Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_6 Jr_8

Filtruj wiersze:

L01 Jr_7_2 Ἀκούσατε λόγον κυρίου, πᾶσα ἡ Ιουδαία·
L02 Jr_7_2 Hear ye the word of the Lord, all Judea. (Jeremiah 7:2 Brenton)
L03 Jr_7_2 «Stań w bramie świątyni i głoś następujące słowa: Słuchajcie słowa Pańskiego, wszyscy z Judy, którzy wchodzicie tymi bramami, aby oddać pokłon Panu. (Jr 7:2 BT_4)
L04 Jr_7_2 Ἀκούσατε λόγον κυρίου, πᾶσα Ιουδαία·
L05 Jr_7_2 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 Jr_7_2 By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Judea [okolica z]; żydowski
L07 Jr_7_2 *)akou/sate lo/gon kuri/ou, pa=sa E( *ioudai/a·
L08 Jr_7_2 akusate logon kyriu, pasa hE iudaia·
L09 Jr_7_2 VA_AAD2P N2_ASM N2_GSM A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF
L10 Jr_7_2 to hear word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of the Judea [region of]; Jewish
L11 Jr_7_2 do-HEAR-you(pl)! word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) every (nom|voc) the (nom) Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Jr_7_2 Jr_7_2_1 Jr_7_2_2 Jr_7_2_3 Jr_7_2_4 Jr_7_2_5 Jr_7_2_6
L13
L01 Jr_7_3 τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
L02 Jr_7_3 Thus saith the Lord God of Israel, Correct your ways and your devices, and I will cause you to dwell in this place. (Jeremiah 7:3 Brenton)
L03 Jr_7_3 To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Poprawcie postępowanie i wasze uczynki, a pozwolę wam mieszkać na tym miejscu. (Jr 7:3 BT_4)
L04 Jr_7_3 τάδε λέγει κύριος θεὸς Ισραηλ Διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
L05 Jr_7_3 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Jr_7_3 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael Drogi {Sposobu}/droga Ty I też, nawet, mianowicie Ty I też, nawet, mianowicie By osiedlać Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Jr_7_3 ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s *israEl *diorTO/sate ta\s o(dou\s u(mO=n kai\ ta\ e)pitEdeu/mata u(mO=n, kai\ katoikiO= u(ma=s e)n tO=| to/pO| tou/tO|.
L08 Jr_7_3 tade legei kyrios ho Teos israEl diorTOsate tas hodus hymOn kai ta epitEdeumata hymOn, kai katoikiO hymas en tO topO tutO.
L09 Jr_7_3 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VA_AAD2P RA_APF N2_APF RP_GP C RA_APN N3M_APN RP_GP C VF2_FAI1S RP_AP P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L10 Jr_7_3 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel ć the way/road you and also, even, namely the ć you and also, even, namely to domicile you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Jr_7_3 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) the (acc) ways/roads (acc) you(pl) (gen) and the (nom|acc) you(pl) (gen) and I-will-DOMICILE you(pl) (acc) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) this (dat)
L12 Jr_7_3 Jr_7_3_1 Jr_7_3_2 Jr_7_3_3 Jr_7_3_4 Jr_7_3_5 Jr_7_3_6 Jr_7_3_7 Jr_7_3_8 Jr_7_3_9 Jr_7_3_10 Jr_7_3_11 Jr_7_3_12 Jr_7_3_13 Jr_7_3_14 Jr_7_3_15 Jr_7_3_16 Jr_7_3_17 Jr_7_3_18 Jr_7_3_19 Jr_7_3_20 Jr_7_3_21
L13
L01 Jr_7_4 μὴ πεποίθατε ἐφ’ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς λέγοντες Ναὸς κυρίου ναὸς κυρίου ἐστίν.
L02 Jr_7_4 Trust not in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord. (Jeremiah 7:4 Brenton)
L03 Jr_7_4 Nie ufajcie słowom kłamliwym, głoszącym: "Świątynia Pańska, świątynia Pańska, świątynia Pańska!" (Jr 7:4 BT_4)
L04 Jr_7_4 μὴ πεποίθατε ἐφ’ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς λέγοντες Ναὸς κυρίου ναὸς κυρίου ἐστίν.
L05 Jr_7_4 μή πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἐπί λόγος, -ου, ὁ ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές ὅτι ὁ ἡ τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Jr_7_4 Nie By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By przynosić korzyść zysk, zysk Ty By mówić/opowiadaj Świątynia {Skroń} lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Świątynia {Skroń} lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By być
L07 Jr_7_4 mE\ pepoi/Tate e)f’ e(autoi=s e)pi\ lo/gois PSeude/sin, o(/ti to\ para/pan ou)k O)felE/sousin u(ma=s le/gontes *nao\s kuri/ou nao\s kuri/ou e)sti/n.
L08 Jr_7_4 mE pepoiTate ef’ heautois epi logois PSeudesin, hoti to parapan uk OfelEsusin hymas legontes naos kyriu naos kyriu estin.
L09 Jr_7_4 D VX_XAD2P P RD_DPM P N2_DPM A3H_DPM C RA_ASN D D VF_FAI3P RP_AP V1_PAPNPM N2_NSM N2_GSM N2_NSM N2_GSM V9_PAI3S
L10 Jr_7_4 not to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying because/that the ć οὐχ before rough breathing to benefit gain, profit you to say/tell temple lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. temple lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be
L11 Jr_7_4 not you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) selves (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) words (dat) lies (dat); liar ([Adj] dat) because/that the (nom|acc) not they-will-ΚΡΑΤΈΩ, going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) you(pl) (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) temple (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) temple (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-is
L12 Jr_7_4 Jr_7_4_1 Jr_7_4_2 Jr_7_4_3 Jr_7_4_4 Jr_7_4_5 Jr_7_4_6 Jr_7_4_7 Jr_7_4_8 Jr_7_4_9 Jr_7_4_10 Jr_7_4_11 Jr_7_4_12 Jr_7_4_13 Jr_7_4_14 Jr_7_4_15 Jr_7_4_16 Jr_7_4_17 Jr_7_4_18 Jr_7_4_19
L13
L01 Jr_7_5 ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ ποιοῦντες ποιήσητε κρίσιν ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ
L02 Jr_7_5 For if ye thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbour; (Jeremiah 7:5 Brenton)
L03 Jr_7_5 Albowiem jeżeli naprawdę poprawicie wasze postępowanie i jeżeli będziecie się kierować wyłącznie sprawiedliwością jeden wobec drugiego, (Jr 7:5 BT_4)
L04 Jr_7_5 ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ ποιοῦντες ποιήσητε κρίσιν ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ
L05 Jr_7_5 ὅτι ἐάν (εἰ ἄν) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κρίσις, -εως, ἡ ἀνά μέσος -η -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_7_5 Ponieważ/tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Drogi {Sposobu}/droga Ty I też, nawet, mianowicie Ty I też, nawet, mianowicie By czynić/rób By czynić/rób Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo
L07 Jr_7_5 o(/ti e)a\n diorTou=ntes diorTO/sEte ta\s o(dou\s u(mO=n kai\ ta\ e)pitEdeu/mata u(mO=n kai\ poiou=ntes poiE/sEte kri/sin a)na\ me/son a)ndro\s kai\ a)na\ me/son tou= plEsi/on au)tou=
L08 Jr_7_5 hoti ean diorTuntes diorTOsEte tas hodus hymOn kai ta epitEdeumata hymOn kai poiuntes poiEsEte krisin ana meson andros kai ana meson tu plEsion autu
L09 Jr_7_5 C C V4_PAPNPM VA_AAS2P RA_APF N2_APF RP_GP C RA_APN N3M_APN RP_GP C V2_PAPNPM VA_AAS2P N3I_ASF P A1_ASN N3_GSM C P A1_ASN RA_GSM D RD_GSM
L10 Jr_7_5 because/that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ć ć the way/road you and also, even, namely the ć you and also, even, namely to do/make to do/make judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit up/each/by (+acc) middle man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the neighbor one near, close to; near he/she/it/same
L11 Jr_7_5 because/that if-ever the (acc) ways/roads (acc) you(pl) (gen) and the (nom|acc) you(pl) (gen) and while DO/MAKE-ing (nom|voc) you(pl)-should-DO/MAKE judgment (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) man, husband (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Jr_7_5 Jr_7_5_1 Jr_7_5_2 Jr_7_5_3 Jr_7_5_4 Jr_7_5_5 Jr_7_5_6 Jr_7_5_7 Jr_7_5_8 Jr_7_5_9 Jr_7_5_10 Jr_7_5_11 Jr_7_5_12 Jr_7_5_13 Jr_7_5_14 Jr_7_5_15 Jr_7_5_16 Jr_7_5_17 Jr_7_5_18 Jr_7_5_19 Jr_7_5_20 Jr_7_5_21 Jr_7_5_22 Jr_7_5_23 Jr_7_5_24
L13
L01 Jr_7_6 καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν,
L02 Jr_7_6 and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt: (Jeremiah 7:6 Brenton)
L03 Jr_7_6 jeśli nie będziecie uciskać cudzoziemca, sieroty i wdowy i jeśli krwi niewinnej nie będziecie rozlewać na tym miejscu i jeżeli nie pójdziecie za obcymi bogami na waszą zgubę, (Jr 7:6 BT_4)
L04 Jr_7_6 καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν,
L05 Jr_7_6 καί προσ·ήλυτος, -ου, ὁ καί ὀρφανός -ή -όν καί χήρα, -ας, ἡ μή κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) καί αἷμα[τ], -ατος, τό ἀ·θῷος -ον μή ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὀπίσω θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ ἀλλότριος -ία -ον μή πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_7_6 I też, nawet, mianowicie Prozelita [neofita do judaizmu] I też, nawet, mianowicie Osierocony I też, nawet, mianowicie Wdowa Nie By eksploatować I też, nawet, mianowicie Krew Bez kary/usprawiedliwiał Nie By wylewać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Z tyłu w tył, z tyłu, potem Bóg ; bogini Innego/inni Nie By iść Do (+przyspieszenie) Niegodziwie by czynić źle Ty
L07 Jr_7_6 kai\ prosE/luton kai\ o)rfano\n kai\ CHE/ran mE\ katadunasteu/sEte kai\ ai(=ma a)TO=|on mE\ e)kCHe/Ete e)n tO=| to/pO| tou/tO| kai\ o)pi/sO TeO=n a)llotri/On mE\ poreu/EsTe ei)s kako\n u(mi=n,
L08 Jr_7_6 kai prosElyton kai orfanon kai CHEran mE katadynasteusEte kai haima aTOon mE ekCHeEte en tO topO tutO kai opisO TeOn allotriOn mE poreuEsTe eis kakon hymin,
L09 Jr_7_6 C N2_ASM C A1_ASM C N1A_ASF D VA_AAS2P C N3M_ASN A1_ASM D V2_PAS2P P RA_DSM N2_DSM RD_DSM C P N2_GPM A1A_GPM D V1_PMS2P P A1_ASM RP_DP
L10 Jr_7_6 and also, even, namely proselyte [a convert toJudaism] and also, even, namely orphaned and also, even, namely widow not to exploit and also, even, namely blood without penalty/exculpated not to pour out in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely behind back, behind, after god [see theology]; goddess of another/others not to go into (+acc) wickedly to do evil you
L11 Jr_7_6 and proselyte (acc) and orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) and widow (acc) not you(pl)-should-EXPLOIT and blood (nom|acc|voc) without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) not you(pl)-should-be-POUR-ing-OUT, you(pl)-should-POUR-OUT in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) this (dat) and behind gods (gen); goddesses (gen) of another/others (gen) not you(pl)-should-be-being-GO-ed into (+acc) wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (dat)
L12 Jr_7_6 Jr_7_6_1 Jr_7_6_2 Jr_7_6_3 Jr_7_6_4 Jr_7_6_5 Jr_7_6_6 Jr_7_6_7 Jr_7_6_8 Jr_7_6_9 Jr_7_6_10 Jr_7_6_11 Jr_7_6_12 Jr_7_6_13 Jr_7_6_14 Jr_7_6_15 Jr_7_6_16 Jr_7_6_17 Jr_7_6_18 Jr_7_6_19 Jr_7_6_20 Jr_7_6_21 Jr_7_6_22 Jr_7_6_23 Jr_7_6_24 Jr_7_6_25 Jr_7_6_26
L13
L01 Jr_7_7 καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ, ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος.
