Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Koh_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Koh_2 Koh_4

Filtruj wiersze:

L01 Koh_3_1 Τοῖς πᾶσιν χρόνος, καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
L02 Koh_3_1 To all things there is a time, and a season for every matter under heaven. (Ecclesiastes 3:1 Brenton)
L03 Koh_3_1 Wszystko ma swój czas, i jest wyznaczona godzina na wszystkie sprawy pod niebem: (Koh 3:1 BT_4)
L04 Koh_3_1 Τοῖς πᾶσιν χρόνος, καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
L05 Koh_3_1 ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ὑπό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 Koh_3_1 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). I też, nawet, mianowicie Okres czasu Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sprawa [zobacz pragmatyczny] Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nieba/niebo
L07 Koh_3_1 *toi=s pa=sin CHro/nos, kai\ kairo\s tO=| panti\ pra/gmati u(po\ to\n ou)rano/n.
L08 Koh_3_1 tois pasin CHronos, kai kairos tO panti pragmati hypo ton uranon.
L09 Koh_3_1 RA_DPM A3_DPM N2_NSM C N2_NSM RA_DSM A3_DSN N3M_DSN P RA_ASM N2_ASM
L10 Koh_3_1 the every all, each, every, the whole of time – a specific time (specified time) or space of time (a while). and also, even, namely period of time the every all, each, every, the whole of matter [see pragmatic] under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sky/heaven
L11 Koh_3_1 the (dat) all (dat) time (nom) and period of time (nom) the (dat) every (dat) matter (dat) under (+acc), by (+gen) the (acc) sky/heaven (acc)
L12 Koh_3_1 Koh_3_1_1 Koh_3_1_2 Koh_3_1_3 Koh_3_1_4 Koh_3_1_5 Koh_3_1_6 Koh_3_1_7 Koh_3_1_8 Koh_3_1_9 Koh_3_1_10 Koh_3_1_11
L13
L01 Koh_3_2 καιρὸς τοῦ τεκεῖν καὶ καιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν, καιρὸς τοῦ φυτεῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκτῖλαι πεφυτευμένον,
L02 Koh_3_2 A time of birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted; (Ecclesiastes 3:2 Brenton)
L03 Koh_3_2 Jest czas rodzenia i czas umierania, czas sadzenia i czas wyrywania tego, co zasadzono, (Koh 3:2 BT_4)
L04 Koh_3_2 καιρὸς τοῦ τεκεῖν καὶ καιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν, καιρὸς τοῦ φυτεῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκτῖλαι πεφυτευμένον,
L05 Koh_3_2 καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-)
L06 Koh_3_2 Okres czasu By rodzić I też, nawet, mianowicie Okres czasu By umierać Okres czasu Do ??? I też, nawet, mianowicie Okres czasu Do ???
L07 Koh_3_2 kairo\s tou= tekei=n kai\ kairo\s tou= a)poTanei=n, kairo\s tou= futeu=sai kai\ kairo\s tou= e)kti=lai pefuteume/non,
L08 Koh_3_2 kairos tu tekein kai kairos tu apoTanein, kairos tu fyteusai kai kairos tu ektilai pefyteumenon,
L09 Koh_3_2 N2_NSM RA_GSN VB_AAN C N2_NSM RA_GSN VB_AAN N2_NSM RA_GSN VA_AAN C N2_NSM RA_GSN VA_AAN VM_XPPASN
L10 Koh_3_2 period of time the to give birth and also, even, namely period of time the to die period of time the to ??? and also, even, namely period of time the ć to ???
L11 Koh_3_2 period of time (nom) the (gen) to-GIVE-BIRTH and period of time (nom) the (gen) to-will-DIE, to-DIE period of time (nom) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) and period of time (nom) the (gen) having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 Koh_3_2 Koh_3_2_1 Koh_3_2_2 Koh_3_2_3 Koh_3_2_4 Koh_3_2_5 Koh_3_2_6 Koh_3_2_7 Koh_3_2_8 Koh_3_2_9 Koh_3_2_10 Koh_3_2_11 Koh_3_2_12 Koh_3_2_13 Koh_3_2_14 Koh_3_2_15
L13
L01 Koh_3_3 καιρὸς τοῦ ἀποκτεῖναι καὶ καιρὸς τοῦ ἰάσασθαι, καιρὸς τοῦ καθελεῖν καὶ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι,
L02 Koh_3_3 a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up; (Ecclesiastes 3:3 Brenton)
L03 Koh_3_3 czas zabijania i czas leczenia, czas burzenia i czas budowania, (Koh 3:3 BT_4)
L04 Koh_3_3 καιρὸς τοῦ ἀποκτεῖναι καὶ καιρὸς τοῦ ἰάσασθαι, καιρὸς τοῦ καθελεῖν καὶ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι,
L05 Koh_3_3 καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-)
L06 Koh_3_3 Okres czasu By zabijać I też, nawet, mianowicie Okres czasu By goić się Okres czasu By zdejmować czyść I też, nawet, mianowicie Okres czasu By budować/buduj moralnie
L07 Koh_3_3 kairo\s tou= a)poktei=nai kai\ kairo\s tou= i)a/sasTai, kairo\s tou= kaTelei=n kai\ kairo\s tou= oi)kodomE=sai,
L08 Koh_3_3 kairos tu apokteinai kai kairos tu iasasTai, kairos tu kaTelein kai kairos tu oikodomEsai,
L09 Koh_3_3 N2_NSM RA_GSN VA_AAN C N2_NSM RA_GSN VA_AMN N2_NSM RA_GSN VB_AAN C N2_NSM RA_GSN VA_AAN
L10 Koh_3_3 period of time the to kill and also, even, namely period of time the to heal period of time the to take down purge and also, even, namely period of time the to build/edify
L11 Koh_3_3 period of time (nom) the (gen) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) and period of time (nom) the (gen) to-be-HEAL-ed period of time (nom) the (gen) to-will-TAKE-DOWN, to-TAKE-DOWN and period of time (nom) the (gen) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt)
L12 Koh_3_3 Koh_3_3_1 Koh_3_3_2 Koh_3_3_3 Koh_3_3_4 Koh_3_3_5 Koh_3_3_6 Koh_3_3_7 Koh_3_3_8 Koh_3_3_9 Koh_3_3_10 Koh_3_3_11 Koh_3_3_12 Koh_3_3_13 Koh_3_3_14
L13
L01 Koh_3_4 καιρὸς τοῦ κλαῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ γελάσαι, καιρὸς τοῦ κόψασθαι καὶ καιρὸς τοῦ ὀρχήσασθαι,
L02 Koh_3_4 a time to weep, and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance; (Ecclesiastes 3:4 Brenton)
L03 Koh_3_4 czas płaczu i czas śmiechu, czas zawodzenia i czas pląsów, (Koh 3:4 BT_4)
L04 Koh_3_4 καιρὸς τοῦ κλαῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ γελάσαι, καιρὸς τοῦ κόψασθαι καὶ καιρὸς τοῦ ὀρχήσασθαι,
L05 Koh_3_4 καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό γελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό ὀρχέομαι (ορχ(ε)-, ορχη·σ-, ορχη·σ-, -, -, -)
L06 Koh_3_4 Okres czasu By płakać I też, nawet, mianowicie Okres czasu By śmiać się Okres czasu By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się I też, nawet, mianowicie Okres czasu Do ???
