| L01 | Jr_6_1 | Ἐνισχύσατε, υἱοὶ Βενιαμιν, ἐκ μέσου τῆς Ιερουσαλημ καὶ ἐν Θεκουε σημάνατε σάλπιγγι καὶ ὑπὲρ Βαιθαχαρμα ἄρατε σημεῖον, ὅτι κακὰ ἐκκέκυφεν ἀπὸ βορρᾶ, καὶ συντριβὴ μεγάλη γίνεται, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_1 | Strengthen yourselves, ye children of Benjamin, to flee out of the midst of Jerusalem, and sound an alarm with the trumpet in Thecue, and set up a signal over Baethacharma: for evil threatens from the north, and a great destruction is coming. (Jeremiah 6:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_1 | Uciekajcie z Jerozolimy, synowie Beniamina! W Tekoa dmijcie w trąby! Na Bet-ha-Kerem wznieście znak! Albowiem od północy zagraża nieszczęście i wielka katastrofa. (Jr 6:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_1 | Ἐνισχύσατε, | υἱοὶ | Βενιαμιν, | ἐκ | μέσου | τῆς | Ιερουσαλημ | καὶ | ἐν | Θεκουε | σημάνατε | σάλπιγγι | καὶ | ὑπὲρ | Βαιθαχαρμα | ἄρατε | σημεῖον, | ὅτι | κακὰ | ἐκκέκυφεν | ἀπὸ | βορρᾶ, | καὶ | συντριβὴ | μεγάλη | γίνεται, |
| L05 | Jr_6_1 | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἐν | σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | καί | ὑπέρ | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | σημεῖον, -ου, τό | ὅτι | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||
| L06 | Jr_6_1 | By wzmacniać się | Syn | Beniamin | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj | Trąbka | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Znak | Ponieważ/tamto | Niegodziwie by czynić źle | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | I też, nawet, mianowicie | — | Wielki | By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
| L07 | Jr_6_1 | *)enisCHu/sate, | ui(oi\ | *beniamin, | e)k | me/sou | tE=s | *ierousalEm | kai\ | e)n | *Tekoue | sEma/nate | sa/lpiggi | kai\ | u(pe\r | *baiTaCHarma | a)/rate | sEmei=on, | o(/ti | kaka\ | e)kke/kufen | a)po\ | borra=, | kai\ | suntribE\ | mega/lE | gi/netai, |
| L08 | Jr_6_1 | enisCHysate, | hyioi | beniamin, | ek | mesu | tEs | ierusalEm | kai | en | Tekue | sEmanate | salpingi | kai | hyper | baiTaCHarma | arate | sEmeion, | hoti | kaka | ekkekyfen | apo | borra, | kai | syntribE | megalE | ginetai, |
| L09 | Jr_6_1 | VA_AAD2P | N2_NPM | N_GSM | P | A1_GSM | RA_GSF | N_GSF | C | P | N_DSF | VA_AAD2P | N3G_DSF | C | P | N_ASF | VA_AAD2P | N2_ASN | C | A1_NPN | VT_XAI3S | P | N1T_GSM | C | N1_NSF | A1_NSF | V1_PMI3S |
| L10 | Jr_6_1 | to strengthen | son | Benjamin | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to indicate signify, indicate, declare | trumpet | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | ć | to lift/pick up take up,tote, raise | sign | because/that | wickedly to do evil | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | and also, even, namely | ć | great | to become become, happen |
| L11 | Jr_6_1 | you(pl)-STRENGTHEN-ed, do-STRENGTHEN-you(pl)! | sons (nom|voc) | Benjamin (indecl) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | Jerusalem (indecl) | and | in/among/by (+dat) | do-INDICATE-you(pl)! | trumpet (dat) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! | sign (nom|acc|voc) | because/that | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | away from (+gen) | north (gen, voc) | and | great ([Adj] nom|voc) | he/she/it-is-being-BECOME-ed | ||||
| L12 | Jr_6_1 | Jr_6:1_1 | Jr_6:1_2 | Jr_6:1_3 | Jr_6:1_4 | Jr_6:1_5 | Jr_6:1_6 | Jr_6:1_7 | Jr_6:1_8 | Jr_6:1_9 | Jr_6:1_10 | Jr_6:1_11 | Jr_6:1_12 | Jr_6:1_13 | Jr_6:1_14 | Jr_6:1_15 | Jr_6:1_16 | Jr_6:1_17 | Jr_6:1_18 | Jr_6:1_19 | Jr_6:1_20 | Jr_6:1_21 | Jr_6:1_22 | Jr_6:1_23 | Jr_6:1_24 | Jr_6:1_25 | Jr_6:1_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_2 | καὶ ἀφαιρεθήσεται τὸὕψος σου, θύγατερ Σιων. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_2 | And thy pride, O daughter of Sion, shall be taken away. (Jeremiah 6:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_2 | Do wybornego pastwiska podobna jesteś, Córo Syjonu! (Jr 6:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_2 | καὶ | ἀφαιρεθήσεται | τὸ | ὕψος | σου, | θύγατερ | Σιων. | |||||||||||||||||||
| L05 | Jr_6_2 | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σιών, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_6_2 | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | Ty; twój/twój(sg) | Córka | Syjon | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_6_2 | kai\ | a)faireTE/setai | to\ | u(/PSos | sou, | Tu/gater | *siOn. | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_6_2 | kai | afaireTEsetai | to | hyPSos | su, | Tygater | siOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_6_2 | C | VC_FPI3S | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | N3_VSF | N_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_6_2 | and also, even, namely | to deprive | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | you; your/yours(sg) | daughter | Zion | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_6_2 | and | he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | daughter (voc) | Zion (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_6_2 | Jr_6:2_1 | Jr_6:2_2 | Jr_6:2_3 | Jr_6:2_4 | Jr_6:2_5 | Jr_6:2_6 | Jr_6:2_7 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_3 | εἰς αὐτὴν ἥξουσιν ποιμένες καὶ τὰ ποίμνια αὐτῶν καὶ πήξουσιν ἐπ’ αὐτὴν σκηνὰς κύκλῳ καὶ ποιμανοῦσιν ἕκαστος τῇ χειρὶ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_3 | The shepherds and their flocks shall come to her; and they shall pitch their tents against her round about, and shall feed their flocks each with his hand. (Jeremiah 6:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_3 | Przyjdą do ciebie pasterze ze swoimi trzodami, rozbiją namioty dokoła ciebie, będą paść każdy na własną rękę. (Jr 6:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_3 | εἰς | αὐτὴν | ἥξουσιν | ποιμένες | καὶ | τὰ | ποίμνια | αὐτῶν | καὶ | πήξουσιν | ἐπ’ | αὐτὴν | σκηνὰς | κύκλῳ | καὶ | ποιμανοῦσιν | ἕκαστος | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ. | ||||||
| L05 | Jr_6_3 | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ποιμήν, -ένος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | κύκλῳ | καί | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Jr_6_3 | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Pastuch | I też, nawet, mianowicie | — | Stado | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By upadać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | W kole | I też, nawet, mianowicie | By paść | Każdy | — | Ręka | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Jr_6_3 | ei)s | au)tE\n | E(/Xousin | poime/nes | kai\ | ta\ | poi/mnia | au)tO=n | kai\ | pE/Xousin | e)p’ | au)tE\n | skEna\s | ku/klO| | kai\ | poimanou=sin | e(/kastos | tE=| | CHeiri\ | au)tou=. | ||||||
| L08 | Jr_6_3 | eis | autEn | hEXusin | poimenes | kai | ta | poimnia | autOn | kai | pEXusin | ep’ | autEn | skEnas | kyklO | kai | poimanusin | hekastos | tE | CHeiri | autu. | ||||||
| L09 | Jr_6_3 | P | RD_ASF | VF_FAI3P | N3_NPM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | C | VF_FAI3P | P | RD_ASF | N1_APF | N2_DSM | C | VF2_FAI3P | A1_NSM | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | ||||||
| L10 | Jr_6_3 | into (+acc) | he/she/it/same | to have come I have come. I have arrived. | shepherd | and also, even, namely | the | flock | he/she/it/same | and also, even, namely | to pitch | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | in a circle | and also, even, namely | to shepherd | each | the | hand | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Jr_6_3 | into (+acc) | her/it/same (acc) | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | shepherds (nom|voc) | and | the (nom|acc) | flocks (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | they-will-PITCH, going-to-PITCH (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | tents (acc) | in a circle | and | they-will-SHEPHERD, going-to-SHEPHERD (fut ptcp) (dat) | each (of two) (nom) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | ||||||
| L12 | Jr_6_3 | Jr_6:3_1 | Jr_6:3_2 | Jr_6:3_3 | Jr_6:3_4 | Jr_6:3_5 | Jr_6:3_6 | Jr_6:3_7 | Jr_6:3_8 | Jr_6:3_9 | Jr_6:3_10 | Jr_6:3_11 | Jr_6:3_12 | Jr_6:3_13 | Jr_6:3_14 | Jr_6:3_15 | Jr_6:3_16 | Jr_6:3_17 | Jr_6:3_18 | Jr_6:3_19 | Jr_6:3_20 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_4 | παρασκευάσασθε ἐπ’αὐτὴν εἰς πόλεμον, ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτὴν μεσημβρίας· οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι κέκλικεν ἡ ἡμέρα, ὅτι ἐκλείπουσιν αἱ σκιαὶ τῆς ἑσπέρας. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_4 | Prepare yourselves for war against her; rise up, and let us go up against her at noon. Woe to us! for the day has gone down, for the shadows of the day fail. (Jeremiah 6:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_4 | «Przygotujcie się do walki przeciw niej! Naprzód, wedrzyjmy się w południe!» - «Biada nam, bo dzień się ma ku końcowi, bo się już wydłużają cienie wieczorne!» (Jr 6:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_4 | παρασκευάσασθε | ἐπ’ | αὐτὴν | εἰς | πόλεμον, | ἀνάστητε | καὶ | ἀναβῶμεν | ἐπ’ | αὐτὴν | μεσημβρίας· | οὐαὶ | ἡμῖν, | ὅτι | κέκλικεν | ἡ | ἡμέρα, | ὅτι | ἐκλείπουσιν | αἱ | σκιαὶ | τῆς | ἑσπέρας. | |||
| L05 | Jr_6_4 | παρα·σκευάζω (παρα+σκευαζ-, παρα+σκευα·σ-, παρα+σκευα·σ-, -, παρ+εσκευασ-, παρα+σκευασ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | μεσημβρία, -ας, ἡ | οὐαί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅτι | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | σκιά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἑσπέρα, -ας, ἡ | |||
| L06 | Jr_6_4 | By przygotowywać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Południe | Nieszczęście | Ja | Ponieważ/tamto | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | — | Dzień | Ponieważ/tamto | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | — | Wieczór | |||
| L07 | Jr_6_4 | paraskeua/sasTe | e)p’ | au)tE\n | ei)s | po/lemon, | a)na/stEte | kai\ | a)nabO=men | e)p’ | au)tE\n | mesEmbri/as· | ou)ai\ | E(mi=n, | o(/ti | ke/kliken | E( | E(me/ra, | o(/ti | e)klei/pousin | ai( | skiai\ | tE=s | e(spe/ras. | |||
| L08 | Jr_6_4 | paraskeuasasTe | ep’ | autEn | eis | polemon, | anastEte | kai | anabOmen | ep’ | autEn | mesEmbrias· | uai | hEmin, | hoti | kekliken | hE | hEmera, | hoti | ekleipusin | hai | skiai | tEs | hesperas. | |||
| L09 | Jr_6_4 | VA_AMD2P | P | RD_ASF | P | N2_ASM | VH_AAD2P | C | VZ_AAS1P | P | RD_ASF | N1A_GSF | I | RP_DP | C | VX_XAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | V1_PAI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSF | N1A_GSF | |||
| L10 | Jr_6_4 | to prepare | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | war [see polemic] | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | noon | woe | I | because/that | to bend/wane [see incline, decline, recline] | the | day | because/that | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | the | evening | |||
