Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_6 Jr_8

Filtruj wiersze:

L01 Jr_7_2 Ἀκούσατε λόγον κυρίου, πᾶσα ἡ Ιουδαία·
L02 Jr_7_2 Hear ye the word of the Lord, all Judea. (Jeremiah 7:2 Brenton)
L03 Jr_7_2 «Stań w bramie świątyni i głoś następujące słowa: Słuchajcie słowa Pańskiego, wszyscy z Judy, którzy wchodzicie tymi bramami, aby oddać pokłon Panu. (Jr 7:2 BT_4)
L04 Jr_7_2 Ἀκούσατε λόγον κυρίου, πᾶσα Ιουδαία·
L05 Jr_7_2 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 Jr_7_2 By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Judea [okolica z]; żydowski
L07 Jr_7_2 *)akou/sate lo/gon kuri/ou, pa=sa E( *ioudai/a·
L08 Jr_7_2 akusate logon kyriu, pasa hE iudaia·
L09 Jr_7_2 VA_AAD2P N2_ASM N2_GSM A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF
L10 Jr_7_2 to hear word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of the Judea [region of]; Jewish
L11 Jr_7_2 do-HEAR-you(pl)! word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) every (nom|voc) the (nom) Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Jr_7_2 Jr_7:2_1 Jr_7:2_2 Jr_7:2_3 Jr_7:2_4 Jr_7:2_5 Jr_7:2_6
L13
L01 Jr_7_3 τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
L02 Jr_7_3 Thus saith the Lord God of Israel, Correct your ways and your devices, and I will cause you to dwell in this place. (Jeremiah 7:3 Brenton)
L03 Jr_7_3 To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Poprawcie postępowanie i wasze uczynki, a pozwolę wam mieszkać na tym miejscu. (Jr 7:3 BT_4)
L04 Jr_7_3 τάδε λέγει κύριος θεὸς Ισραηλ
L05 Jr_7_3 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 Jr_7_3 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael
L07 Jr_7_3 ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s *israEl
L08 Jr_7_3 tade legei kyrios ho Teos israEl
L09 Jr_7_3 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Jr_7_3 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel
L11 Jr_7_3 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl)
L12 Jr_7_3 Jr_7:3_1 Jr_7:3_2 Jr_7:3_3 Jr_7:3_4 Jr_7:3_5 Jr_7:3_6
L13
L01 Jr_7_4 μὴ πεποίθατε ἐφ’ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς λέγοντες Ναὸς κυρίου ναὸς κυρίου ἐστίν.
L02 Jr_7_4 Trust not in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord. (Jeremiah 7:4 Brenton)
L03 Jr_7_4 Nie ufajcie słowom kłamliwym, głoszącym: "Świątynia Pańska, świątynia Pańska, świątynia Pańska!" (Jr 7:4 BT_4)
L04 Jr_7_4 μὴ πεποίθατε ἐφ’ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις
L05 Jr_7_4 μή πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἐπί λόγος, -ου, ὁ
L06 Jr_7_4 Nie By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Jr_7_4 mE\ pepoi/Tate e)f’ e(autoi=s e)pi\ lo/gois
L08 Jr_7_4 mE pepoiTate ef’ heautois epi logois
L09 Jr_7_4 D VX_XAD2P P RD_DPM P N2_DPM
L10 Jr_7_4 not to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Jr_7_4 not you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) selves (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) words (dat)
L12 Jr_7_4 Jr_7:4_1 Jr_7:4_2 Jr_7:4_3 Jr_7:4_4 Jr_7:4_5 Jr_7:4_6
L13
L01 Jr_7_5 ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ ποιοῦντες ποιήσητε κρίσιν ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ
L02 Jr_7_5 For if ye thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbour; (Jeremiah 7:5 Brenton)
L03 Jr_7_5 Albowiem jeżeli naprawdę poprawicie wasze postępowanie i jeżeli będziecie się kierować wyłącznie sprawiedliwością jeden wobec drugiego, (Jr 7:5 BT_4)
L04 Jr_7_5 ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς
L05 Jr_7_5 ὅτι ἐάν (εἰ ἄν) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 Jr_7_5 Ponieważ/tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Drogi {Sposobu}/droga
L07 Jr_7_5 o(/ti e)a\n diorTou=ntes diorTO/sEte ta\s o(dou\s
L08 Jr_7_5 hoti ean diorTuntes diorTOsEte tas hodus
L09 Jr_7_5 C C V4_PAPNPM VA_AAS2P RA_APF N2_APF
L10 Jr_7_5 because/that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ć ć the way/road
L11 Jr_7_5 because/that if-ever the (acc) ways/roads (acc)
L12 Jr_7_5 Jr_7:5_1 Jr_7:5_2 Jr_7:5_3 Jr_7:5_4 Jr_7:5_5 Jr_7:5_6
L13
L01 Jr_7_6 καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν,
L02 Jr_7_6 and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt: (Jeremiah 7:6 Brenton)
L03 Jr_7_6 jeśli nie będziecieuciskać cudzoziemca, sieroty i wdowy i jeśli krwi niewinnej nie będziecie rozlewać na tym miejscu i jeżeli nie pójdziecie za obcymi bogami na waszą zgubę, (Jr 7:6 BT_4)
L04 Jr_7_6 καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν
L05 Jr_7_6 καί προσ·ήλυτος, -ου, ὁ καί ὀρφανός -ή -όν καί χήρα, -ας, ἡ
L06 Jr_7_6 I też, nawet, mianowicie Prozelita [neofita do judaizmu] I też, nawet, mianowicie Osierocony I też, nawet, mianowicie Wdowa
L07 Jr_7_6 kai\ prosE/luton kai\ o)rfano\n kai\ CHE/ran
L08 Jr_7_6 kai prosElyton kai orfanon kai CHEran
L09 Jr_7_6 C N2_ASM C A1_ASM C N1A_ASF
L10 Jr_7_6 and also, even, namely proselyte [a convert toJudaism] and also, even, namely orphaned and also, even, namely widow
L11 Jr_7_6 and proselyte (acc) and orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) and widow (acc)
L12 Jr_7_6 Jr_7:6_1 Jr_7:6_2 Jr_7:6_3 Jr_7:6_4 Jr_7:6_5 Jr_7:6_6
L13
L01 Jr_7_7 καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐντῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ, ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος.
