| L01 | Koh_2_1 | Εἶπον ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου Δεῦρο δὴ πειράσω σε ἐν εὐφροσύνῃ, καὶ ἰδὲ ἐν ἀγαθῷ· καὶ ἰδοὺ καί γε τοῦτο ματαιότης. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_1 | I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth, and behold thou good: and, behold, this is also vanity. (Ecclesiastes 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_1 | Powiedziałem sobie: «Nuże! Doświadczę radości i zażyję szczęścia!» Lecz i to jest marność. (Koh 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_1 | Εἶπον | ἐγὼ | ἐν | καρδίᾳ | μου | Δεῦρο | δὴ | πειράσω | σε | ἐν | εὐφροσύνῃ, | καὶ | ἰδὲ | ἐν | ἀγαθῷ· | καὶ | ἰδοὺ | καί | γε | τοῦτο | ματαιότης. |
| L05 | Koh_2_1 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δεῦρο | δή | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | γέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ |
| L06 | Koh_2_1 | By mówić/opowiadaj | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Przychodź!/Tutaj i teraz | Naprawdę | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wesołość | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | ??? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? |
| L07 | Koh_2_1 | *ei)=pon | e)gO\ | e)n | kardi/a| | mou | *deu=ro | dE\ | peira/sO | se | e)n | eu)frosu/nE|, | kai\ | i)de\ | e)n | a)gaTO=|· | kai\ | i)dou\ | kai/ | ge | tou=to | mataio/tEs. |
| L08 | Koh_2_1 | eipon | egO | en | kardia | mu | deuro | dE | peirasO | se | en | eufrosynE, | kai | ide | en | agaTO· | kai | idu | kai | ge | tuto | mataiotEs. |
| L09 | Koh_2_1 | VBI_AAI3P | RP_NS | P | N1A_DSF | RP_GS | D | x | VF_FAI1S | RP_AS | P | N1_DSF | C | VB_AAD2S | P | A1_DSM | C | I | C | x | RD_ASN | N3T_NSF |
| L10 | Koh_2_1 | to say/tell | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | come!/here and now | indeed | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | ??? | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ??? |
| L11 | Koh_2_1 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | I (nom) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | me (gen) | come!/here and now | indeed | I-will-TRY/ATTEMPT, I-should-TRY/ATTEMPT; I-will-PROVE/TEST, I-should-PROVE/TEST | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | and | do-SEE-you(sg)! | in/among/by (+dat) | good ([Adj] dat) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | and | ??? | this (nom|acc) | ??? (nom|voc) |
| L12 | Koh_2_1 | Koh_2:1_1 | Koh_2:1_2 | Koh_2:1_3 | Koh_2:1_4 | Koh_2:1_5 | Koh_2:1_6 | Koh_2:1_7 | Koh_2:1_8 | Koh_2:1_9 | Koh_2:1_10 | Koh_2:1_11 | Koh_2:1_12 | Koh_2:1_13 | Koh_2:1_14 | Koh_2:1_15 | Koh_2:1_16 | Koh_2:1_17 | Koh_2:1_18 | Koh_2:1_19 | Koh_2:1_20 | Koh_2:1_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_2 | τῷ γέλωτι εἶπα περιφορὰν καὶ τῇ εὐφροσύνῃ Τί τοῦτο ποιεῖς; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_2 | I said to laughter, Madness: and to mirth, Why doest thou this: (Ecclesiastes 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_2 | O śmiechu powiedziałem: «Szaleństwo!», a o radości: «Cóż to ona daje?» (Koh 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_2 | τῷ | γέλωτι | εἶπα | περιφορὰν | καὶ | τῇ | εὐφροσύνῃ | Τί | τοῦτο | ποιεῖς; | |||||||||||
| L05 | Koh_2_2 | ὁ ἡ τό | γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Koh_2_2 | — | Śmiech | By mówić/opowiadaj | — | I też, nawet, mianowicie | — | Wesołość | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | |||||||||||
| L07 | Koh_2_2 | tO=| | ge/lOti | ei)=pa | perifora\n | kai\ | tE=| | eu)frosu/nE| | *ti/ | tou=to | poiei=s; | |||||||||||
| L08 | Koh_2_2 | tO | gelOti | eipa | periforan | kai | tE | eufrosynE | ti | tuto | poieis; | |||||||||||
| L09 | Koh_2_2 | RA_DSM | N3T_DSM | VAI_AAI1S | N1A_ASF | C | RA_DSF | N1_DSF | RI_ASN | RD_ASN | V2_PAI2S | |||||||||||
| L10 | Koh_2_2 | the | laughter | to say/tell | ć | and also, even, namely | the | cheerfulness | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | |||||||||||
| L11 | Koh_2_2 | the (dat) | laughter (dat) | I-SAY/TELL-ed | and | the (dat) | cheerfulness (dat) | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | you(sg)-are-DO/MAKE-ing | ||||||||||||
| L12 | Koh_2_2 | Koh_2:2_1 | Koh_2:2_2 | Koh_2:2_3 | Koh_2:2_4 | Koh_2:2_5 | Koh_2:2_6 | Koh_2:2_7 | Koh_2:2_8 | Koh_2:2_9 | Koh_2:2_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_3 | κατεσκεψάμην ἐν καρδίᾳ μου τοῦ ἑλκύσαι εἰς οἶνον τὴν σάρκα μου – καὶ καρδία μου ὡδήγησεν ἐν σοφίᾳ – καὶ τοῦ κρατῆσαι ἐπ’ ἀφροσύνῃ, ἕως οὗ ἴδω ποῖον τὸ ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου, ὃ ποιήσουσιν ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_3 | And I examined whether my heart would excite my flesh as with wine, (though my heart guided me in wisdom,) and I desired to lay hold of mirth, until I should see of what kind is the good to the sons of men, which they should do under the sun all the days of their life. (Ecclesiastes 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_3 | Postanowiłem w sercu swoim krzepić ciało moje winem - choć rozum miał zostać moim mądrym przewodnikiem - i oddać się głupocie, aż zobaczę, co dla ludzi jest szczęściem, które gotują sobie pod niebem, dopóki trwają dni ich życia. (Koh 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_3 | κατεσκεψάμην | ἐν | καρδίᾳ | μου | τοῦ | ἑλκύσαι | εἰς | οἶνον | τὴν | σάρκα | μου | – | καὶ | καρδία | μου | ὡδήγησεν | ἐν | σοφίᾳ | – | καὶ | τοῦ |
| L05 | Koh_2_3 | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) | εἰς[1] | οἶνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | ἐν | σοφία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | Koh_2_3 | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | — | By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | Do (+przyspieszenie) | Wino | — | Ciało {Mięso} | Ja | I też, nawet, mianowicie | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By kierować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | — | ||
| L07 | Koh_2_3 | kateskePSa/mEn | e)n | kardi/a| | mou | tou= | e(lku/sai | ei)s | oi)=non | tE\n | sa/rka | mou | – | kai\ | kardi/a | mou | O(dE/gEsen | e)n | sofi/a| | – | kai\ | tou= |
| L08 | Koh_2_3 | kateskePSamEn | en | kardia | mu | tu | helkysai | eis | oinon | tEn | sarka | mu | – | kai | kardia | mu | hOdEgEsen | en | sofia | – | kai | tu |
| L09 | Koh_2_3 | VAI_AMI1S | P | N1A_DSF | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | P | N2_ASM | RA_ASF | N3K_ASF | RP_GS | – | C | N1A_NSF | RP_GS | VAI_AAI3S | P | N1A_DSF | – | C | RA_GSN |
| L10 | Koh_2_3 | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | the | to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | into (+acc) | wine | the | flesh | I | and also, even, namely | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to guide | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | the | ||
| L11 | Koh_2_3 | in/among/by (+dat) | heart (dat) | me (gen) | the (gen) | to-DRAG, be-you(sg)-DRAG-ed!, he/she/it-happens-to-DRAG (opt) | into (+acc) | wine (acc) | the (acc) | flesh (acc) | me (gen) | and | heart (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-GUIDE-ed | in/among/by (+dat) | sapience (dat) | and | the (gen) | |||
| L12 | Koh_2_3 | Koh_2:3_1 | Koh_2:3_2 | Koh_2:3_3 | Koh_2:3_4 | Koh_2:3_5 | Koh_2:3_6 | Koh_2:3_7 | Koh_2:3_8 | Koh_2:3_9 | Koh_2:3_10 | Koh_2:3_11 | Koh_2:3_12 | Koh_2:3_13 | Koh_2:3_14 | Koh_2:3_15 | Koh_2:3_16 | Koh_2:3_17 | Koh_2:3_18 | Koh_2:3_19 | Koh_2:3_20 | Koh_2:3_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_4 | ἐμεγάλυνα ποίημά μου, ᾠκοδόμησά μοι οἴκους, ἐφύτευσά μοι ἀμπελῶνας, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_4 | I enlarged my work; Ibuilt me houses; I planted me vineyards. (Ecclesiastes 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_4 | Dokonałem wielkich dzieł: zbudowałem sobie domy, zasadziłem sobie winnice, (Koh 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_4 | ἐμεγάλυνα | ποίημά | μου, | ᾠκοδόμησά | μοι | οἴκους, | ἐφύτευσά | μοι | ἀμπελῶνας, | ||||||||||||
| L05 | Koh_2_4 | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ποίημα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Koh_2_4 | By powiększać/chwałę | Praca | Ja | By budować/buduj moralnie | Ja | Dom | Do ??? | Ja | Winnica | ||||||||||||
| L07 | Koh_2_4 | e)mega/luna | poi/Ema/ | mou, | O)|kodo/mEsa/ | moi | oi)/kous, | e)fu/teusa/ | moi | a)mpelO=nas, | ||||||||||||
| L08 | Koh_2_4 | emegalyna | poiEma | mu, | OkodomEsa | moi | oikus, | efyteusa | moi | ampelOnas, | ||||||||||||
| L09 | Koh_2_4 | VAI_AAI1S | N3M_ASN | RP_GS | VAI_AAI1S | RP_DS | N2_APM | VAI_AAI1S | RP_DS | N3W_APM | ||||||||||||
| L10 | Koh_2_4 | to magnify/laud | work | I | to build/edify | I | house | to ??? | I | vineyard | ||||||||||||
