| L01 | Koh_5_1 | μὴ σπεῦδε ἐπὶ στόματί σου, καὶ καρδία σου μὴ ταχυνάτω τοῦ ἐξενέγκαι λόγον πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ· ὅτι ὁ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ σὺ ἐπὶ τῆς γῆς, ἐπὶ τούτῳ ἔστωσαν οἱ λόγοι σου ὀλίγοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_5_1 | Be not hasty with thy mouth, and let not thine heart be swift to utter anything before God; for God is in heaven above, and thou upon earth: therefore let thy words be few. (Ecclesiastes 5:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_5_1 | Nie bądź pochopny w słowach, a serce twe niechaj nie będzie zbyt skore, by wypowiedzieć słowo przed obliczem Boga, bo Bóg jest w niebie, a ty na ziemi! Przeto niech słów twoich będzie niewiele. (Koh 5:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_5_1 | μὴ | σπεῦδε | ἐπὶ | στόματί | σου, | καὶ | καρδία | σου | μὴ | ταχυνάτω | τοῦ | ἐξενέγκαι | λόγον | πρὸ | προσώπου | τοῦ | θεοῦ· | ὅτι | ὁ | θεὸς | ἐν | τῷ | οὐρανῷ, | καὶ | σὺ | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ἐπὶ | τούτῳ | ἔστωσαν | οἱ | λόγοι | σου | ὀλίγοι. |
| L05 | Koh_5_1 | μή | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | ἐπί | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | ὁ ἡ τό | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὀλίγος -η -ον | |
| L06 | Koh_5_1 | Nie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Nie | — | — | By wykonywać ródź | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Przedtem (+informacja) | Twarz | — | Bóg | Ponieważ/tamto | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Ty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By powodować stać; by być | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | Mało [zobacz oligarchię] |
| L07 | Koh_5_1 | mE\ | speu=de | e)pi\ | sto/mati/ | sou, | kai\ | kardi/a | sou | mE\ | taCHuna/tO | tou= | e)Xene/gkai | lo/gon | pro\ | prosO/pou | tou= | Teou=· | o(/ti | o( | Teo\s | e)n | tO=| | ou)ranO=|, | kai\ | su\ | e)pi\ | tE=s | gE=s, | e)pi\ | tou/tO| | e)/stOsan | oi( | lo/goi | sou | o)li/goi. |
| L08 | Koh_5_1 | mE | speude | epi | stomati | su, | kai | kardia | su | mE | taCHynatO | tu | eXenenkai | logon | pro | prosOpu | tu | Teu· | hoti | ho | Teos | en | tO | uranO, | kai | sy | epi | tEs | gEs, | epi | tutO | estOsan | hoi | logoi | su | oligoi. |
| L09 | Koh_5_1 | D | V1_PAD2S | P | N3M_DSN | RP_GS | C | N1A_NSF | RP_GS | D | VA_AAD3S | RA_GSN | VA_AAN | N2_ASM | P | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | C | RP_NS | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RD_DSM | V9_PAD3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | A1_NPM |
| L10 | Koh_5_1 | not | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | not | ć | the | to carry out bring forth | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | before (+gen) | face | the | god [see theology] | because/that | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | and also, even, namely | you | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to cause to stand; to be | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | little [see oligarchy] |
| L11 | Koh_5_1 | not | be-you(sg)-???-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mouth/maw (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | the (gen) | to-CARRY OUT, be-you(sg)-CARRY OUT-ed!, he/she/it-happens-to-CARRY OUT (opt) | word (acc) | before (+gen) | face (gen) | the (gen) | god (gen) | because/that | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sky/heaven (dat) | and | you(sg) (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | this (dat) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! | the (nom) | words (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | few (nom|voc) | |
| L12 | Koh_5_1 | Koh_5:1_1 | Koh_5:1_2 | Koh_5:1_3 | Koh_5:1_4 | Koh_5:1_5 | Koh_5:1_6 | Koh_5:1_7 | Koh_5:1_8 | Koh_5:1_9 | Koh_5:1_10 | Koh_5:1_11 | Koh_5:1_12 | Koh_5:1_13 | Koh_5:1_14 | Koh_5:1_15 | Koh_5:1_16 | Koh_5:1_17 | Koh_5:1_18 | Koh_5:1_19 | Koh_5:1_20 | Koh_5:1_21 | Koh_5:1_22 | Koh_5:1_23 | Koh_5:1_24 | Koh_5:1_25 | Koh_5:1_26 | Koh_5:1_27 | Koh_5:1_28 | Koh_5:1_29 | Koh_5:1_30 | Koh_5:1_31 | Koh_5:1_32 | Koh_5:1_33 | Koh_5:1_34 | Koh_5:1_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_5_2 | ὅτι παραγίνεται ἐνύπνιον ἐν πλήθει περισπασμοῦ καὶ φωνὴ ἄφρονος ἐν πλήθει λόγων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_5_2 | For through the multitude of trial a dream comes; and a fool's voice is with a multitude of words. (Ecclesiastes 5:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_5_2 | Bo z wielu zajęć przychodzą sny, a mowa głupia z wielości słów. (Koh 5:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_5_2 | ὅτι | παραγίνεται | ἐνύπνιον | ἐν | πλήθει | περισπασμοῦ | καὶ | φωνὴ | ἄφρονος | ἐν | πλήθει | λόγων. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_5_2 | ὅτι | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ἐν | πλῆθο·ς, -ους, τό | καί | φωνή, -ῆς, ἡ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ἐν | πλῆθο·ς, -ους, τό | λόγος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_5_2 | Ponieważ/tamto | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Sen | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los (mnóstwo ) | — | I też, nawet, mianowicie | Dźwięku/głos płacze | Wycofywanie w myśli | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los (mnóstwo ) | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_5_2 | o(/ti | paragi/netai | e)nu/pnion | e)n | plE/Tei | perispasmou= | kai\ | fOnE\ | a)/fronos | e)n | plE/Tei | lo/gOn. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_5_2 | hoti | paraginetai | enypnion | en | plETei | perispasmu | kai | fOnE | afronos | en | plETei | logOn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_5_2 | C | V1_PMI3S | N2N_NSN | P | N3E_DSN | N2_GSM | C | N1_NSF | A3N_GSM | P | N3E_DSN | N2_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_5_2 | because/that | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | dream | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot (multitude ) | ć | and also, even, namely | sound/voice cries | unthinking | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot (multitude ) | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_5_2 | because/that | he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING | dream (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | and | sound/voice (nom|voc) | unthinking ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | words (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_5_2 | Koh_5:2_1 | Koh_5:2_2 | Koh_5:2_3 | Koh_5:2_4 | Koh_5:2_5 | Koh_5:2_6 | Koh_5:2_7 | Koh_5:2_8 | Koh_5:2_9 | Koh_5:2_10 | Koh_5:2_11 | Koh_5:2_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_5_3 | καθὼς ἂν εὔξῃ εὐχὴντῷ θεῷ, μὴ χρονίσῃς τοῦ ἀποδοῦναι αὐτήν· ὅτι οὐκ ἔστιν θέλημα ἐν ἄφροσιν, σὺν ὅσα ἐὰν εὔξῃ ἀπόδος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_5_3 | Whenever thou shaltvow a vow to God, defer not to pay it; for he has no pleasure in fools: pay thou therefore whatsoever thou shalt have vowed. (Ecclesiastes 5:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_5_3 | Jeżeliś złożył ślub jakiś Bogu, nie zwlekaj z jego spełnieniem, bo w głupcach nie ma On upodobania. To, coś ślubował, wypełnij! (Koh 5:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_5_3 | καθὼς | ἂν | εὔξῃ | εὐχὴν | τῷ | θεῷ, | μὴ | χρονίσῃς | τοῦ | ἀποδοῦναι | αὐτήν· | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | θέλημα | ἐν | ἄφροσιν, | σὺν | ὅσα | ἐὰν | εὔξῃ | ἀπόδος. | |||||||||||||
| L05 | Koh_5_3 | καθ·ώς | ἄν | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | εὐχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | μή | χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θέλημα[τ], -ατος, τό | ἐν | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | σύν | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Koh_5_3 | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | Ślub | — | Bóg | Nie | By ociągać się | — | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wycofywanie w myśli | Razem z/włączając (+dat) | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | |||||||||||||
| L07 | Koh_5_3 | kaTO\s | a)/n | eu)/XE| | eu)CHE\n | tO=| | TeO=|, | mE\ | CHroni/sE|s | tou= | a)podou=nai | au)tE/n· | o(/ti | ou)k | e)/stin | Te/lEma | e)n | a)/frosin, | su\n | o(/sa | e)a\n | eu)/XE| | a)po/dos. | |||||||||||||
| L08 | Koh_5_3 | kaTOs | an | euXE | euCHEn | tO | TeO, | mE | CHronisEs | tu | apodunai | autEn· | hoti | uk | estin | TelEma | en | afrosin, | syn | hosa | ean | euXE | apodos. | |||||||||||||
| L09 | Koh_5_3 | D | x | VA_AMS2S | N1_ASF | RA_DSM | N2_DSM | D | VA_AAS2S | RA_GSN | VO_AAN | RD_ASF | C | D | V9_PAI3S | N3M_NSN | P | A3N_DPM | P | A1_APN | C | VA_AMS2S | VO_AAD2S | |||||||||||||
| L10 | Koh_5_3 | as accordingly [according to how/in accordance with how] | ever (if ever) | to pray pray; sometimes "vow" | vow | the | god [see theology] | not | to linger | the | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | will desire, will, wish | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | unthinking | together with/including (+dat) | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to pray pray; sometimes "vow" | to give back restore, assign, impute, convey, refer | |||||||||||||
| L11 | Koh_5_3 | as accordingly | ever | you(sg)-will-be-PRAY-ed, you(sg)-should-be-PRAY-ed | vow (acc) | the (dat) | god (dat) | not | you(sg)-should-LINGER | the (gen) | to-GIVE BACK | her/it/same (acc) | because/that | not | he/she/it-is | will (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | unthinking ([Adj] dat) | together with/including (+dat) | as much/many as (nom|acc) | if-ever | you(sg)-will-be-PRAY-ed, you(sg)-should-be-PRAY-ed | do-GIVE BACK-you(sg)! | |||||||||||||
