| L01 | Koh_4_1 | καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἶδον σὺν πάσας τὰς συκοφαντίας τὰς γινομένας ὑπὸ τὸν ἥλιον· καὶ ἰδοὺ δάκρυον τῶν συκοφαντουμένων, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν, καὶ ἀπὸ χειρὸς συκοφαντούντων αὐτοὺς ἰσχύς, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_4_1 | So I returned, and saw all the oppressions that were done under the sun: and behold the tear of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of them that oppressed them was power; but they had no comforter: (Ecclesiastes 4:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_4_1 | A dalej widziałem wszystkie uciski, jakie pod słońcem się zdarzają. I oto: łzy uciśnionych, a nie ma, kto by ich pocieszył: ręka ciemięzców twarda, a nie ma pocieszyciela. (Koh 4:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_4_1 | Καὶ | ἐπέστρεψα | ἐγὼ | καὶ | εἶδον | σὺν | πάσας | τὰς | συκοφαντίας | τὰς | γινομένας | ὑπὸ | τὸν | ἥλιον· | καὶ | ἰδοὺ | δάκρυον | τῶν | συκοφαντουμένων, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | αὐτοῖς | παρακαλῶν, | καὶ | ἀπὸ | χειρὸς | συκοφαντούντων | αὐτοὺς | ἰσχύς, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | αὐτοῖς | παρακαλῶν. |
| L05 | Koh_4_1 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | συκο·φαντία, -ας, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν; δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | συκο·φαντέω (συκοφαντ(ε)-, συκοφαντη·σ-, συκοφαντη·σ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | καί | ἀπό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | συκο·φαντέω (συκοφαντ(ε)-, συκοφαντη·σ-, συκοφαντη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) |
| L06 | Koh_4_1 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Ja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | ??? | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Łza; by płakać | — | By zniesławiać zniesławiaj, szkaluj, spotwarzaj, | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ręka | By zniesławiać zniesławiaj, szkaluj, spotwarzaj, | On/ona/to/to samo | Siła | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
| L07 | Koh_4_1 | *kai\ | e)pe/strePSa | e)gO\ | kai\ | ei)=don | su\n | pa/sas | ta\s | sukofanti/as | ta\s | ginome/nas | u(po\ | to\n | E(/lion· | kai\ | i)dou\ | da/kruon | tO=n | sukofantoume/nOn, | kai\ | ou)k | e)/stin | au)toi=s | parakalO=n, | kai\ | a)po\ | CHeiro\s | sukofantou/ntOn | au)tou\s | i)sCHu/s, | kai\ | ou)k | e)/stin | au)toi=s | parakalO=n. |
| L08 | Koh_4_1 | kai | epestrePSa | egO | kai | eidon | syn | pasas | tas | sykofantias | tas | ginomenas | hypo | ton | hElion· | kai | idu | dakryon | tOn | sykofantumenOn, | kai | uk | estin | autois | parakalOn, | kai | apo | CHeiros | sykofantuntOn | autus | isCHys, | kai | uk | estin | autois | parakalOn. |
| L09 | Koh_4_1 | C | VAI_AAI1S | RP_NS | C | VBI_AAI1S | P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_APF | V1_PMPAPF | P | RA_ASM | N2_ASM | C | I | N3_NSN | RA_GPM | V2_PMPGPM | C | D | V9_PAI3S | RD_DPM | V2_PAPNSM | C | P | N3_GSF | V2_PAPGPM | RD_APM | N3_NSF | C | D | V9_PAI3S | RD_DPM | V2_PAPNSM |
| L10 | Koh_4_1 | and also, even, namely | to turn around | I | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ??? | the | to become become, happen | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | tear; to cry | the | to slander defame, calumniate, traduce, | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | hand | to slander defame, calumniate, traduce, | he/she/it/same | strength | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
| L11 | Koh_4_1 | and | I-TURN-ed-AROUND | I (nom) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | together with/including (+dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | ??? (gen), ???s (acc) | the (acc) | while being-BECOME-ed (acc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sun (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | tear (nom|acc|voc); while CRY-ing (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | while being-SLandER-ed (gen) | and | not | he/she/it-is | them/same (dat) | while PETITION-ing (nom) | and | away from (+gen) | hand (gen) | let-them-be-SLandER-ing! (classical), while SLandER-ing (gen) | them/same (acc) | strength (nom) | and | not | he/she/it-is | them/same (dat) | while PETITION-ing (nom) |
| L12 | Koh_4_1 | Koh_4:1_1 | Koh_4:1_2 | Koh_4:1_3 | Koh_4:1_4 | Koh_4:1_5 | Koh_4:1_6 | Koh_4:1_7 | Koh_4:1_8 | Koh_4:1_9 | Koh_4:1_10 | Koh_4:1_11 | Koh_4:1_12 | Koh_4:1_13 | Koh_4:1_14 | Koh_4:1_15 | Koh_4:1_16 | Koh_4:1_17 | Koh_4:1_18 | Koh_4:1_19 | Koh_4:1_20 | Koh_4:1_21 | Koh_4:1_22 | Koh_4:1_23 | Koh_4:1_24 | Koh_4:1_25 | Koh_4:1_26 | Koh_4:1_27 | Koh_4:1_28 | Koh_4:1_29 | Koh_4:1_30 | Koh_4:1_31 | Koh_4:1_32 | Koh_4:1_33 | Koh_4:1_34 | Koh_4:1_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_4_2 | καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺντοὺς τεθνηκότας τοὺς ἤδη ἀποθανόντας ὑπὲρ τοὺς ζῶντας, ὅσοι αὐτοὶ ζῶσιν ἕως τοῦ νῦν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_4_2 | and I praised all the dead that had already died more than the living, as many as are alive until now. (Ecclesiastes 4:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_4_2 | Więc za szczęśliwych uznałem umarłych, którzy dawno już zeszli, od żyjących, których życie jeszcze trwa; (Koh 4:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_4_2 | καὶ | ἐπῄνεσα | ἐγὼ | σὺν | τοὺς | τεθνηκότας | τοὺς | ἤδη | ἀποθανόντας | ὑπὲρ | τοὺς | ζῶντας, | ὅσοι | αὐτοὶ | ζῶσιν | ἕως | τοῦ | νῦν· | |||||||||||||||||
| L05 | Koh_4_2 | καί | ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύν | ὁ ἡ τό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | ὁ ἡ τό | ἤδη | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὅσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | νῦν | |||||||||||||||||
| L06 | Koh_4_2 | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | Ja | Razem z/włączając (+dat) | — | By być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????] | — | Już do teraz, do wtedy | By umierać | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Tyleż/wiele jak | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Aż; świtaj | — | Teraz | |||||||||||||||||
| L07 | Koh_4_2 | kai\ | e)pE/|nesa | e)gO\ | su\n | tou\s | teTnEko/tas | tou\s | E)/dE | a)poTano/ntas | u(pe\r | tou\s | DZO=ntas, | o(/soi | au)toi\ | DZO=sin | e(/Os | tou= | nu=n· | |||||||||||||||||
