| L01 | Koh_1_1 | Ῥήματα Ἐκκλησιαστοῦ υἱοῦ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ. | |||||||
| L02 | Koh_1_1 | The words of the Preacher, the son of David, king of Israel in Jerusalem. (Ecclesiastes 1:1 Brenton) | |||||||
| L03 | Koh_1_1 | Słowa Koheleta, syna Dawida, króla w Jeruzalem. (Koh 1:1 BT_4) | |||||||
| L04 | Koh_1_1 | Ῥήματα | Ἐκκλησιαστοῦ | υἱοῦ | Δαυιδ | βασιλέως | Ισραηλ | ἐν | Ιερουσαλημ. |
| L05 | Koh_1_1 | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |
| L06 | Koh_1_1 | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Syn | David | Król | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] |
| L07 | Koh_1_1 | *(rE/mata | *)ekklEsiastou= | ui(ou= | *dauid | basile/Os | *israEl | e)n | *ierousalEm. |
| L08 | Koh_1_1 | rEmata | ekklEsiastu | hyiu | dauid | basileOs | israEl | en | ierusalEm. |
| L09 | Koh_1_1 | N3M_NPN | N1M_GSM | N2_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | P | N_DSF |
| L10 | Koh_1_1 | declaration statement,utterance | ć | son | David | king | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] |
| L11 | Koh_1_1 | declarations (nom|acc|voc) | son (gen) | David (indecl) | king (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |
| L12 | Koh_1_1 | Koh_1:1_1 | Koh_1:1_2 | Koh_1:1_3 | Koh_1:1_4 | Koh_1:1_5 | Koh_1:1_6 | Koh_1:1_7 | Koh_1:1_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Koh_1_2 | Ματαιότης ματαιοτήτων, εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής, ματαιότης ματαιοτήτων, τὰ πάντα ματαιότης. | |||||||
| L02 | Koh_1_2 | Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. (Ecclesiastes 1:2 Brenton) | |||||||
| L03 | Koh_1_2 | Marność nad marnościami, powiada Kohelet, marność nad marnościami - wszystko marność. (Koh 1:2 BT_4) | |||||||
| L04 | Koh_1_2 | Ματαιότης | ματαιοτήτων, | εἶπεν | ὁ | Ἐκκλησιαστής, | ματαιότης | ματαιοτήτων, | τὰ |
| L05 | Koh_1_2 | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Koh_1_2 | ??? | ??? | By mówić/opowiadaj | — | — | ??? | ??? | — |
| L07 | Koh_1_2 | *mataio/tEs | mataiotE/tOn, | ei)=pen | o( | *)ekklEsiastE/s, | mataio/tEs | mataiotE/tOn, | ta\ |
| L08 | Koh_1_2 | mataiotEs | mataiotEtOn, | eipen | ho | ekklEsiastEs, | mataiotEs | mataiotEtOn, | ta |
| L09 | Koh_1_2 | N3T_NSF | N3T_GPF | VBI_AAI3S | RA_NSM | N1M_NSM | N3T_NSM | N3T_GPF | RA_NPN |
| L10 | Koh_1_2 | ??? | ??? | to say/tell | the | ć | ??? | ??? | the |
| L11 | Koh_1_2 | ??? (nom|voc) | ???s (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | ??? (nom|voc) | ???s (gen) | the (nom|acc) | |
| L12 | Koh_1_2 | Koh_1:2_1 | Koh_1:2_2 | Koh_1:2_3 | Koh_1:2_4 | Koh_1:2_5 | Koh_1:2_6 | Koh_1:2_7 | Koh_1:2_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Koh_1_3 | τίς περισσεία τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, ᾧ μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον; | |||||||
| L02 | Koh_1_3 | What advantage is there to a man in all his labour that he takes under the sun? (Ecclesiastes 1:3 Brenton) | |||||||
| L03 | Koh_1_3 | Cóż przyjdzie człowiekowi z całego trudu, jaki zadaje sobie pod słońcem? (Koh 1:3 BT_4) | |||||||
| L04 | Koh_1_3 | τίς | περισσεία | τῷ | ἀνθρώπῳ | ἐν | παντὶ | μόχθῳ | αὐτοῦ, |
| L05 | Koh_1_3 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | περισσεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μόχθος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Koh_1_3 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Obfitość | — | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? | On/ona/to/to samo |
