Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Koh_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Koh_1 Koh_3

Filtruj wiersze:

L01 Koh_2_1 Εἶπον ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου Δεῦρο δὴ πειράσω σε ἐν εὐφροσύνῃ, καὶ ἰδὲ ἐν ἀγαθῷ· καὶ ἰδοὺ καί γε τοῦτο ματαιότης.
L02 Koh_2_1 I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth, and behold thou good: and, behold, this is also vanity. (Ecclesiastes 2:1 Brenton)
L03 Koh_2_1 Powiedziałem sobie: «Nuże! Doświadczę radości i zażyję szczęścia!» Lecz i to jest marność. (Koh 2:1 BT_4)
L04 Koh_2_1 Εἶπον ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου Δεῦρο δὴ πειράσω σε ἐν εὐφροσύνῃ, καὶ ἰδὲ ἐν ἀγαθῷ· καὶ ἰδοὺ καί γε τοῦτο ματαιότης.
L05 Koh_2_1 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δεῦρο δή πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί γέ οὗτος αὕτη τοῦτο ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ
L06 Koh_2_1 By mówić/opowiadaj Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Przychodź!/Tutaj i teraz Naprawdę spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wesołość I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ???
L07 Koh_2_1 *ei)=pon e)gO\ e)n kardi/a| mou *deu=ro dE\ peira/sO se e)n eu)frosu/nE|, kai\ i)de\ e)n a)gaTO=|· kai\ i)dou\ kai/ ge tou=to mataio/tEs.
L08 Koh_2_1 eipon egO en kardia mu deuro dE peirasO se en eufrosynE, kai ide en agaTO· kai idu kai ge tuto mataiotEs.
L09 Koh_2_1 VBI_AAI3P RP_NS P N1A_DSF RP_GS D x VF_FAI1S RP_AS P N1_DSF C VB_AAD2S P A1_DSM C I C x RD_ASN N3T_NSF
L10 Koh_2_1 to say/tell I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I come!/here and now indeed to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cheerfulness and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ???
L11 Koh_2_1 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) I (nom) in/among/by (+dat) heart (dat) me (gen) come!/here and now indeed I-will-TRY/ATTEMPT, I-should-TRY/ATTEMPT; I-will-PROVE/TEST, I-should-PROVE/TEST you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) cheerfulness (dat) and do-SEE-you(sg)! in/among/by (+dat) good ([Adj] dat) and be-you(sg)-SEE-ed! and ??? this (nom|acc) ??? (nom|voc)
L12 Koh_2_1 Koh_2_1_1 Koh_2_1_2 Koh_2_1_3 Koh_2_1_4 Koh_2_1_5 Koh_2_1_6 Koh_2_1_7 Koh_2_1_8 Koh_2_1_9 Koh_2_1_10 Koh_2_1_11 Koh_2_1_12 Koh_2_1_13 Koh_2_1_14 Koh_2_1_15 Koh_2_1_16 Koh_2_1_17 Koh_2_1_18 Koh_2_1_19 Koh_2_1_20 Koh_2_1_21
L13
L01 Koh_2_2 τῷ γέλωτι εἶπα περιφορὰν καὶ τῇ εὐφροσύνῃ Τί τοῦτο ποιεῖς;
L02 Koh_2_2 I said to laughter, Madness: and to mirth, Why doest thou this: (Ecclesiastes 2:2 Brenton)
L03 Koh_2_2 O śmiechu powiedziałem: «Szaleństwo!», a o radości: «Cóż to ona daje?» (Koh 2:2 BT_4)
L04 Koh_2_2 τῷ γέλωτι εἶπα περιφορὰν καὶ τῇ εὐφροσύνῃ Τί τοῦτο ποιεῖς;
L05 Koh_2_2 ὁ ἡ τό γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί ὁ ἡ τό εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Koh_2_2 Śmiech By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie Wesołość Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób
L07 Koh_2_2 tO=| ge/lOti ei)=pa perifora\n kai\ tE=| eu)frosu/nE| *ti/ tou=to poiei=s;
L08 Koh_2_2 tO gelOti eipa periforan kai tE eufrosynE ti tuto poieis;
L09 Koh_2_2 RA_DSM N3T_DSM VAI_AAI1S N1A_ASF C RA_DSF N1_DSF RI_ASN RD_ASN V2_PAI2S
L10 Koh_2_2 the laughter to say/tell ć and also, even, namely the cheerfulness who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make
L11 Koh_2_2 the (dat) laughter (dat) I-SAY/TELL-ed and the (dat) cheerfulness (dat) who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) you(sg)-are-DO/MAKE-ing
L12 Koh_2_2 Koh_2_2_1 Koh_2_2_2 Koh_2_2_3 Koh_2_2_4 Koh_2_2_5 Koh_2_2_6 Koh_2_2_7 Koh_2_2_8 Koh_2_2_9 Koh_2_2_10
L13
L01 Koh_2_3 κατεσκεψάμην ἐν καρδίᾳ μου τοῦ ἑλκύσαι εἰς οἶνον τὴν σάρκα μου – καὶ καρδία μου ὡδήγησεν ἐν σοφίᾳ – καὶ τοῦ κρατῆσαι ἐπ’ ἀφροσύνῃ, ἕως οὗ ἴδω ποῖον τὸ ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου, ὃ ποιήσουσιν ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτῶν.
L02 Koh_2_3 And I examined whether my heart would excite my flesh as with wine, (though my heart guided me in wisdom,) and I desired to lay hold of mirth, until I should see of what kind is the good to the sons of men, which they should do under the sun all the days of their life. (Ecclesiastes 2:3 Brenton)
L03 Koh_2_3 Postanowiłem w sercu swoim krzepić ciało moje winem - choć rozum miał zostać moim mądrym przewodnikiem - i oddać się głupocie, aż zobaczę, co dla ludzi jest szczęściem, które gotują sobie pod niebem, dopóki trwają dni ich życia. (Koh 2:3 BT_4)
L04 Koh_2_3 κατεσκεψάμην ἐν καρδίᾳ μου τοῦ ἑλκύσαι εἰς οἶνον τὴν σάρκα μου καὶ καρδία μου ὡδήγησεν ἐν σοφίᾳ καὶ τοῦ κρατῆσαι ἐπ’ ἀφροσύνῃ, ἕως οὗ ἴδω ποῖον τὸ ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου, ποιήσουσιν ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτῶν.
L05 Koh_2_3 ἐν καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) εἰς[1] οἶνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) ἐν σοφία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ἐπί ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ποῖος -α -ον ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ ἀριθμός, -οῦ, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_2_3 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni Do (+przyspieszenie) Wino Ciało {Mięso} Ja I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By kierować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jaki rodzaj Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Syn Ludzki Kto/, który/, który By czynić/rób Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Dzień Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy On/ona/to/to samo
L07 Koh_2_3 kateskePSa/mEn e)n kardi/a| mou tou= e(lku/sai ei)s oi)=non tE\n sa/rka mou kai\ kardi/a mou O(dE/gEsen e)n sofi/a| kai\ tou= kratE=sai e)p’ a)frosu/nE|, e(/Os ou(= i)/dO poi=on to\ a)gaTo\n toi=s ui(oi=s tou= a)nTrO/pou, o(\ poiE/sousin u(po\ to\n E(/lion a)riTmo\n E(merO=n DZOE=s au)tO=n.
L08 Koh_2_3 kateskePSamEn en kardia mu tu helkysai eis oinon tEn sarka mu kai kardia mu hOdEgEsen en sofia kai tu kratEsai ep’ afrosynE, heOs hu idO poion to agaTon tois hyiois tu anTrOpu, ho poiEsusin hypo ton hElion ariTmon hEmerOn DZOEs autOn.
L09 Koh_2_3 VAI_AMI1S P N1A_DSF RP_GS RA_GSN VA_AAN P N2_ASM RA_ASF N3K_ASF RP_GS C N1A_NSF RP_GS VAI_AAI3S P N1A_DSF C RA_GSN VA_AAN P N1_DSF D RR_GSM VB_AAS1S A1A_ASN RA_ASN A1_ASN RA_DPM N2_DPM RA_GSM N2_GSM RR_NSM VF_FAI3P P RA_ASM N2_ASM N2_ASM N1A_GPF N1_GSF RD_GPM
L10 Koh_2_3 ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I the to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams into (+acc) wine the flesh I and also, even, namely heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I to guide in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely the to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), what kind the good inherently good, i.e. God-wrought. the son the human who/whom/which to do/make under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry number [see arithmetic] day life being, living, spirit;alive he/she/it/same
L11 Koh_2_3 in/among/by (+dat) heart (dat) me (gen) the (gen) to-DRAG, be-you(sg)-DRAG-ed!, he/she/it-happens-to-DRAG (opt) into (+acc) wine (acc) the (acc) flesh (acc) me (gen) and heart (nom|voc) me (gen) he/she/it-GUIDE-ed in/among/by (+dat) sapience (dat) and the (gen) to-SEIZE/GRAB-HOLD, be-you(sg)-SEIZE/GRAB-ed-HOLD!, he/she/it-happens-to-SEIZE/GRAB-HOLD (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) mindlessness (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) I-should-SEE what kind (acc, nom|acc) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) sons (dat) the (gen) human (gen) who/whom/which (nom|acc) they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) under (+acc), by (+gen) the (acc) sun (acc) number (acc) days (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) them/same (gen)
L12 Koh_2_3 Koh_2_3_1 Koh_2_3_2 Koh_2_3_3 Koh_2_3_4 Koh_2_3_5 Koh_2_3_6 Koh_2_3_7 Koh_2_3_8 Koh_2_3_9 Koh_2_3_10 Koh_2_3_11 Koh_2_3_12 Koh_2_3_13 Koh_2_3_14 Koh_2_3_15 Koh_2_3_16 Koh_2_3_17 Koh_2_3_18 Koh_2_3_19 Koh_2_3_20 Koh_2_3_21 Koh_2_3_22 Koh_2_3_23 Koh_2_3_24 Koh_2_3_25 Koh_2_3_26 Koh_2_3_27 Koh_2_3_28 Koh_2_3_29 Koh_2_3_30 Koh_2_3_31 Koh_2_3_32 Koh_2_3_33 Koh_2_3_34 Koh_2_3_35 Koh_2_3_36 Koh_2_3_37 Koh_2_3_38 Koh_2_3_39 Koh_2_3_40 Koh_2_3_41 Koh_2_3_42 Koh_2_3_43
L13
L01 Koh_2_4 ἐμεγάλυνα ποίημά μου, ᾠκοδόμησά μοι οἴκους, ἐφύτευσά μοι ἀμπελῶνας,
L02 Koh_2_4 I enlarged my work; I built me houses; I planted me vineyards. (Ecclesiastes 2:4 Brenton)
L03 Koh_2_4 Dokonałem wielkich dzieł: zbudowałem sobie domy, zasadziłem sobie winnice, (Koh 2:4 BT_4)
L04 Koh_2_4 ἐμεγάλυνα ποίημά μου, ᾠκοδόμησά μοι οἴκους, ἐφύτευσά μοι ἀμπελῶνας,
L05 Koh_2_4 μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) ποίημα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀμπελών, -ῶνος, ὁ
L06 Koh_2_4 By powiększać/chwałę Praca Ja By budować/buduj moralnie Ja Dom Do ??? Ja Winnica
L07 Koh_2_4 e)mega/luna poi/Ema/ mou, O)|kodo/mEsa/ moi oi)/kous, e)fu/teusa/ moi a)mpelO=nas,
L08 Koh_2_4 emegalyna poiEma mu, OkodomEsa moi oikus, efyteusa moi ampelOnas,
L09 Koh_2_4 VAI_AAI1S N3M_ASN RP_GS VAI_AAI1S RP_DS N2_APM VAI_AAI1S RP_DS N3W_APM
L10 Koh_2_4 to magnify/laud work I to build/edify I house to ??? I vineyard
L11 Koh_2_4 I-MAGNIFY/LAUD-ed work (nom|acc|voc) me (gen) I-BUILD/EDIFY-ed me (dat) houses (acc) I-???-ed me (dat) vineyards (acc)
