Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Koh_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Prz_29 Koh_2

Filtruj wiersze:

L01 Koh_1_1 Ῥήματα Ἐκκλησιαστοῦ υἱοῦ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ.
L02 Koh_1_1 The words of the Preacher, the son of David, king of Israel in Jerusalem. (Ecclesiastes 1:1 Brenton)
L03 Koh_1_1 Słowa Koheleta, syna Dawida, króla w Jeruzalem. (Koh 1:1 BT_4)
L04 Koh_1_1 Ῥήματα Ἐκκλησιαστοῦ υἱοῦ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ.
L05 Koh_1_1 ῥῆμα[τ], -ατος, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Koh_1_1 Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Syn David Król Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 Koh_1_1 *(rE/mata *)ekklEsiastou= ui(ou= *dauid basile/Os *israEl e)n *ierousalEm.
L08 Koh_1_1 rEmata ekklEsiastu hyiu dauid basileOs israEl en ierusalEm.
L09 Koh_1_1 N3M_NPN N1M_GSM N2_GSM N_GSM N3V_GSM N_GSM P N_DSF
L10 Koh_1_1 declaration statement,utterance ć son David king Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 Koh_1_1 declarations (nom|acc|voc) son (gen) David (indecl) king (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 Koh_1_1 Koh_1_1_1 Koh_1_1_2 Koh_1_1_3 Koh_1_1_4 Koh_1_1_5 Koh_1_1_6 Koh_1_1_7 Koh_1_1_8
L13
L01 Koh_1_2 Ματαιότης ματαιοτήτων, εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής, ματαιότης ματαιοτήτων, τὰ πάντα ματαιότης.
L02 Koh_1_2 Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. (Ecclesiastes 1:2 Brenton)
L03 Koh_1_2 Marność nad marnościami, powiada Kohelet, marność nad marnościami - wszystko marność. (Koh 1:2 BT_4)
L04 Koh_1_2 Ματαιότης ματαιοτήτων, εἶπεν Ἐκκλησιαστής, ματαιότης ματαιοτήτων, τὰ πάντα ματαιότης.
L05 Koh_1_2 ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ
L06 Koh_1_2 ??? ??? By mówić/opowiadaj ??? ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ???
L07 Koh_1_2 *mataio/tEs mataiotE/tOn, ei)=pen o( *)ekklEsiastE/s, mataio/tEs mataiotE/tOn, ta\ pa/nta mataio/tEs.
L08 Koh_1_2 mataiotEs mataiotEtOn, eipen ho ekklEsiastEs, mataiotEs mataiotEtOn, ta panta mataiotEs.
L09 Koh_1_2 N3T_NSF N3T_GPF VBI_AAI3S RA_NSM N1M_NSM N3T_NSM N3T_GPF RA_NPN A3_NPN N3T_NSF
L10 Koh_1_2 ??? ??? to say/tell the ć ??? ??? the every all, each, every, the whole of ???
L11 Koh_1_2 ??? (nom|voc) ???s (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) ??? (nom|voc) ???s (gen) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) ??? (nom|voc)
L12 Koh_1_2 Koh_1_2_1 Koh_1_2_2 Koh_1_2_3 Koh_1_2_4 Koh_1_2_5 Koh_1_2_6 Koh_1_2_7 Koh_1_2_8 Koh_1_2_9 Koh_1_2_10
L13
L01 Koh_1_3 τίς περισσεία τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, ᾧ μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον;
L02 Koh_1_3 What advantage is there to a man in all his labour that he takes under the sun? (Ecclesiastes 1:3 Brenton)
L03 Koh_1_3 Cóż przyjdzie człowiekowi z całego trudu, jaki zadaje sobie pod słońcem? (Koh 1:3 BT_4)
L04 Koh_1_3 τίς περισσεία τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον;
L05 Koh_1_3 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί περισσεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μόχθος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ὑπό ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ
L06 Koh_1_3 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Obfitość Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? On/ona/to/to samo Kto/, który/, który Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 Koh_1_3 ti/s perissei/a tO=| a)nTrO/pO| e)n panti\ mo/CHTO| au)tou=, O(=| moCHTei= u(po\ to\n E(/lion;
L08 Koh_1_3 tis perisseia tO anTrOpO en panti moCHTO autu, hO moCHTei hypo ton hElion;
L09 Koh_1_3 RI_NSF N1A_NSF RA_DSM N2_DSM P A3_DSM N2_DSM RD_GSM RR_DSM V2_PAI3S P RA_ASM N2_ASM
L10 Koh_1_3 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. abundance the human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of ??? he/she/it/same who/whom/which ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 Koh_1_3 who/what/why (nom) abundance (nom|voc) the (dat) human (dat) in/among/by (+dat) every (dat) ??? (dat) him/it/same (gen) who/whom/which (dat) under (+acc), by (+gen) the (acc) sun (acc)
L12 Koh_1_3 Koh_1_3_1 Koh_1_3_2 Koh_1_3_3 Koh_1_3_4 Koh_1_3_5 Koh_1_3_6 Koh_1_3_7 Koh_1_3_8 Koh_1_3_9 Koh_1_3_10 Koh_1_3_11 Koh_1_3_12 Koh_1_3_13
L13
L01 Koh_1_4 γενεὰ πορεύεται καὶ γενεὰ ἔρχεται, καὶ ἡ γῆ εἰς τὸν αἰῶνα ἕστηκεν.
L02 Koh_1_4 A generation goes, and a generation comes: but the earth stands for ever. (Ecclesiastes 1:4 Brenton)
L03 Koh_1_4 Pokolenie przychodzi i pokolenie odchodzi, a ziemia trwa po wszystkie czasy. (Koh 1:4 BT_4)
L04 Koh_1_4 γενεὰ πορεύεται καὶ γενεὰ ἔρχεται, καὶ γῆ εἰς τὸν αἰῶνα ἕστηκεν.
