| L01 | Jr_9_1 | τίς δῴη μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ σταθμὸν ἔσχατον καὶ καταλείψω τὸν λαόν μου καὶ ἀπελεύσομαι ἀπ’ αὐτῶν; ὅτι πάντες μοιχῶνται, σύνοδος ἀθετούντων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_1 | τίς (G5101) δῴη (G1325) μοι (G3427) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) σταθμὸν (L8626) ἔσχατον (G2078) καὶ (G2532) καταλείψω (G2641) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) καὶ (G2532) ἀπελεύσομαι (G565) ἀπ’ (G575) αὐτῶν; (G846) ὅτι (G3754) πάντες (G3956) μοιχῶνται, (L6496) σύνοδος (L8933) ἀθετούντων. (G114) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_1 | Who would give me a most distant lodge in the wilderness, that I might leave my people, and depart from them? for they all commit adultery, an assembly of treacherous men. (Jeremiah 9:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_1 | Któż da mi schronisko dla podróżnych na pustyni, bym mógł opuścić swój naród i oddalić się od niego? Wszyscy oni są bowiem cudzołożnikami, gromadą buntowników. (Jr 9:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_1 | τίς | δῴη | μοι | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | σταθμὸν | ἔσχατον | καὶ | καταλείψω | τὸν | λαόν | μου | καὶ | ἀπελεύσομαι | ἀπ’ | αὐτῶν; | ὅτι | πάντες | μοιχῶνται, | σύνοδος | ἀθετούντων. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_9_1 | τίς | δίδωμι | μοι | ἐν | ὁ | ἔρημος | σταθμός | ἔσχατος | καί | καταλείπω | ὁ | λαός | μου | καί | ἀπέρχομαι | ἀπό | αὐτός | ὅτι | πᾶς | μοιχάομαι | σύνοδος | ἀθετέω | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_9_1 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | dać, dawać, przekazać | mi, mnie | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | waga / ciężar | ostatni | i, również | opuścić, porzucić | — | lud, naród | mnie, mojego | i, również | odejść | z, od, przez | on, ona, ono | że; ponieważ | każdy, wszelki, dowolny; cały | cudzołożyć | spotkanie | unieważnić, anulować, znosić; odrzucić, pominąć | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_9_1 | (G5101) | (G1325) | (G3427) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (L8626) | (G2078) | (G2532) | (G2641) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G2532) | (G565) | (G575) | (G846) | (G3754) | (G3956) | (L6496) | (L8933) | (G114) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_9_1 | ti/s | dO/|E | moi | e)n | tE=| | e)rE/mO| | staTmo\n | e)/sCHaton | kai\ | katalei/PSO | to\n | lao/n | mou | kai\ | a)peleu/somai | a)p’ | au)tO=n; | o(/ti | pa/ntes | moiCHO=ntai, | su/nodos | a)Tetou/ntOn. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_9_1 | tis | dOE | moi | en | tE | erEmO | staTmon | esCHaton | kai | kataleiPSO | ton | laon | mu | kai | apeleusomai | ap’ | autOn; | hoti | pantes | moiCHOntai, | synodos | aTetuntOn. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_9_1 | RI_NSM | VO_AAO3S | RP_DS | P | RA_DSF | N2_DSF | N2_ASM | A1_ASM | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VF_FMI1S | P | RD_GPM | C | A3_NPM | VC_PMI3P | N2_NSF | V2_PAPGPM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_9_1 | who/what/why (nom) | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | me (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | last (acc, nom|acc|voc) | and | I-will-LEAVE-BEHIND, I-should-LEAVE-BEHIND | the (acc) | people (acc) | me (gen) | and | I-will-be-DEPART-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | because/that | all (nom|voc) | they-are-being-COMMIT-ed-ADULTERY, they-should-be-being-COMMIT-ed-ADULTERY | let-them-be-REPUDIATE-ing! (classical), while REPUDIATE-ing (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_9_1 | who? | give | me | in | the | lonesome | weight | last | and | leave behind | the | populace | of me | and | go off | from | he | since | all | commit adultery | meeting | displace | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_9_1 | Jr_9_1_1 | Jr_9_1_2 | Jr_9_1_3 | Jr_9_1_4 | Jr_9_1_5 | Jr_9_1_6 | Jr_9_1_7 | Jr_9_1_8 | Jr_9_1_9 | Jr_9_1_10 | Jr_9_1_11 | Jr_9_1_12 | Jr_9_1_13 | Jr_9_1_14 | Jr_9_1_15 | Jr_9_1_16 | Jr_9_1_17 | Jr_9_1_18 | Jr_9_1_19 | Jr_9_1_20 | Jr_9_1_21 | Jr_9_1_22 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_2 | καὶ ἐνέτειναν τὴν γλῶσσαν αὐτῶν ὡς τόξον· ψεῦδος καὶ οὐ πίστις ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι ἐκ κακῶν εἰς κακὰ ἐξήλθοσαν καὶ ἐμὲ οὐκ ἔγνωσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_2 | καὶ (G2532) ἐνέτειναν (L3472) τὴν (G3588) γλῶσσαν (G1100) αὐτῶν (G846) ὡς (G5613) τόξον· (G5115) ψεῦδος (G5579) καὶ (G2532) οὐ (G3756) πίστις (G4102) ἐνίσχυσεν (G1765) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ὅτι (G3754) ἐκ (G1537) κακῶν (G2556) εἰς (G1519) κακὰ (G2556) ἐξήλθοσαν (G1831) καὶ (G2532) ἐμὲ (G1691) οὐκ (G3756) ἔγνωσαν. (G1097) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_2 | And they have bent their tongue like a bow: falsehood and not faithfulness has prevailed upon the earth; for they have gone on from evil to evil, and have not known me, saith the Lord. (Jeremiah 9:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_2 | Niby łuk napinają swój język; kłamstwo, a nie prawda panuje w kraju. Albowiem kroczą od przewrotności do przewrotności, a nie uznają Pana. (Jr 9:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_2 | καὶ | ἐνέτειναν | τὴν | γλῶσσαν | αὐτῶν | ὡς | τόξον· | ψεῦδος | καὶ | οὐ | πίστις | ἐνίσχυσεν | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ὅτι | ἐκ | κακῶν | εἰς | κακὰ | ἐξήλθοσαν | καὶ | ἐμὲ | οὐκ | ἔγνωσαν. | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_9_2 | καί | ἐντείνω | ὁ | γλῶσσα | αὐτός | ὥς | τόξον | ψεῦδος | καί | οὐ | πίστις | ἐνισχύω | ἐπί | ὁ | γῆ | ὅτι | ἐκ | κακός | εἰς | κακός | ἐξέρχομαι | καί | ἐμέ | οὐ | γινώσκω | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_9_2 | i, również | zginać / pochylić | — | narząd mowy; język jako mowa | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | łuk (broń) | kłamstwo | i, również | nie, czyż nie | wiara, przekonanie; zaufanie; wierność | wzmocnić; uczynić kogoś silnym | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | że; ponieważ | z, spośród, od | zły, nieprawy, niegodziwy | do, ku; w, na | zły, nieprawy, niegodziwy | iść, wychodzić, opuścić | i, również | mnie, mię | nie, czyż nie | poznawać, rozumieć | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_9_2 | (G2532) | (L3472) | (G3588) | (G1100) | (G846) | (G5613) | (G5115) | (G5579) | (G2532) | (G3756) | (G4102) | (G1765) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G3754) | (G1537) | (G2556) | (G1519) | (G2556) | (G1831) | (G2532) | (G1691) | (G3756) | (G1097) | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_9_2 | kai\ | e)ne/teinan | tE\n | glO=ssan | au)tO=n | O(s | to/Xon· | PSeu=dos | kai\ | ou) | pi/stis | e)ni/sCHusen | e)pi\ | tE=s | gE=s, | o(/ti | e)k | kakO=n | ei)s | kaka\ | e)XE/lTosan | kai\ | e)me\ | ou)k | e)/gnOsan. | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_9_2 | kai | eneteinan | tEn | glOssan | autOn | hOs | toXon· | PSeudos | kai | u | pistis | enisCHysen | epi | tEs | gEs, | hoti | ek | kakOn | eis | kaka | eXElTosan | kai | eme | uk | egnOsan. | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_9_2 | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1S_ASF | RD_GPM | C | N2N_ASN | N3E_NSN | C | D | N3I_NSF | VAI_AAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | C | P | A1_GPM | P | A1_APN | VBI_AAI3P | C | RP_AS | D | VZI_AAI3P | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_9_2 | and | the (acc) | tongue (acc) | them/same (gen) | as/like | Bow (nom|acc|voc) | lie (nom|acc|voc) | and | not | faith(fulness) (nom) | he/she/it-STRENGTHEN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | because/that | out of (+gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | into (+acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | they-COME-ed-OUT | and | me (acc); my/mine (voc) | not | they-KNOW-ed | |||||||||||||||||||
| L13 | Jr_9_2 | and | bend | the | tongue | he | as | bow | falsehood | and | not | faith | fortify | in | the | earth | since | from | bad | into | bad | come out | and | me | not | know | ||||||||||||||||||
| L14 | Jr_9_2 | Jr_9_2_1 | Jr_9_2_2 | Jr_9_2_3 | Jr_9_2_4 | Jr_9_2_5 | Jr_9_2_6 | Jr_9_2_7 | Jr_9_2_8 | Jr_9_2_9 | Jr_9_2_10 | Jr_9_2_11 | Jr_9_2_12 | Jr_9_2_13 | Jr_9_2_14 | Jr_9_2_15 | Jr_9_2_16 | Jr_9_2_17 | Jr_9_2_18 | Jr_9_2_19 | Jr_9_2_20 | Jr_9_2_21 | Jr_9_2_22 | Jr_9_2_23 | Jr_9_2_24 | Jr_9_2_25 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_3 | ἕκαστος ἀπὸ τοῦ πλησίον αὐτοῦ φυλάξασθε καὶ ἐπ’ ἀδελφοῖς αὐτῶν μὴ πεποίθατε, ὅτι πᾶς ἀδελφὸς πτέρνῃ πτερνιεῖ, καὶ πᾶς φίλος δολίως πορεύσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_3 | ἕκαστος (G1538) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) φυλάξασθε (G5442) καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἀδελφοῖς (G80) αὐτῶν (G846) μὴ (G3361) πεποίθατε, (G3982) ὅτι (G3754) πᾶς (G3956) ἀδελφὸς (G80) πτέρνῃ (L7844) πτερνιεῖ, (L7845) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) φίλος (G5384) δολίως (L2772) πορεύσεται. (G4198) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_3 | Beware ye each of his neighbour, and trust ye not in your brethren: for every one will surely supplant, and every friend will walk craftily. (Jeremiah 9:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_3 | Wystrzegajcie się jeden drugiego i nie ufajcie nikomu z braci! Każdy bowiem brat oszukuje podstępnie, a każdy przyjaciel głosi oszczerstwa. (Jr 9:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_3 | ἕκαστος | ἀπὸ | τοῦ | πλησίον | αὐτοῦ | φυλάξασθε | καὶ | ἐπ’ | ἀδελφοῖς | αὐτῶν | μὴ | πεποίθατε, | ὅτι | πᾶς | ἀδελφὸς | πτέρνῃ | πτερνιεῖ, | καὶ | πᾶς | φίλος | δολίως | πορεύσεται. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_9_3 | ἕκαστος | ἀπό | ὁ | πλησίον | αὐτός | φυλάσσω | καί | ἐπί | ἀδελφός | αὐτός | μή | πείθω | ὅτι | πᾶς | ἀδελφός | πτέρνη | πτερνίζω | καί | πᾶς | φίλος | δολίως | πορεύομαι | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_9_3 | każdy; wszyscy | z, od, przez | — | bliźni, sąsiad | on, ona, ono | strzec, pilnować; czuwać | i, również | na, nad, w czasie, za | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | nie; aby nie | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | że; ponieważ | każdy, wszelki, dowolny; cały | brat rodzony lub przyrodni | pięta | uderzyć piętą / ugodzić z zaskoczenia | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | przyjaciel; ukochany, życzliwy | zdradziecko | iść, podążać; odejść | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_9_3 | (G1538) | (G575) | (G3588) | (G4139) | (G846) | (G5442) | (G2532) | (G1909) | (G80) | (G846) | (G3361) | (G3982) | (G3754) | (G3956) | (G80) | (L7844) | (L7845) | (G2532) | (G3956) | (G5384) | (L2772) | (G4198) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_9_3 | e(/kastos | a)po\ | tou= | plEsi/on | au)tou= | fula/XasTe | kai\ | e)p’ | a)delfoi=s | au)tO=n | mE\ | pepoi/Tate, | o(/ti | pa=s | a)delfo\s | pte/rnE| | pterniei=, | kai\ | pa=s | fi/los | doli/Os | poreu/setai. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_9_3 | hekastos | apo | tu | plEsion | autu | fylaXasTe | kai | ep’ | adelfois | autOn | mE | pepoiTate, | hoti | pas | adelfos | pternE | pterniei, | kai | pas | filos | doliOs | poreusetai. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_9_3 | A1_NSM | P | RA_GSM | D | RD_GSM | VA_AMD2P | C | P | N2_DPM | RD_GPM | D | VX_XAD2P | C | A3_NSM | N2_NSM | N1_DSF | VF2_FAI3S | C | A3_NSM | A1_NSM | D | VF_FMI3S | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_9_3 | each (of two) (nom) | away from (+gen) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | be-you(pl)-GUARD-ed! | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | brothers (dat) | them/same (gen) | not | you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | because/that | every (nom|voc) | brother (nom) | heel (dat) | he/she/it-will-STRIKE-WITH-THE-HEEL, you(sg)-will-be-STRIKE-ed-WITH-THE-HEEL (classical) | and | every (nom|voc) | friend ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-GO-ed | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_9_3 | each | from | the | near | he | guard | and | in | brother | he | not | persuade | since | all | brother | heel | strike with the heel | and | all | friend | treacherously | travel | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_9_3 | Jr_9_3_1 | Jr_9_3_2 | Jr_9_3_3 | Jr_9_3_4 | Jr_9_3_5 | Jr_9_3_6 | Jr_9_3_7 | Jr_9_3_8 | Jr_9_3_9 | Jr_9_3_10 | Jr_9_3_11 | Jr_9_3_12 | Jr_9_3_13 | Jr_9_3_14 | Jr_9_3_15 | Jr_9_3_16 | Jr_9_3_17 | Jr_9_3_18 | Jr_9_3_19 | Jr_9_3_20 | Jr_9_3_21 | Jr_9_3_22 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_4 | ἕκαστος κατὰ τοῦ φίλου αὐτοῦ καταπαίξεται, ἀλήθειαν οὐ μὴ λαλήσωσιν· μεμάθηκεν ἡ γλῶσσα αὐτῶν λαλεῖν ψευδῆ, ἠδίκησαν καὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπιστρέψαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_4 | ἕκαστος (G1538) κατὰ (G2596) τοῦ (G3588) φίλου (G5384) αὐτοῦ (G846) καταπαίξεται, (L5370) ἀλήθειαν (G225) οὐ (G3756) μὴ (G3361) λαλήσωσιν· (G2980) μεμάθηκεν (G3129) ἡ (G3588) γλῶσσα (G1100) αὐτῶν (G846) λαλεῖν (G2980) ψευδῆ, (G5571) ἠδίκησαν (G91) καὶ (G2532) οὐ (G3756) διέλιπον (G1257) τοῦ (G3588) ἐπιστρέψαι. (G1994) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_4 | Every one will mock his friend; they will not speak truth: their tongue has learned to speak falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return. (Jeremiah 9:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_4 | Jeden zwodzi drugiego, nie mówiąc prawdy; przyzwyczaili swój język do kłamstwa, postępują przewrotnie, nie chcą (Jr 9:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_4 | ἕκαστος | κατὰ | τοῦ | φίλου | αὐτοῦ | καταπαίξεται, | ἀλήθειαν | οὐ | μὴ | λαλήσωσιν· | μεμάθηκεν | ἡ | γλῶσσα | αὐτῶν | λαλεῖν | ψευδῆ, | ἠδίκησαν | καὶ | οὐ | διέλιπον | τοῦ | ἐπιστρέψαι. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_9_4 | ἕκαστος | κατά | ὁ | φίλος | αὐτός | καταπαίζω | ἀλήθεια | οὐ | μή | λαλέω | μανθάνω | ὁ | γλῶσσα | αὐτός | λαλέω | ψευδής | ἀδικέω | καί | οὐ | διαλείπω | ὁ | ἐπιστρέφω | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_9_4 | każdy; wszyscy | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | przyjaciel; ukochany, życzliwy | on, ona, ono | kpić z | prawda obiektywna | nie, czyż nie | nie; aby nie | mówić, rozmawiać | uczyć się, poznawać | — | narząd mowy; język jako mowa | on, ona, ono | mówić, rozmawiać | fałszywy, kłamliwy | działać niesprawiedliwie, ranić, łamać prawo, grzeszyć | i, również | nie, czyż nie | opóźniać; odkładać w czasie | — | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_9_4 | (G1538) | (G2596) | (G3588) | (G5384) | (G846) | (L5370) | (G225) | (G3756) | (G3361) | (G2980) | (G3129) | (G3588) | (G1100) | (G846) | (G2980) | (G5571) | (G91) | (G2532) | (G3756) | (G1257) | (G3588) | (G1994) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_9_4 | e(/kastos | kata\ | tou= | fi/lou | au)tou= | katapai/Xetai, | a)lE/Teian | ou) | mE\ | lalE/sOsin· | mema/TEken | E( | glO=ssa | au)tO=n | lalei=n | PSeudE=, | E)di/kEsan | kai\ | ou) | die/lipon | tou= | e)pistre/PSai. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_9_4 | hekastos | kata | tu | filu | autu | katapaiXetai, | alETeian | u | mE | lalEsOsin· | memaTEken | hE | glOssa | autOn | lalein | PSeudE, | EdikEsan | kai | u | dielipon | tu | epistrePSai. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_9_4 | A1_NSM | P | RA_GSM | A1_GSM | RD_GSM | VF_FAI3S | N1A_ASF | D | D | VA_AAS3P | VX_XAI3S | RA_NSF | N1S_NSF | RD_GPM | V2_PAN | A3H_APN | VAI_AAI3P | C | D | VBI_AAI3P | RA_GSN | VA_AAN | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_9_4 | each (of two) (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! | him/it/same (gen) | truth (acc) | not | not | they-should-SPEAK | he/she/it-has-LEARN-ed | the (nom) | tongue (nom|voc) | them/same (gen) | to-be-SPEAK-ing | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-WRONG-ed | and | not | I-CEASED-ed, they-CEASED-ed | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_9_4 | each | down | the | friend | he | mock at | truth | not | not | talk | learn | the | tongue | he | talk | false | injure | and | not | cease | the | turn around | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_9_4 | Jr_9_4_1 | Jr_9_4_2 | Jr_9_4_3 | Jr_9_4_4 | Jr_9_4_5 | Jr_9_4_6 | Jr_9_4_7 | Jr_9_4_8 | Jr_9_4_9 | Jr_9_4_10 | Jr_9_4_11 | Jr_9_4_12 | Jr_9_4_13 | Jr_9_4_14 | Jr_9_4_15 | Jr_9_4_16 | Jr_9_4_17 | Jr_9_4_18 | Jr_9_4_19 | Jr_9_4_20 | Jr_9_4_21 | Jr_9_4_22 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_5 | τόκος ἐπὶ τόκῳ, δόλος ἐπὶ δόλῳ· οὐκ ἤθελον εἰδέναι με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_5 | τόκος (G5110) ἐπὶ (G1909) τόκῳ, (G5110) δόλος (G1388) ἐπὶ (G1909) δόλῳ· (G1388) οὐκ (G3756) ἤθελον (G2309) εἰδέναι (G1492) με. (G3165) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_5 | There is usury upon usury, and deceit upon deceit: they would not know me, saith the Lord. (Jeremiah 9:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_5 | się nawrócić. Oszustwo na oszustwie, obłuda na obłudzie; nie chcą znać Pana - wyrocznia Pana. (Jr 9:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_5 | τόκος | ἐπὶ | τόκῳ, | δόλος | ἐπὶ | δόλῳ· | οὐκ | ἤθελον | εἰδέναι | με. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_9_5 | τόκος | ἐπί | τόκος | δόλος | ἐπί | δόλος | οὐ | θέλω | οἶδα | μέ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_9_5 | narodziny, potomstwo; zysk, odsetki | na, nad, w czasie, za | narodziny, potomstwo; zysk, odsetki | podstęp, oszustwo, zdrada | na, nad, w czasie, za | podstęp, oszustwo, zdrada | nie, czyż nie | chcieć, pragnąć, zamierzać | widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć | mnie (biernik od "ja") | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_9_5 | (G5110) | (G1909) | (G5110) | (G1388) | (G1909) | (G1388) | (G3756) | (G2309) | (G1492) | (G3165) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_9_5 | to/kos | e)pi\ | to/kO|, | do/los | e)pi\ | do/lO|· | ou)k | E)/Telon | ei)de/nai | me. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_9_5 | tokos | epi | tokO, | dolos | epi | dolO· | uk | ETelon | eidenai | me. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_9_5 | N2_NSM | P | N2_DSM | N2_NSM | P | N2_DSM | D | V1I_IAI3P | VX_XAN | RP_AS | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_9_5 | interest (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | interest (dat) | guile (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | guile (dat) | not | I-was-WANT-ing, they-were-WANT-ing | to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed | me (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_9_5 | interest | in | interest | cunning | in | cunning | not | determine | aware | me | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_9_5 | Jr_9_5_1 | Jr_9_5_2 | Jr_9_5_3 | Jr_9_5_4 | Jr_9_5_5 | Jr_9_5_6 | Jr_9_5_7 | Jr_9_5_8 | Jr_9_5_9 | Jr_9_5_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_6 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ πυρώσω αὐτοὺς καὶ δοκιμῶ αὐτούς, ὅτι ποιήσω ἀπὸ προσώπου πονηρίας θυγατρὸς λαοῦ μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_6 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) πυρώσω (G4448) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) δοκιμῶ (G1381) αὐτούς, (G846) ὅτι (G3754) ποιήσω (G4160) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) πονηρίας (G4189) θυγατρὸς (G2364) λαοῦ (G2992) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_6 | Therefore thus saith the Lord, Behold, I will try them with fire, and prove them; for I will do thus because of the wickedness of the daughter of my people. (Jeremiah 9:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_6 | Dlatego to mówi Pan Zastępów: «Oto ich wypróbuję przetapiając w tyglu. Bo jak inaczej mogę postąpić wobec Córy mojego ludu? (Jr 9:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_6 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | πυρώσω | αὐτοὺς | καὶ | δοκιμῶ | αὐτούς, | ὅτι | ποιήσω | ἀπὸ | προσώπου | πονηρίας | θυγατρὸς | λαοῦ | μου. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_9_6 | διά | οὗτος | ὅδε | λέγω | κύριος | ἰδού | ἐγώ | πυρόω | αὐτός | καί | δοκιμάζω | αὐτός | ὅτι | ποιέω | ἀπό | πρόσωπον | πονηρία | θυγάτηρ | λαός | μου | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_9_6 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | palić, podpalać | on, ona, ono | i, również | badać, testować | on, ona, ono | że; ponieważ | czynić, robić, wytwarzać | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | zło, niegodziwość; złośliwość | córka | lud, naród | mnie, mojego | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_9_6 | (G1223) | (G3778) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G2400) | (G1473) | (G4448) | (G846) | (G2532) | (G1381) | (G846) | (G3754) | (G4160) | (G575) | (G4383) | (G4189) | (G2364) | (G2992) | (G3450) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_9_6 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | purO/sO | au)tou\s | kai\ | dokimO= | au)tou/s, | o(/ti | poiE/sO | a)po\ | prosO/pou | ponEri/as | Tugatro\s | laou= | mou. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_9_6 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | idu | egO | pyrOsO | autus | kai | dokimO | autus, | hoti | poiEsO | apo | prosOpu | ponErias | Tygatros | lau | mu. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_9_6 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | VF_FAI1S | RD_APM | C | VF2_FAI1S | RD_APM | C | VF_FAI1S | P | N2N_GSN | N1A_GSF | N3_GSF | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_9_6 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-will-BURN, I-should-BURN | them/same (acc) | and | I-will-EXAMINE | them/same (acc) | because/that | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | away from (+gen) | face (gen) | wickedness (gen), wickednesss (acc) | daughter (gen) | people (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_9_6 | through | this | further | tell | lord | see! | I | fire | he | and | assay | he | since | do | from | face | harm | daughter | populace | of me | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_9_6 | Jr_9_6_1 | Jr_9_6_2 | Jr_9_6_3 | Jr_9_6_4 | Jr_9_6_5 | Jr_9_6_6 | Jr_9_6_7 | Jr_9_6_8 | Jr_9_6_9 | Jr_9_6_10 | Jr_9_6_11 | Jr_9_6_12 | Jr_9_6_13 | Jr_9_6_14 | Jr_9_6_15 | Jr_9_6_16 | Jr_9_6_17 | Jr_9_6_18 | Jr_9_6_19 | Jr_9_6_20 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_7 | βολὶς τιτρώσκουσα ἡ γλῶσσα αὐτῶν, δόλια τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτῶν· τῷ πλησίον αὐτοῦ λαλεῖ εἰρηνικὰ καὶ ἐν ἑαυτῷ ἔχει τὴν ἔχθραν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_7 | βολὶς (G1002) τιτρώσκουσα (L9195) ἡ (G3588) γλῶσσα (G1100) αὐτῶν, (G846) δόλια (G1386) τὰ (G3588) ῥήματα (G4487) τοῦ (G3588) στόματος (G4750) αὐτῶν· (G846) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) αὐτοῦ (G846) λαλεῖ (G2980) εἰρηνικὰ (G1516) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἑαυτῷ (G1438) ἔχει (G2192) τὴν (G3588) ἔχθραν. (G2189) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_7 | Their tongue is a wounding arrow; the words of their mouth are deceitful: one speaks peaceably to his neighbour, but in himself retains enmity. (Jeremiah 9:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_7 | Ich język jest śmiercionośną strzałą, słowa ich ust są oszustwem. Jeden do drugiego mówi: "Pokój", a w sercu swoim przygotowuje mu podstęp. (Jr 9:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_7 | βολὶς | τιτρώσκουσα | ἡ | γλῶσσα | αὐτῶν, | δόλια | τὰ | ῥήματα | τοῦ | στόματος | αὐτῶν· | τῷ | πλησίον | αὐτοῦ | λαλεῖ | εἰρηνικὰ | καὶ | ἐν | ἑαυτῷ | ἔχει | τὴν | ἔχθραν. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_9_7 | βολίς | τιτρώσκω | ὁ | γλῶσσα | αὐτός | δόλιος | ὁ | ῥῆμα | ὁ | στόμα | αὐτός | ὁ | πλησίον | αὐτός | λαλέω | εἰρηνικός | καί | ἐν | ἑαυτοῦ | ἔχω | ὁ | ἔχθρα | |||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_9_7 | pocisk, strzała, oszczep | rana / zranić | — | narząd mowy; język jako mowa | on, ona, ono | podstępny, oszukańczy | — | słowo, wypowiedź | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | on, ona, ono | — | bliźni, sąsiad | on, ona, ono | mówić, rozmawiać | pokojowy; dobroczynny | i, również | w, wewnątrz | siebie samego/samej; nawzajem | mieć, posiadać, dzierżyć | — | nieprzyjaźń, wrogość | |||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_9_7 | (G1002) | (L9195) | (G3588) | (G1100) | (G846) | (G1386) | (G3588) | (G4487) | (G3588) | (G4750) | (G846) | (G3588) | (G4139) | (G846) | (G2980) | (G1516) | (G2532) | (G1722) | (G1438) | (G2192) | (G3588) | (G2189) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_9_7 | boli\s | titrO/skousa | E( | glO=ssa | au)tO=n, | do/lia | ta\ | r(E/mata | tou= | sto/matos | au)tO=n· | tO=| | plEsi/on | au)tou= | lalei= | ei)rEnika\ | kai\ | e)n | e(autO=| | e)/CHei | tE\n | e)/CHTran. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_9_7 | bolis | titrOskusa | hE | glOssa | autOn, | dolia | ta | rEmata | tu | stomatos | autOn· | tO | plEsion | autu | lalei | eirEnika | kai | en | heautO | eCHei | tEn | eCHTran. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_9_7 | N3D_NSF | V1_PAPNSF | RA_NSF | N1S_NSF | RD_GPM | A1A_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GPM | RA_DSM | D | RD_GSM | V2_PAI3S | A1_APN | C | P | RD_DSM | V1_PAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | |||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_9_7 | projectile (nom) | the (nom) | tongue (nom|voc) | them/same (gen) | deceitful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (gen) | mouth/maw (gen) | them/same (gen) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing! | peaceful ([Adj] nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | self (dat) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | the (acc) | enmity (acc); hostile ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_9_7 | javelin | wound | the | tongue | he | cunning | the | statement | the | mouth | he | the | near | he | talk | peaceful | and | in | of himself | have | the | hostility | |||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_9_7 | Jr_9_7_1 | Jr_9_7_2 | Jr_9_7_3 | Jr_9_7_4 | Jr_9_7_5 | Jr_9_7_6 | Jr_9_7_7 | Jr_9_7_8 | Jr_9_7_9 | Jr_9_7_10 | Jr_9_7_11 | Jr_9_7_12 | Jr_9_7_13 | Jr_9_7_14 | Jr_9_7_15 | Jr_9_7_16 | Jr_9_7_17 | Jr_9_7_18 | Jr_9_7_19 | Jr_9_7_20 | Jr_9_7_21 | Jr_9_7_22 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_8 | μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι, λέγει κύριος, ἢ ἐν λαῷ τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_8 | μὴ (G3361) ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) οὐκ (G3756) ἐπισκέψομαι, (G1980) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) ἢ (G2228) ἐν (G1722) λαῷ (G2992) τῷ (G3588) τοιούτῳ (G5108) οὐκ (G3756) ἐκδικήσει (G1556) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) μου; (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_8 | Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a people as this? (Jeremiah 9:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_8 | Czy mam ich za to nie karać - wyrocznia Pana - i nad narodem takim jak ten nie dokonać pomsty?» (Jr 9:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_8 | μὴ | ἐπὶ | τούτοις | οὐκ | ἐπισκέψομαι, | λέγει | κύριος, | ἢ | ἐν | λαῷ | τῷ | τοιούτῳ | οὐκ | ἐκδικήσει | ἡ | ψυχή | μου; | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_9_8 | μή | ἐπί | οὗτος | οὐ | ἐπισκέπτομαι | λέγω | κύριος | ἤ | ἐν | λαός | ὁ | τοιοῦτος | οὐ | ἐκδικέω | ὁ | ψυχή | μου | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_9_8 | nie; aby nie | na, nad, w czasie, za | ten, ta, to; oto, ów | nie, czyż nie | odwiedzić; troszczyć się | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | albo, lub, czy; ani ...ani | w, wewnątrz | lud, naród | — | taki; tego rodzaju | nie, czyż nie | bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_9_8 | (G3361) | (G1909) | (G3778) | (G3756) | (G1980) | (G3004) | (G2962) | (G2228) | (G1722) | (G2992) | (G3588) | (G5108) | (G3756) | (G1556) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_9_8 | mE\ | e)pi\ | tou/tois | ou)k | e)piske/PSomai, | le/gei | ku/rios, | E)\ | e)n | laO=| | tO=| | toiou/tO| | ou)k | e)kdikE/sei | E( | PSuCHE/ | mou; | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_9_8 | mE | epi | tutois | uk | episkePSomai, | legei | kyrios, | E | en | laO | tO | toiutO | uk | ekdikEsei | hE | PSyCHE | mu; | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_9_8 | D | P | RD_DPM | D | VF_FMI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | C | P | N2_DSM | RA_DSM | A1_DSM | D | VF2_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_9_8 | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | not | I-will-be-VISIT-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | or | in/among/by (+dat) | people (dat) | the (dat) | such as this kind (dat) | not | vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_9_8 | not | in | this | not | visit | tell | lord | or | in | populace | the | such | not | vindicate | the | soul | of me | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_9_8 | Jr_9_8_1 | Jr_9_8_2 | Jr_9_8_3 | Jr_9_8_4 | Jr_9_8_5 | Jr_9_8_6 | Jr_9_8_7 | Jr_9_8_8 | Jr_9_8_9 | Jr_9_8_10 | Jr_9_8_11 | Jr_9_8_12 | Jr_9_8_13 | Jr_9_8_14 | Jr_9_8_15 | Jr_9_8_16 | Jr_9_8_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_9 | Ἐπὶ τὰ ὄρη λάβετε κοπετὸν καὶ ἐπὶ τὰς τρίβους τῆς ἐρήμου θρῆνον, ὅτι ἐξέλιπον παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους· οὐκ ἤκουσαν φωνὴν ὑπάρξεως· ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἕως κτηνῶν ἐξέστησαν, ᾤχοντο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_9 | Ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) λάβετε (G2983) κοπετὸν (G2870) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) τρίβους (G5147) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) θρῆνον, (G2355) ὅτι (G3754) ἐξέλιπον (G1587) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) μὴ (G3361) εἶναι (G1510) ἀνθρώπους· (G444) οὐκ (G3756) ἤκουσαν (G191) φωνὴν (G5456) ὑπάρξεως· (G5223) ἀπὸ (G575) πετεινῶν (G4071) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) ἕως (G2193) κτηνῶν (G2934) ἐξέστησαν, (G1839) ᾤχοντο. (L6912) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_9 | Take up a lamentation for the mountains, and a mournful dirge for the paths of the wilderness, for they are desolate for want of men; they heard not the sound of life from the birds of the sky, nor the cattle: they were amazed, they are gone. (Jeremiah 9:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_9 | Po górach podnieście płacz i lament; na pastwiskach stepowych - pieśń żałobną, bo są spalone. Nikt tamtędy nie przechodzi i nie słychać porykiwania bydła. Od ptaków powietrznych do dzikiego zwierza wszystko ucichło, znikło. (Jr 9:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_9 | Ἐπὶ | τὰ | ὄρη | λάβετε | κοπετὸν | καὶ | ἐπὶ | τὰς | τρίβους | τῆς | ἐρήμου | θρῆνον, | ὅτι | ἐξέλιπον | παρὰ | τὸ | μὴ | εἶναι | ἀνθρώπους· | οὐκ | ἤκουσαν | φωνὴν | ὑπάρξεως· | ἀπὸ | πετεινῶν | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | ἕως | κτηνῶν | ἐξέστησαν, | ᾤχοντο. | |||||||||||
| L06 | Jr_9_9 | ἐπί | ὁ | ὄρος | λαμβάνω | κοπετός | καί | ἐπί | ὁ | τρίβος | ὁ | ἔρημος | θρῆνος | ὅτι | ἐκλείπω | παρά | ὁ | μή | εἰμί | ἄνθρωπος | οὐ | ἀκούω | φωνή | ὕπαρξις | ἀπό | πετεινός | ὁ | οὐρανός | καί | ἕως | κτῆνος | ἐξίστημι | οἴχομαι | |||||||||||
| L07 | Jr_9_9 | na, nad, w czasie, za | — | góra, wzniesienie | brać, przyjmować | opłakiwanie; lament | i, również | na, nad, w czasie, za | — | ścieżka, droga | — | odludny; pustynny | lament; uroczysta pieśń żałobna | że; ponieważ | pominąć, zaniechać | przy, obok, wśród | — | nie; aby nie | być, istnieć; żyć, trwać | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | nie, czyż nie | słyszeć, usłyszeć | głos, dźwięk; mowa | istnienie, byt; majętności | z, od, przez | ptak | — | niebo, niebiosa | i, również | dopóki; aż do; tak długo, jak | bydlę; zwierzę domowe | zadziwić, zdumieć | odejść / wyruszyć | |||||||||||
| L08 | Jr_9_9 | (G1909) | (G3588) | (G3735) | (G2983) | (G2870) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G5147) | (G3588) | (G2048) | (G2355) | (G3754) | (G1587) | (G3844) | (G3588) | (G3361) | (G1510) | (G444) | (G3756) | (G191) | (G5456) | (G5223) | (G575) | (G4071) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G2193) | (G2934) | (G1839) | (L6912) | |||||||||||
| L09 | Jr_9_9 | *)epi\ | ta\ | o)/rE | la/bete | kopeto\n | kai\ | e)pi\ | ta\s | tri/bous | tE=s | e)rE/mou | TrE=non, | o(/ti | e)Xe/lipon | para\ | to\ | mE\ | ei)=nai | a)nTrO/pous· | ou)k | E)/kousan | fOnE\n | u(pa/rXeOs· | a)po\ | peteinO=n | tou= | ou)ranou= | kai\ | e(/Os | ktEnO=n | e)Xe/stEsan, | O)/|CHonto. | |||||||||||
| L10 | Jr_9_9 | epi | ta | orE | labete | kopeton | kai | epi | tas | tribus | tEs | erEmu | TrEnon, | hoti | eXelipon | para | to | mE | einai | anTrOpus· | uk | Ekusan | fOnEn | hyparXeOs· | apo | peteinOn | tu | uranu | kai | heOs | ktEnOn | eXestEsan, | OCHonto. | |||||||||||
| L11 | Jr_9_9 | P | RA_APN | N3E_APN | VB_AAD2P | N2_ASM | C | P | RA_APF | N2_APF | RA_GSF | N2_GSF | N2_ASM | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASN | D | V9_PAN | N2_APM | D | VAI_AAI3P | N1_ASF | N3I_GSF | P | N2N_GPN | RA_GSM | N2_GSM | C | P | N3E_GPN | VHI_AAI3P | V1I_IMI3P | |||||||||||
| L12 | Jr_9_9 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | mourning (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | paths (acc) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | lamentation (acc) | because/that | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-be | humans (acc) | not | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | sound/voice (acc) | ??? (gen) | away from (+gen) | birds (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Animals (gen) | they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | ||||||||||||
| L13 | Jr_9_9 | in | the | mountain | take | lamentation | and | in | the | path | the | lonesome | lament | since | leave off | from | the | not | be | person | not | hear | voice | belonging | from | bird | the | sky | and | till | livestock | astonish | depart | |||||||||||
| L14 | Jr_9_9 | Jr_9_9_1 | Jr_9_9_2 | Jr_9_9_3 | Jr_9_9_4 | Jr_9_9_5 | Jr_9_9_6 | Jr_9_9_7 | Jr_9_9_8 | Jr_9_9_9 | Jr_9_9_10 | Jr_9_9_11 | Jr_9_9_12 | Jr_9_9_13 | Jr_9_9_14 | Jr_9_9_15 | Jr_9_9_16 | Jr_9_9_17 | Jr_9_9_18 | Jr_9_9_19 | Jr_9_9_20 | Jr_9_9_21 | Jr_9_9_22 | Jr_9_9_23 | Jr_9_9_24 | Jr_9_9_25 | Jr_9_9_26 | Jr_9_9_27 | Jr_9_9_28 | Jr_9_9_29 | Jr_9_9_30 | Jr_9_9_31 | Jr_9_9_32 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_10 | καὶ δώσω τὴν Ιερουσαλημ εἰς μετοικίαν καὶ εἰς κατοικητήριον δρακόντων καὶ τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀφανισμὸν θήσομαι παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_10 | καὶ (G2532) δώσω (G1325) τὴν (G3588) Ιερουσαλημ (G2419) εἰς (G1519) μετοικίαν (L6411) καὶ (G2532) εἰς (G1519) κατοικητήριον (G2732) δρακόντων (G1404) καὶ (G2532) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) Ιουδα (G2448) εἰς (G1519) ἀφανισμὸν (G854) θήσομαι (G5087) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) μὴ (G3361) κατοικεῖσθαι. (G2730) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_10 | And I will remove the inhabitants of Jerusalem, and make it a dwelling-place of dragons; and I will utterly waste the cities of Juda, so that they shall not be inhabited. (Jeremiah 9:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_10 | «Zamienię Jerozolimę w stos gruzu, siedlisko szakali, miasta zaś judzkie w pustkowie, pozbawione mieszkańców». (Jr 9:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_10 | καὶ | δώσω | τὴν | Ιερουσαλημ | εἰς | μετοικίαν | καὶ | εἰς | κατοικητήριον | δρακόντων | καὶ | τὰς | πόλεις | Ιουδα | εἰς | ἀφανισμὸν | θήσομαι | παρὰ | τὸ | μὴ | κατοικεῖσθαι. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_9_10 | καί | δίδωμι | ὁ | Ἱερουσαλήμ | εἰς | μετοικία | καί | εἰς | κατοικητήριον | δράκων | καί | ὁ | πόλις | Ἰουδά | εἰς | ἀφανισμός | τίθημι | παρά | ὁ | μή | κατοικέω | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_9_10 | i, również | dać, dawać, przekazać | — | Jeruzalem | do, ku; w, na | zmiana miejsca zamieszkania | i, również | do, ku; w, na | miejsce przebywania, mieszkanie | smok, wielki wąż | i, również | — | miasto; mieszkańcy | Juda | do, ku; w, na | zniknięcie, usunięcie | kłaść, umieszczać | przy, obok, wśród | — | nie; aby nie | mieszkać | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_9_10 | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (G2419) | (G1519) | (L6411) | (G2532) | (G1519) | (G2732) | (G1404) | (G2532) | (G3588) | (G4172) | (G2448) | (G1519) | (G854) | (G5087) | (G3844) | (G3588) | (G3361) | (G2730) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_9_10 | kai\ | dO/sO | tE\n | *ierousalEm | ei)s | metoiki/an | kai\ | ei)s | katoikEtE/rion | drako/ntOn | kai\ | ta\s | po/leis | *iouda | ei)s | a)fanismo\n | TE/somai | para\ | to\ | mE\ | katoikei=sTai. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_9_10 | kai | dOsO | tEn | ierusalEm | eis | metoikian | kai | eis | katoikEtErion | drakontOn | kai | tas | poleis | iuda | eis | afanismon | TEsomai | para | to | mE | katoikeisTai. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_9_10 | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N_ASF | P | N1A_ASF | C | P | N2_ASN | N3_GPM | C | RA_APF | N3I_APF | N_GSM | P | N2_ASM | VF_FMI1S | P | RA_ASN | D | V2_PMN | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_9_10 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | Jerusalem (indecl) | into (+acc) | and | into (+acc) | dwelling (nom|acc|voc) | a symbol οf the papacies (gen) | and | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | into (+acc) | destruction (acc) | I-will-be-PLACE-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-be-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_9_10 | and | give | the | Jerusalem | into | change of abode | and | into | settlement | dragon | and | the | city | Iouda | into | obscurity | put | from | the | not | settle | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_9_10 | Jr_9_10_1 | Jr_9_10_2 | Jr_9_10_3 | Jr_9_10_4 | Jr_9_10_5 | Jr_9_10_6 | Jr_9_10_7 | Jr_9_10_8 | Jr_9_10_9 | Jr_9_10_10 | Jr_9_10_11 | Jr_9_10_12 | Jr_9_10_13 | Jr_9_10_14 | Jr_9_10_15 | Jr_9_10_16 | Jr_9_10_17 | Jr_9_10_18 | Jr_9_10_19 | Jr_9_10_20 | Jr_9_10_21 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_11 | τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ συνετός, καὶ συνέτω τοῦτο, καὶ ᾧ λόγος στόματος κυρίου πρὸς αὐτόν, ἀναγγειλάτω ὑμῖν· ἕνεκεν τίνος ἀπώλετο ἡ γῆ, ἀνήφθη ὡς ἔρημος παρὰ τὸ μὴ διοδεύεσθαι αὐτήν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_11 | τίς (G5101) ὁ (G3588) ἄνθρωπος (G444) ὁ (G3588) συνετός, (G4908) καὶ (G2532) συνέτω (G4920) τοῦτο, (G3778) καὶ (G2532) ᾧ (G3739) λόγος (G3056) στόματος (G4750) κυρίου (G2962) πρὸς (G4314) αὐτόν, (G846) ἀναγγειλάτω (G312) ὑμῖν· (G5213) ἕνεκεν (G1752) τίνος (G5101) ἀπώλετο (G622) ἡ (G3588) γῆ, (G1093) ἀνήφθη (G381) ὡς (G5613) ἔρημος (G2048) παρὰ (G3844) τὸ (G3588) μὴ (G3361) διοδεύεσθαι (G1353) αὐτήν; (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_11 | Who is the wise man, that he may understand this? and he that has the word of the mouth of the Lord addressed to him, let him tell you wherefore the land has been destroyed, has been ravaged by fire like a desert, so that no one passes through it. (Jeremiah 9:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_11 | Kto jest tak rozumny, by to wyjaśnić? Komu usta Pańskie powiedziały, niech to ogłosi: Dlaczego kraj uległ spustoszeniu, został opuszczony, jak pustynia, gdzie nie ma wędrowca? (Jr 9:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_11 | τίς | ὁ | ἄνθρωπος | ὁ | συνετός, | καὶ | συνέτω | τοῦτο, | καὶ | ᾧ | λόγος | στόματος | κυρίου | πρὸς | αὐτόν, | ἀναγγειλάτω | ὑμῖν· | ἕνεκεν | τίνος | ἀπώλετο | ἡ | γῆ, | ἀνήφθη | ὡς | ἔρημος | παρὰ | τὸ | μὴ | διοδεύεσθαι | αὐτήν; | |||||||||||||
| L06 | Jr_9_11 | τίς | ὁ | ἄνθρωπος | ὁ | συνετός | καί | συνίημι | οὗτος | καί | ὅς | λόγος | στόμα | κύριος | πρός | αὐτός | ἀναγγέλλω | ὑμῖν | ἕνεκα | τίς | ἀπόλλυμι | ὁ | γῆ | ἀνάπτω | ὥς | ἔρημος | παρά | ὁ | μή | διοδεύω | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Jr_9_11 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | roztropny, rozumny | i, również | rozumieć, pojmować; kojarzyć | ten, ta, to; oto, ów | i, również | który, która, które | słowo, wypowiedź, mowa | usta, otwór; ostrze (miecza) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | oznajmiać, ogłosić | wam (celownik) | z powodu | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | niszczyć, zabijać, tracić | — | ziemia orna, grunt; ląd | rozpalać, rozniecać ogień | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | odludny; pustynny | przy, obok, wśród | — | nie; aby nie | przechodzić przez różne miejsca; podróżować | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Jr_9_11 | (G5101) | (G3588) | (G444) | (G3588) | (G4908) | (G2532) | (G4920) | (G3778) | (G2532) | (G3739) | (G3056) | (G4750) | (G2962) | (G4314) | (G846) | (G312) | (G5213) | (G1752) | (G5101) | (G622) | (G3588) | (G1093) | (G381) | (G5613) | (G2048) | (G3844) | (G3588) | (G3361) | (G1353) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Jr_9_11 | ti/s | o( | a)/nTrOpos | o( | suneto/s, | kai\ | sune/tO | tou=to, | kai\ | O(=| | lo/gos | sto/matos | kuri/ou | pro\s | au)to/n, | a)naggeila/tO | u(mi=n· | e(/neken | ti/nos | a)pO/leto | E( | gE=, | a)nE/fTE | O(s | e)/rEmos | para\ | to\ | mE\ | diodeu/esTai | au)tE/n; | |||||||||||||
| L10 | Jr_9_11 | tis | ho | anTrOpos | ho | synetos, | kai | synetO | tuto, | kai | hO | logos | stomatos | kyriu | pros | auton, | anangeilatO | hymin· | heneken | tinos | apOleto | hE | gE, | anEfTE | hOs | erEmos | para | to | mE | diodeuesTai | autEn; | |||||||||||||
| L11 | Jr_9_11 | RI_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM | C | V6_PAD3S | RD_ASN | C | RR_DSM | N2_NSM | N3M_GSN | N2_GSM | P | RD_ASM | VA_AAD3S | RP_DP | P | RI_GSN | VBI_AMI3S | RA_NSF | N1_NSF | VVI_API3S | C | N2_NSF | P | RA_ASN | D | V1_PMN | RD_ASF | |||||||||||||
| L12 | Jr_9_11 | who/what/why (nom) | the (nom) | human (nom) | the (nom) | insightful/discerning ([Adj] nom) | and | let-him/her/it-UNDERSTand! | this (nom|acc) | and | who/whom/which (dat) | word (nom) | mouth/maw (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | let-him/her/it-PROCLAIM! | you(pl) (dat) | owing to | who/what/why (gen) | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-was-KINDLE-ed | as/like | wilderness ([Adj] nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | not | to-be-being-???-ed | her/it/same (acc) | |||||||||||||
| L13 | Jr_9_11 | who? | the | person | the | comprehending | and | comprehend | this | and | who | word | mouth | lord | to | he | announce | you | for the sake of | who? | destroy | the | earth | kindle | as | lonesome | from | the | not | on the way through | he | |||||||||||||
| L14 | Jr_9_11 | Jr_9_11_1 | Jr_9_11_2 | Jr_9_11_3 | Jr_9_11_4 | Jr_9_11_5 | Jr_9_11_6 | Jr_9_11_7 | Jr_9_11_8 | Jr_9_11_9 | Jr_9_11_10 | Jr_9_11_11 | Jr_9_11_12 | Jr_9_11_13 | Jr_9_11_14 | Jr_9_11_15 | Jr_9_11_16 | Jr_9_11_17 | Jr_9_11_18 | Jr_9_11_19 | Jr_9_11_20 | Jr_9_11_21 | Jr_9_11_22 | Jr_9_11_23 | Jr_9_11_24 | Jr_9_11_25 | Jr_9_11_26 | Jr_9_11_27 | Jr_9_11_28 | Jr_9_11_29 | Jr_9_11_30 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_12 | καὶ εἶπεν κύριος πρός με Διὰ τὸ ἐγκαταλιπεῖν αὐτοὺς τὸν νόμον μου, ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς μου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_12 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Διὰ (G1223) τὸ (G3588) ἐγκαταλιπεῖν (G1459) αὐτοὺς (G846) τὸν (G3588) νόμον (G3551) μου, (G3450) ὃν (G3739) ἔδωκα (G1325) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἤκουσαν (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) μου, (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_12 | And the Lord said to me, Because they have forsaken my law, which I set before them, and have not hearkened to my voice; (Jeremiah 9:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_12 | I rzekł Pan: «Dlatego że opuścili moje Prawo, które im dałem, że nie słuchali mojego głosu i nie postępowali według niego, (Jr 9:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_12 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Διὰ | τὸ | ἐγκαταλιπεῖν | αὐτοὺς | τὸν | νόμον | μου, | ὃν | ἔδωκα | πρὸ | προσώπου | αὐτῶν, | καὶ | οὐκ | ἤκουσαν | τῆς | φωνῆς | μου, | ||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_9_12 | καί | ἔπω | κύριος | πρός | μέ | διά | ὁ | ἐγκαταλείπω | αὐτός | ὁ | νόμος | μου | ὅς | δίδωμι | πρό | πρόσωπον | αὐτός | καί | οὐ | ἀκούω | ὁ | φωνή | μου | ||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_9_12 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | przez; z powodu, ponieważ | — | opuścić kogoś, coś | on, ona, ono | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | mnie, mojego | który, która, które | dać, dawać, przekazać | przed; wcześniej | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | słyszeć, usłyszeć | — | głos, dźwięk; mowa | mnie, mojego | ||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_9_12 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G4314) | (G3165) | (G1223) | (G3588) | (G1459) | (G846) | (G3588) | (G3551) | (G3450) | (G3739) | (G1325) | (G4253) | (G4383) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G191) | (G3588) | (G5456) | (G3450) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_9_12 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *dia\ | to\ | e)gkatalipei=n | au)tou\s | to\n | no/mon | mou, | o(\n | e)/dOka | pro\ | prosO/pou | au)tO=n, | kai\ | ou)k | E)/kousan | tE=s | fOnE=s | mou, | ||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_9_12 | kai | eipen | kyrios | pros | me | dia | to | enkatalipein | autus | ton | nomon | mu, | hon | edOka | pro | prosOpu | autOn, | kai | uk | Ekusan | tEs | fOnEs | mu, | ||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_9_12 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | P | RA_ASN | VB_AAN | RD_APM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RR_ASM | VAI_AAI1S | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | D | VAI_AAI3P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_9_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | to-GIVE UP | them/same (acc) | the (acc) | law (acc) | me (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-GIVE-ed | before (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | and | not | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_9_12 | and | say | lord | to | me | through | the | abandon | he | the | law | of me | who | give | before | face | he | and | not | hear | the | voice | of me | ||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_9_12 | Jr_9_12_1 | Jr_9_12_2 | Jr_9_12_3 | Jr_9_12_4 | Jr_9_12_5 | Jr_9_12_6 | Jr_9_12_7 | Jr_9_12_8 | Jr_9_12_9 | Jr_9_12_10 | Jr_9_12_11 | Jr_9_12_12 | Jr_9_12_13 | Jr_9_12_14 | Jr_9_12_15 | Jr_9_12_16 | Jr_9_12_17 | Jr_9_12_18 | Jr_9_12_19 | Jr_9_12_20 | Jr_9_12_21 | Jr_9_12_22 | Jr_9_12_23 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_13 | ἀλλ’ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ὀπίσω τῶν εἰδώλων, ἃ ἐδίδαξαν αὐτοὺς οἱ πατέρες αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_13 | ἀλλ’ (G235) ἐπορεύθησαν (G4198) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) ἀρεστῶν (G701) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) αὐτῶν (G846) τῆς (G3588) κακῆς (G2556) καὶ (G2532) ὀπίσω (G3694) τῶν (G3588) εἰδώλων, (G1497) ἃ (G3739) ἐδίδαξαν (G1321) αὐτοὺς (G846) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) αὐτῶν, (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_13 | but went after the lusts of their evil heart, and after the idols which their fathers taught them to worship: (Jeremiah 9:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_13 | lecz postępowali według zatwardziałości swego serca i chodzili za Baalami, jak ich nauczyli ich przodkowie. (Jr 9:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_13 | ἀλλ’ | ἐπορεύθησαν | ὀπίσω | τῶν | ἀρεστῶν | τῆς | καρδίας | αὐτῶν | τῆς | κακῆς | καὶ | ὀπίσω | τῶν | εἰδώλων, | ἃ | ἐδίδαξαν | αὐτοὺς | οἱ | πατέρες | αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_9_13 | ἀλλά | πορεύομαι | ὀπίσω | ὁ | ἀρεστός | ὁ | καρδία | αὐτός | ὁ | κακός | καί | ὀπίσω | ὁ | εἴδωλον | ὅς | διδάσκω | αὐτός | ὁ | πατήρ | αὐτός | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_9_13 | ale, jednak; niemniej, pomimo | iść, podążać; odejść | z tyłu, do tyłu | — | przyjemny, miły | — | serce | on, ona, ono | — | zły, nieprawy, niegodziwy | i, również | z tyłu, do tyłu | — | posąg bóstwa, idol | który, która, które | uczyć; wyjaśniać | on, ona, ono | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_9_13 | (G235) | (G4198) | (G3694) | (G3588) | (G701) | (G3588) | (G2588) | (G846) | (G3588) | (G2556) | (G2532) | (G3694) | (G3588) | (G1497) | (G3739) | (G1321) | (G846) | (G3588) | (G3962) | (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_9_13 | a)ll’ | e)poreu/TEsan | o)pi/sO | tO=n | a)restO=n | tE=s | kardi/as | au)tO=n | tE=s | kakE=s | kai\ | o)pi/sO | tO=n | ei)dO/lOn, | a(/ | e)di/daXan | au)tou\s | oi( | pate/res | au)tO=n, | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_9_13 | all’ | eporeuTEsan | opisO | tOn | arestOn | tEs | kardias | autOn | tEs | kakEs | kai | opisO | tOn | eidOlOn, | ha | edidaXan | autus | hoi | pateres | autOn, | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_9_13 | C | VCI_API3P | P | RA_GPM | A1_GPM | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | RA_GSF | A1_GSF | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | RR_APN | VAI_AAI3P | RD_APM | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_9_13 | but | they-were-GO-ed | behind | the (gen) | pleasing ([Adj] gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | the (gen) | wickedly ([Adj] gen) | and | behind | the (gen) | idols (gen) | who/whom/which (nom|acc) | they-TEACH-ed | them/same (acc) | the (nom) | fathers (nom|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_9_13 | but | travel | in back | the | accommodating | the | heart | he | the | bad | and | in back | the | idol | who | teach | he | the | father | he | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_9_13 | Jr_9_13_1 | Jr_9_13_2 | Jr_9_13_3 | Jr_9_13_4 | Jr_9_13_5 | Jr_9_13_6 | Jr_9_13_7 | Jr_9_13_8 | Jr_9_13_9 | Jr_9_13_10 | Jr_9_13_11 | Jr_9_13_12 | Jr_9_13_13 | Jr_9_13_14 | Jr_9_13_15 | Jr_9_13_16 | Jr_9_13_17 | Jr_9_13_18 | Jr_9_13_19 | Jr_9_13_20 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_14 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ἀνάγκας καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ χολῆς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_14 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ψωμιῶ (G5595) αὐτοὺς (G846) ἀνάγκας (G318) καὶ (G2532) ποτιῶ (G4222) αὐτοὺς (G846) ὕδωρ (G5204) χολῆς (G5521) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_14 | therefore thus saith the Lord God of Israel, Behold, I will feed them with trouble and will cause them to drink water of gall: (Jeremiah 9:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_14 | Dlatego to mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Oto dam im - narodowi temu - za pokarm piołun i za napój wodę zatrutą. (Jr 9:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_14 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ψωμιῶ | αὐτοὺς | ἀνάγκας | καὶ | ποτιῶ | αὐτοὺς | ὕδωρ | χολῆς | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_9_14 | διά | οὗτος | ὅδε | λέγω | κύριος | ὁ | θεός | Ἰσραήλ | ἰδού | ἐγώ | ψωμίζω | αὐτός | ἀνάγκη | καί | ποτίζω | αὐτός | ὕδωρ | χολή | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_9_14 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Izrael | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | karmić; żywić | on, ona, ono | konieczność narzucona, przymus | i, również | napoić; nawodnić | on, ona, ono | woda; (przen.) liczne ludy | żółć; gorycz | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_9_14 | (G1223) | (G3778) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2474) | (G2400) | (G1473) | (G5595) | (G846) | (G318) | (G2532) | (G4222) | (G846) | (G5204) | (G5521) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_9_14 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | *)idou\ | e)gO\ | PSOmiO= | au)tou\s | a)na/gkas | kai\ | potiO= | au)tou\s | u(/dOr | CHolE=s | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_9_14 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | ho | Teos | israEl | idu | egO | PSOmiO | autus | anankas | kai | potiO | autus | hydOr | CHolEs | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_9_14 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | I | RP_NS | VF2_FAI1S | RD_APM | N1_APF | C | VF2_FAI1S | RD_APM | N3_ASN | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_9_14 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-will-??? | them/same (acc) | compulsions/necessities (acc) | and | I-will-GIVE-TO-DRINK | them/same (acc) | water (nom|acc|voc) | gall (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_9_14 | through | this | further | tell | lord | the | God | Israel | see! | I | provide | he | compulsion | and | give a drink | he | water | gall | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_9_14 | Jr_9_14_1 | Jr_9_14_2 | Jr_9_14_3 | Jr_9_14_4 | Jr_9_14_5 | Jr_9_14_6 | Jr_9_14_7 | Jr_9_14_8 | Jr_9_14_9 | Jr_9_14_10 | Jr_9_14_11 | Jr_9_14_12 | Jr_9_14_13 | Jr_9_14_14 | Jr_9_14_15 | Jr_9_14_16 | Jr_9_14_17 | Jr_9_14_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_15 | καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς οὐκ ἐγίνωσκον αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν, καὶ ἐπαποστελῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὴν μάχαιραν ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_15 | καὶ (G2532) διασκορπιῶ (G1287) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν, (G1484) εἰς (G1519) οὓς (G3739) οὐκ (G3756) ἐγίνωσκον (G1097) αὐτοὶ (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐπαποστελῶ (L3635) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) τὴν (G3588) μάχαιραν (G3162) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐξαναλῶσαι (L3515) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_15 | and I will scatter them among the nations, to them whom neither they nor their fathers knew; and I will send a sword upon them, until I have consumed them with it. (Jeremiah 9:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_15 | Rozproszę ich między narodami, których nie znają oni ani ich przodkowie, i poślę w ślad za nimi miecz, aż dokonam zupełnej ich zagłady». (Jr 9:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_15 | καὶ | διασκορπιῶ | αὐτοὺς | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν, | εἰς | οὓς | οὐκ | ἐγίνωσκον | αὐτοὶ | καὶ | οἱ | πατέρες | αὐτῶν, | καὶ | ἐπαποστελῶ | ἐπ’ | αὐτοὺς | τὴν | μάχαιραν | ἕως | τοῦ | ἐξαναλῶσαι | αὐτοὺς | ἐν | αὐτῇ. | ||||||||||||||||
| L06 | Jr_9_15 | καί | διασκορπίζω | αὐτός | ἐν | ὁ | ἔθνος | εἰς | ὅς | οὐ | γινώσκω | αὐτός | καί | ὁ | πατήρ | αὐτός | καί | ἐπαποστέλλω | ἐπί | αὐτός | ὁ | μάχαιρα | ἕως | ὁ | ἐξαναλίσκω | αὐτός | ἐν | αὐτός | ||||||||||||||||
| L07 | Jr_9_15 | i, również | rozrzucić, rozproszyć; oddzielić plewy | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | do, ku; w, na | który, która, które | nie, czyż nie | poznawać, rozumieć | on, ona, ono | i, również | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | i, również | posłać za / ścigać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | — | miecz, sztylet | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | wydać całkowicie / zużyć do końca | on, ona, ono | w, wewnątrz | on, ona, ono | ||||||||||||||||
| L08 | Jr_9_15 | (G2532) | (G1287) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G1484) | (G1519) | (G3739) | (G3756) | (G1097) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G2532) | (L3635) | (G1909) | (G846) | (G3588) | (G3162) | (G2193) | (G3588) | (L3515) | (G846) | (G1722) | (G846) | ||||||||||||||||
| L09 | Jr_9_15 | kai\ | diaskorpiO= | au)tou\s | e)n | toi=s | e)/Tnesin, | ei)s | ou(\s | ou)k | e)gi/nOskon | au)toi\ | kai\ | oi( | pate/res | au)tO=n, | kai\ | e)papostelO= | e)p’ | au)tou\s | tE\n | ma/CHairan | e(/Os | tou= | e)XanalO=sai | au)tou\s | e)n | au)tE=|. | ||||||||||||||||
| L10 | Jr_9_15 | kai | diaskorpiO | autus | en | tois | eTnesin, | eis | hus | uk | eginOskon | autoi | kai | hoi | pateres | autOn, | kai | epapostelO | ep’ | autus | tEn | maCHairan | heOs | tu | eXanalOsai | autus | en | autE. | ||||||||||||||||
| L11 | Jr_9_15 | C | VF2_FAI1S | RD_APM | P | RA_DPN | N3E_DPN | P | RR_APM | D | V1I_IAI3P | RD_NPM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | C | VF2_FAI1S | P | RD_APM | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | P | RD_DSF | ||||||||||||||||
| L12 | Jr_9_15 | and | I-will-SCATTER | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | not | I-was-KNOW-ing, they-were-KNOW-ing | they/same (nom) | and | the (nom) | fathers (nom|voc) | them/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (acc) | sacrificial knife (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||
| L13 | Jr_9_15 | and | disperse | he | in | the | nation | into | who | not | know | he | and | the | father | he | and | send after | in | he | the | short sword | till | the | spend entirely | he | in | he | ||||||||||||||||
| L14 | Jr_9_15 | Jr_9_15_1 | Jr_9_15_2 | Jr_9_15_3 | Jr_9_15_4 | Jr_9_15_5 | Jr_9_15_6 | Jr_9_15_7 | Jr_9_15_8 | Jr_9_15_9 | Jr_9_15_10 | Jr_9_15_11 | Jr_9_15_12 | Jr_9_15_13 | Jr_9_15_14 | Jr_9_15_15 | Jr_9_15_16 | Jr_9_15_17 | Jr_9_15_18 | Jr_9_15_19 | Jr_9_15_20 | Jr_9_15_21 | Jr_9_15_22 | Jr_9_15_23 | Jr_9_15_24 | Jr_9_15_25 | Jr_9_15_26 | Jr_9_15_27 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_16 | τάδε λέγει κύριος Καλέσατε τὰς θρηνούσας καὶ ἐλθέτωσαν, καὶ πρὸς τὰς σοφὰς ἀποστείλατε καὶ φθεγξάσθωσαν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_16 | τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Καλέσατε (G2564) τὰς (G3588) θρηνούσας (G2354) καὶ (G2532) ἐλθέτωσαν, (G2064) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τὰς (G3588) σοφὰς (G4680) ἀποστείλατε (G649) καὶ (G2532) φθεγξάσθωσαν (G5350) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_16 | Thus saith the Lord, Call ye the mourning women, and let them come; and send to the wise women, and let them utter their voice; (Jeremiah 9:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_16 | To mówi Pan Zastępów: «Uwaga! Zawołajcie płaczki, aby przyszły, poślijcie po najroztropniejsze, by przybyły. (Jr 9:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_16 | τάδε | λέγει | κύριος | Καλέσατε | τὰς | θρηνούσας | καὶ | ἐλθέτωσαν, | καὶ | πρὸς | τὰς | σοφὰς | ἀποστείλατε | καὶ | φθεγξάσθωσαν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_9_16 | ὅδε | λέγω | κύριος | καλέω | ὁ | θρηνέω | καί | ἔρχομαι | καί | πρός | ὁ | σοφός | ἀποστέλλω | καί | φθέγγομαι | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_9_16 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wołać; nazywać po imieniu | — | biadać, lamentować | i, również | przyjść, przybyć | i, również | do, ku' dla; przy, obok | — | mądry, uczony; roztropny | posłać, wysłać/odesłać | i, również | wydawać dźwięk; krzyknąć | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_9_16 | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G2564) | (G3588) | (G2354) | (G2532) | (G2064) | (G2532) | (G4314) | (G3588) | (G4680) | (G649) | (G2532) | (G5350) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_9_16 | ta/de | le/gei | ku/rios | *kale/sate | ta\s | TrEnou/sas | kai\ | e)lTe/tOsan, | kai\ | pro\s | ta\s | sofa\s | a)postei/late | kai\ | fTegXa/sTOsan | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_9_16 | tade | legei | kyrios | kalesate | tas | TrEnusas | kai | elTetOsan, | kai | pros | tas | sofas | aposteilate | kai | fTenXasTOsan | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_9_16 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VA_AAD2P | RA_APF | V2_PAPAPF | C | VB_AAD3P | C | P | RA_APF | A1_APF | VA_AAD2P | C | VA_AMD3P | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_9_16 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-CALL-you(pl)! | the (acc) | while LAMENT-ing (acc) | and | let-them-COME! | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wise ([Adj] acc) | do-ORDER FORTH-you(pl)! | and | let-them-be-UTTER-ed! | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_9_16 | further | tell | lord | call | the | lament | and | come | and | to | the | wise | send off/away | and | enunciate | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_9_16 | Jr_9_16_1 | Jr_9_16_2 | Jr_9_16_3 | Jr_9_16_4 | Jr_9_16_5 | Jr_9_16_6 | Jr_9_16_7 | Jr_9_16_8 | Jr_9_16_9 | Jr_9_16_10 | Jr_9_16_11 | Jr_9_16_12 | Jr_9_16_13 | Jr_9_16_14 | Jr_9_16_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_17 | καὶ λαβέτωσαν ἐφ’ ὑμᾶς θρῆνον, καὶ καταγαγέτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα, καὶ τὰ βλέφαρα ὑμῶν ῥείτω ὕδωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_17 | καὶ (G2532) λαβέτωσαν (G2983) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) θρῆνον, (G2355) καὶ (G2532) καταγαγέτωσαν (G2609) οἱ (G3588) ὀφθαλμοὶ (G3788) ὑμῶν (G5216) δάκρυα, (G1144) καὶ (G2532) τὰ (G3588) βλέφαρα (L2032) ὑμῶν (G5216) ῥείτω (G4482) ὕδωρ. (G5204) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_17 | and let them take up a lamentation for you, and let your eyes pour down tears, and your eyelids drop water. (Jeremiah 9:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_17 | Niech się spieszą i niech zaśpiewają nad nami pieśń żałobną, a łzy wytrysną z naszych oczu i woda popłynie z naszych powiek». (Jr 9:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_17 | καὶ | λαβέτωσαν | ἐφ’ | ὑμᾶς | θρῆνον, | καὶ | καταγαγέτωσαν | οἱ | ὀφθαλμοὶ | ὑμῶν | δάκρυα, | καὶ | τὰ | βλέφαρα | ὑμῶν | ῥείτω | ὕδωρ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_9_17 | καί | λαμβάνω | ἐπί | ὑμᾶς | θρῆνος | καί | κατάγω | ὁ | ὀφθαλμός | ὑμῶν | δάκρυ | καί | ὁ | βλέφαρον | ὑμῶν | ῥέω | ὕδωρ | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_9_17 | i, również | brać, przyjmować | na, nad, w czasie, za | was (biernik) | lament; uroczysta pieśń żałobna | i, również | sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg | — | oko | was (dopełniacz) | łza | i, również | — | powieki | was (dopełniacz) | płynąć; spływać | woda; (przen.) liczne ludy | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_9_17 | (G2532) | (G2983) | (G1909) | (G5209) | (G2355) | (G2532) | (G2609) | (G3588) | (G3788) | (G5216) | (G1144) | (G2532) | (G3588) | (L2032) | (G5216) | (G4482) | (G5204) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_9_17 | kai\ | labe/tOsan | e)f’ | u(ma=s | TrE=non, | kai\ | katagage/tOsan | oi( | o)fTalmoi\ | u(mO=n | da/krua, | kai\ | ta\ | ble/fara | u(mO=n | r(ei/tO | u(/dOr. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_9_17 | kai | labetOsan | ef’ | hymas | TrEnon, | kai | katagagetOsan | hoi | ofTalmoi | hymOn | dakrya, | kai | ta | blefara | hymOn | reitO | hydOr. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_9_17 | C | VB_AAD3P | P | RP_AP | N2_ASM | C | VB_AAD3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | N2N_APN | C | RA_NPN | N2_NPN | RP_GP | V2_PAD3S | N3_ASN | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_9_17 | and | let-them-TAKE HOLD OF! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | lamentation (acc) | and | let-them-BRING DOWN! | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(pl) (gen) | tears (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | you(pl) (gen) | let-him/her/it-be-FLOW-ing! | water (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_9_17 | and | take | in | you | lament | and | lead down | the | eye | your | tear | and | the | eyelids | your | flow | water | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_9_17 | Jr_9_17_1 | Jr_9_17_2 | Jr_9_17_3 | Jr_9_17_4 | Jr_9_17_5 | Jr_9_17_6 | Jr_9_17_7 | Jr_9_17_8 | Jr_9_17_9 | Jr_9_17_10 | Jr_9_17_11 | Jr_9_17_12 | Jr_9_17_13 | Jr_9_17_14 | Jr_9_17_15 | Jr_9_17_16 | Jr_9_17_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_18 | ὅτι φωνὴ οἴκτου ἠκούσθη ἐν Σιων Πῶς ἐταλαιπωρήσαμεν κατῃσχύνθημεν σφόδρα, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὴν γῆν καὶ ἀπερρίψαμεν τὰ σκηνώματα ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_18 | ὅτι (G3754) φωνὴ (G5456) οἴκτου (L6900) ἠκούσθη (G191) ἐν (G1722) Σιων (G4622) Πῶς (G4459) ἐταλαιπωρήσαμεν (G5003) κατῃσχύνθημεν (G2617) σφόδρα, (G4970) ὅτι (G3754) ἐγκατελίπομεν (G1459) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) ἀπερρίψαμεν (G641) τὰ (G3588) σκηνώματα (G4638) ἡμῶν. (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_18 | For a voice of lamentation has been heard in Sion, How are we become wretched! we are greatly ashamed, for we have forsaken the land, and have abandoned our tabernacles! (Jeremiah 9:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_18 | Albowiem głos żałobny daje się słyszeć z Syjonu: «Jakże jesteśmy zrujnowani, zawstydzeni ponad miarę, ponieważ musimy kraj opuścić i porzucić nasze mieszkania». (Jr 9:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_18 | ὅτι | φωνὴ | οἴκτου | ἠκούσθη | ἐν | Σιων | Πῶς | ἐταλαιπωρήσαμεν | κατῃσχύνθημεν | σφόδρα, | ὅτι | ἐγκατελίπομεν | τὴν | γῆν | καὶ | ἀπερρίψαμεν | τὰ | σκηνώματα | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_9_18 | ὅτι | φωνή | οἶκτος | ἀκούω | ἐν | Σιών | πῶς | ταλαιπωρέω | καταισχύνω | σφόδρα | ὅτι | ἐγκαταλείπω | ὁ | γῆ | καί | ἀπορρίπτω | ὁ | σκήνωμα | ἡμῶν | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_9_18 | że; ponieważ | głos, dźwięk; mowa | och! | słyszeć, usłyszeć | w, wewnątrz | Syjon | jak, jakże; w jaki sposób | dręczyć, męczyć; cierpieć trudy | hańbić, zawstydzić | bardzo, niezwykle | że; ponieważ | opuścić kogoś, coś | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | odrzucić, cisnąć czymś | — | namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_9_18 | (G3754) | (G5456) | (L6900) | (G191) | (G1722) | (G4622) | (G4459) | (G5003) | (G2617) | (G4970) | (G3754) | (G1459) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G641) | (G3588) | (G4638) | (G2257) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_9_18 | o(/ti | fOnE\ | oi)/ktou | E)kou/sTE | e)n | *siOn | *pO=s | e)talaipOrE/samen | katE|sCHu/nTEmen | sfo/dra, | o(/ti | e)gkateli/pomen | tE\n | gE=n | kai\ | a)perri/PSamen | ta\ | skEnO/mata | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_9_18 | hoti | fOnE | oiktu | EkusTE | en | siOn | pOs | etalaipOrEsamen | katEsCHynTEmen | sfodra, | hoti | enkatelipomen | tEn | gEn | kai | aperriPSamen | ta | skEnOmata | hEmOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_9_18 | C | N1_NSF | N2_GSM | VCI_API3S | P | N_DSF | D | VAI_AAI1P | VCI_API1P | D | C | VBI_AAI1P | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI1P | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_9_18 | because/that | sound/voice (nom|voc) | he/she/it-was-HEAR-ed | in/among/by (+dat) | Zion (indecl) | how | we-SUFFER-ed | we-were-HUMILIATE-ed | vehement, | because/that | we-GIVE UP-ed | the (acc) | earth/land (acc) | and | we-???-ed | the (nom|acc) | lodging, habitations (nom|acc|voc) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_9_18 | since | voice | oh! | hear | in | Siōn | how | wretched | shame | vehemently | since | abandon | the | earth | and | toss away | the | camp | our | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_9_18 | Jr_9_18_1 | Jr_9_18_2 | Jr_9_18_3 | Jr_9_18_4 | Jr_9_18_5 | Jr_9_18_6 | Jr_9_18_7 | Jr_9_18_8 | Jr_9_18_9 | Jr_9_18_10 | Jr_9_18_11 | Jr_9_18_12 | Jr_9_18_13 | Jr_9_18_14 | Jr_9_18_15 | Jr_9_18_16 | Jr_9_18_17 | Jr_9_18_18 | Jr_9_18_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_19 | ἀκούσατε δή, γυναῖκες, λόγον θεοῦ, καὶ δεξάσθω τὰ ὦτα ὑμῶν λόγους στόματος αὐτοῦ, καὶ διδάξατε τὰς θυγατέρας ὑμῶν οἶκτον καὶ γυνὴ τὴν πλησίον αὐτῆς θρῆνον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_19 | ἀκούσατε (G191) δή, (G1211) γυναῖκες, (G1135) λόγον (G3056) θεοῦ, (G2316) καὶ (G2532) δεξάσθω (G1209) τὰ (G3588) ὦτα (G3775) ὑμῶν (G5216) λόγους (G3056) στόματος (G4750) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) διδάξατε (G1321) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) ὑμῶν (G5216) οἶκτον (L6900) καὶ (G2532) γυνὴ (G1135) τὴν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτῆς (G846) θρῆνον. (G2355) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_19 | Hear now, ye women, the word of God, and let your ears receive the words of his mouth, and teach your daughters lamentation, and every woman her neighbour a dirge. (Jeremiah 9:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_19 | Niewiasty! Słuchajcie słowa Pana, i niech wasze ucho przyjmie słowo ust Jego! Nauczcie wasze córki zawodzeń, a jedna drugą pieśni żałobnej: (Jr 9:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_19 | ἀκούσατε | δή, | γυναῖκες, | λόγον | θεοῦ, | καὶ | δεξάσθω | τὰ | ὦτα | ὑμῶν | λόγους | στόματος | αὐτοῦ, | καὶ | διδάξατε | τὰς | θυγατέρας | ὑμῶν | οἶκτον | καὶ | γυνὴ | τὴν | πλησίον | αὐτῆς | θρῆνον. | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_9_19 | ἀκούω | δή | γυνή | λόγος | θεός | καί | δέχομαι | ὁ | οὖς | ὑμῶν | λόγος | στόμα | αὐτός | καί | διδάσκω | ὁ | θυγάτηρ | ὑμῶν | οἶκτος | καί | γυνή | ὁ | πλησίον | αὐτός | θρῆνος | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_9_19 | słyszeć, usłyszeć | zatem, więc, zaprawdę | kobieta w różnym wieku; żona | słowo, wypowiedź, mowa | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | wziąć ręką, chwycić | — | ucho | was (dopełniacz) | słowo, wypowiedź, mowa | usta, otwór; ostrze (miecza) | on, ona, ono | i, również | uczyć; wyjaśniać | — | córka | was (dopełniacz) | och! | i, również | kobieta w różnym wieku; żona | — | bliźni, sąsiad | on, ona, ono | lament; uroczysta pieśń żałobna | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_9_19 | (G191) | (G1211) | (G1135) | (G3056) | (G2316) | (G2532) | (G1209) | (G3588) | (G3775) | (G5216) | (G3056) | (G4750) | (G846) | (G2532) | (G1321) | (G3588) | (G2364) | (G5216) | (L6900) | (G2532) | (G1135) | (G3588) | (G4139) | (G846) | (G2355) | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_9_19 | a)kou/sate | dE/, | gunai=kes, | lo/gon | Teou=, | kai\ | deXa/sTO | ta\ | O)=ta | u(mO=n | lo/gous | sto/matos | au)tou=, | kai\ | dida/Xate | ta\s | Tugate/ras | u(mO=n | oi)=kton | kai\ | gunE\ | tE\n | plEsi/on | au)tE=s | TrE=non. | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_9_19 | akusate | dE, | gynaikes, | logon | Teu, | kai | deXasTO | ta | Ota | hymOn | logus | stomatos | autu, | kai | didaXate | tas | Tygateras | hymOn | oikton | kai | gynE | tEn | plEsion | autEs | TrEnon. | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_9_19 | VA_AAD2P | x | N3K_VPF | N2_ASM | N2_GSM | C | VA_AMD3S | RA_NPN | N3T_NPN | RP_GP | N2_APM | N3M_GSN | RD_GSM | C | VA_AAD2P | RA_APF | N3_APF | RP_GP | N2_ASM | C | N3K_NSF | RA_ASF | D | RD_GSF | N2_ASM | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_9_19 | do-HEAR-you(pl)! | indeed | women/wives (nom|voc) | word (acc) | god (gen) | and | let-him/her/it-be-RECEIVE-ed! | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | words (acc) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | and | do-TEACH-you(pl)! | the (acc) | daughters (acc) | you(pl) (gen) | and | woman/wife (nom) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | lamentation (acc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Jr_9_19 | hear | in fact | woman | word | God | and | accept | the | ear | your | word | mouth | he | and | teach | the | daughter | your | oh! | and | woman | the | near | he | lament | ||||||||||||||||||
| L14 | Jr_9_19 | Jr_9_19_1 | Jr_9_19_2 | Jr_9_19_3 | Jr_9_19_4 | Jr_9_19_5 | Jr_9_19_6 | Jr_9_19_7 | Jr_9_19_8 | Jr_9_19_9 | Jr_9_19_10 | Jr_9_19_11 | Jr_9_19_12 | Jr_9_19_13 | Jr_9_19_14 | Jr_9_19_15 | Jr_9_19_16 | Jr_9_19_17 | Jr_9_19_18 | Jr_9_19_19 | Jr_9_19_20 | Jr_9_19_21 | Jr_9_19_22 | Jr_9_19_23 | Jr_9_19_24 | Jr_9_19_25 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_20 | ὅτι ἀνέβη θάνατος διὰ τῶν θυρίδων ὑμῶν, εἰσῆλθεν εἰς τὴν γῆν ὑμῶν τοῦ ἐκτρῖψαι νήπια ἔξωθεν καὶ νεανίσκους ἀπὸ τῶν πλατειῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_20 | ὅτι (G3754) ἀνέβη (G305) θάνατος (G2288) διὰ (G1223) τῶν (G3588) θυρίδων (G2376) ὑμῶν, (G5216) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ὑμῶν (G5216) τοῦ (G3588) ἐκτρῖψαι (L3151) νήπια (G3516) ἔξωθεν (G1855) καὶ (G2532) νεανίσκους (G3495) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πλατειῶν. (G4116) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_20 | For death has come up through your windows, it has entered into our land, to destroy the infants without, and the young men from the streets. (Jeremiah 9:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_20 | «Śmierć wtargnęła przez nasze okna, weszła do naszych pałaców, zgładziła dziecko z ulicy, a młodzieńców z placów. (Jr 9:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_20 | ὅτι | ἀνέβη | θάνατος | διὰ | τῶν | θυρίδων | ὑμῶν, | εἰσῆλθεν | εἰς | τὴν | γῆν | ὑμῶν | τοῦ | ἐκτρῖψαι | νήπια | ἔξωθεν | καὶ | νεανίσκους | ἀπὸ | τῶν | πλατειῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_9_20 | ὅτι | ἀναβαίνω | θάνατος | διά | ὁ | θυρίς | ὑμῶν | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | γῆ | ὑμῶν | ὁ | ἐκτρίβω | νήπιος | ἔξωθεν | καί | νεανίσκος | ἀπό | ὁ | πλατύς | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_9_20 | że; ponieważ | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | śmierć fizyczna | przez; z powodu, ponieważ | — | okno | was (dopełniacz) | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | was (dopełniacz) | — | wytrzeć / wymazać | dziecko, niemowlę; ktoś niedojrzały | od środka, na zewnątrz | i, również | młodzieniec | z, od, przez | — | szeroki | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_9_20 | (G3754) | (G305) | (G2288) | (G1223) | (G3588) | (G2376) | (G5216) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G5216) | (G3588) | (L3151) | (G3516) | (G1855) | (G2532) | (G3495) | (G575) | (G3588) | (G4116) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_9_20 | o(/ti | a)ne/bE | Ta/natos | dia\ | tO=n | Turi/dOn | u(mO=n, | ei)sE=lTen | ei)s | tE\n | gE=n | u(mO=n | tou= | e)ktri=PSai | nE/pia | e)/XOTen | kai\ | neani/skous | a)po\ | tO=n | plateiO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_9_20 | hoti | anebE | Tanatos | dia | tOn | TyridOn | hymOn, | eisElTen | eis | tEn | gEn | hymOn | tu | ektriPSai | nEpia | eXOTen | kai | neaniskus | apo | tOn | plateiOn. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_9_20 | C | VZI_AAI3S | N2_NSM | P | RA_GPF | N3D_GPF | RP_GP | VBI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GP | RA_GSN | VA_AAN | A1A_APN | D | C | N2_APM | P | RA_GPF | A3U_GPF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_9_20 | because/that | he/she/it-ASCEND-ed | death (nom) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | windows (gen) | you(pl) (gen) | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | you(pl) (gen) | the (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | from the outside | and | young men (acc) | away from (+gen) | the (gen) | broads (gen); wide ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_9_20 | since | step up | death | through | the | window | your | enter | into | the | earth | your | the | rub out | minor | from outside | and | young man | from | the | broad | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_9_20 | Jr_9_20_1 | Jr_9_20_2 | Jr_9_20_3 | Jr_9_20_4 | Jr_9_20_5 | Jr_9_20_6 | Jr_9_20_7 | Jr_9_20_8 | Jr_9_20_9 | Jr_9_20_10 | Jr_9_20_11 | Jr_9_20_12 | Jr_9_20_13 | Jr_9_20_14 | Jr_9_20_15 | Jr_9_20_16 | Jr_9_20_17 | Jr_9_20_18 | Jr_9_20_19 | Jr_9_20_20 | Jr_9_20_21 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_21 | καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τῶν ἀνθρώπων εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τῆς γῆς ὑμῶν καὶ ὡς χόρτος ὀπίσω θερίζοντος, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_21 | καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) οἱ (G3588) νεκροὶ (G3498) τῶν (G3588) ἀνθρώπων (G444) εἰς (G1519) παράδειγμα (L7209) ἐπὶ (G1909) προσώπου (G4383) τοῦ (G3588) πεδίου (L7329) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ὡς (G5613) χόρτος (G5528) ὀπίσω (G3694) θερίζοντος, (G2325) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) ὁ (G3588) συνάγων. (G4863) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_21 | And the carcases of the men shall be for an example on the face of the field of your land, like grass after the mower, and there shall be none to gather them. (Jeremiah 9:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_21 | Trupy ludzkie leżą jak nawóz na polu, jak snopy za żniwiarzem, których nikt nie zbiera». (Jr 9:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_21 | καὶ | ἔσονται | οἱ | νεκροὶ | τῶν | ἀνθρώπων | εἰς | παράδειγμα | ἐπὶ | προσώπου | τοῦ | πεδίου | τῆς | γῆς | ὑμῶν | καὶ | ὡς | χόρτος | ὀπίσω | θερίζοντος, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὁ | συνάγων. | ||||||||||||||||||
| L06 | Jr_9_21 | καί | εἰμί | ὁ | νεκρός | ὁ | ἄνθρωπος | εἰς | παράδειγμα | ἐπί | πρόσωπον | ὁ | πεδίον | ὁ | γῆ | ὑμῶν | καί | ὥς | χόρτος | ὀπίσω | θερίζω | καί | οὐ | εἰμί | ὁ | συνάγω | ||||||||||||||||||
| L07 | Jr_9_21 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | martwy, nieżywy | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | do, ku; w, na | wzór / model | na, nad, w czasie, za | twarz, oblicze; osoba, postać | — | równina / prosty | — | ziemia orna, grunt; ląd | was (dopełniacz) | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | trawa, siano | z tyłu, do tyłu | żąć, zbierać plon; zniszczyć, ściąć | i, również | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | — | gromadzić, zbierać; ugościć | ||||||||||||||||||
| L08 | Jr_9_21 | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G3498) | (G3588) | (G444) | (G1519) | (L7209) | (G1909) | (G4383) | (G3588) | (L7329) | (G3588) | (G1093) | (G5216) | (G2532) | (G5613) | (G5528) | (G3694) | (G2325) | (G2532) | (G3756) | (G1510) | (G3588) | (G4863) | ||||||||||||||||||
| L09 | Jr_9_21 | kai\ | e)/sontai | oi( | nekroi\ | tO=n | a)nTrO/pOn | ei)s | para/deigma | e)pi\ | prosO/pou | tou= | pedi/ou | tE=s | gE=s | u(mO=n | kai\ | O(s | CHo/rtos | o)pi/sO | Teri/DZontos, | kai\ | ou)k | e)/stai | o( | suna/gOn. | ||||||||||||||||||
| L10 | Jr_9_21 | kai | esontai | hoi | nekroi | tOn | anTrOpOn | eis | paradeigma | epi | prosOpu | tu | pediu | tEs | gEs | hymOn | kai | hOs | CHortos | opisO | TeriDZontos, | kai | uk | estai | ho | synagOn. | ||||||||||||||||||
| L11 | Jr_9_21 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N2_GPM | P | N3M_ASN | P | N2N_GSN | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GP | C | C | N2_NSM | P | V1_PAPGSM | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Jr_9_21 | and | they-will-be | the (nom) | dead ([Adj] nom|voc) | the (gen) | humans (gen) | into (+acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | the (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | you(pl) (gen) | and | as/like | grass (nom) | behind | while HARVEST-ing (gen) | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | while GATHER TOGETHER-ing (nom) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_9_21 | and | be | the | dead | the | person | into | pattern | in | face | the | plain | the | earth | your | and | as | grass | in back | harvest | and | not | be | the | gather | ||||||||||||||||||
| L14 | Jr_9_21 | Jr_9_21_1 | Jr_9_21_2 | Jr_9_21_3 | Jr_9_21_4 | Jr_9_21_5 | Jr_9_21_6 | Jr_9_21_7 | Jr_9_21_8 | Jr_9_21_9 | Jr_9_21_10 | Jr_9_21_11 | Jr_9_21_12 | Jr_9_21_13 | Jr_9_21_14 | Jr_9_21_15 | Jr_9_21_16 | Jr_9_21_17 | Jr_9_21_18 | Jr_9_21_19 | Jr_9_21_20 | Jr_9_21_21 | Jr_9_21_22 | Jr_9_21_23 | Jr_9_21_24 | Jr_9_21_25 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_22 | Τάδε λέγει κύριος Μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_22 | Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Μὴ (G3361) καυχάσθω (G2744) ὁ (G3588) σοφὸς (G4680) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σοφίᾳ (G4678) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) μὴ (G3361) καυχάσθω (G2744) ὁ (G3588) ἰσχυρὸς (G2478) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἰσχύι (G2479) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) μὴ (G3361) καυχάσθω (G2744) ὁ (G3588) πλούσιος (G4145) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πλούτῳ (G4149) αὐτοῦ, (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_22 | Thus saith the Lord, Let not the wise man boast in his wisdom, and let not the strong man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth; (Jeremiah 9:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_22 | To mówi Pan: «Mędrzec niech się nie szczyci swą mądrością, siłacz niech się nie chełpi swą siłą ani bogaty niech się nie przechwala swym bogactwem. (Jr 9:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_22 | Τάδε | λέγει | κύριος | Μὴ | καυχάσθω | ὁ | σοφὸς | ἐν | τῇ | σοφίᾳ | αὐτοῦ, | καὶ | μὴ | καυχάσθω | ὁ | ἰσχυρὸς | ἐν | τῇ | ἰσχύι | αὐτοῦ, | καὶ | μὴ | καυχάσθω | ὁ | πλούσιος | ἐν | τῷ | πλούτῳ | αὐτοῦ, | ||||||||||||||
| L06 | Jr_9_22 | ὅδε | λέγω | κύριος | μή | καυχάομαι | ὁ | σοφός | ἐν | ὁ | σοφία | αὐτός | καί | μή | καυχάομαι | ὁ | ἰσχυρός | ἐν | ὁ | ἰσχύς | αὐτός | καί | μή | καυχάομαι | ὁ | πλούσιος | ἐν | ὁ | πλοῦτος | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Jr_9_22 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nie; aby nie | chlubić się, szczycić | — | mądry, uczony; roztropny | w, wewnątrz | — | mądrość (ludzka, Boża) | on, ona, ono | i, również | nie; aby nie | chlubić się, szczycić | — | silny, potężny | w, wewnątrz | — | moc, siła, zdolność | on, ona, ono | i, również | nie; aby nie | chlubić się, szczycić | — | bogaty, zamożny | w, wewnątrz | — | bogactwo, majątek; obfitość | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Jr_9_22 | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G3361) | (G2744) | (G3588) | (G4680) | (G1722) | (G3588) | (G4678) | (G846) | (G2532) | (G3361) | (G2744) | (G3588) | (G2478) | (G1722) | (G3588) | (G2479) | (G846) | (G2532) | (G3361) | (G2744) | (G3588) | (G4145) | (G1722) | (G3588) | (G4149) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Jr_9_22 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *mE\ | kauCHa/sTO | o( | sofo\s | e)n | tE=| | sofi/a| | au)tou=, | kai\ | mE\ | kauCHa/sTO | o( | i)sCHuro\s | e)n | tE=| | i)sCHu/i | au)tou=, | kai\ | mE\ | kauCHa/sTO | o( | plou/sios | e)n | tO=| | plou/tO| | au)tou=, | ||||||||||||||
| L10 | Jr_9_22 | tade | legei | kyrios | mE | kauCHasTO | ho | sofos | en | tE | sofia | autu, | kai | mE | kauCHasTO | ho | isCHyros | en | tE | isCHyi | autu, | kai | mE | kauCHasTO | ho | plusios | en | tO | plutO | autu, | ||||||||||||||
| L11 | Jr_9_22 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | D | VA_AMD3S | RA_NSM | A1_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | D | VA_AMD3S | RA_NSM | A1A_NSM | P | RA_DSF | N3U_DSF | RD_GSM | C | D | VA_AMD3S | RA_NSM | A1A_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | ||||||||||||||
| L12 | Jr_9_22 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! | the (nom) | wise ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sapience (dat) | him/it/same (gen) | and | not | let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! | the (nom) | mighty ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | strength (dat) | him/it/same (gen) | and | not | let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! | the (nom) | abundant ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wealth/abundance (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Jr_9_22 | further | tell | lord | not | boast | the | wise | in | the | wisdom | he | and | not | boast | the | forceful | in | the | force | he | and | not | boast | the | rich | in | the | wealth | he | ||||||||||||||
| L14 | Jr_9_22 | Jr_9_22_1 | Jr_9_22_2 | Jr_9_22_3 | Jr_9_22_4 | Jr_9_22_5 | Jr_9_22_6 | Jr_9_22_7 | Jr_9_22_8 | Jr_9_22_9 | Jr_9_22_10 | Jr_9_22_11 | Jr_9_22_12 | Jr_9_22_13 | Jr_9_22_14 | Jr_9_22_15 | Jr_9_22_16 | Jr_9_22_17 | Jr_9_22_18 | Jr_9_22_19 | Jr_9_22_20 | Jr_9_22_21 | Jr_9_22_22 | Jr_9_22_23 | Jr_9_22_24 | Jr_9_22_25 | Jr_9_22_26 | Jr_9_22_27 | Jr_9_22_28 | Jr_9_22_29 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_23 | ἀλλ’ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνίειν καὶ γινώσκειν ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ποιῶν ἔλεος καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι ἐν τούτοις τὸ θέλημά μου, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_23 | ἀλλ’ (G235) ἢ (G2228) ἐν (G1722) τούτῳ (G3778) καυχάσθω (G2744) ὁ (G3588) καυχώμενος, (G2744) συνίειν (G4920) καὶ (G2532) γινώσκειν (G1097) ὅτι (G3754) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) κύριος (G2962) ποιῶν (G4160) ἔλεος (G1656) καὶ (G2532) κρίμα (G2917) καὶ (G2532) δικαιοσύνην (G1343) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) τούτοις (G3778) τὸ (G3588) θέλημά (G2307) μου, (G3450) λέγει (G3004) κύριος. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_23 | but let him that boasts boast in this, the understanding and knowing that I am the Lord that exercise mercy, and judgment, and righteousness, upon the earth; for in these things is my pleasure, saith the Lord. (Jeremiah 9:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_23 | Raczej chcąc się chlubić, niech się szczyci tym, że jest roztropny i że Mnie poznaje, iż jestem Jahwe, który okazuje łaskawość, praworządność i sprawiedliwość na ziemi - w tym to mam upodobanie» - wyrocznia Pana. (Jr 9:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_23 | ἀλλ’ | ἢ | ἐν | τούτῳ | καυχάσθω | ὁ | καυχώμενος, | συνίειν | καὶ | γινώσκειν | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος | ποιῶν | ἔλεος | καὶ | κρίμα | καὶ | δικαιοσύνην | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ὅτι | ἐν | τούτοις | τὸ | θέλημά | μου, | λέγει | κύριος. | ||||||||||||
