Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_5 Jr_7

Filtruj wiersze:

L01 Jr_6_1 Ἐνισχύσατε, υἱοὶ Βενιαμιν, ἐκ μέσου τῆς Ιερουσαλημ καὶ ἐν Θεκουε σημάνατε σάλπιγγι καὶ ὑπὲρ Βαιθαχαρμα ἄρατε σημεῖον, ὅτι κακὰ ἐκκέκυφεν ἀπὸ βορρᾶ, καὶ συντριβὴ μεγάλη γίνεται,
L02 Jr_6_1 Strengthen yourselves, ye children of Benjamin, to flee out of the midst of Jerusalem, and sound an alarm with the trumpet in Thecue, and set up a signal over Baethacharma: for evil threatens from the north, and a great destruction is coming. (Jeremiah 6:1 Brenton)
L03 Jr_6_1 Uciekajcie z Jerozolimy, synowie Beniamina! W Tekoa dmijcie w trąby! Na Bet-ha-Kerem wznieście znak! Albowiem od północy zagraża nieszczęście i wielka katastrofa. (Jr 6:1 BT_4)
L04 Jr_6_1 Ἐνισχύσατε, υἱοὶ Βενιαμιν, ἐκ μέσου τῆς Ιερουσαλημ καὶ ἐν Θεκουε σημάνατε σάλπιγγι καὶ ὑπὲρ Βαιθαχαρμα ἄρατε σημεῖον, ὅτι κακὰ ἐκκέκυφεν ἀπὸ βορρᾶ, καὶ συντριβὴ μεγάλη γίνεται,
L05 Jr_6_1 ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Βενιαμ(ε)ίν, ὁ ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἐν σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ καί ὑπέρ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) σημεῖον, -ου, τό ὅτι κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Jr_6_1 By wzmacniać się Syn Beniamin Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj Trąbka I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Znak Ponieważ/tamto Niegodziwie by czynić źle od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ I też, nawet, mianowicie Wielki By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Jr_6_1 *)enisCHu/sate, ui(oi\ *beniamin, e)k me/sou tE=s *ierousalEm kai\ e)n *Tekoue sEma/nate sa/lpiggi kai\ u(pe\r *baiTaCHarma a)/rate sEmei=on, o(/ti kaka\ e)kke/kufen a)po\ borra=, kai\ suntribE\ mega/lE gi/netai,
L08 Jr_6_1 enisCHysate, hyioi beniamin, ek mesu tEs ierusalEm kai en Tekue sEmanate salpingi kai hyper baiTaCHarma arate sEmeion, hoti kaka ekkekyfen apo borra, kai syntribE megalE ginetai,
L09 Jr_6_1 VA_AAD2P N2_NPM N_GSM P A1_GSM RA_GSF N_GSF C P N_DSF VA_AAD2P N3G_DSF C P N_ASF VA_AAD2P N2_ASN C A1_NPN VT_XAI3S P N1T_GSM C N1_NSF A1_NSF V1_PMI3S
L10 Jr_6_1 to strengthen son Benjamin out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the Jerusalem [city of] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to indicate signify, indicate, declare trumpet and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen) ć to lift/pick up take up,tote, raise sign because/that wickedly to do evil ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north and also, even, namely ć great to become become, happen
L11 Jr_6_1 you(pl)-STRENGTHEN-ed, do-STRENGTHEN-you(pl)! sons (nom|voc) Benjamin (indecl) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) Jerusalem (indecl) and in/among/by (+dat) do-INDICATE-you(pl)! trumpet (dat) and above (+acc), on behalf of (+gen) do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! sign (nom|acc|voc) because/that wickedly ([Adj] nom|acc|voc) away from (+gen) north (gen, voc) and great ([Adj] nom|voc) he/she/it-is-being-BECOME-ed
L12 Jr_6_1 Jr_6:1_1 Jr_6:1_2 Jr_6:1_3 Jr_6:1_4 Jr_6:1_5 Jr_6:1_6 Jr_6:1_7 Jr_6:1_8 Jr_6:1_9 Jr_6:1_10 Jr_6:1_11 Jr_6:1_12 Jr_6:1_13 Jr_6:1_14 Jr_6:1_15 Jr_6:1_16 Jr_6:1_17 Jr_6:1_18 Jr_6:1_19 Jr_6:1_20 Jr_6:1_21 Jr_6:1_22 Jr_6:1_23 Jr_6:1_24 Jr_6:1_25 Jr_6:1_26
L13
L01 Jr_6_2 καὶ ἀφαιρεθήσεται τὸὕψος σου, θύγατερ Σιων.
L02 Jr_6_2 And thy pride, O daughter of Sion, shall be taken away. (Jeremiah 6:2 Brenton)
L03 Jr_6_2 Do wybornego pastwiska podobna jesteś, Córo Syjonu! (Jr 6:2 BT_4)
L04 Jr_6_2 καὶ ἀφαιρεθήσεται τὸ ὕψος σου, θύγατερ Σιων.
L05 Jr_6_2 καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Σιών, ἡ
L06 Jr_6_2 I też, nawet, mianowicie By pozbawiać Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Ty; twój/twój(sg) Córka Syjon
L07 Jr_6_2 kai\ a)faireTE/setai to\ u(/PSos sou, Tu/gater *siOn.
L08 Jr_6_2 kai afaireTEsetai to hyPSos su, Tygater siOn.
L09 Jr_6_2 C VC_FPI3S RA_NSN N3E_NSN RP_GS N3_VSF N_GSF
L10 Jr_6_2 and also, even, namely to deprive the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance you; your/yours(sg) daughter Zion
L11 Jr_6_2 and he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed the (nom|acc) height (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) daughter (voc) Zion (indecl)
L12 Jr_6_2 Jr_6:2_1 Jr_6:2_2 Jr_6:2_3 Jr_6:2_4 Jr_6:2_5 Jr_6:2_6 Jr_6:2_7
L13
L01 Jr_6_3 εἰς αὐτὴν ἥξουσιν ποιμένες καὶ τὰ ποίμνια αὐτῶν καὶ πήξουσιν ἐπ’ αὐτὴν σκηνὰς κύκλῳ καὶ ποιμανοῦσιν ἕκαστος τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
L02 Jr_6_3 The shepherds and their flocks shall come to her; and they shall pitch their tents against her round about, and shall feed their flocks each with his hand. (Jeremiah 6:3 Brenton)
L03 Jr_6_3 Przyjdą do ciebie pasterze ze swoimi trzodami, rozbiją namioty dokoła ciebie, będą paść każdy na własną rękę. (Jr 6:3 BT_4)
L04 Jr_6_3 εἰς αὐτὴν ἥξουσιν ποιμένες καὶ τὰ ποίμνια αὐτῶν καὶ πήξουσιν ἐπ’ αὐτὴν σκηνὰς κύκλῳ καὶ ποιμανοῦσιν ἕκαστος τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
L05 Jr_6_3 εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ποιμήν, -ένος, ὁ καί ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) κύκλῳ καί ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_6_3 Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Pastuch I też, nawet, mianowicie Stado On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By upadać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan W kole I też, nawet, mianowicie By paść Każdy Ręka On/ona/to/to samo
L07 Jr_6_3 ei)s au)tE\n E(/Xousin poime/nes kai\ ta\ poi/mnia au)tO=n kai\ pE/Xousin e)p’ au)tE\n skEna\s ku/klO| kai\ poimanou=sin e(/kastos tE=| CHeiri\ au)tou=.
L08 Jr_6_3 eis autEn hEXusin poimenes kai ta poimnia autOn kai pEXusin ep’ autEn skEnas kyklO kai poimanusin hekastos tE CHeiri autu.
L09 Jr_6_3 P RD_ASF VF_FAI3P N3_NPM C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM C VF_FAI3P P RD_ASF N1_APF N2_DSM C VF2_FAI3P A1_NSM RA_DSF N3_DSF RD_GSM
L10 Jr_6_3 into (+acc) he/she/it/same to have come I have come. I have arrived. shepherd and also, even, namely the flock he/she/it/same and also, even, namely to pitch upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth in a circle and also, even, namely to shepherd each the hand he/she/it/same
L11 Jr_6_3 into (+acc) her/it/same (acc) they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) shepherds (nom|voc) and the (nom|acc) flocks (nom|acc|voc) them/same (gen) and they-will-PITCH, going-to-PITCH (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) tents (acc) in a circle and they-will-SHEPHERD, going-to-SHEPHERD (fut ptcp) (dat) each (of two) (nom) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen)
L12 Jr_6_3 Jr_6:3_1 Jr_6:3_2 Jr_6:3_3 Jr_6:3_4 Jr_6:3_5 Jr_6:3_6 Jr_6:3_7 Jr_6:3_8 Jr_6:3_9 Jr_6:3_10 Jr_6:3_11 Jr_6:3_12 Jr_6:3_13 Jr_6:3_14 Jr_6:3_15 Jr_6:3_16 Jr_6:3_17 Jr_6:3_18 Jr_6:3_19 Jr_6:3_20
L13
L01 Jr_6_4 παρασκευάσασθε ἐπ’αὐτὴν εἰς πόλεμον, ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτὴν μεσημβρίας· οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι κέκλικεν ἡ ἡμέρα, ὅτι ἐκλείπουσιν αἱ σκιαὶ τῆς ἑσπέρας.
L02 Jr_6_4 Prepare yourselves for war against her; rise up, and let us go up against her at noon. Woe to us! for the day has gone down, for the shadows of the day fail. (Jeremiah 6:4 Brenton)
L03 Jr_6_4 «Przygotujcie się do walki przeciw niej! Naprzód, wedrzyjmy się w południe!» - «Biada nam, bo dzień się ma ku końcowi, bo się już wydłużają cienie wieczorne!» (Jr 6:4 BT_4)
L04 Jr_6_4 παρασκευάσασθε ἐπ’ αὐτὴν εἰς πόλεμον, ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτὴν μεσημβρίας· οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι κέκλικεν ἡμέρα, ὅτι ἐκλείπουσιν αἱ σκιαὶ τῆς ἑσπέρας.
L05 Jr_6_4 παρα·σκευάζω (παρα+σκευαζ-, παρα+σκευα·σ-, παρα+σκευα·σ-, -, παρ+εσκευασ-, παρα+σκευασ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό μεσημβρία, -ας, ἡ οὐαί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅτι ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό σκιά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ἑσπέρα, -ας, ἡ
L06 Jr_6_4 By przygotowywać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Południe Nieszczęście Ja Ponieważ/tamto By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Dzień Ponieważ/tamto By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Wieczór
L07 Jr_6_4 paraskeua/sasTe e)p’ au)tE\n ei)s po/lemon, a)na/stEte kai\ a)nabO=men e)p’ au)tE\n mesEmbri/as· ou)ai\ E(mi=n, o(/ti ke/kliken E( E(me/ra, o(/ti e)klei/pousin ai( skiai\ tE=s e(spe/ras.
L08 Jr_6_4 paraskeuasasTe ep’ autEn eis polemon, anastEte kai anabOmen ep’ autEn mesEmbrias· uai hEmin, hoti kekliken hE hEmera, hoti ekleipusin hai skiai tEs hesperas.