| L11 | Koh_2_4 | I-MAGNIFY/LAUD-ed | work (nom|acc|voc) | me (gen) | I-BUILD/EDIFY-ed | me (dat) | houses (acc) | I-???-ed | me (dat) | vineyards (acc) | ||||||||||||
| L12 | Koh_2_4 | Koh_2:4_1 | Koh_2:4_2 | Koh_2:4_3 | Koh_2:4_4 | Koh_2:4_5 | Koh_2:4_6 | Koh_2:4_7 | Koh_2:4_8 | Koh_2:4_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_5 | ἐποίησά μοι κήπους καὶ παραδείσους καὶ ἐφύτευσα ἐν αὐτοῖς ξύλον πᾶν καρποῦ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_5 | I made me gardens and orchards, and planted in them every kind of fruit-tree. (Ecclesiastes 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_5 | założyłem ogrodyi parki i nasadziłem w nich wszelkich drzew owocowych. (Koh 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_5 | ἐποίησά | μοι | κήπους | καὶ | παραδείσους | καὶ | ἐφύτευσα | ἐν | αὐτοῖς | ξύλον | πᾶν | καρποῦ· | |||||||||
| L05 | Koh_2_5 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κῆπος, -ου, ὁ | καί | παράδεισος, -ου, ὁ | καί | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ξύλον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | |||||||||
| L06 | Koh_2_5 | By czynić/rób | Ja | Ogród | I też, nawet, mianowicie | Raj | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Owoc; Nadgarstek | |||||||||
| L07 | Koh_2_5 | e)poi/Esa/ | moi | kE/pous | kai\ | paradei/sous | kai\ | e)fu/teusa | e)n | au)toi=s | Xu/lon | pa=n | karpou=· | |||||||||
| L08 | Koh_2_5 | epoiEsa | moi | kEpus | kai | paradeisus | kai | efyteusa | en | autois | Xylon | pan | karpu· | |||||||||
| L09 | Koh_2_5 | VAI_AAI1S | RP_DS | N2_APM | C | N2_APM | C | VAI_AAI1S | P | RD_DPM | N2N_ASN | A3_ASN | N2_GSM | |||||||||
| L10 | Koh_2_5 | to do/make | I | garden | and also, even, namely | paradise | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | every all, each, every, the whole of | fruit; Carpus | |||||||||
| L11 | Koh_2_5 | I-DO/MAKE-ed | me (dat) | gardens (acc) | and | paradises (acc) | and | I-???-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | every (nom|acc|voc) | fruit (gen); Carpus (gen) | |||||||||
| L12 | Koh_2_5 | Koh_2:5_1 | Koh_2:5_2 | Koh_2:5_3 | Koh_2:5_4 | Koh_2:5_5 | Koh_2:5_6 | Koh_2:5_7 | Koh_2:5_8 | Koh_2:5_9 | Koh_2:5_10 | Koh_2:5_11 | Koh_2:5_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_6 | ἐποίησά μοι κολυμβήθρας ὑδάτων τοῦ ποτίσαι ἀπ’ αὐτῶν δρυμὸν βλαστῶντα ξύλα· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_6 | I made me pools of water, to water from them the timber-bearing wood. (Ecclesiastes 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_6 | Urządziłem sobie zbiorniki na wodę, by nią nawadniać gaj bogaty w drzewa. (Koh 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_6 | ἐποίησά | μοι | κολυμβήθρας | ὑδάτων | τοῦ | ποτίσαι | ἀπ’ | αὐτῶν | δρυμὸν | βλαστῶντα | ξύλα· | ||||||||||
| L05 | Koh_2_6 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κολυμβήθρα, -ας, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | βλαστάνω/βλαστάω (βλασταν-/βλαστ(α)-, βλαστη·σ-, βλαστη·σ-, βεβλαστη·κ-, -, -) | ξύλον, -ου, τό | |||||||||||
| L06 | Koh_2_6 | By czynić/rób | Ja | Obszar gdzie da się pływać | Woda | — | By dawać pić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | By kiełkować | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | ||||||||||
| L07 | Koh_2_6 | e)poi/Esa/ | moi | kolumbE/Tras | u(da/tOn | tou= | poti/sai | a)p’ | au)tO=n | drumo\n | blastO=nta | Xu/la· | ||||||||||
| L08 | Koh_2_6 | epoiEsa | moi | kolymbETras | hydatOn | tu | potisai | ap’ | autOn | drymon | blastOnta | Xyla· | ||||||||||
| L09 | Koh_2_6 | VAI_AAI1S | RP_DS | N1A_APF | N3T_GPN | RA_GSN | VA_AAN | P | RD_GPM | N2_ASM | V3_PAPASM | N2N_APN | ||||||||||
| L10 | Koh_2_6 | to do/make | I | swimming hole | water | the | to give to drink | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | to sprout | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ||||||||||
| L11 | Koh_2_6 | I-DO/MAKE-ed | me (dat) | swimming hole (gen), swimming holes (acc) | waters (gen) | the (gen) | to-GIVE-TO-DRINK, be-you(sg)-GIVE-ed-TO-DRINK!, he/she/it-happens-to-GIVE-TO-DRINK (opt) | away from (+gen) | them/same (gen) | while SPROUT-ing (acc, nom|acc|voc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Koh_2_6 | Koh_2:6_1 | Koh_2:6_2 | Koh_2:6_3 | Koh_2:6_4 | Koh_2:6_5 | Koh_2:6_6 | Koh_2:6_7 | Koh_2:6_8 | Koh_2:6_9 | Koh_2:6_10 | Koh_2:6_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_7 | ἐκτησάμην δούλους καὶ παιδίσκας, καὶ οἰκογενεῖς ἐγένοντό μοι, καί γε κτῆσις βουκολίου καὶ ποιμνίου πολλὴ ἐγένετό μοι ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_7 | I got servants and maidens, and servants were born to me in the house: also I had abundant possession of flocks and herds, beyond all who were before me in Jerusalem. (Ecclesiastes 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_7 | Nabyłem niewolników i niewolnice i miałem niewolników urodzonych w domu. Posiadałem też wielkie stada bydła i owiec, większe niż wszyscy, co byli przede mną w Jeruzalem. (Koh 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_7 | ἐκτησάμην | δούλους | καὶ | παιδίσκας, | καὶ | οἰκογενεῖς | ἐγένοντό | μοι, | καί | γε | κτῆσις | βουκολίου | καὶ | ποιμνίου | πολλὴ | ἐγένετό | μοι | ὑπὲρ | πάντας | τοὺς | γενομένους |
| L05 | Koh_2_7 | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | καί | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γέ | καί | ποίμνιον, -ου, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||
| L06 | Koh_2_7 | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | I też, nawet, mianowicie | Haruj jak niewolnik dziewczyna | I też, nawet, mianowicie | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | — | I też, nawet, mianowicie | Stado | Dużo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
| L07 | Koh_2_7 | e)ktEsa/mEn | dou/lous | kai\ | paidi/skas, | kai\ | oi)kogenei=s | e)ge/nonto/ | moi, | kai/ | ge | ktE=sis | boukoli/ou | kai\ | poimni/ou | pollE\ | e)ge/neto/ | moi | u(pe\r | pa/ntas | tou\s | genome/nous |
| L08 | Koh_2_7 | ektEsamEn | dulus | kai | paidiskas, | kai | oikogeneis | egenonto | moi, | kai | ge | ktEsis | bukoliu | kai | poimniu | pollE | egeneto | moi | hyper | pantas | tus | genomenus |
| L09 | Koh_2_7 | VAI_AMI1S | N2_APM | C | N1_APF | C | A3H_NPM | VBI_AMI3P | RP_DS | C | x | N3I_NSF | N2_GSN | C | N2_GSN | A1_NSF | VBI_AMI3S | RP_DS | P | A3_APM | RA_APM | VB_AMPAPM |
| L10 | Koh_2_7 | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | slave; servile | and also, even, namely | slave girl | and also, even, namely | ć | to become become, happen | I | and also, even, namely | ??? | ć | ć | and also, even, namely | flock | much | to become become, happen | I | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole of | the | to become become, happen |
| L11 | Koh_2_7 | I-was-POSSESS-ed | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | and | slave girls (acc) | and | they-were-BECOME-ed | me (dat) | and | ??? | and | flock (gen) | much (nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | me (dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | all (acc) | the (acc) | upon being-BECOME-ed (acc) | |||
| L12 | Koh_2_7 | Koh_2:7_1 | Koh_2:7_2 | Koh_2:7_3 | Koh_2:7_4 | Koh_2:7_5 | Koh_2:7_6 | Koh_2:7_7 | Koh_2:7_8 | Koh_2:7_9 | Koh_2:7_10 | Koh_2:7_11 | Koh_2:7_12 | Koh_2:7_13 | Koh_2:7_14 | Koh_2:7_15 | Koh_2:7_16 | Koh_2:7_17 | Koh_2:7_18 | Koh_2:7_19 | Koh_2:7_20 | Koh_2:7_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_8 | συνήγαγόν μοι καί γεἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ περιουσιασμοὺς βασιλέων καὶ τῶν χωρῶν· ἐποίησά μοι ᾄδοντας καὶ ᾀδούσας καὶ ἐντρυφήματα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου οἰνοχόον καὶ οἰνοχόας· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_8 | Moreover I collected for myself both silver and gold also, and the peculiar treasures of kings and provinces: I procured me singing men and singing women, and delights of the sons of men, a butler and female cupbearers. (Ecclesiastes 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_8 | Nagromadziłem też sobie srebra i złota, i skarby królów i krain. Nabyłem śpiewaków i śpiewaczki oraz rozkosze synów ludzkich: kobiet wiele. (Koh 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_8 | συνήγαγόν | μοι | καί | γε | ἀργύριον | καὶ | χρυσίον | καὶ | περιουσιασμοὺς | βασιλέων | καὶ | τῶν | χωρῶν· | ἐποίησά | μοι | ᾄδοντας | καὶ | ᾀδούσας | καὶ | ἐντρυφήματα | υἱῶν |
| L05 | Koh_2_8 | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γέ | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ||
| L06 | Koh_2_8 | By zbierać się razem | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | By czynić/rób | Ja | By śpiewać | I też, nawet, mianowicie | By śpiewać | I też, nawet, mianowicie | — | Syn |
| L07 | Koh_2_8 | sunE/gago/n | moi | kai/ | ge | a)rgu/rion | kai\ | CHrusi/on | kai\ | periousiasmou\s | basile/On | kai\ | tO=n | CHOrO=n· | e)poi/Esa/ | moi | a)/|dontas | kai\ | a)|dou/sas | kai\ | e)ntrufE/mata | ui(O=n |
