| L01 | Jr_52_1 | Ὄντος εἰκοστοῦ καὶ ἑνὸς ἔτους Σεδεκιου ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτόν, καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ, καὶ ὄνομα τῇ μητρὶ αὐτοῦ Αμιτααλ θυγάτηρ Ιερεμιου ἐκ Λοβενα, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_1 | (Jeremiah 52:1) It was the twenty-first year of Sedekias, when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Amitaal, the daughter of Jeremias, of Lobena. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_1 | W chwili objęcia rządów Sedecjasz miał dwadzieścia jeden lat i panował jedenaście lat w Jerozolimie. Matka jego miała na imię Chamutal i była córką Jeremiasza z Libny. (Jr 52:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_1 | Ὄντος | εἰκοστοῦ | καὶ | ἑνὸς | ἔτους | Σεδεκιου | ἐν | τῷ | βασιλεύειν | αὐτόν, | καὶ | ἕνδεκα | ἔτη | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ιερουσαλημ, | καὶ | ὄνομα | τῇ | μητρὶ | αὐτοῦ | Αμιτααλ | θυγάτηρ | Ιερεμιου | ἐκ | Λοβενα, |
| L05 | Jr_52_1 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕν·δεκα | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | ἐκ | ||||
| L06 | Jr_52_1 | By być | — | I też, nawet, mianowicie | Jeden | Rok | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By panować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jedenaście | Rok | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | — | Matka | On/ona/to/to samo | — | Córka | Jeremiasz | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — |
| L07 | Jr_52_1 | *)/ontos | ei)kostou= | kai\ | e(no\s | e)/tous | *sedekiou | e)n | tO=| | basileu/ein | au)to/n, | kai\ | e(/ndeka | e)/tE | e)basi/leusen | e)n | *ierousalEm, | kai\ | o)/noma | tE=| | mEtri\ | au)tou= | *amitaal | Tuga/tEr | *ieremiou | e)k | *lobena, |
| L08 | Jr_52_1 | ontos | eikostu | kai | henos | etus | sedekiu | en | tO | basileuein | auton, | kai | hendeka | etE | ebasileusen | en | ierusalEm, | kai | onoma | tE | mEtri | autu | amitaal | TygatEr | ieremiu | ek | lobena, |
| L09 | Jr_52_1 | V9_PAPGSM | A1_GSM | C | A3_GSN | N3E_GSN | N1T_GSM | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM | C | M | N3E_APN | VAI_AAI3S | P | N_DSF | C | N3M_NSN | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | N_NSF | N3_NSF | N1T_GSM | P | N_GSF |
| L10 | Jr_52_1 | to be | ć | and also, even, namely | one | year | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to reign | he/she/it/same | and also, even, namely | eleven | year | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | name with regard to | the | mother | he/she/it/same | ć | daughter | Jeremiah | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć |
| L11 | Jr_52_1 | while being (gen) | and | one (gen) | year (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-REIGN-ing | him/it/same (acc) | and | eleven | years (nom|acc|voc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | name (nom|acc|voc) | the (dat) | mother (dat) | him/it/same (gen) | daughter (nom) | Jeremiah (gen) | out of (+gen) | ||||
| L12 | Jr_52_1 | Jr_52:1_1 | Jr_52:1_2 | Jr_52:1_3 | Jr_52:1_4 | Jr_52:1_5 | Jr_52:1_6 | Jr_52:1_7 | Jr_52:1_8 | Jr_52:1_9 | Jr_52:1_10 | Jr_52:1_11 | Jr_52:1_12 | Jr_52:1_13 | Jr_52:1_14 | Jr_52:1_15 | Jr_52:1_16 | Jr_52:1_17 | Jr_52:1_18 | Jr_52:1_19 | Jr_52:1_20 | Jr_52:1_21 | Jr_52:1_22 | Jr_52:1_23 | Jr_52:1_24 | Jr_52:1_25 | Jr_52:1_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_4 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν μηνὶ τῷ δεκάτῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἦλθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ περιεχαράκωσαν αὐτὴν καὶ περιῳκοδόμησαν αὐτὴν τετραπέδοις λίθοις κύκλῳ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_4 | (Jeremiah 52:4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the ninth month, on the tenth day of the month, that Nabuchodonosor king of Babylon came, and all his host, against Jerusalem, and they made a rampart round it, and built a wall round about it with large stones. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_4 | W dziewiątym roku jego panowania, dziesiątego miesiąca i dziesiątego dnia przybył król babiloński Nabuchodonozor wraz z całym swym wojskiem przeciw Jerozolimie i obległ ją, budując dokoła niej wały oblężnicze. (Jr 52:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_4 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἔτει | τῷ | ἐνάτῳ | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ | ἐν | μηνὶ | τῷ | δεκάτῳ | δεκάτῃ | τοῦ | μηνὸς | ἦλθεν | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | καὶ | πᾶσα | ἡ | δύναμις | αὐτοῦ |
| L05 | Jr_52_4 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἔνατος -η -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Jr_52_4 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | — | Dziewiąty | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ???; miesiąc | — | Dziesiąty | Dziesiąty | — | Miesiąc | By przychodzić | — | Król | Babilon | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zdolność | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_52_4 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | e)/tei | tO=| | e)na/tO| | tE=s | basilei/as | au)tou= | e)n | mEni\ | tO=| | deka/tO| | deka/tE| | tou= | mEno\s | E)=lTen | *nabouCHodonosor | basileu\s | *babulO=nos | kai\ | pa=sa | E( | du/namis | au)tou= |
| L08 | Jr_52_4 | kai | egeneto | en | tO | etei | tO | enatO | tEs | basileias | autu | en | mEni | tO | dekatO | dekatE | tu | mEnos | ElTen | nabuCHodonosor | basileus | babylOnos | kai | pasa | hE | dynamis | autu |
| L09 | Jr_52_4 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | P | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSM | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | VBI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N3W_GSF | C | A1S_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSM |
| L10 | Jr_52_4 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | the | ninth | the | kingdom | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ???; month | the | tenth | tenth | the | month | to come | ć | king | Babylon | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ability | he/she/it/same |
| L11 | Jr_52_4 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | ninth ([Adj] dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | tenth (dat) | tenth (dat) | the (gen) | month (gen) | he/she/it-COME-ed | king (nom) | Babylon (gen) | and | every (nom|voc) | the (nom) | ability (nom) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Jr_52_4 | Jr_52:4_1 | Jr_52:4_2 | Jr_52:4_3 | Jr_52:4_4 | Jr_52:4_5 | Jr_52:4_6 | Jr_52:4_7 | Jr_52:4_8 | Jr_52:4_9 | Jr_52:4_10 | Jr_52:4_11 | Jr_52:4_12 | Jr_52:4_13 | Jr_52:4_14 | Jr_52:4_15 | Jr_52:4_16 | Jr_52:4_17 | Jr_52:4_18 | Jr_52:4_19 | Jr_52:4_20 | Jr_52:4_21 | Jr_52:4_22 | Jr_52:4_23 | Jr_52:4_24 | Jr_52:4_25 | Jr_52:4_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_5 | καὶ ἦλθεν ἡ πόλις εἰς συνοχὴν ἕως ἑνδεκάτου ἔτους τῷ βασιλεῖ Σεδεκια· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_5 | (Jeremiah 52:5 So the city was besieged, until the eleventh year of king Sedekias, | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_5 | Miasto było oblężone aż do jedenastego roku króla Sedecjasza. (Jr 52:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_5 | καὶ | ἦλθεν | ἡ | πόλις | εἰς | συνοχὴν | ἕως | ἑνδεκάτου | ἔτους | τῷ | βασιλεῖ | Σεδεκια· | ||||||||||||||
| L05 | Jr_52_5 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | εἰς[1] | συν·οχή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑν·δέκατος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Jr_52_5 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Miasto | Do (+przyspieszenie) | Tłumienia więzienie, strapienie, udręczenie, niepokój, ściągnięcie | Aż; świtaj | Jedenasty | Rok | — | Król | — | ||||||||||||||
| L07 | Jr_52_5 | kai\ | E)=lTen | E( | po/lis | ei)s | sunoCHE\n | e(/Os | e(ndeka/tou | e)/tous | tO=| | basilei= | *sedekia· | ||||||||||||||
| L08 | Jr_52_5 | kai | ElTen | hE | polis | eis | synoCHEn | heOs | hendekatu | etus | tO | basilei | sedekia· | ||||||||||||||
| L09 | Jr_52_5 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | P | N1_ASF | P | A1_GSN | N3E_GSN | RA_DSM | N3V_DSM | N1T_DSM | ||||||||||||||
| L10 | Jr_52_5 | and also, even, namely | to come | the | city | into (+acc) | suppression prison, distress, anguish, anxiety, constriction | until; dawn | eleventh | year | the | king | ć | ||||||||||||||
| L11 | Jr_52_5 | and | he/she/it-COME-ed | the (nom) | city (nom) | into (+acc) | suppression (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eleventh (gen) | year (gen) | the (dat) | king (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Jr_52_5 | Jr_52:5_1 | Jr_52:5_2 | Jr_52:5_3 | Jr_52:5_4 | Jr_52:5_5 | Jr_52:5_6 | Jr_52:5_7 | Jr_52:5_8 | Jr_52:5_9 | Jr_52:5_10 | Jr_52:5_11 | Jr_52:5_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_6 | ἐν τῇ ἐνάτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐστερεώθη ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει, καὶ οὐκ ἦσαν ἄρτοι τῷ λαῷ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_6 | (Jeremiah 52:6 on the ninth day of the month, and then the famine was severe in the city, and there was no bread for the people of the land. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_6 | W czwartym zaś miesiącu, dziewiątego dnia, kiedy głód srożył się w mieście i nie było już chleba dla ludu kraju, (Jr 52:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_6 | ἐν | τῇ | ἐνάτῃ | τοῦ | μηνὸς | καὶ | ἐστερεώθη | ὁ | λιμὸς | ἐν | τῇ | πόλει, | καὶ | οὐκ | ἦσαν | ἄρτοι | τῷ | λαῷ | τῆς | γῆς. | ||||||
| L05 | Jr_52_6 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔνατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | καί | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | ὁ ἡ τό | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄρτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||
| L06 | Jr_52_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziewiąty | — | Miesiąc | I też, nawet, mianowicie | By stężać | — | Głodu głód | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | — | Ludzie | — | Ziemi/ziemia | ||||||