| L12 | Koh_5_3 | Koh_5:3_1 | Koh_5:3_2 | Koh_5:3_3 | Koh_5:3_4 | Koh_5:3_5 | Koh_5:3_6 | Koh_5:3_7 | Koh_5:3_8 | Koh_5:3_9 | Koh_5:3_10 | Koh_5:3_11 | Koh_5:3_12 | Koh_5:3_13 | Koh_5:3_14 | Koh_5:3_15 | Koh_5:3_16 | Koh_5:3_17 | Koh_5:3_18 | Koh_5:3_19 | Koh_5:3_20 | Koh_5:3_21 | Koh_5:3_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_5_4 | ἀγαθὸν τὸ μὴ εὔξασθαί σε ἢ τὸ εὔξασθαί σε καὶ μὴ ἀποδοῦναι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_5_4 | It is better that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. (Ecclesiastes 5:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_5_4 | Lepiej, że nie ślubujesz wcale, niż żebyś ślubował, a ślubu nie spełnił. (Koh 5:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_5_4 | ἀγαθὸν | τὸ | μὴ | εὔξασθαί | σε | ἢ | τὸ | εὔξασθαί | σε | καὶ | μὴ | ἀποδοῦναι. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_5_4 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | μή | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μή | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_5_4 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Nie | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | Ty; twój/twój(sg) | Albo | — | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_5_4 | a)gaTo\n | to\ | mE\ | eu)/XasTai/ | se | E)\ | to\ | eu)/XasTai/ | se | kai\ | mE\ | a)podou=nai. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_5_4 | agaTon | to | mE | euXasTai | se | E | to | euXasTai | se | kai | mE | apodunai. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_5_4 | A1_NSN | RA_NSN | D | VA_AMN | RP_AS | C | RA_ASN | VA_AMN | RP_AS | C | D | VO_AAN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_5_4 | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | not | to pray pray; sometimes "vow" | you; your/yours(sg) | or | the | to pray pray; sometimes "vow" | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | not | to give back restore, assign, impute, convey, refer | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_5_4 | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | not | to-be-PRAY-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | or | the (nom|acc) | to-be-PRAY-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | not | to-GIVE BACK | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_5_4 | Koh_5:4_1 | Koh_5:4_2 | Koh_5:4_3 | Koh_5:4_4 | Koh_5:4_5 | Koh_5:4_6 | Koh_5:4_7 | Koh_5:4_8 | Koh_5:4_9 | Koh_5:4_10 | Koh_5:4_11 | Koh_5:4_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_5_5 | μὴ δῷς τὸ στόμα σουτοῦ ἐξαμαρτῆσαι τὴν σάρκα σου καὶ μὴ εἴπῃς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι Ἄγνοιά ἐστιν, ἵνα μὴ ὀργισθῇ ὁ θεὸς ἐπὶ φωνῇ σου καὶ διαφθείρῃ τὰ ποιήματα χειρῶν σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_5_5 | Suffer not thy mouth to lead thy flesh to sin; and say not in the presence of God, It was an error: lest God be angry at thy voice, and destroy the works of thy hands. (Ecclesiastes 5:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_5_5 | Nie dopuść do tego, by usta twe doprowadziły cię do grzechu, i nie mów przed posłańcem Bożym, że stało się to przez nieuwagę, żeby się Bóg nie rozgniewał na twoje słowa i nie udaremnił dzieła twoich rąk. (Koh 5:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_5_5 | μὴ | δῷς | τὸ | στόμα | σου | τοῦ | ἐξαμαρτῆσαι | τὴν | σάρκα | σου | καὶ | μὴ | εἴπῃς | πρὸ | προσώπου | τοῦ | θεοῦ | ὅτι | Ἄγνοιά | ἐστιν, | ἵνα | μὴ | ὀργισθῇ | ὁ | θεὸς | ἐπὶ | φωνῇ | σου | καὶ | διαφθείρῃ | τὰ | ποιήματα | χειρῶν | σου. | |
| L05 | Koh_5_5 | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ἄ·γνοια, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἵνα | μή | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ποίημα[τ], -ατος, τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Koh_5_5 | Nie | By dawać | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | — | — | — | Ciało {Mięso} | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By mówić/opowiadaj | Przedtem (+informacja) | Twarz | — | Bóg | Ponieważ/tamto | Nieznajomość | By być | żeby / ażeby / bo | Nie | By robić zły | — | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By rujnować | — | Praca | Ręka; gorzej | Ty; twój/twój(sg) | |
| L07 | Koh_5_5 | mE\ | dO=|s | to\ | sto/ma | sou | tou= | e)XamartE=sai | tE\n | sa/rka | sou | kai\ | mE\ | ei)/pE|s | pro\ | prosO/pou | tou= | Teou= | o(/ti | *)/agnoia/ | e)stin, | i(/na | mE\ | o)rgisTE=| | o( | Teo\s | e)pi\ | fOnE=| | sou | kai\ | diafTei/rE| | ta\ | poiE/mata | CHeirO=n | sou. | |
| L08 | Koh_5_5 | mE | dOs | to | stoma | su | tu | eXamartEsai | tEn | sarka | su | kai | mE | eipEs | pro | prosOpu | tu | Teu | hoti | agnoia | estin, | hina | mE | orgisTE | ho | Teos | epi | fOnE | su | kai | diafTeirE | ta | poiEmata | CHeirOn | su. | |
| L09 | Koh_5_5 | D | VO_AAS2S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N3K_ASF | RP_GS | C | D | VB_AAS2S | P | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | C | N1A_NSF | V9_PAI3S | C | D | VS_APS3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N1_DSF | RP_GS | C | V1_PAS3S | RA_APN | N3M_APN | N3_GPF | RP_GS | |
| L10 | Koh_5_5 | not | to give | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | the | ć | the | flesh | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | not | to say/tell | before (+gen) | face | the | god [see theology] | because/that | ignorance | to be | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to make angry | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sound/voice cries; to sound | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to ruin | the | work | hand; worse | you; your/yours(sg) | |
