Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Jr_7 Jr_9

Filtruj wiersze:

L01 Jr_8_1 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγει κύριος, ἐξοίσουσιν τὰ ὀστᾶ τῶν βασιλέων Ιουδα καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἱερέων καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν προφητῶν καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν κατοικούντων Ιερουσαλημ ἐκ τῶν τάφων αὐτῶν
L02 Jr_8_1 At that time, saith the Lord, they shall bring out the bones of the kings of Juda, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves; (Jeremiah 8:1 Brenton)
L03 Jr_8_1 W owym czasie - wyrocznia Pana - wydobędą z ich grobów kości królów judzkich, kości ich przywódców, kości proroków, kości mieszkańców Jerozolimy. (Jr 8:1 BT_4)
L04 Jr_8_1 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγει κύριος, ἐξοίσουσιν τὰ ὀστᾶ τῶν βασιλέων Ιουδα καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἱερέων καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν προφητῶν καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν κατοικούντων Ιερουσαλημ ἐκ τῶν τάφων αὐτῶν
L05 Jr_8_1 ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐκ ὁ ἡ τό τάφος, -ου, ὁ; ταφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_8_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wykonywać ródź Kość Król Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Kość Władca; by zaczynać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kość Duchowny I też, nawet, mianowicie Kość Prorok I też, nawet, mianowicie Kość By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Jerozolima [miasto z] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Poważny; pogrzeb On/ona/to/to samo
L07 Jr_8_1 e)n tO=| kairO=| e)kei/nO|, le/gei ku/rios, e)Xoi/sousin ta\ o)sta= tO=n basile/On *iouda kai\ ta\ o)sta= tO=n a)rCHo/ntOn au)tou= kai\ ta\ o)sta= tO=n i(ere/On kai\ ta\ o)sta= tO=n profEtO=n kai\ ta\ o)sta= tO=n katoikou/ntOn *ierousalEm e)k tO=n ta/fOn au)tO=n
L08 Jr_8_1 en tO kairO ekeinO, legei kyrios, eXoisusin ta osta tOn basileOn iuda kai ta osta tOn arCHontOn autu kai ta osta tOn hiereOn kai ta osta tOn profEtOn kai ta osta tOn katoikuntOn ierusalEm ek tOn tafOn autOn
L09 Jr_8_1 P RA_DSM N2_DSM RD_DSM V1_PAI3S N2_NSM VF_FAI3P RA_APN N2N_APN RA_GPM N3V_GPM N_GSM C RA_APN N2N_APN RA_GPM N3_GPM RD_GSM C RA_APN N2N_APN RA_GPM N3V_GPM C RA_APN N2N_APN RA_GPM N1M_GPM C RA_APN N2N_APN RA_GPM V2_PAPGPM N_ASF P RA_GPM N2_GPM RD_GPM
L10 Jr_8_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to carry out bring forth the bone the king Judas/Judah and also, even, namely the bone the ruler; to begin he/she/it/same and also, even, namely the bone the priest and also, even, namely the bone the prophet and also, even, namely the bone the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Jerusalem [city of] out of (+gen) ἐξ beforevowels the grave; burial he/she/it/same
L11 Jr_8_1 in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) they-will-CARRY OUT, going-to-CARRY OUT (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) the (gen) kings (gen) Judas/Judah (gen, voc) and the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) him/it/same (gen) and the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) the (gen) priests (gen) and the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) the (gen) prophets (gen) and the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) Jerusalem (indecl) out of (+gen) the (gen) graves (gen); burials (gen) them/same (gen)
L12 Jr_8_1 Jr_8:1_1 Jr_8:1_2 Jr_8:1_3 Jr_8:1_4 Jr_8:1_5 Jr_8:1_6 Jr_8:1_7 Jr_8:1_8 Jr_8:1_9 Jr_8:1_10 Jr_8:1_11 Jr_8:1_12 Jr_8:1_13 Jr_8:1_14 Jr_8:1_15 Jr_8:1_16 Jr_8:1_17 Jr_8:1_18 Jr_8:1_19 Jr_8:1_20 Jr_8:1_21 Jr_8:1_22 Jr_8:1_23 Jr_8:1_24 Jr_8:1_25 Jr_8:1_26 Jr_8:1_27 Jr_8:1_28 Jr_8:1_29 Jr_8:1_30 Jr_8:1_31 Jr_8:1_32 Jr_8:1_33 Jr_8:1_34 Jr_8:1_35 Jr_8:1_36 Jr_8:1_37 Jr_8:1_38
L13
L01 Jr_8_2 καὶ ψύξουσιν αὐτὰ πρὸς τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ πρὸς πάντας τοὺς ἀστέρας καὶ πρὸς πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ἠγάπησαν καὶ οἷς ἐδούλευσαν καὶ ὧν ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ὧν ἀντείχοντο καὶ οἷς προσεκύνησαν αὐτοῖς· οὐ κοπήσονται καὶ οὐ ταφήσονται καὶ ἔσονται εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς,
L02 Jr_8_2 and they shall spreadthem out to the sun, and the moon, and to all the stars, and to all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and to which they have held, and which they have worshipped; they shall not be mourned for, neither shall they be buried; but they shall be for an example on the face of the earth, (Jeremiah 8:2 Brenton)
L03 Jr_8_2 I rozrzucę je przedsłońcem, księżycem oraz całym wojskiem niebieskim, których oni kochali, którym służyli, za którymi chodzili, których szukali, którym oddawali pokłony. Nikt ich nie pozbiera ani pogrzebie, lecz staną się nawozem na powierzchni ziemi. (Jr 8:2 BT_4)
L04 Jr_8_2 καὶ ψύξουσιν αὐτὰ πρὸς τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ πρὸς πάντας τοὺς ἀστέρας καὶ πρὸς πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ, ἠγάπησαν καὶ οἷς ἐδούλευσαν καὶ ὧν ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ὧν ἀντείχοντο καὶ οἷς προσεκύνησαν αὐτοῖς·
L05 Jr_8_2 καί ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό σελήνη, -ης, ἡ καί πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον καί πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὅς ἥ ὅ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) καί ὅς ἥ ὅ δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) καί ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅς ἥ ὅ ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) καί ὅς ἥ ὅ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_8_2 I też, nawet, mianowicie By ochładzać się On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie Księżyc I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Gwiezdny I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Armia Nieba/niebo Kto/, który/, który By kochać I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By być posłusznym być niewolnik, zasiadać I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By iść Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo
L07 Jr_8_2 kai\ PSu/Xousin au)ta\ pro\s to\n E(/lion kai\ tE\n selE/nEn kai\ pro\s pa/ntas tou\s a)ste/ras kai\ pro\s pa=san tE\n stratia\n tou= ou)ranou=, a(/ E)ga/pEsan kai\ oi(=s e)dou/leusan kai\ O(=n e)poreu/TEsan o)pi/sO au)tO=n kai\ O(=n a)ntei/CHonto kai\ oi(=s proseku/nEsan au)toi=s·
L08 Jr_8_2 kai PSyXusin auta pros ton hElion kai tEn selEnEn kai pros pantas tus asteras kai pros pasan tEn stratian tu uranu, ha EgapEsan kai hois eduleusan kai hOn eporeuTEsan opisO autOn kai hOn anteiCHonto kai hois prosekynEsan autois·
L09 Jr_8_2 C VF_FAI3P RD_APN P RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF C P A3_APM RA_APM N3_APM C P A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM RR_APN VAI_AAI3P C RR_DPM VAI_AAI3P C RR_GPM VCI_API3P P RD_GPM C RR_GPM V1I_IMI3P C RR_DPM VAI_AAI3P RD_DPM
L10 Jr_8_2 and also, even, namely to cool he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely the moon and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of the star and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the army the sky/heaven who/whom/which to love and also, even, namely who/whom/which to obey to be a slave, serve and also, even, namely who/whom/which to go behind back, behind, after he/she/it/same and also, even, namely who/whom/which to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay and also, even, namely who/whom/which to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same
L11 Jr_8_2 and they-will-COOL, going-to-COOL (fut ptcp) (dat) they/them/same (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sun (acc) and the (acc) moon (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) stars (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) army (acc) the (gen) sky/heaven (gen) who/whom/which (nom|acc) they-LOVE-ed and who/whom/which (dat) they-OBEY-ed and who/whom/which (gen) they-were-GO-ed behind them/same (gen) and who/whom/which (gen) they-were-being-RESIST-ed and who/whom/which (dat) they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE them/same (dat)
L12 Jr_8_2 Jr_8:2_1 Jr_8:2_2 Jr_8:2_3 Jr_8:2_4 Jr_8:2_5 Jr_8:2_6 Jr_8:2_7 Jr_8:2_8 Jr_8:2_9 Jr_8:2_10 Jr_8:2_11 Jr_8:2_12 Jr_8:2_13 Jr_8:2_14 Jr_8:2_15 Jr_8:2_16 Jr_8:2_17 Jr_8:2_18 Jr_8:2_19 Jr_8:2_20 Jr_8:2_21 Jr_8:2_22 Jr_8:2_23 Jr_8:2_24 Jr_8:2_25 Jr_8:2_26 Jr_8:2_27 Jr_8:2_28 Jr_8:2_29 Jr_8:2_30 Jr_8:2_31 Jr_8:2_32 Jr_8:2_33 Jr_8:2_34 Jr_8:2_35 Jr_8:2_36 Jr_8:2_37 Jr_8:2_38
L13
L01 Jr_8_3 ὅτι εἵλοντο τὸν θάνατον ἢ τὴν ζωήν, καὶ πᾶσιν τοῖς καταλοίποις τοῖς καταλειφθεῖσιν ἀπὸ τῆς γενεᾶς ἐκείνης ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἐξώσω αὐτοὺς ἐκεῖ.