| L08 | Koh_4_2 | kai | epEnesa | egO | syn | tus | teTnEkotas | tus | EdE | apoTanontas | hyper | tus | DZOntas, | hosoi | autoi | DZOsin | heOs | tu | nyn· | |||||||||||||||||
| L09 | Koh_4_2 | C | VAI_AAI1S | RP_NS | P | RA_APM | VX_XAPAPM | RA_APM | D | VB_AAPAPM | P | RA_APM | V3_PAPAPM | A1_NPM | RD_NPM | V3_PAI3P | D | RA_GSM | D | |||||||||||||||||
| L10 | Koh_4_2 | and also, even, namely | to praise | I | together with/including (+dat) | the | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | the | already by now, by then | to die | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | as much/many as | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | until; dawn | the | now | |||||||||||||||||
| L11 | Koh_4_2 | and | I-PRAISE-ed | I (nom) | together with/including (+dat) | the (acc) | having BE DEAD-ed (acc) | the (acc) | already | upon DIE-ing (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | while EXISTS-ing (acc) | as much/many as (nom) | they/same (nom) | they-are-EXISTS-ing, they-should-be-EXISTS-ing, while EXISTS-ing (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | now | |||||||||||||||||
| L12 | Koh_4_2 | Koh_4:2_1 | Koh_4:2_2 | Koh_4:2_3 | Koh_4:2_4 | Koh_4:2_5 | Koh_4:2_6 | Koh_4:2_7 | Koh_4:2_8 | Koh_4:2_9 | Koh_4:2_10 | Koh_4:2_11 | Koh_4:2_12 | Koh_4:2_13 | Koh_4:2_14 | Koh_4:2_15 | Koh_4:2_16 | Koh_4:2_17 | Koh_4:2_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_4_3 | καὶ ἀγαθὸς ὑπὲρ τοὺςδύο τούτους ὅστις οὔπω ἐγένετο, ὃς οὐκ εἶδεν σὺν τὸ ποίημα τὸ πονηρὸν τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_4_3 | Better also than boththese is he who has not yet been, who has not seen all the evil work that is done under the sun. (Ecclesiastes 4:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_4_3 | za szczęśliwego zaś od jednych i drugich uznałem tego, co jeszcze wcale nie istnieje ani nie widział spraw niegodziwych, jakie się dzieją pod słońcem. (Koh 4:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_4_3 | καὶ | ἀγαθὸς | ὑπὲρ | τοὺς | δύο | τούτους | ὅστις | οὔπω | ἐγένετο, | ὃς | οὐκ | εἶδεν | σὺν | τὸ | ποίημα | τὸ | πονηρὸν | τὸ | πεποιημένον | ὑπὸ | τὸν | ἥλιον. | |||||||||||||
| L05 | Koh_4_3 | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | οὔπω (οὔ πω) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύν | ὁ ἡ τό | ποίημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Koh_4_3 | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Dwa | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Nie jeszcze | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Razem z/włączając (+dat) | — | Praca | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | By czynić/rób | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | |||||||||||||
| L07 | Koh_4_3 | kai\ | a)gaTo\s | u(pe\r | tou\s | du/o | tou/tous | o(/stis | ou)/pO | e)ge/neto, | o(\s | ou)k | ei)=den | su\n | to\ | poi/Ema | to\ | ponEro\n | to\ | pepoiEme/non | u(po\ | to\n | E(/lion. | |||||||||||||
| L08 | Koh_4_3 | kai | agaTos | hyper | tus | dyo | tutus | hostis | upO | egeneto, | hos | uk | eiden | syn | to | poiEma | to | ponEron | to | pepoiEmenon | hypo | ton | hElion. | |||||||||||||
| L09 | Koh_4_3 | C | A1_NSM | P | RA_APM | M | RD_APM | RX_NSM | D | VBI_AMI3S | RR_NSM | D | VBI_AAI3S | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1A_ASM | RA_ASN | VM_XPPASN | P | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||
| L10 | Koh_4_3 | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | two | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | not yet | to become become, happen | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | together with/including (+dat) | the | work | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | the | to do/make | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | |||||||||||||
| L11 | Koh_4_3 | and | good ([Adj] nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | these (acc) | who-/whom-/whichever (nom) | not yet | he/she/it-was-BECOME-ed | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-SEE-ed | together with/including (+dat) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | having-been-DO/MAKE-ed (acc, nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sun (acc) | |||||||||||||
| L12 | Koh_4_3 | Koh_4:3_1 | Koh_4:3_2 | Koh_4:3_3 | Koh_4:3_4 | Koh_4:3_5 | Koh_4:3_6 | Koh_4:3_7 | Koh_4:3_8 | Koh_4:3_9 | Koh_4:3_10 | Koh_4:3_11 | Koh_4:3_12 | Koh_4:3_13 | Koh_4:3_14 | Koh_4:3_15 | Koh_4:3_16 | Koh_4:3_17 | Koh_4:3_18 | Koh_4:3_19 | Koh_4:3_20 | Koh_4:3_21 | Koh_4:3_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_4_4 | καὶ εἶδον ἐγὼ σὺν πάντα τὸν μόχθον καὶ σὺν πᾶσαν ἀνδρείαν τοῦ ποιήματος, ὅτι αὐτὸ ζῆλος ἀνδρὸς ἀπὸ τοῦ ἑταίρου αὐτοῦ· καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_4_4 | And I saw all labour, and all the diligent work, that this is a man's envy from his neighbour. This is also vanity and waywardness of spirit. (Ecclesiastes 4:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_4_4 | Zobaczyłem też, że wszelki trud i wszelkie powodzenie w pracy rodzi u bliźniego zazdrość. I to jest marność i pogoń za wiatrem. (Koh 4:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_4_4 | Καὶ | εἶδον | ἐγὼ | σὺν | πάντα | τὸν | μόχθον | καὶ | σὺν | πᾶσαν | ἀνδρείαν | τοῦ | ποιήματος, | ὅτι | αὐτὸ | ζῆλος | ἀνδρὸς | ἀπὸ | τοῦ | ἑταίρου | αὐτοῦ· | καί | γε | τοῦτο | ματαιότης | καὶ | προαίρεσις | πνεύματος. | |||||||
| L05 | Koh_4_4 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μόχθος, -ου, ὁ | καί | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ποίημα[τ], -ατος, τό | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἑταῖρος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ||||||||
| L06 | Koh_4_4 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Mężny | — | Praca | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | Gorliwości/ferwor | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | |||||||
| L07 | Koh_4_4 | *kai\ | ei)=don | e)gO\ | su\n | pa/nta | to\n | mo/CHTon | kai\ | su\n | pa=san | a)ndrei/an | tou= | poiE/matos, | o(/ti | au)to\ | DZE=los | a)ndro\s | a)po\ | tou= | e(tai/rou | au)tou=· | kai/ | ge | tou=to | mataio/tEs | kai\ | proai/resis | pneu/matos. | |||||||
| L08 | Koh_4_4 | kai | eidon | egO | syn | panta | ton | moCHTon | kai | syn | pasan | andreian | tu | poiEmatos, | hoti | auto | DZElos | andros | apo | tu | hetairu | autu· | kai | ge | tuto | mataiotEs | kai | proairesis | pneumatos. | |||||||