L07 Koh_3_4 kairo\s tou= klau=sai kai\ kairo\s tou= gela/sai, kairo\s tou= ko/PSasTai kai\ kairo\s tou= o)rCHE/sasTai,
L08 Koh_3_4 kairos tu klausai kai kairos tu gelasai, kairos tu koPSasTai kai kairos tu orCHEsasTai,
L09 Koh_3_4 N2_NSM RA_GSN VA_AAN C N2_NSM RA_GSN VA_AAN N2_NSM RA_GSN VA_AMN C N2_NSM RA_GSN VA_AMN
L10 Koh_3_4 period of time the to weep and also, even, namely period of time the to laugh period of time the to cut off cut, slash, chip, skive and also, even, namely period of time the to ???
L11 Koh_3_4 period of time (nom) the (gen) to-WEEP, be-you(sg)-WEEP-ed!, he/she/it-happens-to-WEEP (opt) and period of time (nom) the (gen) you(sg)-are-being-LAUGH-ed, to-LAUGH, be-you(sg)-LAUGH-ed!, he/she/it-happens-to-LAUGH (opt) period of time (nom) the (gen) to-be-CUT OFF-ed and period of time (nom) the (gen) to-be-???-ed
L12 Koh_3_4 Koh_3_4_1 Koh_3_4_2 Koh_3_4_3 Koh_3_4_4 Koh_3_4_5 Koh_3_4_6 Koh_3_4_7 Koh_3_4_8 Koh_3_4_9 Koh_3_4_10 Koh_3_4_11 Koh_3_4_12 Koh_3_4_13 Koh_3_4_14
L13
L01 Koh_3_5 καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους, καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ καιρὸς τοῦ μακρυνθῆναι ἀπὸ περιλήμψεως
L02 Koh_3_5 a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing; (Ecclesiastes 3:5 Brenton)
L03 Koh_3_5 czas rzucania kamieni i czas ich zbierania, czas pieszczot cielesnych i czas wstrzymywania się od nich, (Koh 3:5 BT_4)
L04 Koh_3_5 καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους, καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ καιρὸς τοῦ μακρυνθῆναι ἀπὸ περιλήμψεως
L05 Koh_3_5 καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) λίθος, -ου, ὁ καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) λίθος, -ου, ὁ καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό ἀπό
L06 Koh_3_5 Okres czasu By rzucać Kamień I też, nawet, mianowicie Okres czasu By zbierać się razem Kamień Okres czasu I też, nawet, mianowicie Okres czasu od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Koh_3_5 kairo\s tou= balei=n li/Tous kai\ kairo\s tou= sunagagei=n li/Tous, kairo\s tou= perilabei=n kai\ kairo\s tou= makrunTE=nai a)po\ perilE/mPSeOs
L08 Koh_3_5 kairos tu balein liTus kai kairos tu synagagein liTus, kairos tu perilabein kai kairos tu makrynTEnai apo perilEmPSeOs
L09 Koh_3_5 N2_NSM RA_GSN VB_AAN N2_APM C N2_NSM RA_GSN VB_AAN N2_APM N2_NSM RA_GSN VB_AAN C N2_NSM RA_GSM VC_APN P N3I_GSF
L10 Koh_3_5 period of time the to throw stone and also, even, namely period of time the to gather together stone period of time the ć and also, even, namely period of time the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć
L11 Koh_3_5 period of time (nom) the (gen) to-will-THROW, to-THROW stones (acc) and period of time (nom) the (gen) to-GATHER TOGETHER stones (acc) period of time (nom) the (gen) and period of time (nom) the (gen) away from (+gen)
L12 Koh_3_5 Koh_3_5_1 Koh_3_5_2 Koh_3_5_3 Koh_3_5_4 Koh_3_5_5 Koh_3_5_6 Koh_3_5_7 Koh_3_5_8 Koh_3_5_9 Koh_3_5_10 Koh_3_5_11 Koh_3_5_12 Koh_3_5_13 Koh_3_5_14 Koh_3_5_15 Koh_3_5_16 Koh_3_5_17 Koh_3_5_18
L13
L01 Koh_3_6 καιρὸς τοῦ ζητῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἀπολέσαι, καιρὸς τοῦ φυλάξαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκβαλεῖν,
L02 Koh_3_6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; (Ecclesiastes 3:6 Brenton)
L03 Koh_3_6 czas szukania i czas tracenia, czas zachowania i czas wyrzucania, (Koh 3:6 BT_4)
L04 Koh_3_6 καιρὸς τοῦ ζητῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἀπολέσαι, καιρὸς τοῦ φυλάξαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκβαλεῖν,
L05 Koh_3_6 καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-)
L06 Koh_3_6 Okres czasu By szukać I też, nawet, mianowicie Okres czasu By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Okres czasu By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie Okres czasu By rozpraszać/ekstrakt
L07 Koh_3_6 kairo\s tou= DZEtE=sai kai\ kairo\s tou= a)pole/sai, kairo\s tou= fula/Xai kai\ kairo\s tou= e)kbalei=n,
L08 Koh_3_6 kairos tu DZEtEsai kai kairos tu apolesai, kairos tu fylaXai kai kairos tu ekbalein,
L09 Koh_3_6 N2_NSM RA_GSN VA_AAN C N2_NSM RA_GSN VA_AAN N2_NSM RA_GSN VA_AAN C N2_NSM RA_GSN VB_AAN
L10 Koh_3_6 period of time the to seek and also, even, namely period of time the to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing period of time the to guard and also, even, namely period of time the to disperse/extract
L11 Koh_3_6 period of time (nom) the (gen) to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) and period of time (nom) the (gen) to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) period of time (nom) the (gen) to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) and period of time (nom) the (gen) to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT
L12 Koh_3_6 Koh_3_6_1 Koh_3_6_2 Koh_3_6_3 Koh_3_6_4 Koh_3_6_5 Koh_3_6_6 Koh_3_6_7 Koh_3_6_8 Koh_3_6_9 Koh_3_6_10 Koh_3_6_11 Koh_3_6_12 Koh_3_6_13 Koh_3_6_14
L13
L01 Koh_3_7 καιρὸς τοῦ ῥῆξαι καὶ καιρὸς τοῦ ῥάψαι, καιρὸς τοῦ σιγᾶν καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν,
L02 Koh_3_7 a time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak; (Ecclesiastes 3:7 Brenton)
L03 Koh_3_7 czas rozdzierania i czas zszywania, czas milczenia i czas mówienia, (Koh 3:7 BT_4)
L04 Koh_3_7 καιρὸς τοῦ ῥῆξαι καὶ καιρὸς τοῦ ῥάψαι, καιρὸς τοῦ σιγᾶν καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν,
L05 Koh_3_7 καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό σιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Koh_3_7 Okres czasu By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać I też, nawet, mianowicie Okres czasu Okres czasu Nie by musieć żaden dźwięk być cichy I też, nawet, mianowicie Okres czasu By mówić
L07 Koh_3_7 kairo\s tou= r(E=Xai kai\ kairo\s tou= r(a/PSai, kairo\s tou= siga=n kai\ kairo\s tou= lalei=n,
L08 Koh_3_7 kairos tu rEXai kai kairos tu raPSai, kairos tu sigan kai kairos tu lalein,
L09 Koh_3_7 N2_NSM RA_GSN VA_AAN C N2_NSM RA_GSN VA_AAN N2_NSM RA_GSN V3_PAN C N2_NSM RA_GSN V2_PAN
L10 Koh_3_7 period of time the to rend; to strike dash,overthrow and also, even, namely period of time the ć period of time the to have no sound to besilent and also, even, namely period of time the to speak
L11 Koh_3_7 period of time (nom) the (gen) to-REND, be-you(sg)-REND-ed!, he/she/it-happens-to-REND (opt); to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) and period of time (nom) the (gen) period of time (nom) the (gen) to-be-TO HAVE NO SOUND-ing and period of time (nom) the (gen) to-be-SPEAK-ing
L12 Koh_3_7 Koh_3_7_1 Koh_3_7_2 Koh_3_7_3 Koh_3_7_4 Koh_3_7_5 Koh_3_7_6 Koh_3_7_7 Koh_3_7_8 Koh_3_7_9 Koh_3_7_10 Koh_3_7_11 Koh_3_7_12 Koh_3_7_13 Koh_3_7_14
L13
L01 Koh_3_8 καιρὸς τοῦ φιλῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ μισῆσαι, καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς εἰρήνης.