L12 Koh_2_4 Koh_2_4_1 Koh_2_4_2 Koh_2_4_3 Koh_2_4_4 Koh_2_4_5 Koh_2_4_6 Koh_2_4_7 Koh_2_4_8 Koh_2_4_9
L13
L01 Koh_2_5 ἐποίησά μοι κήπους καὶ παραδείσους καὶ ἐφύτευσα ἐν αὐτοῖς ξύλον πᾶν καρποῦ·
L02 Koh_2_5 I made me gardens and orchards, and planted in them every kind of fruit-tree. (Ecclesiastes 2:5 Brenton)
L03 Koh_2_5 założyłem ogrody i parki i nasadziłem w nich wszelkich drzew owocowych. (Koh 2:5 BT_4)
L04 Koh_2_5 ἐποίησά μοι κήπους καὶ παραδείσους καὶ ἐφύτευσα ἐν αὐτοῖς ξύλον πᾶν καρποῦ·
L05 Koh_2_5 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κῆπος, -ου, ὁ καί παράδεισος, -ου, ὁ καί φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ξύλον, -ου, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ
L06 Koh_2_5 By czynić/rób Ja Ogród I też, nawet, mianowicie Raj I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Owoc; Nadgarstek
L07 Koh_2_5 e)poi/Esa/ moi kE/pous kai\ paradei/sous kai\ e)fu/teusa e)n au)toi=s Xu/lon pa=n karpou=·
L08 Koh_2_5 epoiEsa moi kEpus kai paradeisus kai efyteusa en autois Xylon pan karpu·
L09 Koh_2_5 VAI_AAI1S RP_DS N2_APM C N2_APM C VAI_AAI1S P RD_DPM N2N_ASN A3_ASN N2_GSM
L10 Koh_2_5 to do/make I garden and also, even, namely paradise and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. every all, each, every, the whole of fruit; Carpus
L11 Koh_2_5 I-DO/MAKE-ed me (dat) gardens (acc) and paradises (acc) and I-???-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) tree/wooden thing (nom|acc|voc) every (nom|acc|voc) fruit (gen); Carpus (gen)
L12 Koh_2_5 Koh_2_5_1 Koh_2_5_2 Koh_2_5_3 Koh_2_5_4 Koh_2_5_5 Koh_2_5_6 Koh_2_5_7 Koh_2_5_8 Koh_2_5_9 Koh_2_5_10 Koh_2_5_11 Koh_2_5_12
L13
L01 Koh_2_6 ἐποίησά μοι κολυμβήθρας ὑδάτων τοῦ ποτίσαι ἀπ’ αὐτῶν δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα·
L02 Koh_2_6 I made me pools of water, to water from them the timber-bearing wood. (Ecclesiastes 2:6 Brenton)
L03 Koh_2_6 Urządziłem sobie zbiorniki na wodę, by nią nawadniać gaj bogaty w drzewa. (Koh 2:6 BT_4)
L04 Koh_2_6 ἐποίησά μοι κολυμβήθρας ὑδάτων τοῦ ποτίσαι ἀπ’ αὐτῶν δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα·
L05 Koh_2_6 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κολυμβήθρα, -ας, ἡ ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό βλαστάνω/βλαστάω (βλασταν-/βλαστ(α)-, βλαστη·σ-, βλαστη·σ-, βεβλαστη·κ-, -, -) ξύλον, -ου, τό
L06 Koh_2_6 By czynić/rób Ja Obszar gdzie da się pływać Woda By dawać pić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo By kiełkować Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.
L07 Koh_2_6 e)poi/Esa/ moi kolumbE/Tras u(da/tOn tou= poti/sai a)p’ au)tO=n drumo\n blastO=nta Xu/la·
L08 Koh_2_6 epoiEsa moi kolymbETras hydatOn tu potisai ap’ autOn drymon blastOnta Xyla·
L09 Koh_2_6 VAI_AAI1S RP_DS N1A_APF N3T_GPN RA_GSN VA_AAN P RD_GPM N2_ASM V3_PAPASM N2N_APN
L10 Koh_2_6 to do/make I swimming hole water the to give to drink from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same ć to sprout tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross.
L11 Koh_2_6 I-DO/MAKE-ed me (dat) swimming hole (gen), swimming holes (acc) waters (gen) the (gen) to-GIVE-TO-DRINK, be-you(sg)-GIVE-ed-TO-DRINK!, he/she/it-happens-to-GIVE-TO-DRINK (opt) away from (+gen) them/same (gen) while SPROUT-ing (acc, nom|acc|voc) trees/wooden things (nom|acc|voc)
L12 Koh_2_6 Koh_2_6_1 Koh_2_6_2 Koh_2_6_3 Koh_2_6_4 Koh_2_6_5 Koh_2_6_6 Koh_2_6_7 Koh_2_6_8 Koh_2_6_9 Koh_2_6_10 Koh_2_6_11
L13
L01 Koh_2_7 ἐκτησάμην δούλους καὶ παιδίσκας, καὶ οἰκογενεῖς ἐγένοντό μοι, καί γε κτῆσις βουκολίου καὶ ποιμνίου πολλὴ ἐγένετό μοι ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ·
L02 Koh_2_7 I got servants and maidens, and servants were born to me in the house: also I had abundant possession of flocks and herds, beyond all who were before me in Jerusalem. (Ecclesiastes 2:7 Brenton)
L03 Koh_2_7 Nabyłem niewolników i niewolnice i miałem niewolników urodzonych w domu. Posiadałem też wielkie stada bydła i owiec, większe niż wszyscy, co byli przede mną w Jeruzalem. (Koh 2:7 BT_4)
L04 Koh_2_7 ἐκτησάμην δούλους καὶ παιδίσκας, καὶ οἰκογενεῖς ἐγένοντό μοι, καί γε κτῆσις βουκολίου καὶ ποιμνίου πολλὴ ἐγένετό μοι ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ·
L05 Koh_2_7 κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον καί παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γέ καί ποίμνιον, -ου, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Koh_2_7 By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Haruj jak niewolnik; niewolniczy I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik dziewczyna I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja I też, nawet, mianowicie ??? I też, nawet, mianowicie Stado Dużo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By stawać się stawaj się, zdarzaj się Przedtem/w przodzie z Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 Koh_2_7 e)ktEsa/mEn dou/lous kai\ paidi/skas, kai\ oi)kogenei=s e)ge/nonto/ moi, kai/ ge ktE=sis boukoli/ou kai\ poimni/ou pollE\ e)ge/neto/ moi u(pe\r pa/ntas tou\s genome/nous e)/mprosTe/n mou e)n *ierousalEm·
L08 Koh_2_7 ektEsamEn dulus kai paidiskas, kai oikogeneis egenonto moi, kai ge ktEsis bukoliu kai poimniu pollE egeneto moi hyper pantas tus genomenus emprosTen mu en ierusalEm·
L09 Koh_2_7 VAI_AMI1S N2_APM C N1_APF C A3H_NPM VBI_AMI3P RP_DS C x N3I_NSF N2_GSN C N2_GSN A1_NSF VBI_AMI3S RP_DS P A3_APM RA_APM VB_AMPAPM P RP_GS P D_DSF
L10 Koh_2_7 to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms slave; servile and also, even, namely slave girl and also, even, namely ć to become become, happen I and also, even, namely ??? ć ć and also, even, namely flock much to become become, happen I above (+acc), on behalfof (+gen) every all, each, every, the whole of the to become become, happen before/in front of I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 Koh_2_7 I-was-POSSESS-ed slaves (acc); servile ([Adj] acc) and slave girls (acc) and they-were-BECOME-ed me (dat) and ??? and flock (gen) much (nom) he/she/it-was-BECOME-ed me (dat) above (+acc), on behalf of (+gen) all (acc) the (acc) upon being-BECOME-ed (acc) before/in front of me (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 Koh_2_7 Koh_2_7_1 Koh_2_7_2 Koh_2_7_3 Koh_2_7_4 Koh_2_7_5 Koh_2_7_6 Koh_2_7_7 Koh_2_7_8 Koh_2_7_9 Koh_2_7_10 Koh_2_7_11 Koh_2_7_12 Koh_2_7_13 Koh_2_7_14 Koh_2_7_15 Koh_2_7_16 Koh_2_7_17 Koh_2_7_18 Koh_2_7_19 Koh_2_7_20 Koh_2_7_21 Koh_2_7_22 Koh_2_7_23 Koh_2_7_24 Koh_2_7_25
L13
L01 Koh_2_8 συνήγαγόν μοι καί γε ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ περιουσιασμοὺς βασιλέων καὶ τῶν χωρῶν· ἐποίησά μοι ᾄδοντας καὶ ᾀδούσας καὶ ἐντρυφήματα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας·
L02 Koh_2_8 Moreover I collected for myself both silver and gold also, and the peculiar treasures of kings and provinces: I procured me singing men and singing women, and delights of the sons of men, a butler and female cupbearers. (Ecclesiastes 2:8 Brenton)
L03 Koh_2_8 Nagromadziłem też sobie srebra i złota, i skarby królów i krain. Nabyłem śpiewaków i śpiewaczki oraz rozkosze synów ludzkich: kobiet wiele. (Koh 2:8 BT_4)
L04 Koh_2_8 συνήγαγόν μοι καί γε ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ περιουσιασμοὺς βασιλέων καὶ τῶν χωρῶν· ἐποίησά μοι ᾄδοντας καὶ ᾀδούσας καὶ ἐντρυφήματα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας·
L05 Koh_2_8 συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γέ ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί
L06 Koh_2_8 By zbierać się razem Ja I też, nawet, mianowicie ??? Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Król I też, nawet, mianowicie Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój By czynić/rób Ja By śpiewać I też, nawet, mianowicie By śpiewać I też, nawet, mianowicie Syn Ludzki I też, nawet, mianowicie
L07 Koh_2_8 sunE/gago/n moi kai/ ge a)rgu/rion kai\ CHrusi/on kai\ periousiasmou\s basile/On kai\ tO=n CHOrO=n· e)poi/Esa/ moi a)/|dontas kai\ a)|dou/sas kai\ e)ntrufE/mata ui(O=n tou= a)nTrO/pou oi)noCHo/on kai\ oi)noCHo/as·
L08 Koh_2_8 synEgagon moi kai ge argyrion kai CHrysion kai periusiasmus basileOn kai tOn CHOrOn· epoiEsa moi adontas kai adusas kai entryfEmata hyiOn tu anTrOpu oinoCHoon kai oinoCHoas·
L09 Koh_2_8 VBI_AAI1S RP_DS C x N2N_ASN C N2N_ASN C N2_APM N3V_GPM C RA_GPF N1A_GPF VAI_AAI1S RP_DS V1_PAPAPM C V1_PAPAPF C N3M_APN N2_GPM RA_GSM N2_GSM A1B_ASM C A1B_APF
L10 Koh_2_8 to gather together I and also, even, namely ??? piece of silver and also, even, namely piece of gold and also, even, namely ć king and also, even, namely the northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room to do/make I to sing and also, even, namely to sing and also, even, namely ć son the human ć and also, even, namely ć
L11 Koh_2_8 I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed me (dat) and ??? piece of silver (nom|acc|voc) and piece of gold (nom|acc|voc) and kings (gen) and the (gen) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) I-DO/MAKE-ed me (dat) while SING-ing (acc) and while SING-ing (acc) and sons (gen) the (gen) human (gen) and
L12 Koh_2_8 Koh_2_8_1 Koh_2_8_2 Koh_2_8_3 Koh_2_8_4 Koh_2_8_5 Koh_2_8_6 Koh_2_8_7 Koh_2_8_8 Koh_2_8_9 Koh_2_8_10 Koh_2_8_11 Koh_2_8_12 Koh_2_8_13 Koh_2_8_14 Koh_2_8_15 Koh_2_8_16 Koh_2_8_17 Koh_2_8_18 Koh_2_8_19 Koh_2_8_20 Koh_2_8_21 Koh_2_8_22 Koh_2_8_23 Koh_2_8_24 Koh_2_8_25 Koh_2_8_26
L13
L01 Koh_2_9 καὶ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα παρὰ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ· καί γε σοφία μου ἐστάθη μοι.