L02 Jr_7_7 then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and for ever. (Jeremiah 7:7 Brenton)
L03 Jr_7_7 wtedy pozwolę wam mieszkać na tym miejscu w ziemi, którą dałem przodkom waszym od dawna i na zawsze. (Jr 7:7 BT_4)
L04 Jr_7_7 καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ, ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος.
L05 Jr_7_7 καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ αἰών, -ῶνος, ὁ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Jr_7_7 I też, nawet, mianowicie By osiedlać Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By dawać Ojciec Ty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Jr_7_7 kai\ katoikiO= u(ma=s e)n tO=| to/pO| tou/tO| e)n gE=|, E(=| e)/dOka toi=s patra/sin u(mO=n e)X ai)O=nos kai\ e(/Os ai)O=nos.
L08 Jr_7_7 kai katoikiO hymas en tO topO tutO en gE, hE edOka tois patrasin hymOn eX aiOnos kai heOs aiOnos.
L09 Jr_7_7 D VF2_FAI1S RP_AP P RA_DSM N2_DSM RD_DSM P N1_DSF RR_DSF VAI_AAI1S RA_DPM N3_DPM RP_GP P N3W_GSM C P N3W_GSM
L10 Jr_7_7 and also, even, namely to domicile you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land who/whom/which to give the father you out of (+gen) ἐξ beforevowels eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Jr_7_7 and I-will-DOMICILE you(pl) (acc) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) this (dat) in/among/by (+dat) earth/land (dat) who/whom/which (dat) I-GIVE-ed the (dat) fathers (dat) you(pl) (gen) out of (+gen) eon (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen)
L12 Jr_7_7 Jr_7_7_1 Jr_7_7_2 Jr_7_7_3 Jr_7_7_4 Jr_7_7_5 Jr_7_7_6 Jr_7_7_7 Jr_7_7_8 Jr_7_7_9 Jr_7_7_10 Jr_7_7_11 Jr_7_7_12 Jr_7_7_13 Jr_7_7_14 Jr_7_7_15 Jr_7_7_16 Jr_7_7_17 Jr_7_7_18 Jr_7_7_19
L13
L01 Jr_7_8 εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε,
L02 Jr_7_8 But whereas ye have trusted in lying words, whereby ye shall not be profited; (Jeremiah 7:8 Brenton)
L03 Jr_7_8 Oto wy na próżno pokładacie ufność w zwodniczych słowach. (Jr 7:8 BT_4)
L04 Jr_7_8 εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε,
L05 Jr_7_8 εἰ δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί λόγος, -ου, ὁ ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές ὅ·θεν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-)
L06 Jr_7_8 Jeżeli zaś Ty By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Skąd ??? Przed przydechem mocnym By przynosić korzyść zysk, zysk
L07 Jr_7_8 ei) de\ u(mei=s pepoi/Tate e)pi\ lo/gois PSeude/sin, o(/Ten ou)k O)felETE/sesTe,
L08 Jr_7_8 ei de hymeis pepoiTate epi logois PSeudesin, hoTen uk OfelETEsesTe,
L09 Jr_7_8 C x RP_NP VX_XAI2P P N2_DPM A3H_DPM D D VC_FPI2P
L10 Jr_7_8 if δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying from where οὐχ before rough breathing to benefit gain, profit
L11 Jr_7_8 if Yet you(pl) (nom) you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) words (dat) lies (dat); liar ([Adj] dat) from where not you(pl)-will-be-ΚΡΑΤΈΩ-ed
L12 Jr_7_8 Jr_7_8_1 Jr_7_8_2 Jr_7_8_3 Jr_7_8_4 Jr_7_8_5 Jr_7_8_6 Jr_7_8_7 Jr_7_8_8 Jr_7_8_9 Jr_7_8_10
L13
L01 Jr_7_9 καὶ φονεύετε καὶ μοιχᾶσθε καὶ κλέπτετε καὶ ὀμνύετε ἐπ’ ἀδίκῳ καὶ ἐθυμιᾶτε τῇ Βααλ καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, ὧν οὐκ οἴδατε, τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν
L02 Jr_7_9 and ye murder, and commit adultery, and steal, and swear falsely, and burn incense to Baal, and are gone after strange gods whom ye know not, (Jeremiah 7:9 Brenton)
L03 Jr_7_9 Nieprawda? Kraść, zabijać, cudzołożyć, przysięgać fałszywie, palić kadzidło Baalowi, chodzić za obcymi bogami, których nie znacie... (Jr 7:9 BT_4)
L04 Jr_7_9 καὶ φονεύετε καὶ μοιχᾶσθε καὶ κλέπτετε καὶ ὀμνύετε ἐπ’ ἀδίκῳ καὶ ἐθυμιᾶτε τῇ Βααλ καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, ὧν οὐκ οἴδατε, τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν
L05 Jr_7_9 καί φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) καί μοιχάω (μοιχ(α)-, -, -, -, -, -) καί κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ἐπί ἄ·δικος -ον καί θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὀπίσω θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ ἀλλότριος -ία -ον ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κακῶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_7_9 I też, nawet, mianowicie By mordować I też, nawet, mianowicie By dopuścić się zdrady małżeńskiej I też, nawet, mianowicie By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić I też, nawet, mianowicie By przysięgać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Niesprawiedliwy I też, nawet, mianowicie By palić kadzidło Baal I też, nawet, mianowicie By iść Z tyłu w tył, z tyłu, potem Bóg ; bogini Innego/inni Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Źle By być Ty
L07 Jr_7_9 kai\ foneu/ete kai\ moiCHa=sTe kai\ kle/ptete kai\ o)mnu/ete e)p’ a)di/kO| kai\ e)Tumia=te tE=| *baal kai\ e)poreu/esTe o)pi/sO TeO=n a)llotri/On, O(=n ou)k oi)/date, tou= kakO=s ei)=nai u(mi=n
L08 Jr_7_9 kai foneuete kai moiCHasTe kai kleptete kai omnyete ep’ adikO kai eTymiate tE baal kai eporeuesTe opisO TeOn allotriOn, hOn uk oidate, tu kakOs einai hymin
L09 Jr_7_9 C V1_PAI2P C V1_PMI2P C V1_PAI2P C V5_PAI2P P A1B_DSM C V3I_IAI2P RA_DSF N_DSF C V1I_IMI2P P N2_GPM A1A_GPM RR_GPM D VX_XAI2P RA_GSN D V9_PAN RP_DP
L10 Jr_7_9 and also, even, namely to murder and also, even, namely to commit adultery and also, even, namely to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch and also, even, namely to swear upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing unjust and also, even, namely to burn incense the Baal and also, even, namely to go behind back, behind, after god [see theology]; goddess of another/others who/whom/which οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the wrongly to be you
L11 Jr_7_9 and you(pl)-are-MURDER-ing, be-you(pl)-MURDER-ing! and you(pl)-are-being-COMMIT-ed-ADULTERY, be-you(pl)-being-COMMIT-ed-ADULTERY!, you(pl)-should-be-being-COMMIT-ed-ADULTERY and you(pl)-are-STEAL-ing, be-you(pl)-STEAL-ing! and you(pl)-are-SWEAR-ing, be-you(pl)-SWEAR-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) unjust ([Adj] dat) and you(pl)-were-BURN-ing-INCENSE the (dat) Baal (indecl) and you(pl)-were-being-GO-ed behind gods (gen); goddesses (gen) of another/others (gen) who/whom/which (gen) not you(pl)-have-PERCEIVE-ed the (gen) wrongly to-be you(pl) (dat)
L12 Jr_7_9 Jr_7_9_1 Jr_7_9_2 Jr_7_9_3 Jr_7_9_4 Jr_7_9_5 Jr_7_9_6 Jr_7_9_7 Jr_7_9_8 Jr_7_9_9 Jr_7_9_10 Jr_7_9_11 Jr_7_9_12 Jr_7_9_13 Jr_7_9_14 Jr_7_9_15 Jr_7_9_16 Jr_7_9_17 Jr_7_9_18 Jr_7_9_19 Jr_7_9_20 Jr_7_9_21 Jr_7_9_22 Jr_7_9_23 Jr_7_9_24 Jr_7_9_25 Jr_7_9_26
L13
L01 Jr_7_10 καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, καὶ εἴπατε Ἀπεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα ταῦτα,
L02 Jr_7_10 so that it is evil with you; yet have ye come, and stood before me in the house, whereon my name is called, and ye have said, We have refrained from doing all these abominations. (Jeremiah 7:10 Brenton)
L03 Jr_7_10 A potem przychodzicie i stajecie przede Mną w tym domu, nad którym wzywano mojego imienia, i mówicie: "Oto jesteśmy bezpieczni", by móc nadal popełniać te wszystkie występki. (Jr 7:10 BT_4)
L04 Jr_7_10 καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, καὶ εἴπατε Ἀπεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα ταῦτα,
L05 Jr_7_10 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) ὁ ἡ τό μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Jr_7_10 I też, nawet, mianowicie By przychodzić I też, nawet, mianowicie By powodować stać W obecności z (+informacja); ??? Ja; mój/mój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By odwiedzać Nazwisko {Imię} co do Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By powstrzymywać się Nie By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wstręt To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Jr_7_10 kai\ E)/lTete kai\ e)/stEte e)nO/pion e)mou= e)n tO=| oi)/kO|, ou(= e)pike/klEtai to\ o)/noma/ mou e)p’ au)tO=|, kai\ ei)/pate *)apesCHE/meTa tou= mE\ poiei=n pa/nta ta\ bdelu/gmata tau=ta,
L08 Jr_7_10 kai ElTete kai estEte enOpion emu en tO oikO, hu epikeklEtai to onoma mu ep’ autO, kai eipate apesCHEmeTa tu mE poiein panta ta bdelygmata tauta,
L09 Jr_7_10 C VBI_AAI2P C VHI_AAI2P P RP_GS P RA_DSM N2_DSM D VM_XMI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RD_DSM C VAI_AAI2P VMI_XMI1P RA_GSN D V2_PAN A3_APN RA_APN N3M_APN RD_APN
L10 Jr_7_10 and also, even, namely to come and also, even, namely to cause to stand in the presence of (+gen); ??? I; my/mine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to call upon the name with regard to I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to abstain the not to do/make every all, each, every, the whole of the abomination this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Jr_7_10 and you(pl)-COME-ed and you(pl)-CAUSE-ed-TO-STand in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) where; who/whom/which (gen) he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) and you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! we-have-been-ABSTAIN-ed, we-had-been-ABSTAIN-ed! the (gen) not to-be-DO/MAKE-ing all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) these (nom|acc)
L12 Jr_7_10 Jr_7_10_1 Jr_7_10_2 Jr_7_10_3 Jr_7_10_4 Jr_7_10_5 Jr_7_10_6 Jr_7_10_7 Jr_7_10_8 Jr_7_10_9 Jr_7_10_10 Jr_7_10_11 Jr_7_10_12 Jr_7_10_13 Jr_7_10_14 Jr_7_10_15 Jr_7_10_16 Jr_7_10_17 Jr_7_10_18 Jr_7_10_19 Jr_7_10_20 Jr_7_10_21 Jr_7_10_22 Jr_7_10_23 Jr_7_10_24 Jr_7_10_25 Jr_7_10_26
L13
L01 Jr_7_11 μὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἶκός μου, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ ἐκεῖ, ἐνώπιον ὑμῶν; καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἑώρακα, λέγει κύριος.
L02 Jr_7_11 Is my house, whereon my name is called, a den of robbers in your eyes? And, behold, I have seen it, saith the Lord. (Jeremiah 7:11 Brenton)
L03 Jr_7_11 Może jaskinią zbójców stał się w waszych oczach ten dom, nad którym wzywano mojego imienia? Ja to dobrze widzę - wyrocznia Pana. (Jr 7:11 BT_4)
L04 Jr_7_11 μὴ σπήλαιον λῃστῶν οἶκός μου, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ ἐκεῖ, ἐνώπιον ὑμῶν; καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἑώρακα, λέγει κύριος.