L02 Koh_3_8 a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. (Ecclesiastes 3:8 Brenton)
L03 Koh_3_8 czas miłowania i czas nienawiści, czas wojny i czas pokoju. (Koh 3:8 BT_4)
L04 Koh_3_8 καιρὸς τοῦ φιλῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ μισῆσαι, καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς εἰρήνης.
L05 Koh_3_8 καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 Koh_3_8 Okres czasu By całować całus, wargę, stykać się I też, nawet, mianowicie Okres czasu Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Okres czasu Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną I też, nawet, mianowicie Okres czasu Pokój
L07 Koh_3_8 kairo\s tou= filE=sai kai\ kairo\s tou= misE=sai, kairo\s pole/mou kai\ kairo\s ei)rE/nEs.
L08 Koh_3_8 kairos tu filEsai kai kairos tu misEsai, kairos polemu kai kairos eirEnEs.
L09 Koh_3_8 N2_NSM RA_GSN VA_AAN C N2_NSM RA_GSN VA_AAN N2_NSM N2_GSM C N2_NSM N1_GSF
L10 Koh_3_8 period of time the to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely period of time the to destest dislike, detest, hate, abominate period of time war [see polemic]; to fight war and also, even, namely period of time peace
L11 Koh_3_8 period of time (nom) the (gen) to-KISS, be-you(sg)-KISS-ed!, he/she/it-happens-to-KISS (opt) and period of time (nom) the (gen) to-DESTEST, be-you(sg)-DESTEST-ed!, he/she/it-happens-to-DESTEST (opt) period of time (nom) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! and period of time (nom) peace (gen)
L12 Koh_3_8 Koh_3_8_1 Koh_3_8_2 Koh_3_8_3 Koh_3_8_4 Koh_3_8_5 Koh_3_8_6 Koh_3_8_7 Koh_3_8_8 Koh_3_8_9 Koh_3_8_10 Koh_3_8_11 Koh_3_8_12
L13
L01 Koh_3_9 τίς περισσεία τοῦ ποιοῦντος ἐν οἷς αὐτὸς μοχθεῖ;
L02 Koh_3_9 What advantage has he that works in those things wherein he labours? (Ecclesiastes 3:9 Brenton)
L03 Koh_3_9 Cóż przyjdzie pracującemu z trudu, jaki sobie zadaje? (Koh 3:9 BT_4)
L04 Koh_3_9 τίς περισσεία τοῦ ποιοῦντος ἐν οἷς αὐτὸς μοχθεῖ;
L05 Koh_3_9 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί περισσεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_3_9 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Obfitość By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który On/ona/to/to samo
L07 Koh_3_9 ti/s perissei/a tou= poiou=ntos e)n oi(=s au)to\s moCHTei=;
L08 Koh_3_9 tis perisseia tu poiuntos en hois autos moCHTei;
L09 Koh_3_9 RI_NSF N1A_NSF RA_GSM V2_PAPGSM P RR_DPM RD_NSM V2_PAI3S
L10 Koh_3_9 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. abundance the to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which he/she/it/same ć
L11 Koh_3_9 who/what/why (nom) abundance (nom|voc) the (gen) while DO/MAKE-ing (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/it/same (nom)
L12 Koh_3_9 Koh_3_9_1 Koh_3_9_2 Koh_3_9_3 Koh_3_9_4 Koh_3_9_5 Koh_3_9_6 Koh_3_9_7 Koh_3_9_8
L13
L01 Koh_3_10 εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν, ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ.
L02 Koh_3_10 I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with. (Ecclesiastes 3:10 Brenton)
L03 Koh_3_10 Przyjrzałem się pracy, jaką Bóg obarczył ludzi, by się nią trudzili. (Koh 3:10 BT_4)
L04 Koh_3_10 εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν, ὃν ἔδωκεν θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ.
L05 Koh_3_10 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύν ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό περι·σπάω (περι+σπ(α)-, -, περι+σπα·σ-, -, -, περι+σπασ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_3_10 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Razem z/włączając (+dat) Kto/, który/, który; by być By dawać Bóg Syn Ludzki Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Koh_3_10 ei)=don su\n to\n perispasmo/n, o(\n e)/dOken o( Teo\s toi=s ui(oi=s tou= a)nTrO/pou tou= perispa=sTai e)n au)tO=|.
L08 Koh_3_10 eidon syn ton perispasmon, hon edOken ho Teos tois hyiois tu anTrOpu tu perispasTai en autO.
L09 Koh_3_10 VBI_AAI1S P RA_ASM N2_ASM RR_ASM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DPM N2_DPM RA_GSM N2_GSM RA_GSN V3_PMN P RD_DSM
L10 Koh_3_10 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), together with/including (+dat) the ć who/whom/which; tobe to give the god [see theology] the son the human the to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Koh_3_10 I-SEE-ed, they-SEE-ed together with/including (+dat) the (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-GIVE-ed the (nom) god (nom) the (dat) sons (dat) the (gen) human (gen) the (gen) to-be-being-???-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
L12 Koh_3_10 Koh_3_10_1 Koh_3_10_2 Koh_3_10_3 Koh_3_10_4 Koh_3_10_5 Koh_3_10_6 Koh_3_10_7 Koh_3_10_8 Koh_3_10_9 Koh_3_10_10 Koh_3_10_11 Koh_3_10_12 Koh_3_10_13 Koh_3_10_14 Koh_3_10_15 Koh_3_10_16
L13
L01 Koh_3_11 σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν, ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα, ὃ ἐποίησεν ὁ θεός, ἀπ’ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους.
L02 Koh_3_11 All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end. (Ecclesiastes 3:11 Brenton)
L03 Koh_3_11 Uczynił wszystko pięknie w swoim czasie, dał im nawet wyobrażenie o dziejach świata, tak jednak, że nie pojmie człowiek dzieł, jakich Bóg dokonuje od początku aż do końca. (Koh 3:11 BT_4)
L04 Koh_3_11 σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν, ὅπως μὴ εὕρῃ ἄνθρωπος τὸ ποίημα, ἐποίησεν θεός, ἀπ’ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους.