| L08 | Koh_2_8 | synEgagon | moi | kai | ge | argyrion | kai | CHrysion | kai | periusiasmus | basileOn | kai | tOn | CHOrOn· | epoiEsa | moi | adontas | kai | adusas | kai | entryfEmata | hyiOn |
| L09 | Koh_2_8 | VBI_AAI1S | RP_DS | C | x | N2N_ASN | C | N2N_ASN | C | N2_APM | N3V_GPM | C | RA_GPF | N1A_GPF | VAI_AAI1S | RP_DS | V1_PAPAPM | C | V1_PAPAPF | C | N3M_APN | N2_GPM |
| L10 | Koh_2_8 | to gather together | I | and also, even, namely | ??? | piece of silver | and also, even, namely | piece of gold | and also, even, namely | ć | king | and also, even, namely | the | northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | to do/make | I | to sing | and also, even, namely | to sing | and also, even, namely | ć | son |
| L11 | Koh_2_8 | I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed | me (dat) | and | ??? | piece of silver (nom|acc|voc) | and | piece of gold (nom|acc|voc) | and | kings (gen) | and | the (gen) | northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) | I-DO/MAKE-ed | me (dat) | while SING-ing (acc) | and | while SING-ing (acc) | and | sons (gen) | ||
| L12 | Koh_2_8 | Koh_2:8_1 | Koh_2:8_2 | Koh_2:8_3 | Koh_2:8_4 | Koh_2:8_5 | Koh_2:8_6 | Koh_2:8_7 | Koh_2:8_8 | Koh_2:8_9 | Koh_2:8_10 | Koh_2:8_11 | Koh_2:8_12 | Koh_2:8_13 | Koh_2:8_14 | Koh_2:8_15 | Koh_2:8_16 | Koh_2:8_17 | Koh_2:8_18 | Koh_2:8_19 | Koh_2:8_20 | Koh_2:8_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_9 | καὶ ἐμεγαλύνθην καὶπροσέθηκα παρὰ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ· καί γε σοφία μου ἐστάθη μοι. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_9 | So I became great, and advanced beyond all that were before in Jerusalem: also my wisdom was established to me. (Ecclesiastes 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_9 | I stałem się większym i możniejszym niż wszyscy, co byli przede mną w Jeruzalem; w dodatku mądrość moja mi została. (Koh 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_9 | καὶ | ἐμεγαλύνθην | καὶ | προσέθηκα | παρὰ | πάντας | τοὺς | γενομένους | ἔμπροσθέν | μου | ἐν | Ιερουσαλημ· | καί | γε | σοφία | μου | ἐστάθη | μοι. | |||
| L05 | Koh_2_9 | καί | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | γέ | σοφία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Koh_2_9 | I też, nawet, mianowicie | By powiększać/chwałę | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Przedtem/w przodzie z | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | ??? | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Ja | By powodować stać | Ja | |||
| L07 | Koh_2_9 | kai\ | e)megalu/nTEn | kai\ | prose/TEka | para\ | pa/ntas | tou\s | genome/nous | e)/mprosTe/n | mou | e)n | *ierousalEm· | kai/ | ge | sofi/a | mou | e)sta/TE | moi. | |||
| L08 | Koh_2_9 | kai | emegalynTEn | kai | proseTEka | para | pantas | tus | genomenus | emprosTen | mu | en | ierusalEm· | kai | ge | sofia | mu | estaTE | moi. | |||
| L09 | Koh_2_9 | C | VCI_API1S | C | VAI_AAI1S | P | A3_APM | RA_APM | VB_AMPAPM | P | RP_GS | P | N_DSF | C | x | N1A_NSF | RP_GS | VCI_API3S | RP_DS | |||
| L10 | Koh_2_9 | and also, even, namely | to magnify/laud | and also, even, namely | to add to | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | the | to become become, happen | before/in front of | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | ??? | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | I | to cause to stand | I | |||
| L11 | Koh_2_9 | and | I-was-MAGNIFY/LAUD-ed | and | I-ADD-ed-TO | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | upon being-BECOME-ed (acc) | before/in front of | me (gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | ??? | sapience (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-was-CAUSE-ed-TO-STand | me (dat) | |||
| L12 | Koh_2_9 | Koh_2:9_1 | Koh_2:9_2 | Koh_2:9_3 | Koh_2:9_4 | Koh_2:9_5 | Koh_2:9_6 | Koh_2:9_7 | Koh_2:9_8 | Koh_2:9_9 | Koh_2:9_10 | Koh_2:9_11 | Koh_2:9_12 | Koh_2:9_13 | Koh_2:9_14 | Koh_2:9_15 | Koh_2:9_16 | Koh_2:9_17 | Koh_2:9_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_10 | καὶ πᾶν, ὃ ᾔτησαν οἱὀφθαλμοί μου, οὐχ ὑφεῖλον ἀπ’ αὐτῶν, οὐκ ἀπεκώλυσα τὴν καρδίαν μου ἀπὸ πάσης εὐφροσύνης, ὅτι καρδία μου εὐφράνθη ἐν παντὶ μόχθῳ μου, καὶ τοῦτο ἐγένετο μερίς μου ἀπὸ παντὸς μόχθου μου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_10 | And whatever mine eyes desired, I withheld not from them, I withheld not my heart from all my mirth: for my heart rejoiced in all my labour; and this was my portion of all my labour. (Ecclesiastes 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_10 | Niczego też, czegooczy moje pragnęły, nie odmówiłem im. Nie wzbraniałem sercu memu żadnej radości - bo serce moje miało radość z wszelkiego mego trudu; a to mi było zapłatą za wszelki mój trud. (Koh 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_10 | καὶ | πᾶν, | ὃ | ᾔτησαν | οἱ | ὀφθαλμοί | μου, | οὐχ | ὑφεῖλον | ἀπ’ | αὐτῶν, | οὐκ | ἀπεκώλυσα | τὴν | καρδίαν | μου | ἀπὸ | πάσης | εὐφροσύνης, | ὅτι | καρδία |
| L05 | Koh_2_10 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ὅτι | καρδία, -ας, ἡ | ||
| L06 | Koh_2_10 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By prosić {By pytać} | — | Oko | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wesołość | Ponieważ/tamto | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
| L07 | Koh_2_10 | kai\ | pa=n, | o(\ | E)/|tEsan | oi( | o)fTalmoi/ | mou, | ou)CH | u(fei=lon | a)p’ | au)tO=n, | ou)k | a)pekO/lusa | tE\n | kardi/an | mou | a)po\ | pa/sEs | eu)frosu/nEs, | o(/ti | kardi/a |
| L08 | Koh_2_10 | kai | pan, | ho | EtEsan | hoi | ofTalmoi | mu, | uCH | hyfeilon | ap’ | autOn, | uk | apekOlysa | tEn | kardian | mu | apo | pasEs | eufrosynEs, | hoti | kardia |
| L09 | Koh_2_10 | C | A3_ASN | RR_ASN | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | D | VBI_AAI3P | P | RD_GPM | D | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | A1S_GSF | N1_GSF | C | N1A_NSF |
| L10 | Koh_2_10 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to ask | the | eye | I | οὐχ before rough breathing | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | ć | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | cheerfulness | because/that | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
| L11 | Koh_2_10 | and | every (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | they-ASK-ed | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | not | away from (+gen) | them/same (gen) | not | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | away from (+gen) | every (gen) | cheerfulness (gen) | because/that | heart (nom|voc) | ||
| L12 | Koh_2_10 | Koh_2:10_1 | Koh_2:10_2 | Koh_2:10_3 | Koh_2:10_4 | Koh_2:10_5 | Koh_2:10_6 | Koh_2:10_7 | Koh_2:10_8 | Koh_2:10_9 | Koh_2:10_10 | Koh_2:10_11 | Koh_2:10_12 | Koh_2:10_13 | Koh_2:10_14 | Koh_2:10_15 | Koh_2:10_16 | Koh_2:10_17 | Koh_2:10_18 | Koh_2:10_19 | Koh_2:10_20 | Koh_2:10_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_11 | καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ ἐνπᾶσιν ποιήμασίν μου, οἷς ἐποίησαν αἱ χεῖρές μου, καὶ ἐν μόχθῳ, ᾧ ἐμόχθησα τοῦ ποιεῖν, καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος, καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία ὑπὸ τὸν ἥλιον. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_11 | And I looked on all myworks which my hands had wrought, and on my labour which I laboured to perform: and behold, all was vanity and waywardness of spirit, and there is no advantage under the sun. (Ecclesiastes 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_11 | I przyjrzałem sięwszystkim dziełom, jakich dokonały moje ręce, i trudowi, jaki sobie przy tym zadałem. A oto: wszystko to marność i pogoń za wiatrem! Z niczego nie ma pożytku pod słońcem. (Koh 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_11 | καὶ | ἐπέβλεψα | ἐγὼ | ἐν | πᾶσιν | ποιήμασίν | μου, | οἷς | ἐποίησαν | αἱ | χεῖρές | μου, | καὶ | ἐν | μόχθῳ, | ᾧ | ἐμόχθησα | τοῦ | ποιεῖν, | καὶ | ἰδοὺ |
| L05 | Koh_2_11 | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ποίημα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | μόχθος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | |
| L06 | Koh_2_11 | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | Ja | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | Ręka | Ja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | Kto/, który/, który | — | — | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | Koh_2_11 | kai\ | e)pe/blePSa | e)gO\ | e)n | pa=sin | poiE/masi/n | mou, | oi(=s | e)poi/Esan | ai( | CHei=re/s | mou, | kai\ | e)n | mo/CHTO|, | O(=| | e)mo/CHTEsa | tou= | poiei=n, | kai\ | i)dou\ |
| L08 | Koh_2_11 | kai | epeblePSa | egO | en | pasin | poiEmasin | mu, | hois | epoiEsan | hai | CHeires | mu, | kai | en | moCHTO, | hO | emoCHTEsa | tu | poiein, | kai | idu |
