| L01 | Koh_1_1 | Ῥήματα Ἐκκλησιαστοῦ υἱοῦ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_1_1 | The words of the Preacher, the son of David, king of Israel in Jerusalem. (Ecclesiastes 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_1_1 | Słowa Koheleta, syna Dawida, króla w Jeruzalem. (Koh 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_1_1 | Ῥήματα | Ἐκκλησιαστοῦ | υἱοῦ | Δαυιδ | βασιλέως | Ισραηλ | ἐν | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_1_1 | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_1_1 | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Syn | David | Król | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_1_1 | *(rE/mata | *)ekklEsiastou= | ui(ou= | *dauid | basile/Os | *israEl | e)n | *ierousalEm. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_1_1 | rEmata | ekklEsiastu | hyiu | dauid | basileOs | israEl | en | ierusalEm. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_1_1 | N3M_NPN | N1M_GSM | N2_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | P | N_DSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_1_1 | declaration statement,utterance | ć | son | David | king | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_1_1 | declarations (nom|acc|voc) | son (gen) | David (indecl) | king (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_1_1 | Koh_1_1_1 | Koh_1_1_2 | Koh_1_1_3 | Koh_1_1_4 | Koh_1_1_5 | Koh_1_1_6 | Koh_1_1_7 | Koh_1_1_8 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_1_2 | Ματαιότης ματαιοτήτων, εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής, ματαιότης ματαιοτήτων, τὰ πάντα ματαιότης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_1_2 | Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. (Ecclesiastes 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_1_2 | Marność nad marnościami, powiada Kohelet, marność nad marnościami - wszystko marność. (Koh 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_1_2 | Ματαιότης | ματαιοτήτων, | εἶπεν | ὁ | Ἐκκλησιαστής, | ματαιότης | ματαιοτήτων, | τὰ | πάντα | ματαιότης. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_1_2 | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_1_2 | ??? | ??? | By mówić/opowiadaj | — | — | ??? | ??? | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_1_2 | *mataio/tEs | mataiotE/tOn, | ei)=pen | o( | *)ekklEsiastE/s, | mataio/tEs | mataiotE/tOn, | ta\ | pa/nta | mataio/tEs. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_1_2 | mataiotEs | mataiotEtOn, | eipen | ho | ekklEsiastEs, | mataiotEs | mataiotEtOn, | ta | panta | mataiotEs. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_1_2 | N3T_NSF | N3T_GPF | VBI_AAI3S | RA_NSM | N1M_NSM | N3T_NSM | N3T_GPF | RA_NPN | A3_NPN | N3T_NSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_1_2 | ??? | ??? | to say/tell | the | ć | ??? | ??? | the | every all, each, every, the whole of | ??? | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_1_2 | ??? (nom|voc) | ???s (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | ??? (nom|voc) | ???s (gen) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | ??? (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_1_2 | Koh_1_2_1 | Koh_1_2_2 | Koh_1_2_3 | Koh_1_2_4 | Koh_1_2_5 | Koh_1_2_6 | Koh_1_2_7 | Koh_1_2_8 | Koh_1_2_9 | Koh_1_2_10 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_1_3 | τίς περισσεία τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, ᾧ μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_1_3 | What advantage is there to a man in all his labour that he takes under the sun? (Ecclesiastes 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_1_3 | Cóż przyjdzie człowiekowi z całego trudu, jaki zadaje sobie pod słońcem? (Koh 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_1_3 | τίς | περισσεία | τῷ | ἀνθρώπῳ | ἐν | παντὶ | μόχθῳ | αὐτοῦ, | ᾧ | μοχθεῖ | ὑπὸ | τὸν | ἥλιον; | |||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_1_3 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | περισσεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μόχθος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_1_3 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Obfitość | — | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | |||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_1_3 | ti/s | perissei/a | tO=| | a)nTrO/pO| | e)n | panti\ | mo/CHTO| | au)tou=, | O(=| | moCHTei= | u(po\ | to\n | E(/lion; | |||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_1_3 | tis | perisseia | tO | anTrOpO | en | panti | moCHTO | autu, | hO | moCHTei | hypo | ton | hElion; | |||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_1_3 | RI_NSF | N1A_NSF | RA_DSM | N2_DSM | P | A3_DSM | N2_DSM | RD_GSM | RR_DSM | V2_PAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_1_3 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | abundance | the | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | ??? | he/she/it/same | who/whom/which | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | |||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_1_3 | who/what/why (nom) | abundance (nom|voc) | the (dat) | human (dat) | in/among/by (+dat) | every (dat) | ??? (dat) | him/it/same (gen) | who/whom/which (dat) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sun (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_1_3 | Koh_1_3_1 | Koh_1_3_2 | Koh_1_3_3 | Koh_1_3_4 | Koh_1_3_5 | Koh_1_3_6 | Koh_1_3_7 | Koh_1_3_8 | Koh_1_3_9 | Koh_1_3_10 | Koh_1_3_11 | Koh_1_3_12 | Koh_1_3_13 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_1_4 | γενεὰ πορεύεται καὶ γενεὰ ἔρχεται, καὶ ἡ γῆ εἰς τὸν αἰῶνα ἕστηκεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_1_4 | A generation goes, and a generation comes: but the earth stands for ever. (Ecclesiastes 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_1_4 | Pokolenie przychodzi i pokolenie odchodzi, a ziemia trwa po wszystkie czasy. (Koh 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_1_4 | γενεὰ | πορεύεται | καὶ | γενεὰ | ἔρχεται, | καὶ | ἡ | γῆ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ἕστηκεν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_1_4 | γενεά, -ᾶς, ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | γενεά, -ᾶς, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_1_4 | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | By iść | I też, nawet, mianowicie | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By powodować stać | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_1_4 | genea\ | poreu/etai | kai\ | genea\ | e)/rCHetai, | kai\ | E( | gE= | ei)s | to\n | ai)O=na | e(/stEken. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_1_4 | genea | poreuetai | kai | genea | erCHetai, | kai | hE | gE | eis | ton | aiOna | hestEken. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_1_4 | N1A_NSF | V1_PMI3S | C | N1A_NSF | V1_PMI3S | C | RA_NSF | N1_NSF | P | RA_ASM | N3W_ASM | VXI_XAI3S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_1_4 | generation Race, Nation; sometimes "generation" | to go | and also, even, namely | generation Race, Nation; sometimes "generation" | to come | and also, even, namely | the | earth/land | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to cause to stand | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_1_4 | generation (nom|voc) | he/she/it-is-being-GO-ed | and | generation (nom|voc) | he/she/it-is-being-COME-ed | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | he/she/it-has-CAUSE-ed-TO-STand | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_1_4 | Koh_1_4_1 | Koh_1_4_2 | Koh_1_4_3 | Koh_1_4_4 | Koh_1_4_5 | Koh_1_4_6 | Koh_1_4_7 | Koh_1_4_8 | Koh_1_4_9 | Koh_1_4_10 | Koh_1_4_11 | Koh_1_4_12 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_1_5 | καὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος καὶ δύνει ὁ ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_1_5 | And the sun arises, and the sun goes down and draws toward its place; (Ecclesiastes 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_1_5 | Słońce wschodzi i zachodzi, i na miejsce swoje spieszy z powrotem, i znowu tam wschodzi. (Koh 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_1_5 | καὶ | ἀνατέλλει | ὁ | ἥλιος | καὶ | δύνει | ὁ | ἥλιος | καὶ | εἰς | τὸν | τόπον | αὐτοῦ | ἕλκει· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_1_5 | καί | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕλκο·ς, -ους, τό; ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_1_5 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | ???; by wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | ||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_1_5 | kai\ | a)nate/llei | o( | E(/lios | kai\ | du/nei | o( | E(/lios | kai\ | ei)s | to\n | to/pon | au)tou= | e(/lkei· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_1_5 | kai | anatellei | ho | hElios | kai | dynei | ho | hElios | kai | eis | ton | topon | autu | helkei· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_1_5 | C | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | V1_PAI3S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_1_5 | and also, even, namely | to rise spring up | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | into (+acc) | the | place | he/she/it/same | ???; to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | ||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_1_5 | and | he/she/it-is-TO RISE-ing, you(sg)-are-being-TO RISE-ed (classical) | the (nom) | sun (nom) | and | he/she/it-is-SET-ing, you(sg)-are-being-SET-ed (classical) | the (nom) | sun (nom) | and | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | him/it/same (gen) | ??? (dat); he/she/it-is-DRAG-ing, you(sg)-are-being-DRAG-ed (classical) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_1_5 | Koh_1_5_1 | Koh_1_5_2 | Koh_1_5_3 | Koh_1_5_4 | Koh_1_5_5 | Koh_1_5_6 | Koh_1_5_7 | Koh_1_5_8 | Koh_1_5_9 | Koh_1_5_10 | Koh_1_5_11 | Koh_1_5_12 | Koh_1_5_13 | Koh_1_5_14 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_1_6 | ἀνατέλλων αὐτὸς ἐκεῖ πορεύεται πρὸς νότον καὶ κυκλοῖ πρὸς βορρᾶν· κυκλοῖ κυκλῶν, πορεύεται τὸ πνεῦμα, καὶ ἐπὶ κύκλους αὐτοῦ ἐπιστρέφει τὸ πνεῦμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_1_6 | arising there it proceeds southward, and goes round toward the north. The wind goes round and round, and the wind returns to its circuits. (Ecclesiastes 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_1_6 | Ku południowi ciągnąc i ku północy wracając, kolistą drogą wieje wiatr i znowu wraca na drogę swojego krążenia. (Koh 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_1_6 | ἀνατέλλων | αὐτὸς | ἐκεῖ | πορεύεται | πρὸς | νότον | καὶ | κυκλοῖ | πρὸς | βορρᾶν· | κυκλοῖ | κυκλῶν, | πορεύεται | τὸ | πνεῦμα, | καὶ | ἐπὶ | κύκλους | αὐτοῦ | ἐπιστρέφει | τὸ | πνεῦμα. | ||||||||||||
| L05 | Koh_1_6 | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | νότος, -ου, ὁ | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||
| L06 | Koh_1_6 | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | On/ona/to/to samo | Tam | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na południe | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | By iść | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | By odwracać się dookoła | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | ||||||||||||
| L07 | Koh_1_6 | a)nate/llOn | au)to\s | e)kei= | poreu/etai | pro\s | no/ton | kai\ | kukloi= | pro\s | borra=n· | kukloi= | kuklO=n, | poreu/etai | to\ | pneu=ma, | kai\ | e)pi\ | ku/klous | au)tou= | e)pistre/fei | to\ | pneu=ma. | ||||||||||||
| L08 | Koh_1_6 | anatellOn | autos | ekei | poreuetai | pros | noton | kai | kykloi | pros | borran· | kykloi | kyklOn, | poreuetai | to | pneuma, | kai | epi | kyklus | autu | epistrefei | to | pneuma. | ||||||||||||
| L09 | Koh_1_6 | V1_PAPNSM | RD_NSM | D | V1_PMI3S | P | N2_ASM | C | V4_PAI3S | P | N1T_ASM | V4_PAI3S | N2_GPM | V1_PMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | C | P | N2_APM | RD_GSM | V1_PAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | ||||||||||||