L02 Jr_8_3 because they chose death rather than life, even to all the remnant that are left of that family, in every place whither I shall drive them out. (Jeremiah 8:3 Brenton)
L03 Jr_8_3 Wszyscy pozostalibędą wybierać raczej śmierć niż życie, ilu ich tylko zostanie z tego przewrotnego plemienia po wszystkich miejscach, po których ich rozproszę - wyrocznia Pana Zastępów. (Jr 8:3 BT_4)
L04 Jr_8_3 ὅτι εἵλοντο τὸν θάνατον τὴν ζωήν, καὶ πᾶσιν τοῖς καταλοίποις τοῖς καταλειφθεῖσιν ἀπὸ τῆς γενεᾶς ἐκείνης ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἐξώσω αὐτοὺς ἐκεῖ.
L05 Jr_8_3 ὅτι αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ ἤ[1] ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ
L06 Jr_8_3 Ponieważ/tamto By wybierać Śmierć Albo Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Pozostawanie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wyganiać On/ona/to/to samo Tam
L07 Jr_8_3 o(/ti ei(/lonto to\n Ta/naton E)\ tE\n DZOE/n, kai\ pa=sin toi=s kataloi/pois toi=s kataleifTei=sin a)po\ tE=s genea=s e)kei/nEs e)n panti\ to/pO|, ou(= e)a\n e)XO/sO au)tou\s e)kei=.
L08 Jr_8_3 hoti heilonto ton Tanaton E tEn DZOEn, kai pasin tois kataloipois tois kataleifTeisin apo tEs geneas ekeinEs en panti topO, hu ean eXOsO autus ekei.
L09 Jr_8_3 C VBI_AMI3P RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF C A3_DPM RA_DPM A1B_DPM RA_DPM VV_APPDPM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF P A3_DSM N2_DSM D C VF_FAI1S RD_APM D
L10 Jr_8_3 because/that to choose the death or the life being, living, spirit;alive and also, even, namely every all, each, every, the whole of the remaining the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the generation Race, Nation; sometimes "generation" that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to expel he/she/it/same there
L11 Jr_8_3 because/that they-were-CHOOSE-ed the (acc) death (acc) or the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) and all (dat) the (dat) remaining ([Adj] dat) the (dat) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (dat) away from (+gen) the (gen) generation (gen), generations (acc) that (gen) in/among/by (+dat) every (dat) place (dat) where; who/whom/which (gen) if-ever I-will-EXPEL, you(sg)-were-EXPEL-ed, I-should-EXPEL them/same (acc) there
L12 Jr_8_3 Jr_8:3_1 Jr_8:3_2 Jr_8:3_3 Jr_8:3_4 Jr_8:3_5 Jr_8:3_6 Jr_8:3_7 Jr_8:3_8 Jr_8:3_9 Jr_8:3_10 Jr_8:3_11 Jr_8:3_12 Jr_8:3_13 Jr_8:3_14 Jr_8:3_15 Jr_8:3_16 Jr_8:3_17 Jr_8:3_18 Jr_8:3_19 Jr_8:3_20 Jr_8:3_21 Jr_8:3_22 Jr_8:3_23 Jr_8:3_24 Jr_8:3_25
L13
L01 Jr_8_4 Ὅτι τάδε λέγει κύριοςΜὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται; ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἐπιστρέφει;
L02 Jr_8_4 For thus saith the Lord, Shall not he that falls arise? or he that turns away, shall he not turn back again? (Jeremiah 8:4 Brenton)
L03 Jr_8_4 I powiedz im: Tomówi Pan: Czy nie powstaje ten, co upadnie? Albo czy nie zawraca ten, co zabłądzi? (Jr 8:4 BT_4)
L04 Jr_8_4 Ὅτι τάδε λέγει κύριος Μὴ πίπτων οὐκ ἀνίσταται; ἀποστρέφων οὐκ ἐπιστρέφει;
L05 Jr_8_4 ὅτι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μή ὁ ἡ τό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-); ἀν·ιστάω (by-form of ἀν·ίστημι) (αν+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) ἤ[1] ὁ ἡ τό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)
L06 Jr_8_4 Ponieważ/tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. ??? Przed przydechem mocnym By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych; do ??? Albo By odwracać się od ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się dookoła
L07 Jr_8_4 *(/oti ta/de le/gei ku/rios *mE\ o( pi/ptOn ou)k a)ni/statai; E)\ o( a)postre/fOn ou)k e)pistre/fei;
L08 Jr_8_4 hoti tade legei kyrios mE ho piptOn uk anistatai; E ho apostrefOn uk epistrefei;
L09 Jr_8_4 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM D RA_NSM V1_PAPNSM D V6_PMI3S C RA_NSM V1_PAPNSM D V1_PAI3S
L10 Jr_8_4 because/that such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not the to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. οὐχ before rough breathing to stand up put up, raise, resurrect; to ??? or the to turn away from οὐχ before rough breathing to turn around
L11 Jr_8_4 because/that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not the (nom) while FALL-ing (nom) not he/she/it-is-being-STand-ed-UP; he/she/it-should-be-being-???-ed or the (nom) while TURN-ing-AWAY-FROM (nom) not he/she/it-is-TURN-ing-AROUND, you(sg)-are-being-TURN-ed-AROUND (classical)
L12 Jr_8_4 Jr_8:4_1 Jr_8:4_2 Jr_8:4_3 Jr_8:4_4 Jr_8:4_5 Jr_8:4_6 Jr_8:4_7 Jr_8:4_8 Jr_8:4_9 Jr_8:4_10 Jr_8:4_11 Jr_8:4_12 Jr_8:4_13 Jr_8:4_14
L13
L01 Jr_8_5 διὰ τί ἀπέστρεψεν ὁ λαός μου οὗτος ἀποστροφὴν ἀναιδῆ καὶ κατεκρατήθησαν ἐν τῇ προαιρέσει αὐτῶν καὶ οὐκ ἠθέλησαν τοῦ ἐπιστρέψαι;
L02 Jr_8_5 Wherefore has this my people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their willfulness, and refused to return? (Jeremiah 8:5 Brenton)
L03 Jr_8_5 Dlaczego więc buntuje się ten lud jerozolimski i trwa bez końca w odstępstwie? Trzyma się kurczowo kłamstwa i nie chce się nawrócić? (Jr 8:5 BT_4)
L04 Jr_8_5 διὰ τί ἀπέστρεψεν λαός μου οὗτος ἀποστροφὴν ἀναιδῆ καὶ κατεκρατήθησαν ἐν τῇ προαιρέσει αὐτῶν καὶ οὐκ ἠθέλησαν τοῦ ἐπιστρέψαι;
L05 Jr_8_5 διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)
L06 Jr_8_5 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By odwracać się od Ludzie Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By odwracać się dookoła
L07 Jr_8_5 dia\ ti/ a)pe/strePSen o( lao/s mou ou(=tos a)postrofE\n a)naidE= kai\ katekratE/TEsan e)n tE=| proaire/sei au)tO=n kai\ ou)k E)Te/lEsan tou= e)pistre/PSai;
L08 Jr_8_5 dia ti apestrePSen ho laos mu hutos apostrofEn anaidE kai katekratETEsan en tE proairesei autOn kai uk ETelEsan tu epistrePSai;
L09 Jr_8_5 P RI_ASN VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RD_NSM N1_ASF A3_ASF C VCI_API3P P RA_DSF N3I_DSF RD_GPM C D VAI_AAI3P RA_GSN VA_AAN
L10 Jr_8_5 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to turn away from the people I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć ć and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire the to turn around
L11 Jr_8_5 because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom) people (nom) me (gen) this (nom) and in/among/by (+dat) the (dat) them/same (gen) and not they-WANT-ed the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt)
L12 Jr_8_5 Jr_8:5_1 Jr_8:5_2 Jr_8:5_3 Jr_8:5_4 Jr_8:5_5 Jr_8:5_6 Jr_8:5_7 Jr_8:5_8 Jr_8:5_9 Jr_8:5_10 Jr_8:5_11 Jr_8:5_12 Jr_8:5_13 Jr_8:5_14 Jr_8:5_15 Jr_8:5_16 Jr_8:5_17 Jr_8:5_18 Jr_8:5_19 Jr_8:5_20
L13
L01 Jr_8_6 ἐνωτίσασθε δὴ καὶ ἀκούσατε· οὐχ οὕτως λαλήσουσιν, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος μετανοῶν ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ λέγων Τί ἐποίησα; διέλιπεν ὁ τρέχων ἀπὸ τοῦ δρόμου αὐτοῦ ὡς ἵππος κάθιδρος ἐν χρεμετισμῷ αὐτοῦ.
