| L01 | Jr_7_2 | Ἀκούσατε λόγον κυρίου, πᾶσα ἡ Ιουδαία· | |||||
| L02 | Jr_7_2 | Hear ye the word of the Lord, all Judea. (Jeremiah 7:2 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_2 | «Stań w bramie świątyni i głoś następujące słowa: Słuchajcie słowa Pańskiego, wszyscy z Judy, którzy wchodzicie tymi bramami, aby oddać pokłon Panu. (Jr 7:2 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_2 | Ἀκούσατε | λόγον | κυρίου, | πᾶσα | ἡ | Ιουδαία· |
| L05 | Jr_7_2 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον |
| L06 | Jr_7_2 | By słyszeć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Judea [okolica z]; żydowski |
| L07 | Jr_7_2 | *)akou/sate | lo/gon | kuri/ou, | pa=sa | E( | *ioudai/a· |
| L08 | Jr_7_2 | akusate | logon | kyriu, | pasa | hE | iudaia· |
| L09 | Jr_7_2 | VA_AAD2P | N2_ASM | N2_GSM | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF |
| L10 | Jr_7_2 | to hear | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | Judea [region of]; Jewish |
| L11 | Jr_7_2 | do-HEAR-you(pl)! | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | every (nom|voc) | the (nom) | Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
| L12 | Jr_7_2 | Jr_7:2_1 | Jr_7:2_2 | Jr_7:2_3 | Jr_7:2_4 | Jr_7:2_5 | Jr_7:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_3 | τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. | |||||
| L02 | Jr_7_3 | Thus saith the Lord God of Israel, Correct your ways and your devices, and I will cause you to dwell in this place. (Jeremiah 7:3 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_3 | To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Poprawcie postępowanie i wasze uczynki, a pozwolę wam mieszkać na tym miejscu. (Jr 7:3 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_3 | τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ |
| L05 | Jr_7_3 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | Jr_7_3 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael |
| L07 | Jr_7_3 | ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl |
| L08 | Jr_7_3 | tade | legei | kyrios | ho | Teos | israEl |
| L09 | Jr_7_3 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM |
| L10 | Jr_7_3 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel |
| L11 | Jr_7_3 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) |
| L12 | Jr_7_3 | Jr_7:3_1 | Jr_7:3_2 | Jr_7:3_3 | Jr_7:3_4 | Jr_7:3_5 | Jr_7:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_4 | μὴ πεποίθατε ἐφ’ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς λέγοντες Ναὸς κυρίου ναὸς κυρίου ἐστίν. | |||||
| L02 | Jr_7_4 | Trust not in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord. (Jeremiah 7:4 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_4 | Nie ufajcie słowom kłamliwym, głoszącym: "Świątynia Pańska, świątynia Pańska, świątynia Pańska!" (Jr 7:4 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_4 | μὴ | πεποίθατε | ἐφ’ | ἑαυτοῖς | ἐπὶ | λόγοις |
| L05 | Jr_7_4 | μή | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐπί | λόγος, -ου, ὁ |
| L06 | Jr_7_4 | Nie | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | Jr_7_4 | mE\ | pepoi/Tate | e)f’ | e(autoi=s | e)pi\ | lo/gois |
| L08 | Jr_7_4 | mE | pepoiTate | ef’ | heautois | epi | logois |
| L09 | Jr_7_4 | D | VX_XAD2P | P | RD_DPM | P | N2_DPM |
| L10 | Jr_7_4 | not | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | Jr_7_4 | not | you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | selves (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | words (dat) |
| L12 | Jr_7_4 | Jr_7:4_1 | Jr_7:4_2 | Jr_7:4_3 | Jr_7:4_4 | Jr_7:4_5 | Jr_7:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_5 | ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ ποιοῦντες ποιήσητε κρίσιν ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ | |||||
| L02 | Jr_7_5 | For if ye thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbour; (Jeremiah 7:5 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_5 | Albowiem jeżeli naprawdę poprawicie wasze postępowanie i jeżeli będziecie się kierować wyłącznie sprawiedliwością jeden wobec drugiego, (Jr 7:5 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_5 | ὅτι | ἐὰν | διορθοῦντες | διορθώσητε | τὰς | ὁδοὺς |
| L05 | Jr_7_5 | ὅτι | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ||
| L06 | Jr_7_5 | Ponieważ/tamto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | — | — | Drogi {Sposobu}/droga |
| L07 | Jr_7_5 | o(/ti | e)a\n | diorTou=ntes | diorTO/sEte | ta\s | o(dou\s |
| L08 | Jr_7_5 | hoti | ean | diorTuntes | diorTOsEte | tas | hodus |
| L09 | Jr_7_5 | C | C | V4_PAPNPM | VA_AAS2P | RA_APF | N2_APF |
| L10 | Jr_7_5 | because/that | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | ć | the | way/road |
| L11 | Jr_7_5 | because/that | if-ever | the (acc) | ways/roads (acc) | ||
| L12 | Jr_7_5 | Jr_7:5_1 | Jr_7:5_2 | Jr_7:5_3 | Jr_7:5_4 | Jr_7:5_5 | Jr_7:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_6 | καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν, | |||||
| L02 | Jr_7_6 | and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt: (Jeremiah 7:6 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_6 | jeśli nie będziecieuciskać cudzoziemca, sieroty i wdowy i jeśli krwi niewinnej nie będziecie rozlewać na tym miejscu i jeżeli nie pójdziecie za obcymi bogami na waszą zgubę, (Jr 7:6 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_6 | καὶ | προσήλυτον | καὶ | ὀρφανὸν | καὶ | χήραν |
| L05 | Jr_7_6 | καί | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | καί | ὀρφανός -ή -όν | καί | χήρα, -ας, ἡ |