L09 Jr_6_4 VA_AMD2P P RD_ASF P N2_ASM VH_AAD2P C VZ_AAS1P P RD_ASF N1A_GSF I RP_DP C VX_XAI3S RA_NSF N1A_NSF C V1_PAI3P RA_NPF N1A_NPF RA_GSF N1A_GSF
L10 Jr_6_4 to prepare upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) war [see polemic] to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same noon woe I because/that to bend/wane [see incline, decline, recline] the day because/that to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection the evening
L11 Jr_6_4 be-you(pl)-PREPARE-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) into (+acc) war (acc) do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP and we-should-ASCEND upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) noon (gen), noons (acc) woe us (dat) because/that he/she/it-has-BEND/WANE-ed the (nom) day (nom|voc) because/that they-are-FAIL-ing, while FAIL-ing (dat) the (nom) shadows (nom|voc) the (gen) evening (gen), evenings (acc)
L12 Jr_6_4 Jr_6:4_1 Jr_6:4_2 Jr_6:4_3 Jr_6:4_4 Jr_6:4_5 Jr_6:4_6 Jr_6:4_7 Jr_6:4_8 Jr_6:4_9 Jr_6:4_10 Jr_6:4_11 Jr_6:4_12 Jr_6:4_13 Jr_6:4_14 Jr_6:4_15 Jr_6:4_16 Jr_6:4_17 Jr_6:4_18 Jr_6:4_19 Jr_6:4_20 Jr_6:4_21 Jr_6:4_22 Jr_6:4_23
L13
L01 Jr_6_5 ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐν τῇ νυκτὶ καὶ διαφθείρωμεν τὰ θεμέλια αὐτῆς.
L02 Jr_6_5 Rise, and let us go upagainst her by night, and destroy her foundations. (Jeremiah 6:5 Brenton)
L03 Jr_6_5 - «Naprzód! Wedrzyjmy się w nocy i zniszczmy jej pałace!» (Jr 6:5 BT_4)
L04 Jr_6_5 ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐν τῇ νυκτὶ καὶ διαφθείρωμεν τὰ θεμέλια αὐτῆς.
L05 Jr_6_5 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_6_5 By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By podnosić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Noc I też, nawet, mianowicie By rujnować Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie On/ona/to/to samo
L07 Jr_6_5 a)na/stEte kai\ a)nabO=men e)n tE=| nukti\ kai\ diafTei/rOmen ta\ Teme/lia au)tE=s.
L08 Jr_6_5 anastEte kai anabOmen en tE nykti kai diafTeirOmen ta Temelia autEs.
L09 Jr_6_5 VH_AAD2P C VZ_AAS1P P RA_DSF N3_DSF C V1_PAS1P RA_APN N2N_APN RD_GSF
L10 Jr_6_5 to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to ascend in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the night and also, even, namely to ruin the foundation establishing, base, substructure; founding he/she/it/same
L11 Jr_6_5 do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP and we-should-ASCEND in/among/by (+dat) the (dat) night (dat) and we-should-be-RUIN-ing, we-should-RUIN the (nom|acc) foundations (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L12 Jr_6_5 Jr_6:5_1 Jr_6:5_2 Jr_6:5_3 Jr_6:5_4 Jr_6:5_5 Jr_6:5_6 Jr_6:5_7 Jr_6:5_8 Jr_6:5_9 Jr_6:5_10 Jr_6:5_11
L13
L01 Jr_6_6 ὅτι τάδε λέγει κύριοςἜκκοψον τὰ ξύλα αὐτῆς, ἔκχεον ἐπὶ Ιερουσαλημ δύναμιν· ὦ πόλις ψευδής, ὅλη καταδυναστεία ἐν αὐτῇ.
L02 Jr_6_6 For thus saith the Lord, Hew down her trees, array a numerous force against Jerusalem. O false city; there is all oppression in her. (Jeremiah 6:6 Brenton)
L03 Jr_6_6 Bo to mówi Pan Zastępów: «Zetnijcie jej drzewa i usypcie wał dokoła Jerozolimy, bo to miasto kłamstwa, sama w nim nieprawość. (Jr 6:6 BT_4)
L04 Jr_6_6 ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἔκκοψον τὰ ξύλα αὐτῆς, ἔκχεον ἐπὶ Ιερουσαλημ δύναμιν· πόλις ψευδής, ὅλη καταδυναστεία ἐν αὐτῇ.
L05 Jr_6_6 ὅτι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ἐπί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. δύναμις, -εως, ἡ ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πόλις, -εως, ἡ ψευδής -ές ὅλος -η -ον ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_6_6 Ponieważ/tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By ścinać/precz wykorzeniaj Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. On/ona/to/to samo By wylewać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] Zdolność Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Miasto Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Cały w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Jr_6_6 o(/ti ta/de le/gei ku/rios *)/ekkoPSon ta\ Xu/la au)tE=s, e)/kCHeon e)pi\ *ierousalEm du/namin· O)= po/lis PSeudE/s, o(/lE katadunastei/a e)n au)tE=|.
L08 Jr_6_6 hoti tade legei kyrios ekkoPSon ta Xyla autEs, ekCHeon epi ierusalEm dynamin· O polis PSeudEs, holE katadynasteia en autE.
L09 Jr_6_6 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VA_AAD2S RA_APN N2N_APN RD_GSF VA_AAD2S P N_ASF N3I_ASF I N3I_NSF A3H_NSF A1_NSF A1A_NSF P RD_DSF
L10 Jr_6_6 because/that such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to cut down/off extirpate the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. he/she/it/same to pour out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] ability O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be city false false, lying whole ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Jr_6_6 because/that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-EXTIRPATE-you(sg)!, going-to-EXTIRPATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) her/it/same (gen) do-POUR-you(sg)-OUT!, while POUR-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl) ability (acc) O!; omega; I-should-be city (nom) liar ([Adj] nom) whole (nom|voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Jr_6_6 Jr_6:6_1 Jr_6:6_2 Jr_6:6_3 Jr_6:6_4 Jr_6:6_5 Jr_6:6_6 Jr_6:6_7 Jr_6:6_8 Jr_6:6_9 Jr_6:6_10 Jr_6:6_11 Jr_6:6_12 Jr_6:6_13 Jr_6:6_14 Jr_6:6_15 Jr_6:6_16 Jr_6:6_17 Jr_6:6_18 Jr_6:6_19
L13
L01 Jr_6_7 ὡς ψύχει λάκκος ὕδωρ, οὕτως ψύχει κακία αὐτῆς· ἀσέβεια καὶ ταλαιπωρία ἀκουσθήσεται ἐν αὐτῇ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς διὰ παντός. πόνῳ καὶ μάστιγι
L02 Jr_6_7 As a cistern cools water, so her wickedness cools her, ungodliness and misery shall be heard in her, as continually before her. (Jeremiah 6:7 Brenton)
L03 Jr_6_7 Jak studnia tryskawodą, tak tryska jej przewrotność. "Gwałt i ucisk" - dają się w niej słyszeć, choroba i rany - oto, co jest stale przed moim obliczem. (Jr 6:7 BT_4)
L04 Jr_6_7 ὡς ψύχει λάκκος ὕδωρ, οὕτως ψύχει κακία αὐτῆς· ἀσέβεια καὶ ταλαιπωρία ἀκουσθήσεται ἐν αὐτῇ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς διὰ παντός. πόνῳ καὶ μάστιγι
L05 Jr_6_7 ὡς ψῦχο·ς, -ους, τό; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ὕδωρ, ὕδατος, τό οὕτως/οὕτω ψῦχο·ς, -ους, τό; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) κακία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·σέβεια, -ας, ἡ καί ταλαιπωρία, -ας, ἡ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πόνος, -ου, ὁ καί μάστιξ, -ιγος, ἡ
L06 Jr_6_7 Jak/jak Zimna pogoda; by ochładzać się Woda thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Zimna pogoda; by ochładzać się Źle źle, złośliwość On/ona/to/to samo Brak szacunku I też, nawet, mianowicie Niedola By słyszeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca I też, nawet, mianowicie Smagająca/nieszczęścia/choroba
L07 Jr_6_7 O(s PSu/CHei la/kkos u(/dOr, ou(/tOs PSu/CHei kaki/a au)tE=s· a)se/beia kai\ talaipOri/a a)kousTE/setai e)n au)tE=| e)pi\ pro/sOpon au)tE=s dia\ panto/s. po/nO| kai\ ma/stigi
L08 Jr_6_7 hOs PSyCHei lakkos hydOr, hutOs PSyCHei kakia autEs· asebeia kai talaipOria akusTEsetai en autE epi prosOpon autEs dia pantos. ponO kai mastigi
L09 Jr_6_7 C V1_PAI3S N2_NSM N3_ASN D V1_PAI3S N1A_NSF RD_GSF N1A_NSF C N1A_NSF VC_FPI3S P RD_DSF P N2N_ASN RD_GSF P A3_GSM N2_DSM C N3G_DSF
L10 Jr_6_7 as/like cold weather; to cool ć water thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] cold weather; to cool evil evil, malice he/she/it/same lack of deference and also, even, namely misery to hear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of labor and also, even, namely scourging/affliction/malady
L11 Jr_6_7 as/like cold weather (dat); he/she/it-is-COOL-ing, you(sg)-are-being-COOL-ed (classical) water (nom|acc|voc) thusly/like this cold weather (dat); he/she/it-is-COOL-ing, you(sg)-are-being-COOL-ed (classical) evil (nom|voc) her/it/same (gen) lack of deference (nom|voc) and misery (nom|voc) he/she/it-will-be-HEAR-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) her/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) labor (dat) and scourging/affliction/malady (dat)
L12 Jr_6_7 Jr_6:7_1 Jr_6:7_2 Jr_6:7_3 Jr_6:7_4 Jr_6:7_5 Jr_6:7_6 Jr_6:7_7 Jr_6:7_8 Jr_6:7_9 Jr_6:7_10 Jr_6:7_11 Jr_6:7_12 Jr_6:7_13 Jr_6:7_14 Jr_6:7_15 Jr_6:7_16 Jr_6:7_17 Jr_6:7_18 Jr_6:7_19 Jr_6:7_20 Jr_6:7_21 Jr_6:7_22
L13
L01 Jr_6_8 παιδευθήσῃ, Ιερουσαλημ, μὴ ἀποστῇ ἡ ψυχή μου ἀπὸ σοῦ, μὴ ποιήσω σε ἄβατον γῆν ἥτις οὐ κατοικηθήσεται.
L02 Jr_6_8 Thou shalt be chastened, O Jerusalem, with pain and the scourge, lest my soul depart from thee; lest I make thee a desert land, which shall not be inhabited. (Jeremiah 6:8 Brenton)
L03 Jr_6_8 Strzeż się, Jerozolimo, bym się nie odwrócił od ciebie, bym nie obrócił cię w pustynię, w ziemię nie zamieszkałą». (Jr 6:8 BT_4)
L04 Jr_6_8 παιδευθήσῃ, Ιερουσαλημ, μὴ ἀποστῇ ψυχή μου ἀπὸ σοῦ, μὴ ποιήσω σε ἄβατον γῆν ἥτις οὐ κατοικηθήσεται.
L05 Jr_6_8 παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. μή ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἄβατος γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06 Jr_6_8 Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Jerozolima [miasto z] Nie By uwalniać Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Nie By czynić/rób Ty; twój/twój(sg) Ziemi/ziemia Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] ??? Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
L07 Jr_6_8 paideuTE/sE|, *ierousalEm, mE\ a)postE=| E( PSuCHE/ mou a)po\ sou=, mE\ poiE/sO se a)/baton gE=n E(/tis ou) katoikETE/setai.