L02 Jr_7_7 then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and for ever. (Jeremiah 7:7 Brenton)
L03 Jr_7_7 wtedy pozwolę wam mieszkać na tym miejscu w ziemi, którą dałem przodkom waszym od dawna i na zawsze. (Jr 7:7 BT_4)
L04 Jr_7_7 καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ
L05 Jr_7_7 καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ
L06 Jr_7_7 I też, nawet, mianowicie By osiedlać Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce
L07 Jr_7_7 kai\ katoikiO= u(ma=s e)n tO=| to/pO|
L08 Jr_7_7 kai katoikiO hymas en tO topO
L09 Jr_7_7 D VF2_FAI1S RP_AP P RA_DSM N2_DSM
L10 Jr_7_7 and also, even, namely to domicile you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place
L11 Jr_7_7 and I-will-DOMICILE you(pl) (acc) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat)
L12 Jr_7_7 Jr_7:7_1 Jr_7:7_2 Jr_7:7_3 Jr_7:7_4 Jr_7:7_5 Jr_7:7_6
L13
L01 Jr_7_8 εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατεἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε,
L02 Jr_7_8 But whereas ye have trusted in lying words, whereby ye shall not be profited; (Jeremiah 7:8 Brenton)
L03 Jr_7_8 Oto wy na próżnopokładacie ufność w zwodniczych słowach. (Jr 7:8 BT_4)
L04 Jr_7_8 εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις
L05 Jr_7_8 εἰ δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί λόγος, -ου, ὁ
L06 Jr_7_8 Jeżeli zaś Ty By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Jr_7_8 ei) de\ u(mei=s pepoi/Tate e)pi\ lo/gois
L08 Jr_7_8 ei de hymeis pepoiTate epi logois
L09 Jr_7_8 C x RP_NP VX_XAI2P P N2_DPM
L10 Jr_7_8 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Jr_7_8 if Yet you(pl) (nom) you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) words (dat)
L12 Jr_7_8 Jr_7:8_1 Jr_7:8_2 Jr_7:8_3 Jr_7:8_4 Jr_7:8_5 Jr_7:8_6
L13
L01 Jr_7_9 καὶ φονεύετε καὶ μοιχᾶσθε καὶ κλέπτετε καὶ ὀμνύετε ἐπ’ ἀδίκῳ καὶ ἐθυμιᾶτε τῇ Βααλ καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, ὧν οὐκ οἴδατε, τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν
L02 Jr_7_9 and ye murder, and commit adultery, and steal, and swear falsely, and burn incense to Baal, and are gone after strange gods whom ye know not, (Jeremiah 7:9 Brenton)
L03 Jr_7_9 Nieprawda? Kraść,zabijać, cudzołożyć, przysięgać fałszywie, palić kadzidło Baalowi, chodzić za obcymi bogami, których nie znacie... (Jr 7:9 BT_4)
L04 Jr_7_9 καὶ φονεύετε καὶ μοιχᾶσθε καὶ κλέπτετε
L05 Jr_7_9 καί φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) καί μοιχάω (μοιχ(α)-, -, -, -, -, -) καί κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-)
L06 Jr_7_9 I też, nawet, mianowicie By mordować I też, nawet, mianowicie By dopuścić się zdrady małżeńskiej I też, nawet, mianowicie By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić
L07 Jr_7_9 kai\ foneu/ete kai\ moiCHa=sTe kai\ kle/ptete
L08 Jr_7_9 kai foneuete kai moiCHasTe kai kleptete
L09 Jr_7_9 C V1_PAI2P C V1_PMI2P C V1_PAI2P
L10 Jr_7_9 and also, even, namely to murder and also, even, namely to commit adultery and also, even, namely to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch
L11 Jr_7_9 and you(pl)-are-MURDER-ing, be-you(pl)-MURDER-ing! and you(pl)-are-being-COMMIT-ed-ADULTERY, be-you(pl)-being-COMMIT-ed-ADULTERY!, you(pl)-should-be-being-COMMIT-ed-ADULTERY and you(pl)-are-STEAL-ing, be-you(pl)-STEAL-ing!