| L09 | Koh_2_11 | C | VAI_AAI1S | RP_NS | P | A3_DPN | N3M_DPN | RP_GS | RR_DPN | VAI_AAI3P | RA_NPF | N3_NPF | RP_GS | C | P | N2_DSM | RR_DSM | VAI_AAI1S | RA_GSN | V2_PAN | C | I |
| L10 | Koh_2_11 | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | work | I | who/whom/which | to do/make | the | hand | I | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | who/whom/which | ć | the | to do/make | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | Koh_2_11 | and | I-LOOK UPON-ed | I (nom) | in/among/by (+dat) | all (dat) | works (dat) | me (gen) | who/whom/which (dat) | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | hands (nom|voc) | me (gen) | and | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | who/whom/which (dat) | the (gen) | to-be-DO/MAKE-ing | and | be-you(sg)-SEE-ed! | |
| L12 | Koh_2_11 | Koh_2:11_1 | Koh_2:11_2 | Koh_2:11_3 | Koh_2:11_4 | Koh_2:11_5 | Koh_2:11_6 | Koh_2:11_7 | Koh_2:11_8 | Koh_2:11_9 | Koh_2:11_10 | Koh_2:11_11 | Koh_2:11_12 | Koh_2:11_13 | Koh_2:11_14 | Koh_2:11_15 | Koh_2:11_16 | Koh_2:11_17 | Koh_2:11_18 | Koh_2:11_19 | Koh_2:11_20 | Koh_2:11_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_12 | καὶ ἐπέβλεψα ἐγὼ τοῦ ἰδεῖν σοφίαν καὶ περιφορὰν καὶ ἀφροσύνην· ὅτι τίς ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐπελεύσεται ὀπίσω τῆς βουλῆς τὰ ὅσα ἐποίησεν αὐτήν; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_12 | Then I looked on to see wisdom, and madness, and folly: for who is the man who will follow after counsel, in all things where in he employs it? (Ecclesiastes 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_12 | Postanowiłem przyjrzeć się mądrości, a także szaleństwu i głupocie. Bo czegoż jeszcze dokonać może człowiek, który nastąpi po królu, nad to, czego on już dokonał? (Koh 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_12 | Καὶ | ἐπέβλεψα | ἐγὼ | τοῦ | ἰδεῖν | σοφίαν | καὶ | περιφορὰν | καὶ | ἀφροσύνην· | ὅτι | τίς | ὁ | ἄνθρωπος, | ὃς | ἐπελεύσεται | ὀπίσω | τῆς | βουλῆς | τὰ | ὅσα |
| L05 | Koh_2_12 | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | καί | καί | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ὅτι | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅσος -η -ον | |
| L06 | Koh_2_12 | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Ja | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | Ponieważ/tamto | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Ludzki | Kto/, który/, który | Do zbliżanie siebie | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Planu/zamiar | — | Tyleż/wiele jak |
| L07 | Koh_2_12 | *kai\ | e)pe/blePSa | e)gO\ | tou= | i)dei=n | sofi/an | kai\ | perifora\n | kai\ | a)frosu/nEn· | o(/ti | ti/s | o( | a)/nTrOpos, | o(\s | e)peleu/setai | o)pi/sO | tE=s | boulE=s | ta\ | o(/sa |
| L08 | Koh_2_12 | kai | epeblePSa | egO | tu | idein | sofian | kai | periforan | kai | afrosynEn· | hoti | tis | ho | anTrOpos, | hos | epeleusetai | opisO | tEs | bulEs | ta | hosa |
| L09 | Koh_2_12 | C | VAI_AAI1S | RP_NS | RA_GSN | VB_AAN | N1A_ASF | C | N1A_ASF | C | N1_ASF | C | RI_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_NSM | VF_FMI3S | D | RA_GSF | N1_GSF | RA_APN | A1_APN |
| L10 | Koh_2_12 | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | I | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | because/that | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | human | who/whom/which | to oncoming | behind back, behind, after | the | plan/intention | the | as much/many as |
| L11 | Koh_2_12 | and | I-LOOK UPON-ed | I (nom) | the (gen) | to-SEE | sapience (acc) | and | and | mindlessness (acc) | because/that | who/what/why (nom) | the (nom) | human (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-ONCOMING-ed | behind | the (gen) | plan/intention (gen) | the (nom|acc) | as much/many as (nom|acc) | |
| L12 | Koh_2_12 | Koh_2:12_1 | Koh_2:12_2 | Koh_2:12_3 | Koh_2:12_4 | Koh_2:12_5 | Koh_2:12_6 | Koh_2:12_7 | Koh_2:12_8 | Koh_2:12_9 | Koh_2:12_10 | Koh_2:12_11 | Koh_2:12_12 | Koh_2:12_13 | Koh_2:12_14 | Koh_2:12_15 | Koh_2:12_16 | Koh_2:12_17 | Koh_2:12_18 | Koh_2:12_19 | Koh_2:12_20 | Koh_2:12_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_13 | καὶ εἶδον ἐγὼ ὅτι ἔστιν περισσεία τῇ σοφίᾳ ὑπὲρ τὴν ἀφροσύνην ὡς περισσεία τοῦ φωτὸς ὑπὲρ τὸ σκότος· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_13 | And I saw that wisdom excels folly, as much as light excels darkness. (Ecclesiastes 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_13 | I zobaczyłem, żemądrość tak przewyższa głupotę, jak światło przewyższa ciemności. (Koh 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_13 | καὶ | εἶδον | ἐγὼ | ὅτι | ἔστιν | περισσεία | τῇ | σοφίᾳ | ὑπὲρ | τὴν | ἀφροσύνην | ὡς | περισσεία | τοῦ | φωτὸς | ὑπὲρ | τὸ | σκότος· | |||
| L05 | Koh_2_13 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | περισσεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ὡς | περισσεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | σκότο·ς, -ους, τό | |||
| L06 | Koh_2_13 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Ponieważ/tamto | By być | Obfitość | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | Jak/jak | Obfitość | — | Lekki {Jasny} | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Ciemności ciemność, ciemność | |||
| L07 | Koh_2_13 | kai\ | ei)=don | e)gO\ | o(/ti | e)/stin | perissei/a | tE=| | sofi/a| | u(pe\r | tE\n | a)frosu/nEn | O(s | perissei/a | tou= | fOto\s | u(pe\r | to\ | sko/tos· | |||
| L08 | Koh_2_13 | kai | eidon | egO | hoti | estin | perisseia | tE | sofia | hyper | tEn | afrosynEn | hOs | perisseia | tu | fOtos | hyper | to | skotos· | |||
| L09 | Koh_2_13 | C | VBI_AAI1S | RP_NS | C | V9_PAI3S | N1A_NSF | RA_DSF | N1A_DSF | P | RA_ASF | N1_ASF | C | N1A_NSF | RA_GSN | N3T_GSN | P | RA_ASN | N3E_ASN | |||
| L10 | Koh_2_13 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | because/that | to be | abundance | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | as/like | abundance | the | light | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | darkness gloom, darkness | |||
| L11 | Koh_2_13 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | I (nom) | because/that | he/she/it-is | abundance (nom|voc) | the (dat) | sapience (dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | mindlessness (acc) | as/like | abundance (nom|voc) | the (gen) | light (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (nom|acc) | darkness (nom|acc|voc) | |||
| L12 | Koh_2_13 | Koh_2:13_1 | Koh_2:13_2 | Koh_2:13_3 | Koh_2:13_4 | Koh_2:13_5 | Koh_2:13_6 | Koh_2:13_7 | Koh_2:13_8 | Koh_2:13_9 | Koh_2:13_10 | Koh_2:13_11 | Koh_2:13_12 | Koh_2:13_13 | Koh_2:13_14 | Koh_2:13_15 | Koh_2:13_16 | Koh_2:13_17 | Koh_2:13_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_14 | τοῦ σοφοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐν κεφαλῇ αὐτοῦ, καὶ ὁ ἄφρων ἐν σκότει πορεύεται. καὶ ἔγνων καί γε ἐγὼ ὅτι συνάντημα ἓν συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_14 | The wise man's eyesare in his head; but the fool walks in darkness: and I perceived, even I, that one event shall happen to them all. (Ecclesiastes 2:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_14 | Mędrzec ma w głowie swojej oczy, a głupiec chodzi w ciemności. Ale poznałem tak samo, że ten sam los spotyka wszystkich. (Koh 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_14 | τοῦ | σοφοῦ | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῦ | ἐν | κεφαλῇ | αὐτοῦ, | καὶ | ὁ | ἄφρων | ἐν | σκότει | πορεύεται. | καὶ | ἔγνων | καί | γε | ἐγὼ | ὅτι | συνάντημα |
| L05 | Koh_2_14 | ὁ ἡ τό | σοφός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ἐν | σκότο·ς, -ους, τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | γέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | |
| L06 | Koh_2_14 | — | Mądry | — | Oko | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Piana; wycofywanie w myśli | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciemności ciemność, ciemność | By iść | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | ??? | Ja | Ponieważ/tamto | — |
| L07 | Koh_2_14 | tou= | sofou= | oi( | o)fTalmoi\ | au)tou= | e)n | kefalE=| | au)tou=, | kai\ | o( | a)/frOn | e)n | sko/tei | poreu/etai. | kai\ | e)/gnOn | kai/ | ge | e)gO\ | o(/ti | suna/ntEma |
| L08 | Koh_2_14 | tu | sofu | hoi | ofTalmoi | autu | en | kefalE | autu, | kai | ho | afrOn | en | skotei | poreuetai. | kai | egnOn | kai | ge | egO | hoti | synantEma |
| L09 | Koh_2_14 | RA_GSM | A1_GSM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | N1_DSF | RD_GSM | C | RA_NSM | A3N_NSM | P | N3E_DSN | V1_PMI3S | C | VZI_AAI1S | C | x | RP_NS | C | N3M_NSN |
