Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Koh_11

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Koh_10 Koh_12

Filtruj wiersze:

L01 Koh_11_1 Ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος, ὅτι ἐν πλήθει τῶν ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν·
L02 Koh_11_1 Send forth thy bread upon the face of the water: for thou shalt find it after many days. (Ecclesiastes 11:1 Brenton)
L03 Koh_11_1 Wyrzuć swój chleb na powierzchnię wód - a przecież po wielu dniach odnaleźć go możesz. (Koh 11:1 BT_4)
L04 Koh_11_1 Ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος, ὅτι ἐν πλήθει τῶν ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν·
L05 Koh_11_1 ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὅτι ἐν πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_11_1 zamawiać Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Woda Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los (mnóstwo ) Dzień By znajdować On/ona/to/to samo
L07 Koh_11_1 *)apo/steilon to\n a)/rton sou e)pi\ pro/sOpon tou= u(/datos, o(/ti e)n plE/Tei tO=n E(merO=n eu(rE/seis au)to/n·
L08 Koh_11_1 aposteilon ton arton su epi prosOpon tu hydatos, hoti en plETei tOn hEmerOn heurEseis auton·
L09 Koh_11_1 VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS P N2N_ASN RA_GSN N3T_GSN C P N3E_DSN RA_GPF N1A_GPF VF_FAI2S RD_ASM
L10 Koh_11_1 to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face the water because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot (multitude ) the day to find he/she/it/same
L11 Koh_11_1 do-ORDER FORTH-you(sg)! the (acc) bread (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) the (gen) water (gen) because/that in/among/by (+dat) lot (dat) the (gen) days (gen) you(sg)-will-FIND him/it/same (acc)
L12 Koh_11_1 Koh_11:1_1 Koh_11:1_2 Koh_11:1_3 Koh_11:1_4 Koh_11:1_5 Koh_11:1_6 Koh_11:1_7 Koh_11:1_8 Koh_11:1_9 Koh_11:1_10 Koh_11:1_11 Koh_11:1_12 Koh_11:1_13 Koh_11:1_14 Koh_11:1_15
L13
L01 Koh_11_2 δὸς μερίδα τοῖς ἑπτὰκαί γε τοῖς ὀκτώ, ὅτι οὐ γινώσκεις τί ἔσται πονηρὸν ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 Koh_11_2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil there shall be upon the earth. (Ecclesiastes 11:2 Brenton)
L03 Koh_11_2 Rozdaj część między siedmiu czy nawet ośmiu, bo nie wiesz, co może się złego przydarzyć na ziemi. (Koh 11:2 BT_4)
L04 Koh_11_2 δὸς μερίδα τοῖς ἑπτὰ καί γε τοῖς ὀκτώ, ὅτι οὐ γινώσκεις τί ἔσται πονηρὸν ἐπὶ
L05 Koh_11_2 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό ἑπτά καί γέ ὁ ἡ τό ὀκτώ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πονηρός -ά -όν ἐπί
L06 Koh_11_2 By dawać Część Siedem I też, nawet, mianowicie ??? Osiem Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Koh_11_2 do\s meri/da toi=s e(pta\ kai/ ge toi=s o)ktO/, o(/ti ou) ginO/skeis ti/ e)/stai ponEro\n e)pi\
L08 Koh_11_2 dos merida tois hepta kai ge tois oktO, hoti u ginOskeis ti estai ponEron epi
L09 Koh_11_2 VO_AAD2S N3D_ASF RA_DPM M C x RA_DPM M C D V1_PAI2S RI_ASN VF_FMI3S A1A_NSN P
L10 Koh_11_2 to give part the seven and also, even, namely ??? the eight because/that οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Koh_11_2 do-GIVE-you(sg)! ??? (acc) the (dat) seven and ??? the (dat) eight because/that not you(sg)-are-KNOW-ing who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Koh_11_2 Koh_11:2_1 Koh_11:2_2 Koh_11:2_3 Koh_11:2_4 Koh_11:2_5 Koh_11:2_6 Koh_11:2_7 Koh_11:2_8 Koh_11:2_9 Koh_11:2_10 Koh_11:2_11 Koh_11:2_12 Koh_11:2_13 Koh_11:2_14 Koh_11:2_15
L13
L01 Koh_11_3 ἐὰν πληρωθῶσιν τὰ νέφη ὑετοῦ, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχέουσιν· καὶ ἐὰν πέσῃ ξύλον ἐν τῷ νότῳ καὶ ἐὰν ἐν τῷ βορρᾷ, τόπῳ, οὗ πεσεῖται τὸ ξύλον, ἐκεῖ ἔσται.