| L06 | Jr_7_6 | I też, nawet, mianowicie | Prozelita [neofita do judaizmu] | I też, nawet, mianowicie | Osierocony | I też, nawet, mianowicie | Wdowa |
| L07 | Jr_7_6 | kai\ | prosE/luton | kai\ | o)rfano\n | kai\ | CHE/ran |
| L08 | Jr_7_6 | kai | prosElyton | kai | orfanon | kai | CHEran |
| L09 | Jr_7_6 | C | N2_ASM | C | A1_ASM | C | N1A_ASF |
| L10 | Jr_7_6 | and also, even, namely | proselyte [a convert toJudaism] | and also, even, namely | orphaned | and also, even, namely | widow |
| L11 | Jr_7_6 | and | proselyte (acc) | and | orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | widow (acc) |
| L12 | Jr_7_6 | Jr_7:6_1 | Jr_7:6_2 | Jr_7:6_3 | Jr_7:6_4 | Jr_7:6_5 | Jr_7:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_7 | καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐντῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ, ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος. | |||||
| L02 | Jr_7_7 | then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and for ever. (Jeremiah 7:7 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_7 | wtedy pozwolę wam mieszkać na tym miejscu w ziemi, którą dałem przodkom waszym od dawna i na zawsze. (Jr 7:7 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_7 | καὶ | κατοικιῶ | ὑμᾶς | ἐν | τῷ | τόπῳ |
| L05 | Jr_7_7 | καί | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ |
| L06 | Jr_7_7 | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce |
| L07 | Jr_7_7 | kai\ | katoikiO= | u(ma=s | e)n | tO=| | to/pO| |
| L08 | Jr_7_7 | kai | katoikiO | hymas | en | tO | topO |
| L09 | Jr_7_7 | D | VF2_FAI1S | RP_AP | P | RA_DSM | N2_DSM |
| L10 | Jr_7_7 | and also, even, namely | to domicile | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place |
| L11 | Jr_7_7 | and | I-will-DOMICILE | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) |
| L12 | Jr_7_7 | Jr_7:7_1 | Jr_7:7_2 | Jr_7:7_3 | Jr_7:7_4 | Jr_7:7_5 | Jr_7:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_8 | εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατεἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε, | |||||
| L02 | Jr_7_8 | But whereas ye have trusted in lying words, whereby ye shall not be profited; (Jeremiah 7:8 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_8 | Oto wy na próżnopokładacie ufność w zwodniczych słowach. (Jr 7:8 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_8 | εἰ | δὲ | ὑμεῖς | πεποίθατε | ἐπὶ | λόγοις |
| L05 | Jr_7_8 | εἰ | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | λόγος, -ου, ὁ |
| L06 | Jr_7_8 | Jeżeli | zaś | Ty | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | Jr_7_8 | ei) | de\ | u(mei=s | pepoi/Tate | e)pi\ | lo/gois |
| L08 | Jr_7_8 | ei | de | hymeis | pepoiTate | epi | logois |
| L09 | Jr_7_8 | C | x | RP_NP | VX_XAI2P | P | N2_DPM |
| L10 | Jr_7_8 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | Jr_7_8 | if | Yet | you(pl) (nom) | you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | words (dat) |
| L12 | Jr_7_8 | Jr_7:8_1 | Jr_7:8_2 | Jr_7:8_3 | Jr_7:8_4 | Jr_7:8_5 | Jr_7:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_9 | καὶ φονεύετε καὶ μοιχᾶσθε καὶ κλέπτετε καὶ ὀμνύετε ἐπ’ ἀδίκῳ καὶ ἐθυμιᾶτε τῇ Βααλ καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, ὧν οὐκ οἴδατε, τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν | |||||
| L02 | Jr_7_9 | and ye murder, and commit adultery, and steal, and swear falsely, and burn incense to Baal, and are gone after strange gods whom ye know not, (Jeremiah 7:9 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_9 | Nieprawda? Kraść,zabijać, cudzołożyć, przysięgać fałszywie, palić kadzidło Baalowi, chodzić za obcymi bogami, których nie znacie... (Jr 7:9 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_9 | καὶ | φονεύετε | καὶ | μοιχᾶσθε | καὶ | κλέπτετε |
| L05 | Jr_7_9 | καί | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | καί | μοιχάω (μοιχ(α)-, -, -, -, -, -) | καί | κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) |
| L06 | Jr_7_9 | I też, nawet, mianowicie | By mordować | I też, nawet, mianowicie | By dopuścić się zdrady małżeńskiej | I też, nawet, mianowicie | By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić |
| L07 | Jr_7_9 | kai\ | foneu/ete | kai\ | moiCHa=sTe | kai\ | kle/ptete |
| L08 | Jr_7_9 | kai | foneuete | kai | moiCHasTe | kai | kleptete |
| L09 | Jr_7_9 | C | V1_PAI2P | C | V1_PMI2P | C | V1_PAI2P |
| L10 | Jr_7_9 | and also, even, namely | to murder | and also, even, namely | to commit adultery | and also, even, namely | to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch |
| L11 | Jr_7_9 | and | you(pl)-are-MURDER-ing, be-you(pl)-MURDER-ing! | and | you(pl)-are-being-COMMIT-ed-ADULTERY, be-you(pl)-being-COMMIT-ed-ADULTERY!, you(pl)-should-be-being-COMMIT-ed-ADULTERY | and | you(pl)-are-STEAL-ing, be-you(pl)-STEAL-ing! |
| L12 | Jr_7_9 | Jr_7:9_1 | Jr_7:9_2 | Jr_7:9_3 | Jr_7:9_4 | Jr_7:9_5 | Jr_7:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_10 | καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητεἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, καὶ εἴπατε Ἀπεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα ταῦτα, | |||||
| L02 | Jr_7_10 | so that it is evil with you; yet have ye come, and stood before me in the house, whereon my name is called, and ye have said, We have refrained from doing all these abominations. (Jeremiah 7:10 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_10 | A potem przychodzicie i stajecie przede Mną w tym domu, nad którym wzywano mojego imienia, i mówicie: "Oto jesteśmy bezpieczni", by móc nadal popełniać te wszystkie występki. (Jr 7:10 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_10 | καὶ | ἤλθετε | καὶ | ἔστητε | ἐνώπιον | ἐμοῦ |
