Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Koh_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Koh_2 Koh_4

Filtruj wiersze:

L01 Koh_3_1 Τοῖς πᾶσιν χρόνος, καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
L02 Koh_3_1 To all things there is a time, and a season for every matter under heaven. (Ecclesiastes 3:1 Brenton)
L03 Koh_3_1 Wszystko ma swój czas, i jest wyznaczona godzina na wszystkie sprawy pod niebem: (Koh 3:1 BT_4)
L04 Koh_3_1 Τοῖς πᾶσιν χρόνος, καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
L05 Koh_3_1 ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ὑπό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 Koh_3_1 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). I też, nawet, mianowicie Okres czasu Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sprawa [zobacz pragmatyczny] Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nieba/niebo
L07 Koh_3_1 *toi=s pa=sin CHro/nos, kai\ kairo\s tO=| panti\ pra/gmati u(po\ to\n ou)rano/n.
L08 Koh_3_1 tois pasin CHronos, kai kairos tO panti pragmati hypo ton uranon.
L09 Koh_3_1 RA_DPM A3_DPM N2_NSM C N2_NSM RA_DSM A3_DSN N3M_DSN P RA_ASM N2_ASM
L10 Koh_3_1 the every all, each, every, the whole of time – a specific time (specified time) or space of time (a while). and also, even, namely period of time the every all, each, every, the whole of matter [see pragmatic] under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sky/heaven
L11 Koh_3_1 the (dat) all (dat) time (nom) and period of time (nom) the (dat) every (dat) matter (dat) under (+acc), by (+gen) the (acc) sky/heaven (acc)
L12 Koh_3_1 Koh_3:1_1 Koh_3:1_2 Koh_3:1_3 Koh_3:1_4 Koh_3:1_5 Koh_3:1_6 Koh_3:1_7 Koh_3:1_8 Koh_3:1_9 Koh_3:1_10 Koh_3:1_11
L13
L01 Koh_3_2 καιρὸς τοῦ τεκεῖν καὶκαιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν, καιρὸς τοῦ φυτεῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκτῖλαι πεφυτευμένον,
L02 Koh_3_2 A time of birth, and atime to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted; (Ecclesiastes 3:2 Brenton)
L03 Koh_3_2 Jest czas rodzeniai czas umierania, czas sadzenia i czas wyrywania tego, co zasadzono, (Koh 3:2 BT_4)
L04 Koh_3_2 καιρὸς τοῦ τεκεῖν καὶ καιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν, καιρὸς τοῦ φυτεῦσαι καὶ
L05 Koh_3_2 καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) καί
L06 Koh_3_2 Okres czasu By rodzić I też, nawet, mianowicie Okres czasu By umierać Okres czasu Do ??? I też, nawet, mianowicie
L07 Koh_3_2 kairo\s tou= tekei=n kai\ kairo\s tou= a)poTanei=n, kairo\s tou= futeu=sai kai\
L08 Koh_3_2 kairos tu tekein kai kairos tu apoTanein, kairos tu fyteusai kai
L09 Koh_3_2 N2_NSM RA_GSN VB_AAN C N2_NSM RA_GSN VB_AAN N2_NSM RA_GSN VA_AAN C
L10 Koh_3_2 period of time the to give birth and also, even, namely period of time the to die period of time the to ??? and also, even, namely
L11 Koh_3_2 period of time (nom) the (gen) to-GIVE-BIRTH and period of time (nom) the (gen) to-will-DIE, to-DIE period of time (nom) the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) and
L12 Koh_3_2 Koh_3:2_1 Koh_3:2_2 Koh_3:2_3 Koh_3:2_4 Koh_3:2_5 Koh_3:2_6 Koh_3:2_7 Koh_3:2_8 Koh_3:2_9 Koh_3:2_10 Koh_3:2_11
L13
L01 Koh_3_3 καιρὸς τοῦ ἀποκτεῖναικαὶ καιρὸς τοῦ ἰάσασθαι, καιρὸς τοῦ καθελεῖν καὶ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι,
L02 Koh_3_3 a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up; (Ecclesiastes 3:3 Brenton)
L03 Koh_3_3 czas zabijania i czas leczenia, czas burzenia i czas budowania, (Koh 3:3 BT_4)
L04 Koh_3_3 καιρὸς τοῦ ἀποκτεῖναι καὶ καιρὸς τοῦ ἰάσασθαι, καιρὸς τοῦ καθελεῖν καὶ
L05 Koh_3_3 καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) καί
