| L01 | Jr_7_2 | Ἀκούσατε λόγον κυρίου, πᾶσα ἡ Ιουδαία· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_2 | Hear ye the word of the Lord, all Judea. (Jeremiah 7:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_2 | «Stań w bramie świątyni i głoś następujące słowa: Słuchajcie słowa Pańskiego, wszyscy z Judy, którzy wchodzicie tymi bramami, aby oddać pokłon Panu. (Jr 7:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_2 | Ἀκούσατε | λόγον | κυρίου, | πᾶσα | ἡ | Ιουδαία· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_2 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_2 | By słyszeć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Judea [okolica z]; żydowski | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_2 | *)akou/sate | lo/gon | kuri/ou, | pa=sa | E( | *ioudai/a· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_2 | akusate | logon | kyriu, | pasa | hE | iudaia· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_2 | VA_AAD2P | N2_ASM | N2_GSM | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_2 | to hear | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | Judea [region of]; Jewish | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_2 | do-HEAR-you(pl)! | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | every (nom|voc) | the (nom) | Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_2 | Jr_7_2_1 | Jr_7_2_2 | Jr_7_2_3 | Jr_7_2_4 | Jr_7_2_5 | Jr_7_2_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_3 | τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_3 | Thus saith the Lord God of Israel, Correct your ways and your devices, and I will cause you to dwell in this place. (Jeremiah 7:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_3 | To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Poprawcie postępowanie i wasze uczynki, a pozwolę wam mieszkać na tym miejscu. (Jr 7:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_3 | τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | Διορθώσατε | τὰς | ὁδοὺς | ὑμῶν | καὶ | τὰ | ἐπιτηδεύματα | ὑμῶν, | καὶ | κατοικιῶ | ὑμᾶς | ἐν | τῷ | τόπῳ | τούτῳ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_3 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_3 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | — | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_3 | ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | *diorTO/sate | ta\s | o(dou\s | u(mO=n | kai\ | ta\ | e)pitEdeu/mata | u(mO=n, | kai\ | katoikiO= | u(ma=s | e)n | tO=| | to/pO| | tou/tO|. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_3 | tade | legei | kyrios | ho | Teos | israEl | diorTOsate | tas | hodus | hymOn | kai | ta | epitEdeumata | hymOn, | kai | katoikiO | hymas | en | tO | topO | tutO. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_3 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VA_AAD2P | RA_APF | N2_APF | RP_GP | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | C | VF2_FAI1S | RP_AP | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_3 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | ć | the | way/road | you | and also, even, namely | the | ć | you | and also, even, namely | to domicile | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_3 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | the (acc) | ways/roads (acc) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | you(pl) (gen) | and | I-will-DOMICILE | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | this (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_3 | Jr_7_3_1 | Jr_7_3_2 | Jr_7_3_3 | Jr_7_3_4 | Jr_7_3_5 | Jr_7_3_6 | Jr_7_3_7 | Jr_7_3_8 | Jr_7_3_9 | Jr_7_3_10 | Jr_7_3_11 | Jr_7_3_12 | Jr_7_3_13 | Jr_7_3_14 | Jr_7_3_15 | Jr_7_3_16 | Jr_7_3_17 | Jr_7_3_18 | Jr_7_3_19 | Jr_7_3_20 | Jr_7_3_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_4 | μὴ πεποίθατε ἐφ’ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς λέγοντες Ναὸς κυρίου ναὸς κυρίου ἐστίν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_4 | Trust not in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord. (Jeremiah 7:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_4 | Nie ufajcie słowom kłamliwym, głoszącym: "Świątynia Pańska, świątynia Pańska, świątynia Pańska!" (Jr 7:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_4 | μὴ | πεποίθατε | ἐφ’ | ἑαυτοῖς | ἐπὶ | λόγοις | ψευδέσιν, | ὅτι | τὸ | παράπαν | οὐκ | ὠφελήσουσιν | ὑμᾶς | λέγοντες | Ναὸς | κυρίου | ναὸς | κυρίου | ἐστίν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_4 | μή | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐπί | λόγος, -ου, ὁ | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | ὅτι | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_4 | Nie | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Ponieważ/tamto | — | — | ??? Przed przydechem mocnym | By przynosić korzyść zysk, zysk | Ty | By mówić/opowiadaj | Świątynia {Skroń} | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Świątynia {Skroń} | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_4 | mE\ | pepoi/Tate | e)f’ | e(autoi=s | e)pi\ | lo/gois | PSeude/sin, | o(/ti | to\ | para/pan | ou)k | O)felE/sousin | u(ma=s | le/gontes | *nao\s | kuri/ou | nao\s | kuri/ou | e)sti/n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_4 | mE | pepoiTate | ef’ | heautois | epi | logois | PSeudesin, | hoti | to | parapan | uk | OfelEsusin | hymas | legontes | naos | kyriu | naos | kyriu | estin. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_4 | D | VX_XAD2P | P | RD_DPM | P | N2_DPM | A3H_DPM | C | RA_ASN | D | D | VF_FAI3P | RP_AP | V1_PAPNPM | N2_NSM | N2_GSM | N2_NSM | N2_GSM | V9_PAI3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_4 | not | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | because/that | the | ć | οὐχ before rough breathing | to benefit gain, profit | you | to say/tell | temple | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | temple | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_4 | not | you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | selves (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | words (dat) | lies (dat); liar ([Adj] dat) | because/that | the (nom|acc) | not | they-will-ΚΡΑΤΈΩ, going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) | you(pl) (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | temple (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | temple (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_4 | Jr_7_4_1 | Jr_7_4_2 | Jr_7_4_3 | Jr_7_4_4 | Jr_7_4_5 | Jr_7_4_6 | Jr_7_4_7 | Jr_7_4_8 | Jr_7_4_9 | Jr_7_4_10 | Jr_7_4_11 | Jr_7_4_12 | Jr_7_4_13 | Jr_7_4_14 | Jr_7_4_15 | Jr_7_4_16 | Jr_7_4_17 | Jr_7_4_18 | Jr_7_4_19 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_5 | ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ ποιοῦντες ποιήσητε κρίσιν ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_5 | For if ye thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbour; (Jeremiah 7:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_5 | Albowiem jeżeli naprawdę poprawicie wasze postępowanie i jeżeli będziecie się kierować wyłącznie sprawiedliwością jeden wobec drugiego, (Jr 7:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_5 | ὅτι | ἐὰν | διορθοῦντες | διορθώσητε | τὰς | ὁδοὺς | ὑμῶν | καὶ | τὰ | ἐπιτηδεύματα | ὑμῶν | καὶ | ποιοῦντες | ποιήσητε | κρίσιν | ἀνὰ | μέσον | ἀνδρὸς | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | πλησίον | αὐτοῦ | ||||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_5 | ὅτι | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κρίσις, -εως, ἡ | ἀνά | μέσος -η -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_5 | Ponieważ/tamto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | — | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | By czynić/rób | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_5 | o(/ti | e)a\n | diorTou=ntes | diorTO/sEte | ta\s | o(dou\s | u(mO=n | kai\ | ta\ | e)pitEdeu/mata | u(mO=n | kai\ | poiou=ntes | poiE/sEte | kri/sin | a)na\ | me/son | a)ndro\s | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | plEsi/on | au)tou= | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_5 | hoti | ean | diorTuntes | diorTOsEte | tas | hodus | hymOn | kai | ta | epitEdeumata | hymOn | kai | poiuntes | poiEsEte | krisin | ana | meson | andros | kai | ana | meson | tu | plEsion | autu | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_5 | C | C | V4_PAPNPM | VA_AAS2P | RA_APF | N2_APF | RP_GP | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | C | V2_PAPNPM | VA_AAS2P | N3I_ASF | P | A1_ASN | N3_GSM | C | P | A1_ASN | RA_GSM | D | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_5 | because/that | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | ć | the | way/road | you | and also, even, namely | the | ć | you | and also, even, namely | to do/make | to do/make | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | up/each/by (+acc) | middle | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_5 | because/that | if-ever | the (acc) | ways/roads (acc) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | you(pl) (gen) | and | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | you(pl)-should-DO/MAKE | judgment (acc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | man, husband (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_5 | Jr_7_5_1 | Jr_7_5_2 | Jr_7_5_3 | Jr_7_5_4 | Jr_7_5_5 | Jr_7_5_6 | Jr_7_5_7 | Jr_7_5_8 | Jr_7_5_9 | Jr_7_5_10 | Jr_7_5_11 | Jr_7_5_12 | Jr_7_5_13 | Jr_7_5_14 | Jr_7_5_15 | Jr_7_5_16 | Jr_7_5_17 | Jr_7_5_18 | Jr_7_5_19 | Jr_7_5_20 | Jr_7_5_21 | Jr_7_5_22 | Jr_7_5_23 | Jr_7_5_24 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_6 | καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_6 | and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt: (Jeremiah 7:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_6 | jeśli nie będziecie uciskać cudzoziemca, sieroty i wdowy i jeśli krwi niewinnej nie będziecie rozlewać na tym miejscu i jeżeli nie pójdziecie za obcymi bogami na waszą zgubę, (Jr 7:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_6 | καὶ | προσήλυτον | καὶ | ὀρφανὸν | καὶ | χήραν | μὴ | καταδυναστεύσητε | καὶ | αἷμα | ἀθῷον | μὴ | ἐκχέητε | ἐν | τῷ | τόπῳ | τούτῳ | καὶ | ὀπίσω | θεῶν | ἀλλοτρίων | μὴ | πορεύησθε | εἰς | κακὸν | ὑμῖν, | ||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_6 | καί | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | καί | ὀρφανός -ή -όν | καί | χήρα, -ας, ἡ | μή | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | καί | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἀ·θῷος -ον | μή | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὀπίσω | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | ἀλλότριος -ία -ον | μή | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_6 | I też, nawet, mianowicie | Prozelita [neofita do judaizmu] | I też, nawet, mianowicie | Osierocony | I też, nawet, mianowicie | Wdowa | Nie | By eksploatować | I też, nawet, mianowicie | Krew | Bez kary/usprawiedliwiał | Nie | By wylewać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Bóg ; bogini | Innego/inni | Nie | By iść | Do (+przyspieszenie) | Niegodziwie by czynić źle | Ty | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_6 | kai\ | prosE/luton | kai\ | o)rfano\n | kai\ | CHE/ran | mE\ | katadunasteu/sEte | kai\ | ai(=ma | a)TO=|on | mE\ | e)kCHe/Ete | e)n | tO=| | to/pO| | tou/tO| | kai\ | o)pi/sO | TeO=n | a)llotri/On | mE\ | poreu/EsTe | ei)s | kako\n | u(mi=n, | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_6 | kai | prosElyton | kai | orfanon | kai | CHEran | mE | katadynasteusEte | kai | haima | aTOon | mE | ekCHeEte | en | tO | topO | tutO | kai | opisO | TeOn | allotriOn | mE | poreuEsTe | eis | kakon | hymin, | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_6 | C | N2_ASM | C | A1_ASM | C | N1A_ASF | D | VA_AAS2P | C | N3M_ASN | A1_ASM | D | V2_PAS2P | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | C | P | N2_GPM | A1A_GPM | D | V1_PMS2P | P | A1_ASM | RP_DP | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_6 | and also, even, namely | proselyte [a convert toJudaism] | and also, even, namely | orphaned | and also, even, namely | widow | not | to exploit | and also, even, namely | blood | without penalty/exculpated | not | to pour out | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | behind back, behind, after | god [see theology]; goddess | of another/others | not | to go | into (+acc) | wickedly to do evil | you | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_6 | and | proselyte (acc) | and | orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | widow (acc) | not | you(pl)-should-EXPLOIT | and | blood (nom|acc|voc) | without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | you(pl)-should-be-POUR-ing-OUT, you(pl)-should-POUR-OUT | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | this (dat) | and | behind | gods (gen); goddesses (gen) | of another/others (gen) | not | you(pl)-should-be-being-GO-ed | into (+acc) | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_6 | Jr_7_6_1 | Jr_7_6_2 | Jr_7_6_3 | Jr_7_6_4 | Jr_7_6_5 | Jr_7_6_6 | Jr_7_6_7 | Jr_7_6_8 | Jr_7_6_9 | Jr_7_6_10 | Jr_7_6_11 | Jr_7_6_12 | Jr_7_6_13 | Jr_7_6_14 | Jr_7_6_15 | Jr_7_6_16 | Jr_7_6_17 | Jr_7_6_18 | Jr_7_6_19 | Jr_7_6_20 | Jr_7_6_21 | Jr_7_6_22 | Jr_7_6_23 | Jr_7_6_24 | Jr_7_6_25 | Jr_7_6_26 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_7 | καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ, ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_7 | then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and for ever. (Jeremiah 7:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_7 | wtedy pozwolę wam mieszkać na tym miejscu w ziemi, którą dałem przodkom waszym od dawna i na zawsze. (Jr 7:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_7 | καὶ | κατοικιῶ | ὑμᾶς | ἐν | τῷ | τόπῳ | τούτῳ | ἐν | γῇ, | ᾗ | ἔδωκα | τοῖς | πατράσιν | ὑμῶν | ἐξ | αἰῶνος | καὶ | ἕως | αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_7 | καί | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_7 | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By dawać | — | Ojciec | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_7 | kai\ | katoikiO= | u(ma=s | e)n | tO=| | to/pO| | tou/tO| | e)n | gE=|, | E(=| | e)/dOka | toi=s | patra/sin | u(mO=n | e)X | ai)O=nos | kai\ | e(/Os | ai)O=nos. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_7 | kai | katoikiO | hymas | en | tO | topO | tutO | en | gE, | hE | edOka | tois | patrasin | hymOn | eX | aiOnos | kai | heOs | aiOnos. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_7 | D | VF2_FAI1S | RP_AP | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | P | N1_DSF | RR_DSF | VAI_AAI1S | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | P | N3W_GSM | C | P | N3W_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_7 | and also, even, namely | to domicile | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | who/whom/which | to give | the | father | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_7 | and | I-will-DOMICILE | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | this (dat) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | who/whom/which (dat) | I-GIVE-ed | the (dat) | fathers (dat) | you(pl) (gen) | out of (+gen) | eon (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_7 | Jr_7_7_1 | Jr_7_7_2 | Jr_7_7_3 | Jr_7_7_4 | Jr_7_7_5 | Jr_7_7_6 | Jr_7_7_7 | Jr_7_7_8 | Jr_7_7_9 | Jr_7_7_10 | Jr_7_7_11 | Jr_7_7_12 | Jr_7_7_13 | Jr_7_7_14 | Jr_7_7_15 | Jr_7_7_16 | Jr_7_7_17 | Jr_7_7_18 | Jr_7_7_19 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_8 | εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_8 | But whereas ye have trusted in lying words, whereby ye shall not be profited; (Jeremiah 7:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_8 | Oto wy na próżno pokładacie ufność w zwodniczych słowach. (Jr 7:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_8 | εἰ | δὲ | ὑμεῖς | πεποίθατε | ἐπὶ | λόγοις | ψευδέσιν, | ὅθεν | οὐκ | ὠφεληθήσεσθε, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_8 | εἰ | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | λόγος, -ου, ὁ | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | ὅ·θεν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_8 | Jeżeli | zaś | Ty | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Skąd | ??? Przed przydechem mocnym | By przynosić korzyść zysk, zysk | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_8 | ei) | de\ | u(mei=s | pepoi/Tate | e)pi\ | lo/gois | PSeude/sin, | o(/Ten | ou)k | O)felETE/sesTe, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_8 | ei | de | hymeis | pepoiTate | epi | logois | PSeudesin, | hoTen | uk | OfelETEsesTe, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_8 | C | x | RP_NP | VX_XAI2P | P | N2_DPM | A3H_DPM | D | D | VC_FPI2P | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_8 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | from where | οὐχ before rough breathing | to benefit gain, profit | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_8 | if | Yet | you(pl) (nom) | you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | words (dat) | lies (dat); liar ([Adj] dat) | from where | not | you(pl)-will-be-ΚΡΑΤΈΩ-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_8 | Jr_7_8_1 | Jr_7_8_2 | Jr_7_8_3 | Jr_7_8_4 | Jr_7_8_5 | Jr_7_8_6 | Jr_7_8_7 | Jr_7_8_8 | Jr_7_8_9 | Jr_7_8_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_9 | καὶ φονεύετε καὶ μοιχᾶσθε καὶ κλέπτετε καὶ ὀμνύετε ἐπ’ ἀδίκῳ καὶ ἐθυμιᾶτε τῇ Βααλ καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, ὧν οὐκ οἴδατε, τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_9 | and ye murder, and commit adultery, and steal, and swear falsely, and burn incense to Baal, and are gone after strange gods whom ye know not, (Jeremiah 7:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_9 | Nieprawda? Kraść, zabijać, cudzołożyć, przysięgać fałszywie, palić kadzidło Baalowi, chodzić za obcymi bogami, których nie znacie... (Jr 7:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_9 | καὶ | φονεύετε | καὶ | μοιχᾶσθε | καὶ | κλέπτετε | καὶ | ὀμνύετε | ἐπ’ | ἀδίκῳ | καὶ | ἐθυμιᾶτε | τῇ | Βααλ | καὶ | ἐπορεύεσθε | ὀπίσω | θεῶν | ἀλλοτρίων, | ὧν | οὐκ | οἴδατε, | τοῦ | κακῶς | εἶναι | ὑμῖν | ||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_9 | καί | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | καί | μοιχάω (μοιχ(α)-, -, -, -, -, -) | καί | κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἐπί | ἄ·δικος -ον | καί | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | ἀλλότριος -ία -ον | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κακῶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_9 | I też, nawet, mianowicie | By mordować | I też, nawet, mianowicie | By dopuścić się zdrady małżeńskiej | I też, nawet, mianowicie | By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Niesprawiedliwy | I też, nawet, mianowicie | By palić kadzidło | — | Baal | I też, nawet, mianowicie | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Bóg ; bogini | Innego/inni | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | Źle | By być | Ty | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_9 | kai\ | foneu/ete | kai\ | moiCHa=sTe | kai\ | kle/ptete | kai\ | o)mnu/ete | e)p’ | a)di/kO| | kai\ | e)Tumia=te | tE=| | *baal | kai\ | e)poreu/esTe | o)pi/sO | TeO=n | a)llotri/On, | O(=n | ou)k | oi)/date, | tou= | kakO=s | ei)=nai | u(mi=n | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_9 | kai | foneuete | kai | moiCHasTe | kai | kleptete | kai | omnyete | ep’ | adikO | kai | eTymiate | tE | baal | kai | eporeuesTe | opisO | TeOn | allotriOn, | hOn | uk | oidate, | tu | kakOs | einai | hymin | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_9 | C | V1_PAI2P | C | V1_PMI2P | C | V1_PAI2P | C | V5_PAI2P | P | A1B_DSM | C | V3I_IAI2P | RA_DSF | N_DSF | C | V1I_IMI2P | P | N2_GPM | A1A_GPM | RR_GPM | D | VX_XAI2P | RA_GSN | D | V9_PAN | RP_DP | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_9 | and also, even, namely | to murder | and also, even, namely | to commit adultery | and also, even, namely | to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch | and also, even, namely | to swear | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | unjust | and also, even, namely | to burn incense | the | Baal | and also, even, namely | to go | behind back, behind, after | god [see theology]; goddess | of another/others | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | wrongly | to be | you | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_9 | and | you(pl)-are-MURDER-ing, be-you(pl)-MURDER-ing! | and | you(pl)-are-being-COMMIT-ed-ADULTERY, be-you(pl)-being-COMMIT-ed-ADULTERY!, you(pl)-should-be-being-COMMIT-ed-ADULTERY | and | you(pl)-are-STEAL-ing, be-you(pl)-STEAL-ing! | and | you(pl)-are-SWEAR-ing, be-you(pl)-SWEAR-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | unjust ([Adj] dat) | and | you(pl)-were-BURN-ing-INCENSE | the (dat) | Baal (indecl) | and | you(pl)-were-being-GO-ed | behind | gods (gen); goddesses (gen) | of another/others (gen) | who/whom/which (gen) | not | you(pl)-have-PERCEIVE-ed | the (gen) | wrongly | to-be | you(pl) (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_9 | Jr_7_9_1 | Jr_7_9_2 | Jr_7_9_3 | Jr_7_9_4 | Jr_7_9_5 | Jr_7_9_6 | Jr_7_9_7 | Jr_7_9_8 | Jr_7_9_9 | Jr_7_9_10 | Jr_7_9_11 | Jr_7_9_12 | Jr_7_9_13 | Jr_7_9_14 | Jr_7_9_15 | Jr_7_9_16 | Jr_7_9_17 | Jr_7_9_18 | Jr_7_9_19 | Jr_7_9_20 | Jr_7_9_21 | Jr_7_9_22 | Jr_7_9_23 | Jr_7_9_24 | Jr_7_9_25 | Jr_7_9_26 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_10 | καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, καὶ εἴπατε Ἀπεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα ταῦτα, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_10 | so that it is evil with you; yet have ye come, and stood before me in the house, whereon my name is called, and ye have said, We have refrained from doing all these abominations. (Jeremiah 7:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_10 | A potem przychodzicie i stajecie przede Mną w tym domu, nad którym wzywano mojego imienia, i mówicie: "Oto jesteśmy bezpieczni", by móc nadal popełniać te wszystkie występki. (Jr 7:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_10 | καὶ | ἤλθετε | καὶ | ἔστητε | ἐνώπιον | ἐμοῦ | ἐν | τῷ | οἴκῳ, | οὗ | ἐπικέκληται | τὸ | ὄνομά | μου | ἐπ’ | αὐτῷ, | καὶ | εἴπατε | Ἀπεσχήμεθα | τοῦ | μὴ | ποιεῖν | πάντα | τὰ | βδελύγματα | ταῦτα, | ||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_10 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | ὁ ἡ τό | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_10 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | W obecności z (+informacja); ??? | Ja; mój/mój | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By powstrzymywać się | — | Nie | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wstręt | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_10 | kai\ | E)/lTete | kai\ | e)/stEte | e)nO/pion | e)mou= | e)n | tO=| | oi)/kO|, | ou(= | e)pike/klEtai | to\ | o)/noma/ | mou | e)p’ | au)tO=|, | kai\ | ei)/pate | *)apesCHE/meTa | tou= | mE\ | poiei=n | pa/nta | ta\ | bdelu/gmata | tau=ta, | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_10 | kai | ElTete | kai | estEte | enOpion | emu | en | tO | oikO, | hu | epikeklEtai | to | onoma | mu | ep’ | autO, | kai | eipate | apesCHEmeTa | tu | mE | poiein | panta | ta | bdelygmata | tauta, | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_10 | C | VBI_AAI2P | C | VHI_AAI2P | P | RP_GS | P | RA_DSM | N2_DSM | D | VM_XMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RD_DSM | C | VAI_AAI2P | VMI_XMI1P | RA_GSN | D | V2_PAN | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_APN | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_10 | and also, even, namely | to come | and also, even, namely | to cause to stand | in the presence of (+gen); ??? | I; my/mine | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to call upon | the | name with regard to | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to abstain | the | not | to do/make | every all, each, every, the whole of | the | abomination | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_10 | and | you(pl)-COME-ed | and | you(pl)-CAUSE-ed-TO-STand | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | we-have-been-ABSTAIN-ed, we-had-been-ABSTAIN-ed! | the (gen) | not | to-be-DO/MAKE-ing | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | abominations (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_10 | Jr_7_10_1 | Jr_7_10_2 | Jr_7_10_3 | Jr_7_10_4 | Jr_7_10_5 | Jr_7_10_6 | Jr_7_10_7 | Jr_7_10_8 | Jr_7_10_9 | Jr_7_10_10 | Jr_7_10_11 | Jr_7_10_12 | Jr_7_10_13 | Jr_7_10_14 | Jr_7_10_15 | Jr_7_10_16 | Jr_7_10_17 | Jr_7_10_18 | Jr_7_10_19 | Jr_7_10_20 | Jr_7_10_21 | Jr_7_10_22 | Jr_7_10_23 | Jr_7_10_24 | Jr_7_10_25 | Jr_7_10_26 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_11 | μὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἶκός μου, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ ἐκεῖ, ἐνώπιον ὑμῶν; καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἑώρακα, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_11 | Is my house, whereon my name is called, a den of robbers in your eyes? And, behold, I have seen it, saith the Lord. (Jeremiah 7:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_11 | Może jaskinią zbójców stał się w waszych oczach ten dom, nad którym wzywano mojego imienia? Ja to dobrze widzę - wyrocznia Pana. (Jr 7:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_11 | μὴ | σπήλαιον | λῃστῶν | ὁ | οἶκός | μου, | οὗ | ἐπικέκληται | τὸ | ὄνομά | μου | ἐπ’ | αὐτῷ | ἐκεῖ, | ἐνώπιον | ὑμῶν; | καὶ | ἐγὼ | ἰδοὺ | ἑώρακα, | λέγει | κύριος. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_11 | μή | σπήλαιον, -ου, τό | λῃστής, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_11 | Nie | Kryjówka | Bandyta | — | Dom | Ja | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Tam | W obecności z (+informacja); ??? | Ty | I też, nawet, mianowicie | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_11 | mE\ | spE/laion | lE|stO=n | o( | oi)=ko/s | mou, | ou(= | e)pike/klEtai | to\ | o)/noma/ | mou | e)p’ | au)tO=| | e)kei=, | e)nO/pion | u(mO=n; | kai\ | e)gO\ | i)dou\ | e(O/raka, | le/gei | ku/rios. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_11 | mE | spElaion | lEstOn | ho | oikos | mu, | hu | epikeklEtai | to | onoma | mu | ep’ | autO | ekei, | enOpion | hymOn; | kai | egO | idu | heOraka, | legei | kyrios. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_11 | D | N2N_NSN | N1M_GPM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | D | VM_XMI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RD_DSM | D | P | RP_GP | C | RP_NS | I | VX_XAI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_11 | not | hideout | bandit | the | house | I | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to call upon | the | name with regard to | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | there | in the presence of (+gen); ??? | you | and also, even, namely | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_11 | not | hideout (nom|acc|voc) | bandits (gen) | the (nom) | house (nom) | me (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | there | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | I (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-SEE-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_11 | Jr_7_11_1 | Jr_7_11_2 | Jr_7_11_3 | Jr_7_11_4 | Jr_7_11_5 | Jr_7_11_6 | Jr_7_11_7 | Jr_7_11_8 | Jr_7_11_9 | Jr_7_11_10 | Jr_7_11_11 | Jr_7_11_12 | Jr_7_11_13 | Jr_7_11_14 | Jr_7_11_15 | Jr_7_11_16 | Jr_7_11_17 | Jr_7_11_18 | Jr_7_11_19 | Jr_7_11_20 | Jr_7_11_21 | Jr_7_11_22 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_12 | ὅτι πορεύθητε εἰς τὸν τόπον μου τὸν ἐν Σηλωμ, οὗ κατεσκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ ἔμπροσθεν, καὶ ἴδετε ἃ ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ προσώπου κακίας λαοῦ μου Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_12 | For go ye to my place with is in Selo, where I caused my name to dwell before, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. (Jeremiah 7:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_12 | Idźcie, proszę, do mojego przybytku w Szilo, gdzie dawniej do obrałem mieszkanie dla mojego imienia, i patrzcie, co mu uczyniłem z powodu przewrotności mojego ludu, Izraela. (Jr 7:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_12 | ὅτι | πορεύθητε | εἰς | τὸν | τόπον | μου | τὸν | ἐν | Σηλωμ, | οὗ | κατεσκήνωσα | τὸ | ὄνομά | μου | ἐκεῖ | ἔμπροσθεν, | καὶ | ἴδετε | ἃ | ἐποίησα | αὐτῷ | ἀπὸ | προσώπου | κακίας | λαοῦ | μου | Ισραηλ. | |||||||||||||||
| L05 | Jr_7_12 | ὅτι | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐν | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκεῖ | ἔμ·προσ·θεν/-θε | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κακία, -ας, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_12 | Ponieważ/tamto | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | Ja | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By osiedlać się {By decydować się} | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | Tam | Przedtem/w przodzie z | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kto/, który/, który | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Źle źle, złośliwość | Ludzie | Ja | Izrael | |||||||||||||||
| L07 | Jr_7_12 | o(/ti | poreu/TEte | ei)s | to\n | to/pon | mou | to\n | e)n | *sElOm, | ou(= | kateskE/nOsa | to\ | o)/noma/ | mou | e)kei= | e)/mprosTen, | kai\ | i)/dete | a(/ | e)poi/Esa | au)tO=| | a)po\ | prosO/pou | kaki/as | laou= | mou | *israEl. | |||||||||||||||
| L08 | Jr_7_12 | hoti | poreuTEte | eis | ton | topon | mu | ton | en | sElOm, | hu | kateskEnOsa | to | onoma | mu | ekei | emprosTen, | kai | idete | ha | epoiEsa | autO | apo | prosOpu | kakias | lau | mu | israEl. | |||||||||||||||
| L09 | Jr_7_12 | C | VC_APD2P | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | P | N_DSF | D | VAI_AAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | D | D | C | VB_AAD2P | RR_APN | VAI_AAI1S | RD_DSM | P | N2N_GSN | N1A_GSF | N2_GSM | RP_GS | N_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Jr_7_12 | because/that | to go | into (+acc) | the | place | I | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to settle | the | name with regard to | I | there | before/in front of | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | who/whom/which | to do/make | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | evil evil, malice | people | I | Israel | |||||||||||||||
| L11 | Jr_7_12 | because/that | be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | me (gen) | the (acc) | in/among/by (+dat) | where; who/whom/which (gen) | I-SETTLE-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | there | before/in front of | and | do-SEE-you(pl)! | who/whom/which (nom|acc) | I-DO/MAKE-ed | him/it/same (dat) | away from (+gen) | face (gen) | evil (gen), wickedness (acc) | people (gen) | me (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_12 | Jr_7_12_1 | Jr_7_12_2 | Jr_7_12_3 | Jr_7_12_4 | Jr_7_12_5 | Jr_7_12_6 | Jr_7_12_7 | Jr_7_12_8 | Jr_7_12_9 | Jr_7_12_10 | Jr_7_12_11 | Jr_7_12_12 | Jr_7_12_13 | Jr_7_12_14 | Jr_7_12_15 | Jr_7_12_16 | Jr_7_12_17 | Jr_7_12_18 | Jr_7_12_19 | Jr_7_12_20 | Jr_7_12_21 | Jr_7_12_22 | Jr_7_12_23 | Jr_7_12_24 | Jr_7_12_25 | Jr_7_12_26 | Jr_7_12_27 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_13 | καὶ νῦν ἀνθ’ ὧν ἐποιήσατε πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου, καὶ ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_13 | And now, because ye have done all these deeds, and I spoke to you, but ye hearkened not to me; and I called you, but ye answered not; (Jeremiah 7:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_13 | A teraz, ponieważ popełniliście te występki - wyrocznia Pana - i mimo że mówiłem do was nieustannie i niezmordowanie, nie usłuchaliście, a gdy wołałem, nie odpowiedzieliście, (Jr 7:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_13 | καὶ | νῦν | ἀνθ’ | ὧν | ἐποιήσατε | πάντα | τὰ | ἔργα | ταῦτα, | καὶ | ἐλάλησα | πρὸς | ὑμᾶς | καὶ | οὐκ | ἠκούσατέ | μου, | καὶ | ἐκάλεσα | ὑμᾶς | καὶ | οὐκ | ἀπεκρίθητε, | |||||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_13 | καί | νῦν | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_13 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | Ja | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odpowiadać | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_13 | kai\ | nu=n | a)nT’ | O(=n | e)poiE/sate | pa/nta | ta\ | e)/rga | tau=ta, | kai\ | e)la/lEsa | pro\s | u(ma=s | kai\ | ou)k | E)kou/sate/ | mou, | kai\ | e)ka/lesa | u(ma=s | kai\ | ou)k | a)pekri/TEte, | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_13 | kai | nyn | anT’ | hOn | epoiEsate | panta | ta | erga | tauta, | kai | elalEsa | pros | hymas | kai | uk | Ekusate | mu, | kai | ekalesa | hymas | kai | uk | apekriTEte, | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_13 | C | D | P | RR_GPM | VAI_AAI2P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_APN | C | VAI_AAI1S | P | RP_AP | C | D | VAI_AAI2P | RP_GS | C | VAI_AAI1S | RP_AP | C | D | VCI_API2P | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_13 | and also, even, namely | now | against (+gen) | who/whom/which | to do/make | every all, each, every, the whole of | the | work | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | I | and also, even, namely | to call call | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to answer | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_13 | and | now | against (+gen) | who/whom/which (gen) | you(pl)-DO/MAKE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | and | I-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and | not | you(pl)-HEAR-ed | me (gen) | and | I-CALL-ed | you(pl) (acc) | and | not | you(pl)-were-ANSWER-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_13 | Jr_7_13_1 | Jr_7_13_2 | Jr_7_13_3 | Jr_7_13_4 | Jr_7_13_5 | Jr_7_13_6 | Jr_7_13_7 | Jr_7_13_8 | Jr_7_13_9 | Jr_7_13_10 | Jr_7_13_11 | Jr_7_13_12 | Jr_7_13_13 | Jr_7_13_14 | Jr_7_13_15 | Jr_7_13_16 | Jr_7_13_17 | Jr_7_13_18 | Jr_7_13_19 | Jr_7_13_20 | Jr_7_13_21 | Jr_7_13_22 | Jr_7_13_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_14 | καὶ ποιήσω τῷ οἴκῳ τούτῳ, ᾧ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτῷ, ἐφ’ ᾧ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ’ αὐτῷ, καὶ τῷ τόπῳ, ᾧ ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καθὼς ἐποίησα τῇ Σηλωμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_14 | therefore I also will do to the house whereon my name is called, wherein ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Selo. (Jeremiah 7:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_14 | uczynię temu domowi, nad którym wzywano mojego imienia, a w którym wy pokładacie ufność, i temu miejscu, danemu wam i waszym przodkom, to samo, co uczyniłem Szilo. (Jr 7:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_14 | καὶ | ποιήσω | τῷ | οἴκῳ | τούτῳ, | ᾧ | ἐπικέκληται | τὸ | ὄνομά | μου | ἐπ’ | αὐτῷ, | ἐφ’ | ᾧ | ὑμεῖς | πεποίθατε | ἐπ’ | αὐτῷ, | καὶ | τῷ | τόπῳ, | ᾧ | ἔδωκα | ὑμῖν | καὶ | τοῖς | πατράσιν | ὑμῶν, | καθὼς | ἐποίησα | τῇ | Σηλωμ. | ||||||||||
| L05 | Jr_7_14 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καθ·ώς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||
| L06 | Jr_7_14 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Dom | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Ty | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Miejsce | Kto/, który/, który | By dawać | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Ty | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By czynić/rób | — | — | ||||||||||
| L07 | Jr_7_14 | kai\ | poiE/sO | tO=| | oi)/kO| | tou/tO|, | O(=| | e)pike/klEtai | to\ | o)/noma/ | mou | e)p’ | au)tO=|, | e)f’ | O(=| | u(mei=s | pepoi/Tate | e)p’ | au)tO=|, | kai\ | tO=| | to/pO|, | O(=| | e)/dOka | u(mi=n | kai\ | toi=s | patra/sin | u(mO=n, | kaTO\s | e)poi/Esa | tE=| | *sElOm. | ||||||||||
| L08 | Jr_7_14 | kai | poiEsO | tO | oikO | tutO, | hO | epikeklEtai | to | onoma | mu | ep’ | autO, | ef’ | hO | hymeis | pepoiTate | ep’ | autO, | kai | tO | topO, | hO | edOka | hymin | kai | tois | patrasin | hymOn, | kaTOs | epoiEsa | tE | sElOm. | ||||||||||
| L09 | Jr_7_14 | C | VF_FAI1S | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | RR_DSM | VM_XMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RD_DSM | P | RR_DSM | RP_NP | VX_XAI2P | P | RD_DSM | C | RA_DSM | N2_DSM | RR_DSM | VAI_AAI1S | RP_DP | C | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | D | VAI_AAI1S | RA_DSF | N_DSF | ||||||||||
| L10 | Jr_7_14 | and also, even, namely | to do/make | the | house | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to call upon | the | name with regard to | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | you | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | the | place | who/whom/which | to give | you | and also, even, namely | the | father | you | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to do/make | the | ć | ||||||||||
| L11 | Jr_7_14 | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | the (dat) | house (dat) | this (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | you(pl) (nom) | you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | and | the (dat) | place (dat) | who/whom/which (dat) | I-GIVE-ed | you(pl) (dat) | and | the (dat) | fathers (dat) | you(pl) (gen) | as accordingly | I-DO/MAKE-ed | the (dat) | |||||||||||