L02 Koh_11_3 If the clouds be filledwith rain, they pour it out upon the earth: and if a tree fall southward, or if it fall northward, in the place where the tree shall fall, there it shall be. (Ecclesiastes 11:3 Brenton)
L03 Koh_11_3 Gdy chmury napełnią się deszczem, wylewają go na ziemię. A jeśli drzewo upadnie - na południe czy też na północ - na miejscu, gdzie upadnie, tam leży. (Koh 11:3 BT_4)
L04 Koh_11_3 ἐὰν πληρωθῶσιν τὰ νέφη ὑετοῦ, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχέουσιν· καὶ ἐὰν πέσῃ ξύλον ἐν τῷ
L05 Koh_11_3 ἐάν (εἰ ἄν) πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) ὑετός, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) καί ἐάν (εἰ ἄν) πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ξύλον, -ου, τό ἐν ὁ ἡ τό
L06 Koh_11_3 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By napełniać pełność, spełniać Chmura Deszcz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia By wylewać się I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Koh_11_3 e)a\n plErOTO=sin ta\ ne/fE u(etou=, e)pi\ tE\n gE=n e)kCHe/ousin· kai\ e)a\n pe/sE| Xu/lon e)n tO=|
L08 Koh_11_3 ean plErOTOsin ta nefE hyetu, epi tEn gEn ekCHeusin· kai ean pesE Xylon en tO
L09 Koh_11_3 C VC_APS3P RA_NPN N3E_NPN N2_GSM P RA_ASF N1_ASF V2_PAI3P C C VA_AAS3S N2N_NSN P RA_DSM
L10 Koh_11_3 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to fill fill, fulfill the cloud rain upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land to pour out and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Koh_11_3 if-ever they-should-be-FILL-ed the (nom|acc) clouds (nom|acc|voc) rain (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) they-are-POUR-ing-OUT, they-will-POUR-OUT, while POUR-ing-OUT (dat), going-to-POUR (fut ptcp) (dat) and if-ever you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed tree/wooden thing (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Koh_11_3 Koh_11:3_1 Koh_11:3_2 Koh_11:3_3 Koh_11:3_4 Koh_11:3_5 Koh_11:3_6 Koh_11:3_7 Koh_11:3_8 Koh_11:3_9 Koh_11:3_10 Koh_11:3_11 Koh_11:3_12 Koh_11:3_13 Koh_11:3_14 Koh_11:3_15
L13
L01 Koh_11_4 τηρῶν ἄνεμον οὐ σπερεῖ, καὶ βλέπων ἐν ταῖς νεφέλαις οὐ θερίσει,
L02 Koh_11_4 He that observes thewind sows not; and he that looks at the clouds will not reap. (Ecclesiastes 11:4 Brenton)
L03 Koh_11_4 Kto baczy na wiatr, nie będzie siał, a kto ma chmury patrzy, nie będzie zbierał. (Koh 11:4 BT_4)
L04 Koh_11_4 τηρῶν ἄνεμον οὐ σπερεῖ, καὶ βλέπων ἐν ταῖς νεφέλαις οὐ θερίσει,
L05 Koh_11_4 τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) ἄνεμος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) καί βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-)
L06 Koh_11_4 By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} Wiatr ??? Przed przydechem mocnym By siać I też, nawet, mianowicie By widzieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chmura ??? Przed przydechem mocnym By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić
L07 Koh_11_4 tErO=n a)/nemon ou) sperei=, kai\ ble/pOn e)n tai=s nefe/lais ou) Teri/sei,