| L07 | Koh_1_3 | ti/s | perissei/a | tO=| | a)nTrO/pO| | e)n | panti\ | mo/CHTO| | au)tou=, |
| L08 | Koh_1_3 | tis | perisseia | tO | anTrOpO | en | panti | moCHTO | autu, |
| L09 | Koh_1_3 | RI_NSF | N1A_NSF | RA_DSM | N2_DSM | P | A3_DSM | N2_DSM | RD_GSM |
| L10 | Koh_1_3 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | abundance | the | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | ??? | he/she/it/same |
| L11 | Koh_1_3 | who/what/why (nom) | abundance (nom|voc) | the (dat) | human (dat) | in/among/by (+dat) | every (dat) | ??? (dat) | him/it/same (gen) |
| L12 | Koh_1_3 | Koh_1:3_1 | Koh_1:3_2 | Koh_1:3_3 | Koh_1:3_4 | Koh_1:3_5 | Koh_1:3_6 | Koh_1:3_7 | Koh_1:3_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Koh_1_4 | γενεὰ πορεύεται καὶ γενεὰ ἔρχεται, καὶ ἡ γῆ εἰς τὸν αἰῶνα ἕστηκεν. | |||||||
| L02 | Koh_1_4 | A generation goes, and a generation comes: but the earth stands for ever. (Ecclesiastes 1:4 Brenton) | |||||||
| L03 | Koh_1_4 | Pokolenie przychodzi i pokolenie odchodzi, a ziemia trwa po wszystkie czasy. (Koh 1:4 BT_4) | |||||||
| L04 | Koh_1_4 | γενεὰ | πορεύεται | καὶ | γενεὰ | ἔρχεται, | καὶ | ἡ | γῆ |
| L05 | Koh_1_4 | γενεά, -ᾶς, ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | γενεά, -ᾶς, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Koh_1_4 | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | By iść | I też, nawet, mianowicie | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Koh_1_4 | genea\ | poreu/etai | kai\ | genea\ | e)/rCHetai, | kai\ | E( | gE= |
| L08 | Koh_1_4 | genea | poreuetai | kai | genea | erCHetai, | kai | hE | gE |
| L09 | Koh_1_4 | N1A_NSF | V1_PMI3S | C | N1A_NSF | V1_PMI3S | C | RA_NSF | N1_NSF |
| L10 | Koh_1_4 | generation Race, Nation; sometimes "generation" | to go | and also, even, namely | generation Race, Nation; sometimes "generation" | to come | and also, even, namely | the | earth/land |
| L11 | Koh_1_4 | generation (nom|voc) | he/she/it-is-being-GO-ed | and | generation (nom|voc) | he/she/it-is-being-COME-ed | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) |
| L12 | Koh_1_4 | Koh_1:4_1 | Koh_1:4_2 | Koh_1:4_3 | Koh_1:4_4 | Koh_1:4_5 | Koh_1:4_6 | Koh_1:4_7 | Koh_1:4_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Koh_1_5 | καὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιοςκαὶ δύνει ὁ ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει· | |||||||
| L02 | Koh_1_5 | And the sun arises, and the sun goes down and draws toward its place; (Ecclesiastes 1:5 Brenton) | |||||||
| L03 | Koh_1_5 | Słońce wschodzi izachodzi, i na miejsce swoje spieszy z powrotem, i znowu tam wschodzi. (Koh 1:5 BT_4) | |||||||
| L04 | Koh_1_5 | καὶ | ἀνατέλλει | ὁ | ἥλιος | καὶ | δύνει | ὁ | ἥλιος |
| L05 | Koh_1_5 | καί | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ |
| L06 | Koh_1_5 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja |
| L07 | Koh_1_5 | kai\ | a)nate/llei | o( | E(/lios | kai\ | du/nei | o( | E(/lios |
| L08 | Koh_1_5 | kai | anatellei | ho | hElios | kai | dynei | ho | hElios |
| L09 | Koh_1_5 | C | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Koh_1_5 | and also, even, namely | to rise spring up | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry |
| L11 | Koh_1_5 | and | he/she/it-is-TO RISE-ing, you(sg)-are-being-TO RISE-ed (classical) | the (nom) | sun (nom) | and | he/she/it-is-SET-ing, you(sg)-are-being-SET-ed (classical) | the (nom) | sun (nom) |