L05 Jr_7_11 μή σπήλαιον, -ου, τό λῃστής, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_7_11 Nie Kryjówka Bandyta Dom Ja Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By odwiedzać Nazwisko {Imię} co do Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Tam W obecności z (+informacja); ??? Ty I też, nawet, mianowicie Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_7_11 mE\ spE/laion lE|stO=n o( oi)=ko/s mou, ou(= e)pike/klEtai to\ o)/noma/ mou e)p’ au)tO=| e)kei=, e)nO/pion u(mO=n; kai\ e)gO\ i)dou\ e(O/raka, le/gei ku/rios.
L08 Jr_7_11 mE spElaion lEstOn ho oikos mu, hu epikeklEtai to onoma mu ep’ autO ekei, enOpion hymOn; kai egO idu heOraka, legei kyrios.
L09 Jr_7_11 D N2N_NSN N1M_GPM RA_NSM N2_NSM RP_GS D VM_XMI3S RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RD_DSM D P RP_GP C RP_NS I VX_XAI1S V1_PAI3S N2_NSM
L10 Jr_7_11 not hideout bandit the house I where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to call upon the name with regard to I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same there in the presence of (+gen); ??? you and also, even, namely I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_7_11 not hideout (nom|acc|voc) bandits (gen) the (nom) house (nom) me (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) there in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) and I (nom) be-you(sg)-SEE-ed! I-have-SEE-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Jr_7_11 Jr_7_11_1 Jr_7_11_2 Jr_7_11_3 Jr_7_11_4 Jr_7_11_5 Jr_7_11_6 Jr_7_11_7 Jr_7_11_8 Jr_7_11_9 Jr_7_11_10 Jr_7_11_11 Jr_7_11_12 Jr_7_11_13 Jr_7_11_14 Jr_7_11_15 Jr_7_11_16 Jr_7_11_17 Jr_7_11_18 Jr_7_11_19 Jr_7_11_20 Jr_7_11_21 Jr_7_11_22
L13
L01 Jr_7_12 ὅτι πορεύθητε εἰς τὸν τόπον μου τὸν ἐν Σηλωμ, οὗ κατεσκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ ἔμπροσθεν, καὶ ἴδετε ἃ ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ προσώπου κακίας λαοῦ μου Ισραηλ.
L02 Jr_7_12 For go ye to my place with is in Selo, where I caused my name to dwell before, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. (Jeremiah 7:12 Brenton)
L03 Jr_7_12 Idźcie, proszę, do mojego przybytku w Szilo, gdzie dawniej do obrałem mieszkanie dla mojego imienia, i patrzcie, co mu uczyniłem z powodu przewrotności mojego ludu, Izraela. (Jr 7:12 BT_4)
L04 Jr_7_12 ὅτι πορεύθητε εἰς τὸν τόπον μου τὸν ἐν Σηλωμ, οὗ κατεσκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ ἔμπροσθεν, καὶ ἴδετε ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ προσώπου κακίας λαοῦ μου Ισραηλ.
L05 Jr_7_12 ὅτι πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐν οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκεῖ ἔμ·προσ·θεν/-θε καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό κακία, -ας, ἡ λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰσραήλ, ὁ
L06 Jr_7_12 Ponieważ/tamto By iść Do (+przyspieszenie) Miejsce Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By osiedlać się {By decydować się} Nazwisko {Imię} co do Ja Tam Przedtem/w przodzie z I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kto/, który/, który By czynić/rób On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Źle źle, złośliwość Ludzie Ja Izrael
L07 Jr_7_12 o(/ti poreu/TEte ei)s to\n to/pon mou to\n e)n *sElOm, ou(= kateskE/nOsa to\ o)/noma/ mou e)kei= e)/mprosTen, kai\ i)/dete a(/ e)poi/Esa au)tO=| a)po\ prosO/pou kaki/as laou= mou *israEl.
L08 Jr_7_12 hoti poreuTEte eis ton topon mu ton en sElOm, hu kateskEnOsa to onoma mu ekei emprosTen, kai idete ha epoiEsa autO apo prosOpu kakias lau mu israEl.
L09 Jr_7_12 C VC_APD2P P RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM P N_DSF D VAI_AAI1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS D D C VB_AAD2P RR_APN VAI_AAI1S RD_DSM P N2N_GSN N1A_GSF N2_GSM RP_GS N_GSM
L10 Jr_7_12 because/that to go into (+acc) the place I the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to settle the name with regard to I there before/in front of and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), who/whom/which to do/make he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face evil evil, malice people I Israel
L11 Jr_7_12 because/that be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed into (+acc) the (acc) place (acc) me (gen) the (acc) in/among/by (+dat) where; who/whom/which (gen) I-SETTLE-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) there before/in front of and do-SEE-you(pl)! who/whom/which (nom|acc) I-DO/MAKE-ed him/it/same (dat) away from (+gen) face (gen) evil (gen), wickedness (acc) people (gen) me (gen) Israel (indecl)
L12 Jr_7_12 Jr_7_12_1 Jr_7_12_2 Jr_7_12_3 Jr_7_12_4 Jr_7_12_5 Jr_7_12_6 Jr_7_12_7 Jr_7_12_8 Jr_7_12_9 Jr_7_12_10 Jr_7_12_11 Jr_7_12_12 Jr_7_12_13 Jr_7_12_14 Jr_7_12_15 Jr_7_12_16 Jr_7_12_17 Jr_7_12_18 Jr_7_12_19 Jr_7_12_20 Jr_7_12_21 Jr_7_12_22 Jr_7_12_23 Jr_7_12_24 Jr_7_12_25 Jr_7_12_26 Jr_7_12_27
L13
L01 Jr_7_13 καὶ νῦν ἀνθ’ ὧν ἐποιήσατε πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου, καὶ ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε,
L02 Jr_7_13 And now, because ye have done all these deeds, and I spoke to you, but ye hearkened not to me; and I called you, but ye answered not; (Jeremiah 7:13 Brenton)
L03 Jr_7_13 A teraz, ponieważ popełniliście te występki - wyrocznia Pana - i mimo że mówiłem do was nieustannie i niezmordowanie, nie usłuchaliście, a gdy wołałem, nie odpowiedzieliście, (Jr 7:13 BT_4)
L04 Jr_7_13 καὶ νῦν ἀνθ’ ὧν ἐποιήσατε πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου, καὶ ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε,
L05 Jr_7_13 καί νῦν ἀντί ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-)
L06 Jr_7_13 I też, nawet, mianowicie Teraz Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć Ja I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odpowiadać
L07 Jr_7_13 kai\ nu=n a)nT’ O(=n e)poiE/sate pa/nta ta\ e)/rga tau=ta, kai\ e)la/lEsa pro\s u(ma=s kai\ ou)k E)kou/sate/ mou, kai\ e)ka/lesa u(ma=s kai\ ou)k a)pekri/TEte,
L08 Jr_7_13 kai nyn anT’ hOn epoiEsate panta ta erga tauta, kai elalEsa pros hymas kai uk Ekusate mu, kai ekalesa hymas kai uk apekriTEte,
L09 Jr_7_13 C D P RR_GPM VAI_AAI2P A3_APN RA_APN N2N_APN RD_APN C VAI_AAI1S P RP_AP C D VAI_AAI2P RP_GS C VAI_AAI1S RP_AP C D VCI_API2P
L10 Jr_7_13 and also, even, namely now against (+gen) who/whom/which to do/make every all, each, every, the whole of the work this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hear I and also, even, namely to call call you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to answer
L11 Jr_7_13 and now against (+gen) who/whom/which (gen) you(pl)-DO/MAKE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) these (nom|acc) and I-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and not you(pl)-HEAR-ed me (gen) and I-CALL-ed you(pl) (acc) and not you(pl)-were-ANSWER-ed
L12 Jr_7_13 Jr_7_13_1 Jr_7_13_2 Jr_7_13_3 Jr_7_13_4 Jr_7_13_5 Jr_7_13_6 Jr_7_13_7 Jr_7_13_8 Jr_7_13_9 Jr_7_13_10 Jr_7_13_11 Jr_7_13_12 Jr_7_13_13 Jr_7_13_14 Jr_7_13_15 Jr_7_13_16 Jr_7_13_17 Jr_7_13_18 Jr_7_13_19 Jr_7_13_20 Jr_7_13_21 Jr_7_13_22 Jr_7_13_23
L13
L01 Jr_7_14 καὶ ποιήσω τῷ οἴκῳ τούτῳ, ᾧ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, ἐφ’ ᾧ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ’ αὐτῷ, καὶ τῷ τόπῳ, ᾧ ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καθὼς ἐποίησα τῇ Σηλωμ.
L02 Jr_7_14 therefore I also will do to the house whereon my name is called, wherein ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Selo. (Jeremiah 7:14 Brenton)
L03 Jr_7_14 uczynię temu domowi, nad którym wzywano mojego imienia, a w którym wy pokładacie ufność, i temu miejscu, danemu wam i waszym przodkom, to samo, co uczyniłem Szilo. (Jr 7:14 BT_4)
L04 Jr_7_14 καὶ ποιήσω τῷ οἴκῳ τούτῳ, ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, ἐφ’ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ’ αὐτῷ, καὶ τῷ τόπῳ, ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καθὼς ἐποίησα τῇ Σηλωμ.
L05 Jr_7_14 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καθ·ώς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Jr_7_14 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Dom To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By odwiedzać Nazwisko {Imię} co do Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Ty By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miejsce Kto/, który/, który By dawać Ty I też, nawet, mianowicie Ojciec Ty Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By czynić/rób
L07 Jr_7_14 kai\ poiE/sO tO=| oi)/kO| tou/tO|, O(=| e)pike/klEtai to\ o)/noma/ mou e)p’ au)tO=|, e)f’ O(=| u(mei=s pepoi/Tate e)p’ au)tO=|, kai\ tO=| to/pO|, O(=| e)/dOka u(mi=n kai\ toi=s patra/sin u(mO=n, kaTO\s e)poi/Esa tE=| *sElOm.
L08 Jr_7_14 kai poiEsO tO oikO tutO, hO epikeklEtai to onoma mu ep’ autO, ef’ hO hymeis pepoiTate ep’ autO, kai tO topO, hO edOka hymin kai tois patrasin hymOn, kaTOs epoiEsa tE sElOm.
L09 Jr_7_14 C VF_FAI1S RA_DSM N2_DSM RD_DSM RR_DSM VM_XMI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RD_DSM P RR_DSM RP_NP VX_XAI2P P RD_DSM C RA_DSM N2_DSM RR_DSM VAI_AAI1S RP_DP C RA_DPM N3_DPM RP_GP D VAI_AAI1S RA_DSF N_DSF
L10 Jr_7_14 and also, even, namely to do/make the house this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to call upon the name with regard to I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which you to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely the place who/whom/which to give you and also, even, namely the father you as accordingly [according to how/in accordance with how] to do/make the ć
L11 Jr_7_14 and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE the (dat) house (dat) this (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) you(pl) (nom) you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) and the (dat) place (dat) who/whom/which (dat) I-GIVE-ed you(pl) (dat) and the (dat) fathers (dat) you(pl) (gen) as accordingly I-DO/MAKE-ed the (dat)
L12 Jr_7_14 Jr_7_14_1 Jr_7_14_2 Jr_7_14_3 Jr_7_14_4 Jr_7_14_5 Jr_7_14_6 Jr_7_14_7 Jr_7_14_8 Jr_7_14_9 Jr_7_14_10 Jr_7_14_11 Jr_7_14_12 Jr_7_14_13 Jr_7_14_14 Jr_7_14_15 Jr_7_14_16 Jr_7_14_17 Jr_7_14_18 Jr_7_14_19 Jr_7_14_20 Jr_7_14_21 Jr_7_14_22 Jr_7_14_23 Jr_7_14_24 Jr_7_14_25 Jr_7_14_26 Jr_7_14_27 Jr_7_14_28 Jr_7_14_29 Jr_7_14_30 Jr_7_14_31 Jr_7_14_32
L13
L01 Jr_7_15 καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ προσώπου μου, καθὼς ἀπέρριψα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν πᾶν τὸ σπέρμα Εφραιμ.