L06 Koh_3_3 Okres czasu By zabijać I też, nawet, mianowicie Okres czasu By goić się Okres czasu By zdejmować czyść I też, nawet, mianowicie
L07 Koh_3_3 kairo\s tou= a)poktei=nai kai\ kairo\s tou= i)a/sasTai, kairo\s tou= kaTelei=n kai\
L08 Koh_3_3 kairos tu apokteinai kai kairos tu iasasTai, kairos tu kaTelein kai
L09 Koh_3_3 N2_NSM RA_GSN VA_AAN C N2_NSM RA_GSN VA_AMN N2_NSM RA_GSN VB_AAN C
L10 Koh_3_3 period of time the to kill and also, even, namely period of time the to heal period of time the to take down purge and also, even, namely
L11 Koh_3_3 period of time (nom) the (gen) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) and period of time (nom) the (gen) to-be-HEAL-ed period of time (nom) the (gen) to-will-TAKE-DOWN, to-TAKE-DOWN and
L12 Koh_3_3 Koh_3:3_1 Koh_3:3_2 Koh_3:3_3 Koh_3:3_4 Koh_3:3_5 Koh_3:3_6 Koh_3:3_7 Koh_3:3_8 Koh_3:3_9 Koh_3:3_10 Koh_3:3_11
L13
L01 Koh_3_4 καιρὸς τοῦ κλαῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ γελάσαι, καιρὸς τοῦ κόψασθαι καὶ καιρὸς τοῦ ὀρχήσασθαι,
L02 Koh_3_4 a time to weep, and atime to laugh; a time to lament, and a time to dance; (Ecclesiastes 3:4 Brenton)
L03 Koh_3_4 czas płaczu i czas śmiechu, czas zawodzenia i czas pląsów, (Koh 3:4 BT_4)
L04 Koh_3_4 καιρὸς τοῦ κλαῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ γελάσαι, καιρὸς τοῦ κόψασθαι καὶ
L05 Koh_3_4 καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό γελάω (γελ(α)-, γελα·σ-, γελα·σ-, -, -, -) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) καί
L06 Koh_3_4 Okres czasu By płakać I też, nawet, mianowicie Okres czasu By śmiać się Okres czasu By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się I też, nawet, mianowicie
L07 Koh_3_4 kairo\s tou= klau=sai kai\ kairo\s tou= gela/sai, kairo\s tou= ko/PSasTai kai\
L08 Koh_3_4 kairos tu klausai kai kairos tu gelasai, kairos tu koPSasTai kai
L09 Koh_3_4 N2_NSM RA_GSN VA_AAN C N2_NSM RA_GSN VA_AAN N2_NSM RA_GSN VA_AMN C
L10 Koh_3_4 period of time the to weep and also, even, namely period of time the to laugh period of time the to cut off cut, slash, chip, skive and also, even, namely
L11 Koh_3_4 period of time (nom) the (gen) to-WEEP, be-you(sg)-WEEP-ed!, he/she/it-happens-to-WEEP (opt) and period of time (nom) the (gen) you(sg)-are-being-LAUGH-ed, to-LAUGH, be-you(sg)-LAUGH-ed!, he/she/it-happens-to-LAUGH (opt) period of time (nom) the (gen) to-be-CUT OFF-ed and
L12 Koh_3_4 Koh_3:4_1 Koh_3:4_2 Koh_3:4_3 Koh_3:4_4 Koh_3:4_5 Koh_3:4_6 Koh_3:4_7 Koh_3:4_8 Koh_3:4_9 Koh_3:4_10 Koh_3:4_11
L13
L01 Koh_3_5 καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους, καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ καιρὸς τοῦ μακρυνθῆναι ἀπὸ περιλήμψεως
L02 Koh_3_5 a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing; (Ecclesiastes 3:5 Brenton)
L03 Koh_3_5 czas rzucania kamieni i czas ich zbierania, czas pieszczot cielesnych i czas wstrzymywania się od nich, (Koh 3:5 BT_4)
L04 Koh_3_5 καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους, καιρὸς τοῦ
L05 Koh_3_5 καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) λίθος, -ου, ὁ καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) λίθος, -ου, ὁ καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό
L06 Koh_3_5 Okres czasu By rzucać Kamień I też, nawet, mianowicie Okres czasu By zbierać się razem Kamień Okres czasu
L07 Koh_3_5 kairo\s tou= balei=n li/Tous kai\ kairo\s tou= sunagagei=n li/Tous, kairo\s tou=
L08 Koh_3_5 kairos tu balein liTus kai kairos tu synagagein liTus, kairos tu
L09 Koh_3_5 N2_NSM RA_GSN VB_AAN N2_APM C N2_NSM RA_GSN VB_AAN N2_APM N2_NSM RA_GSN
L10 Koh_3_5 period of time the to throw stone and also, even, namely period of time the to gather together stone period of time the
