖοι καὶ ἔλαβον τὸν χαλκὸν αὐτῶν καὶ ἀπήνεγκαν εἰς Βαβυλῶνα.
L02 Jr_52_17 (Jeremiah 52:17 And the Chaldeans broke in pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the Lord, and they took the brass thereof, and carried it away to Babylon.
L03 Jr_52_17 Chaldejczycy połamali kolumny spiżowe, które były w świątyni, podstawy i «morze» spiżowe w świątyni, a cały spiż wywieźli do Babilonu. (Jr 52:17 BT_4)
L04 Jr_52_17 καὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὰς βάσεις καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου συνέτριψαν οἱ Χαλδαῖοι καὶ ἔλαβον
L05 Jr_52_17 καί ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ὁ ἡ τό ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) καί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ὁ ἡ τό ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 Jr_52_17 I też, nawet, mianowicie Filar Miedź albo brąz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Stopa I też, nawet, mianowicie Morze Miedź albo brąz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Chaldejski I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 Jr_52_17 kai\ tou\s stu/lous tou\s CHalkou=s tou\s e)n oi)/kO| kuri/ou kai\ ta\s ba/seis kai\ tE\n Ta/lassan tE\n CHalkE=n tE\n e)n oi)/kO| kuri/ou sune/triPSan oi( *CHaldai=oi kai\ e)/labon
L08 Jr_52_17 kai tus stylus tus CHalkus tus en oikO kyriu kai tas baseis kai tEn Talassan tEn CHalkEn tEn en oikO kyriu synetriPSan hoi CHaldaioi kai elabon
L09 Jr_52_17 C RA_APM N2_APM RA_APM A1C_APM RA_APM P N2_DSM N2_GSM C RA_APF N3I_APF C RA_ASF N1S_ASF RA_ASF A1C_ASF RA_ASF P N2_DSM N2_GSM VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM C VBI_AAI3P
L10 Jr_52_17 and also, even, namely the pillar the copper or bronze the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the foot and also, even, namely the sea the copper or bronze the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to break to crush completely, break (in pieces) the Chaldean and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 Jr_52_17 and the (acc) pillars (acc) the (acc) copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) the (acc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc) feet (acc, nom|voc) and the (acc) sea (acc) the (acc) copper or bronze ([Adj] acc) the (acc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-BREAK-ed the (nom) Chaldeans (nom|voc) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed
L12 Jr_52_17 Jr_52:17_1 Jr_52:17_2 Jr_52:17_3 Jr_52:17_4 Jr_52:17_5 Jr_52:17_6 Jr_52:17_7 Jr_52:17_8 Jr_52:17_9 Jr_52:17_10 Jr_52:17_11 Jr_52:17_12 Jr_52:17_13 Jr_52:17_14 Jr_52:17_15 Jr_52:17_16 Jr_52:17_17 Jr_52:17_18 Jr_52:17_19 Jr_52:17_20 Jr_52:17_21 Jr_52:17_22 Jr_52:17_23 Jr_52:17_24 Jr_52:17_25 Jr_52:17_26
L13
L01 Jr_52_18 καὶ τὴν στεφάνην καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς κρεάγρας καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ, ἐν οἷς ἐλειτούργουν ἐν αὐτοῖς,
L02 Jr_52_18 (Jeremiah 52:18 Also the rim, and the bowls, and the flesh-hooks, and all the brazen vessels, wherewith they ministered;
L03 Jr_52_18 Wzięli także kotły, łopatki, nożyce do oczyszczania lamp, kropielnice, czasze oraz wszystkie przedmioty spiżowe, używane przy sprawowaniu kultu. (Jr 52:18 BT_4)
L04 Jr_52_18 καὶ τὴν στεφάνην καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς κρεάγρας καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ, ἐν οἷς ἐλειτούργουν ἐν αὐτοῖς,
L05 Jr_52_18 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό φιάλη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ἐν ὅς ἥ ὅ λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_52_18 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Miska I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Miedź albo brąz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Jr_52_18 kai\ tE\n stefa/nEn kai\ ta\s fia/las kai\ ta\s krea/gras kai\ pa/nta ta\ skeu/E ta\ CHalka=, e)n oi(=s e)leitou/rgoun e)n au)toi=s,
L08 Jr_52_18 kai tEn stefanEn kai tas fialas kai tas kreagras kai panta ta skeuE ta CHalka, en hois eleiturgun en autois,
L09 Jr_52_18 C RA_ASF N1_ASF C RA_APF N1_APF C RA_APF N1A_APF C A3_APN RA_APN N3E_APN RA_APN A1C_APN P RR_DPM V2I_IAI3P P RD_DPM
L10 Jr_52_18 and also, even, namely the ć and also, even, namely the bowl and also, even, namely the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement the copper or bronze in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to officiate [see liturgy, liturgist] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Jr_52_18 and the (acc) and the (acc) bowls (acc) and the (acc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) I-was-OFFICIATE-ing, they-were-OFFICIATE-ing in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Jr_52_18 Jr_52:18_1 Jr_52:18_2 Jr_52:18_3 Jr_52:18_4 Jr_52:18_5 Jr_52:18_6 Jr_52:18_7 Jr_52:18_8 Jr_52:18_9 Jr_52:18_10 Jr_52:18_11 Jr_52:18_12 Jr_52:18_13 Jr_52:18_14 Jr_52:18_15 Jr_52:18_16 Jr_52:18_17 Jr_52:18_18 Jr_52:18_19 Jr_52:18_20
L13
L01 Jr_52_19 καὶ τὰ σαφφωθ καὶ τὰ μασμαρωθ καὶ τοὺς ὑποχυτῆρας καὶ τὰς λυχνίας καὶ τὰς θυίσκας καὶ τοὺς κυάθους, ἃ ἦν χρυσᾶ χρυσᾶ καὶ ἃ ἦν ἀργυρᾶ ἀργυρᾶ, ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος.