L05 Koh_3_11 σύν ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) αὐτός αὐτή αὐτό καί γέ σύν ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐν καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅπως μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ποίημα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ καί μέχρι/μέχρις τέλο·ς, -ους, τό
L06 Koh_3_11 Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By czynić/rób W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Razem z/włączając (+dat) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By dawać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nie By znajdować Ludzki Praca Kto/, który/, który By czynić/rób Bóg od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek I też, nawet, mianowicie Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Koniec (wypadek, spełnienie)
L07 Koh_3_11 su\n ta\ pa/nta e)poi/Esen kala\ e)n kairO=| au)tou= kai/ ge su\n to\n ai)O=na e)/dOken e)n kardi/a| au)tO=n, o(/pOs mE\ eu(/rE| o( a)/nTrOpos to\ poi/Ema, o(\ e)poi/Esen o( Teo/s, a)p’ a)rCHE=s kai\ me/CHri te/lous.
L08 Koh_3_11 syn ta panta epoiEsen kala en kairO autu kai ge syn ton aiOna edOken en kardia autOn, hopOs mE heurE ho anTrOpos to poiEma, ho epoiEsen ho Teos, ap’ arCHEs kai meCHri telus.
L09 Koh_3_11 P RA_APN A3_APN VAI_AAI3S A1_APN P N2_DSM RD_GSM C x P RA_ASM N3W_ASM VAI_AAI3S P N1A_DSF RD_GPM C D VB_AAS3S RA_NSM N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RR_ASN VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N1_GSF C P N3E_GSN
L10 Koh_3_11 together with/including (+dat) the every all, each, every, the whole of to do/make right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time he/she/it/same and also, even, namely ??? together with/including (+dat) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to give in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. not to find the human the work who/whom/which to do/make the god [see theology] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning and also, even, namely until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] end (event, consummation)
L11 Koh_3_11 together with/including (+dat) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed right ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) period of time (dat) him/it/same (gen) and ??? together with/including (+dat) the (acc) eon (acc) he/she/it-GIVE-ed in/among/by (+dat) heart (dat) them/same (gen) this is how not he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed the (nom) human (nom) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) away from (+gen) beginning (gen) and until end (gen)
L12 Koh_3_11 Koh_3_11_1 Koh_3_11_2 Koh_3_11_3 Koh_3_11_4 Koh_3_11_5 Koh_3_11_6 Koh_3_11_7 Koh_3_11_8 Koh_3_11_9 Koh_3_11_10 Koh_3_11_11 Koh_3_11_12 Koh_3_11_13 Koh_3_11_14 Koh_3_11_15 Koh_3_11_16 Koh_3_11_17 Koh_3_11_18 Koh_3_11_19 Koh_3_11_20 Koh_3_11_21 Koh_3_11_22 Koh_3_11_23 Koh_3_11_24 Koh_3_11_25 Koh_3_11_26 Koh_3_11_27 Koh_3_11_28 Koh_3_11_29 Koh_3_11_30 Koh_3_11_31 Koh_3_11_32 Koh_3_11_33
L13
L01 Koh_3_12 ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ·
L02 Koh_3_12 I know that there is no good in them, except for a man to rejoice, and to do good in his life. (Ecclesiastes 3:12 Brenton)
L03 Koh_3_12 Poznałem, że dla niego nic lepszego, niż cieszyć się i o to dbać, by szczęścia zaznać w swym życiu. (Koh 3:12 BT_4)
L04 Koh_3_12 ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ·
L05 Koh_3_12 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό εἰ μή ὁ ἡ τό εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) καί ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_3_12 By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Jeżeli Nie By celebrować/bądź wesoły I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy On/ona/to/to samo
L07 Koh_3_12 e)/gnOn o(/ti ou)k e)/stin a)gaTo\n e)n au)toi=s ei) mE\ tou= eu)franTE=nai kai\ tou= poiei=n a)gaTo\n e)n DZOE=| au)tou=·
L08 Koh_3_12 egnOn hoti uk estin agaTon en autois ei mE tu eufranTEnai kai tu poiein agaTon en DZOE autu·
L09 Koh_3_12 VZI_AAI1S C D V9_PAI3S A1_ASM P RD_DPM C D RA_GSN VC_APN C RA_GSN V2_PAN A1_ASM P N1_DSF RD_GSM
L10 Koh_3_12 to know i.e. recognize. because/that οὐχ before rough breathing to be good inherently good, i.e. God-wrought. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same if not the to celebrate/be merry and also, even, namely the to do/make good inherently good, i.e. God-wrought. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among life being, living, spirit;alive he/she/it/same
L11 Koh_3_12 I-KNOW-ed because/that not he/she/it-is good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) them/same (dat) if not the (gen) to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY and the (gen) to-be-DO/MAKE-ing good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) life (dat); alive ([Adj] dat) him/it/same (gen)
L12 Koh_3_12 Koh_3_12_1 Koh_3_12_2 Koh_3_12_3 Koh_3_12_4 Koh_3_12_5 Koh_3_12_6 Koh_3_12_7 Koh_3_12_8 Koh_3_12_9 Koh_3_12_10 Koh_3_12_11 Koh_3_12_12 Koh_3_12_13 Koh_3_12_14 Koh_3_12_15 Koh_3_12_16 Koh_3_12_17 Koh_3_12_18
L13
L01 Koh_3_13 καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος, ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, δόμα θεοῦ ἐστιν.
L02 Koh_3_13 Also in the case of every man who shall eat and drink, and see good in all his labour, this is a gift of God. (Ecclesiastes 3:13 Brenton)
L03 Koh_3_13 Bo też, że człowiek je i pije, i cieszy się szczęściem przy całym swym trudzie - to wszystko dar Boży. (Koh 3:13 BT_4)
L04 Koh_3_13 καί γε πᾶς ἄνθρωπος, ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, δόμα θεοῦ ἐστιν.
L05 Koh_3_13 καί γέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μόχθος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) θεός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Koh_3_13 I też, nawet, mianowicie ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Kto/, który/, który By jeść I też, nawet, mianowicie By pić I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? On/ona/to/to samo Dar Bóg By być
L07 Koh_3_13 kai/ ge pa=s o( a)/nTrOpos, o(\s fa/getai kai\ pi/etai kai\ i)/dE| a)gaTo\n e)n panti\ mo/CHTO| au)tou=, do/ma Teou= e)stin.
L08 Koh_3_13 kai ge pas ho anTrOpos, hos fagetai kai pietai kai idE agaTon en panti moCHTO autu, doma Teu estin.