L11 Koh_3_5 period of time (nom) the (gen) to-will-THROW, to-THROW stones (acc) and period of time (nom) the (gen) to-GATHER TOGETHER stones (acc) period of time (nom) the (gen)
L12 Koh_3_5 Koh_3:5_1 Koh_3:5_2 Koh_3:5_3 Koh_3:5_4 Koh_3:5_5 Koh_3:5_6 Koh_3:5_7 Koh_3:5_8 Koh_3:5_9 Koh_3:5_10 Koh_3:5_11
L13
L01 Koh_3_6 καιρὸς τοῦ ζητῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἀπολέσαι, καιρὸς τοῦ φυλάξαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκβαλεῖν,
L02 Koh_3_6 a time to seek, and atime to lose; a time to keep, and a time to cast away; (Ecclesiastes 3:6 Brenton)
L03 Koh_3_6 czas szukania i czas tracenia, czas zachowania i czas wyrzucania, (Koh 3:6 BT_4)
L04 Koh_3_6 καιρὸς τοῦ ζητῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἀπολέσαι, καιρὸς τοῦ φυλάξαι καὶ
L05 Koh_3_6 καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί
L06 Koh_3_6 Okres czasu By szukać I też, nawet, mianowicie Okres czasu By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Okres czasu By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie
L07 Koh_3_6 kairo\s tou= DZEtE=sai kai\ kairo\s tou= a)pole/sai, kairo\s tou= fula/Xai kai\
L08 Koh_3_6 kairos tu DZEtEsai kai kairos tu apolesai, kairos tu fylaXai kai
L09 Koh_3_6 N2_NSM RA_GSN VA_AAN C N2_NSM RA_GSN VA_AAN N2_NSM RA_GSN VA_AAN C
L10 Koh_3_6 period of time the to seek and also, even, namely period of time the to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing period of time the to guard and also, even, namely
L11 Koh_3_6 period of time (nom) the (gen) to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) and period of time (nom) the (gen) to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) period of time (nom) the (gen) to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) and
L12 Koh_3_6 Koh_3:6_1 Koh_3:6_2 Koh_3:6_3 Koh_3:6_4 Koh_3:6_5 Koh_3:6_6 Koh_3:6_7 Koh_3:6_8 Koh_3:6_9 Koh_3:6_10 Koh_3:6_11
L13
L01 Koh_3_7 καιρὸς τοῦ ῥῆξαι καὶκαιρὸς τοῦ ῥάψαι, καιρὸς τοῦ σιγᾶν καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν,
L02 Koh_3_7 a time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak; (Ecclesiastes 3:7 Brenton)
L03 Koh_3_7 czas rozdzierania iczas zszywania, czas milczenia i czas mówienia, (Koh 3:7 BT_4)
L04 Koh_3_7 καιρὸς τοῦ ῥῆξαι καὶ καιρὸς τοῦ ῥάψαι, καιρὸς τοῦ σιγᾶν καὶ
L05 Koh_3_7 καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό σιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -) καί
L06 Koh_3_7 Okres czasu By drzeć się; by uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać I też, nawet, mianowicie Okres czasu Okres czasu Nie by musieć żaden dźwięk być cichy I też, nawet, mianowicie
L07 Koh_3_7 kairo\s tou= r(E=Xai kai\ kairo\s tou= r(a/PSai, kairo\s tou= siga=n kai\
L08 Koh_3_7 kairos tu rEXai kai kairos tu raPSai, kairos tu sigan kai
L09 Koh_3_7 N2_NSM RA_GSN VA_AAN C N2_NSM RA_GSN VA_AAN N2_NSM RA_GSN V3_PAN C
L10 Koh_3_7 period of time the to rend; to strike dash,overthrow and also, even, namely period of time the ć period of time the to have no sound to besilent and also, even, namely
L11 Koh_3_7 period of time (nom) the (gen) to-REND, be-you(sg)-REND-ed!, he/she/it-happens-to-REND (opt); to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) and period of time (nom) the (gen) period of time (nom) the (gen) to-be-TO HAVE NO SOUND-ing and
L12 Koh_3_7 Koh_3:7_1 Koh_3:7_2 Koh_3:7_3 Koh_3:7_4 Koh_3:7_5 Koh_3:7_6 Koh_3:7_7 Koh_3:7_8 Koh_3:7_9 Koh_3:7_10 Koh_3:7_11
L13
L01 Koh_3_8 καιρὸς τοῦ φιλῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ μισῆσαι, καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς εἰρήνης.