| L07 | Jr_52_6 | e)n | tE=| | e)na/tE| | tou= | mEno\s | kai\ | e)stereO/TE | o( | limo\s | e)n | tE=| | po/lei, | kai\ | ou)k | E)=san | a)/rtoi | tO=| | laO=| | tE=s | gE=s. | ||||||
| L08 | Jr_52_6 | en | tE | enatE | tu | mEnos | kai | estereOTE | ho | limos | en | tE | polei, | kai | uk | Esan | artoi | tO | laO | tEs | gEs. | ||||||
| L09 | Jr_52_6 | P | RA_DSF | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | C | D | V9_IAI3P | N2_NPM | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSF | N1_GSF | ||||||
| L10 | Jr_52_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ninth | the | month | and also, even, namely | to solidify | the | famine hunger | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | the | people | the | earth/land | ||||||
| L11 | Jr_52_6 | in/among/by (+dat) | the (dat) | ninth ([Adj] dat) | the (gen) | month (gen) | and | he/she/it-was-SOLIDIFY-ed | the (nom) | famine (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | and | not | they-were | [loaves of] bread (nom|voc) | the (dat) | people (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||
| L12 | Jr_52_6 | Jr_52:6_1 | Jr_52:6_2 | Jr_52:6_3 | Jr_52:6_4 | Jr_52:6_5 | Jr_52:6_6 | Jr_52:6_7 | Jr_52:6_8 | Jr_52:6_9 | Jr_52:6_10 | Jr_52:6_11 | Jr_52:6_12 | Jr_52:6_13 | Jr_52:6_14 | Jr_52:6_15 | Jr_52:6_16 | Jr_52:6_17 | Jr_52:6_18 | Jr_52:6_19 | Jr_52:6_20 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_7 | καὶ διεκόπη ἡ πόλις, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐξῆλθον νυκτὸς κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης ἀνὰ μέσον τοῦ τείχους καὶ τοῦ προτειχίσματος, ὃ ἦν κατὰ τὸν κῆπον τοῦ βασιλέως, καὶ οἱ Χαλδαῖοι ἐπὶ τῆς πόλεως κύκλῳ. καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τὴν εἰς Αραβα, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_7 | (Jeremiah 52:7 And the city was broken up, and all the men of war went out by night by the way of the gate, between the wall and the outworks, which were by the king’s garden; and the Chaldeans were by the city round about; and they went by the way leading to the wilderness. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_7 | uczyniono wyłom w mieście. Wszyscy wojownicy uciekli z miasta nocą przez bramę między podwójnym murem powyżej ogrodów królewskich; Chaldejczycy zaś znajdowali się dokoła miasta. Wyszli więc drogą prowadzącą ku Arabie. (Jr 52:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_7 | καὶ | διεκόπη | ἡ | πόλις, | καὶ | πάντες | οἱ | ἄνδρες | οἱ | πολεμισταὶ | ἐξῆλθον | νυκτὸς | κατὰ | τὴν | ὁδὸν | τῆς | πύλης | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | τείχους | καὶ | τοῦ | προτειχίσματος, | ὃ | ἦν |
| L05 | Jr_52_7 | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | νύξ, -υκτός, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||
| L06 | Jr_52_7 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | By wychodzić | Noc | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Brama | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kto/, który/, który | By być |
| L07 | Jr_52_7 | kai\ | dieko/pE | E( | po/lis, | kai\ | pa/ntes | oi( | a)/ndres | oi( | polemistai\ | e)XE=lTon | nukto\s | kata\ | tE\n | o(do\n | tE=s | pu/lEs | a)na\ | me/son | tou= | tei/CHous | kai\ | tou= | proteiCHi/smatos, | o(\ | E)=n |
| L08 | Jr_52_7 | kai | diekopE | hE | polis, | kai | pantes | hoi | andres | hoi | polemistai | eXElTon | nyktos | kata | tEn | hodon | tEs | pylEs | ana | meson | tu | teiCHus | kai | tu | proteiCHismatos, | ho | En |
| L09 | Jr_52_7 | C | VVI_API3S | RA_NSF | N3I_NSF | C | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | N1_NPM | VBI_AAI3P | N3_GSF | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | P | A1_ASM | RA_GSN | N3E_GSN | C | RA_GSN | N3M_GSN | RR_NSN | V9_IAI3S |
| L10 | Jr_52_7 | and also, even, namely | ć | the | city | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ć | to come out | night | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | way/road | the | gate | up/each/by (+acc) | middle | the | wall | and also, even, namely | the | ć | who/whom/which | to be |
| L11 | Jr_52_7 | and | the (nom) | city (nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | night (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | way/road (acc) | the (gen) | gate (gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | wall (gen) | and | the (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was | |||
| L12 | Jr_52_7 | Jr_52:7_1 | Jr_52:7_2 | Jr_52:7_3 | Jr_52:7_4 | Jr_52:7_5 | Jr_52:7_6 | Jr_52:7_7 | Jr_52:7_8 | Jr_52:7_9 | Jr_52:7_10 | Jr_52:7_11 | Jr_52:7_12 | Jr_52:7_13 | Jr_52:7_14 | Jr_52:7_15 | Jr_52:7_16 | Jr_52:7_17 | Jr_52:7_18 | Jr_52:7_19 | Jr_52:7_20 | Jr_52:7_21 | Jr_52:7_22 | Jr_52:7_23 | Jr_52:7_24 | Jr_52:7_25 | Jr_52:7_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_8 | καὶ κατεδίωξεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ὀπίσω τοῦ βασιλέως καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἐν τῷ πέραν Ιεριχω, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ διεσπάρησαν ἀπ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_8 | (Jeremiah 52:8 But the host of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the country beyond Jericho; and all his servants were dispersed from about him. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_8 | Wojsko chaldejskie ścigało króla i dopędziło Sedecjasza na stepie Jerycha; całe zaś jego wojsko opuściło go, idąc w rozsypkę. (Jr 52:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_8 | καὶ | κατεδίωξεν | ἡ | δύναμις | τῶν | Χαλδαίων | ὀπίσω | τοῦ | βασιλέως | καὶ | κατέλαβον | αὐτὸν | ἐν | τῷ | πέραν | Ιεριχω, | καὶ | πάντες | οἱ | παῖδες | αὐτοῦ | διεσπάρησαν | ἀπ’ | αὐτοῦ. | ||
| L05 | Jr_52_8 | καί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | πέραν | Ἰεριχώ, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Jr_52_8 | I też, nawet, mianowicie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | — | Zdolność | — | Chaldejski | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W poprzek | Jerycho | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | By rozpraszać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Jr_52_8 | kai\ | katedi/OXen | E( | du/namis | tO=n | *CHaldai/On | o)pi/sO | tou= | basile/Os | kai\ | kate/labon | au)to\n | e)n | tO=| | pe/ran | *ieriCHO, | kai\ | pa/ntes | oi( | pai=des | au)tou= | diespa/rEsan | a)p’ | au)tou=. | ||
| L08 | Jr_52_8 | kai | katediOXen | hE | dynamis | tOn | CHaldaiOn | opisO | tu | basileOs | kai | katelabon | auton | en | tO | peran | ieriCHO, | kai | pantes | hoi | paides | autu | diesparEsan | ap’ | autu. | ||
| L09 | Jr_52_8 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GPM | N2_GPM | D | RA_GSM | N3V_GSM | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_DSM | D | N_GS | C | A3_NPM | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | VDI_API3P | P | RD_GSM | ||
| L10 | Jr_52_8 | and also, even, namely | to chase after chase, search for, prosecute | the | ability | the | Chaldean | behind back, behind, after | the | king | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | across | Jericho | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | child/servant | he/she/it/same | to scatter | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||
| L11 | Jr_52_8 | and | he/she/it-CHASE-ed-AFTER | the (nom) | ability (nom) | the (gen) | Chaldeans (gen) | behind | the (gen) | king (gen) | and | I-COMPREHEND-ed, they-COMPREHEND-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | across | Jericho (indecl) | and | all (nom|voc) | the (nom) | children/servants (nom|voc) | him/it/same (gen) | they-were-SCATTER-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Jr_52_8 | Jr_52:8_1 | Jr_52:8_2 | Jr_52:8_3 | Jr_52:8_4 | Jr_52:8_5 | Jr_52:8_6 | Jr_52:8_7 | Jr_52:8_8 | Jr_52:8_9 | Jr_52:8_10 | Jr_52:8_11 | Jr_52:8_12 | Jr_52:8_13 | Jr_52:8_14 | Jr_52:8_15 | Jr_52:8_16 | Jr_52:8_17 | Jr_52:8_18 | Jr_52:8_19 | Jr_52:8_20 | Jr_52:8_21 | Jr_52:8_22 | Jr_52:8_23 | Jr_52:8_24 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_9 | καὶ συνέλαβον τὸν βασιλέα καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα, καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ μετὰ κρίσεως· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_9 | (Jeremiah 52:9 And they took the king, and brought him to the king of Babylon to Deblatha, and he judged him. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_9 | Pojmali więc króla i zaprowadzili go do Ribla w kraju Chamat, do króla babilońskiego, który wydał na niego wyrok. (Jr 52:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_9 | καὶ | συνέλαβον | τὸν | βασιλέα | καὶ | ἤγαγον | αὐτὸν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Βαβυλῶνος | εἰς | Δεβλαθα, | καὶ | ἐλάλησεν | αὐτῷ | μετὰ | κρίσεως· | ||||||||
| L05 | Jr_52_9 | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | εἰς[1] | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | κρίσις, -εως, ἡ | |||||||||
| L06 | Jr_52_9 | I też, nawet, mianowicie | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Babilon | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | ||||||||
| L07 | Jr_52_9 | kai\ | sune/labon | to\n | basile/a | kai\ | E)/gagon | au)to\n | pro\s | to\n | basile/a | *babulO=nos | ei)s | *deblaTa, | kai\ | e)la/lEsen | au)tO=| | meta\ | kri/seOs· | ||||||||
| L08 | Jr_52_9 | kai | synelabon | ton | basilea | kai | Egagon | auton | pros | ton | basilea | babylOnos | eis | deblaTa, | kai | elalEsen | autO | meta | kriseOs· | ||||||||
| L09 | Jr_52_9 | C | VBI_AAI3P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_ASM | N3V_ASM | N3W_GSF | P | N_AS | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | P | N3I_GSF | ||||||||
| L10 | Jr_52_9 | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | the | king | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | Babylon | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to speak | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | ||||||||
| L11 | Jr_52_9 | and | I-SEIZING-ed, they-SEIZING-ed | the (acc) | king (acc) | and | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | Babylon (gen) | into (+acc) | and | he/she/it-SPEAK-ed | him/it/same (dat) | after (+acc), with (+gen) | judgment (gen) | |||||||||