L02 Koh_2_9 So I became great, and advanced beyond all that were before in Jerusalem: also my wisdom was established to me. (Ecclesiastes 2:9 Brenton)
L03 Koh_2_9 I stałem się większym i możniejszym niż wszyscy, co byli przede mną w Jeruzalem; w dodatku mądrość moja mi została. (Koh 2:9 BT_4)
L04 Koh_2_9 καὶ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα παρὰ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ· καί γε σοφία μου ἐστάθη μοι.
L05 Koh_2_9 καί μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί γέ σοφία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Koh_2_9 I też, nawet, mianowicie By powiększać/chwałę I też, nawet, mianowicie By dodawać do fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By stawać się stawaj się, zdarzaj się Przedtem/w przodzie z Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie ??? Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Ja By powodować stać Ja
L07 Koh_2_9 kai\ e)megalu/nTEn kai\ prose/TEka para\ pa/ntas tou\s genome/nous e)/mprosTe/n mou e)n *ierousalEm· kai/ ge sofi/a mou e)sta/TE moi.
L08 Koh_2_9 kai emegalynTEn kai proseTEka para pantas tus genomenus emprosTen mu en ierusalEm· kai ge sofia mu estaTE moi.
L09 Koh_2_9 C VCI_API1S C VAI_AAI1S P A3_APM RA_APM VB_AMPAPM P RP_GS P N_DSF C x N1A_NSF RP_GS VCI_API3S RP_DS
L10 Koh_2_9 and also, even, namely to magnify/laud and also, even, namely to add to frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of the to become become, happen before/in front of I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely ??? sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] I to cause to stand I
L11 Koh_2_9 and I-was-MAGNIFY/LAUD-ed and I-ADD-ed-TO frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) upon being-BECOME-ed (acc) before/in front of me (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and ??? sapience (nom|voc) me (gen) he/she/it-was-CAUSE-ed-TO-STand me (dat)
L12 Koh_2_9 Koh_2_9_1 Koh_2_9_2 Koh_2_9_3 Koh_2_9_4 Koh_2_9_5 Koh_2_9_6 Koh_2_9_7 Koh_2_9_8 Koh_2_9_9 Koh_2_9_10 Koh_2_9_11 Koh_2_9_12 Koh_2_9_13 Koh_2_9_14 Koh_2_9_15 Koh_2_9_16 Koh_2_9_17 Koh_2_9_18
L13
L01 Koh_2_10 καὶ πᾶν, ὃ ᾔτησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, οὐχ ὑφεῖλον ἀπ’ αὐτῶν, οὐκ ἀπεκώλυσα τὴν καρδίαν μου ἀπὸ πάσης εὐφροσύνης, ὅτι καρδία μου εὐφράνθη ἐν παντὶ μόχθῳ μου, καὶ τοῦτο ἐγένετο μερίς μου ἀπὸ παντὸς μόχθου μου.
L02 Koh_2_10 And whatever mine eyes desired, I withheld not from them, I withheld not my heart from all my mirth: for my heart rejoiced in all my labour; and this was my portion of all my labour. (Ecclesiastes 2:10 Brenton)
L03 Koh_2_10 Niczego też, czego oczy moje pragnęły, nie odmówiłem im. Nie wzbraniałem sercu memu żadnej radości - bo serce moje miało radość z wszelkiego mego trudu; a to mi było zapłatą za wszelki mój trud. (Koh 2:10 BT_4)
L04 Koh_2_10 καὶ πᾶν, ᾔτησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, οὐχ ὑφεῖλον ἀπ’ αὐτῶν, οὐκ ἀπεκώλυσα τὴν καρδίαν μου ἀπὸ πάσης εὐφροσύνης, ὅτι καρδία μου εὐφράνθη ἐν παντὶ μόχθῳ μου, καὶ τοῦτο ἐγένετο μερίς μου ἀπὸ παντὸς μόχθου μου.
L05 Koh_2_10 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ὅτι καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μόχθος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὗτος αὕτη τοῦτο γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μόχθος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Koh_2_10 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By prosić {By pytać} Oko Ja ??? Przed przydechem mocnym od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wesołość Ponieważ/tamto Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By celebrować/bądź wesoły w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? Ja I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Część Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? Ja
L07 Koh_2_10 kai\ pa=n, o(\ E)/|tEsan oi( o)fTalmoi/ mou, ou)CH u(fei=lon a)p’ au)tO=n, ou)k a)pekO/lusa tE\n kardi/an mou a)po\ pa/sEs eu)frosu/nEs, o(/ti kardi/a mou eu)fra/nTE e)n panti\ mo/CHTO| mou, kai\ tou=to e)ge/neto meri/s mou a)po\ panto\s mo/CHTou mou.
L08 Koh_2_10 kai pan, ho EtEsan hoi ofTalmoi mu, uCH hyfeilon ap’ autOn, uk apekOlysa tEn kardian mu apo pasEs eufrosynEs, hoti kardia mu eufranTE en panti moCHTO mu, kai tuto egeneto meris mu apo pantos moCHTu mu.
L09 Koh_2_10 C A3_ASN RR_ASN VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS D VBI_AAI3P P RD_GPM D VAI_AAI1S RA_ASF N1A_ASF RP_GS P A1S_GSF N1_GSF C N1A_NSF RP_GS VC_API3S P A3_DSM N2_DSM RP_GS C RD_NSN VBI_AMI3S N3D_NSF RP_GS P A3_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Koh_2_10 and also, even, namely every all, each, every, the whole of who/whom/which to ask the eye I οὐχ before rough breathing ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same οὐχ before rough breathing ć the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of cheerfulness because/that heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I to celebrate/be merry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of ??? I and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to become become, happen part I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of ??? I
L11 Koh_2_10 and every (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) they-ASK-ed the (nom) eyes (nom|voc) me (gen) not away from (+gen) them/same (gen) not the (acc) heart (acc) me (gen) away from (+gen) every (gen) cheerfulness (gen) because/that heart (nom|voc) me (gen) he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY in/among/by (+dat) every (dat) ??? (dat) me (gen) and this (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed ??? (nom) me (gen) away from (+gen) every (gen) ??? (gen) me (gen)
L12 Koh_2_10 Koh_2_10_1 Koh_2_10_2 Koh_2_10_3 Koh_2_10_4 Koh_2_10_5 Koh_2_10_6 Koh_2_10_7 Koh_2_10_8 Koh_2_10_9 Koh_2_10_10 Koh_2_10_11 Koh_2_10_12 Koh_2_10_13 Koh_2_10_14 Koh_2_10_15 Koh_2_10_16 Koh_2_10_17 Koh_2_10_18 Koh_2_10_19 Koh_2_10_20 Koh_2_10_21 Koh_2_10_22 Koh_2_10_23 Koh_2_10_24 Koh_2_10_25 Koh_2_10_26 Koh_2_10_27 Koh_2_10_28 Koh_2_10_29 Koh_2_10_30 Koh_2_10_31 Koh_2_10_32 Koh_2_10_33 Koh_2_10_34 Koh_2_10_35 Koh_2_10_36
L13
L01 Koh_2_11 καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ ἐν πᾶσιν ποιήμασίν μου, οἷς ἐποίησαν αἱ χεῖρές μου, καὶ ἐν μόχθῳ, ᾧ ἐμόχθησα τοῦ ποιεῖν, καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος, καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία ὑπὸ τὸν ἥλιον.
L02 Koh_2_11 And I looked on all my works which my hands had wrought, and on my labour which I laboured to perform: and behold, all was vanity and waywardness of spirit, and there is no advantage under the sun. (Ecclesiastes 2:11 Brenton)
L03 Koh_2_11 I przyjrzałem się wszystkim dziełom, jakich dokonały moje ręce, i trudowi, jaki sobie przy tym zadałem. A oto: wszystko to marność i pogoń za wiatrem! Z niczego nie ma pożytku pod słońcem. (Koh 2:11 BT_4)
L04 Koh_2_11 καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ ἐν πᾶσιν ποιήμασίν μου, οἷς ἐποίησαν αἱ χεῖρές μου, καὶ ἐν μόχθῳ, ἐμόχθησα τοῦ ποιεῖν, καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος, καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία ὑπὸ τὸν ἥλιον.
L05 Koh_2_11 καί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ποίημα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐν μόχθος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) περισσεία, -ας, ἡ ὑπό ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ
L06 Koh_2_11 I też, nawet, mianowicie By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Ja Kto/, który/, który By czynić/rób Ręka Ja I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Kto/, który/, który By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Obfitość Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 Koh_2_11 kai\ e)pe/blePSa e)gO\ e)n pa=sin poiE/masi/n mou, oi(=s e)poi/Esan ai( CHei=re/s mou, kai\ e)n mo/CHTO|, O(=| e)mo/CHTEsa tou= poiei=n, kai\ i)dou\ ta\ pa/nta mataio/tEs kai\ proai/resis pneu/matos, kai\ ou)k e)/stin perissei/a u(po\ to\n E(/lion.