| L05 | Jr_7_10 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν |
| L06 | Jr_7_10 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | W obecności z (+informacja); ??? | Ja; mój/mój |
| L07 | Jr_7_10 | kai\ | E)/lTete | kai\ | e)/stEte | e)nO/pion | e)mou= |
| L08 | Jr_7_10 | kai | ElTete | kai | estEte | enOpion | emu |
| L09 | Jr_7_10 | C | VBI_AAI2P | C | VHI_AAI2P | P | RP_GS |
| L10 | Jr_7_10 | and also, even, namely | to come | and also, even, namely | to cause to stand | in the presence of (+gen); ??? | I; my/mine |
| L11 | Jr_7_10 | and | you(pl)-COME-ed | and | you(pl)-CAUSE-ed-TO-STand | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) |
| L12 | Jr_7_10 | Jr_7:10_1 | Jr_7:10_2 | Jr_7:10_3 | Jr_7:10_4 | Jr_7:10_5 | Jr_7:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_11 | μὴ σπήλαιον λῃστῶνὁ οἶκός μου, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ ἐκεῖ, ἐνώπιον ὑμῶν; καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἑώρακα, λέγει κύριος. | |||||
| L02 | Jr_7_11 | Is my house, whereonmy name is called, a den of robbers in your eyes? And, behold, I have seen it, saith the Lord. (Jeremiah 7:11 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_11 | Może jaskinią zbójców stał się w waszych oczach ten dom, nad którym wzywano mojego imienia? Ja to dobrze widzę - wyrocznia Pana. (Jr 7:11 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_11 | μὴ | σπήλαιον | λῃστῶν | ὁ | οἶκός | μου, |
| L05 | Jr_7_11 | μή | σπήλαιον, -ου, τό | λῃστής, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Jr_7_11 | Nie | Kryjówka | Bandyta | — | Dom | Ja |
| L07 | Jr_7_11 | mE\ | spE/laion | lE|stO=n | o( | oi)=ko/s | mou, |
| L08 | Jr_7_11 | mE | spElaion | lEstOn | ho | oikos | mu, |
| L09 | Jr_7_11 | D | N2N_NSN | N1M_GPM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS |
| L10 | Jr_7_11 | not | hideout | bandit | the | house | I |
| L11 | Jr_7_11 | not | hideout (nom|acc|voc) | bandits (gen) | the (nom) | house (nom) | me (gen) |
| L12 | Jr_7_11 | Jr_7:11_1 | Jr_7:11_2 | Jr_7:11_3 | Jr_7:11_4 | Jr_7:11_5 | Jr_7:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_12 | ὅτι πορεύθητε εἰς τὸντόπον μου τὸν ἐν Σηλωμ, οὗ κατεσκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ ἔμπροσθεν, καὶ ἴδετε ἃ ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ προσώπου κακίας λαοῦ μου Ισραηλ. | |||||
| L02 | Jr_7_12 | For go ye to my placewith is in Selo, where I caused my name to dwell before, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. (Jeremiah 7:12 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_12 | Idźcie, proszę, domojego przybytku w Szilo, gdzie dawniej do obrałem mieszkanie dla mojego imienia, i patrzcie, co mu uczyniłem z powodu przewrotności mojego ludu, Izraela. (Jr 7:12 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_12 | ὅτι | πορεύθητε | εἰς | τὸν | τόπον | μου |
| L05 | Jr_7_12 | ὅτι | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Jr_7_12 | Ponieważ/tamto | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | Ja |
| L07 | Jr_7_12 | o(/ti | poreu/TEte | ei)s | to\n | to/pon | mou |
| L08 | Jr_7_12 | hoti | poreuTEte | eis | ton | topon | mu |
| L09 | Jr_7_12 | C | VC_APD2P | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS |
| L10 | Jr_7_12 | because/that | to go | into (+acc) | the | place | I |
| L11 | Jr_7_12 | because/that | be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | me (gen) |
| L12 | Jr_7_12 | Jr_7:12_1 | Jr_7:12_2 | Jr_7:12_3 | Jr_7:12_4 | Jr_7:12_5 | Jr_7:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_13 | καὶ νῦν ἀνθ’ ὧν ἐποιήσατε πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου, καὶ ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε, | |||||
| L02 | Jr_7_13 | And now, because yehave done all these deeds, and I spoke to you, but ye hearkened not to me; and I called you, but ye answered not; (Jeremiah 7:13 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_13 | A teraz, ponieważpopełniliście te występki - wyrocznia Pana - i mimo że mówiłem do was nieustannie i niezmordowanie, nie usłuchaliście, a gdy wołałem, nie odpowiedzieliście, (Jr 7:13 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_13 | καὶ | νῦν | ἀνθ’ | ὧν | ἐποιήσατε | πάντα |
| L05 | Jr_7_13 | καί | νῦν | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Jr_7_13 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Jr_7_13 | kai\ | nu=n | a)nT’ | O(=n | e)poiE/sate | pa/nta |
| L08 | Jr_7_13 | kai | nyn | anT’ | hOn | epoiEsate | panta |
| L09 | Jr_7_13 | C | D | P | RR_GPM | VAI_AAI2P | A3_APN |
| L10 | Jr_7_13 | and also, even, namely | now | against (+gen) | who/whom/which | to do/make | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Jr_7_13 | and | now | against (+gen) | who/whom/which (gen) | you(pl)-DO/MAKE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) |
| L12 | Jr_7_13 | Jr_7:13_1 | Jr_7:13_2 | Jr_7:13_3 | Jr_7:13_4 | Jr_7:13_5 | Jr_7:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_14 | καὶ ποιήσω τῷ οἴκῳ τούτῳ, ᾧ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, ἐφ’ ᾧ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ’ αὐτῷ, καὶ τῷ τόπῳ, ᾧ ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καθὼς ἐποίησα τῇ Σηλωμ. | |||||
| L02 | Jr_7_14 | therefore I also will do to the house whereon my name is called, wherein ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Selo. (Jeremiah 7:14 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_14 | uczynię temu domowi, nad którym wzywano mojego imienia, a w którym wy pokładacie ufność, i temu miejscu, danemu wam i waszym przodkom, to samo, co uczyniłem Szilo. (Jr 7:14 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_14 | καὶ | ποιήσω | τῷ | οἴκῳ | τούτῳ, | ᾧ |