L09 Koh_3_13 C x A3_NSM RA_NSM N2_NSM RR_NSM VF_FMI3S C VF_FMI3S C VB_AAS3S A1_ASN P A3_DSM N2_DSM RD_GSM N3M_NSN N2_GSM V9_PAI3S
L10 Koh_3_13 and also, even, namely ??? every all, each, every, the whole of the human who/whom/which to eat and also, even, namely to drink and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), good inherently good, i.e. God-wrought. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of ??? he/she/it/same gift god [see theology] to be
L11 Koh_3_13 and ??? every (nom|voc) the (nom) human (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-EAT-ed and he/she/it-will-be-DRINK-ed and he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) every (dat) ??? (dat) him/it/same (gen) gift (nom|acc|voc) god (gen) he/she/it-is
L12 Koh_3_13 Koh_3_13_1 Koh_3_13_2 Koh_3_13_3 Koh_3_13_4 Koh_3_13_5 Koh_3_13_6 Koh_3_13_7 Koh_3_13_8 Koh_3_13_9 Koh_3_13_10 Koh_3_13_11 Koh_3_13_12 Koh_3_13_13 Koh_3_13_14 Koh_3_13_15 Koh_3_13_16 Koh_3_13_17 Koh_3_13_18 Koh_3_13_19
L13
L01 Koh_3_14 ἔγνων ὅτι πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός, αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα· ἐπ’ αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῖναι, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν, καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν, ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
L02 Koh_3_14 I know that whatsoever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done it, that men may fear before him. (Ecclesiastes 3:14 Brenton)
L03 Koh_3_14 Poznałem, że wszystko, co czyni Bóg, na wieki będzie trwało: do tego nic dodać nie można ani od tego coś odjąć. A Bóg tak działa, by się Go ludzie bali. (Koh 3:14 BT_4)
L04 Koh_3_14 ἔγνων ὅτι πάντα, ὅσα ἐποίησεν θεός, αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα· ἐπ’ αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῖναι, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν, καὶ θεὸς ἐποίησεν, ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
L05 Koh_3_14 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) καί ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἵνα φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_3_14 By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób Bóg On/ona/to/to samo By być Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By być By dodawać do I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By być By pozbawiać I też, nawet, mianowicie Bóg By czynić/rób żeby / ażeby / bo By bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo
L07 Koh_3_14 e)/gnOn o(/ti pa/nta, o(/sa e)poi/Esen o( Teo/s, au)ta\ e)/stai ei)s to\n ai)O=na· e)p’ au)tO=| ou)k e)/stin prosTei=nai, kai\ a)p’ au)tou= ou)k e)/stin a)felei=n, kai\ o( Teo\s e)poi/Esen, i(/na fobETO=sin a)po\ prosO/pou au)tou=.
L08 Koh_3_14 egnOn hoti panta, hosa epoiEsen ho Teos, auta estai eis ton aiOna· ep’ autO uk estin prosTeinai, kai ap’ autu uk estin afelein, kai ho Teos epoiEsen, hina fobETOsin apo prosOpu autu.
L09 Koh_3_14 VZI_AAI1S C A3_NPN A1_APN VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RD_NPN VF_FMI3S P RA_ASM N3W_ASM P RD_DSM D V9_PAI3S V7_PAN C P RD_GSM D V9_PAI3S VB_AAN C RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S C VC_APS3P P N2N_GSN RD_GSM
L10 Koh_3_14 to know i.e. recognize. because/that every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make the god [see theology] he/she/it/same to be into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same οὐχ before rough breathing to be to add to and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same οὐχ before rough breathing to be to deprive and also, even, namely the god [see theology] to do/make so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same
L11 Koh_3_14 I-KNOW-ed because/that all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) they/them/same (nom|acc) he/she/it-will-be into (+acc) the (acc) eon (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) not he/she/it-is to-ADD-TO and away from (+gen) him/it/same (gen) not he/she/it-is to-will-DEPRIVE, to-DEPRIVE and the (nom) god (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed so that / in order to /because they-should-be-FEAR-ed away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen)
L12 Koh_3_14 Koh_3_14_1 Koh_3_14_2 Koh_3_14_3 Koh_3_14_4 Koh_3_14_5 Koh_3_14_6 Koh_3_14_7 Koh_3_14_8 Koh_3_14_9 Koh_3_14_10 Koh_3_14_11 Koh_3_14_12 Koh_3_14_13 Koh_3_14_14 Koh_3_14_15 Koh_3_14_16 Koh_3_14_17 Koh_3_14_18 Koh_3_14_19 Koh_3_14_20 Koh_3_14_21 Koh_3_14_22 Koh_3_14_23 Koh_3_14_24 Koh_3_14_25 Koh_3_14_26 Koh_3_14_27 Koh_3_14_28 Koh_3_14_29 Koh_3_14_30 Koh_3_14_31 Koh_3_14_32
L13
L01 Koh_3_15 τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν, καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι, ἤδη γέγονεν, καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον.
L02 Koh_3_15 That which has been is now; and whatever things are appointed to be have already been; and God will seek out that which is past. (Ecclesiastes 3:15 Brenton)
L03 Koh_3_15 To, co jest, już było, a to, co ma być kiedyś, już jest; Bóg przywraca to, co przeminęło. (Koh 3:15 BT_4)
L04 Koh_3_15 τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν, καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι, ἤδη γέγονεν, καὶ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον.
L05 Koh_3_15 ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἤδη εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὅσος -η -ον ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἤδη γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ζήτησις, -εως, ἡ; ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-)
L06 Koh_3_15 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Już do teraz, do wtedy By być I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak By stawać się stawaj się, zdarzaj się Już do teraz, do wtedy By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Bóg Badanie; by szukać By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę
L07 Koh_3_15 to\ geno/menon E)/dE e)sti/n, kai\ o(/sa tou= gi/nesTai, E)/dE ge/gonen, kai\ o( Teo\s DZEtE/sei to\n diOko/menon.
L08 Koh_3_15 to genomenon EdE estin, kai hosa tu ginesTai, EdE gegonen, kai ho Teos DZEtEsei ton diOkomenon.
L09 Koh_3_15 RA_NSN VB_AMPNSN D V9_PAI3S C A1_NPN RA_GSN V1_PMN D VX_XAI3S C RA_NSM N2_NSM N3I_DSF RA_ASM V1_PMPASM
L10 Koh_3_15 the to become become, happen already by now, by then to be and also, even, namely as much/many as the to become become, happen already by now, by then to become become, happen and also, even, namely the god [see theology] investigation; to seek the to prosecute/pursue prosecute: put on trial
L11 Koh_3_15 the (nom|acc) upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) already he/she/it-is and as much/many as (nom|acc) the (gen) to-be-being-BECOME-ed already he/she/it-has-BECOME-ed and the (nom) god (nom) investigation (dat); he/she/it-will-SEEK, you(sg)-will-be-SEEK-ed (classical) the (acc) while being-PROSECUTE/PURSUE-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 Koh_3_15 Koh_3_15_1 Koh_3_15_2 Koh_3_15_3 Koh_3_15_4 Koh_3_15_5 Koh_3_15_6 Koh_3_15_7 Koh_3_15_8 Koh_3_15_9 Koh_3_15_10 Koh_3_15_11 Koh_3_15_12 Koh_3_15_13 Koh_3_15_14 Koh_3_15_15 Koh_3_15_16
L13
L01 Koh_3_16 καὶ ἔτι εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τῆς κρίσεως, ἐκεῖ ὁ ἀσεβής, καὶ τόπον τοῦ δικαίου, ἐκεῖ ὁ ἀσεβής.
L02 Koh_3_16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one. (Ecclesiastes 3:16 Brenton)
L03 Koh_3_16 I dalej widziałem pod słońcem: w miejscu sądu - niegodziwość, w miejscu sprawiedliwości - nieprawość. (Koh 3:16 BT_4)
L04 Koh_3_16 Καὶ ἔτι εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τῆς κρίσεως, ἐκεῖ ἀσεβής, καὶ τόπον τοῦ δικαίου, ἐκεῖ ἀσεβής.
L05 Koh_3_16 καί ἔτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ἐκεῖ ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές καί τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ἐκεῖ ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές
L06 Koh_3_16 I też, nawet, mianowicie Jeszcze/jeszcze By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Miejsce Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Tam Bezbożny I też, nawet, mianowicie Miejsce Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Tam Bezbożny
L07 Koh_3_16 *kai\ e)/ti ei)=don u(po\ to\n E(/lion to/pon tE=s kri/seOs, e)kei= o( a)sebE/s, kai\ to/pon tou= dikai/ou, e)kei= o( a)sebE/s.