L02 Jr_7_15 And I will cast you out of my sight, as I cast away your brethren, all the seed of Ephraim. (Jeremiah 7:15 Brenton)
L03 Jr_7_15 Odrzucę was sprzed mego oblicza, podobnie jak odrzuciłem wszystkich waszych braci, całe pokolenie Efraima. (Jr 7:15 BT_4)
L04 Jr_7_15 καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ προσώπου μου, καθὼς ἀπέρριψα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν πᾶν τὸ σπέρμα Εφραιμ.
L05 Jr_7_15 καί ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθ·ώς ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό Ἐφραίμ, ὁ
L06 Jr_7_15 I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ja Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Do ??? Brat Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Efraim
L07 Jr_7_15 kai\ a)porri/PSO u(ma=s a)po\ prosO/pou mou, kaTO\s a)pe/rriPSa tou\s a)delfou\s u(mO=n pa=n to\ spe/rma *efraim.
L08 Jr_7_15 kai aporriPSO hymas apo prosOpu mu, kaTOs aperriPSa tus adelfus hymOn pan to sperma efraim.
L09 Jr_7_15 C VF_FAI1S RP_AP P N2N_GSN RP_GS D VAI_AAI1S RA_APM N2_APM RP_GP A3_ASN RA_ASN N3M_ASN N_GSM
L10 Jr_7_15 and also, even, namely to ??? you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face I as accordingly [according to how/in accordance with how] to ??? the brother you every all, each, every, the whole of the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) Ephraim
L11 Jr_7_15 and I-should-??? you(pl) (acc) away from (+gen) face (gen) me (gen) as accordingly I-???-ed the (acc) brothers (acc) you(pl) (gen) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) Ephraim (indecl)
L12 Jr_7_15 Jr_7_15_1 Jr_7_15_2 Jr_7_15_3 Jr_7_15_4 Jr_7_15_5 Jr_7_15_6 Jr_7_15_7 Jr_7_15_8 Jr_7_15_9 Jr_7_15_10 Jr_7_15_11 Jr_7_15_12 Jr_7_15_13 Jr_7_15_14 Jr_7_15_15
L13
L01 Jr_7_16 καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς καὶ μὴ εὔχου καὶ μὴ προσέλθῃς μοι περὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι.
L02 Jr_7_16 Therefore pray not thou for this people, and intercede not for them to be pitied, yea, pray not, and approach me not for them: for I will not hearken unto thee. (Jeremiah 7:16 Brenton)
L03 Jr_7_16 Ty zaś nie wstawiaj się za tym narodem, nie zanoś za niego błagań ani modłów, ani też nie nalegaj na Mnie, bo cię nie wysłucham. (Jr 7:16 BT_4)
L04 Jr_7_16 καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς καὶ μὴ εὔχου καὶ μὴ προσέλθῃς μοι περὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι.
L05 Jr_7_16 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μή προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) περί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί μή ἄξιος -ία -ον; ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) ὁ ἡ τό ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί μή εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) καί μή προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς περί αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)
L06 Jr_7_16 I też, nawet, mianowicie Ty Nie By modlić się się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Nie Odpowiedni wart zachodu; wartościowy; by uważać godny By okazać miłosierdzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie By modlić się się modl się się; czasami "ślub" I też, nawet, mianowicie Nie By nadchodzić Ja Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj)
L07 Jr_7_16 kai\ su\ mE\ proseu/CHou peri\ tou= laou= tou/tou kai\ mE\ a)Xi/ou tou= e)leETE=nai au)tou\s kai\ mE\ eu)/CHou kai\ mE\ prose/lTE|s moi peri\ au)tO=n, o(/ti ou)k ei)sakou/somai.
L08 Jr_7_16 kai sy mE proseuCHu peri tu lau tutu kai mE aXiu tu eleETEnai autus kai mE euCHu kai mE proselTEs moi peri autOn, hoti uk eisakusomai.
L09 Jr_7_16 C RP_NS D V1_PMD2S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C D V4_PMD2S RA_GSN VC_APN RD_APM C D V1_PMD2S C D VB_AAD2S RP_DS P RD_GPM C D VF_FMI1S
L10 Jr_7_16 and also, even, namely you not to pray about (+acc,+gen) the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely not eligible worthwhile; valuable; to deem worthy the to show mercy he/she/it/same and also, even, namely not to pray pray; sometimes "vow" and also, even, namely not to approach I about (+acc,+gen) he/she/it/same because/that οὐχ before rough breathing to heard (being heard,listen into, hearken)
L11 Jr_7_16 and you(sg) (nom) not be-you(sg)-being-PRAY-ed!, you(sg)-were-being-PRAY-ed about (+acc,+gen) the (gen) people (gen) this (gen) and not eligible ([Adj] gen); be-you(sg)-DEEM-ing-WORTHY!, be-you(sg)-being-DEEM-ed-WORTHY! the (gen) to-be-SHOW-ed-MERCY them/same (acc) and not be-you(sg)-being-PRAY-ed!, you(sg)-were-being-PRAY-ed and not you(sg)-should-APPROACH me (dat) about (+acc,+gen) them/same (gen) because/that not I-will-be-HEARD-ed
L12 Jr_7_16 Jr_7_16_1 Jr_7_16_2 Jr_7_16_3 Jr_7_16_4 Jr_7_16_5 Jr_7_16_6 Jr_7_16_7 Jr_7_16_8 Jr_7_16_9 Jr_7_16_10 Jr_7_16_11 Jr_7_16_12 Jr_7_16_13 Jr_7_16_14 Jr_7_16_15 Jr_7_16_16 Jr_7_16_17 Jr_7_16_18 Jr_7_16_19 Jr_7_16_20 Jr_7_16_21 Jr_7_16_22 Jr_7_16_23 Jr_7_16_24 Jr_7_16_25 Jr_7_16_26
L13
L01 Jr_7_17 ἦ οὐχ ὁρᾷς τί αὐτοὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς Ιερουσαλημ;
L02 Jr_7_17 Seest thou not what they do in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem? (Jeremiah 7:17 Brenton)
L03 Jr_7_17 Czy nie widzisz, co czynią w miastach Judy i na ulicach Jerozolimy? (Jr 7:17 BT_4)
L04 Jr_7_17 οὐχ ὁρᾷς τί αὐτοὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς Ιερουσαλημ;
L05 Jr_7_17 ἦ[2] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Jr_7_17 Naprawdę ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. On/ona/to/to samo By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Jerozolima [miasto z]
L07 Jr_7_17 E)= ou)CH o(ra=|s ti/ au)toi\ poiou=sin e)n tai=s po/lesin *iouda kai\ e)n tai=s o(doi=s *ierousalEm;
L08 Jr_7_17 E uCH horas ti autoi poiusin en tais polesin iuda kai en tais hodois ierusalEm;
L09 Jr_7_17 D D V3_PAI2S RI_ASN RD_NPM V2_PAI3P P RA_DPF N3I_DPF N_GSM C P RA_DPF N2_DPF N_GSF
L10 Jr_7_17 truly οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. he/she/it/same to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city Judas/Judah and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road Jerusalem [city of]
L11 Jr_7_17 truly not you(sg)-are-SEE-ing, you(sg)-should-be-SEE-ing who/what/why (nom|acc) they/same (nom) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) Judas/Judah (gen, voc) and in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) Jerusalem (indecl)
L12 Jr_7_17 Jr_7_17_1 Jr_7_17_2 Jr_7_17_3 Jr_7_17_4 Jr_7_17_5 Jr_7_17_6 Jr_7_17_7 Jr_7_17_8 Jr_7_17_9 Jr_7_17_10 Jr_7_17_11 Jr_7_17_12 Jr_7_17_13 Jr_7_17_14 Jr_7_17_15
L13
L01 Jr_7_18 οἱ υἱοὶ αὐτῶν συλλέγουσιν ξύλα, καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καίουσι πῦρ, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσιν σταῖς τοῦ ποιῆσαι χαυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις, ἵνα παροργίσωσίν με.
L02 Jr_7_18 Their children gather wood, and their fathers kindle a fire, and their women knead dough, to make cakes to the host of heaven; and they have poured out drink-offerings to strange gods, that they might provoke me to anger. (Jeremiah 7:18 Brenton)
L03 Jr_7_18 Synowie zbierają drewno, ojcowie rozpalają ogień, a kobiety ugniatają ciasto, by robić pieczywo ofiarne dla "królowej nieba", a nadto wylewają ofiary z płynów dla obcych bogów, by Mnie obrażać. (Jr 7:18 BT_4)
L04 Jr_7_18 οἱ υἱοὶ αὐτῶν συλλέγουσιν ξύλα, καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καίουσι πῦρ, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσιν σταῖς τοῦ ποιῆσαι χαυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις, ἵνα παροργίσωσίν με.
L05 Jr_7_18 ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) ξύλον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) πῦρ, -ρός, τό καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί σπένδω (σπενδ-, σπει·σ-, σπει·σ-, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ ἀλλότριος -ία -ον ἵνα παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_7_18 Syn On/ona/to/to samo By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie Ojciec On/ona/to/to samo Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Ogień I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona On/ona/to/to samo By trzeć się używany, trzeć się By czynić/rób Armia Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By wylewać ulewę jak libacja Bóg Innego/inni żeby / ażeby / bo Do ??? Ja
L07 Jr_7_18 oi( ui(oi\ au)tO=n sulle/gousin Xu/la, kai\ oi( pate/res au)tO=n kai/ousi pu=r, kai\ ai( gunai=kes au)tO=n tri/bousin stai=s tou= poiE=sai CHauO=nas tE=| stratia=| tou= ou)ranou= kai\ e)/speisan sponda\s Teoi=s a)llotri/ois, i(/na parorgi/sOsi/n me.
L08 Jr_7_18 hoi hyioi autOn syllegusin Xyla, kai hoi pateres autOn kaiusi pyr, kai hai gynaikes autOn tribusin stais tu poiEsai CHauOnas tE stratia tu uranu kai espeisan spondas Teois allotriois, hina parorgisOsin me.