| L10 | Koh_1_6 | to rise spring up | he/she/it/same | there | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | south | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | toward (+acc,+gen,+dat) | north | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | to go | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | he/she/it/same | to turn around | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | ||||||||||||
| L11 | Koh_1_6 | while TO RISE-ing (nom) | he/it/same (nom) | there | he/she/it-is-being-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | and | he/she/it-is-ENCIRCLE-ing, you(sg)-are-being-ENCIRCLE-ed, you(sg)-are-being-ENCIRCLE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENCIRCLE-ing, you(sg)-should-be-being-ENCIRCLE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENCIRCLE-ing (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | he/she/it-is-ENCIRCLE-ing, you(sg)-are-being-ENCIRCLE-ed, you(sg)-are-being-ENCIRCLE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENCIRCLE-ing, you(sg)-should-be-being-ENCIRCLE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENCIRCLE-ing (opt) | while ENCIRCLE-ing (nom) | he/she/it-is-being-GO-ed | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-TURN-ing-AROUND, you(sg)-are-being-TURN-ed-AROUND (classical) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Koh_1_6 | Koh_1_6_1 | Koh_1_6_2 | Koh_1_6_3 | Koh_1_6_4 | Koh_1_6_5 | Koh_1_6_6 | Koh_1_6_7 | Koh_1_6_8 | Koh_1_6_9 | Koh_1_6_10 | Koh_1_6_11 | Koh_1_6_12 | Koh_1_6_13 | Koh_1_6_14 | Koh_1_6_15 | Koh_1_6_16 | Koh_1_6_17 | Koh_1_6_18 | Koh_1_6_19 | Koh_1_6_20 | Koh_1_6_21 | Koh_1_6_22 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_1_7 | πάντες οἱ χείμαρροι, πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔσται ἐμπιμπλαμένη· εἰς τόπον, οὗ οἱ χείμαρροι πορεύονται, ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσιν τοῦ πορευθῆναι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_1_7 | All the rivers run into the sea; and yet the sea is not filled: to the place whence the rivers come, thither they return again. (Ecclesiastes 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_1_7 | Wszystkie rzeki płyną do morza, a morze wcale nie wzbiera; do miejsca, do którego rzeki płyną, zdążają one bezustannie. (Koh 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_1_7 | πάντες | οἱ | χείμαρροι, | πορεύονται | εἰς | τὴν | θάλασσαν, | καὶ | ἡ | θάλασσα | οὐκ | ἔσται | ἐμπιμπλαμένη· | εἰς | τόπον, | οὗ | οἱ | χείμαρροι | πορεύονται, | ἐκεῖ | αὐτοὶ | ἐπιστρέφουσιν | τοῦ | πορευθῆναι. | ||||||||||
| L05 | Koh_1_7 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | εἰς[1] | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐκεῖ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Koh_1_7 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Koryto rzeki | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | — | Morze | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Do (+przyspieszenie) | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | Koryto rzeki | By iść | Tam | On/ona/to/to samo | By odwracać się dookoła | — | By iść | ||||||||||
| L07 | Koh_1_7 | pa/ntes | oi( | CHei/marroi, | poreu/ontai | ei)s | tE\n | Ta/lassan, | kai\ | E( | Ta/lassa | ou)k | e)/stai | e)mpimplame/nE· | ei)s | to/pon, | ou(= | oi( | CHei/marroi | poreu/ontai, | e)kei= | au)toi\ | e)pistre/fousin | tou= | poreuTE=nai. | ||||||||||
| L08 | Koh_1_7 | pantes | hoi | CHeimarroi, | poreuontai | eis | tEn | Talassan, | kai | hE | Talassa | uk | estai | empimplamenE· | eis | topon, | hu | hoi | CHeimarroi | poreuontai, | ekei | autoi | epistrefusin | tu | poreuTEnai. | ||||||||||
| L09 | Koh_1_7 | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | V1_PMI3P | P | RA_ASF | N1S_ASF | C | RA_NSF | N1S_NSF | D | VF_FMI3S | V6_PMPNSF | P | N2_ASM | RR_GSM | RA_NPM | N2_NPM | V1_PMI3P | D | RD_NPM | V1_PAI3P | RA_GSN | VC_APN | ||||||||||
| L10 | Koh_1_7 | every all, each, every, the whole of | the | wadi | to go | into (+acc) | the | sea | and also, even, namely | the | sea | οὐχ before rough breathing | to be | to satisfy fill up | into (+acc) | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | wadi | to go | there | he/she/it/same | to turn around | the | to go | ||||||||||
| L11 | Koh_1_7 | all (nom|voc) | the (nom) | wadis (nom|voc) | they-are-being-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | sea (acc) | and | the (nom) | sea (nom|voc) | not | he/she/it-will-be | while being-SATISFY-ed (nom|voc) | into (+acc) | place (acc) | where; who/whom/which (gen) | the (nom) | wadis (nom|voc) | they-are-being-GO-ed | there | they/same (nom) | they-are-TURN-ing-AROUND, while TURN-ing-AROUND (dat) | the (gen) | to-be-GO-ed | ||||||||||
| L12 | Koh_1_7 | Koh_1_7_1 | Koh_1_7_2 | Koh_1_7_3 | Koh_1_7_4 | Koh_1_7_5 | Koh_1_7_6 | Koh_1_7_7 | Koh_1_7_8 | Koh_1_7_9 | Koh_1_7_10 | Koh_1_7_11 | Koh_1_7_12 | Koh_1_7_13 | Koh_1_7_14 | Koh_1_7_15 | Koh_1_7_16 | Koh_1_7_17 | Koh_1_7_18 | Koh_1_7_19 | Koh_1_7_20 | Koh_1_7_21 | Koh_1_7_22 | Koh_1_7_23 | Koh_1_7_24 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_1_8 | πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι· οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν, καὶ οὐκ ἐμπλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν, καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_1_8 | All things are full of labour; a man will not be able to speak of them: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing. (Ecclesiastes 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_1_8 | Mówienie jest wysiłkiem: nie zdoła człowiek wyrazić wszystkiego słowami. Nie nasyci się oko patrzeniem ani ucho napełni słuchaniem. (Koh 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_1_8 | πάντες | οἱ | λόγοι | ἔγκοποι· | οὐ | δυνήσεται | ἀνὴρ | τοῦ | λαλεῖν, | καὶ | οὐκ | ἐμπλησθήσεται | ὀφθαλμὸς | τοῦ | ὁρᾶν, | καὶ | οὐ | πληρωθήσεται | οὖς | ἀπὸ | ἀκροάσεως. | |||||||||||||
| L05 | Koh_1_8 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | οὖς, ὠτός, τό | ἀπό | |||||||||||||||