| L12 | Jr_52_9 | Jr_52:9_1 | Jr_52:9_2 | Jr_52:9_3 | Jr_52:9_4 | Jr_52:9_5 | Jr_52:9_6 | Jr_52:9_7 | Jr_52:9_8 | Jr_52:9_9 | Jr_52:9_10 | Jr_52:9_11 | Jr_52:9_12 | Jr_52:9_13 | Jr_52:9_14 | Jr_52:9_15 | Jr_52:9_16 | Jr_52:9_17 | Jr_52:9_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_10 | καὶ ἔσφαξεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τοὺς υἱοὺς Σεδεκιου κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας Ιουδα ἔσφαξεν ἐν Δεβλαθα· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_10 | (Jeremiah 52:10 And the king of Babylon slew the sons of Sedekias before his eyes; and he slew all the princes of Juda in Deblatha. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_10 | Król babiloński kazał zamordować synów Sedecjasza na jego oczach, a także wszystkich przywódców judzkich kazał zabić w Ribla. (Jr 52:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_10 | καὶ | ἔσφαξεν | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | τοὺς | υἱοὺς | Σεδεκιου | κατ’ | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ, | καὶ | πάντας | τοὺς | ἄρχοντας | Ιουδα | ἔσφαξεν | ἐν | Δεβλαθα· | ||||||||
| L05 | Jr_52_10 | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κατά | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | ἐν | ||||||||||
| L06 | Jr_52_10 | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | Król | Babilon | — | Syn | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Władca; by zaczynać się | Judasz/Juda | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||
| L07 | Jr_52_10 | kai\ | e)/sfaXen | basileu\s | *babulO=nos | tou\s | ui(ou\s | *sedekiou | kat’ | o)fTalmou\s | au)tou=, | kai\ | pa/ntas | tou\s | a)/rCHontas | *iouda | e)/sfaXen | e)n | *deblaTa· | ||||||||
| L08 | Jr_52_10 | kai | esfaXen | basileus | babylOnos | tus | hyius | sedekiu | kat’ | ofTalmus | autu, | kai | pantas | tus | arCHontas | iuda | esfaXen | en | deblaTa· | ||||||||
| L09 | Jr_52_10 | C | VAI_AAI3S | N3V_NSM | N3W_GSF | RA_APM | N2_APM | N1T_GSM | P | N2_APM | RD_GSM | C | A3_APM | RA_APM | N3_APM | N_GSM | VAI_AAI3S | P | N_DS | ||||||||
| L10 | Jr_52_10 | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | king | Babylon | the | son | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ruler; to begin | Judas/Judah | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||
| L11 | Jr_52_10 | and | he/she/it-SLAY-ed | king (nom) | Babylon (gen) | the (acc) | sons (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | and | all (acc) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-SLAY-ed | in/among/by (+dat) | ||||||||||
| L12 | Jr_52_10 | Jr_52:10_1 | Jr_52:10_2 | Jr_52:10_3 | Jr_52:10_4 | Jr_52:10_5 | Jr_52:10_6 | Jr_52:10_7 | Jr_52:10_8 | Jr_52:10_9 | Jr_52:10_10 | Jr_52:10_11 | Jr_52:10_12 | Jr_52:10_13 | Jr_52:10_14 | Jr_52:10_15 | Jr_52:10_16 | Jr_52:10_17 | Jr_52:10_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_11 | καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς Σεδεκιου ἐξετύφλωσεν καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν πέδαις, καὶ ἤγαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἔδωκεν αὐτὸν εἰς οἰκίαν μύλωνος ἕως ἡμέρας ἧς ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_11 | (Jeremiah 52:11 And he put out the eyes of Sedekias, and bound him in fetters; and the king of Babylon brought him to Babylon, and put him into the grinding-house, until the day when he died. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_11 | Następnie wyłupił oczy Sedecjaszowi i kazał go zakuć w podwójne spiżowe kajdany. Potem uprowadził go król babiloński do Babilonu i wtrącił do więzienia aż do dnia jego śmierci. (Jr 52:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_11 | καὶ | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | Σεδεκιου | ἐξετύφλωσεν | καὶ | ἔδησεν | αὐτὸν | ἐν | πέδαις, | καὶ | ἤγαγεν | αὐτὸν | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | εἰς | Βαβυλῶνα | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὸν | εἰς | οἰκίαν | μύλωνος | ἕως | ἡμέρας | ἧς |
| L05 | Jr_52_11 | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | καί | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πέδη, -ης, ἡ | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | μύλος, -ου, ὁ v.l. μυλών, -ῶνος, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ||
| L06 | Jr_52_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | — | — | I też, nawet, mianowicie | By wiązać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Łącznik | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Król | Babilon | Do (+przyspieszenie) | Babilon | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dom | Młyn | Aż; świtaj | Dzień | Kto/, który/, który |
| L07 | Jr_52_11 | kai\ | tou\s | o)fTalmou\s | *sedekiou | e)Xetu/flOsen | kai\ | e)/dEsen | au)to\n | e)n | pe/dais, | kai\ | E)/gagen | au)to\n | basileu\s | *babulO=nos | ei)s | *babulO=na | kai\ | e)/dOken | au)to\n | ei)s | oi)ki/an | mu/lOnos | e(/Os | E(me/ras | E(=s |
| L08 | Jr_52_11 | kai | tus | ofTalmus | sedekiu | eXetyflOsen | kai | edEsen | auton | en | pedais, | kai | Egagen | auton | basileus | babylOnos | eis | babylOna | kai | edOken | auton | eis | oikian | mylOnos | heOs | hEmeras | hEs |
| L09 | Jr_52_11 | C | RA_APM | N2_APM | N1T_GSM | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | N1_DPF | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | N3V_NSM | N3W_GSF | P | N3W_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | N1A_ASF | N2_NSM | P | N1A_GSF | RR_GSF |
| L10 | Jr_52_11 | and also, even, namely | the | eye | ć | ć | and also, even, namely | to bind | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | shackle | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | king | Babylon | into (+acc) | Babylon | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | into (+acc) | house | mill | until; dawn | day | who/whom/which |
| L11 | Jr_52_11 | and | the (acc) | eyes (acc) | and | he/she/it-BIND-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | shackles (dat) | and | he/she/it-LEAD-ed | him/it/same (acc) | king (nom) | Babylon (gen) | into (+acc) | Babylon (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | house (acc) | mill (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (gen) | ||
| L12 | Jr_52_11 | Jr_52:11_1 | Jr_52:11_2 | Jr_52:11_3 | Jr_52:11_4 | Jr_52:11_5 | Jr_52:11_6 | Jr_52:11_7 | Jr_52:11_8 | Jr_52:11_9 | Jr_52:11_10 | Jr_52:11_11 | Jr_52:11_12 | Jr_52:11_13 | Jr_52:11_14 | Jr_52:11_15 | Jr_52:11_16 | Jr_52:11_17 | Jr_52:11_18 | Jr_52:11_19 | Jr_52:11_20 | Jr_52:11_21 | Jr_52:11_22 | Jr_52:11_23 | Jr_52:11_24 | Jr_52:11_25 | Jr_52:11_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_12 | καὶ ἐν μηνὶ πέμπτῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἦλθεν Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος ὁ ἑστηκὼς κατὰ πρόσωπον τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_12 | (Jeremiah 52:12 And in the fifth month, on the tenth day of the month, Nabuzardan the captain of the guard, who waited on the king of Babylon, came to Jerusalem; | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_12 | W piątym zaś miesiącu dnia dziesiątego miesiąca - był to dziewiętnasty rok rządów króla babilońskiego Nabuchodonozora - wkroczył do Jerozolimy Nebuzaradan, dowódca straży przybocznej, sprawujący służbę przy królu, (Jr 52:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_12 | Καὶ | ἐν | μηνὶ | πέμπτῳ | δεκάτῃ | τοῦ | μηνὸς | ἦλθεν | Ναβουζαρδαν | ὁ | ἀρχιμάγειρος | ὁ | ἑστηκὼς | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | βασιλέως | Βαβυλῶνος | εἰς | Ιερουσαλημ. | ||||||
| L05 | Jr_52_12 | καί | ἐν | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | πέμπτος -η -ον | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||
| L06 | Jr_52_12 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ???; miesiąc | Piąty | Dziesiąty | — | Miesiąc | By przychodzić | — | — | — | — | By powodować stać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Król | Babilon | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | ||||||
| L07 | Jr_52_12 | *kai\ | e)n | mEni\ | pe/mptO| | deka/tE| | tou= | mEno\s | E)=lTen | *nabouDZardan | o( | a)rCHima/geiros | o( | e(stEkO\s | kata\ | pro/sOpon | tou= | basile/Os | *babulO=nos | ei)s | *ierousalEm. | ||||||
| L08 | Jr_52_12 | kai | en | mEni | pemptO | dekatE | tu | mEnos | ElTen | nabuDZardan | ho | arCHimageiros | ho | hestEkOs | kata | prosOpon | tu | basileOs | babylOnos | eis | ierusalEm. | ||||||
| L09 | Jr_52_12 | C | P | N3_DSM | A1_DSM | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VXI_XAPNSM | P | N2N_ASN | RA_GSM | N3V_GSM | N3W_GSF | P | N_ASF | ||||||
| L10 | Jr_52_12 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ???; month | fifth | tenth | the | month | to come | ć | the | ć | the | to cause to stand | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | king | Babylon | into (+acc) | Jerusalem [city of] | ||||||
| L11 | Jr_52_12 | and | in/among/by (+dat) | ??? (voc); month (dat) | fifth (dat) | tenth (dat) | the (gen) | month (gen) | he/she/it-COME-ed | the (nom) | the (nom) | having CAUSE-ed-TO-STand (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | Babylon (gen) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | ||||||||
| L12 | Jr_52_12 | Jr_52:12_1 | Jr_52:12_2 | Jr_52:12_3 | Jr_52:12_4 | Jr_52:12_5 | Jr_52:12_6 | Jr_52:12_7 | Jr_52:12_8 | Jr_52:12_9 | Jr_52:12_10 | Jr_52:12_11 | Jr_52:12_12 | Jr_52:12_13 | Jr_52:12_14 | Jr_52:12_15 | Jr_52:12_16 | Jr_52:12_17 | Jr_52:12_18 | Jr_52:12_19 | Jr_52:12_20 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_13 | καὶ ἐνέπρησεν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ πάσας τὰς οἰκίας τῆς πόλεως, καὶ πᾶσαν οἰκίαν μεγάλην ἐνέπρησεν ἐν πυρί. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_13 | (Jeremiah 52:13 and he burnt the house of the Lord, and the king’s house; and all the houses of the city, and every great house he burnt with fire. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_13 | i spalił świątynię Pańską i pałac królewski oraz wszystkie wielkie domy. (Jr 52:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_13 | καὶ | ἐνέπρησεν | τὸν | οἶκον | κυρίου | καὶ | τὸν | οἶκον | τοῦ | βασιλέως | καὶ | πάσας | τὰς | οἰκίας | τῆς | πόλεως, | καὶ | πᾶσαν | οἰκίαν | μεγάλην | ἐνέπρησεν | ἐν | πυρί. | |||
| L05 | Jr_52_13 | καί | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | |||