L05 Koh_1_4 γενεά, -ᾶς, ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί γενεά, -ᾶς, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)
L06 Koh_1_4 Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" By iść I też, nawet, mianowicie Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" By przychodzić I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By powodować stać
L07 Koh_1_4 genea\ poreu/etai kai\ genea\ e)/rCHetai, kai\ E( gE= ei)s to\n ai)O=na e(/stEken.
L08 Koh_1_4 genea poreuetai kai genea erCHetai, kai hE gE eis ton aiOna hestEken.
L09 Koh_1_4 N1A_NSF V1_PMI3S C N1A_NSF V1_PMI3S C RA_NSF N1_NSF P RA_ASM N3W_ASM VXI_XAI3S
L10 Koh_1_4 generation Race, Nation; sometimes "generation" to go and also, even, namely generation Race, Nation; sometimes "generation" to come and also, even, namely the earth/land into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to cause to stand
L11 Koh_1_4 generation (nom|voc) he/she/it-is-being-GO-ed and generation (nom|voc) he/she/it-is-being-COME-ed and the (nom) earth/land (nom|voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) he/she/it-has-CAUSE-ed-TO-STand
L12 Koh_1_4 Koh_1_4_1 Koh_1_4_2 Koh_1_4_3 Koh_1_4_4 Koh_1_4_5 Koh_1_4_6 Koh_1_4_7 Koh_1_4_8 Koh_1_4_9 Koh_1_4_10 Koh_1_4_11 Koh_1_4_12
L13
L01 Koh_1_5 καὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος καὶ δύνει ὁ ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει·
L02 Koh_1_5 And the sun arises, and the sun goes down and draws toward its place; (Ecclesiastes 1:5 Brenton)
L03 Koh_1_5 Słońce wschodzi i zachodzi, i na miejsce swoje spieszy z powrotem, i znowu tam wschodzi. (Koh 1:5 BT_4)
L04 Koh_1_5 καὶ ἀνατέλλει ἥλιος καὶ δύνει ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει·
L05 Koh_1_5 καί ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἕλκο·ς, -ους, τό; ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-)
L06 Koh_1_5 I też, nawet, mianowicie By podnosić się wiosnę {sprężynę} Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Miejsce On/ona/to/to samo ???; by wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni
L07 Koh_1_5 kai\ a)nate/llei o( E(/lios kai\ du/nei o( E(/lios kai\ ei)s to\n to/pon au)tou= e(/lkei·
L08 Koh_1_5 kai anatellei ho hElios kai dynei ho hElios kai eis ton topon autu helkei·
L09 Koh_1_5 C V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM C V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM C P RA_ASM N2_ASM RD_GSM V1_PAI3S
L10 Koh_1_5 and also, even, namely to rise spring up the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely into (+acc) the place he/she/it/same ???; to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams
L11 Koh_1_5 and he/she/it-is-TO RISE-ing, you(sg)-are-being-TO RISE-ed (classical) the (nom) sun (nom) and he/she/it-is-SET-ing, you(sg)-are-being-SET-ed (classical) the (nom) sun (nom) and into (+acc) the (acc) place (acc) him/it/same (gen) ??? (dat); he/she/it-is-DRAG-ing, you(sg)-are-being-DRAG-ed (classical)
L12 Koh_1_5 Koh_1_5_1 Koh_1_5_2 Koh_1_5_3 Koh_1_5_4 Koh_1_5_5 Koh_1_5_6 Koh_1_5_7 Koh_1_5_8 Koh_1_5_9 Koh_1_5_10 Koh_1_5_11 Koh_1_5_12 Koh_1_5_13 Koh_1_5_14
L13
L01 Koh_1_6 ἀνατέλλων αὐτὸς ἐκεῖ πορεύεται πρὸς νότον καὶ κυκλοῖ πρὸς βορρᾶν· κυκλοῖ κυκλῶν, πορεύεται τὸ πνεῦμα, καὶ ἐπὶ κύκλους αὐτοῦ ἐπιστρέφει τὸ πνεῦμα.
L02 Koh_1_6 arising there it proceeds southward, and goes round toward the north. The wind goes round and round, and the wind returns to its circuits. (Ecclesiastes 1:6 Brenton)
L03 Koh_1_6 Ku południowi ciągnąc i ku północy wracając, kolistą drogą wieje wiatr i znowu wraca na drogę swojego krążenia. (Koh 1:6 BT_4)
L04 Koh_1_6 ἀνατέλλων αὐτὸς ἐκεῖ πορεύεται πρὸς νότον καὶ κυκλοῖ πρὸς βορρᾶν· κυκλοῖ κυκλῶν, πορεύεται τὸ πνεῦμα, καὶ ἐπὶ κύκλους αὐτοῦ ἐπιστρέφει τὸ πνεῦμα.
L05 Koh_1_6 ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός νότος, -ου, ὁ καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό
L06 Koh_1_6 By podnosić się wiosnę {sprężynę} On/ona/to/to samo Tam By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na południe I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na północ By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło By iść Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By odwracać się dookoła Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr
L07 Koh_1_6 a)nate/llOn au)to\s e)kei= poreu/etai pro\s no/ton kai\ kukloi= pro\s borra=n· kukloi= kuklO=n, poreu/etai to\ pneu=ma, kai\ e)pi\ ku/klous au)tou= e)pistre/fei to\ pneu=ma.
L08 Koh_1_6 anatellOn autos ekei poreuetai pros noton kai kykloi pros borran· kykloi kyklOn, poreuetai to pneuma, kai epi kyklus autu epistrefei to pneuma.