L02 Jr_8_6 Hearken, I pray you, and hear: will they not speak thus, There is no man that repents of his wickedness, saying, What have I done? the runner has failed from his course, as a tired horse in his neighing. (Jeremiah 8:6 Brenton)
L03 Jr_8_6 Uważałem pilnie isłuchałem: nie mówią, jak trzeba. Nikt nie żałuje swej przewrotności, mówiąc: "Co uczyniłem?" Każdy biegnie dalej swoją drogą niby koń cwałujący do bitwy. (Jr 8:6 BT_4)
L04 Jr_8_6 ἐνωτίσασθε δὴ καὶ ἀκούσατε· οὐχ οὕτως λαλήσουσιν, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος μετανοῶν ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ λέγων Τί ἐποίησα; διέλιπεν τρέχων ἀπὸ τοῦ δρόμου αὐτοῦ ὡς ἵππος κάθιδρος ἐν χρεμετισμῷ αὐτοῦ.
L05 Jr_8_6 ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) δή καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὕτως/οὕτω λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δια·λείπω (δια+λειπ-, δια+λειψ-, 2nd δια+λιπ-, -, -, -) ὁ ἡ τό τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό δρόμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἵππος, -ου, ὁ ἐν χρεμετισμός, -οῦ, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_8_6 By słuchać Naprawdę I też, nawet, mianowicie By słyszeć ??? Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić ??? Przed przydechem mocnym By być Ludzki By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Źle źle, złośliwość On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób Do przerywanego przerywany, powrotny, słabnący, zatrzymuj się, luka By jechać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bieg {Kurs} On/ona/to/to samo Jak/jak Koń w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? On/ona/to/to samo
L07 Jr_8_6 e)nOti/sasTe dE\ kai\ a)kou/sate· ou)CH ou(/tOs lalE/sousin, ou)k e)/stin a)/nTrOpos metanoO=n a)po\ tE=s kaki/as au)tou= le/gOn *ti/ e)poi/Esa; die/lipen o( tre/CHOn a)po\ tou= dro/mou au)tou= O(s i(/ppos ka/Tidros e)n CHremetismO=| au)tou=.
L08 Jr_8_6 enOtisasTe dE kai akusate· uCH hutOs lalEsusin, uk estin anTrOpos metanoOn apo tEs kakias autu legOn ti epoiEsa; dielipen ho treCHOn apo tu dromu autu hOs hippos kaTidros en CHremetismO autu.
L09 Jr_8_6 VA_AMD2P x C VA_AAD2P D D VF_FAI3P D V9_PAI3S N2_NSM V2_PAPNSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM V1_PAPNSM RD_ASN VAI_AAI1S VBI_AAI3S RA_NSM V1_PAPNSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C N2_NSM A1B_NSM P N2_DSM RD_GSM
L10 Jr_8_6 to listen indeed and also, even, namely to hear οὐχ before rough breathing thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to speak οὐχ before rough breathing to be human to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the evil evil, malice he/she/it/same to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make to ceased intermittent,recurrent, remittent, stop, gap the to run from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the course he/she/it/same as/like horse ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? he/she/it/same
L11 Jr_8_6 you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! indeed and do-HEAR-you(pl)! not thusly/like this they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) not he/she/it-is human (nom) while REPENT-ing (nom) away from (+gen) the (gen) evil (gen), wickedness (acc) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) who/what/why (nom|acc) I-DO/MAKE-ed he/she/it-CEASED-ed the (nom) while RUN-ing (nom) away from (+gen) the (gen) course (gen) him/it/same (gen) as/like horse (nom) in/among/by (+dat) ??? (dat) him/it/same (gen)
L12 Jr_8_6 Jr_8:6_1 Jr_8:6_2 Jr_8:6_3 Jr_8:6_4 Jr_8:6_5 Jr_8:6_6 Jr_8:6_7 Jr_8:6_8 Jr_8:6_9 Jr_8:6_10 Jr_8:6_11 Jr_8:6_12 Jr_8:6_13 Jr_8:6_14 Jr_8:6_15 Jr_8:6_16 Jr_8:6_17 Jr_8:6_18 Jr_8:6_19 Jr_8:6_20 Jr_8:6_21 Jr_8:6_22 Jr_8:6_23 Jr_8:6_24 Jr_8:6_25 Jr_8:6_26 Jr_8:6_27 Jr_8:6_28 Jr_8:6_29 Jr_8:6_30 Jr_8:6_31
L13
L01 Jr_8_7 καὶ ἡ ασιδα ἐν τῷ οὐρανῷ ἔγνω τὸν καιρὸν αὐτῆς, τρυγὼν καὶ χελιδών, ἀγροῦ στρουθία ἐφύλαξαν καιροὺς εἰσόδων αὐτῶν, ὁ δὲ λαός μου οὐκ ἔγνω τὰ κρίματα κυρίου.
L02 Jr_8_7 Yea, the stork in the heaven knows her time, also the turtle-dove and wild swallow; the sparrows observe the times of their coming in; but this my people knows not the judgments of the Lord. (Jeremiah 8:7 Brenton)
L03 Jr_8_7 Nawet bocian w przestworzach zna swoją porę, synogarlica, jaskółka i żuraw zachowują czas swego przylotu. Naród mój jednak nie zna Prawa Pańskiego. (Jr 8:7 BT_4)
L04 Jr_8_7 καὶ ασιδα ἐν τῷ οὐρανῷ ἔγνω τὸν καιρὸν αὐτῆς, τρυγὼν καὶ χελιδών, ἀγροῦ στρουθία ἐφύλαξαν καιροὺς εἰσόδων αὐτῶν, δὲ λαός μου οὐκ ἔγνω τὰ κρίματα κυρίου.
L05 Jr_8_7 καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) αὐτός αὐτή αὐτό τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά); τρυγάω (τρυγ(α)-, τρυγη·σ-, τρυγη·σ-, -, -, τρυγη·θ-) καί ἀγρός, -οῦ, ὁ στρουθίον, -ου, τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) εἴσ·οδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Jr_8_7 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo By wiedzieć to jest rozpoznaj. Okres czasu On/ona/to/to samo turtledove; by sprzątać z pola I też, nawet, mianowicie Pole Wróbel By zabezpieczać się Okres czasu Wejście {Pozycja} On/ona/to/to samo zaś Ludzie Ja ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Jr_8_7 kai\ E( asida e)n tO=| ou)ranO=| e)/gnO to\n kairo\n au)tE=s, trugO\n kai\ CHelidO/n, a)grou= strouTi/a e)fu/laXan kairou\s ei)so/dOn au)tO=n, o( de\ lao/s mou ou)k e)/gnO ta\ kri/mata kuri/ou.
L08 Jr_8_7 kai hE asida en tO uranO egnO ton kairon autEs, trygOn kai CHelidOn, agru struTia efylaXan kairus eisodOn autOn, ho de laos mu uk egnO ta krimata kyriu.