| L06 | Jr_52_13 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dom | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Dom | Wielki | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | |||
| L07 | Jr_52_13 | kai\ | e)ne/prEsen | to\n | oi)=kon | kuri/ou | kai\ | to\n | oi)=kon | tou= | basile/Os | kai\ | pa/sas | ta\s | oi)ki/as | tE=s | po/leOs, | kai\ | pa=san | oi)ki/an | mega/lEn | e)ne/prEsen | e)n | puri/. | |||
| L08 | Jr_52_13 | kai | eneprEsen | ton | oikon | kyriu | kai | ton | oikon | tu | basileOs | kai | pasas | tas | oikias | tEs | poleOs, | kai | pasan | oikian | megalEn | eneprEsen | en | pyri. | |||
| L09 | Jr_52_13 | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N3V_GSM | C | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N3I_GSF | C | A1S_ASF | N1A_ASF | A1_ASF | VAI_AAI3S | P | N3_DSN | |||
| L10 | Jr_52_13 | and also, even, namely | to ??? | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | house | the | king | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | house | the | city | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | house | great | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | |||
| L11 | Jr_52_13 | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (acc) | house (acc) | the (gen) | king (gen) | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | house (gen), houses (acc) | the (gen) | city (gen) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | house (acc) | great ([Adj] acc) | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | |||
| L12 | Jr_52_13 | Jr_52:13_1 | Jr_52:13_2 | Jr_52:13_3 | Jr_52:13_4 | Jr_52:13_5 | Jr_52:13_6 | Jr_52:13_7 | Jr_52:13_8 | Jr_52:13_9 | Jr_52:13_10 | Jr_52:13_11 | Jr_52:13_12 | Jr_52:13_13 | Jr_52:13_14 | Jr_52:13_15 | Jr_52:13_16 | Jr_52:13_17 | Jr_52:13_18 | Jr_52:13_19 | Jr_52:13_20 | Jr_52:13_21 | Jr_52:13_22 | Jr_52:13_23 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_14 | καὶ πᾶν τεῖχος Ιερουσαλημ κύκλῳ καθεῖλεν ἡ δύναμις τῶν Χαλδαίων ἡ μετὰ τοῦ ἀρχιμαγείρου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_14 | (Jeremiah 52:14 And the host of the Chaldeans that was with the captain of the guard pulled down all the wall of Jerusalem round about. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_14 | Całe zaś wojsko chaldejskie, które było z dowódcą straży przybocznej, zburzyło cały mur dokoła Jerozolimy. (Jr 52:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_14 | καὶ | πᾶν | τεῖχος | Ιερουσαλημ | κύκλῳ | καθεῖλεν | ἡ | δύναμις | τῶν | Χαλδαίων | ἡ | μετὰ | τοῦ | ἀρχιμαγείρου. | ||||||||||||
| L05 | Jr_52_14 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | κύκλῳ | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μετά | ὁ ἡ τό | |||||||||||||
| L06 | Jr_52_14 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ściana | Jerozolima [miasto z] | W kole | By zdejmować czyść | — | Zdolność | — | Chaldejski | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | ||||||||||||
| L07 | Jr_52_14 | kai\ | pa=n | tei=CHos | *ierousalEm | ku/klO| | kaTei=len | E( | du/namis | tO=n | *CHaldai/On | E( | meta\ | tou= | a)rCHimagei/rou. | ||||||||||||
| L08 | Jr_52_14 | kai | pan | teiCHos | ierusalEm | kyklO | kaTeilen | hE | dynamis | tOn | CHaldaiOn | hE | meta | tu | arCHimageiru. | ||||||||||||
| L09 | Jr_52_14 | C | A3_ASN | N3E_ASN | N_GSF | N2_DSM | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GPM | N2_GPM | RA_NSF | P | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||
| L10 | Jr_52_14 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | wall | Jerusalem [city of] | in a circle | to take down purge | the | ability | the | Chaldean | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | ć | ||||||||||||
| L11 | Jr_52_14 | and | every (nom|acc|voc) | wall (nom|acc|voc) | Jerusalem (indecl) | in a circle | he/she/it-TAKE-ed-DOWN | the (nom) | ability (nom) | the (gen) | Chaldeans (gen) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | |||||||||||||
| L12 | Jr_52_14 | Jr_52:14_1 | Jr_52:14_2 | Jr_52:14_3 | Jr_52:14_4 | Jr_52:14_5 | Jr_52:14_6 | Jr_52:14_7 | Jr_52:14_8 | Jr_52:14_9 | Jr_52:14_10 | Jr_52:14_11 | Jr_52:14_12 | Jr_52:14_13 | Jr_52:14_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_16 | καὶ τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ κατέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γεωργούς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_16 | (Jeremiah 52:16 But the captain of the guard left the remnant of the people to be vinedressers and husbandmen. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_16 | Spośród ubogiej ludności kraju dowódca straży przybocznej Nebuzaradan pozostawił niektórych jako uprawiających winnice i rolników. (Jr 52:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_16 | καὶ | τοὺς | καταλοίπους | τοῦ | λαοῦ | κατέλιπεν | ὁ | ἀρχιμάγειρος | εἰς | ἀμπελουργοὺς | καὶ | εἰς | γεωργούς. | |||||||||||||
| L05 | Jr_52_16 | καί | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ἀμπελουργός, -οῦ, ὁ | καί | εἰς[1] | γεωργός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Jr_52_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie | — | Ludzie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | — | Do (+przyspieszenie) | Winogrodnik | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Rolnik | |||||||||||||
| L07 | Jr_52_16 | kai\ | tou\s | kataloi/pous | tou= | laou= | kate/lipen | o( | a)rCHima/geiros | ei)s | a)mpelourgou\s | kai\ | ei)s | geOrgou/s. | |||||||||||||
| L08 | Jr_52_16 | kai | tus | kataloipus | tu | lau | katelipen | ho | arCHimageiros | eis | ampelurgus | kai | eis | geOrgus. | |||||||||||||
| L09 | Jr_52_16 | C | RA_APM | A1B_APM | RA_GSM | N2_GSM | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N2_APM | C | P | N2_APM | |||||||||||||
| L10 | Jr_52_16 | and also, even, namely | the | remaining | the | people | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | ć | into (+acc) | vinedresser | and also, even, namely | into (+acc) | farmer | |||||||||||||
| L11 | Jr_52_16 | and | the (acc) | remaining ([Adj] acc) | the (gen) | people (gen) | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | the (nom) | into (+acc) | vinedressers (acc) | and | into (+acc) | farmers (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Jr_52_16 | Jr_52:16_1 | Jr_52:16_2 | Jr_52:16_3 | Jr_52:16_4 | Jr_52:16_5 | Jr_52:16_6 | Jr_52:16_7 | Jr_52:16_8 | Jr_52:16_9 | Jr_52:16_10 | Jr_52:16_11 | Jr_52:16_12 | Jr_52:16_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_17 | καὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὰς βάσεις καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου συνέτριψαν οἱ Χαλδαῖοι καὶ ἔλαβον τὸν χαλκὸν αὐτῶν καὶ ἀπήνεγκαν εἰς Βαβυλῶνα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_17 | (Jeremiah 52:17 And the Chaldeans broke in pieces the brazen pillars that were in the house of the Lord, and the bases, and the brazen sea that was in the house of the Lord, and they took the brass thereof, and carried it away to Babylon. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_17 | Chaldejczycy połamali kolumny spiżowe, które były w świątyni, podstawy i «morze» spiżowe w świątyni, a cały spiż wywieźli do Babilonu. (Jr 52:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_17 | καὶ | τοὺς | στύλους | τοὺς | χαλκοῦς | τοὺς | ἐν | οἴκῳ | κυρίου | καὶ | τὰς | βάσεις | καὶ | τὴν | θάλασσαν | τὴν | χαλκῆν | τὴν | ἐν | οἴκῳ | κυρίου | συνέτριψαν | οἱ | Χαλδαῖοι | καὶ | ἔλαβον |
| L05 | Jr_52_17 | καί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ὁ ἡ τό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς) | καί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ὁ ἡ τό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
| L06 | Jr_52_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Filar | — | Miedź albo brąz | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa | I też, nawet, mianowicie | — | Morze | — | Miedź albo brąz | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Chaldejski | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
| L07 | Jr_52_17 | kai\ | tou\s | stu/lous | tou\s | CHalkou=s | tou\s | e)n | oi)/kO| | kuri/ou | kai\ | ta\s | ba/seis | kai\ | tE\n | Ta/lassan | tE\n | CHalkE=n | tE\n | e)n | oi)/kO| | kuri/ou | sune/triPSan | oi( | *CHaldai=oi | kai\ | e)/labon |
| L08 | Jr_52_17 | kai | tus | stylus | tus | CHalkus | tus | en | oikO | kyriu | kai | tas | baseis | kai | tEn | Talassan | tEn | CHalkEn | tEn | en | oikO | kyriu | synetriPSan | hoi | CHaldaioi | kai | elabon |
| L09 | Jr_52_17 | C | RA_APM | N2_APM | RA_APM | A1C_APM | RA_APM | P | N2_DSM | N2_GSM | C | RA_APF | N3I_APF | C | RA_ASF | N1S_ASF | RA_ASF | A1C_ASF | RA_ASF | P | N2_DSM | N2_GSM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | C | VBI_AAI3P |
| L10 | Jr_52_17 | and also, even, namely | the | pillar | the | copper or bronze | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | foot | and also, even, namely | the | sea | the | copper or bronze | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to break to crush completely, break (in pieces) | the | Chaldean | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
| L11 | Jr_52_17 | and | the (acc) | pillars (acc) | the (acc) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|voc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (acc) | feet (acc, nom|voc) | and | the (acc) | sea (acc) | the (acc) | copper or bronze ([Adj] acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-BREAK-ed | the (nom) | Chaldeans (nom|voc) | and | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
| L12 | Jr_52_17 | Jr_52:17_1 | Jr_52:17_2 | Jr_52:17_3 | Jr_52:17_4 | Jr_52:17_5 | Jr_52:17_6 | Jr_52:17_7 | Jr_52:17_8 | Jr_52:17_9 | Jr_52:17_10 | Jr_52:17_11 | Jr_52:17_12 | Jr_52:17_13 | Jr_52:17_14 | Jr_52:17_15 | Jr_52:17_16 | Jr_52:17_17 | Jr_52:17_18 | Jr_52:17_19 | Jr_52:17_20 | Jr_52:17_21 | Jr_52:17_22 | Jr_52:17_23 | Jr_52:17_24 | Jr_52:17_25 | Jr_52:17_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_18 | καὶ τὴν στεφάνην καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς κρεάγρας καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ, ἐν οἷς ἐλειτούργουν ἐν αὐτοῖς, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_18 | (Jeremiah 52:18 Also the rim, and the bowls, and the flesh-hooks, and all the brazen vessels, wherewith they ministered; | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_18 | Wzięli także kotły, łopatki, nożyce do oczyszczania lamp, kropielnice, czasze oraz wszystkie przedmioty spiżowe, używane przy sprawowaniu kultu. (Jr 52:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_18 | καὶ | τὴν | στεφάνην | καὶ | τὰς | φιάλας | καὶ | τὰς | κρεάγρας | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | τὰ | χαλκᾶ, | ἐν | οἷς | ἐλειτούργουν | ἐν | αὐτοῖς, | ||||||
