Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Jr_9

Bible Right
Jr_8 Jr_10

Filtruj wiersze:

L01 Jr_9_1 τίς δῴη μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ σταθμὸν ἔσχατον καὶ καταλείψω τὸν λαόν μου καὶ ἀπελεύσομαι ἀπ’ αὐτῶν; ὅτι πάντες μοιχῶνται, σύνοδος ἀθετούντων.
L02 Jr_9_1 τίς (G5101) δῴη (G1325) μοι (G3427) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) σταθμὸν (L8626) ἔσχατον (G2078) καὶ (G2532) καταλείψω (G2641) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) καὶ (G2532) ἀπελεύσομαι (G565) ἀπ’ (G575) αὐτῶν; (G846) ὅτι (G3754) πάντες (G3956) μοιχῶνται, (L6496) σύνοδος (L8933) ἀθετούντων. (G114)
L03 Jr_9_1 Who would give me a most distant lodge in the wilderness, that I might leave my people, and depart from them? for they all commit adultery, an assembly of treacherous men. (Jeremiah 9:2 Brenton)
L04 Jr_9_1 Któż da mi schronisko dla podróżnych na pustyni, bym mógł opuścić swój naród i oddalić się od niego? Wszyscy oni są bowiem cudzołożnikami, gromadą buntowników. (Jr 9:1 BT_4)
L05 Jr_9_1 τίς δῴη μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ σταθμὸν ἔσχατον καὶ καταλείψω τὸν λαόν μου καὶ ἀπελεύσομαι ἀπ’ αὐτῶν; ὅτι πάντες μοιχῶνται, σύνοδος ἀθετούντων.
L06 Jr_9_1 τίς δίδωμι μοι ἐν ἔρημος σταθμός ἔσχατος καί καταλείπω λαός μου καί ἀπέρχομαι ἀπό αὐτός ὅτι πᾶς μοιχάομαι σύνοδος ἀθετέω
L07 Jr_9_1 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? dać, dawać, przekazać mi, mnie w, wewnątrz odludny; pustynny waga / ciężar ostatni i, również opuścić, porzucić lud, naród mnie, mojego i, również odejść z, od, przez on, ona, ono że; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały cudzołożyć spotkanie unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć
L08 Jr_9_1 (G5101) (G1325) (G3427) (G1722) (G3588) (G2048) (L8626) (G2078) (G2532) (G2641) (G3588) (G2992) (G3450) (G2532) (G565) (G575) (G846) (G3754) (G3956) (L6496) (L8933) (G114)
L09 Jr_9_1 ti/s dO/|E moi e)n tE=| e)rE/mO| staTmo\n e)/sCHaton kai\ katalei/PSO to\n lao/n mou kai\ a)peleu/somai a)p’ au)tO=n; o(/ti pa/ntes moiCHO=ntai, su/nodos a)Tetou/ntOn.
L10 Jr_9_1 tis dOE moi en tE erEmO staTmon esCHaton kai kataleiPSO ton laon mu kai apeleusomai ap’ autOn; hoti pantes moiCHOntai, synodos aTetuntOn.
L11 Jr_9_1 RI_NSM VO_AAO3S RP_DS P RA_DSF N2_DSF N2_ASM A1_ASM C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS C VF_FMI1S P RD_GPM C A3_NPM VC_PMI3P N2_NSF V2_PAPGPM
L12 Jr_9_1 who/what/why (nom) he/she/it-happens-to-GIVE (opt) me (dat) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) last (acc, nom|acc|voc) and I-will-LEAVE-BEHIND, I-should-LEAVE-BEHIND the (acc) people (acc) me (gen) and I-will-be-DEPART-ed away from (+gen) them/same (gen) because/that all (nom|voc) they-are-being-COMMIT-ed-ADULTERY, they-should-be-being-COMMIT-ed-ADULTERY let-them-be-REPUDIATE-ing! (classical), while REPUDIATE-ing (gen)
L13 Jr_9_1 who? give me in the lonesome weight last and leave behind the populace of me and go off from he since all commit adultery meeting displace
L14 Jr_9_1 Jr_9_1_1 Jr_9_1_2 Jr_9_1_3 Jr_9_1_4 Jr_9_1_5 Jr_9_1_6 Jr_9_1_7 Jr_9_1_8 Jr_9_1_9 Jr_9_1_10 Jr_9_1_11 Jr_9_1_12 Jr_9_1_13 Jr_9_1_14 Jr_9_1_15 Jr_9_1_16 Jr_9_1_17 Jr_9_1_18 Jr_9_1_19 Jr_9_1_20 Jr_9_1_21 Jr_9_1_22
L15
L01 Jr_9_2 καὶ ἐνέτειναν τὴν γλῶσσαν αὐτῶν ὡς τόξον· ψεῦδος καὶ οὐ πίστις ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι ἐκ κακῶν εἰς κακὰ ἐξήλθοσαν καὶ ἐμὲ οὐκ ἔγνωσαν.
L02 Jr_9_2 καὶ (G2532) ἐνέτειναν (L3472) τὴν (G3588) γλῶσσαν (G1100) αὐτῶν (G846) ὡς (G5613) τόξον· (G5115) ψεῦδος (G5579) καὶ (G2532) οὐ (G3756) πίστις (G4102) ἐνίσχυσεν (G1765) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ὅτι (G3754) ἐκ (G1537) κακῶν (G2556) εἰς (G1519) κακὰ (G2556) ἐξήλθοσαν (G1831) καὶ (G2532) ἐμὲ (G1691) οὐκ (G3756) ἔγνωσαν. (G1097)
L03 Jr_9_2 And they have bent their tongue like a bow: falsehood and not faithfulness has prevailed upon the earth; for they have gone on from evil to evil, and have not known me, saith the Lord. (Jeremiah 9:3 Brenton)
L04 Jr_9_2 Niby łuk napinają swój język; kłamstwo, a nie prawda panuje w kraju. Albowiem kroczą od przewrotności do przewrotności, a nie uznają Pana. (Jr 9:2 BT_4)
L05 Jr_9_2 καὶ ἐνέτειναν τὴν γλῶσσαν αὐτῶν ὡς τόξον· ψεῦδος καὶ οὐ πίστις ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι ἐκ κακῶν εἰς κακὰ ἐξήλθοσαν καὶ ἐμὲ οὐκ ἔγνωσαν.
L06 Jr_9_2 καί ἐντείνω γλῶσσα αὐτός ὥς τόξον ψεῦδος καί οὐ πίστις ἐνισχύω ἐπί γῆ ὅτι ἐκ κακός εἰς κακός ἐξέρχομαι καί ἐμέ οὐ γινώσκω
L07 Jr_9_2 i, również zginać / pochylić narząd mowy; język jako mowa on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej łuk (broń) kłamstwo i, również nie, czyż nie wiara, przekonanie; zaufanie; wierność wzmocnić; uczynić kogoś silnym na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd że; ponieważ z, spośród, od zły, nieprawy, niegodziwy do, ku; w, na zły, nieprawy, niegodziwy iść, wychodzić, opuścić i, również mnie, mię nie, czyż nie poznawać, rozumieć
L08 Jr_9_2 (G2532) (L3472) (G3588) (G1100) (G846) (G5613) (G5115) (G5579) (G2532) (G3756) (G4102) (G1765) (G1909) (G3588) (G1093) (G3754) (G1537) (G2556) (G1519) (G2556) (G1831) (G2532) (G1691) (G3756) (G1097)
L09 Jr_9_2 kai\ e)ne/teinan tE\n glO=ssan au)tO=n O(s to/Xon· PSeu=dos kai\ ou) pi/stis e)ni/sCHusen e)pi\ tE=s gE=s, o(/ti e)k kakO=n ei)s kaka\ e)XE/lTosan kai\ e)me\ ou)k e)/gnOsan.
L10 Jr_9_2 kai eneteinan tEn glOssan autOn hOs toXon· PSeudos kai u pistis enisCHysen epi tEs gEs, hoti ek kakOn eis kaka eXElTosan kai eme uk egnOsan.
L11 Jr_9_2 C VAI_AAI3P RA_ASF N1S_ASF RD_GPM C N2N_ASN N3E_NSN C D N3I_NSF VAI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF C P A1_GPM P A1_APN VBI_AAI3P C RP_AS D VZI_AAI3P
L12 Jr_9_2 and the (acc) tongue (acc) them/same (gen) as/like Bow (nom|acc|voc) lie (nom|acc|voc) and not faith(fulness) (nom) he/she/it-STRENGTHEN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) because/that out of (+gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) into (+acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) they-COME-ed-OUT and me (acc); my/mine (voc) not they-KNOW-ed
L13 Jr_9_2 and bend the tongue he as bow falsehood and not faith fortify in the earth since from bad into bad come out and me not know
L14 Jr_9_2 Jr_9_2_1 Jr_9_2_2 Jr_9_2_3 Jr_9_2_4 Jr_9_2_5 Jr_9_2_6 Jr_9_2_7 Jr_9_2_8 Jr_9_2_9 Jr_9_2_10 Jr_9_2_11 Jr_9_2_12 Jr_9_2_13 Jr_9_2_14 Jr_9_2_15 Jr_9_2_16 Jr_9_2_17 Jr_9_2_18 Jr_9_2_19 Jr_9_2_20 Jr_9_2_21 Jr_9_2_22 Jr_9_2_23 Jr_9_2_24 Jr_9_2_25
L15
L01 Jr_9_3 ἕκαστος ἀπὸ τοῦ πλησίον αὐτοῦ φυλάξασθε καὶ ἐπ’ ἀδελφοῖς αὐτῶν μὴ πεποίθατε, ὅτι πᾶς ἀδελφὸς πτέρνῃ πτερνιεῖ, καὶ πᾶς φίλος δολίως πορεύσεται.
L02 Jr_9_3 ἕκαστος (G1538) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) φυλάξασθε (G5442) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἀδελφοῖς (G80) αὐτῶν (G846) μὴ (G3361) πεποίθατε, (G3982) ὅτι (G3754) πᾶς (G3956) ἀδελφὸς (G80) πτέρνῃ (L7844) πτερνιεῖ, (L7845) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) φίλος (G5384) δολίως (L2772) πορεύσεται. (G4198)
L03 Jr_9_3 Beware ye each of his neighbour, and trust ye not in your brethren: for every one will surely supplant, and every friend will walk craftily. (Jeremiah 9:4 Brenton)
L04 Jr_9_3 Wystrzegajcie się jeden drugiego i nie ufajcie nikomu z braci! Każdy bowiem brat oszukuje podstępnie, a każdy przyjaciel głosi oszczerstwa. (Jr 9:3 BT_4)
L05 Jr_9_3 ἕκαστος ἀπὸ τοῦ πλησίον αὐτοῦ φυλάξασθε καὶ ἐπ’ ἀδελφοῖς αὐτῶν μὴ πεποίθατε, ὅτι πᾶς ἀδελφὸς πτέρνῃ πτερνιεῖ, καὶ πᾶς φίλος δολίως πορεύσεται.
L06 Jr_9_3 ἕκαστος ἀπό πλησίον αὐτός φυλάσσω καί ἐπί ἀδελφός αὐτός μή πείθω ὅτι πᾶς ἀδελφός πτέρνη πτερνίζω καί πᾶς φίλος δολίως πορεύομαι
L07 Jr_9_3 każdy; wszyscy z, od, przez bliźni, sąsiad on, ona, ono strzec, pilnować; czuwać i, również na, nad, w czasie, za brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono nie; aby nie przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać że; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały brat rodzony lub przyrodni pięta uderzyć piętą / ugodzić z zaskoczenia i, również każdy, wszelki, dowolny; cały przyjaciel; ukochany, życzliwy zdradziecko iść, podążać; odejść
L08 Jr_9_3 (G1538) (G575) (G3588) (G4139) (G846) (G5442) (G2532) (G1909) (G80) (G846) (G3361) (G3982) (G3754) (G3956) (G80) (L7844) (L7845) (G2532) (G3956) (G5384) (L2772) (G4198)
L09 Jr_9_3 e(/kastos a)po\ tou= plEsi/on au)tou= fula/XasTe kai\ e)p’ a)delfoi=s au)tO=n mE\ pepoi/Tate, o(/ti pa=s a)delfo\s pte/rnE| pterniei=, kai\ pa=s fi/los doli/Os poreu/setai.
L10 Jr_9_3 hekastos apo tu plEsion autu fylaXasTe kai ep’ adelfois autOn mE pepoiTate, hoti pas adelfos pternE pterniei, kai pas filos doliOs poreusetai.