L02 Koh_3_8 a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. (Ecclesiastes 3:8 Brenton)
L03 Koh_3_8 czas miłowania i czas nienawiści, czas wojny i czas pokoju. (Koh 3:8 BT_4)
L04 Koh_3_8 καιρὸς τοῦ φιλῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ μισῆσαι, καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς
L05 Koh_3_8 καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)
L06 Koh_3_8 Okres czasu By całować całus, wargę, stykać się I też, nawet, mianowicie Okres czasu Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Okres czasu Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną I też, nawet, mianowicie Okres czasu
L07 Koh_3_8 kairo\s tou= filE=sai kai\ kairo\s tou= misE=sai, kairo\s pole/mou kai\ kairo\s
L08 Koh_3_8 kairos tu filEsai kai kairos tu misEsai, kairos polemu kai kairos
L09 Koh_3_8 N2_NSM RA_GSN VA_AAN C N2_NSM RA_GSN VA_AAN N2_NSM N2_GSM C N2_NSM
L10 Koh_3_8 period of time the to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely period of time the to destest dislike, detest, hate, abominate period of time war [see polemic]; to fight war and also, even, namely period of time
L11 Koh_3_8 period of time (nom) the (gen) to-KISS, be-you(sg)-KISS-ed!, he/she/it-happens-to-KISS (opt) and period of time (nom) the (gen) to-DESTEST, be-you(sg)-DESTEST-ed!, he/she/it-happens-to-DESTEST (opt) period of time (nom) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! and period of time (nom)
L12 Koh_3_8 Koh_3:8_1 Koh_3:8_2 Koh_3:8_3 Koh_3:8_4 Koh_3:8_5 Koh_3:8_6 Koh_3:8_7 Koh_3:8_8 Koh_3:8_9 Koh_3:8_10 Koh_3:8_11
L13
L01 Koh_3_9 τίς περισσεία τοῦ ποιοῦντος ἐν οἷς αὐτὸς μοχθεῖ;
L02 Koh_3_9 What advantage hashe that works in those things wherein he labours? (Ecclesiastes 3:9 Brenton)
L03 Koh_3_9 Cóż przyjdzie pracującemu z trudu, jaki sobie zadaje? (Koh 3:9 BT_4)
L04 Koh_3_9 τίς περισσεία τοῦ ποιοῦντος ἐν οἷς αὐτὸς μοχθεῖ;
L05 Koh_3_9 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί περισσεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_3_9 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Obfitość By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który On/ona/to/to samo
L07 Koh_3_9 ti/s perissei/a tou= poiou=ntos e)n oi(=s au)to\s moCHTei=;
L08 Koh_3_9 tis perisseia tu poiuntos en hois autos moCHTei;
L09 Koh_3_9 RI_NSF N1A_NSF RA_GSM V2_PAPGSM P RR_DPM RD_NSM V2_PAI3S
L10 Koh_3_9 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. abundance the to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which he/she/it/same ć
L11 Koh_3_9 who/what/why (nom) abundance (nom|voc) the (gen) while DO/MAKE-ing (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/it/same (nom)
L12 Koh_3_9 Koh_3:9_1 Koh_3:9_2 Koh_3:9_3 Koh_3:9_4 Koh_3:9_5 Koh_3:9_6 Koh_3:9_7 Koh_3:9_8
L13
L01 Koh_3_10 εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν, ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ.
L02 Koh_3_10 I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with. (Ecclesiastes 3:10 Brenton)
L03 Koh_3_10 Przyjrzałem się pracy, jaką Bóg obarczył ludzi, by się nią trudzili. (Koh 3:10 BT_4)
L04 Koh_3_10 εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν, ὃν ἔδωκεν θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ
L05 Koh_3_10 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύν ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό
L06 Koh_3_10 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Razem z/włączając (+dat) Kto/, który/, który; by być By dawać Bóg Syn
L07 Koh_3_10 ei)=don su\n to\n perispasmo/n, o(\n e)/dOken o( Teo\s toi=s ui(oi=s tou=
L08 Koh_3_10 eidon syn ton perispasmon, hon edOken ho Teos tois hyiois tu
L09 Koh_3_10 VBI_AAI1S P RA_ASM N2_ASM RR_ASM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DPM N2_DPM RA_GSM
L10 Koh_3_10 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), together with/including (+dat) the ć who/whom/which; tobe to give the god [see theology] the son the
L11 Koh_3_10 I-SEE-ed, they-SEE-ed together with/including (+dat) the (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-GIVE-ed the (nom) god (nom) the (dat) sons (dat) the (gen)
L12 Koh_3_10 Koh_3:10_1 Koh_3:10_2 Koh_3:10_3 Koh_3:10_4 Koh_3:10_5 Koh_3:10_6 Koh_3:10_7 Koh_3:10_8 Koh_3:10_9 Koh_3:10_10 Koh_3:10_11
L13
L01 Koh_3_11 σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν, ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα, ὃ ἐποίησεν ὁ θεός, ἀπ’ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους.