L09 Jr_7_18 RA_NPM N2_NPM RD_GPM V1_PAI3P N2N_APN C RA_NPM N3_NPM RD_GPM V1_PAI3P N3_ASN C RA_NPF N3K_NPF RD_GPM V1_PAI3P N3_ASN RA_GSN VA_AAN N3W_APM RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3P N1_APF N2_DPM A1A_DPM C VA_AAS3P RP_AS
L10 Jr_7_18 the son he/she/it/same to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. and also, even, namely the father he/she/it/same to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate fire and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same to rub worn, rub ć the to do/make ć the army the sky/heaven and also, even, namely to pour pour out as a libation ć god [see theology] of another/others so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to ??? I
L11 Jr_7_18 the (nom) sons (nom|voc) them/same (gen) they-are-GATHER-ing, while GATHER-ing (dat) trees/wooden things (nom|acc|voc) and the (nom) fathers (nom|voc) them/same (gen) they-are-CALCINATED-ing, while CALCINATED-ing (dat) fire (nom|acc|voc) and the (nom) women/wives (nom|voc) them/same (gen) they-are-RUB-ing, while RUB-ing (dat) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (dat) army (dat) the (gen) sky/heaven (gen) and they-POUR-ed gods (dat) of another/others (dat) so that / in order to /because they-should-??? me (acc)
L12 Jr_7_18 Jr_7_18_1 Jr_7_18_2 Jr_7_18_3 Jr_7_18_4 Jr_7_18_5 Jr_7_18_6 Jr_7_18_7 Jr_7_18_8 Jr_7_18_9 Jr_7_18_10 Jr_7_18_11 Jr_7_18_12 Jr_7_18_13 Jr_7_18_14 Jr_7_18_15 Jr_7_18_16 Jr_7_18_17 Jr_7_18_18 Jr_7_18_19 Jr_7_18_20 Jr_7_18_21 Jr_7_18_22 Jr_7_18_23 Jr_7_18_24 Jr_7_18_25 Jr_7_18_26 Jr_7_18_27 Jr_7_18_28 Jr_7_18_29 Jr_7_18_30 Jr_7_18_31 Jr_7_18_32
L13
L01 Jr_7_19 μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν; λέγει κύριος· οὐχὶ ἑαυτούς, ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν;
L02 Jr_7_19 Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves, that their faces may be ashamed? (Jeremiah 7:19 Brenton)
L03 Jr_7_19 Czy Mnie obrażają - wyrocznia Pana - czy raczej siebie samych, na własną hańbę?» (Jr 7:19 BT_4)
L04 Jr_7_19 μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν; λέγει κύριος· οὐχὶ ἑαυτούς, ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν;
L05 Jr_7_19 μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐχί ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὅπως κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_7_19 Nie Ja; mój/mój On/ona/to/to samo Do ??? By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Samo /nasz /twój /siebie Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By upokarzać Twarz On/ona/to/to samo
L07 Jr_7_19 mE\ e)me\ au)toi\ parorgi/DZousin; le/gei ku/rios· ou)CHi\ e(autou/s, o(/pOs kataisCHunTE=| ta\ pro/sOpa au)tO=n;
L08 Jr_7_19 mE eme autoi parorgiDZusin; legei kyrios· uCHi heautus, hopOs kataisCHynTE ta prosOpa autOn;
L09 Jr_7_19 D RP_AS RD_NPM V1_PAI3P V1_PAI3S N2_NSM D RD_APM C VC_APS3S RA_APN N2N_APN RD_GPM
L10 Jr_7_19 not I; my/mine he/she/it/same to ??? to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] self /our-/your-/themselves so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to humiliate the face he/she/it/same
L11 Jr_7_19 not me (acc); my/mine (voc) they/same (nom) they-are-???-ing, while ???-ing (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not selves (acc) this is how he/she/it-should-be-HUMILIATE-ed the (nom|acc) faces (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Jr_7_19 Jr_7_19_1 Jr_7_19_2 Jr_7_19_3 Jr_7_19_4 Jr_7_19_5 Jr_7_19_6 Jr_7_19_7 Jr_7_19_8 Jr_7_19_9 Jr_7_19_10 Jr_7_19_11 Jr_7_19_12 Jr_7_19_13
L13
L01 Jr_7_20 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς, καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται.
L02 Jr_7_20 Therefore thus saith the Lord; Behold, my anger and wrath shall be poured out upon this place, and upon the men, and upon the cattle, and upon every tree of their field, and upon the fruits of the land; and it shall burn, and not be quenched. (Jeremiah 7:20 Brenton)
L03 Jr_7_20 Dlatego to mówi Pan: «Oto się żar gniewu mojego rozlewa na to miejsce, na ludzi i na zwierzęta, na drzewa polne i na owoce ziemi - płonie i nie zagaśnie». (Jr 7:20 BT_4)
L04 Jr_7_20 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς, καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται.
L05 Jr_7_20 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) καί θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς χέω [LXX] (χε-, χε(ε)·[σ]-, -, -, κεχυ-, χυ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐπί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-)
L06 Jr_7_20 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość I też, nawet, mianowicie Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ja By lać [rozpostarty, rozbryzguj się,(myj się)] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzki I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zwierzęcy (zwierzę) I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Pole On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Owocu owoc z Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By gasić
L07 Jr_7_20 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)idou\ o)rgE\ kai\ Tumo/s mou CHei=tai e)pi\ to\n to/pon tou=ton kai\ e)pi\ tou\s a)nTrO/pous kai\ e)pi\ ta\ ktE/nE kai\ e)pi\ pa=n Xu/lon tou= a)grou= au)tO=n kai\ e)pi\ pa/nta ta\ genE/mata tE=s gE=s, kai\ kauTE/setai kai\ ou) sbesTE/setai.
L08 Jr_7_20 dia tuto tade legei kyrios idu orgE kai Tymos mu CHeitai epi ton topon tuton kai epi tus anTrOpus kai epi ta ktEnE kai epi pan Xylon tu agru autOn kai epi panta ta genEmata tEs gEs, kai kauTEsetai kai u sbesTEsetai.
L09 Jr_7_20 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I N1_NSF C N2_NSM RP_GS V2_PMI3S P RA_ASM N2_ASM RD_ASM C P RA_APM N2_APM C P RA_APN N3E_APN C P A3_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GPM C P A3_APN RA_APN N3M_APN RA_GSF N1_GSF C VC_FPI3S C D VC_FPI3S
L10 Jr_7_20 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), wrath fume, anger, rage and also, even, namely wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. I to pour [spread, splash,(wash)] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the place this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the human and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Animal (beast) and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the field he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the fruit fruit of the earth/land and also, even, namely to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate and also, even, namely οὐχ before rough breathing to extinguish
L11 Jr_7_20 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! wrath (nom|voc) and wrath (nom) me (gen) he/she/it-is-being-POUR-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) place (acc) this (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) humans (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (nom|acc|voc) tree/wooden thing (nom|acc|voc) the (gen) field (gen) them/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-will-be-CALCINATED-ed and not he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed
L12 Jr_7_20 Jr_7_20_1 Jr_7_20_2 Jr_7_20_3 Jr_7_20_4 Jr_7_20_5 Jr_7_20_6 Jr_7_20_7 Jr_7_20_8 Jr_7_20_9 Jr_7_20_10 Jr_7_20_11 Jr_7_20_12 Jr_7_20_13 Jr_7_20_14 Jr_7_20_15 Jr_7_20_16 Jr_7_20_17 Jr_7_20_18 Jr_7_20_19 Jr_7_20_20 Jr_7_20_21 Jr_7_20_22 Jr_7_20_23 Jr_7_20_24 Jr_7_20_25 Jr_7_20_26 Jr_7_20_27 Jr_7_20_28 Jr_7_20_29 Jr_7_20_30 Jr_7_20_31 Jr_7_20_32 Jr_7_20_33 Jr_7_20_34 Jr_7_20_35 Jr_7_20_36 Jr_7_20_37 Jr_7_20_38 Jr_7_20_39 Jr_7_20_40 Jr_7_20_41 Jr_7_20_42
L13
L01 Jr_7_21 τάδε λέγει κύριος Τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ φάγετε κρέα.
L02 Jr_7_21 Thus saith the Lord, Gather your whole-burnt-offerings with your meat-offerings, and eat flesh. (Jeremiah 7:21 Brenton)
L03 Jr_7_21 To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: «Dodawajcie wasze ofiary całopalne do waszych ofiar krwawych i spożywajcie mięso! (Jr 7:21 BT_4)
L04 Jr_7_21 τάδε λέγει κύριος Τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ φάγετε κρέα.
L05 Jr_7_21 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) μετά ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) κρέας, κρέως, τό
L06 Jr_7_21 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ofiara spalana [zobacz holokaust] Ty By zbierać się razem Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ofiara gnębią, poświęcają Ty I też, nawet, mianowicie By jeść Mięso
L07 Jr_7_21 ta/de le/gei ku/rios *ta\ o(lokautO/mata u(mO=n sunaga/gete meta\ tO=n TusiO=n u(mO=n kai\ fa/gete kre/a.
L08 Jr_7_21 tade legei kyrios ta holokautOmata hymOn synagagete meta tOn TysiOn hymOn kai fagete krea.
L09 Jr_7_21 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_APN N3M_APN RP_GP VB_AAD2P P RA_GPF N1A_GPF RP_GP C VF_FAI2P N3_APN
L10 Jr_7_21 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the burnt offering [see holocaust] you to gather together after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the sacrifice victimize, immolate you and also, even, namely to eat meat
L11 Jr_7_21 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) burnt offerings (nom|acc|voc) you(pl) (gen) do-GATHER TOGETHER-you(pl)! after (+acc), with (+gen) the (gen) sacrificial (gen) you(pl) (gen) and you(pl)-will-EAT, do-EAT-you(pl)! meats (nom|acc|voc)
L12 Jr_7_21 Jr_7_21_1 Jr_7_21_2 Jr_7_21_3 Jr_7_21_4 Jr_7_21_5 Jr_7_21_6 Jr_7_21_7 Jr_7_21_8 Jr_7_21_9 Jr_7_21_10 Jr_7_21_11 Jr_7_21_12 Jr_7_21_13 Jr_7_21_14
L13
L01 Jr_7_22 ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας·
L02 Jr_7_22 For I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole-burnt-offerings and sacrifice: (Jeremiah 7:22 Brenton)
L03 Jr_7_22 Bo nic nie powiedziałem ani nie nakazałem waszym przodkom, gdy wyprowadzałem ich z Egiptu, co do ofiar całopalnych i krwawych, (Jr 7:22 BT_4)
L04 Jr_7_22 ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ, ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας·
L05 Jr_7_22 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ περί ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί θυσία, -ας, ἡ
L06 Jr_7_22 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ojciec Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Kto/, który/, który By prowadzić On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ofiara spalana [zobacz holokaust] I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają
L07 Jr_7_22 o(/ti ou)k e)la/lEsa pro\s tou\s pate/ras u(mO=n kai\ ou)k e)neteila/mEn au)toi=s e)n E(me/ra|, E(=| a)nE/gagon au)tou\s e)k gE=s *ai)gu/ptou, peri\ o(lokautOma/tOn kai\ Tusi/as·
L08 Jr_7_22 hoti uk elalEsa pros tus pateras hymOn kai uk eneteilamEn autois en hEmera, hE anEgagon autus ek gEs aigyptu, peri holokautOmatOn kai Tysias·
L09 Jr_7_22 C D VAI_AAI1S P RA_APM N3_APM RP_GP C D VAI_AMI1S RD_DPM P N1A_DSF RR_DSF VBI_AAI1S RD_APM P N1_GSF N2_GSF P N3M_GPN C N1A_GSF
L10 Jr_7_22 because/that οὐχ before rough breathing to speak toward (+acc,+gen,+dat) the father you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to enjoin command he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day who/whom/which to lead up he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] about (+acc,+gen) burnt offering [see holocaust] and also, even, namely sacrifice victimize, immolate
L11 Jr_7_22 because/that not I-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) fathers (acc) you(pl) (gen) and not I-was-ENJOIN-ed them/same (dat) in/among/by (+dat) day (dat) who/whom/which (dat) I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP them/same (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) about (+acc,+gen) burnt offerings (gen) and sacrifice (gen), sacrificial (acc)
L12 Jr_7_22 Jr_7_22_1 Jr_7_22_2 Jr_7_22_3 Jr_7_22_4 Jr_7_22_5 Jr_7_22_6 Jr_7_22_7 Jr_7_22_8 Jr_7_22_9 Jr_7_22_10 Jr_7_22_11 Jr_7_22_12 Jr_7_22_13 Jr_7_22_14 Jr_7_22_15 Jr_7_22_16 Jr_7_22_17 Jr_7_22_18 Jr_7_22_19 Jr_7_22_20 Jr_7_22_21 Jr_7_22_22 Jr_7_22_23
L13
L01 Jr_7_23 ἀλλ’ ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς λέγων Ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν· καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν, ὅπως ἂν εὖ ᾖ ὑμῖν.
L02 Jr_7_23 but I commanded them this thing, saying, Hear ye my voice, and I will be to you a God, and ye shall be to me a people: and walk ye in all my ways which I shall command you, that it may be well with you. (Jeremiah 7:23 Brenton)
L03 Jr_7_23 lecz dałem im tylko przykazanie: Słuchajcie głosu mojego, a będę wam Bogiem, wy zaś będziecie Mi narodem. Chodźcie każdą drogą, którą wam rozkażę, aby się wam dobrze powodziło. (Jr 7:23 BT_4)
L04 Jr_7_23 ἀλλ’ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς λέγων Ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν· καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν, ὅπως ἂν εὖ ὑμῖν.