L02 Jr_52_19 (Jeremiah 52:19 and the basons, and the snuffers, and the oil-funnels, and the candlesticks, and the censers, and the cups, the golden, of gold, and the silver, of silver, the captain of the guard took away.
L03 Jr_52_19 Nadto zabrał dowódca straży patery, popielnice, kropielnice, kotły, świeczniki, czasze i kubki, cokolwiek było szczerozłote lub ze srebra. (Jr 52:19 BT_4)
L04 Jr_52_19 καὶ τὰ σαφφωθ καὶ τὰ μασμαρωθ καὶ τοὺς ὑποχυτῆρας καὶ τὰς λυχνίας καὶ τὰς θυίσκας καὶ τοὺς κυάθους, ἦν χρυσᾶ χρυσᾶ καὶ ἦν ἀργυρᾶ
L05 Jr_52_19 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὑπο·χυτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό λυχνία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος
L06 Jr_52_19 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Oleju komin I też, nawet, mianowicie lampstand I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By być Złoty/złoty Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By być Srebrny
L07 Jr_52_19 kai\ ta\ saffOT kai\ ta\ masmarOT kai\ tou\s u(poCHutE=ras kai\ ta\s luCHni/as kai\ ta\s Tui/skas kai\ tou\s kua/Tous, a(/ E)=n CHrusa= CHrusa= kai\ a(/ E)=n a)rgura=
L08 Jr_52_19 kai ta saffOT kai ta masmarOT kai tus hypoChytEras kai tas lyCHnias kai tas Tyiskas kai tus kyaTus, ha En CHrysa CHrysa kai ha En argyra
L09 Jr_52_19 C RA_APN N_APN C RA_APN N_APN C RA_APM N3_APM C RA_APF N1A_APF C RA_APF N1_APF C RA_APM N2_APM RR_APN V9_IAI3S A1C_APN A1C_APN C RR_APN V9_IAI3S A1C_APN
L10 Jr_52_19 and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the oil-funnel and also, even, namely the lampstand and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć who/whom/which to be gold/golden gold/golden and also, even, namely who/whom/which to be silver
L11 Jr_52_19 and the (nom|acc) and the (nom|acc) and the (acc) oil-funnels (acc) and the (acc) lampstand (gen), lampstands (acc) and the (acc) and the (acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Jr_52_19 Jr_52:19_1 Jr_52:19_2 Jr_52:19_3 Jr_52:19_4 Jr_52:19_5 Jr_52:19_6 Jr_52:19_7 Jr_52:19_8 Jr_52:19_9 Jr_52:19_10 Jr_52:19_11 Jr_52:19_12 Jr_52:19_13 Jr_52:19_14 Jr_52:19_15 Jr_52:19_16 Jr_52:19_17 Jr_52:19_18 Jr_52:19_19 Jr_52:19_20 Jr_52:19_21 Jr_52:19_22 Jr_52:19_23 Jr_52:19_24 Jr_52:19_25 Jr_52:19_26
L13
L01 Jr_52_20 καὶ οἱ στῦλοι δύο καὶ ἡ θάλασσα μία καὶ οἱ μόσχοι δώδεκα χαλκοῖ ὑποκάτω τῆς θαλάσσης, ἃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων εἰς οἶκον κυρίου· οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ αὐτῶν.
L02 Jr_52_20 (Jeremiah 52:20 And the two pillars, and the one sea, and the twelve brazen oxen under the sea, which things king Solomon made for the house of the Lord; the brass of which articles was without weight.
L03 Jr_52_20 Nie można było zważyć spiżu z tych wszystkich przedmiotów: z dwóch kolumn jednego «morza», dwunastu spiżowych wołów pod «morzem» i podstaw, jakie kazał dla świątyni zrobić król Salomon. (Jr 52:20 BT_4)
L04 Jr_52_20 καὶ οἱ στῦλοι δύο καὶ θάλασσα μία καὶ οἱ μόσχοι δώδεκα χαλκοῖ ὑποκάτω τῆς θαλάσσης, ἐποίησεν βασιλεὺς Σαλωμων εἰς οἶκον κυρίου· οὐκ ἦν
L05 Jr_52_20 καί ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ δώ·δεκα/δεκα·δύο χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος ὑπο·κάτω ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Jr_52_20 I też, nawet, mianowicie Filar Dwa I też, nawet, mianowicie Morze Jeden I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół Dwanaście Miedź albo brąz Poniżej Morze Kto/, który/, który By czynić/rób Król Salomon Do (+przyspieszenie) Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By być
L07 Jr_52_20 kai\ oi( stu=loi du/o kai\ E( Ta/lassa mi/a kai\ oi( mo/sCHoi dO/deka CHalkoi= u(poka/tO tE=s Tala/ssEs, a(/ e)poi/Esen o( basileu\s *salOmOn ei)s oi)=kon kuri/ou· ou)k E)=n
L08 Jr_52_20 kai hoi styloi dyo kai hE Talassa mia kai hoi mosCHoi dOdeka CHalkoi hypokatO tEs TalassEs, ha epoiEsen ho basileus salOmOn eis oikon kyriu· uk En
L09 Jr_52_20 C RA_NPM N2_NPM M C RA_NSF N1S_NSF A1A_NSF C RA_NPM N2_NPM M A1C_NPM D RA_GSF N1S_GSF RR_APN VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM P N2_ASM N2_GSM D V9_IAI3S