L09 Koh_1_6 V1_PAPNSM RD_NSM D V1_PMI3S P N2_ASM C V4_PAI3S P N1T_ASM V4_PAI3S N2_GPM V1_PMI3S RA_NSN N3M_NSN C P N2_APM RD_GSM V1_PAI3S RA_NSN N3M_NSN
L10 Koh_1_6 to rise spring up he/she/it/same there to go toward (+acc,+gen,+dat) south and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle toward (+acc,+gen,+dat) north to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle to go the spirit breath, spiritualutterance, wind and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć he/she/it/same to turn around the spirit breath, spiritualutterance, wind
L11 Koh_1_6 while TO RISE-ing (nom) he/it/same (nom) there he/she/it-is-being-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) south (acc) and he/she/it-is-ENCIRCLE-ing, you(sg)-are-being-ENCIRCLE-ed, you(sg)-are-being-ENCIRCLE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENCIRCLE-ing, you(sg)-should-be-being-ENCIRCLE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENCIRCLE-ing (opt) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc) he/she/it-is-ENCIRCLE-ing, you(sg)-are-being-ENCIRCLE-ed, you(sg)-are-being-ENCIRCLE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENCIRCLE-ing, you(sg)-should-be-being-ENCIRCLE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENCIRCLE-ing (opt) while ENCIRCLE-ing (nom) he/she/it-is-being-GO-ed the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) he/she/it-is-TURN-ing-AROUND, you(sg)-are-being-TURN-ed-AROUND (classical) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc)
L12 Koh_1_6 Koh_1_6_1 Koh_1_6_2 Koh_1_6_3 Koh_1_6_4 Koh_1_6_5 Koh_1_6_6 Koh_1_6_7 Koh_1_6_8 Koh_1_6_9 Koh_1_6_10 Koh_1_6_11 Koh_1_6_12 Koh_1_6_13 Koh_1_6_14 Koh_1_6_15 Koh_1_6_16 Koh_1_6_17 Koh_1_6_18 Koh_1_6_19 Koh_1_6_20 Koh_1_6_21 Koh_1_6_22
L13
L01 Koh_1_7 πάντες οἱ χείμαρροι, πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔσται ἐμπιμπλαμένη· εἰς τόπον, οὗ οἱ χείμαρροι πορεύονται, ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσιν τοῦ πορευθῆναι.
L02 Koh_1_7 All the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, thither they return again. (Ecclesiastes 1:7 Brenton)
L03 Koh_1_7 Wszystkie rzeki płyną do morza, a morze wcale nie wzbiera; do miejsca, do którego rzeki płyną, zdążają one bezustannie. (Koh 1:7 BT_4)
L04 Koh_1_7 πάντες οἱ χείμαρροι, πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ θάλασσα οὐκ ἔσται ἐμπιμπλαμένη· εἰς τόπον, οὗ οἱ χείμαρροι πορεύονται, ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσιν τοῦ πορευθῆναι.
L05 Koh_1_7 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) εἰς[1] τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐκεῖ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Koh_1_7 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Koryto rzeki By iść Do (+przyspieszenie) Morze I też, nawet, mianowicie Morze ??? Przed przydechem mocnym By być By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Do (+przyspieszenie) Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Koryto rzeki By iść Tam On/ona/to/to samo By odwracać się dookoła By iść
L07 Koh_1_7 pa/ntes oi( CHei/marroi, poreu/ontai ei)s tE\n Ta/lassan, kai\ E( Ta/lassa ou)k e)/stai e)mpimplame/nE· ei)s to/pon, ou(= oi( CHei/marroi poreu/ontai, e)kei= au)toi\ e)pistre/fousin tou= poreuTE=nai.
L08 Koh_1_7 pantes hoi CHeimarroi, poreuontai eis tEn Talassan, kai hE Talassa uk estai empimplamenE· eis topon, hu hoi CHeimarroi poreuontai, ekei autoi epistrefusin tu poreuTEnai.
L09 Koh_1_7 A3_NPM RA_NPM N2_NPM V1_PMI3P P RA_ASF N1S_ASF C RA_NSF N1S_NSF D VF_FMI3S V6_PMPNSF P N2_ASM RR_GSM RA_NPM N2_NPM V1_PMI3P D RD_NPM V1_PAI3P RA_GSN VC_APN
L10 Koh_1_7 every all, each, every, the whole of the wadi to go into (+acc) the sea and also, even, namely the sea οὐχ before rough breathing to be to satisfy fill up into (+acc) place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which the wadi to go there he/she/it/same to turn around the to go
L11 Koh_1_7 all (nom|voc) the (nom) wadis (nom|voc) they-are-being-GO-ed into (+acc) the (acc) sea (acc) and the (nom) sea (nom|voc) not he/she/it-will-be while being-SATISFY-ed (nom|voc) into (+acc) place (acc) where; who/whom/which (gen) the (nom) wadis (nom|voc) they-are-being-GO-ed there they/same (nom) they-are-TURN-ing-AROUND, while TURN-ing-AROUND (dat) the (gen) to-be-GO-ed
L12 Koh_1_7 Koh_1_7_1 Koh_1_7_2 Koh_1_7_3 Koh_1_7_4 Koh_1_7_5 Koh_1_7_6 Koh_1_7_7 Koh_1_7_8 Koh_1_7_9 Koh_1_7_10 Koh_1_7_11 Koh_1_7_12 Koh_1_7_13 Koh_1_7_14 Koh_1_7_15 Koh_1_7_16 Koh_1_7_17 Koh_1_7_18 Koh_1_7_19 Koh_1_7_20 Koh_1_7_21 Koh_1_7_22 Koh_1_7_23 Koh_1_7_24
L13
L01 Koh_1_8 πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι· οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν, καὶ οὐκ ἐμπλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν, καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως.
L02 Koh_1_8 All things are full of labour; a man will not be able to speak of them: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing. (Ecclesiastes 1:8 Brenton)
L03 Koh_1_8 Mówienie jest wysiłkiem: nie zdoła człowiek wyrazić wszystkiego słowami. Nie nasyci się oko patrzeniem ani ucho napełni słuchaniem. (Koh 1:8 BT_4)
L04 Koh_1_8 πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι· οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν, καὶ οὐκ ἐμπλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν, καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως.