| L12 | Jr_7_14 | Jr_7_14_1 | Jr_7_14_2 | Jr_7_14_3 | Jr_7_14_4 | Jr_7_14_5 | Jr_7_14_6 | Jr_7_14_7 | Jr_7_14_8 | Jr_7_14_9 | Jr_7_14_10 | Jr_7_14_11 | Jr_7_14_12 | Jr_7_14_13 | Jr_7_14_14 | Jr_7_14_15 | Jr_7_14_16 | Jr_7_14_17 | Jr_7_14_18 | Jr_7_14_19 | Jr_7_14_20 | Jr_7_14_21 | Jr_7_14_22 | Jr_7_14_23 | Jr_7_14_24 | Jr_7_14_25 | Jr_7_14_26 | Jr_7_14_27 | Jr_7_14_28 | Jr_7_14_29 | Jr_7_14_30 | Jr_7_14_31 | Jr_7_14_32 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_15 | καὶ ἀπορρίψω ὑμᾶς ἀπὸ προσώπου μου, καθὼς ἀπέρριψα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν πᾶν τὸ σπέρμα Εφραιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_15 | And I will cast you out of my sight, as I cast away your brethren, all the seed of Ephraim. (Jeremiah 7:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_15 | Odrzucę was sprzed mego oblicza, podobnie jak odrzuciłem wszystkich waszych braci, całe pokolenie Efraima. (Jr 7:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_15 | καὶ | ἀπορρίψω | ὑμᾶς | ἀπὸ | προσώπου | μου, | καθὼς | ἀπέρριψα | τοὺς | ἀδελφοὺς | ὑμῶν | πᾶν | τὸ | σπέρμα | Εφραιμ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_15 | καί | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθ·ώς | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | Ἐφραίμ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_15 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ja | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Do ??? | — | Brat | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Efraim | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_15 | kai\ | a)porri/PSO | u(ma=s | a)po\ | prosO/pou | mou, | kaTO\s | a)pe/rriPSa | tou\s | a)delfou\s | u(mO=n | pa=n | to\ | spe/rma | *efraim. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_15 | kai | aporriPSO | hymas | apo | prosOpu | mu, | kaTOs | aperriPSa | tus | adelfus | hymOn | pan | to | sperma | efraim. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_15 | C | VF_FAI1S | RP_AP | P | N2N_GSN | RP_GS | D | VAI_AAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GP | A3_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_15 | and also, even, namely | to ??? | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | I | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to ??? | the | brother | you | every all, each, every, the whole of | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | Ephraim | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_15 | and | I-should-??? | you(pl) (acc) | away from (+gen) | face (gen) | me (gen) | as accordingly | I-???-ed | the (acc) | brothers (acc) | you(pl) (gen) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | Ephraim (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_15 | Jr_7_15_1 | Jr_7_15_2 | Jr_7_15_3 | Jr_7_15_4 | Jr_7_15_5 | Jr_7_15_6 | Jr_7_15_7 | Jr_7_15_8 | Jr_7_15_9 | Jr_7_15_10 | Jr_7_15_11 | Jr_7_15_12 | Jr_7_15_13 | Jr_7_15_14 | Jr_7_15_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_16 | καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς καὶ μὴ εὔχου καὶ μὴ προσέλθῃς μοι περὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_16 | Therefore pray not thou for this people, and intercede not for them to be pitied, yea, pray not, and approach me not for them: for I will not hearken unto thee. (Jeremiah 7:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_16 | Ty zaś nie wstawiaj się za tym narodem, nie zanoś za niego błagań ani modłów, ani też nie nalegaj na Mnie, bo cię nie wysłucham. (Jr 7:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_16 | καὶ | σὺ | μὴ | προσεύχου | περὶ | τοῦ | λαοῦ | τούτου | καὶ | μὴ | ἀξίου | τοῦ | ἐλεηθῆναι | αὐτοὺς | καὶ | μὴ | εὔχου | καὶ | μὴ | προσέλθῃς | μοι | περὶ | αὐτῶν, | ὅτι | οὐκ | εἰσακούσομαι. | ||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_16 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μή | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | περί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | μή | ἄξιος -ία -ον; ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | καί | μή | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_16 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Nie | By modlić się się | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Nie | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy; by uważać godny | — | By okazać miłosierdzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | I też, nawet, mianowicie | Nie | By nadchodzić | Ja | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_16 | kai\ | su\ | mE\ | proseu/CHou | peri\ | tou= | laou= | tou/tou | kai\ | mE\ | a)Xi/ou | tou= | e)leETE=nai | au)tou\s | kai\ | mE\ | eu)/CHou | kai\ | mE\ | prose/lTE|s | moi | peri\ | au)tO=n, | o(/ti | ou)k | ei)sakou/somai. | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_16 | kai | sy | mE | proseuCHu | peri | tu | lau | tutu | kai | mE | aXiu | tu | eleETEnai | autus | kai | mE | euCHu | kai | mE | proselTEs | moi | peri | autOn, | hoti | uk | eisakusomai. | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_16 | C | RP_NS | D | V1_PMD2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | D | V4_PMD2S | RA_GSN | VC_APN | RD_APM | C | D | V1_PMD2S | C | D | VB_AAD2S | RP_DS | P | RD_GPM | C | D | VF_FMI1S | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_16 | and also, even, namely | you | not | to pray | about (+acc,+gen) | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | not | eligible worthwhile; valuable; to deem worthy | the | to show mercy | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to pray pray; sometimes "vow" | and also, even, namely | not | to approach | I | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_16 | and | you(sg) (nom) | not | be-you(sg)-being-PRAY-ed!, you(sg)-were-being-PRAY-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) | people (gen) | this (gen) | and | not | eligible ([Adj] gen); be-you(sg)-DEEM-ing-WORTHY!, be-you(sg)-being-DEEM-ed-WORTHY! | the (gen) | to-be-SHOW-ed-MERCY | them/same (acc) | and | not | be-you(sg)-being-PRAY-ed!, you(sg)-were-being-PRAY-ed | and | not | you(sg)-should-APPROACH | me (dat) | about (+acc,+gen) | them/same (gen) | because/that | not | I-will-be-HEARD-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_16 | Jr_7_16_1 | Jr_7_16_2 | Jr_7_16_3 | Jr_7_16_4 | Jr_7_16_5 | Jr_7_16_6 | Jr_7_16_7 | Jr_7_16_8 | Jr_7_16_9 | Jr_7_16_10 | Jr_7_16_11 | Jr_7_16_12 | Jr_7_16_13 | Jr_7_16_14 | Jr_7_16_15 | Jr_7_16_16 | Jr_7_16_17 | Jr_7_16_18 | Jr_7_16_19 | Jr_7_16_20 | Jr_7_16_21 | Jr_7_16_22 | Jr_7_16_23 | Jr_7_16_24 | Jr_7_16_25 | Jr_7_16_26 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_17 | ἦ οὐχ ὁρᾷς τί αὐτοὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς πόλεσιν Ιουδα καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς Ιερουσαλημ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_17 | Seest thou not what they do in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem? (Jeremiah 7:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_17 | Czy nie widzisz, co czynią w miastach Judy i na ulicach Jerozolimy? (Jr 7:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_17 | ἦ | οὐχ | ὁρᾷς | τί | αὐτοὶ | ποιοῦσιν | ἐν | ταῖς | πόλεσιν | Ιουδα | καὶ | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | Ιερουσαλημ; | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_17 | ἦ[2] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_17 | Naprawdę | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_17 | E)= | ou)CH | o(ra=|s | ti/ | au)toi\ | poiou=sin | e)n | tai=s | po/lesin | *iouda | kai\ | e)n | tai=s | o(doi=s | *ierousalEm; | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_17 | E | uCH | horas | ti | autoi | poiusin | en | tais | polesin | iuda | kai | en | tais | hodois | ierusalEm; | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_17 | D | D | V3_PAI2S | RI_ASN | RD_NPM | V2_PAI3P | P | RA_DPF | N3I_DPF | N_GSM | C | P | RA_DPF | N2_DPF | N_GSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_17 | truly | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | he/she/it/same | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | Judas/Judah | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_17 | truly | not | you(sg)-are-SEE-ing, you(sg)-should-be-SEE-ing | who/what/why (nom|acc) | they/same (nom) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cities (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_17 | Jr_7_17_1 | Jr_7_17_2 | Jr_7_17_3 | Jr_7_17_4 | Jr_7_17_5 | Jr_7_17_6 | Jr_7_17_7 | Jr_7_17_8 | Jr_7_17_9 | Jr_7_17_10 | Jr_7_17_11 | Jr_7_17_12 | Jr_7_17_13 | Jr_7_17_14 | Jr_7_17_15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_18 | οἱ υἱοὶ αὐτῶν συλλέγουσιν ξύλα, καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καίουσι πῦρ, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσιν σταῖς τοῦ ποιῆσαι χαυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις, ἵνα παροργίσωσίν με. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_18 | Their children gather wood, and their fathers kindle a fire, and their women knead dough, to make cakes to the host of heaven; and they have poured out drink-offerings to strange gods, that they might provoke me to anger. (Jeremiah 7:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_18 | Synowie zbierają drewno, ojcowie rozpalają ogień, a kobiety ugniatają ciasto, by robić pieczywo ofiarne dla "królowej nieba", a nadto wylewają ofiary z płynów dla obcych bogów, by Mnie obrażać. (Jr 7:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_18 | οἱ | υἱοὶ | αὐτῶν | συλλέγουσιν | ξύλα, | καὶ | οἱ | πατέρες | αὐτῶν | καίουσι | πῦρ, | καὶ | αἱ | γυναῖκες | αὐτῶν | τρίβουσιν | σταῖς | τοῦ | ποιῆσαι | χαυῶνας | τῇ | στρατιᾷ | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | ἔσπεισαν | σπονδὰς | θεοῖς | ἀλλοτρίοις, | ἵνα | παροργίσωσίν | με. | ||||||||||
| L05 | Jr_7_18 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | ξύλον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | σπένδω (σπενδ-, σπει·σ-, σπει·σ-, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἀλλότριος -ία -ον | ἵνα | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Jr_7_18 | — | Syn | On/ona/to/to samo | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | Ogień | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | By trzeć się używany, trzeć się | — | — | By czynić/rób | — | — | Armia | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By wylewać ulewę jak libacja | — | Bóg | Innego/inni | żeby / ażeby / bo | Do ??? | Ja | ||||||||||
| L07 | Jr_7_18 | oi( | ui(oi\ | au)tO=n | sulle/gousin | Xu/la, | kai\ | oi( | pate/res | au)tO=n | kai/ousi | pu=r, | kai\ | ai( | gunai=kes | au)tO=n | tri/bousin | stai=s | tou= | poiE=sai | CHauO=nas | tE=| | stratia=| | tou= | ou)ranou= | kai\ | e)/speisan | sponda\s | Teoi=s | a)llotri/ois, | i(/na | parorgi/sOsi/n | me. | ||||||||||
| L08 | Jr_7_18 | hoi | hyioi | autOn | syllegusin | Xyla, | kai | hoi | pateres | autOn | kaiusi | pyr, | kai | hai | gynaikes | autOn | tribusin | stais | tu | poiEsai | CHauOnas | tE | stratia | tu | uranu | kai | espeisan | spondas | Teois | allotriois, | hina | parorgisOsin | me. | ||||||||||
| L09 | Jr_7_18 | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | V1_PAI3P | N2N_APN | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | V1_PAI3P | N3_ASN | C | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GPM | V1_PAI3P | N3_ASN | RA_GSN | VA_AAN | N3W_APM | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3P | N1_APF | N2_DPM | A1A_DPM | C | VA_AAS3P | RP_AS | ||||||||||
| L10 | Jr_7_18 | the | son | he/she/it/same | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | the | father | he/she/it/same | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | fire | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | to rub worn, rub | ć | the | to do/make | ć | the | army | the | sky/heaven | and also, even, namely | to pour pour out as a libation | ć | god [see theology] | of another/others | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to ??? | I | ||||||||||
| L11 | Jr_7_18 | the (nom) | sons (nom|voc) | them/same (gen) | they-are-GATHER-ing, while GATHER-ing (dat) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | and | the (nom) | fathers (nom|voc) | them/same (gen) | they-are-CALCINATED-ing, while CALCINATED-ing (dat) | fire (nom|acc|voc) | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | them/same (gen) | they-are-RUB-ing, while RUB-ing (dat) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (dat) | army (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | they-POUR-ed | gods (dat) | of another/others (dat) | so that / in order to /because | they-should-??? | me (acc) | |||||||||||||