| L12 | Koh_1_5 | Koh_1:5_1 | Koh_1:5_2 | Koh_1:5_3 | Koh_1:5_4 | Koh_1:5_5 | Koh_1:5_6 | Koh_1:5_7 | Koh_1:5_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Koh_1_6 | ἀνατέλλων αὐτὸς ἐκεῖπορεύεται πρὸς νότον καὶ κυκλοῖ πρὸς βορρᾶν· κυκλοῖ κυκλῶν, πορεύεται τὸ πνεῦμα, καὶ ἐπὶ κύκλους αὐτοῦ ἐπιστρέφει τὸ πνεῦμα. | |||||||
| L02 | Koh_1_6 | arising there it proceeds southward, and goes round toward the north. The wind goes round and round, and the wind returns to its circuits. (Ecclesiastes 1:6 Brenton) | |||||||
| L03 | Koh_1_6 | Ku południowi ciągnąc i ku północy wracając, kolistą drogą wieje wiatr i znowu wraca na drogę swojego krążenia. (Koh 1:6 BT_4) | |||||||
| L04 | Koh_1_6 | ἀνατέλλων | αὐτὸς | ἐκεῖ | πορεύεται | πρὸς | νότον | καὶ | κυκλοῖ |
| L05 | Koh_1_6 | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | νότος, -ου, ὁ | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) |
| L06 | Koh_1_6 | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | On/ona/to/to samo | Tam | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na południe | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
| L07 | Koh_1_6 | a)nate/llOn | au)to\s | e)kei= | poreu/etai | pro\s | no/ton | kai\ | kukloi= |
| L08 | Koh_1_6 | anatellOn | autos | ekei | poreuetai | pros | noton | kai | kykloi |
| L09 | Koh_1_6 | V1_PAPNSM | RD_NSM | D | V1_PMI3S | P | N2_ASM | C | V4_PAI3S |
| L10 | Koh_1_6 | to rise spring up | he/she/it/same | there | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | south | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle |
| L11 | Koh_1_6 | while TO RISE-ing (nom) | he/it/same (nom) | there | he/she/it-is-being-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | and | he/she/it-is-ENCIRCLE-ing, you(sg)-are-being-ENCIRCLE-ed, you(sg)-are-being-ENCIRCLE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENCIRCLE-ing, you(sg)-should-be-being-ENCIRCLE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENCIRCLE-ing (opt) |
| L12 | Koh_1_6 | Koh_1:6_1 | Koh_1:6_2 | Koh_1:6_3 | Koh_1:6_4 | Koh_1:6_5 | Koh_1:6_6 | Koh_1:6_7 | Koh_1:6_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Koh_1_7 | πάντες οἱ χείμαρροι,πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔσται ἐμπιμπλαμένη· εἰς τόπον, οὗ οἱ χείμαρροι πορεύονται, ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσιν τοῦ πορευθῆναι. | |||||||
| L02 | Koh_1_7 | All the rivers run intothe sea; and yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, thither they return again. (Ecclesiastes 1:7 Brenton) | |||||||
| L03 | Koh_1_7 | Wszystkie rzeki płyną do morza, a morze wcale nie wzbiera; do miejsca, do którego rzeki płyną, zdążają one bezustannie. (Koh 1:7 BT_4) | |||||||
| L04 | Koh_1_7 | πάντες | οἱ | χείμαρροι, | πορεύονται | εἰς | τὴν | θάλασσαν, | καὶ |
| L05 | Koh_1_7 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί |
| L06 | Koh_1_7 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Koryto rzeki | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | Morze | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Koh_1_7 | pa/ntes | oi( | CHei/marroi, | poreu/ontai | ei)s | tE\n | Ta/lassan, | kai\ |
| L08 | Koh_1_7 | pantes | hoi | CHeimarroi, | poreuontai | eis | tEn | Talassan, | kai |
| L09 | Koh_1_7 | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | V1_PMI3P | P | RA_ASF | N1S_ASF | C |
| L10 | Koh_1_7 | every all, each, every, the whole of | the | wadi | to go | into (+acc) | the | sea | and also, even, namely |