L05 Koh_1_8 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) οὖς, ὠτός, τό ἀπό
L06 Koh_1_8 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By mówić I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Oko By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By napełniać pełność, spełniać Ucho od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Koh_1_8 pa/ntes oi( lo/goi e)/gkopoi· ou) dunE/setai a)nE\r tou= lalei=n, kai\ ou)k e)mplEsTE/setai o)fTalmo\s tou= o(ra=n, kai\ ou) plErOTE/setai ou)=s a)po\ a)kroa/seOs.
L08 Koh_1_8 pantes hoi logoi enkopoi· u dynEsetai anEr tu lalein, kai uk emplEsTEsetai ofTalmos tu horan, kai u plErOTEsetai us apo akroaseOs.
L09 Koh_1_8 A3_NPM RA_NPM N2_NPM A1B_NPM D VF_FMI3S N3_NSM RA_GSN V2_PAN C D VS_FPI3S N2_NSM RA_GSN V3_PAN C D VC_FPI3S N3_NSN P N3I_GSF
L10 Koh_1_8 every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć οὐχ before rough breathing to able man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to speak and also, even, namely οὐχ before rough breathing to satisfy fill up eye the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely οὐχ before rough breathing to fill fill, fulfill ear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć
L11 Koh_1_8 all (nom|voc) the (nom) words (nom|voc) not he/she/it-will-be-ABLE-ed man, husband (nom) the (gen) to-be-SPEAK-ing and not he/she/it-will-be-SATISFY-ed eye (nom) the (gen) to-be-SEE-ing and not he/she/it-will-be-FILL-ed ear (nom|acc|voc) away from (+gen)
L12 Koh_1_8 Koh_1_8_1 Koh_1_8_2 Koh_1_8_3 Koh_1_8_4 Koh_1_8_5 Koh_1_8_6 Koh_1_8_7 Koh_1_8_8 Koh_1_8_9 Koh_1_8_10 Koh_1_8_11 Koh_1_8_12 Koh_1_8_13 Koh_1_8_14 Koh_1_8_15 Koh_1_8_16 Koh_1_8_17 Koh_1_8_18 Koh_1_8_19 Koh_1_8_20 Koh_1_8_21
L13
L01 Koh_1_9 τί τὸ γεγονός, αὐτὸ τὸ γενησόμενον· καὶ τί τὸ πεποιημένον, αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον· καὶ οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον.
L02 Koh_1_9 What is that which has been? the very thing which shall be: and what is that which has been done? the very thing which shall be done: and there is no new thing under the sun. (Ecclesiastes 1:9 Brenton)
L03 Koh_1_9 To, co było, jest tym, co będzie, a to, co się stało, jest tym, co znowu się stanie: więc nic zgoła nowego nie ma pod słońcem. (Koh 1:9 BT_4)
L04 Koh_1_9 τί τὸ γεγονός, αὐτὸ τὸ γενησόμενον· καὶ τί τὸ πεποιημένον, αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον· καὶ οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον.
L05 Koh_1_9 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρόσ·φατος -ον ὑπό ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ
L06 Koh_1_9 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób On/ona/to/to samo By czynić/rób I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ostatni (nowy, świeżo (ofiara), ostatnio) Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 Koh_1_9 ti/ to\ gegono/s, au)to\ to\ genEso/menon· kai\ ti/ to\ pepoiEme/non, au)to\ to\ poiETEso/menon· kai\ ou)k e)/stin pa=n pro/sfaton u(po\ to\n E(/lion.
L08 Koh_1_9 ti to gegonos, auto to genEsomenon· kai ti to pepoiEmenon, auto to poiETEsomenon· kai uk estin pan prosfaton hypo ton hElion.
L09 Koh_1_9 RI_NSN RA_NSN VX_XAPNSN RD_NSN RA_NSN VF_FMPNSN C RI_NSN RA_NSN VM_XPPNSN RD_NSN RA_NSN VC_FPPNSN C D V9_PAI3S A3_NSN A1B_NSN P RA_ASM N2_ASM
L10 Koh_1_9 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the to become become, happen he/she/it/same the to become become, happen and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the to do/make he/she/it/same the to do/make and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be every all, each, every, the whole of recent (new, fresh (sacrifice), lately) under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 Koh_1_9 who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) it/same (nom|acc) the (nom|acc) going-to-be-BECOME-ed (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) and who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) having-been-DO/MAKE-ed (acc, nom|acc|voc) it/same (nom|acc) the (nom|acc) going-to-be-DO/MAKE-ed (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) and not he/she/it-is every (nom|acc|voc) recent ([Adj] acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (acc) sun (acc)
L12 Koh_1_9 Koh_1_9_1 Koh_1_9_2 Koh_1_9_3 Koh_1_9_4 Koh_1_9_5 Koh_1_9_6 Koh_1_9_7 Koh_1_9_8 Koh_1_9_9 Koh_1_9_10 Koh_1_9_11 Koh_1_9_12 Koh_1_9_13 Koh_1_9_14 Koh_1_9_15 Koh_1_9_16 Koh_1_9_17 Koh_1_9_18 Koh_1_9_19 Koh_1_9_20 Koh_1_9_21
L13
L01 Koh_1_10 ὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ Ἰδὲ τοῦτο καινόν ἐστιν, ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμῶν.
L02 Koh_1_10 Who is he that shall speak and say, Behold, this is new? it has already been in the ages that have passed before us. (Ecclesiastes 1:10 Brenton)
L03 Koh_1_10 Jeśli jest coś, o czym by się rzekło: «Patrz, to coś nowego» - to już to było w czasach, które były przed nami. (Koh 1:10 BT_4)
L04 Koh_1_10 ὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ Ἰδὲ τοῦτο καινόν ἐστιν, ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμῶν.