L05 Jr_7_23 ἀλλά ἤ[1] ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] θεός, -οῦ, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] λαός, -οῦ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ ἄν ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅπως ἄν εὖ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_7_23 Ale Albo Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By słyszeć Dźwięku/głos płacze Ja I też, nawet, mianowicie By być Ty Do (+przyspieszenie) Bóg I też, nawet, mianowicie Ty By być Ja Do (+przyspieszenie) Ludzie I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga Ja Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By zalecać rozkaz Ty Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Dobrze w spokoju By być Ty
L07 Jr_7_23 a)ll’ E)\ to\ r(E=ma tou=to e)neteila/mEn au)toi=s le/gOn *)akou/sate tE=s fOnE=s mou, kai\ e)/somai u(mi=n ei)s Teo/n, kai\ u(mei=s e)/sesTe/ moi ei)s lao/n· kai\ poreu/esTe e)n pa/sais tai=s o(doi=s mou, ai(=s a)/n e)ntei/lOmai u(mi=n, o(/pOs a)/n eu)= E)=| u(mi=n.
L08 Jr_7_23 all’ E to rEma tuto eneteilamEn autois legOn akusate tEs fOnEs mu, kai esomai hymin eis Teon, kai hymeis esesTe moi eis laon· kai poreuesTe en pasais tais hodois mu, hais an enteilOmai hymin, hopOs an eu E hymin.
L09 Jr_7_23 C C RA_ASN N3M_ASN RD_ASN VAI_AMI1S RD_DPM V1_PAPNSM VA_AAD2P RA_GSF N1_GSF RP_GS C VF_FMI1S RP_DP P N2_ASM C RP_NP VF_FMI2P RP_DS P N2_ASM C V1_PMD2P P A1S_DPF RA_DPF N2_DPF RP_GS RR_DPF x VA_AMS1S RP_DP C x D V9_PAS3S RP_DP
L10 Jr_7_23 but or the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to enjoin command he/she/it/same to say/tell to hear the sound/voice cries I and also, even, namely to be you into (+acc) god [see theology] and also, even, namely you to be I into (+acc) people and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the way/road I who/whom/which ever (if ever) to enjoin command you so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ever (if ever) well at ease to be you
L11 Jr_7_23 but or the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) I-was-ENJOIN-ed them/same (dat) while SAY/TELL-ing (nom) do-HEAR-you(pl)! the (gen) sound/voice (gen) me (gen) and I-will-be you(pl) (dat) into (+acc) god (acc) and you(pl) (nom) you(pl)-will-be me (dat) into (+acc) people (acc) and you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) ways/roads (dat) me (gen) who/whom/which (dat) ever I-should-be-ENJOIN-ed you(pl) (dat) this is how ever well he/she/it-should-be you(pl) (dat)
L12 Jr_7_23 Jr_7_23_1 Jr_7_23_2 Jr_7_23_3 Jr_7_23_4 Jr_7_23_5 Jr_7_23_6 Jr_7_23_7 Jr_7_23_8 Jr_7_23_9 Jr_7_23_10 Jr_7_23_11 Jr_7_23_12 Jr_7_23_13 Jr_7_23_14 Jr_7_23_15 Jr_7_23_16 Jr_7_23_17 Jr_7_23_18 Jr_7_23_19 Jr_7_23_20 Jr_7_23_21 Jr_7_23_22 Jr_7_23_23 Jr_7_23_24 Jr_7_23_25 Jr_7_23_26 Jr_7_23_27 Jr_7_23_28 Jr_7_23_29 Jr_7_23_30 Jr_7_23_31 Jr_7_23_32 Jr_7_23_33 Jr_7_23_34 Jr_7_23_35 Jr_7_23_36 Jr_7_23_37 Jr_7_23_38 Jr_7_23_39
L13
L01 Jr_7_24 καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, ἀλλ’ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν.
L02 Jr_7_24 But they hearkened not to me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward; (Jeremiah 7:24 Brenton)
L03 Jr_7_24 Ale nie usłuchali ani nie chcieli słuchać i poszli według zatwardziałości swego przewrotnego serca; odwrócili się plecami, a nie twarzą. (Jr 7:24 BT_4)
L04 Jr_7_24 καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, ἀλλ’ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν.
L05 Jr_7_24 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλά πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄπισ·θεν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε
L06 Jr_7_24 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Ucho On/ona/to/to samo Ale By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Od z tyłu I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Przedtem/w przodzie z
L07 Jr_7_24 kai\ ou)k E)/kousa/n mou, kai\ ou) prose/sCHen to\ ou)=s au)tO=n, a)ll’ e)poreu/TEsan e)n toi=s e)nTumE/masin tE=s kardi/as au)tO=n tE=s kakE=s kai\ e)genE/TEsan ei)s ta\ o)/pisTen kai\ ou)k ei)s ta\ e)/mprosTen.
L08 Jr_7_24 kai uk Ekusan mu, kai u prosesCHen to us autOn, all’ eporeuTEsan en tois enTymEmasin tEs kardias autOn tEs kakEs kai egenETEsan eis ta opisTen kai uk eis ta emprosTen.
L09 Jr_7_24 C D VAI_AAI3P RP_GS C D VBI_AAI3S RA_ASN N3_ASN RD_GPM C VCI_API3P P RA_DPN N3M_DPN RA_GSF N1A_GSF RD_GPM RA_GSF A1_GSF C VCI_API3P P RA_APN D C D P RA_APN D
L10 Jr_7_24 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived.; to hear I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. the ear he/she/it/same but to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same the wickedly to do evil and also, even, namely to become become, happen into (+acc) the from behind and also, even, namely οὐχ before rough breathing into (+acc) the before/in front of
L11 Jr_7_24 and not while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed me (gen) and not he/she/it-PAY HEED-ed the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) them/same (gen) but they-were-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) heart (gen), hearts (acc) them/same (gen) the (gen) wickedly ([Adj] gen) and they-were-BECOME-ed into (+acc) the (nom|acc) from behind and not into (+acc) the (nom|acc) before/in front of
L12 Jr_7_24 Jr_7_24_1 Jr_7_24_2 Jr_7_24_3 Jr_7_24_4 Jr_7_24_5 Jr_7_24_6 Jr_7_24_7 Jr_7_24_8 Jr_7_24_9 Jr_7_24_10 Jr_7_24_11 Jr_7_24_12 Jr_7_24_13 Jr_7_24_14 Jr_7_24_15 Jr_7_24_16 Jr_7_24_17 Jr_7_24_18 Jr_7_24_19 Jr_7_24_20 Jr_7_24_21 Jr_7_24_22 Jr_7_24_23 Jr_7_24_24 Jr_7_24_25 Jr_7_24_26 Jr_7_24_27 Jr_7_24_28 Jr_7_24_29 Jr_7_24_30
L13
L01 Jr_7_25 ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ἡμέρας καὶ ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα,
L02 Jr_7_25 from the day that their fathers went forth out of the land of Egypt, even until this day. And I sent to you all my servants, the prophets, by day and early in the morning: yea, I sent them, (Jeremiah 7:25 Brenton)
L03 Jr_7_25 Od dnia, kiedy przodkowie wasi wyszli z ziemi egipskiej, do dnia dzisiejszego posyłałem do was wszystkich moich sług, proroków, każdego dnia, bezustannie, (Jr 7:25 BT_4)
L04 Jr_7_25 ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ἡμέρας καὶ ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα,
L05 Jr_7_25 ἀπό ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὄρθρος, -ου, ὁ καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)
L06 Jr_7_25 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który Dzień By wychodzić Ojciec On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ja Prorok Dzień I też, nawet, mianowicie Świtaj I też, nawet, mianowicie zamawiać
L07 Jr_7_25 a)f’ E(=s E(me/ras e)XE/lTosan oi( pate/res au)tO=n e)k gE=s *ai)gu/ptou kai\ e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs kai\ e)Xape/steila pro\s u(ma=s pa/ntas tou\s dou/lous mou tou\s profE/tas E(me/ras kai\ o)/rTrou kai\ a)pe/steila,
L08 Jr_7_25 af’ hEs hEmeras eXElTosan hoi pateres autOn ek gEs aigyptu kai heOs tEs hEmeras tautEs kai eXapesteila pros hymas pantas tus dulus mu tus profEtas hEmeras kai orTru kai apesteila,
L09 Jr_7_25 P RR_GSF N1A_GSF VBI_AAI3P RA_NPM N3_NPM RD_GPM P N1_GSF N2_GSF C P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF D VAI_AAI1S P RP_AP A3_APM RA_APM N2_APM RP_GS RA_APM N1M_APM N1A_GSF C N2_GSM C VAI_AAI1S
L10 Jr_7_25 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing who/whom/which day to come out the father he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] and also, even, namely until; dawn the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to ??? toward (+acc,+gen,+dat) you every all, each, every, the whole of the slave; servile I the prophet day and also, even, namely dawn and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send
L11 Jr_7_25 away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) they-COME-ed-OUT the (nom) fathers (nom|voc) them/same (gen) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) and I-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) all (acc) the (acc) slaves (acc); servile ([Adj] acc) me (gen) the (acc) prophets (acc) day (gen), days (acc) and dawn (gen) and I-ORDER FORTH-ed
L12 Jr_7_25 Jr_7_25_1 Jr_7_25_2 Jr_7_25_3 Jr_7_25_4 Jr_7_25_5 Jr_7_25_6 Jr_7_25_7 Jr_7_25_8 Jr_7_25_9 Jr_7_25_10 Jr_7_25_11 Jr_7_25_12 Jr_7_25_13 Jr_7_25_14 Jr_7_25_15 Jr_7_25_16 Jr_7_25_17 Jr_7_25_18 Jr_7_25_19 Jr_7_25_20 Jr_7_25_21 Jr_7_25_22 Jr_7_25_23 Jr_7_25_24 Jr_7_25_25 Jr_7_25_26 Jr_7_25_27 Jr_7_25_28 Jr_7_25_29 Jr_7_25_30
L13
L01 Jr_7_26 καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν.
L02 Jr_7_26 but they hearkened not to me, and their ear gave no heed; and they made their neck harder than their fathers. (Jeremiah 7:26 Brenton)
L03 Jr_7_26 lecz nie usłuchali Mnie ani nie nadstawiali swych uszu. Uczynili twardym swój kark, stali się gorszymi niż ich przodkowie. (Jr 7:26 BT_4)
L04 Jr_7_26 καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν.
L05 Jr_7_26 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὑπέρ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_7_26 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Ucho On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By twardnieć Gardło On/ona/to/to samo Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ojciec On/ona/to/to samo
L07 Jr_7_26 kai\ ou)k E)/kousa/n mou, kai\ ou) prose/sCHen to\ ou)=s au)tO=n, kai\ e)sklE/runan to\n tra/CHElon au)tO=n u(pe\r tou\s pate/ras au)tO=n.
L08 Jr_7_26 kai uk Ekusan mu, kai u prosesCHen to us autOn, kai esklErynan ton traCHElon autOn hyper tus pateras autOn.
L09 Jr_7_26 C D VAI_AAI3P RP_GS C D VBI_AAI3S RA_ASN N3_ASN RD_GPM C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RD_GPM P RA_APM N3_APM RD_GPM
L10 Jr_7_26 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to have come I have come. I have arrived.; to hear I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. the ear he/she/it/same and also, even, namely to harden the throat he/she/it/same above (+acc), on behalfof (+gen) the father he/she/it/same
L11 Jr_7_26 and not while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed me (gen) and not he/she/it-PAY HEED-ed the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) them/same (gen) and they-HARDEN-ed the (acc) throat (acc) them/same (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) fathers (acc) them/same (gen)
L12 Jr_7_26 Jr_7_26_1 Jr_7_26_2 Jr_7_26_3 Jr_7_26_4 Jr_7_26_5 Jr_7_26_6 Jr_7_26_7 Jr_7_26_8 Jr_7_26_9 Jr_7_26_10 Jr_7_26_11 Jr_7_26_12 Jr_7_26_13 Jr_7_26_14 Jr_7_26_15 Jr_7_26_16 Jr_7_26_17 Jr_7_26_18 Jr_7_26_19
L13
L01 Jr_7_29 Κεῖραι τὴν κεφαλήν σου καὶ ἀπόρριπτε καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον, ὅτι ἀπεδοκίμασεν κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα.