L08 Koh_2_11 kai epeblePSa egO en pasin poiEmasin mu, hois epoiEsan hai CHeires mu, kai en moCHTO, hO emoCHTEsa tu poiein, kai idu ta panta mataiotEs kai proairesis pneumatos, kai uk estin perisseia hypo ton hElion.
L09 Koh_2_11 C VAI_AAI1S RP_NS P A3_DPN N3M_DPN RP_GS RR_DPN VAI_AAI3P RA_NPF N3_NPF RP_GS C P N2_DSM RR_DSM VAI_AAI1S RA_GSN V2_PAN C I RA_NPN A3_NPN N3T_NSF C N3I_NSF N3M_GSN C D V9_PAI3S N1A_NSF P RA_ASM N2_ASM
L10 Koh_2_11 and also, even, namely to look upon overlook,look attentively I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of work I who/whom/which to do/make the hand I and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? who/whom/which ć the to do/make and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the every all, each, every, the whole of ??? and also, even, namely ć spirit breath, spiritualutterance, wind and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be abundance under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 Koh_2_11 and I-LOOK UPON-ed I (nom) in/among/by (+dat) all (dat) works (dat) me (gen) who/whom/which (dat) they-DO/MAKE-ed the (nom) hands (nom|voc) me (gen) and in/among/by (+dat) ??? (dat) who/whom/which (dat) the (gen) to-be-DO/MAKE-ing and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) ??? (nom|voc) and spirit (gen) and not he/she/it-is abundance (nom|voc) under (+acc), by (+gen) the (acc) sun (acc)
L12 Koh_2_11 Koh_2_11_1 Koh_2_11_2 Koh_2_11_3 Koh_2_11_4 Koh_2_11_5 Koh_2_11_6 Koh_2_11_7 Koh_2_11_8 Koh_2_11_9 Koh_2_11_10 Koh_2_11_11 Koh_2_11_12 Koh_2_11_13 Koh_2_11_14 Koh_2_11_15 Koh_2_11_16 Koh_2_11_17 Koh_2_11_18 Koh_2_11_19 Koh_2_11_20 Koh_2_11_21 Koh_2_11_22 Koh_2_11_23 Koh_2_11_24 Koh_2_11_25 Koh_2_11_26 Koh_2_11_27 Koh_2_11_28 Koh_2_11_29 Koh_2_11_30 Koh_2_11_31 Koh_2_11_32 Koh_2_11_33 Koh_2_11_34
L13
L01 Koh_2_12 καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ τοῦ ἰδεῖν σοφίαν καὶ περιφορὰν καὶ ἀφροσύνην· ὅτι τίς ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐπελεύσεται ὀπίσω τῆς βουλῆς τὰ ὅσα ἐποίησεν αὐτήν;
L02 Koh_2_12 Then I looked on to see wisdom, and madness, and folly: for who is the man who will follow after counsel, in all things where in he employs it? (Ecclesiastes 2:12 Brenton)
L03 Koh_2_12 Postanowiłem przyjrzeć się mądrości, a także szaleństwu i głupocie. Bo czegoż jeszcze dokonać może człowiek, który nastąpi po królu, nad to, czego on już dokonał? (Koh 2:12 BT_4)
L04 Koh_2_12 Καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ τοῦ ἰδεῖν σοφίαν καὶ περιφορὰν καὶ ἀφροσύνην· ὅτι τίς ἄνθρωπος, ὃς ἐπελεύσεται ὀπίσω τῆς βουλῆς τὰ ὅσα ἐποίησεν αὐτήν;
L05 Koh_2_12 καί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σοφία, -ας, ἡ καί καί ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ὅτι τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὀπίσω ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_2_12 I też, nawet, mianowicie By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów Ponieważ/tamto Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ludzki Kto/, który/, który Do zbliżanie siebie Z tyłu w tył, z tyłu, potem Planu/zamiar Tyleż/wiele jak By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Koh_2_12 *kai\ e)pe/blePSa e)gO\ tou= i)dei=n sofi/an kai\ perifora\n kai\ a)frosu/nEn· o(/ti ti/s o( a)/nTrOpos, o(\s e)peleu/setai o)pi/sO tE=s boulE=s ta\ o(/sa e)poi/Esen au)tE/n;
L08 Koh_2_12 kai epeblePSa egO tu idein sofian kai periforan kai afrosynEn· hoti tis ho anTrOpos, hos epeleusetai opisO tEs bulEs ta hosa epoiEsen autEn;
L09 Koh_2_12 C VAI_AAI1S RP_NS RA_GSN VB_AAN N1A_ASF C N1A_ASF C N1_ASF C RI_NSM RA_NSM N2_NSM RR_NSM VF_FMI3S D RA_GSF N1_GSF RA_APN A1_APN VAI_AAI3S RD_ASF
L10 Koh_2_12 and also, even, namely to look upon overlook,look attentively I the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely ć and also, even, namely mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle because/that who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the human who/whom/which to oncoming behind back, behind, after the plan/intention the as much/many as to do/make he/she/it/same
L11 Koh_2_12 and I-LOOK UPON-ed I (nom) the (gen) to-SEE sapience (acc) and and mindlessness (acc) because/that who/what/why (nom) the (nom) human (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-ONCOMING-ed behind the (gen) plan/intention (gen) the (nom|acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed her/it/same (acc)
L12 Koh_2_12 Koh_2_12_1 Koh_2_12_2 Koh_2_12_3 Koh_2_12_4 Koh_2_12_5 Koh_2_12_6 Koh_2_12_7 Koh_2_12_8 Koh_2_12_9 Koh_2_12_10 Koh_2_12_11 Koh_2_12_12 Koh_2_12_13 Koh_2_12_14 Koh_2_12_15 Koh_2_12_16 Koh_2_12_17 Koh_2_12_18 Koh_2_12_19 Koh_2_12_20 Koh_2_12_21 Koh_2_12_22 Koh_2_12_23
L13
L01 Koh_2_13 καὶ εἶδον ἐγὼ ὅτι ἔστιν περισσεία τῇ σοφίᾳ ὑπὲρ τὴν ἀφροσύνην ὡς περισσεία τοῦ φωτὸς ὑπὲρ τὸ σκότος·
L02 Koh_2_13 And I saw that wisdom excels folly, as much as light excels darkness. (Ecclesiastes 2:13 Brenton)
L03 Koh_2_13 I zobaczyłem, że mądrość tak przewyższa głupotę, jak światło przewyższa ciemności. (Koh 2:13 BT_4)
L04 Koh_2_13 καὶ εἶδον ἐγὼ ὅτι ἔστιν περισσεία τῇ σοφίᾳ ὑπὲρ τὴν ἀφροσύνην ὡς περισσεία τοῦ φωτὸς ὑπὲρ τὸ σκότος·
L05 Koh_2_13 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) περισσεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ ὑπέρ ὁ ἡ τό ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ὡς περισσεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὑπέρ ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό
L06 Koh_2_13 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Ponieważ/tamto By być Obfitość Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów Jak/jak Obfitość Lekki {Jasny} Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ciemności ciemność, ciemność
L07 Koh_2_13 kai\ ei)=don e)gO\ o(/ti e)/stin perissei/a tE=| sofi/a| u(pe\r tE\n a)frosu/nEn O(s perissei/a tou= fOto\s u(pe\r to\ sko/tos·
L08 Koh_2_13 kai eidon egO hoti estin perisseia tE sofia hyper tEn afrosynEn hOs perisseia tu fOtos hyper to skotos·
L09 Koh_2_13 C VBI_AAI1S RP_NS C V9_PAI3S N1A_NSF RA_DSF N1A_DSF P RA_ASF N1_ASF C N1A_NSF RA_GSN N3T_GSN P RA_ASN N3E_ASN
L10 Koh_2_13 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I because/that to be abundance the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] above (+acc), on behalfof (+gen) the mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle as/like abundance the light above (+acc), on behalfof (+gen) the darkness gloom, darkness
L11 Koh_2_13 and I-SEE-ed, they-SEE-ed I (nom) because/that he/she/it-is abundance (nom|voc) the (dat) sapience (dat) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) mindlessness (acc) as/like abundance (nom|voc) the (gen) light (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) the (nom|acc) darkness (nom|acc|voc)
L12 Koh_2_13 Koh_2_13_1 Koh_2_13_2 Koh_2_13_3 Koh_2_13_4 Koh_2_13_5 Koh_2_13_6 Koh_2_13_7 Koh_2_13_8 Koh_2_13_9 Koh_2_13_10 Koh_2_13_11 Koh_2_13_12 Koh_2_13_13 Koh_2_13_14 Koh_2_13_15 Koh_2_13_16 Koh_2_13_17 Koh_2_13_18
L13
L01 Koh_2_14 τοῦ σοφοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐν κεφαλῇ αὐτοῦ, καὶ ὁ ἄφρων ἐν σκότει πορεύεται. καὶ ἔγνων καί γε ἐγὼ ὅτι συνάντημα ἓν συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς.
L02 Koh_2_14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walks in darkness: and I perceived, even I, that one event shall happen to them all. (Ecclesiastes 2:14 Brenton)
L03 Koh_2_14 Mędrzec ma w głowie swojej oczy, a głupiec chodzi w ciemności. Ale poznałem tak samo, że ten sam los spotyka wszystkich. (Koh 2:14 BT_4)
L04 Koh_2_14 τοῦ σοφοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐν κεφαλῇ αὐτοῦ, καὶ ἄφρων ἐν σκότει πορεύεται. καὶ ἔγνων καί γε ἐγὼ ὅτι συνάντημα ἓν συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς.
L05 Koh_2_14 ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἐν σκότο·ς, -ους, τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί γέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_2_14 Mądry Oko On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Piana; wycofywanie w myśli w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemności ciemność, ciemność By iść I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie ??? Ja Ponieważ/tamto Jeden By spotykać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo
L07 Koh_2_14 tou= sofou= oi( o)fTalmoi\ au)tou= e)n kefalE=| au)tou=, kai\ o( a)/frOn e)n sko/tei poreu/etai. kai\ e)/gnOn kai/ ge e)gO\ o(/ti suna/ntEma e(\n sunantE/setai toi=s pa=sin au)toi=s.
L08 Koh_2_14 tu sofu hoi ofTalmoi autu en kefalE autu, kai ho afrOn en skotei poreuetai. kai egnOn kai ge egO hoti synantEma hen synantEsetai tois pasin autois.