L05 Koh_1_10 ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο καινός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἤδη γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀπό ἔμ·προσ·θεν/-θε ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Koh_1_10 Kto/, który/, który By mówić I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nowy By być Już do teraz, do wtedy By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By stawać się stawaj się, zdarzaj się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Przedtem/w przodzie z Ja
L07 Koh_1_10 o(\s lalE/sei kai\ e)rei= *)ide\ tou=to kaino/n e)stin, E)/dE ge/gonen e)n toi=s ai)O=sin toi=s genome/nois a)po\ e)/mprosTen E(mO=n.
L08 Koh_1_10 hos lalEsei kai erei ide tuto kainon estin, EdE gegonen en tois aiOsin tois genomenois apo emprosTen hEmOn.
L09 Koh_1_10 RR_NSM VF_FAI3S C VF2_FAI3S VB_AAD2S RD_NSN A1_NSN V9_PAI3S D VX_XAI3S P RA_DPM N3W_DPM RA_DPM VB_AMPDPM P P RP_GP
L10 Koh_1_10 who/whom/which to speak and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] new to be already by now, by then to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the to become become, happen from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing before/in front of I
L11 Koh_1_10 who/whom/which (nom) he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) do-SEE-you(sg)! this (nom|acc) new ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is already he/she/it-has-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) eons (dat) the (dat) upon being-BECOME-ed (dat) away from (+gen) before/in front of us (gen)
L12 Koh_1_10 Koh_1_10_1 Koh_1_10_2 Koh_1_10_3 Koh_1_10_4 Koh_1_10_5 Koh_1_10_6 Koh_1_10_7 Koh_1_10_8 Koh_1_10_9 Koh_1_10_10 Koh_1_10_11 Koh_1_10_12 Koh_1_10_13 Koh_1_10_14 Koh_1_10_15 Koh_1_10_16 Koh_1_10_17 Koh_1_10_18
L13
L01 Koh_1_11 οὐκ ἔστιν μνήμη τοῖς πρώτοις, καί γε τοῖς ἐσχάτοις γενομένοις οὐκ ἔσται αὐτοῖς μνήμη μετὰ τῶν γενησομένων εἰς τὴν ἐσχάτην.
L02 Koh_1_11 There is no memorial to the first things; neither to the things that have been last shall their memorial be with them that shall at the last time. (Ecclesiastes 1:11 Brenton)
L03 Koh_1_11 Nie ma pamięci o tych, co dawniej żyli, ani też o tych, co będą kiedyś żyli, nie będzie wspomnienia u tych, co będą potem. (Koh 1:11 BT_4)
L04 Koh_1_11 οὐκ ἔστιν μνήμη τοῖς πρώτοις, καί γε τοῖς ἐσχάτοις γενομένοις οὐκ ἔσται αὐτοῖς μνήμη μετὰ τῶν γενησομένων εἰς τὴν ἐσχάτην.
L05 Koh_1_11 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μνήμη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον καί γέ ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μνήμη, -ης, ἡ μετά ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον
L06 Koh_1_11 ??? Przed przydechem mocnym By być Pamięć Po pierwsze I też, nawet, mianowicie ??? Ostatni By stawać się stawaj się, zdarzaj się ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Pamięć Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Ostatni
L07 Koh_1_11 ou)k e)/stin mnE/mE toi=s prO/tois, kai/ ge toi=s e)sCHa/tois genome/nois ou)k e)/stai au)toi=s mnE/mE meta\ tO=n genEsome/nOn ei)s tE\n e)sCHa/tEn.
L08 Koh_1_11 uk estin mnEmE tois prOtois, kai ge tois esCHatois genomenois uk estai autois mnEmE meta tOn genEsomenOn eis tEn esCHatEn.
L09 Koh_1_11 D V9_PAI3S N1_NSF RA_DPM A1_DPMS C x RA_DPM A1_DPM VB_AMPDPM D VF_FMI3S RD_DPM N1_NSF P RA_GPN VF_FMPGPN P RA_ASF A1_ASF
L10 Koh_1_11 οὐχ before rough breathing to be recollection the first and also, even, namely ??? the last to become become, happen οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same recollection after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to become become, happen into (+acc) the last
L11 Koh_1_11 not he/she/it-is recollection (nom|voc) the (dat) first (dat) and ??? the (dat) last (dat) upon being-BECOME-ed (dat) not he/she/it-will-be them/same (dat) recollection (nom|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) going-to-be-BECOME-ed (fut ptcp) (gen) into (+acc) the (acc) last (acc)
L12 Koh_1_11 Koh_1_11_1 Koh_1_11_2 Koh_1_11_3 Koh_1_11_4 Koh_1_11_5 Koh_1_11_6 Koh_1_11_7 Koh_1_11_8 Koh_1_11_9 Koh_1_11_10 Koh_1_11_11 Koh_1_11_12 Koh_1_11_13 Koh_1_11_14 Koh_1_11_15 Koh_1_11_16 Koh_1_11_17 Koh_1_11_18 Koh_1_11_19 Koh_1_11_20
L13
L01 Koh_1_12 Ἐγὼ Ἐκκλησιαστὴς ἐγενόμην βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ·
L02 Koh_1_12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. (Ecclesiastes 1:12 Brenton)
L03 Koh_1_12 Ja, Kohelet, byłem królem nad Izraelem w Jeruzalem. (Koh 1:12 BT_4)
L04 Koh_1_12 Ἐγὼ Ἐκκλησιαστὴς ἐγενόμην βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ·
L05 Koh_1_12 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί Ἰσραήλ, ὁ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Koh_1_12 Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 Koh_1_12 *)egO\ *)ekklEsiastE\s e)geno/mEn basileu\s e)pi\ *israEl e)n *ierousalEm·
L08 Koh_1_12 egO ekklEsiastEs egenomEn basileus epi israEl en ierusalEm·
L09 Koh_1_12 RP_NS N1M_NSM VBI_AMI1S N3V_NSM P N_ASM P N_DSF
L10 Koh_1_12 I ć to become become, happen king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 Koh_1_12 I (nom) I-was-BECOME-ed king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 Koh_1_12 Koh_1_12_1 Koh_1_12_2 Koh_1_12_3 Koh_1_12_4 Koh_1_12_5 Koh_1_12_6 Koh_1_12_7 Koh_1_12_8
L13
L01 Koh_1_13 καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν· ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ.