| L11 | Koh_1_7 | all (nom|voc) | the (nom) | wadis (nom|voc) | they-are-being-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | sea (acc) | and |
| L12 | Koh_1_7 | Koh_1:7_1 | Koh_1:7_2 | Koh_1:7_3 | Koh_1:7_4 | Koh_1:7_5 | Koh_1:7_6 | Koh_1:7_7 | Koh_1:7_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Koh_1_8 | πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι· οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν, καὶ οὐκ ἐμπλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν, καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως. | |||||||
| L02 | Koh_1_8 | All things are full of labour; a man will not be able to speak of them: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing. (Ecclesiastes 1:8 Brenton) | |||||||
| L03 | Koh_1_8 | Mówienie jest wysiłkiem: nie zdoła człowiek wyrazić wszystkiego słowami. Nie nasyci się oko patrzeniem ani ucho napełni słuchaniem. (Koh 1:8 BT_4) | |||||||
| L04 | Koh_1_8 | πάντες | οἱ | λόγοι | ἔγκοποι· | οὐ | δυνήσεται | ἀνὴρ | τοῦ |
| L05 | Koh_1_8 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Koh_1_8 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — |
| L07 | Koh_1_8 | pa/ntes | oi( | lo/goi | e)/gkopoi· | ou) | dunE/setai | a)nE\r | tou= |
| L08 | Koh_1_8 | pantes | hoi | logoi | enkopoi· | u | dynEsetai | anEr | tu |
| L09 | Koh_1_8 | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | A1B_NPM | D | VF_FMI3S | N3_NSM | RA_GSN |
| L10 | Koh_1_8 | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | οὐχ before rough breathing | to able | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the |
| L11 | Koh_1_8 | all (nom|voc) | the (nom) | words (nom|voc) | not | he/she/it-will-be-ABLE-ed | man, husband (nom) | the (gen) | |
| L12 | Koh_1_8 | Koh_1:8_1 | Koh_1:8_2 | Koh_1:8_3 | Koh_1:8_4 | Koh_1:8_5 | Koh_1:8_6 | Koh_1:8_7 | Koh_1:8_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Koh_1_9 | τί τὸ γεγονός, αὐτὸ τὸγενησόμενον· καὶ τί τὸ πεποιημένον, αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον· καὶ οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον. | |||||||
| L02 | Koh_1_9 | What is that which has been? the very thing which shall be: and what is that which has been done? the very thing which shall be done: and there is no new thing under the sun. (Ecclesiastes 1:9 Brenton) | |||||||
| L03 | Koh_1_9 | To, co było, jest tym, co będzie, a to, co się stało, jest tym, co znowu się stanie: więc nic zgoła nowego nie ma pod słońcem. (Koh 1:9 BT_4) | |||||||
| L04 | Koh_1_9 | τί | τὸ | γεγονός, | αὐτὸ | τὸ | γενησόμενον· | καὶ | τί |
| L05 | Koh_1_9 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί |
| L06 | Koh_1_9 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
| L07 | Koh_1_9 | ti/ | to\ | gegono/s, | au)to\ | to\ | genEso/menon· | kai\ | ti/ |
| L08 | Koh_1_9 | ti | to | gegonos, | auto | to | genEsomenon· | kai | ti |
| L09 | Koh_1_9 | RI_NSN | RA_NSN | VX_XAPNSN | RD_NSN | RA_NSN | VF_FMPNSN | C | RI_NSN |
| L10 | Koh_1_9 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | to become become, happen | he/she/it/same | the | to become become, happen | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
| L11 | Koh_1_9 | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) | it/same (nom|acc) | the (nom|acc) | going-to-be-BECOME-ed (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) | and | who/what/why (nom|acc) |
