| L01 | Koh_3_1 | Τοῖς πᾶσιν χρόνος, καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν. | ||||||||||
| L02 | Koh_3_1 | To all things there is a time, and a season for every matter under heaven. (Ecclesiastes 3:1 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_1 | Wszystko ma swój czas, i jest wyznaczona godzina na wszystkie sprawy pod niebem: (Koh 3:1 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_1 | Τοῖς | πᾶσιν | χρόνος, | καὶ | καιρὸς | τῷ | παντὶ | πράγματι | ὑπὸ | τὸν | οὐρανόν. |
| L05 | Koh_3_1 | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | καί | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
| L06 | Koh_3_1 | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | I też, nawet, mianowicie | Okres czasu | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nieba/niebo |
| L07 | Koh_3_1 | *toi=s | pa=sin | CHro/nos, | kai\ | kairo\s | tO=| | panti\ | pra/gmati | u(po\ | to\n | ou)rano/n. |
| L08 | Koh_3_1 | tois | pasin | CHronos, | kai | kairos | tO | panti | pragmati | hypo | ton | uranon. |
| L09 | Koh_3_1 | RA_DPM | A3_DPM | N2_NSM | C | N2_NSM | RA_DSM | A3_DSN | N3M_DSN | P | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Koh_3_1 | the | every all, each, every, the whole of | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | and also, even, namely | period of time | the | every all, each, every, the whole of | matter [see pragmatic] | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sky/heaven |
| L11 | Koh_3_1 | the (dat) | all (dat) | time (nom) | and | period of time (nom) | the (dat) | every (dat) | matter (dat) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sky/heaven (acc) |
| L12 | Koh_3_1 | Koh_3:1_1 | Koh_3:1_2 | Koh_3:1_3 | Koh_3:1_4 | Koh_3:1_5 | Koh_3:1_6 | Koh_3:1_7 | Koh_3:1_8 | Koh_3:1_9 | Koh_3:1_10 | Koh_3:1_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_2 | καιρὸς τοῦ τεκεῖν καὶκαιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν, καιρὸς τοῦ φυτεῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκτῖλαι πεφυτευμένον, | ||||||||||
| L02 | Koh_3_2 | A time of birth, and atime to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted; (Ecclesiastes 3:2 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_2 | Jest czas rodzeniai czas umierania, czas sadzenia i czas wyrywania tego, co zasadzono, (Koh 3:2 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_2 | καιρὸς | τοῦ | τεκεῖν | καὶ | καιρὸς | τοῦ | ἀποθανεῖν, | καιρὸς | τοῦ | φυτεῦσαι | καὶ |
| L05 | Koh_3_2 | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | καί | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | καί |
| L06 | Koh_3_2 | Okres czasu | — | By rodzić | I też, nawet, mianowicie | Okres czasu | — | By umierać | Okres czasu | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Koh_3_2 | kairo\s | tou= | tekei=n | kai\ | kairo\s | tou= | a)poTanei=n, | kairo\s | tou= | futeu=sai | kai\ |
| L08 | Koh_3_2 | kairos | tu | tekein | kai | kairos | tu | apoTanein, | kairos | tu | fyteusai | kai |
| L09 | Koh_3_2 | N2_NSM | RA_GSN | VB_AAN | C | N2_NSM | RA_GSN | VB_AAN | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | C |
| L10 | Koh_3_2 | period of time | the | to give birth | and also, even, namely | period of time | the | to die | period of time | the | to ??? | and also, even, namely |
| L11 | Koh_3_2 | period of time (nom) | the (gen) | to-GIVE-BIRTH | and | period of time (nom) | the (gen) | to-will-DIE, to-DIE | period of time (nom) | the (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | and |
| L12 | Koh_3_2 | Koh_3:2_1 | Koh_3:2_2 | Koh_3:2_3 | Koh_3:2_4 | Koh_3:2_5 | Koh_3:2_6 | Koh_3:2_7 | Koh_3:2_8 | Koh_3:2_9 | Koh_3:2_10 | Koh_3:2_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_3 | καιρὸς τοῦ ἀποκτεῖναικαὶ καιρὸς τοῦ ἰάσασθαι, καιρὸς τοῦ καθελεῖν καὶ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι, | ||||||||||
| L02 | Koh_3_3 | a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up; (Ecclesiastes 3:3 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_3 | czas zabijania i czas leczenia, czas burzenia i czas budowania, (Koh 3:3 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_3 | καιρὸς | τοῦ | ἀποκτεῖναι | καὶ | καιρὸς | τοῦ | ἰάσασθαι, | καιρὸς | τοῦ | καθελεῖν | καὶ |
| L05 | Koh_3_3 | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | καί | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | καί |
| L06 | Koh_3_3 | Okres czasu | — | By zabijać | I też, nawet, mianowicie | Okres czasu | — | By goić się | Okres czasu | — | By zdejmować czyść | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Koh_3_3 | kairo\s | tou= | a)poktei=nai | kai\ | kairo\s | tou= | i)a/sasTai, | kairo\s | tou= | kaTelei=n | kai\ |
| L08 | Koh_3_3 | kairos | tu | apokteinai | kai | kairos | tu | iasasTai, | kairos | tu | kaTelein | kai |
| L09 | Koh_3_3 | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | C | N2_NSM | RA_GSN | VA_AMN | N2_NSM | RA_GSN | VB_AAN | C |
| L10 | Koh_3_3 | period of time | the | to kill | and also, even, namely | period of time | the | to heal | period of time | the | to take down purge | and also, even, namely |