L12 Jr_7_9 Jr_7:9_1 Jr_7:9_2 Jr_7:9_3 Jr_7:9_4 Jr_7:9_5 Jr_7:9_6
L13
L01 Jr_7_10 καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητεἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, καὶ εἴπατε Ἀπεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα ταῦτα,
L02 Jr_7_10 so that it is evil with you; yet have ye come, and stood before me in the house, whereon my name is called, and ye have said, We have refrained from doing all these abominations. (Jeremiah 7:10 Brenton)
L03 Jr_7_10 A potem przychodzicie i stajecie przede Mną w tym domu, nad którym wzywano mojego imienia, i mówicie: "Oto jesteśmy bezpieczni", by móc nadal popełniać te wszystkie występki. (Jr 7:10 BT_4)
L04 Jr_7_10 καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμοῦ
L05 Jr_7_10 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Jr_7_10 I też, nawet, mianowicie By przychodzić I też, nawet, mianowicie By powodować stać W obecności z (+informacja); ??? Ja; mój/mój
L07 Jr_7_10 kai\ E)/lTete kai\ e)/stEte e)nO/pion e)mou=
L08 Jr_7_10 kai ElTete kai estEte enOpion emu
L09 Jr_7_10 C VBI_AAI2P C VHI_AAI2P P RP_GS
L10 Jr_7_10 and also, even, namely to come and also, even, namely to cause to stand in the presence of (+gen); ??? I; my/mine
L11 Jr_7_10 and you(pl)-COME-ed and you(pl)-CAUSE-ed-TO-STand in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen)
L12 Jr_7_10 Jr_7:10_1 Jr_7:10_2 Jr_7:10_3 Jr_7:10_4 Jr_7:10_5 Jr_7:10_6
L13
L01 Jr_7_11 μὴ σπήλαιον λῃστῶνὁ οἶκός μου, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ ἐκεῖ, ἐνώπιον ὑμῶν; καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἑώρακα, λέγει κύριος.
L02 Jr_7_11 Is my house, whereonmy name is called, a den of robbers in your eyes? And, behold, I have seen it, saith the Lord. (Jeremiah 7:11 Brenton)
L03 Jr_7_11 Może jaskinią zbójców stał się w waszych oczach ten dom, nad którym wzywano mojego imienia? Ja to dobrze widzę - wyrocznia Pana. (Jr 7:11 BT_4)
L04 Jr_7_11 μὴ σπήλαιον λῃστῶν οἶκός μου,
L05 Jr_7_11 μή σπήλαιον, -ου, τό λῃστής, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_7_11 Nie Kryjówka Bandyta Dom Ja
L07 Jr_7_11 mE\ spE/laion lE|stO=n o( oi)=ko/s mou,
L08 Jr_7_11 mE spElaion lEstOn ho oikos mu,
L09 Jr_7_11 D N2N_NSN N1M_GPM RA_NSM N2_NSM RP_GS
L10 Jr_7_11 not hideout bandit the house I
L11 Jr_7_11 not hideout (nom|acc|voc) bandits (gen) the (nom) house (nom) me (gen)
L12 Jr_7_11 Jr_7:11_1 Jr_7:11_2 Jr_7:11_3 Jr_7:11_4 Jr_7:11_5 Jr_7:11_6
L13
L01 Jr_7_12 ὅτι πορεύθητε εἰς τὸντόπον μου τὸν ἐν Σηλωμ, οὗ κατεσκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ ἔμπροσθεν, καὶ ἴδετε ἃ ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ προσώπου κακίας λαοῦ μου Ισραηλ.
L02 Jr_7_12 For go ye to my placewith is in Selo, where I caused my name to dwell before, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. (Jeremiah 7:12 Brenton)
L03 Jr_7_12 Idźcie, proszę, domojego przybytku w Szilo, gdzie dawniej do obrałem mieszkanie dla mojego imienia, i patrzcie, co mu uczyniłem z powodu przewrotności mojego ludu, Izraela. (Jr 7:12 BT_4)
L04 Jr_7_12 ὅτι πορεύθητε εἰς τὸν τόπον μου
L05 Jr_7_12 ὅτι πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_7_12 Ponieważ/tamto By iść Do (+przyspieszenie) Miejsce Ja
L07 Jr_7_12 o(/ti poreu/TEte ei)s to\n to/pon mou
L08 Jr_7_12 hoti poreuTEte eis ton topon mu
L09 Jr_7_12 C VC_APD2P P RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Jr_7_12 because/that to go into (+acc) the place I
L11 Jr_7_12 because/that be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed into (+acc) the (acc) place (acc) me (gen)
L12 Jr_7_12 Jr_7:12_1 Jr_7:12_2 Jr_7:12_3 Jr_7:12_4 Jr_7:12_5 Jr_7:12_6
L13
L01 Jr_7_13 καὶ νῦν ἀνθ’ ὧν ἐποιήσατε πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου, καὶ ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε,
L02 Jr_7_13 And now, because yehave done all these deeds, and I spoke to you, but ye hearkened not to me; and I called you, but ye answered not; (Jeremiah 7:13 Brenton)
L03 Jr_7_13 A teraz, ponieważpopełniliście te występki - wyrocznia Pana - i mimo że mówiłem do was nieustannie i niezmordowanie, nie usłuchaliście, a gdy wołałem, nie odpowiedzieliście, (Jr 7:13 BT_4)
L04 Jr_7_13 καὶ νῦν ἀνθ’ ὧν ἐποιήσατε πάντα
L05 Jr_7_13 καί νῦν ἀντί ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Jr_7_13 I też, nawet, mianowicie Teraz Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Jr_7_13 kai\ nu=n a)nT’ O(=n e)poiE/sate pa/nta
L08 Jr_7_13 kai nyn anT’ hOn epoiEsate panta
L09 Jr_7_13 C D P RR_GPM VAI_AAI2P A3_APN
L10 Jr_7_13 and also, even, namely now against (+gen) who/whom/which to do/make every all, each, every, the whole of
L11 Jr_7_13 and now against (+gen) who/whom/which (gen) you(pl)-DO/MAKE-ed all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 Jr_7_13 Jr_7:13_1 Jr_7:13_2 Jr_7:13_3 Jr_7:13_4 Jr_7:13_5 Jr_7:13_6
L13
L01 Jr_7_14 καὶ ποιήσω τῷ οἴκῳ τούτῳ, ᾧ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, ἐφ’ ᾧ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ’ αὐτῷ, καὶ τῷ τόπῳ, ᾧ ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καθὼς ἐποίησα τῇ Σηλωμ.
