| L01 | Jr_8_1 | ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγει κύριος, ἐξοίσουσιν τὰ ὀστᾶ τῶν βασιλέων Ιουδα καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἱερέων καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν προφητῶν καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν κατοικούντων Ιερουσαλημ ἐκ τῶν τάφων αὐτῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_1 | At that time, saith the Lord, they shall bring out the bones of the kings of Juda, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves; (Jeremiah 8:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_1 | W owym czasie - wyrocznia Pana - wydobędą z ich grobów kości królów judzkich, kości ich przywódców, kości proroków, kości mieszkańców Jerozolimy. (Jr 8:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_1 | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ, | λέγει | κύριος, | ἐξοίσουσιν | τὰ | ὀστᾶ | τῶν | βασιλέων | Ιουδα | καὶ | τὰ | ὀστᾶ | τῶν | ἀρχόντων | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | ὀστᾶ | τῶν | ἱερέων | καὶ | τὰ | ὀστᾶ | τῶν | προφητῶν | καὶ | τὰ | ὀστᾶ | τῶν | κατοικούντων | Ιερουσαλημ | ἐκ | τῶν | τάφων | αὐτῶν |
| L05 | Jr_8_1 | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐκ | ὁ ἡ τό | τάφος, -ου, ὁ; ταφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_8_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wykonywać ródź | — | Kość | — | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Kość | — | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Kość | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | — | Kość | — | Prorok | I też, nawet, mianowicie | — | Kość | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Poważny; pogrzeb | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_8_1 | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO|, | le/gei | ku/rios, | e)Xoi/sousin | ta\ | o)sta= | tO=n | basile/On | *iouda | kai\ | ta\ | o)sta= | tO=n | a)rCHo/ntOn | au)tou= | kai\ | ta\ | o)sta= | tO=n | i(ere/On | kai\ | ta\ | o)sta= | tO=n | profEtO=n | kai\ | ta\ | o)sta= | tO=n | katoikou/ntOn | *ierousalEm | e)k | tO=n | ta/fOn | au)tO=n |
| L08 | Jr_8_1 | en | tO | kairO | ekeinO, | legei | kyrios, | eXoisusin | ta | osta | tOn | basileOn | iuda | kai | ta | osta | tOn | arCHontOn | autu | kai | ta | osta | tOn | hiereOn | kai | ta | osta | tOn | profEtOn | kai | ta | osta | tOn | katoikuntOn | ierusalEm | ek | tOn | tafOn | autOn |
| L09 | Jr_8_1 | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | V1_PAI3S | N2_NSM | VF_FAI3P | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | N3V_GPM | N_GSM | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | N3V_GPM | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | N1M_GPM | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | V2_PAPGPM | N_ASF | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM |
| L10 | Jr_8_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to carry out bring forth | the | bone | the | king | Judas/Judah | and also, even, namely | the | bone | the | ruler; to begin | he/she/it/same | and also, even, namely | the | bone | the | priest | and also, even, namely | the | bone | the | prophet | and also, even, namely | the | bone | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | grave; burial | he/she/it/same |
| L11 | Jr_8_1 | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | they-will-CARRY OUT, going-to-CARRY OUT (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | the (gen) | kings (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | the (gen) | priests (gen) | and | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | the (gen) | prophets (gen) | and | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | the (gen) | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | Jerusalem (indecl) | out of (+gen) | the (gen) | graves (gen); burials (gen) | them/same (gen) |
| L12 | Jr_8_1 | Jr_8:1_1 | Jr_8:1_2 | Jr_8:1_3 | Jr_8:1_4 | Jr_8:1_5 | Jr_8:1_6 | Jr_8:1_7 | Jr_8:1_8 | Jr_8:1_9 | Jr_8:1_10 | Jr_8:1_11 | Jr_8:1_12 | Jr_8:1_13 | Jr_8:1_14 | Jr_8:1_15 | Jr_8:1_16 | Jr_8:1_17 | Jr_8:1_18 | Jr_8:1_19 | Jr_8:1_20 | Jr_8:1_21 | Jr_8:1_22 | Jr_8:1_23 | Jr_8:1_24 | Jr_8:1_25 | Jr_8:1_26 | Jr_8:1_27 | Jr_8:1_28 | Jr_8:1_29 | Jr_8:1_30 | Jr_8:1_31 | Jr_8:1_32 | Jr_8:1_33 | Jr_8:1_34 | Jr_8:1_35 | Jr_8:1_36 | Jr_8:1_37 | Jr_8:1_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_8_2 | καὶ ψύξουσιν αὐτὰ πρὸς τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ πρὸς πάντας τοὺς ἀστέρας καὶ πρὸς πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ἠγάπησαν καὶ οἷς ἐδούλευσαν καὶ ὧν ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ὧν ἀντείχοντο καὶ οἷς προσεκύνησαν αὐτοῖς· οὐ κοπήσονται καὶ οὐ ταφήσονται καὶ ἔσονται εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_2 | and they shall spreadthem out to the sun, and the moon, and to all the stars, and to all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and to which they have held, and which they have worshipped; they shall not be mourned for, neither shall they be buried; but they shall be for an example on the face of the earth, (Jeremiah 8:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_2 | I rozrzucę je przedsłońcem, księżycem oraz całym wojskiem niebieskim, których oni kochali, którym służyli, za którymi chodzili, których szukali, którym oddawali pokłony. Nikt ich nie pozbiera ani pogrzebie, lecz staną się nawozem na powierzchni ziemi. (Jr 8:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_2 | καὶ | ψύξουσιν | αὐτὰ | πρὸς | τὸν | ἥλιον | καὶ | τὴν | σελήνην | καὶ | πρὸς | πάντας | τοὺς | ἀστέρας | καὶ | πρὸς | πᾶσαν | τὴν | στρατιὰν | τοῦ | οὐρανοῦ, | ἃ | ἠγάπησαν | καὶ | οἷς | ἐδούλευσαν | καὶ | ὧν | ἐπορεύθησαν | ὀπίσω | αὐτῶν | καὶ | ὧν | ἀντείχοντο | καὶ | οἷς | προσεκύνησαν | αὐτοῖς· |
| L05 | Jr_8_2 | καί | ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σελήνη, -ης, ἡ | καί | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον | καί | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὅς ἥ ὅ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | καί | ὅς ἥ ὅ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | καί | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅς ἥ ὅ | ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) | καί | ὅς ἥ ὅ | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Jr_8_2 | I też, nawet, mianowicie | By ochładzać się | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | — | Księżyc | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Gwiezdny | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Armia | — | Nieba/niebo | Kto/, który/, który | By kochać | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo |
| L07 | Jr_8_2 | kai\ | PSu/Xousin | au)ta\ | pro\s | to\n | E(/lion | kai\ | tE\n | selE/nEn | kai\ | pro\s | pa/ntas | tou\s | a)ste/ras | kai\ | pro\s | pa=san | tE\n | stratia\n | tou= | ou)ranou=, | a(/ | E)ga/pEsan | kai\ | oi(=s | e)dou/leusan | kai\ | O(=n | e)poreu/TEsan | o)pi/sO | au)tO=n | kai\ | O(=n | a)ntei/CHonto | kai\ | oi(=s | proseku/nEsan | au)toi=s· |
| L08 | Jr_8_2 | kai | PSyXusin | auta | pros | ton | hElion | kai | tEn | selEnEn | kai | pros | pantas | tus | asteras | kai | pros | pasan | tEn | stratian | tu | uranu, | ha | EgapEsan | kai | hois | eduleusan | kai | hOn | eporeuTEsan | opisO | autOn | kai | hOn | anteiCHonto | kai | hois | prosekynEsan | autois· |
| L09 | Jr_8_2 | C | VF_FAI3P | RD_APN | P | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | C | P | A3_APM | RA_APM | N3_APM | C | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RR_APN | VAI_AAI3P | C | RR_DPM | VAI_AAI3P | C | RR_GPM | VCI_API3P | P | RD_GPM | C | RR_GPM | V1I_IMI3P | C | RR_DPM | VAI_AAI3P | RD_DPM |
| L10 | Jr_8_2 | and also, even, namely | to cool | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | the | moon | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | the | star | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | army | the | sky/heaven | who/whom/which | to love | and also, even, namely | who/whom/which | to obey to be a slave, serve | and also, even, namely | who/whom/which | to go | behind back, behind, after | he/she/it/same | and also, even, namely | who/whom/which | to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay | and also, even, namely | who/whom/which | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same |