| L11 | Koh_3_3 | period of time (nom) | the (gen) | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | and | period of time (nom) | the (gen) | to-be-HEAL-ed | period of time (nom) | the (gen) | to-will-TAKE-DOWN, to-TAKE-DOWN | and |
| L12 | Koh_3_3 | Koh_3:3_1 | Koh_3:3_2 | Koh_3:3_3 | Koh_3:3_4 | Koh_3:3_5 | Koh_3:3_6 | Koh_3:3_7 | Koh_3:3_8 | Koh_3:3_9 | Koh_3:3_10 | Koh_3:3_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_4 | καιρὸς τοῦ κλαῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ γελάσαι, καιρὸς τοῦ κόψασθαι καὶ καιρὸς τοῦ ὀρχήσασθαι, | ||||||||||
| L02 | Koh_3_4 | a time to weep, and atime to laugh; a time to lament, and a time to dance; (Ecclesiastes 3:4 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_4 | czas płaczu i czas śmiechu, czas zawodzenia i czas pląsów, (Koh 3:4 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_4 | καιρὸς | τοῦ | κλαῦσαι | καὶ | καιρὸς | τοῦ | γελάσαι, | καιρὸς | τοῦ | κόψασθαι | καὶ |
| L05 | Koh_3_4 | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | καί | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | γελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | καί |
| L06 | Koh_3_4 | Okres czasu | — | By płakać | I też, nawet, mianowicie | Okres czasu | — | By śmiać się | Okres czasu | — | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Koh_3_4 | kairo\s | tou= | klau=sai | kai\ | kairo\s | tou= | gela/sai, | kairo\s | tou= | ko/PSasTai | kai\ |
| L08 | Koh_3_4 | kairos | tu | klausai | kai | kairos | tu | gelasai, | kairos | tu | koPSasTai | kai |
| L09 | Koh_3_4 | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | C | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | N2_NSM | RA_GSN | VA_AMN | C |
| L10 | Koh_3_4 | period of time | the | to weep | and also, even, namely | period of time | the | to laugh | period of time | the | to cut off cut, slash, chip, skive | and also, even, namely |
| L11 | Koh_3_4 | period of time (nom) | the (gen) | to-WEEP, be-you(sg)-WEEP-ed!, he/she/it-happens-to-WEEP (opt) | and | period of time (nom) | the (gen) | you(sg)-are-being-LAUGH-ed, to-LAUGH, be-you(sg)-LAUGH-ed!, he/she/it-happens-to-LAUGH (opt) | period of time (nom) | the (gen) | to-be-CUT OFF-ed | and |
| L12 | Koh_3_4 | Koh_3:4_1 | Koh_3:4_2 | Koh_3:4_3 | Koh_3:4_4 | Koh_3:4_5 | Koh_3:4_6 | Koh_3:4_7 | Koh_3:4_8 | Koh_3:4_9 | Koh_3:4_10 | Koh_3:4_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_5 | καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους, καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ καιρὸς τοῦ μακρυνθῆναι ἀπὸ περιλήμψεως | ||||||||||
| L02 | Koh_3_5 | a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing; (Ecclesiastes 3:5 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_5 | czas rzucania kamieni i czas ich zbierania, czas pieszczot cielesnych i czas wstrzymywania się od nich, (Koh 3:5 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_5 | καιρὸς | τοῦ | βαλεῖν | λίθους | καὶ | καιρὸς | τοῦ | συναγαγεῖν | λίθους, | καιρὸς | τοῦ |
| L05 | Koh_3_5 | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | λίθος, -ου, ὁ | καί | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | λίθος, -ου, ὁ | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Koh_3_5 | Okres czasu | — | By rzucać | Kamień | I też, nawet, mianowicie | Okres czasu | — | By zbierać się razem | Kamień | Okres czasu | — |
| L07 | Koh_3_5 | kairo\s | tou= | balei=n | li/Tous | kai\ | kairo\s | tou= | sunagagei=n | li/Tous, | kairo\s | tou= |
| L08 | Koh_3_5 | kairos | tu | balein | liTus | kai | kairos | tu | synagagein | liTus, | kairos | tu |
| L09 | Koh_3_5 | N2_NSM | RA_GSN | VB_AAN | N2_APM | C | N2_NSM | RA_GSN | VB_AAN | N2_APM | N2_NSM | RA_GSN |
| L10 | Koh_3_5 | period of time | the | to throw | stone | and also, even, namely | period of time | the | to gather together | stone | period of time | the |
| L11 | Koh_3_5 | period of time (nom) | the (gen) | to-will-THROW, to-THROW | stones (acc) | and | period of time (nom) | the (gen) | to-GATHER TOGETHER | stones (acc) | period of time (nom) | the (gen) |
| L12 | Koh_3_5 | Koh_3:5_1 | Koh_3:5_2 | Koh_3:5_3 | Koh_3:5_4 | Koh_3:5_5 | Koh_3:5_6 | Koh_3:5_7 | Koh_3:5_8 | Koh_3:5_9 | Koh_3:5_10 | Koh_3:5_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_6 | καιρὸς τοῦ ζητῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἀπολέσαι, καιρὸς τοῦ φυλάξαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκβαλεῖν, | ||||||||||
| L02 | Koh_3_6 | a time to seek, and atime to lose; a time to keep, and a time to cast away; (Ecclesiastes 3:6 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_6 | czas szukania i czas tracenia, czas zachowania i czas wyrzucania, (Koh 3:6 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_6 | καιρὸς | τοῦ | ζητῆσαι | καὶ | καιρὸς | τοῦ | ἀπολέσαι, | καιρὸς | τοῦ | φυλάξαι | καὶ |
| L05 | Koh_3_6 | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | καί | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί |
| L06 | Koh_3_6 | Okres czasu | — | By szukać | I też, nawet, mianowicie | Okres czasu | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Okres czasu | — | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Koh_3_6 | kairo\s | tou= | DZEtE=sai | kai\ | kairo\s | tou= | a)pole/sai, | kairo\s | tou= | fula/Xai | kai\ |
