| L01 | Koh_11_1 | Ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος, ὅτι ἐν πλήθει τῶν ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν· | ||||||||||||||
| L02 | Koh_11_1 | Send forth thy bread upon the face of the water: for thou shalt find it after many days. (Ecclesiastes 11:1 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Koh_11_1 | Wyrzuć swój chleb na powierzchnię wód - a przecież po wielu dniach odnaleźć go możesz. (Koh 11:1 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Koh_11_1 | Ἀπόστειλον | τὸν | ἄρτον | σου | ἐπὶ | πρόσωπον | τοῦ | ὕδατος, | ὅτι | ἐν | πλήθει | τῶν | ἡμερῶν | εὑρήσεις | αὐτόν· |
| L05 | Koh_11_1 | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὅτι | ἐν | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Koh_11_1 | zamawiać | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — | Woda | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los (mnóstwo ) | — | Dzień | By znajdować | On/ona/to/to samo |
| L07 | Koh_11_1 | *)apo/steilon | to\n | a)/rton | sou | e)pi\ | pro/sOpon | tou= | u(/datos, | o(/ti | e)n | plE/Tei | tO=n | E(merO=n | eu(rE/seis | au)to/n· |
| L08 | Koh_11_1 | aposteilon | ton | arton | su | epi | prosOpon | tu | hydatos, | hoti | en | plETei | tOn | hEmerOn | heurEseis | auton· |
| L09 | Koh_11_1 | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N2N_ASN | RA_GSN | N3T_GSN | C | P | N3E_DSN | RA_GPF | N1A_GPF | VF_FAI2S | RD_ASM |
| L10 | Koh_11_1 | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | the | water | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot (multitude ) | the | day | to find | he/she/it/same |
| L11 | Koh_11_1 | do-ORDER FORTH-you(sg)! | the (acc) | bread (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | water (gen) | because/that | in/among/by (+dat) | lot (dat) | the (gen) | days (gen) | you(sg)-will-FIND | him/it/same (acc) |
| L12 | Koh_11_1 | Koh_11:1_1 | Koh_11:1_2 | Koh_11:1_3 | Koh_11:1_4 | Koh_11:1_5 | Koh_11:1_6 | Koh_11:1_7 | Koh_11:1_8 | Koh_11:1_9 | Koh_11:1_10 | Koh_11:1_11 | Koh_11:1_12 | Koh_11:1_13 | Koh_11:1_14 | Koh_11:1_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Koh_11_2 | δὸς μερίδα τοῖς ἑπτὰκαί γε τοῖς ὀκτώ, ὅτι οὐ γινώσκεις τί ἔσται πονηρὸν ἐπὶ τὴν γῆν. | ||||||||||||||
| L02 | Koh_11_2 | Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil there shall be upon the earth. (Ecclesiastes 11:2 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Koh_11_2 | Rozdaj część między siedmiu czy nawet ośmiu, bo nie wiesz, co może się złego przydarzyć na ziemi. (Koh 11:2 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Koh_11_2 | δὸς | μερίδα | τοῖς | ἑπτὰ | καί | γε | τοῖς | ὀκτώ, | ὅτι | οὐ | γινώσκεις | τί | ἔσται | πονηρὸν | ἐπὶ |
| L05 | Koh_11_2 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἑπτά | καί | γέ | ὁ ἡ τό | ὀκτώ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πονηρός -ά -όν | ἐπί |
| L06 | Koh_11_2 | By dawać | Część | — | Siedem | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | Osiem | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Koh_11_2 | do\s | meri/da | toi=s | e(pta\ | kai/ | ge | toi=s | o)ktO/, | o(/ti | ou) | ginO/skeis | ti/ | e)/stai | ponEro\n | e)pi\ |
| L08 | Koh_11_2 | dos | merida | tois | hepta | kai | ge | tois | oktO, | hoti | u | ginOskeis | ti | estai | ponEron | epi |
| L09 | Koh_11_2 | VO_AAD2S | N3D_ASF | RA_DPM | M | C | x | RA_DPM | M | C | D | V1_PAI2S | RI_ASN | VF_FMI3S | A1A_NSN | P |
| L10 | Koh_11_2 | to give | part | the | seven | and also, even, namely | ??? | the | eight | because/that | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Koh_11_2 | do-GIVE-you(sg)! | ??? (acc) | the (dat) | seven | and | ??? | the (dat) | eight | because/that | not | you(sg)-are-KNOW-ing | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-be | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Koh_11_2 | Koh_11:2_1 | Koh_11:2_2 | Koh_11:2_3 | Koh_11:2_4 | Koh_11:2_5 | Koh_11:2_6 | Koh_11:2_7 | Koh_11:2_8 | Koh_11:2_9 | Koh_11:2_10 | Koh_11:2_11 | Koh_11:2_12 | Koh_11:2_13 | Koh_11:2_14 | Koh_11:2_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Koh_11_3 | ἐὰν πληρωθῶσιν τὰ νέφη ὑετοῦ, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχέουσιν· καὶ ἐὰν πέσῃ ξύλον ἐν τῷ νότῳ καὶ ἐὰν ἐν τῷ βορρᾷ, τόπῳ, οὗ πεσεῖται τὸ ξύλον, ἐκεῖ ἔσται. | ||||||||||||||