| L11 | Jr_8_2 | and | they-will-COOL, going-to-COOL (fut ptcp) (dat) | they/them/same (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sun (acc) | and | the (acc) | moon (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | stars (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | army (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | who/whom/which (nom|acc) | they-LOVE-ed | and | who/whom/which (dat) | they-OBEY-ed | and | who/whom/which (gen) | they-were-GO-ed | behind | them/same (gen) | and | who/whom/which (gen) | they-were-being-RESIST-ed | and | who/whom/which (dat) | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | them/same (dat) |
| L12 | Jr_8_2 | Jr_8:2_1 | Jr_8:2_2 | Jr_8:2_3 | Jr_8:2_4 | Jr_8:2_5 | Jr_8:2_6 | Jr_8:2_7 | Jr_8:2_8 | Jr_8:2_9 | Jr_8:2_10 | Jr_8:2_11 | Jr_8:2_12 | Jr_8:2_13 | Jr_8:2_14 | Jr_8:2_15 | Jr_8:2_16 | Jr_8:2_17 | Jr_8:2_18 | Jr_8:2_19 | Jr_8:2_20 | Jr_8:2_21 | Jr_8:2_22 | Jr_8:2_23 | Jr_8:2_24 | Jr_8:2_25 | Jr_8:2_26 | Jr_8:2_27 | Jr_8:2_28 | Jr_8:2_29 | Jr_8:2_30 | Jr_8:2_31 | Jr_8:2_32 | Jr_8:2_33 | Jr_8:2_34 | Jr_8:2_35 | Jr_8:2_36 | Jr_8:2_37 | Jr_8:2_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_8_3 | ὅτι εἵλοντο τὸν θάνατον ἢ τὴν ζωήν, καὶ πᾶσιν τοῖς καταλοίποις τοῖς καταλειφθεῖσιν ἀπὸ τῆς γενεᾶς ἐκείνης ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἐξώσω αὐτοὺς ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_3 | because they chose death rather than life, even to all the remnant that are left of that family, in every place whither I shall drive them out. (Jeremiah 8:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_3 | Wszyscy pozostalibędą wybierać raczej śmierć niż życie, ilu ich tylko zostanie z tego przewrotnego plemienia po wszystkich miejscach, po których ich rozproszę - wyrocznia Pana Zastępów. (Jr 8:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_3 | ὅτι | εἵλοντο | τὸν | θάνατον | ἢ | τὴν | ζωήν, | καὶ | πᾶσιν | τοῖς | καταλοίποις | τοῖς | καταλειφθεῖσιν | ἀπὸ | τῆς | γενεᾶς | ἐκείνης | ἐν | παντὶ | τόπῳ, | οὗ | ἐὰν | ἐξώσω | αὐτοὺς | ἐκεῖ. | |||||||||||||
| L05 | Jr_8_3 | ὅτι | αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | |||||||||||||
| L06 | Jr_8_3 | Ponieważ/tamto | By wybierać | — | Śmierć | Albo | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Pozostawanie | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wyganiać | On/ona/to/to samo | Tam | |||||||||||||
| L07 | Jr_8_3 | o(/ti | ei(/lonto | to\n | Ta/naton | E)\ | tE\n | DZOE/n, | kai\ | pa=sin | toi=s | kataloi/pois | toi=s | kataleifTei=sin | a)po\ | tE=s | genea=s | e)kei/nEs | e)n | panti\ | to/pO|, | ou(= | e)a\n | e)XO/sO | au)tou\s | e)kei=. | |||||||||||||
| L08 | Jr_8_3 | hoti | heilonto | ton | Tanaton | E | tEn | DZOEn, | kai | pasin | tois | kataloipois | tois | kataleifTeisin | apo | tEs | geneas | ekeinEs | en | panti | topO, | hu | ean | eXOsO | autus | ekei. | |||||||||||||
| L09 | Jr_8_3 | C | VBI_AMI3P | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | C | A3_DPM | RA_DPM | A1B_DPM | RA_DPM | VV_APPDPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | P | A3_DSM | N2_DSM | D | C | VF_FAI1S | RD_APM | D | |||||||||||||
| L10 | Jr_8_3 | because/that | to choose | the | death | or | the | life being, living, spirit;alive | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | remaining | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to expel | he/she/it/same | there | |||||||||||||
| L11 | Jr_8_3 | because/that | they-were-CHOOSE-ed | the (acc) | death (acc) | or | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | and | all (dat) | the (dat) | remaining ([Adj] dat) | the (dat) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (dat) | away from (+gen) | the (gen) | generation (gen), generations (acc) | that (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat) | place (dat) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | I-will-EXPEL, you(sg)-were-EXPEL-ed, I-should-EXPEL | them/same (acc) | there | |||||||||||||
| L12 | Jr_8_3 | Jr_8:3_1 | Jr_8:3_2 | Jr_8:3_3 | Jr_8:3_4 | Jr_8:3_5 | Jr_8:3_6 | Jr_8:3_7 | Jr_8:3_8 | Jr_8:3_9 | Jr_8:3_10 | Jr_8:3_11 | Jr_8:3_12 | Jr_8:3_13 | Jr_8:3_14 | Jr_8:3_15 | Jr_8:3_16 | Jr_8:3_17 | Jr_8:3_18 | Jr_8:3_19 | Jr_8:3_20 | Jr_8:3_21 | Jr_8:3_22 | Jr_8:3_23 | Jr_8:3_24 | Jr_8:3_25 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_8_4 | Ὅτι τάδε λέγει κύριοςΜὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται; ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἐπιστρέφει; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_4 | For thus saith the Lord, Shall not he that falls arise? or he that turns away, shall he not turn back again? (Jeremiah 8:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_4 | I powiedz im: Tomówi Pan: Czy nie powstaje ten, co upadnie? Albo czy nie zawraca ten, co zabłądzi? (Jr 8:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_4 | Ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | Μὴ | ὁ | πίπτων | οὐκ | ἀνίσταται; | ἢ | ὁ | ἀποστρέφων | οὐκ | ἐπιστρέφει; | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_8_4 | ὅτι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | ὁ ἡ τό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-); ἀν·ιστάω (by-form of ἀν·ίστημι) (αν+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_8_4 | Ponieważ/tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych; do ??? | Albo | — | By odwracać się od | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się dookoła | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_8_4 | *(/oti | ta/de | le/gei | ku/rios | *mE\ | o( | pi/ptOn | ou)k | a)ni/statai; | E)\ | o( | a)postre/fOn | ou)k | e)pistre/fei; | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_8_4 | hoti | tade | legei | kyrios | mE | ho | piptOn | uk | anistatai; | E | ho | apostrefOn | uk | epistrefei; | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_8_4 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | D | RA_NSM | V1_PAPNSM | D | V6_PMI3S | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | D | V1_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_8_4 | because/that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | the | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | οὐχ before rough breathing | to stand up put up, raise, resurrect; to ??? | or | the | to turn away from | οὐχ before rough breathing | to turn around | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_8_4 | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | the (nom) | while FALL-ing (nom) | not | he/she/it-is-being-STand-ed-UP; he/she/it-should-be-being-???-ed | or | the (nom) | while TURN-ing-AWAY-FROM (nom) | not | he/she/it-is-TURN-ing-AROUND, you(sg)-are-being-TURN-ed-AROUND (classical) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_8_4 | Jr_8:4_1 | Jr_8:4_2 | Jr_8:4_3 | Jr_8:4_4 | Jr_8:4_5 | Jr_8:4_6 | Jr_8:4_7 | Jr_8:4_8 | Jr_8:4_9 | Jr_8:4_10 | Jr_8:4_11 | Jr_8:4_12 | Jr_8:4_13 | Jr_8:4_14 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_8_5 | διὰ τί ἀπέστρεψεν ὁ λαός μου οὗτος ἀποστροφὴν ἀναιδῆ καὶ κατεκρατήθησαν ἐν τῇ προαιρέσει αὐτῶν καὶ οὐκ ἠθέλησαν τοῦ ἐπιστρέψαι; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_5 | Wherefore has this my people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their willfulness, and refused to return? (Jeremiah 8:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_5 | Dlaczego więc buntuje się ten lud jerozolimski i trwa bez końca w odstępstwie? Trzyma się kurczowo kłamstwa i nie chce się nawrócić? (Jr 8:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_5 | διὰ | τί | ἀπέστρεψεν | ὁ | λαός | μου | οὗτος | ἀποστροφὴν | ἀναιδῆ | καὶ | κατεκρατήθησαν | ἐν | τῇ | προαιρέσει | αὐτῶν | καὶ | οὐκ | ἠθέλησαν | τοῦ | ἐπιστρέψαι; | ||||||||||||||||||