| L12 | Koh_1_9 | Koh_1:9_1 | Koh_1:9_2 | Koh_1:9_3 | Koh_1:9_4 | Koh_1:9_5 | Koh_1:9_6 | Koh_1:9_7 | Koh_1:9_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Koh_1_10 | ὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ Ἰδὲ τοῦτο καινόν ἐστιν, ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμῶν. | |||||||
| L02 | Koh_1_10 | Who is he that shall speak and say, Behold, this is new? it has already been in the ages that have passed before us. (Ecclesiastes 1:10 Brenton) | |||||||
| L03 | Koh_1_10 | Jeśli jest coś, o czym by się rzekło: «Patrz, to coś nowego» - to już to było w czasach, które były przed nami. (Koh 1:10 BT_4) | |||||||
| L04 | Koh_1_10 | ὃς | λαλήσει | καὶ | ἐρεῖ | Ἰδὲ | τοῦτο | καινόν | ἐστιν, |
| L05 | Koh_1_10 | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καινός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Koh_1_10 | Kto/, który/, który | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Nowy | By być |
| L07 | Koh_1_10 | o(\s | lalE/sei | kai\ | e)rei= | *)ide\ | tou=to | kaino/n | e)stin, |
| L08 | Koh_1_10 | hos | lalEsei | kai | erei | ide | tuto | kainon | estin, |
| L09 | Koh_1_10 | RR_NSM | VF_FAI3S | C | VF2_FAI3S | VB_AAD2S | RD_NSN | A1_NSN | V9_PAI3S |
| L10 | Koh_1_10 | who/whom/which | to speak | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | new | to be |
| L11 | Koh_1_10 | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | do-SEE-you(sg)! | this (nom|acc) | new ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is |
| L12 | Koh_1_10 | Koh_1:10_1 | Koh_1:10_2 | Koh_1:10_3 | Koh_1:10_4 | Koh_1:10_5 | Koh_1:10_6 | Koh_1:10_7 | Koh_1:10_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Koh_1_11 | οὐκ ἔστιν μνήμη τοῖςπρώτοις, καί γε τοῖς ἐσχάτοις γενομένοις οὐκ ἔσται αὐτοῖς μνήμη μετὰ τῶν γενησομένων εἰς τὴν ἐσχάτην. | |||||||
| L02 | Koh_1_11 | There is no memorialto the first things; neither to the things that have been last shall their memorial be with them that shall at the last time. (Ecclesiastes 1:11 Brenton) | |||||||
| L03 | Koh_1_11 | Nie ma pamięci o tych, co dawniej żyli, ani też o tych, co będą kiedyś żyli, nie będzie wspomnienia u tych, co będą potem. (Koh 1:11 BT_4) | |||||||
| L04 | Koh_1_11 | οὐκ | ἔστιν | μνήμη | τοῖς | πρώτοις, | καί | γε | τοῖς |
| L05 | Koh_1_11 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μνήμη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | γέ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Koh_1_11 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Pamięć | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | ??? | — |
| L07 | Koh_1_11 | ou)k | e)/stin | mnE/mE | toi=s | prO/tois, | kai/ | ge | toi=s |
| L08 | Koh_1_11 | uk | estin | mnEmE | tois | prOtois, | kai | ge | tois |
| L09 | Koh_1_11 | D | V9_PAI3S | N1_NSF | RA_DPM | A1_DPMS | C | x | RA_DPM |
| L10 | Koh_1_11 | οὐχ before rough breathing | to be | recollection | the | first | and also, even, namely | ??? | the |
| L11 | Koh_1_11 | not | he/she/it-is | recollection (nom|voc) | the (dat) | first (dat) | and | ??? | the (dat) |
| L12 | Koh_1_11 | Koh_1:11_1 | Koh_1:11_2 | Koh_1:11_3 | Koh_1:11_4 | Koh_1:11_5 | Koh_1:11_6 | Koh_1:11_7 | Koh_1:11_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Koh_1_12 | Ἐγὼ Ἐκκλησιαστὴς ἐγενόμην βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ· | |||||||
| L02 | Koh_1_12 | I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. (Ecclesiastes 1:12 Brenton) | |||||||
| L03 | Koh_1_12 | Ja, Kohelet, byłemkrólem nad Izraelem w Jeruzalem. (Koh 1:12 BT_4) | |||||||