| L02 | Koh_11_3 | If the clouds be filledwith rain, they pour it out upon the earth: and if a tree fall southward, or if it fall northward, in the place where the tree shall fall, there it shall be. (Ecclesiastes 11:3 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Koh_11_3 | Gdy chmury napełnią się deszczem, wylewają go na ziemię. A jeśli drzewo upadnie - na południe czy też na północ - na miejscu, gdzie upadnie, tam leży. (Koh 11:3 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Koh_11_3 | ἐὰν | πληρωθῶσιν | τὰ | νέφη | ὑετοῦ, | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ἐκχέουσιν· | καὶ | ἐὰν | πέσῃ | ξύλον | ἐν | τῷ |
| L05 | Koh_11_3 | ἐάν (εἰ ἄν) | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) | ὑετός, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ξύλον, -ου, τό | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Koh_11_3 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By napełniać pełność, spełniać | — | Chmura | Deszcz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | By wylewać się | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Koh_11_3 | e)a\n | plErOTO=sin | ta\ | ne/fE | u(etou=, | e)pi\ | tE\n | gE=n | e)kCHe/ousin· | kai\ | e)a\n | pe/sE| | Xu/lon | e)n | tO=| |
| L08 | Koh_11_3 | ean | plErOTOsin | ta | nefE | hyetu, | epi | tEn | gEn | ekCHeusin· | kai | ean | pesE | Xylon | en | tO |
| L09 | Koh_11_3 | C | VC_APS3P | RA_NPN | N3E_NPN | N2_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | V2_PAI3P | C | C | VA_AAS3S | N2N_NSN | P | RA_DSM |
| L10 | Koh_11_3 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to fill fill, fulfill | the | cloud | rain | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | to pour out | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Koh_11_3 | if-ever | they-should-be-FILL-ed | the (nom|acc) | clouds (nom|acc|voc) | rain (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | they-are-POUR-ing-OUT, they-will-POUR-OUT, while POUR-ing-OUT (dat), going-to-POUR (fut ptcp) (dat) | and | if-ever | you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | Koh_11_3 | Koh_11:3_1 | Koh_11:3_2 | Koh_11:3_3 | Koh_11:3_4 | Koh_11:3_5 | Koh_11:3_6 | Koh_11:3_7 | Koh_11:3_8 | Koh_11:3_9 | Koh_11:3_10 | Koh_11:3_11 | Koh_11:3_12 | Koh_11:3_13 | Koh_11:3_14 | Koh_11:3_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Koh_11_4 | τηρῶν ἄνεμον οὐ σπερεῖ, καὶ βλέπων ἐν ταῖς νεφέλαις οὐ θερίσει, | ||||||||||||||
| L02 | Koh_11_4 | He that observes thewind sows not; and he that looks at the clouds will not reap. (Ecclesiastes 11:4 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Koh_11_4 | Kto baczy na wiatr, nie będzie siał, a kto ma chmury patrzy, nie będzie zbierał. (Koh 11:4 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Koh_11_4 | τηρῶν | ἄνεμον | οὐ | σπερεῖ, | καὶ | βλέπων | ἐν | ταῖς | νεφέλαις | οὐ | θερίσει, | ||||
| L05 | Koh_11_4 | τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | ἄνεμος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | καί | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) | ||||
| L06 | Koh_11_4 | By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} | Wiatr | ??? Przed przydechem mocnym | By siać | I też, nawet, mianowicie | By widzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Chmura | ??? Przed przydechem mocnym | By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić | ||||
| L07 | Koh_11_4 | tErO=n | a)/nemon | ou) | sperei=, | kai\ | ble/pOn | e)n | tai=s | nefe/lais | ou) | Teri/sei, | ||||