L09 Koh_2_14 RA_GSM A1_GSM RA_NPM N2_NPM RD_GSM P N1_DSF RD_GSM C RA_NSM A3N_NSM P N3E_DSN V1_PMI3S C VZI_AAI1S C x RP_NS C N3M_NSN A3_NSN VF_FMI3S RA_DPM A3_DPM RD_DPM
L10 Koh_2_14 the wise the eye he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among head he/she/it/same and also, even, namely the foam; unthinking in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among darkness gloom, darkness to go and also, even, namely to know i.e. recognize. and also, even, namely ??? I because/that ć one to meet the every all, each, every, the whole of he/she/it/same
L11 Koh_2_14 the (gen) wise ([Adj] gen) the (nom) eyes (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) head (dat) him/it/same (gen) and the (nom) foams (gen); unthinking ([Adj] nom) in/among/by (+dat) darkness (dat) he/she/it-is-being-GO-ed and I-KNOW-ed and ??? I (nom) because/that one (nom|acc) he/she/it-will-be-MEET-ed the (dat) all (dat) them/same (dat)
L12 Koh_2_14 Koh_2_14_1 Koh_2_14_2 Koh_2_14_3 Koh_2_14_4 Koh_2_14_5 Koh_2_14_6 Koh_2_14_7 Koh_2_14_8 Koh_2_14_9 Koh_2_14_10 Koh_2_14_11 Koh_2_14_12 Koh_2_14_13 Koh_2_14_14 Koh_2_14_15 Koh_2_14_16 Koh_2_14_17 Koh_2_14_18 Koh_2_14_19 Koh_2_14_20 Koh_2_14_21 Koh_2_14_22 Koh_2_14_23 Koh_2_14_24 Koh_2_14_25 Koh_2_14_26
L13
L01 Koh_2_15 καὶ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου Ὡς συνάντημα τοῦ ἄφρονος καί γε ἐμοὶ συναντήσεταί μοι, καὶ ἵνα τί ἐσοφισάμην; ἐγὼ τότε περισσὸν ἐλάλησα ἐν καρδίᾳ μου, διότι ἄφρων ἐκ περισσεύματος λαλεῖ, ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης.
L02 Koh_2_15 And I said in my heart, As the event of the fool is, so shall it be to me, even to me: and to what purpose have I gained wisdom? I said moreover in my heart, This is also vanity, because the fool speaks of his abundance. (Ecclesiastes 2:15 Brenton)
L03 Koh_2_15 Więc powiedziałem sobie: «Jaki los głupca, taki i mój będzie. I po cóż więc nabyłem tyle mądrości?» Rzekłem przeto w sercu, że i to jest marność. (Koh 2:15 BT_4)
L04 Koh_2_15 καὶ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου Ὡς συνάντημα τοῦ ἄφρονος καί γε ἐμοὶ συναντήσεταί μοι, καὶ ἵνα τί ἐσοφισάμην; ἐγὼ τότε περισσὸν ἐλάλησα ἐν καρδίᾳ μου, διότι ἄφρων ἐκ περισσεύματος λαλεῖ, ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης.
L05 Koh_2_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς ὁ ἡ τό ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) καί γέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τότε περισσός -ή -όν λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δι·ότι ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἐκ περίσσευμα[τ], -ατος, τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὅτι καί γέ οὗτος αὕτη τοῦτο ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ
L06 Koh_2_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Jak/jak Wycofywanie w myśli I też, nawet, mianowicie ??? Ja; mój/mój By spotykać się Ja I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By nauczać rób mądry Ja Wtedy Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Z powodu tego: Tamto Piana; wycofywanie w myśli Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Znajdujący się w nadmiarze nadmiar, nadmiar, nadwyżka, pozostając, nadmierny, obfity, znajdujący się w nadmiarze, zbyteczny By mówić Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ???
L07 Koh_2_15 kai\ ei)=pa e)gO\ e)n kardi/a| mou *(Os suna/ntEma tou= a)/fronos kai/ ge e)moi\ sunantE/setai/ moi, kai\ i(/na ti/ e)sofisa/mEn; e)gO\ to/te perisso\n e)la/lEsa e)n kardi/a| mou, dio/ti a)/frOn e)k perisseu/matos lalei=, o(/ti kai/ ge tou=to mataio/tEs.
L08 Koh_2_15 kai eipa egO en kardia mu Os synantEma tu afronos kai ge emoi synantEsetai moi, kai hina ti esofisamEn; egO tote perisson elalEsa en kardia mu, dioti afrOn ek perisseumatos lalei, hoti kai ge tuto mataiotEs.
L09 Koh_2_15 C VAI_AAI1S RP_NS P N1A_DSF RP_GS C N3M_NSN RA_GSM A3N_GSM C x RP_DS VF_FMI3S RP_DS C C RI_ASN VAI_AMI1S RP_NS D A1_ASN VAI_AAI1S P N1A_DSF RP_GS C A3N_NSM P N3M_GSN V2_PAI3S C C x RD_ASN N3T_NSF
L10 Koh_2_15 and also, even, namely to say/tell I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I as/like ć the unthinking and also, even, namely ??? I; my/mine to meet I and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to instruct make wise I then excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I because of this: that foam; unthinking out of (+gen) ἐξ beforevowels superabundant excess,overplus, surplus, remaining, excessive, plentiful, superabundant, superfluous to speak because/that and also, even, namely ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ???
L11 Koh_2_15 and I-SAY/TELL-ed I (nom) in/among/by (+dat) heart (dat) me (gen) as/like the (gen) unthinking ([Adj] gen) and ??? me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-will-be-MEET-ed me (dat) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) I-was-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE I (nom) then excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-SPEAK-ed in/among/by (+dat) heart (dat) me (gen) because of this: that foams (gen); unthinking ([Adj] nom) out of (+gen) superabundant (gen) he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing! because/that and ??? this (nom|acc) ??? (nom|voc)
L12 Koh_2_15 Koh_2_15_1 Koh_2_15_2 Koh_2_15_3 Koh_2_15_4 Koh_2_15_5 Koh_2_15_6 Koh_2_15_7 Koh_2_15_8 Koh_2_15_9 Koh_2_15_10 Koh_2_15_11 Koh_2_15_12 Koh_2_15_13 Koh_2_15_14 Koh_2_15_15 Koh_2_15_16 Koh_2_15_17 Koh_2_15_18 Koh_2_15_19 Koh_2_15_20 Koh_2_15_21 Koh_2_15_22 Koh_2_15_23 Koh_2_15_24 Koh_2_15_25 Koh_2_15_26 Koh_2_15_27 Koh_2_15_28 Koh_2_15_29 Koh_2_15_30 Koh_2_15_31 Koh_2_15_32 Koh_2_15_33 Koh_2_15_34 Koh_2_15_35 Koh_2_15_36
L13
L01 Koh_2_16 ὅτι οὐκ ἔστιν μνήμη τοῦ σοφοῦ μετὰ τοῦ ἄφρονος εἰς αἰῶνα, καθότι ἤδη αἱ ἡμέραι αἱ ἐρχόμεναι τὰ πάντα ἐπελήσθη· καὶ πῶς ἀποθανεῖται ὁ σοφὸς μετὰ τοῦ ἄφρονος;
L02 Koh_2_16 For there is no remembrance of the wise man with the fool for ever; forasmuch as now in the coming days all things are forgotten: and how shall the wise man die with the fool? (Ecclesiastes 2:16 Brenton)
L03 Koh_2_16 Bo nie ma wiecznej pamięci po mędrcu tak samo, jak i po głupcu, gdyż już w najbliższych dniach w niepamięć idzie wszystko; czyż nie umiera mędrzec tak samo jak i głupiec? (Koh 2:16 BT_4)
L04 Koh_2_16 ὅτι οὐκ ἔστιν μνήμη τοῦ σοφοῦ μετὰ τοῦ ἄφρονος εἰς αἰῶνα, καθότι ἤδη αἱ ἡμέραι αἱ ἐρχόμεναι τὰ πάντα ἐπελήσθη· καὶ πῶς ἀποθανεῖται σοφὸς μετὰ τοῦ ἄφρονος;
L05 Koh_2_16 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μνήμη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν μετά ὁ ἡ τό ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) εἰς[1] αἰών, -ῶνος, ὁ καθότι ἤδη ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) καί πῶς[1] ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν μετά ὁ ἡ τό ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός)
L06 Koh_2_16 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Pamięć Mądry Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wycofywanie w myśli Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Jak Już do teraz, do wtedy Dzień By przychodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zaniedbywać I też, nawet, mianowicie Jak By umierać Mądry Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wycofywanie w myśli
L07 Koh_2_16 o(/ti ou)k e)/stin mnE/mE tou= sofou= meta\ tou= a)/fronos ei)s ai)O=na, kaTo/ti E)/dE ai( E(me/rai ai( e)rCHo/menai ta\ pa/nta e)pelE/sTE· kai\ pO=s a)poTanei=tai o( sofo\s meta\ tou= a)/fronos;
L08 Koh_2_16 hoti uk estin mnEmE tu sofu meta tu afronos eis aiOna, kaToti EdE hai hEmerai hai erCHomenai ta panta epelEsTE· kai pOs apoTaneitai ho sofos meta tu afronos;
L09 Koh_2_16 C D V9_PAI3S N1_NSF RA_GSM A1_GSM P RA_GSM A3N_GSM P N3W_ASM C D RA_NPF N1A_NPF RA_NPF V1_PMPNPF RA_NPN A3_NPN VCI_API3S C D VF2_FMI3S RA_NSM A1_NSM P RA_GSM A3N_GSM
L10 Koh_2_16 because/that οὐχ before rough breathing to be recollection the wise after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the unthinking into (+acc) eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever as already by now, by then the day the to come the every all, each, every, the whole of to neglect and also, even, namely how to die the wise after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the unthinking
L11 Koh_2_16 because/that not he/she/it-is recollection (nom|voc) the (gen) wise ([Adj] gen) after (+acc), with (+gen) the (gen) unthinking ([Adj] gen) into (+acc) eon (acc) as already the (nom) days (nom|voc) the (nom) while being-COME-ed (nom|voc) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-was-NEGLECT-ed and how he/she/it-will-be-DIE-ed the (nom) wise ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) the (gen) unthinking ([Adj] gen)
L12 Koh_2_16 Koh_2_16_1 Koh_2_16_2 Koh_2_16_3 Koh_2_16_4 Koh_2_16_5 Koh_2_16_6 Koh_2_16_7 Koh_2_16_8 Koh_2_16_9 Koh_2_16_10 Koh_2_16_11 Koh_2_16_12 Koh_2_16_13 Koh_2_16_14 Koh_2_16_15 Koh_2_16_16 Koh_2_16_17 Koh_2_16_18 Koh_2_16_19 Koh_2_16_20 Koh_2_16_21 Koh_2_16_22 Koh_2_16_23 Koh_2_16_24 Koh_2_16_25 Koh_2_16_26 Koh_2_16_27 Koh_2_16_28
L13
L01 Koh_2_17 καὶ ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν, ὅτι πονηρὸν ἐπ’ ἐμὲ τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
L02 Koh_2_17 So I hated life; because the work that was wrought under the sun was evil before me: for all is vanity and waywardness of spirit. (Ecclesiastes 2:17 Brenton)
L03 Koh_2_17 Toteż znienawidziłem życie, gdyż przykre mi były wszystkie sprawy, jakie się dzieją pod słońcem; bo wszystko marność i pogoń za wiatrem. (Koh 2:17 BT_4)
L04 Koh_2_17 καὶ ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν, ὅτι πονηρὸν ἐπ’ ἐμὲ τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
L05 Koh_2_17 καί μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) σύν ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ὅτι πονηρός -ά -όν ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό ποίημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό
L06 Koh_2_17 I też, nawet, mianowicie Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Razem z/włączając (+dat) Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ponieważ/tamto Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Praca By czynić/rób Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr
L07 Koh_2_17 kai\ e)mi/sEsa su\n tE\n DZOE/n, o(/ti ponEro\n e)p’ e)me\ to\ poi/Ema to\ pepoiEme/non u(po\ to\n E(/lion, o(/ti ta\ pa/nta mataio/tEs kai\ proai/resis pneu/matos.