L08 Koh_3_16 kai eti eidon hypo ton hElion topon tEs kriseOs, ekei ho asebEs, kai topon tu dikaiu, ekei ho asebEs.
L09 Koh_3_16 C D VBI_AAI1S P RA_ASM N2_ASM N2_ASM RA_GSF N3I_GSF D RA_NSM A3H_NSM C N2_ASM RA_GSM A1A_GSM D RA_NSM A3H_NSM
L10 Koh_3_16 and also, even, namely yet/still to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry place the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit there the ungodly and also, even, namely place the just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous there the ungodly
L11 Koh_3_16 and yet/still I-SEE-ed, they-SEE-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) sun (acc) place (acc) the (gen) judgment (gen) there the (nom) ungodly ([Adj] nom) and place (acc) the (gen) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! there the (nom) ungodly ([Adj] nom)
L12 Koh_3_16 Koh_3_16_1 Koh_3_16_2 Koh_3_16_3 Koh_3_16_4 Koh_3_16_5 Koh_3_16_6 Koh_3_16_7 Koh_3_16_8 Koh_3_16_9 Koh_3_16_10 Koh_3_16_11 Koh_3_16_12 Koh_3_16_13 Koh_3_16_14 Koh_3_16_15 Koh_3_16_16 Koh_3_16_17 Koh_3_16_18 Koh_3_16_19
L13
L01 Koh_3_17 εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου Σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός, ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι.
L02 Koh_3_17 And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work. (Ecclesiastes 3:17 Brenton)
L03 Koh_3_17 Powiedziałem sobie: Zarówno sprawiedliwego jak i bezbożnego będzie sądził Bóg: na każdą bowiem sprawę i na każdy czyn jest czas wyznaczony. (Koh 3:17 BT_4)
L04 Koh_3_17 εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου Σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ θεός, ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι.
L05 Koh_3_17 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύν ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον καί σύν ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρᾶγμα[τ], -ατος, τό καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ποίημα[τ], -ατος, τό
L06 Koh_3_17 By mówić/opowiadaj Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Razem z/włączając (+dat) Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie Razem z/włączając (+dat) Bezbożny By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Bóg Ponieważ/tamto Okres czasu Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sprawa [zobacz pragmatyczny] I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca
L07 Koh_3_17 ei)=pa e)gO\ e)n kardi/a| mou *su\n to\n di/kaion kai\ su\n to\n a)sebE= krinei= o( Teo/s, o(/ti kairo\s tO=| panti\ pra/gmati kai\ e)pi\ panti\ tO=| poiE/mati.
L08 Koh_3_17 eipa egO en kardia mu syn ton dikaion kai syn ton asebE krinei ho Teos, hoti kairos tO panti pragmati kai epi panti tO poiEmati.
L09 Koh_3_17 VAI_AAI1S RP_NS P N1A_DSF RP_GS P RA_ASM A1A_ASM C P RA_ASN A3H_ASN VF2_FAI3S RA_NSM N2_NSM C N2_NSM RA_DSN A3_DSN N3M_DSN C P A3_DSN RA_DSN N3M_DSN
L10 Koh_3_17 to say/tell I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I together with/including (+dat) the just righteous, just and also, even, namely together with/including (+dat) the ungodly to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the god [see theology] because/that period of time the every all, each, every, the whole of matter [see pragmatic] and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the work
L11 Koh_3_17 I-SAY/TELL-ed I (nom) in/among/by (+dat) heart (dat) me (gen) together with/including (+dat) the (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) and together with/including (+dat) the (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) the (nom) god (nom) because/that period of time (nom) the (dat) every (dat) matter (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (dat) the (dat) work (dat)
L12 Koh_3_17 Koh_3_17_1 Koh_3_17_2 Koh_3_17_3 Koh_3_17_4 Koh_3_17_5 Koh_3_17_6 Koh_3_17_7 Koh_3_17_8 Koh_3_17_9 Koh_3_17_10 Koh_3_17_11 Koh_3_17_12 Koh_3_17_13 Koh_3_17_14 Koh_3_17_15 Koh_3_17_16 Koh_3_17_17 Koh_3_17_18 Koh_3_17_19 Koh_3_17_20 Koh_3_17_21 Koh_3_17_22 Koh_3_17_23 Koh_3_17_24 Koh_3_17_25
L13
L01 Koh_3_18 ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου, ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός, καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς.
L02 Koh_3_18 I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to shew that they are breasts. (Ecclesiastes 3:18 Brenton)
L03 Koh_3_18 Powiedziałem sobie: Ze względu na synów ludzkich tak się dzieje. Bóg chce ich bowiem doświadczyć, żeby wiedzieli, że sami przez się są tylko zwierzętami. (Koh 3:18 BT_4)
L04 Koh_3_18 ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου, ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς θεός, καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς.
L05 Koh_3_18 ἐκεῖ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς περί λαλιά, -ᾶς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅτι δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό κτῆνο·ς, -ους, τό εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί γέ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_3_18 Tam By mówić/opowiadaj Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Mowa Syn Ludzki Ponieważ/tamto By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony On/ona/to/to samo Bóg I też, nawet, mianowicie By być widocznym Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo Zwierzęcy (zwierzę) By iść; by być I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo
L07 Koh_3_18 e)kei= ei)=pa e)gO\ e)n kardi/a| mou peri\ lalia=s ui(O=n tou= a)nTrO/pou, o(/ti diakrinei= au)tou\s o( Teo/s, kai\ tou= dei=Xai o(/ti au)toi\ ktE/nE ei)si\n kai/ ge au)toi=s.
L08 Koh_3_18 ekei eipa egO en kardia mu peri lalias hyiOn tu anTrOpu, hoti diakrinei autus ho Teos, kai tu deiXai hoti autoi ktEnE eisin kai ge autois.
L09 Koh_3_18 D VAI_AAI1S RP_NS P N1A_DSF RP_GS P N1A_GSF N2_GPM RA_GSM N2_GSM C VF2_FAI3S RD_APM RA_NSM N2_NSM C RA_GSN VA_AAN C RD_NPM N3E_NPN V9_PAI3P C x RD_DPM
L10 Koh_3_18 there to say/tell I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I about (+acc,+gen) speech son the human because/that to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged he/she/it/same the god [see theology] and also, even, namely the to show because/that he/she/it/same Animal (beast) to go; to be and also, even, namely ??? he/she/it/same
L11 Koh_3_18 there I-SAY/TELL-ed I (nom) in/among/by (+dat) heart (dat) me (gen) about (+acc,+gen) speech (gen), speechs (acc) sons (gen) the (gen) human (gen) because/that he/she/it-is-DIFFERENTIATE-ing, you(sg)-are-being-DIFFERENTIATE-ed (classical) them/same (acc) the (nom) god (nom) and the (gen) to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) because/that they/same (nom) Animals (nom|acc|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are and ??? them/same (dat)
L12 Koh_3_18 Koh_3_18_1 Koh_3_18_2 Koh_3_18_3 Koh_3_18_4 Koh_3_18_5 Koh_3_18_6 Koh_3_18_7 Koh_3_18_8 Koh_3_18_9 Koh_3_18_10 Koh_3_18_11 Koh_3_18_12 Koh_3_18_13 Koh_3_18_14 Koh_3_18_15 Koh_3_18_16 Koh_3_18_17 Koh_3_18_18 Koh_3_18_19 Koh_3_18_20 Koh_3_18_21 Koh_3_18_22 Koh_3_18_23 Koh_3_18_24 Koh_3_18_25 Koh_3_18_26
L13
L01 Koh_3_19 ὅτι συνάντημα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου καὶ συνάντημα τοῦ κτήνους, συνάντημα ἓν αὐτοῖς· ὡς ὁ θάνατος τούτου, οὕτως ὁ θάνατος τούτου, καὶ πνεῦμα ἓν τοῖς πᾶσιν· καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτῆνος; οὐδέν, ὅτι τὰ πάντα ματαιότης.