L08 Jr_6_8 paideuTEsE, ierusalEm, mE apostE hE PSyCHE mu apo su, mE poiEsO se abaton gEn hEtis u katoikETEsetai.
L09 Jr_6_8 VC_FPI2S N_VSF D VH_AAS3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RP_GS D VA_AAS1S RP_AS A1B_ASF N1_ASF RX_NSF D VC_FPI3S
L10 Jr_6_8 to chastened correct, discipline, train, teach, educate, Jerusalem [city of] not to disengage the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) not to do/make you; your/yours(sg) ć earth/land who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] οὐχ before rough breathing to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)
L11 Jr_6_8 you(sg)-will-be-CHASTENED-ed Jerusalem (indecl) not he/she/it-should-DISENGAGE the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) earth/land (acc) who-/whom-/whichever (nom) not he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN
L12 Jr_6_8 Jr_6:8_1 Jr_6:8_2 Jr_6:8_3 Jr_6:8_4 Jr_6:8_5 Jr_6:8_6 Jr_6:8_7 Jr_6:8_8 Jr_6:8_9 Jr_6:8_10 Jr_6:8_11 Jr_6:8_12 Jr_6:8_13 Jr_6:8_14 Jr_6:8_15 Jr_6:8_16 Jr_6:8_17
L13
L01 Jr_6_9 ὅτι τάδε λέγει κύριοςΚαλαμᾶσθε καλαμᾶσθε ὡς ἄμπελον τὰ κατάλοιπα τοῦ Ισραηλ, ἐπιστρέψατε ὡς ὁ τρυγῶν ἐπὶ τὸν κάρταλλον αὐτοῦ.
L02 Jr_6_9 For thus saith the Lord, Glean, glean thoroughly as a vine the remnant of Israel: turn back your hands as a grape-gatherer to his basket. (Jeremiah 6:9 Brenton)
L03 Jr_6_9 To mówi Pan Zastępów: «Zbieraj starannie, jak przy winobraniu, Resztę Izraela! Jak dokonujący winobrania wyciągaj rękę ku gałązkom winorośli!» (Jr 6:9 BT_4)
L04 Jr_6_9 ὅτι τάδε λέγει κύριος Καλαμᾶσθε καλαμᾶσθε ὡς ἄμπελον τὰ κατάλοιπα τοῦ Ισραηλ, ἐπιστρέψατε ὡς τρυγῶν ἐπὶ τὸν κάρταλλον αὐτοῦ.
L05 Jr_6_9 ὅτι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὡς ἄμπελος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὡς ὁ ἡ τό τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά); τρυγάω (τρυγ(α)-, τρυγη·σ-, τρυγη·σ-, -, -, τρυγη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_6_9 Ponieważ/tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jak/jak Winorośl Pozostawanie Izrael By odwracać się dookoła Jak/jak turtledove; by sprzątać z pola Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Jr_6_9 o(/ti ta/de le/gei ku/rios *kalama=sTe kalama=sTe O(s a)/mpelon ta\ kata/loipa tou= *israEl, e)pistre/PSate O(s o( trugO=n e)pi\ to\n ka/rtallon au)tou=.
L08 Jr_6_9 hoti tade legei kyrios kalamasTe kalamasTe hOs ampelon ta kataloipa tu israEl, epistrePSate hOs ho trygOn epi ton kartallon autu.
L09 Jr_6_9 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM V3_PMI2P V3_PMI2P C N2_ASF RA_APN A1B_APN RA_GSM N_GSM VA_AAD2P C RA_NSM V3_PAPNSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L10 Jr_6_9 because/that such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć as/like grapevine the remaining the Israel to turn around as/like the turtledove; to harvest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same
L11 Jr_6_9 because/that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) as/like grapevine (acc) the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) Israel (indecl) do-TURN-you(pl)-AROUND! as/like the (nom) turtledove (nom|voc); while HARVEST-ing (nom, nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) him/it/same (gen)
L12 Jr_6_9 Jr_6:9_1 Jr_6:9_2 Jr_6:9_3 Jr_6:9_4 Jr_6:9_5 Jr_6:9_6 Jr_6:9_7 Jr_6:9_8 Jr_6:9_9 Jr_6:9_10 Jr_6:9_11 Jr_6:9_12 Jr_6:9_13 Jr_6:9_14 Jr_6:9_15 Jr_6:9_16 Jr_6:9_17 Jr_6:9_18 Jr_6:9_19 Jr_6:9_20
L13
L01 Jr_6_10 πρὸς τίνα λαλήσω καὶδιαμαρτύρωμαι, καὶ ἀκούσεται; ἰδοὺ ἀπερίτμητα τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ οὐ δύνανται ἀκούειν· ἰδοὺ τὸ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ὀνειδισμόν, οὐ μὴ βουληθῶσιν αὐτὸ ἀκοῦσαι.
L02 Jr_6_10 To whom shall I speak, and testify, that he may hearken? behold, thine ears are uncircumcised, and they shall not be able to hear: behold, the word of the Lord is become to them a reproach, they will not at all desire it. (Jeremiah 6:10 Brenton)
L03 Jr_6_10 Do kogo mam mówić i kogo ostrzegać, aby posłuchali? Oto ucho ich jest nieobrzezane, tak że nie mogą pojąć. Oto słowo Pańskie wystawione jest u nich na urąganie, nie mają w nim upodobania. (Jr 6:10 BT_4)
L04 Jr_6_10 πρὸς τίνα λαλήσω καὶ διαμαρτύρωμαι, καὶ ἀκούσεται; ἰδοὺ ἀπερίτμητα τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ οὐ δύνανται ἀκούειν· ἰδοὺ τὸ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ὀνειδισμόν, οὐ μὴ
L05 Jr_6_10 πρός τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀ·περί·τμητος -ον ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή
L06 Jr_6_10 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić I też, nawet, mianowicie By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] I też, nawet, mianowicie By słyszeć By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Nie obrzezany Ucho On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By słyszeć By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Obrażaj ??? Przed przydechem mocnym Nie
L07 Jr_6_10 pro\s ti/na lalE/sO kai\ diamartu/rOmai, kai\ a)kou/setai; i)dou\ a)peri/tmEta ta\ O)=ta au)tO=n, kai\ ou) du/nantai a)kou/ein· i)dou\ to\ r(E=ma kuri/ou e)ge/neto au)toi=s ei)s o)neidismo/n, ou) mE\
L08 Jr_6_10 pros tina lalEsO kai diamartyrOmai, kai akusetai; idu aperitmEta ta Ota autOn, kai u dynantai akuein· idu to rEma kyriu egeneto autois eis oneidismon, u mE
L09 Jr_6_10 P RI_ASM VF_FAI1S C V1_PMS1S C VF_FMI3S I A1B_NPN RA_NPN N3T_NPN RD_GPM C D V6_PMI3P V1_PAN I RA_NSN N3M_NSN N2_GSM VBI_AMI3S RD_DPM P N2_ASM D D
L10 Jr_6_10 toward (+acc,+gen,+dat) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to speak and also, even, namely to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] and also, even, namely to hear to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), uncircumcised the ear he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able to hear to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the declaration statement,utterance lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to become become, happen he/she/it/same into (+acc) insult οὐχ before rough breathing not
L11 Jr_6_10 toward (+acc,+gen,+dat) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK and I-should-be-being-SOLEMNIZE-ed, I-should-be-SOLEMNIZE-ed and he/she/it-will-be-HEAR-ed be-you(sg)-SEE-ed! uncircumcised ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) them/same (gen) and not they-are-being-ABLE-ed to-be-HEAR-ing be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was-BECOME-ed them/same (dat) into (+acc) insult (acc) not not
L12 Jr_6_10 Jr_6:10_1 Jr_6:10_2 Jr_6:10_3 Jr_6:10_4 Jr_6:10_5 Jr_6:10_6 Jr_6:10_7 Jr_6:10_8 Jr_6:10_9 Jr_6:10_10 Jr_6:10_11 Jr_6:10_12 Jr_6:10_13 Jr_6:10_14 Jr_6:10_15 Jr_6:10_16 Jr_6:10_17 Jr_6:10_18 Jr_6:10_19 Jr_6:10_20 Jr_6:10_21 Jr_6:10_22 Jr_6:10_23 Jr_6:10_24 Jr_6:10_25 Jr_6:10_26
L13
L01 Jr_6_11 καὶ τὸν θυμόν μου ἔπλησα καὶ ἐπέσχον καὶ οὐ συνετέλεσα αὐτούς· ἐκχεῶ ἐπὶ νήπια ἔξωθεν καὶ ἐπὶ συναγωγὴν νεανίσκων ἅμα, ὅτι ἀνὴρ καὶ γυνὴ συλλημφθήσονται, πρεσβύτερος μετὰ πλήρους ἡμερῶν·
L02 Jr_6_11 And I allowed my wrath to come to full, yet I kept it in, and did not utterly destroy them: I will pour it out on the children without, and on the assembly of young men together: for man and woman shall be taken together, the old man with him that is full of days. (Jeremiah 6:11 Brenton)
L03 Jr_6_11 A ja pełen jestemgniewu Pańskiego, nie mogę go powstrzymać. «Wylej go na dzieci na ulicy i na zgromadzenie młodzieńców! Wszyscy bowiem będą zabrani: mąż z żoną, starzec wraz z mężem podeszłego wieku. (Jr 6:11 BT_4)
L04 Jr_6_11 καὶ τὸν θυμόν μου ἔπλησα καὶ ἐπέσχον καὶ οὐ συνετέλεσα αὐτούς· ἐκχεῶ ἐπὶ νήπια ἔξωθεν καὶ ἐπὶ συναγωγὴν νεανίσκων ἅμα, ὅτι ἀνὴρ καὶ γυνὴ συλλημφθήσονται, πρεσβύτερος
L05 Jr_6_11 καί ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) καί ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ἐπί νήπιος -ία -ον ἔξω·θεν καί ἐπί συν·αγωγή, -ῆς, ἡ νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ἅμα ὅτι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς)
L06 Jr_6_11 I też, nawet, mianowicie Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ja Do ??? I też, nawet, mianowicie By ofiarować I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By uzupełniać On/ona/to/to samo By wylewać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Noworodek Od zewnątrz I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zebranie Młody człowiek W tym samym czasie Ponieważ/tamto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj Starszy
L07 Jr_6_11 kai\ to\n Tumo/n mou e)/plEsa kai\ e)pe/sCHon kai\ ou) sunete/lesa au)tou/s· e)kCHeO= e)pi\ nE/pia e)/XOTen kai\ e)pi\ sunagOgE\n neani/skOn a(/ma, o(/ti a)nE\r kai\ gunE\ sullEmfTE/sontai, presbu/teros
L08 Jr_6_11 kai ton Tymon mu eplEsa kai epesCHon kai u synetelesa autus· ekCHeO epi nEpia eXOTen kai epi synagOgEn neaniskOn hama, hoti anEr kai gynE syllEmfTEsontai, presbyteros
L09 Jr_6_11 C RA_ASM N2_ASM RP_GS VAI_AAI1S C VBI_AAI1S C D VAI_AAI1S RD_APM VF2_FAI1S P A1A_APN D C P N1_ASF N2_GPM D C N3_NSM C N3K_NSF VV_FPI3P A1A_NSM
L10 Jr_6_11 and also, even, namely the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. I to ??? and also, even, namely to proffer and also, even, namely οὐχ before rough breathing to complete he/she/it/same to pour out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing infant from the outside and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing gathering young man at the same time because/that man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely woman/wife to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture elder
L11 Jr_6_11 and the (acc) wrath (acc) me (gen) I-???-ed and I-PROFFER-ed, they-PROFFER-ed and not I-COMPLETE-ed them/same (acc) I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) from the outside and upon/over (+acc,+gen,+dat) gathering (acc) young men (gen) at the same time because/that man, husband (nom) and woman/wife (nom) they-will-be-SEIZING-ed elder ([Adj] nom)
L12 Jr_6_11 Jr_6:11_1 Jr_6:11_2 Jr_6:11_3 Jr_6:11_4 Jr_6:11_5 Jr_6:11_6 Jr_6:11_7 Jr_6:11_8 Jr_6:11_9 Jr_6:11_10 Jr_6:11_11 Jr_6:11_12 Jr_6:11_13 Jr_6:11_14 Jr_6:11_15 Jr_6:11_16 Jr_6:11_17 Jr_6:11_18 Jr_6:11_19 Jr_6:11_20 Jr_6:11_21 Jr_6:11_22 Jr_6:11_23 Jr_6:11_24 Jr_6:11_25 Jr_6:11_26
L13
L01 Jr_6_12 καὶ μεταστραφήσονται αἱ οἰκίαι αὐτῶν εἰς ἑτέρους, ἀγροὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό, ὅτι ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην, λέγει κύριος.