| L11 | Koh_5_5 | not | you(sg)-should-GIVE | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | the (acc) | flesh (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-should-SAY/TELL | before (+gen) | face (gen) | the (gen) | god (gen) | because/that | ignorance (nom|voc) | he/she/it-is | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-be-MAKE-ed-ANGRY | the (nom) | god (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-are-being-RUIN-ed, he/she/it-should-be-RUIN-ing, you(sg)-should-be-being-RUIN-ed, he/she/it-should-RUIN, you(sg)-should-be-RUIN-ed | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Koh_5_5 | Koh_5:5_1 | Koh_5:5_2 | Koh_5:5_3 | Koh_5:5_4 | Koh_5:5_5 | Koh_5:5_6 | Koh_5:5_7 | Koh_5:5_8 | Koh_5:5_9 | Koh_5:5_10 | Koh_5:5_11 | Koh_5:5_12 | Koh_5:5_13 | Koh_5:5_14 | Koh_5:5_15 | Koh_5:5_16 | Koh_5:5_17 | Koh_5:5_18 | Koh_5:5_19 | Koh_5:5_20 | Koh_5:5_21 | Koh_5:5_22 | Koh_5:5_23 | Koh_5:5_24 | Koh_5:5_25 | Koh_5:5_26 | Koh_5:5_27 | Koh_5:5_28 | Koh_5:5_29 | Koh_5:5_30 | Koh_5:5_31 | Koh_5:5_32 | Koh_5:5_33 | Koh_5:5_34 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_5_6 | ὅτι ἐν πλήθει ἐνυπνίων καὶ ματαιότητες καὶ λόγοι πολλοί· ὅτι σὺν τὸν θεὸν φοβοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_5_6 | For there is evil in a multitude of dreams and vanities and many words: but fear thou God. (Ecclesiastes 5:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_5_6 | Bo z wielu zajęć przychodzą sny, a marność z nadmiaru słów. Boga się przeto bój! (Koh 5:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_5_6 | ὅτι | ἐν | πλήθει | ἐνυπνίων | καὶ | ματαιότητες | καὶ | λόγοι | πολλοί· | ὅτι | σὺν | τὸν | θεὸν | φοβοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_5_6 | ὅτι | ἐν | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | καί | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | λόγος, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὅτι | σύν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_5_6 | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los (mnóstwo ) | Sen | I też, nawet, mianowicie | ??? | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Dużo | Ponieważ/tamto | Razem z/włączając (+dat) | — | Bóg | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | |||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_5_6 | o(/ti | e)n | plE/Tei | e)nupni/On | kai\ | mataio/tEtes | kai\ | lo/goi | polloi/· | o(/ti | su\n | to\n | Teo\n | fobou=. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_5_6 | hoti | en | plETei | enypniOn | kai | mataiotEtes | kai | logoi | polloi· | hoti | syn | ton | Teon | fobu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_5_6 | C | P | N3E_DSN | N2N_GPN | C | N3T_NPF | C | N2_NPM | A1_NPM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | V2_PMD2S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_5_6 | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot (multitude ) | dream | and also, even, namely | ??? | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | much | because/that | together with/including (+dat) | the | god [see theology] | fear [see phobia]; to fear | |||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_5_6 | because/that | in/among/by (+dat) | lot (dat) | dreams (gen) | and | ???s (nom|voc) | and | words (nom|voc) | many (nom) | because/that | together with/including (+dat) | the (acc) | god (acc) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | |||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_5_6 | Koh_5:6_1 | Koh_5:6_2 | Koh_5:6_3 | Koh_5:6_4 | Koh_5:6_5 | Koh_5:6_6 | Koh_5:6_7 | Koh_5:6_8 | Koh_5:6_9 | Koh_5:6_10 | Koh_5:6_11 | Koh_5:6_12 | Koh_5:6_13 | Koh_5:6_14 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_5_7 | Ἐὰν συκοφαντίαν πένητος καὶ ἁρπαγὴν κρίματος καὶ δι’καιοσύνης ἴδῃς ἐν χώρᾳ, μὴ θαυμάσῃς ἐπὶ τῷ πράγματι· ὅτι ὑψηλὸς ἐπάνω ὑψηλοῦ φυλάξαι καὶ ὑψηλοὶ ἐπ’ αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_5_7 | If thou shouldest seethe oppression of the poor, and the wresting of judgment and of justice in the land, wonder not at the matter: for there is a high one to watch over him that is high, and high ones over them. (Ecclesiastes 5:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_5_7 | Gdy widzisz uciskbiednego i pogwałcenie prawa i sprawiedliwości w kraju, nie dziw się temu, bo nad wysokim czuwa wyższy, a jeszcze wyżsi nad oboma. (Koh 5:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_5_7 | Ἐὰν | συκοφαντίαν | πένητος | καὶ | ἁρπαγὴν | κρίματος | καὶ | δι’καιοσύνης | ἴδῃς | ἐν | χώρᾳ, | μὴ | θαυμάσῃς | ἐπὶ | τῷ | πράγματι· | ὅτι | ὑψηλὸς | ἐπάνω | ὑψηλοῦ | φυλάξαι | καὶ | ὑψηλοὶ | ἐπ’ | αὐτούς. | ||||||||||
| L05 | Koh_5_7 | ἐάν (εἰ ἄν) | συκο·φαντία, -ας, ἡ [LXX] | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | καί | ἁρπαγή, -ῆς, ἡ | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | χώρα, -ας, ἡ | μή | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ὅτι | ὑψηλός -ή -όν | ἐπ·άνω | ὑψηλός -ή -όν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ὑψηλός -ή -όν | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Koh_5_7 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | ??? | Biedna osoba | I też, nawet, mianowicie | Uprawiaj grabież (wymuszanie, szukając łupu, psując się) | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Nie | By być zaskakiwany są podziwiany przy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Ponieważ/tamto | Podniesiony | Wyższy przedtem, na górze | Podniesiony | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | Podniesiony | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Koh_5_7 | *)ea\n | sukofanti/an | pe/nEtos | kai\ | a(rpagE\n | kri/matos | kai\ | di’kaiosu/nEs | i)/dE|s | e)n | CHO/ra|, | mE\ | Tauma/sE|s | e)pi\ | tO=| | pra/gmati· | o(/ti | u(PSElo\s | e)pa/nO | u(PSElou= | fula/Xai | kai\ | u(PSEloi\ | e)p’ | au)tou/s. | ||||||||||