L11 Jr_9_3 A1_NSM P RA_GSM D RD_GSM VA_AMD2P C P N2_DPM RD_GPM D VX_XAD2P C A3_NSM N2_NSM N1_DSF VF2_FAI3S C A3_NSM A1_NSM D VF_FMI3S
L12 Jr_9_3 each (of two) (nom) away from (+gen) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) be-you(pl)-GUARD-ed! and upon/over (+acc,+gen,+dat) brothers (dat) them/same (gen) not you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed because/that every (nom|voc) brother (nom) heel (dat) he/she/it-will-STRIKE-WITH-THE-HEEL, you(sg)-will-be-STRIKE-ed-WITH-THE-HEEL (classical) and every (nom|voc) friend ([Adj] nom) he/she/it-will-be-GO-ed
L13 Jr_9_3 each from the near he guard and in brother he not persuade since all brother heel strike with the heel and all friend treacherously travel
L14 Jr_9_3 Jr_9_3_1 Jr_9_3_2 Jr_9_3_3 Jr_9_3_4 Jr_9_3_5 Jr_9_3_6 Jr_9_3_7 Jr_9_3_8 Jr_9_3_9 Jr_9_3_10 Jr_9_3_11 Jr_9_3_12 Jr_9_3_13 Jr_9_3_14 Jr_9_3_15 Jr_9_3_16 Jr_9_3_17 Jr_9_3_18 Jr_9_3_19 Jr_9_3_20 Jr_9_3_21 Jr_9_3_22
L15
L01 Jr_9_4 ἕκαστος κατὰ τοῦ φίλου αὐτοῦ καταπαίξεται, ἀλήθειαν οὐ μὴ λαλήσωσιν· μεμάθηκεν ἡ γλῶσσα αὐτῶν λαλεῖν ψευδῆ, ἠδίκησαν καὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπιστρέψαι.
L02 Jr_9_4 ἕκαστος (G1538) κατὰ (G2596) τοῦ (G3588) φίλου (G5384) αὐτοῦ (G846) καταπαίξεται, (L5370) ἀλήθειαν (G225) οὐ (G3756) μὴ (G3361) λαλήσωσιν· (G2980) μεμάθηκεν (G3129)(G3588) γλῶσσα (G1100) αὐτῶν (G846) λαλεῖν (G2980) ψευδῆ, (G5571) ἠδίκησαν (G91) καὶ (G2532) οὐ (G3756) διέλιπον (G1257) τοῦ (G3588) ἐπιστρέψαι. (G1994)
L03 Jr_9_4 Every one will mock his friend; they will not speak truth: their tongue has learned to speak falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return. (Jeremiah 9:5 Brenton)
L04 Jr_9_4 Jeden zwodzi drugiego, nie mówiąc prawdy; przyzwyczaili swój język do kłamstwa, postępują przewrotnie, nie chcą (Jr 9:4 BT_4)
L05 Jr_9_4 ἕκαστος κατὰ τοῦ φίλου αὐτοῦ καταπαίξεται, ἀλήθειαν οὐ μὴ λαλήσωσιν· μεμάθηκεν γλῶσσα αὐτῶν λαλεῖν ψευδῆ, ἠδίκησαν καὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπιστρέψαι.
L06 Jr_9_4 ἕκαστος κατά φίλος αὐτός καταπαίζω ἀλήθεια οὐ μή λαλέω μανθάνω γλῶσσα αὐτός λαλέω ψευδής ἀδικέω καί οὐ διαλείπω ἐπιστρέφω
L07 Jr_9_4 każdy; wszyscy wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według przyjaciel; ukochany, życzliwy on, ona, ono kpić z prawda obiektywna nie, czyż nie nie; aby nie mówić, rozmawiać uczyć się, poznawać narząd mowy; język jako mowa on, ona, ono mówić, rozmawiać fałszywy, kłamliwy działać niesprawiedliwie, ranić, łamać prawo, grzeszyć i, również nie, czyż nie opóźniać; odkładać w czasie zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się
L08 Jr_9_4 (G1538) (G2596) (G3588) (G5384) (G846) (L5370) (G225) (G3756) (G3361) (G2980) (G3129) (G3588) (G1100) (G846) (G2980) (G5571) (G91) (G2532) (G3756) (G1257) (G3588) (G1994)
L09 Jr_9_4 e(/kastos kata\ tou= fi/lou au)tou= katapai/Xetai, a)lE/Teian ou) mE\ lalE/sOsin· mema/TEken E( glO=ssa au)tO=n lalei=n PSeudE=, E)di/kEsan kai\ ou) die/lipon tou= e)pistre/PSai.
L10 Jr_9_4 hekastos kata tu filu autu katapaiXetai, alETeian u mE lalEsOsin· memaTEken hE glOssa autOn lalein PSeudE, EdikEsan kai u dielipon tu epistrePSai.
L11 Jr_9_4 A1_NSM P RA_GSM A1_GSM RD_GSM VF_FAI3S N1A_ASF D D VA_AAS3P VX_XAI3S RA_NSF N1S_NSF RD_GPM V2_PAN A3H_APN VAI_AAI3P C D VBI_AAI3P RA_GSN VA_AAN
L12 Jr_9_4 each (of two) (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! him/it/same (gen) truth (acc) not not they-should-SPEAK he/she/it-has-LEARN-ed the (nom) tongue (nom|voc) them/same (gen) to-be-SPEAK-ing lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-WRONG-ed and not I-CEASED-ed, they-CEASED-ed the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt)
L13 Jr_9_4 each down the friend he mock at truth not not talk learn the tongue he talk false injure and not cease the turn around
L14 Jr_9_4 Jr_9_4_1 Jr_9_4_2 Jr_9_4_3 Jr_9_4_4 Jr_9_4_5 Jr_9_4_6 Jr_9_4_7 Jr_9_4_8 Jr_9_4_9 Jr_9_4_10 Jr_9_4_11 Jr_9_4_12 Jr_9_4_13 Jr_9_4_14 Jr_9_4_15 Jr_9_4_16 Jr_9_4_17 Jr_9_4_18 Jr_9_4_19 Jr_9_4_20 Jr_9_4_21 Jr_9_4_22
L15
L01 Jr_9_5 τόκος ἐπὶ τόκῳ, δόλος ἐπὶ δόλῳ· οὐκ ἤθελον εἰδέναι με.
L02 Jr_9_5 τόκος (G5110) ἐπὶ (G1909) τόκῳ, (G5110) δόλος (G1388) ἐπὶ (G1909) δόλῳ· (G1388) οὐκ (G3756) ἤθελον (G2309) εἰδέναι (G1492) με. (G3165)
L03 Jr_9_5 There is usury upon usury, and deceit upon deceit: they would not know me, saith the Lord. (Jeremiah 9:6 Brenton)
L04 Jr_9_5 się nawrócić. Oszustwo na oszustwie, obłuda na obłudzie; nie chcą znać Pana - wyrocznia Pana. (Jr 9:5 BT_4)
L05 Jr_9_5 τόκος ἐπὶ τόκῳ, δόλος ἐπὶ δόλῳ· οὐκ ἤθελον εἰδέναι με.
L06 Jr_9_5 τόκος ἐπί τόκος δόλος ἐπί δόλος οὐ θέλω οἶδα μέ
L07 Jr_9_5 narodziny, potomstwo; zysk, odsetki na, nad, w czasie, za narodziny, potomstwo; zysk, odsetki podstęp, oszustwo, zdrada na, nad, w czasie, za podstęp, oszustwo, zdrada nie, czyż nie chcieć, pragnąć, zamierzać widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć mnie (biernik od "ja")
L08 Jr_9_5 (G5110) (G1909) (G5110) (G1388) (G1909) (G1388) (G3756) (G2309) (G1492) (G3165)
L09 Jr_9_5 to/kos e)pi\ to/kO|, do/los e)pi\ do/lO|· ou)k E)/Telon ei)de/nai me.
L10 Jr_9_5 tokos epi tokO, dolos epi dolO· uk ETelon eidenai me.
L11 Jr_9_5 N2_NSM P N2_DSM N2_NSM P N2_DSM D V1I_IAI3P VX_XAN RP_AS
L12 Jr_9_5 interest (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) interest (dat) guile (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) guile (dat) not I-was-WANT-ing, they-were-WANT-ing to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed me (acc)
L13 Jr_9_5 interest in interest cunning in cunning not determine aware me
L14 Jr_9_5 Jr_9_5_1 Jr_9_5_2 Jr_9_5_3 Jr_9_5_4 Jr_9_5_5 Jr_9_5_6 Jr_9_5_7 Jr_9_5_8 Jr_9_5_9 Jr_9_5_10
L15
L01 Jr_9_6 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ πυρώσω αὐτοὺς καὶ δοκιμῶ αὐτούς, ὅτι ποιήσω ἀπὸ προσώπου πονηρίας θυγατρὸς λαοῦ μου.
L02 Jr_9_6 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) πυρώσω (G4448) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) δοκιμῶ (G1381) αὐτούς, (G846) ὅτι (G3754) ποιήσω (G4160) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) πονηρίας (G4189) θυγατρὸς (G2364) λαοῦ (G2992) μου. (G3450)
L03 Jr_9_6 Therefore thus saith the Lord, Behold, I will try them with fire, and prove them; for I will do thus because of the wickedness of the daughter of my people. (Jeremiah 9:7 Brenton)
L04 Jr_9_6 Dlatego to mówi Pan Zastępów: «Oto ich wypróbuję przetapiając w tyglu. Bo jak inaczej mogę postąpić wobec Córy mojego ludu? (Jr 9:6 BT_4)
L05 Jr_9_6 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ πυρώσω αὐτοὺς καὶ δοκιμῶ αὐτούς, ὅτι ποιήσω ἀπὸ προσώπου πονηρίας θυγατρὸς λαοῦ μου.
L06 Jr_9_6 διά οὗτος ὅδε λέγω κύριος ἰδού ἐγώ πυρόω αὐτός καί δοκιμάζω αὐτός ὅτι ποιέω ἀπό πρόσωπον πονηρία θυγάτηρ λαός μου
L07 Jr_9_6 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oto, spójrz ja; mnie, mną, mój palić, podpalać on, ona, ono i, również badać, testować on, ona, ono że; ponieważ czynić, robić, wytwarzać z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać zło, niegodziwość; złośliwość córka lud, naród mnie, mojego
L08 Jr_9_6 (G1223) (G3778) (G3592) (G3004) (G2962) (G2400) (G1473) (G4448) (G846) (G2532) (G1381) (G846) (G3754) (G4160) (G575) (G4383) (G4189) (G2364) (G2992) (G3450)
L09 Jr_9_6 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ purO/sO au)tou\s kai\ dokimO= au)tou/s, o(/ti poiE/sO a)po\ prosO/pou ponEri/as Tugatro\s laou= mou.
L10 Jr_9_6 dia tuto tade legei kyrios idu egO pyrOsO autus kai dokimO autus, hoti poiEsO apo prosOpu ponErias Tygatros lau mu.
L11 Jr_9_6 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS VF_FAI1S RD_APM C VF2_FAI1S RD_APM C VF_FAI1S P N2N_GSN N1A_GSF N3_GSF N2_GSM RP_GS
L12 Jr_9_6 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-will-BURN, I-should-BURN them/same (acc) and I-will-EXAMINE them/same (acc) because/that I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE away from (+gen) face (gen) wickedness (gen), wickednesss (acc) daughter (gen) people (gen) me (gen)
L13 Jr_9_6 through this further tell lord see! I fire he and assay he since do from face harm daughter populace of me
L14 Jr_9_6 Jr_9_6_1 Jr_9_6_2 Jr_9_6_3 Jr_9_6_4 Jr_9_6_5 Jr_9_6_6 Jr_9_6_7 Jr_9_6_8 Jr_9_6_9 Jr_9_6_10 Jr_9_6_11 Jr_9_6_12 Jr_9_6_13 Jr_9_6_14 Jr_9_6_15 Jr_9_6_16 Jr_9_6_17 Jr_9_6_18 Jr_9_6_19 Jr_9_6_20
L15
L01 Jr_9_7 βολὶς τιτρώσκουσα ἡ γλῶσσα αὐτῶν, δόλια τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτῶν· τῷ πλησίον αὐτοῦ λαλεῖ εἰρηνικὰ καὶ ἐν ἑαυτῷ ἔχει τὴν ἔχθραν.
L02 Jr_9_7 βολὶς (G1002) τιτρώσκουσα (L9195)(G3588) γλῶσσα (G1100) αὐτῶν, (G846) δόλια (G1386) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) τοῦ (G3588) στόματος (G4750) αὐτῶν· (G846) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) λαλεῖ (G2980) εἰρηνικὰ (G1516) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἑαυτῷ (G1438) ἔχει (G2192) τὴν (G3588) ἔχθραν. (G2189)
L03 Jr_9_7 Their tongue is a wounding arrow; the words of their mouth are deceitful: one speaks peaceably to his neighbour, but in himself retains enmity. (Jeremiah 9:8 Brenton)
L04 Jr_9_7 Ich język jest śmiercionośną strzałą, słowa ich ust są oszustwem. Jeden do drugiego mówi: "Pokój", a w sercu swoim przygotowuje mu podstęp. (Jr 9:7 BT_4)
L05 Jr_9_7 βολὶς τιτρώσκουσα γλῶσσα αὐτῶν, δόλια τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτῶν· τῷ πλησίον αὐτοῦ λαλεῖ εἰρηνικὰ καὶ ἐν ἑαυτῷ ἔχει τὴν ἔχθραν.