| L08 | Koh_11_4 | tErOn | anemon | u | sperei, | kai | blepOn | en | tais | nefelais | u | Terisei, | ||||
| L09 | Koh_11_4 | V2_PAPNSM | N2_ASM | D | VF2_FAI3S | C | V1_PAPNSM | P | RA_DPF | N1_DPF | D | VF_FAI3S | ||||
| L10 | Koh_11_4 | to keep abide by, observe, keep watch over | wind | οὐχ before rough breathing | to sow | and also, even, namely | to see | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | cloud | οὐχ before rough breathing | to harvest crop, mow, reap, scythe | ||||
| L11 | Koh_11_4 | while KEEP-ing (nom) | wind (acc) | not | he/she/it-will-SOW, you(sg)-will-be-SOW-ed (classical) | and | while SEE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | clouds (dat) | not | he/she/it-will-HARVEST, you(sg)-will-be-HARVEST-ed (classical) | ||||
| L12 | Koh_11_4 | Koh_11:4_1 | Koh_11:4_2 | Koh_11:4_3 | Koh_11:4_4 | Koh_11:4_5 | Koh_11:4_6 | Koh_11:4_7 | Koh_11:4_8 | Koh_11:4_9 | Koh_11:4_10 | Koh_11:4_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Koh_11_5 | ἐν οἷς οὐκ ἔστιν γινώσκων τίς ἡ ὁδὸς τοῦ πνεύματος. ὡς ὀστᾶ ἐν γαστρὶ τῆς κυοφορούσης, οὕτως οὐ γνώσῃ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ, ὅσα ποιήσει σὺν τὰ πάντα. | ||||||||||||||
| L02 | Koh_11_5 | Among whom none knows what is the way of the wind: as the bones are hid in the womb of a pregnant woman, so thou shalt not know the works of God, even all things whatsoever he shall do. (Ecclesiastes 11:5 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Koh_11_5 | Jak nie wiesz, którą drogą duch wstępuje w kości, co są w łonie brzemiennej, tak też nie możesz poznać działania Boga, który sprawuje wszystko. (Koh 11:5 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Koh_11_5 | ἐν | οἷς | οὐκ | ἔστιν | γινώσκων | τίς | ἡ | ὁδὸς | τοῦ | πνεύματος. | ὡς | ὀστᾶ | ἐν | γαστρὶ | τῆς |
| L05 | Koh_11_5 | ἐν | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὡς | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Koh_11_5 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Jak/jak | Kość | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brzuch | — |
| L07 | Koh_11_5 | e)n | oi(=s | ou)k | e)/stin | ginO/skOn | ti/s | E( | o(do\s | tou= | pneu/matos. | O(s | o)sta= | e)n | gastri\ | tE=s |
| L08 | Koh_11_5 | en | hois | uk | estin | ginOskOn | tis | hE | hodos | tu | pneumatos. | hOs | osta | en | gastri | tEs |
| L09 | Koh_11_5 | P | RR_DPM | D | V9_PAI3S | V1_PAPNSM | RI_NSF | RA_NSF | N2_NSF | RA_GSN | N3M_GSN | C | N2N_NPN | P | N3_DSF | RA_GSF |
| L10 | Koh_11_5 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | to know i.e. recognize. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | way/road | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | as/like | bone | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | the |
| L11 | Koh_11_5 | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is | while KNOW-ing (nom) | who/what/why (nom) | the (nom) | way/road (nom) | the (gen) | spirit (gen) | as/like | bones (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | belly (dat) | the (gen) |
| L12 | Koh_11_5 | Koh_11:5_1 | Koh_11:5_2 | Koh_11:5_3 | Koh_11:5_4 | Koh_11:5_5 | Koh_11:5_6 | Koh_11:5_7 | Koh_11:5_8 | Koh_11:5_9 | Koh_11:5_10 | Koh_11:5_11 | Koh_11:5_12 | Koh_11:5_13 | Koh_11:5_14 | Koh_11:5_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Koh_11_6 | ἐν πρωίᾳ σπεῖρον τὸσπέρμα σου, καὶ εἰς ἑσπέραν μὴ ἀφέτω ἡ χείρ σου, ὅτι οὐ γινώσκεις ποῖον στοιχήσει, ἢ τοῦτο ἢ τοῦτο, καὶ ἐὰν τὰ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀγαθά. | ||||||||||||||
| L02 | Koh_11_6 | In the morning sow thy seed, and in the evening let not thine hand be slack: for thou knowest not what sort shall prosper, whether this or that, or whether both shall be good alike. (Ecclesiastes 11:6 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Koh_11_6 | Rano siej swoje ziarno i do wieczora nie pozwól spocząć swej ręce, bo nie wiesz, czy wzejdzie jedno czy drugie, czy też są jednakowo dobre. (Koh 11:6 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Koh_11_6 | ἐν | πρωίᾳ | σπεῖρον | τὸ | σπέρμα | σου, | καὶ | εἰς | ἑσπέραν | μὴ | ἀφέτω | ἡ | χείρ | σου, | ὅτι |