| L12 | Jr_7_18 | Jr_7_18_1 | Jr_7_18_2 | Jr_7_18_3 | Jr_7_18_4 | Jr_7_18_5 | Jr_7_18_6 | Jr_7_18_7 | Jr_7_18_8 | Jr_7_18_9 | Jr_7_18_10 | Jr_7_18_11 | Jr_7_18_12 | Jr_7_18_13 | Jr_7_18_14 | Jr_7_18_15 | Jr_7_18_16 | Jr_7_18_17 | Jr_7_18_18 | Jr_7_18_19 | Jr_7_18_20 | Jr_7_18_21 | Jr_7_18_22 | Jr_7_18_23 | Jr_7_18_24 | Jr_7_18_25 | Jr_7_18_26 | Jr_7_18_27 | Jr_7_18_28 | Jr_7_18_29 | Jr_7_18_30 | Jr_7_18_31 | Jr_7_18_32 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_19 | μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν; λέγει κύριος· οὐχὶ ἑαυτούς, ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_19 | Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves, that their faces may be ashamed? (Jeremiah 7:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_19 | Czy Mnie obrażają - wyrocznia Pana - czy raczej siebie samych, na własną hańbę?» (Jr 7:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_19 | μὴ | ἐμὲ | αὐτοὶ | παροργίζουσιν; | λέγει | κύριος· | οὐχὶ | ἑαυτούς, | ὅπως | καταισχυνθῇ | τὰ | πρόσωπα | αὐτῶν; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_19 | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐχί | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὅπως | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_19 | Nie | Ja; mój/mój | On/ona/to/to samo | Do ??? | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Samo /nasz /twój /siebie | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By upokarzać | — | Twarz | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_19 | mE\ | e)me\ | au)toi\ | parorgi/DZousin; | le/gei | ku/rios· | ou)CHi\ | e(autou/s, | o(/pOs | kataisCHunTE=| | ta\ | pro/sOpa | au)tO=n; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_19 | mE | eme | autoi | parorgiDZusin; | legei | kyrios· | uCHi | heautus, | hopOs | kataisCHynTE | ta | prosOpa | autOn; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_19 | D | RP_AS | RD_NPM | V1_PAI3P | V1_PAI3S | N2_NSM | D | RD_APM | C | VC_APS3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_19 | not | I; my/mine | he/she/it/same | to ??? | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | self /our-/your-/themselves | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to humiliate | the | face | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_19 | not | me (acc); my/mine (voc) | they/same (nom) | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | selves (acc) | this is how | he/she/it-should-be-HUMILIATE-ed | the (nom|acc) | faces (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_19 | Jr_7_19_1 | Jr_7_19_2 | Jr_7_19_3 | Jr_7_19_4 | Jr_7_19_5 | Jr_7_19_6 | Jr_7_19_7 | Jr_7_19_8 | Jr_7_19_9 | Jr_7_19_10 | Jr_7_19_11 | Jr_7_19_12 | Jr_7_19_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_20 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς, καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_20 | Therefore thus saith the Lord; Behold, my anger and wrath shall be poured out upon this place, and upon the men, and upon the cattle, and upon every tree of their field, and upon the fruits of the land; and it shall burn, and not be quenched. (Jeremiah 7:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_20 | Dlatego to mówi Pan: «Oto się żar gniewu mojego rozlewa na to miejsce, na ludzi i na zwierzęta, na drzewa polne i na owoce ziemi - płonie i nie zagaśnie». (Jr 7:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_20 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ὀργὴ | καὶ | θυμός | μου | χεῖται | ἐπὶ | τὸν | τόπον | τοῦτον | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | ἀνθρώπους | καὶ | ἐπὶ | τὰ | κτήνη | καὶ | ἐπὶ | πᾶν | ξύλον | τοῦ | ἀγροῦ | αὐτῶν | καὶ | ἐπὶ | πάντα | τὰ | γενήματα | τῆς | γῆς, | καὶ | καυθήσεται | καὶ | οὐ | σβεσθήσεται. |
| L05 | Jr_7_20 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | καί | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χέω [LXX] (χε-, χε(ε)·[σ]-, -, -, κεχυ-, χυ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) |
| L06 | Jr_7_20 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | I też, nawet, mianowicie | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja | By lać [rozpostarty, rozbryzguj się,(myj się)] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zwierzęcy (zwierzę) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | Pole | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Owocu owoc z | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By gasić |
| L07 | Jr_7_20 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | o)rgE\ | kai\ | Tumo/s | mou | CHei=tai | e)pi\ | to\n | to/pon | tou=ton | kai\ | e)pi\ | tou\s | a)nTrO/pous | kai\ | e)pi\ | ta\ | ktE/nE | kai\ | e)pi\ | pa=n | Xu/lon | tou= | a)grou= | au)tO=n | kai\ | e)pi\ | pa/nta | ta\ | genE/mata | tE=s | gE=s, | kai\ | kauTE/setai | kai\ | ou) | sbesTE/setai. |
| L08 | Jr_7_20 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | idu | orgE | kai | Tymos | mu | CHeitai | epi | ton | topon | tuton | kai | epi | tus | anTrOpus | kai | epi | ta | ktEnE | kai | epi | pan | Xylon | tu | agru | autOn | kai | epi | panta | ta | genEmata | tEs | gEs, | kai | kauTEsetai | kai | u | sbesTEsetai. |
| L09 | Jr_7_20 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | N1_NSF | C | N2_NSM | RP_GS | V2_PMI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | P | RA_APM | N2_APM | C | P | RA_APN | N3E_APN | C | P | A3_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | C | P | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N1_GSF | C | VC_FPI3S | C | D | VC_FPI3S |
| L10 | Jr_7_20 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | wrath fume, anger, rage | and also, even, namely | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | I | to pour [spread, splash,(wash)] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | human | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Animal (beast) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | field | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | fruit fruit of | the | earth/land | and also, even, namely | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to extinguish |
| L11 | Jr_7_20 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | wrath (nom|voc) | and | wrath (nom) | me (gen) | he/she/it-is-being-POUR-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | place (acc) | this (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | humans (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (nom|acc|voc) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | the (gen) | field (gen) | them/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | fruits (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-will-be-CALCINATED-ed | and | not | he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed |
| L12 | Jr_7_20 | Jr_7_20_1 | Jr_7_20_2 | Jr_7_20_3 | Jr_7_20_4 | Jr_7_20_5 | Jr_7_20_6 | Jr_7_20_7 | Jr_7_20_8 | Jr_7_20_9 | Jr_7_20_10 | Jr_7_20_11 | Jr_7_20_12 | Jr_7_20_13 | Jr_7_20_14 | Jr_7_20_15 | Jr_7_20_16 | Jr_7_20_17 | Jr_7_20_18 | Jr_7_20_19 | Jr_7_20_20 | Jr_7_20_21 | Jr_7_20_22 | Jr_7_20_23 | Jr_7_20_24 | Jr_7_20_25 | Jr_7_20_26 | Jr_7_20_27 | Jr_7_20_28 | Jr_7_20_29 | Jr_7_20_30 | Jr_7_20_31 | Jr_7_20_32 | Jr_7_20_33 | Jr_7_20_34 | Jr_7_20_35 | Jr_7_20_36 | Jr_7_20_37 | Jr_7_20_38 | Jr_7_20_39 | Jr_7_20_40 | Jr_7_20_41 | Jr_7_20_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_21 | τάδε λέγει κύριος Τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ φάγετε κρέα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_21 | Thus saith the Lord, Gather your whole-burnt-offerings with your meat-offerings, and eat flesh. (Jeremiah 7:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_21 | To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: «Dodawajcie wasze ofiary całopalne do waszych ofiar krwawych i spożywajcie mięso! (Jr 7:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_21 | τάδε | λέγει | κύριος | Τὰ | ὁλοκαυτώματα | ὑμῶν | συναγάγετε | μετὰ | τῶν | θυσιῶν | ὑμῶν | καὶ | φάγετε | κρέα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_21 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | κρέας, κρέως, τό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_21 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Ty | By zbierać się razem | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Ty | I też, nawet, mianowicie | By jeść | Mięso | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_21 | ta/de | le/gei | ku/rios | *ta\ | o(lokautO/mata | u(mO=n | sunaga/gete | meta\ | tO=n | TusiO=n | u(mO=n | kai\ | fa/gete | kre/a. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_21 | tade | legei | kyrios | ta | holokautOmata | hymOn | synagagete | meta | tOn | TysiOn | hymOn | kai | fagete | krea. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_21 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | VB_AAD2P | P | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GP | C | VF_FAI2P | N3_APN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_21 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | burnt offering [see holocaust] | you | to gather together | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | sacrifice victimize, immolate | you | and also, even, namely | to eat | meat | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_21 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | burnt offerings (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | do-GATHER TOGETHER-you(pl)! | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | sacrificial (gen) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-will-EAT, do-EAT-you(pl)! | meats (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_21 | Jr_7_21_1 | Jr_7_21_2 | Jr_7_21_3 | Jr_7_21_4 | Jr_7_21_5 | Jr_7_21_6 | Jr_7_21_7 | Jr_7_21_8 | Jr_7_21_9 | Jr_7_21_10 | Jr_7_21_11 | Jr_7_21_12 | Jr_7_21_13 | Jr_7_21_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_22 | ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_22 | For I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole-burnt-offerings and sacrifice: (Jeremiah 7:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_22 | Bo nic nie powiedziałem ani nie nakazałem waszym przodkom, gdy wyprowadzałem ich z Egiptu, co do ofiar całopalnych i krwawych, (Jr 7:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_22 | ὅτι | οὐκ | ἐλάλησα | πρὸς | τοὺς | πατέρας | ὑμῶν | καὶ | οὐκ | ἐνετειλάμην | αὐτοῖς | ἐν | ἡμέρᾳ, | ᾗ | ἀνήγαγον | αὐτοὺς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου, | περὶ | ὁλοκαυτωμάτων | καὶ | θυσίας· | |||||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_22 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | περί | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | θυσία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_22 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Kto/, który/, który | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | I też, nawet, mianowicie | Ofiara gnębią, poświęcają | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_22 | o(/ti | ou)k | e)la/lEsa | pro\s | tou\s | pate/ras | u(mO=n | kai\ | ou)k | e)neteila/mEn | au)toi=s | e)n | E(me/ra|, | E(=| | a)nE/gagon | au)tou\s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou, | peri\ | o(lokautOma/tOn | kai\ | Tusi/as· | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_22 | hoti | uk | elalEsa | pros | tus | pateras | hymOn | kai | uk | eneteilamEn | autois | en | hEmera, | hE | anEgagon | autus | ek | gEs | aigyptu, | peri | holokautOmatOn | kai | Tysias· | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_22 | C | D | VAI_AAI1S | P | RA_APM | N3_APM | RP_GP | C | D | VAI_AMI1S | RD_DPM | P | N1A_DSF | RR_DSF | VBI_AAI1S | RD_APM | P | N1_GSF | N2_GSF | P | N3M_GPN | C | N1A_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_22 | because/that | οὐχ before rough breathing | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to enjoin command | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | who/whom/which | to lead up | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | about (+acc,+gen) | burnt offering [see holocaust] | and also, even, namely | sacrifice victimize, immolate | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_22 | because/that | not | I-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | fathers (acc) | you(pl) (gen) | and | not | I-was-ENJOIN-ed | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | day (dat) | who/whom/which (dat) | I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP | them/same (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | about (+acc,+gen) | burnt offerings (gen) | and | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_22 | Jr_7_22_1 | Jr_7_22_2 | Jr_7_22_3 | Jr_7_22_4 | Jr_7_22_5 | Jr_7_22_6 | Jr_7_22_7 | Jr_7_22_8 | Jr_7_22_9 | Jr_7_22_10 | Jr_7_22_11 | Jr_7_22_12 | Jr_7_22_13 | Jr_7_22_14 | Jr_7_22_15 | Jr_7_22_16 | Jr_7_22_17 | Jr_7_22_18 | Jr_7_22_19 | Jr_7_22_20 | Jr_7_22_21 | Jr_7_22_22 | Jr_7_22_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_23 | ἀλλ’ ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς λέγων Ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν· καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν, ὅπως ἂν εὖ ᾖ ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_23 | but I commanded them this thing, saying, Hear ye my voice, and I will be to you a God, and ye shall be to me a people: and walk ye in all my ways which I shall command you, that it may be well with you. (Jeremiah 7:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_23 | lecz dałem im tylko przykazanie: Słuchajcie głosu mojego, a będę wam Bogiem, wy zaś będziecie Mi narodem. Chodźcie każdą drogą, którą wam rozkażę, aby się wam dobrze powodziło. (Jr 7:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_23 | ἀλλ’ | ἢ | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | ἐνετειλάμην | αὐτοῖς | λέγων | Ἀκούσατε | τῆς | φωνῆς | μου, | καὶ | ἔσομαι | ὑμῖν | εἰς | θεόν, | καὶ | ὑμεῖς | ἔσεσθέ | μοι | εἰς | λαόν· | καὶ | πορεύεσθε | ἐν | πάσαις | ταῖς | ὁδοῖς | μου, | αἷς | ἂν | ἐντείλωμαι | ὑμῖν, | ὅπως | ἂν | εὖ | ᾖ | ὑμῖν. | |||