L02 Jr_7_14 therefore I also will do to the house whereon my name is called, wherein ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Selo. (Jeremiah 7:14 Brenton)
L03 Jr_7_14 uczynię temu domowi, nad którym wzywano mojego imienia, a w którym wy pokładacie ufność, i temu miejscu, danemu wam i waszym przodkom, to samo, co uczyniłem Szilo. (Jr 7:14 BT_4)
L04 Jr_7_14 καὶ ποιήσω τῷ οἴκῳ τούτῳ,
L05 Jr_7_14 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ
L06 Jr_7_14 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który
L07 Jr_7_14 kai\ poiE/sO tO=| oi)/kO| tou/tO|, O(=|
L08 Jr_7_14 kai poiEsO tO oikO tutO, hO
L09 Jr_7_14 C VF_FAI1S RA_DSM N2_DSM RD_DSM RR_DSM
L10 Jr_7_14 and also, even, namely to do/make the house this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which
L11 Jr_7_14 and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE the (dat) house (dat) this (dat) who/whom/which (dat)
L12 Jr_7_14 Jr_7:14_1 Jr_7:14_2 Jr_7:14_3 Jr_7:14_4 Jr_7:14_5 Jr_7:14_6
L13
L01 Jr_7_15 καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ προσώπου μου, καθὼς ἀπέρριψα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν πᾶν τὸ σπέρμα Εφραιμ.
L02 Jr_7_15 And I will cast you outof my sight, as I cast away your brethren, all the seed of Ephraim. (Jeremiah 7:15 Brenton)
L03 Jr_7_15 Odrzucę was sprzed mego oblicza, podobnie jak odrzuciłem wszystkich waszych braci, całe pokolenie Efraima. (Jr 7:15 BT_4)
L04 Jr_7_15 καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ προσώπου μου,
L05 Jr_7_15 καί ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_7_15 I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ja
L07 Jr_7_15 kai\ a)porri/PSO u(ma=s a)po\ prosO/pou mou,
L08 Jr_7_15 kai aporriPSO hymas apo prosOpu mu,
L09 Jr_7_15 C VF_FAI1S RP_AP P N2N_GSN RP_GS
L10 Jr_7_15 and also, even, namely to ??? you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face I
L11 Jr_7_15 and I-should-??? you(pl) (acc) away from (+gen) face (gen) me (gen)
L12 Jr_7_15 Jr_7:15_1 Jr_7:15_2 Jr_7:15_3 Jr_7:15_4 Jr_7:15_5 Jr_7:15_6
L13
L01 Jr_7_16 καὶ σὺ μὴ προσεύχουπερὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς καὶ μὴ εὔχου καὶ μὴ προσέλθῃς μοι περὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι.
L02 Jr_7_16 Therefore pray not thou for this people, and intercede not for them to be pitied, yea, pray not, and approach me not for them: for I will not hearken unto thee. (Jeremiah 7:16 Brenton)
L03 Jr_7_16 Ty zaś nie wstawiaj się za tym narodem, nie zanoś za niego błagań ani modłów, ani też nie nalegaj na Mnie, bo cię nie wysłucham. (Jr 7:16 BT_4)
L04 Jr_7_16 καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ
L05 Jr_7_16 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μή προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) περί ὁ ἡ τό
L06 Jr_7_16 I też, nawet, mianowicie Ty Nie By modlić się się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)
L07 Jr_7_16 kai\ su\ mE\ proseu/CHou peri\ tou=
L08 Jr_7_16 kai sy mE proseuCHu peri tu
L09 Jr_7_16 C RP_NS D V1_PMD2S P RA_GSM
L10 Jr_7_16 and also, even, namely you not to pray about (+acc,+gen) the
L11 Jr_7_16 and you(sg) (nom) not be-you(sg)-being-PRAY-ed!, you(sg)-were-being-PRAY-ed about (+acc,+gen) the (gen)
L12 Jr_7_16 Jr_7:16_1 Jr_7:16_2 Jr_7:16_3 Jr_7:16_4 Jr_7:16_5 Jr_7:16_6
L13
L01 Jr_7_17 ἦ οὐχ ὁρᾷς τί αὐτοὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς Ιερουσαλημ;
L02 Jr_7_17 Seest thou not what they do in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem? (Jeremiah 7:17 Brenton)
L03 Jr_7_17 Czy nie widzisz, coczynią w miastach Judy i na ulicach Jerozolimy? (Jr 7:17 BT_4)
L04 Jr_7_17 οὐχ ὁρᾷς τί αὐτοὶ ποιοῦσιν
L05 Jr_7_17 ἦ[2] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Jr_7_17 Naprawdę ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. On/ona/to/to samo By czynić/rób
L07 Jr_7_17 E)= ou)CH o(ra=|s ti/ au)toi\ poiou=sin
L08 Jr_7_17 E uCH horas ti autoi poiusin
L09 Jr_7_17 D D V3_PAI2S RI_ASN RD_NPM V2_PAI3P
L10 Jr_7_17 truly οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. he/she/it/same to do/make
L11 Jr_7_17 truly not you(sg)-are-SEE-ing, you(sg)-should-be-SEE-ing who/what/why (nom|acc) they/same (nom) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat)
L12 Jr_7_17 Jr_7:17_1 Jr_7:17_2 Jr_7:17_3 Jr_7:17_4 Jr_7:17_5 Jr_7:17_6
L13
L01 Jr_7_18 οἱ υἱοὶ αὐτῶν συλλέγουσιν ξύλα, καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καίουσι πῦρ, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσιν σταῖς τοῦ ποιῆσαι χαυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις, ἵνα παροργίσωσίν με.