L06 Jr_9_7 βολίς τιτρώσκω γλῶσσα αὐτός δόλιος ῥῆμα στόμα αὐτός πλησίον αὐτός λαλέω εἰρηνικός καί ἐν ἑαυτοῦ ἔχω ἔχθρα
L07 Jr_9_7 pocisk, strzała, oszczep rana / zranić narząd mowy; język jako mowa on, ona, ono podstępny, oszukańczy słowo, wypowiedź usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono bliźni, sąsiad on, ona, ono mówić, rozmawiać pokojowy; dobroczynny i, również w, wewnątrz siebie samego/samej; nawzajem mieć, posiadać, dzierżyć nieprzyjaźń, wrogość
L08 Jr_9_7 (G1002) (L9195) (G3588) (G1100) (G846) (G1386) (G3588) (G4487) (G3588) (G4750) (G846) (G3588) (G4139) (G846) (G2980) (G1516) (G2532) (G1722) (G1438) (G2192) (G3588) (G2189)
L09 Jr_9_7 boli\s titrO/skousa E( glO=ssa au)tO=n, do/lia ta\ r(E/mata tou= sto/matos au)tO=n· tO=| plEsi/on au)tou= lalei= ei)rEnika\ kai\ e)n e(autO=| e)/CHei tE\n e)/CHTran.
L10 Jr_9_7 bolis titrOskusa hE glOssa autOn, dolia ta rEmata tu stomatos autOn· tO plEsion autu lalei eirEnika kai en heautO eCHei tEn eCHTran.
L11 Jr_9_7 N3D_NSF V1_PAPNSF RA_NSF N1S_NSF RD_GPM A1A_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GSN N3M_GSN RD_GPM RA_DSM D RD_GSM V2_PAI3S A1_APN C P RD_DSM V1_PAI3S RA_ASF N1A_ASF
L12 Jr_9_7 projectile (nom) the (nom) tongue (nom|voc) them/same (gen) deceitful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) mouth/maw (gen) them/same (gen) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing! peaceful ([Adj] nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) self (dat) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) the (acc) enmity (acc); hostile ([Adj] acc)
L13 Jr_9_7 javelin wound the tongue he cunning the statement the mouth he the near he talk peaceful and in of himself have the hostility
L14 Jr_9_7 Jr_9_7_1 Jr_9_7_2 Jr_9_7_3 Jr_9_7_4 Jr_9_7_5 Jr_9_7_6 Jr_9_7_7 Jr_9_7_8 Jr_9_7_9 Jr_9_7_10 Jr_9_7_11 Jr_9_7_12 Jr_9_7_13 Jr_9_7_14 Jr_9_7_15 Jr_9_7_16 Jr_9_7_17 Jr_9_7_18 Jr_9_7_19 Jr_9_7_20 Jr_9_7_21 Jr_9_7_22
L15
L01 Jr_9_8 μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι, λέγει κύριος, ἢ ἐν λαῷ τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου;
L02 Jr_9_8 μὴ (G3361) ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) οὐκ (G3756) ἐπισκέψομαι, (G1980) λέγει (G3004) κύριος, (G2962)(G2228) ἐν (G1722) λαῷ (G2992) τῷ (G3588) τοιούτῳ (G5108) οὐκ (G3756) ἐκδικήσει (G1556)(G3588) ψυχή (G5590) μου; (G3450)
L03 Jr_9_8 Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a people as this? (Jeremiah 9:9 Brenton)
L04 Jr_9_8 Czy mam ich za to nie karać - wyrocznia Pana - i nad narodem takim jak ten nie dokonać pomsty?» (Jr 9:8 BT_4)
L05 Jr_9_8 μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι, λέγει κύριος, ἐν λαῷ τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ψυχή μου;
L06 Jr_9_8 μή ἐπί οὗτος οὐ ἐπισκέπτομαι λέγω κύριος ἐν λαός τοιοῦτος οὐ ἐκδικέω ψυχή μου
L07 Jr_9_8 nie; aby nie na, nad, w czasie, za ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie odwiedzić; troszczyć się mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) albo, lub, czy; ani ...ani w, wewnątrz lud, naród taki; tego rodzaju nie, czyż nie bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego
L08 Jr_9_8 (G3361) (G1909) (G3778) (G3756) (G1980) (G3004) (G2962) (G2228) (G1722) (G2992) (G3588) (G5108) (G3756) (G1556) (G3588) (G5590) (G3450)
L09 Jr_9_8 mE\ e)pi\ tou/tois ou)k e)piske/PSomai, le/gei ku/rios, E)\ e)n laO=| tO=| toiou/tO| ou)k e)kdikE/sei E( PSuCHE/ mou;
L10 Jr_9_8 mE epi tutois uk episkePSomai, legei kyrios, E en laO tO toiutO uk ekdikEsei hE PSyCHE mu;
L11 Jr_9_8 D P RD_DPM D VF_FMI1S V1_PAI3S N2_NSM C P N2_DSM RA_DSM A1_DSM D VF2_FAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS
L12 Jr_9_8 not upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) not I-will-be-VISIT-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) or in/among/by (+dat) people (dat) the (dat) such as this kind (dat) not vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen)
L13 Jr_9_8 not in this not visit tell lord or in populace the such not vindicate the soul of me
L14 Jr_9_8 Jr_9_8_1 Jr_9_8_2 Jr_9_8_3 Jr_9_8_4 Jr_9_8_5 Jr_9_8_6 Jr_9_8_7 Jr_9_8_8 Jr_9_8_9 Jr_9_8_10 Jr_9_8_11 Jr_9_8_12 Jr_9_8_13 Jr_9_8_14 Jr_9_8_15 Jr_9_8_16 Jr_9_8_17
L15
L01 Jr_9_9 Ἐπὶ τὰ ὄρη λάβετε κοπετὸν καὶ ἐπὶ τὰς τρίβους τῆς ἐρήμου θρῆνον, ὅτι ἐξέλιπον παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους· οὐκ ἤκουσαν φωνὴν ὑπάρξεως· ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἕως κτηνῶν ἐξέστησαν, ᾤχοντο.
L02 Jr_9_9 Ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) λάβετε (G2983) κοπετὸν (G2870) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) τρίβους (G5147) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) θρῆνον, (G2355) ὅτι (G3754) ἐξέλιπον (G1587) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) μὴ (G3361) εἶναι (G1510) ἀνθρώπους· (G444) οὐκ (G3756) ἤκουσαν (G191) φωνὴν (G5456) ὑπάρξεως· (G5223) ἀπὸ (G575) πετεινῶν (G4071) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) ἕως (G2193) κτηνῶν (G2934) ἐξέστησαν, (G1839) ᾤχοντο. (L6912)
L03 Jr_9_9 Take up a lamentation for the mountains, and a mournful dirge for the paths of the wilderness, for they are desolate for want of men; they heard not the sound of life from the birds of the sky, nor the cattle: they were amazed, they are gone. (Jeremiah 9:10 Brenton)
L04 Jr_9_9 Po górach podnieście płacz i lament; na pastwiskach stepowych - pieśń żałobną, bo są spalone. Nikt tamtędy nie przechodzi i nie słychać porykiwania bydła. Od ptaków powietrznych do dzikiego zwierza wszystko ucichło, znikło. (Jr 9:9 BT_4)
L05 Jr_9_9 Ἐπὶ τὰ ὄρη λάβετε κοπετὸν καὶ ἐπὶ τὰς τρίβους τῆς ἐρήμου θρῆνον, ὅτι ἐξέλιπον παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους· οὐκ ἤκουσαν φωνὴν ὑπάρξεως· ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἕως κτηνῶν ἐξέστησαν, ᾤχοντο.
L06 Jr_9_9 ἐπί ὄρος λαμβάνω κοπετός καί ἐπί τρίβος ἔρημος θρῆνος ὅτι ἐκλείπω παρά μή εἰμί ἄνθρωπος οὐ ἀκούω φωνή ὕπαρξις ἀπό πετεινός οὐρανός καί ἕως κτῆνος ἐξίστημι οἴχομαι
L07 Jr_9_9 na, nad, w czasie, za góra, wzniesienie brać, przyjmować opłakiwanie; lament i, również na, nad, w czasie, za ścieżka, droga odludny; pustynny lament; uroczysta pieśń żałobna że; ponieważ pominąć, zaniechać przy, obok, wśród nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna nie, czyż nie słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa istnienie, byt; majętności z, od, przez ptak niebo, niebiosa i, również dopóki; aż do; tak długo, jak bydlę; zwierzę domowe zadziwić, zdumieć odejść / wyruszyć
L08 Jr_9_9 (G1909) (G3588) (G3735) (G2983) (G2870) (G2532) (G1909) (G3588) (G5147) (G3588) (G2048) (G2355) (G3754) (G1587) (G3844) (G3588) (G3361) (G1510) (G444) (G3756) (G191) (G5456) (G5223) (G575) (G4071) (G3588) (G3772) (G2532) (G2193) (G2934) (G1839) (L6912)
L09 Jr_9_9 *)epi\ ta\ o)/rE la/bete kopeto\n kai\ e)pi\ ta\s tri/bous tE=s e)rE/mou TrE=non, o(/ti e)Xe/lipon para\ to\ mE\ ei)=nai a)nTrO/pous· ou)k E)/kousan fOnE\n u(pa/rXeOs· a)po\ peteinO=n tou= ou)ranou= kai\ e(/Os ktEnO=n e)Xe/stEsan, O)/|CHonto.
L10 Jr_9_9 epi ta orE labete kopeton kai epi tas tribus tEs erEmu TrEnon, hoti eXelipon para to mE einai anTrOpus· uk Ekusan fOnEn hyparXeOs· apo peteinOn tu uranu kai heOs ktEnOn eXestEsan, OCHonto.
L11 Jr_9_9 P RA_APN N3E_APN VB_AAD2P N2_ASM C P RA_APF N2_APF RA_GSF N2_GSF N2_ASM C VBI_AAI3P P RA_ASN D V9_PAN N2_APM D VAI_AAI3P N1_ASF N3I_GSF P N2N_GPN RA_GSM N2_GSM C P N3E_GPN VHI_AAI3P V1I_IMI3P
L12 Jr_9_9 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! mourning (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) paths (acc) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! lamentation (acc) because/that I-FAIL-ed, they-FAIL-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-be humans (acc) not while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed sound/voice (acc) ??? (gen) away from (+gen) birds (gen) the (gen) sky/heaven (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Animals (gen) they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed
L13 Jr_9_9 in the mountain take lamentation and in the path the lonesome lament since leave off from the not be person not hear voice belonging from bird the sky and till livestock astonish depart
L14 Jr_9_9 Jr_9_9_1 Jr_9_9_2 Jr_9_9_3 Jr_9_9_4 Jr_9_9_5 Jr_9_9_6 Jr_9_9_7 Jr_9_9_8 Jr_9_9_9 Jr_9_9_10 Jr_9_9_11 Jr_9_9_12 Jr_9_9_13 Jr_9_9_14 Jr_9_9_15 Jr_9_9_16 Jr_9_9_17 Jr_9_9_18 Jr_9_9_19 Jr_9_9_20 Jr_9_9_21 Jr_9_9_22 Jr_9_9_23 Jr_9_9_24 Jr_9_9_25 Jr_9_9_26 Jr_9_9_27 Jr_9_9_28 Jr_9_9_29 Jr_9_9_30 Jr_9_9_31 Jr_9_9_32
L15
L01 Jr_9_10 καὶ δώσω τὴν Ιερουσαλημ εἰς μετοικίαν καὶ εἰς κατοικητήριον δρακόντων καὶ τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀφανισμὸν θήσομαι παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι.
L02 Jr_9_10 καὶ (G2532) δώσω (G1325) τὴν (G3588) Ιερουσαλημ (G2419) εἰς (G1519) μετοικίαν (L6411) καὶ (G2532) εἰς (G1519) κατοικητήριον (G2732) δρακόντων (G1404) καὶ (G2532) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) Ιουδα (G2448) εἰς (G1519) ἀφανισμὸν (G854) θήσομαι (G5087) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) μὴ (G3361) κατοικεῖσθαι. (G2730)
L03 Jr_9_10 And I will remove the inhabitants of Jerusalem, and make it a dwelling-place of dragons; and I will utterly waste the cities of Juda, so that they shall not be inhabited. (Jeremiah 9:11 Brenton)
L04 Jr_9_10 «Zamienię Jerozolimę w stos gruzu, siedlisko szakali, miasta zaś judzkie w pustkowie, pozbawione mieszkańców». (Jr 9:10 BT_4)
L05 Jr_9_10 καὶ δώσω τὴν Ιερουσαλημ εἰς μετοικίαν καὶ εἰς κατοικητήριον δρακόντων καὶ τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀφανισμὸν θήσομαι παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι.