| L11 | Jr_6_4 | be-you(pl)-PREPARE-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | into (+acc) | war (acc) | do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP | and | we-should-ASCEND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | noon (gen), noons (acc) | woe | us (dat) | because/that | he/she/it-has-BEND/WANE-ed | the (nom) | day (nom|voc) | because/that | they-are-FAIL-ing, while FAIL-ing (dat) | the (nom) | shadows (nom|voc) | the (gen) | evening (gen), evenings (acc) | |||
| L12 | Jr_6_4 | Jr_6:4_1 | Jr_6:4_2 | Jr_6:4_3 | Jr_6:4_4 | Jr_6:4_5 | Jr_6:4_6 | Jr_6:4_7 | Jr_6:4_8 | Jr_6:4_9 | Jr_6:4_10 | Jr_6:4_11 | Jr_6:4_12 | Jr_6:4_13 | Jr_6:4_14 | Jr_6:4_15 | Jr_6:4_16 | Jr_6:4_17 | Jr_6:4_18 | Jr_6:4_19 | Jr_6:4_20 | Jr_6:4_21 | Jr_6:4_22 | Jr_6:4_23 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_5 | ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐν τῇ νυκτὶ καὶ διαφθείρωμεν τὰ θεμέλια αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_5 | Rise, and let us go upagainst her by night, and destroy her foundations. (Jeremiah 6:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_5 | - «Naprzód! Wedrzyjmy się w nocy i zniszczmy jej pałace!» (Jr 6:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_5 | ἀνάστητε | καὶ | ἀναβῶμεν | ἐν | τῇ | νυκτὶ | καὶ | διαφθείρωμεν | τὰ | θεμέλια | αὐτῆς. | |||||||||||||||
| L05 | Jr_6_5 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Jr_6_5 | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Noc | I też, nawet, mianowicie | By rujnować | — | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Jr_6_5 | a)na/stEte | kai\ | a)nabO=men | e)n | tE=| | nukti\ | kai\ | diafTei/rOmen | ta\ | Teme/lia | au)tE=s. | |||||||||||||||
| L08 | Jr_6_5 | anastEte | kai | anabOmen | en | tE | nykti | kai | diafTeirOmen | ta | Temelia | autEs. | |||||||||||||||
| L09 | Jr_6_5 | VH_AAD2P | C | VZ_AAS1P | P | RA_DSF | N3_DSF | C | V1_PAS1P | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Jr_6_5 | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to ascend | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | night | and also, even, namely | to ruin | the | foundation establishing, base, substructure; founding | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Jr_6_5 | do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP | and | we-should-ASCEND | in/among/by (+dat) | the (dat) | night (dat) | and | we-should-be-RUIN-ing, we-should-RUIN | the (nom|acc) | foundations (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Jr_6_5 | Jr_6:5_1 | Jr_6:5_2 | Jr_6:5_3 | Jr_6:5_4 | Jr_6:5_5 | Jr_6:5_6 | Jr_6:5_7 | Jr_6:5_8 | Jr_6:5_9 | Jr_6:5_10 | Jr_6:5_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_6 | ὅτι τάδε λέγει κύριοςἜκκοψον τὰ ξύλα αὐτῆς, ἔκχεον ἐπὶ Ιερουσαλημ δύναμιν· ὦ πόλις ψευδής, ὅλη καταδυναστεία ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_6 | For thus saith the Lord, Hew down her trees, array a numerous force against Jerusalem. O false city; there is all oppression in her. (Jeremiah 6:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_6 | Bo to mówi Pan Zastępów: «Zetnijcie jej drzewa i usypcie wał dokoła Jerozolimy, bo to miasto kłamstwa, sama w nim nieprawość. (Jr 6:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_6 | ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | Ἔκκοψον | τὰ | ξύλα | αὐτῆς, | ἔκχεον | ἐπὶ | Ιερουσαλημ | δύναμιν· | ὦ | πόλις | ψευδής, | ὅλη | καταδυναστεία | ἐν | αὐτῇ. | |||||||
| L05 | Jr_6_6 | ὅτι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | δύναμις, -εως, ἡ | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πόλις, -εως, ἡ | ψευδής -ές | ὅλος -η -ον | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Jr_6_6 | Ponieważ/tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By ścinać/precz wykorzeniaj | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | On/ona/to/to samo | By wylewać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | Zdolność | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Miasto | Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Cały | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Jr_6_6 | o(/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | *)/ekkoPSon | ta\ | Xu/la | au)tE=s, | e)/kCHeon | e)pi\ | *ierousalEm | du/namin· | O)= | po/lis | PSeudE/s, | o(/lE | katadunastei/a | e)n | au)tE=|. | |||||||
| L08 | Jr_6_6 | hoti | tade | legei | kyrios | ekkoPSon | ta | Xyla | autEs, | ekCHeon | epi | ierusalEm | dynamin· | O | polis | PSeudEs, | holE | katadynasteia | en | autE. | |||||||
| L09 | Jr_6_6 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VA_AAD2S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | VA_AAD2S | P | N_ASF | N3I_ASF | I | N3I_NSF | A3H_NSF | A1_NSF | A1A_NSF | P | RD_DSF | |||||||
| L10 | Jr_6_6 | because/that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to cut down/off extirpate | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | he/she/it/same | to pour out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | ability | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | city | false false, lying | whole | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Jr_6_6 | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-EXTIRPATE-you(sg)!, going-to-EXTIRPATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | do-POUR-you(sg)-OUT!, while POUR-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | ability (acc) | O!; omega; I-should-be | city (nom) | liar ([Adj] nom) | whole (nom|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||||
| L12 | Jr_6_6 | Jr_6:6_1 | Jr_6:6_2 | Jr_6:6_3 | Jr_6:6_4 | Jr_6:6_5 | Jr_6:6_6 | Jr_6:6_7 | Jr_6:6_8 | Jr_6:6_9 | Jr_6:6_10 | Jr_6:6_11 | Jr_6:6_12 | Jr_6:6_13 | Jr_6:6_14 | Jr_6:6_15 | Jr_6:6_16 | Jr_6:6_17 | Jr_6:6_18 | Jr_6:6_19 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_7 | ὡς ψύχει λάκκος ὕδωρ, οὕτως ψύχει κακία αὐτῆς· ἀσέβεια καὶ ταλαιπωρία ἀκουσθήσεται ἐν αὐτῇ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς διὰ παντός. πόνῳ καὶ μάστιγι | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_7 | As a cistern cools water, so her wickedness cools her, ungodliness and misery shall be heard in her, as continually before her. (Jeremiah 6:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_7 | Jak studnia tryskawodą, tak tryska jej przewrotność. "Gwałt i ucisk" - dają się w niej słyszeć, choroba i rany - oto, co jest stale przed moim obliczem. (Jr 6:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_7 | ὡς | ψύχει | λάκκος | ὕδωρ, | οὕτως | ψύχει | κακία | αὐτῆς· | ἀσέβεια | καὶ | ταλαιπωρία | ἀκουσθήσεται | ἐν | αὐτῇ | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτῆς | διὰ | παντός. | πόνῳ | καὶ | μάστιγι | ||||
| L05 | Jr_6_7 | ὡς | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | οὕτως/οὕτω | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | κακία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | καί | ταλαιπωρία, -ας, ἡ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πόνος, -ου, ὁ | καί | μάστιξ, -ιγος, ἡ | |||||
| L06 | Jr_6_7 | Jak/jak | Zimna pogoda; by ochładzać się | — | Woda | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Zimna pogoda; by ochładzać się | Źle źle, złośliwość | On/ona/to/to samo | Brak szacunku | I też, nawet, mianowicie | Niedola | By słyszeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | I też, nawet, mianowicie | Smagająca/nieszczęścia/choroba | ||||
| L07 | Jr_6_7 | O(s | PSu/CHei | la/kkos | u(/dOr, | ou(/tOs | PSu/CHei | kaki/a | au)tE=s· | a)se/beia | kai\ | talaipOri/a | a)kousTE/setai | e)n | au)tE=| | e)pi\ | pro/sOpon | au)tE=s | dia\ | panto/s. | po/nO| | kai\ | ma/stigi | ||||
| L08 | Jr_6_7 | hOs | PSyCHei | lakkos | hydOr, | hutOs | PSyCHei | kakia | autEs· | asebeia | kai | talaipOria | akusTEsetai | en | autE | epi | prosOpon | autEs | dia | pantos. | ponO | kai | mastigi | ||||
| L09 | Jr_6_7 | C | V1_PAI3S | N2_NSM | N3_ASN | D | V1_PAI3S | N1A_NSF | RD_GSF | N1A_NSF | C | N1A_NSF | VC_FPI3S | P | RD_DSF | P | N2N_ASN | RD_GSF | P | A3_GSM | N2_DSM | C | N3G_DSF | ||||
| L10 | Jr_6_7 | as/like | cold weather; to cool | ć | water | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | cold weather; to cool | evil evil, malice | he/she/it/same | lack of deference | and also, even, namely | misery | to hear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | labor | and also, even, namely | scourging/affliction/malady | ||||
| L11 | Jr_6_7 | as/like | cold weather (dat); he/she/it-is-COOL-ing, you(sg)-are-being-COOL-ed (classical) | water (nom|acc|voc) | thusly/like this | cold weather (dat); he/she/it-is-COOL-ing, you(sg)-are-being-COOL-ed (classical) | evil (nom|voc) | her/it/same (gen) | lack of deference (nom|voc) | and | misery (nom|voc) | he/she/it-will-be-HEAR-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | labor (dat) | and | scourging/affliction/malady (dat) | |||||
| L12 | Jr_6_7 | Jr_6:7_1 | Jr_6:7_2 | Jr_6:7_3 | Jr_6:7_4 | Jr_6:7_5 | Jr_6:7_6 | Jr_6:7_7 | Jr_6:7_8 | Jr_6:7_9 | Jr_6:7_10 | Jr_6:7_11 | Jr_6:7_12 | Jr_6:7_13 | Jr_6:7_14 | Jr_6:7_15 | Jr_6:7_16 | Jr_6:7_17 | Jr_6:7_18 | Jr_6:7_19 | Jr_6:7_20 | Jr_6:7_21 | Jr_6:7_22 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_8 | παιδευθήσῃ, Ιερουσαλημ, μὴ ἀποστῇ ἡ ψυχή μου ἀπὸ σοῦ, μὴ ποιήσω σε ἄβατον γῆν ἥτις οὐ κατοικηθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_8 | Thou shalt be chastened, O Jerusalem, with pain and the scourge, lest my soul depart from thee; lest I make thee a desert land, which shall not be inhabited. (Jeremiah 6:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_8 | Strzeż się, Jerozolimo, bym się nie odwrócił od ciebie, bym nie obrócił cię w pustynię, w ziemię nie zamieszkałą». (Jr 6:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_8 | παιδευθήσῃ, | Ιερουσαλημ, | μὴ | ἀποστῇ | ἡ | ψυχή | μου | ἀπὸ | σοῦ, | μὴ | ποιήσω | σε | ἄβατον | γῆν | ἥτις | οὐ | κατοικηθήσεται. | |||||||||
| L05 | Jr_6_8 | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | μή | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἄβατος | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | |||||||||
| L06 | Jr_6_8 | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Jerozolima [miasto z] | Nie | By uwalniać | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg) | — | Ziemi/ziemia | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | ??? Przed przydechem mocnym | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | |||||||||
| L07 | Jr_6_8 | paideuTE/sE|, | *ierousalEm, | mE\ | a)postE=| | E( | PSuCHE/ | mou | a)po\ | sou=, | mE\ | poiE/sO | se | a)/baton | gE=n | E(/tis | ou) | katoikETE/setai. | |||||||||
| L08 | Jr_6_8 | paideuTEsE, | ierusalEm, | mE | apostE | hE | PSyCHE | mu | apo | su, | mE | poiEsO | se | abaton | gEn | hEtis | u | katoikETEsetai. | |||||||||
| L09 | Jr_6_8 | VC_FPI2S | N_VSF | D | VH_AAS3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RP_GS | D | VA_AAS1S | RP_AS | A1B_ASF | N1_ASF | RX_NSF | D | VC_FPI3S | |||||||||