| L05 | Koh_11_6 | ἐν | πρωΐα, -ας, ἡ | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰς[1] | ἑσπέρα, -ας, ἡ | μή | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι |
| L06 | Koh_11_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ranek | By siać | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Wieczór | Nie | By pozwalać iść z | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto |
| L07 | Koh_11_6 | e)n | prOi/a| | spei=ron | to\ | spe/rma | sou, | kai\ | ei)s | e(spe/ran | mE\ | a)fe/tO | E( | CHei/r | sou, | o(/ti |
| L08 | Koh_11_6 | en | prOia | speiron | to | sperma | su, | kai | eis | hesperan | mE | afetO | hE | CHeir | su, | hoti |
| L09 | Koh_11_6 | P | N1A_DSF | VA_AAD2S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | P | N1A_ASF | D | V7_PAD3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | C |
| L10 | Koh_11_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | morning | to sow | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | into (+acc) | evening | not | to let go of | the | hand | you; your/yours(sg) | because/that |
| L11 | Koh_11_6 | in/among/by (+dat) | morning (dat) | do-SOW-you(sg)!, while SOW-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | into (+acc) | evening (acc) | not | let-him/her/it-LET-GO-OF! | the (nom) | hand (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that |
| L12 | Koh_11_6 | Koh_11:6_1 | Koh_11:6_2 | Koh_11:6_3 | Koh_11:6_4 | Koh_11:6_5 | Koh_11:6_6 | Koh_11:6_7 | Koh_11:6_8 | Koh_11:6_9 | Koh_11:6_10 | Koh_11:6_11 | Koh_11:6_12 | Koh_11:6_13 | Koh_11:6_14 | Koh_11:6_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Koh_11_7 | καὶ γλυκὺ τὸ φῶς καὶἀγαθὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῦ βλέπειν σὺν τὸν ἥλιον· | ||||||||||||||
| L02 | Koh_11_7 | Moreover the light issweet, and it is good for the eyes to see the sun. (Ecclesiastes 11:7 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Koh_11_7 | Przyjemne jest światło i miło oczom widzieć słońce. (Koh 11:7 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Koh_11_7 | καὶ | γλυκὺ | τὸ | φῶς | καὶ | ἀγαθὸν | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | τοῦ | βλέπειν | σὺν | τὸν | ἥλιον· | ||
| L05 | Koh_11_7 | καί | γλυκύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | σύν | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ||
| L06 | Koh_11_7 | I też, nawet, mianowicie | Słodki [zobacz glukozę] | — | Lekki {Jasny} | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Oko | — | By widzieć | Razem z/włączając (+dat) | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | ||
| L07 | Koh_11_7 | kai\ | gluku\ | to\ | fO=s | kai\ | a)gaTo\n | toi=s | o)fTalmoi=s | tou= | ble/pein | su\n | to\n | E(/lion· | ||
| L08 | Koh_11_7 | kai | glyky | to | fOs | kai | agaTon | tois | ofTalmois | tu | blepein | syn | ton | hElion· | ||
| L09 | Koh_11_7 | C | A3U_NSN | RA_NSN | N3T_NSN | C | A1_NSN | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSN | V1_PAN | P | RA_ASM | N2_ASM | ||
| L10 | Koh_11_7 | and also, even, namely | sweet [see glucose] | the | light | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | eye | the | to see | together with/including (+dat) | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | ||
| L11 | Koh_11_7 | and | sweet ([Adj] nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | and | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | eyes (dat) | the (gen) | to-be-SEE-ing | together with/including (+dat) | the (acc) | sun (acc) | ||
| L12 | Koh_11_7 | Koh_11:7_1 | Koh_11:7_2 | Koh_11:7_3 | Koh_11:7_4 | Koh_11:7_5 | Koh_11:7_6 | Koh_11:7_7 | Koh_11:7_8 | Koh_11:7_9 | Koh_11:7_10 | Koh_11:7_11 | Koh_11:7_12 | Koh_11:7_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Koh_11_8 | ὅτι καὶ ἐὰν ἔτη πολλὰζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἐν πᾶσιν αὐτοῖς εὐφρανθήσεται καὶ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τοῦ σκότους, ὅτι πολλαὶ ἔσονται· πᾶν τὸ ἐρχόμενον ματαιότης. | ||||||||||||||