L02 Jr_6_12 And their houses shallbe turned to others, with their fields and their wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of this land, saith the Lord. (Jeremiah 6:12 Brenton)
L03 Jr_6_12 Domy ich przejdąna własność innych, podobnie jak pola i żony. Bo wyciągnę rękę nad mieszkańcami tego kraju - wyrocznia Pana. (Jr 6:12 BT_4)
L04 Jr_6_12 καὶ μεταστραφήσονται αἱ οἰκίαι αὐτῶν εἰς ἑτέρους, ἀγροὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό, ὅτι ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην,
L05 Jr_6_12 καί μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ἀγρός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Jr_6_12 I też, nawet, mianowicie By przekształcać Dom On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Inny Pole I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By rozszerzać się Ręka Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Jr_6_12 kai\ metastrafE/sontai ai( oi)ki/ai au)tO=n ei)s e(te/rous, a)groi\ kai\ ai( gunai=kes au)tO=n e)pi\ to\ au)to/, o(/ti e)ktenO= tE\n CHei=ra/ mou e)pi\ tou\s katoikou=ntas tE\n gE=n tau/tEn,
L08 Jr_6_12 kai metastrafEsontai hai oikiai autOn eis heterus, agroi kai hai gynaikes autOn epi to auto, hoti ektenO tEn CHeira mu epi tus katoikuntas tEn gEn tautEn,
L09 Jr_6_12 C VD_FPI3P RA_NPF N1A_NPF RD_GPM P A1A_APM N2_NPM C RA_NPF N3K_NPF RD_GPM P RA_ASN RD_ASN C VF2_FAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N1_ASF RD_ASF
L10 Jr_6_12 and also, even, namely to transform the house he/she/it/same into (+acc) other field and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same because/that to extend the hand I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Jr_6_12 and they-will-be-TRANSFORM-ed the (nom) houses (nom|voc) them/same (gen) into (+acc) other (acc) fields (nom|voc) and the (nom) women/wives (nom|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) because/that I-will-EXTEND the (acc) hand (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) the (acc) earth/land (acc) this (acc)
L12 Jr_6_12 Jr_6:12_1 Jr_6:12_2 Jr_6:12_3 Jr_6:12_4 Jr_6:12_5 Jr_6:12_6 Jr_6:12_7 Jr_6:12_8 Jr_6:12_9 Jr_6:12_10 Jr_6:12_11 Jr_6:12_12 Jr_6:12_13 Jr_6:12_14 Jr_6:12_15 Jr_6:12_16 Jr_6:12_17 Jr_6:12_18 Jr_6:12_19 Jr_6:12_20 Jr_6:12_21 Jr_6:12_22 Jr_6:12_23 Jr_6:12_24 Jr_6:12_25 Jr_6:12_26
L13
L01 Jr_6_13 ὅτι ἀπὸ μικροῦ αὐτῶνκαὶ ἕως μεγάλου πάντες συνετελέσαντο ἄνομα, ἀπὸ ἱερέως καὶ ἕως ψευδοπροφήτου πάντες ἐποίησαν ψευδῆ.
L02 Jr_6_13 For from the least of them even to the greatest they have all committed iniquity; from the priest even to the false prophet they have all wrought falsely. (Jeremiah 6:13 Brenton)
L03 Jr_6_13 Albowiem od najmniejszego do największego wszystkich ogarnęła żądza zysku: od proroka do kapłana - wszyscy popełniają oszustwa. (Jr 6:13 BT_4)
L04 Jr_6_13 ὅτι ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως μεγάλου πάντες συνετελέσαντο ἄνομα, ἀπὸ ἱερέως καὶ ἕως ψευδοπροφήτου πάντες ἐποίησαν ψευδῆ.
L05 Jr_6_13 ὅτι ἀπό μικρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ἄ·νομος -ον ἀπό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ψευδο·προφήτης, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές
L06 Jr_6_13 Ponieważ/tamto od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mały [zobacz micro] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Wielki Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By uzupełniać Na zewnątrz prawa od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Duchowny I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Sztuczny prorok prawie 'jak jeżeli, niemal; udawany; fałszowany, fałszywie; zmyślony, wykpiwaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By czynić/rób Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}
L07 Jr_6_13 o(/ti a)po\ mikrou= au)tO=n kai\ e(/Os mega/lou pa/ntes sunetele/santo a)/noma, a)po\ i(ere/Os kai\ e(/Os PSeudoprofE/tou pa/ntes e)poi/Esan PSeudE=.
L08 Jr_6_13 hoti apo mikru autOn kai heOs megalu pantes synetelesanto anoma, apo hiereOs kai heOs PSeudoprofEtu pantes epoiEsan PSeudE.
L09 Jr_6_13 C P A1A_GSM RD_GPM C P A1_GSM A3_NPM VAI_AMI3P A1B_APN P N3V_GSM C P N1M_GSM A3_NPM VAI_AAI3P A3H_APN
L10 Jr_6_13 because/that from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing small [see micro] he/she/it/same and also, even, namely until; dawn great every all, each, every, the whole of to complete outside the law from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing priest and also, even, namely until; dawn imitation prophet quasi 'as if, almost; simulated; faked, false; fictitious, mock every all, each, every, the whole of to do/make lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying
L11 Jr_6_13 because/that away from (+gen) small ([Adj] gen) them/same (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) great ([Adj] gen) all (nom|voc) they-were-COMPLETE-ed outside the law ([Adj] nom|acc|voc) away from (+gen) priest (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) imitation prophet (gen) all (nom|voc) they-DO/MAKE-ed lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Jr_6_13 Jr_6:13_1 Jr_6:13_2 Jr_6:13_3 Jr_6:13_4 Jr_6:13_5 Jr_6:13_6 Jr_6:13_7 Jr_6:13_8 Jr_6:13_9 Jr_6:13_10 Jr_6:13_11 Jr_6:13_12 Jr_6:13_13 Jr_6:13_14 Jr_6:13_15 Jr_6:13_16 Jr_6:13_17 Jr_6:13_18
L13
L01 Jr_6_14 καὶ ἰῶντο τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου ἐξουθενοῦντες καὶ λέγοντες Εἰρήνη εἰρήνη· καὶ ποῦ ἐστιν εἰρήνη;
L02 Jr_6_14 And they healed the breach of my people imperfectly, making light of it, and saying, Peace, peace, and where is peace? (Jeremiah 6:14 Brenton)
L03 Jr_6_14 Usiłują zaradzić katastrofie mojego narodu, mówiąc beztrosko: "Pokój, pokój", a tymczasem nie ma pokoju. (Jr 6:14 BT_4)
L04 Jr_6_14 καὶ ἰῶντο τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου ἐξουθενοῦντες καὶ λέγοντες Εἰρήνη εἰρήνη· καὶ ποῦ ἐστιν εἰρήνη;
L05 Jr_6_14 καί ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) ὁ ἡ τό σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·ουθενέω/-νόω (εξ+ουθεν(ε)-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·κ-, εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ εἰρήνη, -ης, ἡ καί ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 Jr_6_14 I też, nawet, mianowicie By goić się Zniszczenie Ludzie Ja By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować. I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Pokój Pokój I też, nawet, mianowicie Gdzie By być Pokój
L07 Jr_6_14 kai\ i)O=nto to\ su/ntrimma tou= laou= mou e)XouTenou=ntes kai\ le/gontes *ei)rE/nE ei)rE/nE· kai\ pou= e)stin ei)rE/nE;
L08 Jr_6_14 kai iOnto to syntrimma tu lau mu eXuTenuntes kai legontes eirEnE eirEnE· kai pu estin eirEnE;
L09 Jr_6_14 C V3I_IMI3P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RP_GS V2_PAPNPM C V1_PAPNPM N1_NSF N1_NSF C D V9_PAI3S N1_NSF
L10 Jr_6_14 and also, even, namely to heal the destruction the people I to scorn i.e., to invalidate and reject: an active self-willed refusal to accept. and also, even, namely to say/tell peace peace and also, even, namely where to be peace
L11 Jr_6_14 and they-were-being-HEAL-ed the (nom|acc) destruction (nom|acc|voc) the (gen) people (gen) me (gen) while SCORN-ing (nom|voc) and while SAY/TELL-ing (nom|voc) peace (nom|voc) peace (nom|voc) and where he/she/it-is peace (nom|voc)
L12 Jr_6_14 Jr_6:14_1 Jr_6:14_2 Jr_6:14_3 Jr_6:14_4 Jr_6:14_5 Jr_6:14_6 Jr_6:14_7 Jr_6:14_8 Jr_6:14_9 Jr_6:14_10 Jr_6:14_11 Jr_6:14_12 Jr_6:14_13 Jr_6:14_14 Jr_6:14_15 Jr_6:14_16
L13
L01 Jr_6_15 κατῃσχύνθησαν, ὅτι ἐξελίποσαν· καὶ οὐδ’ ὧς καταισχυνόμενοι κατῃσχύνθησαν καὶ τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν. διὰ τοῦτο πεσοῦνται ἐν τῇ πτώσει αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται, εἶπεν κύριος.