L06 Jr_9_10 καί δίδωμι Ἱερουσαλήμ εἰς μετοικία καί εἰς κατοικητήριον δράκων καί πόλις Ἰουδά εἰς ἀφανισμός τίθημι παρά μή κατοικέω
L07 Jr_9_10 i, również dać, dawać, przekazać Jeruzalem do, ku; w, na zmiana miejsca zamieszkania i, również do, ku; w, na miejsce przebywania, mieszkanie smok, wielki wąż i, również miasto; mieszkańcy Juda do, ku; w, na zniknięcie, usunięcie kłaść, umieszczać przy, obok, wśród nie; aby nie mieszkać
L08 Jr_9_10 (G2532) (G1325) (G3588) (G2419) (G1519) (L6411) (G2532) (G1519) (G2732) (G1404) (G2532) (G3588) (G4172) (G2448) (G1519) (G854) (G5087) (G3844) (G3588) (G3361) (G2730)
L09 Jr_9_10 kai\ dO/sO tE\n *ierousalEm ei)s metoiki/an kai\ ei)s katoikEtE/rion drako/ntOn kai\ ta\s po/leis *iouda ei)s a)fanismo\n TE/somai para\ to\ mE\ katoikei=sTai.
L10 Jr_9_10 kai dOsO tEn ierusalEm eis metoikian kai eis katoikEtErion drakontOn kai tas poleis iuda eis afanismon TEsomai para to mE katoikeisTai.
L11 Jr_9_10 C VF_FAI1S RA_ASF N_ASF P N1A_ASF C P N2_ASN N3_GPM C RA_APF N3I_APF N_GSM P N2_ASM VF_FMI1S P RA_ASN D V2_PMN
L12 Jr_9_10 and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) Jerusalem (indecl) into (+acc) and into (+acc) dwelling (nom|acc|voc) a symbol οf the papacies (gen) and the (acc) cities (acc, nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) into (+acc) destruction (acc) I-will-be-PLACE-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-be-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN
L13 Jr_9_10 and give the Jerusalem into change of abode and into settlement dragon and the city Iouda into obscurity put from the not settle
L14 Jr_9_10 Jr_9_10_1 Jr_9_10_2 Jr_9_10_3 Jr_9_10_4 Jr_9_10_5 Jr_9_10_6 Jr_9_10_7 Jr_9_10_8 Jr_9_10_9 Jr_9_10_10 Jr_9_10_11 Jr_9_10_12 Jr_9_10_13 Jr_9_10_14 Jr_9_10_15 Jr_9_10_16 Jr_9_10_17 Jr_9_10_18 Jr_9_10_19 Jr_9_10_20 Jr_9_10_21
L15
L01 Jr_9_11 τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ συνετός, καὶ συνέτω τοῦτο, καὶ ᾧ λόγος στόματος κυρίου πρὸς αὐτόν, ἀναγγειλάτω ὑμῖν· ἕνεκεν τίνος ἀπώλετο ἡ γῆ, ἀνήφθη ὡς ἔρημος παρὰ τὸ μὴ διοδεύεσθαι αὐτήν;
L02 Jr_9_11 τίς (G5101)(G3588) ἄνθρωπος (G444)(G3588) συνετός, (G4908) καὶ (G2532) συνέτω (G4920) τοῦτο, (G3778) καὶ (G2532)(G3739) λόγος (G3056) στόματος (G4750) κυρίου (G2962) πρὸς (G4314) αὐτόν, (G846) ἀναγγειλάτω (G312) ὑμῖν· (G5213) ἕνεκεν (G1752) τίνος (G5101) ἀπώλετο (G622)(G3588) γῆ, (G1093) ἀνήφθη (G381) ὡς (G5613) ἔρημος (G2048) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) μὴ (G3361) διοδεύεσθαι (G1353) αὐτήν; (G846)
L03 Jr_9_11 Who is the wise man, that he may understand this? and he that has the word of the mouth of the Lord addressed to him, let him tell you wherefore the land has been destroyed, has been ravaged by fire like a desert, so that no one passes through it. (Jeremiah 9:12 Brenton)
L04 Jr_9_11 Kto jest tak rozumny, by to wyjaśnić? Komu usta Pańskie powiedziały, niech to ogłosi: Dlaczego kraj uległ spustoszeniu, został opuszczony, jak pustynia, gdzie nie ma wędrowca? (Jr 9:11 BT_4)
L05 Jr_9_11 τίς ἄνθρωπος συνετός, καὶ συνέτω τοῦτο, καὶ λόγος στόματος κυρίου πρὸς αὐτόν, ἀναγγειλάτω ὑμῖν· ἕνεκεν τίνος ἀπώλετο γῆ, ἀνήφθη ὡς ἔρημος παρὰ τὸ μὴ διοδεύεσθαι αὐτήν;
L06 Jr_9_11 τίς ἄνθρωπος συνετός καί συνίημι οὗτος καί ὅς λόγος στόμα κύριος πρός αὐτός ἀναγγέλλω ὑμῖν ἕνεκα τίς ἀπόλλυμι γῆ ἀνάπτω ὥς ἔρημος παρά μή διοδεύω αὐτός
L07 Jr_9_11 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna roztropny, rozumny i, również rozumieć, pojmować; kojarzyć ten, ta, to; oto, ów i, również który, która, które słowo, wypowiedź, mowa usta, otwór; ostrze (miecza) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono oznajmiać, ogłosić wam (celownik) z powodu kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? niszczyć, zabijać, tracić ziemia orna, grunt; ląd rozpalać, rozniecać ogień jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej odludny; pustynny przy, obok, wśród nie; aby nie przechodzić przez różne miejsca; podróżować on, ona, ono
L08 Jr_9_11 (G5101) (G3588) (G444) (G3588) (G4908) (G2532) (G4920) (G3778) (G2532) (G3739) (G3056) (G4750) (G2962) (G4314) (G846) (G312) (G5213) (G1752) (G5101) (G622) (G3588) (G1093) (G381) (G5613) (G2048) (G3844) (G3588) (G3361) (G1353) (G846)
L09 Jr_9_11 ti/s o( a)/nTrOpos o( suneto/s, kai\ sune/tO tou=to, kai\ O(=| lo/gos sto/matos kuri/ou pro\s au)to/n, a)naggeila/tO u(mi=n· e(/neken ti/nos a)pO/leto E( gE=, a)nE/fTE O(s e)/rEmos para\ to\ mE\ diodeu/esTai au)tE/n;
L10 Jr_9_11 tis ho anTrOpos ho synetos, kai synetO tuto, kai hO logos stomatos kyriu pros auton, anangeilatO hymin· heneken tinos apOleto hE gE, anEfTE hOs erEmos para to mE diodeuesTai autEn;
L11 Jr_9_11 RI_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1_NSM C V6_PAD3S RD_ASN C RR_DSM N2_NSM N3M_GSN N2_GSM P RD_ASM VA_AAD3S RP_DP P RI_GSN VBI_AMI3S RA_NSF N1_NSF VVI_API3S C N2_NSF P RA_ASN D V1_PMN RD_ASF
L12 Jr_9_11 who/what/why (nom) the (nom) human (nom) the (nom) insightful/discerning ([Adj] nom) and let-him/her/it-UNDERSTand! this (nom|acc) and who/whom/which (dat) word (nom) mouth/maw (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) let-him/her/it-PROCLAIM! you(pl) (dat) owing to who/what/why (gen) he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-was-KINDLE-ed as/like wilderness ([Adj] nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-be-being-???-ed her/it/same (acc)
L13 Jr_9_11 who? the person the comprehending and comprehend this and who word mouth lord to he announce you for the sake of who? destroy the earth kindle as lonesome from the not on the way through he
L14 Jr_9_11 Jr_9_11_1 Jr_9_11_2 Jr_9_11_3 Jr_9_11_4 Jr_9_11_5 Jr_9_11_6 Jr_9_11_7 Jr_9_11_8 Jr_9_11_9 Jr_9_11_10 Jr_9_11_11 Jr_9_11_12 Jr_9_11_13 Jr_9_11_14 Jr_9_11_15 Jr_9_11_16 Jr_9_11_17 Jr_9_11_18 Jr_9_11_19 Jr_9_11_20 Jr_9_11_21 Jr_9_11_22 Jr_9_11_23 Jr_9_11_24 Jr_9_11_25 Jr_9_11_26 Jr_9_11_27 Jr_9_11_28 Jr_9_11_29 Jr_9_11_30
L15
L01 Jr_9_12 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Διὰ τὸ ἐγκαταλιπεῖν αὐτοὺς τὸν νόμον μου, ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς μου,
L02 Jr_9_12 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Διὰ (G1223) τὸ (G3588) ἐγκαταλιπεῖν (G1459) αὐτοὺς (G846) τὸν (G3588) νόμον (G3551) μου, (G3450) ὃν (G3739) ἔδωκα (G1325) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἤκουσαν (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) μου, (G3450)
L03 Jr_9_12 And the Lord said to me, Because they have forsaken my law, which I set before them, and have not hearkened to my voice; (Jeremiah 9:13 Brenton)
L04 Jr_9_12 I rzekł Pan: «Dlatego że opuścili moje Prawo, które im dałem, że nie słuchali mojego głosu i nie postępowali według niego, (Jr 9:12 BT_4)
L05 Jr_9_12 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Διὰ τὸ ἐγκαταλιπεῖν αὐτοὺς τὸν νόμον μου, ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς μου,
L06 Jr_9_12 καί ἔπω κύριος πρός μέ διά ἐγκαταλείπω αὐτός νόμος μου ὅς δίδωμι πρό πρόσωπον αὐτός καί οὐ ἀκούω φωνή μου
L07 Jr_9_12 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") przez; z powodu, ponieważ opuścić kogoś, coś on, ona, ono prawo (Tora); utrwalony zwyczaj mnie, mojego który, która, które dać, dawać, przekazać przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również nie, czyż nie słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa mnie, mojego
L08 Jr_9_12 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3165) (G1223) (G3588) (G1459) (G846) (G3588) (G3551) (G3450) (G3739) (G1325) (G4253) (G4383) (G846) (G2532) (G3756) (G191) (G3588) (G5456) (G3450)
L09 Jr_9_12 kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *dia\ to\ e)gkatalipei=n au)tou\s to\n no/mon mou, o(\n e)/dOka pro\ prosO/pou au)tO=n, kai\ ou)k E)/kousan tE=s fOnE=s mou,
L10 Jr_9_12 kai eipen kyrios pros me dia to enkatalipein autus ton nomon mu, hon edOka pro prosOpu autOn, kai uk Ekusan tEs fOnEs mu,
L11 Jr_9_12 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS P RA_ASN VB_AAN RD_APM RA_ASM N2_ASM RP_GS RR_ASM VAI_AAI1S P N2N_GSN RD_GPM C D VAI_AAI3P RA_GSF N1_GSF RP_GS
L12 Jr_9_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-GIVE UP them/same (acc) the (acc) law (acc) me (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-GIVE-ed before (+gen) face (gen) them/same (gen) and not while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) me (gen)
L13 Jr_9_12 and say lord to me through the abandon he the law of me who give before face he and not hear the voice of me
L14 Jr_9_12 Jr_9_12_1 Jr_9_12_2 Jr_9_12_3 Jr_9_12_4 Jr_9_12_5 Jr_9_12_6 Jr_9_12_7 Jr_9_12_8 Jr_9_12_9 Jr_9_12_10 Jr_9_12_11 Jr_9_12_12 Jr_9_12_13 Jr_9_12_14 Jr_9_12_15 Jr_9_12_16 Jr_9_12_17 Jr_9_12_18 Jr_9_12_19 Jr_9_12_20 Jr_9_12_21 Jr_9_12_22 Jr_9_12_23
L15
L01 Jr_9_13 ἀλλ’ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ὀπίσω τῶν εἰδώλων, ἃ ἐδίδαξαν αὐτοὺς οἱ πατέρες αὐτῶν,
L02 Jr_9_13 ἀλλ’ (G235) ἐπορεύθησαν (G4198) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) ἀρεστῶν (G701) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) αὐτῶν (G846) τῆς (G3588) κακῆς (G2556) καὶ (G2532) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) εἰδώλων, (G1497)(G3739) ἐδίδαξαν (G1321) αὐτοὺς (G846) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) αὐτῶν, (G846)
L03 Jr_9_13 but went after the lusts of their evil heart, and after the idols which their fathers taught them to worship: (Jeremiah 9:14 Brenton)
L04 Jr_9_13 lecz postępowali według zatwardziałości swego serca i chodzili za Baalami, jak ich nauczyli ich przodkowie. (Jr 9:13 BT_4)
L05 Jr_9_13 ἀλλ’ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ὀπίσω τῶν εἰδώλων, ἐδίδαξαν αὐτοὺς οἱ πατέρες αὐτῶν,
L06 Jr_9_13 ἀλλά πορεύομαι ὀπίσω ἀρεστός καρδία αὐτός κακός καί ὀπίσω εἴδωλον ὅς διδάσκω αὐτός πατήρ αὐτός
L07 Jr_9_13 ale, jednak; niemniej, pomimo iść, podążać; odejść z tyłu, do tyłu przyjemny, miły serce on, ona, ono zły, nieprawy, niegodziwy i, również z tyłu, do tyłu posąg bóstwa, idol który, która, które uczyć; wyjaśniać on, ona, ono ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 Jr_9_13 (G235) (G4198) (G3694) (G3588) (G701) (G3588) (G2588) (G846) (G3588) (G2556) (G2532) (G3694) (G3588) (G1497) (G3739) (G1321) (G846) (G3588) (G3962) (G846)