| L02 | Koh_11_8 | For even if a man should live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity. (Ecclesiastes 11:8 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Koh_11_8 | Tak więc jeżeli człowiek wiele lat żyje, ze wszystkich niech się cieszy i niech pomni na dni ciemności, bo będzie ich wiele. Wszystko, co ma nastąpić, to marność. (Koh 11:8 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Koh_11_8 | ὅτι | καὶ | ἐὰν | ἔτη | πολλὰ | ζήσεται | ὁ | ἄνθρωπος, | ἐν | πᾶσιν | αὐτοῖς | εὐφρανθήσεται | καὶ | μνησθήσεται | τὰς |
| L05 | Koh_11_8 | ὅτι | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ἔτο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Koh_11_8 | Ponieważ/tamto | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Rok | Dużo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | — | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | On/ona/to/to samo | By celebrować/bądź wesoły | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — |
| L07 | Koh_11_8 | o(/ti | kai\ | e)a\n | e)/tE | polla\ | DZE/setai | o( | a)/nTrOpos, | e)n | pa=sin | au)toi=s | eu)franTE/setai | kai\ | mnEsTE/setai | ta\s |
| L08 | Koh_11_8 | hoti | kai | ean | etE | polla | DZEsetai | ho | anTrOpos, | en | pasin | autois | eufranTEsetai | kai | mnEsTEsetai | tas |
| L09 | Koh_11_8 | C | C | C | N3E_APN | A1_APN | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | A3_DPM | RD_DPM | VC_FPI3S | C | VS_FPI3S | RA_APF |
| L10 | Koh_11_8 | because/that | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | year | much | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | the | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | he/she/it/same | to celebrate/be merry | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | the |
| L11 | Koh_11_8 | because/that | and | if-ever | years (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | the (nom) | human (nom) | in/among/by (+dat) | all (dat) | them/same (dat) | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | and | he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (acc) |
| L12 | Koh_11_8 | Koh_11:8_1 | Koh_11:8_2 | Koh_11:8_3 | Koh_11:8_4 | Koh_11:8_5 | Koh_11:8_6 | Koh_11:8_7 | Koh_11:8_8 | Koh_11:8_9 | Koh_11:8_10 | Koh_11:8_11 | Koh_11:8_12 | Koh_11:8_13 | Koh_11:8_14 | Koh_11:8_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Koh_11_9 | Εὐφραίνου, νεανίσκε,ἐν νεότητί σου, καὶ ἀγαθυνάτω σε ἡ καρδία σου ἐν ἡμέραις νεότητός σου, καὶ περιπάτει ἐν ὁδοῖς καρδίας σου καὶ ἐν ὁράσει ὀφθαλμῶν σου καὶ γνῶθι ὅτι ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἄξει σε ὁ θεὸς ἐν κρίσει. | ||||||||||||||
| L02 | Koh_11_9 | Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart blameless, but not in the sight of thine eyes: yet know that for all these things God will bring thee into judgment. (Ecclesiastes 11:9 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Koh_11_9 | Ciesz się, młodzieńcze, w młodości swojej, a serce twoje niech się rozwesela za dni młodości twojej. I chodź drogami serca swego i za tym, co oczy twe pociąga; lecz wiedz, że z tego wszystkiego będzie cię sądził Bóg! (Koh 11:9 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Koh_11_9 | Εὐφραίνου, | νεανίσκε, | ἐν | νεότητί | σου, | καὶ | ἀγαθυνάτω | σε | ἡ | καρδία | σου | ἐν | ἡμέραις | νεότητός | σου, |
| L05 | Koh_11_9 | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ἐν | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Koh_11_9 | By celebrować/bądź wesoły | Młody człowiek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Młodzież [zobacz neofitę] | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Młodzież [zobacz neofitę] | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Koh_11_9 | *eu)frai/nou, | neani/ske, | e)n | neo/tEti/ | sou, | kai\ | a)gaTuna/tO | se | E( | kardi/a | sou | e)n | E(me/rais | neo/tEto/s | sou, |