L02 Jr_7_29 Cut off thine hair, and cast it away, and take up a lamentation on thy lips; for the Lord has reprobated and rejected the generation that does these things. (Jeremiah 7:29 Brenton)
L03 Jr_7_29 Ostrzyż swe włosy i odrzuć je i podnieś lament żałobny na wyżynach, ponieważ Pan odrzucił i odepchnął pokolenie zasługujące na Jego gniew. (Jr 7:29 BT_4)
L04 Jr_7_29 Κεῖραι τὴν κεφαλήν σου καὶ ἀπόρριπτε καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον, ὅτι ἀπεδοκίμασεν κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα.
L05 Jr_7_29 κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ἐπί χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων θρῆνος, -ου, ὁ ὅτι ἀπο·δοκιμάζω (απο+δοκιμαζ-, απο+δοκιμ(α)·[σ]-, απο+δοκιμα·σ-, -, απο+δεδοκιμασ-, απο+δοκιμασ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Jr_7_29 By ciąć Głowa Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Warga Lament Ponieważ/tamto By nie pochwalać potępiaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By odrzucać Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" By czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Jr_7_29 *kei=rai tE\n kefalE/n sou kai\ a)po/rripte kai\ a)na/labe e)pi\ CHeile/On TrE=non, o(/ti a)pedoki/masen ku/rios kai\ a)pO/sato tE\n genea\n tE\n poiou=san tau=ta.
L08 Jr_7_29 keirai tEn kefalEn su kai aporripte kai analabe epi CHeileOn TrEnon, hoti apedokimasen kyrios kai apOsato tEn genean tEn poiusan tauta.
L09 Jr_7_29 VA_AMD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C V1_PAD2S C VB_AAD2S P N3E_GPN N2_ASM C VAI_AAI3S N2_NSM C VA_AMI3S RA_ASF N1A_ASF RA_ASF V2_PAPASF RD_APN
L10 Jr_7_29 to shear the head you; your/yours(sg) and also, even, namely to ??? and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lip lamentation because/that to disapprove condemn lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to reject the generation Race, Nation; sometimes "generation" the to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Jr_7_29 to-SHEAR, be-you(sg)-SHEAR-ed!, he/she/it-happens-to-SHEAR (opt) the (acc) head (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and be-you(sg)-???-ing! and do-TAKE UP-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) lips (gen) lamentation (acc) because/that he/she/it-DISAPPROVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-was-REJECT-ed the (acc) generation (acc) the (acc) while DO/MAKE-ing (acc) these (nom|acc)
L12 Jr_7_29 Jr_7_29_1 Jr_7_29_2 Jr_7_29_3 Jr_7_29_4 Jr_7_29_5 Jr_7_29_6 Jr_7_29_7 Jr_7_29_8 Jr_7_29_9 Jr_7_29_10 Jr_7_29_11 Jr_7_29_12 Jr_7_29_13 Jr_7_29_14 Jr_7_29_15 Jr_7_29_16 Jr_7_29_17 Jr_7_29_18 Jr_7_29_19 Jr_7_29_20 Jr_7_29_21
L13
L01 Jr_7_30 ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, λέγει κύριος· ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτόν, τοῦ μιᾶναι αὐτόν·
L02 Jr_7_30 For the children of Juda have wrought evil before me, saith the Lord; they have set their abominations in the house on which my name is called, to defile it. (Jeremiah 7:30 Brenton)
L03 Jr_7_30 Albowiem synowie Judy czynili nieprawość przed moimi oczami - wyrocznia Pana - umieścili swe obrzydliwe bożki w domu, nad którym wzywano mojego imienia, aby go zbezcześcić. (Jr 7:30 BT_4)
L04 Jr_7_30 ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, λέγει κύριος· ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτόν, τοῦ μιᾶναι αὐτόν·
L05 Jr_7_30 ὅτι ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) ὁ ἡ τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_7_30 Ponieważ/tamto By czynić/rób Syn Judasz/Juda Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ja; mój/mój By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Wstręt On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By odwiedzać Nazwisko {Imię} co do Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By zanieczyszczać On/ona/to/to samo
L07 Jr_7_30 o(/ti e)poi/Esan oi( ui(oi\ *iouda to\ ponEro\n e)nanti/on e)mou=, le/gei ku/rios· e)/taXan ta\ bdelu/gmata au)tO=n e)n tO=| oi)/kO|, ou(= e)pike/klEtai to\ o)/noma/ mou e)p’ au)to/n, tou= mia=nai au)to/n·
L08 Jr_7_30 hoti epoiEsan hoi hyioi iuda to ponEron enantion emu, legei kyrios· etaXan ta bdelygmata autOn en tO oikO, hu epikeklEtai to onoma mu ep’ auton, tu mianai auton·
L09 Jr_7_30 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASN A1A_ASN P RP_GS V1_PAI3S N2_NSM VAI_AAI3P RA_APN N3M_APN RD_GPM P RA_DSM N2_DSM D VM_XMI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RD_ASM RA_GSN VA_AAN RD_ASM
L10 Jr_7_30 because/that to do/make the son Judas/Judah the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, I; my/mine to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to order category, grade, class, trim, orderliness the abomination he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to call upon the name with regard to I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the to pollute he/she/it/same
L11 Jr_7_30 because/that they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) they-ORDER-ed the (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) where; who/whom/which (gen) he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (gen) to-POLLUTE, be-you(sg)-POLLUTE-ed!, he/she/it-happens-to-POLLUTE (opt) him/it/same (acc)
L12 Jr_7_30 Jr_7_30_1 Jr_7_30_2 Jr_7_30_3 Jr_7_30_4 Jr_7_30_5 Jr_7_30_6 Jr_7_30_7 Jr_7_30_8 Jr_7_30_9 Jr_7_30_10 Jr_7_30_11 Jr_7_30_12 Jr_7_30_13 Jr_7_30_14 Jr_7_30_15 Jr_7_30_16 Jr_7_30_17 Jr_7_30_18 Jr_7_30_19 Jr_7_30_20 Jr_7_30_21 Jr_7_30_22 Jr_7_30_23 Jr_7_30_24 Jr_7_30_25 Jr_7_30_26 Jr_7_30_27 Jr_7_30_28
L13
L01 Jr_7_31 καὶ ᾠκοδόμησαν τὸν βωμὸν τοῦ Ταφεθ, ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ Εννομ, τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρί, ὃ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου.
L02 Jr_7_31 And they have built the altar of Tapheth, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons and their daughters with fire; which I did not command them to do, neither did I design it in my heart. (Jeremiah 7:31 Brenton)
L03 Jr_7_31 I zbudowali wyżynę Tofet w dolinie Ben-Hinnom, aby palić w ogniu swoich synów i córki, czego nie nakazałem i co nie przyszło Mi nawet na myśl. (Jr 7:31 BT_4)
L04 Jr_7_31 καὶ ᾠκοδόμησαν τὸν βωμὸν τοῦ Ταφεθ, ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ Εννομ, τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρί, οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου.
L05 Jr_7_31 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό βωμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν φάραγξ, -αγγος, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πῦρ, -ρός, τό ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_7_31 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Ołtarz Kto/, który/, który By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Syn Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zamierzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja
L07 Jr_7_31 kai\ O)|kodo/mEsan to\n bOmo\n tou= *tafeT, o(/s e)stin e)n fa/raggi ui(ou= *ennom, tou= katakai/ein tou\s ui(ou\s au)tO=n kai\ ta\s Tugate/ras au)tO=n e)n puri/, o(\ ou)k e)neteila/mEn au)toi=s kai\ ou) dienoE/TEn e)n tE=| kardi/a| mou.
L08 Jr_7_31 kai OkodomEsan ton bOmon tu tafeT, hos estin en farangi hyiu ennom, tu katakaiein tus hyius autOn kai tas Tygateras autOn en pyri, ho uk eneteilamEn autois kai u dienoETEn en tE kardia mu.
L09 Jr_7_31 C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N_GSM RR_NSM V9_PAI3S P N3G_DSF N2_GSM N_GSM RA_GSN V1_PAN RA_APM N2_APM RD_GPM C RA_APF N3_APF RD_GPM P N3_DSN RR_NSN D VAI_AMI1S RD_DPM C D VCI_API1S P RA_DSF N1A_DSF RP_GS
L10 Jr_7_31 and also, even, namely to build/edify the altar the ć who/whom/which to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? son ć the to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). the son he/she/it/same and also, even, namely the daughter he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire who/whom/which οὐχ before rough breathing to enjoin command he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to purpose in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I
L11 Jr_7_31 and they-BUILD/EDIFY-ed the (acc) altar (acc) the (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) ??? (dat) son (gen) the (gen) to-be-BURNED UP-ing the (acc) sons (acc) them/same (gen) and the (acc) daughters (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) fire (dat) who/whom/which (nom|acc) not I-was-ENJOIN-ed them/same (dat) and not I-was-PURPOSE-ed in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) me (gen)
L12 Jr_7_31 Jr_7_31_1 Jr_7_31_2 Jr_7_31_3 Jr_7_31_4 Jr_7_31_5 Jr_7_31_6 Jr_7_31_7 Jr_7_31_8 Jr_7_31_9 Jr_7_31_10 Jr_7_31_11 Jr_7_31_12 Jr_7_31_13 Jr_7_31_14 Jr_7_31_15 Jr_7_31_16 Jr_7_31_17 Jr_7_31_18 Jr_7_31_19 Jr_7_31_20 Jr_7_31_21 Jr_7_31_22 Jr_7_31_23 Jr_7_31_24 Jr_7_31_25 Jr_7_31_26 Jr_7_31_27 Jr_7_31_28 Jr_7_31_29 Jr_7_31_30 Jr_7_31_31 Jr_7_31_32 Jr_7_31_33 Jr_7_31_34
L13
L01 Jr_7_32 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Βωμὸς τοῦ Ταφεθ καὶ Φάραγξ υἱοῦ Εννομ, ἀλλ’ ἢ Φάραγξ τῶν ἀνῃρημένων, καὶ θάψουσιν ἐν τῷ Ταφεθ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον.
L02 Jr_7_32 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The altar of Tapheth, and the valley of the son of Ennom, but, The valley of the slain; and they shall bury in Tapheth, for want of room. (Jeremiah 7:32 Brenton)
L03 Jr_7_32 Dlatego przyjdą dni - wyrocznia Pana - że nie będzie się już mówić o Tofet lub dolinie Ben-Hinnom, lecz o Dolinie Mordu; w Tofet będą grzebać zmarłych z braku innego miejsca. (Jr 7:32 BT_4)
L04 Jr_7_32 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Βωμὸς τοῦ Ταφεθ καὶ Φάραγξ υἱοῦ Εννομ, ἀλλ’ Φάραγξ τῶν ἀνῃρημένων, καὶ θάψουσιν ἐν τῷ Ταφεθ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον.
L05 Jr_7_32 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἔτι βωμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό καί φάραγξ, -αγγος, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀλλά ἤ[1] φάραγξ, -αγγος, ἡ ὁ ἡ τό ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό διά ὁ ἡ τό μή ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) τόπος, -ου, ὁ
L06 Jr_7_32 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dzień By przychodzić By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj Jeszcze/jeszcze Ołtarz I też, nawet, mianowicie ??? Syn Ale Albo ??? By zabijać (zabijaj) I też, nawet, mianowicie By grzebać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Nie By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli Miejsce
L07 Jr_7_32 dia\ tou=to i)dou\ E(me/rai e)/rCHontai, le/gei ku/rios, kai\ ou)k e)rou=sin e)/ti *bOmo\s tou= *tafeT kai\ *fa/ragX ui(ou= *ennom, a)ll’ E)\ *fa/ragX tO=n a)nE|rEme/nOn, kai\ Ta/PSousin e)n tO=| *tafeT dia\ to\ mE\ u(pa/rCHein to/pon.
L08 Jr_7_32 dia tuto idu hEmerai erCHontai, legei kyrios, kai uk erusin eti bOmos tu tafeT kai faranX hyiu ennom, all’ E faranX tOn anErEmenOn, kai TaPSusin en tO tafeT dia to mE hyparCHein topon.