L02 Koh_1_13 And I applied my heart to seek out and examine by wisdom concerning all things that are done under heaven, for God has given to the sons of men an evil trouble to be troubled therewith. (Ecclesiastes 1:13 Brenton)
L03 Koh_1_13 I skierowałem umysł swój ku temu, by zastanawiać się i badać, ile mądrości jest we wszystkim, co dzieje się pod niebem. To przykre zajęcie dał Bóg synom ludzkim, by się nim trudzili. (Koh 1:13 BT_4)
L04 Koh_1_13 καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν· ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ.
L05 Koh_1_13 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ περί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὅτι πονηρός -ά -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό περι·σπάω (περι+σπ(α)-, -, περι+σπα·σ-, -, -, περι+σπασ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_1_13 I też, nawet, mianowicie By dawać Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By odszukiwać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By stawać się stawaj się, zdarzaj się Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nieba/niebo Ponieważ/tamto Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? By dawać Bóg Syn Ludzki Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Koh_1_13 kai\ e)/dOka tE\n kardi/an mou tou= e)kDZEtE=sai kai\ tou= kataske/PSasTai e)n tE=| sofi/a| peri\ pa/ntOn tO=n ginome/nOn u(po\ to\n ou)rano/n· o(/ti perispasmo\n ponEro\n e)/dOken o( Teo\s toi=s ui(oi=s tou= a)nTrO/pou tou= perispa=sTai e)n au)tO=|.
L08 Koh_1_13 kai edOka tEn kardian mu tu ekDZEtEsai kai tu kataskePSasTai en tE sofia peri pantOn tOn ginomenOn hypo ton uranon· hoti perispasmon ponEron edOken ho Teos tois hyiois tu anTrOpu tu perispasTai en autO.
L09 Koh_1_13 C VAI_AAI1S RA_ASF N1A_ASF RP_GS RA_GSN VA_AAN C RA_GSN VA_AMN P RA_DSF N1A_DSF P A3_GPM RA_GPM V1_PMPGPM P RA_ASM N2_ASM C N2_ASM A1A_ASM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DPM N2_DPM RA_GSM N2_GSM RA_GSN V3_PMN P RD_DSM
L10 Koh_1_13 and also, even, namely to give the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I the to seek out and also, even, namely the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] about (+acc,+gen) every all, each, every, the whole of the to become become, happen under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sky/heaven because/that ć wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to give the god [see theology] the son the human the to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Koh_1_13 and I-GIVE-ed the (acc) heart (acc) me (gen) the (gen) to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) and the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) sapience (dat) about (+acc,+gen) all (gen) the (gen) while being-BECOME-ed (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) sky/heaven (acc) because/that wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-GIVE-ed the (nom) god (nom) the (dat) sons (dat) the (gen) human (gen) the (gen) to-be-being-???-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
L12 Koh_1_13 Koh_1_13_1 Koh_1_13_2 Koh_1_13_3 Koh_1_13_4 Koh_1_13_5 Koh_1_13_6 Koh_1_13_7 Koh_1_13_8 Koh_1_13_9 Koh_1_13_10 Koh_1_13_11 Koh_1_13_12 Koh_1_13_13 Koh_1_13_14 Koh_1_13_15 Koh_1_13_16 Koh_1_13_17 Koh_1_13_18 Koh_1_13_19 Koh_1_13_20 Koh_1_13_21 Koh_1_13_22 Koh_1_13_23 Koh_1_13_24 Koh_1_13_25 Koh_1_13_26 Koh_1_13_27 Koh_1_13_28 Koh_1_13_29 Koh_1_13_30 Koh_1_13_31 Koh_1_13_32 Koh_1_13_33 Koh_1_13_34
L13
L01 Koh_1_14 εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τὰ πεποιημένα ὑπὸ τὸν ἥλιον, καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
L02 Koh_1_14 I beheld all the works that were wrought under the sun; and, beheld, all were vanity and waywardness of spirit. (Ecclesiastes 1:14 Brenton)
L03 Koh_1_14 Widziałem wszelkie sprawy, jakie się dzieją pod słońcem. A oto: wszystko to marność i pogoń za wiatrem. (Koh 1:14 BT_4)
L04 Koh_1_14 εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τὰ πεποιημένα ὑπὸ τὸν ἥλιον, καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
L05 Koh_1_14 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ποίημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό
L06 Koh_1_14 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca By czynić/rób Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr
L07 Koh_1_14 ei)=don su\n pa/nta ta\ poiE/mata ta\ pepoiEme/na u(po\ to\n E(/lion, kai\ i)dou\ ta\ pa/nta mataio/tEs kai\ proai/resis pneu/matos.
L08 Koh_1_14 eidon syn panta ta poiEmata ta pepoiEmena hypo ton hElion, kai idu ta panta mataiotEs kai proairesis pneumatos.