| L06 | Koh_1_8 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By mówić | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Oko | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By napełniać pełność, spełniać | Ucho | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | |||||||||||||
| L07 | Koh_1_8 | pa/ntes | oi( | lo/goi | e)/gkopoi· | ou) | dunE/setai | a)nE\r | tou= | lalei=n, | kai\ | ou)k | e)mplEsTE/setai | o)fTalmo\s | tou= | o(ra=n, | kai\ | ou) | plErOTE/setai | ou)=s | a)po\ | a)kroa/seOs. | |||||||||||||
| L08 | Koh_1_8 | pantes | hoi | logoi | enkopoi· | u | dynEsetai | anEr | tu | lalein, | kai | uk | emplEsTEsetai | ofTalmos | tu | horan, | kai | u | plErOTEsetai | us | apo | akroaseOs. | |||||||||||||
| L09 | Koh_1_8 | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | A1B_NPM | D | VF_FMI3S | N3_NSM | RA_GSN | V2_PAN | C | D | VS_FPI3S | N2_NSM | RA_GSN | V3_PAN | C | D | VC_FPI3S | N3_NSN | P | N3I_GSF | |||||||||||||
| L10 | Koh_1_8 | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | οὐχ before rough breathing | to able | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to speak | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to satisfy fill up | eye | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to fill fill, fulfill | ear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | |||||||||||||
| L11 | Koh_1_8 | all (nom|voc) | the (nom) | words (nom|voc) | not | he/she/it-will-be-ABLE-ed | man, husband (nom) | the (gen) | to-be-SPEAK-ing | and | not | he/she/it-will-be-SATISFY-ed | eye (nom) | the (gen) | to-be-SEE-ing | and | not | he/she/it-will-be-FILL-ed | ear (nom|acc|voc) | away from (+gen) | |||||||||||||||
| L12 | Koh_1_8 | Koh_1_8_1 | Koh_1_8_2 | Koh_1_8_3 | Koh_1_8_4 | Koh_1_8_5 | Koh_1_8_6 | Koh_1_8_7 | Koh_1_8_8 | Koh_1_8_9 | Koh_1_8_10 | Koh_1_8_11 | Koh_1_8_12 | Koh_1_8_13 | Koh_1_8_14 | Koh_1_8_15 | Koh_1_8_16 | Koh_1_8_17 | Koh_1_8_18 | Koh_1_8_19 | Koh_1_8_20 | Koh_1_8_21 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_1_9 | τί τὸ γεγονός, αὐτὸ τὸ γενησόμενον· καὶ τί τὸ πεποιημένον, αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον· καὶ οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_1_9 | What is that which has been? the very thing which shall be: and what is that which has been done? the very thing which shall be done: and there is no new thing under the sun. (Ecclesiastes 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_1_9 | To, co było, jest tym, co będzie, a to, co się stało, jest tym, co znowu się stanie: więc nic zgoła nowego nie ma pod słońcem. (Koh 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_1_9 | τί | τὸ | γεγονός, | αὐτὸ | τὸ | γενησόμενον· | καὶ | τί | τὸ | πεποιημένον, | αὐτὸ | τὸ | ποιηθησόμενον· | καὶ | οὐκ | ἔστιν | πᾶν | πρόσφατον | ὑπὸ | τὸν | ἥλιον. | |||||||||||||
| L05 | Koh_1_9 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρόσ·φατος -ον | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Koh_1_9 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | — | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ostatni (nowy, świeżo (ofiara), ostatnio) | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | |||||||||||||
| L07 | Koh_1_9 | ti/ | to\ | gegono/s, | au)to\ | to\ | genEso/menon· | kai\ | ti/ | to\ | pepoiEme/non, | au)to\ | to\ | poiETEso/menon· | kai\ | ou)k | e)/stin | pa=n | pro/sfaton | u(po\ | to\n | E(/lion. | |||||||||||||
| L08 | Koh_1_9 | ti | to | gegonos, | auto | to | genEsomenon· | kai | ti | to | pepoiEmenon, | auto | to | poiETEsomenon· | kai | uk | estin | pan | prosfaton | hypo | ton | hElion. | |||||||||||||
| L09 | Koh_1_9 | RI_NSN | RA_NSN | VX_XAPNSN | RD_NSN | RA_NSN | VF_FMPNSN | C | RI_NSN | RA_NSN | VM_XPPNSN | RD_NSN | RA_NSN | VC_FPPNSN | C | D | V9_PAI3S | A3_NSN | A1B_NSN | P | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||
| L10 | Koh_1_9 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | to become become, happen | he/she/it/same | the | to become become, happen | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | to do/make | he/she/it/same | the | to do/make | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | every all, each, every, the whole of | recent (new, fresh (sacrifice), lately) | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | |||||||||||||
| L11 | Koh_1_9 | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) | it/same (nom|acc) | the (nom|acc) | going-to-be-BECOME-ed (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) | and | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | having-been-DO/MAKE-ed (acc, nom|acc|voc) | it/same (nom|acc) | the (nom|acc) | going-to-be-DO/MAKE-ed (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-is | every (nom|acc|voc) | recent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sun (acc) | |||||||||||||
| L12 | Koh_1_9 | Koh_1_9_1 | Koh_1_9_2 | Koh_1_9_3 | Koh_1_9_4 | Koh_1_9_5 | Koh_1_9_6 | Koh_1_9_7 | Koh_1_9_8 | Koh_1_9_9 | Koh_1_9_10 | Koh_1_9_11 | Koh_1_9_12 | Koh_1_9_13 | Koh_1_9_14 | Koh_1_9_15 | Koh_1_9_16 | Koh_1_9_17 | Koh_1_9_18 | Koh_1_9_19 | Koh_1_9_20 | Koh_1_9_21 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_1_10 | ὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ Ἰδὲ τοῦτο καινόν ἐστιν, ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_1_10 | Who is he that shall speak and say, Behold, this is new? it has already been in the ages that have passed before us. (Ecclesiastes 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_1_10 | Jeśli jest coś, o czym by się rzekło: «Patrz, to coś nowego» - to już to było w czasach, które były przed nami. (Koh 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_1_10 | ὃς | λαλήσει | καὶ | ἐρεῖ | Ἰδὲ | τοῦτο | καινόν | ἐστιν, | ἤδη | γέγονεν | ἐν | τοῖς | αἰῶσιν | τοῖς | γενομένοις | ἀπὸ | ἔμπροσθεν | ἡμῶν. | ||||||||||||||||