| L09 | Koh_4_4 | C | VBI_AAI1S | RP_NS | P | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | C | P | A1S_ASF | A1A_ASF | RA_GSN | N3M_GSN | C | RD_NSN | N2_NSM | N3_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | x | RD_NSN | N3T_NSF | C | N3I_NSF | N3M_GSN | |||||||
| L10 | Koh_4_4 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of | the | ??? | and also, even, namely | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | manly | the | work | because/that | he/she/it/same | zeal/fervor | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | partner comrade, companion, company, association, society, harlot | he/she/it/same | and also, even, namely | ??? | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ??? | and also, even, namely | ć | spirit breath, spiritualutterance, wind | |||||||
| L11 | Koh_4_4 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | I (nom) | together with/including (+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | ??? (acc) | and | together with/including (+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | manly ([Adj] acc) | the (gen) | work (gen) | because/that | it/same (nom|acc) | zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) | man, husband (gen) | away from (+gen) | the (gen) | partner (gen) | him/it/same (gen) | and | ??? | this (nom|acc) | ??? (nom|voc) | and | spirit (gen) | ||||||||
| L12 | Koh_4_4 | Koh_4:4_1 | Koh_4:4_2 | Koh_4:4_3 | Koh_4:4_4 | Koh_4:4_5 | Koh_4:4_6 | Koh_4:4_7 | Koh_4:4_8 | Koh_4:4_9 | Koh_4:4_10 | Koh_4:4_11 | Koh_4:4_12 | Koh_4:4_13 | Koh_4:4_14 | Koh_4:4_15 | Koh_4:4_16 | Koh_4:4_17 | Koh_4:4_18 | Koh_4:4_19 | Koh_4:4_20 | Koh_4:4_21 | Koh_4:4_22 | Koh_4:4_23 | Koh_4:4_24 | Koh_4:4_25 | Koh_4:4_26 | Koh_4:4_27 | Koh_4:4_28 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_4_5 | ὁ ἄφρων περιέλαβεντὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔφαγεν τὰς σάρκας αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_4_5 | The fool folds his hands together, and eats his own flesh. (Ecclesiastes 4:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_4_5 | Głupiec zakłada swe ręce i zjada swe własne ciało. (Koh 4:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_4_5 | ὁ | ἄφρων | περιέλαβεν | τὰς | χεῖρας | αὐτοῦ | καὶ | ἔφαγεν | τὰς | σάρκας | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_4_5 | ὁ ἡ τό | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_4_5 | — | Piana; wycofywanie w myśli | — | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By jeść | — | Ciało {Mięso} | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_4_5 | o( | a)/frOn | perie/laben | ta\s | CHei=ras | au)tou= | kai\ | e)/fagen | ta\s | sa/rkas | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_4_5 | ho | afrOn | perielaben | tas | CHeiras | autu | kai | efagen | tas | sarkas | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_4_5 | RA_NSM | A3N_NSM | VBI_AAI3S | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_APF | N3K_APF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_4_5 | the | foam; unthinking | ć | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to eat | the | flesh | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_4_5 | the (nom) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | the (acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-EAT-ed | the (acc) | flesh (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_4_5 | Koh_4:5_1 | Koh_4:5_2 | Koh_4:5_3 | Koh_4:5_4 | Koh_4:5_5 | Koh_4:5_6 | Koh_4:5_7 | Koh_4:5_8 | Koh_4:5_9 | Koh_4:5_10 | Koh_4:5_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_4_6 | ἀγαθὸν πλήρωμα δρακὸς ἀναπαύσεως ὑπὲρ πλήρωμα δύο δρακῶν μόχθου καὶ προαιρέσεως πνεύματος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_4_6 | Better is a handful ofrest than two handfuls of trouble and waywardness of spirit. (Ecclesiastes 4:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_4_6 | Lepsza jest jedna garść pokoju niż dwie garści bogactw i pogoń za wiatrem. (Koh 4:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_4_6 | ἀγαθὸν | πλήρωμα | δρακὸς | ἀναπαύσεως | ὑπὲρ | πλήρωμα | δύο | δρακῶν | μόχθου | καὶ | προαιρέσεως | πνεύματος. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_4_6 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | πλήρωμα[τ], -ατος, τό | δράξ, -ακός, ἡ [LXX] | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | ὑπέρ | πλήρωμα[τ], -ατος, τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δράξ, -ακός, ἡ [LXX]; δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν | μόχθος, -ου, ὁ | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_4_6 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Całość | Ręka | Odpoczynek {Reszta} | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Całość | Dwa | Ręka; smoka/wąż | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_4_6 | a)gaTo\n | plE/rOma | drako\s | a)napau/seOs | u(pe\r | plE/rOma | du/o | drakO=n | mo/CHTou | kai\ | proaire/seOs | pneu/matos. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_4_6 | agaTon | plErOma | drakos | anapauseOs | hyper | plErOma | dyo | drakOn | moCHTu | kai | proaireseOs | pneumatos. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_4_6 | A1_NSN | N3M_NSN | N3K_GSF | N3I_GSF | P | N3M_ASN | M | N3K_GPF | N2_GSM | C | N3I_GSF | N3M_GSN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_4_6 | good inherently good, i.e. God-wrought. | entirety | hand | rest | above (+acc), on behalfof (+gen) | entirety | two | hand; dragon/serpent | ??? | and also, even, namely | ć | spirit breath, spiritualutterance, wind | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_4_6 | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | entirety (nom|acc|voc) | hand (gen) | rest (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | entirety (nom|acc|voc) | two (nom, acc, gen) | hands (gen); a symbol οf the papacy (nom) | ??? (gen) | and | spirit (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_4_6 | Koh_4:6_1 | Koh_4:6_2 | Koh_4:6_3 | Koh_4:6_4 | Koh_4:6_5 | Koh_4:6_6 | Koh_4:6_7 | Koh_4:6_8 | Koh_4:6_9 | Koh_4:6_10 | Koh_4:6_11 | Koh_4:6_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_4_7 | καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἶδον ματαιότητα ὑπὸ τὸν ἥλιον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_4_7 | So I returned, and sawvanity under the sun. (Ecclesiastes 4:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_4_7 | I inną jeszcze widziałem marność pod słońcem: (Koh 4:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_4_7 | Καὶ | ἐπέστρεψα | ἐγὼ | καὶ | εἶδον | ματαιότητα | ὑπὸ | τὸν | ἥλιον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_4_7 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_4_7 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Ja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_4_7 | *kai\ | e)pe/strePSa | e)gO\ | kai\ | ei)=don | mataio/tEta | u(po\ | to\n | E(/lion. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_4_7 | kai | epestrePSa | egO | kai | eidon | mataiotEta | hypo | ton | hElion. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_4_7 | C | VAI_AAI1S | RP_NS | C | VBI_AAI1S | N3T_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_4_7 | and also, even, namely | to turn around | I | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_4_7 | and | I-TURN-ed-AROUND | I (nom) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | ??? (acc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sun (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_4_7 | Koh_4:7_1 | Koh_4:7_2 | Koh_4:7_3 | Koh_4:7_4 | Koh_4:7_5 | Koh_4:7_6 | Koh_4:7_7 | Koh_4:7_8 | Koh_4:7_9 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_4_8 | ἔστιν εἷς, καὶ οὐκ ἔστιν δεύτερος, καί γε υἱὸς καὶ ἀδελφὸς οὐκ ἔστιν αὐτῷ· καὶ οὐκ ἔστιν περασμὸς τῷ παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, καί γε ὀφθαλμὸς αὐτοῦ οὐκ ἐμπίπλαται πλούτου. καὶ τίνι ἐγὼ μοχθῶ καὶ στερίσκω τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀγαθωσύνης; καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ περισπασμὸς πονηρός ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_4_8 | There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither son nor brother: yet there is no end to all his labour; neither is his eye satisfied with wealth; and for whom do I labour, and deprive my soul of good? this is also vanity, and an evil trouble. (Ecclesiastes 4:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_4_8 | oto jest ktoś sam jeden, a nie ma drugiego, i syna nawet ni brata nie ma żadnego - a nie ma końca wszelkiej jego pracy, i oko jego nie syci się bogactwem: «Dla kogóż to się trudzę i duszy swej odmawiam rozkoszy?» To również jest marność i przykre zajęcie. (Koh 4:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_4_8 | ἔστιν | εἷς, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | δεύτερος, | καί | γε | υἱὸς | καὶ | ἀδελφὸς | οὐκ | ἔστιν | αὐτῷ· | καὶ | οὐκ | ἔστιν | περασμὸς | τῷ | παντὶ | μόχθῳ | αὐτοῦ, | καί | γε | ὀφθαλμὸς | αὐτοῦ | οὐκ | ἐμπίπλαται | πλούτου. | καὶ | τίνι | ἐγὼ | μοχθῶ | καὶ | στερίσκω |
| L05 | Koh_4_8 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δεύτερος -α -ον | καί | γέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μόχθος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γέ | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | |||
| L06 | Koh_4_8 | By być | Jeden | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Drugi | I też, nawet, mianowicie | ??? | Syn | I też, nawet, mianowicie | Brat | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? | Oko | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Koh_4_8 | e)/stin | ei(=s, | kai\ | ou)k | e)/stin | deu/teros, | kai/ | ge | ui(o\s | kai\ | a)delfo\s | ou)k | e)/stin | au)tO=|· | kai\ | ou)k | e)/stin | perasmo\s | tO=| | panti\ | mo/CHTO| | au)tou=, | kai/ | ge | o)fTalmo\s | au)tou= | ou)k | e)mpi/platai | plou/tou. | kai\ | ti/ni | e)gO\ | moCHTO= | kai\ | steri/skO |
| L08 | Koh_4_8 | estin | heis, | kai | uk | estin | deuteros, | kai | ge | hyios | kai | adelfos | uk | estin | autO· | kai | uk | estin | perasmos | tO | panti | moCHTO | autu, | kai | ge | ofTalmos | autu | uk | empiplatai | plutu. | kai | tini | egO | moCHTO | kai | steriskO |
| L09 | Koh_4_8 | V9_PAI3S | M_NSM | C | D | V9_PAI3S | A1A_NSM | C | x | N2_NSM | C | N2_NSM | D | V9_PAI3S | RD_DSM | C | D | V9_PAI3S | N2_NSM | RA_DSM | A3_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | x | N2_NSM | RD_GSM | D | V6_PMI3S | N2_GSM | C | RI_DSN | RP_NS | V2_PAI1S | C | V1_PAI1S |
| L10 | Koh_4_8 | to be | one | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | second | and also, even, namely | ??? | son | and also, even, namely | brother | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | ć | the | every all, each, every, the whole of | ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | ??? | eye | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to satisfy fill up | wealth/abundance; toenrich To be rich | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | Koh_4_8 | he/she/it-is | one (nom) | and | not | he/she/it-is | second (nom) | and | ??? | son (nom) | and | brother (nom) | not | he/she/it-is | him/it/same (dat) | and | not | he/she/it-is | the (dat) | every (dat) | ??? (dat) | him/it/same (gen) | and | ??? | eye (nom) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-is-being-SATISFY-ed, he/she/it-should-be-being-SATISFY-ed | wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! | and | who/what/why (dat) | I (nom) | and | |||
| L12 | Koh_4_8 | Koh_4:8_1 | Koh_4:8_2 | Koh_4:8_3 | Koh_4:8_4 | Koh_4:8_5 | Koh_4:8_6 | Koh_4:8_7 | Koh_4:8_8 | Koh_4:8_9 | Koh_4:8_10 | Koh_4:8_11 | Koh_4:8_12 | Koh_4:8_13 | Koh_4:8_14 | Koh_4:8_15 | Koh_4:8_16 | Koh_4:8_17 | Koh_4:8_18 | Koh_4:8_19 | Koh_4:8_20 | Koh_4:8_21 | Koh_4:8_22 | Koh_4:8_23 | Koh_4:8_24 | Koh_4:8_25 | Koh_4:8_26 | Koh_4:8_27 | Koh_4:8_28 | Koh_4:8_29 | Koh_4:8_30 | Koh_4:8_31 | Koh_4:8_32 | Koh_4:8_33 | Koh_4:8_34 | Koh_4:8_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_4_9 | ἀγαθοὶ οἱ δύο ὑπὲρ τὸν ἕνα, οἷς ἔστιν αὐτοῖς μισθὸς ἀγαθὸς ἐν μόχθῳ αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_4_9 | Two are better than one, seeing they have a good reward for their labour. (Ecclesiastes 4:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_4_9 | Lepiej jest dwom niż jednemu, gdyż mają dobry zysk ze swej pracy. (Koh 4:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_4_9 | ἀγαθοὶ | οἱ | δύο | ὑπὲρ | τὸν | ἕνα, | οἷς | ἔστιν | αὐτοῖς | μισθὸς | ἀγαθὸς | ἐν | μόχθῳ | αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_4_9 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μισθός, -ου, ὁ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐν | μόχθος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_4_9 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Dwa | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Jeden | Kto/, który/, który | By być | On/ona/to/to samo | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_4_9 | a)gaToi\ | oi( | du/o | u(pe\r | to\n | e(/na, | oi(=s | e)/stin | au)toi=s | misTo\s | a)gaTo\s | e)n | mo/CHTO| | au)tO=n· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_4_9 | agaToi | hoi | dyo | hyper | ton | hena, | hois | estin | autois | misTos | agaTos | en | moCHTO | autOn· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_4_9 | A1_NPM | RA_NPM | M | P | RA_ASM | A3_ASM | RR_DPM | V9_PAI3S | RD_DPM | N2_NSM | A1_NSM | P | N2_DSM | RD_GPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_4_9 | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | two | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | one | who/whom/which | to be | he/she/it/same | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | good inherently good, i.e. God-wrought. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_4_9 | good ([Adj] nom|voc) | the (nom) | two (nom, acc, gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | one (acc) | who/whom/which (dat) | he/she/it-is | them/same (dat) | just recompense (nom) | good ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_4_9 | Koh_4:9_1 | Koh_4:9_2 | Koh_4:9_3 | Koh_4:9_4 | Koh_4:9_5 | Koh_4:9_6 | Koh_4:9_7 | Koh_4:9_8 | Koh_4:9_9 | Koh_4:9_10 | Koh_4:9_11 | Koh_4:9_12 | Koh_4:9_13 | Koh_4:9_14 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_4_10 | ὅτι ἐὰν πέσωσιν, ὁ εἷςἐγερεῖ τὸν μέτοχον αὐτοῦ, καὶ οὐαὶ αὐτῷ τῷ ἑνί, ὅταν πέσῃ καὶ μὴ ᾖ δεύτερος τοῦ ἐγεῖραι αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_4_10 | For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falls, and there is not a second to lift him up. (Ecclesiastes 4:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_4_10 | Bo gdy upadną, jeden podniesie drugiego. Lecz samotnemu biada, gdy upadnie, a nie ma drugiego, który by go podniósł. (Koh 4:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_4_10 | ὅτι | ἐὰν | πέσωσιν, | ὁ | εἷς | ἐγερεῖ | τὸν | μέτοχον | αὐτοῦ, | καὶ | οὐαὶ | αὐτῷ | τῷ | ἑνί, | ὅταν | πέσῃ | καὶ | μὴ | ᾖ | δεύτερος | τοῦ | ἐγεῖραι | αὐτόν. | ||||||||||||
| L05 | Koh_4_10 | ὅτι | ἐάν (εἰ ἄν) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | μέτ·οχος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐαί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὅταν (ὅτε ἄν) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | καί | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Koh_4_10 | Ponieważ/tamto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Jeden | By podnosić się | — | Uczestnik (facet, partner, towarzysz, współsprawca, członek) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nieszczęście | On/ona/to/to samo | — | Jeden | Ilekroć | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | I też, nawet, mianowicie | Nie | By być | Drugi | — | By podnosić się | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Koh_4_10 | o(/ti | e)a\n | pe/sOsin, | o( | ei(=s | e)gerei= | to\n | me/toCHon | au)tou=, | kai\ | ou)ai\ | au)tO=| | tO=| | e(ni/, | o(/tan | pe/sE| | kai\ | mE\ | E)=| | deu/teros | tou= | e)gei=rai | au)to/n. | ||||||||||||
| L08 | Koh_4_10 | hoti | ean | pesOsin, | ho | heis | egerei | ton | metoCHon | autu, | kai | uai | autO | tO | heni, | hotan | pesE | kai | mE | E | deuteros | tu | egeirai | auton. | ||||||||||||
| L09 | Koh_4_10 | C | C | VA_AAS3P | RA_NSM | M_NSM | VF2_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | I | RD_DSM | RA_DSM | A3_DSM | D | VF_FMI2S | C | D | V9_PAS3S | A1A_NSM | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | ||||||||||||
| L10 | Koh_4_10 | because/that | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | one | to rise | the | partaker (fellow, partner, companion, accomplice, member) | he/she/it/same | and also, even, namely | woe | he/she/it/same | the | one | whenever | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | and also, even, namely | not | to be | second | the | to rise | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Koh_4_10 | because/that | if-ever | they-should-FALL | the (nom) | one (nom) | he/she/it-will-RISE, you(sg)-will-be-RISE-ed (classical) | the (acc) | partaker ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | woe | him/it/same (dat) | the (dat) | one (dat) | whenever | you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed | and | not | he/she/it-should-be | second (nom) | the (gen) | to-RISE, be-you(sg)-RISE-ed!, he/she/it-happens-to-RISE (opt) | him/it/same (acc) | ||||||||||||
| L12 | Koh_4_10 | Koh_4:10_1 | Koh_4:10_2 | Koh_4:10_3 | Koh_4:10_4 | Koh_4:10_5 | Koh_4:10_6 | Koh_4:10_7 | Koh_4:10_8 | Koh_4:10_9 | Koh_4:10_10 | Koh_4:10_11 | Koh_4:10_12 | Koh_4:10_13 | Koh_4:10_14 | Koh_4:10_15 | Koh_4:10_16 | Koh_4:10_17 | Koh_4:10_18 | Koh_4:10_19 | Koh_4:10_20 | Koh_4:10_21 | Koh_4:10_22 | Koh_4:10_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_4_11 | καί γε ἐὰν κοιμηθῶσιν δύο, καὶ θέρμη αὐτοῖς· καὶ ὁ εἷς πῶς θερμανθῇ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_4_11 | Also if two should lietogether, they also get heat: but how shall one be warmed alone? (Ecclesiastes 4:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_4_11 | Również, gdy dwóch śpi razem, nawzajem się grzeją; jeden natomiast jakże się zagrzeje? (Koh 4:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_4_11 | καί | γε | ἐὰν | κοιμηθῶσιν | δύο, | καὶ | θέρμη | αὐτοῖς· | καὶ | ὁ | εἷς | πῶς | θερμανθῇ; | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_4_11 | καί | γέ | ἐάν (εἰ ἄν) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | θέρμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | πῶς[1] | θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_4_11 | I też, nawet, mianowicie | ??? | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By dawać wytchnienie/snowi | Dwa | I też, nawet, mianowicie | Ciepło [zobacz cieplny] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Jeden | Jak | By rozgrzewać | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_4_11 | kai/ | ge | e)a\n | koimETO=sin | du/o, | kai\ | Te/rmE | au)toi=s· | kai\ | o( | ei(=s | pO=s | TermanTE=|; | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_4_11 | kai | ge | ean | koimETOsin | dyo, | kai | TermE | autois· | kai | ho | heis | pOs | TermanTE; | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_4_11 | C | x | C | VC_APS3P | M | C | A1_NSF | RD_DPM | C | RA_NSM | M_NSM | D | VC_APS3S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_4_11 | and also, even, namely | ??? | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to repose/sleep | two | and also, even, namely | heat [see thermal] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | one | how | to warm | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_4_11 | and | ??? | if-ever | they-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | two (nom, acc, gen) | and | heat (nom|voc) | them/same (dat) | and | the (nom) | one (nom) | how | he/she/it-should-be-WARM-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_4_11 | Koh_4:11_1 | Koh_4:11_2 | Koh_4:11_3 | Koh_4:11_4 | Koh_4:11_5 | Koh_4:11_6 | Koh_4:11_7 | Koh_4:11_8 | Koh_4:11_9 | Koh_4:11_10 | Koh_4:11_11 | Koh_4:11_12 | Koh_4:11_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_4_12 | καὶ ἐὰν ἐπικραταιωθῇὁ εἷς, οἱ δύο στήσονται κατέναντι αὐτοῦ, καὶ τὸ σπαρτίον τὸ ἔντριτον οὐ ταχέως ἀπορραγήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_4_12 | And if one should prevail against him, the two shall withstand him; and a threefold cord shall not be quickly broken. (Ecclesiastes 4:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_4_12 | A jeśli napadnie ich jeden, to dwóch przeciwko niemu stanie; a powróz potrójny niełatwo się zerwie. (Koh 4:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_4_12 | καὶ | ἐὰν | ἐπικραταιωθῇ | ὁ | εἷς, | οἱ | δύο | στήσονται | κατέναντι | αὐτοῦ, | καὶ | τὸ | σπαρτίον | τὸ | ἔντριτον | οὐ | ταχέως | ἀπορραγήσεται. | |||||||||||||||||
| L05 | Koh_4_12 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | κατ·έν·αντι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ταχέως (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ἀπο·ρρήγνυμι [LXX] (-, απο+ρρηξ-, απο+ρρηξ-, -, -, απο+ρραγ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_4_12 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | — | Jeden | — | Dwa | By powodować stać | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | ??? Przed przydechem mocnym | Szybko pobieżny, szybki, wyraźny {ekspresowy}, mocno {szybko}, pośpieszny, szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | Do ??? | |||||||||||||||||
| L07 | Koh_4_12 | kai\ | e)a\n | e)pikrataiOTE=| | o( | ei(=s, | oi( | du/o | stE/sontai | kate/nanti | au)tou=, | kai\ | to\ | sparti/on | to\ | e)/ntriton | ou) | taCHe/Os | a)porragE/setai. | |||||||||||||||||
| L08 | Koh_4_12 | kai | ean | epikrataiOTE | ho | heis, | hoi | dyo | stEsontai | katenanti | autu, | kai | to | spartion | to | entriton | u | taCHeOs | aporragEsetai. | |||||||||||||||||
| L09 | Koh_4_12 | C | C | VC_APS3S | RA_NSM | M_NSM | RA_NPM | M | VF_FMI3P | D | RD_GSM | C | RA_NSN | N2_NSN | RA_NSN | A1B_NSN | D | D | VD_FPI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Koh_4_12 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | the | one | the | two | to cause to stand | opposite/in the presence of (+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | the | ć | οὐχ before rough breathing | quickly cursory, expeditious, express, fast, speedy, swift; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | to ??? | |||||||||||||||||
| L11 | Koh_4_12 | and | if-ever | the (nom) | one (nom) | the (nom) | two (nom, acc, gen) | they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | opposite/in the presence of (+gen) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | the (nom|acc) | not | quickly; quick ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-???-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_4_12 | Koh_4:12_1 | Koh_4:12_2 | Koh_4:12_3 | Koh_4:12_4 | Koh_4:12_5 | Koh_4:12_6 | Koh_4:12_7 | Koh_4:12_8 | Koh_4:12_9 | Koh_4:12_10 | Koh_4:12_11 | Koh_4:12_12 | Koh_4:12_13 | Koh_4:12_14 | Koh_4:12_15 | Koh_4:12_16 | Koh_4:12_17 | Koh_4:12_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_4_13 | Ἀγαθὸς παῖς πένης καὶ σοφὸς ὑπὲρ βασιλέα πρεσβύτερον καὶ ἄφρονα, ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ προσέχειν ἔτι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_4_13 | Better is a poor and wise child than an old and foolish king, who knows not how to take heed any longer. (Ecclesiastes 4:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_4_13 | Lepszy młodzieniec ubogi, lecz mądry, od króla starego, ale głupiego, co już nie umie korzystać z rad. (Koh 4:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_4_13 | Ἀγαθὸς | παῖς | πένης | καὶ | σοφὸς | ὑπὲρ | βασιλέα | πρεσβύτερον | καὶ | ἄφρονα, | ὃς | οὐκ | ἔγνω | τοῦ | προσέχειν | ἔτι· | |||||||||||||||||||
| L05 | Koh_4_13 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | καί | σοφός -ή -όν | ὑπέρ | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | καί | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ἔτι | |||||||||||||||||||
| L06 | Koh_4_13 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Dziecka/służący | Biedna osoba | I też, nawet, mianowicie | Mądry | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Król | Starszy | I też, nawet, mianowicie | Wycofywanie w myśli | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Jeszcze/jeszcze | |||||||||||||||||||
| L07 | Koh_4_13 | *)agaTo\s | pai=s | pe/nEs | kai\ | sofo\s | u(pe\r | basile/a | presbu/teron | kai\ | a)/frona, | o(\s | ou)k | e)/gnO | tou= | prose/CHein | e)/ti· | |||||||||||||||||||
| L08 | Koh_4_13 | agaTos | pais | penEs | kai | sofos | hyper | basilea | presbyteron | kai | afrona, | hos | uk | egnO | tu | proseCHein | eti· | |||||||||||||||||||
| L09 | Koh_4_13 | A1_NSM | N3D_NSM | N3T_NSM | C | A1_NSM | P | N3V_ASM | N2_ASM | C | A3N_ASM | RR_NSM | D | VZI_AAI3S | RA_GSN | V1_PAN | D | |||||||||||||||||||
| L10 | Koh_4_13 | good inherently good, i.e. God-wrought. | child/servant | poor person | and also, even, namely | wise | above (+acc), on behalfof (+gen) | king | elder | and also, even, namely | unthinking | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | the | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | yet/still | |||||||||||||||||||
| L11 | Koh_4_13 | good ([Adj] nom) | child/servant (nom) | poor person (nom|voc) | and | wise ([Adj] nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | king (acc) | elder ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | unthinking ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-KNOW-ed | the (gen) | to-be-PAY HEED-ing | yet/still | |||||||||||||||||||