L02 Jr_7_18 Their children gatherwood, and their fathers kindle a fire, and their women knead dough, to make cakes to the host of heaven; and they have poured out drink-offerings to strange gods, that they might provoke me to anger. (Jeremiah 7:18 Brenton)
L03 Jr_7_18 Synowie zbierają drewno, ojcowie rozpalają ogień, a kobiety ugniatają ciasto, by robić pieczywo ofiarne dla "królowej nieba", a nadto wylewają ofiary z płynów dla obcych bogów, by Mnie obrażać. (Jr 7:18 BT_4)
L04 Jr_7_18 οἱ υἱοὶ αὐτῶν συλλέγουσιν ξύλα, καὶ
L05 Jr_7_18 ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) ξύλον, -ου, τό καί
L06 Jr_7_18 Syn On/ona/to/to samo By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_7_18 oi( ui(oi\ au)tO=n sulle/gousin Xu/la, kai\
L08 Jr_7_18 hoi hyioi autOn syllegusin Xyla, kai
L09 Jr_7_18 RA_NPM N2_NPM RD_GPM V1_PAI3P N2N_APN C
L10 Jr_7_18 the son he/she/it/same to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. and also, even, namely
L11 Jr_7_18 the (nom) sons (nom|voc) them/same (gen) they-are-GATHER-ing, while GATHER-ing (dat) trees/wooden things (nom|acc|voc) and
L12 Jr_7_18 Jr_7:18_1 Jr_7:18_2 Jr_7:18_3 Jr_7:18_4 Jr_7:18_5 Jr_7:18_6
L13
L01 Jr_7_19 μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν; λέγει κύριος· οὐχὶ ἑαυτούς, ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν;
L02 Jr_7_19 Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves, that their faces may be ashamed? (Jeremiah 7:19 Brenton)
L03 Jr_7_19 Czy Mnie obrażają- wyrocznia Pana - czy raczej siebie samych, na własną hańbę?» (Jr 7:19 BT_4)
L04 Jr_7_19 μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν; λέγει κύριος·
L05 Jr_7_19 μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_7_19 Nie Ja; mój/mój On/ona/to/to samo Do ??? By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_7_19 mE\ e)me\ au)toi\ parorgi/DZousin; le/gei ku/rios·
L08 Jr_7_19 mE eme autoi parorgiDZusin; legei kyrios·
L09 Jr_7_19 D RP_AS RD_NPM V1_PAI3P V1_PAI3S N2_NSM
L10 Jr_7_19 not I; my/mine he/she/it/same to ??? to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_7_19 not me (acc); my/mine (voc) they/same (nom) they-are-???-ing, while ???-ing (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Jr_7_19 Jr_7:19_1 Jr_7:19_2 Jr_7:19_3 Jr_7:19_4 Jr_7:19_5 Jr_7:19_6
L13
L01 Jr_7_20 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς, καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται.
L02 Jr_7_20 Therefore thus saith the Lord; Behold, my anger and wrath shall be poured out upon this place, and upon the men, and upon the cattle, and upon every tree of their field, and upon the fruits of the land; and it shall burn, and not be quenched. (Jeremiah 7:20 Brenton)
L03 Jr_7_20 Dlatego to mówi Pan: «Oto się żar gniewu mojego rozlewa na to miejsce, na ludzi i na zwierzęta, na drzewa polne i na owoce ziemi - płonie i nie zagaśnie». (Jr 7:20 BT_4)
L04 Jr_7_20 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ
L05 Jr_7_20 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Jr_7_20 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Jr_7_20 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)idou\
L08 Jr_7_20 dia tuto tade legei kyrios idu
L09 Jr_7_20 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I
L10 Jr_7_20 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Jr_7_20 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed!
L12 Jr_7_20 Jr_7:20_1 Jr_7:20_2 Jr_7:20_3 Jr_7:20_4 Jr_7:20_5 Jr_7:20_6
L13
L01 Jr_7_21 τάδε λέγει κύριος Τὰὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ φάγετε κρέα.