L02 Jr_6_15 They were ashamed because they failed; yet they were not ashamed as those who are truly ashamed, and they knew not their own disgrace: therefore shall they utterly fall when they do fall, and in the time of visitation shall they perish, said the Lord. (Jeremiah 6:15 Brenton)
L03 Jr_6_15 Okryci są hańbą, ponieważ postępowali obrzydliwie. Co więcej, zupełnie się nie wstydzą, dlatego upadną wśród tych, co mają upaść, runą, gdy ich nawiedzę» - wyrocznia Pana. (Jr 6:15 BT_4)
L04 Jr_6_15 κατῃσχύνθησαν, ὅτι ἐξελίποσαν· καὶ οὐδ’ ὧς καταισχυνόμενοι κατῃσχύνθησαν καὶ τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν. διὰ τοῦτο πεσοῦνται ἐν τῇ πτώσει αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν
L05 Jr_6_15 κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) ὅτι ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) καί οὐδέ (οὐ δέ) ὡς κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀ·τιμία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) διά οὗτος αὕτη τοῦτο πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πτῶσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_6_15 By upokarzać Ponieważ/tamto By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) I też, nawet, mianowicie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Jak/jak By upokarzać By upokarzać I też, nawet, mianowicie Hańba On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Spadaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Przeoczenie [nadzorowanie] On/ona/to/to samo
L07 Jr_6_15 katE|sCHu/nTEsan, o(/ti e)Xeli/posan· kai\ ou)d’ O(=s kataisCHuno/menoi katE|sCHu/nTEsan kai\ tE\n a)timi/an au)tO=n ou)k e)/gnOsan. dia\ tou=to pesou=ntai e)n tE=| ptO/sei au)tO=n kai\ e)n kairO=| e)piskopE=s au)tO=n
L08 Jr_6_15 katEsCHynTEsan, hoti eXeliposan· kai ud’ hOs kataisCHynomenoi katEsCHynTEsan kai tEn atimian autOn uk egnOsan. dia tuto pesuntai en tE ptOsei autOn kai en kairO episkopEs autOn
L09 Jr_6_15 VCI_API3P C VBI_AAI3P C C C V1_PMPNPM VCI_API3P C RA_ASF N1A_ASF RD_GPM D VZI_AAI3P P RD_ASN VF2_FMI3P P RA_DSF N3I_DSF RD_GPM C P N2_DSM N1_GSF RD_GPM
L10 Jr_6_15 to humiliate because/that to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) and also, even, namely οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) as/like to humiliate to humiliate and also, even, namely the dishonor he/she/it/same οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the fall he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time oversight [overseeing] he/she/it/same
L11 Jr_6_15 they-were-HUMILIATE-ed because/that they-FAIL-ed and neither/nor as/like while being-HUMILIATE-ed (nom|voc) they-were-HUMILIATE-ed and the (acc) dishonor (acc) them/same (gen) not they-KNOW-ed because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-will-be-FALL-ed in/among/by (+dat) the (dat) fall (dat) them/same (gen) and in/among/by (+dat) period of time (dat) oversight (gen) them/same (gen)
L12 Jr_6_15 Jr_6:15_1 Jr_6:15_2 Jr_6:15_3 Jr_6:15_4 Jr_6:15_5 Jr_6:15_6 Jr_6:15_7 Jr_6:15_8 Jr_6:15_9 Jr_6:15_10 Jr_6:15_11 Jr_6:15_12 Jr_6:15_13 Jr_6:15_14 Jr_6:15_15 Jr_6:15_16 Jr_6:15_17 Jr_6:15_18 Jr_6:15_19 Jr_6:15_20 Jr_6:15_21 Jr_6:15_22 Jr_6:15_23 Jr_6:15_24 Jr_6:15_25 Jr_6:15_26
L13
L01 Jr_6_16 τάδε λέγει κύριος Στῆτε ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς καὶ ἴδετε, καὶ ἐρωτήσατε τρίβους κυρίου αἰωνίους καὶ ἴδετε, ποία ἐστὶν ἡ ὁδὸς ἡ ἀγαθή, καὶ βαδίζετε ἐν αὐτῇ, καὶ εὑρήσετε ἁγνισμὸν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· καὶ εἶπαν Οὐ πορευσόμεθα.
L02 Jr_6_16 Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths of the Lord; and see what is the good way, and walk in it, and ye shall find purification for your souls. But they said, We will not walk in them. (Jeremiah 6:16 Brenton)
L03 Jr_6_16 To mówi Pan: «Stańcie na drogach i patrzcie, zapytajcie o dawne ścieżki, gdzie jest droga najlepsza - idźcie po niej, a znajdziecie dla siebie wytchnienie. Ale powiedzieli: "Nie pójdziemy". (Jr 6:16 BT_4)
L04 Jr_6_16 τάδε λέγει κύριος Στῆτε ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς καὶ ἴδετε, καὶ ἐρωτήσατε τρίβους κυρίου αἰωνίους καὶ ἴδετε, ποία ἐστὶν ὁδὸς ἀγαθή, καὶ βαδίζετε ἐν αὐτῇ,
L05 Jr_6_16 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) τρίβος, -ου, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αἰώνιος -ία -ον καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ποῖος -α -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_6_16 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By powodować stać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają Ścieżka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jaki rodzaj By być Drogi {Sposobu}/droga Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Jr_6_16 ta/de le/gei ku/rios *stE=te e)pi\ tai=s o(doi=s kai\ i)/dete, kai\ e)rOtE/sate tri/bous kuri/ou ai)Oni/ous kai\ i)/dete, poi/a e)sti\n E( o(do\s E( a)gaTE/, kai\ badi/DZete e)n au)tE=|,
L08 Jr_6_16 tade legei kyrios stEte epi tais hodois kai idete, kai erOtEsate tribus kyriu aiOnius kai idete, poia estin hE hodos hE agaTE, kai badiDZete en autE,
L09 Jr_6_16 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VH_AAD2P P RA_DPF N2_DPF C VB_AAD2P C VA_AAD2P N2_APF N2_GSM A1A_APM C VB_AAD2P A1A_NSF V9_PAI3S RA_NSF N2_NSF RA_NSF A1_NSF C V1_PAD2P P RD_DSF
L10 Jr_6_16 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to cause to stand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the way/road and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to ask interrogate, question inquire,query, quest path lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), what kind to be the way/road the good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Jr_6_16 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) ways/roads (dat) and do-SEE-you(pl)! and do-ASK-you(pl)! paths (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) aeonian ([Adj] acc) and do-SEE-you(pl)! what kind (nom|acc) he/she/it-is the (nom) way/road (nom) the (nom) good ([Adj] nom|voc) and in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Jr_6_16 Jr_6:16_1 Jr_6:16_2 Jr_6:16_3 Jr_6:16_4 Jr_6:16_5 Jr_6:16_6 Jr_6:16_7 Jr_6:16_8 Jr_6:16_9 Jr_6:16_10 Jr_6:16_11 Jr_6:16_12 Jr_6:16_13 Jr_6:16_14 Jr_6:16_15 Jr_6:16_16 Jr_6:16_17 Jr_6:16_18 Jr_6:16_19 Jr_6:16_20 Jr_6:16_21 Jr_6:16_22 Jr_6:16_23 Jr_6:16_24 Jr_6:16_25 Jr_6:16_26
L13
L01 Jr_6_17 κατέστακα ἐφ’ ὑμᾶςσκοπούς, ἀκούσατε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος· καὶ εἶπαν Οὐκ ἀκουσόμεθα.
L02 Jr_6_17 I have set watchmenover you, saying, Hear ye the sound of the trumpet. But they said, We will not hear it. (Jeremiah 6:17 Brenton)
L03 Jr_6_17 I ustanowiłem dlawas strażników: "Uważajcie na głos trąby!" Ale oni powiedzieli: "Nie będziemy uważać". (Jr 6:17 BT_4)
L04 Jr_6_17 κατέστακα ἐφ’ ὑμᾶς σκοπούς, ἀκούσατε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος· καὶ εἶπαν Οὐκ ἀκουσόμεθα.
L05 Jr_6_17 καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σκοπός, -οῦ, ὁ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 Jr_6_17 By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Cel [zobacz zakres] By słyszeć Dźwięku/głos płacze Trąbka I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć
L07 Jr_6_17 kate/staka e)f’ u(ma=s skopou/s, a)kou/sate tE=s fOnE=s tE=s sa/lpiggos· kai\ ei)=pan *ou)k a)kouso/meTa.
L08 Jr_6_17 katestaka ef’ hymas skopus, akusate tEs fOnEs tEs salpingos· kai eipan uk akusomeTa.
L09 Jr_6_17 VXI_XAI1S P RP_AP N2_APM VA_AAD2P RA_GSF N1_GSF RA_GSF N3G_GSF C VAI_AAI3P D VF_FMI1P
L10 Jr_6_17 to enable lay, render widowed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you target [see scope] to hear the sound/voice cries the trumpet and also, even, namely to say/tell οὐχ before rough breathing to hear
L11 Jr_6_17 I-have-ENABLE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) targets (acc) do-HEAR-you(pl)! the (gen) sound/voice (gen) the (gen) trumpet (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) not we-will-be-HEAR-ed
L12 Jr_6_17 Jr_6:17_1 Jr_6:17_2 Jr_6:17_3 Jr_6:17_4 Jr_6:17_5 Jr_6:17_6 Jr_6:17_7 Jr_6:17_8 Jr_6:17_9 Jr_6:17_10 Jr_6:17_11 Jr_6:17_12 Jr_6:17_13
L13
L01 Jr_6_18 διὰ τοῦτο ἤκουσαν τὰἔθνη καὶ οἱ ποιμαίνοντες τὰ ποίμνια αὐτῶν.
L02 Jr_6_18 Therefore have the nations heard, and they that feed their flocks. (Jeremiah 6:18 Brenton)
L03 Jr_6_18 Dlatego słuchajcie,narody, i rozumiejcie dobrze, co zamierzam uczynić. (Jr 6:18 BT_4)
L04 Jr_6_18 διὰ τοῦτο ἤκουσαν τὰ ἔθνη καὶ οἱ ποιμαίνοντες τὰ ποίμνια αὐτῶν.
L05 Jr_6_18 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ὁ ἡ τό ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ὁ ἡ τό ποίμνιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_6_18 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By paść Stado On/ona/to/to samo
L07 Jr_6_18 dia\ tou=to E)/kousan ta\ e)/TnE kai\ oi( poimai/nontes ta\ poi/mnia au)tO=n.
L08 Jr_6_18 dia tuto Ekusan ta eTnE kai hoi poimainontes ta poimnia autOn.
L09 Jr_6_18 P RD_ASN VAI_AAI3P RA_NPN N3E_NPN C RA_NPM V1_PAPNPM RA_APN N2N_APN RD_GPM
L10 Jr_6_18 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to have come I have come. I have arrived.; to hear the nation [see ethnic] and also, even, namely the to shepherd the flock he/she/it/same
L11 Jr_6_18 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and the (nom) while SHEPHERD-ing (nom|voc) the (nom|acc) flocks (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Jr_6_18 Jr_6:18_1 Jr_6:18_2 Jr_6:18_3 Jr_6:18_4 Jr_6:18_5 Jr_6:18_6 Jr_6:18_7 Jr_6:18_8 Jr_6:18_9 Jr_6:18_10 Jr_6:18_11
L13
L01 Jr_6_19 ἄκουε, γῆ· ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακά, τὸν καρπὸν ἀποστροφῆς αὐτῶν· ὅτι τῶν λόγων μου οὐ προσέσχον καὶ τὸν νόμον μου ἀπώσαντο.
L02 Jr_6_19 Hear, O earth: behold,I will bring evils upon this people, even the fruit of their rebellions; for they have not heeded my words, and they have rejected my law. (Jeremiah 6:19 Brenton)
L03 Jr_6_19 Słuchaj, ziemio! Oto zamierzam sprowadzić na ten naród nieszczęście: będzie to owoc ich przewrotnych zamysłów. Nie zważali bowiem na moje słowa, a moim prawem wzgardzili. (Jr 6:19 BT_4)
L04 Jr_6_19 ἄκουε, γῆ· ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακά, τὸν καρπὸν ἀποστροφῆς αὐτῶν· ὅτι τῶν λόγων μου οὐ προσέσχον καὶ τὸν νόμον μου ἀπώσαντο.