L09 Jr_9_13 a)ll’ e)poreu/TEsan o)pi/sO tO=n a)restO=n tE=s kardi/as au)tO=n tE=s kakE=s kai\ o)pi/sO tO=n ei)dO/lOn, a(/ e)di/daXan au)tou\s oi( pate/res au)tO=n,
L10 Jr_9_13 all’ eporeuTEsan opisO tOn arestOn tEs kardias autOn tEs kakEs kai opisO tOn eidOlOn, ha edidaXan autus hoi pateres autOn,
L11 Jr_9_13 C VCI_API3P P RA_GPM A1_GPM RA_GSF N1A_GSF RD_GPM RA_GSF A1_GSF C P RA_GPN N2N_GPN RR_APN VAI_AAI3P RD_APM RA_NPM N3_NPM RD_GPM
L12 Jr_9_13 but they-were-GO-ed behind the (gen) pleasing ([Adj] gen) the (gen) heart (gen), hearts (acc) them/same (gen) the (gen) wickedly ([Adj] gen) and behind the (gen) idols (gen) who/whom/which (nom|acc) they-TEACH-ed them/same (acc) the (nom) fathers (nom|voc) them/same (gen)
L13 Jr_9_13 but travel in back the accommodating the heart he the bad and in back the idol who teach he the father he
L14 Jr_9_13 Jr_9_13_1 Jr_9_13_2 Jr_9_13_3 Jr_9_13_4 Jr_9_13_5 Jr_9_13_6 Jr_9_13_7 Jr_9_13_8 Jr_9_13_9 Jr_9_13_10 Jr_9_13_11 Jr_9_13_12 Jr_9_13_13 Jr_9_13_14 Jr_9_13_15 Jr_9_13_16 Jr_9_13_17 Jr_9_13_18 Jr_9_13_19 Jr_9_13_20
L15
L01 Jr_9_14 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ἀνάγκας καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ χολῆς
L02 Jr_9_14 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ψωμιῶ (G5595) αὐτοὺς (G846) ἀνάγκας (G318) καὶ (G2532) ποτιῶ (G4222) αὐτοὺς (G846) ὕδωρ (G5204) χολῆς (G5521)
L03 Jr_9_14 therefore thus saith the Lord God of Israel, Behold, I will feed them with trouble and will cause them to drink water of gall: (Jeremiah 9:15 Brenton)
L04 Jr_9_14 Dlatego to mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Oto dam im - narodowi temu - za pokarm piołun i za napój wodę zatrutą. (Jr 9:14 BT_4)
L05 Jr_9_14 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος θεὸς Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ἀνάγκας καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ χολῆς
L06 Jr_9_14 διά οὗτος ὅδε λέγω κύριος θεός Ἰσραήλ ἰδού ἐγώ ψωμίζω αὐτός ἀνάγκη καί ποτίζω αὐτός ὕδωρ χολή
L07 Jr_9_14 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael oto, spójrz ja; mnie, mną, mój karmić; żywić on, ona, ono konieczność narzucona, przymus i, również napoić; nawodnić on, ona, ono woda; (przen.) liczne ludy żółć; gorycz
L08 Jr_9_14 (G1223) (G3778) (G3592) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474) (G2400) (G1473) (G5595) (G846) (G318) (G2532) (G4222) (G846) (G5204) (G5521)
L09 Jr_9_14 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s *israEl *)idou\ e)gO\ PSOmiO= au)tou\s a)na/gkas kai\ potiO= au)tou\s u(/dOr CHolE=s
L10 Jr_9_14 dia tuto tade legei kyrios ho Teos israEl idu egO PSOmiO autus anankas kai potiO autus hydOr CHolEs
L11 Jr_9_14 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM I RP_NS VF2_FAI1S RD_APM N1_APF C VF2_FAI1S RD_APM N3_ASN N1_GSF
L12 Jr_9_14 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-will-??? them/same (acc) compulsions/necessities (acc) and I-will-GIVE-TO-DRINK them/same (acc) water (nom|acc|voc) gall (gen)
L13 Jr_9_14 through this further tell lord the God Israel see! I provide he compulsion and give a drink he water gall
L14 Jr_9_14 Jr_9_14_1 Jr_9_14_2 Jr_9_14_3 Jr_9_14_4 Jr_9_14_5 Jr_9_14_6 Jr_9_14_7 Jr_9_14_8 Jr_9_14_9 Jr_9_14_10 Jr_9_14_11 Jr_9_14_12 Jr_9_14_13 Jr_9_14_14 Jr_9_14_15 Jr_9_14_16 Jr_9_14_17 Jr_9_14_18
L15
L01 Jr_9_15 καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς οὐκ ἐγίνωσκον αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν, καὶ ἐπαποστελῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὴν μάχαιραν ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐν αὐτῇ.
L02 Jr_9_15 καὶ (G2532) διασκορπιῶ (G1287) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν, (G1484) εἰς (G1519) οὓς (G3739) οὐκ (G3756) ἐγίνωσκον (G1097) αὐτοὶ (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐπαποστελῶ (L3635) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) τὴν (G3588) μάχαιραν (G3162) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐξαναλῶσαι (L3515) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846)
L03 Jr_9_15 and I will scatter them among the nations, to them whom neither they nor their fathers knew; and I will send a sword upon them, until I have consumed them with it. (Jeremiah 9:16 Brenton)
L04 Jr_9_15 Rozproszę ich między narodami, których nie znają oni ani ich przodkowie, i poślę w ślad za nimi miecz, aż dokonam zupełnej ich zagłady». (Jr 9:15 BT_4)
L05 Jr_9_15 καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς οὐκ ἐγίνωσκον αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν, καὶ ἐπαποστελῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὴν μάχαιραν ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐν αὐτῇ.
L06 Jr_9_15 καί διασκορπίζω αὐτός ἐν ἔθνος εἰς ὅς οὐ γινώσκω αὐτός καί πατήρ αὐτός καί ἐπαποστέλλω ἐπί αὐτός μάχαιρα ἕως ἐξαναλίσκω αὐτός ἐν αὐτός
L07 Jr_9_15 i, również rozrzucić, rozproszyć; oddzielić plewy on, ona, ono w, wewnątrz naród, lud; poganie (nie-Żydzi) do, ku; w, na który, która, które nie, czyż nie poznawać, rozumieć on, ona, ono i, również ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również posłać za / ścigać na, nad, w czasie, za on, ona, ono miecz, sztylet dopóki; aż do; tak długo, jak wydać całkowicie / zużyć do końca on, ona, ono w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Jr_9_15 (G2532) (G1287) (G846) (G1722) (G3588) (G1484) (G1519) (G3739) (G3756) (G1097) (G846) (G2532) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (L3635) (G1909) (G846) (G3588) (G3162) (G2193) (G3588) (L3515) (G846) (G1722) (G846)
L09 Jr_9_15 kai\ diaskorpiO= au)tou\s e)n toi=s e)/Tnesin, ei)s ou(\s ou)k e)gi/nOskon au)toi\ kai\ oi( pate/res au)tO=n, kai\ e)papostelO= e)p’ au)tou\s tE\n ma/CHairan e(/Os tou= e)XanalO=sai au)tou\s e)n au)tE=|.
L10 Jr_9_15 kai diaskorpiO autus en tois eTnesin, eis hus uk eginOskon autoi kai hoi pateres autOn, kai epapostelO ep’ autus tEn maCHairan heOs tu eXanalOsai autus en autE.
L11 Jr_9_15 C VF2_FAI1S RD_APM P RA_DPN N3E_DPN P RR_APM D V1I_IAI3P RD_NPM C RA_NPM N3_NPM RD_GPM C VF2_FAI1S P RD_APM RA_ASF N1A_ASF P RA_GSN VA_AAN RD_APM P RD_DSF
L12 Jr_9_15 and I-will-SCATTER them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) into (+acc) who/whom/which (acc) not I-was-KNOW-ing, they-were-KNOW-ing they/same (nom) and the (nom) fathers (nom|voc) them/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (acc) sacrificial knife (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) them/same (acc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L13 Jr_9_15 and disperse he in the nation into who not know he and the father he and send after in he the short sword till the spend entirely he in he
L14 Jr_9_15 Jr_9_15_1 Jr_9_15_2 Jr_9_15_3 Jr_9_15_4 Jr_9_15_5 Jr_9_15_6 Jr_9_15_7 Jr_9_15_8 Jr_9_15_9 Jr_9_15_10 Jr_9_15_11 Jr_9_15_12 Jr_9_15_13 Jr_9_15_14 Jr_9_15_15 Jr_9_15_16 Jr_9_15_17 Jr_9_15_18 Jr_9_15_19 Jr_9_15_20 Jr_9_15_21 Jr_9_15_22 Jr_9_15_23 Jr_9_15_24 Jr_9_15_25 Jr_9_15_26 Jr_9_15_27
L15
L01 Jr_9_16 τάδε λέγει κύριος Καλέσατε τὰς θρηνούσας καὶ ἐλθέτωσαν, καὶ πρὸς τὰς σοφὰς ἀποστείλατε καὶ φθεγξάσθωσαν
L02 Jr_9_16 τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Καλέσατε (G2564) τὰς (G3588) θρηνούσας (G2354) καὶ (G2532) ἐλθέτωσαν, (G2064) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τὰς (G3588) σοφὰς (G4680) ἀποστείλατε (G649) καὶ (G2532) φθεγξάσθωσαν (G5350)
L03 Jr_9_16 Thus saith the Lord, Call ye the mourning women, and let them come; and send to the wise women, and let them utter their voice; (Jeremiah 9:17 Brenton)
L04 Jr_9_16 To mówi Pan Zastępów: «Uwaga! Zawołajcie płaczki, aby przyszły, poślijcie po najroztropniejsze, by przybyły. (Jr 9:16 BT_4)
L05 Jr_9_16 τάδε λέγει κύριος Καλέσατε τὰς θρηνούσας καὶ ἐλθέτωσαν, καὶ πρὸς τὰς σοφὰς ἀποστείλατε καὶ φθεγξάσθωσαν
L06 Jr_9_16 ὅδε λέγω κύριος καλέω θρηνέω καί ἔρχομαι καί πρός σοφός ἀποστέλλω καί φθέγγομαι
L07 Jr_9_16 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wołać; nazywać po imieniu biadać, lamentować i, również przyjść, przybyć i, również do, ku' dla; przy, obok mądry, uczony; roztropny posłać, wysłać/odesłać i, również wydawać dźwięk; krzyknąć
L08 Jr_9_16 (G3592) (G3004) (G2962) (G2564) (G3588) (G2354) (G2532) (G2064) (G2532) (G4314) (G3588) (G4680) (G649) (G2532) (G5350)
L09 Jr_9_16 ta/de le/gei ku/rios *kale/sate ta\s TrEnou/sas kai\ e)lTe/tOsan, kai\ pro\s ta\s sofa\s a)postei/late kai\ fTegXa/sTOsan
L10 Jr_9_16 tade legei kyrios kalesate tas TrEnusas kai elTetOsan, kai pros tas sofas aposteilate kai fTenXasTOsan
L11 Jr_9_16 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VA_AAD2P RA_APF V2_PAPAPF C VB_AAD3P C P RA_APF A1_APF VA_AAD2P C VA_AMD3P
L12 Jr_9_16 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-CALL-you(pl)! the (acc) while LAMENT-ing (acc) and let-them-COME! and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) wise ([Adj] acc) do-ORDER FORTH-you(pl)! and let-them-be-UTTER-ed!
L13 Jr_9_16 further tell lord call the lament and come and to the wise send off/away and enunciate
L14 Jr_9_16 Jr_9_16_1 Jr_9_16_2 Jr_9_16_3 Jr_9_16_4 Jr_9_16_5 Jr_9_16_6 Jr_9_16_7 Jr_9_16_8 Jr_9_16_9 Jr_9_16_10 Jr_9_16_11 Jr_9_16_12 Jr_9_16_13 Jr_9_16_14 Jr_9_16_15
L15
L01 Jr_9_17 καὶ λαβέτωσαν ἐφ’ ὑμᾶς θρῆνον, καὶ καταγαγέτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα, καὶ τὰ βλέφαρα ὑμῶν ῥείτω ὕδωρ.
L02 Jr_9_17 καὶ (G2532) λαβέτωσαν (G2983) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) θρῆνον, (G2355) καὶ (G2532) καταγαγέτωσαν (G2609) οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) ὑμῶν (G5216) δάκρυα, (G1144) καὶ (G2532) τὰ (G3588) βλέφαρα (L2032) ὑμῶν (G5216) ῥείτω (G4482) ὕδωρ. (G5204)
L03 Jr_9_17 and let them take up a lamentation for you, and let your eyes pour down tears, and your eyelids drop water. (Jeremiah 9:18 Brenton)
L04 Jr_9_17 Niech się spieszą i niech zaśpiewają nad nami pieśń żałobną, a łzy wytrysną z naszych oczu i woda popłynie z naszych powiek». (Jr 9:17 BT_4)
L05 Jr_9_17 καὶ λαβέτωσαν ἐφ’ ὑμᾶς θρῆνον, καὶ καταγαγέτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα, καὶ τὰ βλέφαρα ὑμῶν ῥείτω ὕδωρ.