| L04 | Koh_1_12 | Ἐγὼ | Ἐκκλησιαστὴς | ἐγενόμην | βασιλεὺς | ἐπὶ | Ισραηλ | ἐν | Ιερουσαλημ· |
| L05 | Koh_1_12 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |
| L06 | Koh_1_12 | Ja | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] |
| L07 | Koh_1_12 | *)egO\ | *)ekklEsiastE\s | e)geno/mEn | basileu\s | e)pi\ | *israEl | e)n | *ierousalEm· |
| L08 | Koh_1_12 | egO | ekklEsiastEs | egenomEn | basileus | epi | israEl | en | ierusalEm· |
| L09 | Koh_1_12 | RP_NS | N1M_NSM | VBI_AMI1S | N3V_NSM | P | N_ASM | P | N_DSF |
| L10 | Koh_1_12 | I | ć | to become become, happen | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] |
| L11 | Koh_1_12 | I (nom) | I-was-BECOME-ed | king (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |
| L12 | Koh_1_12 | Koh_1:12_1 | Koh_1:12_2 | Koh_1:12_3 | Koh_1:12_4 | Koh_1:12_5 | Koh_1:12_6 | Koh_1:12_7 | Koh_1:12_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Koh_1_13 | καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν· ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ. | |||||||
| L02 | Koh_1_13 | And I applied my heart to seek out and examine by wisdom concerning all things that are done under heaven, for God has given to the sons of men an evil trouble to be troubled therewith. (Ecclesiastes 1:13 Brenton) | |||||||
| L03 | Koh_1_13 | I skierowałem umysł swój ku temu, by zastanawiać się i badać, ile mądrości jest we wszystkim, co dzieje się pod niebem. To przykre zajęcie dał Bóg synom ludzkim, by się nim trudzili. (Koh 1:13 BT_4) | |||||||
| L04 | Koh_1_13 | καὶ | ἔδωκα | τὴν | καρδίαν | μου | τοῦ | ἐκζητῆσαι | καὶ |
| L05 | Koh_1_13 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | καί |
| L06 | Koh_1_13 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | — | By odszukiwać | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Koh_1_13 | kai\ | e)/dOka | tE\n | kardi/an | mou | tou= | e)kDZEtE=sai | kai\ |
| L08 | Koh_1_13 | kai | edOka | tEn | kardian | mu | tu | ekDZEtEsai | kai |
| L09 | Koh_1_13 | C | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | C |
| L10 | Koh_1_13 | and also, even, namely | to give | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | the | to seek out | and also, even, namely |
| L11 | Koh_1_13 | and | I-GIVE-ed | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | the (gen) | to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) | and |
| L12 | Koh_1_13 | Koh_1:13_1 | Koh_1:13_2 | Koh_1:13_3 | Koh_1:13_4 | Koh_1:13_5 | Koh_1:13_6 | Koh_1:13_7 | Koh_1:13_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Koh_1_14 | εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τὰ πεποιημένα ὑπὸ τὸν ἥλιον, καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος. | |||||||
| L02 | Koh_1_14 | I beheld all the worksthat were wrought under the sun; and, beheld, all were vanity and waywardness of spirit. (Ecclesiastes 1:14 Brenton) | |||||||
| L03 | Koh_1_14 | Widziałem wszelkie sprawy, jakie się dzieją pod słońcem. A oto: wszystko to marność i pogoń za wiatrem. (Koh 1:14 BT_4) | |||||||
| L04 | Koh_1_14 | εἶδον | σὺν | πάντα | τὰ | ποιήματα | τὰ | πεποιημένα | ὑπὸ |
| L05 | Koh_1_14 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ποίημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὑπό |
| L06 | Koh_1_14 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | — | By czynić/rób | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Koh_1_14 | ei)=don | su\n | pa/nta | ta\ | poiE/mata | ta\ | pepoiEme/na | u(po\ |