L05 Jr_6_19 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-)
L06 Jr_6_19 By słyszeć Ziemi/ziemia By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Niegodziwie by czynić źle Owoc; Nadgarstek On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja ??? Przed przydechem mocnym By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. I też, nawet, mianowicie Prawo Ja By odrzucać
L07 Jr_6_19 a)/koue, gE=· i)dou\ e)gO\ e)pa/gO e)pi\ to\n lao\n tou=ton kaka/, to\n karpo\n a)postrofE=s au)tO=n· o(/ti tO=n lo/gOn mou ou) prose/sCHon kai\ to\n no/mon mou a)pO/santo.
L08 Jr_6_19 akue, gE· idu egO epagO epi ton laon tuton kaka, ton karpon apostrofEs autOn· hoti tOn logOn mu u prosesCHon kai ton nomon mu apOsanto.
L09 Jr_6_19 V1_PAD2S N1_VSF I RP_NS V1_PAI1S P RA_ASM N2_ASM RD_ASM A1_APN RA_ASM N2_ASM N1_GSF RD_GPM C RA_GPM N2_GPM RP_GS D VBI_AAI3P C RA_ASM N2_ASM RP_GS VA_AMI3P
L10 Jr_6_19 to hear earth/land to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] wickedly to do evil the fruit; Carpus ć he/she/it/same because/that the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I οὐχ before rough breathing to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. and also, even, namely the law I to reject
L11 Jr_6_19 be-you(sg)-HEAR-ing! earth/land (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) this (acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) the (acc) fruit (acc); Carpus (acc) them/same (gen) because/that the (gen) words (gen) me (gen) not I-PAY HEED-ed, they-PAY HEED-ed and the (acc) law (acc) me (gen) they-were-REJECT-ed
L12 Jr_6_19 Jr_6:19_1 Jr_6:19_2 Jr_6:19_3 Jr_6:19_4 Jr_6:19_5 Jr_6:19_6 Jr_6:19_7 Jr_6:19_8 Jr_6:19_9 Jr_6:19_10 Jr_6:19_11 Jr_6:19_12 Jr_6:19_13 Jr_6:19_14 Jr_6:19_15 Jr_6:19_16 Jr_6:19_17 Jr_6:19_18 Jr_6:19_19 Jr_6:19_20 Jr_6:19_21 Jr_6:19_22 Jr_6:19_23 Jr_6:19_24 Jr_6:19_25
L13
L01 Jr_6_20 ἵνα τί μοι λίβανον ἐκ Σαβα φέρετε καὶ κιννάμωμον ἐκ γῆς μακρόθεν; τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν οὔκ εἰσιν δεκτά, καὶ αἱ θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἥδυνάν μοι.
L02 Jr_6_20 Wherefore do ye bring me frankincense from Saba, and cinnamon from a land afar off? your whole-burnt-offerings are not acceptable, and your sacrifices have not been pleasant to me. (Jeremiah 6:20 Brenton)
L03 Jr_6_20 Na co sprowadzacie Mi kadzidło ze Saby albo wyborny korzeń trzcinowy z dalekiej ziemi? Nie podobają Mi się wasze całopalenia, a wasze krwawe ofiary nie są Mi przyjemne». (Jr 6:20 BT_4)
L04 Jr_6_20 ἵνα τί μοι λίβανον ἐκ Σαβα φέρετε καὶ κιννάμωμον ἐκ γῆς μακρόθεν; τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν οὔκ εἰσιν δεκτά, καὶ αἱ θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἥδυνάν μοι.
L05 Jr_6_20 ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] ἐκ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) καί κιννάμωμον v.l. κινά-, -ου, τό ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ μακρό·θεν ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δεκτός -ή -όν καί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_6_20 żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą I też, nawet, mianowicie Cynamon Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Z dala Ofiara spalana [zobacz holokaust] Ty ??? Przed przydechem mocnym By iść; by być Dopuszczalny/miły I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają Ty ??? Przed przydechem mocnym Ja
L07 Jr_6_20 i(/na ti/ moi li/banon e)k *saba fe/rete kai\ kinna/mOmon e)k gE=s makro/Ten; ta\ o(lokautO/mata u(mO=n ou)/k ei)sin dekta/, kai\ ai( Tusi/ai u(mO=n ou)CH E(/duna/n moi.
L08 Jr_6_20 hina ti moi libanon ek saba ferete kai kinnamOmon ek gEs makroTen; ta holokautOmata hymOn uk eisin dekta, kai hai Tysiai hymOn uCH hEdynan moi.
L09 Jr_6_20 C RI_ASN RP_DS N2_ASM P N_GSF V1_PAI2P C N2N_ASN P N1_GSF D RA_NPN N3M_NPN RP_GP D V9_PAI3P A1_NPN C RA_NPF N1A_NPF RP_GP D VA_AAI3P RP_DS
L10 Jr_6_20 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I frankincense; incensewhite gum, also Lebanon out of (+gen) ἐξ beforevowels ć to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth and also, even, namely cinnamon out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land from afar the burnt offering [see holocaust] you οὐχ before rough breathing to go; to be acceptable/agreeable and also, even, namely the sacrifice victimize, immolate you οὐχ before rough breathing ć I
L11 Jr_6_20 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) me (dat) frankincense (acc); incense (acc) out of (+gen) you(pl)-are-BRING-ing, be-you(pl)-BRING-ing! and cinnamon (nom|acc|voc) out of (+gen) earth/land (gen) from afar the (nom|acc) burnt offerings (nom|acc|voc) you(pl) (gen) not he/she/it-is-GO-ing; they-are acceptable/agreeable ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom) sacrificial (nom|voc) you(pl) (gen) not me (dat)
L12 Jr_6_20 Jr_6:20_1 Jr_6:20_2 Jr_6:20_3 Jr_6:20_4 Jr_6:20_5 Jr_6:20_6 Jr_6:20_7 Jr_6:20_8 Jr_6:20_9 Jr_6:20_10 Jr_6:20_11 Jr_6:20_12 Jr_6:20_13 Jr_6:20_14 Jr_6:20_15 Jr_6:20_16 Jr_6:20_17 Jr_6:20_18 Jr_6:20_19 Jr_6:20_20 Jr_6:20_21 Jr_6:20_22 Jr_6:20_23 Jr_6:20_24 Jr_6:20_25
L13
L01 Jr_6_21 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον ἀσθένειαν, καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν αὐτῇ πατέρες καὶ υἱοὶ ἅμα, γείτων καὶ ὁ πλησίον αὐτοῦ ἀπολοῦνται.
L02 Jr_6_21 Therefore thus saith the Lord, Behold, I will bring weakness upon this people, and the fathers and sons shall be weak together; the neighbour and his friend shall perish. (Jeremiah 6:21 Brenton)
L03 Jr_6_21 Dlatego to mówi Pan: «Oto postawię temu narodowi przeszkody, na których się potkną ojcowie wraz z synami, sąsiad i przyjaciel zginą». (Jr 6:21 BT_4)
L04 Jr_6_21 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον ἀσθένειαν, καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν αὐτῇ πατέρες καὶ υἱοὶ ἅμα, γείτων καὶ πλησίον αὐτοῦ
L05 Jr_6_21 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἀ·σθένεια, -ας, ἡ καί ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἅμα γείτων, -ονος, ὁ and ἡ καί ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_6_21 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By dawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Słabości/słabość I też, nawet, mianowicie By chorować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Ojciec I też, nawet, mianowicie Syn W tym samym czasie Sąsiad I też, nawet, mianowicie Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo
L07 Jr_6_21 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ di/dOmi e)pi\ to\n lao\n tou=ton a)sTe/neian, kai\ a)sTenE/sousin e)n au)tE=| pate/res kai\ ui(oi\ a(/ma, gei/tOn kai\ o( plEsi/on au)tou=
L08 Jr_6_21 dia tuto tade legei kyrios idu egO didOmi epi ton laon tuton asTeneian, kai asTenEsusin en autE pateres kai hyioi hama, geitOn kai ho plEsion autu
L09 Jr_6_21 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS V8_PAI1S P RA_ASM N2_ASM RD_ASM N1A_ASF C VF_FAI3P P RD_DSF N3_NPM C N2_NPM D N3N_NSM C RA_NSM D RD_GSM
L10 Jr_6_21 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to give upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] weakness/infirmity and also, even, namely to ail in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same father and also, even, namely son at the same time neighbor and also, even, namely the neighbor one near, close to; near he/she/it/same
L11 Jr_6_21 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-GIVE-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) this (acc) weakness/infirmity (acc) and they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) fathers (nom|voc) and sons (nom|voc) at the same time neighbor (nom) and the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Jr_6_21 Jr_6:21_1 Jr_6:21_2 Jr_6:21_3 Jr_6:21_4 Jr_6:21_5 Jr_6:21_6 Jr_6:21_7 Jr_6:21_8 Jr_6:21_9 Jr_6:21_10 Jr_6:21_11 Jr_6:21_12 Jr_6:21_13 Jr_6:21_14 Jr_6:21_15 Jr_6:21_16 Jr_6:21_17 Jr_6:21_18 Jr_6:21_19 Jr_6:21_20 Jr_6:21_21 Jr_6:21_22 Jr_6:21_23 Jr_6:21_24 Jr_6:21_25 Jr_6:21_26
L13
L01 Jr_6_22 τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἔθνη ἐξεγερθήσεται ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς·
L02 Jr_6_22 Thus saith the Lord, Behold, a people comes from the north, and nations shall be stirred up from the end of the earth. (Jeremiah 6:22 Brenton)
L03 Jr_6_22 To mówi Pan: «Oto nadchodzi naród z ziemi północnej, wielki naród powstaje z krańców ziemi. (Jr 6:22 BT_4)
L04 Jr_6_22 τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἔθνη ἐξεγερθήσεται ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς·
L05 Jr_6_22 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) ἀπό ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Jr_6_22 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzie By przychodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ostatni Ziemi/ziemia
L07 Jr_6_22 ta/de le/gei ku/rios *)idou\ lao\s e)/rCHetai a)po\ borra=, kai\ e)/TnE e)XegerTE/setai a)p’ e)sCHa/tou tE=s gE=s·
L08 Jr_6_22 tade legei kyrios idu laos erCHetai apo borra, kai eTnE eXegerTEsetai ap’ esCHatu tEs gEs·
L09 Jr_6_22 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I N2_NSM V1_PMI3S P N1T_GSM C N3E_NPN VC_FPI3S P A1_GSM RA_GSF N1_GSF
L10 Jr_6_22 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), people to come from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north and also, even, namely nation [see ethnic] to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing last the earth/land
L11 Jr_6_22 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! people (nom) he/she/it-is-being-COME-ed away from (+gen) north (gen, voc) and nations (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-???-ed away from (+gen) last (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Jr_6_22 Jr_6:22_1 Jr_6:22_2 Jr_6:22_3 Jr_6:22_4 Jr_6:22_5 Jr_6:22_6 Jr_6:22_7 Jr_6:22_8 Jr_6:22_9 Jr_6:22_10 Jr_6:22_11 Jr_6:22_12 Jr_6:22_13 Jr_6:22_14 Jr_6:22_15
L13
L01 Jr_6_23 τόξον καὶ ζιβύνην κρατήσουσιν, ἰταμός ἐστιν καὶ οὐκ ἐλεήσει, φωνὴ αὐτοῦ ὡς θάλασσα κυμαίνουσα, ἐφ’ ἵπποις καὶ ἅρμασιν παρατάξεται ὡς πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σέ, θύγατερ Σιων.