| L12 | Koh_4_13 | Koh_4:13_1 | Koh_4:13_2 | Koh_4:13_3 | Koh_4:13_4 | Koh_4:13_5 | Koh_4:13_6 | Koh_4:13_7 | Koh_4:13_8 | Koh_4:13_9 | Koh_4:13_10 | Koh_4:13_11 | Koh_4:13_12 | Koh_4:13_13 | Koh_4:13_14 | Koh_4:13_15 | Koh_4:13_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_4_14 | ὅτι ἐξ οἴκου τῶν δεσμίων ἐξελεύσεται τοῦ βασιλεῦσαι, ὅτι καί γε ἐν βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐγεννήθη πένης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_4_14 | For he shall come forth out of the house of the prisoners to reign, because he also that was in his kingdom has become poor. (Ecclesiastes 4:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_4_14 | Wszak i król wyszedł z łona matki, i mimo swej godności królewskiej urodził się biednym. (Koh 4:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_4_14 | ὅτι | ἐξ | οἴκου | τῶν | δεσμίων | ἐξελεύσεται | τοῦ | βασιλεῦσαι, | ὅτι | καί | γε | ἐν | βασιλείᾳ | αὐτοῦ | ἐγεννήθη | πένης. | |||||||||||||||||||
| L05 | Koh_4_14 | ὅτι | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέσμιος[2], -ου, ὁ; δέσμιος[1] (-ία) -ον [LXX] | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ὅτι | καί | γέ | ἐν | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Koh_4_14 | Ponieważ/tamto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | — | Więzień; wiązany | By wychodzić | — | By panować | Ponieważ/tamto | I też, nawet, mianowicie | ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Królestwo | On/ona/to/to samo | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | Biedna osoba | |||||||||||||||||||
| L07 | Koh_4_14 | o(/ti | e)X | oi)/kou | tO=n | desmi/On | e)Xeleu/setai | tou= | basileu=sai, | o(/ti | kai/ | ge | e)n | basilei/a| | au)tou= | e)gennE/TE | pe/nEs. | |||||||||||||||||||
| L08 | Koh_4_14 | hoti | eX | oiku | tOn | desmiOn | eXeleusetai | tu | basileusai, | hoti | kai | ge | en | basileia | autu | egennETE | penEs. | |||||||||||||||||||
| L09 | Koh_4_14 | C | P | N2_GSM | RA_GPN | A1A_GPN | VF_FMI3S | RA_GSN | VA_AAN | C | C | x | P | N1A_DSF | RD_GSM | VCI_API3S | N3T_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Koh_4_14 | because/that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | the | prisoner; bound | to come out | the | to reign | because/that | and also, even, namely | ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | kingdom | he/she/it/same | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | poor person | |||||||||||||||||||
| L11 | Koh_4_14 | because/that | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | prisoners (gen); bound ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | the (gen) | to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) | because/that | and | ??? | in/among/by (+dat) | kingdom (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-FATHER-ed | poor person (nom|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Koh_4_14 | Koh_4:14_1 | Koh_4:14_2 | Koh_4:14_3 | Koh_4:14_4 | Koh_4:14_5 | Koh_4:14_6 | Koh_4:14_7 | Koh_4:14_8 | Koh_4:14_9 | Koh_4:14_10 | Koh_4:14_11 | Koh_4:14_12 | Koh_4:14_13 | Koh_4:14_14 | Koh_4:14_15 | Koh_4:14_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_4_15 | εἶδον σὺν πάντας τοὺς ζῶντας τοὺς περιπατοῦντας ὑπὸ τὸν ἥλιον μετὰ τοῦ νεανίσκου τοῦ δευτέρου, ὃς στήσεται ἀντ αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_4_15 | I beheld all the livingwho were walking under the sun, with the second youth who shall stand up in each one's place. (Ecclesiastes 4:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_4_15 | Widziałem, jak wszyscy żyjący, co chodzą pod słońcem, stanęli przy młodzieńcu, drugim po królu, który miał zająć jego miejsce. (Koh 4:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_4_15 | εἶδον | σὺν | πάντας | τοὺς | ζῶντας | τοὺς | περιπατοῦντας | ὑπὸ | τὸν | ἥλιον | μετὰ | τοῦ | νεανίσκου | τοῦ | δευτέρου, | ὃς | στήσεται | ἀντ | αὐτοῦ, | ||||||||||||||||
| L05 | Koh_4_15 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ὅς ἥ ὅ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Koh_4_15 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | — | By chodzić | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Młody człowiek | — | Drugi | Kto/, który/, który | By powodować stać | Przeciw (+informacja) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Koh_4_15 | ei)=don | su\n | pa/ntas | tou\s | DZO=ntas | tou\s | peripatou=ntas | u(po\ | to\n | E(/lion | meta\ | tou= | neani/skou | tou= | deute/rou, | o(\s | stE/setai | a)nt | au)tou=, | ||||||||||||||||
| L08 | Koh_4_15 | eidon | syn | pantas | tus | DZOntas | tus | peripatuntas | hypo | ton | hElion | meta | tu | neanisku | tu | deuteru, | hos | stEsetai | ant | autu, | ||||||||||||||||
| L09 | Koh_4_15 | VBI_AAI1S | P | A3_APM | RA_APM | V3_PAPAPM | RA_APM | V2_PAPAPM | P | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A1A_GSM | RR_NSM | VF_FMI3S | P | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Koh_4_15 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | the | to walk | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | young man | the | second | who/whom/which | to cause to stand | against (+gen) | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Koh_4_15 | I-SEE-ed, they-SEE-ed | together with/including (+dat) | all (acc) | the (acc) | while EXISTS-ing (acc) | the (acc) | while WALK-ing (acc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sun (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | young man (gen) | the (gen) | second (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | against (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Koh_4_15 | Koh_4:15_1 | Koh_4:15_2 | Koh_4:15_3 | Koh_4:15_4 | Koh_4:15_5 | Koh_4:15_6 | Koh_4:15_7 | Koh_4:15_8 | Koh_4:15_9 | Koh_4:15_10 | Koh_4:15_11 | Koh_4:15_12 | Koh_4:15_13 | Koh_4:15_14 | Koh_4:15_15 | Koh_4:15_16 | Koh_4:15_17 | Koh_4:15_18 | Koh_4:15_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_4_16 | οὐκ ἔστιν περασμὸς τῷ παντὶ λαῷ, τοῖς πᾶσιν, ὅσοι ἐγένοντο ἔμπροσθεν αὐτῶν· καί γε οἱ ἔσχατοι οὐκ εὐφρανθήσονται ἐν αὐτῷ· ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_4_16 | There is no end to allthe people, to all who were before them: and the last shall not rejoice in him: for this also is vanity and waywardness of spirit. (Ecclesiastes 4:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_4_16 | Nieprzeliczony byłcały lud, na którego czele on stanął. Ale późniejsi też nie będą z niego zadowoleni. Bo także i to jest marność i pogoń za wiatrem. (Koh 4:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_4_16 | οὐκ | ἔστιν | περασμὸς | τῷ | παντὶ | λαῷ, | τοῖς | πᾶσιν, | ὅσοι | ἐγένοντο | ἔμπροσθεν | αὐτῶν· | καί | γε | οἱ | ἔσχατοι | οὐκ | εὐφρανθήσονται | ἐν | αὐτῷ· | ὅτι | καί | γε | τοῦτο | ματαιότης | καὶ | προαίρεσις | πνεύματος. | |||||||
| L05 | Koh_4_16 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γέ | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | καί | γέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | |||||||||