| L05 | Jr_52_18 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | φιάλη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ἐν | ὅς ἥ ὅ | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Jr_52_18 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miska | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Miedź albo brąz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Jr_52_18 | kai\ | tE\n | stefa/nEn | kai\ | ta\s | fia/las | kai\ | ta\s | krea/gras | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | ta\ | CHalka=, | e)n | oi(=s | e)leitou/rgoun | e)n | au)toi=s, | ||||||
| L08 | Jr_52_18 | kai | tEn | stefanEn | kai | tas | fialas | kai | tas | kreagras | kai | panta | ta | skeuE | ta | CHalka, | en | hois | eleiturgun | en | autois, | ||||||
| L09 | Jr_52_18 | C | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_APF | N1_APF | C | RA_APF | N1A_APF | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | A1C_APN | P | RR_DPM | V2I_IAI3P | P | RD_DPM | ||||||
| L10 | Jr_52_18 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | bowl | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | copper or bronze | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to officiate [see liturgy, liturgist] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Jr_52_18 | and | the (acc) | and | the (acc) | bowls (acc) | and | the (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (nom|acc) | copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | I-was-OFFICIATE-ing, they-were-OFFICIATE-ing | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||
| L12 | Jr_52_18 | Jr_52:18_1 | Jr_52:18_2 | Jr_52:18_3 | Jr_52:18_4 | Jr_52:18_5 | Jr_52:18_6 | Jr_52:18_7 | Jr_52:18_8 | Jr_52:18_9 | Jr_52:18_10 | Jr_52:18_11 | Jr_52:18_12 | Jr_52:18_13 | Jr_52:18_14 | Jr_52:18_15 | Jr_52:18_16 | Jr_52:18_17 | Jr_52:18_18 | Jr_52:18_19 | Jr_52:18_20 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_19 | καὶ τὰ σαφφωθ καὶ τὰ μασμαρωθ καὶ τοὺς ὑποχυτῆρας καὶ τὰς λυχνίας καὶ τὰς θυίσκας καὶ τοὺς κυάθους, ἃ ἦν χρυσᾶ χρυσᾶ καὶ ἃ ἦν ἀργυρᾶ ἀργυρᾶ, ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_19 | (Jeremiah 52:19 and the basons, and the snuffers, and the oil-funnels, and the candlesticks, and the censers, and the cups, the golden, of gold, and the silver, of silver, the captain of the guard took away. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_19 | Nadto zabrał dowódca straży patery, popielnice, kropielnice, kotły, świeczniki, czasze i kubki, cokolwiek było szczerozłote lub ze srebra. (Jr 52:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_19 | καὶ | τὰ | σαφφωθ | καὶ | τὰ | μασμαρωθ | καὶ | τοὺς | ὑποχυτῆρας | καὶ | τὰς | λυχνίας | καὶ | τὰς | θυίσκας | καὶ | τοὺς | κυάθους, | ἃ | ἦν | χρυσᾶ | χρυσᾶ | καὶ | ἃ | ἦν | ἀργυρᾶ |
| L05 | Jr_52_19 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὑπο·χυτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | ||||
| L06 | Jr_52_19 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Oleju komin | I też, nawet, mianowicie | — | lampstand | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kto/, który/, który | By być | Złoty/złoty | Złoty/złoty | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | By być | Srebrny |
| L07 | Jr_52_19 | kai\ | ta\ | saffOT | kai\ | ta\ | masmarOT | kai\ | tou\s | u(poCHutE=ras | kai\ | ta\s | luCHni/as | kai\ | ta\s | Tui/skas | kai\ | tou\s | kua/Tous, | a(/ | E)=n | CHrusa= | CHrusa= | kai\ | a(/ | E)=n | a)rgura= |
| L08 | Jr_52_19 | kai | ta | saffOT | kai | ta | masmarOT | kai | tus | hypoChytEras | kai | tas | lyCHnias | kai | tas | Tyiskas | kai | tus | kyaTus, | ha | En | CHrysa | CHrysa | kai | ha | En | argyra |
| L09 | Jr_52_19 | C | RA_APN | N_APN | C | RA_APN | N_APN | C | RA_APM | N3_APM | C | RA_APF | N1A_APF | C | RA_APF | N1_APF | C | RA_APM | N2_APM | RR_APN | V9_IAI3S | A1C_APN | A1C_APN | C | RR_APN | V9_IAI3S | A1C_APN |
| L10 | Jr_52_19 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | oil-funnel | and also, even, namely | the | lampstand | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | who/whom/which | to be | gold/golden | gold/golden | and also, even, namely | who/whom/which | to be | silver |
| L11 | Jr_52_19 | and | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | and | the (acc) | oil-funnels (acc) | and | the (acc) | lampstand (gen), lampstands (acc) | and | the (acc) | and | the (acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | and | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was | silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ||||
| L12 | Jr_52_19 | Jr_52:19_1 | Jr_52:19_2 | Jr_52:19_3 | Jr_52:19_4 | Jr_52:19_5 | Jr_52:19_6 | Jr_52:19_7 | Jr_52:19_8 | Jr_52:19_9 | Jr_52:19_10 | Jr_52:19_11 | Jr_52:19_12 | Jr_52:19_13 | Jr_52:19_14 | Jr_52:19_15 | Jr_52:19_16 | Jr_52:19_17 | Jr_52:19_18 | Jr_52:19_19 | Jr_52:19_20 | Jr_52:19_21 | Jr_52:19_22 | Jr_52:19_23 | Jr_52:19_24 | Jr_52:19_25 | Jr_52:19_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_20 | καὶ οἱ στῦλοι δύο καὶ ἡ θάλασσα μία καὶ οἱ μόσχοι δώδεκα χαλκοῖ ὑποκάτω τῆς θαλάσσης, ἃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων εἰς οἶκον κυρίου· οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_20 | (Jeremiah 52:20 And the two pillars, and the one sea, and the twelve brazen oxen under the sea, which things king Solomon made for the house of the Lord; the brass of which articles was without weight. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_20 | Nie można było zważyć spiżu z tych wszystkich przedmiotów: z dwóch kolumn jednego «morza», dwunastu spiżowych wołów pod «morzem» i podstaw, jakie kazał dla świątyni zrobić król Salomon. (Jr 52:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_20 | καὶ | οἱ | στῦλοι | δύο | καὶ | ἡ | θάλασσα | μία | καὶ | οἱ | μόσχοι | δώδεκα | χαλκοῖ | ὑποκάτω | τῆς | θαλάσσης, | ἃ | ἐποίησεν | ὁ | βασιλεὺς | Σαλωμων | εἰς | οἶκον | κυρίου· | οὐκ | ἦν |
| L05 | Jr_52_20 | καί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ὑπο·κάτω | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Jr_52_20 | I też, nawet, mianowicie | — | Filar | Dwa | I też, nawet, mianowicie | — | Morze | Jeden | I też, nawet, mianowicie | — | Cielęcia/wół | Dwanaście | Miedź albo brąz | Poniżej | — | Morze | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | Król | Salomon | Do (+przyspieszenie) | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By być |
| L07 | Jr_52_20 | kai\ | oi( | stu=loi | du/o | kai\ | E( | Ta/lassa | mi/a | kai\ | oi( | mo/sCHoi | dO/deka | CHalkoi= | u(poka/tO | tE=s | Tala/ssEs, | a(/ | e)poi/Esen | o( | basileu\s | *salOmOn | ei)s | oi)=kon | kuri/ou· | ou)k | E)=n |
| L08 | Jr_52_20 | kai | hoi | styloi | dyo | kai | hE | Talassa | mia | kai | hoi | mosCHoi | dOdeka | CHalkoi | hypokatO | tEs | TalassEs, | ha | epoiEsen | ho | basileus | salOmOn | eis | oikon | kyriu· | uk | En |
| L09 | Jr_52_20 | C | RA_NPM | N2_NPM | M | C | RA_NSF | N1S_NSF | A1A_NSF | C | RA_NPM | N2_NPM | M | A1C_NPM | D | RA_GSF | N1S_GSF | RR_APN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | P | N2_ASM | N2_GSM | D | V9_IAI3S |
| L10 | Jr_52_20 | and also, even, namely | the | pillar | two | and also, even, namely | the | sea | one | and also, even, namely | the | calf/ox | twelve | copper or bronze | below | the | sea | who/whom/which | to do/make | the | king | Solomon | into (+acc) | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to be |
| L11 | Jr_52_20 | and | the (nom) | pillars (nom|voc) | two (nom, acc, gen) | and | the (nom) | sea (nom|voc) | one (nom) | and | the (nom) | calves/oxen (nom|voc) | twelve | copper or bronze ([Adj] nom|voc) | below | the (gen) | sea (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | king (nom) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | into (+acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | he/she/it-was |
| L12 | Jr_52_20 | Jr_52:20_1 | Jr_52:20_2 | Jr_52:20_3 | Jr_52:20_4 | Jr_52:20_5 | Jr_52:20_6 | Jr_52:20_7 | Jr_52:20_8 | Jr_52:20_9 | Jr_52:20_10 | Jr_52:20_11 | Jr_52:20_12 | Jr_52:20_13 | Jr_52:20_14 | Jr_52:20_15 | Jr_52:20_16 | Jr_52:20_17 | Jr_52:20_18 | Jr_52:20_19 | Jr_52:20_20 | Jr_52:20_21 | Jr_52:20_22 | Jr_52:20_23 | Jr_52:20_24 | Jr_52:20_25 | Jr_52:20_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_21 | καὶ οἱ στῦλοι, τριάκοντα πέντε πηχῶν ὕψος τοῦ στύλου τοῦ ἑνός, καὶ σπαρτίον δώδεκα πήχεων περιεκύκλου αὐτόν, καὶ τὸ πάχος αὐτοῦ δακτύλων τεσσάρων κύκλῳ, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_21 | (Jeremiah 52:21 And as for the pillars, the height of one pillar was thirty-five cubits; and a line of twelve cubits compassed it round; and the thickness of it all round was four fingers. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_21 | Kolumny miały osiemnaście łokci wysokości każda, a sznur dwunastołokciowy ją opasywał; gruba na cztery palce, w środku była pusta. (Jr 52:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_21 | καὶ | οἱ | στῦλοι, | τριάκοντα | πέντε | πηχῶν | ὕψος | τοῦ | στύλου | τοῦ | ἑνός, | καὶ | σπαρτίον | δώδεκα | πήχεων | περιεκύκλου | αὐτόν, | καὶ | τὸ | πάχος | αὐτοῦ | δακτύλων | τεσσάρων | κύκλῳ, | ||
| L05 | Jr_52_21 | καί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | τριά·κοντα | πέντε | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | δώ·δεκα/δεκα·δύο | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | περι·κυκλόω (περι+κυκλ(ο)-, περι+κυκλω·σ-, περι+κυκλω·σ-, -, περι+κεκυκλω-, περι+κυκλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δάκτυλος, -ου, ὁ | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | κύκλῳ | ||||
| L06 | Jr_52_21 | I też, nawet, mianowicie | — | Filar | Trzydzieści | Pięć | Łokieć | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | — | Filar | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | — | Dwanaście | Łokieć | By okrążać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Cztery | W kole | ||