| L05 | Jr_7_14 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Jr_7_14 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Dom | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który |
| L07 | Jr_7_14 | kai\ | poiE/sO | tO=| | oi)/kO| | tou/tO|, | O(=| |
| L08 | Jr_7_14 | kai | poiEsO | tO | oikO | tutO, | hO |
| L09 | Jr_7_14 | C | VF_FAI1S | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | RR_DSM |
| L10 | Jr_7_14 | and also, even, namely | to do/make | the | house | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which |
| L11 | Jr_7_14 | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | the (dat) | house (dat) | this (dat) | who/whom/which (dat) |
| L12 | Jr_7_14 | Jr_7:14_1 | Jr_7:14_2 | Jr_7:14_3 | Jr_7:14_4 | Jr_7:14_5 | Jr_7:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_15 | καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ προσώπου μου, καθὼς ἀπέρριψα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν πᾶν τὸ σπέρμα Εφραιμ. | |||||
| L02 | Jr_7_15 | And I will cast you outof my sight, as I cast away your brethren, all the seed of Ephraim. (Jeremiah 7:15 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_15 | Odrzucę was sprzed mego oblicza, podobnie jak odrzuciłem wszystkich waszych braci, całe pokolenie Efraima. (Jr 7:15 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_15 | καὶ | ἀπορρίψω | ὑμᾶς | ἀπὸ | προσώπου | μου, |
| L05 | Jr_7_15 | καί | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Jr_7_15 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ja |
| L07 | Jr_7_15 | kai\ | a)porri/PSO | u(ma=s | a)po\ | prosO/pou | mou, |
| L08 | Jr_7_15 | kai | aporriPSO | hymas | apo | prosOpu | mu, |
| L09 | Jr_7_15 | C | VF_FAI1S | RP_AP | P | N2N_GSN | RP_GS |
| L10 | Jr_7_15 | and also, even, namely | to ??? | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | I |
| L11 | Jr_7_15 | and | I-should-??? | you(pl) (acc) | away from (+gen) | face (gen) | me (gen) |
| L12 | Jr_7_15 | Jr_7:15_1 | Jr_7:15_2 | Jr_7:15_3 | Jr_7:15_4 | Jr_7:15_5 | Jr_7:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_16 | καὶ σὺ μὴ προσεύχουπερὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς καὶ μὴ εὔχου καὶ μὴ προσέλθῃς μοι περὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι. | |||||
| L02 | Jr_7_16 | Therefore pray not thou for this people, and intercede not for them to be pitied, yea, pray not, and approach me not for them: for I will not hearken unto thee. (Jeremiah 7:16 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_16 | Ty zaś nie wstawiaj się za tym narodem, nie zanoś za niego błagań ani modłów, ani też nie nalegaj na Mnie, bo cię nie wysłucham. (Jr 7:16 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_16 | καὶ | σὺ | μὴ | προσεύχου | περὶ | τοῦ |
| L05 | Jr_7_16 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μή | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | περί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_7_16 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Nie | By modlić się się | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — |
| L07 | Jr_7_16 | kai\ | su\ | mE\ | proseu/CHou | peri\ | tou= |
| L08 | Jr_7_16 | kai | sy | mE | proseuCHu | peri | tu |
| L09 | Jr_7_16 | C | RP_NS | D | V1_PMD2S | P | RA_GSM |
| L10 | Jr_7_16 | and also, even, namely | you | not | to pray | about (+acc,+gen) | the |
| L11 | Jr_7_16 | and | you(sg) (nom) | not | be-you(sg)-being-PRAY-ed!, you(sg)-were-being-PRAY-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) |
| L12 | Jr_7_16 | Jr_7:16_1 | Jr_7:16_2 | Jr_7:16_3 | Jr_7:16_4 | Jr_7:16_5 | Jr_7:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_17 | ἦ οὐχ ὁρᾷς τί αὐτοὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς Ιερουσαλημ; | |||||
| L02 | Jr_7_17 | Seest thou not what they do in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem? (Jeremiah 7:17 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_17 | Czy nie widzisz, coczynią w miastach Judy i na ulicach Jerozolimy? (Jr 7:17 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_17 | ἦ | οὐχ | ὁρᾷς | τί | αὐτοὶ | ποιοῦσιν |
| L05 | Jr_7_17 | ἦ[2] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) |
| L06 | Jr_7_17 | Naprawdę | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | On/ona/to/to samo | By czynić/rób |
| L07 | Jr_7_17 | E)= | ou)CH | o(ra=|s | ti/ | au)toi\ | poiou=sin |
| L08 | Jr_7_17 | E | uCH | horas | ti | autoi | poiusin |
| L09 | Jr_7_17 | D | D | V3_PAI2S | RI_ASN | RD_NPM | V2_PAI3P |
| L10 | Jr_7_17 | truly | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | he/she/it/same | to do/make |
| L11 | Jr_7_17 | truly | not | you(sg)-are-SEE-ing, you(sg)-should-be-SEE-ing | who/what/why (nom|acc) | they/same (nom) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) |
| L12 | Jr_7_17 | Jr_7:17_1 | Jr_7:17_2 | Jr_7:17_3 | Jr_7:17_4 | Jr_7:17_5 | Jr_7:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_18 | οἱ υἱοὶ αὐτῶν συλλέγουσιν ξύλα, καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καίουσι πῦρ, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσιν σταῖς τοῦ ποιῆσαι χαυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις, ἵνα παροργίσωσίν με. | |||||
| L02 | Jr_7_18 | Their children gatherwood, and their fathers kindle a fire, and their women knead dough, to make cakes to the host of heaven; and they have poured out drink-offerings to strange gods, that they might provoke me to anger. (Jeremiah 7:18 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_18 | Synowie zbierają drewno, ojcowie rozpalają ogień, a kobiety ugniatają ciasto, by robić pieczywo ofiarne dla "królowej nieba", a nadto wylewają ofiary z płynów dla obcych bogów, by Mnie obrażać. (Jr 7:18 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_18 | οἱ | υἱοὶ | αὐτῶν | συλλέγουσιν | ξύλα, | καὶ |