| L10 | Jr_6_8 | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | Jerusalem [city of] | not | to disengage | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | not | to do/make | you; your/yours(sg) | ć | earth/land | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | οὐχ before rough breathing | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | |||||||||
| L11 | Jr_6_8 | you(sg)-will-be-CHASTENED-ed | Jerusalem (indecl) | not | he/she/it-should-DISENGAGE | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | earth/land (acc) | who-/whom-/whichever (nom) | not | he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | ||||||||||
| L12 | Jr_6_8 | Jr_6:8_1 | Jr_6:8_2 | Jr_6:8_3 | Jr_6:8_4 | Jr_6:8_5 | Jr_6:8_6 | Jr_6:8_7 | Jr_6:8_8 | Jr_6:8_9 | Jr_6:8_10 | Jr_6:8_11 | Jr_6:8_12 | Jr_6:8_13 | Jr_6:8_14 | Jr_6:8_15 | Jr_6:8_16 | Jr_6:8_17 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_9 | ὅτι τάδε λέγει κύριοςΚαλαμᾶσθε καλαμᾶσθε ὡς ἄμπελον τὰ κατάλοιπα τοῦ Ισραηλ, ἐπιστρέψατε ὡς ὁ τρυγῶν ἐπὶ τὸν κάρταλλον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_9 | For thus saith the Lord, Glean, glean thoroughly as a vine the remnant of Israel: turn back your hands as a grape-gatherer to his basket. (Jeremiah 6:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_9 | To mówi Pan Zastępów: «Zbieraj starannie, jak przy winobraniu, Resztę Izraela! Jak dokonujący winobrania wyciągaj rękę ku gałązkom winorośli!» (Jr 6:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_9 | ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | Καλαμᾶσθε | καλαμᾶσθε | ὡς | ἄμπελον | τὰ | κατάλοιπα | τοῦ | Ισραηλ, | ἐπιστρέψατε | ὡς | ὁ | τρυγῶν | ἐπὶ | τὸν | κάρταλλον | αὐτοῦ. | ||||||
| L05 | Jr_6_9 | ὅτι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς | ἄμπελος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὡς | ὁ ἡ τό | τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά); τρυγάω (τρυγ(α)-, τρυγη·σ-, τρυγη·σ-, -, -, τρυγη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Jr_6_9 | Ponieważ/tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Jak/jak | Winorośl | — | Pozostawanie | — | Izrael | By odwracać się dookoła | Jak/jak | — | turtledove; by sprzątać z pola | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Jr_6_9 | o(/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | *kalama=sTe | kalama=sTe | O(s | a)/mpelon | ta\ | kata/loipa | tou= | *israEl, | e)pistre/PSate | O(s | o( | trugO=n | e)pi\ | to\n | ka/rtallon | au)tou=. | ||||||
| L08 | Jr_6_9 | hoti | tade | legei | kyrios | kalamasTe | kalamasTe | hOs | ampelon | ta | kataloipa | tu | israEl, | epistrePSate | hOs | ho | trygOn | epi | ton | kartallon | autu. | ||||||
| L09 | Jr_6_9 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | V3_PMI2P | V3_PMI2P | C | N2_ASF | RA_APN | A1B_APN | RA_GSM | N_GSM | VA_AAD2P | C | RA_NSM | V3_PAPNSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | ||||||
| L10 | Jr_6_9 | because/that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | as/like | grapevine | the | remaining | the | Israel | to turn around | as/like | the | turtledove; to harvest | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Jr_6_9 | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | as/like | grapevine (acc) | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | do-TURN-you(pl)-AROUND! | as/like | the (nom) | turtledove (nom|voc); while HARVEST-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Jr_6_9 | Jr_6:9_1 | Jr_6:9_2 | Jr_6:9_3 | Jr_6:9_4 | Jr_6:9_5 | Jr_6:9_6 | Jr_6:9_7 | Jr_6:9_8 | Jr_6:9_9 | Jr_6:9_10 | Jr_6:9_11 | Jr_6:9_12 | Jr_6:9_13 | Jr_6:9_14 | Jr_6:9_15 | Jr_6:9_16 | Jr_6:9_17 | Jr_6:9_18 | Jr_6:9_19 | Jr_6:9_20 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_10 | πρὸς τίνα λαλήσω καὶδιαμαρτύρωμαι, καὶ ἀκούσεται; ἰδοὺ ἀπερίτμητα τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ οὐ δύνανται ἀκούειν· ἰδοὺ τὸ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ὀνειδισμόν, οὐ μὴ βουληθῶσιν αὐτὸ ἀκοῦσαι. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_10 | To whom shall I speak, and testify, that he may hearken? behold, thine ears are uncircumcised, and they shall not be able to hear: behold, the word of the Lord is become to them a reproach, they will not at all desire it. (Jeremiah 6:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_10 | Do kogo mam mówić i kogo ostrzegać, aby posłuchali? Oto ucho ich jest nieobrzezane, tak że nie mogą pojąć. Oto słowo Pańskie wystawione jest u nich na urąganie, nie mają w nim upodobania. (Jr 6:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_10 | πρὸς | τίνα | λαλήσω | καὶ | διαμαρτύρωμαι, | καὶ | ἀκούσεται; | ἰδοὺ | ἀπερίτμητα | τὰ | ὦτα | αὐτῶν, | καὶ | οὐ | δύνανται | ἀκούειν· | ἰδοὺ | τὸ | ῥῆμα | κυρίου | ἐγένετο | αὐτοῖς | εἰς | ὀνειδισμόν, | οὐ | μὴ |
| L05 | Jr_6_10 | πρός | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀ·περί·τμητος -ον | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή |
| L06 | Jr_6_10 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Nie obrzezany | — | Ucho | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By słyszeć | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Obrażaj | ??? Przed przydechem mocnym | Nie |
| L07 | Jr_6_10 | pro\s | ti/na | lalE/sO | kai\ | diamartu/rOmai, | kai\ | a)kou/setai; | i)dou\ | a)peri/tmEta | ta\ | O)=ta | au)tO=n, | kai\ | ou) | du/nantai | a)kou/ein· | i)dou\ | to\ | r(E=ma | kuri/ou | e)ge/neto | au)toi=s | ei)s | o)neidismo/n, | ou) | mE\ |
| L08 | Jr_6_10 | pros | tina | lalEsO | kai | diamartyrOmai, | kai | akusetai; | idu | aperitmEta | ta | Ota | autOn, | kai | u | dynantai | akuein· | idu | to | rEma | kyriu | egeneto | autois | eis | oneidismon, | u | mE |
| L09 | Jr_6_10 | P | RI_ASM | VF_FAI1S | C | V1_PMS1S | C | VF_FMI3S | I | A1B_NPN | RA_NPN | N3T_NPN | RD_GPM | C | D | V6_PMI3P | V1_PAN | I | RA_NSN | N3M_NSN | N2_GSM | VBI_AMI3S | RD_DPM | P | N2_ASM | D | D |
| L10 | Jr_6_10 | toward (+acc,+gen,+dat) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to speak | and also, even, namely | to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] | and also, even, namely | to hear | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | uncircumcised | the | ear | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | to hear | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | declaration statement,utterance | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | insult | οὐχ before rough breathing | not |
| L11 | Jr_6_10 | toward (+acc,+gen,+dat) | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | and | I-should-be-being-SOLEMNIZE-ed, I-should-be-SOLEMNIZE-ed | and | he/she/it-will-be-HEAR-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | uncircumcised ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | not | they-are-being-ABLE-ed | to-be-HEAR-ing | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | them/same (dat) | into (+acc) | insult (acc) | not | not |
| L12 | Jr_6_10 | Jr_6:10_1 | Jr_6:10_2 | Jr_6:10_3 | Jr_6:10_4 | Jr_6:10_5 | Jr_6:10_6 | Jr_6:10_7 | Jr_6:10_8 | Jr_6:10_9 | Jr_6:10_10 | Jr_6:10_11 | Jr_6:10_12 | Jr_6:10_13 | Jr_6:10_14 | Jr_6:10_15 | Jr_6:10_16 | Jr_6:10_17 | Jr_6:10_18 | Jr_6:10_19 | Jr_6:10_20 | Jr_6:10_21 | Jr_6:10_22 | Jr_6:10_23 | Jr_6:10_24 | Jr_6:10_25 | Jr_6:10_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_11 | καὶ τὸν θυμόν μου ἔπλησα καὶ ἐπέσχον καὶ οὐ συνετέλεσα αὐτούς· ἐκχεῶ ἐπὶ νήπια ἔξωθεν καὶ ἐπὶ συναγωγὴν νεανίσκων ἅμα, ὅτι ἀνὴρ καὶ γυνὴ συλλημφθήσονται, πρεσβύτερος μετὰ πλήρους ἡμερῶν· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_11 | And I allowed my wrath to come to full, yet I kept it in, and did not utterly destroy them: I will pour it out on the children without, and on the assembly of young men together: for man and woman shall be taken together, the old man with him that is full of days. (Jeremiah 6:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_11 | A ja pełen jestemgniewu Pańskiego, nie mogę go powstrzymać. «Wylej go na dzieci na ulicy i na zgromadzenie młodzieńców! Wszyscy bowiem będą zabrani: mąż z żoną, starzec wraz z mężem podeszłego wieku. (Jr 6:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_11 | καὶ | τὸν | θυμόν | μου | ἔπλησα | καὶ | ἐπέσχον | καὶ | οὐ | συνετέλεσα | αὐτούς· | ἐκχεῶ | ἐπὶ | νήπια | ἔξωθεν | καὶ | ἐπὶ | συναγωγὴν | νεανίσκων | ἅμα, | ὅτι | ἀνὴρ | καὶ | γυνὴ | συλλημφθήσονται, | πρεσβύτερος |
| L05 | Jr_6_11 | καί | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | καί | ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ἐπί | νήπιος -ία -ον | ἔξω·θεν | καί | ἐπί | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ἅμα | ὅτι | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
| L06 | Jr_6_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By ofiarować | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By uzupełniać | On/ona/to/to samo | By wylewać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Noworodek | Od zewnątrz | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Zebranie | Młody człowiek | W tym samym czasie | Ponieważ/tamto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | Starszy |
| L07 | Jr_6_11 | kai\ | to\n | Tumo/n | mou | e)/plEsa | kai\ | e)pe/sCHon | kai\ | ou) | sunete/lesa | au)tou/s· | e)kCHeO= | e)pi\ | nE/pia | e)/XOTen | kai\ | e)pi\ | sunagOgE\n | neani/skOn | a(/ma, | o(/ti | a)nE\r | kai\ | gunE\ | sullEmfTE/sontai, | presbu/teros |
| L08 | Jr_6_11 | kai | ton | Tymon | mu | eplEsa | kai | epesCHon | kai | u | synetelesa | autus· | ekCHeO | epi | nEpia | eXOTen | kai | epi | synagOgEn | neaniskOn | hama, | hoti | anEr | kai | gynE | syllEmfTEsontai, | presbyteros |
| L09 | Jr_6_11 | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VAI_AAI1S | C | VBI_AAI1S | C | D | VAI_AAI1S | RD_APM | VF2_FAI1S | P | A1A_APN | D | C | P | N1_ASF | N2_GPM | D | C | N3_NSM | C | N3K_NSF | VV_FPI3P | A1A_NSM |
| L10 | Jr_6_11 | and also, even, namely | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | I | to ??? | and also, even, namely | to proffer | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to complete | he/she/it/same | to pour out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | infant | from the outside | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | gathering | young man | at the same time | because/that | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | woman/wife | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | elder |
| L11 | Jr_6_11 | and | the (acc) | wrath (acc) | me (gen) | I-???-ed | and | I-PROFFER-ed, they-PROFFER-ed | and | not | I-COMPLETE-ed | them/same (acc) | I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | from the outside | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | gathering (acc) | young men (gen) | at the same time | because/that | man, husband (nom) | and | woman/wife (nom) | they-will-be-SEIZING-ed | elder ([Adj] nom) |