| L08 | Koh_3_6 | kairos | tu | DZEtEsai | kai | kairos | tu | apolesai, | kairos | tu | fylaXai | kai |
| L09 | Koh_3_6 | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | C | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | C |
| L10 | Koh_3_6 | period of time | the | to seek | and also, even, namely | period of time | the | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | period of time | the | to guard | and also, even, namely |
| L11 | Koh_3_6 | period of time (nom) | the (gen) | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | and | period of time (nom) | the (gen) | to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) | period of time (nom) | the (gen) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | and |
| L12 | Koh_3_6 | Koh_3:6_1 | Koh_3:6_2 | Koh_3:6_3 | Koh_3:6_4 | Koh_3:6_5 | Koh_3:6_6 | Koh_3:6_7 | Koh_3:6_8 | Koh_3:6_9 | Koh_3:6_10 | Koh_3:6_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_7 | καιρὸς τοῦ ῥῆξαι καὶκαιρὸς τοῦ ῥάψαι, καιρὸς τοῦ σιγᾶν καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν, | ||||||||||
| L02 | Koh_3_7 | a time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak; (Ecclesiastes 3:7 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_7 | czas rozdzierania iczas zszywania, czas milczenia i czas mówienia, (Koh 3:7 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_7 | καιρὸς | τοῦ | ῥῆξαι | καὶ | καιρὸς | τοῦ | ῥάψαι, | καιρὸς | τοῦ | σιγᾶν | καὶ |
| L05 | Koh_3_7 | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) | καί | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | σιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -) | καί | |
| L06 | Koh_3_7 | Okres czasu | — | By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać | I też, nawet, mianowicie | Okres czasu | — | — | Okres czasu | — | Nie by musieć żaden dźwięk być cichy | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Koh_3_7 | kairo\s | tou= | r(E=Xai | kai\ | kairo\s | tou= | r(a/PSai, | kairo\s | tou= | siga=n | kai\ |
| L08 | Koh_3_7 | kairos | tu | rEXai | kai | kairos | tu | raPSai, | kairos | tu | sigan | kai |
| L09 | Koh_3_7 | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | C | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | N2_NSM | RA_GSN | V3_PAN | C |
| L10 | Koh_3_7 | period of time | the | to rend; to strike dash,overthrow | and also, even, namely | period of time | the | ć | period of time | the | to have no sound to besilent | and also, even, namely |
| L11 | Koh_3_7 | period of time (nom) | the (gen) | to-REND, be-you(sg)-REND-ed!, he/she/it-happens-to-REND (opt); to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | and | period of time (nom) | the (gen) | period of time (nom) | the (gen) | to-be-TO HAVE NO SOUND-ing | and | |
| L12 | Koh_3_7 | Koh_3:7_1 | Koh_3:7_2 | Koh_3:7_3 | Koh_3:7_4 | Koh_3:7_5 | Koh_3:7_6 | Koh_3:7_7 | Koh_3:7_8 | Koh_3:7_9 | Koh_3:7_10 | Koh_3:7_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_8 | καιρὸς τοῦ φιλῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ μισῆσαι, καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς εἰρήνης. | ||||||||||
| L02 | Koh_3_8 | a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. (Ecclesiastes 3:8 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_8 | czas miłowania i czas nienawiści, czas wojny i czas pokoju. (Koh 3:8 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_8 | καιρὸς | τοῦ | φιλῆσαι | καὶ | καιρὸς | τοῦ | μισῆσαι, | καιρὸς | πολέμου | καὶ | καιρὸς |
| L05 | Koh_3_8 | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | καί | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | καί | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
| L06 | Koh_3_8 | Okres czasu | — | By całować całus, wargę, stykać się | I też, nawet, mianowicie | Okres czasu | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Okres czasu | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | I też, nawet, mianowicie | Okres czasu |
| L07 | Koh_3_8 | kairo\s | tou= | filE=sai | kai\ | kairo\s | tou= | misE=sai, | kairo\s | pole/mou | kai\ | kairo\s |
| L08 | Koh_3_8 | kairos | tu | filEsai | kai | kairos | tu | misEsai, | kairos | polemu | kai | kairos |
| L09 | Koh_3_8 | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | C | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | N2_NSM | N2_GSM | C | N2_NSM |
| L10 | Koh_3_8 | period of time | the | to kiss buss, lip, osculate | and also, even, namely | period of time | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | period of time | war [see polemic]; to fight war | and also, even, namely | period of time |
| L11 | Koh_3_8 | period of time (nom) | the (gen) | to-KISS, be-you(sg)-KISS-ed!, he/she/it-happens-to-KISS (opt) | and | period of time (nom) | the (gen) | to-DESTEST, be-you(sg)-DESTEST-ed!, he/she/it-happens-to-DESTEST (opt) | period of time (nom) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | and | period of time (nom) |
| L12 | Koh_3_8 | Koh_3:8_1 | Koh_3:8_2 | Koh_3:8_3 | Koh_3:8_4 | Koh_3:8_5 | Koh_3:8_6 | Koh_3:8_7 | Koh_3:8_8 | Koh_3:8_9 | Koh_3:8_10 | Koh_3:8_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_9 | τίς περισσεία τοῦ ποιοῦντος ἐν οἷς αὐτὸς μοχθεῖ; | ||||||||||