| L10 | Koh_2_14 | the | wise | the | eye | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | head | he/she/it/same | and also, even, namely | the | foam; unthinking | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | darkness gloom, darkness | to go | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | ??? | I | because/that | ć |
| L11 | Koh_2_14 | the (gen) | wise ([Adj] gen) | the (nom) | eyes (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | head (dat) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | darkness (dat) | he/she/it-is-being-GO-ed | and | I-KNOW-ed | and | ??? | I (nom) | because/that | |
| L12 | Koh_2_14 | Koh_2:14_1 | Koh_2:14_2 | Koh_2:14_3 | Koh_2:14_4 | Koh_2:14_5 | Koh_2:14_6 | Koh_2:14_7 | Koh_2:14_8 | Koh_2:14_9 | Koh_2:14_10 | Koh_2:14_11 | Koh_2:14_12 | Koh_2:14_13 | Koh_2:14_14 | Koh_2:14_15 | Koh_2:14_16 | Koh_2:14_17 | Koh_2:14_18 | Koh_2:14_19 | Koh_2:14_20 | Koh_2:14_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_15 | καὶ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου Ὡς συνάντημα τοῦ ἄφρονος καί γε ἐμοὶ συναντήσεταί μοι, καὶ ἵνα τί ἐσοφισάμην; ἐγὼ τότε περισσὸν ἐλάλησα ἐν καρδίᾳ μου, διότι ἄφρων ἐκ περισσεύματος λαλεῖ, ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_15 | And I said in my heart, As the event of the fool is, so shall it be to me, even to me: and to what purpose have I gained wisdom? I said moreover in my heart, This is also vanity, because the fool speaks of his abundance. (Ecclesiastes 2:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_15 | Więc powiedziałem sobie: «Jaki los głupca, taki i mój będzie. I po cóż więc nabyłem tyle mądrości?» Rzekłem przeto w sercu, że i to jest marność. (Koh 2:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_15 | καὶ | εἶπα | ἐγὼ | ἐν | καρδίᾳ | μου | Ὡς | συνάντημα | τοῦ | ἄφρονος | καί | γε | ἐμοὶ | συναντήσεταί | μοι, | καὶ | ἵνα | τί | ἐσοφισάμην; | ἐγὼ | τότε |
| L05 | Koh_2_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | ὁ ἡ τό | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | καί | γέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τότε | |
| L06 | Koh_2_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Jak/jak | — | — | Wycofywanie w myśli | I też, nawet, mianowicie | ??? | Ja; mój/mój | By spotykać się | Ja | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By nauczać rób mądry | Ja | Wtedy |
| L07 | Koh_2_15 | kai\ | ei)=pa | e)gO\ | e)n | kardi/a| | mou | *(Os | suna/ntEma | tou= | a)/fronos | kai/ | ge | e)moi\ | sunantE/setai/ | moi, | kai\ | i(/na | ti/ | e)sofisa/mEn; | e)gO\ | to/te |
| L08 | Koh_2_15 | kai | eipa | egO | en | kardia | mu | Os | synantEma | tu | afronos | kai | ge | emoi | synantEsetai | moi, | kai | hina | ti | esofisamEn; | egO | tote |
| L09 | Koh_2_15 | C | VAI_AAI1S | RP_NS | P | N1A_DSF | RP_GS | C | N3M_NSN | RA_GSM | A3N_GSM | C | x | RP_DS | VF_FMI3S | RP_DS | C | C | RI_ASN | VAI_AMI1S | RP_NS | D |
| L10 | Koh_2_15 | and also, even, namely | to say/tell | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | as/like | ć | the | unthinking | and also, even, namely | ??? | I; my/mine | to meet | I | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to instruct make wise | I | then |
| L11 | Koh_2_15 | and | I-SAY/TELL-ed | I (nom) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | me (gen) | as/like | the (gen) | unthinking ([Adj] gen) | and | ??? | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-will-be-MEET-ed | me (dat) | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | I-was-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE | I (nom) | then | |
| L12 | Koh_2_15 | Koh_2:15_1 | Koh_2:15_2 | Koh_2:15_3 | Koh_2:15_4 | Koh_2:15_5 | Koh_2:15_6 | Koh_2:15_7 | Koh_2:15_8 | Koh_2:15_9 | Koh_2:15_10 | Koh_2:15_11 | Koh_2:15_12 | Koh_2:15_13 | Koh_2:15_14 | Koh_2:15_15 | Koh_2:15_16 | Koh_2:15_17 | Koh_2:15_18 | Koh_2:15_19 | Koh_2:15_20 | Koh_2:15_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_16 | ὅτι οὐκ ἔστιν μνήμη τοῦ σοφοῦ μετὰ τοῦ ἄφρονος εἰς αἰῶνα, καθότι ἤδη αἱ ἡμέραι αἱ ἐρχόμεναι τὰ πάντα ἐπελήσθη· καὶ πῶς ἀποθανεῖται ὁ σοφὸς μετὰ τοῦ ἄφρονος; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_16 | For there is no remembrance of the wise man with the fool for ever; forasmuch as now in the coming days all things are forgotten: and how shall the wise man die with the fool? (Ecclesiastes 2:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_16 | Bo nie ma wiecznej pamięci po mędrcu tak samo, jak i po głupcu, gdyż już w najbliższych dniach w niepamięć idzie wszystko; czyż nie umiera mędrzec tak samo jak i głupiec? (Koh 2:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_16 | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | μνήμη | τοῦ | σοφοῦ | μετὰ | τοῦ | ἄφρονος | εἰς | αἰῶνα, | καθότι | ἤδη | αἱ | ἡμέραι | αἱ | ἐρχόμεναι | τὰ | πάντα | ἐπελήσθη· | καὶ |
| L05 | Koh_2_16 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μνήμη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | σοφός -ή -όν | μετά | ὁ ἡ τό | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | εἰς[1] | αἰών, -ῶνος, ὁ | καθότι | ἤδη | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | καί |
| L06 | Koh_2_16 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Pamięć | — | Mądry | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Wycofywanie w myśli | Do (+przyspieszenie) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Jak | Już do teraz, do wtedy | — | Dzień | — | By przychodzić | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By zaniedbywać | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Koh_2_16 | o(/ti | ou)k | e)/stin | mnE/mE | tou= | sofou= | meta\ | tou= | a)/fronos | ei)s | ai)O=na, | kaTo/ti | E)/dE | ai( | E(me/rai | ai( | e)rCHo/menai | ta\ | pa/nta | e)pelE/sTE· | kai\ |
| L08 | Koh_2_16 | hoti | uk | estin | mnEmE | tu | sofu | meta | tu | afronos | eis | aiOna, | kaToti | EdE | hai | hEmerai | hai | erCHomenai | ta | panta | epelEsTE· | kai |
| L09 | Koh_2_16 | C | D | V9_PAI3S | N1_NSF | RA_GSM | A1_GSM | P | RA_GSM | A3N_GSM | P | N3W_ASM | C | D | RA_NPF | N1A_NPF | RA_NPF | V1_PMPNPF | RA_NPN | A3_NPN | VCI_API3S | C |
| L10 | Koh_2_16 | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | recollection | the | wise | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | unthinking | into (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | as | already by now, by then | the | day | the | to come | the | every all, each, every, the whole of | to neglect | and also, even, namely |
| L11 | Koh_2_16 | because/that | not | he/she/it-is | recollection (nom|voc) | the (gen) | wise ([Adj] gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | unthinking ([Adj] gen) | into (+acc) | eon (acc) | as | already | the (nom) | days (nom|voc) | the (nom) | while being-COME-ed (nom|voc) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/she/it-was-NEGLECT-ed | and |
| L12 | Koh_2_16 | Koh_2:16_1 | Koh_2:16_2 | Koh_2:16_3 | Koh_2:16_4 | Koh_2:16_5 | Koh_2:16_6 | Koh_2:16_7 | Koh_2:16_8 | Koh_2:16_9 | Koh_2:16_10 | Koh_2:16_11 | Koh_2:16_12 | Koh_2:16_13 | Koh_2:16_14 | Koh_2:16_15 | Koh_2:16_16 | Koh_2:16_17 | Koh_2:16_18 | Koh_2:16_19 | Koh_2:16_20 | Koh_2:16_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_17 | καὶ ἐμίσησα σὺν τὴνζωήν, ὅτι πονηρὸν ἐπ’ ἐμὲ τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_17 | So I hated life; because the work that was wrought under the sun was evil before me: for all is vanity and waywardness of spirit. (Ecclesiastes 2:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_17 | Toteż znienawidziłem życie, gdyż przykre mi były wszystkie sprawy, jakie się dzieją pod słońcem; bo wszystko marność i pogoń za wiatrem. (Koh 2:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_17 | καὶ | ἐμίσησα | σὺν | τὴν | ζωήν, | ὅτι | πονηρὸν | ἐπ’ | ἐμὲ | τὸ | ποίημα | τὸ | πεποιημένον | ὑπὸ | τὸν | ἥλιον, | ὅτι | τὰ | πάντα | ματαιότης | καὶ |
| L05 | Koh_2_17 | καί | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | σύν | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ὅτι | πονηρός -ά -όν | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ποίημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ὅτι | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί |
| L06 | Koh_2_17 | I też, nawet, mianowicie | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Razem z/włączając (+dat) | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ponieważ/tamto | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Praca | — | By czynić/rób | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Ponieważ/tamto | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Koh_2_17 | kai\ | e)mi/sEsa | su\n | tE\n | DZOE/n, | o(/ti | ponEro\n | e)p’ | e)me\ | to\ | poi/Ema | to\ | pepoiEme/non | u(po\ | to\n | E(/lion, | o(/ti | ta\ | pa/nta | mataio/tEs | kai\ |
| L08 | Koh_2_17 | kai | emisEsa | syn | tEn | DZOEn, | hoti | ponEron | ep’ | eme | to | poiEma | to | pepoiEmenon | hypo | ton | hElion, | hoti | ta | panta | mataiotEs | kai |