L02 Jr_6_23 They shall lay hold onbow and spear; the people is fierce, and will have no mercy; their voice is as the roaring sea; they shall array themselves for war against thee as fire on horses and chariots, O daughter of Sion. (Jeremiah 6:23 Brenton)
L03 Jr_6_23 Łuk i miecz trzymają w ręku, są okrutni i bez litości. Ich wrzawa jest jak szum morza, i dosiadają koni, gotowi jak jeden mąż do walki przeciw tobie, Córo Syjonu! (Jr 6:23 BT_4)
L04 Jr_6_23 τόξον καὶ ζιβύνην κρατήσουσιν, ἰταμός ἐστιν καὶ οὐκ ἐλεήσει, φωνὴ αὐτοῦ ὡς θάλασσα κυμαίνουσα, ἐφ’ ἵπποις καὶ ἅρμασιν παρατάξεται ὡς πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σέ, θύγατερ
L05 Jr_6_23 τόξον, -ου, τό καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς θάλασσα, -ης, ἡ ἐπί ἵππος, -ου, ὁ καί ἅρμα[τ], -ατος, τό παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) ὡς πῦρ, -ρός, τό εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ
L06 Jr_6_23 Kłaniaj się (też tęcza) I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać By być I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By okazać miłosierdzie Dźwięku/głos płacze On/ona/to/to samo Jak/jak Morze Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koń I też, nawet, mianowicie Wóz By mobilizować się Jak/jak Ogień Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Córka
L07 Jr_6_23 to/Xon kai\ DZibu/nEn kratE/sousin, i)tamo/s e)stin kai\ ou)k e)leE/sei, fOnE\ au)tou= O(s Ta/lassa kumai/nousa, e)f’ i(/ppois kai\ a(/rmasin parata/Xetai O(s pu=r ei)s po/lemon pro\s se/, Tu/gater
L08 Jr_6_23 toXon kai DZibynEn kratEsusin, itamos estin kai uk eleEsei, fOnE autu hOs Talassa kymainusa, ef’ hippois kai harmasin parataXetai hOs pyr eis polemon pros se, Tygater
L09 Jr_6_23 N2N_ASN C N1_ASF VF_FAI3P A1_NSM V9_PAI3S C D VF_FAI3S N1_NSF RD_GSM C N1S_NSF V1_PAPNSF P N2_DPM C N3M_DPN VF_FMI3S C N3_NSN P N2_ASM P RP_AS N3_VSF
L10 Jr_6_23 Bow (also rainbow) and also, even, namely ć to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć to be and also, even, namely οὐχ before rough breathing to show mercy sound/voice cries he/she/it/same as/like sea ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing horse and also, even, namely chariot to mobilize as/like fire into (+acc) war [see polemic] toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) daughter
L11 Jr_6_23 Bow (nom|acc|voc) and they-will-SEIZE/GRAB-HOLD, going-to-SEIZE/GRAB (fut ptcp) (dat) he/she/it-is and not he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) sound/voice (nom|voc) him/it/same (gen) as/like sea (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) horses (dat) and chariots (dat) he/she/it-will-be-MOBILIZE-ed as/like fire (nom|acc|voc) into (+acc) war (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) daughter (voc)
L12 Jr_6_23 Jr_6:23_1 Jr_6:23_2 Jr_6:23_3 Jr_6:23_4 Jr_6:23_5 Jr_6:23_6 Jr_6:23_7 Jr_6:23_8 Jr_6:23_9 Jr_6:23_10 Jr_6:23_11 Jr_6:23_12 Jr_6:23_13 Jr_6:23_14 Jr_6:23_15 Jr_6:23_16 Jr_6:23_17 Jr_6:23_18 Jr_6:23_19 Jr_6:23_20 Jr_6:23_21 Jr_6:23_22 Jr_6:23_23 Jr_6:23_24 Jr_6:23_25 Jr_6:23_26
L13
L01 Jr_6_24 ἠκούσαμεν τὴν ἀκοὴναὐτῶν, παρελύθησαν αἱ χεῖρες ἡμῶν, θλῖψις κατέσχεν ἡμᾶς, ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
L02 Jr_6_24 We have heard the report of them: our hands are weakened: anguish has seized us, the pangs as of a woman in travail. (Jeremiah 6:24 Brenton)
L03 Jr_6_24 Usłyszeliśmy wieść o nich - ręce nam opadły, lęk nas ogarnął i ból, niby rodzącą kobietę. (Jr 6:24 BT_4)
L04 Jr_6_24 ἠκούσαμεν τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, παρελύθησαν αἱ χεῖρες ἡμῶν, θλῖψις κατέσχεν ἡμᾶς, ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
L05 Jr_6_24 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἀκοή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θλῖψις, -εως, ἡ κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) ὡς τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)
L06 Jr_6_24 By słyszeć Słyszenie On/ona/to/to samo By paraliżować Ręka Ja Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Ja Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy Jak/jak By rodzić
L07 Jr_6_24 E)kou/samen tE\n a)koE\n au)tO=n, parelu/TEsan ai( CHei=res E(mO=n, Tli=PSis kate/sCHen E(ma=s, O)di=nes O(s tiktou/sEs.
L08 Jr_6_24 Ekusamen tEn akoEn autOn, parelyTEsan hai CHeires hEmOn, TliPSis katesCHen hEmas, Odines hOs tiktusEs.
L09 Jr_6_24 VAI_AAI1P RA_ASF N1_ASF RD_GPM VCI_API3P RA_NPF N3_NPF RP_GP N3I_NSF VBI_AAI3S RP_AP N3_NPF C V1_PAPGSF
L10 Jr_6_24 to hear the hearing he/she/it/same to paralyze the hand I squeezing adversity, trial, trouble, difficulty to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of I birth pangs travail; to travail as/like to give birth
L11 Jr_6_24 we-HEAR-ed the (acc) hearing (acc) them/same (gen) they-were-PARALYZE-ed the (nom) hands (nom|voc) us (gen) squeezing (nom) he/she/it-HOLD FAST-ed us (acc) birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing as/like while GIVE-ing-BIRTH (gen)
L12 Jr_6_24 Jr_6:24_1 Jr_6:24_2 Jr_6:24_3 Jr_6:24_4 Jr_6:24_5 Jr_6:24_6 Jr_6:24_7 Jr_6:24_8 Jr_6:24_9 Jr_6:24_10 Jr_6:24_11 Jr_6:24_12 Jr_6:24_13 Jr_6:24_14
L13
L01 Jr_6_25 μὴ ἐκπορεύεσθε εἰς ἀγρὸν καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς μὴ βαδίζετε, ὅτι ῥομφαία τῶν ἐχθρῶν παροικεῖ κυκλόθεν.
L02 Jr_6_25 Go not forth into the field, and walk not in the ways; for the sword of the enemy lingers round about. (Jeremiah 6:25 Brenton)
L03 Jr_6_25 Nie wychodźcie napole ani nie chodźcie po drodze, bo miecz nieprzyjaciela grozi, trwoga ze wszech stron. (Jr 6:25 BT_4)
L04 Jr_6_25 μὴ ἐκπορεύεσθε εἰς ἀγρὸν καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς μὴ βαδίζετε, ὅτι ῥομφαία τῶν ἐχθρῶν παροικεῖ κυκλόθεν.
L05 Jr_6_25 μή ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) εἰς[1] ἀγρός, -οῦ, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ μή ὅτι ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) κυκλό·θεν
L06 Jr_6_25 Nie By wychodzić Do (+przyspieszenie) Pole I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Nie Ponieważ/tamto Szpada Wrogość; wrogi By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) Dookoła
L07 Jr_6_25 mE\ e)kporeu/esTe ei)s a)gro\n kai\ e)n tai=s o(doi=s mE\ badi/DZete, o(/ti r(omfai/a tO=n e)CHTrO=n paroikei= kuklo/Ten.
L08 Jr_6_25 mE ekporeuesTe eis agron kai en tais hodois mE badiDZete, hoti romfaia tOn eCHTrOn paroikei kykloTen.
L09 Jr_6_25 D V1_PMD2P P N2_ASM C P RA_DPF N2_DPF D V1_PAD2P C N1A_NSF RA_GPM N2_GPM V2_PAI3S D
L10 Jr_6_25 not to go out into (+acc) field and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road not ć because/that sword the enmity; hostile to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) around
L11 Jr_6_25 not you(pl)-are-being-GO-ed-OUT, be-you(pl)-being-GO-ed-OUT! into (+acc) field (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) not because/that sword (nom|voc) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) he/she/it-is-DWELL-ing--NEAR, you(sg)-are-being-DWELL-ed--NEAR (classical), be-you(sg)-DWELL-ing--NEAR! around
L12 Jr_6_25 Jr_6:25_1 Jr_6:25_2 Jr_6:25_3 Jr_6:25_4 Jr_6:25_5 Jr_6:25_6 Jr_6:25_7 Jr_6:25_8 Jr_6:25_9 Jr_6:25_10 Jr_6:25_11 Jr_6:25_12 Jr_6:25_13 Jr_6:25_14 Jr_6:25_15 Jr_6:25_16
L13
L01 Jr_6_26 θύγατερ λαοῦ μου, περίζωσαι σάκκον, κατάπασαι ἐν σποδῷ, πένθος ἀγαπητοῦ ποίησαι σεαυτῇ, κοπετὸν οἰκτρόν, ὅτι ἐξαίφνης ἥξει ταλαιπωρία ἐφ’ ὑμᾶς.
L02 Jr_6_26 O daughter of my people, gird thyself with sackcloth: sprinkle thyself with ashes; make for thyself pitiable lamentation, as the mourning for a beloved son: for misery will come suddenly upon you. (Jeremiah 6:26 Brenton)
L03 Jr_6_26 Córo mojego narodu, przywdziej wór pokutny i kajaj się w popiele! Okryj się smutkiem, jak po synu jedynym, gorzką żałobą, bo przyjdzie na nas nagle niszczyciel. (Jr 6:26 BT_4)
L04 Jr_6_26 θύγατερ λαοῦ μου, περίζωσαι σάκκον, κατάπασαι ἐν σποδῷ, πένθος ἀγαπητοῦ ποίησαι σεαυτῇ, κοπετὸν οἰκτρόν, ὅτι ἐξαίφνης ἥξει ταλαιπωρία ἐφ’ ὑμᾶς.
L05 Jr_6_26 θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) σάκκος, -ου, ὁ κατα·πάσσω [LXX] (-, -, κατα+πα·σ-, -, -, -) ἐν σποδός, -οῦ, ἡ πένθο·ς, -ους, τό ἀγαπητός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ κοπετός, -οῦ, ὁ ὅτι ἐξαίφνης ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ταλαιπωρία, -ας, ἡ ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_6_26 Córka Ludzie Ja Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} Płótno workowe Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Popioły Smutek Drogi/kochany By czynić/rób Siebie Opłakiwanie Ponieważ/tamto Nagle By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić Niedola Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty
L07 Jr_6_26 Tu/gater laou= mou, peri/DZOsai sa/kkon, kata/pasai e)n spodO=|, pe/nTos a)gapEtou= poi/Esai seautE=|, kopeto\n oi)ktro/n, o(/ti e)Xai/fnEs E(/Xei talaipOri/a e)f’ u(ma=s.