L02 Jr_7_21 Thus saith the Lord, Gather your whole-burnt-offerings with your meat-offerings, and eat flesh. (Jeremiah 7:21 Brenton)
L03 Jr_7_21 To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: «Dodawajcie wasze ofiary całopalne do waszych ofiar krwawych i spożywajcie mięso! (Jr 7:21 BT_4)
L04 Jr_7_21 τάδε λέγει κύριος Τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν
L05 Jr_7_21 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_7_21 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ofiara spalana [zobacz holokaust] Ty
L07 Jr_7_21 ta/de le/gei ku/rios *ta\ o(lokautO/mata u(mO=n
L08 Jr_7_21 tade legei kyrios ta holokautOmata hymOn
L09 Jr_7_21 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_APN N3M_APN RP_GP
L10 Jr_7_21 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the burnt offering [see holocaust] you
L11 Jr_7_21 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) burnt offerings (nom|acc|voc) you(pl) (gen)
L12 Jr_7_21 Jr_7:21_1 Jr_7:21_2 Jr_7:21_3 Jr_7:21_4 Jr_7:21_5 Jr_7:21_6
L13
L01 Jr_7_22 ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸςτοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας·
L02 Jr_7_22 For I spoke not to yourfathers, and commanded them not in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole-burnt-offerings and sacrifice: (Jeremiah 7:22 Brenton)
L03 Jr_7_22 Bo nic nie powiedziałem ani nie nakazałem waszym przodkom, gdy wyprowadzałem ich z Egiptu, co do ofiar całopalnych i krwawych, (Jr 7:22 BT_4)
L04 Jr_7_22 ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας
L05 Jr_7_22 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 Jr_7_22 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ojciec
L07 Jr_7_22 o(/ti ou)k e)la/lEsa pro\s tou\s pate/ras
L08 Jr_7_22 hoti uk elalEsa pros tus pateras
L09 Jr_7_22 C D VAI_AAI1S P RA_APM N3_APM
L10 Jr_7_22 because/that οὐχ before rough breathing to speak toward (+acc,+gen,+dat) the father
L11 Jr_7_22 because/that not I-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) fathers (acc)
L12 Jr_7_22 Jr_7:22_1 Jr_7:22_2 Jr_7:22_3 Jr_7:22_4 Jr_7:22_5 Jr_7:22_6
L13
L01 Jr_7_23 ἀλλ’ ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτοἐνετειλάμην αὐτοῖς λέγων Ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν· καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν, ὅπως ἂν εὖ ᾖ ὑμῖν.
L02 Jr_7_23 but I commanded them this thing, saying, Hear ye my voice, and I will be to you a God, and ye shall be to me a people: and walk ye in all my ways which I shall command you, that it may be well with you. (Jeremiah 7:23 Brenton)
L03 Jr_7_23 lecz dałem im tylko przykazanie: Słuchajcie głosu mojego, a będę wam Bogiem, wy zaś będziecie Mi narodem. Chodźcie każdą drogą, którą wam rozkażę, aby się wam dobrze powodziło. (Jr 7:23 BT_4)
L04 Jr_7_23 ἀλλ’ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην
L05 Jr_7_23 ἀλλά ἤ[1] ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)
L06 Jr_7_23 Ale Albo Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zalecać rozkaz
L07 Jr_7_23 a)ll’ E)\ to\ r(E=ma tou=to e)neteila/mEn
L08 Jr_7_23 all’ E to rEma tuto eneteilamEn
L09 Jr_7_23 C C RA_ASN N3M_ASN RD_ASN VAI_AMI1S
L10 Jr_7_23 but or the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to enjoin command
L11 Jr_7_23 but or the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) I-was-ENJOIN-ed
L12 Jr_7_23 Jr_7:23_1 Jr_7:23_2 Jr_7:23_3 Jr_7:23_4 Jr_7:23_5 Jr_7:23_6
L13
L01 Jr_7_24 καὶ οὐκ ἤκουσάν μου,καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, ἀλλ’ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν.
L02 Jr_7_24 But they hearkened not to me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward; (Jeremiah 7:24 Brenton)
L03 Jr_7_24 Ale nie usłuchali ani nie chcieli słuchać i poszli według zatwardziałości swego przewrotnego serca; odwrócili się plecami, a nie twarzą. (Jr 7:24 BT_4)
L04 Jr_7_24 καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ
L05 Jr_7_24 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Jr_7_24 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 Jr_7_24 kai\ ou)k E)/kousa/n mou, kai\ ou)
L08 Jr_7_24 kai uk Ekusan mu, kai u
L09 Jr_7_24 C D VAI_AAI3P RP_GS C D
L10 Jr_7_24 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived.; to hear I and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 Jr_7_24 and not while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed me (gen) and not
L12 Jr_7_24 Jr_7:24_1 Jr_7:24_2 Jr_7:24_3 Jr_7:24_4 Jr_7:24_5 Jr_7:24_6
L13
L01 Jr_7_25 ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ἡμέρας καὶ ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα,
L02 Jr_7_25 from the day that their fathers went forth out of the land of Egypt, even until this day. And I sent to you all my servants, the prophets, by day and early in the morning: yea, I sent them, (Jeremiah 7:25 Brenton)
L03 Jr_7_25 Od dnia, kiedy przodkowie wasi wyszli z ziemi egipskiej, do dnia dzisiejszego posyłałem do was wszystkich moich sług, proroków, każdego dnia, bezustannie, (Jr 7:25 BT_4)
L04 Jr_7_25 ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες
L05 Jr_7_25 ἀπό ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 Jr_7_25 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który Dzień By wychodzić Ojciec
L07 Jr_7_25 a)f’ E(=s E(me/ras e)XE/lTosan oi( pate/res
L08 Jr_7_25 af’ hEs hEmeras eXElTosan hoi pateres
L09 Jr_7_25 P RR_GSF N1A_GSF VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM
L10 Jr_7_25 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing who/whom/which day to come out the father
L11 Jr_7_25 away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) they-COME-ed-OUT the (nom) fathers (nom|voc)
L12 Jr_7_25 Jr_7:25_1 Jr_7:25_2 Jr_7:25_3 Jr_7:25_4 Jr_7:25_5 Jr_7:25_6
L13
L01 Jr_7_26 καὶ οὐκ ἤκουσάν μου,καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν.