| L09 | Koh_2_17 | C | VAI_AAI1S | P | RA_ASF | N1_ASF | C | A1A_NSN | P | RP_AS | RA_NSN | N3M_NSN | RA_NSN | VM_XMPNSN | P | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_NPN | A3_NPN | N3T_NSF | C |
| L10 | Koh_2_17 | and also, even, namely | to destest dislike, detest, hate, abominate | together with/including (+dat) | the | life being, living, spirit;alive | because/that | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | work | the | to do/make | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | because/that | the | every all, each, every, the whole of | ??? | and also, even, namely |
| L11 | Koh_2_17 | and | I-DESTEST-ed | together with/including (+dat) | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | because/that | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | having-been-DO/MAKE-ed (acc, nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sun (acc) | because/that | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | ??? (nom|voc) | and |
| L12 | Koh_2_17 | Koh_2:17_1 | Koh_2:17_2 | Koh_2:17_3 | Koh_2:17_4 | Koh_2:17_5 | Koh_2:17_6 | Koh_2:17_7 | Koh_2:17_8 | Koh_2:17_9 | Koh_2:17_10 | Koh_2:17_11 | Koh_2:17_12 | Koh_2:17_13 | Koh_2:17_14 | Koh_2:17_15 | Koh_2:17_16 | Koh_2:17_17 | Koh_2:17_18 | Koh_2:17_19 | Koh_2:17_20 | Koh_2:17_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_18 | καὶ ἐμίσησα ἐγὼ σὺνπάντα μόχθον μου, ὃν ἐγὼ μοχθῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετ’ ἐμέ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_18 | And I hated the wholeof my labour which I took under the sun; because I must leave it to the man who will come after me. (Ecclesiastes 2:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_18 | Znienawidziłem też wszelki swój dorobek, jaki nabyłem z trudem pod słońcem, a który zostawię człowiekowi, co przyjdzie po mnie. (Koh 2:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_18 | καὶ | ἐμίσησα | ἐγὼ | σὺν | πάντα | μόχθον | μου, | ὃν | ἐγὼ | μοχθῶ | ὑπὸ | τὸν | ἥλιον, | ὅτι | ἀφίω | αὐτὸν | τῷ | ἀνθρώπῳ | τῷ | γινομένῳ | μετ’ |
| L05 | Koh_2_18 | καί | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μόχθος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ὅτι | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | |
| L06 | Koh_2_18 | I też, nawet, mianowicie | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ja | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? | Ja | Kto/, który/, który; by być | Ja | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Ponieważ/tamto | By pozwalać iść z | On/ona/to/to samo | — | Ludzki | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Koh_2_18 | kai\ | e)mi/sEsa | e)gO\ | su\n | pa/nta | mo/CHTon | mou, | o(\n | e)gO\ | moCHTO= | u(po\ | to\n | E(/lion, | o(/ti | a)fi/O | au)to\n | tO=| | a)nTrO/pO| | tO=| | ginome/nO| | met’ |
| L08 | Koh_2_18 | kai | emisEsa | egO | syn | panta | moCHTon | mu, | hon | egO | moCHTO | hypo | ton | hElion, | hoti | afiO | auton | tO | anTrOpO | tO | ginomenO | met’ |
| L09 | Koh_2_18 | C | VAI_AAI1S | RP_NS | P | A3_ASM | N2_ASM | RP_GS | RR_ASM | RP_NS | V2_PAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | V7_PAS1S | RD_ASM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | V1_PMPDSM | P |
| L10 | Koh_2_18 | and also, even, namely | to destest dislike, detest, hate, abominate | I | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of | ??? | I | who/whom/which; tobe | I | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | because/that | to let go of | he/she/it/same | the | human | the | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing |
| L11 | Koh_2_18 | and | I-DESTEST-ed | I (nom) | together with/including (+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | ??? (acc) | me (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I (nom) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sun (acc) | because/that | I-should-be-LET-ing-GO-OF | him/it/same (acc) | the (dat) | human (dat) | the (dat) | while being-BECOME-ed (dat) | after (+acc), with (+gen) | |
| L12 | Koh_2_18 | Koh_2:18_1 | Koh_2:18_2 | Koh_2:18_3 | Koh_2:18_4 | Koh_2:18_5 | Koh_2:18_6 | Koh_2:18_7 | Koh_2:18_8 | Koh_2:18_9 | Koh_2:18_10 | Koh_2:18_11 | Koh_2:18_12 | Koh_2:18_13 | Koh_2:18_14 | Koh_2:18_15 | Koh_2:18_16 | Koh_2:18_17 | Koh_2:18_18 | Koh_2:18_19 | Koh_2:18_20 | Koh_2:18_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_19 | καὶ τίς οἶδεν εἰ σοφὸςἔσται ἢ ἄφρων; καὶ ἐξουσιάζεται ἐν παντὶ μόχθῳ μου, ᾧ ἐμόχθησα καὶ ᾧ ἐσοφισάμην ὑπὸ τὸν ἥλιον. καί γε τοῦτο ματαιότης. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_19 | And who knows whether he will be a wise man or a fool? and whether he will have power over all my labour in which I laboured, and wherein I grew wise under the sun? this is also vanity. (Ecclesiastes 2:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_19 | A któż to wie, czymądry on będzie, czy głupi? A władać on będzie całym mym dorobkiem, w który włożyłem trud swój i mądrość swoją pod słońcem. I to jest marność. (Koh 2:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_19 | καὶ | τίς | οἶδεν | εἰ | σοφὸς | ἔσται | ἢ | ἄφρων; | καὶ | ἐξουσιάζεται | ἐν | παντὶ | μόχθῳ | μου, | ᾧ | ἐμόχθησα | καὶ | ᾧ | ἐσοφισάμην | ὑπὸ | τὸν |
| L05 | Koh_2_19 | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | εἰ | σοφός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἤ[1] | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | καί | ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μόχθος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | καί | ὅς ἥ ὅ | σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Koh_2_19 | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Jeżeli | Mądry | By być | Albo | Piana; wycofywanie w myśli | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? | Ja | Kto/, który/, który | — | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | By nauczać rób mądry | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Koh_2_19 | kai\ | ti/s | oi)=den | ei) | sofo\s | e)/stai | E)\ | a)/frOn; | kai\ | e)Xousia/DZetai | e)n | panti\ | mo/CHTO| | mou, | O(=| | e)mo/CHTEsa | kai\ | O(=| | e)sofisa/mEn | u(po\ | to\n |
| L08 | Koh_2_19 | kai | tis | oiden | ei | sofos | estai | E | afrOn; | kai | eXusiaDZetai | en | panti | moCHTO | mu, | hO | emoCHTEsa | kai | hO | esofisamEn | hypo | ton |
| L09 | Koh_2_19 | C | RI_NSM | VX_XAI3S | C | A1_NSM | VF_FMI3S | C | A3N_NSM | C | V1_PMI3S | P | A3_DSM | N2_DSM | RP_GS | RR_DSM | VAI_AAI1S | C | RR_DSM | VAI_AMI1S | P | RA_ASM |
| L10 | Koh_2_19 | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | if | wise | to be | or | foam; unthinking | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | ??? | I | who/whom/which | ć | and also, even, namely | who/whom/which | to instruct make wise | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Koh_2_19 | and | who/what/why (nom) | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | if | wise ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | or | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | and | he/she/it-is-being-???-ed | in/among/by (+dat) | every (dat) | ??? (dat) | me (gen) | who/whom/which (dat) | and | who/whom/which (dat) | I-was-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | |
| L12 | Koh_2_19 | Koh_2:19_1 | Koh_2:19_2 | Koh_2:19_3 | Koh_2:19_4 | Koh_2:19_5 | Koh_2:19_6 | Koh_2:19_7 | Koh_2:19_8 | Koh_2:19_9 | Koh_2:19_10 | Koh_2:19_11 | Koh_2:19_12 | Koh_2:19_13 | Koh_2:19_14 | Koh_2:19_15 | Koh_2:19_16 | Koh_2:19_17 | Koh_2:19_18 | Koh_2:19_19 | Koh_2:19_20 | Koh_2:19_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_20 | καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ τοῦ ἀποτάξασθαι τῇ καρδίᾳ μου ἐπὶ παντὶ τῷ μόχθῳ, ᾧ ἐμόχθησα ὑπὸ τὸν ἥλιον, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_20 | so I went about to dismiss from my heart all my labour wherein I had laboured under the sun. (Ecclesiastes 2:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_20 | Zacząłem więc ulegać zwątpieniu z powodu wszystkich trudów, jakie podjąłem pod słońcem. (Koh 2:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_20 | καὶ | ἐπέστρεψα | ἐγὼ | τοῦ | ἀποτάξασθαι | τῇ | καρδίᾳ | μου | ἐπὶ | παντὶ | τῷ | μόχθῳ, | ᾧ | ἐμόχθησα | ὑπὸ | τὸν | ἥλιον, | ||||
| L05 | Koh_2_20 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀπο·τάσσω (απο+τασσ-, -, απο+ταξ-, -, απο+τετασσ-, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μόχθος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | |||||
| L06 | Koh_2_20 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Ja | — | Do ??? | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | ??? | Kto/, który/, który | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | ||||