| L08 | Koh_1_14 | eidon | syn | panta | ta | poiEmata | ta | pepoiEmena | hypo |
| L09 | Koh_1_14 | VBI_AAI1S | P | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RA_APN | VM_XMPAPN | P |
| L10 | Koh_1_14 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of | the | work | the | to do/make | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing |
| L11 | Koh_1_14 | I-SEE-ed, they-SEE-ed | together with/including (+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | having-been-DO/MAKE-ed (nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) |
| L12 | Koh_1_14 | Koh_1:14_1 | Koh_1:14_2 | Koh_1:14_3 | Koh_1:14_4 | Koh_1:14_5 | Koh_1:14_6 | Koh_1:14_7 | Koh_1:14_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Koh_1_15 | διεστραμμένον οὐ δυνήσεται τοῦ ἐπικοσμηθῆναι, καὶ ὑστέρημα οὐ δυνήσεται τοῦ ἀριθμηθῆναι. | |||||||
| L02 | Koh_1_15 | That which is crookedcannot be made straight: and deficiency cannot be numbered. (Ecclesiastes 1:15 Brenton) | |||||||
| L03 | Koh_1_15 | To, co krzywe, nieda się wyprostować, a czego nie ma, tego nie można liczyć. (Koh 1:15 BT_4) | |||||||
| L04 | Koh_1_15 | διεστραμμένον | οὐ | δυνήσεται | τοῦ | ἐπικοσμηθῆναι, | καὶ | ὑστέρημα | οὐ |
| L05 | Koh_1_15 | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὑστέρημα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |
| L06 | Koh_1_15 | Do ??? | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | — | — | I też, nawet, mianowicie | Brakowanie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Koh_1_15 | diestramme/non | ou) | dunE/setai | tou= | e)pikosmETE=nai, | kai\ | u(ste/rEma | ou) |
| L08 | Koh_1_15 | diestrammenon | u | dynEsetai | tu | epikosmETEnai, | kai | hysterEma | u |
| L09 | Koh_1_15 | VP_XMPASM | D | VF_FMI3S | RA_GSN | VA_APN | C | N3M_NSN | D |
| L10 | Koh_1_15 | to ??? | οὐχ before rough breathing | to able | the | ć | and also, even, namely | lacking | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Koh_1_15 | having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-be-ABLE-ed | the (gen) | and | lacking (nom|acc|voc) | not | |
| L12 | Koh_1_15 | Koh_1:15_1 | Koh_1:15_2 | Koh_1:15_3 | Koh_1:15_4 | Koh_1:15_5 | Koh_1:15_6 | Koh_1:15_7 | Koh_1:15_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Koh_1_16 | ἐλάλησα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου τῷ λέγειν Ἐγὼ ἰδοὺ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πᾶσιν, οἳ ἐγένοντο ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ, καὶ καρδία μου εἶδεν πολλά, σοφίαν καὶ γνῶσιν. | |||||||
| L02 | Koh_1_16 | I spoke in my heart, saying, Behold, I am increased, and have acquired wisdom beyond all who were before me in Jerusalem: also I applied my heart to know wisdom and knowledge. (Ecclesiastes 1:16 Brenton) | |||||||
| L03 | Koh_1_16 | Tak powiedziałemsobie w sercu: «Oto nagromadziłem i przysporzyłem mądrości więcej niż wszyscy, co władali przede mną na Jeruzalem», a serce me doświadczyło wiele mądrości i wiedzy. (Koh 1:16 BT_4) | |||||||
| L04 | Koh_1_16 | ἐλάλησα | ἐγὼ | ἐν | καρδίᾳ | μου | τῷ | λέγειν | Ἐγὼ |
| L05 | Koh_1_16 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Koh_1_16 | By mówić | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | — | By mówić/opowiadaj | Ja |
| L07 | Koh_1_16 | e)la/lEsa | e)gO\ | e)n | kardi/a| | mou | tO=| | le/gein | *)egO\ |
| L08 | Koh_1_16 | elalEsa | egO | en | kardia | mu | tO | legein | egO |
| L09 | Koh_1_16 | VAI_AAI1S | RP_NS | P | N1A_DSF | RP_GS | RA_DSM | V1_PAN | RP_NS |