L02 Koh_3_19 Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity. (Ecclesiastes 3:19 Brenton)
L03 Koh_3_19 Los bowiem synów ludzkich jest ten sam, co i los zwierząt; los ich jest jeden: jaka śmierć jednego, taka śmierć drugiego, i oddech życia ten sam. W niczym więc człowiek nie przewyższa zwierząt, bo wszystko jest marnością. (Koh 3:19 BT_4)
L04 Koh_3_19 ὅτι συνάντημα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου καὶ συνάντημα τοῦ κτήνους, συνάντημα ἓν αὐτοῖς· ὡς θάνατος τούτου, οὕτως θάνατος τούτου, καὶ πνεῦμα ἓν τοῖς πᾶσιν· καὶ τί ἐπερίσσευσεν ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτῆνος; οὐδέν, ὅτι τὰ πάντα ματαιότης.
L05 Koh_3_19 ὅτι υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί περισσεύω (περισσευ-, -, περισσευ·σ-, -, -, περισσευ·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ παρά ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ὅτι ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ
L06 Koh_3_19 Ponieważ/tamto Syn Ludzki I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) Jeden On/ona/to/to samo Jak/jak Śmierć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Śmierć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Jeden Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By robić obfitować pozostawaj wszędzie {skończony}, obfitość, przyczynowy, rób oszczędności, pozostałości, nadmiar, zbyteczny, nadwyżka Ludzki fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Zwierzęcy (zwierzę) Nie jeden (nic, nikt) Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ???
L07 Koh_3_19 o(/ti suna/ntEma ui(O=n tou= a)nTrO/pou kai\ suna/ntEma tou= ktE/nous, suna/ntEma e(\n au)toi=s· O(s o( Ta/natos tou/tou, ou(/tOs o( Ta/natos tou/tou, kai\ pneu=ma e(\n toi=s pa=sin· kai\ ti/ e)peri/sseusen o( a)/nTrOpos para\ to\ ktE=nos; ou)de/n, o(/ti ta\ pa/nta mataio/tEs.
L08 Koh_3_19 hoti synantEma hyiOn tu anTrOpu kai synantEma tu ktEnus, synantEma hen autois· hOs ho Tanatos tutu, hutOs ho Tanatos tutu, kai pneuma hen tois pasin· kai ti eperisseusen ho anTrOpos para to ktEnos; uden, hoti ta panta mataiotEs.
L09 Koh_3_19 C N3M_NSM N2_GPM RA_GSM N2_GSM C N3M_NSN RA_GSN N3E_GSN N3M_NSN A3_NSN RD_DPM C RA_NSM N2_NSM RD_GSM D RA_NSM N2_NSM RD_GSM C N3M_NSN A3_NSN RA_DPM A3_DPM C RI_ASN VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASN N3E_ASN A3_ASN C RA_NPN A3_NPN N3T_NSF
L10 Koh_3_19 because/that ć son the human and also, even, namely ć the Animal (beast) ć one he/she/it/same as/like the death this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the death this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely spirit breath, spiritualutterance, wind one the every all, each, every, the whole of and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to make to abound remain over, abundance, causal, spare, leftover, excess, superfluous, surplus the human frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the Animal (beast) not one (nothing, no one) because/that the every all, each, every, the whole of ???
L11 Koh_3_19 because/that sons (gen) the (gen) human (gen) and the (gen) Animal (gen) one (nom|acc) them/same (dat) as/like the (nom) death (nom) this (gen) thusly/like this the (nom) death (nom) this (gen) and spirit (nom|acc|voc) one (nom|acc) the (dat) all (dat) and who/what/why (nom|acc) he/she/it-MAKE TO ABOUND-ed the (nom) human (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) Animal (nom|acc|voc) not one (nom|acc) because/that the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) ??? (nom|voc)
L12 Koh_3_19 Koh_3_19_1 Koh_3_19_2 Koh_3_19_3 Koh_3_19_4 Koh_3_19_5 Koh_3_19_6 Koh_3_19_7 Koh_3_19_8 Koh_3_19_9 Koh_3_19_10 Koh_3_19_11 Koh_3_19_12 Koh_3_19_13 Koh_3_19_14 Koh_3_19_15 Koh_3_19_16 Koh_3_19_17 Koh_3_19_18 Koh_3_19_19 Koh_3_19_20 Koh_3_19_21 Koh_3_19_22 Koh_3_19_23 Koh_3_19_24 Koh_3_19_25 Koh_3_19_26 Koh_3_19_27 Koh_3_19_28 Koh_3_19_29 Koh_3_19_30 Koh_3_19_31 Koh_3_19_32 Koh_3_19_33 Koh_3_19_34 Koh_3_19_35 Koh_3_19_36 Koh_3_19_37 Koh_3_19_38
L13
L01 Koh_3_20 τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα· τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός, καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χοῦν·
L02 Koh_3_20 All go to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust. (Ecclesiastes 3:20 Brenton)
L03 Koh_3_20 Wszystko idzie na jedno miejsce: powstało wszystko z prochu i wszystko do prochu znów wraca. (Koh 3:20 BT_4)
L04 Koh_3_20 τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα· τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός, καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χοῦν·
L05 Koh_3_20 ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] τόπος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό χοῦς, χοός, ὁ καί ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό χοῦς, χοός, ὁ
L06 Koh_3_20 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By iść Do (+przyspieszenie) Miejsce Jeden Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By stawać się stawaj się, zdarzaj się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Proch I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By odwracać się dookoła Do (+przyspieszenie) Proch
L07 Koh_3_20 ta\ pa/nta poreu/etai ei)s to/pon e(/na· ta\ pa/nta e)ge/neto a)po\ tou= CHoo/s, kai\ ta\ pa/nta e)pistre/fei ei)s to\n CHou=n·
L08 Koh_3_20 ta panta poreuetai eis topon hena· ta panta egeneto apo tu CHoos, kai ta panta epistrefei eis ton CHun·
L09 Koh_3_20 RA_NPN A3_NPN V1_PMI3S P N2_ASM A3_ASM RA_NPN A3_NPN VBI_AMI3S P RA_GSM N3_GSM C RA_NPN A3_NPN V1_PAI3S P RA_ASM N3_ASM
L10 Koh_3_20 the every all, each, every, the whole of to go into (+acc) place one the every all, each, every, the whole of to become become, happen from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the dust and also, even, namely the every all, each, every, the whole of to turn around into (+acc) the dust
L11 Koh_3_20 the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-is-being-GO-ed into (+acc) place (acc) one (acc) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-was-BECOME-ed away from (+gen) the (gen) dust (gen) and the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-is-TURN-ing-AROUND, you(sg)-are-being-TURN-ed-AROUND (classical) into (+acc) the (acc) dust (acc)