| L07 | Jr_52_21 | kai\ | oi( | stu=loi, | tria/konta | pe/nte | pECHO=n | u(/PSos | tou= | stu/lou | tou= | e(no/s, | kai\ | sparti/on | dO/deka | pE/CHeOn | perieku/klou | au)to/n, | kai\ | to\ | pa/CHos | au)tou= | daktu/lOn | tessa/rOn | ku/klO|, | ||
| L08 | Jr_52_21 | kai | hoi | styloi, | triakonta | pente | pECHOn | hyPSos | tu | stylu | tu | henos, | kai | spartion | dOdeka | pECHeOn | periekyklu | auton, | kai | to | paCHos | autu | daktylOn | tessarOn | kyklO, | ||
| L09 | Jr_52_21 | C | RA_NPM | N2_NPM | M | M | N3_GPM | N3E_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A3_GSM | C | N2_ASN | M | N3_GPM | V4I_IAI3S | RD_ASM | C | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | N2_GPM | A3_GPM | N2_DSM | ||
| L10 | Jr_52_21 | and also, even, namely | the | pillar | thirty | five | cubit | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | the | pillar | the | one | and also, even, namely | ć | twelve | cubit | to encircle | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | finger [see ptero-dactyl, winged finger] | four | in a circle | ||
| L11 | Jr_52_21 | and | the (nom) | pillars (nom|voc) | thirty | five | cubits (gen) | height (nom|acc|voc) | the (gen) | pillar (gen) | the (gen) | one (gen) | and | twelve | cubits (gen) | he/she/it-was-ENCIRCLE-ing, you(sg)-were-being-ENCIRCLE-ed | him/it/same (acc) | and | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | fingers (gen) | four (gen) | in a circle | ||||
| L12 | Jr_52_21 | Jr_52:21_1 | Jr_52:21_2 | Jr_52:21_3 | Jr_52:21_4 | Jr_52:21_5 | Jr_52:21_6 | Jr_52:21_7 | Jr_52:21_8 | Jr_52:21_9 | Jr_52:21_10 | Jr_52:21_11 | Jr_52:21_12 | Jr_52:21_13 | Jr_52:21_14 | Jr_52:21_15 | Jr_52:21_16 | Jr_52:21_17 | Jr_52:21_18 | Jr_52:21_19 | Jr_52:21_20 | Jr_52:21_21 | Jr_52:21_22 | Jr_52:21_23 | Jr_52:21_24 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_22 | καὶ γεῖσος ἐπ’ αὐτοῖς χαλκοῦν, καὶ πέντε πήχεων τὸ μῆκος ὑπεροχὴ τοῦ γείσους τοῦ ἑνός, καὶ δίκτυον καὶ ῥόαι ἐπὶ τοῦ γείσους κύκλῳ, τὰ πάντα χαλκᾶ· καὶ κατὰ ταῦτα τῷ στύλῳ τῷ δευτέρῳ, ὀκτὼ ῥόαι τῷ πήχει τοῖς δώδεκα πήχεσιν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_22 | (Jeremiah 52:22 And there was a brazen chapiter upon them, and the length was five cubits, even the height of one chapiter; and there were on the chapiter round about network and pomegranates, all of brass: and correspondingly the second pillar had eight pomegranates to a cubit for the twelve cubits. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_22 | Na niej była głowica spiżowa, a wysokość jednej głowicy wynosiła pięć łokci, a sieć i jabłka granatu były rozmieszczone dokoła głowicy, wszystko ze spiżu. Podobnie było przy drugiej kolumnie: osiem jabłek granatu na jeden łokieć, łokci zaś dwanaście. (Jr 52:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_22 | καὶ | γεῖσος | ἐπ’ | αὐτοῖς | χαλκοῦν, | καὶ | πέντε | πήχεων | τὸ | μῆκος | ὑπεροχὴ | τοῦ | γείσους | τοῦ | ἑνός, | καὶ | δίκτυον | καὶ | ῥόαι | ἐπὶ | τοῦ | γείσους | κύκλῳ, | τὰ | πάντα | χαλκᾶ· |
| L05 | Jr_52_22 | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | καί | πέντε | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ὁ ἡ τό | μῆκο·ς, -ους, τό | ὑπερ·οχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | δίκτυον, -ου, τό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ||||
| L06 | Jr_52_22 | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Miedź albo brąz | I też, nawet, mianowicie | Pięć | Łokieć | — | Długość | ??? | — | — | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Czysty | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | W kole | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Miedź albo brąz |
| L07 | Jr_52_22 | kai\ | gei=sos | e)p’ | au)toi=s | CHalkou=n, | kai\ | pe/nte | pE/CHeOn | to\ | mE=kos | u(peroCHE\ | tou= | gei/sous | tou= | e(no/s, | kai\ | di/ktuon | kai\ | r(o/ai | e)pi\ | tou= | gei/sous | ku/klO|, | ta\ | pa/nta | CHalka=· |
| L08 | Jr_52_22 | kai | geisos | ep’ | autois | CHalkun, | kai | pente | pECHeOn | to | mEkos | hyperoCHE | tu | geisus | tu | henos, | kai | diktyon | kai | roai | epi | tu | geisus | kyklO, | ta | panta | CHalka· |
| L09 | Jr_52_22 | C | N3E_NSN | P | RD_DPM | A1C_ASM | C | M | N3_GPM | RA_ASN | N3E_ASN | N1_NSF | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSM | A3_GSM | C | N2N_ASN | C | N1_NPF | P | RA_GSN | N3E_GSN | N2_DSM | RA_APN | A3_APN | A1C_APN |
| L10 | Jr_52_22 | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | copper or bronze | and also, even, namely | five | cubit | the | length | ??? | the | ć | the | one | and also, even, namely | net | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | in a circle | the | every all, each, every, the whole of | copper or bronze |
| L11 | Jr_52_22 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | copper or bronze ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | five | cubits (gen) | the (nom|acc) | length (nom|acc|voc) | ??? (nom|voc) | the (gen) | the (gen) | one (gen) | and | net (nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | in a circle | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | copper or bronze ([Adj] nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Jr_52_22 | Jr_52:22_1 | Jr_52:22_2 | Jr_52:22_3 | Jr_52:22_4 | Jr_52:22_5 | Jr_52:22_6 | Jr_52:22_7 | Jr_52:22_8 | Jr_52:22_9 | Jr_52:22_10 | Jr_52:22_11 | Jr_52:22_12 | Jr_52:22_13 | Jr_52:22_14 | Jr_52:22_15 | Jr_52:22_16 | Jr_52:22_17 | Jr_52:22_18 | Jr_52:22_19 | Jr_52:22_20 | Jr_52:22_21 | Jr_52:22_22 | Jr_52:22_23 | Jr_52:22_24 | Jr_52:22_25 | Jr_52:22_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_23 | καὶ ἦσαν αἱ ῥόαι ἐνενήκοντα ἓξ τὸ ἓν μέρος, καὶ ἦσαν αἱ πᾶσαι ῥόαι ἐπὶ τοῦ δικτύου κύκλῳ ἑκατόν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_23 | (Jeremiah 52:23 And the pomegranates were ninety-six on a side; and all the pomegranates on the network round about were a hundred. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_23 | Było więc dziewięćdziesiąt sześć jabłek granatu rozmieszczonych wzdłuż; razem mieściło się dokoła na sieci sto jabłek granatu. (Jr 52:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_23 | καὶ | ἦσαν | αἱ | ῥόαι | ἐνενήκοντα | ἓξ | τὸ | ἓν | μέρος, | καὶ | ἦσαν | αἱ | πᾶσαι | ῥόαι | ἐπὶ | τοῦ | δικτύου | κύκλῳ | ἑκατόν. | |||||||
| L05 | Jr_52_23 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐνενή·κοντα | ἕξ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | μέρο·ς, -ους, τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δίκτυον, -ου, τό | κύκλῳ | ἑκατόν | |||||||||
| L06 | Jr_52_23 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | — | Dziewięćdziesiąt | Sześć | — | Jeden | Części/kawałka okolice | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Czysty | W kole | Sto | |||||||
| L07 | Jr_52_23 | kai\ | E)=san | ai( | r(o/ai | e)nenE/konta | e(\X | to\ | e(\n | me/ros, | kai\ | E)=san | ai( | pa=sai | r(o/ai | e)pi\ | tou= | diktu/ou | ku/klO| | e(kato/n. | |||||||
| L08 | Jr_52_23 | kai | Esan | hai | roai | enenEkonta | heX | to | hen | meros, | kai | Esan | hai | pasai | roai | epi | tu | diktyu | kyklO | hekaton. | |||||||
| L09 | Jr_52_23 | C | V9_IAI3P | RA_NPF | N1_NPF | M | M | RA_ASN | A3_ASN | N3E_ASN | C | V9_IAI3P | RA_NPF | A1S_NPF | N1_NPF | P | RA_GSN | N2N_GSN | N2_DSM | M | |||||||
| L10 | Jr_52_23 | and also, even, namely | to be | the | ć | ninety | six | the | one | part/piece regions | and also, even, namely | to be | the | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | net | in a circle | hundred | |||||||
| L11 | Jr_52_23 | and | they-were | the (nom) | ninety | six | the (nom|acc) | one (nom|acc) | part/piece (nom|acc|voc) | and | they-were | the (nom) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | net (gen) | in a circle | hundred | |||||||||
| L12 | Jr_52_23 | Jr_52:23_1 | Jr_52:23_2 | Jr_52:23_3 | Jr_52:23_4 | Jr_52:23_5 | Jr_52:23_6 | Jr_52:23_7 | Jr_52:23_8 | Jr_52:23_9 | Jr_52:23_10 | Jr_52:23_11 | Jr_52:23_12 | Jr_52:23_13 | Jr_52:23_14 | Jr_52:23_15 | Jr_52:23_16 | Jr_52:23_17 | Jr_52:23_18 | Jr_52:23_19 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_24 | καὶ ἔλαβεν ὁ ἀρχιμάγειρος τὸν ἱερέα τὸν πρῶτον καὶ τὸν ἱερέα τὸν δευτερεύοντα καὶ τοὺς τρεῖς τοὺς φυλάττοντας τὴν ὁδὸν | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_24 | (Jeremiah 52:24 And the captain of the guard took the chief priest, and the second priest, and those that kept the way; | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_24 | Dowódca straży przybocznej pojmał najwyższego kapłana Serajasza, jego zastępcę kapłana Sefaniasza oraz trzech stróżów progu. (Jr 52:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_24 | καὶ | ἔλαβεν | ὁ | ἀρχιμάγειρος | τὸν | ἱερέα | τὸν | πρῶτον | καὶ | τὸν | ἱερέα | τὸν | δευτερεύοντα | καὶ | τοὺς | τρεῖς | τοὺς | φυλάττοντας | τὴν | ὁδὸν | ||||||
| L05 | Jr_52_24 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | πρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ||||||||
| L06 | Jr_52_24 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | — | Duchowny | — | Przedni; po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | — | By zabezpieczać się | — | Drogi {Sposobu}/droga | ||||||
| L07 | Jr_52_24 | kai\ | e)/laben | o( | a)rCHima/geiros | to\n | i(ere/a | to\n | prO=ton | kai\ | to\n | i(ere/a | to\n | deutereu/onta | kai\ | tou\s | trei=s | tou\s | fula/ttontas | tE\n | o(do\n | ||||||
| L08 | Jr_52_24 | kai | elaben | ho | arCHimageiros | ton | hierea | ton | prOton | kai | ton | hierea | ton | deutereuonta | kai | tus | treis | tus | fylattontas | tEn | hodon | ||||||
| L09 | Jr_52_24 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N3V_ASM | RA_ASM | A1_ASMS | C | RA_ASM | N3V_ASM | RA_ASM | V1_PAPASM | C | RA_APM | A3 | RA_APM | V1_PAPAPM | RA_ASF | N2_ASF | ||||||
| L10 | Jr_52_24 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | the | priest | the | foremost; first | and also, even, namely | the | priest | the | ć | and also, even, namely | the | three | the | to guard | the | way/road | ||||||