L09 Jr_8_7 D RA_NSF N1A_NSF P RA_DSM N2_DSM VZI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSF N3N_NSF C N3N_NSF N2_GSM N2N_NPN VAI_AAI3P N2_APM N2_GPF RD_GPF RA_NSM x N2_NSM RP_GS D VZI_AAI3S RA_APN N3M_APN N2_GSM
L10 Jr_8_7 and also, even, namely the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sky/heaven to know i.e. recognize. the period of time he/she/it/same turtledove; to harvest and also, even, namely ć field sparrow to guard period of time entry he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] people I οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Jr_8_7 and the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) sky/heaven (dat) he/she/it-KNOW-ed the (acc) period of time (acc) her/it/same (gen) turtledove (nom|voc); while HARVEST-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and field (gen) sparrows (nom|acc|voc) they-GUARD-ed periods of time (acc) entries (gen) them/same (gen) the (nom) Yet people (nom) me (gen) not he/she/it-KNOW-ed the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Jr_8_7 Jr_8:7_1 Jr_8:7_2 Jr_8:7_3 Jr_8:7_4 Jr_8:7_5 Jr_8:7_6 Jr_8:7_7 Jr_8:7_8 Jr_8:7_9 Jr_8:7_10 Jr_8:7_11 Jr_8:7_12 Jr_8:7_13 Jr_8:7_14 Jr_8:7_15 Jr_8:7_16 Jr_8:7_17 Jr_8:7_18 Jr_8:7_19 Jr_8:7_20 Jr_8:7_21 Jr_8:7_22 Jr_8:7_23 Jr_8:7_24 Jr_8:7_25 Jr_8:7_26 Jr_8:7_27 Jr_8:7_28
L13
L01 Jr_8_8 πῶς ἐρεῖτε ὅτι Σοφοί ἐσμεν ἡμεῖς, καὶ νόμος κυρίου ἐστὶν μεθ’ ἡμῶν; εἰς μάτην ἐγενήθη σχοῖνος ψευδὴς γραμματεῦσιν.
L02 Jr_8_8 How will ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? In vain have the scribes used a false pen. (Jeremiah 8:8 Brenton)
L03 Jr_8_8 Jak możecie mówić: "Jesteśmy mądrzy i mamy Prawo Pańskie?" Prawda, lecz w kłamstwo je obróciło kłamliwe pióro pisarzy. (Jr 8:8 BT_4)
L04 Jr_8_8 πῶς ἐρεῖτε ὅτι Σοφοί ἐσμεν ἡμεῖς, καὶ νόμος κυρίου ἐστὶν μεθ’ ἡμῶν; εἰς μάτην ἐγενήθη σχοῖνος ψευδὴς γραμματεῦσιν.
L05 Jr_8_8 πῶς[1] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι σοφός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί νόμος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] μάτην γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ψευδής -ές γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς
L06 Jr_8_8 Jak By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto Mądry By być Ja I też, nawet, mianowicie Prawo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja Do (+przyspieszenie) Na próżno By stawać się stawaj się, zdarzaj się Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Skryba
L07 Jr_8_8 pO=s e)rei=te o(/ti *sofoi/ e)smen E(mei=s, kai\ no/mos kuri/ou e)sti\n meT’ E(mO=n; ei)s ma/tEn e)genE/TE sCHoi=nos PSeudE\s grammateu=sin.
L08 Jr_8_8 pOs ereite hoti sofoi esmen hEmeis, kai nomos kyriu estin meT’ hEmOn; eis matEn egenETE sCHoinos PSeudEs grammateusin.
L09 Jr_8_8 D VF2_FAI2P C A1_NPM V9_PAI1P RP_NP C N2_NSM N2_GSM V9_PAI3S P RP_GP P D VCI_API3S N2_NSM A3H_NSM N3V_DPM
L10 Jr_8_8 how to say/tell because/that wise to be I and also, even, namely law lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I into (+acc) in vain to become become, happen ć false false, lying scribe
L11 Jr_8_8 how you(pl)-will-SAY/TELL because/that wise ([Adj] nom|voc) we-are we (nom) and law (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-is after (+acc), with (+gen) us (gen) into (+acc) in vain he/she/it-was-BECOME-ed liar ([Adj] nom) scribes (dat)
L12 Jr_8_8 Jr_8:8_1 Jr_8:8_2 Jr_8:8_3 Jr_8:8_4 Jr_8:8_5 Jr_8:8_6 Jr_8:8_7 Jr_8:8_8 Jr_8:8_9 Jr_8:8_10 Jr_8:8_11 Jr_8:8_12 Jr_8:8_13 Jr_8:8_14 Jr_8:8_15 Jr_8:8_16 Jr_8:8_17 Jr_8:8_18
L13
L01 Jr_8_9 ᾐσχύνθησαν σοφοὶ καὶ ἐπτοήθησαν καὶ ἑάλωσαν, ὅτι τὸν λόγον κυρίου ἀπεδοκίμασαν· σοφία τίς ἐστιν ἐν αὐτοῖς;
L02 Jr_8_9 The wise men are ashamed, and alarmed, and taken; because they have rejected the word of the Lord; what wisdom is there in them? (Jeremiah 8:9 Brenton)
L03 Jr_8_9 Mędrcy będą zawstydzeni, zatrwożą się i zostaną pojmani. Istotnie, odrzucili słowo Pańskie, a mądrość na co im się przyda? (Jr 8:9 BT_4)
L04 Jr_8_9 ᾐσχύνθησαν σοφοὶ καὶ ἐπτοήθησαν καὶ ἑάλωσαν, ὅτι τὸν λόγον κυρίου ἀπεδοκίμασαν· σοφία τίς ἐστιν ἐν αὐτοῖς;
L05 Jr_8_9 αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) σοφός -ή -όν καί πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) καί ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ὅτι ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·δοκιμάζω (απο+δοκιμαζ-, απο+δοκιμ(α)·[σ]-, απο+δοκιμα·σ-, -, απο+δεδοκιμασ-, απο+δοκιμασ·θ-) σοφία, -ας, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_8_9 By zawstydzać Mądry I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie By chwytać Ponieważ/tamto Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By nie pochwalać potępiaj Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Jr_8_9 E)|sCHu/nTEsan sofoi\ kai\ e)ptoE/TEsan kai\ e(a/lOsan, o(/ti to\n lo/gon kuri/ou a)pedoki/masan· sofi/a ti/s e)stin e)n au)toi=s;
L08 Jr_8_9 EsCHynTEsan sofoi kai eptoETEsan kai healOsan, hoti ton logon kyriu apedokimasan· sofia tis estin en autois;
L09 Jr_8_9 VCI_API3P A1_NPM C VCI_API3P C VZI_AAI3P C RA_ASM N2_ASM N2_GSM VAI_AAI3P N1A_NSF RI_NSF V9_PAI3S P RD_DPM
L10 Jr_8_9 to put to shame wise and also, even, namely to ??? and also, even, namely to catch because/that the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to disapprove condemn sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Jr_8_9 they-were-PUT-ed-TO-SHAME wise ([Adj] nom|voc) and they-were-???-ed and they-CATCH-ed because/that the (acc) word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-DISAPPROVE-ed sapience (nom|voc) who/what/why (nom) he/she/it-is in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Jr_8_9 Jr_8:9_1 Jr_8:9_2 Jr_8:9_3 Jr_8:9_4 Jr_8:9_5 Jr_8:9_6 Jr_8:9_7 Jr_8:9_8 Jr_8:9_9 Jr_8:9_10 Jr_8:9_11 Jr_8:9_12 Jr_8:9_13 Jr_8:9_14 Jr_8:9_15 Jr_8:9_16
L13
L01 Jr_8_10 διὰ τοῦτο δώσω τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἑτέροις καὶ τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν τοῖς κληρονόμοις,
L02 Jr_8_10 Therefore will I give their wives to others, and their fields to new inheritors; and they shall gather their fruits, saith the Lord. (Jeremiah 8:10 Brenton)
L03 Jr_8_10 Dlatego dam ich żony innym, ich pola zdobywcom. Albowiem od najmniejszego do największego wszyscy są chciwi zysku. Od proroka do kapłana - wszyscy hołdują kłamstwu. (Jr 8:10 BT_4)
L04 Jr_8_10 διὰ τοῦτο δώσω τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἑτέροις καὶ τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν τοῖς κληρονόμοις,
L05 Jr_8_10 διά οὗτος αὕτη τοῦτο δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) καί ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κληρο·νόμος, -ου, ὁ; κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -)
L06 Jr_8_10 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By dawać Kobiety/żona On/ona/to/to samo Inny I też, nawet, mianowicie Pole On/ona/to/to samo Spadkobierca (spadkobierca legalny); by dziedziczyć
L07 Jr_8_10 dia\ tou=to dO/sO ta\s gunai=kas au)tO=n e(te/rois kai\ tou\s a)grou\s au)tO=n toi=s klErono/mois,
L08 Jr_8_10 dia tuto dOsO tas gynaikas autOn heterois kai tus agrus autOn tois klEronomois,
L09 Jr_8_10 P RD_ASN VF_FAI1S RA_APF N3K_APF RD_GPM A1A_DPM C RA_APM N2_APM RD_GPM RA_DPM N2_DPM
L10 Jr_8_10 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to give the woman/wife he/she/it/same other and also, even, namely the field he/she/it/same the heir (rightful heir); to inherit
L11 Jr_8_10 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) women/wives (acc) them/same (gen) other (dat) and the (acc) fields (acc) them/same (gen) the (dat) heirs (dat); you(sg)-happen-to-be-INHERIT-ing (opt)
L12 Jr_8_10 Jr_8:10_1 Jr_8:10_2 Jr_8:10_3 Jr_8:10_4 Jr_8:10_5 Jr_8:10_6 Jr_8:10_7 Jr_8:10_8 Jr_8:10_9 Jr_8:10_10 Jr_8:10_11 Jr_8:10_12 Jr_8:10_13
L13
L01 Jr_8_13 καὶ συνάξουσιν τὰ γενήματα αὐτῶν, λέγει κύριος, οὐκ ἔστιν σταφυλὴ ἐν ταῖς ἀμπέλοις, καὶ οὐκ ἔστιν σῦκα ἐν ταῖς συκαῖς, καὶ τὰ φύλλα κατερρύηκεν.