| L12 | Jr_6_11 | Jr_6:11_1 | Jr_6:11_2 | Jr_6:11_3 | Jr_6:11_4 | Jr_6:11_5 | Jr_6:11_6 | Jr_6:11_7 | Jr_6:11_8 | Jr_6:11_9 | Jr_6:11_10 | Jr_6:11_11 | Jr_6:11_12 | Jr_6:11_13 | Jr_6:11_14 | Jr_6:11_15 | Jr_6:11_16 | Jr_6:11_17 | Jr_6:11_18 | Jr_6:11_19 | Jr_6:11_20 | Jr_6:11_21 | Jr_6:11_22 | Jr_6:11_23 | Jr_6:11_24 | Jr_6:11_25 | Jr_6:11_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_12 | καὶ μεταστραφήσονται αἱ οἰκίαι αὐτῶν εἰς ἑτέρους, ἀγροὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό, ὅτι ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_12 | And their houses shallbe turned to others, with their fields and their wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of this land, saith the Lord. (Jeremiah 6:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_12 | Domy ich przejdąna własność innych, podobnie jak pola i żony. Bo wyciągnę rękę nad mieszkańcami tego kraju - wyrocznia Pana. (Jr 6:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_12 | καὶ | μεταστραφήσονται | αἱ | οἰκίαι | αὐτῶν | εἰς | ἑτέρους, | ἀγροὶ | καὶ | αἱ | γυναῖκες | αὐτῶν | ἐπὶ | τὸ | αὐτό, | ὅτι | ἐκτενῶ | τὴν | χεῖρά | μου | ἐπὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | τὴν | γῆν | ταύτην, |
| L05 | Jr_6_12 | καί | μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | Jr_6_12 | I też, nawet, mianowicie | By przekształcać | — | Dom | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Inny | Pole | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By rozszerzać się | — | Ręka | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | Jr_6_12 | kai\ | metastrafE/sontai | ai( | oi)ki/ai | au)tO=n | ei)s | e(te/rous, | a)groi\ | kai\ | ai( | gunai=kes | au)tO=n | e)pi\ | to\ | au)to/, | o(/ti | e)ktenO= | tE\n | CHei=ra/ | mou | e)pi\ | tou\s | katoikou=ntas | tE\n | gE=n | tau/tEn, |
| L08 | Jr_6_12 | kai | metastrafEsontai | hai | oikiai | autOn | eis | heterus, | agroi | kai | hai | gynaikes | autOn | epi | to | auto, | hoti | ektenO | tEn | CHeira | mu | epi | tus | katoikuntas | tEn | gEn | tautEn, |
| L09 | Jr_6_12 | C | VD_FPI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | P | A1A_APM | N2_NPM | C | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GPM | P | RA_ASN | RD_ASN | C | VF2_FAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF |
| L10 | Jr_6_12 | and also, even, namely | to transform | the | house | he/she/it/same | into (+acc) | other | field | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | because/that | to extend | the | hand | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | Jr_6_12 | and | they-will-be-TRANSFORM-ed | the (nom) | houses (nom|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | other (acc) | fields (nom|voc) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | because/that | I-will-EXTEND | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) |
| L12 | Jr_6_12 | Jr_6:12_1 | Jr_6:12_2 | Jr_6:12_3 | Jr_6:12_4 | Jr_6:12_5 | Jr_6:12_6 | Jr_6:12_7 | Jr_6:12_8 | Jr_6:12_9 | Jr_6:12_10 | Jr_6:12_11 | Jr_6:12_12 | Jr_6:12_13 | Jr_6:12_14 | Jr_6:12_15 | Jr_6:12_16 | Jr_6:12_17 | Jr_6:12_18 | Jr_6:12_19 | Jr_6:12_20 | Jr_6:12_21 | Jr_6:12_22 | Jr_6:12_23 | Jr_6:12_24 | Jr_6:12_25 | Jr_6:12_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_13 | ὅτι ἀπὸ μικροῦ αὐτῶνκαὶ ἕως μεγάλου πάντες συνετελέσαντο ἄνομα, ἀπὸ ἱερέως καὶ ἕως ψευδοπροφήτου πάντες ἐποίησαν ψευδῆ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_13 | For from the least of them even to the greatest they have all committed iniquity; from the priest even to the false prophet they have all wrought falsely. (Jeremiah 6:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_13 | Albowiem od najmniejszego do największego wszystkich ogarnęła żądza zysku: od proroka do kapłana - wszyscy popełniają oszustwa. (Jr 6:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_13 | ὅτι | ἀπὸ | μικροῦ | αὐτῶν | καὶ | ἕως | μεγάλου | πάντες | συνετελέσαντο | ἄνομα, | ἀπὸ | ἱερέως | καὶ | ἕως | ψευδοπροφήτου | πάντες | ἐποίησαν | ψευδῆ. | ||||||||
| L05 | Jr_6_13 | ὅτι | ἀπό | μικρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ἄ·νομος -ον | ἀπό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ψευδο·προφήτης, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | ||||||||
| L06 | Jr_6_13 | Ponieważ/tamto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Mały [zobacz micro] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Wielki | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By uzupełniać | Na zewnątrz prawa | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Sztuczny prorok prawie 'jak jeżeli, niemal; udawany; fałszowany, fałszywie; zmyślony, wykpiwaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By czynić/rób | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | ||||||||
| L07 | Jr_6_13 | o(/ti | a)po\ | mikrou= | au)tO=n | kai\ | e(/Os | mega/lou | pa/ntes | sunetele/santo | a)/noma, | a)po\ | i(ere/Os | kai\ | e(/Os | PSeudoprofE/tou | pa/ntes | e)poi/Esan | PSeudE=. | ||||||||
| L08 | Jr_6_13 | hoti | apo | mikru | autOn | kai | heOs | megalu | pantes | synetelesanto | anoma, | apo | hiereOs | kai | heOs | PSeudoprofEtu | pantes | epoiEsan | PSeudE. | ||||||||
| L09 | Jr_6_13 | C | P | A1A_GSM | RD_GPM | C | P | A1_GSM | A3_NPM | VAI_AMI3P | A1B_APN | P | N3V_GSM | C | P | N1M_GSM | A3_NPM | VAI_AAI3P | A3H_APN | ||||||||
| L10 | Jr_6_13 | because/that | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | small [see micro] | he/she/it/same | and also, even, namely | until; dawn | great | every all, each, every, the whole of | to complete | outside the law | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | priest | and also, even, namely | until; dawn | imitation prophet quasi 'as if, almost; simulated; faked, false; fictitious, mock | every all, each, every, the whole of | to do/make | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | ||||||||
| L11 | Jr_6_13 | because/that | away from (+gen) | small ([Adj] gen) | them/same (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | great ([Adj] gen) | all (nom|voc) | they-were-COMPLETE-ed | outside the law ([Adj] nom|acc|voc) | away from (+gen) | priest (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | imitation prophet (gen) | all (nom|voc) | they-DO/MAKE-ed | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Jr_6_13 | Jr_6:13_1 | Jr_6:13_2 | Jr_6:13_3 | Jr_6:13_4 | Jr_6:13_5 | Jr_6:13_6 | Jr_6:13_7 | Jr_6:13_8 | Jr_6:13_9 | Jr_6:13_10 | Jr_6:13_11 | Jr_6:13_12 | Jr_6:13_13 | Jr_6:13_14 | Jr_6:13_15 | Jr_6:13_16 | Jr_6:13_17 | Jr_6:13_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_14 | καὶ ἰῶντο τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου ἐξουθενοῦντες καὶ λέγοντες Εἰρήνη εἰρήνη· καὶ ποῦ ἐστιν εἰρήνη; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_14 | And they healed the breach of my people imperfectly, making light of it, and saying, Peace, peace, and where is peace? (Jeremiah 6:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_14 | Usiłują zaradzić katastrofie mojego narodu, mówiąc beztrosko: "Pokój, pokój", a tymczasem nie ma pokoju. (Jr 6:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_14 | καὶ | ἰῶντο | τὸ | σύντριμμα | τοῦ | λαοῦ | μου | ἐξουθενοῦντες | καὶ | λέγοντες | Εἰρήνη | εἰρήνη· | καὶ | ποῦ | ἐστιν | εἰρήνη; | ||||||||||
| L05 | Jr_6_14 | καί | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ὁ ἡ τό | σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·ουθενέω/-νόω (εξ+ουθεν(ε)-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·κ-, εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰρήνη, -ης, ἡ | ||||||||||
| L06 | Jr_6_14 | I też, nawet, mianowicie | By goić się | — | Zniszczenie | — | Ludzie | Ja | By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować. | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Pokój | Pokój | I też, nawet, mianowicie | Gdzie | By być | Pokój | ||||||||||
| L07 | Jr_6_14 | kai\ | i)O=nto | to\ | su/ntrimma | tou= | laou= | mou | e)XouTenou=ntes | kai\ | le/gontes | *ei)rE/nE | ei)rE/nE· | kai\ | pou= | e)stin | ei)rE/nE; | ||||||||||
| L08 | Jr_6_14 | kai | iOnto | to | syntrimma | tu | lau | mu | eXuTenuntes | kai | legontes | eirEnE | eirEnE· | kai | pu | estin | eirEnE; | ||||||||||
| L09 | Jr_6_14 | C | V3I_IMI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | V2_PAPNPM | C | V1_PAPNPM | N1_NSF | N1_NSF | C | D | V9_PAI3S | N1_NSF | ||||||||||
| L10 | Jr_6_14 | and also, even, namely | to heal | the | destruction | the | people | I | to scorn i.e., to invalidate and reject: an active self-willed refusal to accept. | and also, even, namely | to say/tell | peace | peace | and also, even, namely | where | to be | peace | ||||||||||
| L11 | Jr_6_14 | and | they-were-being-HEAL-ed | the (nom|acc) | destruction (nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | while SCORN-ing (nom|voc) | and | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | peace (nom|voc) | peace (nom|voc) | and | where | he/she/it-is | peace (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | Jr_6_14 | Jr_6:14_1 | Jr_6:14_2 | Jr_6:14_3 | Jr_6:14_4 | Jr_6:14_5 | Jr_6:14_6 | Jr_6:14_7 | Jr_6:14_8 | Jr_6:14_9 | Jr_6:14_10 | Jr_6:14_11 | Jr_6:14_12 | Jr_6:14_13 | Jr_6:14_14 | Jr_6:14_15 | Jr_6:14_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_15 | κατῃσχύνθησαν, ὅτι ἐξελίποσαν· καὶ οὐδ’ ὧς καταισχυνόμενοι κατῃσχύνθησαν καὶ τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν. διὰ τοῦτο πεσοῦνται ἐν τῇ πτώσει αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται, εἶπεν κύριος. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_15 | They were ashamed because they failed; yet they were not ashamed as those who are truly ashamed, and they knew not their own disgrace: therefore shall they utterly fall when they do fall, and in the time of visitation shall they perish, said the Lord. (Jeremiah 6:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_15 | Okryci są hańbą, ponieważ postępowali obrzydliwie. Co więcej, zupełnie się nie wstydzą, dlatego upadną wśród tych, co mają upaść, runą, gdy ich nawiedzę» - wyrocznia Pana. (Jr 6:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_15 | κατῃσχύνθησαν, | ὅτι | ἐξελίποσαν· | καὶ | οὐδ’ | ὧς | καταισχυνόμενοι | κατῃσχύνθησαν | καὶ | τὴν | ἀτιμίαν | αὐτῶν | οὐκ | ἔγνωσαν. | διὰ | τοῦτο | πεσοῦνται | ἐν | τῇ | πτώσει | αὐτῶν | καὶ | ἐν | καιρῷ | ἐπισκοπῆς | αὐτῶν |
| L05 | Jr_6_15 | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ὅτι | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | καί | οὐδέ (οὐ δέ) | ὡς | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πτῶσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_6_15 | By upokarzać | Ponieważ/tamto | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | I też, nawet, mianowicie | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Jak/jak | By upokarzać | By upokarzać | I też, nawet, mianowicie | — | Hańba | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Spadaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Przeoczenie [nadzorowanie] | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_6_15 | katE|sCHu/nTEsan, | o(/ti | e)Xeli/posan· | kai\ | ou)d’ | O(=s | kataisCHuno/menoi | katE|sCHu/nTEsan | kai\ | tE\n | a)timi/an | au)tO=n | ou)k | e)/gnOsan. | dia\ | tou=to | pesou=ntai | e)n | tE=| | ptO/sei | au)tO=n | kai\ | e)n | kairO=| | e)piskopE=s | au)tO=n |