| L02 | Koh_3_9 | What advantage hashe that works in those things wherein he labours? (Ecclesiastes 3:9 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_9 | Cóż przyjdzie pracującemu z trudu, jaki sobie zadaje? (Koh 3:9 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_9 | τίς | περισσεία | τοῦ | ποιοῦντος | ἐν | οἷς | αὐτὸς | μοχθεῖ; | |||
| L05 | Koh_3_9 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | περισσεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Koh_3_9 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Obfitość | — | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | On/ona/to/to samo | — | |||
| L07 | Koh_3_9 | ti/s | perissei/a | tou= | poiou=ntos | e)n | oi(=s | au)to\s | moCHTei=; | |||
| L08 | Koh_3_9 | tis | perisseia | tu | poiuntos | en | hois | autos | moCHTei; | |||
| L09 | Koh_3_9 | RI_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | V2_PAPGSM | P | RR_DPM | RD_NSM | V2_PAI3S | |||
| L10 | Koh_3_9 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | abundance | the | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | he/she/it/same | ć | |||
| L11 | Koh_3_9 | who/what/why (nom) | abundance (nom|voc) | the (gen) | while DO/MAKE-ing (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/it/same (nom) | ||||
| L12 | Koh_3_9 | Koh_3:9_1 | Koh_3:9_2 | Koh_3:9_3 | Koh_3:9_4 | Koh_3:9_5 | Koh_3:9_6 | Koh_3:9_7 | Koh_3:9_8 | |||
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_10 | εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν, ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ. | ||||||||||
| L02 | Koh_3_10 | I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with. (Ecclesiastes 3:10 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_10 | Przyjrzałem się pracy, jaką Bóg obarczył ludzi, by się nią trudzili. (Koh 3:10 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_10 | εἶδον | σὺν | τὸν | περισπασμόν, | ὃν | ἔδωκεν | ὁ | θεὸς | τοῖς | υἱοῖς | τοῦ |
| L05 | Koh_3_10 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύν | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Koh_3_10 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Razem z/włączając (+dat) | — | — | Kto/, który/, który; by być | By dawać | — | Bóg | — | Syn | — |
| L07 | Koh_3_10 | ei)=don | su\n | to\n | perispasmo/n, | o(\n | e)/dOken | o( | Teo\s | toi=s | ui(oi=s | tou= |
| L08 | Koh_3_10 | eidon | syn | ton | perispasmon, | hon | edOken | ho | Teos | tois | hyiois | tu |
| L09 | Koh_3_10 | VBI_AAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSM |
| L10 | Koh_3_10 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | together with/including (+dat) | the | ć | who/whom/which; tobe | to give | the | god [see theology] | the | son | the |
| L11 | Koh_3_10 | I-SEE-ed, they-SEE-ed | together with/including (+dat) | the (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | god (nom) | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | |
| L12 | Koh_3_10 | Koh_3:10_1 | Koh_3:10_2 | Koh_3:10_3 | Koh_3:10_4 | Koh_3:10_5 | Koh_3:10_6 | Koh_3:10_7 | Koh_3:10_8 | Koh_3:10_9 | Koh_3:10_10 | Koh_3:10_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_11 | σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν, ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα, ὃ ἐποίησεν ὁ θεός, ἀπ’ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους. | ||||||||||
| L02 | Koh_3_11 | All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end. (Ecclesiastes 3:11 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_11 | Uczynił wszystkopięknie w swoim czasie, dał im nawet wyobrażenie o dziejach świata, tak jednak, że nie pojmie człowiek dzieł, jakich Bóg dokonuje od początku aż do końca. (Koh 3:11 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_11 | σὺν | τὰ | πάντα | ἐποίησεν | καλὰ | ἐν | καιρῷ | αὐτοῦ | καί | γε | σὺν |
| L05 | Koh_3_11 | σύν | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γέ | σύν |
| L06 | Koh_3_11 | Razem z/włączając (+dat) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By czynić/rób | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? | Razem z/włączając (+dat) |
| L07 | Koh_3_11 | su\n | ta\ | pa/nta | e)poi/Esen | kala\ | e)n | kairO=| | au)tou= | kai/ | ge | su\n |
| L08 | Koh_3_11 | syn | ta | panta | epoiEsen | kala | en | kairO | autu | kai | ge | syn |
| L09 | Koh_3_11 | P | RA_APN | A3_APN | VAI_AAI3S | A1_APN | P | N2_DSM | RD_GSM | C | x | P |
| L10 | Koh_3_11 | together with/including (+dat) | the | every all, each, every, the whole of | to do/make | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | he/she/it/same | and also, even, namely | ??? | together with/including (+dat) |
| L11 | Koh_3_11 | together with/including (+dat) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | right ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | him/it/same (gen) | and | ??? | together with/including (+dat) |
| L12 | Koh_3_11 | Koh_3:11_1 | Koh_3:11_2 | Koh_3:11_3 | Koh_3:11_4 | Koh_3:11_5 | Koh_3:11_6 | Koh_3:11_7 | Koh_3:11_8 | Koh_3:11_9 | Koh_3:11_10 | Koh_3:11_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_12 | ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ· | ||||||||||