L02 Jr_8_13 There are no grapes on the vines, and there are no figs on the fig-trees, and the leaves have fallen off. (Jeremiah 8:13 Brenton)
L03 Jr_8_13 Chciałem zebrać unich żniwo - wyrocznia Pana; nie ma winogron w winnicy ani fig na drzewie figowym, i liście zwiędły». (Jr 8:13 BT_4)
L04 Jr_8_13 καὶ συνάξουσιν τὰ γενήματα αὐτῶν, λέγει κύριος, οὐκ ἔστιν σταφυλὴ ἐν ταῖς ἀμπέλοις, καὶ οὐκ ἔστιν σῦκα ἐν ταῖς συκαῖς, καὶ τὰ φύλλα κατερρύηκεν.
L05 Jr_8_13 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σταφυλή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἄμπελος, -ου, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σῦκον, -ου, τό ἐν ὁ ἡ τό συκῆ, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό φύλλον, -ου, τό
L06 Jr_8_13 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Owocu owoc z On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By być Winogrona grono w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Winorośl I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Figa {Strój} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Figi {Stroju} drzewo I też, nawet, mianowicie Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}]
L07 Jr_8_13 kai\ suna/Xousin ta\ genE/mata au)tO=n, le/gei ku/rios, ou)k e)/stin stafulE\ e)n tai=s a)mpe/lois, kai\ ou)k e)/stin su=ka e)n tai=s sukai=s, kai\ ta\ fu/lla katerru/Eken.
L08 Jr_8_13 kai synaXusin ta genEmata autOn, legei kyrios, uk estin stafylE en tais ampelois, kai uk estin syka en tais sykais, kai ta fylla katerryEken.
L09 Jr_8_13 C VF_FAI3P RA_APN N3M_APN RD_GPM V1_PAI3S N2_NSM D V9_PAI3S N1_NSF P RA_DPF N2_DPF C D V9_PAI3S N2N_NPN P RA_DPF N1_DPF C RA_NPN N2N_NPN VX_XAI3S
L10 Jr_8_13 and also, even, namely to gather together the fruit fruit of he/she/it/same to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to be grape cluster in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the grapevine and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be fig in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the fig tree and also, even, namely the leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] ć
L11 Jr_8_13 and they-will-GATHER TOGETHER, going-to-GATHER TOGETHER (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not he/she/it-is grape cluster (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) grapevines (dat) and not he/she/it-is figs (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) fig trees (dat) and the (nom|acc) leafs (nom|acc|voc)
L12 Jr_8_13 Jr_8:13_1 Jr_8:13_2 Jr_8:13_3 Jr_8:13_4 Jr_8:13_5 Jr_8:13_6 Jr_8:13_7 Jr_8:13_8 Jr_8:13_9 Jr_8:13_10 Jr_8:13_11 Jr_8:13_12 Jr_8:13_13 Jr_8:13_14 Jr_8:13_15 Jr_8:13_16 Jr_8:13_17 Jr_8:13_18 Jr_8:13_19 Jr_8:13_20 Jr_8:13_21 Jr_8:13_22 Jr_8:13_23 Jr_8:13_24
L13
L01 Jr_8_14 ἐπὶ τί ἡμεῖς καθήμεθα; συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς καὶ ἀπορριφῶμεν, ὅτι ὁ θεὸς ἀπέρριψεν ἡμᾶς καὶ ἐπότισεν ἡμᾶς ὕδωρ χολῆς, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον αὐτοῦ.
L02 Jr_8_14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the strong cities, and let us be cast out there: for God has cast us out, and made us drink water of gall, because we have sinned before him. (Jeremiah 8:14 Brenton)
L03 Jr_8_14 Po co my siedzimy? Zgromadźcie się i chodźcie do miast warownych, aby tam zginąć. Albowiem Pan, Bóg nasz, dopuszcza na nas zagładę i daje nam do picia wodę zatrutą, ponieważ zgrzeszyliśmy przeciw Panu. (Jr 8:14 BT_4)
L04 Jr_8_14 ἐπὶ τί ἡμεῖς καθήμεθα; συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς καὶ ἀπορριφῶμεν, ὅτι θεὸς ἀπέρριψεν ἡμᾶς καὶ ἐπότισεν ἡμᾶς ὕδωρ χολῆς, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον αὐτοῦ.
L05 Jr_8_14 ἐπί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό καί ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) ὅτι ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὕδωρ, ὕδατος, τό χολή, -ῆς, ἡ ὅτι ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_8_14 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja By siedzieć By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Miasto I też, nawet, mianowicie Do ??? Ponieważ/tamto Bóg Do ??? Ja I też, nawet, mianowicie By dawać pić Ja Woda Żółć Ponieważ/tamto By grzeszyć Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo
L07 Jr_8_14 e)pi\ ti/ E(mei=s kaTE/meTa; suna/CHTEte kai\ ei)se/lTOmen ei)s ta\s po/leis ta\s o)CHura\s kai\ a)porrifO=men, o(/ti o( Teo\s a)pe/rriPSen E(ma=s kai\ e)po/tisen E(ma=s u(/dOr CHolE=s, o(/ti E(ma/rtomen e)nanti/on au)tou=.
L08 Jr_8_14 epi ti hEmeis kaTEmeTa; synaCHTEte kai eiselTOmen eis tas poleis tas oCHyras kai aporrifOmen, hoti ho Teos aperriPSen hEmas kai epotisen hEmas hydOr CHolEs, hoti hEmartomen enantion autu.
L09 Jr_8_14 P RI_ASN RP_NP V5_PMI1P VC_APD2P C VB_AAS1P P RA_APF N3I_APF RA_APF A1A_APF C VV_APS1S C RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RP_AP C VAI_AAI3S RP_AP N3_ASN N1_GSF C VBI_AAI1P P RD_GSM
L10 Jr_8_14 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I to sit to gather together and also, even, namely to enter into (+acc) the city the ć and also, even, namely to ??? because/that the god [see theology] to ??? I and also, even, namely to give to drink I water gall because/that to sin in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same
L11 Jr_8_14 upon/over (+acc,+gen,+dat) who/what/why (nom|acc) we (nom) we-are-being-SIT-ed be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed and we-should-ENTER into (+acc) the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) and we-should-be-???-ed because/that the (nom) god (nom) he/she/it-???-ed us (acc) and he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK us (acc) water (nom|acc|voc) gall (gen) because/that we-SIN-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Jr_8_14 Jr_8:14_1 Jr_8:14_2 Jr_8:14_3 Jr_8:14_4 Jr_8:14_5 Jr_8:14_6 Jr_8:14_7 Jr_8:14_8 Jr_8:14_9 Jr_8:14_10 Jr_8:14_11 Jr_8:14_12 Jr_8:14_13 Jr_8:14_14 Jr_8:14_15 Jr_8:14_16 Jr_8:14_17 Jr_8:14_18 Jr_8:14_19 Jr_8:14_20 Jr_8:14_21 Jr_8:14_22 Jr_8:14_23 Jr_8:14_24 Jr_8:14_25 Jr_8:14_26 Jr_8:14_27 Jr_8:14_28
L13
L01 Jr_8_15 συνήχθημεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά· εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ σπουδή.