| L08 | Jr_6_15 | katEsCHynTEsan, | hoti | eXeliposan· | kai | ud’ | hOs | kataisCHynomenoi | katEsCHynTEsan | kai | tEn | atimian | autOn | uk | egnOsan. | dia | tuto | pesuntai | en | tE | ptOsei | autOn | kai | en | kairO | episkopEs | autOn |
| L09 | Jr_6_15 | VCI_API3P | C | VBI_AAI3P | C | C | C | V1_PMPNPM | VCI_API3P | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | D | VZI_AAI3P | P | RD_ASN | VF2_FMI3P | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GPM | C | P | N2_DSM | N1_GSF | RD_GPM |
| L10 | Jr_6_15 | to humiliate | because/that | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | and also, even, namely | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | as/like | to humiliate | to humiliate | and also, even, namely | the | dishonor | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | fall | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | oversight [overseeing] | he/she/it/same |
| L11 | Jr_6_15 | they-were-HUMILIATE-ed | because/that | they-FAIL-ed | and | neither/nor | as/like | while being-HUMILIATE-ed (nom|voc) | they-were-HUMILIATE-ed | and | the (acc) | dishonor (acc) | them/same (gen) | not | they-KNOW-ed | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-will-be-FALL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | fall (dat) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | oversight (gen) | them/same (gen) |
| L12 | Jr_6_15 | Jr_6:15_1 | Jr_6:15_2 | Jr_6:15_3 | Jr_6:15_4 | Jr_6:15_5 | Jr_6:15_6 | Jr_6:15_7 | Jr_6:15_8 | Jr_6:15_9 | Jr_6:15_10 | Jr_6:15_11 | Jr_6:15_12 | Jr_6:15_13 | Jr_6:15_14 | Jr_6:15_15 | Jr_6:15_16 | Jr_6:15_17 | Jr_6:15_18 | Jr_6:15_19 | Jr_6:15_20 | Jr_6:15_21 | Jr_6:15_22 | Jr_6:15_23 | Jr_6:15_24 | Jr_6:15_25 | Jr_6:15_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_16 | τάδε λέγει κύριος Στῆτε ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς καὶ ἴδετε, καὶ ἐρωτήσατε τρίβους κυρίου αἰωνίους καὶ ἴδετε, ποία ἐστὶν ἡ ὁδὸς ἡ ἀγαθή, καὶ βαδίζετε ἐν αὐτῇ, καὶ εὑρήσετε ἁγνισμὸν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· καὶ εἶπαν Οὐ πορευσόμεθα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_16 | Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths of the Lord; and see what is the good way, and walk in it, and ye shall find purification for your souls. But they said, We will not walk in them. (Jeremiah 6:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_16 | To mówi Pan: «Stańcie na drogach i patrzcie, zapytajcie o dawne ścieżki, gdzie jest droga najlepsza - idźcie po niej, a znajdziecie dla siebie wytchnienie. Ale powiedzieli: "Nie pójdziemy". (Jr 6:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_16 | τάδε | λέγει | κύριος | Στῆτε | ἐπὶ | ταῖς | ὁδοῖς | καὶ | ἴδετε, | καὶ | ἐρωτήσατε | τρίβους | κυρίου | αἰωνίους | καὶ | ἴδετε, | ποία | ἐστὶν | ἡ | ὁδὸς | ἡ | ἀγαθή, | καὶ | βαδίζετε | ἐν | αὐτῇ, |
| L05 | Jr_6_16 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | τρίβος, -ου, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αἰώνιος -ία -ον | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ποῖος -α -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Jr_6_16 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | Ścieżka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jaki rodzaj | By być | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_6_16 | ta/de | le/gei | ku/rios | *stE=te | e)pi\ | tai=s | o(doi=s | kai\ | i)/dete, | kai\ | e)rOtE/sate | tri/bous | kuri/ou | ai)Oni/ous | kai\ | i)/dete, | poi/a | e)sti\n | E( | o(do\s | E( | a)gaTE/, | kai\ | badi/DZete | e)n | au)tE=|, |
| L08 | Jr_6_16 | tade | legei | kyrios | stEte | epi | tais | hodois | kai | idete, | kai | erOtEsate | tribus | kyriu | aiOnius | kai | idete, | poia | estin | hE | hodos | hE | agaTE, | kai | badiDZete | en | autE, |
| L09 | Jr_6_16 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VH_AAD2P | P | RA_DPF | N2_DPF | C | VB_AAD2P | C | VA_AAD2P | N2_APF | N2_GSM | A1A_APM | C | VB_AAD2P | A1A_NSF | V9_PAI3S | RA_NSF | N2_NSF | RA_NSF | A1_NSF | C | V1_PAD2P | P | RD_DSF |
| L10 | Jr_6_16 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | way/road | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to ask interrogate, question inquire,query, quest | path | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | what kind | to be | the | way/road | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same |
| L11 | Jr_6_16 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | and | do-SEE-you(pl)! | and | do-ASK-you(pl)! | paths (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | aeonian ([Adj] acc) | and | do-SEE-you(pl)! | what kind (nom|acc) | he/she/it-is | the (nom) | way/road (nom) | the (nom) | good ([Adj] nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |
| L12 | Jr_6_16 | Jr_6:16_1 | Jr_6:16_2 | Jr_6:16_3 | Jr_6:16_4 | Jr_6:16_5 | Jr_6:16_6 | Jr_6:16_7 | Jr_6:16_8 | Jr_6:16_9 | Jr_6:16_10 | Jr_6:16_11 | Jr_6:16_12 | Jr_6:16_13 | Jr_6:16_14 | Jr_6:16_15 | Jr_6:16_16 | Jr_6:16_17 | Jr_6:16_18 | Jr_6:16_19 | Jr_6:16_20 | Jr_6:16_21 | Jr_6:16_22 | Jr_6:16_23 | Jr_6:16_24 | Jr_6:16_25 | Jr_6:16_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_17 | κατέστακα ἐφ’ ὑμᾶςσκοπούς, ἀκούσατε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος· καὶ εἶπαν Οὐκ ἀκουσόμεθα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_17 | I have set watchmenover you, saying, Hear ye the sound of the trumpet. But they said, We will not hear it. (Jeremiah 6:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_17 | I ustanowiłem dlawas strażników: "Uważajcie na głos trąby!" Ale oni powiedzieli: "Nie będziemy uważać". (Jr 6:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_17 | κατέστακα | ἐφ’ | ὑμᾶς | σκοπούς, | ἀκούσατε | τῆς | φωνῆς | τῆς | σάλπιγγος· | καὶ | εἶπαν | Οὐκ | ἀκουσόμεθα. | |||||||||||||
| L05 | Jr_6_17 | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σκοπός, -οῦ, ὁ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Jr_6_17 | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Cel [zobacz zakres] | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | — | Trąbka | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | |||||||||||||
| L07 | Jr_6_17 | kate/staka | e)f’ | u(ma=s | skopou/s, | a)kou/sate | tE=s | fOnE=s | tE=s | sa/lpiggos· | kai\ | ei)=pan | *ou)k | a)kouso/meTa. | |||||||||||||
| L08 | Jr_6_17 | katestaka | ef’ | hymas | skopus, | akusate | tEs | fOnEs | tEs | salpingos· | kai | eipan | uk | akusomeTa. | |||||||||||||
| L09 | Jr_6_17 | VXI_XAI1S | P | RP_AP | N2_APM | VA_AAD2P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N3G_GSF | C | VAI_AAI3P | D | VF_FMI1P | |||||||||||||
| L10 | Jr_6_17 | to enable lay, render widowed | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | target [see scope] | to hear | the | sound/voice cries | the | trumpet | and also, even, namely | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to hear | |||||||||||||
| L11 | Jr_6_17 | I-have-ENABLE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | targets (acc) | do-HEAR-you(pl)! | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | trumpet (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | not | we-will-be-HEAR-ed | |||||||||||||
| L12 | Jr_6_17 | Jr_6:17_1 | Jr_6:17_2 | Jr_6:17_3 | Jr_6:17_4 | Jr_6:17_5 | Jr_6:17_6 | Jr_6:17_7 | Jr_6:17_8 | Jr_6:17_9 | Jr_6:17_10 | Jr_6:17_11 | Jr_6:17_12 | Jr_6:17_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_18 | διὰ τοῦτο ἤκουσαν τὰἔθνη καὶ οἱ ποιμαίνοντες τὰ ποίμνια αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_18 | Therefore have the nations heard, and they that feed their flocks. (Jeremiah 6:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_18 | Dlatego słuchajcie,narody, i rozumiejcie dobrze, co zamierzam uczynić. (Jr 6:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_18 | διὰ | τοῦτο | ἤκουσαν | τὰ | ἔθνη | καὶ | οἱ | ποιμαίνοντες | τὰ | ποίμνια | αὐτῶν. | |||||||||||||||
| L05 | Jr_6_18 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ὁ ἡ τό | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Jr_6_18 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | By paść | — | Stado | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Jr_6_18 | dia\ | tou=to | E)/kousan | ta\ | e)/TnE | kai\ | oi( | poimai/nontes | ta\ | poi/mnia | au)tO=n. | |||||||||||||||
| L08 | Jr_6_18 | dia | tuto | Ekusan | ta | eTnE | kai | hoi | poimainontes | ta | poimnia | autOn. | |||||||||||||||
| L09 | Jr_6_18 | P | RD_ASN | VAI_AAI3P | RA_NPN | N3E_NPN | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | |||||||||||||||
| L10 | Jr_6_18 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | the | to shepherd | the | flock | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Jr_6_18 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | and | the (nom) | while SHEPHERD-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | flocks (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Jr_6_18 | Jr_6:18_1 | Jr_6:18_2 | Jr_6:18_3 | Jr_6:18_4 | Jr_6:18_5 | Jr_6:18_6 | Jr_6:18_7 | Jr_6:18_8 | Jr_6:18_9 | Jr_6:18_10 | Jr_6:18_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_19 | ἄκουε, γῆ· ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακά, τὸν καρπὸν ἀποστροφῆς αὐτῶν· ὅτι τῶν λόγων μου οὐ προσέσχον καὶ τὸν νόμον μου ἀπώσαντο. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_19 | Hear, O earth: behold,I will bring evils upon this people, even the fruit of their rebellions; for they have not heeded my words, and they have rejected my law. (Jeremiah 6:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_19 | Słuchaj, ziemio! Oto zamierzam sprowadzić na ten naród nieszczęście: będzie to owoc ich przewrotnych zamysłów. Nie zważali bowiem na moje słowa, a moim prawem wzgardzili. (Jr 6:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_19 | ἄκουε, | γῆ· | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπάγω | ἐπὶ | τὸν | λαὸν | τοῦτον | κακά, | τὸν | καρπὸν | ἀποστροφῆς | αὐτῶν· | ὅτι | τῶν | λόγων | μου | οὐ | προσέσχον | καὶ | τὸν | νόμον | μου | ἀπώσαντο. | |
| L05 | Jr_6_19 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ||
| L06 | Jr_6_19 | By słyszeć | Ziemi/ziemia | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Niegodziwie by czynić źle | — | Owoc; Nadgarstek | — | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | I też, nawet, mianowicie | — | Prawo | Ja | By odrzucać | |
| L07 | Jr_6_19 | a)/koue, | gE=· | i)dou\ | e)gO\ | e)pa/gO | e)pi\ | to\n | lao\n | tou=ton | kaka/, | to\n | karpo\n | a)postrofE=s | au)tO=n· | o(/ti | tO=n | lo/gOn | mou | ou) | prose/sCHon | kai\ | to\n | no/mon | mou | a)pO/santo. | |