L02 Koh_3_11 All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end. (Ecclesiastes 3:11 Brenton)
L03 Koh_3_11 Uczynił wszystkopięknie w swoim czasie, dał im nawet wyobrażenie o dziejach świata, tak jednak, że nie pojmie człowiek dzieł, jakich Bóg dokonuje od początku aż do końca. (Koh 3:11 BT_4)
L04 Koh_3_11 σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν
L05 Koh_3_11 σύν ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) αὐτός αὐτή αὐτό καί γέ σύν
L06 Koh_3_11 Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By czynić/rób W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Razem z/włączając (+dat)
L07 Koh_3_11 su\n ta\ pa/nta e)poi/Esen kala\ e)n kairO=| au)tou= kai/ ge su\n
L08 Koh_3_11 syn ta panta epoiEsen kala en kairO autu kai ge syn
L09 Koh_3_11 P RA_APN A3_APN VAI_AAI3S A1_APN P N2_DSM RD_GSM C x P
L10 Koh_3_11 together with/including (+dat) the every all, each, every, the whole of to do/make right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time he/she/it/same and also, even, namely ??? together with/including (+dat)
L11 Koh_3_11 together with/including (+dat) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed right ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) period of time (dat) him/it/same (gen) and ??? together with/including (+dat)
L12 Koh_3_11 Koh_3:11_1 Koh_3:11_2 Koh_3:11_3 Koh_3:11_4 Koh_3:11_5 Koh_3:11_6 Koh_3:11_7 Koh_3:11_8 Koh_3:11_9 Koh_3:11_10 Koh_3:11_11
L13
L01 Koh_3_12 ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ·
L02 Koh_3_12 I know that there is no good in them, except for a man to rejoice, and to do good in his life. (Ecclesiastes 3:12 Brenton)
L03 Koh_3_12 Poznałem, że dla niego nic lepszego, niż cieszyć się i o to dbać, by szczęścia zaznać w swym życiu. (Koh 3:12 BT_4)
L04 Koh_3_12 ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι
L05 Koh_3_12 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό εἰ μή ὁ ἡ τό εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-)
L06 Koh_3_12 By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Jeżeli Nie By celebrować/bądź wesoły
L07 Koh_3_12 e)/gnOn o(/ti ou)k e)/stin a)gaTo\n e)n au)toi=s ei) mE\ tou= eu)franTE=nai
L08 Koh_3_12 egnOn hoti uk estin agaTon en autois ei mE tu eufranTEnai
L09 Koh_3_12 VZI_AAI1S C D V9_PAI3S A1_ASM P RD_DPM C D RA_GSN VC_APN
L10 Koh_3_12 to know i.e. recognize. because/that οὐχ before rough breathing to be good inherently good, i.e. God-wrought. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same if not the to celebrate/be merry
L11 Koh_3_12 I-KNOW-ed because/that not he/she/it-is good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) them/same (dat) if not the (gen) to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY
L12 Koh_3_12 Koh_3:12_1 Koh_3:12_2 Koh_3:12_3 Koh_3:12_4 Koh_3:12_5 Koh_3:12_6 Koh_3:12_7 Koh_3:12_8 Koh_3:12_9 Koh_3:12_10 Koh_3:12_11
L13
L01 Koh_3_13 καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος, ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, δόμα θεοῦ ἐστιν.
L02 Koh_3_13 Also in the case of every man who shall eat and drink, and see good in all his labour, this is a gift of God. (Ecclesiastes 3:13 Brenton)
L03 Koh_3_13 Bo też, że człowiekje i pije, i cieszy się szczęściem przy całym swym trudzie - to wszystko dar Boży. (Koh 3:13 BT_4)
L04 Koh_3_13 καί γε πᾶς ἄνθρωπος, ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ
L05 Koh_3_13 καί γέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Koh_3_13 I też, nawet, mianowicie ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Kto/, który/, który By jeść I też, nawet, mianowicie By pić I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Koh_3_13 kai/ ge pa=s o( a)/nTrOpos, o(\s fa/getai kai\ pi/etai kai\ i)/dE|
L08 Koh_3_13 kai ge pas ho anTrOpos, hos fagetai kai pietai kai idE
L09 Koh_3_13 C x A3_NSM RA_NSM N2_NSM RR_NSM VF_FMI3S C VF_FMI3S C VB_AAS3S
L10 Koh_3_13 and also, even, namely ??? every all, each, every, the whole of the human who/whom/which to eat and also, even, namely to drink and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Koh_3_13 and ??? every (nom|voc) the (nom) human (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-EAT-ed and he/she/it-will-be-DRINK-ed and he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed
L12 Koh_3_13 Koh_3:13_1 Koh_3:13_2 Koh_3:13_3 Koh_3:13_4 Koh_3:13_5 Koh_3:13_6 Koh_3:13_7 Koh_3:13_8 Koh_3:13_9 Koh_3:13_10 Koh_3:13_11
L13
L01 Koh_3_14 ἔγνων ὅτι πάντα, ὅσαἐποίησεν ὁ θεός, αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα· ἐπ’ αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῖναι, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν, καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν, ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
L02 Koh_3_14 I know that whatsoever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done it, that men may fear before him. (Ecclesiastes 3:14 Brenton)
L03 Koh_3_14 Poznałem, że wszystko, co czyni Bóg, na wieki będzie trwało: do tego nic dodać nie można ani od tego coś odjąć. A Bóg tak działa, by się Go ludzie bali. (Koh 3:14 BT_4)
L04 Koh_3_14 ἔγνων ὅτι πάντα, ὅσα ἐποίησεν θεός, αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν
L05 Koh_3_14 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 Koh_3_14 By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób Bóg On/ona/to/to samo By być Do (+przyspieszenie)
L07 Koh_3_14 e)/gnOn o(/ti pa/nta, o(/sa e)poi/Esen o( Teo/s, au)ta\ e)/stai ei)s to\n
L08 Koh_3_14 egnOn hoti panta, hosa epoiEsen ho Teos, auta estai eis ton
L09 Koh_3_14 VZI_AAI1S C A3_NPN A1_APN VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RD_NPN VF_FMI3S P RA_ASM
L10 Koh_3_14 to know i.e. recognize. because/that every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make the god [see theology] he/she/it/same to be into (+acc) the
L11 Koh_3_14 I-KNOW-ed because/that all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) they/them/same (nom|acc) he/she/it-will-be into (+acc) the (acc)
L12 Koh_3_14 Koh_3:14_1 Koh_3:14_2 Koh_3:14_3 Koh_3:14_4 Koh_3:14_5 Koh_3:14_6 Koh_3:14_7 Koh_3:14_8 Koh_3:14_9 Koh_3:14_10 Koh_3:14_11
L13
L01 Koh_3_15 τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν, καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι, ἤδη γέγονεν, καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον.
