Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Koh_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Prz_29 Koh_2

Filtruj wiersze:

L01 Koh_1_1 Ῥήματα Ἐκκλησιαστοῦ υἱοῦ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ.
L02 Koh_1_1 The words of the Preacher, the son of David, king of Israel in Jerusalem. (Ecclesiastes 1:1 Brenton)
L03 Koh_1_1 Słowa Koheleta, syna Dawida, króla w Jeruzalem. (Koh 1:1 BT_4)
L04 Koh_1_1 Ῥήματα Ἐκκλησιαστοῦ υἱοῦ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ.
L05 Koh_1_1 ῥῆμα[τ], -ατος, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Koh_1_1 Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Syn David Król Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 Koh_1_1 *(rE/mata *)ekklEsiastou= ui(ou= *dauid basile/Os *israEl e)n *ierousalEm.
L08 Koh_1_1 rEmata ekklEsiastu hyiu dauid basileOs israEl en ierusalEm.
L09 Koh_1_1 N3M_NPN N1M_GSM N2_GSM N_GSM N3V_GSM N_GSM P N_DSF
L10 Koh_1_1 declaration statement,utterance ć son David king Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 Koh_1_1 declarations (nom|acc|voc) son (gen) David (indecl) king (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 Koh_1_1 Koh_1:1_1 Koh_1:1_2 Koh_1:1_3 Koh_1:1_4 Koh_1:1_5 Koh_1:1_6 Koh_1:1_7 Koh_1:1_8
L13
L01 Koh_1_2 Ματαιότης ματαιοτήτων, εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής, ματαιότης ματαιοτήτων, τὰ πάντα ματαιότης.
L02 Koh_1_2 Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. (Ecclesiastes 1:2 Brenton)
L03 Koh_1_2 Marność nad marnościami, powiada Kohelet, marność nad marnościami - wszystko marność. (Koh 1:2 BT_4)
L04 Koh_1_2 Ματαιότης ματαιοτήτων, εἶπεν Ἐκκλησιαστής, ματαιότης ματαιοτήτων, τὰ
L05 Koh_1_2 ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Koh_1_2 ??? ??? By mówić/opowiadaj ??? ???
L07 Koh_1_2 *mataio/tEs mataiotE/tOn, ei)=pen o( *)ekklEsiastE/s, mataio/tEs mataiotE/tOn, ta\
L08 Koh_1_2 mataiotEs mataiotEtOn, eipen ho ekklEsiastEs, mataiotEs mataiotEtOn, ta
L09 Koh_1_2 N3T_NSF N3T_GPF VBI_AAI3S RA_NSM N1M_NSM N3T_NSM N3T_GPF RA_NPN
L10 Koh_1_2 ??? ??? to say/tell the ć ??? ??? the
L11 Koh_1_2 ??? (nom|voc) ???s (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) ??? (nom|voc) ???s (gen) the (nom|acc)
L12 Koh_1_2 Koh_1:2_1 Koh_1:2_2 Koh_1:2_3 Koh_1:2_4 Koh_1:2_5 Koh_1:2_6 Koh_1:2_7 Koh_1:2_8
L13
L01 Koh_1_3 τίς περισσεία τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, ᾧ μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον;
L02 Koh_1_3 What advantage is there to a man in all his labour that he takes under the sun? (Ecclesiastes 1:3 Brenton)
L03 Koh_1_3 Cóż przyjdzie człowiekowi z całego trudu, jaki zadaje sobie pod słońcem? (Koh 1:3 BT_4)
L04 Koh_1_3 τίς περισσεία τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ,
L05 Koh_1_3 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί περισσεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μόχθος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_1_3 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Obfitość Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? On/ona/to/to samo
L07 Koh_1_3 ti/s perissei/a tO=| a)nTrO/pO| e)n panti\ mo/CHTO| au)tou=,
L08 Koh_1_3 tis perisseia tO anTrOpO en panti moCHTO autu,
L09 Koh_1_3 RI_NSF N1A_NSF RA_DSM N2_DSM P A3_DSM N2_DSM RD_GSM
L10 Koh_1_3 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. abundance the human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of ??? he/she/it/same
L11 Koh_1_3 who/what/why (nom) abundance (nom|voc) the (dat) human (dat) in/among/by (+dat) every (dat) ??? (dat) him/it/same (gen)
L12 Koh_1_3 Koh_1:3_1 Koh_1:3_2 Koh_1:3_3 Koh_1:3_4 Koh_1:3_5 Koh_1:3_6 Koh_1:3_7 Koh_1:3_8
L13
L01 Koh_1_4 γενεὰ πορεύεται καὶ γενεὰ ἔρχεται, καὶ ἡ γῆ εἰς τὸν αἰῶνα ἕστηκεν.