L02 Jr_8_15 We assembled for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, but behold anxiety. (Jeremiah 8:15 Brenton)
L03 Jr_8_15 Oczekujemy pokoju - ale nie ma nic dobrego; czasu uleczenia - ale oto przerażenie! (Jr 8:15 BT_4)
L04 Jr_8_15 συνήχθημεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά· εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ σπουδή.
L05 Jr_8_15 συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) εἰς[1] εἰρήνη, -ης, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εἰς[1] καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἴασις, -εως, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σπουδή, -ῆς, ἡ
L06 Jr_8_15 By zbierać się razem Do (+przyspieszenie) Pokój I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Do (+przyspieszenie) Okres czasu Gojenie się I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Pilności/pośpiech
L07 Jr_8_15 sunE/CHTEmen ei)s ei)rE/nEn, kai\ ou)k E)=n a)gaTa/· ei)s kairo\n i)a/seOs, kai\ i)dou\ spoudE/.
L08 Jr_8_15 synECHTEmen eis eirEnEn, kai uk En agaTa· eis kairon iaseOs, kai idu spudE.
L09 Jr_8_15 VQI_API1P P N1_ASF C D V9_IAI3S A1_NPN P N2_ASM N3I_GSF C I N1_NSF
L10 Jr_8_15 to gather together into (+acc) peace and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be good inherently good, i.e. God-wrought. into (+acc) period of time healing and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), diligence/haste
L11 Jr_8_15 we-were-GATHER TOGETHER-ed into (+acc) peace (acc) and not he/she/it-was good ([Adj] nom|acc|voc) into (+acc) period of time (acc) healing (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! diligence/haste (nom|voc)
L12 Jr_8_15 Jr_8:15_1 Jr_8:15_2 Jr_8:15_3 Jr_8:15_4 Jr_8:15_5 Jr_8:15_6 Jr_8:15_7 Jr_8:15_8 Jr_8:15_9 Jr_8:15_10 Jr_8:15_11 Jr_8:15_12 Jr_8:15_13
L13
L01 Jr_8_16 ἐκ Δαν ἀκουσόμεθαφωνὴν ὀξύτητος ἵππων αὐτοῦ, ἀπὸ φωνῆς χρεμετισμοῦ ἱππασίας ἵππων αὐτοῦ ἐσείσθη πᾶσα ἡ γῆ· καὶ ἥξει καὶ καταφάγεται τὴν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
L02 Jr_8_16 We shall hear the neighing of his swift horses out of Dan: the whole land quaked at the sound of the neighing of his horses; and he shall come, and devour the land and the fullness of it; the city, and them that dwell in it. (Jeremiah 8:16 Brenton)
L03 Jr_8_16 Od Dan daje się słyszeć parskanie ich koni; na odgłos rżenia ich rumaków drży cała ziemia. Przybywają, by pochłonąć kraj i jego zasoby, miasto i jego mieszkańców. (Jr 8:16 BT_4)
L04 Jr_8_16 ἐκ Δαν ἀκουσόμεθα φωνὴν ὀξύτητος ἵππων αὐτοῦ, ἀπὸ φωνῆς χρεμετισμοῦ ἱππασίας ἵππων αὐτοῦ ἐσείσθη πᾶσα γῆ· καὶ ἥξει καὶ καταφάγεται τὴν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
L05 Jr_8_16 ἐκ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ ἵππος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό φωνή, -ῆς, ἡ χρεμετισμός, -οῦ, ὁ [LXX] ἵππος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό πλήρωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Jr_8_16 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By słyszeć Dźwięku/głos płacze Koń On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dźwięku/głos płacze ??? Koń On/ona/to/to samo By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Całość On/ona/to/to samo Miasto I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Jr_8_16 e)k *dan a)kouso/meTa fOnE\n o)Xu/tEtos i(/ppOn au)tou=, a)po\ fOnE=s CHremetismou= i(ppasi/as i(/ppOn au)tou= e)sei/sTE pa=sa E( gE=· kai\ E(/Xei kai\ katafa/getai tE\n gE=n kai\ to\ plE/rOma au)tE=s, po/lin kai\ tou\s katoikou=ntas e)n au)tE=|.
L08 Jr_8_16 ek dan akusomeTa fOnEn oXytEtos hippOn autu, apo fOnEs CHremetismu hippasias hippOn autu eseisTE pasa hE gE· kai hEXei kai katafagetai tEn gEn kai to plErOma autEs, polin kai tus katoikuntas en autE.
L09 Jr_8_16 P N_GSM VF_FMI1P N1_ASF N3T_GSF N2_GPM RD_GSM P N1_GSF N2_GSM N1A_GSF N2_GPM RD_GSM VCI_API3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF C VF_FAI3S C VF_FMI3S RA_ASF N1_ASF C RA_ASN N3M_ASN RD_GSF N3I_ASF C RA_APM V2_PAPAPM P RD_DSF
L10 Jr_8_16 out of (+gen) ἐξ beforevowels ć to hear sound/voice cries ć horse he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sound/voice cries ??? ć horse he/she/it/same to shake quake, jar, wag, wave every all, each, every, the whole of the earth/land and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to lead and also, even, namely to devour be eaten away, eat away the earth/land and also, even, namely the entirety he/she/it/same city and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Jr_8_16 out of (+gen) we-will-be-HEAR-ed sound/voice (acc) horses (gen) him/it/same (gen) away from (+gen) sound/voice (gen) ??? (gen) horses (gen) him/it/same (gen) he/she/it-was-SHAKE-ed every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) and he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed the (acc) earth/land (acc) and the (nom|acc) entirety (nom|acc|voc) her/it/same (gen) city (acc) and the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Jr_8_16 Jr_8:16_1 Jr_8:16_2 Jr_8:16_3 Jr_8:16_4 Jr_8:16_5 Jr_8:16_6 Jr_8:16_7 Jr_8:16_8 Jr_8:16_9 Jr_8:16_10 Jr_8:16_11 Jr_8:16_12 Jr_8:16_13 Jr_8:16_14 Jr_8:16_15 Jr_8:16_16 Jr_8:16_17 Jr_8:16_18 Jr_8:16_19 Jr_8:16_20 Jr_8:16_21 Jr_8:16_22 Jr_8:16_23 Jr_8:16_24 Jr_8:16_25 Jr_8:16_26 Jr_8:16_27 Jr_8:16_28 Jr_8:16_29 Jr_8:16_30 Jr_8:16_31 Jr_8:16_32 Jr_8:16_33
L13
L01 Jr_8_17 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω εἰς ὑμᾶς ὄφεις θανατοῦντας, οἷς οὐκ ἔστιν ἐπᾷσαι, καὶ δήξονται ὑμᾶς.
L02 Jr_8_17 For, behold, I send forth against you deadly serpents, which cannot be charmed, and they shall bite you (Jeremiah 8:17 Brenton)
L03 Jr_8_17 «Tak, bo wysyłamprzeciw wam węże jadowite, których nie można zaklinać; będą was kąsać - wyrocznia Pana - (Jr 8:17 BT_4)
L04 Jr_8_17 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω εἰς ὑμᾶς ὄφεις θανατοῦντας, οἷς οὐκ ἔστιν ἐπᾷσαι, καὶ δήξονται ὑμᾶς.
L05 Jr_8_17 δι·ότι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) εἰς[1] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί δάκνω (δακν-, δηξ-, 2nd δακ-, -, δεδηκ-, δηχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Jr_8_17 Z powodu tego: Tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Do ??? Do (+przyspieszenie) Ty Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka By zgładzać Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być I też, nawet, mianowicie By chwytać Ty
L07 Jr_8_17 dio/ti i)dou\ e)gO\ e)Xaposte/llO ei)s u(ma=s o)/feis Tanatou=ntas, oi(=s ou)k e)/stin e)pa=|sai, kai\ dE/Xontai u(ma=s.
L08 Jr_8_17 dioti idu egO eXapostellO eis hymas ofeis Tanatuntas, hois uk estin epasai, kai dEXontai hymas.
L09 Jr_8_17 C I RP_NS V1_PAI1S P RP_AP N3I_APM V4_PAPAPM RR_DPM D V9_PAI3S VA_AAN C VF_FMI3P RP_AP
L10 Jr_8_17 because of this: that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to ??? into (+acc) you serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk to put to death who/whom/which οὐχ before rough breathing to be ć and also, even, namely to bite you
L11 Jr_8_17 because of this: that be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-???-ing, I-should-be-???-ing into (+acc) you(pl) (acc) snakes (acc, nom|voc) while PUT-ing-TO-DEATH (acc) who/whom/which (dat) not he/she/it-is and they-will-be-BITE-ed you(pl) (acc)
L12 Jr_8_17 Jr_8:17_1 Jr_8:17_2 Jr_8:17_3 Jr_8:17_4 Jr_8:17_5 Jr_8:17_6 Jr_8:17_7 Jr_8:17_8 Jr_8:17_9 Jr_8:17_10 Jr_8:17_11 Jr_8:17_12 Jr_8:17_13 Jr_8:17_14 Jr_8:17_15
L13
L01 Jr_8_18 ἀνίατα μετ’ ὀδύνης καρδίας ὑμῶν ἀπορουμένης.