| L05 | Jr_8_5 | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_8_5 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By odwracać się od | — | Ludzie | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | By odwracać się dookoła | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_8_5 | dia\ | ti/ | a)pe/strePSen | o( | lao/s | mou | ou(=tos | a)postrofE\n | a)naidE= | kai\ | katekratE/TEsan | e)n | tE=| | proaire/sei | au)tO=n | kai\ | ou)k | E)Te/lEsan | tou= | e)pistre/PSai; | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_8_5 | dia | ti | apestrePSen | ho | laos | mu | hutos | apostrofEn | anaidE | kai | katekratETEsan | en | tE | proairesei | autOn | kai | uk | ETelEsan | tu | epistrePSai; | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_8_5 | P | RI_ASN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RD_NSM | N1_ASF | A3_ASF | C | VCI_API3P | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GPM | C | D | VAI_AAI3P | RA_GSN | VA_AAN | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_8_5 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to turn away from | the | people | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | ć | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | the | to turn around | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_8_5 | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom) | people (nom) | me (gen) | this (nom) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (gen) | and | not | they-WANT-ed | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_8_5 | Jr_8:5_1 | Jr_8:5_2 | Jr_8:5_3 | Jr_8:5_4 | Jr_8:5_5 | Jr_8:5_6 | Jr_8:5_7 | Jr_8:5_8 | Jr_8:5_9 | Jr_8:5_10 | Jr_8:5_11 | Jr_8:5_12 | Jr_8:5_13 | Jr_8:5_14 | Jr_8:5_15 | Jr_8:5_16 | Jr_8:5_17 | Jr_8:5_18 | Jr_8:5_19 | Jr_8:5_20 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_8_6 | ἐνωτίσασθε δὴ καὶ ἀκούσατε· οὐχ οὕτως λαλήσουσιν, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος μετανοῶν ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ λέγων Τί ἐποίησα; διέλιπεν ὁ τρέχων ἀπὸ τοῦ δρόμου αὐτοῦ ὡς ἵππος κάθιδρος ἐν χρεμετισμῷ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_6 | Hearken, I pray you, and hear: will they not speak thus, There is no man that repents of his wickedness, saying, What have I done? the runner has failed from his course, as a tired horse in his neighing. (Jeremiah 8:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_6 | Uważałem pilnie isłuchałem: nie mówią, jak trzeba. Nikt nie żałuje swej przewrotności, mówiąc: "Co uczyniłem?" Każdy biegnie dalej swoją drogą niby koń cwałujący do bitwy. (Jr 8:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_6 | ἐνωτίσασθε | δὴ | καὶ | ἀκούσατε· | οὐχ | οὕτως | λαλήσουσιν, | οὐκ | ἔστιν | ἄνθρωπος | μετανοῶν | ἀπὸ | τῆς | κακίας | αὐτοῦ | λέγων | Τί | ἐποίησα; | διέλιπεν | ὁ | τρέχων | ἀπὸ | τοῦ | δρόμου | αὐτοῦ | ὡς | ἵππος | κάθιδρος | ἐν | χρεμετισμῷ | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Jr_8_6 | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | δή | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δια·λείπω (δια+λειπ-, δια+λειψ-, 2nd δια+λιπ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | δρόμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἵππος, -ου, ὁ | ἐν | χρεμετισμός, -οῦ, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Jr_8_6 | By słuchać | Naprawdę | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ludzki | By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Źle źle, złośliwość | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | Do przerywanego przerywany, powrotny, słabnący, zatrzymuj się, luka | — | By jechać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bieg {Kurs} | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Koń | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Jr_8_6 | e)nOti/sasTe | dE\ | kai\ | a)kou/sate· | ou)CH | ou(/tOs | lalE/sousin, | ou)k | e)/stin | a)/nTrOpos | metanoO=n | a)po\ | tE=s | kaki/as | au)tou= | le/gOn | *ti/ | e)poi/Esa; | die/lipen | o( | tre/CHOn | a)po\ | tou= | dro/mou | au)tou= | O(s | i(/ppos | ka/Tidros | e)n | CHremetismO=| | au)tou=. | |||||||
| L08 | Jr_8_6 | enOtisasTe | dE | kai | akusate· | uCH | hutOs | lalEsusin, | uk | estin | anTrOpos | metanoOn | apo | tEs | kakias | autu | legOn | ti | epoiEsa; | dielipen | ho | treCHOn | apo | tu | dromu | autu | hOs | hippos | kaTidros | en | CHremetismO | autu. | |||||||
| L09 | Jr_8_6 | VA_AMD2P | x | C | VA_AAD2P | D | D | VF_FAI3P | D | V9_PAI3S | N2_NSM | V2_PAPNSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | V1_PAPNSM | RD_ASN | VAI_AAI1S | VBI_AAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | N2_NSM | A1B_NSM | P | N2_DSM | RD_GSM | |||||||
| L10 | Jr_8_6 | to listen | indeed | and also, even, namely | to hear | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to speak | οὐχ before rough breathing | to be | human | to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | evil evil, malice | he/she/it/same | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | to ceased intermittent,recurrent, remittent, stop, gap | the | to run | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | course | he/she/it/same | as/like | horse | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Jr_8_6 | you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! | indeed | and | do-HEAR-you(pl)! | not | thusly/like this | they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) | not | he/she/it-is | human (nom) | while REPENT-ing (nom) | away from (+gen) | the (gen) | evil (gen), wickedness (acc) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | I-DO/MAKE-ed | he/she/it-CEASED-ed | the (nom) | while RUN-ing (nom) | away from (+gen) | the (gen) | course (gen) | him/it/same (gen) | as/like | horse (nom) | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Jr_8_6 | Jr_8:6_1 | Jr_8:6_2 | Jr_8:6_3 | Jr_8:6_4 | Jr_8:6_5 | Jr_8:6_6 | Jr_8:6_7 | Jr_8:6_8 | Jr_8:6_9 | Jr_8:6_10 | Jr_8:6_11 | Jr_8:6_12 | Jr_8:6_13 | Jr_8:6_14 | Jr_8:6_15 | Jr_8:6_16 | Jr_8:6_17 | Jr_8:6_18 | Jr_8:6_19 | Jr_8:6_20 | Jr_8:6_21 | Jr_8:6_22 | Jr_8:6_23 | Jr_8:6_24 | Jr_8:6_25 | Jr_8:6_26 | Jr_8:6_27 | Jr_8:6_28 | Jr_8:6_29 | Jr_8:6_30 | Jr_8:6_31 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_8_7 | καὶ ἡ ασιδα ἐν τῷ οὐρανῷ ἔγνω τὸν καιρὸν αὐτῆς, τρυγὼν καὶ χελιδών, ἀγροῦ στρουθία ἐφύλαξαν καιροὺς εἰσόδων αὐτῶν, ὁ δὲ λαός μου οὐκ ἔγνω τὰ κρίματα κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_7 | Yea, the stork in the heaven knows her time, also the turtle-dove and wild swallow; the sparrows observe the times of their coming in; but this my people knows not the judgments of the Lord. (Jeremiah 8:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_7 | Nawet bocian w przestworzach zna swoją porę, synogarlica, jaskółka i żuraw zachowują czas swego przylotu. Naród mój jednak nie zna Prawa Pańskiego. (Jr 8:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_7 | καὶ | ἡ | ασιδα | ἐν | τῷ | οὐρανῷ | ἔγνω | τὸν | καιρὸν | αὐτῆς, | τρυγὼν | καὶ | χελιδών, | ἀγροῦ | στρουθία | ἐφύλαξαν | καιροὺς | εἰσόδων | αὐτῶν, | ὁ | δὲ | λαός | μου | οὐκ | ἔγνω | τὰ | κρίματα | κυρίου. | ||||||||||
| L05 | Jr_8_7 | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά); τρυγάω (τρυγ(α)-, τρυγη·σ-, τρυγη·σ-, -, -, τρυγη·θ-) | καί | ἀγρός, -οῦ, ὁ | στρουθίον, -ου, τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||
| L06 | Jr_8_7 | I też, nawet, mianowicie | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieba/niebo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Okres czasu | On/ona/to/to samo | turtledove; by sprzątać z pola | I też, nawet, mianowicie | — | Pole | Wróbel | By zabezpieczać się | Okres czasu | Wejście {Pozycja} | On/ona/to/to samo | — | zaś | Ludzie | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||
| L07 | Jr_8_7 | kai\ | E( | asida | e)n | tO=| | ou)ranO=| | e)/gnO | to\n | kairo\n | au)tE=s, | trugO\n | kai\ | CHelidO/n, | a)grou= | strouTi/a | e)fu/laXan | kairou\s | ei)so/dOn | au)tO=n, | o( | de\ | lao/s | mou | ou)k | e)/gnO | ta\ | kri/mata | kuri/ou. | ||||||||||
| L08 | Jr_8_7 | kai | hE | asida | en | tO | uranO | egnO | ton | kairon | autEs, | trygOn | kai | CHelidOn, | agru | struTia | efylaXan | kairus | eisodOn | autOn, | ho | de | laos | mu | uk | egnO | ta | krimata | kyriu. | ||||||||||
| L09 | Jr_8_7 | D | RA_NSF | N1A_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | VZI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | N3N_NSF | C | N3N_NSF | N2_GSM | N2N_NPN | VAI_AAI3P | N2_APM | N2_GPF | RD_GPF | RA_NSM | x | N2_NSM | RP_GS | D | VZI_AAI3S | RA_APN | N3M_APN | N2_GSM | ||||||||||
| L10 | Jr_8_7 | and also, even, namely | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | to know i.e. recognize. | the | period of time | he/she/it/same | turtledove; to harvest | and also, even, namely | ć | field | sparrow | to guard | period of time | entry | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | people | I | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||
| L11 | Jr_8_7 | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sky/heaven (dat) | he/she/it-KNOW-ed | the (acc) | period of time (acc) | her/it/same (gen) | turtledove (nom|voc); while HARVEST-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | field (gen) | sparrows (nom|acc|voc) | they-GUARD-ed | periods of time (acc) | entries (gen) | them/same (gen) | the (nom) | Yet | people (nom) | me (gen) | not | he/she/it-KNOW-ed | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||