L02 Koh_1_4 A generation goes, and a generation comes: but the earth stands for ever. (Ecclesiastes 1:4 Brenton)
L03 Koh_1_4 Pokolenie przychodzi i pokolenie odchodzi, a ziemia trwa po wszystkie czasy. (Koh 1:4 BT_4)
L04 Koh_1_4 γενεὰ πορεύεται καὶ γενεὰ ἔρχεται, καὶ γῆ
L05 Koh_1_4 γενεά, -ᾶς, ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί γενεά, -ᾶς, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Koh_1_4 Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" By iść I też, nawet, mianowicie Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" By przychodzić I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia
L07 Koh_1_4 genea\ poreu/etai kai\ genea\ e)/rCHetai, kai\ E( gE=
L08 Koh_1_4 genea poreuetai kai genea erCHetai, kai hE gE
L09 Koh_1_4 N1A_NSF V1_PMI3S C N1A_NSF V1_PMI3S C RA_NSF N1_NSF
L10 Koh_1_4 generation Race, Nation; sometimes "generation" to go and also, even, namely generation Race, Nation; sometimes "generation" to come and also, even, namely the earth/land
L11 Koh_1_4 generation (nom|voc) he/she/it-is-being-GO-ed and generation (nom|voc) he/she/it-is-being-COME-ed and the (nom) earth/land (nom|voc)
L12 Koh_1_4 Koh_1:4_1 Koh_1:4_2 Koh_1:4_3 Koh_1:4_4 Koh_1:4_5 Koh_1:4_6 Koh_1:4_7 Koh_1:4_8
L13
L01 Koh_1_5 καὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιοςκαὶ δύνει ὁ ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει·
L02 Koh_1_5 And the sun arises, and the sun goes down and draws toward its place; (Ecclesiastes 1:5 Brenton)
L03 Koh_1_5 Słońce wschodzi izachodzi, i na miejsce swoje spieszy z powrotem, i znowu tam wschodzi. (Koh 1:5 BT_4)
L04 Koh_1_5 καὶ ἀνατέλλει ἥλιος καὶ δύνει ἥλιος
L05 Koh_1_5 καί ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ
L06 Koh_1_5 I też, nawet, mianowicie By podnosić się wiosnę {sprężynę} Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 Koh_1_5 kai\ a)nate/llei o( E(/lios kai\ du/nei o( E(/lios
L08 Koh_1_5 kai anatellei ho hElios kai dynei ho hElios
L09 Koh_1_5 C V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM C V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM
L10 Koh_1_5 and also, even, namely to rise spring up the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 Koh_1_5 and he/she/it-is-TO RISE-ing, you(sg)-are-being-TO RISE-ed (classical) the (nom) sun (nom) and he/she/it-is-SET-ing, you(sg)-are-being-SET-ed (classical) the (nom) sun (nom)
L12 Koh_1_5 Koh_1:5_1 Koh_1:5_2 Koh_1:5_3 Koh_1:5_4 Koh_1:5_5 Koh_1:5_6 Koh_1:5_7 Koh_1:5_8
L13
L01 Koh_1_6 ἀνατέλλων αὐτὸς ἐκεῖπορεύεται πρὸς νότον καὶ κυκλοῖ πρὸς βορρᾶν· κυκλοῖ κυκλῶν, πορεύεται τὸ πνεῦμα, καὶ ἐπὶ κύκλους αὐτοῦ ἐπιστρέφει τὸ πνεῦμα.