| L05 | Jr_7_18 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | ξύλον, -ου, τό | καί |
| L06 | Jr_7_18 | — | Syn | On/ona/to/to samo | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_7_18 | oi( | ui(oi\ | au)tO=n | sulle/gousin | Xu/la, | kai\ |
| L08 | Jr_7_18 | hoi | hyioi | autOn | syllegusin | Xyla, | kai |
| L09 | Jr_7_18 | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | V1_PAI3P | N2N_APN | C |
| L10 | Jr_7_18 | the | son | he/she/it/same | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely |
| L11 | Jr_7_18 | the (nom) | sons (nom|voc) | them/same (gen) | they-are-GATHER-ing, while GATHER-ing (dat) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | and |
| L12 | Jr_7_18 | Jr_7:18_1 | Jr_7:18_2 | Jr_7:18_3 | Jr_7:18_4 | Jr_7:18_5 | Jr_7:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_19 | μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν; λέγει κύριος· οὐχὶ ἑαυτούς, ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν; | |||||
| L02 | Jr_7_19 | Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves, that their faces may be ashamed? (Jeremiah 7:19 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_19 | Czy Mnie obrażają- wyrocznia Pana - czy raczej siebie samych, na własną hańbę?» (Jr 7:19 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_19 | μὴ | ἐμὲ | αὐτοὶ | παροργίζουσιν; | λέγει | κύριος· |
| L05 | Jr_7_19 | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Jr_7_19 | Nie | Ja; mój/mój | On/ona/to/to samo | Do ??? | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Jr_7_19 | mE\ | e)me\ | au)toi\ | parorgi/DZousin; | le/gei | ku/rios· |
| L08 | Jr_7_19 | mE | eme | autoi | parorgiDZusin; | legei | kyrios· |
| L09 | Jr_7_19 | D | RP_AS | RD_NPM | V1_PAI3P | V1_PAI3S | N2_NSM |
| L10 | Jr_7_19 | not | I; my/mine | he/she/it/same | to ??? | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Jr_7_19 | not | me (acc); my/mine (voc) | they/same (nom) | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Jr_7_19 | Jr_7:19_1 | Jr_7:19_2 | Jr_7:19_3 | Jr_7:19_4 | Jr_7:19_5 | Jr_7:19_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_20 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς, καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται. | |||||
| L02 | Jr_7_20 | Therefore thus saith the Lord; Behold, my anger and wrath shall be poured out upon this place, and upon the men, and upon the cattle, and upon every tree of their field, and upon the fruits of the land; and it shall burn, and not be quenched. (Jeremiah 7:20 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_20 | Dlatego to mówi Pan: «Oto się żar gniewu mojego rozlewa na to miejsce, na ludzi i na zwierzęta, na drzewa polne i na owoce ziemi - płonie i nie zagaśnie». (Jr 7:20 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_20 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ |
| L05 | Jr_7_20 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) |
| L06 | Jr_7_20 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | Jr_7_20 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ |
| L08 | Jr_7_20 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | idu |
| L09 | Jr_7_20 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I |
| L10 | Jr_7_20 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | Jr_7_20 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! |
| L12 | Jr_7_20 | Jr_7:20_1 | Jr_7:20_2 | Jr_7:20_3 | Jr_7:20_4 | Jr_7:20_5 | Jr_7:20_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_21 | τάδε λέγει κύριος Τὰὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ φάγετε κρέα. | |||||
| L02 | Jr_7_21 | Thus saith the Lord, Gather your whole-burnt-offerings with your meat-offerings, and eat flesh. (Jeremiah 7:21 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_21 | To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: «Dodawajcie wasze ofiary całopalne do waszych ofiar krwawych i spożywajcie mięso! (Jr 7:21 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_21 | τάδε | λέγει | κύριος | Τὰ | ὁλοκαυτώματα | ὑμῶν |
| L05 | Jr_7_21 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Jr_7_21 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Ty |
| L07 | Jr_7_21 | ta/de | le/gei | ku/rios | *ta\ | o(lokautO/mata | u(mO=n |
| L08 | Jr_7_21 | tade | legei | kyrios | ta | holokautOmata | hymOn |
| L09 | Jr_7_21 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_APN | N3M_APN | RP_GP |
| L10 | Jr_7_21 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | burnt offering [see holocaust] | you |
| L11 | Jr_7_21 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | burnt offerings (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) |
| L12 | Jr_7_21 | Jr_7:21_1 | Jr_7:21_2 | Jr_7:21_3 | Jr_7:21_4 | Jr_7:21_5 | Jr_7:21_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_22 | ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸςτοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας· | |||||
| L02 | Jr_7_22 | For I spoke not to yourfathers, and commanded them not in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole-burnt-offerings and sacrifice: (Jeremiah 7:22 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_22 | Bo nic nie powiedziałem ani nie nakazałem waszym przodkom, gdy wyprowadzałem ich z Egiptu, co do ofiar całopalnych i krwawych, (Jr 7:22 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_22 | ὅτι | οὐκ | ἐλάλησα | πρὸς | τοὺς | πατέρας |