L08 Koh_11_4 tErOn anemon u sperei, kai blepOn en tais nefelais u Terisei,
L09 Koh_11_4 V2_PAPNSM N2_ASM D VF2_FAI3S C V1_PAPNSM P RA_DPF N1_DPF D VF_FAI3S
L10 Koh_11_4 to keep abide by, observe, keep watch over wind οὐχ before rough breathing to sow and also, even, namely to see in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the cloud οὐχ before rough breathing to harvest crop, mow, reap, scythe
L11 Koh_11_4 while KEEP-ing (nom) wind (acc) not he/she/it-will-SOW, you(sg)-will-be-SOW-ed (classical) and while SEE-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) clouds (dat) not he/she/it-will-HARVEST, you(sg)-will-be-HARVEST-ed (classical)
L12 Koh_11_4 Koh_11:4_1 Koh_11:4_2 Koh_11:4_3 Koh_11:4_4 Koh_11:4_5 Koh_11:4_6 Koh_11:4_7 Koh_11:4_8 Koh_11:4_9 Koh_11:4_10 Koh_11:4_11
L13
L01 Koh_11_5 ἐν οἷς οὐκ ἔστιν γινώσκων τίς ἡ ὁδὸς τοῦ πνεύματος. ὡς ὀστᾶ ἐν γαστρὶ τῆς κυοφορούσης, οὕτως οὐ γνώσῃ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ, ὅσα ποιήσει σὺν τὰ πάντα.
L02 Koh_11_5 Among whom none knows what is the way of the wind: as the bones are hid in the womb of a pregnant woman, so thou shalt not know the works of God, even all things whatsoever he shall do. (Ecclesiastes 11:5 Brenton)
L03 Koh_11_5 Jak nie wiesz, którą drogą duch wstępuje w kości, co są w łonie brzemiennej, tak też nie możesz poznać działania Boga, który sprawuje wszystko. (Koh 11:5 BT_4)
L04 Koh_11_5 ἐν οἷς οὐκ ἔστιν γινώσκων τίς ὁδὸς τοῦ πνεύματος. ὡς ὀστᾶ ἐν γαστρὶ τῆς
L05 Koh_11_5 ἐν ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὡς ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Koh_11_5 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Drogi {Sposobu}/droga Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Jak/jak Kość w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brzuch
L07 Koh_11_5 e)n oi(=s ou)k e)/stin ginO/skOn ti/s E( o(do\s tou= pneu/matos. O(s o)sta= e)n gastri\ tE=s
L08 Koh_11_5 en hois uk estin ginOskOn tis hE hodos tu pneumatos. hOs osta en gastri tEs
L09 Koh_11_5 P RR_DPM D V9_PAI3S V1_PAPNSM RI_NSF RA_NSF N2_NSF RA_GSN N3M_GSN C N2N_NPN P N3_DSF RA_GSF
L10 Koh_11_5 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which οὐχ before rough breathing to be to know i.e. recognize. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the way/road the spirit breath, spiritualutterance, wind as/like bone in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly the
L11 Koh_11_5 in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) not he/she/it-is while KNOW-ing (nom) who/what/why (nom) the (nom) way/road (nom) the (gen) spirit (gen) as/like bones (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) belly (dat) the (gen)
L12 Koh_11_5 Koh_11:5_1 Koh_11:5_2 Koh_11:5_3 Koh_11:5_4 Koh_11:5_5 Koh_11:5_6 Koh_11:5_7 Koh_11:5_8 Koh_11:5_9 Koh_11:5_10 Koh_11:5_11 Koh_11:5_12 Koh_11:5_13 Koh_11:5_14 Koh_11:5_15
L13
L01 Koh_11_6 ἐν πρωίᾳ σπεῖρον τὸσπέρμα σου, καὶ εἰς ἑσπέραν μὴ ἀφέτω ἡ χείρ σου, ὅτι οὐ γινώσκεις ποῖον στοιχήσει, ἢ τοῦτο ἢ τοῦτο, καὶ ἐὰν τὰ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀγαθά.