| L05 | Koh_1_10 | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καινός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἤδη | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀπό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Koh_1_10 | Kto/, który/, który | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Nowy | By być | Już do teraz, do wtedy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Przedtem/w przodzie z | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | Koh_1_10 | o(\s | lalE/sei | kai\ | e)rei= | *)ide\ | tou=to | kaino/n | e)stin, | E)/dE | ge/gonen | e)n | toi=s | ai)O=sin | toi=s | genome/nois | a)po\ | e)/mprosTen | E(mO=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Koh_1_10 | hos | lalEsei | kai | erei | ide | tuto | kainon | estin, | EdE | gegonen | en | tois | aiOsin | tois | genomenois | apo | emprosTen | hEmOn. | ||||||||||||||||
| L09 | Koh_1_10 | RR_NSM | VF_FAI3S | C | VF2_FAI3S | VB_AAD2S | RD_NSN | A1_NSN | V9_PAI3S | D | VX_XAI3S | P | RA_DPM | N3W_DPM | RA_DPM | VB_AMPDPM | P | P | RP_GP | ||||||||||||||||
| L10 | Koh_1_10 | who/whom/which | to speak | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | new | to be | already by now, by then | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | to become become, happen | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | before/in front of | I | ||||||||||||||||
| L11 | Koh_1_10 | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | do-SEE-you(sg)! | this (nom|acc) | new ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | already | he/she/it-has-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | eons (dat) | the (dat) | upon being-BECOME-ed (dat) | away from (+gen) | before/in front of | us (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Koh_1_10 | Koh_1_10_1 | Koh_1_10_2 | Koh_1_10_3 | Koh_1_10_4 | Koh_1_10_5 | Koh_1_10_6 | Koh_1_10_7 | Koh_1_10_8 | Koh_1_10_9 | Koh_1_10_10 | Koh_1_10_11 | Koh_1_10_12 | Koh_1_10_13 | Koh_1_10_14 | Koh_1_10_15 | Koh_1_10_16 | Koh_1_10_17 | Koh_1_10_18 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_1_11 | οὐκ ἔστιν μνήμη τοῖς πρώτοις, καί γε τοῖς ἐσχάτοις γενομένοις οὐκ ἔσται αὐτοῖς μνήμη μετὰ τῶν γενησομένων εἰς τὴν ἐσχάτην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_1_11 | There is no memorial to the first things; neither to the things that have been last shall their memorial be with them that shall at the last time. (Ecclesiastes 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_1_11 | Nie ma pamięci o tych, co dawniej żyli, ani też o tych, co będą kiedyś żyli, nie będzie wspomnienia u tych, co będą potem. (Koh 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_1_11 | οὐκ | ἔστιν | μνήμη | τοῖς | πρώτοις, | καί | γε | τοῖς | ἐσχάτοις | γενομένοις | οὐκ | ἔσται | αὐτοῖς | μνήμη | μετὰ | τῶν | γενησομένων | εἰς | τὴν | ἐσχάτην. | ||||||||||||||
| L05 | Koh_1_11 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μνήμη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | γέ | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μνήμη, -ης, ἡ | μετά | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | ||||||||||||||
| L06 | Koh_1_11 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Pamięć | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | Ostatni | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Pamięć | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | — | Ostatni | ||||||||||||||
| L07 | Koh_1_11 | ou)k | e)/stin | mnE/mE | toi=s | prO/tois, | kai/ | ge | toi=s | e)sCHa/tois | genome/nois | ou)k | e)/stai | au)toi=s | mnE/mE | meta\ | tO=n | genEsome/nOn | ei)s | tE\n | e)sCHa/tEn. | ||||||||||||||
| L08 | Koh_1_11 | uk | estin | mnEmE | tois | prOtois, | kai | ge | tois | esCHatois | genomenois | uk | estai | autois | mnEmE | meta | tOn | genEsomenOn | eis | tEn | esCHatEn. | ||||||||||||||
| L09 | Koh_1_11 | D | V9_PAI3S | N1_NSF | RA_DPM | A1_DPMS | C | x | RA_DPM | A1_DPM | VB_AMPDPM | D | VF_FMI3S | RD_DPM | N1_NSF | P | RA_GPN | VF_FMPGPN | P | RA_ASF | A1_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Koh_1_11 | οὐχ before rough breathing | to be | recollection | the | first | and also, even, namely | ??? | the | last | to become become, happen | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | recollection | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to become become, happen | into (+acc) | the | last | ||||||||||||||
| L11 | Koh_1_11 | not | he/she/it-is | recollection (nom|voc) | the (dat) | first (dat) | and | ??? | the (dat) | last (dat) | upon being-BECOME-ed (dat) | not | he/she/it-will-be | them/same (dat) | recollection (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | going-to-be-BECOME-ed (fut ptcp) (gen) | into (+acc) | the (acc) | last (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Koh_1_11 | Koh_1_11_1 | Koh_1_11_2 | Koh_1_11_3 | Koh_1_11_4 | Koh_1_11_5 | Koh_1_11_6 | Koh_1_11_7 | Koh_1_11_8 | Koh_1_11_9 | Koh_1_11_10 | Koh_1_11_11 | Koh_1_11_12 | Koh_1_11_13 | Koh_1_11_14 | Koh_1_11_15 | Koh_1_11_16 | Koh_1_11_17 | Koh_1_11_18 | Koh_1_11_19 | Koh_1_11_20 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_1_12 | Ἐγὼ Ἐκκλησιαστὴς ἐγενόμην βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_1_12 | I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. (Ecclesiastes 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_1_12 | Ja, Kohelet, byłem królem nad Izraelem w Jeruzalem. (Koh 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_1_12 | Ἐγὼ | Ἐκκλησιαστὴς | ἐγενόμην | βασιλεὺς | ἐπὶ | Ισραηλ | ἐν | Ιερουσαλημ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_1_12 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_1_12 | Ja | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_1_12 | *)egO\ | *)ekklEsiastE\s | e)geno/mEn | basileu\s | e)pi\ | *israEl | e)n | *ierousalEm· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_1_12 | egO | ekklEsiastEs | egenomEn | basileus | epi | israEl | en | ierusalEm· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_1_12 | RP_NS | N1M_NSM | VBI_AMI1S | N3V_NSM | P | N_ASM | P | N_DSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_1_12 | I | ć | to become become, happen | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_1_12 | I (nom) | I-was-BECOME-ed | king (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_1_12 | Koh_1_12_1 | Koh_1_12_2 | Koh_1_12_3 | Koh_1_12_4 | Koh_1_12_5 | Koh_1_12_6 | Koh_1_12_7 | Koh_1_12_8 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_1_13 | καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν· ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_1_13 | And I applied my heart to seek out and examine by wisdom concerning all things that are done under heaven, for God has given to the sons of men an evil trouble to be troubled therewith. (Ecclesiastes 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_1_13 | I skierowałem umysł swój ku temu, by zastanawiać się i badać, ile mądrości jest we wszystkim, co dzieje się pod niebem. To przykre zajęcie dał Bóg synom ludzkim, by się nim trudzili. (Koh 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_1_13 | καὶ | ἔδωκα | τὴν | καρδίαν | μου | τοῦ | ἐκζητῆσαι | καὶ | τοῦ | κατασκέψασθαι | ἐν | τῇ | σοφίᾳ | περὶ | πάντων | τῶν | γινομένων | ὑπὸ | τὸν | οὐρανόν· | ὅτι | περισπασμὸν | πονηρὸν | ἔδωκεν | ὁ | θεὸς | τοῖς | υἱοῖς | τοῦ | ἀνθρώπου | τοῦ | περισπᾶσθαι | ἐν | αὐτῷ. |
| L05 | Koh_1_13 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | περί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὅτι | πονηρός -ά -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | περι·σπάω (περι+σπ(α)-, -, περι+σπα·σ-, -, -, περι+σπασ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Koh_1_13 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | — | By odszukiwać | I też, nawet, mianowicie | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nieba/niebo | Ponieważ/tamto | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By dawać | — | Bóg | — | Syn | — | Ludzki | — | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo |
| L07 | Koh_1_13 | kai\ | e)/dOka | tE\n | kardi/an | mou | tou= | e)kDZEtE=sai | kai\ | tou= | kataske/PSasTai | e)n | tE=| | sofi/a| | peri\ | pa/ntOn | tO=n | ginome/nOn | u(po\ | to\n | ou)rano/n· | o(/ti | perispasmo\n | ponEro\n | e)/dOken | o( | Teo\s | toi=s | ui(oi=s | tou= | a)nTrO/pou | tou= | perispa=sTai | e)n | au)tO=|. |
| L08 | Koh_1_13 | kai | edOka | tEn | kardian | mu | tu | ekDZEtEsai | kai | tu | kataskePSasTai | en | tE | sofia | peri | pantOn | tOn | ginomenOn | hypo | ton | uranon· | hoti | perispasmon | ponEron | edOken | ho | Teos | tois | hyiois | tu | anTrOpu | tu | perispasTai | en | autO. |
| L09 | Koh_1_13 | C | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | C | RA_GSN | VA_AMN | P | RA_DSF | N1A_DSF | P | A3_GPM | RA_GPM | V1_PMPGPM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | N2_ASM | A1A_ASM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSN | V3_PMN | P | RD_DSM |
| L10 | Koh_1_13 | and also, even, namely | to give | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | the | to seek out | and also, even, namely | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | about (+acc,+gen) | every all, each, every, the whole of | the | to become become, happen | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sky/heaven | because/that | ć | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to give | the | god [see theology] | the | son | the | human | the | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same |
| L11 | Koh_1_13 | and | I-GIVE-ed | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | the (gen) | to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) | and | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sapience (dat) | about (+acc,+gen) | all (gen) | the (gen) | while being-BECOME-ed (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sky/heaven (acc) | because/that | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | god (nom) | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | human (gen) | the (gen) | to-be-being-???-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | ||
| L12 | Koh_1_13 | Koh_1_13_1 | Koh_1_13_2 | Koh_1_13_3 | Koh_1_13_4 | Koh_1_13_5 | Koh_1_13_6 | Koh_1_13_7 | Koh_1_13_8 | Koh_1_13_9 | Koh_1_13_10 | Koh_1_13_11 | Koh_1_13_12 | Koh_1_13_13 | Koh_1_13_14 | Koh_1_13_15 | Koh_1_13_16 | Koh_1_13_17 | Koh_1_13_18 | Koh_1_13_19 | Koh_1_13_20 | Koh_1_13_21 | Koh_1_13_22 | Koh_1_13_23 | Koh_1_13_24 | Koh_1_13_25 | Koh_1_13_26 | Koh_1_13_27 | Koh_1_13_28 | Koh_1_13_29 | Koh_1_13_30 | Koh_1_13_31 | Koh_1_13_32 | Koh_1_13_33 | Koh_1_13_34 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_1_14 | εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τὰ πεποιημένα ὑπὸ τὸν ἥλιον, καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_1_14 | I beheld all the works that were wrought under the sun; and, beheld, all were vanity and waywardness of spirit. (Ecclesiastes 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_1_14 | Widziałem wszelkie sprawy, jakie się dzieją pod słońcem. A oto: wszystko to marność i pogoń za wiatrem. (Koh 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_1_14 | εἶδον | σὺν | πάντα | τὰ | ποιήματα | τὰ | πεποιημένα | ὑπὸ | τὸν | ἥλιον, | καὶ | ἰδοὺ | τὰ | πάντα | ματαιότης | καὶ | προαίρεσις | πνεύματος. | ||||||||||||||||
| L05 | Koh_1_14 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ποίημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Koh_1_14 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | — | By czynić/rób | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | ||||||||||||||||
| L07 | Koh_1_14 | ei)=don | su\n | pa/nta | ta\ | poiE/mata | ta\ | pepoiEme/na | u(po\ | to\n | E(/lion, | kai\ | i)dou\ | ta\ | pa/nta | mataio/tEs | kai\ | proai/resis | pneu/matos. | ||||||||||||||||
| L08 | Koh_1_14 | eidon | syn | panta | ta | poiEmata | ta | pepoiEmena | hypo | ton | hElion, | kai | idu | ta | panta | mataiotEs | kai | proairesis | pneumatos. | ||||||||||||||||
| L09 | Koh_1_14 | VBI_AAI1S | P | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RA_APN | VM_XMPAPN | P | RA_ASM | N2_ASM | C | I | RA_NPN | A3_NPN | N3T_NSF | C | N3I_NSF | N3M_GSN | ||||||||||||||||
| L10 | Koh_1_14 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of | the | work | the | to do/make | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | every all, each, every, the whole of | ??? | and also, even, namely | ć | spirit breath, spiritualutterance, wind | ||||||||||||||||