| L05 | Jr_7_23 | ἀλλά | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | θεός, -οῦ, ὁ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | λαός, -οῦ, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅπως | ἄν | εὖ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||
| L06 | Jr_7_23 | Ale | Albo | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | Ja | I też, nawet, mianowicie | By być | Ty | Do (+przyspieszenie) | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Ty | By być | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By zalecać rozkaz | Ty | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Dobrze w spokoju | By być | Ty | |||
| L07 | Jr_7_23 | a)ll’ | E)\ | to\ | r(E=ma | tou=to | e)neteila/mEn | au)toi=s | le/gOn | *)akou/sate | tE=s | fOnE=s | mou, | kai\ | e)/somai | u(mi=n | ei)s | Teo/n, | kai\ | u(mei=s | e)/sesTe/ | moi | ei)s | lao/n· | kai\ | poreu/esTe | e)n | pa/sais | tai=s | o(doi=s | mou, | ai(=s | a)/n | e)ntei/lOmai | u(mi=n, | o(/pOs | a)/n | eu)= | E)=| | u(mi=n. | |||
| L08 | Jr_7_23 | all’ | E | to | rEma | tuto | eneteilamEn | autois | legOn | akusate | tEs | fOnEs | mu, | kai | esomai | hymin | eis | Teon, | kai | hymeis | esesTe | moi | eis | laon· | kai | poreuesTe | en | pasais | tais | hodois | mu, | hais | an | enteilOmai | hymin, | hopOs | an | eu | E | hymin. | |||
| L09 | Jr_7_23 | C | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | VAI_AMI1S | RD_DPM | V1_PAPNSM | VA_AAD2P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | VF_FMI1S | RP_DP | P | N2_ASM | C | RP_NP | VF_FMI2P | RP_DS | P | N2_ASM | C | V1_PMD2P | P | A1S_DPF | RA_DPF | N2_DPF | RP_GS | RR_DPF | x | VA_AMS1S | RP_DP | C | x | D | V9_PAS3S | RP_DP | |||
| L10 | Jr_7_23 | but | or | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to enjoin command | he/she/it/same | to say/tell | to hear | the | sound/voice cries | I | and also, even, namely | to be | you | into (+acc) | god [see theology] | and also, even, namely | you | to be | I | into (+acc) | people | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | way/road | I | who/whom/which | ever (if ever) | to enjoin command | you | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | well at ease | to be | you | |||
| L11 | Jr_7_23 | but | or | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | I-was-ENJOIN-ed | them/same (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-HEAR-you(pl)! | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | and | I-will-be | you(pl) (dat) | into (+acc) | god (acc) | and | you(pl) (nom) | you(pl)-will-be | me (dat) | into (+acc) | people (acc) | and | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | ways/roads (dat) | me (gen) | who/whom/which (dat) | ever | I-should-be-ENJOIN-ed | you(pl) (dat) | this is how | ever | well | he/she/it-should-be | you(pl) (dat) | |||
| L12 | Jr_7_23 | Jr_7_23_1 | Jr_7_23_2 | Jr_7_23_3 | Jr_7_23_4 | Jr_7_23_5 | Jr_7_23_6 | Jr_7_23_7 | Jr_7_23_8 | Jr_7_23_9 | Jr_7_23_10 | Jr_7_23_11 | Jr_7_23_12 | Jr_7_23_13 | Jr_7_23_14 | Jr_7_23_15 | Jr_7_23_16 | Jr_7_23_17 | Jr_7_23_18 | Jr_7_23_19 | Jr_7_23_20 | Jr_7_23_21 | Jr_7_23_22 | Jr_7_23_23 | Jr_7_23_24 | Jr_7_23_25 | Jr_7_23_26 | Jr_7_23_27 | Jr_7_23_28 | Jr_7_23_29 | Jr_7_23_30 | Jr_7_23_31 | Jr_7_23_32 | Jr_7_23_33 | Jr_7_23_34 | Jr_7_23_35 | Jr_7_23_36 | Jr_7_23_37 | Jr_7_23_38 | Jr_7_23_39 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_24 | καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, ἀλλ’ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_24 | But they hearkened not to me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward; (Jeremiah 7:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_24 | Ale nie usłuchali ani nie chcieli słuchać i poszli według zatwardziałości swego przewrotnego serca; odwrócili się plecami, a nie twarzą. (Jr 7:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_24 | καὶ | οὐκ | ἤκουσάν | μου, | καὶ | οὐ | προσέσχεν | τὸ | οὖς | αὐτῶν, | ἀλλ’ | ἐπορεύθησαν | ἐν | τοῖς | ἐνθυμήμασιν | τῆς | καρδίας | αὐτῶν | τῆς | κακῆς | καὶ | ἐγενήθησαν | εἰς | τὰ | ὄπισθεν | καὶ | οὐκ | εἰς | τὰ | ἔμπροσθεν. | ||||||||||||
| L05 | Jr_7_24 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄπισ·θεν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | |||||||||||||
| L06 | Jr_7_24 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | — | Ucho | On/ona/to/to samo | Ale | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | — | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | — | Od z tyłu | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do (+przyspieszenie) | — | Przedtem/w przodzie z | ||||||||||||
| L07 | Jr_7_24 | kai\ | ou)k | E)/kousa/n | mou, | kai\ | ou) | prose/sCHen | to\ | ou)=s | au)tO=n, | a)ll’ | e)poreu/TEsan | e)n | toi=s | e)nTumE/masin | tE=s | kardi/as | au)tO=n | tE=s | kakE=s | kai\ | e)genE/TEsan | ei)s | ta\ | o)/pisTen | kai\ | ou)k | ei)s | ta\ | e)/mprosTen. | ||||||||||||
| L08 | Jr_7_24 | kai | uk | Ekusan | mu, | kai | u | prosesCHen | to | us | autOn, | all’ | eporeuTEsan | en | tois | enTymEmasin | tEs | kardias | autOn | tEs | kakEs | kai | egenETEsan | eis | ta | opisTen | kai | uk | eis | ta | emprosTen. | ||||||||||||
| L09 | Jr_7_24 | C | D | VAI_AAI3P | RP_GS | C | D | VBI_AAI3S | RA_ASN | N3_ASN | RD_GPM | C | VCI_API3P | P | RA_DPN | N3M_DPN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | RA_GSF | A1_GSF | C | VCI_API3P | P | RA_APN | D | C | D | P | RA_APN | D | ||||||||||||
| L10 | Jr_7_24 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | the | ear | he/she/it/same | but | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | the | wickedly to do evil | and also, even, namely | to become become, happen | into (+acc) | the | from behind | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | into (+acc) | the | before/in front of | ||||||||||||
| L11 | Jr_7_24 | and | not | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | me (gen) | and | not | he/she/it-PAY HEED-ed | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | them/same (gen) | but | they-were-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | the (gen) | wickedly ([Adj] gen) | and | they-were-BECOME-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | from behind | and | not | into (+acc) | the (nom|acc) | before/in front of | |||||||||||||
| L12 | Jr_7_24 | Jr_7_24_1 | Jr_7_24_2 | Jr_7_24_3 | Jr_7_24_4 | Jr_7_24_5 | Jr_7_24_6 | Jr_7_24_7 | Jr_7_24_8 | Jr_7_24_9 | Jr_7_24_10 | Jr_7_24_11 | Jr_7_24_12 | Jr_7_24_13 | Jr_7_24_14 | Jr_7_24_15 | Jr_7_24_16 | Jr_7_24_17 | Jr_7_24_18 | Jr_7_24_19 | Jr_7_24_20 | Jr_7_24_21 | Jr_7_24_22 | Jr_7_24_23 | Jr_7_24_24 | Jr_7_24_25 | Jr_7_24_26 | Jr_7_24_27 | Jr_7_24_28 | Jr_7_24_29 | Jr_7_24_30 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_25 | ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ἡμέρας καὶ ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_25 | from the day that their fathers went forth out of the land of Egypt, even until this day. And I sent to you all my servants, the prophets, by day and early in the morning: yea, I sent them, (Jeremiah 7:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_25 | Od dnia, kiedy przodkowie wasi wyszli z ziemi egipskiej, do dnia dzisiejszego posyłałem do was wszystkich moich sług, proroków, każdego dnia, bezustannie, (Jr 7:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_25 | ἀφ’ | ἧς | ἡμέρας | ἐξήλθοσαν | οἱ | πατέρες | αὐτῶν | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | καὶ | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης | καὶ | ἐξαπέστειλα | πρὸς | ὑμᾶς | πάντας | τοὺς | δούλους | μου | τοὺς | προφήτας | ἡμέρας | καὶ | ὄρθρου | καὶ | ἀπέστειλα, | ||||||||||||
| L05 | Jr_7_25 | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὄρθρος, -ου, ὁ | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ||||||||||||
| L06 | Jr_7_25 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Dzień | By wychodzić | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ja | — | Prorok | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Świtaj | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | ||||||||||||
| L07 | Jr_7_25 | a)f’ | E(=s | E(me/ras | e)XE/lTosan | oi( | pate/res | au)tO=n | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | kai\ | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs | kai\ | e)Xape/steila | pro\s | u(ma=s | pa/ntas | tou\s | dou/lous | mou | tou\s | profE/tas | E(me/ras | kai\ | o)/rTrou | kai\ | a)pe/steila, | ||||||||||||
| L08 | Jr_7_25 | af’ | hEs | hEmeras | eXElTosan | hoi | pateres | autOn | ek | gEs | aigyptu | kai | heOs | tEs | hEmeras | tautEs | kai | eXapesteila | pros | hymas | pantas | tus | dulus | mu | tus | profEtas | hEmeras | kai | orTru | kai | apesteila, | ||||||||||||
| L09 | Jr_7_25 | P | RR_GSF | N1A_GSF | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | P | N1_GSF | N2_GSF | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | D | VAI_AAI1S | P | RP_AP | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | RA_APM | N1M_APM | N1A_GSF | C | N2_GSM | C | VAI_AAI1S | ||||||||||||
| L10 | Jr_7_25 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | who/whom/which | day | to come out | the | father | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | until; dawn | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | you | every all, each, every, the whole of | the | slave; servile | I | the | prophet | day | and also, even, namely | dawn | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ||||||||||||
| L11 | Jr_7_25 | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | day (gen), days (acc) | they-COME-ed-OUT | the (nom) | fathers (nom|voc) | them/same (gen) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | and | I-???-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | all (acc) | the (acc) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | me (gen) | the (acc) | prophets (acc) | day (gen), days (acc) | and | dawn (gen) | and | I-ORDER FORTH-ed | ||||||||||||
| L12 | Jr_7_25 | Jr_7_25_1 | Jr_7_25_2 | Jr_7_25_3 | Jr_7_25_4 | Jr_7_25_5 | Jr_7_25_6 | Jr_7_25_7 | Jr_7_25_8 | Jr_7_25_9 | Jr_7_25_10 | Jr_7_25_11 | Jr_7_25_12 | Jr_7_25_13 | Jr_7_25_14 | Jr_7_25_15 | Jr_7_25_16 | Jr_7_25_17 | Jr_7_25_18 | Jr_7_25_19 | Jr_7_25_20 | Jr_7_25_21 | Jr_7_25_22 | Jr_7_25_23 | Jr_7_25_24 | Jr_7_25_25 | Jr_7_25_26 | Jr_7_25_27 | Jr_7_25_28 | Jr_7_25_29 | Jr_7_25_30 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_26 | καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχεν τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_26 | but they hearkened not to me, and their ear gave no heed; and they made their neck harder than their fathers. (Jeremiah 7:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_26 | lecz nie usłuchali Mnie ani nie nadstawiali swych uszu. Uczynili twardym swój kark, stali się gorszymi niż ich przodkowie. (Jr 7:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_26 | καὶ | οὐκ | ἤκουσάν | μου, | καὶ | οὐ | προσέσχεν | τὸ | οὖς | αὐτῶν, | καὶ | ἐσκλήρυναν | τὸν | τράχηλον | αὐτῶν | ὑπὲρ | τοὺς | πατέρας | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_26 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_26 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | — | Ucho | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By twardnieć | — | Gardło | On/ona/to/to samo | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_26 | kai\ | ou)k | E)/kousa/n | mou, | kai\ | ou) | prose/sCHen | to\ | ou)=s | au)tO=n, | kai\ | e)sklE/runan | to\n | tra/CHElon | au)tO=n | u(pe\r | tou\s | pate/ras | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_26 | kai | uk | Ekusan | mu, | kai | u | prosesCHen | to | us | autOn, | kai | esklErynan | ton | traCHElon | autOn | hyper | tus | pateras | autOn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_26 | C | D | VAI_AAI3P | RP_GS | C | D | VBI_AAI3S | RA_ASN | N3_ASN | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | P | RA_APM | N3_APM | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_26 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have come I have come. I have arrived.; to hear | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | the | ear | he/she/it/same | and also, even, namely | to harden | the | throat | he/she/it/same | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | father | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_26 | and | not | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | me (gen) | and | not | he/she/it-PAY HEED-ed | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | they-HARDEN-ed | the (acc) | throat (acc) | them/same (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | fathers (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_26 | Jr_7_26_1 | Jr_7_26_2 | Jr_7_26_3 | Jr_7_26_4 | Jr_7_26_5 | Jr_7_26_6 | Jr_7_26_7 | Jr_7_26_8 | Jr_7_26_9 | Jr_7_26_10 | Jr_7_26_11 | Jr_7_26_12 | Jr_7_26_13 | Jr_7_26_14 | Jr_7_26_15 | Jr_7_26_16 | Jr_7_26_17 | Jr_7_26_18 | Jr_7_26_19 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_29 | Κεῖραι τὴν κεφαλήν σου καὶ ἀπόρριπτε καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον, ὅτι ἀπεδοκίμασεν κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_29 | Cut off thine hair, and cast it away, and take up a lamentation on thy lips; for the Lord has reprobated and rejected the generation that does these things. (Jeremiah 7:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_29 | Ostrzyż swe włosy i odrzuć je i podnieś lament żałobny na wyżynach, ponieważ Pan odrzucił i odepchnął pokolenie zasługujące na Jego gniew. (Jr 7:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_29 | Κεῖραι | τὴν | κεφαλήν | σου | καὶ | ἀπόρριπτε | καὶ | ἀνάλαβε | ἐπὶ | χειλέων | θρῆνον, | ὅτι | ἀπεδοκίμασεν | κύριος | καὶ | ἀπώσατο | τὴν | γενεὰν | τὴν | ποιοῦσαν | ταῦτα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_29 | κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ἐπί | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | θρῆνος, -ου, ὁ | ὅτι | ἀπο·δοκιμάζω (απο+δοκιμαζ-, απο+δοκιμ(α)·[σ]-, απο+δοκιμα·σ-, -, απο+δεδοκιμασ-, απο+δοκιμασ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_29 | By ciąć | — | Głowa | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Warga | Lament | Ponieważ/tamto | By nie pochwalać potępiaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By odrzucać | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | — | By czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_29 | *kei=rai | tE\n | kefalE/n | sou | kai\ | a)po/rripte | kai\ | a)na/labe | e)pi\ | CHeile/On | TrE=non, | o(/ti | a)pedoki/masen | ku/rios | kai\ | a)pO/sato | tE\n | genea\n | tE\n | poiou=san | tau=ta. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_29 | keirai | tEn | kefalEn | su | kai | aporripte | kai | analabe | epi | CHeileOn | TrEnon, | hoti | apedokimasen | kyrios | kai | apOsato | tEn | genean | tEn | poiusan | tauta. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_29 | VA_AMD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | V1_PAD2S | C | VB_AAD2S | P | N3E_GPN | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | C | VA_AMI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | V2_PAPASF | RD_APN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_29 | to shear | the | head | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lip | lamentation | because/that | to disapprove condemn | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to reject | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | the | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_29 | to-SHEAR, be-you(sg)-SHEAR-ed!, he/she/it-happens-to-SHEAR (opt) | the (acc) | head (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | be-you(sg)-???-ing! | and | do-TAKE UP-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lips (gen) | lamentation (acc) | because/that | he/she/it-DISAPPROVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-was-REJECT-ed | the (acc) | generation (acc) | the (acc) | while DO/MAKE-ing (acc) | these (nom|acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_29 | Jr_7_29_1 | Jr_7_29_2 | Jr_7_29_3 | Jr_7_29_4 | Jr_7_29_5 | Jr_7_29_6 | Jr_7_29_7 | Jr_7_29_8 | Jr_7_29_9 | Jr_7_29_10 | Jr_7_29_11 | Jr_7_29_12 | Jr_7_29_13 | Jr_7_29_14 | Jr_7_29_15 | Jr_7_29_16 | Jr_7_29_17 | Jr_7_29_18 | Jr_7_29_19 | Jr_7_29_20 | Jr_7_29_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_30 | ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, λέγει κύριος· ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτόν, τοῦ μιᾶναι αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_30 | For the children of Juda have wrought evil before me, saith the Lord; they have set their abominations in the house on which my name is called, to defile it. (Jeremiah 7:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_30 | Albowiem synowie Judy czynili nieprawość przed moimi oczami - wyrocznia Pana - umieścili swe obrzydliwe bożki w domu, nad którym wzywano mojego imienia, aby go zbezcześcić. (Jr 7:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_30 | ὅτι | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ιουδα | τὸ | πονηρὸν | ἐναντίον | ἐμοῦ, | λέγει | κύριος· | ἔταξαν | τὰ | βδελύγματα | αὐτῶν | ἐν | τῷ | οἴκῳ, | οὗ | ἐπικέκληται | τὸ | ὄνομά | μου | ἐπ’ | αὐτόν, | τοῦ | μιᾶναι | αὐτόν· | ||||||||||||||
| L05 | Jr_7_30 | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Jr_7_30 | Ponieważ/tamto | By czynić/rób | — | Syn | Judasz/Juda | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ja; mój/mój | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | — | Wstręt | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | By zanieczyszczać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Jr_7_30 | o(/ti | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *iouda | to\ | ponEro\n | e)nanti/on | e)mou=, | le/gei | ku/rios· | e)/taXan | ta\ | bdelu/gmata | au)tO=n | e)n | tO=| | oi)/kO|, | ou(= | e)pike/klEtai | to\ | o)/noma/ | mou | e)p’ | au)to/n, | tou= | mia=nai | au)to/n· | ||||||||||||||
| L08 | Jr_7_30 | hoti | epoiEsan | hoi | hyioi | iuda | to | ponEron | enantion | emu, | legei | kyrios· | etaXan | ta | bdelygmata | autOn | en | tO | oikO, | hu | epikeklEtai | to | onoma | mu | ep’ | auton, | tu | mianai | auton· | ||||||||||||||
| L09 | Jr_7_30 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASN | A1A_ASN | P | RP_GS | V1_PAI3S | N2_NSM | VAI_AAI3P | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | P | RA_DSM | N2_DSM | D | VM_XMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RD_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Jr_7_30 | because/that | to do/make | the | son | Judas/Judah | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I; my/mine | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to order category, grade, class, trim, orderliness | the | abomination | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to call upon | the | name with regard to | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | to pollute | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Jr_7_30 | because/that | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | they-ORDER-ed | the (nom|acc) | abominations (nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-has-been-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (gen) | to-POLLUTE, be-you(sg)-POLLUTE-ed!, he/she/it-happens-to-POLLUTE (opt) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Jr_7_30 | Jr_7_30_1 | Jr_7_30_2 | Jr_7_30_3 | Jr_7_30_4 | Jr_7_30_5 | Jr_7_30_6 | Jr_7_30_7 | Jr_7_30_8 | Jr_7_30_9 | Jr_7_30_10 | Jr_7_30_11 | Jr_7_30_12 | Jr_7_30_13 | Jr_7_30_14 | Jr_7_30_15 | Jr_7_30_16 | Jr_7_30_17 | Jr_7_30_18 | Jr_7_30_19 | Jr_7_30_20 | Jr_7_30_21 | Jr_7_30_22 | Jr_7_30_23 | Jr_7_30_24 | Jr_7_30_25 | Jr_7_30_26 | Jr_7_30_27 | Jr_7_30_28 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_31 | καὶ ᾠκοδόμησαν τὸν βωμὸν τοῦ Ταφεθ, ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ Εννομ, τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρί, ὃ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_31 | And they have built the altar of Tapheth, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons and their daughters with fire; which I did not command them to do, neither did I design it in my heart. (Jeremiah 7:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_31 | I zbudowali wyżynę Tofet w dolinie Ben-Hinnom, aby palić w ogniu swoich synów i córki, czego nie nakazałem i co nie przyszło Mi nawet na myśl. (Jr 7:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_31 | καὶ | ᾠκοδόμησαν | τὸν | βωμὸν | τοῦ | Ταφεθ, | ὅς | ἐστιν | ἐν | φάραγγι | υἱοῦ | Εννομ, | τοῦ | κατακαίειν | τοὺς | υἱοὺς | αὐτῶν | καὶ | τὰς | θυγατέρας | αὐτῶν | ἐν | πυρί, | ὃ | οὐκ | ἐνετειλάμην | αὐτοῖς | καὶ | οὐ | διενοήθην | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | μου. | ||||||||
| L05 | Jr_7_31 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | βωμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | φάραγξ, -αγγος, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Jr_7_31 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Ołtarz | — | — | Kto/, który/, który | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | Syn | — | — | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zamierzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | ||||||||
| L07 | Jr_7_31 | kai\ | O)|kodo/mEsan | to\n | bOmo\n | tou= | *tafeT, | o(/s | e)stin | e)n | fa/raggi | ui(ou= | *ennom, | tou= | katakai/ein | tou\s | ui(ou\s | au)tO=n | kai\ | ta\s | Tugate/ras | au)tO=n | e)n | puri/, | o(\ | ou)k | e)neteila/mEn | au)toi=s | kai\ | ou) | dienoE/TEn | e)n | tE=| | kardi/a| | mou. | ||||||||
| L08 | Jr_7_31 | kai | OkodomEsan | ton | bOmon | tu | tafeT, | hos | estin | en | farangi | hyiu | ennom, | tu | katakaiein | tus | hyius | autOn | kai | tas | Tygateras | autOn | en | pyri, | ho | uk | eneteilamEn | autois | kai | u | dienoETEn | en | tE | kardia | mu. | ||||||||
| L09 | Jr_7_31 | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | RR_NSM | V9_PAI3S | P | N3G_DSF | N2_GSM | N_GSM | RA_GSN | V1_PAN | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | P | N3_DSN | RR_NSN | D | VAI_AMI1S | RD_DPM | C | D | VCI_API1S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | ||||||||
| L10 | Jr_7_31 | and also, even, namely | to build/edify | the | altar | the | ć | who/whom/which | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | son | ć | the | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to enjoin command | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to purpose | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | ||||||||
| L11 | Jr_7_31 | and | they-BUILD/EDIFY-ed | the (acc) | altar (acc) | the (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | son (gen) | the (gen) | to-be-BURNED UP-ing | the (acc) | sons (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | daughters (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | who/whom/which (nom|acc) | not | I-was-ENJOIN-ed | them/same (dat) | and | not | I-was-PURPOSE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Jr_7_31 | Jr_7_31_1 | Jr_7_31_2 | Jr_7_31_3 | Jr_7_31_4 | Jr_7_31_5 | Jr_7_31_6 | Jr_7_31_7 | Jr_7_31_8 | Jr_7_31_9 | Jr_7_31_10 | Jr_7_31_11 | Jr_7_31_12 | Jr_7_31_13 | Jr_7_31_14 | Jr_7_31_15 | Jr_7_31_16 | Jr_7_31_17 | Jr_7_31_18 | Jr_7_31_19 | Jr_7_31_20 | Jr_7_31_21 | Jr_7_31_22 | Jr_7_31_23 | Jr_7_31_24 | Jr_7_31_25 | Jr_7_31_26 | Jr_7_31_27 | Jr_7_31_28 | Jr_7_31_29 | Jr_7_31_30 | Jr_7_31_31 | Jr_7_31_32 | Jr_7_31_33 | Jr_7_31_34 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_32 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Βωμὸς τοῦ Ταφεθ καὶ Φάραγξ υἱοῦ Εννομ, ἀλλ’ ἢ Φάραγξ τῶν ἀνῃρημένων, καὶ θάψουσιν ἐν τῷ Ταφεθ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_32 | Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The altar of Tapheth, and the valley of the son of Ennom, but, The valley of the slain; and they shall bury in Tapheth, for want of room. (Jeremiah 7:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_32 | Dlatego przyjdą dni - wyrocznia Pana - że nie będzie się już mówić o Tofet lub dolinie Ben-Hinnom, lecz o Dolinie Mordu; w Tofet będą grzebać zmarłych z braku innego miejsca. (Jr 7:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_32 | διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται, | λέγει | κύριος, | καὶ | οὐκ | ἐροῦσιν | ἔτι | Βωμὸς | τοῦ | Ταφεθ | καὶ | Φάραγξ | υἱοῦ | Εννομ, | ἀλλ’ | ἢ | Φάραγξ | τῶν | ἀνῃρημένων, | καὶ | θάψουσιν | ἐν | τῷ | Ταφεθ | διὰ | τὸ | μὴ | ὑπάρχειν | τόπον. | |||||||||
| L05 | Jr_7_32 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἔτι | βωμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | φάραγξ, -αγγος, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀλλά | ἤ[1] | φάραγξ, -αγγος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | διά | ὁ ἡ τό | μή | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | τόπος, -ου, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Jr_7_32 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dzień | By przychodzić | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić/opowiadaj | Jeszcze/jeszcze | Ołtarz | — | — | I też, nawet, mianowicie | ??? | Syn | — | Ale | Albo | ??? | — | By zabijać (zabijaj) | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Nie | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Miejsce | |||||||||
| L07 | Jr_7_32 | dia\ | tou=to | i)dou\ | E(me/rai | e)/rCHontai, | le/gei | ku/rios, | kai\ | ou)k | e)rou=sin | e)/ti | *bOmo\s | tou= | *tafeT | kai\ | *fa/ragX | ui(ou= | *ennom, | a)ll’ | E)\ | *fa/ragX | tO=n | a)nE|rEme/nOn, | kai\ | Ta/PSousin | e)n | tO=| | *tafeT | dia\ | to\ | mE\ | u(pa/rCHein | to/pon. | |||||||||