| L08 | Koh_5_7 | ean | sykofantian | penEtos | kai | harpagEn | krimatos | kai | di’kaiosynEs | idEs | en | CHOra, | mE | TaumasEs | epi | tO | pragmati· | hoti | hyPSElos | epanO | hyPSElu | fylaXai | kai | hyPSEloi | ep’ | autus. | ||||||||||
| L09 | Koh_5_7 | C | N1A_ASF | N3T_GSM | C | N1_ASF | N3M_GSN | C | N1_GSF | VB_AAS2S | P | N1A_DSF | D | VA_AAS2S | P | RA_DSN | N3M_DSN | C | A1_NSM | D | A1_GSM | VA_AAN | C | A1_NPM | P | RD_APM | ||||||||||
| L10 | Koh_5_7 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ??? | poor person | and also, even, namely | plunder (extortion, ravening, spoiling) | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | region realm (clίme); land, country, territory, tract | not | to be surprised be marvelled at | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | matter [see pragmatic] | because/that | elevated | upper before, overhead | elevated | to guard | and also, even, namely | elevated | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Koh_5_7 | if-ever | ??? (acc) | poor person (gen) | and | plunder (acc) | sentence (gen) | and | righteousness (gen) | you(sg)-should-SEE | in/among/by (+dat) | region (dat) | not | you(sg)-should-BE SURPRISED | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | matter (dat) | because/that | elevated ([Adj] nom) | upper | elevated ([Adj] gen) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | and | elevated ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||||||||
| L12 | Koh_5_7 | Koh_5:7_1 | Koh_5:7_2 | Koh_5:7_3 | Koh_5:7_4 | Koh_5:7_5 | Koh_5:7_6 | Koh_5:7_7 | Koh_5:7_8 | Koh_5:7_9 | Koh_5:7_10 | Koh_5:7_11 | Koh_5:7_12 | Koh_5:7_13 | Koh_5:7_14 | Koh_5:7_15 | Koh_5:7_16 | Koh_5:7_17 | Koh_5:7_18 | Koh_5:7_19 | Koh_5:7_20 | Koh_5:7_21 | Koh_5:7_22 | Koh_5:7_23 | Koh_5:7_24 | Koh_5:7_25 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_5_8 | καὶ περισσεία γῆς ἐνπαντί ἐστι, βασιλεὺς τοῦ ἀγροῦ εἰργασμένου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_5_8 | Also the abundance of the earth is for every one: the king is dependent on the tilled field. (Ecclesiastes 5:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_5_8 | Pożytkiem dla kraju byłby wobec tego wszystkiego król dbały o uprawę ziemi. (Koh 5:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_5_8 | καὶ | περισσεία | γῆς | ἐν | παντί | ἐστι, | βασιλεὺς | τοῦ | ἀγροῦ | εἰργασμένου. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_5_8 | καί | περισσεία, -ας, ἡ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_5_8 | I też, nawet, mianowicie | Obfitość | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By być | Król | — | Pole | By pracować/dąż | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_5_8 | kai\ | perissei/a | gE=s | e)n | panti/ | e)sti, | basileu\s | tou= | a)grou= | ei)rgasme/nou. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_5_8 | kai | perisseia | gEs | en | panti | esti, | basileus | tu | agru | eirgasmenu. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_5_8 | C | N1A_NSF | N1_GSF | P | A3_DSM | V9_PAI3S | N3V_NSM | RA_GSM | N2_GSM | VT_XMPGSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_5_8 | and also, even, namely | abundance | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | to be | king | the | field | to work/strive | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_5_8 | and | abundance (nom|voc) | earth/land (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat) | he/she/it-is | king (nom) | the (gen) | field (gen) | having-been-WORK/STRIVE-ed (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_5_8 | Koh_5:8_1 | Koh_5:8_2 | Koh_5:8_3 | Koh_5:8_4 | Koh_5:8_5 | Koh_5:8_6 | Koh_5:8_7 | Koh_5:8_8 | Koh_5:8_9 | Koh_5:8_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_5_9 | Ἀγαπῶν ἀργύριον οὐπλησθήσεται ἀργυρίου· καὶ τίς ἠγάπησεν ἐν πλήθει αὐτῶν γένημα; καί γε τοῦτο ματαιότης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_5_9 | He that loves silver shall not be satisfied with silver: and who has loved gain, in the abundance thereof? this is also vanity. (Ecclesiastes 5:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_5_9 | Kto kocha się w pieniądzach, pieniądzem się nie nasyci; a kto się kocha w zasobach, ten nie ma z nich pożytku. To również jest marność. (Koh 5:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_5_9 | Ἀγαπῶν | ἀργύριον | οὐ | πλησθήσεται | ἀργυρίου· | καὶ | τίς | ἠγάπησεν | ἐν | πλήθει | αὐτῶν | γένημα; | καί | γε | τοῦτο | ματαιότης. | |||||||||||||||||||
| L05 | Koh_5_9 | ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἐν | πλῆθο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | γένημα[τ], -ατος, τό | καί | γέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Koh_5_9 | Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga; by kochać | Kawałek srebra | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By kochać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los (mnóstwo ) | On/ona/to/to samo | Owocu owoc z | I też, nawet, mianowicie | ??? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? | |||||||||||||||||||