L02 Koh_1_6 arising there it proceeds southward, and goes round toward the north. The wind goes round and round, and the wind returns to its circuits. (Ecclesiastes 1:6 Brenton)
L03 Koh_1_6 Ku południowi ciągnąc i ku północy wracając, kolistą drogą wieje wiatr i znowu wraca na drogę swojego krążenia. (Koh 1:6 BT_4)
L04 Koh_1_6 ἀνατέλλων αὐτὸς ἐκεῖ πορεύεται πρὸς νότον καὶ κυκλοῖ
L05 Koh_1_6 ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός νότος, -ου, ὁ καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-)
L06 Koh_1_6 By podnosić się wiosnę {sprężynę} On/ona/to/to samo Tam By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na południe I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło
L07 Koh_1_6 a)nate/llOn au)to\s e)kei= poreu/etai pro\s no/ton kai\ kukloi=
L08 Koh_1_6 anatellOn autos ekei poreuetai pros noton kai kykloi
L09 Koh_1_6 V1_PAPNSM RD_NSM D V1_PMI3S P N2_ASM C V4_PAI3S
L10 Koh_1_6 to rise spring up he/she/it/same there to go toward (+acc,+gen,+dat) south and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle
L11 Koh_1_6 while TO RISE-ing (nom) he/it/same (nom) there he/she/it-is-being-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) south (acc) and he/she/it-is-ENCIRCLE-ing, you(sg)-are-being-ENCIRCLE-ed, you(sg)-are-being-ENCIRCLE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENCIRCLE-ing, you(sg)-should-be-being-ENCIRCLE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENCIRCLE-ing (opt)
L12 Koh_1_6 Koh_1:6_1 Koh_1:6_2 Koh_1:6_3 Koh_1:6_4 Koh_1:6_5 Koh_1:6_6 Koh_1:6_7 Koh_1:6_8
L13
L01 Koh_1_7 πάντες οἱ χείμαρροι,πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔσται ἐμπιμπλαμένη· εἰς τόπον, οὗ οἱ χείμαρροι πορεύονται, ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσιν τοῦ πορευθῆναι.
L02 Koh_1_7 All the rivers run intothe sea; and yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, thither they return again. (Ecclesiastes 1:7 Brenton)
L03 Koh_1_7 Wszystkie rzeki płyną do morza, a morze wcale nie wzbiera; do miejsca, do którego rzeki płyną, zdążają one bezustannie. (Koh 1:7 BT_4)
L04 Koh_1_7 πάντες οἱ χείμαρροι, πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ
L05 Koh_1_7 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί
L06 Koh_1_7 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Koryto rzeki By iść Do (+przyspieszenie) Morze I też, nawet, mianowicie
L07 Koh_1_7 pa/ntes oi( CHei/marroi, poreu/ontai ei)s tE\n Ta/lassan, kai\
L08 Koh_1_7 pantes hoi CHeimarroi, poreuontai eis tEn Talassan, kai
L09 Koh_1_7 A3_NPM RA_NPM N2_NPM V1_PMI3P P RA_ASF N1S_ASF C
L10 Koh_1_7 every all, each, every, the whole of the wadi to go into (+acc) the sea and also, even, namely
L11 Koh_1_7 all (nom|voc) the (nom) wadis (nom|voc) they-are-being-GO-ed into (+acc) the (acc) sea (acc) and
L12 Koh_1_7 Koh_1:7_1 Koh_1:7_2 Koh_1:7_3 Koh_1:7_4 Koh_1:7_5 Koh_1:7_6 Koh_1:7_7 Koh_1:7_8
L13
L01 Koh_1_8 πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι· οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν, καὶ οὐκ ἐμπλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν, καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως.
L02 Koh_1_8 All things are full of labour; a man will not be able to speak of them: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing. (Ecclesiastes 1:8 Brenton)
L03 Koh_1_8 Mówienie jest wysiłkiem: nie zdoła człowiek wyrazić wszystkiego słowami. Nie nasyci się oko patrzeniem ani ucho napełni słuchaniem. (Koh 1:8 BT_4)
L04 Koh_1_8 πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι· οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ
L05 Koh_1_8 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό
L06 Koh_1_8 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Koh_1_8 pa/ntes oi( lo/goi e)/gkopoi· ou) dunE/setai a)nE\r tou=
L08 Koh_1_8 pantes hoi logoi enkopoi· u dynEsetai anEr tu
L09 Koh_1_8 A3_NPM RA_NPM N2_NPM A1B_NPM D VF_FMI3S N3_NSM RA_GSN
L10 Koh_1_8 every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć οὐχ before rough breathing to able man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the
L11 Koh_1_8 all (nom|voc) the (nom) words (nom|voc) not he/she/it-will-be-ABLE-ed man, husband (nom) the (gen)
L12 Koh_1_8 Koh_1:8_1 Koh_1:8_2 Koh_1:8_3 Koh_1:8_4 Koh_1:8_5 Koh_1:8_6 Koh_1:8_7 Koh_1:8_8
L13
L01 Koh_1_9 τί τὸ γεγονός, αὐτὸ τὸγενησόμενον· καὶ τί τὸ πεποιημένον, αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον· καὶ οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον.