L06 Jr_9_17 καί λαμβάνω ἐπί ὑμᾶς θρῆνος καί κατάγω ὀφθαλμός ὑμῶν δάκρυ καί βλέφαρον ὑμῶν ῥέω ὕδωρ
L07 Jr_9_17 i, również brać, przyjmować na, nad, w czasie, za was (biernik) lament; uroczysta pieśń żałobna i, również sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg oko was (dopełniacz) łza i, również powieki was (dopełniacz) płynąć; spływać woda; (przen.) liczne ludy
L08 Jr_9_17 (G2532) (G2983) (G1909) (G5209) (G2355) (G2532) (G2609) (G3588) (G3788) (G5216) (G1144) (G2532) (G3588) (L2032) (G5216) (G4482) (G5204)
L09 Jr_9_17 kai\ labe/tOsan e)f’ u(ma=s TrE=non, kai\ katagage/tOsan oi( o)fTalmoi\ u(mO=n da/krua, kai\ ta\ ble/fara u(mO=n r(ei/tO u(/dOr.
L10 Jr_9_17 kai labetOsan ef’ hymas TrEnon, kai katagagetOsan hoi ofTalmoi hymOn dakrya, kai ta blefara hymOn reitO hydOr.
L11 Jr_9_17 C VB_AAD3P P RP_AP N2_ASM C VB_AAD3P RA_NPM N2_NPM RP_GP N2N_APN C RA_NPN N2_NPN RP_GP V2_PAD3S N3_ASN
L12 Jr_9_17 and let-them-TAKE HOLD OF! upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) lamentation (acc) and let-them-BRING DOWN! the (nom) eyes (nom|voc) you(pl) (gen) tears (nom|acc|voc) and the (nom|acc) you(pl) (gen) let-him/her/it-be-FLOW-ing! water (nom|acc|voc)
L13 Jr_9_17 and take in you lament and lead down the eye your tear and the eyelids your flow water
L14 Jr_9_17 Jr_9_17_1 Jr_9_17_2 Jr_9_17_3 Jr_9_17_4 Jr_9_17_5 Jr_9_17_6 Jr_9_17_7 Jr_9_17_8 Jr_9_17_9 Jr_9_17_10 Jr_9_17_11 Jr_9_17_12 Jr_9_17_13 Jr_9_17_14 Jr_9_17_15 Jr_9_17_16 Jr_9_17_17
L15
L01 Jr_9_18 ὅτι φωνὴ οἴκτου ἠκούσθη ἐν Σιων Πῶς ἐταλαιπωρήσαμεν κατῃσχύνθημεν σφόδρα, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὴν γῆν καὶ ἀπερρίψαμεν τὰ σκηνώματα ἡμῶν.
L02 Jr_9_18 ὅτι (G3754) φωνὴ (G5456) οἴκτου (L6900) ἠκούσθη (G191) ἐν (G1722) Σιων (G4622) Πῶς (G4459) ἐταλαιπωρήσαμεν (G5003) κατῃσχύνθημεν (G2617) σφόδρα, (G4970) ὅτι (G3754) ἐγκατελίπομεν (G1459) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) ἀπερρίψαμεν (G641) τὰ (G3588) σκηνώματα (G4638) ἡμῶν. (G2257)
L03 Jr_9_18 For a voice of lamentation has been heard in Sion, How are we become wretched! we are greatly ashamed, for we have forsaken the land, and have abandoned our tabernacles! (Jeremiah 9:19 Brenton)
L04 Jr_9_18 Albowiem głos żałobny daje się słyszeć z Syjonu: «Jakże jesteśmy zrujnowani, zawstydzeni ponad miarę, ponieważ musimy kraj opuścić i porzucić nasze mieszkania». (Jr 9:18 BT_4)
L05 Jr_9_18 ὅτι φωνὴ οἴκτου ἠκούσθη ἐν Σιων Πῶς ἐταλαιπωρήσαμεν κατῃσχύνθημεν σφόδρα, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὴν γῆν καὶ ἀπερρίψαμεν τὰ σκηνώματα ἡμῶν.
L06 Jr_9_18 ὅτι φωνή οἶκτος ἀκούω ἐν Σιών πῶς ταλαιπωρέω καταισχύνω σφόδρα ὅτι ἐγκαταλείπω γῆ καί ἀπορρίπτω σκήνωμα ἡμῶν
L07 Jr_9_18 że; ponieważ głos, dźwięk; mowa och! słyszeć, usłyszeć w, wewnątrz Syjon jak, jakże; w jaki sposób dręczyć, męczyć; cierpieć trudy hańbić, zawstydzić bardzo, niezwykle że; ponieważ opuścić kogoś, coś ziemia orna, grunt; ląd i, również odrzucić, cisnąć czymś namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Jr_9_18 (G3754) (G5456) (L6900) (G191) (G1722) (G4622) (G4459) (G5003) (G2617) (G4970) (G3754) (G1459) (G3588) (G1093) (G2532) (G641) (G3588) (G4638) (G2257)
L09 Jr_9_18 o(/ti fOnE\ oi)/ktou E)kou/sTE e)n *siOn *pO=s e)talaipOrE/samen katE|sCHu/nTEmen sfo/dra, o(/ti e)gkateli/pomen tE\n gE=n kai\ a)perri/PSamen ta\ skEnO/mata E(mO=n.
L10 Jr_9_18 hoti fOnE oiktu EkusTE en siOn pOs etalaipOrEsamen katEsCHynTEmen sfodra, hoti enkatelipomen tEn gEn kai aperriPSamen ta skEnOmata hEmOn.
L11 Jr_9_18 C N1_NSF N2_GSM VCI_API3S P N_DSF D VAI_AAI1P VCI_API1P D C VBI_AAI1P RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI1P RA_APN N3M_APN RP_GP
L12 Jr_9_18 because/that sound/voice (nom|voc) he/she/it-was-HEAR-ed in/among/by (+dat) Zion (indecl) how we-SUFFER-ed we-were-HUMILIATE-ed vehement, because/that we-GIVE UP-ed the (acc) earth/land (acc) and we-???-ed the (nom|acc) lodging, habitations (nom|acc|voc) us (gen)
L13 Jr_9_18 since voice oh! hear in Siōn how wretched shame vehemently since abandon the earth and toss away the camp our
L14 Jr_9_18 Jr_9_18_1 Jr_9_18_2 Jr_9_18_3 Jr_9_18_4 Jr_9_18_5 Jr_9_18_6 Jr_9_18_7 Jr_9_18_8 Jr_9_18_9 Jr_9_18_10 Jr_9_18_11 Jr_9_18_12 Jr_9_18_13 Jr_9_18_14 Jr_9_18_15 Jr_9_18_16 Jr_9_18_17 Jr_9_18_18 Jr_9_18_19
L15
L01 Jr_9_19 ἀκούσατε δή, γυναῖκες, λόγον θεοῦ, καὶ δεξάσθω τὰ ὦτα ὑμῶν λόγους στόματος αὐτοῦ, καὶ διδάξατε τὰς θυγατέρας ὑμῶν οἶκτον καὶ γυνὴ τὴν πλησίον αὐτῆς θρῆνον.
L02 Jr_9_19 ἀκούσατε (G191) δή, (G1211) γυναῖκες, (G1135) λόγον (G3056) θεοῦ, (G2316) καὶ (G2532) δεξάσθω (G1209) τὰ (G3588) ὦτα (G3775) ὑμῶν (G5216) λόγους (G3056) στόματος (G4750) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) διδάξατε (G1321) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) ὑμῶν (G5216) οἶκτον (L6900) καὶ (G2532) γυνὴ (G1135) τὴν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτῆς (G846) θρῆνον. (G2355)
L03 Jr_9_19 Hear now, ye women, the word of God, and let your ears receive the words of his mouth, and teach your daughters lamentation, and every woman her neighbour a dirge. (Jeremiah 9:20 Brenton)
L04 Jr_9_19 Niewiasty! Słuchajcie słowa Pana, i niech wasze ucho przyjmie słowo ust Jego! Nauczcie wasze córki zawodzeń, a jedna drugą pieśni żałobnej: (Jr 9:19 BT_4)
L05 Jr_9_19 ἀκούσατε δή, γυναῖκες, λόγον θεοῦ, καὶ δεξάσθω τὰ ὦτα ὑμῶν λόγους στόματος αὐτοῦ, καὶ διδάξατε τὰς θυγατέρας ὑμῶν οἶκτον καὶ γυνὴ τὴν πλησίον αὐτῆς θρῆνον.
L06 Jr_9_19 ἀκούω δή γυνή λόγος θεός καί δέχομαι οὖς ὑμῶν λόγος στόμα αὐτός καί διδάσκω θυγάτηρ ὑμῶν οἶκτος καί γυνή πλησίον αὐτός θρῆνος
L07 Jr_9_19 słyszeć, usłyszeć zatem, więc, zaprawdę kobieta w różnym wieku; żona słowo, wypowiedź, mowa Bóg, bóg; bóstwo i, również wziąć ręką, chwycić ucho was (dopełniacz) słowo, wypowiedź, mowa usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono i, również uczyć; wyjaśniać córka was (dopełniacz) och! i, również kobieta w różnym wieku; żona bliźni, sąsiad on, ona, ono lament; uroczysta pieśń żałobna
L08 Jr_9_19 (G191) (G1211) (G1135) (G3056) (G2316) (G2532) (G1209) (G3588) (G3775) (G5216) (G3056) (G4750) (G846) (G2532) (G1321) (G3588) (G2364) (G5216) (L6900) (G2532) (G1135) (G3588) (G4139) (G846) (G2355)
L09 Jr_9_19 a)kou/sate dE/, gunai=kes, lo/gon Teou=, kai\ deXa/sTO ta\ O)=ta u(mO=n lo/gous sto/matos au)tou=, kai\ dida/Xate ta\s Tugate/ras u(mO=n oi)=kton kai\ gunE\ tE\n plEsi/on au)tE=s TrE=non.
L10 Jr_9_19 akusate dE, gynaikes, logon Teu, kai deXasTO ta Ota hymOn logus stomatos autu, kai didaXate tas Tygateras hymOn oikton kai gynE tEn plEsion autEs TrEnon.
L11 Jr_9_19 VA_AAD2P x N3K_VPF N2_ASM N2_GSM C VA_AMD3S RA_NPN N3T_NPN RP_GP N2_APM N3M_GSN RD_GSM C VA_AAD2P RA_APF N3_APF RP_GP N2_ASM C N3K_NSF RA_ASF D RD_GSF N2_ASM
L12 Jr_9_19 do-HEAR-you(pl)! indeed women/wives (nom|voc) word (acc) god (gen) and let-him/her/it-be-RECEIVE-ed! the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) you(pl) (gen) words (acc) mouth/maw (gen) him/it/same (gen) and do-TEACH-you(pl)! the (acc) daughters (acc) you(pl) (gen) and woman/wife (nom) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) her/it/same (gen) lamentation (acc)
L13 Jr_9_19 hear in fact woman word God and accept the ear your word mouth he and teach the daughter your oh! and woman the near he lament
L14 Jr_9_19 Jr_9_19_1 Jr_9_19_2 Jr_9_19_3 Jr_9_19_4 Jr_9_19_5 Jr_9_19_6 Jr_9_19_7 Jr_9_19_8 Jr_9_19_9 Jr_9_19_10 Jr_9_19_11 Jr_9_19_12 Jr_9_19_13 Jr_9_19_14 Jr_9_19_15 Jr_9_19_16 Jr_9_19_17 Jr_9_19_18 Jr_9_19_19 Jr_9_19_20 Jr_9_19_21 Jr_9_19_22 Jr_9_19_23 Jr_9_19_24 Jr_9_19_25
L15
L01 Jr_9_20 ὅτι ἀνέβη θάνατος διὰ τῶν θυρίδων ὑμῶν, εἰσῆλθεν εἰς τὴν γῆν ὑμῶν τοῦ ἐκτρῖψαι νήπια ἔξωθεν καὶ νεανίσκους ἀπὸ τῶν πλατειῶν.
L02 Jr_9_20 ὅτι (G3754) ἀνέβη (G305) θάνατος (G2288) διὰ (G1223) τῶν (G3588) θυρίδων (G2376) ὑμῶν, (G5216) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ὑμῶν (G5216) τοῦ (G3588) ἐκτρῖψαι (L3151) νήπια (G3516) ἔξωθεν (G1855) καὶ (G2532) νεανίσκους (G3495) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πλατειῶν. (G4116)
L03 Jr_9_20 For death has come up through your windows, it has entered into our land, to destroy the infants without, and the young men from the streets. (Jeremiah 9:21 Brenton)
L04 Jr_9_20 «Śmierć wtargnęła przez nasze okna, weszła do naszych pałaców, zgładziła dziecko z ulicy, a młodzieńców z placów. (Jr 9:20 BT_4)
L05 Jr_9_20 ὅτι ἀνέβη θάνατος διὰ τῶν θυρίδων ὑμῶν, εἰσῆλθεν εἰς τὴν γῆν ὑμῶν τοῦ ἐκτρῖψαι νήπια ἔξωθεν καὶ νεανίσκους ἀπὸ τῶν πλατειῶν.