| L08 | Jr_7_32 | dia | tuto | idu | hEmerai | erCHontai, | legei | kyrios, | kai | uk | erusin | eti | bOmos | tu | tafeT | kai | faranX | hyiu | ennom, | all’ | E | faranX | tOn | anErEmenOn, | kai | TaPSusin | en | tO | tafeT | dia | to | mE | hyparCHein | topon. | |||||||||
| L09 | Jr_7_32 | P | RD_ASN | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | V1_PAI3S | N2_NSM | C | D | VF2_FAI3P | D | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | N3G_NSF | N2_GSM | N_GSM | C | C | N3G_NSF | RA_GPM | VM_XMPGPM | C | VF_FAI3P | P | RA_DSM | N_DSM | P | RA_ASN | D | V1_PAN | N2_ASM | |||||||||
| L10 | Jr_7_32 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | day | to come | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to say/tell | yet/still | altar | the | ć | and also, even, namely | ??? | son | ć | but | or | ??? | the | to kill (slay) | and also, even, namely | to bury | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | not | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | place | |||||||||
| L11 | Jr_7_32 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | not | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | yet/still | altar (nom) | the (gen) | and | ??? (nom|voc) | son (gen) | but | or | ??? (nom|voc) | the (gen) | having-been-KILL-ed (gen) | and | they-will-BURY, going-to-BURY (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | not | to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | place (acc) | ||||||||||||
| L12 | Jr_7_32 | Jr_7_32_1 | Jr_7_32_2 | Jr_7_32_3 | Jr_7_32_4 | Jr_7_32_5 | Jr_7_32_6 | Jr_7_32_7 | Jr_7_32_8 | Jr_7_32_9 | Jr_7_32_10 | Jr_7_32_11 | Jr_7_32_12 | Jr_7_32_13 | Jr_7_32_14 | Jr_7_32_15 | Jr_7_32_16 | Jr_7_32_17 | Jr_7_32_18 | Jr_7_32_19 | Jr_7_32_20 | Jr_7_32_21 | Jr_7_32_22 | Jr_7_32_23 | Jr_7_32_24 | Jr_7_32_25 | Jr_7_32_26 | Jr_7_32_27 | Jr_7_32_28 | Jr_7_32_29 | Jr_7_32_30 | Jr_7_32_31 | Jr_7_32_32 | Jr_7_32_33 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_33 | καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_33 | And the dead bodies of this people shall be for food to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and there shall be none to drive them away. (Jeremiah 7:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_33 | Trupy tego narodu staną się pożywieniem ptactwa drapieżnego w powietrzu i dzikich zwierząt na ziemi, których nikt nie odpędzi. (Jr 7:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_33 | καὶ | ἔσονται | οἱ | νεκροὶ | τοῦ | λαοῦ | τούτου | εἰς | βρῶσιν | τοῖς | πετεινοῖς | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | τοῖς | θηρίοις | τῆς | γῆς, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὁ | ἀποσοβῶν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_33 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | βρῶσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_33 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Martwo {Całkowicie} | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Żywność (posiłek, żywność, mięso) | — | Ptak | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzę | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_33 | kai\ | e)/sontai | oi( | nekroi\ | tou= | laou= | tou/tou | ei)s | brO=sin | toi=s | peteinoi=s | tou= | ou)ranou= | kai\ | toi=s | TEri/ois | tE=s | gE=s, | kai\ | ou)k | e)/stai | o( | a)posobO=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_33 | kai | esontai | hoi | nekroi | tu | lau | tutu | eis | brOsin | tois | peteinois | tu | uranu | kai | tois | TEriois | tEs | gEs, | kai | uk | estai | ho | aposobOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_33 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | N3I_ASF | RA_DPN | A1_DPN | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSF | N1_GSF | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_33 | and also, even, namely | to be | the | dead | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | food (meal, food, meat) | the | bird | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | beast | the | earth/land | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_33 | and | they-will-be | the (nom) | dead ([Adj] nom|voc) | the (gen) | people (gen) | this (gen) | into (+acc) | food (acc) | the (dat) | birds (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | the (dat) | beasts (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_33 | Jr_7_33_1 | Jr_7_33_2 | Jr_7_33_3 | Jr_7_33_4 | Jr_7_33_5 | Jr_7_33_6 | Jr_7_33_7 | Jr_7_33_8 | Jr_7_33_9 | Jr_7_33_10 | Jr_7_33_11 | Jr_7_33_12 | Jr_7_33_13 | Jr_7_33_14 | Jr_7_33_15 | Jr_7_33_16 | Jr_7_33_17 | Jr_7_33_18 | Jr_7_33_19 | Jr_7_33_20 | Jr_7_33_21 | Jr_7_33_22 | Jr_7_33_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_34 | καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων Ιουδα καὶ ἐκ διόδων Ιερουσαλημ φωνὴν εὐφραινομένων καὶ φωνὴν χαιρόντων, φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται πᾶσα ἡ γῆ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_34 | And I will destroy out of the cities of Juda, and the streets of Jerusalem, the voice of them that make merry, and the voice of them that rejoice, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride; for the whole land shall become a desolation. (Jeremiah 7:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_34 | I sprawię, że zniknie z miast judzkich i z ulic Jerozolimy głos wesela, głos radości, nawoływanie oblubieńca i oblubienicy, bo pustynią stanie się ziemia. (Jr 7:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_34 | καὶ | καταλύσω | ἐκ | πόλεων | Ιουδα | καὶ | ἐκ | διόδων | Ιερουσαλημ | φωνὴν | εὐφραινομένων | καὶ | φωνὴν | χαιρόντων, | φωνὴν | νυμφίου | καὶ | φωνὴν | νύμφης, | ὅτι | εἰς | ἐρήμωσιν | ἔσται | πᾶσα | ἡ | γῆ. | – | |||||||||||||||
| L05 | Jr_7_34 | καί | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ἐκ | πόλις, -εως, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐκ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | φωνή, -ῆς, ἡ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καί | φωνή, -ῆς, ἡ | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | φωνή, -ῆς, ἡ | νυμφίος, -ου, ὁ | καί | φωνή, -ῆς, ἡ | νύμφη, -ης, ἡ | ὅτι | εἰς[1] | ἐρήμωσις, -εως, ἡ; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_34 | I też, nawet, mianowicie | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Miasto | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Jerozolima [miasto z] | Dźwięku/głos płacze | By celebrować/bądź wesoły | I też, nawet, mianowicie | Dźwięku/głos płacze | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | Dźwięku/głos płacze | Stajenny | I też, nawet, mianowicie | Dźwięku/głos płacze | Panny młodej/synowa | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | Spustoszenie; by leżeć odłogiem | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_34 | kai\ | katalu/sO | e)k | po/leOn | *iouda | kai\ | e)k | dio/dOn | *ierousalEm | fOnE\n | eu)frainome/nOn | kai\ | fOnE\n | CHairo/ntOn, | fOnE\n | numfi/ou | kai\ | fOnE\n | nu/mfEs, | o(/ti | ei)s | e)rE/mOsin | e)/stai | pa=sa | E( | gE=. | – | |||||||||||||||
| L08 | Jr_7_34 | kai | katalysO | ek | poleOn | iuda | kai | ek | diodOn | ierusalEm | fOnEn | eufrainomenOn | kai | fOnEn | CHairontOn, | fOnEn | nymfiu | kai | fOnEn | nymfEs, | hoti | eis | erEmOsin | estai | pasa | hE | gE. | – | |||||||||||||||
| L09 | Jr_7_34 | C | VF_FAI1S | P | N3I_GPF | N_GSM | C | P | N2_GPF | N_GSF | N1_ASF | V1_PMPGPM | C | N1_ASF | V1_PAPGPM | N1_ASF | N2_GSM | C | N1_ASF | N1_GSF | C | P | N3I_ASF | VF_FMI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | – | |||||||||||||||
| L10 | Jr_7_34 | and also, even, namely | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | out of (+gen) ἐξ beforevowels | city | Judas/Judah | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | Jerusalem [city of] | sound/voice cries | to celebrate/be merry | and also, even, namely | sound/voice cries | to rejoice salute, salutation | sound/voice cries | groom | and also, even, namely | sound/voice cries | bride/daughter-in-law | because/that | into (+acc) | devastation; to lay waste | to be | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_34 | and | I-will-ABOLISH, I-should-ABOLISH | out of (+gen) | cities (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | sound/voice (acc) | while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (gen) | and | sound/voice (acc) | let-them-be-REJOICE-ing! (classical), while REJOICE-ing (gen) | sound/voice (acc) | groom (gen) | and | sound/voice (acc) | bride/daughter-in-law (gen) | because/that | into (+acc) | devastation (acc); they-should-be-LAY-ing-WASTE | he/she/it-will-be | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_34 | Jr_7_34_1 | Jr_7_34_2 | Jr_7_34_3 | Jr_7_34_4 | Jr_7_34_5 | Jr_7_34_6 | Jr_7_34_7 | Jr_7_34_8 | Jr_7_34_9 | Jr_7_34_10 | Jr_7_34_11 | Jr_7_34_12 | Jr_7_34_13 | Jr_7_34_14 | Jr_7_34_15 | Jr_7_34_16 | Jr_7_34_17 | Jr_7_34_18 | Jr_7_34_19 | Jr_7_34_20 | Jr_7_34_21 | Jr_7_34_22 | Jr_7_34_23 | Jr_7_34_24 | Jr_7_34_25 | Jr_7_34_26 | Jr_7_34_27 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_7_27-28 | καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦτον Τοῦτο τὸ ἔθνος, ὃ οὐκ ἤκουσεν τῆς φωνῆς κυρίου οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν· ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_7_27-28 | Therefore thou shalt speak this word to them; (Jeremiah 7:27 Brenton) This is the nation which has not hearkened to the voice of the Lord, nor received correction: truth has failed from their mouth. (Jeremiah 7:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_7_27-28 | Powiesz im wszystkie te słowa, ale cię nie usłuchają; będziesz wołał do nich, lecz nie dadzą ci odpowiedzi. (Jr 7:27 BT_4) I odezwiesz się do nich: "To jest naród, który nie usłuchał głosu Pana, swego Boga, i nie przyjął pouczenia. Przepadła wierność, znikła z ich ust". (Jr 7:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_7_27-28 | καὶ | ἐρεῖς | αὐτοῖς | τὸν | λόγον | τοῦτον | Τοῦτο | τὸ | ἔθνος, | ὃ | οὐκ | ἤκουσεν | τῆς | φωνῆς | κυρίου | οὐδὲ | ἐδέξατο | παιδείαν· | ἐξέλιπεν | ἡ | πίστις | ἐκ | στόματος | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Jr_7_27-28 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐδέ (οὐ δέ) | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | παιδεία, -ας, ἡ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | πίστις, -εως, ἡ | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_7_27-28 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By przyjmować | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Wiara(pełność) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_7_27-28 | kai\ | e)rei=s | au)toi=s | to\n | lo/gon | tou=ton | *tou=to | to\ | e)/Tnos, | o(\ | ou)k | E)/kousen | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | ou)de\ | e)de/Xato | paidei/an· | e)Xe/lipen | E( | pi/stis | e)k | sto/matos | au)tO=n. | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_7_27-28 | kai | ereis | autois | ton | logon | tuton | tuto | to | eTnos, | ho | uk | Ekusen | tEs | fOnEs | kyriu | ude | edeXato | paideian· | eXelipen | hE | pistis | ek | stomatos | autOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_7_27-28 | C | VF2_FAI2S | RD_DPM | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | RD_NSN | RA_NSN | N3E_NSN | RR_NSN | D | VAI_AAI3S | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | C | VAI_AMI3S | N1A_ASF | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | P | N3M_GSN | RD_GPM | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_7_27-28 | and also, even, namely | strife; to say/tell | he/she/it/same | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | nation [see ethnic] | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to hear | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to receive | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | faith(fulness) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_7_27-28 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | them/sa me (dat) | the (acc) | word (acc) | this (acc) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | not | he/she/it-HEAR-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | neither/nor | he/she/it-was-RECEIVE-ed | chastisement (acc) | he/she/it-FAIL-ed | the (nom) | faith(fulness) (nom) | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_7_27-28 | Jr_7_27-28_1 | Jr_7_27-28_2 | Jr_7_27-28_3 | Jr_7_27-28_4 | Jr_7_27-28_5 | Jr_7_27-28_6 | Jr_7_27-28_7 | Jr_7_27-28_8 | Jr_7_27-28_9 | Jr_7_27-28_10 | Jr_7_27-28_11 | Jr_7_27-28_12 | Jr_7_27-28_13 | Jr_7_27-28_14 | Jr_7_27-28_15 | Jr_7_27-28_16 | Jr_7_27-28_17 | Jr_7_27-28_18 | Jr_7_27-28_19 | Jr_7_27-28_20 | Jr_7_27-28_21 | Jr_7_27-28_22 | Jr_7_27-28_23 | Jr_7_27-28_24 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||