| L08 | Jr_6_19 | akue, | gE· | idu | egO | epagO | epi | ton | laon | tuton | kaka, | ton | karpon | apostrofEs | autOn· | hoti | tOn | logOn | mu | u | prosesCHon | kai | ton | nomon | mu | apOsanto. | |
| L09 | Jr_6_19 | V1_PAD2S | N1_VSF | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | A1_APN | RA_ASM | N2_ASM | N1_GSF | RD_GPM | C | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | D | VBI_AAI3P | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VA_AMI3P | |
| L10 | Jr_6_19 | to hear | earth/land | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | wickedly to do evil | the | fruit; Carpus | ć | he/she/it/same | because/that | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | οὐχ before rough breathing | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | and also, even, namely | the | law | I | to reject | |
| L11 | Jr_6_19 | be-you(sg)-HEAR-ing! | earth/land (nom|voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | this (acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | the (acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | them/same (gen) | because/that | the (gen) | words (gen) | me (gen) | not | I-PAY HEED-ed, they-PAY HEED-ed | and | the (acc) | law (acc) | me (gen) | they-were-REJECT-ed | ||
| L12 | Jr_6_19 | Jr_6:19_1 | Jr_6:19_2 | Jr_6:19_3 | Jr_6:19_4 | Jr_6:19_5 | Jr_6:19_6 | Jr_6:19_7 | Jr_6:19_8 | Jr_6:19_9 | Jr_6:19_10 | Jr_6:19_11 | Jr_6:19_12 | Jr_6:19_13 | Jr_6:19_14 | Jr_6:19_15 | Jr_6:19_16 | Jr_6:19_17 | Jr_6:19_18 | Jr_6:19_19 | Jr_6:19_20 | Jr_6:19_21 | Jr_6:19_22 | Jr_6:19_23 | Jr_6:19_24 | Jr_6:19_25 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_20 | ἵνα τί μοι λίβανον ἐκ Σαβα φέρετε καὶ κιννάμωμον ἐκ γῆς μακρόθεν; τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν οὔκ εἰσιν δεκτά, καὶ αἱ θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἥδυνάν μοι. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_20 | Wherefore do ye bring me frankincense from Saba, and cinnamon from a land afar off? your whole-burnt-offerings are not acceptable, and your sacrifices have not been pleasant to me. (Jeremiah 6:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_20 | Na co sprowadzacie Mi kadzidło ze Saby albo wyborny korzeń trzcinowy z dalekiej ziemi? Nie podobają Mi się wasze całopalenia, a wasze krwawe ofiary nie są Mi przyjemne». (Jr 6:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_20 | ἵνα | τί | μοι | λίβανον | ἐκ | Σαβα | φέρετε | καὶ | κιννάμωμον | ἐκ | γῆς | μακρόθεν; | τὰ | ὁλοκαυτώματα | ὑμῶν | οὔκ | εἰσιν | δεκτά, | καὶ | αἱ | θυσίαι | ὑμῶν | οὐχ | ἥδυνάν | μοι. | |
| L05 | Jr_6_20 | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ἐκ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | καί | κιννάμωμον v.l. κινά-, -ου, τό | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | μακρό·θεν | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δεκτός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Jr_6_20 | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | I też, nawet, mianowicie | Cynamon | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Z dala | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | By iść; by być | Dopuszczalny/miły | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | — | Ja | |
| L07 | Jr_6_20 | i(/na | ti/ | moi | li/banon | e)k | *saba | fe/rete | kai\ | kinna/mOmon | e)k | gE=s | makro/Ten; | ta\ | o(lokautO/mata | u(mO=n | ou)/k | ei)sin | dekta/, | kai\ | ai( | Tusi/ai | u(mO=n | ou)CH | E(/duna/n | moi. | |
| L08 | Jr_6_20 | hina | ti | moi | libanon | ek | saba | ferete | kai | kinnamOmon | ek | gEs | makroTen; | ta | holokautOmata | hymOn | uk | eisin | dekta, | kai | hai | Tysiai | hymOn | uCH | hEdynan | moi. | |
| L09 | Jr_6_20 | C | RI_ASN | RP_DS | N2_ASM | P | N_GSF | V1_PAI2P | C | N2N_ASN | P | N1_GSF | D | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GP | D | V9_PAI3P | A1_NPN | C | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GP | D | VA_AAI3P | RP_DS | |
| L10 | Jr_6_20 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | and also, even, namely | cinnamon | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | from afar | the | burnt offering [see holocaust] | you | οὐχ before rough breathing | to go; to be | acceptable/agreeable | and also, even, namely | the | sacrifice victimize, immolate | you | οὐχ before rough breathing | ć | I | |
| L11 | Jr_6_20 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | me (dat) | frankincense (acc); incense (acc) | out of (+gen) | you(pl)-are-BRING-ing, be-you(pl)-BRING-ing! | and | cinnamon (nom|acc|voc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | from afar | the (nom|acc) | burnt offerings (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | not | he/she/it-is-GO-ing; they-are | acceptable/agreeable ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (nom) | sacrificial (nom|voc) | you(pl) (gen) | not | me (dat) | |||
| L12 | Jr_6_20 | Jr_6:20_1 | Jr_6:20_2 | Jr_6:20_3 | Jr_6:20_4 | Jr_6:20_5 | Jr_6:20_6 | Jr_6:20_7 | Jr_6:20_8 | Jr_6:20_9 | Jr_6:20_10 | Jr_6:20_11 | Jr_6:20_12 | Jr_6:20_13 | Jr_6:20_14 | Jr_6:20_15 | Jr_6:20_16 | Jr_6:20_17 | Jr_6:20_18 | Jr_6:20_19 | Jr_6:20_20 | Jr_6:20_21 | Jr_6:20_22 | Jr_6:20_23 | Jr_6:20_24 | Jr_6:20_25 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_21 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον ἀσθένειαν, καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν αὐτῇ πατέρες καὶ υἱοὶ ἅμα, γείτων καὶ ὁ πλησίον αὐτοῦ ἀπολοῦνται. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_21 | Therefore thus saith the Lord, Behold, I will bring weakness upon this people, and the fathers and sons shall be weak together; the neighbour and his friend shall perish. (Jeremiah 6:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_21 | Dlatego to mówi Pan: «Oto postawię temu narodowi przeszkody, na których się potkną ojcowie wraz z synami, sąsiad i przyjaciel zginą». (Jr 6:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_21 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | δίδωμι | ἐπὶ | τὸν | λαὸν | τοῦτον | ἀσθένειαν, | καὶ | ἀσθενήσουσιν | ἐν | αὐτῇ | πατέρες | καὶ | υἱοὶ | ἅμα, | γείτων | καὶ | ὁ | πλησίον | αὐτοῦ |
| L05 | Jr_6_21 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀ·σθένεια, -ας, ἡ | καί | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἅμα | γείτων, -ονος, ὁ and ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_6_21 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Słabości/słabość | I też, nawet, mianowicie | By chorować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | Syn | W tym samym czasie | Sąsiad | I też, nawet, mianowicie | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_6_21 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | di/dOmi | e)pi\ | to\n | lao\n | tou=ton | a)sTe/neian, | kai\ | a)sTenE/sousin | e)n | au)tE=| | pate/res | kai\ | ui(oi\ | a(/ma, | gei/tOn | kai\ | o( | plEsi/on | au)tou= |
| L08 | Jr_6_21 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | idu | egO | didOmi | epi | ton | laon | tuton | asTeneian, | kai | asTenEsusin | en | autE | pateres | kai | hyioi | hama, | geitOn | kai | ho | plEsion | autu |
| L09 | Jr_6_21 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | V8_PAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | N1A_ASF | C | VF_FAI3P | P | RD_DSF | N3_NPM | C | N2_NPM | D | N3N_NSM | C | RA_NSM | D | RD_GSM |
| L10 | Jr_6_21 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | weakness/infirmity | and also, even, namely | to ail | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | father | and also, even, namely | son | at the same time | neighbor | and also, even, namely | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same |
| L11 | Jr_6_21 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-GIVE-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | this (acc) | weakness/infirmity (acc) | and | they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | fathers (nom|voc) | and | sons (nom|voc) | at the same time | neighbor (nom) | and | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Jr_6_21 | Jr_6:21_1 | Jr_6:21_2 | Jr_6:21_3 | Jr_6:21_4 | Jr_6:21_5 | Jr_6:21_6 | Jr_6:21_7 | Jr_6:21_8 | Jr_6:21_9 | Jr_6:21_10 | Jr_6:21_11 | Jr_6:21_12 | Jr_6:21_13 | Jr_6:21_14 | Jr_6:21_15 | Jr_6:21_16 | Jr_6:21_17 | Jr_6:21_18 | Jr_6:21_19 | Jr_6:21_20 | Jr_6:21_21 | Jr_6:21_22 | Jr_6:21_23 | Jr_6:21_24 | Jr_6:21_25 | Jr_6:21_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_22 | τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἔθνη ἐξεγερθήσεται ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_22 | Thus saith the Lord, Behold, a people comes from the north, and nations shall be stirred up from the end of the earth. (Jeremiah 6:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_22 | To mówi Pan: «Oto nadchodzi naród z ziemi północnej, wielki naród powstaje z krańców ziemi. (Jr 6:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_22 | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | λαὸς | ἔρχεται | ἀπὸ | βορρᾶ, | καὶ | ἔθνη | ἐξεγερθήσεται | ἀπ’ | ἐσχάτου | τῆς | γῆς· | |||||||||||
| L05 | Jr_6_22 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ἀπό | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||
| L06 | Jr_6_22 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ludzie | By przychodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | I też, nawet, mianowicie | Naród [zobacz etniczny] | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ostatni | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||
| L07 | Jr_6_22 | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | lao\s | e)/rCHetai | a)po\ | borra=, | kai\ | e)/TnE | e)XegerTE/setai | a)p’ | e)sCHa/tou | tE=s | gE=s· | |||||||||||
| L08 | Jr_6_22 | tade | legei | kyrios | idu | laos | erCHetai | apo | borra, | kai | eTnE | eXegerTEsetai | ap’ | esCHatu | tEs | gEs· | |||||||||||
| L09 | Jr_6_22 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | N2_NSM | V1_PMI3S | P | N1T_GSM | C | N3E_NPN | VC_FPI3S | P | A1_GSM | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||
| L10 | Jr_6_22 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | people | to come | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | and also, even, namely | nation [see ethnic] | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | last | the | earth/land | |||||||||||
| L11 | Jr_6_22 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | people (nom) | he/she/it-is-being-COME-ed | away from (+gen) | north (gen, voc) | and | nations (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-???-ed | away from (+gen) | last (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||