L02 Jr_8_18 mortally with the painof your distressed heart. (Jeremiah 8:18 Brenton)
L03 Jr_8_18 i to bez możnościuleczenia». Ogarnia mnie smutek, serce moje trawi niemoc. (Jr 8:18 BT_4)
L04 Jr_8_18 ἀνίατα μετ’ ὀδύνης καρδίας ὑμῶν ἀπορουμένης.
L05 Jr_8_18 μετά ὀδύνη, -ης, ἡ καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀ·πορέω (απορ(ε)-, απορη·σ-, -, -, -, απορη·θ-)
L06 Jr_8_18 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ból Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty Do ???
L07 Jr_8_18 a)ni/ata met’ o)du/nEs kardi/as u(mO=n a)poroume/nEs.
L08 Jr_8_18 aniata met’ odynEs kardias hymOn aporumenEs.
L09 Jr_8_18 A1B_NPN P N1_GSF N1A_GSF RP_GP V2_PPPGSF
L10 Jr_8_18 ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing pain heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you to ???
L11 Jr_8_18 after (+acc), with (+gen) pain (gen) heart (gen), hearts (acc) you(pl) (gen) while being-???-ed (gen)
L12 Jr_8_18 Jr_8:18_1 Jr_8:18_2 Jr_8:18_3 Jr_8:18_4 Jr_8:18_5 Jr_8:18_6
L13
L01 Jr_8_19 ἰδοὺ φωνὴ κραυγῆς θυγατρὸς λαοῦ μου ἀπὸ γῆς μακρόθεν Μὴ κύριος οὐκ ἔστιν ἐν Σιων; ἢ βασιλεὺς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ; διὰ τί παρώργισάν με ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν καὶ ἐν ματαίοις ἀλλοτρίοις;
L02 Jr_8_19 Behold, there is a sound of the cry of the daughter of my people from a land afar off: Is not the Lord in Sion? is there not a king there? because they have provoked me with their graven images, and with strange vanities. (Jeremiah 8:19 Brenton)
L03 Jr_8_19 Ale słuchaj! KrzykCóry mojego ludu z ziemi dalekiej: «Czy nie ma Pana na Syjonie? Czy nie ma tam Jego króla?» - «Dlaczego Mnie obrazili swymi posągami, marnymi bożkami obcymi?» (Jr 8:19 BT_4)
L04 Jr_8_19 ἰδοὺ φωνὴ κραυγῆς θυγατρὸς λαοῦ μου ἀπὸ γῆς μακρόθεν Μὴ κύριος οὐκ ἔστιν ἐν Σιων; βασιλεὺς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ; διὰ τί παρώργισάν με ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν καὶ ἐν ματαίοις ἀλλοτρίοις;
L05 Jr_8_19 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ κραυγή, -ῆς, ἡ θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ μακρό·θεν μή κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν Σιών, ἡ ἤ[1] βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν μάταιος -αία -ον; ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) ἀλλότριος -ία -ον
L06 Jr_8_19 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dźwięku/głos płacze Płacz krzyk (????????) Córka Ludzie Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia Z dala Nie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syjon Albo Król ??? Przed przydechem mocnym By być Tam z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do ??? Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj Innego/inni
L07 Jr_8_19 i)dou\ fOnE\ kraugE=s Tugatro\s laou= mou a)po\ gE=s makro/Ten *mE\ ku/rios ou)k e)/stin e)n *siOn; E)\ basileu\s ou)k e)/stin e)kei=; dia\ ti/ parO/rgisa/n me e)n toi=s gluptoi=s au)tO=n kai\ e)n matai/ois a)llotri/ois;
L08 Jr_8_19 idu fOnE kraugEs Tygatros lau mu apo gEs makroTen mE kyrios uk estin en siOn; E basileus uk estin ekei; dia ti parOrgisan me en tois glyptois autOn kai en mataiois allotriois;
L09 Jr_8_19 I N1_NSF N1_GSF N3_GSF N2_GSM RP_GS P N1_GSF D D N2_NSM D V9_PAI3S P N_DSF C N3V_NSM D V9_PAI3S D P RI_ASN VAI_AAI3P RP_AS P RA_DPM A1_DPM RD_GPM C P A1A_DPM A1A_DPM
L10 Jr_8_19 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), sound/voice cries cry shout (κραυγάζω) daughter people I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing earth/land from afar not lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Zion or king οὐχ before rough breathing to be there because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ??? I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart of another/others
L11 Jr_8_19 be-you(sg)-SEE-ed! sound/voice (nom|voc) cry (gen) daughter (gen) people (gen) me (gen) away from (+gen) earth/land (gen) from afar not lord (nom); a lord ([Adj] nom) not he/she/it-is in/among/by (+dat) Zion (indecl) or king (nom) not he/she/it-is there because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) they-???-ed me (acc) in/among/by (+dat) the (dat) them/same (gen) and in/among/by (+dat) foolish, vain ([Adj] dat); you(sg)-are-FOOLISH-ing, you(sg)-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-happen-to-be-FOOLISH-ing (opt) of another/others (dat)
L12 Jr_8_19 Jr_8:19_1 Jr_8:19_2 Jr_8:19_3 Jr_8:19_4 Jr_8:19_5 Jr_8:19_6 Jr_8:19_7 Jr_8:19_8 Jr_8:19_9 Jr_8:19_10 Jr_8:19_11 Jr_8:19_12 Jr_8:19_13 Jr_8:19_14 Jr_8:19_15 Jr_8:19_16 Jr_8:19_17 Jr_8:19_18 Jr_8:19_19 Jr_8:19_20 Jr_8:19_21 Jr_8:19_22 Jr_8:19_23 Jr_8:19_24 Jr_8:19_25 Jr_8:19_26 Jr_8:19_27 Jr_8:19_28 Jr_8:19_29 Jr_8:19_30 Jr_8:19_31 Jr_8:19_32
L13
L01 Jr_8_20 διῆλθεν θέρος, παρῆλθεν ἄμητος, καὶ ἡμεῖς οὐ διεσώθημεν.
L02 Jr_8_20 The summer is gone, the harvest is past, and we are not saved. (Jeremiah 8:20 Brenton)
L03 Jr_8_20 - «Minęły żniwa, skończyła się letnia pora, a my nie jesteśmy wybawieni». (Jr 8:20 BT_4)
L04 Jr_8_20 διῆλθεν θέρος, παρῆλθεν ἄμητος, καὶ ἡμεῖς οὐ διεσώθημεν.
L05 Jr_8_20 δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) θέρο·ς, -ους, τό παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-)
L06 Jr_8_20 By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś ??? By mijać mijaj, obok, albo przeszły I też, nawet, mianowicie Ja ??? Przed przydechem mocnym Do chronionego
L07 Jr_8_20 diE=lTen Te/ros, parE=lTen a)/mEtos, kai\ E(mei=s ou) diesO/TEmen.
L08 Jr_8_20 diElTen Teros, parElTen amEtos, kai hEmeis u diesOTEmen.
L09 Jr_8_20 VBI_AAI3S N3E_NSN VBI_AAI3S N2_NSM C RP_NP D VCI_API1P
L10 Jr_8_20 to go through pass through ??? to pass by go by, beside, or past ć and also, even, namely I οὐχ before rough breathing to preserved
L11 Jr_8_20 he/she/it-GO THROUGH-ed ??? (nom|acc|voc) he/she/it-PASS BY-ed and we (nom) not we-were-PRESERVED-ed
L12 Jr_8_20 Jr_8:20_1 Jr_8:20_2 Jr_8:20_3 Jr_8:20_4 Jr_8:20_5 Jr_8:20_6 Jr_8:20_7 Jr_8:20_8
L13
L01 Jr_8_21 ἐπὶ συντρίμματι θυγατρὸς λαοῦ μου ἐσκοτώθην· ἀπορίᾳ κατίσχυσάν με ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
L02 Jr_8_21 For the breach of thedaughter of my people I have been saddened: in my perplexity pangs have seized upon me as of a woman in travail. (Jeremiah 8:21 Brenton)
L03 Jr_8_21 Jestem złamany załamaniem się Córy mojego ludu, jestem okryty żałobą i ogarnęło mnie przerażenie. (Jr 8:21 BT_4)
L04 Jr_8_21 ἐπὶ συντρίμματι θυγατρὸς λαοῦ μου ἐσκοτώθην· ἀπορίᾳ κατίσχυσάν με ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
L05 Jr_8_21 ἐπί σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σκοτόω (σκοτ(ο)-, -, -, -, εσκοτω-, σκοτω·θ-) ἀ·πορία, -ας, ἡ κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) ὡς τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)
L06 Jr_8_21 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zniszczenie Córka Ludzie Ja Do zabijanego Eph 4:18; W SPRAWIE 9:2; W SPRAWIE 16:10a nazwa specyficzna , która przeszkadza innej osobie od wchodzenia Zakłopotanie Do ??? Ja Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy Jak/jak By rodzić
L07 Jr_8_21 e)pi\ suntri/mmati Tugatro\s laou= mou e)skotO/TEn· a)pori/a| kati/sCHusa/n me O)di=nes O(s tiktou/sEs.