| L11 | Jr_52_24 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | the (acc) | priest (acc) | the (acc) | foremost; first (acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | priest (acc) | the (acc) | and | the (acc) | three (acc, nom) | the (acc) | while GUARD-ing (acc) | the (acc) | way/road (acc) | ||||||||
| L12 | Jr_52_24 | Jr_52:24_1 | Jr_52:24_2 | Jr_52:24_3 | Jr_52:24_4 | Jr_52:24_5 | Jr_52:24_6 | Jr_52:24_7 | Jr_52:24_8 | Jr_52:24_9 | Jr_52:24_10 | Jr_52:24_11 | Jr_52:24_12 | Jr_52:24_13 | Jr_52:24_14 | Jr_52:24_15 | Jr_52:24_16 | Jr_52:24_17 | Jr_52:24_18 | Jr_52:24_19 | Jr_52:24_20 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_25 | καὶ εὐνοῦχον ἕνα, ὃς ἦν ἐπιστάτης τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν, καὶ ἑπτὰ ἄνδρας ὀνομαστοὺς τοὺς ἐν προσώπῳ τοῦ βασιλέως τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει καὶ τὸν γραμματέα τῶν δυνάμεων τὸν γραμματεύοντα τῷ λαῷ τῆς γῆς καὶ ἑξήκοντα ἀνθρώπους ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς τοὺς εὑρεθέντας ἐν μέσῳ τῆς πόλεως· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_25 | (Jeremiah 52:25 and one eunuch, who was over the men of war, and seven men of renown, who were in the king’s presence that were found in the city; and the scribe of the forces, who did the part of a scribe to the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_25 | Z miasta zaś pojmał jednego dworzanina, który był dowódcą wojskowym, siedmiu ludzi spośród najbliższego otoczenia króla, których znaleziono w mieście, pisarza dowódcy wojskowego, sporządzającego spis ludności kraju, oraz sześćdziesięciu spośród prostej ludności, przebywającej w obrębie miasta. (Jr 52:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_25 | καὶ | εὐνοῦχον | ἕνα, | ὃς | ἦν | ἐπιστάτης | τῶν | ἀνδρῶν | τῶν | πολεμιστῶν, | καὶ | ἑπτὰ | ἄνδρας | ὀνομαστοὺς | τοὺς | ἐν | προσώπῳ | τοῦ | βασιλέως | τοὺς | εὑρεθέντας | ἐν | τῇ | πόλει | καὶ | τὸν |
| L05 | Jr_52_25 | καί | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπι·στάτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | καί | ἑπτά | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἐν | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Jr_52_25 | I też, nawet, mianowicie | Eunuch | Jeden | Kto/, który/, który | By być | Opanowuj | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | I też, nawet, mianowicie | Siedem | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Twarz | — | Król | — | By znajdować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Jr_52_25 | kai\ | eu)nou=CHon | e(/na, | o(\s | E)=n | e)pista/tEs | tO=n | a)ndrO=n | tO=n | polemistO=n, | kai\ | e(pta\ | a)/ndras | o)nomastou\s | tou\s | e)n | prosO/pO| | tou= | basile/Os | tou\s | eu(reTe/ntas | e)n | tE=| | po/lei | kai\ | to\n |
| L08 | Jr_52_25 | kai | eunuCHon | hena, | hos | En | epistatEs | tOn | andrOn | tOn | polemistOn, | kai | hepta | andras | onomastus | tus | en | prosOpO | tu | basileOs | tus | heureTentas | en | tE | polei | kai | ton |
| L09 | Jr_52_25 | C | N2_ASM | A3_ASM | RR_NSM | V9_IAI3S | N1_GSM | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPM | N1_GPM | C | M | N3_APM | N2_APM | RA_APM | P | N2N_DSN | RA_GSM | N3V_GSM | RA_APM | VC_APPAPM | P | RA_DSF | N3I_DSF | C | RA_ASM |
| L10 | Jr_52_25 | and also, even, namely | eunuch | one | who/whom/which | to be | master | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ć | and also, even, namely | seven | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | face | the | king | the | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | and also, even, namely | the |
| L11 | Jr_52_25 | and | eunuch (acc) | one (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | master (nom) | the (gen) | men, husbands (gen) | the (gen) | and | seven | men, husbands (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | face (dat) | the (gen) | king (gen) | the (acc) | upon being-FIND-ed (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | and | the (acc) | ||
| L12 | Jr_52_25 | Jr_52:25_1 | Jr_52:25_2 | Jr_52:25_3 | Jr_52:25_4 | Jr_52:25_5 | Jr_52:25_6 | Jr_52:25_7 | Jr_52:25_8 | Jr_52:25_9 | Jr_52:25_10 | Jr_52:25_11 | Jr_52:25_12 | Jr_52:25_13 | Jr_52:25_14 | Jr_52:25_15 | Jr_52:25_16 | Jr_52:25_17 | Jr_52:25_18 | Jr_52:25_19 | Jr_52:25_20 | Jr_52:25_21 | Jr_52:25_22 | Jr_52:25_23 | Jr_52:25_24 | Jr_52:25_25 | Jr_52:25_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_26 | καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδαν ὁ ἀρχιμάγειρος καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθα, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_26 | (Jeremiah 52:26 And Nabuzardan the captain of the king’s guard took them, and brought them to the king of Babylon to Deblatha. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_26 | Nebuzaradan, dowódca straży przybocznej, pojmał ich i zaprowadził do króla babilońskiego do Ribla. (Jr 52:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_26 | καὶ | ἔλαβεν | αὐτοὺς | Ναβουζαρδαν | ὁ | ἀρχιμάγειρος | καὶ | ἤγαγεν | αὐτοὺς | πρὸς | βασιλέα | Βαβυλῶνος | εἰς | Δεβλαθα, | ||||||||||||
| L05 | Jr_52_26 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | εἰς[1] | |||||||||||||||
| L06 | Jr_52_26 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | Babilon | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||||||||
| L07 | Jr_52_26 | kai\ | e)/laben | au)tou\s | *nabouDZardan | o( | a)rCHima/geiros | kai\ | E)/gagen | au)tou\s | pro\s | basile/a | *babulO=nos | ei)s | *deblaTa, | ||||||||||||
| L08 | Jr_52_26 | kai | elaben | autus | nabuDZardan | ho | arCHimageiros | kai | Egagen | autus | pros | basilea | babylOnos | eis | deblaTa, | ||||||||||||
| L09 | Jr_52_26 | C | VBI_AAI3S | RD_APM | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | RD_APM | P | N3V_ASM | N3W_GSF | P | N_AS | ||||||||||||
| L10 | Jr_52_26 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | ć | the | ć | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | king | Babylon | into (+acc) | ć | ||||||||||||
| L11 | Jr_52_26 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | them/same (acc) | the (nom) | and | he/she/it-LEAD-ed | them/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | Babylon (gen) | into (+acc) | |||||||||||||||
| L12 | Jr_52_26 | Jr_52:26_1 | Jr_52:26_2 | Jr_52:26_3 | Jr_52:26_4 | Jr_52:26_5 | Jr_52:26_6 | Jr_52:26_7 | Jr_52:26_8 | Jr_52:26_9 | Jr_52:26_10 | Jr_52:26_11 | Jr_52:26_12 | Jr_52:26_13 | Jr_52:26_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_27 | καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν Δεβλαθα ἐν γῇ Αιμαθ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_27 | (Jeremiah 52:27 And the king of Babylon smote them in Deblatha, in the land of Æmath. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_27 | Król babiloński kazał ich zabić, i zamordowano ich w Ribla, w kraju Chamat. Wówczas uprowadzono Judę do niewoli, daleko od własnego kraju. (Jr 52:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_27 | καὶ | ἐπάταξεν | αὐτοὺς | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | ἐν | Δεβλαθα | ἐν | γῇ | Αιμαθ. | ||||||||||||||||
| L05 | Jr_52_27 | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἐν | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_52_27 | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | On/ona/to/to samo | Król | Babilon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_52_27 | kai\ | e)pa/taXen | au)tou\s | basileu\s | *babulO=nos | e)n | *deblaTa | e)n | gE=| | *aimaT. | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_52_27 | kai | epataXen | autus | basileus | babylOnos | en | deblaTa | en | gE | aimaT. | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_52_27 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N3V_NSM | N3W_GSF | P | N_DS | P | N1_DSF | N_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_52_27 | and also, even, namely | to smite | he/she/it/same | king | Babylon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_52_27 | and | he/she/it-SMITE-ed | them/same (acc) | king (nom) | Babylon (gen) | in/among/by (+dat) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_52_27 | Jr_52:27_1 | Jr_52:27_2 | Jr_52:27_3 | Jr_52:27_4 | Jr_52:27_5 | Jr_52:27_6 | Jr_52:27_7 | Jr_52:27_8 | Jr_52:27_9 | Jr_52:27_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_31 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ ἔτει ἀποικισθέντος τοῦ Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ ἐν τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἔλαβεν Ουλαιμαραδαχ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ἐνιαυτῷ, ᾧ ἐβασίλευσεν, τὴν κεφαλὴν Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα καὶ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐξ οἰκίας, ἧς ἐφυλάττετο· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_31 | (Jeremiah 52:31 And it came to pass in the thirty-seventh year after that Joakim king of Juda had been carried away captive, in the twelfth month, on the four and twentieth day of the month, that Ulaemadachar king of Babylon, in the year in which he began to reign, raised the head of Joakim king of Juda, and shaved him, and brought him out of the house where he was kept, | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_31 | W trzydziestym siódmym roku po uprowadzeniu do niewoli Jechoniasza, króla judzkiego, dwudziestego piątego dnia miesiąca, Ewil Merodak, król babiloński, w roku objęcia rządów ułaskawił Jechoniasza, króla judzkiego, i kazał go wyprowadzić z więzienia. (Jr 52:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_31 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | τριακοστῷ | καὶ | ἑβδόμῳ | ἔτει | ἀποικισθέντος | τοῦ | Ιωακιμ | βασιλέως | Ιουδα | ἐν | τῷ | δωδεκάτῳ | μηνὶ | ἐν | τῇ | τετράδι | καὶ | εἰκάδι | τοῦ | μηνὸς | ἔλαβεν | Ουλαιμαραδαχ |
| L05 | Jr_52_31 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἕβδομος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ἀπ·οικίζω [LXX] (-, απ+οικι(ε)·[σ]-, απ+οικι·σ-, -, απ+ῳκισ-, απ+οικισ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | δω·δέκατος -η -ον | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | τετρά[δ]ς, -άδος, ἡ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ||||