L08 Koh_2_17 kai emisEsa syn tEn DZOEn, hoti ponEron ep’ eme to poiEma to pepoiEmenon hypo ton hElion, hoti ta panta mataiotEs kai proairesis pneumatos.
L09 Koh_2_17 C VAI_AAI1S P RA_ASF N1_ASF C A1A_NSN P RP_AS RA_NSN N3M_NSN RA_NSN VM_XMPNSN P RA_ASM N2_ASM C RA_NPN A3_NPN N3T_NSF C N3I_NSF N3M_GSN
L10 Koh_2_17 and also, even, namely to destest dislike, detest, hate, abominate together with/including (+dat) the life being, living, spirit;alive because/that wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine the work the to do/make under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry because/that the every all, each, every, the whole of ??? and also, even, namely ć spirit breath, spiritualutterance, wind
L11 Koh_2_17 and I-DESTEST-ed together with/including (+dat) the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) because/that wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) the (nom|acc) having-been-DO/MAKE-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (acc) sun (acc) because/that the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) ??? (nom|voc) and spirit (gen)
L12 Koh_2_17 Koh_2_17_1 Koh_2_17_2 Koh_2_17_3 Koh_2_17_4 Koh_2_17_5 Koh_2_17_6 Koh_2_17_7 Koh_2_17_8 Koh_2_17_9 Koh_2_17_10 Koh_2_17_11 Koh_2_17_12 Koh_2_17_13 Koh_2_17_14 Koh_2_17_15 Koh_2_17_16 Koh_2_17_17 Koh_2_17_18 Koh_2_17_19 Koh_2_17_20 Koh_2_17_21 Koh_2_17_22 Koh_2_17_23
L13
L01 Koh_2_18 καὶ ἐμίσησα ἐγὼ σὺν πάντα μόχθον μου, ὃν ἐγὼ μοχθῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετ’ ἐμέ·
L02 Koh_2_18 And I hated the whole of my labour which I took under the sun; because I must leave it to the man who will come after me. (Ecclesiastes 2:18 Brenton)
L03 Koh_2_18 Znienawidziłem też wszelki swój dorobek, jaki nabyłem z trudem pod słońcem, a który zostawię człowiekowi, co przyjdzie po mnie. (Koh 2:18 BT_4)
L04 Koh_2_18 καὶ ἐμίσησα ἐγὼ σὺν πάντα μόχθον μου, ὃν ἐγὼ μοχθῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετ’ ἐμέ·
L05 Koh_2_18 καί μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μόχθος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπό ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ ὅτι ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Koh_2_18 I też, nawet, mianowicie Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ja Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? Ja Kto/, który/, który; by być Ja Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Ponieważ/tamto By pozwalać iść z On/ona/to/to samo Ludzki By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój
L07 Koh_2_18 kai\ e)mi/sEsa e)gO\ su\n pa/nta mo/CHTon mou, o(\n e)gO\ moCHTO= u(po\ to\n E(/lion, o(/ti a)fi/O au)to\n tO=| a)nTrO/pO| tO=| ginome/nO| met’ e)me/·
L08 Koh_2_18 kai emisEsa egO syn panta moCHTon mu, hon egO moCHTO hypo ton hElion, hoti afiO auton tO anTrOpO tO ginomenO met’ eme·
L09 Koh_2_18 C VAI_AAI1S RP_NS P A3_ASM N2_ASM RP_GS RR_ASM RP_NS V2_PAI1S P RA_ASM N2_ASM C V7_PAS1S RD_ASM RA_DSM N2_DSM RA_DSM V1_PMPDSM P RP_AS
L10 Koh_2_18 and also, even, namely to destest dislike, detest, hate, abominate I together with/including (+dat) every all, each, every, the whole of ??? I who/whom/which; tobe I ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry because/that to let go of he/she/it/same the human the to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine
L11 Koh_2_18 and I-DESTEST-ed I (nom) together with/including (+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) ??? (acc) me (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I (nom) under (+acc), by (+gen) the (acc) sun (acc) because/that I-should-be-LET-ing-GO-OF him/it/same (acc) the (dat) human (dat) the (dat) while being-BECOME-ed (dat) after (+acc), with (+gen) me (acc); my/mine (voc)
L12 Koh_2_18 Koh_2_18_1 Koh_2_18_2 Koh_2_18_3 Koh_2_18_4 Koh_2_18_5 Koh_2_18_6 Koh_2_18_7 Koh_2_18_8 Koh_2_18_9 Koh_2_18_10 Koh_2_18_11 Koh_2_18_12 Koh_2_18_13 Koh_2_18_14 Koh_2_18_15 Koh_2_18_16 Koh_2_18_17 Koh_2_18_18 Koh_2_18_19 Koh_2_18_20 Koh_2_18_21 Koh_2_18_22
L13
L01 Koh_2_19 καὶ τίς οἶδεν εἰ σοφὸς ἔσται ἢ ἄφρων; καὶ ἐξουσιάζεται ἐν παντὶ μόχθῳ μου, ᾧ ἐμόχθησα καὶ ᾧ ἐσοφισάμην ὑπὸ τὸν ἥλιον. καί γε τοῦτο ματαιότης.
L02 Koh_2_19 And who knows whether he will be a wise man or a fool? and whether he will have power over all my labour in which I laboured, and wherein I grew wise under the sun? this is also vanity. (Ecclesiastes 2:19 Brenton)
L03 Koh_2_19 A któż to wie, czy mądry on będzie, czy głupi? A władać on będzie całym mym dorobkiem, w który włożyłem trud swój i mądrość swoją pod słońcem. I to jest marność. (Koh 2:19 BT_4)
L04 Koh_2_19 καὶ τίς οἶδεν εἰ σοφὸς ἔσται ἄφρων; καὶ ἐξουσιάζεται ἐν παντὶ μόχθῳ μου, ἐμόχθησα καὶ ἐσοφισάμην ὑπὸ τὸν ἥλιον. καί γε τοῦτο ματαιότης.
L05 Koh_2_19 καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) εἰ σοφός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἤ[1] ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) καί ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μόχθος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ καί ὅς ἥ ὅ σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί γέ οὗτος αὕτη τοῦτο ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ
L06 Koh_2_19 I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Jeżeli Mądry By być Albo Piana; wycofywanie w myśli I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? Ja Kto/, który/, który I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By nauczać rób mądry Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ???
L07 Koh_2_19 kai\ ti/s oi)=den ei) sofo\s e)/stai E)\ a)/frOn; kai\ e)Xousia/DZetai e)n panti\ mo/CHTO| mou, O(=| e)mo/CHTEsa kai\ O(=| e)sofisa/mEn u(po\ to\n E(/lion. kai/ ge tou=to mataio/tEs.
L08 Koh_2_19 kai tis oiden ei sofos estai E afrOn; kai eXusiaDZetai en panti moCHTO mu, hO emoCHTEsa kai hO esofisamEn hypo ton hElion. kai ge tuto mataiotEs.
L09 Koh_2_19 C RI_NSM VX_XAI3S C A1_NSM VF_FMI3S C A3N_NSM C V1_PMI3S P A3_DSM N2_DSM RP_GS RR_DSM VAI_AAI1S C RR_DSM VAI_AMI1S P RA_ASM N2_ASM C x RD_NSN N3T_NSF
L10 Koh_2_19 and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with if wise to be or foam; unthinking and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of ??? I who/whom/which ć and also, even, namely who/whom/which to instruct make wise under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ???
L11 Koh_2_19 and who/what/why (nom) he/she/it-has-PERCEIVE-ed if wise ([Adj] nom) he/she/it-will-be or foams (gen); unthinking ([Adj] nom) and he/she/it-is-being-???-ed in/among/by (+dat) every (dat) ??? (dat) me (gen) who/whom/which (dat) and who/whom/which (dat) I-was-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE under (+acc), by (+gen) the (acc) sun (acc) and ??? this (nom|acc) ??? (nom|voc)
L12 Koh_2_19 Koh_2_19_1 Koh_2_19_2 Koh_2_19_3 Koh_2_19_4 Koh_2_19_5 Koh_2_19_6 Koh_2_19_7 Koh_2_19_8 Koh_2_19_9 Koh_2_19_10 Koh_2_19_11 Koh_2_19_12 Koh_2_19_13 Koh_2_19_14 Koh_2_19_15 Koh_2_19_16 Koh_2_19_17 Koh_2_19_18 Koh_2_19_19 Koh_2_19_20 Koh_2_19_21 Koh_2_19_22 Koh_2_19_23 Koh_2_19_24 Koh_2_19_25 Koh_2_19_26
L13
L01 Koh_2_20 καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ τοῦ ἀποτάξασθαι τῇ καρδίᾳ μου ἐπὶ παντὶ τῷ μόχθῳ, ᾧ ἐμόχθησα ὑπὸ τὸν ἥλιον,
L02 Koh_2_20 so I went about to dismiss from my heart all my labour wherein I had laboured under the sun. (Ecclesiastes 2:20 Brenton)
L03 Koh_2_20 Zacząłem więc ulegać zwątpieniu z powodu wszystkich trudów, jakie podjąłem pod słońcem. (Koh 2:20 BT_4)
L04 Koh_2_20 καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ τοῦ ἀποτάξασθαι τῇ καρδίᾳ μου ἐπὶ παντὶ τῷ μόχθῳ, ἐμόχθησα ὑπὸ τὸν ἥλιον,
L05 Koh_2_20 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀπο·τάσσω (απο+τασσ-, -, απο+ταξ-, -, απο+τετασσ-, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μόχθος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ὑπό ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ
L06 Koh_2_20 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Ja Do ??? Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? Kto/, który/, który Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 Koh_2_20 kai\ e)pe/strePSa e)gO\ tou= a)pota/XasTai tE=| kardi/a| mou e)pi\ panti\ tO=| mo/CHTO|, O(=| e)mo/CHTEsa u(po\ to\n E(/lion,
L08 Koh_2_20 kai epestrePSa egO tu apotaXasTai tE kardia mu epi panti tO moCHTO, hO emoCHTEsa hypo ton hElion,
L09 Koh_2_20 C VAI_AAI1S RP_NS RA_GSN VA_AMN RA_DSF N1A_DSF RP_GS P A3_DSM RA_DSM N2_DSM RR_DSM VAI_AAI1S P RA_ASM N2_ASM
L10 Koh_2_20 and also, even, namely to turn around I the to ??? the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the ??? who/whom/which ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 Koh_2_20 and I-TURN-ed-AROUND I (nom) the (gen) to-be-???-ed the (dat) heart (dat) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (dat) the (dat) ??? (dat) who/whom/which (dat) under (+acc), by (+gen) the (acc) sun (acc)
L12 Koh_2_20 Koh_2_20_1 Koh_2_20_2 Koh_2_20_3 Koh_2_20_4 Koh_2_20_5 Koh_2_20_6 Koh_2_20_7 Koh_2_20_8 Koh_2_20_9 Koh_2_20_10 Koh_2_20_11 Koh_2_20_12 Koh_2_20_13 Koh_2_20_14 Koh_2_20_15 Koh_2_20_16 Koh_2_20_17
L13
L01 Koh_2_21 ὅτι ἔστιν ἄνθρωπος, οὗ μόχθος αὐτοῦ ἐν σοφίᾳ καὶ ἐν γνώσει καὶ ἐν ἀνδρείᾳ, καὶ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἐμόχθησεν ἐν αὐτῷ, δώσει αὐτῷ μερίδα αὐτοῦ. καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ πονηρία μεγάλη.