| L12 | Jr_6_22 | Jr_6:22_1 | Jr_6:22_2 | Jr_6:22_3 | Jr_6:22_4 | Jr_6:22_5 | Jr_6:22_6 | Jr_6:22_7 | Jr_6:22_8 | Jr_6:22_9 | Jr_6:22_10 | Jr_6:22_11 | Jr_6:22_12 | Jr_6:22_13 | Jr_6:22_14 | Jr_6:22_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_23 | τόξον καὶ ζιβύνην κρατήσουσιν, ἰταμός ἐστιν καὶ οὐκ ἐλεήσει, φωνὴ αὐτοῦ ὡς θάλασσα κυμαίνουσα, ἐφ’ ἵπποις καὶ ἅρμασιν παρατάξεται ὡς πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σέ, θύγατερ Σιων. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_23 | They shall lay hold onbow and spear; the people is fierce, and will have no mercy; their voice is as the roaring sea; they shall array themselves for war against thee as fire on horses and chariots, O daughter of Sion. (Jeremiah 6:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_23 | Łuk i miecz trzymają w ręku, są okrutni i bez litości. Ich wrzawa jest jak szum morza, i dosiadają koni, gotowi jak jeden mąż do walki przeciw tobie, Córo Syjonu! (Jr 6:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_23 | τόξον | καὶ | ζιβύνην | κρατήσουσιν, | ἰταμός | ἐστιν | καὶ | οὐκ | ἐλεήσει, | φωνὴ | αὐτοῦ | ὡς | θάλασσα | κυμαίνουσα, | ἐφ’ | ἵπποις | καὶ | ἅρμασιν | παρατάξεται | ὡς | πῦρ | εἰς | πόλεμον | πρὸς | σέ, | θύγατερ |
| L05 | Jr_6_23 | τόξον, -ου, τό | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐπί | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἅρμα[τ], -ατος, τό | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | ὡς | πῦρ, -ρός, τό | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | |||
| L06 | Jr_6_23 | Kłaniaj się (też tęcza) | I też, nawet, mianowicie | — | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | By być | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By okazać miłosierdzie | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Morze | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Koń | I też, nawet, mianowicie | Wóz | By mobilizować się | Jak/jak | Ogień | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Córka |
| L07 | Jr_6_23 | to/Xon | kai\ | DZibu/nEn | kratE/sousin, | i)tamo/s | e)stin | kai\ | ou)k | e)leE/sei, | fOnE\ | au)tou= | O(s | Ta/lassa | kumai/nousa, | e)f’ | i(/ppois | kai\ | a(/rmasin | parata/Xetai | O(s | pu=r | ei)s | po/lemon | pro\s | se/, | Tu/gater |
| L08 | Jr_6_23 | toXon | kai | DZibynEn | kratEsusin, | itamos | estin | kai | uk | eleEsei, | fOnE | autu | hOs | Talassa | kymainusa, | ef’ | hippois | kai | harmasin | parataXetai | hOs | pyr | eis | polemon | pros | se, | Tygater |
| L09 | Jr_6_23 | N2N_ASN | C | N1_ASF | VF_FAI3P | A1_NSM | V9_PAI3S | C | D | VF_FAI3S | N1_NSF | RD_GSM | C | N1S_NSF | V1_PAPNSF | P | N2_DPM | C | N3M_DPN | VF_FMI3S | C | N3_NSN | P | N2_ASM | P | RP_AS | N3_VSF |
| L10 | Jr_6_23 | Bow (also rainbow) | and also, even, namely | ć | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | to be | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to show mercy | sound/voice cries | he/she/it/same | as/like | sea | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | horse | and also, even, namely | chariot | to mobilize | as/like | fire | into (+acc) | war [see polemic] | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | daughter |
| L11 | Jr_6_23 | Bow (nom|acc|voc) | and | they-will-SEIZE/GRAB-HOLD, going-to-SEIZE/GRAB (fut ptcp) (dat) | he/she/it-is | and | not | he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) | sound/voice (nom|voc) | him/it/same (gen) | as/like | sea (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | horses (dat) | and | chariots (dat) | he/she/it-will-be-MOBILIZE-ed | as/like | fire (nom|acc|voc) | into (+acc) | war (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | daughter (voc) | |||
| L12 | Jr_6_23 | Jr_6:23_1 | Jr_6:23_2 | Jr_6:23_3 | Jr_6:23_4 | Jr_6:23_5 | Jr_6:23_6 | Jr_6:23_7 | Jr_6:23_8 | Jr_6:23_9 | Jr_6:23_10 | Jr_6:23_11 | Jr_6:23_12 | Jr_6:23_13 | Jr_6:23_14 | Jr_6:23_15 | Jr_6:23_16 | Jr_6:23_17 | Jr_6:23_18 | Jr_6:23_19 | Jr_6:23_20 | Jr_6:23_21 | Jr_6:23_22 | Jr_6:23_23 | Jr_6:23_24 | Jr_6:23_25 | Jr_6:23_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_24 | ἠκούσαμεν τὴν ἀκοὴναὐτῶν, παρελύθησαν αἱ χεῖρες ἡμῶν, θλῖψις κατέσχεν ἡμᾶς, ὠδῖνες ὡς τικτούσης. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_24 | We have heard the report of them: our hands are weakened: anguish has seized us, the pangs as of a woman in travail. (Jeremiah 6:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_24 | Usłyszeliśmy wieść o nich - ręce nam opadły, lęk nas ogarnął i ból, niby rodzącą kobietę. (Jr 6:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_24 | ἠκούσαμεν | τὴν | ἀκοὴν | αὐτῶν, | παρελύθησαν | αἱ | χεῖρες | ἡμῶν, | θλῖψις | κατέσχεν | ἡμᾶς, | ὠδῖνες | ὡς | τικτούσης. | ||||||||||||
| L05 | Jr_6_24 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀκοή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θλῖψις, -εως, ἡ | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | ὡς | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Jr_6_24 | By słyszeć | — | Słyszenie | On/ona/to/to samo | By paraliżować | — | Ręka | Ja | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | Ja | Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy | Jak/jak | By rodzić | ||||||||||||
| L07 | Jr_6_24 | E)kou/samen | tE\n | a)koE\n | au)tO=n, | parelu/TEsan | ai( | CHei=res | E(mO=n, | Tli=PSis | kate/sCHen | E(ma=s, | O)di=nes | O(s | tiktou/sEs. | ||||||||||||
| L08 | Jr_6_24 | Ekusamen | tEn | akoEn | autOn, | parelyTEsan | hai | CHeires | hEmOn, | TliPSis | katesCHen | hEmas, | Odines | hOs | tiktusEs. | ||||||||||||
| L09 | Jr_6_24 | VAI_AAI1P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | VCI_API3P | RA_NPF | N3_NPF | RP_GP | N3I_NSF | VBI_AAI3S | RP_AP | N3_NPF | C | V1_PAPGSF | ||||||||||||
| L10 | Jr_6_24 | to hear | the | hearing | he/she/it/same | to paralyze | the | hand | I | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | I | birth pangs travail; to travail | as/like | to give birth | ||||||||||||
| L11 | Jr_6_24 | we-HEAR-ed | the (acc) | hearing (acc) | them/same (gen) | they-were-PARALYZE-ed | the (nom) | hands (nom|voc) | us (gen) | squeezing (nom) | he/she/it-HOLD FAST-ed | us (acc) | birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing | as/like | while GIVE-ing-BIRTH (gen) | ||||||||||||
| L12 | Jr_6_24 | Jr_6:24_1 | Jr_6:24_2 | Jr_6:24_3 | Jr_6:24_4 | Jr_6:24_5 | Jr_6:24_6 | Jr_6:24_7 | Jr_6:24_8 | Jr_6:24_9 | Jr_6:24_10 | Jr_6:24_11 | Jr_6:24_12 | Jr_6:24_13 | Jr_6:24_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_25 | μὴ ἐκπορεύεσθε εἰς ἀγρὸν καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς μὴ βαδίζετε, ὅτι ῥομφαία τῶν ἐχθρῶν παροικεῖ κυκλόθεν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_25 | Go not forth into the field, and walk not in the ways; for the sword of the enemy lingers round about. (Jeremiah 6:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_25 | Nie wychodźcie napole ani nie chodźcie po drodze, bo miecz nieprzyjaciela grozi, trwoga ze wszech stron. (Jr 6:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_25 | μὴ | ἐκπορεύεσθε | εἰς | ἀγρὸν | καὶ | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | μὴ | βαδίζετε, | ὅτι | ῥομφαία | τῶν | ἐχθρῶν | παροικεῖ | κυκλόθεν. | ||||||||||
| L05 | Jr_6_25 | μή | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | εἰς[1] | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | μή | ὅτι | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | κυκλό·θεν | |||||||||||
| L06 | Jr_6_25 | Nie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Pole | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | Nie | — | Ponieważ/tamto | Szpada | — | Wrogość; wrogi | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Dookoła | ||||||||||
| L07 | Jr_6_25 | mE\ | e)kporeu/esTe | ei)s | a)gro\n | kai\ | e)n | tai=s | o(doi=s | mE\ | badi/DZete, | o(/ti | r(omfai/a | tO=n | e)CHTrO=n | paroikei= | kuklo/Ten. | ||||||||||
| L08 | Jr_6_25 | mE | ekporeuesTe | eis | agron | kai | en | tais | hodois | mE | badiDZete, | hoti | romfaia | tOn | eCHTrOn | paroikei | kykloTen. | ||||||||||
| L09 | Jr_6_25 | D | V1_PMD2P | P | N2_ASM | C | P | RA_DPF | N2_DPF | D | V1_PAD2P | C | N1A_NSF | RA_GPM | N2_GPM | V2_PAI3S | D | ||||||||||
| L10 | Jr_6_25 | not | to go out | into (+acc) | field | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | not | ć | because/that | sword | the | enmity; hostile | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | around | ||||||||||
| L11 | Jr_6_25 | not | you(pl)-are-being-GO-ed-OUT, be-you(pl)-being-GO-ed-OUT! | into (+acc) | field (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | not | because/that | sword (nom|voc) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | he/she/it-is-DWELL-ing--NEAR, you(sg)-are-being-DWELL-ed--NEAR (classical), be-you(sg)-DWELL-ing--NEAR! | around | |||||||||||
| L12 | Jr_6_25 | Jr_6:25_1 | Jr_6:25_2 | Jr_6:25_3 | Jr_6:25_4 | Jr_6:25_5 | Jr_6:25_6 | Jr_6:25_7 | Jr_6:25_8 | Jr_6:25_9 | Jr_6:25_10 | Jr_6:25_11 | Jr_6:25_12 | Jr_6:25_13 | Jr_6:25_14 | Jr_6:25_15 | Jr_6:25_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_26 | θύγατερ λαοῦ μου, περίζωσαι σάκκον, κατάπασαι ἐν σποδῷ, πένθος ἀγαπητοῦ ποίησαι σεαυτῇ, κοπετὸν οἰκτρόν, ὅτι ἐξαίφνης ἥξει ταλαιπωρία ἐφ’ ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_26 | O daughter of my people, gird thyself with sackcloth: sprinkle thyself with ashes; make for thyself pitiable lamentation, as the mourning for a beloved son: for misery will come suddenly upon you. (Jeremiah 6:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_26 | Córo mojego narodu, przywdziej wór pokutny i kajaj się w popiele! Okryj się smutkiem, jak po synu jedynym, gorzką żałobą, bo przyjdzie na nas nagle niszczyciel. (Jr 6:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_26 | θύγατερ | λαοῦ | μου, | περίζωσαι | σάκκον, | κατάπασαι | ἐν | σποδῷ, | πένθος | ἀγαπητοῦ | ποίησαι | σεαυτῇ, | κοπετὸν | οἰκτρόν, | ὅτι | ἐξαίφνης | ἥξει | ταλαιπωρία | ἐφ’ | ὑμᾶς. | ||||||
| L05 | Jr_6_26 | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | σάκκος, -ου, ὁ | κατα·πάσσω [LXX] (-, -, κατα+πα·σ-, -, -, -) | ἐν | σποδός, -οῦ, ἡ | πένθο·ς, -ους, τό | ἀγαπητός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | κοπετός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ἐξαίφνης | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ταλαιπωρία, -ας, ἡ | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||
| L06 | Jr_6_26 | Córka | Ludzie | Ja | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | Płótno workowe | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Popioły | Smutek | Drogi/kochany | By czynić/rób | Siebie | Opłakiwanie | — | Ponieważ/tamto | Nagle | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Niedola | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | ||||||
| L07 | Jr_6_26 | Tu/gater | laou= | mou, | peri/DZOsai | sa/kkon, | kata/pasai | e)n | spodO=|, | pe/nTos | a)gapEtou= | poi/Esai | seautE=|, | kopeto\n | oi)ktro/n, | o(/ti | e)Xai/fnEs | E(/Xei | talaipOri/a | e)f’ | u(ma=s. | ||||||