L02 Koh_1_9 What is that which has been? the very thing which shall be: and what is that which has been done? the very thing which shall be done: and there is no new thing under the sun. (Ecclesiastes 1:9 Brenton)
L03 Koh_1_9 To, co było, jest tym, co będzie, a to, co się stało, jest tym, co znowu się stanie: więc nic zgoła nowego nie ma pod słońcem. (Koh 1:9 BT_4)
L04 Koh_1_9 τί τὸ γεγονός, αὐτὸ τὸ γενησόμενον· καὶ τί
L05 Koh_1_9 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L06 Koh_1_9 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.
L07 Koh_1_9 ti/ to\ gegono/s, au)to\ to\ genEso/menon· kai\ ti/
L08 Koh_1_9 ti to gegonos, auto to genEsomenon· kai ti
L09 Koh_1_9 RI_NSN RA_NSN VX_XAPNSN RD_NSN RA_NSN VF_FMPNSN C RI_NSN
L10 Koh_1_9 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the to become become, happen he/she/it/same the to become become, happen and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.
L11 Koh_1_9 who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) it/same (nom|acc) the (nom|acc) going-to-be-BECOME-ed (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) and who/what/why (nom|acc)
L12 Koh_1_9 Koh_1:9_1 Koh_1:9_2 Koh_1:9_3 Koh_1:9_4 Koh_1:9_5 Koh_1:9_6 Koh_1:9_7 Koh_1:9_8
L13
L01 Koh_1_10 ὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ Ἰδὲ τοῦτο καινόν ἐστιν, ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμῶν.
L02 Koh_1_10 Who is he that shall speak and say, Behold, this is new? it has already been in the ages that have passed before us. (Ecclesiastes 1:10 Brenton)
L03 Koh_1_10 Jeśli jest coś, o czym by się rzekło: «Patrz, to coś nowego» - to już to było w czasach, które były przed nami. (Koh 1:10 BT_4)
L04 Koh_1_10 ὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ Ἰδὲ τοῦτο καινόν ἐστιν,
L05 Koh_1_10 ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο καινός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Koh_1_10 Kto/, który/, który By mówić I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nowy By być
L07 Koh_1_10 o(\s lalE/sei kai\ e)rei= *)ide\ tou=to kaino/n e)stin,
L08 Koh_1_10 hos lalEsei kai erei ide tuto kainon estin,
L09 Koh_1_10 RR_NSM VF_FAI3S C VF2_FAI3S VB_AAD2S RD_NSN A1_NSN V9_PAI3S
L10 Koh_1_10 who/whom/which to speak and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] new to be
L11 Koh_1_10 who/whom/which (nom) he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) do-SEE-you(sg)! this (nom|acc) new ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is
L12 Koh_1_10 Koh_1:10_1 Koh_1:10_2 Koh_1:10_3 Koh_1:10_4 Koh_1:10_5 Koh_1:10_6 Koh_1:10_7 Koh_1:10_8
L13
L01 Koh_1_11 οὐκ ἔστιν μνήμη τοῖςπρώτοις, καί γε τοῖς ἐσχάτοις γενομένοις οὐκ ἔσται αὐτοῖς μνήμη μετὰ τῶν γενησομένων εἰς τὴν ἐσχάτην.