L10 Jr_52_20 and also, even, namely the pillar two and also, even, namely the sea one and also, even, namely the calf/ox twelve copper or bronze below the sea who/whom/which to do/make the king Solomon into (+acc) house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to be
L11 Jr_52_20 and the (nom) pillars (nom|voc) two (nom, acc, gen) and the (nom) sea (nom|voc) one (nom) and the (nom) calves/oxen (nom|voc) twelve copper or bronze ([Adj] nom|voc) below the (gen) sea (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) king (nom) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) into (+acc) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not he/she/it-was
L12 Jr_52_20 Jr_52:20_1 Jr_52:20_2 Jr_52:20_3 Jr_52:20_4 Jr_52:20_5 Jr_52:20_6 Jr_52:20_7 Jr_52:20_8 Jr_52:20_9 Jr_52:20_10 Jr_52:20_11 Jr_52:20_12 Jr_52:20_13 Jr_52:20_14 Jr_52:20_15 Jr_52:20_16 Jr_52:20_17 Jr_52:20_18 Jr_52:20_19 Jr_52:20_20 Jr_52:20_21 Jr_52:20_22 Jr_52:20_23 Jr_52:20_24 Jr_52:20_25 Jr_52:20_26
L13
L01 Jr_52_21 καὶ οἱ στῦλοι, τριάκοντα πέντε πηχῶν ὕψος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός, καὶ σπαρτίον δώδεκα πήχεων περιεκύκλου αὐτόν, καὶ τὸ πάχος αὐτοῦ δακτύλων τεσσάρων κύκλῳ,
L02 Jr_52_21 (Jeremiah 52:21 And as for the pillars, the height of one pillar was thirty-five cubits; and a line of twelve cubits compassed it round; and the thickness of it all round was four fingers.
L03 Jr_52_21 Kolumny miały osiemnaście łokci wysokości każda, a sznur dwunastołokciowy ją opasywał; gruba na cztery palce, w środku była pusta. (Jr 52:21 BT_4)
L04 Jr_52_21 καὶ οἱ στῦλοι, τριάκοντα πέντε πηχῶν ὕψος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός, καὶ σπαρτίον δώδεκα πήχεων περιεκύκλου αὐτόν, καὶ τὸ πάχος αὐτοῦ δακτύλων τεσσάρων κύκλῳ,
L05 Jr_52_21 καί ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ τριά·κοντα πέντε πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί δώ·δεκα/δεκα·δύο πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν περι·κυκλόω (περι+κυκλ(ο)-, περι+κυκλω·σ-, περι+κυκλω·σ-, -, περι+κεκυκλω-, περι+κυκλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό δάκτυλος, -ου, ὁ τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν κύκλῳ
L06 Jr_52_21 I też, nawet, mianowicie Filar Trzydzieści Pięć Łokieć Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Filar Jeden I też, nawet, mianowicie Dwanaście Łokieć By okrążać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Cztery W kole
L07 Jr_52_21 kai\ oi( stu=loi, tria/konta pe/nte pECHO=n u(/PSos tou= stu/lou tou= e(no/s, kai\ sparti/on dO/deka pE/CHeOn perieku/klou au)to/n, kai\ to\ pa/CHos au)tou= daktu/lOn tessa/rOn ku/klO|,
L08 Jr_52_21 kai hoi styloi, triakonta pente pECHOn hyPSos tu stylu tu henos, kai spartion dOdeka pECHeOn periekyklu auton, kai to paCHos autu daktylOn tessarOn kyklO,
L09 Jr_52_21 C RA_NPM N2_NPM M M N3_GPM N3E_ASN RA_GSM N2_GSM RA_GSM A3_GSM C N2_ASN M N3_GPM V4I_IAI3S RD_ASM C RA_NSN N3E_NSN RD_GSM N2_GPM A3_GPM N2_DSM
L10 Jr_52_21 and also, even, namely the pillar thirty five cubit height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance the pillar the one and also, even, namely ć twelve cubit to encircle he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same finger [see ptero-dactyl, winged finger] four in a circle
L11 Jr_52_21 and the (nom) pillars (nom|voc) thirty five cubits (gen) height (nom|acc|voc) the (gen) pillar (gen) the (gen) one (gen) and twelve cubits (gen) he/she/it-was-ENCIRCLE-ing, you(sg)-were-being-ENCIRCLE-ed him/it/same (acc) and the (nom|acc) him/it/same (gen) fingers (gen) four (gen) in a circle
L12 Jr_52_21 Jr_52:21_1 Jr_52:21_2 Jr_52:21_3 Jr_52:21_4 Jr_52:21_5 Jr_52:21_6 Jr_52:21_7 Jr_52:21_8 Jr_52:21_9 Jr_52:21_10 Jr_52:21_11 Jr_52:21_12 Jr_52:21_13 Jr_52:21_14 Jr_52:21_15 Jr_52:21_16 Jr_52:21_17 Jr_52:21_18 Jr_52:21_19 Jr_52:21_20 Jr_52:21_21 Jr_52:21_22 Jr_52:21_23 Jr_52:21_24
L13
L01 Jr_52_22 καὶ γεῖσος ἐπ’ αὐτοῖς χαλκοῦν, καὶ πέντε πήχεων τὸ μῆκος ὑπεροχὴ τοῦ γείσους τοῦ ἑνός, καὶ δίκτυον καὶ ῥόαι ἐπὶ τοῦ γείσους κύκλῳ, τὰ πάντα χαλκᾶ· καὶ κατὰ ταῦτα τῷ στύλῳ τῷ δευτέρῳ, ὀκτὼ ῥόαι τῷ πήχει τοῖς δώδεκα πήχεσιν.