| L10 | Koh_1_16 | to speak | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | the | to say/tell | I |
| L11 | Koh_1_16 | I-SPEAK-ed | I (nom) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | me (gen) | the (dat) | to-be-SAY/TELL-ing | I (nom) |
| L12 | Koh_1_16 | Koh_1:16_1 | Koh_1:16_2 | Koh_1:16_3 | Koh_1:16_4 | Koh_1:16_5 | Koh_1:16_6 | Koh_1:16_7 | Koh_1:16_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Koh_1_17 | καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν, παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην ἔγνων, ὅτι καί γε τοῦτ’ ἔστιν προαίρεσις πνεύματος· | |||||||
| L02 | Koh_1_17 | And my heart knew much--wisdom, and knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is waywardness of spirit. (Ecclesiastes 1:17 Brenton) | |||||||
| L03 | Koh_1_17 | I postanowiłem sobie poznać mądrość i wiedzę, szaleństwo i głupotę. Poznałem, że również i to jest pogonią za wiatrem, (Koh 1:17 BT_4) | |||||||
| L04 | Koh_1_17 | καὶ | ἔδωκα | καρδίαν | μου | τοῦ | γνῶναι | σοφίαν | καὶ |
| L05 | Koh_1_17 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | καί |
| L06 | Koh_1_17 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Koh_1_17 | kai\ | e)/dOka | kardi/an | mou | tou= | gnO=nai | sofi/an | kai\ |
| L08 | Koh_1_17 | kai | edOka | kardian | mu | tu | gnOnai | sofian | kai |
| L09 | Koh_1_17 | C | VAI_AAI1S | N1A_ASF | RP_GS | RA_GSN | VZ_AAN | N1A_ASF | C |
| L10 | Koh_1_17 | and also, even, namely | to give | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | the | to know i.e. recognize. | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely |
| L11 | Koh_1_17 | and | I-GIVE-ed | heart (acc) | me (gen) | the (gen) | to-KNOW | sapience (acc) | and |
| L12 | Koh_1_17 | Koh_1:17_1 | Koh_1:17_2 | Koh_1:17_3 | Koh_1:17_4 | Koh_1:17_5 | Koh_1:17_6 | Koh_1:17_7 | Koh_1:17_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Koh_1_18 | ὅτι ἐν πλήθει σοφίαςπλῆθος γνώσεως, καὶ ὁ προστιθεὶς γνῶσιν προσθήσει ἄλγημα. | |||||||
| L02 | Koh_1_18 | For in the abundanceof wisdom is abundance of knowledge; and he that increases knowledge will increase sorrow. (Ecclesiastes 1:18 Brenton) | |||||||
| L03 | Koh_1_18 | bo w wielkiej mądrości - wiele utrapienia, a kto przysparza wiedzy - przysparza i cierpień. (Koh 1:18 BT_4) | |||||||
| L04 | Koh_1_18 | ὅτι | ἐν | πλήθει | σοφίας | πλῆθος | γνώσεως, | καὶ | ὁ |
| L05 | Koh_1_18 | ὅτι | ἐν | πλῆθο·ς, -ους, τό | σοφία, -ας, ἡ | πλῆθο·ς, -ους, τό | γνῶσις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Koh_1_18 | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los (mnóstwo ) | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Los (mnóstwo ) | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Koh_1_18 | o(/ti | e)n | plE/Tei | sofi/as | plE=Tos | gnO/seOs, | kai\ | o( |
| L08 | Koh_1_18 | hoti | en | plETei | sofias | plETos | gnOseOs, | kai | ho |
| L09 | Koh_1_18 | C | P | N3E_DSN | N1A_GSF | N3E_ASN | N3I_GSF | C | RA_NSM |
| L10 | Koh_1_18 | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot (multitude ) | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | lot (multitude ) | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something | and also, even, namely | the |
| L11 | Koh_1_18 | because/that | in/among/by (+dat) | lot (dat) | sapience (gen) | lot (nom|acc|voc) | knowledge (gen) | and | the (nom) |
| L12 | Koh_1_18 | Koh_1:18_1 | Koh_1:18_2 | Koh_1:18_3 | Koh_1:18_4 | Koh_1:18_5 | Koh_1:18_6 | Koh_1:18_7 | Koh_1:18_8 |