L02 Koh_1_11 There is no memorialto the first things; neither to the things that have been last shall their memorial be with them that shall at the last time. (Ecclesiastes 1:11 Brenton)
L03 Koh_1_11 Nie ma pamięci o tych, co dawniej żyli, ani też o tych, co będą kiedyś żyli, nie będzie wspomnienia u tych, co będą potem. (Koh 1:11 BT_4)
L04 Koh_1_11 οὐκ ἔστιν μνήμη τοῖς πρώτοις, καί γε τοῖς
L05 Koh_1_11 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μνήμη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον καί γέ ὁ ἡ τό
L06 Koh_1_11 ??? Przed przydechem mocnym By być Pamięć Po pierwsze I też, nawet, mianowicie ???
L07 Koh_1_11 ou)k e)/stin mnE/mE toi=s prO/tois, kai/ ge toi=s
L08 Koh_1_11 uk estin mnEmE tois prOtois, kai ge tois
L09 Koh_1_11 D V9_PAI3S N1_NSF RA_DPM A1_DPMS C x RA_DPM
L10 Koh_1_11 οὐχ before rough breathing to be recollection the first and also, even, namely ??? the
L11 Koh_1_11 not he/she/it-is recollection (nom|voc) the (dat) first (dat) and ??? the (dat)
L12 Koh_1_11 Koh_1:11_1 Koh_1:11_2 Koh_1:11_3 Koh_1:11_4 Koh_1:11_5 Koh_1:11_6 Koh_1:11_7 Koh_1:11_8
L13
L01 Koh_1_12 Ἐγὼ Ἐκκλησιαστὴς ἐγενόμην βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ·
L02 Koh_1_12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. (Ecclesiastes 1:12 Brenton)
L03 Koh_1_12 Ja, Kohelet, byłemkrólem nad Izraelem w Jeruzalem. (Koh 1:12 BT_4)
L04 Koh_1_12 Ἐγὼ Ἐκκλησιαστὴς ἐγενόμην βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ·
L05 Koh_1_12 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί Ἰσραήλ, ὁ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Koh_1_12 Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 Koh_1_12 *)egO\ *)ekklEsiastE\s e)geno/mEn basileu\s e)pi\ *israEl e)n *ierousalEm·
L08 Koh_1_12 egO ekklEsiastEs egenomEn basileus epi israEl en ierusalEm·
L09 Koh_1_12 RP_NS N1M_NSM VBI_AMI1S N3V_NSM P N_ASM P N_DSF
L10 Koh_1_12 I ć to become become, happen king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 Koh_1_12 I (nom) I-was-BECOME-ed king (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 Koh_1_12 Koh_1:12_1 Koh_1:12_2 Koh_1:12_3 Koh_1:12_4 Koh_1:12_5 Koh_1:12_6 Koh_1:12_7 Koh_1:12_8
L13
L01 Koh_1_13 καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν· ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ.
L02 Koh_1_13 And I applied my heart to seek out and examine by wisdom concerning all things that are done under heaven, for God has given to the sons of men an evil trouble to be troubled therewith. (Ecclesiastes 1:13 Brenton)
L03 Koh_1_13 I skierowałem umysł swój ku temu, by zastanawiać się i badać, ile mądrości jest we wszystkim, co dzieje się pod niebem. To przykre zajęcie dał Bóg synom ludzkim, by się nim trudzili. (Koh 1:13 BT_4)
L04 Koh_1_13 καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ
L05 Koh_1_13 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) καί
L06 Koh_1_13 I też, nawet, mianowicie By dawać Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By odszukiwać I też, nawet, mianowicie
L07 Koh_1_13 kai\ e)/dOka tE\n kardi/an mou tou= e)kDZEtE=sai kai\
L08 Koh_1_13 kai edOka tEn kardian mu tu ekDZEtEsai kai
L09 Koh_1_13 C VAI_AAI1S RA_ASF N1A_ASF RP_GS RA_GSN VA_AAN C
L10 Koh_1_13 and also, even, namely to give the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I the to seek out and also, even, namely