L02 Koh_11_6 In the morning sow thy seed, and in the evening let not thine hand be slack: for thou knowest not what sort shall prosper, whether this or that, or whether both shall be good alike. (Ecclesiastes 11:6 Brenton)
L03 Koh_11_6 Rano siej swoje ziarno i do wieczora nie pozwól spocząć swej ręce, bo nie wiesz, czy wzejdzie jedno czy drugie, czy też są jednakowo dobre. (Koh 11:6 BT_4)
L04 Koh_11_6 ἐν πρωίᾳ σπεῖρον τὸ σπέρμα σου, καὶ εἰς ἑσπέραν μὴ ἀφέτω χείρ σου, ὅτι
L05 Koh_11_6 ἐν πρωΐα, -ας, ἡ σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰς[1] ἑσπέρα, -ας, ἡ μή ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι
L06 Koh_11_6 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ranek By siać Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Wieczór Nie By pozwalać iść z Ręka Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto
L07 Koh_11_6 e)n prOi/a| spei=ron to\ spe/rma sou, kai\ ei)s e(spe/ran mE\ a)fe/tO E( CHei/r sou, o(/ti
L08 Koh_11_6 en prOia speiron to sperma su, kai eis hesperan mE afetO hE CHeir su, hoti
L09 Koh_11_6 P N1A_DSF VA_AAD2S RA_ASN N3M_ASN RP_GS C P N1A_ASF D V7_PAD3S RA_NSF N3_NSF RP_GS C
L10 Koh_11_6 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among morning to sow the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) you; your/yours(sg) and also, even, namely into (+acc) evening not to let go of the hand you; your/yours(sg) because/that
L11 Koh_11_6 in/among/by (+dat) morning (dat) do-SOW-you(sg)!, while SOW-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and into (+acc) evening (acc) not let-him/her/it-LET-GO-OF! the (nom) hand (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that
L12 Koh_11_6 Koh_11:6_1 Koh_11:6_2 Koh_11:6_3 Koh_11:6_4 Koh_11:6_5 Koh_11:6_6 Koh_11:6_7 Koh_11:6_8 Koh_11:6_9 Koh_11:6_10 Koh_11:6_11 Koh_11:6_12 Koh_11:6_13 Koh_11:6_14 Koh_11:6_15
L13
L01 Koh_11_7 καὶ γλυκὺ τὸ φῶς καὶἀγαθὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῦ βλέπειν σὺν τὸν ἥλιον·
L02 Koh_11_7 Moreover the light issweet, and it is good for the eyes to see the sun. (Ecclesiastes 11:7 Brenton)
L03 Koh_11_7 Przyjemne jest światło i miło oczom widzieć słońce. (Koh 11:7 BT_4)
L04 Koh_11_7 καὶ γλυκὺ τὸ φῶς καὶ ἀγαθὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῦ βλέπειν σὺν τὸν ἥλιον·
L05 Koh_11_7 καί γλυκύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) σύν ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ
L06 Koh_11_7 I też, nawet, mianowicie Słodki [zobacz glukozę] Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Oko By widzieć Razem z/włączając (+dat) Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 Koh_11_7 kai\ gluku\ to\ fO=s kai\ a)gaTo\n toi=s o)fTalmoi=s tou= ble/pein su\n to\n E(/lion·
L08 Koh_11_7 kai glyky to fOs kai agaTon tois ofTalmois tu blepein syn ton hElion·
L09 Koh_11_7 C A3U_NSN RA_NSN N3T_NSN C A1_NSN RA_DPM N2_DPM RA_GSN V1_PAN P RA_ASM N2_ASM
L10 Koh_11_7 and also, even, namely sweet [see glucose] the light and also, even, namely good inherently good, i.e. God-wrought. the eye the to see together with/including (+dat) the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 Koh_11_7 and sweet ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) light (nom|acc|voc) and good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) eyes (dat) the (gen) to-be-SEE-ing together with/including (+dat) the (acc) sun (acc)
L12 Koh_11_7 Koh_11:7_1 Koh_11:7_2 Koh_11:7_3 Koh_11:7_4 Koh_11:7_5 Koh_11:7_6 Koh_11:7_7 Koh_11:7_8 Koh_11:7_9 Koh_11:7_10 Koh_11:7_11 Koh_11:7_12 Koh_11:7_13
L13
L01 Koh_11_8 ὅτι καὶ ἐὰν ἔτη πολλὰζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἐν πᾶσιν αὐτοῖς εὐφρανθήσεται καὶ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τοῦ σκότους, ὅτι πολλαὶ ἔσονται· πᾶν τὸ ἐρχόμενον ματαιότης.