| L12 | Jr_8_7 | Jr_8:7_1 | Jr_8:7_2 | Jr_8:7_3 | Jr_8:7_4 | Jr_8:7_5 | Jr_8:7_6 | Jr_8:7_7 | Jr_8:7_8 | Jr_8:7_9 | Jr_8:7_10 | Jr_8:7_11 | Jr_8:7_12 | Jr_8:7_13 | Jr_8:7_14 | Jr_8:7_15 | Jr_8:7_16 | Jr_8:7_17 | Jr_8:7_18 | Jr_8:7_19 | Jr_8:7_20 | Jr_8:7_21 | Jr_8:7_22 | Jr_8:7_23 | Jr_8:7_24 | Jr_8:7_25 | Jr_8:7_26 | Jr_8:7_27 | Jr_8:7_28 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_8_8 | πῶς ἐρεῖτε ὅτι Σοφοί ἐσμεν ἡμεῖς, καὶ νόμος κυρίου ἐστὶν μεθ’ ἡμῶν; εἰς μάτην ἐγενήθη σχοῖνος ψευδὴς γραμματεῦσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_8 | How will ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? In vain have the scribes used a false pen. (Jeremiah 8:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_8 | Jak możecie mówić: "Jesteśmy mądrzy i mamy Prawo Pańskie?" Prawda, lecz w kłamstwo je obróciło kłamliwe pióro pisarzy. (Jr 8:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_8 | πῶς | ἐρεῖτε | ὅτι | Σοφοί | ἐσμεν | ἡμεῖς, | καὶ | νόμος | κυρίου | ἐστὶν | μεθ’ | ἡμῶν; | εἰς | μάτην | ἐγενήθη | σχοῖνος | ψευδὴς | γραμματεῦσιν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_8_8 | πῶς[1] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | σοφός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | νόμος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | μάτην | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ψευδής -ές | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_8_8 | Jak | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | Mądry | By być | Ja | I też, nawet, mianowicie | Prawo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Do (+przyspieszenie) | Na próżno | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Skryba | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_8_8 | pO=s | e)rei=te | o(/ti | *sofoi/ | e)smen | E(mei=s, | kai\ | no/mos | kuri/ou | e)sti\n | meT’ | E(mO=n; | ei)s | ma/tEn | e)genE/TE | sCHoi=nos | PSeudE\s | grammateu=sin. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_8_8 | pOs | ereite | hoti | sofoi | esmen | hEmeis, | kai | nomos | kyriu | estin | meT’ | hEmOn; | eis | matEn | egenETE | sCHoinos | PSeudEs | grammateusin. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_8_8 | D | VF2_FAI2P | C | A1_NPM | V9_PAI1P | RP_NP | C | N2_NSM | N2_GSM | V9_PAI3S | P | RP_GP | P | D | VCI_API3S | N2_NSM | A3H_NSM | N3V_DPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_8_8 | how | to say/tell | because/that | wise | to be | I | and also, even, namely | law | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | into (+acc) | in vain | to become become, happen | ć | false false, lying | scribe | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_8_8 | how | you(pl)-will-SAY/TELL | because/that | wise ([Adj] nom|voc) | we-are | we (nom) | and | law (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | into (+acc) | in vain | he/she/it-was-BECOME-ed | liar ([Adj] nom) | scribes (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_8_8 | Jr_8:8_1 | Jr_8:8_2 | Jr_8:8_3 | Jr_8:8_4 | Jr_8:8_5 | Jr_8:8_6 | Jr_8:8_7 | Jr_8:8_8 | Jr_8:8_9 | Jr_8:8_10 | Jr_8:8_11 | Jr_8:8_12 | Jr_8:8_13 | Jr_8:8_14 | Jr_8:8_15 | Jr_8:8_16 | Jr_8:8_17 | Jr_8:8_18 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_8_9 | ᾐσχύνθησαν σοφοὶ καὶ ἐπτοήθησαν καὶ ἑάλωσαν, ὅτι τὸν λόγον κυρίου ἀπεδοκίμασαν· σοφία τίς ἐστιν ἐν αὐτοῖς; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_9 | The wise men are ashamed, and alarmed, and taken; because they have rejected the word of the Lord; what wisdom is there in them? (Jeremiah 8:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_9 | Mędrcy będą zawstydzeni, zatrwożą się i zostaną pojmani. Istotnie, odrzucili słowo Pańskie, a mądrość na co im się przyda? (Jr 8:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_9 | ᾐσχύνθησαν | σοφοὶ | καὶ | ἐπτοήθησαν | καὶ | ἑάλωσαν, | ὅτι | τὸν | λόγον | κυρίου | ἀπεδοκίμασαν· | σοφία | τίς | ἐστιν | ἐν | αὐτοῖς; | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_8_9 | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | σοφός -ή -όν | καί | πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) | καί | ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ὅτι | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπο·δοκιμάζω (απο+δοκιμαζ-, απο+δοκιμ(α)·[σ]-, απο+δοκιμα·σ-, -, απο+δεδοκιμασ-, απο+δοκιμασ·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_8_9 | By zawstydzać | Mądry | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By chwytać | Ponieważ/tamto | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By nie pochwalać potępiaj | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_8_9 | E)|sCHu/nTEsan | sofoi\ | kai\ | e)ptoE/TEsan | kai\ | e(a/lOsan, | o(/ti | to\n | lo/gon | kuri/ou | a)pedoki/masan· | sofi/a | ti/s | e)stin | e)n | au)toi=s; | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_8_9 | EsCHynTEsan | sofoi | kai | eptoETEsan | kai | healOsan, | hoti | ton | logon | kyriu | apedokimasan· | sofia | tis | estin | en | autois; | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_8_9 | VCI_API3P | A1_NPM | C | VCI_API3P | C | VZI_AAI3P | C | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | VAI_AAI3P | N1A_NSF | RI_NSF | V9_PAI3S | P | RD_DPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_8_9 | to put to shame | wise | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | to catch | because/that | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to disapprove condemn | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_8_9 | they-were-PUT-ed-TO-SHAME | wise ([Adj] nom|voc) | and | they-were-???-ed | and | they-CATCH-ed | because/that | the (acc) | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-DISAPPROVE-ed | sapience (nom|voc) | who/what/why (nom) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_8_9 | Jr_8:9_1 | Jr_8:9_2 | Jr_8:9_3 | Jr_8:9_4 | Jr_8:9_5 | Jr_8:9_6 | Jr_8:9_7 | Jr_8:9_8 | Jr_8:9_9 | Jr_8:9_10 | Jr_8:9_11 | Jr_8:9_12 | Jr_8:9_13 | Jr_8:9_14 | Jr_8:9_15 | Jr_8:9_16 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_8_10 | διὰ τοῦτο δώσω τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἑτέροις καὶ τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν τοῖς κληρονόμοις, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_10 | Therefore will I give their wives to others, and their fields to new inheritors; and they shall gather their fruits, saith the Lord. (Jeremiah 8:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_10 | Dlatego dam ich żony innym, ich pola zdobywcom. Albowiem od najmniejszego do największego wszyscy są chciwi zysku. Od proroka do kapłana - wszyscy hołdują kłamstwu. (Jr 8:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_10 | διὰ | τοῦτο | δώσω | τὰς | γυναῖκας | αὐτῶν | ἑτέροις | καὶ | τοὺς | ἀγροὺς | αὐτῶν | τοῖς | κληρονόμοις, | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_8_10 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | καί | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κληρο·νόμος, -ου, ὁ; κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_8_10 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By dawać | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | Inny | I też, nawet, mianowicie | — | Pole | On/ona/to/to samo | — | Spadkobierca (spadkobierca legalny); by dziedziczyć | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_8_10 | dia\ | tou=to | dO/sO | ta\s | gunai=kas | au)tO=n | e(te/rois | kai\ | tou\s | a)grou\s | au)tO=n | toi=s | klErono/mois, | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_8_10 | dia | tuto | dOsO | tas | gynaikas | autOn | heterois | kai | tus | agrus | autOn | tois | klEronomois, | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_8_10 | P | RD_ASN | VF_FAI1S | RA_APF | N3K_APF | RD_GPM | A1A_DPM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | RA_DPM | N2_DPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_8_10 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to give | the | woman/wife | he/she/it/same | other | and also, even, namely | the | field | he/she/it/same | the | heir (rightful heir); to inherit | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_8_10 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | women/wives (acc) | them/same (gen) | other (dat) | and | the (acc) | fields (acc) | them/same (gen) | the (dat) | heirs (dat); you(sg)-happen-to-be-INHERIT-ing (opt) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_8_10 | Jr_8:10_1 | Jr_8:10_2 | Jr_8:10_3 | Jr_8:10_4 | Jr_8:10_5 | Jr_8:10_6 | Jr_8:10_7 | Jr_8:10_8 | Jr_8:10_9 | Jr_8:10_10 | Jr_8:10_11 | Jr_8:10_12 | Jr_8:10_13 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_8_13 | καὶ συνάξουσιν τὰ γενήματα αὐτῶν, λέγει κύριος, οὐκ ἔστιν σταφυλὴ ἐν ταῖς ἀμπέλοις, καὶ οὐκ ἔστιν σῦκα ἐν ταῖς συκαῖς, καὶ τὰ φύλλα κατερρύηκεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_13 | There are no grapes on the vines, and there are no figs on the fig-trees, and the leaves have fallen off. (Jeremiah 8:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_13 | Chciałem zebrać unich żniwo - wyrocznia Pana; nie ma winogron w winnicy ani fig na drzewie figowym, i liście zwiędły». (Jr 8:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_13 | καὶ | συνάξουσιν | τὰ | γενήματα | αὐτῶν, | λέγει | κύριος, | οὐκ | ἔστιν | σταφυλὴ | ἐν | ταῖς | ἀμπέλοις, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | σῦκα | ἐν | ταῖς | συκαῖς, | καὶ | τὰ | φύλλα | κατερρύηκεν. | ||||||||||||||