L02 Koh_3_15 That which has been is now; and whatever things are appointed to be have already been; and God will seek out that which is past. (Ecclesiastes 3:15 Brenton)
L03 Koh_3_15 To, co jest, już było, a to, co ma być kiedyś, już jest; Bóg przywraca to, co przeminęło. (Koh 3:15 BT_4)
L04 Koh_3_15 τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν, καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι, ἤδη γέγονεν, καὶ
L05 Koh_3_15 ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἤδη εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὅσος -η -ον ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἤδη γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί
L06 Koh_3_15 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Już do teraz, do wtedy By być I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak By stawać się stawaj się, zdarzaj się Już do teraz, do wtedy By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie
L07 Koh_3_15 to\ geno/menon E)/dE e)sti/n, kai\ o(/sa tou= gi/nesTai, E)/dE ge/gonen, kai\
L08 Koh_3_15 to genomenon EdE estin, kai hosa tu ginesTai, EdE gegonen, kai
L09 Koh_3_15 RA_NSN VB_AMPNSN D V9_PAI3S C A1_NPN RA_GSN V1_PMN D VX_XAI3S C
L10 Koh_3_15 the to become become, happen already by now, by then to be and also, even, namely as much/many as the to become become, happen already by now, by then to become become, happen and also, even, namely
L11 Koh_3_15 the (nom|acc) upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) already he/she/it-is and as much/many as (nom|acc) the (gen) to-be-being-BECOME-ed already he/she/it-has-BECOME-ed and
L12 Koh_3_15 Koh_3:15_1 Koh_3:15_2 Koh_3:15_3 Koh_3:15_4 Koh_3:15_5 Koh_3:15_6 Koh_3:15_7 Koh_3:15_8 Koh_3:15_9 Koh_3:15_10 Koh_3:15_11
L13
L01 Koh_3_16 καὶ ἔτι εἶδον ὑπὸ τὸνἥλιον τόπον τῆς κρίσεως, ἐκεῖ ὁ ἀσεβής, καὶ τόπον τοῦ δικαίου, ἐκεῖ ὁ ἀσεβής.
L02 Koh_3_16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one. (Ecclesiastes 3:16 Brenton)
L03 Koh_3_16 I dalej widziałem pod słońcem: w miejscu sądu - niegodziwość, w miejscu sprawiedliwości - nieprawość. (Koh 3:16 BT_4)
L04 Koh_3_16 Καὶ ἔτι εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τῆς κρίσεως, ἐκεῖ
L05 Koh_3_16 καί ἔτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ἐκεῖ ὁ ἡ τό
L06 Koh_3_16 I też, nawet, mianowicie Jeszcze/jeszcze By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Miejsce Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Tam
L07 Koh_3_16 *kai\ e)/ti ei)=don u(po\ to\n E(/lion to/pon tE=s kri/seOs, e)kei= o(
L08 Koh_3_16 kai eti eidon hypo ton hElion topon tEs kriseOs, ekei ho
L09 Koh_3_16 C D VBI_AAI1S P RA_ASM N2_ASM N2_ASM RA_GSF N3I_GSF D RA_NSM
L10 Koh_3_16 and also, even, namely yet/still to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry place the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit there the
L11 Koh_3_16 and yet/still I-SEE-ed, they-SEE-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) sun (acc) place (acc) the (gen) judgment (gen) there the (nom)
L12 Koh_3_16 Koh_3:16_1 Koh_3:16_2 Koh_3:16_3 Koh_3:16_4 Koh_3:16_5 Koh_3:16_6 Koh_3:16_7 Koh_3:16_8 Koh_3:16_9 Koh_3:16_10 Koh_3:16_11
L13
L01 Koh_3_17 εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου Σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός, ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι.
L02 Koh_3_17 And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work. (Ecclesiastes 3:17 Brenton)
L03 Koh_3_17 Powiedziałem sobie: Zarówno sprawiedliwego jak i bezbożnego będzie sądził Bóg: na każdą bowiem sprawę i na każdy czyn jest czas wyznaczony. (Koh 3:17 BT_4)
L04 Koh_3_17 εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου Σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν
L05 Koh_3_17 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύν ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον καί σύν ὁ ἡ τό
L06 Koh_3_17 By mówić/opowiadaj Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Razem z/włączając (+dat) Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie Razem z/włączając (+dat)
L07 Koh_3_17 ei)=pa e)gO\ e)n kardi/a| mou *su\n to\n di/kaion kai\ su\n to\n
L08 Koh_3_17 eipa egO en kardia mu syn ton dikaion kai syn ton
L09 Koh_3_17 VAI_AAI1S RP_NS P N1A_DSF RP_GS P RA_ASM A1A_ASM C P RA_ASN
L10 Koh_3_17 to say/tell I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I together with/including (+dat) the just righteous, just and also, even, namely together with/including (+dat) the
L11 Koh_3_17 I-SAY/TELL-ed I (nom) in/among/by (+dat) heart (dat) me (gen) together with/including (+dat) the (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) and together with/including (+dat) the (acc)
L12 Koh_3_17 Koh_3:17_1 Koh_3:17_2 Koh_3:17_3 Koh_3:17_4 Koh_3:17_5 Koh_3:17_6 Koh_3:17_7 Koh_3:17_8 Koh_3:17_9 Koh_3:17_10 Koh_3:17_11
L13
L01 Koh_3_18 ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου, ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός, καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς.