L08 Jr_8_21 epi syntrimmati Tygatros lau mu eskotOTEn· aporia katisCHysan me Odines hOs tiktusEs.
L09 Jr_8_21 P N3M_DSN N3_GSF N2_GSM RP_GS VCI_API1S N1A_DSF VA_AAI3P RP_AS N3_NPF C V1_PAPGSF
L10 Jr_8_21 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing destruction daughter people I to killed Eph 4:18; RE 9:2; RE 16:10a specific name which prevents another person from entering perplexity to ??? I birth pangs travail; to travail as/like to give birth
L11 Jr_8_21 upon/over (+acc,+gen,+dat) destruction (dat) daughter (gen) people (gen) me (gen) I-was-KILLED-ed perplexity (dat) they-???-ed, upon ???-ing (nom|acc|voc) me (acc) birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing as/like while GIVE-ing-BIRTH (gen)
L12 Jr_8_21 Jr_8:21_1 Jr_8:21_2 Jr_8:21_3 Jr_8:21_4 Jr_8:21_5 Jr_8:21_6 Jr_8:21_7 Jr_8:21_8 Jr_8:21_9 Jr_8:21_10 Jr_8:21_11 Jr_8:21_12
L13
L01 Jr_8_22 μὴ ῥητίνη οὐκ ἔστιν ἐν Γαλααδ, ἢ ἰατρὸς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ; διὰ τί οὐκ ἀνέβη ἴασις θυγατρὸς λαοῦ μου;
L02 Jr_8_22 And is there no balm in Galaad, or is there no physician there? why has not the healing of the daughter of my people taken place? (Jeremiah 8:22 Brenton)
L03 Jr_8_22 Czy nie ma już balsamu w Gileadzie, czy nie ma tam lekarza? Dlaczego więc nie zabliźnia się rana Córy mojego ludu? (Jr 8:22 BT_4)
L04 Jr_8_22 μὴ ῥητίνη οὐκ ἔστιν ἐν Γαλααδ, ἰατρὸς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ; διὰ τί οὐκ ἀνέβη ἴασις θυγατρὸς λαοῦ μου;
L05 Jr_8_22 μή οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ἤ[1] ἰατρός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἴασις, -εως, ἡ θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_8_22 Nie ??? Przed przydechem mocnym By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Albo Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor ??? Przed przydechem mocnym By być Tam z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Przed przydechem mocnym By podnosić Gojenie się Córka Ludzie Ja
L07 Jr_8_22 mE\ r(Eti/nE ou)k e)/stin e)n *galaad, E)\ i)atro\s ou)k e)/stin e)kei=; dia\ ti/ ou)k a)ne/bE i)/asis Tugatro\s laou= mou;
L08 Jr_8_22 mE rEtinE uk estin en galaad, E iatros uk estin ekei; dia ti uk anebE iasis Tygatros lau mu;
L09 Jr_8_22 D N1_NSF D V9_PAI3S P N_DSM C N2_NSM D V9_PAI3S D P RI_ASN D VZI_AAI3S N3I_NSF N3_GSF N2_GSM RP_GS
L10 Jr_8_22 not ć οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć or healer physician, medic, medicine man οὐχ before rough breathing to be there because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to ascend healing daughter people I
L11 Jr_8_22 not not he/she/it-is in/among/by (+dat) or healer (nom) not he/she/it-is there because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) not he/she/it-ASCEND-ed healing (nom) daughter (gen) people (gen) me (gen)
L12 Jr_8_22 Jr_8:22_1 Jr_8:22_2 Jr_8:22_3 Jr_8:22_4 Jr_8:22_5 Jr_8:22_6 Jr_8:22_7 Jr_8:22_8 Jr_8:22_9 Jr_8:22_10 Jr_8:22_11 Jr_8:22_12 Jr_8:22_13 Jr_8:22_14 Jr_8:22_15 Jr_8:22_16 Jr_8:22_17 Jr_8:22_18 Jr_8:22_19
L13
L01 Jr_8_23 τίς δώσει κεφαλῇ μουὕδωρ καὶ ὀφθαλμοῖς μου πηγὴν δακρύων, καὶ κλαύσομαι τὸν λαόν μου τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός, τοὺς τετραυματισμένους θυγατρὸς λαοῦ μου; –
L02 Jr_8_23 Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? then would I weep for this my people day and night, even for the slain of the daughter of my people. (Jeremiah 9:1 Brenton)
L03 Jr_8_23 Któż uczyni moją głowę źródłem wody, a oczy moje fontanną łez, bym mógł dniem i nocą opłakiwać zabitych Córy mojego ludu? (Jr 8:23 BT_4)
L04 Jr_8_23 τίς δώσει κεφαλῇ μου ὕδωρ καὶ ὀφθαλμοῖς μου πηγὴν δακρύων, καὶ κλαύσομαι τὸν λαόν μου τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός, τοὺς τετραυματισμένους θυγατρὸς λαοῦ μου;
L05 Jr_8_23 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πηγή, -ῆς, ἡ δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν; δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο ἡμέρα, -ας -ἡ καί νύξ, -υκτός, ἡ ὁ ἡ τό τραυματίζω (-, -, τραυματι·σ-, -, τετραυματισ-, τραυματισ·θ-) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Jr_8_23 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By dawać Głowa Ja Woda I też, nawet, mianowicie Oko Ja Wiosna {Sprężyna} Łza; by płakać I też, nawet, mianowicie By płakać Ludzie Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dzień I też, nawet, mianowicie Noc By wić się [zobacz zadawaj uraz] Córka Ludzie Ja
L07 Jr_8_23 ti/s dO/sei kefalE=| mou u(/dOr kai\ o)fTalmoi=s mou pEgE\n dakru/On, kai\ klau/somai to\n lao/n mou tou=ton E(me/ras kai\ nukto/s, tou\s tetraumatisme/nous Tugatro\s laou= mou;
L08 Jr_8_23 tis dOsei kefalE mu hydOr kai ofTalmois mu pEgEn dakryOn, kai klausomai ton laon mu tuton hEmeras kai nyktos, tus tetraumatismenus Tygatros lau mu;
L09 Jr_8_23 RI_NSM VF_FAI3S N1_DSF RP_GS N3_ASN C N2_DPM RP_GS N1_ASF N2N_GPN C VF_FMI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS RD_ASM N1A_GSF C N3_GSF RA_APM VT_XMPAPM N3_GSF N2_GSM RP_GS
L10 Jr_8_23 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to give head I water and also, even, namely eye I spring tear; to cry and also, even, namely to weep the people I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] day and also, even, namely night the to wound [see traumatize] daughter people I
L11 Jr_8_23 who/what/why (nom) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) head (dat) me (gen) water (nom|acc|voc) and eyes (dat) me (gen) spring (acc) tears (gen); while CRY-ing (nom) and I-will-be-WEEP-ed the (acc) people (acc) me (gen) this (acc) day (gen), days (acc) and night (gen) the (acc) having-been-WOUND-ed (acc) daughter (gen) people (gen) me (gen)
L12 Jr_8_23 Jr_8:23_1 Jr_8:23_2 Jr_8:23_3 Jr_8:23_4 Jr_8:23_5 Jr_8:23_6 Jr_8:23_7 Jr_8:23_8 Jr_8:23_9 Jr_8:23_10 Jr_8:23_11 Jr_8:23_12 Jr_8:23_13 Jr_8:23_14 Jr_8:23_15 Jr_8:23_16 Jr_8:23_17 Jr_8:23_18 Jr_8:23_19 Jr_8:23_20 Jr_8:23_21 Jr_8:23_22 Jr_8:23_23 Jr_8:23_24 Jr_8:23_25