| L08 | Jr_6_26 | Tygater | lau | mu, | periDZOsai | sakkon, | katapasai | en | spodO, | penTos | agapEtu | poiEsai | seautE, | kopeton | oiktron, | hoti | eXaifnEs | hEXei | talaipOria | ef’ | hymas. | ||||||
| L09 | Jr_6_26 | N3_VSF | N2_GSM | RP_GS | VA_AMD2S | N2_ASM | VA_AMD2S | P | N2_DSF | N3E_ASN | A1_GSM | VA_AMD2S | RD_DSF | N2_ASM | A1A_ASM | C | D | VF_FAI3S | N1A_NSF | P | RP_AP | ||||||
| L10 | Jr_6_26 | daughter | people | I | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | sackcloth | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ashes | grief | dear/beloved | to do/make | yourself | mourning | ć | because/that | suddenly | to have come I have come. I have arrived.; to lead | misery | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | ||||||
| L11 | Jr_6_26 | daughter (voc) | people (gen) | me (gen) | to-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER, be-you(sg)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed!, he/she/it-happens-to-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER (opt) | sackcloth (acc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | in/among/by (+dat) | ashes (dat) | grief (nom|acc|voc) | dear/beloved ([Adj] gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | yourself (dat) | mourning (acc) | because/that | suddenly | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | misery (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | |||||||
| L12 | Jr_6_26 | Jr_6:26_1 | Jr_6:26_2 | Jr_6:26_3 | Jr_6:26_4 | Jr_6:26_5 | Jr_6:26_6 | Jr_6:26_7 | Jr_6:26_8 | Jr_6:26_9 | Jr_6:26_10 | Jr_6:26_11 | Jr_6:26_12 | Jr_6:26_13 | Jr_6:26_14 | Jr_6:26_15 | Jr_6:26_16 | Jr_6:26_17 | Jr_6:26_18 | Jr_6:26_19 | Jr_6:26_20 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_27 | δοκιμαστὴν δέδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοκιμασμένοις, καὶ γνώσῃ με ἐν τῷ δοκιμάσαι με τὴν ὁδὸν αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_27 | I have caused thee tobe tried among tried nations, and thou shalt know me when I have tried their way. (Jeremiah 6:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_27 | Ustanowiłem ciebie, jako badającego mój naród, byś poznał i sprawdził jego postępowanie. (Jr 6:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_27 | δοκιμαστὴν | δέδωκά | σε | ἐν | λαοῖς | δεδοκιμασμένοις, | καὶ | γνώσῃ | με | ἐν | τῷ | δοκιμάσαι | με | τὴν | ὁδὸν | αὐτῶν· | ||||||||||
| L05 | Jr_6_27 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | λαός, -οῦ, ὁ | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Jr_6_27 | — | By dawać | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzie | By badać | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By badać | Ja | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Jr_6_27 | dokimastE\n | de/dOka/ | se | e)n | laoi=s | dedokimasme/nois, | kai\ | gnO/sE| | me | e)n | tO=| | dokima/sai | me | tE\n | o(do\n | au)tO=n· | ||||||||||
| L08 | Jr_6_27 | dokimastEn | dedOka | se | en | laois | dedokimasmenois, | kai | gnOsE | me | en | tO | dokimasai | me | tEn | hodon | autOn· | ||||||||||
| L09 | Jr_6_27 | N1M_ASM | VX_XAI1S | RP_AS | P | N2_DPM | VT_XMPDPM | C | VF_FMI2S | RP_AS | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | RA_ASF | N2_ASF | RD_GPM | ||||||||||
| L10 | Jr_6_27 | ć | to give | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | people | to examine | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to examine | I | the | way/road | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Jr_6_27 | I-have-GIVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | peoples (dat) | having-been-EXAMINE-ed (dat) | and | you(sg)-will-be-KNOW-ed | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(sg)-will-be-EXAMINE-ed, to-EXAMINE, be-you(sg)-EXAMINE-ed!, he/she/it-happens-to-EXAMINE (opt) | me (acc) | the (acc) | way/road (acc) | them/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Jr_6_27 | Jr_6:27_1 | Jr_6:27_2 | Jr_6:27_3 | Jr_6:27_4 | Jr_6:27_5 | Jr_6:27_6 | Jr_6:27_7 | Jr_6:27_8 | Jr_6:27_9 | Jr_6:27_10 | Jr_6:27_11 | Jr_6:27_12 | Jr_6:27_13 | Jr_6:27_14 | Jr_6:27_15 | Jr_6:27_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_28 | πάντες ἀνήκοοι, πορευόμενοι σκολιῶς, χαλκὸς καὶ σίδηρος, πάντες διεφθαρμένοι εἰσίν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_28 | They are all disobedient, walking perversely: they are brass and iron; they are all corrupted. (Jeremiah 6:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_28 | Wszyscy oni są niesforni, popełniając przestępstwa, są miedzią i żelazem, wszyscy postępują nikczemnie. (Jr 6:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_28 | πάντες | ἀνήκοοι, | πορευόμενοι | σκολιῶς, | χαλκὸς | καὶ | σίδηρος, | πάντες | διεφθαρμένοι | εἰσίν. | ||||||||||||||||
| L05 | Jr_6_28 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | χαλκός, -οῦ, ὁ | καί | σίδηρος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_6_28 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By iść | — | Miedź albo brąz | I też, nawet, mianowicie | Żelazny | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By rujnować | By iść; by być | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_6_28 | pa/ntes | a)nE/kooi, | poreuo/menoi | skoliO=s, | CHalko\s | kai\ | si/dEros, | pa/ntes | diefTarme/noi | ei)si/n. | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_6_28 | pantes | anEkooi, | poreuomenoi | skoliOs, | CHalkos | kai | sidEros, | pantes | diefTarmenoi | eisin. | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_6_28 | A3_NPM | A1B_NPM | V1_PMPNPM | D | N2_NSM | C | N2_NSM | A3_NPM | VM_XMPNPM | V9_PAI3P | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_6_28 | every all, each, every, the whole of | ć | to go | ć | copper or bronze | and also, even, namely | iron | every all, each, every, the whole of | to ruin | to go; to be | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_6_28 | all (nom|voc) | while being-GO-ed (nom|voc) | copper or bronze (nom) | and | iron (nom) | all (nom|voc) | having-been-RUIN-ed (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_6_28 | Jr_6:28_1 | Jr_6:28_2 | Jr_6:28_3 | Jr_6:28_4 | Jr_6:28_5 | Jr_6:28_6 | Jr_6:28_7 | Jr_6:28_8 | Jr_6:28_9 | Jr_6:28_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_29 | ἐξέλιπεν φυσητὴρ ἀπὸ πυρός, ἐξέλιπεν μόλιβος· εἰς κενὸν ἀργυροκόπος ἀργυροκοπεῖ, πονηρία αὐτῶν οὐκ ἐτάκη. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_29 | The bellows have failed from the fire, the lead has failed: the silversmith works at his trade in vain; their wickedness is not consumed. (Jeremiah 6:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_29 | Ołów został rozgrzany na podwójnym ogniu przez miech kowalski. Próżne wysiłki przetapiającego metal: przewrotni nie dadzą się oddzielić. (Jr 6:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_29 | ἐξέλιπεν | φυσητὴρ | ἀπὸ | πυρός, | ἐξέλιπεν | μόλιβος· | εἰς | κενὸν | ἀργυροκόπος | ἀργυροκοπεῖ, | πονηρία | αὐτῶν | οὐκ | ἐτάκη. | ||||||||||||
| L05 | Jr_6_29 | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | φυσητήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ἀπό | πῦρ, -ρός, τό | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | εἰς[1] | κενός -ή -όν | ἀργυρο·κόπος, -ου, ὁ | πονηρία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ||||||||||||||
| L06 | Jr_6_29 | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ogień | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Do (+przyspieszenie) | Pusty/pozbawiony | Złotnik | — | Bezeceństwo | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By topnieć | ||||||||||||
| L07 | Jr_6_29 | e)Xe/lipen | fusEtE\r | a)po\ | puro/s, | e)Xe/lipen | mo/libos· | ei)s | keno\n | a)rguroko/pos | a)rgurokopei=, | ponEri/a | au)tO=n | ou)k | e)ta/kE. | ||||||||||||
| L08 | Jr_6_29 | eXelipen | fysEtEr | apo | pyros, | eXelipen | molibos· | eis | kenon | argyrokopos | argyrokopei, | ponEria | autOn | uk | etakE. | ||||||||||||
| L09 | Jr_6_29 | VBI_AAI3S | N3H_NSM | P | N3_GSN | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | A1_ASM | N2_NSM | V2_PAI3S | N1A_NSF | RD_GPM | D | VDI_API3S | ||||||||||||
| L10 | Jr_6_29 | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | fire | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | ć | into (+acc) | empty/devoid | silversmith | ć | wickedness | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to melt | ||||||||||||
| L11 | Jr_6_29 | he/she/it-FAIL-ed | ??? (nom|voc) | away from (+gen) | fire (gen) | he/she/it-FAIL-ed | into (+acc) | empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) | silversmith (nom) | wickedness (nom|voc) | them/same (gen) | not | he/she/it-was-MELT-ed | ||||||||||||||
| L12 | Jr_6_29 | Jr_6:29_1 | Jr_6:29_2 | Jr_6:29_3 | Jr_6:29_4 | Jr_6:29_5 | Jr_6:29_6 | Jr_6:29_7 | Jr_6:29_8 | Jr_6:29_9 | Jr_6:29_10 | Jr_6:29_11 | Jr_6:29_12 | Jr_6:29_13 | Jr_6:29_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_6_30 | ἀργύριον ἀποδεδοκιμασμένον καλέσατε αὐτούς, ὅτι ἀπεδοκίμασεν αὐτοὺς κύριος. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_30 | Call ye them reprobate silver, because the Lord has rejected them. (Jeremiah 6:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_30 | Nazwijcie ich srebrem odrzuconym, bo odrzucił ich Pan». (Jr 6:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_30 | ἀργύριον | ἀποδεδοκιμασμένον | καλέσατε | αὐτούς, | ὅτι | ἀπεδοκίμασεν | αὐτοὺς | κύριος. | ||||||||||||||||||
| L05 | Jr_6_30 | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἀπο·δοκιμάζω (απο+δοκιμαζ-, απο+δοκιμ(α)·[σ]-, απο+δοκιμα·σ-, -, απο+δεδοκιμασ-, απο+δοκιμασ·θ-) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἀπο·δοκιμάζω (απο+δοκιμαζ-, απο+δοκιμ(α)·[σ]-, απο+δοκιμα·σ-, -, απο+δεδοκιμασ-, απο+δοκιμασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_6_30 | Kawałek srebra | By nie pochwalać potępiaj | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By nie pochwalać potępiaj | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_6_30 | a)rgu/rion | a)podedokimasme/non | kale/sate | au)tou/s, | o(/ti | a)pedoki/masen | au)tou\s | ku/rios. | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_6_30 | argyrion | apodedokimasmenon | kalesate | autus, | hoti | apedokimasen | autus | kyrios. | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_6_30 | N2N_ASN | VT_XMPASN | VA_AAD2P | RD_APM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N2_NSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_6_30 | piece of silver | to disapprove condemn | to call call | he/she/it/same | because/that | to disapprove condemn | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_6_30 | piece of silver (nom|acc|voc) | having-been-DISAPPROVE-ed (acc, nom|acc|voc) | do-CALL-you(pl)! | them/same (acc) | because/that | he/she/it-DISAPPROVE-ed | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_6_30 | Jr_6:30_1 | Jr_6:30_2 | Jr_6:30_3 | Jr_6:30_4 | Jr_6:30_5 | Jr_6:30_6 | Jr_6:30_7 | Jr_6:30_8 | ||||||||||||||||||