L02 Koh_3_18 I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to shew that they are breasts. (Ecclesiastes 3:18 Brenton)
L03 Koh_3_18 Powiedziałem sobie: Ze względu na synów ludzkich tak się dzieje. Bóg chce ich bowiem doświadczyć, żeby wiedzieli, że sami przez się są tylko zwierzętami. (Koh 3:18 BT_4)
L04 Koh_3_18 ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου,
L05 Koh_3_18 ἐκεῖ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς περί λαλιά, -ᾶς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Koh_3_18 Tam By mówić/opowiadaj Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Mowa Syn Ludzki
L07 Koh_3_18 e)kei= ei)=pa e)gO\ e)n kardi/a| mou peri\ lalia=s ui(O=n tou= a)nTrO/pou,
L08 Koh_3_18 ekei eipa egO en kardia mu peri lalias hyiOn tu anTrOpu,
L09 Koh_3_18 D VAI_AAI1S RP_NS P N1A_DSF RP_GS P N1A_GSF N2_GPM RA_GSM N2_GSM
L10 Koh_3_18 there to say/tell I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I about (+acc,+gen) speech son the human
L11 Koh_3_18 there I-SAY/TELL-ed I (nom) in/among/by (+dat) heart (dat) me (gen) about (+acc,+gen) speech (gen), speechs (acc) sons (gen) the (gen) human (gen)
L12 Koh_3_18 Koh_3:18_1 Koh_3:18_2 Koh_3:18_3 Koh_3:18_4 Koh_3:18_5 Koh_3:18_6 Koh_3:18_7 Koh_3:18_8 Koh_3:18_9 Koh_3:18_10 Koh_3:18_11
L13
L01 Koh_3_19 ὅτι συνάντημα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου καὶ συνάντημα τοῦ κτήνους, συνάντημα ἓν αὐτοῖς· ὡς ὁ θάνατος τούτου, οὕτως ὁ θάνατος τούτου, καὶ πνεῦμα ἓν τοῖς πᾶσιν· καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτῆνος; οὐδέν, ὅτι τὰ πάντα ματαιότης.
L02 Koh_3_19 Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity. (Ecclesiastes 3:19 Brenton)
L03 Koh_3_19 Los bowiem synów ludzkich jest ten sam, co i los zwierząt; los ich jest jeden: jaka śmierć jednego, taka śmierć drugiego, i oddech życia ten sam. W niczym więc człowiek nie przewyższa zwierząt, bo wszystko jest marnością. (Koh 3:19 BT_4)
L04 Koh_3_19 ὅτι συνάντημα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου καὶ συνάντημα τοῦ κτήνους, συνάντημα ἓν
L05 Koh_3_19 ὅτι υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Koh_3_19 Ponieważ/tamto Syn Ludzki I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) Jeden
L07 Koh_3_19 o(/ti suna/ntEma ui(O=n tou= a)nTrO/pou kai\ suna/ntEma tou= ktE/nous, suna/ntEma e(\n
L08 Koh_3_19 hoti synantEma hyiOn tu anTrOpu kai synantEma tu ktEnus, synantEma hen
L09 Koh_3_19 C N3M_NSM N2_GPM RA_GSM N2_GSM C N3M_NSN RA_GSN N3E_GSN N3M_NSN A3_NSN
L10 Koh_3_19 because/that ć son the human and also, even, namely ć the Animal (beast) ć one
L11 Koh_3_19 because/that sons (gen) the (gen) human (gen) and the (gen) Animal (gen) one (nom|acc)
L12 Koh_3_19 Koh_3:19_1 Koh_3:19_2 Koh_3:19_3 Koh_3:19_4 Koh_3:19_5 Koh_3:19_6 Koh_3:19_7 Koh_3:19_8 Koh_3:19_9 Koh_3:19_10 Koh_3:19_11
L13
L01 Koh_3_20 τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα· τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός, καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χοῦν·
L02 Koh_3_20 All go to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust. (Ecclesiastes 3:20 Brenton)
L03 Koh_3_20 Wszystko idzie najedno miejsce: powstało wszystko z prochu i wszystko do prochu znów wraca. (Koh 3:20 BT_4)
L04 Koh_3_20 τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα· τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ
L05 Koh_3_20 ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] τόπος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Koh_3_20 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By iść Do (+przyspieszenie) Miejsce Jeden Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By stawać się stawaj się, zdarzaj się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Koh_3_20 ta\ pa/nta poreu/etai ei)s to/pon e(/na· ta\ pa/nta e)ge/neto a)po\ tou=