| L02 | Koh_3_12 | I know that there is no good in them, except for a man to rejoice, and to do good in his life. (Ecclesiastes 3:12 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_12 | Poznałem, że dla niego nic lepszego, niż cieszyć się i o to dbać, by szczęścia zaznać w swym życiu. (Koh 3:12 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_12 | ἔγνων | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ἀγαθὸν | ἐν | αὐτοῖς | εἰ | μὴ | τοῦ | εὐφρανθῆναι |
| L05 | Koh_3_12 | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | μή | ὁ ἡ τό | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) |
| L06 | Koh_3_12 | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Jeżeli | Nie | — | By celebrować/bądź wesoły |
| L07 | Koh_3_12 | e)/gnOn | o(/ti | ou)k | e)/stin | a)gaTo\n | e)n | au)toi=s | ei) | mE\ | tou= | eu)franTE=nai |
| L08 | Koh_3_12 | egnOn | hoti | uk | estin | agaTon | en | autois | ei | mE | tu | eufranTEnai |
| L09 | Koh_3_12 | VZI_AAI1S | C | D | V9_PAI3S | A1_ASM | P | RD_DPM | C | D | RA_GSN | VC_APN |
| L10 | Koh_3_12 | to know i.e. recognize. | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | good inherently good, i.e. God-wrought. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | if | not | the | to celebrate/be merry |
| L11 | Koh_3_12 | I-KNOW-ed | because/that | not | he/she/it-is | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | if | not | the (gen) | to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
| L12 | Koh_3_12 | Koh_3:12_1 | Koh_3:12_2 | Koh_3:12_3 | Koh_3:12_4 | Koh_3:12_5 | Koh_3:12_6 | Koh_3:12_7 | Koh_3:12_8 | Koh_3:12_9 | Koh_3:12_10 | Koh_3:12_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_13 | καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος, ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, δόμα θεοῦ ἐστιν. | ||||||||||
| L02 | Koh_3_13 | Also in the case of every man who shall eat and drink, and see good in all his labour, this is a gift of God. (Ecclesiastes 3:13 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_13 | Bo też, że człowiekje i pije, i cieszy się szczęściem przy całym swym trudzie - to wszystko dar Boży. (Koh 3:13 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_13 | καί | γε | πᾶς | ὁ | ἄνθρωπος, | ὃς | φάγεται | καὶ | πίεται | καὶ | ἴδῃ |
| L05 | Koh_3_13 | καί | γέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) |
| L06 | Koh_3_13 | I też, nawet, mianowicie | ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzki | Kto/, który/, który | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | Koh_3_13 | kai/ | ge | pa=s | o( | a)/nTrOpos, | o(\s | fa/getai | kai\ | pi/etai | kai\ | i)/dE| |
| L08 | Koh_3_13 | kai | ge | pas | ho | anTrOpos, | hos | fagetai | kai | pietai | kai | idE |
| L09 | Koh_3_13 | C | x | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_NSM | VF_FMI3S | C | VF_FMI3S | C | VB_AAS3S |
| L10 | Koh_3_13 | and also, even, namely | ??? | every all, each, every, the whole of | the | human | who/whom/which | to eat | and also, even, namely | to drink | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | Koh_3_13 | and | ??? | every (nom|voc) | the (nom) | human (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-EAT-ed | and | he/she/it-will-be-DRINK-ed | and | he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed |
| L12 | Koh_3_13 | Koh_3:13_1 | Koh_3:13_2 | Koh_3:13_3 | Koh_3:13_4 | Koh_3:13_5 | Koh_3:13_6 | Koh_3:13_7 | Koh_3:13_8 | Koh_3:13_9 | Koh_3:13_10 | Koh_3:13_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_14 | ἔγνων ὅτι πάντα, ὅσαἐποίησεν ὁ θεός, αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα· ἐπ’ αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῖναι, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν, καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν, ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ. | ||||||||||
| L02 | Koh_3_14 | I know that whatsoever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done it, that men may fear before him. (Ecclesiastes 3:14 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_14 | Poznałem, że wszystko, co czyni Bóg, na wieki będzie trwało: do tego nic dodać nie można ani od tego coś odjąć. A Bóg tak działa, by się Go ludzie bali. (Koh 3:14 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_14 | ἔγνων | ὅτι | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν | ὁ | θεός, | αὐτὰ | ἔσται | εἰς | τὸν |
| L05 | Koh_3_14 | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό |
| L06 | Koh_3_14 | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | — | Bóg | On/ona/to/to samo | By być | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | Koh_3_14 | e)/gnOn | o(/ti | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen | o( | Teo/s, | au)ta\ | e)/stai | ei)s | to\n |
| L08 | Koh_3_14 | egnOn | hoti | panta, | hosa | epoiEsen | ho | Teos, | auta | estai | eis | ton |
| L09 | Koh_3_14 | VZI_AAI1S | C | A3_NPN | A1_APN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_NPN | VF_FMI3S | P | RA_ASM |
| L10 | Koh_3_14 | to know i.e. recognize. | because/that | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | the | god [see theology] | he/she/it/same | to be | into (+acc) | the |