L12 Koh_3_20 Koh_3_20_1 Koh_3_20_2 Koh_3_20_3 Koh_3_20_4 Koh_3_20_5 Koh_3_20_6 Koh_3_20_7 Koh_3_20_8 Koh_3_20_9 Koh_3_20_10 Koh_3_20_11 Koh_3_20_12 Koh_3_20_13 Koh_3_20_14 Koh_3_20_15 Koh_3_20_16 Koh_3_20_17 Koh_3_20_18 Koh_3_20_19
L13
L01 Koh_3_21 καὶ τίς οἶδεν πνεῦμα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ εἰς ἄνω, καὶ πνεῦμα τοῦ κτήνους εἰ καταβαίνει αὐτὸ κάτω εἰς γῆν;
L02 Koh_3_21 And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth? (Ecclesiastes 3:21 Brenton)
L03 Koh_3_21 Któż pozna, czy siła życiowa synów ludzkich idzie w górę, a siła życiowa zwierząt zstępuje w dół, do ziemi? (Koh 3:21 BT_4)
L04 Koh_3_21 καὶ τίς οἶδεν πνεῦμα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ εἰς ἄνω, καὶ πνεῦμα τοῦ κτήνους εἰ καταβαίνει αὐτὸ κάτω εἰς γῆν;
L05 Koh_3_21 καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) πνεῦμα[τ], -ατος, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἄνω καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό εἰ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κάτω εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Koh_3_21 I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Syn Ludzki Jeżeli By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Powyżej I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Zwierzęcy (zwierzę) Jeżeli By schodzić On/ona/to/to samo Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia
L07 Koh_3_21 kai\ ti/s oi)=den pneu=ma ui(O=n tou= a)nTrO/pou ei) a)nabai/nei au)to\ ei)s a)/nO, kai\ pneu=ma tou= ktE/nous ei) katabai/nei au)to\ ka/tO ei)s gE=n;
L08 Koh_3_21 kai tis oiden pneuma hyiOn tu anTrOpu ei anabainei auto eis anO, kai pneuma tu ktEnus ei katabainei auto katO eis gEn;
L09 Koh_3_21 C RI_NSM VX_XAI3S N3M_ASN N2_GPM RA_GSM N2_GSM C V1_PAI3S RD_ASN P D C N3M_ASN RA_GSN N3E_GSN C V1_PAI3S RD_ASN D P N1_ASF
L10 Koh_3_21 and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with spirit breath, spiritualutterance, wind son the human if to ascend he/she/it/same into (+acc) above and also, even, namely spirit breath, spiritualutterance, wind the Animal (beast) if to go down he/she/it/same down adown, under, tothe bottom, below, nether into (+acc) earth/land
L11 Koh_3_21 and who/what/why (nom) he/she/it-has-PERCEIVE-ed spirit (nom|acc|voc) sons (gen) the (gen) human (gen) if he/she/it-is-ASCEND-ing, you(sg)-are-being-ASCEND-ed (classical) it/same (nom|acc) into (+acc) above and spirit (nom|acc|voc) the (gen) Animal (gen) if he/she/it-is-GO DOWN-ing, you(sg)-are-being-GO DOWN-ed (classical) it/same (nom|acc) down into (+acc) earth/land (acc)
L12 Koh_3_21 Koh_3_21_1 Koh_3_21_2 Koh_3_21_3 Koh_3_21_4 Koh_3_21_5 Koh_3_21_6 Koh_3_21_7 Koh_3_21_8 Koh_3_21_9 Koh_3_21_10 Koh_3_21_11 Koh_3_21_12 Koh_3_21_13 Koh_3_21_14 Koh_3_21_15 Koh_3_21_16 Koh_3_21_17 Koh_3_21_18 Koh_3_21_19 Koh_3_21_20 Koh_3_21_21 Koh_3_21_22
L13
L01 Koh_3_22 καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ· ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν τοῦ ἰδεῖν ἐν ᾧ ἐὰν γένηται μετ’ αὐτόν;
L02 Koh_3_22 And I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him? (Ecclesiastes 3:22 Brenton)
L03 Koh_3_22 Zobaczyłem więc, że nie ma nic lepszego nad to, że się człowiek cieszy ze swych dzieł, gdyż taki jego udział. Bo któż mu pozwoli widzieć, co stanie się potem? (Koh 3:22 BT_4)
L04 Koh_3_22 καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ εὐφρανθήσεται ἄνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ· ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν τοῦ ἰδεῖν ἐν ἐὰν γένηται μετ’ αὐτόν;
L05 Koh_3_22 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εἰ μή ὅς ἥ ὅ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν ποίημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_3_22 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Jeżeli Nie Kto/, który/, który By celebrować/bądź wesoły Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo Część On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By prowadzić On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Koh_3_22 kai\ ei)=don o(/ti ou)k e)/stin a)gaTo\n ei) mE\ o(\ eu)franTE/setai o( a)/nTrOpos e)n poiE/masin au)tou=, o(/ti au)to\ meri\s au)tou=· o(/ti ti/s a)/Xei au)to\n tou= i)dei=n e)n O(=| e)a\n ge/nEtai met’ au)to/n;
L08 Koh_3_22 kai eidon hoti uk estin agaTon ei mE ho eufranTEsetai ho anTrOpos en poiEmasin autu, hoti auto meris autu· hoti tis aXei auton tu idein en hO ean genEtai met’ auton;
L09 Koh_3_22 C VBI_AAI1S C D V9_PAI3S A1_NSN C D RR_NSM VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM P N3M_DPN RD_GSM C RD_NSN N3D_NSF RD_GSM C RI_NSM VF_FAI3S RD_ASM RA_GSN VB_AAN P RR_DSN C VB_AMS3S P RD_ASM
L10 Koh_3_22 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that οὐχ before rough breathing to be good inherently good, i.e. God-wrought. if not who/whom/which to celebrate/be merry the human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among work he/she/it/same because/that he/she/it/same part he/she/it/same because/that who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to lead he/she/it/same the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Koh_3_22 and I-SEE-ed, they-SEE-ed because/that not he/she/it-is good ([Adj] acc, nom|acc|voc) if not who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY the (nom) human (nom) in/among/by (+dat) works (dat) him/it/same (gen) because/that it/same (nom|acc) ??? (nom) him/it/same (gen) because/that who/what/why (nom) he/she/it-will-LEAD, you(sg)-will-be-LEAD-ed (classical) him/it/same (acc) the (gen) to-SEE in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc)
L12 Koh_3_22 Koh_3_22_1 Koh_3_22_2 Koh_3_22_3 Koh_3_22_4 Koh_3_22_5 Koh_3_22_6 Koh_3_22_7 Koh_3_22_8 Koh_3_22_9 Koh_3_22_10 Koh_3_22_11 Koh_3_22_12 Koh_3_22_13 Koh_3_22_14 Koh_3_22_15 Koh_3_22_16 Koh_3_22_17 Koh_3_22_18 Koh_3_22_19 Koh_3_22_20 Koh_3_22_21 Koh_3_22_22 Koh_3_22_23 Koh_3_22_24 Koh_3_22_25 Koh_3_22_26 Koh_3_22_27 Koh_3_22_28 Koh_3_22_29 Koh_3_22_30 Koh_3_22_31
L13