| L11 | Koh_1_14 | I-SEE-ed, they-SEE-ed | together with/including (+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | having-been-DO/MAKE-ed (nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sun (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | ??? (nom|voc) | and | spirit (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Koh_1_14 | Koh_1_14_1 | Koh_1_14_2 | Koh_1_14_3 | Koh_1_14_4 | Koh_1_14_5 | Koh_1_14_6 | Koh_1_14_7 | Koh_1_14_8 | Koh_1_14_9 | Koh_1_14_10 | Koh_1_14_11 | Koh_1_14_12 | Koh_1_14_13 | Koh_1_14_14 | Koh_1_14_15 | Koh_1_14_16 | Koh_1_14_17 | Koh_1_14_18 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_1_15 | διεστραμμένον οὐ δυνήσεται τοῦ ἐπικοσμηθῆναι, καὶ ὑστέρημα οὐ δυνήσεται τοῦ ἀριθμηθῆναι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_1_15 | That which is crooked cannot be made straight: and deficiency cannot be numbered. (Ecclesiastes 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_1_15 | To, co krzywe, nie da się wyprostować, a czego nie ma, tego nie można liczyć. (Koh 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_1_15 | διεστραμμένον | οὐ | δυνήσεται | τοῦ | ἐπικοσμηθῆναι, | καὶ | ὑστέρημα | οὐ | δυνήσεται | τοῦ | ἀριθμηθῆναι. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_1_15 | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὑστέρημα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_1_15 | Do ??? | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | — | — | I też, nawet, mianowicie | Brakowanie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | — | By liczyć się | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_1_15 | diestramme/non | ou) | dunE/setai | tou= | e)pikosmETE=nai, | kai\ | u(ste/rEma | ou) | dunE/setai | tou= | a)riTmETE=nai. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_1_15 | diestrammenon | u | dynEsetai | tu | epikosmETEnai, | kai | hysterEma | u | dynEsetai | tu | ariTmETEnai. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_1_15 | VP_XMPASM | D | VF_FMI3S | RA_GSN | VA_APN | C | N3M_NSN | D | VF_FMI3S | RA_GSN | VC_APN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_1_15 | to ??? | οὐχ before rough breathing | to able | the | ć | and also, even, namely | lacking | οὐχ before rough breathing | to able | the | to count | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_1_15 | having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-be-ABLE-ed | the (gen) | and | lacking (nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-be-ABLE-ed | the (gen) | to-be-COUNT-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_1_15 | Koh_1_15_1 | Koh_1_15_2 | Koh_1_15_3 | Koh_1_15_4 | Koh_1_15_5 | Koh_1_15_6 | Koh_1_15_7 | Koh_1_15_8 | Koh_1_15_9 | Koh_1_15_10 | Koh_1_15_11 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_1_16 | ἐλάλησα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου τῷ λέγειν Ἐγὼ ἰδοὺ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πᾶσιν, οἳ ἐγένοντο ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ, καὶ καρδία μου εἶδεν πολλά, σοφίαν καὶ γνῶσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_1_16 | I spoke in my heart, saying, Behold, I am increased, and have acquired wisdom beyond all who were before me in Jerusalem: also I applied my heart to know wisdom and knowledge. (Ecclesiastes 1:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_1_16 | Tak powiedziałem sobie w sercu: «Oto nagromadziłem i przysporzyłem mądrości więcej niż wszyscy, co władali przede mną na Jeruzalem», a serce me doświadczyło wiele mądrości i wiedzy. (Koh 1:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_1_16 | ἐλάλησα | ἐγὼ | ἐν | καρδίᾳ | μου | τῷ | λέγειν | Ἐγὼ | ἰδοὺ | ἐμεγαλύνθην | καὶ | προσέθηκα | σοφίαν | ἐπὶ | πᾶσιν, | οἳ | ἐγένοντο | ἔμπροσθέν | μου | ἐν | Ιερουσαλημ, | καὶ | καρδία | μου | εἶδεν | πολλά, | σοφίαν | καὶ | γνῶσιν. | |||||
| L05 | Koh_1_16 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σοφία, -ας, ἡ | καί | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | |||||
| L06 | Koh_1_16 | By mówić | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | — | By mówić/opowiadaj | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By powiększać/chwałę | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Przedtem/w przodzie z | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dużo | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | |||||
| L07 | Koh_1_16 | e)la/lEsa | e)gO\ | e)n | kardi/a| | mou | tO=| | le/gein | *)egO\ | i)dou\ | e)megalu/nTEn | kai\ | prose/TEka | sofi/an | e)pi\ | pa=sin, | oi(\ | e)ge/nonto | e)/mprosTe/n | mou | e)n | *ierousalEm, | kai\ | kardi/a | mou | ei)=den | polla/, | sofi/an | kai\ | gnO=sin. | |||||
| L08 | Koh_1_16 | elalEsa | egO | en | kardia | mu | tO | legein | egO | idu | emegalynTEn | kai | proseTEka | sofian | epi | pasin, | hoi | egenonto | emprosTen | mu | en | ierusalEm, | kai | kardia | mu | eiden | polla, | sofian | kai | gnOsin. | |||||
| L09 | Koh_1_16 | VAI_AAI1S | RP_NS | P | N1A_DSF | RP_GS | RA_DSM | V1_PAN | RP_NS | I | VCI_API1S | C | VAI_AAI1S | N1A_ASF | P | A3_DPM | RR_NPM | VBI_AMI3P | P | RP_GS | P | N_DSF | C | N1A_NSF | RP_GS | VBI_AAI3S | A1_APN | N1A_ASF | C | N3I_ASF | |||||
| L10 | Koh_1_16 | to speak | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | the | to say/tell | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to magnify/laud | and also, even, namely | to add to | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to become become, happen | before/in front of | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | much | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | |||||
| L11 | Koh_1_16 | I-SPEAK-ed | I (nom) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | me (gen) | the (dat) | to-be-SAY/TELL-ing | I (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-was-MAGNIFY/LAUD-ed | and | I-ADD-ed-TO | sapience (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat) | who/whom/which (nom) | they-were-BECOME-ed | before/in front of | me (gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | heart (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-SEE-ed | many (nom|acc) | sapience (acc) | and | knowledge (acc); they-should-KNOW | |||||