L02 Jr_52_22 (Jeremiah 52:22 And there was a brazen chapiter upon them, and the length was five cubits, even the height of one chapiter; and there were on the chapiter round about network and pomegranates, all of brass: and correspondingly the second pillar had eight pomegranates to a cubit for the twelve cubits.
L03 Jr_52_22 Na niej była głowica spiżowa, a wysokość jednej głowicy wynosiła pięć łokci, a sieć i jabłka granatu były rozmieszczone dokoła głowicy, wszystko ze spiżu. Podobnie było przy drugiej kolumnie: osiem jabłek granatu na jeden łokieć, łokci zaś dwanaście. (Jr 52:22 BT_4)
L04 Jr_52_22 καὶ γεῖσος ἐπ’ αὐτοῖς χαλκοῦν, καὶ πέντε πήχεων τὸ μῆκος ὑπεροχὴ τοῦ γείσους τοῦ ἑνός, καὶ δίκτυον καὶ ῥόαι ἐπὶ τοῦ γείσους κύκλῳ, τὰ πάντα χαλκᾶ·
L05 Jr_52_22 καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος καί πέντε πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ὁ ἡ τό μῆκο·ς, -ους, τό ὑπερ·οχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί δίκτυον, -ου, τό καί ἐπί ὁ ἡ τό κύκλῳ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος
L06 Jr_52_22 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie Pięć Łokieć Długość ??? Jeden I też, nawet, mianowicie Czysty I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym W kole Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miedź albo brąz
L07 Jr_52_22 kai\ gei=sos e)p’ au)toi=s CHalkou=n, kai\ pe/nte pE/CHeOn to\ mE=kos u(peroCHE\ tou= gei/sous tou= e(no/s, kai\ di/ktuon kai\ r(o/ai e)pi\ tou= gei/sous ku/klO|, ta\ pa/nta CHalka=·
L08 Jr_52_22 kai geisos ep’ autois CHalkun, kai pente pECHeOn to mEkos hyperoCHE tu geisus tu henos, kai diktyon kai roai epi tu geisus kyklO, ta panta CHalka·
L09 Jr_52_22 C N3E_NSN P RD_DPM A1C_ASM C M N3_GPM RA_ASN N3E_ASN N1_NSF RA_GSN N3E_GSN RA_GSM A3_GSM C N2N_ASN C N1_NPF P RA_GSN N3E_GSN N2_DSM RA_APN A3_APN A1C_APN
L10 Jr_52_22 and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same copper or bronze and also, even, namely five cubit the length ??? the ć the one and also, even, namely net and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć in a circle the every all, each, every, the whole of copper or bronze
L11 Jr_52_22 and upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) and five cubits (gen) the (nom|acc) length (nom|acc|voc) ??? (nom|voc) the (gen) the (gen) one (gen) and net (nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) in a circle the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Jr_52_22 Jr_52:22_1 Jr_52:22_2 Jr_52:22_3 Jr_52:22_4 Jr_52:22_5 Jr_52:22_6 Jr_52:22_7 Jr_52:22_8 Jr_52:22_9 Jr_52:22_10 Jr_52:22_11 Jr_52:22_12 Jr_52:22_13 Jr_52:22_14 Jr_52:22_15 Jr_52:22_16 Jr_52:22_17 Jr_52:22_18 Jr_52:22_19 Jr_52:22_20 Jr_52:22_21 Jr_52:22_22 Jr_52:22_23 Jr_52:22_24 Jr_52:22_25 Jr_52:22_26
L13
L01 Jr_52_23 καὶ ἦσαν αἱ ῥόαι ἐνενήκοντα ἓξ τὸ ἓν μέρος, καὶ ἦσαν αἱ πᾶσαι ῥόαι ἐπὶ τοῦ δικτύου κύκλῳ ἑκατόν.
L02 Jr_52_23 (Jeremiah 52:23 And the pomegranates were ninety-six on a side; and all the pomegranates on the network round about were a hundred.
L03 Jr_52_23 Było więc dziewięćdziesiąt sześć jabłek granatu rozmieszczonych wzdłuż; razem mieściło się dokoła na sieci sto jabłek granatu. (Jr 52:23 BT_4)
L04 Jr_52_23 καὶ ἦσαν αἱ ῥόαι ἐνενήκοντα ἓξ τὸ ἓν μέρος, καὶ ἦσαν αἱ πᾶσαι ῥόαι ἐπὶ τοῦ δικτύου κύκλῳ ἑκατόν.
L05 Jr_52_23 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐνενή·κοντα ἕξ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός μέρο·ς, -ους, τό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό δίκτυον, -ου, τό κύκλῳ ἑκατόν
L06 Jr_52_23 I też, nawet, mianowicie By być Dziewięćdziesiąt Sześć Jeden Części/kawałka okolice I też, nawet, mianowicie By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Czysty W kole Sto
L07 Jr_52_23 kai\ E)=san ai( r(o/ai e)nenE/konta e(\X to\ e(\n me/ros, kai\ E)=san ai( pa=sai r(o/ai e)pi\ tou= diktu/ou ku/klO| e(kato/n.
L08 Jr_52_23 kai Esan hai roai enenEkonta heX to hen meros, kai Esan hai pasai roai epi tu diktyu kyklO hekaton.