| L07 | Koh_2_20 | kai\ | e)pe/strePSa | e)gO\ | tou= | a)pota/XasTai | tE=| | kardi/a| | mou | e)pi\ | panti\ | tO=| | mo/CHTO|, | O(=| | e)mo/CHTEsa | u(po\ | to\n | E(/lion, | ||||
| L08 | Koh_2_20 | kai | epestrePSa | egO | tu | apotaXasTai | tE | kardia | mu | epi | panti | tO | moCHTO, | hO | emoCHTEsa | hypo | ton | hElion, | ||||
| L09 | Koh_2_20 | C | VAI_AAI1S | RP_NS | RA_GSN | VA_AMN | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | P | A3_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RR_DSM | VAI_AAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | ||||
| L10 | Koh_2_20 | and also, even, namely | to turn around | I | the | to ??? | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | ??? | who/whom/which | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | ||||
| L11 | Koh_2_20 | and | I-TURN-ed-AROUND | I (nom) | the (gen) | to-be-???-ed | the (dat) | heart (dat) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (dat) | the (dat) | ??? (dat) | who/whom/which (dat) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sun (acc) | |||||
| L12 | Koh_2_20 | Koh_2:20_1 | Koh_2:20_2 | Koh_2:20_3 | Koh_2:20_4 | Koh_2:20_5 | Koh_2:20_6 | Koh_2:20_7 | Koh_2:20_8 | Koh_2:20_9 | Koh_2:20_10 | Koh_2:20_11 | Koh_2:20_12 | Koh_2:20_13 | Koh_2:20_14 | Koh_2:20_15 | Koh_2:20_16 | Koh_2:20_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_21 | ὅτι ἔστιν ἄνθρωπος, οὗ μόχθος αὐτοῦ ἐν σοφίᾳ καὶ ἐν γνώσει καὶ ἐν ἀνδρείᾳ, καὶ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἐμόχθησεν ἐν αὐτῷ, δώσει αὐτῷ μερίδα αὐτοῦ. καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ πονηρία μεγάλη. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_21 | For there is such a man that his labour is in wisdom, and in knowledge, and in fortitude; yet this man shall give his portion to one who has not laboured therein. This is also vanity and great evil. (Ecclesiastes 2:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_21 | Jest nieraz człowiek, który w swej pracy odznacza się mądrością, wiedzą i dzielnością, a udział swój musi on oddać człowiekowi, który nie włożył w nią trudu. To także jest marność i wielkie zło. (Koh 2:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_21 | ὅτι | ἔστιν | ἄνθρωπος, | οὗ | μόχθος | αὐτοῦ | ἐν | σοφίᾳ | καὶ | ἐν | γνώσει | καὶ | ἐν | ἀνδρείᾳ, | καὶ | ἄνθρωπος, | ὃς | οὐκ | ἐμόχθησεν | ἐν | αὐτῷ, |
| L05 | Koh_2_21 | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | μόχθος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | σοφία, -ας, ἡ | καί | ἐν | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | ἐν | ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Koh_2_21 | Ponieważ/tamto | By być | Ludzki | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mężny | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo |
| L07 | Koh_2_21 | o(/ti | e)/stin | a)/nTrOpos, | ou(= | mo/CHTos | au)tou= | e)n | sofi/a| | kai\ | e)n | gnO/sei | kai\ | e)n | a)ndrei/a|, | kai\ | a)/nTrOpos, | o(\s | ou)k | e)mo/CHTEsen | e)n | au)tO=|, |
| L08 | Koh_2_21 | hoti | estin | anTrOpos, | hu | moCHTos | autu | en | sofia | kai | en | gnOsei | kai | en | andreia, | kai | anTrOpos, | hos | uk | emoCHTEsen | en | autO, |
| L09 | Koh_2_21 | C | V9_PAI3S | N2_NSM | RR_GSM | N2_NSM | RD_GSM | P | N1A_DSF | C | P | N3I_DSF | C | P | A1A_DSF | C | N2_NSM | RR_NSM | D | VAI_AAI3S | P | RD_DSM |
| L10 | Koh_2_21 | because/that | to be | human | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | manly | and also, even, namely | human | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same |
| L11 | Koh_2_21 | because/that | he/she/it-is | human (nom) | where; who/whom/which (gen) | ??? (nom) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | sapience (dat) | and | in/among/by (+dat) | knowledge (dat); you(sg)-will-be-KNOW-ed (classical) | and | in/among/by (+dat) | manly ([Adj] dat) | and | human (nom) | who/whom/which (nom) | not | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | |
| L12 | Koh_2_21 | Koh_2:21_1 | Koh_2:21_2 | Koh_2:21_3 | Koh_2:21_4 | Koh_2:21_5 | Koh_2:21_6 | Koh_2:21_7 | Koh_2:21_8 | Koh_2:21_9 | Koh_2:21_10 | Koh_2:21_11 | Koh_2:21_12 | Koh_2:21_13 | Koh_2:21_14 | Koh_2:21_15 | Koh_2:21_16 | Koh_2:21_17 | Koh_2:21_18 | Koh_2:21_19 | Koh_2:21_20 | Koh_2:21_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_22 | ὅτι τί γίνεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καὶ ἐν προαιρέσει καρδίας αὐτοῦ, ᾧ αὐτὸς μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_22 | For it happens to a man in all his labour, and in the purpose of his heart wherein he labours under the sun. (Ecclesiastes 2:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_22 | Cóż bowiem ma człowiek z wszelkiego swego trudu i z pracy ducha swego, którą mozoli się pod słońcem? (Koh 2:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_22 | ὅτι | τί | γίνεται | τῷ | ἀνθρώπῳ | ἐν | παντὶ | μόχθῳ | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | προαιρέσει | καρδίας | αὐτοῦ, | ᾧ | αὐτὸς | μοχθεῖ | ὑπὸ | τὸν | ἥλιον; | |
| L05 | Koh_2_22 | ὅτι | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μόχθος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | |||
| L06 | Koh_2_22 | Ponieważ/tamto | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | On/ona/to/to samo | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | |
| L07 | Koh_2_22 | o(/ti | ti/ | gi/netai | tO=| | a)nTrO/pO| | e)n | panti\ | mo/CHTO| | au)tou= | kai\ | e)n | proaire/sei | kardi/as | au)tou=, | O(=| | au)to\s | moCHTei= | u(po\ | to\n | E(/lion; | |
| L08 | Koh_2_22 | hoti | ti | ginetai | tO | anTrOpO | en | panti | moCHTO | autu | kai | en | proairesei | kardias | autu, | hO | autos | moCHTei | hypo | ton | hElion; | |
| L09 | Koh_2_22 | C | RI_NSN | V1_PMI3S | RA_DSM | N2_DSM | P | A3_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | P | N3I_DSF | N1A_GSF | RD_GSM | RR_DSM | RD_NSM | V2_PAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | |
| L10 | Koh_2_22 | because/that | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to become become, happen | the | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | who/whom/which | he/she/it/same | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | |
| L11 | Koh_2_22 | because/that | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-being-BECOME-ed | the (dat) | human (dat) | in/among/by (+dat) | every (dat) | ??? (dat) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | heart (gen), hearts (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (dat) | he/it/same (nom) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sun (acc) | |||
| L12 | Koh_2_22 | Koh_2:22_1 | Koh_2:22_2 | Koh_2:22_3 | Koh_2:22_4 | Koh_2:22_5 | Koh_2:22_6 | Koh_2:22_7 | Koh_2:22_8 | Koh_2:22_9 | Koh_2:22_10 | Koh_2:22_11 | Koh_2:22_12 | Koh_2:22_13 | Koh_2:22_14 | Koh_2:22_15 | Koh_2:22_16 | Koh_2:22_17 | Koh_2:22_18 | Koh_2:22_19 | Koh_2:22_20 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_23 | ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἀλγημάτων καὶ θυμοῦ περισπασμὸς αὐτοῦ, καί γε ἐν νυκτὶ οὐ κοιμᾶται ἡ καρδία αὐτοῦ. καί γε τοῦτο ματαιότης ἐστίν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_23 | For all his days are days of sorrows, and vexation of spirit is his; in the night also his heart rests not. This is also vanity. (Ecclesiastes 2:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_23 | Bo wszystkie dni jego są cierpieniem, a zajęcia jego utrapieniem. Nawet w nocy serce jego nie zazna spokoju. To także jest marność. (Koh 2:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_23 | ὅτι | πᾶσαι | αἱ | ἡμέραι | αὐτοῦ | ἀλγημάτων | καὶ | θυμοῦ | περισπασμὸς | αὐτοῦ, | καί | γε | ἐν | νυκτὶ | οὐ | κοιμᾶται | ἡ | καρδία | αὐτοῦ. | καί | γε |
| L05 | Koh_2_23 | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γέ | ἐν | νύξ, -υκτός, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γέ | ||
| L06 | Koh_2_23 | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Noc | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać wytchnienie/snowi | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? |
| L07 | Koh_2_23 | o(/ti | pa=sai | ai( | E(me/rai | au)tou= | a)lgEma/tOn | kai\ | Tumou= | perispasmo\s | au)tou=, | kai/ | ge | e)n | nukti\ | ou) | koima=tai | E( | kardi/a | au)tou=. | kai/ | ge |
| L08 | Koh_2_23 | hoti | pasai | hai | hEmerai | autu | algEmatOn | kai | Tymu | perispasmos | autu, | kai | ge | en | nykti | u | koimatai | hE | kardia | autu. | kai | ge |
| L09 | Koh_2_23 | C | A1S_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GSM | N3M_GPN | C | N2_GSM | N2_NSM | RD_GSM | C | x | P | N3_DSF | D | V3_PMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | C | x |
| L10 | Koh_2_23 | because/that | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | night | οὐχ before rough breathing | to repose/sleep | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | ??? |