| L12 | Koh_1_16 | Koh_1_16_1 | Koh_1_16_2 | Koh_1_16_3 | Koh_1_16_4 | Koh_1_16_5 | Koh_1_16_6 | Koh_1_16_7 | Koh_1_16_8 | Koh_1_16_9 | Koh_1_16_10 | Koh_1_16_11 | Koh_1_16_12 | Koh_1_16_13 | Koh_1_16_14 | Koh_1_16_15 | Koh_1_16_16 | Koh_1_16_17 | Koh_1_16_18 | Koh_1_16_19 | Koh_1_16_20 | Koh_1_16_21 | Koh_1_16_22 | Koh_1_16_23 | Koh_1_16_24 | Koh_1_16_25 | Koh_1_16_26 | Koh_1_16_27 | Koh_1_16_28 | Koh_1_16_29 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_1_17 | καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν, παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην ἔγνων, ὅτι καί γε τοῦτ’ ἔστιν προαίρεσις πνεύματος· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_1_17 | And my heart knew much--wisdom, and knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is waywardness of spirit. (Ecclesiastes 1:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_1_17 | I postanowiłem sobie poznać mądrość i wiedzę, szaleństwo i głupotę. Poznałem, że również i to jest pogonią za wiatrem, (Koh 1:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_1_17 | καὶ | ἔδωκα | καρδίαν | μου | τοῦ | γνῶναι | σοφίαν | καὶ | γνῶσιν, | παραβολὰς | καὶ | ἐπιστήμην | ἔγνων, | ὅτι | καί | γε | τοῦτ’ | ἔστιν | προαίρεσις | πνεύματος· | ||||||||||||||
| L05 | Koh_1_17 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | καί | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | καί | γέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||
| L06 | Koh_1_17 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | I też, nawet, mianowicie | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | I też, nawet, mianowicie | ??? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | ||||||||||||||
| L07 | Koh_1_17 | kai\ | e)/dOka | kardi/an | mou | tou= | gnO=nai | sofi/an | kai\ | gnO=sin, | parabola\s | kai\ | e)pistE/mEn | e)/gnOn, | o(/ti | kai/ | ge | tou=t’ | e)/stin | proai/resis | pneu/matos· | ||||||||||||||
| L08 | Koh_1_17 | kai | edOka | kardian | mu | tu | gnOnai | sofian | kai | gnOsin, | parabolas | kai | epistEmEn | egnOn, | hoti | kai | ge | tut’ | estin | proairesis | pneumatos· | ||||||||||||||
| L09 | Koh_1_17 | C | VAI_AAI1S | N1A_ASF | RP_GS | RA_GSN | VZ_AAN | N1A_ASF | C | N3I_ASF | N1_APF | C | N1_ASF | VZI_AAI1S | C | D | x | RD_NSN | V9_PAI3S | N3I_NSF | N3M_GSN | ||||||||||||||
| L10 | Koh_1_17 | and also, even, namely | to give | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | the | to know i.e. recognize. | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | and also, even, namely | ć | to know i.e. recognize. | because/that | and also, even, namely | ??? | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | ć | spirit breath, spiritualutterance, wind | ||||||||||||||
| L11 | Koh_1_17 | and | I-GIVE-ed | heart (acc) | me (gen) | the (gen) | to-KNOW | sapience (acc) | and | knowledge (acc); they-should-KNOW | parables (acc) | and | I-KNOW-ed | because/that | and | ??? | this (nom|acc) | he/she/it-is | spirit (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Koh_1_17 | Koh_1_17_1 | Koh_1_17_2 | Koh_1_17_3 | Koh_1_17_4 | Koh_1_17_5 | Koh_1_17_6 | Koh_1_17_7 | Koh_1_17_8 | Koh_1_17_9 | Koh_1_17_10 | Koh_1_17_11 | Koh_1_17_12 | Koh_1_17_13 | Koh_1_17_14 | Koh_1_17_15 | Koh_1_17_16 | Koh_1_17_17 | Koh_1_17_18 | Koh_1_17_19 | Koh_1_17_20 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_1_18 | ὅτι ἐν πλήθει σοφίας πλῆθος γνώσεως, καὶ ὁ προστιθεὶς γνῶσιν προσθήσει ἄλγημα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_1_18 | For in the abundance of wisdom is abundance of knowledge; and he that increases knowledge will increase sorrow. (Ecclesiastes 1:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_1_18 | bo w wielkiej mądrości - wiele utrapienia, a kto przysparza wiedzy - przysparza i cierpień. (Koh 1:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_1_18 | ὅτι | ἐν | πλήθει | σοφίας | πλῆθος | γνώσεως, | καὶ | ὁ | προστιθεὶς | γνῶσιν | προσθήσει | ἄλγημα. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_1_18 | ὅτι | ἐν | πλῆθο·ς, -ους, τό | σοφία, -ας, ἡ | πλῆθο·ς, -ους, τό | γνῶσις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_1_18 | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los (mnóstwo ) | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Los (mnóstwo ) | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś | I też, nawet, mianowicie | — | By dodawać do | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | By dodawać do | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_1_18 | o(/ti | e)n | plE/Tei | sofi/as | plE=Tos | gnO/seOs, | kai\ | o( | prostiTei\s | gnO=sin | prosTE/sei | a)/lgEma. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_1_18 | hoti | en | plETei | sofias | plETos | gnOseOs, | kai | ho | prostiTeis | gnOsin | prosTEsei | algEma. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_1_18 | C | P | N3E_DSN | N1A_GSF | N3E_ASN | N3I_GSF | C | RA_NSM | V7_PAPNSM | N3I_ASF | VF_FAI3S | N3M_ASN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_1_18 | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot (multitude ) | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | lot (multitude ) | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something | and also, even, namely | the | to add to | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | to add to | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_1_18 | because/that | in/among/by (+dat) | lot (dat) | sapience (gen) | lot (nom|acc|voc) | knowledge (gen) | and | the (nom) | while ADD-ing-TO (nom|voc) | knowledge (acc); they-should-KNOW | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_1_18 | Koh_1_18_1 | Koh_1_18_2 | Koh_1_18_3 | Koh_1_18_4 | Koh_1_18_5 | Koh_1_18_6 | Koh_1_18_7 | Koh_1_18_8 | Koh_1_18_9 | Koh_1_18_10 | Koh_1_18_11 | Koh_1_18_12 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||