| L05 | Jr_8_13 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σταφυλή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄμπελος, -ου, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σῦκον, -ου, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | συκῆ, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | φύλλον, -ου, τό | |||||||||||||||
| L06 | Jr_8_13 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Owocu owoc z | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Winogrona grono | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Winorośl | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Figa {Strój} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Figi {Stroju} drzewo | I też, nawet, mianowicie | — | Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] | — | ||||||||||||||
| L07 | Jr_8_13 | kai\ | suna/Xousin | ta\ | genE/mata | au)tO=n, | le/gei | ku/rios, | ou)k | e)/stin | stafulE\ | e)n | tai=s | a)mpe/lois, | kai\ | ou)k | e)/stin | su=ka | e)n | tai=s | sukai=s, | kai\ | ta\ | fu/lla | katerru/Eken. | ||||||||||||||
| L08 | Jr_8_13 | kai | synaXusin | ta | genEmata | autOn, | legei | kyrios, | uk | estin | stafylE | en | tais | ampelois, | kai | uk | estin | syka | en | tais | sykais, | kai | ta | fylla | katerryEken. | ||||||||||||||
| L09 | Jr_8_13 | C | VF_FAI3P | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | V1_PAI3S | N2_NSM | D | V9_PAI3S | N1_NSF | P | RA_DPF | N2_DPF | C | D | V9_PAI3S | N2N_NPN | P | RA_DPF | N1_DPF | C | RA_NPN | N2N_NPN | VX_XAI3S | ||||||||||||||
| L10 | Jr_8_13 | and also, even, namely | to gather together | the | fruit fruit of | he/she/it/same | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to be | grape cluster | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | grapevine | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | fig | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | fig tree | and also, even, namely | the | leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] | ć | ||||||||||||||
| L11 | Jr_8_13 | and | they-will-GATHER TOGETHER, going-to-GATHER TOGETHER (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | fruits (nom|acc|voc) | them/same (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | he/she/it-is | grape cluster (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | grapevines (dat) | and | not | he/she/it-is | figs (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | fig trees (dat) | and | the (nom|acc) | leafs (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Jr_8_13 | Jr_8:13_1 | Jr_8:13_2 | Jr_8:13_3 | Jr_8:13_4 | Jr_8:13_5 | Jr_8:13_6 | Jr_8:13_7 | Jr_8:13_8 | Jr_8:13_9 | Jr_8:13_10 | Jr_8:13_11 | Jr_8:13_12 | Jr_8:13_13 | Jr_8:13_14 | Jr_8:13_15 | Jr_8:13_16 | Jr_8:13_17 | Jr_8:13_18 | Jr_8:13_19 | Jr_8:13_20 | Jr_8:13_21 | Jr_8:13_22 | Jr_8:13_23 | Jr_8:13_24 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_8_14 | ἐπὶ τί ἡμεῖς καθήμεθα; συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς καὶ ἀπορριφῶμεν, ὅτι ὁ θεὸς ἀπέρριψεν ἡμᾶς καὶ ἐπότισεν ἡμᾶς ὕδωρ χολῆς, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_14 | Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the strong cities, and let us be cast out there: for God has cast us out, and made us drink water of gall, because we have sinned before him. (Jeremiah 8:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_14 | Po co my siedzimy? Zgromadźcie się i chodźcie do miast warownych, aby tam zginąć. Albowiem Pan, Bóg nasz, dopuszcza na nas zagładę i daje nam do picia wodę zatrutą, ponieważ zgrzeszyliśmy przeciw Panu. (Jr 8:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_14 | ἐπὶ | τί | ἡμεῖς | καθήμεθα; | συνάχθητε | καὶ | εἰσέλθωμεν | εἰς | τὰς | πόλεις | τὰς | ὀχυρὰς | καὶ | ἀπορριφῶμεν, | ὅτι | ὁ | θεὸς | ἀπέρριψεν | ἡμᾶς | καὶ | ἐπότισεν | ἡμᾶς | ὕδωρ | χολῆς, | ὅτι | ἡμάρτομεν | ἐναντίον | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L05 | Jr_8_14 | ἐπί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | χολή, -ῆς, ἡ | ὅτι | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Jr_8_14 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | By siedzieć | By zbierać się razem | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ponieważ/tamto | — | Bóg | Do ??? | Ja | I też, nawet, mianowicie | By dawać pić | Ja | Woda | Żółć | Ponieważ/tamto | By grzeszyć | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Jr_8_14 | e)pi\ | ti/ | E(mei=s | kaTE/meTa; | suna/CHTEte | kai\ | ei)se/lTOmen | ei)s | ta\s | po/leis | ta\s | o)CHura\s | kai\ | a)porrifO=men, | o(/ti | o( | Teo\s | a)pe/rriPSen | E(ma=s | kai\ | e)po/tisen | E(ma=s | u(/dOr | CHolE=s, | o(/ti | E(ma/rtomen | e)nanti/on | au)tou=. | ||||||||||
| L08 | Jr_8_14 | epi | ti | hEmeis | kaTEmeTa; | synaCHTEte | kai | eiselTOmen | eis | tas | poleis | tas | oCHyras | kai | aporrifOmen, | hoti | ho | Teos | aperriPSen | hEmas | kai | epotisen | hEmas | hydOr | CHolEs, | hoti | hEmartomen | enantion | autu. | ||||||||||
| L09 | Jr_8_14 | P | RI_ASN | RP_NP | V5_PMI1P | VC_APD2P | C | VB_AAS1P | P | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | A1A_APF | C | VV_APS1S | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RP_AP | C | VAI_AAI3S | RP_AP | N3_ASN | N1_GSF | C | VBI_AAI1P | P | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Jr_8_14 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | to sit | to gather together | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | city | the | ć | and also, even, namely | to ??? | because/that | the | god [see theology] | to ??? | I | and also, even, namely | to give to drink | I | water | gall | because/that | to sin | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Jr_8_14 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/what/why (nom|acc) | we (nom) | we-are-being-SIT-ed | be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed | and | we-should-ENTER | into (+acc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | and | we-should-be-???-ed | because/that | the (nom) | god (nom) | he/she/it-???-ed | us (acc) | and | he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK | us (acc) | water (nom|acc|voc) | gall (gen) | because/that | we-SIN-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Jr_8_14 | Jr_8:14_1 | Jr_8:14_2 | Jr_8:14_3 | Jr_8:14_4 | Jr_8:14_5 | Jr_8:14_6 | Jr_8:14_7 | Jr_8:14_8 | Jr_8:14_9 | Jr_8:14_10 | Jr_8:14_11 | Jr_8:14_12 | Jr_8:14_13 | Jr_8:14_14 | Jr_8:14_15 | Jr_8:14_16 | Jr_8:14_17 | Jr_8:14_18 | Jr_8:14_19 | Jr_8:14_20 | Jr_8:14_21 | Jr_8:14_22 | Jr_8:14_23 | Jr_8:14_24 | Jr_8:14_25 | Jr_8:14_26 | Jr_8:14_27 | Jr_8:14_28 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_8_15 | συνήχθημεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά· εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ σπουδή. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_15 | We assembled for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, but behold anxiety. (Jeremiah 8:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_15 | Oczekujemy pokoju - ale nie ma nic dobrego; czasu uleczenia - ale oto przerażenie! (Jr 8:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_15 | συνήχθημεν | εἰς | εἰρήνην, | καὶ | οὐκ | ἦν | ἀγαθά· | εἰς | καιρὸν | ἰάσεως, | καὶ | ἰδοὺ | σπουδή. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_8_15 | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | εἰς[1] | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἴασις, -εως, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σπουδή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_8_15 | By zbierać się razem | Do (+przyspieszenie) | Pokój | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Do (+przyspieszenie) | Okres czasu | Gojenie się | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Pilności/pośpiech | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_8_15 | sunE/CHTEmen | ei)s | ei)rE/nEn, | kai\ | ou)k | E)=n | a)gaTa/· | ei)s | kairo\n | i)a/seOs, | kai\ | i)dou\ | spoudE/. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_8_15 | synECHTEmen | eis | eirEnEn, | kai | uk | En | agaTa· | eis | kairon | iaseOs, | kai | idu | spudE. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_8_15 | VQI_API1P | P | N1_ASF | C | D | V9_IAI3S | A1_NPN | P | N2_ASM | N3I_GSF | C | I | N1_NSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_8_15 | to gather together | into (+acc) | peace | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | good inherently good, i.e. God-wrought. | into (+acc) | period of time | healing | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | diligence/haste | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_8_15 | we-were-GATHER TOGETHER-ed | into (+acc) | peace (acc) | and | not | he/she/it-was | good ([Adj] nom|acc|voc) | into (+acc) | period of time (acc) | healing (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | diligence/haste (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_8_15 | Jr_8:15_1 | Jr_8:15_2 | Jr_8:15_3 | Jr_8:15_4 | Jr_8:15_5 | Jr_8:15_6 | Jr_8:15_7 | Jr_8:15_8 | Jr_8:15_9 | Jr_8:15_10 | Jr_8:15_11 | Jr_8:15_12 | Jr_8:15_13 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_8_16 | ἐκ Δαν ἀκουσόμεθαφωνὴν ὀξύτητος ἵππων αὐτοῦ, ἀπὸ φωνῆς χρεμετισμοῦ ἱππασίας ἵππων αὐτοῦ ἐσείσθη πᾶσα ἡ γῆ· καὶ ἥξει καὶ καταφάγεται τὴν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_16 | We shall hear the neighing of his swift horses out of Dan: the whole land quaked at the sound of the neighing of his horses; and he shall come, and devour the land and the fullness of it; the city, and them that dwell in it. (Jeremiah 8:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_16 | Od Dan daje się słyszeć parskanie ich koni; na odgłos rżenia ich rumaków drży cała ziemia. Przybywają, by pochłonąć kraj i jego zasoby, miasto i jego mieszkańców. (Jr 8:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_16 | ἐκ | Δαν | ἀκουσόμεθα | φωνὴν | ὀξύτητος | ἵππων | αὐτοῦ, | ἀπὸ | φωνῆς | χρεμετισμοῦ | ἱππασίας | ἵππων | αὐτοῦ | ἐσείσθη | πᾶσα | ἡ | γῆ· | καὶ | ἥξει | καὶ | καταφάγεται | τὴν | γῆν | καὶ | τὸ | πλήρωμα | αὐτῆς, | πόλιν | καὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐν | αὐτῇ. | |||||
| L05 | Jr_8_16 | ἐκ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | ἵππος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | φωνή, -ῆς, ἡ | χρεμετισμός, -οῦ, ὁ [LXX] | ἵππος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | πλήρωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Jr_8_16 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By słyszeć | Dźwięku/głos płacze | — | Koń | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dźwięku/głos płacze | ??? | — | Koń | On/ona/to/to samo | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Całość | On/ona/to/to samo | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Jr_8_16 | e)k | *dan | a)kouso/meTa | fOnE\n | o)Xu/tEtos | i(/ppOn | au)tou=, | a)po\ | fOnE=s | CHremetismou= | i(ppasi/as | i(/ppOn | au)tou= | e)sei/sTE | pa=sa | E( | gE=· | kai\ | E(/Xei | kai\ | katafa/getai | tE\n | gE=n | kai\ | to\ | plE/rOma | au)tE=s, | po/lin | kai\ | tou\s | katoikou=ntas | e)n | au)tE=|. | |||||
| L08 | Jr_8_16 | ek | dan | akusomeTa | fOnEn | oXytEtos | hippOn | autu, | apo | fOnEs | CHremetismu | hippasias | hippOn | autu | eseisTE | pasa | hE | gE· | kai | hEXei | kai | katafagetai | tEn | gEn | kai | to | plErOma | autEs, | polin | kai | tus | katoikuntas | en | autE. | |||||
| L09 | Jr_8_16 | P | N_GSM | VF_FMI1P | N1_ASF | N3T_GSF | N2_GPM | RD_GSM | P | N1_GSF | N2_GSM | N1A_GSF | N2_GPM | RD_GSM | VCI_API3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | C | VF_FAI3S | C | VF_FMI3S | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | N3I_ASF | C | RA_APM | V2_PAPAPM | P | RD_DSF | |||||
| L10 | Jr_8_16 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | to hear | sound/voice cries | ć | horse | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sound/voice cries | ??? | ć | horse | he/she/it/same | to shake quake, jar, wag, wave | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to lead | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | the | earth/land | and also, even, namely | the | entirety | he/she/it/same | city | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||
| L11 | Jr_8_16 | out of (+gen) | we-will-be-HEAR-ed | sound/voice (acc) | horses (gen) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | sound/voice (gen) | ??? (gen) | horses (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-SHAKE-ed | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (nom|acc) | entirety (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | city (acc) | and | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||||
| L12 | Jr_8_16 | Jr_8:16_1 | Jr_8:16_2 | Jr_8:16_3 | Jr_8:16_4 | Jr_8:16_5 | Jr_8:16_6 | Jr_8:16_7 | Jr_8:16_8 | Jr_8:16_9 | Jr_8:16_10 | Jr_8:16_11 | Jr_8:16_12 | Jr_8:16_13 | Jr_8:16_14 | Jr_8:16_15 | Jr_8:16_16 | Jr_8:16_17 | Jr_8:16_18 | Jr_8:16_19 | Jr_8:16_20 | Jr_8:16_21 | Jr_8:16_22 | Jr_8:16_23 | Jr_8:16_24 | Jr_8:16_25 | Jr_8:16_26 | Jr_8:16_27 | Jr_8:16_28 | Jr_8:16_29 | Jr_8:16_30 | Jr_8:16_31 | Jr_8:16_32 | Jr_8:16_33 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_8_17 | διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω εἰς ὑμᾶς ὄφεις θανατοῦντας, οἷς οὐκ ἔστιν ἐπᾷσαι, καὶ δήξονται ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_17 | For, behold, I send forth against you deadly serpents, which cannot be charmed, and they shall bite you (Jeremiah 8:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_17 | «Tak, bo wysyłamprzeciw wam węże jadowite, których nie można zaklinać; będą was kąsać - wyrocznia Pana - (Jr 8:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_17 | διότι | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐξαποστέλλω | εἰς | ὑμᾶς | ὄφεις | θανατοῦντας, | οἷς | οὐκ | ἔστιν | ἐπᾷσαι, | καὶ | δήξονται | ὑμᾶς. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_8_17 | δι·ότι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | εἰς[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | δάκνω (δακν-, δηξ-, 2nd δακ-, -, δεδηκ-, δηχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_8_17 | Z powodu tego: Tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | Ty | Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka | By zgładzać | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | I też, nawet, mianowicie | By chwytać | Ty | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_8_17 | dio/ti | i)dou\ | e)gO\ | e)Xaposte/llO | ei)s | u(ma=s | o)/feis | Tanatou=ntas, | oi(=s | ou)k | e)/stin | e)pa=|sai, | kai\ | dE/Xontai | u(ma=s. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_8_17 | dioti | idu | egO | eXapostellO | eis | hymas | ofeis | Tanatuntas, | hois | uk | estin | epasai, | kai | dEXontai | hymas. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_8_17 | C | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | RP_AP | N3I_APM | V4_PAPAPM | RR_DPM | D | V9_PAI3S | VA_AAN | C | VF_FMI3P | RP_AP | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_8_17 | because of this: that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to ??? | into (+acc) | you | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | to put to death | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | ć | and also, even, namely | to bite | you | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_8_17 | because of this: that | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing | into (+acc) | you(pl) (acc) | snakes (acc, nom|voc) | while PUT-ing-TO-DEATH (acc) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is | and | they-will-be-BITE-ed | you(pl) (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_8_17 | Jr_8:17_1 | Jr_8:17_2 | Jr_8:17_3 | Jr_8:17_4 | Jr_8:17_5 | Jr_8:17_6 | Jr_8:17_7 | Jr_8:17_8 | Jr_8:17_9 | Jr_8:17_10 | Jr_8:17_11 | Jr_8:17_12 | Jr_8:17_13 | Jr_8:17_14 | Jr_8:17_15 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_8_18 | ἀνίατα μετ’ ὀδύνης καρδίας ὑμῶν ἀπορουμένης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_18 | mortally with the painof your distressed heart. (Jeremiah 8:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_18 | i to bez możnościuleczenia». Ogarnia mnie smutek, serce moje trawi niemoc. (Jr 8:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_18 | ἀνίατα | μετ’ | ὀδύνης | καρδίας | ὑμῶν | ἀπορουμένης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_8_18 | μετά | ὀδύνη, -ης, ἡ | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀ·πορέω (απορ(ε)-, απορη·σ-, -, -, -, απορη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_8_18 | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ból | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty | Do ??? | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_8_18 | a)ni/ata | met’ | o)du/nEs | kardi/as | u(mO=n | a)poroume/nEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_8_18 | aniata | met’ | odynEs | kardias | hymOn | aporumenEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_8_18 | A1B_NPN | P | N1_GSF | N1A_GSF | RP_GP | V2_PPPGSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_8_18 | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | pain | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you | to ??? | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_8_18 | after (+acc), with (+gen) | pain (gen) | heart (gen), hearts (acc) | you(pl) (gen) | while being-???-ed (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_8_18 | Jr_8:18_1 | Jr_8:18_2 | Jr_8:18_3 | Jr_8:18_4 | Jr_8:18_5 | Jr_8:18_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_8_19 | ἰδοὺ φωνὴ κραυγῆς θυγατρὸς λαοῦ μου ἀπὸ γῆς μακρόθεν Μὴ κύριος οὐκ ἔστιν ἐν Σιων; ἢ βασιλεὺς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ; διὰ τί παρώργισάν με ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν καὶ ἐν ματαίοις ἀλλοτρίοις; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_19 | Behold, there is a sound of the cry of the daughter of my people from a land afar off: Is not the Lord in Sion? is there not a king there? because they have provoked me with their graven images, and with strange vanities. (Jeremiah 8:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_19 | Ale słuchaj! KrzykCóry mojego ludu z ziemi dalekiej: «Czy nie ma Pana na Syjonie? Czy nie ma tam Jego króla?» - «Dlaczego Mnie obrazili swymi posągami, marnymi bożkami obcymi?» (Jr 8:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_19 | ἰδοὺ | φωνὴ | κραυγῆς | θυγατρὸς | λαοῦ | μου | ἀπὸ | γῆς | μακρόθεν | Μὴ | κύριος | οὐκ | ἔστιν | ἐν | Σιων; | ἢ | βασιλεὺς | οὐκ | ἔστιν | ἐκεῖ; | διὰ | τί | παρώργισάν | με | ἐν | τοῖς | γλυπτοῖς | αὐτῶν | καὶ | ἐν | ματαίοις | ἀλλοτρίοις; | ||||||
| L05 | Jr_8_19 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | κραυγή, -ῆς, ἡ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | μακρό·θεν | μή | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | Σιών, ἡ | ἤ[1] | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | μάταιος -αία -ον; ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) | ἀλλότριος -ία -ον | |||||||
| L06 | Jr_8_19 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dźwięku/głos płacze | Płacz krzyk (????????) | Córka | Ludzie | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | Z dala | Nie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syjon | Albo | Król | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Tam | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do ??? | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj | Innego/inni | ||||||
| L07 | Jr_8_19 | i)dou\ | fOnE\ | kraugE=s | Tugatro\s | laou= | mou | a)po\ | gE=s | makro/Ten | *mE\ | ku/rios | ou)k | e)/stin | e)n | *siOn; | E)\ | basileu\s | ou)k | e)/stin | e)kei=; | dia\ | ti/ | parO/rgisa/n | me | e)n | toi=s | gluptoi=s | au)tO=n | kai\ | e)n | matai/ois | a)llotri/ois; | ||||||
| L08 | Jr_8_19 | idu | fOnE | kraugEs | Tygatros | lau | mu | apo | gEs | makroTen | mE | kyrios | uk | estin | en | siOn; | E | basileus | uk | estin | ekei; | dia | ti | parOrgisan | me | en | tois | glyptois | autOn | kai | en | mataiois | allotriois; | ||||||
| L09 | Jr_8_19 | I | N1_NSF | N1_GSF | N3_GSF | N2_GSM | RP_GS | P | N1_GSF | D | D | N2_NSM | D | V9_PAI3S | P | N_DSF | C | N3V_NSM | D | V9_PAI3S | D | P | RI_ASN | VAI_AAI3P | RP_AS | P | RA_DPM | A1_DPM | RD_GPM | C | P | A1A_DPM | A1A_DPM | ||||||
| L10 | Jr_8_19 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | sound/voice cries | cry shout (κραυγάζω) | daughter | people | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | earth/land | from afar | not | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Zion | or | king | οὐχ before rough breathing | to be | there | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ??? | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart | of another/others | ||||||
| L11 | Jr_8_19 | be-you(sg)-SEE-ed! | sound/voice (nom|voc) | cry (gen) | daughter (gen) | people (gen) | me (gen) | away from (+gen) | earth/land (gen) | from afar | not | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | Zion (indecl) | or | king (nom) | not | he/she/it-is | there | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | they-???-ed | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | foolish, vain ([Adj] dat); you(sg)-are-FOOLISH-ing, you(sg)-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-happen-to-be-FOOLISH-ing (opt) | of another/others (dat) | |||||||
| L12 | Jr_8_19 | Jr_8:19_1 | Jr_8:19_2 | Jr_8:19_3 | Jr_8:19_4 | Jr_8:19_5 | Jr_8:19_6 | Jr_8:19_7 | Jr_8:19_8 | Jr_8:19_9 | Jr_8:19_10 | Jr_8:19_11 | Jr_8:19_12 | Jr_8:19_13 | Jr_8:19_14 | Jr_8:19_15 | Jr_8:19_16 | Jr_8:19_17 | Jr_8:19_18 | Jr_8:19_19 | Jr_8:19_20 | Jr_8:19_21 | Jr_8:19_22 | Jr_8:19_23 | Jr_8:19_24 | Jr_8:19_25 | Jr_8:19_26 | Jr_8:19_27 | Jr_8:19_28 | Jr_8:19_29 | Jr_8:19_30 | Jr_8:19_31 | Jr_8:19_32 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_8_20 | διῆλθεν θέρος, παρῆλθεν ἄμητος, καὶ ἡμεῖς οὐ διεσώθημεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_20 | The summer is gone, the harvest is past, and we are not saved. (Jeremiah 8:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_20 | - «Minęły żniwa, skończyła się letnia pora, a my nie jesteśmy wybawieni». (Jr 8:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_20 | διῆλθεν | θέρος, | παρῆλθεν | ἄμητος, | καὶ | ἡμεῖς | οὐ | διεσώθημεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_8_20 | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | θέρο·ς, -ους, τό | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_8_20 | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | ??? | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — | I też, nawet, mianowicie | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Do chronionego | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_8_20 | diE=lTen | Te/ros, | parE=lTen | a)/mEtos, | kai\ | E(mei=s | ou) | diesO/TEmen. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_8_20 | diElTen | Teros, | parElTen | amEtos, | kai | hEmeis | u | diesOTEmen. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_8_20 | VBI_AAI3S | N3E_NSN | VBI_AAI3S | N2_NSM | C | RP_NP | D | VCI_API1P | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_8_20 | to go through pass through | ??? | to pass by go by, beside, or past | ć | and also, even, namely | I | οὐχ before rough breathing | to preserved | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_8_20 | he/she/it-GO THROUGH-ed | ??? (nom|acc|voc) | he/she/it-PASS BY-ed | and | we (nom) | not | we-were-PRESERVED-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_8_20 | Jr_8:20_1 | Jr_8:20_2 | Jr_8:20_3 | Jr_8:20_4 | Jr_8:20_5 | Jr_8:20_6 | Jr_8:20_7 | Jr_8:20_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_8_21 | ἐπὶ συντρίμματι θυγατρὸς λαοῦ μου ἐσκοτώθην· ἀπορίᾳ κατίσχυσάν με ὠδῖνες ὡς τικτούσης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_21 | For the breach of thedaughter of my people I have been saddened: in my perplexity pangs have seized upon me as of a woman in travail. (Jeremiah 8:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_21 | Jestem złamany załamaniem się Córy mojego ludu, jestem okryty żałobą i ogarnęło mnie przerażenie. (Jr 8:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_21 | ἐπὶ | συντρίμματι | θυγατρὸς | λαοῦ | μου | ἐσκοτώθην· | ἀπορίᾳ | κατίσχυσάν | με | ὠδῖνες | ὡς | τικτούσης. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_8_21 | ἐπί | σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σκοτόω (σκοτ(ο)-, -, -, -, εσκοτω-, σκοτω·θ-) | ἀ·πορία, -ας, ἡ | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | ὡς | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_8_21 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Zniszczenie | Córka | Ludzie | Ja | Do zabijanego Eph 4:18; W SPRAWIE 9:2; W SPRAWIE 16:10a nazwa specyficzna , która przeszkadza innej osobie od wchodzenia | Zakłopotanie | Do ??? | Ja | Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy | Jak/jak | By rodzić | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_8_21 | e)pi\ | suntri/mmati | Tugatro\s | laou= | mou | e)skotO/TEn· | a)pori/a| | kati/sCHusa/n | me | O)di=nes | O(s | tiktou/sEs. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_8_21 | epi | syntrimmati | Tygatros | lau | mu | eskotOTEn· | aporia | katisCHysan | me | Odines | hOs | tiktusEs. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_8_21 | P | N3M_DSN | N3_GSF | N2_GSM | RP_GS | VCI_API1S | N1A_DSF | VA_AAI3P | RP_AS | N3_NPF | C | V1_PAPGSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_8_21 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | destruction | daughter | people | I | to killed Eph 4:18; RE 9:2; RE 16:10a specific name which prevents another person from entering | perplexity | to ??? | I | birth pangs travail; to travail | as/like | to give birth | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_8_21 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | destruction (dat) | daughter (gen) | people (gen) | me (gen) | I-was-KILLED-ed | perplexity (dat) | they-???-ed, upon ???-ing (nom|acc|voc) | me (acc) | birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing | as/like | while GIVE-ing-BIRTH (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_8_21 | Jr_8:21_1 | Jr_8:21_2 | Jr_8:21_3 | Jr_8:21_4 | Jr_8:21_5 | Jr_8:21_6 | Jr_8:21_7 | Jr_8:21_8 | Jr_8:21_9 | Jr_8:21_10 | Jr_8:21_11 | Jr_8:21_12 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_8_22 | μὴ ῥητίνη οὐκ ἔστιν ἐν Γαλααδ, ἢ ἰατρὸς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ; διὰ τί οὐκ ἀνέβη ἴασις θυγατρὸς λαοῦ μου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_22 | And is there no balm in Galaad, or is there no physician there? why has not the healing of the daughter of my people taken place? (Jeremiah 8:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_22 | Czy nie ma już balsamu w Gileadzie, czy nie ma tam lekarza? Dlaczego więc nie zabliźnia się rana Córy mojego ludu? (Jr 8:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_22 | μὴ | ῥητίνη | οὐκ | ἔστιν | ἐν | Γαλααδ, | ἢ | ἰατρὸς | οὐκ | ἔστιν | ἐκεῖ; | διὰ | τί | οὐκ | ἀνέβη | ἴασις | θυγατρὸς | λαοῦ | μου; | |||||||||||||||||||
| L05 | Jr_8_22 | μή | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ἤ[1] | ἰατρός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἴασις, -εως, ἡ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_8_22 | Nie | — | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Albo | Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Tam | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? Przed przydechem mocnym | By podnosić | Gojenie się | Córka | Ludzie | Ja | |||||||||||||||||||
| L07 | Jr_8_22 | mE\ | r(Eti/nE | ou)k | e)/stin | e)n | *galaad, | E)\ | i)atro\s | ou)k | e)/stin | e)kei=; | dia\ | ti/ | ou)k | a)ne/bE | i)/asis | Tugatro\s | laou= | mou; | |||||||||||||||||||
| L08 | Jr_8_22 | mE | rEtinE | uk | estin | en | galaad, | E | iatros | uk | estin | ekei; | dia | ti | uk | anebE | iasis | Tygatros | lau | mu; | |||||||||||||||||||
| L09 | Jr_8_22 | D | N1_NSF | D | V9_PAI3S | P | N_DSM | C | N2_NSM | D | V9_PAI3S | D | P | RI_ASN | D | VZI_AAI3S | N3I_NSF | N3_GSF | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Jr_8_22 | not | ć | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | or | healer physician, medic, medicine man | οὐχ before rough breathing | to be | there | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | to ascend | healing | daughter | people | I | |||||||||||||||||||
| L11 | Jr_8_22 | not | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | or | healer (nom) | not | he/she/it-is | there | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | not | he/she/it-ASCEND-ed | healing (nom) | daughter (gen) | people (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_8_22 | Jr_8:22_1 | Jr_8:22_2 | Jr_8:22_3 | Jr_8:22_4 | Jr_8:22_5 | Jr_8:22_6 | Jr_8:22_7 | Jr_8:22_8 | Jr_8:22_9 | Jr_8:22_10 | Jr_8:22_11 | Jr_8:22_12 | Jr_8:22_13 | Jr_8:22_14 | Jr_8:22_15 | Jr_8:22_16 | Jr_8:22_17 | Jr_8:22_18 | Jr_8:22_19 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_8_23 | τίς δώσει κεφαλῇ μουὕδωρ καὶ ὀφθαλμοῖς μου πηγὴν δακρύων, καὶ κλαύσομαι τὸν λαόν μου τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός, τοὺς τετραυματισμένους θυγατρὸς λαοῦ μου; – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_8_23 | Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? then would I weep for this my people day and night, even for the slain of the daughter of my people. (Jeremiah 9:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_8_23 | Któż uczyni moją głowę źródłem wody, a oczy moje fontanną łez, bym mógł dniem i nocą opłakiwać zabitych Córy mojego ludu? (Jr 8:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_8_23 | τίς | δώσει | κεφαλῇ | μου | ὕδωρ | καὶ | ὀφθαλμοῖς | μου | πηγὴν | δακρύων, | καὶ | κλαύσομαι | τὸν | λαόν | μου | τοῦτον | ἡμέρας | καὶ | νυκτός, | τοὺς | τετραυματισμένους | θυγατρὸς | λαοῦ | μου; | – | |||||||||||||
| L05 | Jr_8_23 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πηγή, -ῆς, ἡ | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν; δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | νύξ, -υκτός, ἡ | ὁ ἡ τό | τραυματίζω (-, -, τραυματι·σ-, -, τετραυματισ-, τραυματισ·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Jr_8_23 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By dawać | Głowa | Ja | Woda | I też, nawet, mianowicie | Oko | Ja | Wiosna {Sprężyna} | Łza; by płakać | I też, nawet, mianowicie | By płakać | — | Ludzie | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Noc | — | By wić się [zobacz zadawaj uraz] | Córka | Ludzie | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Jr_8_23 | ti/s | dO/sei | kefalE=| | mou | u(/dOr | kai\ | o)fTalmoi=s | mou | pEgE\n | dakru/On, | kai\ | klau/somai | to\n | lao/n | mou | tou=ton | E(me/ras | kai\ | nukto/s, | tou\s | tetraumatisme/nous | Tugatro\s | laou= | mou; | – | |||||||||||||
| L08 | Jr_8_23 | tis | dOsei | kefalE | mu | hydOr | kai | ofTalmois | mu | pEgEn | dakryOn, | kai | klausomai | ton | laon | mu | tuton | hEmeras | kai | nyktos, | tus | tetraumatismenus | Tygatros | lau | mu; | – | |||||||||||||
| L09 | Jr_8_23 | RI_NSM | VF_FAI3S | N1_DSF | RP_GS | N3_ASN | C | N2_DPM | RP_GS | N1_ASF | N2N_GPN | C | VF_FMI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RD_ASM | N1A_GSF | C | N3_GSF | RA_APM | VT_XMPAPM | N3_GSF | N2_GSM | RP_GS | – | |||||||||||||
| L10 | Jr_8_23 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give | head | I | water | and also, even, namely | eye | I | spring | tear; to cry | and also, even, namely | to weep | the | people | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | day | and also, even, namely | night | the | to wound [see traumatize] | daughter | people | I | ||||||||||||||
| L11 | Jr_8_23 | who/what/why (nom) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | head (dat) | me (gen) | water (nom|acc|voc) | and | eyes (dat) | me (gen) | spring (acc) | tears (gen); while CRY-ing (nom) | and | I-will-be-WEEP-ed | the (acc) | people (acc) | me (gen) | this (acc) | day (gen), days (acc) | and | night (gen) | the (acc) | having-been-WOUND-ed (acc) | daughter (gen) | people (gen) | me (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Jr_8_23 | Jr_8:23_1 | Jr_8:23_2 | Jr_8:23_3 | Jr_8:23_4 | Jr_8:23_5 | Jr_8:23_6 | Jr_8:23_7 | Jr_8:23_8 | Jr_8:23_9 | Jr_8:23_10 | Jr_8:23_11 | Jr_8:23_12 | Jr_8:23_13 | Jr_8:23_14 | Jr_8:23_15 | Jr_8:23_16 | Jr_8:23_17 | Jr_8:23_18 | Jr_8:23_19 | Jr_8:23_20 | Jr_8:23_21 | Jr_8:23_22 | Jr_8:23_23 | Jr_8:23_24 | Jr_8:23_25 | |||||||||||||