| L11 | Koh_2_23 | because/that | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | days (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | him/it/same (gen) | and | ??? | in/among/by (+dat) | night (dat) | not | he/she/it-is-being-REPOSE/SLEEP-ed, he/she/it-should-be-being-REPOSE/SLEEP-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | ??? | ||
| L12 | Koh_2_23 | Koh_2:23_1 | Koh_2:23_2 | Koh_2:23_3 | Koh_2:23_4 | Koh_2:23_5 | Koh_2:23_6 | Koh_2:23_7 | Koh_2:23_8 | Koh_2:23_9 | Koh_2:23_10 | Koh_2:23_11 | Koh_2:23_12 | Koh_2:23_13 | Koh_2:23_14 | Koh_2:23_15 | Koh_2:23_16 | Koh_2:23_17 | Koh_2:23_18 | Koh_2:23_19 | Koh_2:23_20 | Koh_2:23_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_24 | Οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐνἀνθρώπῳ· ὃ φάγεται καὶ ὃ πίεται καὶ ὃ δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ, ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ αὐτοῦ. καί γε τοῦτο εἶδον ἐγὼ ὅτι ἀπὸ χειρὸς τοῦ θεοῦ ἐστιν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_24 | A man has nothing really good to eat, and to drink, and to shew his soul as good in his trouble. This also I saw, that it is from the hand of God. (Ecclesiastes 2:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_24 | Nic lepszego dla człowieka, niż żeby jadł i pił, i duszy swej pozwalał zażywać szczęścia przy swojej pracy. Zobaczyłem też, że z ręki Bożej to pochodzi. (Koh 2:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_24 | Οὐκ | ἔστιν | ἀγαθὸν | ἐν | ἀνθρώπῳ· | ὃ | φάγεται | καὶ | ὃ | πίεται | καὶ | ὃ | δείξει | τῇ | ψυχῇ | αὐτοῦ, | ἀγαθὸν | ἐν | μόχθῳ | αὐτοῦ. | καί |
| L05 | Koh_2_24 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ὅς ἥ ὅ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ὅς ἥ ὅ | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐν | μόχθος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Koh_2_24 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzki | Kto/, który/, który | By jeść | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | By pić | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | By być widocznym | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | On/ona/to/to samo | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Koh_2_24 | *ou)k | e)/stin | a)gaTo\n | e)n | a)nTrO/pO|· | o(\ | fa/getai | kai\ | o(\ | pi/etai | kai\ | o(\ | dei/Xei | tE=| | PSuCHE=| | au)tou=, | a)gaTo\n | e)n | mo/CHTO| | au)tou=. | kai/ |
| L08 | Koh_2_24 | uk | estin | agaTon | en | anTrOpO· | ho | fagetai | kai | ho | pietai | kai | ho | deiXei | tE | PSyCHE | autu, | agaTon | en | moCHTO | autu. | kai |
| L09 | Koh_2_24 | D | V9_PAI3S | A1_NSN | P | N2_DSM | RR_ASN | VF_FMI3S | C | RR_ASN | VF_FMI3S | C | RR_ASN | VF_FAI3S | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | A1_NSN | P | N2_DSM | RD_GSM | C |
| L10 | Koh_2_24 | οὐχ before rough breathing | to be | good inherently good, i.e. God-wrought. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | human | who/whom/which | to eat | and also, even, namely | who/whom/which | to drink | and also, even, namely | who/whom/which | to show | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | he/she/it/same | good inherently good, i.e. God-wrought. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Koh_2_24 | not | he/she/it-is | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | human (dat) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | and | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-will-be-DRINK-ed | and | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-will-SHOW, you(sg)-will-be-SHOW-ed (classical) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | him/it/same (gen) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | him/it/same (gen) | and |
| L12 | Koh_2_24 | Koh_2:24_1 | Koh_2:24_2 | Koh_2:24_3 | Koh_2:24_4 | Koh_2:24_5 | Koh_2:24_6 | Koh_2:24_7 | Koh_2:24_8 | Koh_2:24_9 | Koh_2:24_10 | Koh_2:24_11 | Koh_2:24_12 | Koh_2:24_13 | Koh_2:24_14 | Koh_2:24_15 | Koh_2:24_16 | Koh_2:24_17 | Koh_2:24_18 | Koh_2:24_19 | Koh_2:24_20 | Koh_2:24_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_25 | ὅτι τίς φάγεται καὶ τίςφείσεται πάρεξ αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_25 | For who shall eat, orwho shall drink, without him? (Ecclesiastes 2:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_25 | Bo któż może jeść,któż może używać, a nie być od Niego zależnym? (Koh 2:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_25 | ὅτι | τίς | φάγεται | καὶ | τίς | φείσεται | πάρεξ | αὐτοῦ; | |||||||||||||
| L05 | Koh_2_25 | ὅτι | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Koh_2_25 | Ponieważ/tamto | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By jeść | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Zbywający {Oszczędzać} | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Koh_2_25 | o(/ti | ti/s | fa/getai | kai\ | ti/s | fei/setai | pa/reX | au)tou=; | |||||||||||||
| L08 | Koh_2_25 | hoti | tis | fagetai | kai | tis | feisetai | pareX | autu; | |||||||||||||
| L09 | Koh_2_25 | C | RI_NSM | VF_FMI3S | C | RI_NSM | VF_FMI3S | P | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Koh_2_25 | because/that | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to eat | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to spare | ć | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Koh_2_25 | because/that | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-EAT-ed | and | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-SPARE-ed | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Koh_2_25 | Koh_2:25_1 | Koh_2:25_2 | Koh_2:25_3 | Koh_2:25_4 | Koh_2:25_5 | Koh_2:25_6 | Koh_2:25_7 | Koh_2:25_8 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_2_26 | ὅτι τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου αὐτοῦ ἔδωκεν σοφίαν καὶ γνῶσιν καὶ εὐφροσύνην· καὶ τῷ ἁμαρτάνοντι ἔδωκεν περισπασμὸν τοῦ προσθεῖναι καὶ τοῦ συναγαγεῖν τοῦ δοῦναι τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ· ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_2_26 | For God has given to the man who is good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but he has given to the sinner trouble, to add and to heap up, that he may give to him that is good before God; for this is also vanity and waywardness of spirit. (Ecclesiastes 2:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_2_26 | Bo człowiekowi, który Mu jest miły, daje On mądrość i wiedzę, i radość, a na grzesznika wkłada trud, by zbierał i gromadził, i potem oddał temu, który się Bogu podoba. To też jest marność i pogoń za wiatrem. (Koh 2:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_2_26 | ὅτι | τῷ | ἀνθρώπῳ | τῷ | ἀγαθῷ | πρὸ | προσώπου | αὐτοῦ | ἔδωκεν | σοφίαν | καὶ | γνῶσιν | καὶ | εὐφροσύνην· | καὶ | τῷ | ἁμαρτάνοντι | ἔδωκεν | περισπασμὸν | τοῦ | προσθεῖναι |
| L05 | Koh_2_26 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | καί | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | |
| L06 | Koh_2_26 | Ponieważ/tamto | — | Ludzki | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Przedtem (+informacja) | Twarz | On/ona/to/to samo | By dawać | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | Wesołość | I też, nawet, mianowicie | — | By grzeszyć | By dawać | — | — | By dodawać do |
| L07 | Koh_2_26 | o(/ti | tO=| | a)nTrO/pO| | tO=| | a)gaTO=| | pro\ | prosO/pou | au)tou= | e)/dOken | sofi/an | kai\ | gnO=sin | kai\ | eu)frosu/nEn· | kai\ | tO=| | a(marta/nonti | e)/dOken | perispasmo\n | tou= | prosTei=nai |
| L08 | Koh_2_26 | hoti | tO | anTrOpO | tO | agaTO | pro | prosOpu | autu | edOken | sofian | kai | gnOsin | kai | eufrosynEn· | kai | tO | hamartanonti | edOken | perispasmon | tu | prosTeinai |
| L09 | Koh_2_26 | C | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1_DSM | P | N2N_GSN | RD_GSM | VAI_AAI3S | N1A_ASF | C | N3I_ASF | C | N1_ASF | C | RA_DSM | V1_PAPDSM | VAI_AAI3S | N2_ASM | RA_GSN | V7_PAN |
| L10 | Koh_2_26 | because/that | the | human | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | before (+gen) | face | he/she/it/same | to give | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | and also, even, namely | cheerfulness | and also, even, namely | the | to sin | to give | ć | the | to add to |
| L11 | Koh_2_26 | because/that | the (dat) | human (dat) | the (dat) | good ([Adj] dat) | before (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-GIVE-ed | sapience (acc) | and | knowledge (acc); they-should-KNOW | and | cheerfulness (acc) | and | the (dat) | while SIN-ing (dat) | he/she/it-GIVE-ed | the (gen) | to-ADD-TO | |
| L12 | Koh_2_26 | Koh_2:26_1 | Koh_2:26_2 | Koh_2:26_3 | Koh_2:26_4 | Koh_2:26_5 | Koh_2:26_6 | Koh_2:26_7 | Koh_2:26_8 | Koh_2:26_9 | Koh_2:26_10 | Koh_2:26_11 | Koh_2:26_12 | Koh_2:26_13 | Koh_2:26_14 | Koh_2:26_15 | Koh_2:26_16 | Koh_2:26_17 | Koh_2:26_18 | Koh_2:26_19 | Koh_2:26_20 | Koh_2:26_21 |