L02 Jr_7_26 but they hearkened not to me, and their ear gave no heed; and they made their neck harder than their fathers. (Jeremiah 7:26 Brenton)
L03 Jr_7_26 lecz nie usłuchaliMnie ani nie nadstawiali swych uszu. Uczynili twardym swój kark, stali się gorszymi niż ich przodkowie. (Jr 7:26 BT_4)
L04 Jr_7_26 καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ
L05 Jr_7_26 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Jr_7_26 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 Jr_7_26 kai\ ou)k E)/kousa/n mou, kai\ ou)
L08 Jr_7_26 kai uk Ekusan mu, kai u
L09 Jr_7_26 C D VAI_AAI3P RP_GS C D
L10 Jr_7_26 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived.; to hear I and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 Jr_7_26 and not while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed me (gen) and not
L12 Jr_7_26 Jr_7:26_1 Jr_7:26_2 Jr_7:26_3 Jr_7:26_4 Jr_7:26_5 Jr_7:26_6
L13
L01 Jr_7_27-28 καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦτον Τοῦτο τὸ ἔθνος, ὃ οὐκ ἤκουσεν τῆς φωνῆς κυρίου οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν· ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτῶν.
L02 Jr_7_27-28 Therefore thou shalt speak this word to them; (Jeremiah 7:27 Brenton) This is the nation which has not hearkened to the voice of the Lord, nor received correction: truth has failed from their mouth. (Jeremiah 7:28 Brenton)
L03 Jr_7_27-28 Powiesz im wszystkie te słowa, ale cię nie usłuchają; będziesz wołał do nich, lecz nie dadzą ci odpowiedzi. (Jr 7:27 BT_4) I odezwiesz się do nich: "To jest naród, który nie usłuchał głosu Pana, swego Boga, i nie przyjął pouczenia. Przepadła wierność, znikła z ich ust". (Jr 7:28 BT_4)
L04 Jr_7_27-28 καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦτον
L05 Jr_7_27-28 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Jr_7_27-28 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Jr_7_27-28 kai\ e)rei=s au)toi=s to\n lo/gon tou=ton
L08 Jr_7_27-28 kai ereis autois ton logon tuton
L09 Jr_7_27-28 C VF2_FAI2S RD_DPM RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L10 Jr_7_27-28 and also, even, namely strife; to say/tell he/she/it/same the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Jr_7_27-28 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL them/sa me (dat) the (acc) word (acc) this (acc)
L12 Jr_7_27-28 Jr_7:27-28_1 Jr_7:27-28_2 Jr_7:27-28_3 Jr_7:27-28_4 Jr_7:27-28_5 Jr_7:27-28_6
L13
L01 Jr_7_29 Κεῖραι τὴν κεφαλήν σου καὶ ἀπόρριπτε καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον, ὅτι ἀπεδοκίμασεν κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα.
L02 Jr_7_29 Cut off thine hair, andcast it away, and take up a lamentation on thy lips; for the Lord has reprobated and rejected the generation that does these things. (Jeremiah 7:29 Brenton)
L03 Jr_7_29 Ostrzyż swe włosyi odrzuć je i podnieś lament żałobny na wyżynach, ponieważ Pan odrzucił i odepchnął pokolenie zasługujące na Jego gniew. (Jr 7:29 BT_4)
L04 Jr_7_29 Κεῖραι τὴν κεφαλήν σου καὶ ἀπόρριπτε
L05 Jr_7_29 κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-)
L06 Jr_7_29 By ciąć Głowa Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 Jr_7_29 *kei=rai tE\n kefalE/n sou kai\ a)po/rripte
L08 Jr_7_29 keirai tEn kefalEn su kai aporripte
L09 Jr_7_29 VA_AMD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C V1_PAD2S
L10 Jr_7_29 to shear the head you; your/yours(sg) and also, even, namely to ???
L11 Jr_7_29 to-SHEAR, be-you(sg)-SHEAR-ed!, he/she/it-happens-to-SHEAR (opt) the (acc) head (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and be-you(sg)-???-ing!
L12 Jr_7_29 Jr_7:29_1 Jr_7:29_2 Jr_7:29_3 Jr_7:29_4 Jr_7:29_5 Jr_7:29_6
L13
L01 Jr_7_30 ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, λέγει κύριος· ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτόν, τοῦ μιᾶναι αὐτόν·
L02 Jr_7_30 For the children of Juda have wrought evil before me, saith the Lord; they have set their abominations in the house on which my name is called, to defile it. (Jeremiah 7:30 Brenton)
L03 Jr_7_30 Albowiem synowie Judy czynili nieprawość przed moimi oczami - wyrocznia Pana - umieścili swe obrzydliwe bożki w domu, nad którym wzywano mojego imienia, aby go zbezcześcić. (Jr 7:30 BT_4)
L04 Jr_7_30 ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα τὸ
L05 Jr_7_30 ὅτι ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Jr_7_30 Ponieważ/tamto By czynić/rób Syn Judasz/Juda
L07 Jr_7_30 o(/ti e)poi/Esan oi( ui(oi\ *iouda to\
L08 Jr_7_30 hoti epoiEsan hoi hyioi iuda to
L09 Jr_7_30 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASN
L10 Jr_7_30 because/that to do/make the son Judas/Judah the
L11 Jr_7_30 because/that they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) the (nom|acc)
L12 Jr_7_30 Jr_7:30_1 Jr_7:30_2 Jr_7:30_3 Jr_7:30_4 Jr_7:30_5 Jr_7:30_6
L13
L01 Jr_7_31 καὶ ᾠκοδόμησαν τὸνβωμὸν τοῦ Ταφεθ, ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ Εννομ, τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρί, ὃ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου.