| L11 | Koh_3_14 | I-KNOW-ed | because/that | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | god (nom) | they/them/same (nom|acc) | he/she/it-will-be | into (+acc) | the (acc) |
| L12 | Koh_3_14 | Koh_3:14_1 | Koh_3:14_2 | Koh_3:14_3 | Koh_3:14_4 | Koh_3:14_5 | Koh_3:14_6 | Koh_3:14_7 | Koh_3:14_8 | Koh_3:14_9 | Koh_3:14_10 | Koh_3:14_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_15 | τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν, καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι, ἤδη γέγονεν, καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον. | ||||||||||
| L02 | Koh_3_15 | That which has been is now; and whatever things are appointed to be have already been; and God will seek out that which is past. (Ecclesiastes 3:15 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_15 | To, co jest, już było, a to, co ma być kiedyś, już jest; Bóg przywraca to, co przeminęło. (Koh 3:15 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_15 | τὸ | γενόμενον | ἤδη | ἐστίν, | καὶ | ὅσα | τοῦ | γίνεσθαι, | ἤδη | γέγονεν, | καὶ |
| L05 | Koh_3_15 | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἤδη | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὅσος -η -ον | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἤδη | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί |
| L06 | Koh_3_15 | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Już do teraz, do wtedy | By być | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Już do teraz, do wtedy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Koh_3_15 | to\ | geno/menon | E)/dE | e)sti/n, | kai\ | o(/sa | tou= | gi/nesTai, | E)/dE | ge/gonen, | kai\ |
| L08 | Koh_3_15 | to | genomenon | EdE | estin, | kai | hosa | tu | ginesTai, | EdE | gegonen, | kai |
| L09 | Koh_3_15 | RA_NSN | VB_AMPNSN | D | V9_PAI3S | C | A1_NPN | RA_GSN | V1_PMN | D | VX_XAI3S | C |
| L10 | Koh_3_15 | the | to become become, happen | already by now, by then | to be | and also, even, namely | as much/many as | the | to become become, happen | already by now, by then | to become become, happen | and also, even, namely |
| L11 | Koh_3_15 | the (nom|acc) | upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) | already | he/she/it-is | and | as much/many as (nom|acc) | the (gen) | to-be-being-BECOME-ed | already | he/she/it-has-BECOME-ed | and |
| L12 | Koh_3_15 | Koh_3:15_1 | Koh_3:15_2 | Koh_3:15_3 | Koh_3:15_4 | Koh_3:15_5 | Koh_3:15_6 | Koh_3:15_7 | Koh_3:15_8 | Koh_3:15_9 | Koh_3:15_10 | Koh_3:15_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_16 | καὶ ἔτι εἶδον ὑπὸ τὸνἥλιον τόπον τῆς κρίσεως, ἐκεῖ ὁ ἀσεβής, καὶ τόπον τοῦ δικαίου, ἐκεῖ ὁ ἀσεβής. | ||||||||||
| L02 | Koh_3_16 | And moreover I saw under the sun the place of judgment, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one. (Ecclesiastes 3:16 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_16 | I dalej widziałem pod słońcem: w miejscu sądu - niegodziwość, w miejscu sprawiedliwości - nieprawość. (Koh 3:16 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_16 | Καὶ | ἔτι | εἶδον | ὑπὸ | τὸν | ἥλιον | τόπον | τῆς | κρίσεως, | ἐκεῖ | ὁ |
| L05 | Koh_3_16 | καί | ἔτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Koh_3_16 | I też, nawet, mianowicie | Jeszcze/jeszcze | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Miejsce | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Tam | — |
| L07 | Koh_3_16 | *kai\ | e)/ti | ei)=don | u(po\ | to\n | E(/lion | to/pon | tE=s | kri/seOs, | e)kei= | o( |
| L08 | Koh_3_16 | kai | eti | eidon | hypo | ton | hElion | topon | tEs | kriseOs, | ekei | ho |
| L09 | Koh_3_16 | C | D | VBI_AAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N3I_GSF | D | RA_NSM |
| L10 | Koh_3_16 | and also, even, namely | yet/still | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | place | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | there | the |
| L11 | Koh_3_16 | and | yet/still | I-SEE-ed, they-SEE-ed | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sun (acc) | place (acc) | the (gen) | judgment (gen) | there | the (nom) |
| L12 | Koh_3_16 | Koh_3:16_1 | Koh_3:16_2 | Koh_3:16_3 | Koh_3:16_4 | Koh_3:16_5 | Koh_3:16_6 | Koh_3:16_7 | Koh_3:16_8 | Koh_3:16_9 | Koh_3:16_10 | Koh_3:16_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_17 | εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου Σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός, ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι. | ||||||||||
| L02 | Koh_3_17 | And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work. (Ecclesiastes 3:17 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_17 | Powiedziałem sobie: Zarówno sprawiedliwego jak i bezbożnego będzie sądził Bóg: na każdą bowiem sprawę i na każdy czyn jest czas wyznaczony. (Koh 3:17 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_17 | εἶπα | ἐγὼ | ἐν | καρδίᾳ | μου | Σὺν | τὸν | δίκαιον | καὶ | σὺν | τὸν |