L09 Koh_1_14 VBI_AAI1S P A3_APN RA_APN N3M_APN RA_APN VM_XMPAPN P RA_ASM N2_ASM C I RA_NPN A3_NPN N3T_NSF C N3I_NSF N3M_GSN
L10 Koh_1_14 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), together with/including (+dat) every all, each, every, the whole of the work the to do/make under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the every all, each, every, the whole of ??? and also, even, namely ć spirit breath, spiritualutterance, wind
L11 Koh_1_14 I-SEE-ed, they-SEE-ed together with/including (+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (nom|acc) having-been-DO/MAKE-ed (nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (acc) sun (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) ??? (nom|voc) and spirit (gen)
L12 Koh_1_14 Koh_1_14_1 Koh_1_14_2 Koh_1_14_3 Koh_1_14_4 Koh_1_14_5 Koh_1_14_6 Koh_1_14_7 Koh_1_14_8 Koh_1_14_9 Koh_1_14_10 Koh_1_14_11 Koh_1_14_12 Koh_1_14_13 Koh_1_14_14 Koh_1_14_15 Koh_1_14_16 Koh_1_14_17 Koh_1_14_18
L13
L01 Koh_1_15 διεστραμμένον οὐ δυνήσεται τοῦ ἐπικοσμηθῆναι, καὶ ὑστέρημα οὐ δυνήσεται τοῦ ἀριθμηθῆναι.
L02 Koh_1_15 That which is crooked cannot be made straight: and deficiency cannot be numbered. (Ecclesiastes 1:15 Brenton)
L03 Koh_1_15 To, co krzywe, nie da się wyprostować, a czego nie ma, tego nie można liczyć. (Koh 1:15 BT_4)
L04 Koh_1_15 διεστραμμένον οὐ δυνήσεται τοῦ ἐπικοσμηθῆναι, καὶ ὑστέρημα οὐ δυνήσεται τοῦ ἀριθμηθῆναι.
L05 Koh_1_15 δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὑστέρημα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-)
L06 Koh_1_15 Do ??? ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego I też, nawet, mianowicie Brakowanie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By liczyć się
L07 Koh_1_15 diestramme/non ou) dunE/setai tou= e)pikosmETE=nai, kai\ u(ste/rEma ou) dunE/setai tou= a)riTmETE=nai.
L08 Koh_1_15 diestrammenon u dynEsetai tu epikosmETEnai, kai hysterEma u dynEsetai tu ariTmETEnai.
L09 Koh_1_15 VP_XMPASM D VF_FMI3S RA_GSN VA_APN C N3M_NSN D VF_FMI3S RA_GSN VC_APN
L10 Koh_1_15 to ??? οὐχ before rough breathing to able the ć and also, even, namely lacking οὐχ before rough breathing to able the to count
L11 Koh_1_15 having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) not he/she/it-will-be-ABLE-ed the (gen) and lacking (nom|acc|voc) not he/she/it-will-be-ABLE-ed the (gen) to-be-COUNT-ed
L12 Koh_1_15 Koh_1_15_1 Koh_1_15_2 Koh_1_15_3 Koh_1_15_4 Koh_1_15_5 Koh_1_15_6 Koh_1_15_7 Koh_1_15_8 Koh_1_15_9 Koh_1_15_10 Koh_1_15_11
L13
L01 Koh_1_16 ἐλάλησα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου τῷ λέγειν Ἐγὼ ἰδοὺ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πᾶσιν, οἳ ἐγένοντο ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ, καὶ καρδία μου εἶδεν πολλά, σοφίαν καὶ γνῶσιν.
L02 Koh_1_16 I spoke in my heart, saying, Behold, I am increased, and have acquired wisdom beyond all who were before me in Jerusalem: also I applied my heart to know wisdom and knowledge. (Ecclesiastes 1:16 Brenton)
L03 Koh_1_16 Tak powiedziałem sobie w sercu: «Oto nagromadziłem i przysporzyłem mądrości więcej niż wszyscy, co władali przede mną na Jeruzalem», a serce me doświadczyło wiele mądrości i wiedzy. (Koh 1:16 BT_4)
L04 Koh_1_16 ἐλάλησα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου τῷ λέγειν Ἐγὼ ἰδοὺ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πᾶσιν, οἳ ἐγένοντο ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ, καὶ καρδία μου εἶδεν πολλά, σοφίαν καὶ γνῶσιν.
L05 Koh_1_16 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) σοφία, -ας, ἡ ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σοφία, -ας, ἡ καί γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 Koh_1_16 By mówić Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By mówić/opowiadaj Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By powiększać/chwałę I też, nawet, mianowicie By dodawać do Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By stawać się stawaj się, zdarzaj się Przedtem/w przodzie z Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dużo Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 Koh_1_16 e)la/lEsa e)gO\ e)n kardi/a| mou tO=| le/gein *)egO\ i)dou\ e)megalu/nTEn kai\ prose/TEka sofi/an e)pi\ pa=sin, oi(\ e)ge/nonto e)/mprosTe/n mou e)n *ierousalEm, kai\ kardi/a mou ei)=den polla/, sofi/an kai\ gnO=sin.
L08 Koh_1_16 elalEsa egO en kardia mu tO legein egO idu emegalynTEn kai proseTEka sofian epi pasin, hoi egenonto emprosTen mu en ierusalEm, kai kardia mu eiden polla, sofian kai gnOsin.
L09 Koh_1_16 VAI_AAI1S RP_NS P N1A_DSF RP_GS RA_DSM V1_PAN RP_NS I VCI_API1S C VAI_AAI1S N1A_ASF P A3_DPM RR_NPM VBI_AMI3P P RP_GS P N_DSF C N1A_NSF RP_GS VBI_AAI3S A1_APN N1A_ASF C N3I_ASF
L10 Koh_1_16 to speak I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I the to say/tell I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to magnify/laud and also, even, namely to add to sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which to become become, happen before/in front of I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), much sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize.