| L05 | Jr_7_22 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες |
| L06 | Jr_7_22 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec |
| L07 | Jr_7_22 | o(/ti | ou)k | e)la/lEsa | pro\s | tou\s | pate/ras |
| L08 | Jr_7_22 | hoti | uk | elalEsa | pros | tus | pateras |
| L09 | Jr_7_22 | C | D | VAI_AAI1S | P | RA_APM | N3_APM |
| L10 | Jr_7_22 | because/that | οὐχ before rough breathing | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father |
| L11 | Jr_7_22 | because/that | not | I-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | fathers (acc) |
| L12 | Jr_7_22 | Jr_7:22_1 | Jr_7:22_2 | Jr_7:22_3 | Jr_7:22_4 | Jr_7:22_5 | Jr_7:22_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_23 | ἀλλ’ ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτοἐνετειλάμην αὐτοῖς λέγων Ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν· καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν, ὅπως ἂν εὖ ᾖ ὑμῖν. | |||||
| L02 | Jr_7_23 | but I commanded them this thing, saying, Hear ye my voice, and I will be to you a God, and ye shall be to me a people: and walk ye in all my ways which I shall command you, that it may be well with you. (Jeremiah 7:23 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_23 | lecz dałem im tylko przykazanie: Słuchajcie głosu mojego, a będę wam Bogiem, wy zaś będziecie Mi narodem. Chodźcie każdą drogą, którą wam rozkażę, aby się wam dobrze powodziło. (Jr 7:23 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_23 | ἀλλ’ | ἢ | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | ἐνετειλάμην |
| L05 | Jr_7_23 | ἀλλά | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) |
| L06 | Jr_7_23 | Ale | Albo | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zalecać rozkaz |
| L07 | Jr_7_23 | a)ll’ | E)\ | to\ | r(E=ma | tou=to | e)neteila/mEn |
| L08 | Jr_7_23 | all’ | E | to | rEma | tuto | eneteilamEn |
| L09 | Jr_7_23 | C | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | VAI_AMI1S |
| L10 | Jr_7_23 | but | or | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to enjoin command |
| L11 | Jr_7_23 | but | or | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | I-was-ENJOIN-ed |
| L12 | Jr_7_23 | Jr_7:23_1 | Jr_7:23_2 | Jr_7:23_3 | Jr_7:23_4 | Jr_7:23_5 | Jr_7:23_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_24 | καὶ οὐκ ἤκουσάν μου,καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, ἀλλ’ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν. | |||||
| L02 | Jr_7_24 | But they hearkened not to me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward; (Jeremiah 7:24 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_24 | Ale nie usłuchali ani nie chcieli słuchać i poszli według zatwardziałości swego przewrotnego serca; odwrócili się plecami, a nie twarzą. (Jr 7:24 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_24 | καὶ | οὐκ | ἤκουσάν | μου, | καὶ | οὐ |
| L05 | Jr_7_24 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Jr_7_24 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_7_24 | kai\ | ou)k | E)/kousa/n | mou, | kai\ | ou) |
| L08 | Jr_7_24 | kai | uk | Ekusan | mu, | kai | u |
| L09 | Jr_7_24 | C | D | VAI_AAI3P | RP_GS | C | D |
| L10 | Jr_7_24 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Jr_7_24 | and | not | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | me (gen) | and | not |
| L12 | Jr_7_24 | Jr_7:24_1 | Jr_7:24_2 | Jr_7:24_3 | Jr_7:24_4 | Jr_7:24_5 | Jr_7:24_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_25 | ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ἡμέρας καὶ ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα, | |||||
| L02 | Jr_7_25 | from the day that their fathers went forth out of the land of Egypt, even until this day. And I sent to you all my servants, the prophets, by day and early in the morning: yea, I sent them, (Jeremiah 7:25 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_25 | Od dnia, kiedy przodkowie wasi wyszli z ziemi egipskiej, do dnia dzisiejszego posyłałem do was wszystkich moich sług, proroków, każdego dnia, bezustannie, (Jr 7:25 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_25 | ἀφ’ | ἧς | ἡμέρας | ἐξήλθοσαν | οἱ | πατέρες |
| L05 | Jr_7_25 | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες |
| L06 | Jr_7_25 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Dzień | By wychodzić | — | Ojciec |
| L07 | Jr_7_25 | a)f’ | E(=s | E(me/ras | e)XE/lTosan | oi( | pate/res |
| L08 | Jr_7_25 | af’ | hEs | hEmeras | eXElTosan | hoi | pateres |
| L09 | Jr_7_25 | P | RR_GSF | N1A_GSF | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM |
| L10 | Jr_7_25 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | who/whom/which | day | to come out | the | father |
| L11 | Jr_7_25 | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | day (gen), days (acc) | they-COME-ed-OUT | the (nom) | fathers (nom|voc) |
| L12 | Jr_7_25 | Jr_7:25_1 | Jr_7:25_2 | Jr_7:25_3 | Jr_7:25_4 | Jr_7:25_5 | Jr_7:25_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_26 | καὶ οὐκ ἤκουσάν μου,καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν. | |||||
| L02 | Jr_7_26 | but they hearkened not to me, and their ear gave no heed; and they made their neck harder than their fathers. (Jeremiah 7:26 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_26 | lecz nie usłuchaliMnie ani nie nadstawiali swych uszu. Uczynili twardym swój kark, stali się gorszymi niż ich przodkowie. (Jr 7:26 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_26 | καὶ | οὐκ | ἤκουσάν | μου, | καὶ | οὐ |