L11 Koh_1_13 and I-GIVE-ed the (acc) heart (acc) me (gen) the (gen) to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) and
L12 Koh_1_13 Koh_1:13_1 Koh_1:13_2 Koh_1:13_3 Koh_1:13_4 Koh_1:13_5 Koh_1:13_6 Koh_1:13_7 Koh_1:13_8
L13
L01 Koh_1_14 εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τὰ πεποιημένα ὑπὸ τὸν ἥλιον, καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
L02 Koh_1_14 I beheld all the worksthat were wrought under the sun; and, beheld, all were vanity and waywardness of spirit. (Ecclesiastes 1:14 Brenton)
L03 Koh_1_14 Widziałem wszelkie sprawy, jakie się dzieją pod słońcem. A oto: wszystko to marność i pogoń za wiatrem. (Koh 1:14 BT_4)
L04 Koh_1_14 εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τὰ πεποιημένα ὑπὸ
L05 Koh_1_14 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ποίημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὑπό
L06 Koh_1_14 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca By czynić/rób Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Koh_1_14 ei)=don su\n pa/nta ta\ poiE/mata ta\ pepoiEme/na u(po\
L08 Koh_1_14 eidon syn panta ta poiEmata ta pepoiEmena hypo
L09 Koh_1_14 VBI_AAI1S P A3_APN RA_APN N3M_APN RA_APN VM_XMPAPN P
L10 Koh_1_14 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), together with/including (+dat) every all, each, every, the whole of the work the to do/make under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing
L11 Koh_1_14 I-SEE-ed, they-SEE-ed together with/including (+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (nom|acc) having-been-DO/MAKE-ed (nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen)
L12 Koh_1_14 Koh_1:14_1 Koh_1:14_2 Koh_1:14_3 Koh_1:14_4 Koh_1:14_5 Koh_1:14_6 Koh_1:14_7 Koh_1:14_8
L13
L01 Koh_1_15 διεστραμμένον οὐ δυνήσεται τοῦ ἐπικοσμηθῆναι, καὶ ὑστέρημα οὐ δυνήσεται τοῦ ἀριθμηθῆναι.
L02 Koh_1_15 That which is crookedcannot be made straight: and deficiency cannot be numbered. (Ecclesiastes 1:15 Brenton)
L03 Koh_1_15 To, co krzywe, nieda się wyprostować, a czego nie ma, tego nie można liczyć. (Koh 1:15 BT_4)
L04 Koh_1_15 διεστραμμένον οὐ δυνήσεται τοῦ ἐπικοσμηθῆναι, καὶ ὑστέρημα οὐ
L05 Koh_1_15 δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὑστέρημα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Koh_1_15 Do ??? ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego I też, nawet, mianowicie Brakowanie ??? Przed przydechem mocnym
L07 Koh_1_15 diestramme/non ou) dunE/setai tou= e)pikosmETE=nai, kai\ u(ste/rEma ou)
L08 Koh_1_15 diestrammenon u dynEsetai tu epikosmETEnai, kai hysterEma u
L09 Koh_1_15 VP_XMPASM D VF_FMI3S RA_GSN VA_APN C N3M_NSN D
L10 Koh_1_15 to ??? οὐχ before rough breathing to able the ć and also, even, namely lacking οὐχ before rough breathing
L11 Koh_1_15 having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) not he/she/it-will-be-ABLE-ed the (gen) and lacking (nom|acc|voc) not
L12 Koh_1_15 Koh_1:15_1 Koh_1:15_2 Koh_1:15_3 Koh_1:15_4 Koh_1:15_5 Koh_1:15_6 Koh_1:15_7 Koh_1:15_8
L13
L01 Koh_1_16 ἐλάλησα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου τῷ λέγειν Ἐγὼ ἰδοὺ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πᾶσιν, οἳ ἐγένοντο ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ, καὶ καρδία μου εἶδεν πολλά, σοφίαν καὶ γνῶσιν.