L09 Jr_52_23 C V9_IAI3P RA_NPF N1_NPF M M RA_ASN A3_ASN N3E_ASN C V9_IAI3P RA_NPF A1S_NPF N1_NPF P RA_GSN N2N_GSN N2_DSM M
L10 Jr_52_23 and also, even, namely to be the ć ninety six the one part/piece regions and also, even, namely to be the every all, each, every, the whole of; to sprinkle ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the net in a circle hundred
L11 Jr_52_23 and they-were the (nom) ninety six the (nom|acc) one (nom|acc) part/piece (nom|acc|voc) and they-were the (nom) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) net (gen) in a circle hundred
L12 Jr_52_23 Jr_52:23_1 Jr_52:23_2 Jr_52:23_3 Jr_52:23_4 Jr_52:23_5 Jr_52:23_6 Jr_52:23_7 Jr_52:23_8 Jr_52:23_9 Jr_52:23_10 Jr_52:23_11 Jr_52:23_12 Jr_52:23_13 Jr_52:23_14 Jr_52:23_15 Jr_52:23_16 Jr_52:23_17 Jr_52:23_18 Jr_52:23_19
L13
L01 Jr_52_24 καὶ ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος τὸν ἱερέα τὸν πρῶτον καὶ τὸν ἱερέα τὸν δευτερεύοντα καὶ τοὺς τρεῖς τοὺς φυλάττοντας τὴν ὁδὸν
L02 Jr_52_24 (Jeremiah 52:24 And the captain of the guard took the chief priest, and the second priest, and those that kept the way;
L03 Jr_52_24 Dowódca straży przybocznej pojmał najwyższego kapłana Serajasza, jego zastępcę kapłana Sefaniasza oraz trzech stróżów progu. (Jr 52:24 BT_4)
L04 Jr_52_24 καὶ ἔλαβεν ἀρχιμάγειρος τὸν ἱερέα τὸν πρῶτον καὶ τὸν ἱερέα τὸν δευτερεύοντα καὶ τοὺς τρεῖς τοὺς φυλάττοντας τὴν ὁδὸν
L05 Jr_52_24 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό πρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ον καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 Jr_52_24 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Duchowny Przedni; po pierwsze I też, nawet, mianowicie Duchowny I też, nawet, mianowicie Trzy By zabezpieczać się Drogi {Sposobu}/droga
L07 Jr_52_24 kai\ e)/laben o( a)rCHima/geiros to\n i(ere/a to\n prO=ton kai\ to\n i(ere/a to\n deutereu/onta kai\ tou\s trei=s tou\s fula/ttontas tE\n o(do\n
L08 Jr_52_24 kai elaben ho arCHimageiros ton hierea ton prOton kai ton hierea ton deutereuonta kai tus treis tus fylattontas tEn hodon
L09 Jr_52_24 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N3V_ASM RA_ASM A1_ASMS C RA_ASM N3V_ASM RA_ASM V1_PAPASM C RA_APM A3 RA_APM V1_PAPAPM RA_ASF N2_ASF
L10 Jr_52_24 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the ć the priest the foremost; first and also, even, namely the priest the ć and also, even, namely the three the to guard the way/road
L11 Jr_52_24 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) the (acc) priest (acc) the (acc) foremost; first (acc, nom|acc|voc) and the (acc) priest (acc) the (acc) and the (acc) three (acc, nom) the (acc) while GUARD-ing (acc) the (acc) way/road (acc)
L12 Jr_52_24 Jr_52:24_1 Jr_52:24_2 Jr_52:24_3 Jr_52:24_4 Jr_52:24_5 Jr_52:24_6 Jr_52:24_7 Jr_52:24_8 Jr_52:24_9 Jr_52:24_10 Jr_52:24_11 Jr_52:24_12 Jr_52:24_13 Jr_52:24_14 Jr_52:24_15 Jr_52:24_16 Jr_52:24_17 Jr_52:24_18 Jr_52:24_19 Jr_52:24_20
L13
L01 Jr_52_25 καὶ εὐνοῦχον ἕνα, ὃς ἦν ἐπιστάτης τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν, καὶ ἑπτὰ ἄνδρας ὀνομαστοὺς τοὺς ἐν προσώπῳ τοῦ βασιλέως τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει καὶ τὸν γραμματέα τῶν δυνάμεων τὸν γραμματεύοντα τῷ λαῷ τῆς γῆς καὶ ἑξήκοντα ἀνθρώπους ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς τοὺς εὑρεθέντας ἐν μέσῳ τῆς πόλεως·
L02 Jr_52_25 (Jeremiah 52:25 and one eunuch, who was over the men of war, and seven men of renown, who were in the king’s presence that were found in the city; and the scribe of the forces, who did the part of a scribe to the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.