| L05 | Koh_3_17 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύν | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | καί | σύν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Koh_3_17 | By mówić/opowiadaj | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Razem z/włączając (+dat) | — | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | Razem z/włączając (+dat) | — |
| L07 | Koh_3_17 | ei)=pa | e)gO\ | e)n | kardi/a| | mou | *su\n | to\n | di/kaion | kai\ | su\n | to\n |
| L08 | Koh_3_17 | eipa | egO | en | kardia | mu | syn | ton | dikaion | kai | syn | ton |
| L09 | Koh_3_17 | VAI_AAI1S | RP_NS | P | N1A_DSF | RP_GS | P | RA_ASM | A1A_ASM | C | P | RA_ASN |
| L10 | Koh_3_17 | to say/tell | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | together with/including (+dat) | the | just righteous, just | and also, even, namely | together with/including (+dat) | the |
| L11 | Koh_3_17 | I-SAY/TELL-ed | I (nom) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | me (gen) | together with/including (+dat) | the (acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | together with/including (+dat) | the (acc) |
| L12 | Koh_3_17 | Koh_3:17_1 | Koh_3:17_2 | Koh_3:17_3 | Koh_3:17_4 | Koh_3:17_5 | Koh_3:17_6 | Koh_3:17_7 | Koh_3:17_8 | Koh_3:17_9 | Koh_3:17_10 | Koh_3:17_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_18 | ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου, ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός, καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς. | ||||||||||
| L02 | Koh_3_18 | I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to shew that they are breasts. (Ecclesiastes 3:18 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_18 | Powiedziałem sobie: Ze względu na synów ludzkich tak się dzieje. Bóg chce ich bowiem doświadczyć, żeby wiedzieli, że sami przez się są tylko zwierzętami. (Koh 3:18 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_18 | ἐκεῖ | εἶπα | ἐγὼ | ἐν | καρδίᾳ | μου | περὶ | λαλιᾶς | υἱῶν | τοῦ | ἀνθρώπου, |
| L05 | Koh_3_18 | ἐκεῖ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | περί | λαλιά, -ᾶς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ |
| L06 | Koh_3_18 | Tam | By mówić/opowiadaj | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Mowa | Syn | — | Ludzki |
| L07 | Koh_3_18 | e)kei= | ei)=pa | e)gO\ | e)n | kardi/a| | mou | peri\ | lalia=s | ui(O=n | tou= | a)nTrO/pou, |
| L08 | Koh_3_18 | ekei | eipa | egO | en | kardia | mu | peri | lalias | hyiOn | tu | anTrOpu, |
| L09 | Koh_3_18 | D | VAI_AAI1S | RP_NS | P | N1A_DSF | RP_GS | P | N1A_GSF | N2_GPM | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | Koh_3_18 | there | to say/tell | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | about (+acc,+gen) | speech | son | the | human |
| L11 | Koh_3_18 | there | I-SAY/TELL-ed | I (nom) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | me (gen) | about (+acc,+gen) | speech (gen), speechs (acc) | sons (gen) | the (gen) | human (gen) |
| L12 | Koh_3_18 | Koh_3:18_1 | Koh_3:18_2 | Koh_3:18_3 | Koh_3:18_4 | Koh_3:18_5 | Koh_3:18_6 | Koh_3:18_7 | Koh_3:18_8 | Koh_3:18_9 | Koh_3:18_10 | Koh_3:18_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_19 | ὅτι συνάντημα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου καὶ συνάντημα τοῦ κτήνους, συνάντημα ἓν αὐτοῖς· ὡς ὁ θάνατος τούτου, οὕτως ὁ θάνατος τούτου, καὶ πνεῦμα ἓν τοῖς πᾶσιν· καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτῆνος; οὐδέν, ὅτι τὰ πάντα ματαιότης. | ||||||||||
| L02 | Koh_3_19 | Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity. (Ecclesiastes 3:19 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_19 | Los bowiem synów ludzkich jest ten sam, co i los zwierząt; los ich jest jeden: jaka śmierć jednego, taka śmierć drugiego, i oddech życia ten sam. W niczym więc człowiek nie przewyższa zwierząt, bo wszystko jest marnością. (Koh 3:19 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_19 | ὅτι | συνάντημα | υἱῶν | τοῦ | ἀνθρώπου | καὶ | συνάντημα | τοῦ | κτήνους, | συνάντημα | ἓν |
| L05 | Koh_3_19 | ὅτι | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||
| L06 | Koh_3_19 | Ponieważ/tamto | — | Syn | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | — | — | Zwierzęcy (zwierzę) | — | Jeden |
| L07 | Koh_3_19 | o(/ti | suna/ntEma | ui(O=n | tou= | a)nTrO/pou | kai\ | suna/ntEma | tou= | ktE/nous, | suna/ntEma | e(\n |
| L08 | Koh_3_19 | hoti | synantEma | hyiOn | tu | anTrOpu | kai | synantEma | tu | ktEnus, | synantEma | hen |
| L09 | Koh_3_19 | C | N3M_NSM | N2_GPM | RA_GSM | N2_GSM | C | N3M_NSN | RA_GSN | N3E_GSN | N3M_NSN | A3_NSN |
| L10 | Koh_3_19 | because/that | ć | son | the | human | and also, even, namely | ć | the | Animal (beast) | ć | one |
| L11 | Koh_3_19 | because/that | sons (gen) | the (gen) | human (gen) | and | the (gen) | Animal (gen) | one (nom|acc) | |||
| L12 | Koh_3_19 | Koh_3:19_1 | Koh_3:19_2 | Koh_3:19_3 | Koh_3:19_4 | Koh_3:19_5 | Koh_3:19_6 | Koh_3:19_7 | Koh_3:19_8 | Koh_3:19_9 | Koh_3:19_10 | Koh_3:19_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_20 | τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα· τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός, καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χοῦν· | ||||||||||