L09 Jr_7_32 P RD_ASN I N1A_NPF V1_PMI3P V1_PAI3S N2_NSM C D VF2_FAI3P D N2_NSM RA_GSM N_GSM C N3G_NSF N2_GSM N_GSM C C N3G_NSF RA_GPM VM_XMPGPM C VF_FAI3P P RA_DSM N_DSM P RA_ASN D V1_PAN N2_ASM
L10 Jr_7_32 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), day to come to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to say/tell yet/still altar the ć and also, even, namely ??? son ć but or ??? the to kill (slay) and also, even, namely to bury in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the not to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control place
L11 Jr_7_32 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and not they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) yet/still altar (nom) the (gen) and ??? (nom|voc) son (gen) but or ??? (nom|voc) the (gen) having-been-KILL-ed (gen) and they-will-BURY, going-to-BURY (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) not to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF place (acc)
L12 Jr_7_32 Jr_7_32_1 Jr_7_32_2 Jr_7_32_3 Jr_7_32_4 Jr_7_32_5 Jr_7_32_6 Jr_7_32_7 Jr_7_32_8 Jr_7_32_9 Jr_7_32_10 Jr_7_32_11 Jr_7_32_12 Jr_7_32_13 Jr_7_32_14 Jr_7_32_15 Jr_7_32_16 Jr_7_32_17 Jr_7_32_18 Jr_7_32_19 Jr_7_32_20 Jr_7_32_21 Jr_7_32_22 Jr_7_32_23 Jr_7_32_24 Jr_7_32_25 Jr_7_32_26 Jr_7_32_27 Jr_7_32_28 Jr_7_32_29 Jr_7_32_30 Jr_7_32_31 Jr_7_32_32 Jr_7_32_33
L13
L01 Jr_7_33 καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν.
L02 Jr_7_33 And the dead bodies of this people shall be for food to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and there shall be none to drive them away. (Jeremiah 7:33 Brenton)
L03 Jr_7_33 Trupy tego narodu staną się pożywieniem ptactwa drapieżnego w powietrzu i dzikich zwierząt na ziemi, których nikt nie odpędzi. (Jr 7:33 BT_4)
L04 Jr_7_33 καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ἀποσοβῶν.
L05 Jr_7_33 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό νεκρός -ά -όν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] βρῶσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Jr_7_33 I też, nawet, mianowicie By być Martwo {Całkowicie} Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Żywność (posiłek, żywność, mięso) Ptak Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Zwierzę Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być
L07 Jr_7_33 kai\ e)/sontai oi( nekroi\ tou= laou= tou/tou ei)s brO=sin toi=s peteinoi=s tou= ou)ranou= kai\ toi=s TEri/ois tE=s gE=s, kai\ ou)k e)/stai o( a)posobO=n.
L08 Jr_7_33 kai esontai hoi nekroi tu lau tutu eis brOsin tois peteinois tu uranu kai tois TEriois tEs gEs, kai uk estai ho aposobOn.
L09 Jr_7_33 C VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSM N2_GSM RD_GSM P N3I_ASF RA_DPN A1_DPN RA_GSM N2_GSM C RA_DPN N2N_DPN RA_GSF N1_GSF C D VF_FMI3S RA_NSM V2_PAPNSM
L10 Jr_7_33 and also, even, namely to be the dead the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) food (meal, food, meat) the bird the sky/heaven and also, even, namely the beast the earth/land and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the ć
L11 Jr_7_33 and they-will-be the (nom) dead ([Adj] nom|voc) the (gen) people (gen) this (gen) into (+acc) food (acc) the (dat) birds (dat) the (gen) sky/heaven (gen) and the (dat) beasts (dat) the (gen) earth/land (gen) and not he/she/it-will-be the (nom)
L12 Jr_7_33 Jr_7_33_1 Jr_7_33_2 Jr_7_33_3 Jr_7_33_4 Jr_7_33_5 Jr_7_33_6 Jr_7_33_7 Jr_7_33_8 Jr_7_33_9 Jr_7_33_10 Jr_7_33_11 Jr_7_33_12 Jr_7_33_13 Jr_7_33_14 Jr_7_33_15 Jr_7_33_16 Jr_7_33_17 Jr_7_33_18 Jr_7_33_19 Jr_7_33_20 Jr_7_33_21 Jr_7_33_22 Jr_7_33_23
L13
L01 Jr_7_34 καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ ἐκ διόδων Ιερουσαλημ φωνὴν εὐφραινομένων καὶ φωνὴν χαιρόντων, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται πᾶσα ἡ γῆ. –
L02 Jr_7_34 And I will destroy out of the cities of Juda, and the streets of Jerusalem, the voice of them that make merry, and the voice of them that rejoice, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride; for the whole land shall become a desolation. (Jeremiah 7:34 Brenton)
L03 Jr_7_34 I sprawię, że zniknie z miast judzkich i z ulic Jerozolimy głos wesela, głos radości, nawoływanie oblubieńca i oblubienicy, bo pustynią stanie się ziemia. (Jr 7:34 BT_4)
L04 Jr_7_34 καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ ἐκ διόδων Ιερουσαλημ φωνὴν εὐφραινομένων καὶ φωνὴν χαιρόντων, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται πᾶσα γῆ.
L05 Jr_7_34 καί κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) ἐκ πόλις, -εως, ἡ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐκ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. φωνή, -ῆς, ἡ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) καί φωνή, -ῆς, ἡ χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) φωνή, -ῆς, ἡ νυμφίος, -ου, ὁ καί φωνή, -ῆς, ἡ νύμφη, -ης, ἡ ὅτι εἰς[1] ἐρήμωσις, -εως, ἡ; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Jr_7_34 I też, nawet, mianowicie By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jerozolima [miasto z] Dźwięku/głos płacze By celebrować/bądź wesoły I też, nawet, mianowicie Dźwięku/głos płacze By radować pozdrowienie, pozdrowienie Dźwięku/głos płacze Stajenny I też, nawet, mianowicie Dźwięku/głos płacze Panny młodej/synowa Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Spustoszenie; by leżeć odłogiem By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia
L07 Jr_7_34 kai\ katalu/sO e)k po/leOn *iouda kai\ e)k dio/dOn *ierousalEm fOnE\n eu)frainome/nOn kai\ fOnE\n CHairo/ntOn, fOnE\n numfi/ou kai\ fOnE\n nu/mfEs, o(/ti ei)s e)rE/mOsin e)/stai pa=sa E( gE=.
L08 Jr_7_34 kai katalysO ek poleOn iuda kai ek diodOn ierusalEm fOnEn eufrainomenOn kai fOnEn CHairontOn, fOnEn nymfiu kai fOnEn nymfEs, hoti eis erEmOsin estai pasa hE gE.
L09 Jr_7_34 C VF_FAI1S P N3I_GPF N_GSM C P N2_GPF N_GSF N1_ASF V1_PMPGPM C N1_ASF V1_PAPGPM N1_ASF N2_GSM C N1_ASF N1_GSF C P N3I_ASF VF_FMI3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF
L10 Jr_7_34 and also, even, namely to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end out of (+gen) ἐξ beforevowels city Judas/Judah and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels ć Jerusalem [city of] sound/voice cries to celebrate/be merry and also, even, namely sound/voice cries to rejoice salute, salutation sound/voice cries groom and also, even, namely sound/voice cries bride/daughter-in-law because/that into (+acc) devastation; to lay waste to be every all, each, every, the whole of the earth/land
L11 Jr_7_34 and I-will-ABOLISH, I-should-ABOLISH out of (+gen) cities (gen) Judas/Judah (gen, voc) and out of (+gen) Jerusalem (indecl) sound/voice (acc) while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (gen) and sound/voice (acc) let-them-be-REJOICE-ing! (classical), while REJOICE-ing (gen) sound/voice (acc) groom (gen) and sound/voice (acc) bride/daughter-in-law (gen) because/that into (+acc) devastation (acc); they-should-be-LAY-ing-WASTE he/she/it-will-be every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc)
L12 Jr_7_34 Jr_7_34_1 Jr_7_34_2 Jr_7_34_3 Jr_7_34_4 Jr_7_34_5 Jr_7_34_6 Jr_7_34_7 Jr_7_34_8 Jr_7_34_9 Jr_7_34_10 Jr_7_34_11 Jr_7_34_12 Jr_7_34_13 Jr_7_34_14 Jr_7_34_15 Jr_7_34_16 Jr_7_34_17 Jr_7_34_18 Jr_7_34_19 Jr_7_34_20 Jr_7_34_21 Jr_7_34_22 Jr_7_34_23 Jr_7_34_24 Jr_7_34_25 Jr_7_34_26 Jr_7_34_27
L13
L01 Jr_7_27-28 καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦτον Τοῦτο τὸ ἔθνος, ὃ οὐκ ἤκουσεν τῆς φωνῆς κυρίου οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν· ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτῶν.
L02 Jr_7_27-28 Therefore thou shalt speak this word to them; (Jeremiah 7:27 Brenton) This is the nation which has not hearkened to the voice of the Lord, nor received correction: truth has failed from their mouth. (Jeremiah 7:28 Brenton)
L03 Jr_7_27-28 Powiesz im wszystkie te słowa, ale cię nie usłuchają; będziesz wołał do nich, lecz nie dadzą ci odpowiedzi. (Jr 7:27 BT_4) I odezwiesz się do nich: "To jest naród, który nie usłuchał głosu Pana, swego Boga, i nie przyjął pouczenia. Przepadła wierność, znikła z ich ust". (Jr 7:28 BT_4)
L04 Jr_7_27-28 καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦτον Τοῦτο τὸ ἔθνος, οὐκ ἤκουσεν τῆς φωνῆς κυρίου οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν· ἐξέλιπεν πίστις ἐκ στόματος αὐτῶν.
L05 Jr_7_27-28 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐδέ (οὐ δέ) δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) παιδεία, -ας, ἡ ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό πίστις, -εως, ἡ ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_7_27-28 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By przyjmować Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Wiara(pełność) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por On/ona/to/to samo
L07 Jr_7_27-28 kai\ e)rei=s au)toi=s to\n lo/gon tou=ton *tou=to to\ e)/Tnos, o(\ ou)k E)/kousen tE=s fOnE=s kuri/ou ou)de\ e)de/Xato paidei/an· e)Xe/lipen E( pi/stis e)k sto/matos au)tO=n.
L08 Jr_7_27-28 kai ereis autois ton logon tuton tuto to eTnos, ho uk Ekusen tEs fOnEs kyriu ude edeXato paideian· eXelipen hE pistis ek stomatos autOn.
L09 Jr_7_27-28 C VF2_FAI2S RD_DPM RA_ASM N2_ASM RD_ASM RD_NSN RA_NSN N3E_NSN RR_NSN D VAI_AAI3S RA_GSF N1_GSF N2_GSM C VAI_AMI3S N1A_ASF VBI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF P N3M_GSN RD_GPM
L10 Jr_7_27-28 and also, even, namely strife; to say/tell he/she/it/same the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the nation [see ethnic] who/whom/which οὐχ before rough breathing to hear the sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to receive chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the faith(fulness) out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma he/she/it/same
L11 Jr_7_27-28 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL them/sa me (dat) the (acc) word (acc) this (acc) this (nom|acc) the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) not he/she/it-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) neither/nor he/she/it-was-RECEIVE-ed chastisement (acc) he/she/it-FAIL-ed the (nom) faith(fulness) (nom) out of (+gen) mouth/maw (gen) them/same (gen)
L12 Jr_7_27-28 Jr_7_27-28_1 Jr_7_27-28_2 Jr_7_27-28_3 Jr_7_27-28_4 Jr_7_27-28_5 Jr_7_27-28_6 Jr_7_27-28_7 Jr_7_27-28_8 Jr_7_27-28_9 Jr_7_27-28_10 Jr_7_27-28_11 Jr_7_27-28_12 Jr_7_27-28_13 Jr_7_27-28_14 Jr_7_27-28_15 Jr_7_27-28_16 Jr_7_27-28_17 Jr_7_27-28_18 Jr_7_27-28_19 Jr_7_27-28_20 Jr_7_27-28_21 Jr_7_27-28_22 Jr_7_27-28_23 Jr_7_27-28_24
L13