| L07 | Koh_5_9 | *)agapO=n | a)rgu/rion | ou) | plEsTE/setai | a)rguri/ou· | kai\ | ti/s | E)ga/pEsen | e)n | plE/Tei | au)tO=n | ge/nEma; | kai/ | ge | tou=to | mataio/tEs. | |||||||||||||||||||
| L08 | Koh_5_9 | agapOn | argyrion | u | plEsTEsetai | argyriu· | kai | tis | EgapEsen | en | plETei | autOn | genEma; | kai | ge | tuto | mataiotEs. | |||||||||||||||||||
| L09 | Koh_5_9 | V3_PAPNSM | N2N_ASN | D | VS_FPI3S | N2N_GSN | C | RI_NSM | VAI_AAI3S | P | N3E_DSN | RD_GPM | N3M_ASN | C | x | RD_NSN | N3T_NSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Koh_5_9 | love especially love ofGod for man and of man for God; to love | piece of silver | οὐχ before rough breathing | to ??? | piece of silver | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to love | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot (multitude ) | he/she/it/same | fruit fruit of | and also, even, namely | ??? | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ??? | |||||||||||||||||||
| L11 | Koh_5_9 | loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | piece of silver (nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-be-???-ed | piece of silver (gen) | and | who/what/why (nom) | he/she/it-LOVE-ed | in/among/by (+dat) | lot (dat) | them/same (gen) | fruit (nom|acc|voc) | and | ??? | this (nom|acc) | ??? (nom|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Koh_5_9 | Koh_5:9_1 | Koh_5:9_2 | Koh_5:9_3 | Koh_5:9_4 | Koh_5:9_5 | Koh_5:9_6 | Koh_5:9_7 | Koh_5:9_8 | Koh_5:9_9 | Koh_5:9_10 | Koh_5:9_11 | Koh_5:9_12 | Koh_5:9_13 | Koh_5:9_14 | Koh_5:9_15 | Koh_5:9_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_5_10 | ἐν πλήθει τῆς ἀγαθωσύνης ἐπληθύνθησαν ἔσθοντες αὐτήν· καὶ τί ἀνδρεία τῷ παρ’ αὐτῆς ὅτι ἀλλ’ ἢ τοῦ ὁρᾶν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_5_10 | In the multitude of good they are increased that eat it: and what virtue has the owner, but the right of beholding it with his eyes? (Ecclesiastes 5:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_5_10 | Gdy dobra się mnożą, mnożą się ich zjadacze. I jakiż pożytek ma z nich właściciel, jak ten, że nimi napawa swe oczy? (Koh 5:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_5_10 | ἐν | πλήθει | τῆς | ἀγαθωσύνης | ἐπληθύνθησαν | ἔσθοντες | αὐτήν· | καὶ | τί | ἀνδρεία | τῷ | παρ’ | αὐτῆς | ὅτι | ἀλλ’ | ἢ | τοῦ | ὁρᾶν | ὀφθαλμοῖς | αὐτοῦ; | |||||||||||||||
| L05 | Koh_5_10 | ἐν | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἀγαθω·σύνη, -ης, ἡ | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἀλλά | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Koh_5_10 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los (mnóstwo ) | — | Dobroć | By wzrastać/mnóż się | By jeść | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Mężny | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Ale | Albo | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Oko | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Koh_5_10 | e)n | plE/Tei | tE=s | a)gaTOsu/nEs | e)plETu/nTEsan | e)/sTontes | au)tE/n· | kai\ | ti/ | a)ndrei/a | tO=| | par’ | au)tE=s | o(/ti | a)ll’ | E)\ | tou= | o(ra=n | o)fTalmoi=s | au)tou=; | |||||||||||||||
| L08 | Koh_5_10 | en | plETei | tEs | agaTOsynEs | eplETynTEsan | esTontes | autEn· | kai | ti | andreia | tO | par’ | autEs | hoti | all’ | E | tu | horan | ofTalmois | autu; | |||||||||||||||
| L09 | Koh_5_10 | P | N3E_DSN | RA_GSF | N1_GSF | VCI_API3P | V1_PAPNPM | RD_ASF | C | RI_NSF | A1A_NSF | RA_DSM | P | RD_GSF | C | C | C | RA_GSN | V3_PAN | N2_DPM | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Koh_5_10 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot (multitude ) | the | goodness | to increase/multiply | to eat | he/she/it/same | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | manly | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | because/that | but | or | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | eye | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Koh_5_10 | in/among/by (+dat) | lot (dat) | the (gen) | goodness (gen) | they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed | while EAT-ing (nom|voc) | her/it/same (acc) | and | who/what/why (nom|acc) | manly ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | because/that | but | or | the (gen) | to-be-SEE-ing | eyes (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Koh_5_10 | Koh_5:10_1 | Koh_5:10_2 | Koh_5:10_3 | Koh_5:10_4 | Koh_5:10_5 | Koh_5:10_6 | Koh_5:10_7 | Koh_5:10_8 | Koh_5:10_9 | Koh_5:10_10 | Koh_5:10_11 | Koh_5:10_12 | Koh_5:10_13 | Koh_5:10_14 | Koh_5:10_15 | Koh_5:10_16 | Koh_5:10_17 | Koh_5:10_18 | Koh_5:10_19 | Koh_5:10_20 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_5_11 | γλυκὺς ὕπνος τοῦ δούλου, εἰ ὀλίγον καὶ εἰ πολὺ φάγεται· καὶ τῷ ἐμπλησθέντι τοῦ πλουτῆσαι οὐκ ἔστιν ἀφίων αὐτὸν τοῦ ὑπνῶσαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_5_11 | The sleep of a servantis sweet, whether he eat little or much: but to one who is satiated with wealth, there is none that suffers him to sleep. (Ecclesiastes 5:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_5_11 | Słodki jest sen robotnika, czy mało, czy dużo on zje, lecz bogacz mimo swej sytości nie ma spokojnego snu. (Koh 5:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_5_11 | γλυκὺς | ὕπνος | τοῦ | δούλου, | εἰ | ὀλίγον | καὶ | εἰ | πολὺ | φάγεται· | καὶ | τῷ | ἐμπλησθέντι | τοῦ | πλουτῆσαι | οὐκ | ἔστιν | ἀφίων | αὐτὸν | τοῦ | ὑπνῶσαι. | ||||||||||||||