L02 Koh_2_21 For there is such a man that his labour is in wisdom, and in knowledge, and in fortitude; yet this man shall give his portion to one who has not laboured therein. This is also vanity and great evil. (Ecclesiastes 2:21 Brenton)
L03 Koh_2_21 Jest nieraz człowiek, który w swej pracy odznacza się mądrością, wiedzą i dzielnością, a udział swój musi on oddać człowiekowi, który nie włożył w nią trudu. To także jest marność i wielkie zło. (Koh 2:21 BT_4)
L04 Koh_2_21 ὅτι ἔστιν ἄνθρωπος, οὗ μόχθος αὐτοῦ ἐν σοφίᾳ καὶ ἐν γνώσει καὶ ἐν ἀνδρείᾳ, καὶ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἐμόχθησεν ἐν αὐτῷ, δώσει αὐτῷ μερίδα αὐτοῦ. καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ πονηρία μεγάλη.
L05 Koh_2_21 ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ μόχθος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν σοφία, -ας, ἡ καί ἐν γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί ἐν ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί γέ οὗτος αὕτη τοῦτο ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί πονηρία, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Koh_2_21 Ponieważ/tamto By być Ludzki Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który ??? On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mężny I też, nawet, mianowicie Ludzki Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By dawać On/ona/to/to samo Część On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? I też, nawet, mianowicie Bezeceństwo Wielki
L07 Koh_2_21 o(/ti e)/stin a)/nTrOpos, ou(= mo/CHTos au)tou= e)n sofi/a| kai\ e)n gnO/sei kai\ e)n a)ndrei/a|, kai\ a)/nTrOpos, o(\s ou)k e)mo/CHTEsen e)n au)tO=|, dO/sei au)tO=| meri/da au)tou=. kai/ ge tou=to mataio/tEs kai\ ponEri/a mega/lE.
L08 Koh_2_21 hoti estin anTrOpos, hu moCHTos autu en sofia kai en gnOsei kai en andreia, kai anTrOpos, hos uk emoCHTEsen en autO, dOsei autO merida autu. kai ge tuto mataiotEs kai ponEria megalE.
L09 Koh_2_21 C V9_PAI3S N2_NSM RR_GSM N2_NSM RD_GSM P N1A_DSF C P N3I_DSF C P A1A_DSF C N2_NSM RR_NSM D VAI_AAI3S P RD_DSM VF_FAI3S RD_DSM N3D_ASF RD_GSM C x RD_NSN N3T_NSF C N1A_NSF A1_NSF
L10 Koh_2_21 because/that to be human where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ??? he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among manly and also, even, namely human who/whom/which οὐχ before rough breathing ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to give he/she/it/same part he/she/it/same and also, even, namely ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ??? and also, even, namely wickedness great
L11 Koh_2_21 because/that he/she/it-is human (nom) where; who/whom/which (gen) ??? (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) sapience (dat) and in/among/by (+dat) knowledge (dat); you(sg)-will-be-KNOW-ed (classical) and in/among/by (+dat) manly ([Adj] dat) and human (nom) who/whom/which (nom) not in/among/by (+dat) him/it/same (dat) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) him/it/same (dat) ??? (acc) him/it/same (gen) and ??? this (nom|acc) ??? (nom|voc) and wickedness (nom|voc) great ([Adj] nom|voc)
L12 Koh_2_21 Koh_2_21_1 Koh_2_21_2 Koh_2_21_3 Koh_2_21_4 Koh_2_21_5 Koh_2_21_6 Koh_2_21_7 Koh_2_21_8 Koh_2_21_9 Koh_2_21_10 Koh_2_21_11 Koh_2_21_12 Koh_2_21_13 Koh_2_21_14 Koh_2_21_15 Koh_2_21_16 Koh_2_21_17 Koh_2_21_18 Koh_2_21_19 Koh_2_21_20 Koh_2_21_21 Koh_2_21_22 Koh_2_21_23 Koh_2_21_24 Koh_2_21_25 Koh_2_21_26 Koh_2_21_27 Koh_2_21_28 Koh_2_21_29 Koh_2_21_30 Koh_2_21_31 Koh_2_21_32
L13
L01 Koh_2_22 ὅτι τί γίνεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καὶ ἐν προαιρέσει καρδίας αὐτοῦ, ᾧ αὐτὸς μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον;
L02 Koh_2_22 For it happens to a man in all his labour, and in the purpose of his heart wherein he labours under the sun. (Ecclesiastes 2:22 Brenton)
L03 Koh_2_22 Cóż bowiem ma człowiek z wszelkiego swego trudu i z pracy ducha swego, którą mozoli się pod słońcem? (Koh 2:22 BT_4)
L04 Koh_2_22 ὅτι τί γίνεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καὶ ἐν προαιρέσει καρδίας αὐτοῦ, αὐτὸς μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον;
L05 Koh_2_22 ὅτι τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μόχθος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό ὑπό ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ
L06 Koh_2_22 Ponieważ/tamto Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Kto/, który/, który On/ona/to/to samo Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 Koh_2_22 o(/ti ti/ gi/netai tO=| a)nTrO/pO| e)n panti\ mo/CHTO| au)tou= kai\ e)n proaire/sei kardi/as au)tou=, O(=| au)to\s moCHTei= u(po\ to\n E(/lion;
L08 Koh_2_22 hoti ti ginetai tO anTrOpO en panti moCHTO autu kai en proairesei kardias autu, hO autos moCHTei hypo ton hElion;
L09 Koh_2_22 C RI_NSN V1_PMI3S RA_DSM N2_DSM P A3_DSM N2_DSM RD_GSM C P N3I_DSF N1A_GSF RD_GSM RR_DSM RD_NSM V2_PAI3S P RA_ASM N2_ASM
L10 Koh_2_22 because/that who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to become become, happen the human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of ??? he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same who/whom/which he/she/it/same ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 Koh_2_22 because/that who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-being-BECOME-ed the (dat) human (dat) in/among/by (+dat) every (dat) ??? (dat) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) heart (gen), hearts (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (dat) he/it/same (nom) under (+acc), by (+gen) the (acc) sun (acc)
L12 Koh_2_22 Koh_2_22_1 Koh_2_22_2 Koh_2_22_3 Koh_2_22_4 Koh_2_22_5 Koh_2_22_6 Koh_2_22_7 Koh_2_22_8 Koh_2_22_9 Koh_2_22_10 Koh_2_22_11 Koh_2_22_12 Koh_2_22_13 Koh_2_22_14 Koh_2_22_15 Koh_2_22_16 Koh_2_22_17 Koh_2_22_18 Koh_2_22_19 Koh_2_22_20
L13
L01 Koh_2_23 ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἀλγημάτων καὶ θυμοῦ περισπασμὸς αὐτοῦ, καί γε ἐν νυκτὶ οὐ κοιμᾶται ἡ καρδία αὐτοῦ. καί γε τοῦτο ματαιότης ἐστίν.
L02 Koh_2_23 For all his days are days of sorrows, and vexation of spirit is his; in the night also his heart rests not. This is also vanity. (Ecclesiastes 2:23 Brenton)
L03 Koh_2_23 Bo wszystkie dni jego są cierpieniem, a zajęcia jego utrapieniem. Nawet w nocy serce jego nie zazna spokoju. To także jest marność. (Koh 2:23 BT_4)
L04 Koh_2_23 ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἀλγημάτων καὶ θυμοῦ περισπασμὸς αὐτοῦ, καί γε ἐν νυκτὶ οὐ κοιμᾶται καρδία αὐτοῦ. καί γε τοῦτο ματαιότης ἐστίν.
L05 Koh_2_23 ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί γέ ἐν νύξ, -υκτός, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί γέ οὗτος αὕτη τοῦτο ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Koh_2_23 Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Noc ??? Przed przydechem mocnym By dawać wytchnienie/snowi Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? By być
L07 Koh_2_23 o(/ti pa=sai ai( E(me/rai au)tou= a)lgEma/tOn kai\ Tumou= perispasmo\s au)tou=, kai/ ge e)n nukti\ ou) koima=tai E( kardi/a au)tou=. kai/ ge tou=to mataio/tEs e)sti/n.
L08 Koh_2_23 hoti pasai hai hEmerai autu algEmatOn kai Tymu perispasmos autu, kai ge en nykti u koimatai hE kardia autu. kai ge tuto mataiotEs estin.