| L05 | Jr_7_26 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Jr_7_26 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Jr_7_26 | kai\ | ou)k | E)/kousa/n | mou, | kai\ | ou) |
| L08 | Jr_7_26 | kai | uk | Ekusan | mu, | kai | u |
| L09 | Jr_7_26 | C | D | VAI_AAI3P | RP_GS | C | D |
| L10 | Jr_7_26 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Jr_7_26 | and | not | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | me (gen) | and | not |
| L12 | Jr_7_26 | Jr_7:26_1 | Jr_7:26_2 | Jr_7:26_3 | Jr_7:26_4 | Jr_7:26_5 | Jr_7:26_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_27-28 | καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦτον Τοῦτο τὸ ἔθνος, ὃ οὐκ ἤκουσεν τῆς φωνῆς κυρίου οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν· ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτῶν. | |||||
| L02 | Jr_7_27-28 | Therefore thou shalt speak this word to them; (Jeremiah 7:27 Brenton) This is the nation which has not hearkened to the voice of the Lord, nor received correction: truth has failed from their mouth. (Jeremiah 7:28 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_27-28 | Powiesz im wszystkie te słowa, ale cię nie usłuchają; będziesz wołał do nich, lecz nie dadzą ci odpowiedzi. (Jr 7:27 BT_4) I odezwiesz się do nich: "To jest naród, który nie usłuchał głosu Pana, swego Boga, i nie przyjął pouczenia. Przepadła wierność, znikła z ich ust". (Jr 7:28 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_27-28 | καὶ | ἐρεῖς | αὐτοῖς | τὸν | λόγον | τοῦτον |
| L05 | Jr_7_27-28 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | Jr_7_27-28 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | Jr_7_27-28 | kai\ | e)rei=s | au)toi=s | to\n | lo/gon | tou=ton |
| L08 | Jr_7_27-28 | kai | ereis | autois | ton | logon | tuton |
| L09 | Jr_7_27-28 | C | VF2_FAI2S | RD_DPM | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM |
| L10 | Jr_7_27-28 | and also, even, namely | strife; to say/tell | he/she/it/same | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | Jr_7_27-28 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | them/sa me (dat) | the (acc) | word (acc) | this (acc) |
| L12 | Jr_7_27-28 | Jr_7:27-28_1 | Jr_7:27-28_2 | Jr_7:27-28_3 | Jr_7:27-28_4 | Jr_7:27-28_5 | Jr_7:27-28_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_29 | Κεῖραι τὴν κεφαλήν σου καὶ ἀπόρριπτε καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον, ὅτι ἀπεδοκίμασεν κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα. | |||||
| L02 | Jr_7_29 | Cut off thine hair, andcast it away, and take up a lamentation on thy lips; for the Lord has reprobated and rejected the generation that does these things. (Jeremiah 7:29 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_29 | Ostrzyż swe włosyi odrzuć je i podnieś lament żałobny na wyżynach, ponieważ Pan odrzucił i odepchnął pokolenie zasługujące na Jego gniew. (Jr 7:29 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_29 | Κεῖραι | τὴν | κεφαλήν | σου | καὶ | ἀπόρριπτε |
| L05 | Jr_7_29 | κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) |
| L06 | Jr_7_29 | By ciąć | — | Głowa | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? |
| L07 | Jr_7_29 | *kei=rai | tE\n | kefalE/n | sou | kai\ | a)po/rripte |
| L08 | Jr_7_29 | keirai | tEn | kefalEn | su | kai | aporripte |
| L09 | Jr_7_29 | VA_AMD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | V1_PAD2S |
| L10 | Jr_7_29 | to shear | the | head | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to ??? |
| L11 | Jr_7_29 | to-SHEAR, be-you(sg)-SHEAR-ed!, he/she/it-happens-to-SHEAR (opt) | the (acc) | head (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | be-you(sg)-???-ing! |
| L12 | Jr_7_29 | Jr_7:29_1 | Jr_7:29_2 | Jr_7:29_3 | Jr_7:29_4 | Jr_7:29_5 | Jr_7:29_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_30 | ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, λέγει κύριος· ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτόν, τοῦ μιᾶναι αὐτόν· | |||||
| L02 | Jr_7_30 | For the children of Juda have wrought evil before me, saith the Lord; they have set their abominations in the house on which my name is called, to defile it. (Jeremiah 7:30 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_30 | Albowiem synowie Judy czynili nieprawość przed moimi oczami - wyrocznia Pana - umieścili swe obrzydliwe bożki w domu, nad którym wzywano mojego imienia, aby go zbezcześcić. (Jr 7:30 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_30 | ὅτι | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ιουδα | τὸ |
| L05 | Jr_7_30 | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Jr_7_30 | Ponieważ/tamto | By czynić/rób | — | Syn | Judasz/Juda | — |
| L07 | Jr_7_30 | o(/ti | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *iouda | to\ |
| L08 | Jr_7_30 | hoti | epoiEsan | hoi | hyioi | iuda | to |
| L09 | Jr_7_30 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASN |
| L10 | Jr_7_30 | because/that | to do/make | the | son | Judas/Judah | the |
| L11 | Jr_7_30 | because/that | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | the (nom|acc) |
| L12 | Jr_7_30 | Jr_7:30_1 | Jr_7:30_2 | Jr_7:30_3 | Jr_7:30_4 | Jr_7:30_5 | Jr_7:30_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_31 | καὶ ᾠκοδόμησαν τὸνβωμὸν τοῦ Ταφεθ, ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ Εννομ, τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρί, ὃ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου. | |||||