L11 Koh_1_16 I-SPEAK-ed I (nom) in/among/by (+dat) heart (dat) me (gen) the (dat) to-be-SAY/TELL-ing I (nom) be-you(sg)-SEE-ed! I-was-MAGNIFY/LAUD-ed and I-ADD-ed-TO sapience (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat) who/whom/which (nom) they-were-BECOME-ed before/in front of me (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and heart (nom|voc) me (gen) he/she/it-SEE-ed many (nom|acc) sapience (acc) and knowledge (acc); they-should-KNOW
L12 Koh_1_16 Koh_1_16_1 Koh_1_16_2 Koh_1_16_3 Koh_1_16_4 Koh_1_16_5 Koh_1_16_6 Koh_1_16_7 Koh_1_16_8 Koh_1_16_9 Koh_1_16_10 Koh_1_16_11 Koh_1_16_12 Koh_1_16_13 Koh_1_16_14 Koh_1_16_15 Koh_1_16_16 Koh_1_16_17 Koh_1_16_18 Koh_1_16_19 Koh_1_16_20 Koh_1_16_21 Koh_1_16_22 Koh_1_16_23 Koh_1_16_24 Koh_1_16_25 Koh_1_16_26 Koh_1_16_27 Koh_1_16_28 Koh_1_16_29
L13
L01 Koh_1_17 καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν, παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην ἔγνων, ὅτι καί γε τοῦτ’ ἔστιν προαίρεσις πνεύματος·
L02 Koh_1_17 And my heart knew much--wisdom, and knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is waywardness of spirit. (Ecclesiastes 1:17 Brenton)
L03 Koh_1_17 I postanowiłem sobie poznać mądrość i wiedzę, szaleństwo i głupotę. Poznałem, że również i to jest pogonią za wiatrem, (Koh 1:17 BT_4)
L04 Koh_1_17 καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν, παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην ἔγνων, ὅτι καί γε τοῦτ’ ἔστιν προαίρεσις πνεύματος·
L05 Koh_1_17 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) σοφία, -ας, ἡ καί γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) παρα·βολή, -ῆς, ἡ καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι καί γέ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πνεῦμα[τ], -ατος, τό
L06 Koh_1_17 I też, nawet, mianowicie By dawać Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By wiedzieć to jest rozpoznaj. Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr
L07 Koh_1_17 kai\ e)/dOka kardi/an mou tou= gnO=nai sofi/an kai\ gnO=sin, parabola\s kai\ e)pistE/mEn e)/gnOn, o(/ti kai/ ge tou=t’ e)/stin proai/resis pneu/matos·
L08 Koh_1_17 kai edOka kardian mu tu gnOnai sofian kai gnOsin, parabolas kai epistEmEn egnOn, hoti kai ge tut’ estin proairesis pneumatos·
L09 Koh_1_17 C VAI_AAI1S N1A_ASF RP_GS RA_GSN VZ_AAN N1A_ASF C N3I_ASF N1_APF C N1_ASF VZI_AAI1S C D x RD_NSN V9_PAI3S N3I_NSF N3M_GSN
L10 Koh_1_17 and also, even, namely to give heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I the to know i.e. recognize. sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance and also, even, namely ć to know i.e. recognize. because/that and also, even, namely ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be ć spirit breath, spiritualutterance, wind
L11 Koh_1_17 and I-GIVE-ed heart (acc) me (gen) the (gen) to-KNOW sapience (acc) and knowledge (acc); they-should-KNOW parables (acc) and I-KNOW-ed because/that and ??? this (nom|acc) he/she/it-is spirit (gen)
L12 Koh_1_17 Koh_1_17_1 Koh_1_17_2 Koh_1_17_3 Koh_1_17_4 Koh_1_17_5 Koh_1_17_6 Koh_1_17_7 Koh_1_17_8 Koh_1_17_9 Koh_1_17_10 Koh_1_17_11 Koh_1_17_12 Koh_1_17_13 Koh_1_17_14 Koh_1_17_15 Koh_1_17_16 Koh_1_17_17 Koh_1_17_18 Koh_1_17_19 Koh_1_17_20
L13
L01 Koh_1_18 ὅτι ἐν πλήθει σοφίας πλῆθος γνώσεως, καὶ ὁ προστιθεὶς γνῶσιν προσθήσει ἄλγημα.
L02 Koh_1_18 For in the abundance of wisdom is abundance of knowledge; and he that increases knowledge will increase sorrow. (Ecclesiastes 1:18 Brenton)
L03 Koh_1_18 bo w wielkiej mądrości - wiele utrapienia, a kto przysparza wiedzy - przysparza i cierpień. (Koh 1:18 BT_4)
L04 Koh_1_18 ὅτι ἐν πλήθει σοφίας πλῆθος γνώσεως, καὶ προστιθεὶς γνῶσιν προσθήσει ἄλγημα.
L05 Koh_1_18 ὅτι ἐν πλῆθο·ς, -ους, τό σοφία, -ας, ἡ πλῆθο·ς, -ους, τό γνῶσις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)
L06 Koh_1_18 Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los (mnóstwo ) Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Los (mnóstwo ) Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś I też, nawet, mianowicie By dodawać do Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. By dodawać do
L07 Koh_1_18 o(/ti e)n plE/Tei sofi/as plE=Tos gnO/seOs, kai\ o( prostiTei\s gnO=sin prosTE/sei a)/lgEma.
L08 Koh_1_18 hoti en plETei sofias plETos gnOseOs, kai ho prostiTeis gnOsin prosTEsei algEma.
L09 Koh_1_18 C P N3E_DSN N1A_GSF N3E_ASN N3I_GSF C RA_NSM V7_PAPNSM N3I_ASF VF_FAI3S N3M_ASN
L10 Koh_1_18 because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot (multitude ) sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] lot (multitude ) knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something and also, even, namely the to add to knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. to add to ć
L11 Koh_1_18 because/that in/among/by (+dat) lot (dat) sapience (gen) lot (nom|acc|voc) knowledge (gen) and the (nom) while ADD-ing-TO (nom|voc) knowledge (acc); they-should-KNOW he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical)
L12 Koh_1_18 Koh_1_18_1 Koh_1_18_2 Koh_1_18_3 Koh_1_18_4 Koh_1_18_5 Koh_1_18_6 Koh_1_18_7 Koh_1_18_8 Koh_1_18_9 Koh_1_18_10 Koh_1_18_11 Koh_1_18_12
L13