| L06 | Jr_9_23 | ἀλλά | ἤ | ἐν | οὗτος | καυχάομαι | ὁ | καυχάομαι | συνίημι | καί | γινώσκω | ὅτι | ἐγώ | εἰμί | κύριος | ποιέω | ἔλεος | καί | κρίμα | καί | δικαιοσύνη | ἐπί | ὁ | γῆ | ὅτι | ἐν | οὗτος | ὁ | θέλημα | μου | λέγω | κύριος | ||||||||||||
| L07 | Jr_9_23 | ale, jednak; niemniej, pomimo | albo, lub, czy; ani ...ani | w, wewnątrz | ten, ta, to; oto, ów | chlubić się, szczycić | — | chlubić się, szczycić | rozumieć, pojmować; kojarzyć | i, również | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | czynić, robić, wytwarzać | miłosierdzie | i, również | orzeczenie; wyrok sądowy | i, również | sprawiedliwość jako stan prawości | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | że; ponieważ | w, wewnątrz | ten, ta, to; oto, ów | — | wola, pragnienie, zamiar | mnie, mojego | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||
| L08 | Jr_9_23 | (G235) | (G2228) | (G1722) | (G3778) | (G2744) | (G3588) | (G2744) | (G4920) | (G2532) | (G1097) | (G3754) | (G1473) | (G1510) | (G2962) | (G4160) | (G1656) | (G2532) | (G2917) | (G2532) | (G1343) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G3754) | (G1722) | (G3778) | (G3588) | (G2307) | (G3450) | (G3004) | (G2962) | ||||||||||||
| L09 | Jr_9_23 | a)ll’ | E)\ | e)n | tou/tO| | kauCHa/sTO | o( | kauCHO/menos, | suni/ein | kai\ | ginO/skein | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios | poiO=n | e)/leos | kai\ | kri/ma | kai\ | dikaiosu/nEn | e)pi\ | tE=s | gE=s, | o(/ti | e)n | tou/tois | to\ | Te/lEma/ | mou, | le/gei | ku/rios. | ||||||||||||
| L10 | Jr_9_23 | all’ | E | en | tutO | kauCHasTO | ho | kauCHOmenos, | syniein | kai | ginOskein | hoti | egO | eimi | kyrios | poiOn | eleos | kai | krima | kai | dikaiosynEn | epi | tEs | gEs, | hoti | en | tutois | to | TelEma | mu, | legei | kyrios. | ||||||||||||
| L11 | Jr_9_23 | C | C | P | RD_DSM | VA_AMD3S | RA_NSM | V3_PMPNSM | V1_PAN | C | V1_PAN | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | V2_PAPNSM | N3E_ASN | C | N3M_ASN | C | N1_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF | C | P | RD_DPM | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||
| L12 | Jr_9_23 | but | or | in/among/by (+dat) | this (dat) | let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! | the (nom) | while being-GLOAT-ed (nom) | to-be-UNDERSTand-ing | and | to-be-KNOW-ing | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | sentence (nom|acc|voc) | and | righteousness (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | because/that | in/among/by (+dat) | these (dat) | the (nom|acc) | will (nom|acc|voc) | me (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||
| L13 | Jr_9_23 | but | or | in | this | boast | the | boast | comprehend | and | know | since | I | be | lord | do | mercy | and | judgment | and | rightness | in | the | earth | since | in | this | the | determination | of me | tell | lord | ||||||||||||
| L14 | Jr_9_23 | Jr_9_23_1 | Jr_9_23_2 | Jr_9_23_3 | Jr_9_23_4 | Jr_9_23_5 | Jr_9_23_6 | Jr_9_23_7 | Jr_9_23_8 | Jr_9_23_9 | Jr_9_23_10 | Jr_9_23_11 | Jr_9_23_12 | Jr_9_23_13 | Jr_9_23_14 | Jr_9_23_15 | Jr_9_23_16 | Jr_9_23_17 | Jr_9_23_18 | Jr_9_23_19 | Jr_9_23_20 | Jr_9_23_21 | Jr_9_23_22 | Jr_9_23_23 | Jr_9_23_24 | Jr_9_23_25 | Jr_9_23_26 | Jr_9_23_27 | Jr_9_23_28 | Jr_9_23_29 | Jr_9_23_30 | Jr_9_23_31 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_24 | ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ πάντας περιτετμημένους ἀκροβυστίας αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_24 | ἰδοὺ (G2400) ἡμέραι (G2250) ἔρχονται, (G2064) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) ἐπισκέψομαι (G1980) ἐπὶ (G1909) πάντας (G3956) περιτετμημένους (G4059) ἀκροβυστίας (G203) αὐτῶν, (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_24 | Behold, the days come, saith the Lord, when I will visit upon all the circumcised their uncircumcision; (Jeremiah 9:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_24 | «Oto dni nadejdą - wyrocznia Pana - kiedy nawiedzę wszystkich obrzezanych według ciała; (Jr 9:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_24 | ἰδοὺ | ἡμέραι | ἔρχονται, | λέγει | κύριος, | καὶ | ἐπισκέψομαι | ἐπὶ | πάντας | περιτετμημένους | ἀκροβυστίας | αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Jr_9_24 | ἰδού | ἡμέρα | ἔρχομαι | λέγω | κύριος | καί | ἐπισκέπτομαι | ἐπί | πᾶς | περιτέμνω | ἀκροβυστία | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Jr_9_24 | oto, spójrz | dzień; pełna doba | przyjść, przybyć | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | odwiedzić; troszczyć się | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | obrzezać | nieobrzezanie, nieobrzezany pot. | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Jr_9_24 | (G2400) | (G2250) | (G2064) | (G3004) | (G2962) | (G2532) | (G1980) | (G1909) | (G3956) | (G4059) | (G203) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Jr_9_24 | i)dou\ | E(me/rai | e)/rCHontai, | le/gei | ku/rios, | kai\ | e)piske/PSomai | e)pi\ | pa/ntas | peritetmEme/nous | a)krobusti/as | au)tO=n, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Jr_9_24 | idu | hEmerai | erCHontai, | legei | kyrios, | kai | episkePSomai | epi | pantas | peritetmEmenus | akrobystias | autOn, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Jr_9_24 | I | N1A_NPF | V1_PMI3P | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VF_FMI1S | P | A3_APM | VM_XPPAPM | N1A_APF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Jr_9_24 | be-you(sg)-SEE-ed! | days (nom|voc) | they-are-being-COME-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-will-be-VISIT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | having-been-CIRCUMCISE-ed (acc) | foreskin (gen), foreskins (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Jr_9_24 | see! | day | come | tell | lord | and | visit | in | all | circumcise | foreskin | he | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Jr_9_24 | Jr_9_24_1 | Jr_9_24_2 | Jr_9_24_3 | Jr_9_24_4 | Jr_9_24_5 | Jr_9_24_6 | Jr_9_24_7 | Jr_9_24_8 | Jr_9_24_9 | Jr_9_24_10 | Jr_9_24_11 | Jr_9_24_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Jr_9_25 | ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν καὶ ἐπὶ Εδωμ καὶ ἐπὶ υἱοὺς Αμμων καὶ ἐπὶ υἱοὺς Μωαβ καὶ ἐπὶ πάντα περικειρόμενον τὰ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ ἐρήμῳ· ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἀπερίτμητα σαρκί, καὶ πᾶς οἶκος Ισραηλ ἀπερίτμητοι καρδίας αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Jr_9_25 | ἐπ’ (G1909) Αἴγυπτον (G125) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) Ιουδαίαν (G2449) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) Εδωμ (L2957) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) υἱοὺς (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) υἱοὺς (G5207) Μωαβ (L6581) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πάντα (G3956) περικειρόμενον (L7402) τὰ (G3588) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ· (G2048) ὅτι (G3754) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) ἀπερίτμητα (G564) σαρκί, (G4561) καὶ (G2532) πᾶς (G3956) οἶκος (G3624) Ισραηλ (G2474) ἀπερίτμητοι (G564) καρδίας (G2588) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Jr_9_25 | on Egypt, and on Idumea, and on Edom, and on the children of Ammon, and on the children of Moab, and on every one that shaves his face round about, even them that dwell in the wilderness; for all the Gentiles are uncircumcised in flesh, and all the house of Israel are uncircumcised in their hearts. (Jeremiah 9:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Jr_9_25 | Egipt, Judę i Edom, Ammonitów, Moab i wszystkich, którzy podcinają włosy i mieszkają na pustyni. Albowiem wszystkie narody są nieobrzezane i cały dom Izraela jest nieobrzezanego serca». (Jr 9:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Jr_9_25 | ἐπ’ | Αἴγυπτον | καὶ | ἐπὶ | τὴν | Ιουδαίαν | καὶ | ἐπὶ | Εδωμ | καὶ | ἐπὶ | υἱοὺς | Αμμων | καὶ | ἐπὶ | υἱοὺς | Μωαβ | καὶ | ἐπὶ | πάντα | περικειρόμενον | τὰ | κατὰ | πρόσωπον | αὐτοῦ | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ· | ὅτι | πάντα | τὰ | ἔθνη | ἀπερίτμητα | σαρκί, | καὶ | πᾶς | οἶκος | Ισραηλ | ἀπερίτμητοι | καρδίας | αὐτῶν. |
| L06 | Jr_9_25 | ἐπί | Αἴγυπτος | καί | ἐπί | ὁ | Ἰουδαία | καί | ἐπί | Εδωμ | καί | ἐπί | υἱός | Αμμων | καί | ἐπί | υἱός | Μωαβ | καί | ἐπί | πᾶς | περικείρω | ὁ | κατά | πρόσωπον | αὐτός | ὁ | κατοικέω | ἐν | ὁ | ἔρημος | ὅτι | πᾶς | ὁ | ἔθνος | ἀπερίτμητος | σάρξ | καί | πᾶς | οἶκος | Ἰσραήλ | ἀπερίτμητος | καρδία | αὐτός |
| L07 | Jr_9_25 | na, nad, w czasie, za | Egipt | i, również | na, nad, w czasie, za | — | Judea | i, również | na, nad, w czasie, za | Edom (kraina / lud) | i, również | na, nad, w czasie, za | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ammon (kraina / lud) | i, również | na, nad, w czasie, za | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Moab (kraina / lud) | i, również | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | strzyc | — | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | — | mieszkać | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | że; ponieważ | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | nieobrzezany | ciało; istota ludzka | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | dom, rodzina; ród, potomstwo | Izrael | nieobrzezany | serce | on, ona, ono |
| L08 | Jr_9_25 | (G1909) | (G125) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G2449) | (G2532) | (G1909) | (L2957) | (G2532) | (G1909) | (G5207) | (L638) | (G2532) | (G1909) | (G5207) | (L6581) | (G2532) | (G1909) | (G3956) | (L7402) | (G3588) | (G2596) | (G4383) | (G846) | (G3588) | (G2730) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (G3754) | (G3956) | (G3588) | (G1484) | (G564) | (G4561) | (G2532) | (G3956) | (G3624) | (G2474) | (G564) | (G2588) | (G846) |
| L09 | Jr_9_25 | e)p’ | *ai)/gupton | kai\ | e)pi\ | tE\n | *ioudai/an | kai\ | e)pi\ | *edOm | kai\ | e)pi\ | ui(ou\s | *ammOn | kai\ | e)pi\ | ui(ou\s | *mOab | kai\ | e)pi\ | pa/nta | perikeiro/menon | ta\ | kata\ | pro/sOpon | au)tou= | tou\s | katoikou=ntas | e)n | tE=| | e)rE/mO|· | o(/ti | pa/nta | ta\ | e)/TnE | a)peri/tmEta | sarki/, | kai\ | pa=s | oi)=kos | *israEl | a)peri/tmEtoi | kardi/as | au)tO=n. |
| L10 | Jr_9_25 | ep’ | aigypton | kai | epi | tEn | iudaian | kai | epi | edOm | kai | epi | hyius | ammOn | kai | epi | hyius | mOab | kai | epi | panta | perikeiromenon | ta | kata | prosOpon | autu | tus | katoikuntas | en | tE | erEmO· | hoti | panta | ta | eTnE | aperitmEta | sarki, | kai | pas | oikos | israEl | aperitmEtoi | kardias | autOn. |
| L11 | Jr_9_25 | P | N2_ASF | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | P | N_ASM | C | P | N2_APM | N_GSM | C | P | N2_APM | N_GSM | C | P | A3_ASM | V1_PMPASM | RA_APN | P | N2N_ASN | RD_GSM | RA_APM | V2_PAPAPM | P | RA_DSF | N2_DSF | C | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | A1B_NPN | N3K_DSF | C | A3_NSM | N2_NSM | N_GSM | A1B_NPM | N1A_APF | RD_GPM |
| L12 | Jr_9_25 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Egypt (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Judea (acc); Jewish ([Adj] acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sons (acc) | sands (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sons (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | because/that | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | uncircumcised ([Adj] nom|acc|voc) | flesh (dat) | and | every (nom|voc) | house (nom) | Israel (indecl) | uncircumcised ([Adj] nom|voc) | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | |||
| L13 | Jr_9_25 | in | Aigyptos | and | in | the | Ioudaia | and | in | Edōm | and | in | son | Ammōn | and | in | son | Mōab | and | in | all | shear | the | down | face | he | the | settle | in | the | lonesome | since | all | the | nation | uncircumcised | flesh | and | all | home | Israel | uncircumcised | heart | he |
| L14 | Jr_9_25 | Jr_9_25_1 | Jr_9_25_2 | Jr_9_25_3 | Jr_9_25_4 | Jr_9_25_5 | Jr_9_25_6 | Jr_9_25_7 | Jr_9_25_8 | Jr_9_25_9 | Jr_9_25_10 | Jr_9_25_11 | Jr_9_25_12 | Jr_9_25_13 | Jr_9_25_14 | Jr_9_25_15 | Jr_9_25_16 | Jr_9_25_17 | Jr_9_25_18 | Jr_9_25_19 | Jr_9_25_20 | Jr_9_25_21 | Jr_9_25_22 | Jr_9_25_23 | Jr_9_25_24 | Jr_9_25_25 | Jr_9_25_26 | Jr_9_25_27 | Jr_9_25_28 | Jr_9_25_29 | Jr_9_25_30 | Jr_9_25_31 | Jr_9_25_32 | Jr_9_25_33 | Jr_9_25_34 | Jr_9_25_35 | Jr_9_25_36 | Jr_9_25_37 | Jr_9_25_38 | Jr_9_25_39 | Jr_9_25_40 | Jr_9_25_41 | Jr_9_25_42 | Jr_9_25_43 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||