L03 Jr_52_25 Z miasta zaś pojmał jednego dworzanina, który był dowódcą wojskowym, siedmiu ludzi spośród najbliższego otoczenia króla, których znaleziono w mieście, pisarza dowódcy wojskowego, sporządzającego spis ludności kraju, oraz sześćdziesięciu spośród prostej ludności, przebywającej w obrębie miasta. (Jr 52:25 BT_4)
L04 Jr_52_25 καὶ εὐνοῦχον ἕνα, ὃς ἦν ἐπιστάτης τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν, καὶ ἑπτὰ ἄνδρας ὀνομαστοὺς τοὺς ἐν προσώπῳ τοῦ βασιλέως τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει καὶ τὸν
L05 Jr_52_25 καί εὐν·οῦχος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπι·στάτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό καί ἑπτά ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἐν πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό
L06 Jr_52_25 I też, nawet, mianowicie Eunuch Jeden Kto/, który/, który By być Opanowuj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Siedem Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Twarz Król By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_52_25 kai\ eu)nou=CHon e(/na, o(\s E)=n e)pista/tEs tO=n a)ndrO=n tO=n polemistO=n, kai\ e(pta\ a)/ndras o)nomastou\s tou\s e)n prosO/pO| tou= basile/Os tou\s eu(reTe/ntas e)n tE=| po/lei kai\ to\n
L08 Jr_52_25 kai eunuCHon hena, hos En epistatEs tOn andrOn tOn polemistOn, kai hepta andras onomastus tus en prosOpO tu basileOs tus heureTentas en tE polei kai ton
L09 Jr_52_25 C N2_ASM A3_ASM RR_NSM V9_IAI3S N1_GSM RA_GPM N3_GPM RA_GPM N1_GPM C M N3_APM N2_APM RA_APM P N2N_DSN RA_GSM N3V_GSM RA_APM VC_APPAPM P RA_DSF N3I_DSF C RA_ASM
L10 Jr_52_25 and also, even, namely eunuch one who/whom/which to be master the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the ć and also, even, namely seven man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among face the king the to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city and also, even, namely the
L11 Jr_52_25 and eunuch (acc) one (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-was master (nom) the (gen) men, husbands (gen) the (gen) and seven men, husbands (acc) the (acc) in/among/by (+dat) face (dat) the (gen) king (gen) the (acc) upon being-FIND-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) and the (acc)
L12 Jr_52_25 Jr_52:25_1 Jr_52:25_2 Jr_52:25_3 Jr_52:25_4 Jr_52:25_5 Jr_52:25_6 Jr_52:25_7 Jr_52:25_8 Jr_52:25_9 Jr_52:25_10 Jr_52:25_11 Jr_52:25_12 Jr_52:25_13 Jr_52:25_14 Jr_52:25_15 Jr_52:25_16 Jr_52:25_17 Jr_52:25_18 Jr_52:25_19 Jr_52:25_20 Jr_52:25_21 Jr_52:25_22 Jr_52:25_23 Jr_52:25_24 Jr_52:25_25 Jr_52:25_26
L13
L01 Jr_52_26 καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα,
L02 Jr_52_26 (Jeremiah 52:26 And Nabuzardan the captain of the king’s guard took them, and brought them to the king of Babylon to Deblatha.
L03 Jr_52_26 Nebuzaradan, dowódca straży przybocznej, pojmał ich i zaprowadził do króla babilońskiego do Ribla. (Jr 52:26 BT_4)
L04 Jr_52_26 καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδαν ἀρχιμάγειρος καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα,
L05 Jr_52_26 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰς[1]
L06 Jr_52_26 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Babilon Do (+przyspieszenie)
L07 Jr_52_26 kai\ e)/laben au)tou\s *nabouDZardan o( a)rCHima/geiros kai\ E)/gagen au)tou\s pro\s basile/a *babulO=nos ei)s *deblaTa,
L08 Jr_52_26 kai elaben autus nabuDZardan ho arCHimageiros kai Egagen autus pros basilea babylOnos eis deblaTa,
L09 Jr_52_26 C VBI_AAI3S RD_APM N_NSM RA_NSM N2_NSM C VBI_AAI3S RD_APM P N3V_ASM N3W_GSF P N_AS
L10 Jr_52_26 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same ć the ć and also, even, namely to lead he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) king Babylon into (+acc) ć
L11 Jr_52_26 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed them/same (acc) the (nom) and he/she/it-LEAD-ed them/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) Babylon (gen) into (+acc)
L12 Jr_52_26 Jr_52:26_1 Jr_52:26_2 Jr_52:26_3 Jr_52:26_4 Jr_52:26_5 Jr_52:26_6 Jr_52:26_7 Jr_52:26_8 Jr_52:26_9 Jr_52:26_10 Jr_52:26_11 Jr_52:26_12 Jr_52:26_13 Jr_52:26_14
L13
L01 Jr_52_27 καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν Δεβλαθα ἐν γῇ Αιμαθ.
L02 Jr_52_27 (Jeremiah 52:27 And the king of Babylon smote them in Deblatha, in the land of Æmath.
L03 Jr_52_27 Król babiloński kazał ich zabić, i zamordowano ich w Ribla, w kraju Chamat. Wówczas uprowadzono Judę do niewoli, daleko od własnego kraju. (Jr 52:27 BT_4)
L04 Jr_52_27 καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν Δεβλαθα ἐν γῇ Αιμαθ.
L05 Jr_52_27 καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἐν ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Jr_52_27 I też, nawet, mianowicie By uderzać On/ona/to/to samo Król Babilon w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia
L07 Jr_52_27 kai\ e)pa/taXen au)tou\s basileu\s *babulO=nos e)n *deblaTa e)n gE=| *aimaT.
L08 Jr_52_27 kai epataXen autus basileus babylOnos en deblaTa en gE aimaT.