| L06 | Jr_52_31 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | I też, nawet, mianowicie | Siódmy | Rok | By deportować wypędzaj, kolonizuj | — | — | Król | Judasz/Juda | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dwunasty | ???; miesiąc | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Cztery | I też, nawet, mianowicie | — | — | Miesiąc | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — |
| L07 | Jr_52_31 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | triakostO=| | kai\ | e(bdo/mO| | e)/tei | a)poikisTe/ntos | tou= | *iOakim | basile/Os | *iouda | e)n | tO=| | dOdeka/tO| | mEni\ | e)n | tE=| | tetra/di | kai\ | ei)ka/di | tou= | mEno\s | e)/laben | *oulaimaradaCH |
| L08 | Jr_52_31 | kai | egeneto | en | tO | triakostO | kai | hebdomO | etei | apoikisTentos | tu | iOakim | basileOs | iuda | en | tO | dOdekatO | mEni | en | tE | tetradi | kai | eikadi | tu | mEnos | elaben | ulaimaradaCH |
| L09 | Jr_52_31 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | A1_DSN | C | A1_DSN | N3E_DSN | VS_APPGSM | RA_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | P | RA_DSM | A1_DSM | N3_DSM | P | RA_DSF | N3D_DSF | C | N3D_DSF | RA_GSM | N3_GSM | VBI_AAI3S | N_NSM |
| L10 | Jr_52_31 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | seventh | year | to deport banish, colonize | the | ć | king | Judas/Judah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | twelfth | ???; month | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | four | and also, even, namely | ć | the | month | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć |
| L11 | Jr_52_31 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | seventh (dat) | year (dat) | upon being-???-ed (gen) | the (gen) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | twelfth (dat) | ??? (voc); month (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | four (dat) | and | the (gen) | month (gen) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | ||||
| L12 | Jr_52_31 | Jr_52:31_1 | Jr_52:31_2 | Jr_52:31_3 | Jr_52:31_4 | Jr_52:31_5 | Jr_52:31_6 | Jr_52:31_7 | Jr_52:31_8 | Jr_52:31_9 | Jr_52:31_10 | Jr_52:31_11 | Jr_52:31_12 | Jr_52:31_13 | Jr_52:31_14 | Jr_52:31_15 | Jr_52:31_16 | Jr_52:31_17 | Jr_52:31_18 | Jr_52:31_19 | Jr_52:31_20 | Jr_52:31_21 | Jr_52:31_22 | Jr_52:31_23 | Jr_52:31_24 | Jr_52:31_25 | Jr_52:31_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_32 | καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ χρηστὰ καὶ ἔδωκεν τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπάνω τῶν θρόνων τῶν βασιλέων τῶν μετ’ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_32 | (Jeremiah 52:32 and spoke kindly to him, and set his throne above the kings that were with him in Babylon, | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_32 | Rozmawiał z nim łaskawie i wyniósł jego tron ponad tron królów, którzy przebywali z nim w Babilonie. (Jr 52:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_32 | καὶ | ἐλάλησεν | αὐτῷ | χρηστὰ | καὶ | ἔδωκεν | τὸν | θρόνον | αὐτοῦ | ἐπάνω | τῶν | θρόνων | τῶν | βασιλέων | τῶν | μετ’ | αὐτοῦ | ἐν | Βαβυλῶνι· | |||||||
| L05 | Jr_52_32 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | χρηστός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | |||||||
| L06 | Jr_52_32 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | On/ona/to/to samo | Wspaniałomyślny | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Tron | On/ona/to/to samo | Wyższy przedtem, na górze | — | Tron | — | Król | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Babilon | |||||||
| L07 | Jr_52_32 | kai\ | e)la/lEsen | au)tO=| | CHrEsta\ | kai\ | e)/dOken | to\n | Tro/non | au)tou= | e)pa/nO | tO=n | Tro/nOn | tO=n | basile/On | tO=n | met’ | au)tou= | e)n | *babulO=ni· | |||||||
| L08 | Jr_52_32 | kai | elalEsen | autO | CHrEsta | kai | edOken | ton | Tronon | autu | epanO | tOn | TronOn | tOn | basileOn | tOn | met’ | autu | en | babylOni· | |||||||
| L09 | Jr_52_32 | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | A1_APN | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | N3V_GPM | RA_GPM | P | RD_GSM | P | N3W_DSF | |||||||
| L10 | Jr_52_32 | and also, even, namely | to speak | he/she/it/same | magnanimous | and also, even, namely | to give | the | throne | he/she/it/same | upper before, overhead | the | throne | the | king | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Babylon | |||||||
| L11 | Jr_52_32 | and | he/she/it-SPEAK-ed | him/it/same (dat) | magnanimous ([Adj] nom|acc|voc) | and | he/she/it-GIVE-ed | the (acc) | throne (acc) | him/it/same (gen) | upper | the (gen) | thrones (gen) | the (gen) | kings (gen) | the (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | Babylon (dat) | |||||||
| L12 | Jr_52_32 | Jr_52:32_1 | Jr_52:32_2 | Jr_52:32_3 | Jr_52:32_4 | Jr_52:32_5 | Jr_52:32_6 | Jr_52:32_7 | Jr_52:32_8 | Jr_52:32_9 | Jr_52:32_10 | Jr_52:32_11 | Jr_52:32_12 | Jr_52:32_13 | Jr_52:32_14 | Jr_52:32_15 | Jr_52:32_16 | Jr_52:32_17 | Jr_52:32_18 | Jr_52:32_19 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_33 | καὶ ἤλλαξεν τὴν στολὴν τῆς φυλακῆς αὐτοῦ καὶ ἤσθιεν ἄρτον διὰ παντὸς κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἔζησεν· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_33 | (Jeremiah 52:33 and changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days that he lived. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_33 | Zdjął więc Jechoniasz swoje szaty więzienne i jadał zawsze u króla przez wszystkie dni swego życia. (Jr 52:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_33 | καὶ | ἤλλαξεν | τὴν | στολὴν | τῆς | φυλακῆς | αὐτοῦ | καὶ | ἤσθιεν | ἄρτον | διὰ | παντὸς | κατὰ | πρόσωπον | αὐτοῦ | πάσας | τὰς | ἡμέρας, | ἃς | ἔζησεν· | ||||||
| L05 | Jr_52_33 | καί | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | φυλακή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἄρτος, -ου, ὁ | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||
| L06 | Jr_52_33 | I też, nawet, mianowicie | By zmieniać się/zmieniaj się | — | Szyku uniform, kostium, prośba | — | Więzienie zabezpieczają się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By jeść | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | Kto/, który/, który | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | ||||||
| L07 | Jr_52_33 | kai\ | E)/llaXen | tE\n | stolE\n | tE=s | fulakE=s | au)tou= | kai\ | E)/sTien | a)/rton | dia\ | panto\s | kata\ | pro/sOpon | au)tou= | pa/sas | ta\s | E(me/ras, | a(/s | e)/DZEsen· | ||||||
| L08 | Jr_52_33 | kai | EllaXen | tEn | stolEn | tEs | fylakEs | autu | kai | EsTien | arton | dia | pantos | kata | prosOpon | autu | pasas | tas | hEmeras, | has | eDZEsen· | ||||||
| L09 | Jr_52_33 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | V1I_IAI3S | N2_ASM | P | A3_GSM | P | N2N_ASN | RD_GSM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RR_APF | VAI_AAI3S | ||||||
| L10 | Jr_52_33 | and also, even, namely | to change/alter | the | array uniform, costume, suit | the | prison guard | he/she/it/same | and also, even, namely | to eat | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | who/whom/which | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ||||||
| L11 | Jr_52_33 | and | he/she/it-CHANGE/ALTER-ed | the (acc) | array (acc) | the (gen) | prison (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-EAT-ing | bread (acc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-EXISTS-ed | ||||||
| L12 | Jr_52_33 | Jr_52:33_1 | Jr_52:33_2 | Jr_52:33_3 | Jr_52:33_4 | Jr_52:33_5 | Jr_52:33_6 | Jr_52:33_7 | Jr_52:33_8 | Jr_52:33_9 | Jr_52:33_10 | Jr_52:33_11 | Jr_52:33_12 | Jr_52:33_13 | Jr_52:33_14 | Jr_52:33_15 | Jr_52:33_16 | Jr_52:33_17 | Jr_52:33_18 | Jr_52:33_19 | Jr_52:33_20 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_52_34 | καὶ ἡ σύνταξις αὐτῷ ἐδίδοτο διὰ παντὸς παρὰ τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος ἐξ ἡμέρας εἰς ἡμέραν ἕως ἡμέρας, ἧς ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_52_34 | (Jeremiah 52:34 And his appointed portion was given him continually by the king of Babylon from day to day, until the day when he died. | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_52_34 | Król babiloński zapewnił mu stałe utrzymanie, dzień po dniu, przez cały czas jego życia aż do śmierci. (Jr 52:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_52_34 | καὶ | ἡ | σύνταξις | αὐτῷ | ἐδίδοτο | διὰ | παντὸς | παρὰ | τοῦ | βασιλέως | Βαβυλῶνος | ἐξ | ἡμέρας | εἰς | ἡμέραν | ἕως | ἡμέρας, | ἧς | ἀπέθανεν. | |||||||
| L05 | Jr_52_34 | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | παρά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἐκ | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Jr_52_34 | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | By dawać | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Król | Babilon | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dzień | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Aż; świtaj | Dzień | Kto/, który/, który | By umierać | |||||||
| L07 | Jr_52_34 | kai\ | E( | su/ntaXis | au)tO=| | e)di/doto | dia\ | panto\s | para\ | tou= | basile/Os | *babulO=nos | e)X | E(me/ras | ei)s | E(me/ran | e(/Os | E(me/ras, | E(=s | a)pe/Tanen. | |||||||
| L08 | Jr_52_34 | kai | hE | syntaXis | autO | edidoto | dia | pantos | para | tu | basileOs | babylOnos | eX | hEmeras | eis | hEmeran | heOs | hEmeras, | hEs | apeTanen. | |||||||
| L09 | Jr_52_34 | C | RA_NSF | N3I_NSF | RD_DSM | V8I_IMI3S | P | A3_GSM | P | RA_GSM | N3V_GSM | N3W_GSF | P | N1A_GSF | P | N1A_ASF | P | N1A_GSF | RR_GSF | VBI_AAI3S | |||||||
| L10 | Jr_52_34 | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to give | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | king | Babylon | out of (+gen) ἐξ beforevowels | day | into (+acc) | day | until; dawn | day | who/whom/which | to die | |||||||
| L11 | Jr_52_34 | and | the (nom) | him/it/same (dat) | he/she/it-was-being-GIVE-ed | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | king (gen) | Babylon (gen) | out of (+gen) | day (gen), days (acc) | into (+acc) | day (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | day (gen), days (acc) | who/whom/which (gen) | he/she/it-DIE-ed | ||||||||
| L12 | Jr_52_34 | Jr_52:34_1 | Jr_52:34_2 | Jr_52:34_3 | Jr_52:34_4 | Jr_52:34_5 | Jr_52:34_6 | Jr_52:34_7 | Jr_52:34_8 | Jr_52:34_9 | Jr_52:34_10 | Jr_52:34_11 | Jr_52:34_12 | Jr_52:34_13 | Jr_52:34_14 | Jr_52:34_15 | Jr_52:34_16 | Jr_52:34_17 | Jr_52:34_18 | Jr_52:34_19 | |||||||