L06 Jr_9_20 ὅτι ἀναβαίνω θάνατος διά θυρίς ὑμῶν εἰσέρχομαι εἰς γῆ ὑμῶν ἐκτρίβω νήπιος ἔξωθεν καί νεανίσκος ἀπό πλατύς
L07 Jr_9_20 że; ponieważ wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę śmierć fizyczna przez; z powodu, ponieważ okno was (dopełniacz) wejść, przybyć do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd was (dopełniacz) wytrzeć / wymazać dziecko, niemowlę; ktoś niedojrzały od środka, na zewnątrz i, również młodzieniec z, od, przez szeroki
L08 Jr_9_20 (G3754) (G305) (G2288) (G1223) (G3588) (G2376) (G5216) (G1525) (G1519) (G3588) (G1093) (G5216) (G3588) (L3151) (G3516) (G1855) (G2532) (G3495) (G575) (G3588) (G4116)
L09 Jr_9_20 o(/ti a)ne/bE Ta/natos dia\ tO=n Turi/dOn u(mO=n, ei)sE=lTen ei)s tE\n gE=n u(mO=n tou= e)ktri=PSai nE/pia e)/XOTen kai\ neani/skous a)po\ tO=n plateiO=n.
L10 Jr_9_20 hoti anebE Tanatos dia tOn TyridOn hymOn, eisElTen eis tEn gEn hymOn tu ektriPSai nEpia eXOTen kai neaniskus apo tOn plateiOn.
L11 Jr_9_20 C VZI_AAI3S N2_NSM P RA_GPF N3D_GPF RP_GP VBI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF RP_GP RA_GSN VA_AAN A1A_APN D C N2_APM P RA_GPF A3U_GPF
L12 Jr_9_20 because/that he/she/it-ASCEND-ed death (nom) because of (+acc), through (+gen) the (gen) windows (gen) you(pl) (gen) he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) earth/land (acc) you(pl) (gen) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) from the outside and young men (acc) away from (+gen) the (gen) broads (gen); wide ([Adj] gen)
L13 Jr_9_20 since step up death through the window your enter into the earth your the rub out minor from outside and young man from the broad
L14 Jr_9_20 Jr_9_20_1 Jr_9_20_2 Jr_9_20_3 Jr_9_20_4 Jr_9_20_5 Jr_9_20_6 Jr_9_20_7 Jr_9_20_8 Jr_9_20_9 Jr_9_20_10 Jr_9_20_11 Jr_9_20_12 Jr_9_20_13 Jr_9_20_14 Jr_9_20_15 Jr_9_20_16 Jr_9_20_17 Jr_9_20_18 Jr_9_20_19 Jr_9_20_20 Jr_9_20_21
L15
L01 Jr_9_21 καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τῶν ἀνθρώπων εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τῆς γῆς ὑμῶν καὶ ὡς χόρτος ὀπίσω θερίζοντος, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων.
L02 Jr_9_21 καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) οἱ (G3588) νεκροὶ (G3498) τῶν (G3588) ἀνθρώπων (G444) εἰς (G1519) παράδειγμα (L7209) ἐπὶ (G1909) προσώπου (G4383) τοῦ (G3588) πεδίου (L7329) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ὡς (G5613) χόρτος (G5528) ὀπίσω (G3694) θερίζοντος, (G2325) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510)(G3588) συνάγων. (G4863)
L03 Jr_9_21 And the carcases of the men shall be for an example on the face of the field of your land, like grass after the mower, and there shall be none to gather them. (Jeremiah 9:22 Brenton)
L04 Jr_9_21 Trupy ludzkie leżą jak nawóz na polu, jak snopy za żniwiarzem, których nikt nie zbiera». (Jr 9:21 BT_4)
L05 Jr_9_21 καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τῶν ἀνθρώπων εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τῆς γῆς ὑμῶν καὶ ὡς χόρτος ὀπίσω θερίζοντος, καὶ οὐκ ἔσται συνάγων.
L06 Jr_9_21 καί εἰμί νεκρός ἄνθρωπος εἰς παράδειγμα ἐπί πρόσωπον πεδίον γῆ ὑμῶν καί ὥς χόρτος ὀπίσω θερίζω καί οὐ εἰμί συνάγω
L07 Jr_9_21 i, również być, istnieć; żyć, trwać martwy, nieżywy człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna do, ku; w, na wzór / model na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać równina / prosty ziemia orna, grunt; ląd was (dopełniacz) i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej trawa, siano z tyłu, do tyłu żąć, zbierać plon; zniszczyć, ściąć i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać gromadzić, zbierać; ugościć
L08 Jr_9_21 (G2532) (G1510) (G3588) (G3498) (G3588) (G444) (G1519) (L7209) (G1909) (G4383) (G3588) (L7329) (G3588) (G1093) (G5216) (G2532) (G5613) (G5528) (G3694) (G2325) (G2532) (G3756) (G1510) (G3588) (G4863)
L09 Jr_9_21 kai\ e)/sontai oi( nekroi\ tO=n a)nTrO/pOn ei)s para/deigma e)pi\ prosO/pou tou= pedi/ou tE=s gE=s u(mO=n kai\ O(s CHo/rtos o)pi/sO Teri/DZontos, kai\ ou)k e)/stai o( suna/gOn.
L10 Jr_9_21 kai esontai hoi nekroi tOn anTrOpOn eis paradeigma epi prosOpu tu pediu tEs gEs hymOn kai hOs CHortos opisO TeriDZontos, kai uk estai ho synagOn.
L11 Jr_9_21 C VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM RA_GPM N2_GPM P N3M_ASN P N2N_GSN RA_GSN N2N_GSN RA_GSF N1_GSF RP_GP C C N2_NSM P V1_PAPGSM C D VF_FMI3S RA_NSM V1_PAPNSM
L12 Jr_9_21 and they-will-be the (nom) dead ([Adj] nom|voc) the (gen) humans (gen) into (+acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (gen) the (gen) the (gen) earth/land (gen) you(pl) (gen) and as/like grass (nom) behind while HARVEST-ing (gen) and not he/she/it-will-be the (nom) while GATHER TOGETHER-ing (nom)
L13 Jr_9_21 and be the dead the person into pattern in face the plain the earth your and as grass in back harvest and not be the gather
L14 Jr_9_21 Jr_9_21_1 Jr_9_21_2 Jr_9_21_3 Jr_9_21_4 Jr_9_21_5 Jr_9_21_6 Jr_9_21_7 Jr_9_21_8 Jr_9_21_9 Jr_9_21_10 Jr_9_21_11 Jr_9_21_12 Jr_9_21_13 Jr_9_21_14 Jr_9_21_15 Jr_9_21_16 Jr_9_21_17 Jr_9_21_18 Jr_9_21_19 Jr_9_21_20 Jr_9_21_21 Jr_9_21_22 Jr_9_21_23 Jr_9_21_24 Jr_9_21_25
L15
L01 Jr_9_22 Τάδε λέγει κύριος Μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ,
L02 Jr_9_22 Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Μὴ (G3361) καυχάσθω (G2744)(G3588) σοφὸς (G4680) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σοφίᾳ (G4678) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) μὴ (G3361) καυχάσθω (G2744)(G3588) ἰσχυρὸς (G2478) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἰσχύι (G2479) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) μὴ (G3361) καυχάσθω (G2744)(G3588) πλούσιος (G4145) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πλούτῳ (G4149) αὐτοῦ, (G846)
L03 Jr_9_22 Thus saith the Lord, Let not the wise man boast in his wisdom, and let not the strong man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth; (Jeremiah 9:23 Brenton)
L04 Jr_9_22 To mówi Pan: «Mędrzec niech się nie szczyci swą mądrością, siłacz niech się nie chełpi swą siłą ani bogaty niech się nie przechwala swym bogactwem. (Jr 9:22 BT_4)
L05 Jr_9_22 Τάδε λέγει κύριος Μὴ καυχάσθω σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ,
L06 Jr_9_22 ὅδε λέγω κύριος μή καυχάομαι σοφός ἐν σοφία αὐτός καί μή καυχάομαι ἰσχυρός ἐν ἰσχύς αὐτός καί μή καυχάομαι πλούσιος ἐν πλοῦτος αὐτός
L07 Jr_9_22 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie; aby nie chlubić się, szczycić mądry, uczony; roztropny w, wewnątrz mądrość (ludzka, Boża) on, ona, ono i, również nie; aby nie chlubić się, szczycić silny, potężny w, wewnątrz moc, siła, zdolność on, ona, ono i, również nie; aby nie chlubić się, szczycić bogaty, zamożny w, wewnątrz bogactwo, majątek; obfitość on, ona, ono
L08 Jr_9_22 (G3592) (G3004) (G2962) (G3361) (G2744) (G3588) (G4680) (G1722) (G3588) (G4678) (G846) (G2532) (G3361) (G2744) (G3588) (G2478) (G1722) (G3588) (G2479) (G846) (G2532) (G3361) (G2744) (G3588) (G4145) (G1722) (G3588) (G4149) (G846)
L09 Jr_9_22 *ta/de le/gei ku/rios *mE\ kauCHa/sTO o( sofo\s e)n tE=| sofi/a| au)tou=, kai\ mE\ kauCHa/sTO o( i)sCHuro\s e)n tE=| i)sCHu/i au)tou=, kai\ mE\ kauCHa/sTO o( plou/sios e)n tO=| plou/tO| au)tou=,
L10 Jr_9_22 tade legei kyrios mE kauCHasTO ho sofos en tE sofia autu, kai mE kauCHasTO ho isCHyros en tE isCHyi autu, kai mE kauCHasTO ho plusios en tO plutO autu,
L11 Jr_9_22 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM D VA_AMD3S RA_NSM A1_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C D VA_AMD3S RA_NSM A1A_NSM P RA_DSF N3U_DSF RD_GSM C D VA_AMD3S RA_NSM A1A_NSM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L12 Jr_9_22 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! the (nom) wise ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) sapience (dat) him/it/same (gen) and not let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! the (nom) mighty ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) strength (dat) him/it/same (gen) and not let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! the (nom) abundant ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) wealth/abundance (dat) him/it/same (gen)
L13 Jr_9_22 further tell lord not boast the wise in the wisdom he and not boast the forceful in the force he and not boast the rich in the wealth he
L14 Jr_9_22 Jr_9_22_1 Jr_9_22_2 Jr_9_22_3 Jr_9_22_4 Jr_9_22_5 Jr_9_22_6 Jr_9_22_7 Jr_9_22_8 Jr_9_22_9 Jr_9_22_10 Jr_9_22_11 Jr_9_22_12 Jr_9_22_13 Jr_9_22_14 Jr_9_22_15 Jr_9_22_16 Jr_9_22_17 Jr_9_22_18 Jr_9_22_19 Jr_9_22_20 Jr_9_22_21 Jr_9_22_22 Jr_9_22_23 Jr_9_22_24 Jr_9_22_25 Jr_9_22_26 Jr_9_22_27 Jr_9_22_28 Jr_9_22_29
L15
L01 Jr_9_23 ἀλλ’ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνίειν καὶ γινώσκειν ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ποιῶν ἔλεος καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι ἐν τούτοις τὸ θέλημά μου, λέγει κύριος.
L02 Jr_9_23 ἀλλ’ (G235)(G2228) ἐν (G1722) τούτῳ (G3778) καυχάσθω (G2744)(G3588) καυχώμενος, (G2744) συνίειν (G4920) καὶ (G2532) γινώσκειν (G1097) ὅτι (G3754) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) κύριος (G2962) ποιῶν (G4160) ἔλεος (G1656) καὶ (G2532) κρίμα (G2917) καὶ (G2532) δικαιοσύνην (G1343) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) τούτοις (G3778) τὸ (G3588) θέλημά (G2307) μου, (G3450) λέγει (G3004) κύριος. (G2962)
L03 Jr_9_23 but let him that boasts boast in this, the understanding and knowing that I am the Lord that exercise mercy, and judgment, and righteousness, upon the earth; for in these things is my pleasure, saith the Lord. (Jeremiah 9:24 Brenton)
L04 Jr_9_23 Raczej chcąc się chlubić, niech się szczyci tym, że jest roztropny i że Mnie poznaje, iż jestem Jahwe, który okazuje łaskawość, praworządność i sprawiedliwość na ziemi - w tym to mam upodobanie» - wyrocznia Pana. (Jr 9:23 BT_4)
L05 Jr_9_23 ἀλλ’ ἐν τούτῳ καυχάσθω καυχώμενος, συνίειν καὶ γινώσκειν ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ποιῶν ἔλεος καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι ἐν τούτοις τὸ θέλημά μου, λέγει κύριος.