L09 Koh_2_23 C A1S_NPF RA_NPF N1A_NPF RD_GSM N3M_GPN C N2_GSM N2_NSM RD_GSM C x P N3_DSF D V3_PMI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C x RD_NSN N3T_NSF V9_PAI3S
L10 Koh_2_23 because/that every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day he/she/it/same ć and also, even, namely wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger ć he/she/it/same and also, even, namely ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among night οὐχ before rough breathing to repose/sleep the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ??? to be
L11 Koh_2_23 because/that all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) days (nom|voc) him/it/same (gen) and wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! him/it/same (gen) and ??? in/among/by (+dat) night (dat) not he/she/it-is-being-REPOSE/SLEEP-ed, he/she/it-should-be-being-REPOSE/SLEEP-ed the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) and ??? this (nom|acc) ??? (nom|voc) he/she/it-is
L12 Koh_2_23 Koh_2_23_1 Koh_2_23_2 Koh_2_23_3 Koh_2_23_4 Koh_2_23_5 Koh_2_23_6 Koh_2_23_7 Koh_2_23_8 Koh_2_23_9 Koh_2_23_10 Koh_2_23_11 Koh_2_23_12 Koh_2_23_13 Koh_2_23_14 Koh_2_23_15 Koh_2_23_16 Koh_2_23_17 Koh_2_23_18 Koh_2_23_19 Koh_2_23_20 Koh_2_23_21 Koh_2_23_22 Koh_2_23_23 Koh_2_23_24
L13
L01 Koh_2_24 Οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν ἀνθρώπῳ· ὃ φάγεται καὶ ὃ πίεται καὶ ὃ δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ, ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ αὐτοῦ. καί γε τοῦτο εἶδον ἐγὼ ὅτι ἀπὸ χειρὸς τοῦ θεοῦ ἐστιν·
L02 Koh_2_24 A man has nothing really good to eat, and to drink, and to shew his soul as good in his trouble. This also I saw, that it is from the hand of God. (Ecclesiastes 2:24 Brenton)
L03 Koh_2_24 Nic lepszego dla człowieka, niż żeby jadł i pił, i duszy swej pozwalał zażywać szczęścia przy swojej pracy. Zobaczyłem też, że z ręki Bożej to pochodzi. (Koh 2:24 BT_4)
L04 Koh_2_24 Οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν ἀνθρώπῳ· φάγεται καὶ πίεται καὶ δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ, ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ αὐτοῦ. καί γε τοῦτο εἶδον ἐγὼ ὅτι ἀπὸ χειρὸς τοῦ θεοῦ ἐστιν·
L05 Koh_2_24 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ὅς ἥ ὅ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί ὅς ἥ ὅ δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν μόχθος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί γέ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ἀπό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Koh_2_24 ??? Przed przydechem mocnym By być Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzki Kto/, który/, który By jeść I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By pić I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By być widocznym Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się On/ona/to/to samo Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Ponieważ/tamto od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ręka Bóg By być
L07 Koh_2_24 *ou)k e)/stin a)gaTo\n e)n a)nTrO/pO|· o(\ fa/getai kai\ o(\ pi/etai kai\ o(\ dei/Xei tE=| PSuCHE=| au)tou=, a)gaTo\n e)n mo/CHTO| au)tou=. kai/ ge tou=to ei)=don e)gO\ o(/ti a)po\ CHeiro\s tou= Teou= e)stin·
L08 Koh_2_24 uk estin agaTon en anTrOpO· ho fagetai kai ho pietai kai ho deiXei tE PSyCHE autu, agaTon en moCHTO autu. kai ge tuto eidon egO hoti apo CHeiros tu Teu estin·
L09 Koh_2_24 D V9_PAI3S A1_NSN P N2_DSM RR_ASN VF_FMI3S C RR_ASN VF_FMI3S C RR_ASN VF_FAI3S RA_DSF N1_DSF RD_GSM A1_NSN P N2_DSM RD_GSM C x RD_ASN VBI_AAI1S RP_NS C P N3_GSF RA_GSM N2_GSM V9_PAI3S
L10 Koh_2_24 οὐχ before rough breathing to be good inherently good, i.e. God-wrought. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among human who/whom/which to eat and also, even, namely who/whom/which to drink and also, even, namely who/whom/which to show the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool he/she/it/same good inherently good, i.e. God-wrought. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? he/she/it/same and also, even, namely ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I because/that from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing hand the god [see theology] to be
L11 Koh_2_24 not he/she/it-is good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) human (dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-be-EAT-ed and who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-be-DRINK-ed and who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-SHOW, you(sg)-will-be-SHOW-ed (classical) the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed him/it/same (gen) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) ??? (dat) him/it/same (gen) and ??? this (nom|acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed I (nom) because/that away from (+gen) hand (gen) the (gen) god (gen) he/she/it-is
L12 Koh_2_24 Koh_2_24_1 Koh_2_24_2 Koh_2_24_3 Koh_2_24_4 Koh_2_24_5 Koh_2_24_6 Koh_2_24_7 Koh_2_24_8 Koh_2_24_9 Koh_2_24_10 Koh_2_24_11 Koh_2_24_12 Koh_2_24_13 Koh_2_24_14 Koh_2_24_15 Koh_2_24_16 Koh_2_24_17 Koh_2_24_18 Koh_2_24_19 Koh_2_24_20 Koh_2_24_21 Koh_2_24_22 Koh_2_24_23 Koh_2_24_24 Koh_2_24_25 Koh_2_24_26 Koh_2_24_27 Koh_2_24_28 Koh_2_24_29 Koh_2_24_30 Koh_2_24_31
L13
L01 Koh_2_25 ὅτι τίς φάγεται καὶ τίς φείσεται πάρεξ αὐτοῦ;
L02 Koh_2_25 For who shall eat, or who shall drink, without him? (Ecclesiastes 2:25 Brenton)
L03 Koh_2_25 Bo któż może jeść, któż może używać, a nie być od Niego zależnym? (Koh 2:25 BT_4)
L04 Koh_2_25 ὅτι τίς φάγεται καὶ τίς φείσεται πάρεξ αὐτοῦ;
L05 Koh_2_25 ὅτι τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_2_25 Ponieważ/tamto Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By jeść I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Zbywający {Oszczędzać} On/ona/to/to samo
L07 Koh_2_25 o(/ti ti/s fa/getai kai\ ti/s fei/setai pa/reX au)tou=;
L08 Koh_2_25 hoti tis fagetai kai tis feisetai pareX autu;
L09 Koh_2_25 C RI_NSM VF_FMI3S C RI_NSM VF_FMI3S P RD_GSM
L10 Koh_2_25 because/that who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to eat and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to spare ć he/she/it/same
L11 Koh_2_25 because/that who/what/why (nom) he/she/it-will-be-EAT-ed and who/what/why (nom) he/she/it-will-be-SPARE-ed him/it/same (gen)
L12 Koh_2_25 Koh_2_25_1 Koh_2_25_2 Koh_2_25_3 Koh_2_25_4 Koh_2_25_5 Koh_2_25_6 Koh_2_25_7 Koh_2_25_8
L13
L01 Koh_2_26 ὅτι τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου αὐτοῦ ἔδωκεν σοφίαν καὶ γνῶσιν καὶ εὐφροσύνην· καὶ τῷ ἁμαρτάνοντι ἔδωκεν περισπασμὸν τοῦ προσθεῖναι καὶ τοῦ συναγαγεῖν τοῦ δοῦναι τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ· ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
L02 Koh_2_26 For God has given to the man who is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but he has given to the sinner trouble, to add and to heap up, that he may give to him that is good before God; for this is also vanity and waywardness of spirit. (Ecclesiastes 2:26 Brenton)
L03 Koh_2_26 Bo człowiekowi, który Mu jest miły, daje On mądrość i wiedzę, i radość, a na grzesznika wkłada trud, by zbierał i gromadził, i potem oddał temu, który się Bogu podoba. To też jest marność i pogoń za wiatrem. (Koh 2:26 BT_4)
L04 Koh_2_26 ὅτι τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου αὐτοῦ ἔδωκεν σοφίαν καὶ γνῶσιν καὶ εὐφροσύνην· καὶ τῷ ἁμαρτάνοντι ἔδωκεν περισπασμὸν τοῦ προσθεῖναι καὶ τοῦ συναγαγεῖν τοῦ δοῦναι τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ· ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
L05 Koh_2_26 ὅτι ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σοφία, -ας, ἡ καί γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) καί ὁ ἡ τό συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι καί γέ οὗτος αὕτη τοῦτο ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό
L06 Koh_2_26 Ponieważ/tamto Ludzki Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Przedtem (+informacja) Twarz On/ona/to/to samo By dawać Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie Wesołość I też, nawet, mianowicie By grzeszyć By dawać By dodawać do I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem By dawać Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Przedtem (+informacja) Twarz Bóg Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr
L07 Koh_2_26 o(/ti tO=| a)nTrO/pO| tO=| a)gaTO=| pro\ prosO/pou au)tou= e)/dOken sofi/an kai\ gnO=sin kai\ eu)frosu/nEn· kai\ tO=| a(marta/nonti e)/dOken perispasmo\n tou= prosTei=nai kai\ tou= sunagagei=n tou= dou=nai tO=| a)gaTO=| pro\ prosO/pou tou= Teou=· o(/ti kai/ ge tou=to mataio/tEs kai\ proai/resis pneu/matos.
L08 Koh_2_26 hoti tO anTrOpO tO agaTO pro prosOpu autu edOken sofian kai gnOsin kai eufrosynEn· kai tO hamartanonti edOken perispasmon tu prosTeinai kai tu synagagein tu dunai tO agaTO pro prosOpu tu Teu· hoti kai ge tuto mataiotEs kai proairesis pneumatos.
L09 Koh_2_26 C RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1_DSM P N2N_GSN RD_GSM VAI_AAI3S N1A_ASF C N3I_ASF C N1_ASF C RA_DSM V1_PAPDSM VAI_AAI3S N2_ASM RA_GSN V7_PAN C RA_GSN VB_AAN RA_GSN VO_AAN RA_DSM A1_DSM P N2N_GSN RA_GSM N2_GSM C C x RD_NSN N3T_NSF C N3I_NSF N3M_GSN
L10 Koh_2_26 because/that the human the good inherently good, i.e. God-wrought. before (+gen) face he/she/it/same to give sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. and also, even, namely cheerfulness and also, even, namely the to sin to give ć the to add to and also, even, namely the to gather together the to give the good inherently good, i.e. God-wrought. before (+gen) face the god [see theology] because/that and also, even, namely ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ??? and also, even, namely ć spirit breath, spiritualutterance, wind
L11 Koh_2_26 because/that the (dat) human (dat) the (dat) good ([Adj] dat) before (+gen) face (gen) him/it/same (gen) he/she/it-GIVE-ed sapience (acc) and knowledge (acc); they-should-KNOW and cheerfulness (acc) and the (dat) while SIN-ing (dat) he/she/it-GIVE-ed the (gen) to-ADD-TO and the (gen) to-GATHER TOGETHER the (gen) to-GIVE the (dat) good ([Adj] dat) before (+gen) face (gen) the (gen) god (gen) because/that and ??? this (nom|acc) ??? (nom|voc) and spirit (gen)
L12 Koh_2_26 Koh_2_26_1 Koh_2_26_2 Koh_2_26_3 Koh_2_26_4 Koh_2_26_5 Koh_2_26_6 Koh_2_26_7 Koh_2_26_8 Koh_2_26_9 Koh_2_26_10 Koh_2_26_11 Koh_2_26_12 Koh_2_26_13 Koh_2_26_14 Koh_2_26_15 Koh_2_26_16 Koh_2_26_17 Koh_2_26_18 Koh_2_26_19 Koh_2_26_20 Koh_2_26_21 Koh_2_26_22 Koh_2_26_23 Koh_2_26_24 Koh_2_26_25 Koh_2_26_26 Koh_2_26_27 Koh_2_26_28 Koh_2_26_29 Koh_2_26_30 Koh_2_26_31 Koh_2_26_32 Koh_2_26_33 Koh_2_26_34 Koh_2_26_35 Koh_2_26_36 Koh_2_26_37 Koh_2_26_38 Koh_2_26_39 Koh_2_26_40
L13