L08 Koh_3_20 ta panta poreuetai eis topon hena· ta panta egeneto apo tu
L09 Koh_3_20 RA_NPN A3_NPN V1_PMI3S P N2_ASM A3_ASM RA_NPN A3_NPN VBI_AMI3S P RA_GSM
L10 Koh_3_20 the every all, each, every, the whole of to go into (+acc) place one the every all, each, every, the whole of to become become, happen from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the
L11 Koh_3_20 the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-is-being-GO-ed into (+acc) place (acc) one (acc) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-was-BECOME-ed away from (+gen) the (gen)
L12 Koh_3_20 Koh_3:20_1 Koh_3:20_2 Koh_3:20_3 Koh_3:20_4 Koh_3:20_5 Koh_3:20_6 Koh_3:20_7 Koh_3:20_8 Koh_3:20_9 Koh_3:20_10 Koh_3:20_11
L13
L01 Koh_3_21 καὶ τίς οἶδεν πνεῦμαυἱῶν τοῦ ἀνθρώπου εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ εἰς ἄνω, καὶ πνεῦμα τοῦ κτήνους εἰ καταβαίνει αὐτὸ κάτω εἰς γῆν;
L02 Koh_3_21 And who has seen thespirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth? (Ecclesiastes 3:21 Brenton)
L03 Koh_3_21 Któż pozna, czy siła życiowa synów ludzkich idzie w górę, a siła życiowa zwierząt zstępuje w dół, do ziemi? (Koh 3:21 BT_4)
L04 Koh_3_21 καὶ τίς οἶδεν πνεῦμα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ εἰς
L05 Koh_3_21 καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) πνεῦμα[τ], -ατος, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1]
L06 Koh_3_21 I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Syn Ludzki Jeżeli By podnosić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie)
L07 Koh_3_21 kai\ ti/s oi)=den pneu=ma ui(O=n tou= a)nTrO/pou ei) a)nabai/nei au)to\ ei)s
L08 Koh_3_21 kai tis oiden pneuma hyiOn tu anTrOpu ei anabainei auto eis
L09 Koh_3_21 C RI_NSM VX_XAI3S N3M_ASN N2_GPM RA_GSM N2_GSM C V1_PAI3S RD_ASN P
L10 Koh_3_21 and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with spirit breath, spiritualutterance, wind son the human if to ascend he/she/it/same into (+acc)
L11 Koh_3_21 and who/what/why (nom) he/she/it-has-PERCEIVE-ed spirit (nom|acc|voc) sons (gen) the (gen) human (gen) if he/she/it-is-ASCEND-ing, you(sg)-are-being-ASCEND-ed (classical) it/same (nom|acc) into (+acc)
L12 Koh_3_21 Koh_3:21_1 Koh_3:21_2 Koh_3:21_3 Koh_3:21_4 Koh_3:21_5 Koh_3:21_6 Koh_3:21_7 Koh_3:21_8 Koh_3:21_9 Koh_3:21_10 Koh_3:21_11
L13
L01 Koh_3_22 καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ· ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν τοῦ ἰδεῖν ἐν ᾧ ἐὰν γένηται μετ’ αὐτόν;
L02 Koh_3_22 And I saw that therewas no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him? (Ecclesiastes 3:22 Brenton)
L03 Koh_3_22 Zobaczyłem więc,że nie ma nic lepszego nad to, że się człowiek cieszy ze swych dzieł, gdyż taki jego udział. Bo któż mu pozwoli widzieć, co stanie się potem? (Koh 3:22 BT_4)
L04 Koh_3_22 καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ εὐφρανθήσεται
L05 Koh_3_22 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εἰ μή ὅς ἥ ὅ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Koh_3_22 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Jeżeli Nie Kto/, który/, który By celebrować/bądź wesoły
L07 Koh_3_22 kai\ ei)=don o(/ti ou)k e)/stin a)gaTo\n ei) mE\ o(\ eu)franTE/setai o(
L08 Koh_3_22 kai eidon hoti uk estin agaTon ei mE ho eufranTEsetai ho
L09 Koh_3_22 C VBI_AAI1S C D V9_PAI3S A1_NSN C D RR_NSM VC_FPI3S RA_NSM
L10 Koh_3_22 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that οὐχ before rough breathing to be good inherently good, i.e. God-wrought. if not who/whom/which to celebrate/be merry the
L11 Koh_3_22 and I-SEE-ed, they-SEE-ed because/that not he/she/it-is good ([Adj] acc, nom|acc|voc) if not who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY the (nom)
L12 Koh_3_22 Koh_3:22_1 Koh_3:22_2 Koh_3:22_3 Koh_3:22_4 Koh_3:22_5 Koh_3:22_6 Koh_3:22_7 Koh_3:22_8 Koh_3:22_9 Koh_3:22_10 Koh_3:22_11