| L08 | Koh_11_9 | eufrainu, | neaniske, | en | neotEti | su, | kai | agaTynatO | se | hE | kardia | su | en | hEmerais | neotEtos | su, |
| L09 | Koh_11_9 | V1_PMD2S | N2_VSM | P | N3T_DSF | RP_GS | C | VA_AAD3S | RP_AS | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | N1A_DPF | N3T_GSF | RP_GS |
| L10 | Koh_11_9 | to celebrate/be merry | young man | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | youth [see neophyte] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to ??? | you; your/yours(sg) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | youth [see neophyte] | you; your/yours(sg) |
| L11 | Koh_11_9 | be-you(sg)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(sg)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | young man (voc) | in/among/by (+dat) | youth (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | let-him/her/it-???! | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | days (dat) | youth (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Koh_11_9 | Koh_11:9_1 | Koh_11:9_2 | Koh_11:9_3 | Koh_11:9_4 | Koh_11:9_5 | Koh_11:9_6 | Koh_11:9_7 | Koh_11:9_8 | Koh_11:9_9 | Koh_11:9_10 | Koh_11:9_11 | Koh_11:9_12 | Koh_11:9_13 | Koh_11:9_14 | Koh_11:9_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Koh_11_10 | καὶ ἀπόστησον θυμὸνἀπὸ καρδίας σου καὶ παράγαγε πονηρίαν ἀπὸ σαρκός σου, ὅτι ἡ νεότης καὶ ἡ ἄνοια ματαιότης. | ||||||||||||||
| L02 | Koh_11_10 | Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for youth and folly are vanity. (Ecclesiastes 11:10 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Koh_11_10 | Więc usuń przygnębienie ze swego serca i oddal ból od twego ciała, bo młodość jak zorza poranna szybko przemija. (Koh 11:10 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Koh_11_10 | καὶ | ἀπόστησον | θυμὸν | ἀπὸ | καρδίας | σου | καὶ | παράγαγε | πονηρίαν | ἀπὸ | σαρκός | σου, | ὅτι | ἡ | νεότης |
| L05 | Koh_11_10 | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἀπό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | παρ·άγω (παρ+αγ-, -, 2nd παρ+αγαγ-, -, -, παρ+αχ·θ-) | πονηρία, -ας, ἡ | ἀπό | σάρξ, -αρκός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ὁ ἡ τό | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ |
| L06 | Koh_11_10 | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj, płódź potomstwo, produkuj | Bezeceństwo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ciało {Mięso} | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | — | Młodzież [zobacz neofitę] |
| L07 | Koh_11_10 | kai\ | a)po/stEson | Tumo\n | a)po\ | kardi/as | sou | kai\ | para/gage | ponEri/an | a)po\ | sarko/s | sou, | o(/ti | E( | neo/tEs |
| L08 | Koh_11_10 | kai | apostEson | Tymon | apo | kardias | su | kai | paragage | ponErian | apo | sarkos | su, | hoti | hE | neotEs |
| L09 | Koh_11_10 | C | VA_AAD2S | N2_ASM | P | N1A_GSF | RP_GS | C | VB_AAD2S | N1A_ASF | P | N3K_GSF | RP_GS | C | RA_NSF | N3T_NSF |
| L10 | Koh_11_10 | and also, even, namely | to disengage | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to pass by to be influenced, persuaded, go away, derive, generate, procreate, produce | wickedness | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | flesh | you; your/yours(sg) | because/that | the | youth [see neophyte] |
| L11 | Koh_11_10 | and | do-DISENGAGE-you(sg)!, going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | wrath (acc) | away from (+gen) | heart (gen), hearts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-PASS BY-you(sg)! | wickedness (acc) | away from (+gen) | flesh (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | the (nom) | youth (nom|voc) |
| L12 | Koh_11_10 | Koh_11:10_1 | Koh_11:10_2 | Koh_11:10_3 | Koh_11:10_4 | Koh_11:10_5 | Koh_11:10_6 | Koh_11:10_7 | Koh_11:10_8 | Koh_11:10_9 | Koh_11:10_10 | Koh_11:10_11 | Koh_11:10_12 | Koh_11:10_13 | Koh_11:10_14 | Koh_11:10_15 |