| L05 | Koh_5_11 | γλυκύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὕπνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | εἰ | ὀλίγος -η -ον | καί | εἰ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Koh_5_11 | Słodki [zobacz glukozę] | Śpij | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Jeżeli | Mało [zobacz oligarchię] | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Dużo | By jeść | I też, nawet, mianowicie | — | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | — | By wzbogacać być bogaty | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By pozwalać iść z | On/ona/to/to samo | — | By spać | ||||||||||||||
| L07 | Koh_5_11 | gluku\s | u(/pnos | tou= | dou/lou, | ei) | o)li/gon | kai\ | ei) | polu\ | fa/getai· | kai\ | tO=| | e)mplEsTe/nti | tou= | ploutE=sai | ou)k | e)/stin | a)fi/On | au)to\n | tou= | u(pnO=sai. | ||||||||||||||
| L08 | Koh_5_11 | glykys | hypnos | tu | dulu, | ei | oligon | kai | ei | poly | fagetai· | kai | tO | emplEsTenti | tu | plutEsai | uk | estin | afiOn | auton | tu | hypnOsai. | ||||||||||||||
| L09 | Koh_5_11 | A3U_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | C | A1_ASM | C | C | A1P_ASN | VF_FMI3S | C | RA_DSM | VS_APPDSM | RA_GSN | VA_AAN | D | V9_PAI3S | V7_PAPNSM | RD_ASM | RA_GSN | VA_AAN | ||||||||||||||
| L10 | Koh_5_11 | sweet [see glucose] | sleep | the | slave; servile; to enslave | if | little [see oligarchy] | and also, even, namely | if | much | to eat | and also, even, namely | the | to satisfy fill up | the | to enrich To be rich | οὐχ before rough breathing | to be | to let go of | he/she/it/same | the | to sleep | ||||||||||||||
| L11 | Koh_5_11 | sweet ([Adj] nom) | sleep (nom) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | if | little (acc, nom|acc|voc) | and | if | much (nom|acc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | and | the (dat) | upon being-SATISFY-ed (dat) | the (gen) | to-ENRICH, be-you(sg)-ENRICH-ed!, he/she/it-happens-to-ENRICH (opt) | not | he/she/it-is | while LET-ing-GO-OF (nom) | him/it/same (acc) | the (gen) | to-SLEEP, be-you(sg)-SLEEP-ed!, he/she/it-happens-to-SLEEP (opt) | ||||||||||||||
| L12 | Koh_5_11 | Koh_5:11_1 | Koh_5:11_2 | Koh_5:11_3 | Koh_5:11_4 | Koh_5:11_5 | Koh_5:11_6 | Koh_5:11_7 | Koh_5:11_8 | Koh_5:11_9 | Koh_5:11_10 | Koh_5:11_11 | Koh_5:11_12 | Koh_5:11_13 | Koh_5:11_14 | Koh_5:11_15 | Koh_5:11_16 | Koh_5:11_17 | Koh_5:11_18 | Koh_5:11_19 | Koh_5:11_20 | Koh_5:11_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_5_12 | ἔστιν ἀρρωστία, ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, πλοῦτον φυλασσόμενον τῷ παρ’ αὐτοῦ εἰς κακίαν αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_5_12 | There is an infirmitywhich I have seen under the sun, namely, wealth kept for its owner to his hurt. (Ecclesiastes 5:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_5_12 | Istnieje bolesna niedola - widziałem ją pod słońcem: bogactwo przechowywane na szkodę właściciela. (Koh 5:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_5_12 | ἔστιν | ἀρρωστία, | ἣν | εἶδον | ὑπὸ | τὸν | ἥλιον, | πλοῦτον | φυλασσόμενον | τῷ | παρ’ | αὐτοῦ | εἰς | κακίαν | αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Koh_5_12 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | κακία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Koh_5_12 | By być | — | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Bogactwa/obfitość | By zabezpieczać się | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Źle źle, złośliwość | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Koh_5_12 | e)/stin | a)rrOsti/a, | E(\n | ei)=don | u(po\ | to\n | E(/lion, | plou=ton | fulasso/menon | tO=| | par’ | au)tou= | ei)s | kaki/an | au)tou=, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Koh_5_12 | estin | arrOstia, | hEn | eidon | hypo | ton | hElion, | pluton | fylassomenon | tO | par’ | autu | eis | kakian | autu, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Koh_5_12 | V9_PAI3S | N1A_NSF | RR_ASF | VBI_AAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASM | V1_PMPASM | RA_DSM | P | RD_GSM | P | N1A_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Koh_5_12 | to be | ć | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | wealth/abundance | to guard | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | into (+acc) | evil evil, malice | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Koh_5_12 | he/she/it-is | who/whom/which (acc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sun (acc) | wealth/abundance (acc) | while being-GUARD-ed (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | into (+acc) | evil (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Koh_5_12 | Koh_5:12_1 | Koh_5:12_2 | Koh_5:12_3 | Koh_5:12_4 | Koh_5:12_5 | Koh_5:12_6 | Koh_5:12_7 | Koh_5:12_8 | Koh_5:12_9 | Koh_5:12_10 | Koh_5:12_11 | Koh_5:12_12 | Koh_5:12_13 | Koh_5:12_14 | Koh_5:12_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_5_13 | καὶ ἀπολεῖται ὁ πλοῦτος ἐκεῖνος ἐν περισπασμῷ πονηρῷ, καὶ ἐγέννησεν υἱόν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ οὐδέν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_5_13 | And that wealth shallperish in an evil trouble: and the man begets a son, and there is nothing in his hand. (Ecclesiastes 5:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_5_13 | Bogactwo to bowiem przepada na skutek jakiegoś nieszczęścia i urodzi mu się syn, a w ręku jego niczego już nie ma. (Koh 5:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_5_13 | καὶ | ἀπολεῖται | ὁ | πλοῦτος | ἐκεῖνος | ἐν | περισπασμῷ | πονηρῷ, | καὶ | ἐγέννησεν | υἱόν, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἐν | χειρὶ | αὐτοῦ | οὐδέν. | |||||||||||||||||