L08 Jr_6_26 Tygater lau mu, periDZOsai sakkon, katapasai en spodO, penTos agapEtu poiEsai seautE, kopeton oiktron, hoti eXaifnEs hEXei talaipOria ef’ hymas.
L09 Jr_6_26 N3_VSF N2_GSM RP_GS VA_AMD2S N2_ASM VA_AMD2S P N2_DSF N3E_ASN A1_GSM VA_AMD2S RD_DSF N2_ASM A1A_ASM C D VF_FAI3S N1A_NSF P RP_AP
L10 Jr_6_26 daughter people I to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone sackcloth to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ashes grief dear/beloved to do/make yourself mourning ć because/that suddenly to have come I have come. I have arrived.; to lead misery upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you
L11 Jr_6_26 daughter (voc) people (gen) me (gen) to-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER, be-you(sg)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed!, he/she/it-happens-to-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER (opt) sackcloth (acc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) in/among/by (+dat) ashes (dat) grief (nom|acc|voc) dear/beloved ([Adj] gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) yourself (dat) mourning (acc) because/that suddenly he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) misery (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc)
L12 Jr_6_26 Jr_6:26_1 Jr_6:26_2 Jr_6:26_3 Jr_6:26_4 Jr_6:26_5 Jr_6:26_6 Jr_6:26_7 Jr_6:26_8 Jr_6:26_9 Jr_6:26_10 Jr_6:26_11 Jr_6:26_12 Jr_6:26_13 Jr_6:26_14 Jr_6:26_15 Jr_6:26_16 Jr_6:26_17 Jr_6:26_18 Jr_6:26_19 Jr_6:26_20
L13
L01 Jr_6_27 δοκιμαστὴν δέδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοκιμασμένοις, καὶ γνώσῃ με ἐν τῷ δοκιμάσαι με τὴν ὁδὸν αὐτῶν·
L02 Jr_6_27 I have caused thee tobe tried among tried nations, and thou shalt know me when I have tried their way. (Jeremiah 6:27 Brenton)
L03 Jr_6_27 Ustanowiłem ciebie, jako badającego mój naród, byś poznał i sprawdził jego postępowanie. (Jr 6:27 BT_4)
L04 Jr_6_27 δοκιμαστὴν δέδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοκιμασμένοις, καὶ γνώσῃ με ἐν τῷ δοκιμάσαι με τὴν ὁδὸν αὐτῶν·
L05 Jr_6_27 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν λαός, -οῦ, ὁ δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_6_27 By dawać Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie By badać I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By badać Ja Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo
L07 Jr_6_27 dokimastE\n de/dOka/ se e)n laoi=s dedokimasme/nois, kai\ gnO/sE| me e)n tO=| dokima/sai me tE\n o(do\n au)tO=n·
L08 Jr_6_27 dokimastEn dedOka se en laois dedokimasmenois, kai gnOsE me en tO dokimasai me tEn hodon autOn·
L09 Jr_6_27 N1M_ASM VX_XAI1S RP_AS P N2_DPM VT_XMPDPM C VF_FMI2S RP_AS P RA_DSN VA_AAN RP_AS RA_ASF N2_ASF RD_GPM
L10 Jr_6_27 ć to give you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among people to examine and also, even, namely to know i.e. recognize. I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to examine I the way/road he/she/it/same
L11 Jr_6_27 I-have-GIVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) peoples (dat) having-been-EXAMINE-ed (dat) and you(sg)-will-be-KNOW-ed me (acc) in/among/by (+dat) the (dat) you(sg)-will-be-EXAMINE-ed, to-EXAMINE, be-you(sg)-EXAMINE-ed!, he/she/it-happens-to-EXAMINE (opt) me (acc) the (acc) way/road (acc) them/same (gen)
L12 Jr_6_27 Jr_6:27_1 Jr_6:27_2 Jr_6:27_3 Jr_6:27_4 Jr_6:27_5 Jr_6:27_6 Jr_6:27_7 Jr_6:27_8 Jr_6:27_9 Jr_6:27_10 Jr_6:27_11 Jr_6:27_12 Jr_6:27_13 Jr_6:27_14 Jr_6:27_15 Jr_6:27_16
L13
L01 Jr_6_28 πάντες ἀνήκοοι, πορευόμενοι σκολιῶς, χαλκὸς καὶ σίδηρος, πάντες διεφθαρμένοι εἰσίν.
L02 Jr_6_28 They are all disobedient, walking perversely: they are brass and iron; they are all corrupted. (Jeremiah 6:28 Brenton)
L03 Jr_6_28 Wszyscy oni są niesforni, popełniając przestępstwa, są miedzią i żelazem, wszyscy postępują nikczemnie. (Jr 6:28 BT_4)
L04 Jr_6_28 πάντες ἀνήκοοι, πορευόμενοι σκολιῶς, χαλκὸς καὶ σίδηρος, πάντες διεφθαρμένοι εἰσίν.
L05 Jr_6_28 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) χαλκός, -οῦ, ὁ καί σίδηρος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Jr_6_28 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By iść Miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie Żelazny Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By rujnować By iść; by być
L07 Jr_6_28 pa/ntes a)nE/kooi, poreuo/menoi skoliO=s, CHalko\s kai\ si/dEros, pa/ntes diefTarme/noi ei)si/n.
L08 Jr_6_28 pantes anEkooi, poreuomenoi skoliOs, CHalkos kai sidEros, pantes diefTarmenoi eisin.
L09 Jr_6_28 A3_NPM A1B_NPM V1_PMPNPM D N2_NSM C N2_NSM A3_NPM VM_XMPNPM V9_PAI3P
L10 Jr_6_28 every all, each, every, the whole of ć to go ć copper or bronze and also, even, namely iron every all, each, every, the whole of to ruin to go; to be
L11 Jr_6_28 all (nom|voc) while being-GO-ed (nom|voc) copper or bronze (nom) and iron (nom) all (nom|voc) having-been-RUIN-ed (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are
L12 Jr_6_28 Jr_6:28_1 Jr_6:28_2 Jr_6:28_3 Jr_6:28_4 Jr_6:28_5 Jr_6:28_6 Jr_6:28_7 Jr_6:28_8 Jr_6:28_9 Jr_6:28_10
L13
L01 Jr_6_29 ἐξέλιπεν φυσητὴρ ἀπὸ πυρός, ἐξέλιπεν μόλιβος· εἰς κενὸν ἀργυροκόπος ἀργυροκοπεῖ, πονηρία αὐτῶν οὐκ ἐτάκη.
L02 Jr_6_29 The bellows have failed from the fire, the lead has failed: the silversmith works at his trade in vain; their wickedness is not consumed. (Jeremiah 6:29 Brenton)
L03 Jr_6_29 Ołów został rozgrzany na podwójnym ogniu przez miech kowalski. Próżne wysiłki przetapiającego metal: przewrotni nie dadzą się oddzielić. (Jr 6:29 BT_4)
L04 Jr_6_29 ἐξέλιπεν φυσητὴρ ἀπὸ πυρός, ἐξέλιπεν μόλιβος· εἰς κενὸν ἀργυροκόπος ἀργυροκοπεῖ, πονηρία αὐτῶν οὐκ ἐτάκη.
L05 Jr_6_29 ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) φυσητήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] ἀπό πῦρ, -ρός, τό ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) εἰς[1] κενός -ή -όν ἀργυρο·κόπος, -ου, ὁ πονηρία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-)
L06 Jr_6_29 By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ogień By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Do (+przyspieszenie) Pusty/pozbawiony Złotnik Bezeceństwo On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By topnieć
L07 Jr_6_29 e)Xe/lipen fusEtE\r a)po\ puro/s, e)Xe/lipen mo/libos· ei)s keno\n a)rguroko/pos a)rgurokopei=, ponEri/a au)tO=n ou)k e)ta/kE.
L08 Jr_6_29 eXelipen fysEtEr apo pyros, eXelipen molibos· eis kenon argyrokopos argyrokopei, ponEria autOn uk etakE.
L09 Jr_6_29 VBI_AAI3S N3H_NSM P N3_GSN VBI_AAI3S N2_NSM P A1_ASM N2_NSM V2_PAI3S N1A_NSF RD_GPM D VDI_API3S
L10 Jr_6_29 to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing fire to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) ć into (+acc) empty/devoid silversmith ć wickedness he/she/it/same οὐχ before rough breathing to melt
L11 Jr_6_29 he/she/it-FAIL-ed ??? (nom|voc) away from (+gen) fire (gen) he/she/it-FAIL-ed into (+acc) empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) silversmith (nom) wickedness (nom|voc) them/same (gen) not he/she/it-was-MELT-ed
L12 Jr_6_29 Jr_6:29_1 Jr_6:29_2 Jr_6:29_3 Jr_6:29_4 Jr_6:29_5 Jr_6:29_6 Jr_6:29_7 Jr_6:29_8 Jr_6:29_9 Jr_6:29_10 Jr_6:29_11 Jr_6:29_12 Jr_6:29_13 Jr_6:29_14
L13
L01 Jr_6_30 ἀργύριον ἀποδεδοκιμασμένον καλέσατε αὐτούς, ὅτι ἀπεδοκίμασεν αὐτοὺς κύριος.
L02 Jr_6_30 Call ye them reprobate silver, because the Lord has rejected them. (Jeremiah 6:30 Brenton)
L03 Jr_6_30 Nazwijcie ich srebrem odrzuconym, bo odrzucił ich Pan». (Jr 6:30 BT_4)
L04 Jr_6_30 ἀργύριον ἀποδεδοκιμασμένον καλέσατε αὐτούς, ὅτι ἀπεδοκίμασεν αὐτοὺς κύριος.
L05 Jr_6_30 ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἀπο·δοκιμάζω (απο+δοκιμαζ-, απο+δοκιμ(α)·[σ]-, απο+δοκιμα·σ-, -, απο+δεδοκιμασ-, απο+δοκιμασ·θ-) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀπο·δοκιμάζω (απο+δοκιμαζ-, απο+δοκιμ(α)·[σ]-, απο+δοκιμα·σ-, -, απο+δεδοκιμασ-, απο+δοκιμασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_6_30 Kawałek srebra By nie pochwalać potępiaj By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By nie pochwalać potępiaj On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_6_30 a)rgu/rion a)podedokimasme/non kale/sate au)tou/s, o(/ti a)pedoki/masen au)tou\s ku/rios.
L08 Jr_6_30 argyrion apodedokimasmenon kalesate autus, hoti apedokimasen autus kyrios.
L09 Jr_6_30 N2N_ASN VT_XMPASN VA_AAD2P RD_APM C VAI_AAI3S RD_APM N2_NSM
L10 Jr_6_30 piece of silver to disapprove condemn to call call he/she/it/same because/that to disapprove condemn he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_6_30 piece of silver (nom|acc|voc) having-been-DISAPPROVE-ed (acc, nom|acc|voc) do-CALL-you(pl)! them/same (acc) because/that he/she/it-DISAPPROVE-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Jr_6_30 Jr_6:30_1 Jr_6:30_2 Jr_6:30_3 Jr_6:30_4 Jr_6:30_5 Jr_6:30_6 Jr_6:30_7 Jr_6:30_8