| L02 | Koh_3_20 | All go to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust. (Ecclesiastes 3:20 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_20 | Wszystko idzie najedno miejsce: powstało wszystko z prochu i wszystko do prochu znów wraca. (Koh 3:20 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_20 | τὰ | πάντα | πορεύεται | εἰς | τόπον | ἕνα· | τὰ | πάντα | ἐγένετο | ἀπὸ | τοῦ |
| L05 | Koh_3_20 | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | τόπος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Koh_3_20 | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By iść | Do (+przyspieszenie) | Miejsce | Jeden | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | Koh_3_20 | ta\ | pa/nta | poreu/etai | ei)s | to/pon | e(/na· | ta\ | pa/nta | e)ge/neto | a)po\ | tou= |
| L08 | Koh_3_20 | ta | panta | poreuetai | eis | topon | hena· | ta | panta | egeneto | apo | tu |
| L09 | Koh_3_20 | RA_NPN | A3_NPN | V1_PMI3S | P | N2_ASM | A3_ASM | RA_NPN | A3_NPN | VBI_AMI3S | P | RA_GSM |
| L10 | Koh_3_20 | the | every all, each, every, the whole of | to go | into (+acc) | place | one | the | every all, each, every, the whole of | to become become, happen | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Koh_3_20 | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/she/it-is-being-GO-ed | into (+acc) | place (acc) | one (acc) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | away from (+gen) | the (gen) |
| L12 | Koh_3_20 | Koh_3:20_1 | Koh_3:20_2 | Koh_3:20_3 | Koh_3:20_4 | Koh_3:20_5 | Koh_3:20_6 | Koh_3:20_7 | Koh_3:20_8 | Koh_3:20_9 | Koh_3:20_10 | Koh_3:20_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_21 | καὶ τίς οἶδεν πνεῦμαυἱῶν τοῦ ἀνθρώπου εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ εἰς ἄνω, καὶ πνεῦμα τοῦ κτήνους εἰ καταβαίνει αὐτὸ κάτω εἰς γῆν; | ||||||||||
| L02 | Koh_3_21 | And who has seen thespirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth? (Ecclesiastes 3:21 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_21 | Któż pozna, czy siła życiowa synów ludzkich idzie w górę, a siła życiowa zwierząt zstępuje w dół, do ziemi? (Koh 3:21 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_21 | καὶ | τίς | οἶδεν | πνεῦμα | υἱῶν | τοῦ | ἀνθρώπου | εἰ | ἀναβαίνει | αὐτὸ | εἰς |
| L05 | Koh_3_21 | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] |
| L06 | Koh_3_21 | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Syn | — | Ludzki | Jeżeli | By podnosić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Koh_3_21 | kai\ | ti/s | oi)=den | pneu=ma | ui(O=n | tou= | a)nTrO/pou | ei) | a)nabai/nei | au)to\ | ei)s |
| L08 | Koh_3_21 | kai | tis | oiden | pneuma | hyiOn | tu | anTrOpu | ei | anabainei | auto | eis |
| L09 | Koh_3_21 | C | RI_NSM | VX_XAI3S | N3M_ASN | N2_GPM | RA_GSM | N2_GSM | C | V1_PAI3S | RD_ASN | P |
| L10 | Koh_3_21 | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | spirit breath, spiritualutterance, wind | son | the | human | if | to ascend | he/she/it/same | into (+acc) |
| L11 | Koh_3_21 | and | who/what/why (nom) | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | spirit (nom|acc|voc) | sons (gen) | the (gen) | human (gen) | if | he/she/it-is-ASCEND-ing, you(sg)-are-being-ASCEND-ed (classical) | it/same (nom|acc) | into (+acc) |
| L12 | Koh_3_21 | Koh_3:21_1 | Koh_3:21_2 | Koh_3:21_3 | Koh_3:21_4 | Koh_3:21_5 | Koh_3:21_6 | Koh_3:21_7 | Koh_3:21_8 | Koh_3:21_9 | Koh_3:21_10 | Koh_3:21_11 |
| L13 | ||||||||||||
| L01 | Koh_3_22 | καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ· ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν τοῦ ἰδεῖν ἐν ᾧ ἐὰν γένηται μετ’ αὐτόν; | ||||||||||
| L02 | Koh_3_22 | And I saw that therewas no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him? (Ecclesiastes 3:22 Brenton) | ||||||||||
| L03 | Koh_3_22 | Zobaczyłem więc,że nie ma nic lepszego nad to, że się człowiek cieszy ze swych dzieł, gdyż taki jego udział. Bo któż mu pozwoli widzieć, co stanie się potem? (Koh 3:22 BT_4) | ||||||||||
| L04 | Koh_3_22 | καὶ | εἶδον | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ἀγαθὸν | εἰ | μὴ | ὃ | εὐφρανθήσεται | ὁ |
| L05 | Koh_3_22 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | εἰ | μή | ὅς ἥ ὅ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Koh_3_22 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Jeżeli | Nie | Kto/, który/, który | By celebrować/bądź wesoły | — |
| L07 | Koh_3_22 | kai\ | ei)=don | o(/ti | ou)k | e)/stin | a)gaTo\n | ei) | mE\ | o(\ | eu)franTE/setai | o( |
| L08 | Koh_3_22 | kai | eidon | hoti | uk | estin | agaTon | ei | mE | ho | eufranTEsetai | ho |
| L09 | Koh_3_22 | C | VBI_AAI1S | C | D | V9_PAI3S | A1_NSN | C | D | RR_NSM | VC_FPI3S | RA_NSM |
| L10 | Koh_3_22 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | good inherently good, i.e. God-wrought. | if | not | who/whom/which | to celebrate/be merry | the |
| L11 | Koh_3_22 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | because/that | not | he/she/it-is | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | if | not | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | the (nom) |
| L12 | Koh_3_22 | Koh_3:22_1 | Koh_3:22_2 | Koh_3:22_3 | Koh_3:22_4 | Koh_3:22_5 | Koh_3:22_6 | Koh_3:22_7 | Koh_3:22_8 | Koh_3:22_9 | Koh_3:22_10 | Koh_3:22_11 |