L09 Jr_52_27 C VAI_AAI3S RD_APM N3V_NSM N3W_GSF P N_DS P N1_DSF N_GS
L10 Jr_52_27 and also, even, namely to smite he/she/it/same king Babylon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land ć
L11 Jr_52_27 and he/she/it-SMITE-ed them/same (acc) king (nom) Babylon (gen) in/among/by (+dat) in/among/by (+dat) earth/land (dat)
L12 Jr_52_27 Jr_52:27_1 Jr_52:27_2 Jr_52:27_3 Jr_52:27_4 Jr_52:27_5 Jr_52:27_6 Jr_52:27_7 Jr_52:27_8 Jr_52:27_9 Jr_52:27_10
L13
L01 Jr_52_31 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ ἔτει ἀποικισθέντος τοῦ Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ ἐν τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἔλαβεν Ουλαιμαραδαχ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ἐνιαυτῷ, ᾧ ἐβασίλευσεν, τὴν κεφαλὴν Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα καὶ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐξ οἰκίας, ἧς ἐφυλάττετο·
L02 Jr_52_31 (Jeremiah 52:31 And it came to pass in the thirty-seventh year after that Joakim king of Juda had been carried away captive, in the twelfth month, on the four and twentieth day of the month, that Ulaemadachar king of Babylon, in the year in which he began to reign, raised the head of Joakim king of Juda, and shaved him, and brought him out of the house where he was kept,
L03 Jr_52_31 W trzydziestym siódmym roku po uprowadzeniu do niewoli Jechoniasza, króla judzkiego, dwudziestego piątego dnia miesiąca, Ewil Merodak, król babiloński, w roku objęcia rządów ułaskawił Jechoniasza, króla judzkiego, i kazał go wyprowadzić z więzienia. (Jr 52:31 BT_4)
L04 Jr_52_31 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ ἔτει ἀποικισθέντος τοῦ Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ ἐν τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἔλαβεν Ουλαιμαραδαχ
L05 Jr_52_31 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καί ἕβδομος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό δω·δέκατος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ἐν ὁ ἡ τό τετρά[δ]ς, -άδος, ἡ [LXX] καί ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 Jr_52_31 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Siódmy Rok By deportować wypędzaj, kolonizuj Król Judasz/Juda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dwunasty ???; miesiąc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cztery I też, nawet, mianowicie Miesiąc By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 Jr_52_31 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| triakostO=| kai\ e(bdo/mO| e)/tei a)poikisTe/ntos tou= *iOakim basile/Os *iouda e)n tO=| dOdeka/tO| mEni\ e)n tE=| tetra/di kai\ ei)ka/di tou= mEno\s e)/laben *oulaimaradaCH
L08 Jr_52_31 kai egeneto en tO triakostO kai hebdomO etei apoikisTentos tu iOakim basileOs iuda en tO dOdekatO mEni en tE tetradi kai eikadi tu mEnos elaben ulaimaradaCH
L09 Jr_52_31 C VBI_AMI3S P RA_DSN A1_DSN C A1_DSN N3E_DSN VS_APPGSM RA_GSM N_GSM N3V_GSM N_GSM P RA_DSM A1_DSM N3_DSM P RA_DSF N3D_DSF C N3D_DSF RA_GSM N3_GSM VBI_AAI3S N_NSM
L10 Jr_52_31 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely seventh year to deport banish, colonize the ć king Judas/Judah in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the twelfth ???; month in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the four and also, even, namely ć the month to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć
L11 Jr_52_31 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) and seventh (dat) year (dat) upon being-???-ed (gen) the (gen) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) in/among/by (+dat) the (dat) twelfth (dat) ??? (voc); month (dat) in/among/by (+dat) the (dat) four (dat) and the (gen) month (gen) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed
L12 Jr_52_31 Jr_52:31_1 Jr_52:31_2 Jr_52:31_3 Jr_52:31_4 Jr_52:31_5 Jr_52:31_6 Jr_52:31_7 Jr_52:31_8 Jr_52:31_9 Jr_52:31_10 Jr_52:31_11 Jr_52:31_12 Jr_52:31_13 Jr_52:31_14 Jr_52:31_15 Jr_52:31_16 Jr_52:31_17 Jr_52:31_18 Jr_52:31_19 Jr_52:31_20 Jr_52:31_21 Jr_52:31_22 Jr_52:31_23 Jr_52:31_24 Jr_52:31_25 Jr_52:31_26
L13
L01 Jr_52_32 καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ χρηστὰ καὶ ἔδωκεν τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπάνω τῶν θρόνων τῶν βασιλέων τῶν μετ’ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι·
L02 Jr_52_32 (Jeremiah 52:32 and spoke kindly to him, and set his throne above the kings that were with him in Babylon,
L03 Jr_52_32 Rozmawiał z nim łaskawie i wyniósł jego tron ponad tron królów, którzy przebywali z nim w Babilonie. (Jr 52:32 BT_4)
L04 Jr_52_32 καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ χρηστὰ καὶ ἔδωκεν τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπάνω τῶν θρόνων τῶν βασιλέων τῶν μετ’ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι·
L05 Jr_52_32 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό χρηστός -ή -όν καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπ·άνω ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐν Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_52_32 I też, nawet, mianowicie By mówić On/ona/to/to samo Wspaniałomyślny I też, nawet, mianowicie By dawać Tron On/ona/to/to samo Wyższy przedtem, na górze Tron Król Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Babilon
L07 Jr_52_32 kai\ e)la/lEsen au)tO=| CHrEsta\ kai\ e)/dOken to\n Tro/non au)tou= e)pa/nO tO=n Tro/nOn tO=n basile/On tO=n met’ au)tou= e)n *babulO=ni·
L08 Jr_52_32 kai elalEsen autO CHrEsta kai edOken ton Tronon autu epanO tOn TronOn tOn basileOn tOn met’ autu en babylOni·
L09 Jr_52_32 C VAI_AAI3S RD_DSM A1_APN C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_GPM N2_GPM RA_GPM N3V_GPM RA_GPM P RD_GSM P N3W_DSF
L10 Jr_52_32 and also, even, namely to speak he/she/it/same magnanimous and also, even, namely to give the throne he/she/it/same upper before, overhead the throne the king the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Babylon
L11 Jr_52_32 and he/she/it-SPEAK-ed him/it/same (dat) magnanimous ([Adj] nom|acc|voc) and he/she/it-GIVE-ed the (acc) throne (acc) him/it/same (gen) upper the (gen) thrones (gen) the (gen) kings (gen) the (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) Babylon (dat)
L12 Jr_52_32 Jr_52:32_1 Jr_52:32_2 Jr_52:32_3 Jr_52:32_4 Jr_52:32_5 Jr_52:32_6 Jr_52:32_7 Jr_52:32_8 Jr_52:32_9 Jr_52:32_10 Jr_52:32_11 Jr_52:32_12 Jr_52:32_13 Jr_52:32_14 Jr_52:32_15 Jr_52:32_16 Jr_52:32_17 Jr_52:32_18 Jr_52:32_19
L13
L01 Jr_52_33 καὶ ἤλλαξεν τὴν στολὴν τῆς φυλακῆς αὐτοῦ καὶ ἤσθιεν ἄρτον διὰ παντὸς κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἔζησεν·
L02 Jr_52_33 (Jeremiah 52:33 and changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days that he lived.