| L02 | Jr_7_31 | And they have built the altar of Tapheth, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons and their daughters with fire; which I did not command them to do, neither did I design it in my heart. (Jeremiah 7:31 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_31 | I zbudowali wyżynę Tofet w dolinie Ben-Hinnom, aby palić w ogniu swoich synów i córki, czego nie nakazałem i co nie przyszło Mi nawet na myśl. (Jr 7:31 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_31 | καὶ | ᾠκοδόμησαν | τὸν | βωμὸν | τοῦ | Ταφεθ, |
| L05 | Jr_7_31 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | βωμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Jr_7_31 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Ołtarz | — | — |
| L07 | Jr_7_31 | kai\ | O)|kodo/mEsan | to\n | bOmo\n | tou= | *tafeT, |
| L08 | Jr_7_31 | kai | OkodomEsan | ton | bOmon | tu | tafeT, |
| L09 | Jr_7_31 | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM |
| L10 | Jr_7_31 | and also, even, namely | to build/edify | the | altar | the | ć |
| L11 | Jr_7_31 | and | they-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | altar (acc) | the (gen) | |
| L12 | Jr_7_31 | Jr_7:31_1 | Jr_7:31_2 | Jr_7:31_3 | Jr_7:31_4 | Jr_7:31_5 | Jr_7:31_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_32 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Βωμὸς τοῦ Ταφεθ καὶ Φάραγξ υἱοῦ Εννομ, ἀλλ’ ἢ Φάραγξ τῶν ἀνῃρημένων, καὶ θάψουσιν ἐν τῷ Ταφεθ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον. | |||||
| L02 | Jr_7_32 | Therefore, behold, thedays come, saith the Lord, when they shall no more say, The altar of Tapheth, and the valley of the son of Ennom, but, The valley of the slain; and they shall bury in Tapheth, for want of room. (Jeremiah 7:32 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_32 | Dlatego przyjdą dni - wyrocznia Pana - że nie będzie się już mówić o Tofet lub dolinie Ben-Hinnom, lecz o Dolinie Mordu; w Tofet będą grzebać zmarłych z braku innego miejsca. (Jr 7:32 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_32 | διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται, | λέγει |
| L05 | Jr_7_32 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Jr_7_32 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dzień | By przychodzić | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Jr_7_32 | dia\ | tou=to | i)dou\ | E(me/rai | e)/rCHontai, | le/gei |
| L08 | Jr_7_32 | dia | tuto | idu | hEmerai | erCHontai, | legei |
| L09 | Jr_7_32 | P | RD_ASN | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | V1_PAI3S |
| L10 | Jr_7_32 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | day | to come | to say/tell |
| L11 | Jr_7_32 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
| L12 | Jr_7_32 | Jr_7:32_1 | Jr_7:32_2 | Jr_7:32_3 | Jr_7:32_4 | Jr_7:32_5 | Jr_7:32_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_33 | καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶτοῦ λαοῦ τούτου εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν. | |||||
| L02 | Jr_7_33 | And the dead bodiesof this people shall be for food to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and there shall be none to drive them away. (Jeremiah 7:33 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_33 | Trupy tego narodustaną się pożywieniem ptactwa drapieżnego w powietrzu i dzikich zwierząt na ziemi, których nikt nie odpędzi. (Jr 7:33 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_33 | καὶ | ἔσονται | οἱ | νεκροὶ | τοῦ | λαοῦ |
| L05 | Jr_7_33 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Jr_7_33 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Martwo {Całkowicie} | — | Ludzie |
| L07 | Jr_7_33 | kai\ | e)/sontai | oi( | nekroi\ | tou= | laou= |
| L08 | Jr_7_33 | kai | esontai | hoi | nekroi | tu | lau |
| L09 | Jr_7_33 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | Jr_7_33 | and also, even, namely | to be | the | dead | the | people |
| L11 | Jr_7_33 | and | they-will-be | the (nom) | dead ([Adj] nom|voc) | the (gen) | people (gen) |
| L12 | Jr_7_33 | Jr_7:33_1 | Jr_7:33_2 | Jr_7:33_3 | Jr_7:33_4 | Jr_7:33_5 | Jr_7:33_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Jr_7_34 | καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ ἐκ διόδων Ιερουσαλημ φωνὴν εὐφραινομένων καὶ φωνὴν χαιρόντων, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται πᾶσα ἡ γῆ. – | |||||
| L02 | Jr_7_34 | And I will destroy outof the cities of Juda, and the streets of Jerusalem, the voice of them that make merry, and the voice of them that rejoice, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride; for the whole land shall become a desolation. (Jeremiah 7:34 Brenton) | |||||
| L03 | Jr_7_34 | I sprawię, że zniknie z miast judzkich i z ulic Jerozolimy głos wesela, głos radości, nawoływanie oblubieńca i oblubienicy, bo pustynią stanie się ziemia. (Jr 7:34 BT_4) | |||||
| L04 | Jr_7_34 | καὶ | καταλύσω | ἐκ | πόλεων | Ιουδα | καὶ |
| L05 | Jr_7_34 | καί | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ἐκ | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί |
| L06 | Jr_7_34 | I też, nawet, mianowicie | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Miasto | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Jr_7_34 | kai\ | katalu/sO | e)k | po/leOn | *iouda | kai\ |
| L08 | Jr_7_34 | kai | katalysO | ek | poleOn | iuda | kai |
| L09 | Jr_7_34 | C | VF_FAI1S | P | N3I_GPF | N_GSM | C |
| L10 | Jr_7_34 | and also, even, namely | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | out of (+gen) ἐξ beforevowels | city | Judas/Judah | and also, even, namely |
| L11 | Jr_7_34 | and | I-will-ABOLISH, I-should-ABOLISH | out of (+gen) | cities (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and |
| L12 | Jr_7_34 | Jr_7:34_1 | Jr_7:34_2 | Jr_7:34_3 | Jr_7:34_4 | Jr_7:34_5 | Jr_7:34_6 |