L02 Koh_1_16 I spoke in my heart, saying, Behold, I am increased, and have acquired wisdom beyond all who were before me in Jerusalem: also I applied my heart to know wisdom and knowledge. (Ecclesiastes 1:16 Brenton)
L03 Koh_1_16 Tak powiedziałemsobie w sercu: «Oto nagromadziłem i przysporzyłem mądrości więcej niż wszyscy, co władali przede mną na Jeruzalem», a serce me doświadczyło wiele mądrości i wiedzy. (Koh 1:16 BT_4)
L04 Koh_1_16 ἐλάλησα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου τῷ λέγειν Ἐγὼ
L05 Koh_1_16 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Koh_1_16 By mówić Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By mówić/opowiadaj Ja
L07 Koh_1_16 e)la/lEsa e)gO\ e)n kardi/a| mou tO=| le/gein *)egO\
L08 Koh_1_16 elalEsa egO en kardia mu tO legein egO
L09 Koh_1_16 VAI_AAI1S RP_NS P N1A_DSF RP_GS RA_DSM V1_PAN RP_NS
L10 Koh_1_16 to speak I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I the to say/tell I
L11 Koh_1_16 I-SPEAK-ed I (nom) in/among/by (+dat) heart (dat) me (gen) the (dat) to-be-SAY/TELL-ing I (nom)
L12 Koh_1_16 Koh_1:16_1 Koh_1:16_2 Koh_1:16_3 Koh_1:16_4 Koh_1:16_5 Koh_1:16_6 Koh_1:16_7 Koh_1:16_8
L13
L01 Koh_1_17 καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν, παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην ἔγνων, ὅτι καί γε τοῦτ’ ἔστιν προαίρεσις πνεύματος·
L02 Koh_1_17 And my heart knew much--wisdom, and knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is waywardness of spirit. (Ecclesiastes 1:17 Brenton)
L03 Koh_1_17 I postanowiłem sobie poznać mądrość i wiedzę, szaleństwo i głupotę. Poznałem, że również i to jest pogonią za wiatrem, (Koh 1:17 BT_4)
L04 Koh_1_17 καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ
L05 Koh_1_17 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) σοφία, -ας, ἡ καί
L06 Koh_1_17 I też, nawet, mianowicie By dawać Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By wiedzieć to jest rozpoznaj. Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie
L07 Koh_1_17 kai\ e)/dOka kardi/an mou tou= gnO=nai sofi/an kai\
L08 Koh_1_17 kai edOka kardian mu tu gnOnai sofian kai
L09 Koh_1_17 C VAI_AAI1S N1A_ASF RP_GS RA_GSN VZ_AAN N1A_ASF C
L10 Koh_1_17 and also, even, namely to give heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I the to know i.e. recognize. sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely
L11 Koh_1_17 and I-GIVE-ed heart (acc) me (gen) the (gen) to-KNOW sapience (acc) and
L12 Koh_1_17 Koh_1:17_1 Koh_1:17_2 Koh_1:17_3 Koh_1:17_4 Koh_1:17_5 Koh_1:17_6 Koh_1:17_7 Koh_1:17_8
L13
L01 Koh_1_18 ὅτι ἐν πλήθει σοφίαςπλῆθος γνώσεως, καὶ ὁ προστιθεὶς γνῶσιν προσθήσει ἄλγημα.
L02 Koh_1_18 For in the abundanceof wisdom is abundance of knowledge; and he that increases knowledge will increase sorrow. (Ecclesiastes 1:18 Brenton)
L03 Koh_1_18 bo w wielkiej mądrości - wiele utrapienia, a kto przysparza wiedzy - przysparza i cierpień. (Koh 1:18 BT_4)
L04 Koh_1_18 ὅτι ἐν πλήθει σοφίας πλῆθος γνώσεως, καὶ
L05 Koh_1_18 ὅτι ἐν πλῆθο·ς, -ους, τό σοφία, -ας, ἡ πλῆθο·ς, -ους, τό γνῶσις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό
L06 Koh_1_18 Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los (mnóstwo ) Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Los (mnóstwo ) Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś I też, nawet, mianowicie
L07 Koh_1_18 o(/ti e)n plE/Tei sofi/as plE=Tos gnO/seOs, kai\ o(
L08 Koh_1_18 hoti en plETei sofias plETos gnOseOs, kai ho
L09 Koh_1_18 C P N3E_DSN N1A_GSF N3E_ASN N3I_GSF C RA_NSM
L10 Koh_1_18 because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot (multitude ) sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] lot (multitude ) knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something and also, even, namely the
L11 Koh_1_18 because/that in/among/by (+dat) lot (dat) sapience (gen) lot (nom|acc|voc) knowledge (gen) and the (nom)
L12 Koh_1_18 Koh_1:18_1 Koh_1:18_2 Koh_1:18_3 Koh_1:18_4 Koh_1:18_5 Koh_1:18_6 Koh_1:18_7 Koh_1:18_8