L06 Jr_9_23 ἀλλά ἐν οὗτος καυχάομαι καυχάομαι συνίημι καί γινώσκω ὅτι ἐγώ εἰμί κύριος ποιέω ἔλεος καί κρίμα καί δικαιοσύνη ἐπί γῆ ὅτι ἐν οὗτος θέλημα μου λέγω κύριος
L07 Jr_9_23 ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów chlubić się, szczycić chlubić się, szczycić rozumieć, pojmować; kojarzyć i, również poznawać, rozumieć że; ponieważ ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czynić, robić, wytwarzać miłosierdzie i, również orzeczenie; wyrok sądowy i, również sprawiedliwość jako stan prawości na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd że; ponieważ w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów wola, pragnienie, zamiar mnie, mojego mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Jr_9_23 (G235) (G2228) (G1722) (G3778) (G2744) (G3588) (G2744) (G4920) (G2532) (G1097) (G3754) (G1473) (G1510) (G2962) (G4160) (G1656) (G2532) (G2917) (G2532) (G1343) (G1909) (G3588) (G1093) (G3754) (G1722) (G3778) (G3588) (G2307) (G3450) (G3004) (G2962)
L09 Jr_9_23 a)ll’ E)\ e)n tou/tO| kauCHa/sTO o( kauCHO/menos, suni/ein kai\ ginO/skein o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios poiO=n e)/leos kai\ kri/ma kai\ dikaiosu/nEn e)pi\ tE=s gE=s, o(/ti e)n tou/tois to\ Te/lEma/ mou, le/gei ku/rios.
L10 Jr_9_23 all’ E en tutO kauCHasTO ho kauCHOmenos, syniein kai ginOskein hoti egO eimi kyrios poiOn eleos kai krima kai dikaiosynEn epi tEs gEs, hoti en tutois to TelEma mu, legei kyrios.
L11 Jr_9_23 C C P RD_DSM VA_AMD3S RA_NSM V3_PMPNSM V1_PAN C V1_PAN C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM V2_PAPNSM N3E_ASN C N3M_ASN C N1_ASF P RA_GSF N1_GSF C P RD_DPM RA_NSN N3M_NSN RP_GS V1_PAI3S N2_NSM
L12 Jr_9_23 but or in/among/by (+dat) this (dat) let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! the (nom) while being-GLOAT-ed (nom) to-be-UNDERSTand-ing and to-be-KNOW-ing because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) mercy (nom, nom|acc|voc) and sentence (nom|acc|voc) and righteousness (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) because/that in/among/by (+dat) these (dat) the (nom|acc) will (nom|acc|voc) me (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Jr_9_23 but or in this boast the boast comprehend and know since I be lord do mercy and judgment and rightness in the earth since in this the determination of me tell lord
L14 Jr_9_23 Jr_9_23_1 Jr_9_23_2 Jr_9_23_3 Jr_9_23_4 Jr_9_23_5 Jr_9_23_6 Jr_9_23_7 Jr_9_23_8 Jr_9_23_9 Jr_9_23_10 Jr_9_23_11 Jr_9_23_12 Jr_9_23_13 Jr_9_23_14 Jr_9_23_15 Jr_9_23_16 Jr_9_23_17 Jr_9_23_18 Jr_9_23_19 Jr_9_23_20 Jr_9_23_21 Jr_9_23_22 Jr_9_23_23 Jr_9_23_24 Jr_9_23_25 Jr_9_23_26 Jr_9_23_27 Jr_9_23_28 Jr_9_23_29 Jr_9_23_30 Jr_9_23_31
L15
L01 Jr_9_24 ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ πάντας περιτετμημένους ἀκροβυστίας αὐτῶν,
L02 Jr_9_24 ἰδοὺ (G2400) ἡμέραι (G2250) ἔρχονται, (G2064) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) ἐπισκέψομαι (G1980) ἐπὶ (G1909) πάντας (G3956) περιτετμημένους (G4059) ἀκροβυστίας (G203) αὐτῶν, (G846)
L03 Jr_9_24 Behold, the days come, saith the Lord, when I will visit upon all the circumcised their uncircumcision; (Jeremiah 9:25 Brenton)
L04 Jr_9_24 «Oto dni nadejdą - wyrocznia Pana - kiedy nawiedzę wszystkich obrzezanych według ciała; (Jr 9:24 BT_4)
L05 Jr_9_24 ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ πάντας περιτετμημένους ἀκροβυστίας αὐτῶν,
L06 Jr_9_24 ἰδού ἡμέρα ἔρχομαι λέγω κύριος καί ἐπισκέπτομαι ἐπί πᾶς περιτέμνω ἀκροβυστία αὐτός
L07 Jr_9_24 oto, spójrz dzień; pełna doba przyjść, przybyć mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również odwiedzić; troszczyć się na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały obrzezać nieobrzezanie, nieobrzezany pot. on, ona, ono
L08 Jr_9_24 (G2400) (G2250) (G2064) (G3004) (G2962) (G2532) (G1980) (G1909) (G3956) (G4059) (G203) (G846)
L09 Jr_9_24 i)dou\ E(me/rai e)/rCHontai, le/gei ku/rios, kai\ e)piske/PSomai e)pi\ pa/ntas peritetmEme/nous a)krobusti/as au)tO=n,
L10 Jr_9_24 idu hEmerai erCHontai, legei kyrios, kai episkePSomai epi pantas peritetmEmenus akrobystias autOn,
L11 Jr_9_24 I N1A_NPF V1_PMI3P V1_PAI3S N2_NSM C VF_FMI1S P A3_APM VM_XPPAPM N1A_APF RD_GPM
L12 Jr_9_24 be-you(sg)-SEE-ed! days (nom|voc) they-are-being-COME-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-be-VISIT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) having-been-CIRCUMCISE-ed (acc) foreskin (gen), foreskins (acc) them/same (gen)
L13 Jr_9_24 see! day come tell lord and visit in all circumcise foreskin he
L14 Jr_9_24 Jr_9_24_1 Jr_9_24_2 Jr_9_24_3 Jr_9_24_4 Jr_9_24_5 Jr_9_24_6 Jr_9_24_7 Jr_9_24_8 Jr_9_24_9 Jr_9_24_10 Jr_9_24_11 Jr_9_24_12
L15
L01 Jr_9_25 ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν καὶ ἐπὶ Εδωμ καὶ ἐπὶ υἱοὺς Αμμων καὶ ἐπὶ υἱοὺς Μωαβ καὶ ἐπὶ πάντα περικειρόμενον τὰ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ ἐρήμῳ· ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἀπερίτμητα σαρκί, καὶ πᾶς οἶκος Ισραηλ ἀπερίτμητοι καρδίας αὐτῶν.
L02 Jr_9_25 ἐπ’ (G1909) Αἴγυπτον (G125) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) Ιουδαίαν (G2449) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Εδωμ (L2957) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) υἱοὺς (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) υἱοὺς (G5207) Μωαβ (L6581) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πάντα (G3956) περικειρόμενον (L7402) τὰ (G3588) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ· (G2048) ὅτι (G3754) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) ἀπερίτμητα (G564) σαρκί, (G4561) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) οἶκος (G3624) Ισραηλ (G2474) ἀπερίτμητοι (G564) καρδίας (G2588) αὐτῶν. (G846)
L03 Jr_9_25 on Egypt, and on Idumea, and on Edom, and on the children of Ammon, and on the children of Moab, and on every one that shaves his face round about, even them that dwell in the wilderness; for all the Gentiles are uncircumcised in flesh, and all the house of Israel are uncircumcised in their hearts. (Jeremiah 9:26 Brenton)
L04 Jr_9_25 Egipt, Judę i Edom, Ammonitów, Moab i wszystkich, którzy podcinają włosy i mieszkają na pustyni. Albowiem wszystkie narody są nieobrzezane i cały dom Izraela jest nieobrzezanego serca». (Jr 9:25 BT_4)
L05 Jr_9_25 ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν καὶ ἐπὶ Εδωμ καὶ ἐπὶ υἱοὺς Αμμων καὶ ἐπὶ υἱοὺς Μωαβ καὶ ἐπὶ πάντα περικειρόμενον τὰ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ ἐρήμῳ· ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἀπερίτμητα σαρκί, καὶ πᾶς οἶκος Ισραηλ ἀπερίτμητοι καρδίας αὐτῶν.
L06 Jr_9_25 ἐπί Αἴγυπτος καί ἐπί Ἰουδαία καί ἐπί Εδωμ καί ἐπί υἱός Αμμων καί ἐπί υἱός Μωαβ καί ἐπί πᾶς περικείρω κατά πρόσωπον αὐτός κατοικέω ἐν ἔρημος ὅτι πᾶς ἔθνος ἀπερίτμητος σάρξ καί πᾶς οἶκος Ἰσραήλ ἀπερίτμητος καρδία αὐτός
L07 Jr_9_25 na, nad, w czasie, za Egipt i, również na, nad, w czasie, za Judea i, również na, nad, w czasie, za Edom (kraina / lud) i, również na, nad, w czasie, za syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również na, nad, w czasie, za syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Moab (kraina / lud) i, również na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały strzyc wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono mieszkać w, wewnątrz odludny; pustynny że; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) nieobrzezany ciało; istota ludzka i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael nieobrzezany serce on, ona, ono
L08 Jr_9_25 (G1909) (G125) (G2532) (G1909) (G3588) (G2449) (G2532) (G1909) (L2957) (G2532) (G1909) (G5207) (L638) (G2532) (G1909) (G5207) (L6581) (G2532) (G1909) (G3956) (L7402) (G3588) (G2596) (G4383) (G846) (G3588) (G2730) (G1722) (G3588) (G2048) (G3754) (G3956) (G3588) (G1484) (G564) (G4561) (G2532) (G3956) (G3624) (G2474) (G564) (G2588) (G846)
L09 Jr_9_25 e)p’ *ai)/gupton kai\ e)pi\ tE\n *ioudai/an kai\ e)pi\ *edOm kai\ e)pi\ ui(ou\s *ammOn kai\ e)pi\ ui(ou\s *mOab kai\ e)pi\ pa/nta perikeiro/menon ta\ kata\ pro/sOpon au)tou= tou\s katoikou=ntas e)n tE=| e)rE/mO|· o(/ti pa/nta ta\ e)/TnE a)peri/tmEta sarki/, kai\ pa=s oi)=kos *israEl a)peri/tmEtoi kardi/as au)tO=n.
L10 Jr_9_25 ep’ aigypton kai epi tEn iudaian kai epi edOm kai epi hyius ammOn kai epi hyius mOab kai epi panta perikeiromenon ta kata prosOpon autu tus katoikuntas en tE erEmO· hoti panta ta eTnE aperitmEta sarki, kai pas oikos israEl aperitmEtoi kardias autOn.
L11 Jr_9_25 P N2_ASF C P RA_ASF N1A_ASF C P N_ASM C P N2_APM N_GSM C P N2_APM N_GSM C P A3_ASM V1_PMPASM RA_APN P N2N_ASN RD_GSM RA_APM V2_PAPAPM P RA_DSF N2_DSF C A3_NPN RA_NPN N3E_NPN A1B_NPN N3K_DSF C A3_NSM N2_NSM N_GSM A1B_NPM N1A_APF RD_GPM
L12 Jr_9_25 upon/over (+acc,+gen,+dat) Egypt (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) sons (acc) sands (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) sons (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) because/that all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) uncircumcised ([Adj] nom|acc|voc) flesh (dat) and every (nom|voc) house (nom) Israel (indecl) uncircumcised ([Adj] nom|voc) heart (gen), hearts (acc) them/same (gen)
L13 Jr_9_25 in Aigyptos and in the Ioudaia and in Edōm and in son Ammōn and in son Mōab and in all shear the down face he the settle in the lonesome since all the nation uncircumcised flesh and all home Israel uncircumcised heart he
L14 Jr_9_25 Jr_9_25_1 Jr_9_25_2 Jr_9_25_3 Jr_9_25_4 Jr_9_25_5 Jr_9_25_6 Jr_9_25_7 Jr_9_25_8 Jr_9_25_9 Jr_9_25_10 Jr_9_25_11 Jr_9_25_12 Jr_9_25_13 Jr_9_25_14 Jr_9_25_15 Jr_9_25_16 Jr_9_25_17 Jr_9_25_18 Jr_9_25_19 Jr_9_25_20 Jr_9_25_21 Jr_9_25_22 Jr_9_25_23 Jr_9_25_24 Jr_9_25_25 Jr_9_25_26 Jr_9_25_27 Jr_9_25_28 Jr_9_25_29 Jr_9_25_30 Jr_9_25_31 Jr_9_25_32 Jr_9_25_33 Jr_9_25_34 Jr_9_25_35 Jr_9_25_36 Jr_9_25_37 Jr_9_25_38 Jr_9_25_39 Jr_9_25_40 Jr_9_25_41 Jr_9_25_42 Jr_9_25_43
L15