L02 Koh_11_8 For even if a man should live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity. (Ecclesiastes 11:8 Brenton)
L03 Koh_11_8 Tak więc jeżeli człowiek wiele lat żyje, ze wszystkich niech się cieszy i niech pomni na dni ciemności, bo będzie ich wiele. Wszystko, co ma nastąpić, to marność. (Koh 11:8 BT_4)
L04 Koh_11_8 ὅτι καὶ ἐὰν ἔτη πολλὰ ζήσεται ἄνθρωπος, ἐν πᾶσιν αὐτοῖς εὐφρανθήσεται καὶ μνησθήσεται τὰς
L05 Koh_11_8 ὅτι καί ἐάν (εἰ ἄν) ἔτο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Koh_11_8 Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Rok Dużo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo By celebrować/bądź wesoły I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z
L07 Koh_11_8 o(/ti kai\ e)a\n e)/tE polla\ DZE/setai o( a)/nTrOpos, e)n pa=sin au)toi=s eu)franTE/setai kai\ mnEsTE/setai ta\s
L08 Koh_11_8 hoti kai ean etE polla DZEsetai ho anTrOpos, en pasin autois eufranTEsetai kai mnEsTEsetai tas
L09 Koh_11_8 C C C N3E_APN A1_APN VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM P A3_DPM RD_DPM VC_FPI3S C VS_FPI3S RA_APF
L10 Koh_11_8 because/that and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] year much to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of he/she/it/same to celebrate/be merry and also, even, namely to remember/becomemindful of the
L11 Koh_11_8 because/that and if-ever years (nom|acc|voc) many (nom|acc) he/she/it-will-be-EXISTS-ed the (nom) human (nom) in/among/by (+dat) all (dat) them/same (dat) he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY and he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (acc)
L12 Koh_11_8 Koh_11:8_1 Koh_11:8_2 Koh_11:8_3 Koh_11:8_4 Koh_11:8_5 Koh_11:8_6 Koh_11:8_7 Koh_11:8_8 Koh_11:8_9 Koh_11:8_10 Koh_11:8_11 Koh_11:8_12 Koh_11:8_13 Koh_11:8_14 Koh_11:8_15
L13
L01 Koh_11_9 Εὐφραίνου, νεανίσκε,ἐν νεότητί σου, καὶ ἀγαθυνάτω σε ἡ καρδία σου ἐν ἡμέραις νεότητός σου, καὶ περιπάτει ἐν ὁδοῖς καρδίας σου καὶ ἐν ὁράσει ὀφθαλμῶν σου καὶ γνῶθι ὅτι ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἄξει σε ὁ θεὸς ἐν κρίσει.