| L06 | Koh_4_16 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | Ostatni | ??? Przed przydechem mocnym | By celebrować/bądź wesoły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | I też, nawet, mianowicie | ??? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | |||||||
| L07 | Koh_4_16 | ou)k | e)/stin | perasmo\s | tO=| | panti\ | laO=|, | toi=s | pa=sin, | o(/soi | e)ge/nonto | e)/mprosTen | au)tO=n· | kai/ | ge | oi( | e)/sCHatoi | ou)k | eu)franTE/sontai | e)n | au)tO=|· | o(/ti | kai/ | ge | tou=to | mataio/tEs | kai\ | proai/resis | pneu/matos. | |||||||
| L08 | Koh_4_16 | uk | estin | perasmos | tO | panti | laO, | tois | pasin, | hosoi | egenonto | emprosTen | autOn· | kai | ge | hoi | esCHatoi | uk | eufranTEsontai | en | autO· | hoti | kai | ge | tuto | mataiotEs | kai | proairesis | pneumatos. | |||||||
| L09 | Koh_4_16 | D | V9_PAI3S | N2_NSM | RA_DSM | A3_DSM | N2_DSM | RA_DPM | A3_DPM | A1_NPM | VBI_AMI3P | P | RD_GPM | C | x | RA_NPM | A1_NPM | D | VC_FPI3P | P | RD_DSM | C | C | x | RD_NSN | N3T_NSF | C | N3I_NSF | N3M_GSN | |||||||
| L10 | Koh_4_16 | οὐχ before rough breathing | to be | ć | the | every all, each, every, the whole of | people | the | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to become become, happen | before/in front of | he/she/it/same | and also, even, namely | ??? | the | last | οὐχ before rough breathing | to celebrate/be merry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | because/that | and also, even, namely | ??? | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ??? | and also, even, namely | ć | spirit breath, spiritualutterance, wind | |||||||
| L11 | Koh_4_16 | not | he/she/it-is | the (dat) | every (dat) | people (dat) | the (dat) | all (dat) | as much/many as (nom) | they-were-BECOME-ed | before/in front of | them/same (gen) | and | ??? | the (nom) | last (nom|voc) | not | they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | because/that | and | ??? | this (nom|acc) | ??? (nom|voc) | and | spirit (gen) | |||||||||
| L12 | Koh_4_16 | Koh_4:16_1 | Koh_4:16_2 | Koh_4:16_3 | Koh_4:16_4 | Koh_4:16_5 | Koh_4:16_6 | Koh_4:16_7 | Koh_4:16_8 | Koh_4:16_9 | Koh_4:16_10 | Koh_4:16_11 | Koh_4:16_12 | Koh_4:16_13 | Koh_4:16_14 | Koh_4:16_15 | Koh_4:16_16 | Koh_4:16_17 | Koh_4:16_18 | Koh_4:16_19 | Koh_4:16_20 | Koh_4:16_21 | Koh_4:16_22 | Koh_4:16_23 | Koh_4:16_24 | Koh_4:16_25 | Koh_4:16_26 | Koh_4:16_27 | Koh_4:16_28 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_4_17 | Φύλαξον πόδα σου, ἐν ᾧ ἐὰν πορεύῃ εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ ἐγγὺς τοῦ ἀκούειν· ὑπὲρ δόμα τῶν ἀφρόνων θυσία σου, ὅτι οὔκ εἰσιν εἰδότες τοῦ ποιῆσαι κακόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_4_17 | Keep thy foot, whensoever thou goest to the house of God; and when thou art near to hear, let thy sacrifice be better than the gift of fools: for they know not that they are doing evil. (Ecclesiastes 4:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_4_17 | Zważaj na krok swój, gdy idziesz do domu Bożego. Zbliżyć się, aby słuchać, jest rzeczą lepszą niż ofiara głupców, bo ci nie mają rozumu, dlatego źle postępują. (Koh 4:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_4_17 | Φύλαξον | πόδα | σου, | ἐν | ᾧ | ἐὰν | πορεύῃ | εἰς | οἶκον | τοῦ | θεοῦ, | καὶ | ἐγγὺς | τοῦ | ἀκούειν· | ὑπὲρ | δόμα | τῶν | ἀφρόνων | θυσία | σου, | ὅτι | οὔκ | εἰσιν | εἰδότες | τοῦ | ποιῆσαι | κακόν. | |||||||
| L05 | Koh_4_17 | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐγγύς | ὁ ἡ τό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὑπέρ | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | ὁ ἡ τό | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | θυσία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |||||||
| L06 | Koh_4_17 | By zabezpieczać się | Stopa | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By iść | Do (+przyspieszenie) | Dom | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Blisko | — | By słyszeć | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Dar | — | Wycofywanie w myśli | Ofiara gnębią, poświęcają | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By iść; by być | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | By czynić/rób | Niegodziwie by czynić źle | |||||||
| L07 | Koh_4_17 | *fu/laXon | po/da | sou, | e)n | O(=| | e)a\n | poreu/E| | ei)s | oi)=kon | tou= | Teou=, | kai\ | e)ggu\s | tou= | a)kou/ein· | u(pe\r | do/ma | tO=n | a)fro/nOn | Tusi/a | sou, | o(/ti | ou)/k | ei)sin | ei)do/tes | tou= | poiE=sai | kako/n. | |||||||
| L08 | Koh_4_17 | fylaXon | poda | su, | en | hO | ean | poreuE | eis | oikon | tu | Teu, | kai | engys | tu | akuein· | hyper | doma | tOn | afronOn | Tysia | su, | hoti | uk | eisin | eidotes | tu | poiEsai | kakon. | |||||||
| L09 | Koh_4_17 | VA_AAD2S | N3D_ASM | RP_GS | P | RR_DSM | C | V1_PAS3S | P | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | C | D | RA_GSN | V1_PAN | P | N3M_ASN | RA_GPM | A3N_GPM | N1A_NSF | RP_GS | C | D | V9_PAI3P | VX_XAPNPM | RA_GSN | VA_AAN | A1_ASN | |||||||
| L10 | Koh_4_17 | to guard | foot | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to go | into (+acc) | house | the | god [see theology] | and also, even, namely | near | the | to hear | above (+acc), on behalfof (+gen) | gift | the | unthinking | sacrifice victimize, immolate | you; your/yours(sg) | because/that | οὐχ before rough breathing | to go; to be | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | to do/make | wickedly to do evil | |||||||
| L11 | Koh_4_17 | do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | foot (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | if-ever | you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed | into (+acc) | house (acc) | the (gen) | god (gen) | and | near | the (gen) | to-be-HEAR-ing | above (+acc), on behalf of (+gen) | gift (nom|acc|voc) | the (gen) | unthinking ([Adj] gen) | sacrifice (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | not | he/she/it-is-GO-ing; they-are | having PERCEIVE-ed (nom|voc) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Koh_4_17 | Koh_4:17_1 | Koh_4:17_2 | Koh_4:17_3 | Koh_4:17_4 | Koh_4:17_5 | Koh_4:17_6 | Koh_4:17_7 | Koh_4:17_8 | Koh_4:17_9 | Koh_4:17_10 | Koh_4:17_11 | Koh_4:17_12 | Koh_4:17_13 | Koh_4:17_14 | Koh_4:17_15 | Koh_4:17_16 | Koh_4:17_17 | Koh_4:17_18 | Koh_4:17_19 | Koh_4:17_20 | Koh_4:17_21 | Koh_4:17_22 | Koh_4:17_23 | Koh_4:17_24 | Koh_4:17_25 | Koh_4:17_26 | Koh_4:17_27 | Koh_4:17_28 | |||||||