L03 Jr_52_33 Zdjął więc Jechoniasz swoje szaty więzienne i jadał zawsze u króla przez wszystkie dni swego życia. (Jr 52:33 BT_4)
L04 Jr_52_33 καὶ ἤλλαξεν τὴν στολὴν τῆς φυλακῆς αὐτοῦ καὶ ἤσθιεν ἄρτον διὰ παντὸς κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἔζησεν·
L05 Jr_52_33 καί ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό φυλακή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἄρτος, -ου, ὁ διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Jr_52_33 I też, nawet, mianowicie By zmieniać się/zmieniaj się Szyku uniform, kostium, prośba Więzienie zabezpieczają się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By jeść Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Kto/, który/, który Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Jr_52_33 kai\ E)/llaXen tE\n stolE\n tE=s fulakE=s au)tou= kai\ E)/sTien a)/rton dia\ panto\s kata\ pro/sOpon au)tou= pa/sas ta\s E(me/ras, a(/s e)/DZEsen·
L08 Jr_52_33 kai EllaXen tEn stolEn tEs fylakEs autu kai EsTien arton dia pantos kata prosOpon autu pasas tas hEmeras, has eDZEsen·
L09 Jr_52_33 C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1_GSF RD_GSM C V1I_IAI3S N2_ASM P A3_GSM P N2N_ASN RD_GSM A1S_APF RA_APF N1A_APF RR_APF VAI_AAI3S
L10 Jr_52_33 and also, even, namely to change/alter the array uniform, costume, suit the prison guard he/she/it/same and also, even, namely to eat bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day who/whom/which to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Jr_52_33 and he/she/it-CHANGE/ALTER-ed the (acc) array (acc) the (gen) prison (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-EAT-ing bread (acc) because of (+acc), through (+gen) every (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-EXISTS-ed
L12 Jr_52_33 Jr_52:33_1 Jr_52:33_2 Jr_52:33_3 Jr_52:33_4 Jr_52:33_5 Jr_52:33_6 Jr_52:33_7 Jr_52:33_8 Jr_52:33_9 Jr_52:33_10 Jr_52:33_11 Jr_52:33_12 Jr_52:33_13 Jr_52:33_14 Jr_52:33_15 Jr_52:33_16 Jr_52:33_17 Jr_52:33_18 Jr_52:33_19 Jr_52:33_20
L13
L01 Jr_52_34 καὶ ἡ σύνταξις αὐτῷ ἐδίδοτο διὰ παντὸς παρὰ τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος ἐξ ἡμέρας εἰς ἡμέραν ἕως ἡμέρας, ἧς ἀπέθανεν.
L02 Jr_52_34 (Jeremiah 52:34 And his appointed portion was given him continually by the king of Babylon from day to day, until the day when he died.
L03 Jr_52_34 Król babiloński zapewnił mu stałe utrzymanie, dzień po dniu, przez cały czas jego życia aż do śmierci. (Jr 52:34 BT_4)
L04 Jr_52_34 καὶ σύνταξις αὐτῷ ἐδίδοτο διὰ παντὸς παρὰ τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος ἐξ ἡμέρας εἰς ἡμέραν ἕως ἡμέρας, ἧς ἀπέθανεν.
L05 Jr_52_34 καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός παρά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἐκ ἡμέρα, -ας -ἡ εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Jr_52_34 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By dawać z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król Babilon Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dzień Do (+przyspieszenie) Dzień Aż; świtaj Dzień Kto/, który/, który By umierać
L07 Jr_52_34 kai\ E( su/ntaXis au)tO=| e)di/doto dia\ panto\s para\ tou= basile/Os *babulO=nos e)X E(me/ras ei)s E(me/ran e(/Os E(me/ras, E(=s a)pe/Tanen.
L08 Jr_52_34 kai hE syntaXis autO edidoto dia pantos para tu basileOs babylOnos eX hEmeras eis hEmeran heOs hEmeras, hEs apeTanen.
L09 Jr_52_34 C RA_NSF N3I_NSF RD_DSM V8I_IMI3S P A3_GSM P RA_GSM N3V_GSM N3W_GSF P N1A_GSF P N1A_ASF P N1A_GSF RR_GSF VBI_AAI3S
L10 Jr_52_34 and also, even, namely the ć he/she/it/same to give because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the king Babylon out of (+gen) ἐξ beforevowels day into (+acc) day until; dawn day who/whom/which to die
L11 Jr_52_34 and the (nom) him/it/same (dat) he/she/it-was-being-GIVE-ed because of (+acc), through (+gen) every (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) king (gen) Babylon (gen) out of (+gen) day (gen), days (acc) into (+acc) day (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) day (gen), days (acc) who/whom/which (gen) he/she/it-DIE-ed
L12 Jr_52_34 Jr_52:34_1 Jr_52:34_2 Jr_52:34_3 Jr_52:34_4 Jr_52:34_5 Jr_52:34_6 Jr_52:34_7 Jr_52:34_8 Jr_52:34_9 Jr_52:34_10 Jr_52:34_11 Jr_52:34_12 Jr_52:34_13 Jr_52:34_14 Jr_52:34_15 Jr_52:34_16 Jr_52:34_17 Jr_52:34_18 Jr_52:34_19