L02 Koh_11_9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart blameless, but not in the sight of thine eyes: yet know that for all these things God will bring thee into judgment. (Ecclesiastes 11:9 Brenton)
L03 Koh_11_9 Ciesz się, młodzieńcze, w młodości swojej, a serce twoje niech się rozwesela za dni młodości twojej. I chodź drogami serca swego i za tym, co oczy twe pociąga; lecz wiedz, że z tego wszystkiego będzie cię sądził Bóg! (Koh 11:9 BT_4)
L04 Koh_11_9 Εὐφραίνου, νεανίσκε, ἐν νεότητί σου, καὶ ἀγαθυνάτω σε καρδία σου ἐν ἡμέραις νεότητός σου,
L05 Koh_11_9 εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ἐν νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Koh_11_9 By celebrować/bądź wesoły Młody człowiek w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Młodzież [zobacz neofitę] Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Młodzież [zobacz neofitę] Ty; twój/twój(sg)
L07 Koh_11_9 *eu)frai/nou, neani/ske, e)n neo/tEti/ sou, kai\ a)gaTuna/tO se E( kardi/a sou e)n E(me/rais neo/tEto/s sou,
L08 Koh_11_9 eufrainu, neaniske, en neotEti su, kai agaTynatO se hE kardia su en hEmerais neotEtos su,
L09 Koh_11_9 V1_PMD2S N2_VSM P N3T_DSF RP_GS C VA_AAD3S RP_AS RA_NSF N1A_NSF RP_GS P N1A_DPF N3T_GSF RP_GS
L10 Koh_11_9 to celebrate/be merry young man in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among youth [see neophyte] you; your/yours(sg) and also, even, namely to ??? you; your/yours(sg) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day youth [see neophyte] you; your/yours(sg)
L11 Koh_11_9 be-you(sg)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(sg)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY young man (voc) in/among/by (+dat) youth (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and let-him/her/it-???! you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) days (dat) youth (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Koh_11_9 Koh_11:9_1 Koh_11:9_2 Koh_11:9_3 Koh_11:9_4 Koh_11:9_5 Koh_11:9_6 Koh_11:9_7 Koh_11:9_8 Koh_11:9_9 Koh_11:9_10 Koh_11:9_11 Koh_11:9_12 Koh_11:9_13 Koh_11:9_14 Koh_11:9_15
L13
L01 Koh_11_10 καὶ ἀπόστησον θυμὸνἀπὸ καρδίας σου καὶ παράγαγε πονηρίαν ἀπὸ σαρκός σου, ὅτι ἡ νεότης καὶ ἡ ἄνοια ματαιότης.
L02 Koh_11_10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for youth and folly are vanity. (Ecclesiastes 11:10 Brenton)
L03 Koh_11_10 Więc usuń przygnębienie ze swego serca i oddal ból od twego ciała, bo młodość jak zorza poranna szybko przemija. (Koh 11:10 BT_4)
L04 Koh_11_10 καὶ ἀπόστησον θυμὸν ἀπὸ καρδίας σου καὶ παράγαγε πονηρίαν ἀπὸ σαρκός σου, ὅτι νεότης
L05 Koh_11_10 καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἀπό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί παρ·άγω (παρ+αγ-, -, 2nd παρ+αγαγ-, -, -, παρ+αχ·θ-) πονηρία, -ας, ἡ ἀπό σάρξ, -αρκός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ὁ ἡ τό νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ
L06 Koh_11_10 I też, nawet, mianowicie By uwalniać Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj, płódź potomstwo, produkuj Bezeceństwo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ciało {Mięso} Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Młodzież [zobacz neofitę]
L07 Koh_11_10 kai\ a)po/stEson Tumo\n a)po\ kardi/as sou kai\ para/gage ponEri/an a)po\ sarko/s sou, o(/ti E( neo/tEs
L08 Koh_11_10 kai apostEson Tymon apo kardias su kai paragage ponErian apo sarkos su, hoti hE neotEs
L09 Koh_11_10 C VA_AAD2S N2_ASM P N1A_GSF RP_GS C VB_AAD2S N1A_ASF P N3K_GSF RP_GS C RA_NSF N3T_NSF
L10 Koh_11_10 and also, even, namely to disengage wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) and also, even, namely to pass by to be influenced, persuaded, go away, derive, generate, procreate, produce wickedness from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing flesh you; your/yours(sg) because/that the youth [see neophyte]
L11 Koh_11_10 and do-DISENGAGE-you(sg)!, going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) wrath (acc) away from (+gen) heart (gen), hearts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-PASS BY-you(sg)! wickedness (acc) away from (+gen) flesh (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that the (nom) youth (nom|voc)
L12 Koh_11_10 Koh_11:10_1 Koh_11:10_2 Koh_11:10_3 Koh_11:10_4 Koh_11:10_5 Koh_11:10_6 Koh_11:10_7 Koh_11:10_8 Koh_11:10_9 Koh_11:10_10 Koh_11:10_11 Koh_11:10_12 Koh_11:10_13 Koh_11:10_14 Koh_11:10_15