L02 Jr_7_31 And they have built the altar of Tapheth, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons and their daughters with fire; which I did not command them to do, neither did I design it in my heart. (Jeremiah 7:31 Brenton)
L03 Jr_7_31 I zbudowali wyżynę Tofet w dolinie Ben-Hinnom, aby palić w ogniu swoich synów i córki, czego nie nakazałem i co nie przyszło Mi nawet na myśl. (Jr 7:31 BT_4)
L04 Jr_7_31 καὶ ᾠκοδόμησαν τὸν βωμὸν τοῦ Ταφεθ,
L05 Jr_7_31 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό βωμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Jr_7_31 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Ołtarz
L07 Jr_7_31 kai\ O)|kodo/mEsan to\n bOmo\n tou= *tafeT,
L08 Jr_7_31 kai OkodomEsan ton bOmon tu tafeT,
L09 Jr_7_31 C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N_GSM
L10 Jr_7_31 and also, even, namely to build/edify the altar the ć
L11 Jr_7_31 and they-BUILD/EDIFY-ed the (acc) altar (acc) the (gen)
L12 Jr_7_31 Jr_7:31_1 Jr_7:31_2 Jr_7:31_3 Jr_7:31_4 Jr_7:31_5 Jr_7:31_6
L13
L01 Jr_7_32 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Βωμὸς τοῦ Ταφεθ καὶ Φάραγξ υἱοῦ Εννομ, ἀλλ’ ἢ Φάραγξ τῶν ἀνῃρημένων, καὶ θάψουσιν ἐν τῷ Ταφεθ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον.
L02 Jr_7_32 Therefore, behold, thedays come, saith the Lord, when they shall no more say, The altar of Tapheth, and the valley of the son of Ennom, but, The valley of the slain; and they shall bury in Tapheth, for want of room. (Jeremiah 7:32 Brenton)
L03 Jr_7_32 Dlatego przyjdą dni - wyrocznia Pana - że nie będzie się już mówić o Tofet lub dolinie Ben-Hinnom, lecz o Dolinie Mordu; w Tofet będą grzebać zmarłych z braku innego miejsca. (Jr 7:32 BT_4)
L04 Jr_7_32 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει
L05 Jr_7_32 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Jr_7_32 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dzień By przychodzić By mówić/opowiadaj
L07 Jr_7_32 dia\ tou=to i)dou\ E(me/rai e)/rCHontai, le/gei
L08 Jr_7_32 dia tuto idu hEmerai erCHontai, legei
L09 Jr_7_32 P RD_ASN I N1A_NPF V1_PMI3P V1_PAI3S
L10 Jr_7_32 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), day to come to say/tell
L11 Jr_7_32 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Jr_7_32 Jr_7:32_1 Jr_7:32_2 Jr_7:32_3 Jr_7:32_4 Jr_7:32_5 Jr_7:32_6
L13
L01 Jr_7_33 καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶτοῦ λαοῦ τούτου εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν.
L02 Jr_7_33 And the dead bodiesof this people shall be for food to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and there shall be none to drive them away. (Jeremiah 7:33 Brenton)
L03 Jr_7_33 Trupy tego narodustaną się pożywieniem ptactwa drapieżnego w powietrzu i dzikich zwierząt na ziemi, których nikt nie odpędzi. (Jr 7:33 BT_4)
L04 Jr_7_33 καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τοῦ λαοῦ
L05 Jr_7_33 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό νεκρός -ά -όν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Jr_7_33 I też, nawet, mianowicie By być Martwo {Całkowicie} Ludzie
L07 Jr_7_33 kai\ e)/sontai oi( nekroi\ tou= laou=
L08 Jr_7_33 kai esontai hoi nekroi tu lau
L09 Jr_7_33 C VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSM N2_GSM
L10 Jr_7_33 and also, even, namely to be the dead the people
L11 Jr_7_33 and they-will-be the (nom) dead ([Adj] nom|voc) the (gen) people (gen)
L12 Jr_7_33 Jr_7:33_1 Jr_7:33_2 Jr_7:33_3 Jr_7:33_4 Jr_7:33_5 Jr_7:33_6
L13
L01 Jr_7_34 καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ ἐκ διόδων Ιερουσαλημ φωνὴν εὐφραινομένων καὶ φωνὴν χαιρόντων, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται πᾶσα ἡ γῆ. –
L02 Jr_7_34 And I will destroy outof the cities of Juda, and the streets of Jerusalem, the voice of them that make merry, and the voice of them that rejoice, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride; for the whole land shall become a desolation. (Jeremiah 7:34 Brenton)
L03 Jr_7_34 I sprawię, że zniknie z miast judzkich i z ulic Jerozolimy głos wesela, głos radości, nawoływanie oblubieńca i oblubienicy, bo pustynią stanie się ziemia. (Jr 7:34 BT_4)
L04 Jr_7_34 καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ
L05 Jr_7_34 καί κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) ἐκ πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί
L06 Jr_7_34 I też, nawet, mianowicie By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie
L07 Jr_7_34 kai\ katalu/sO e)k po/leOn *iouda kai\
L08 Jr_7_34 kai katalysO ek poleOn iuda kai
L09 Jr_7_34 C VF_FAI1S P N3I_GPF N_GSM C
L10 Jr_7_34 and also, even, namely to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end out of (+gen) ἐξ beforevowels city Judas/Judah and also, even, namely
L11 Jr_7_34 and I-will-ABOLISH, I-should-ABOLISH out of (+gen) cities (gen) Judas/Judah (gen, voc) and
L12 Jr_7_34 Jr_7:34_1 Jr_7:34_2 Jr_7:34_3 Jr_7:34_4 Jr_7:34_5 Jr_7:34_6