| L05 | Koh_5_13 | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | ἐκεῖνος -η -ο | ἐν | πονηρός -ά -όν | καί | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ||||||||||||||||||
| L06 | Koh_5_13 | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Bogactwa/obfitość | Tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | Syn | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | Nie jeden (nic, nikt) | |||||||||||||||||
| L07 | Koh_5_13 | kai\ | a)polei=tai | o( | plou=tos | e)kei=nos | e)n | perispasmO=| | ponErO=|, | kai\ | e)ge/nnEsen | ui(o/n, | kai\ | ou)k | e)/stin | e)n | CHeiri\ | au)tou= | ou)de/n. | |||||||||||||||||
| L08 | Koh_5_13 | kai | apoleitai | ho | plutos | ekeinos | en | perispasmO | ponErO, | kai | egennEsen | hyion, | kai | uk | estin | en | CHeiri | autu | uden. | |||||||||||||||||
| L09 | Koh_5_13 | C | VF2_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | P | N2_DSM | A1A_DSM | C | VAI_AAI3S | N2_ASM | C | D | V9_PAI3S | P | N3_DSF | RD_GSM | A3_NSN | |||||||||||||||||
| L10 | Koh_5_13 | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | wealth/abundance | that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | son | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | not one (nothing, no one) | |||||||||||||||||
| L11 | Koh_5_13 | and | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | that (nom) | in/among/by (+dat) | wicked ([Adj] dat) | and | he/she/it-FATHER-ed | son (acc) | and | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | not one (nom|acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Koh_5_13 | Koh_5:13_1 | Koh_5:13_2 | Koh_5:13_3 | Koh_5:13_4 | Koh_5:13_5 | Koh_5:13_6 | Koh_5:13_7 | Koh_5:13_8 | Koh_5:13_9 | Koh_5:13_10 | Koh_5:13_11 | Koh_5:13_12 | Koh_5:13_13 | Koh_5:13_14 | Koh_5:13_15 | Koh_5:13_16 | Koh_5:13_17 | Koh_5:13_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_5_14 | καθὼς ἐξῆλθεν ἀπὸ γαστρὸς μητρὸς αὐτοῦ γυμνός, ἐπιστρέψει τοῦ πορευθῆναι ὡς ἥκει καὶ οὐδὲν οὐ λήμψεται ἐν μόχθῳ αὐτοῦ, ἵνα πορευθῇ ἐν χειρὶ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_5_14 | As he came forth naked from his mother's womb, he shall return back as he came, and he shall receive nothing for his labour, that it should go with him in his hand. (Ecclesiastes 5:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_5_14 | Jak wyszedł z łonaswej matki, nagi, tak znowu odejdzie, jak przyszedł, i nie wyniesie z swej pracy niczego, co mógłby w ręku zabrać ze sobą. (Koh 5:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_5_14 | καθὼς | ἐξῆλθεν | ἀπὸ | γαστρὸς | μητρὸς | αὐτοῦ | γυμνός, | ἐπιστρέψει | τοῦ | πορευθῆναι | ὡς | ἥκει | καὶ | οὐδὲν | οὐ | λήμψεται | ἐν | μόχθῳ | αὐτοῦ, | ἵνα | πορευθῇ | ἐν | χειρὶ | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | Koh_5_14 | καθ·ώς | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | γυμνός -ή -όν | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὡς | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐν | μόχθος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Koh_5_14 | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By wychodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Brzuch | Matka | On/ona/to/to samo | Nagi | By odwracać się dookoła | — | By iść | Jak/jak | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | On/ona/to/to samo | żeby / ażeby / bo | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Koh_5_14 | kaTO\s | e)XE=lTen | a)po\ | gastro\s | mEtro\s | au)tou= | gumno/s, | e)pistre/PSei | tou= | poreuTE=nai | O(s | E(/kei | kai\ | ou)de\n | ou) | lE/mPSetai | e)n | mo/CHTO| | au)tou=, | i(/na | poreuTE=| | e)n | CHeiri\ | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | Koh_5_14 | kaTOs | eXElTen | apo | gastros | mEtros | autu | gymnos, | epistrePSei | tu | poreuTEnai | hOs | hEkei | kai | uden | u | lEmPSetai | en | moCHTO | autu, | hina | poreuTE | en | CHeiri | autu. | |||||||||||
| L09 | Koh_5_14 | D | VBI_AAI3S | P | N3_GSF | N3_GSF | RD_GSM | A1_NSM | VF_FAI3S | RA_GSN | VC_APN | C | V1_PAI3S | C | A3_ASN | D | VF_FMI3S | P | N2_DSM | RD_GSM | C | VC_APS3S | P | N3_DSF | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Koh_5_14 | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to come out | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | belly | mother | he/she/it/same | naked | to turn around | the | to go | as/like | to have come I have come. I have arrived. | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Koh_5_14 | as accordingly | he/she/it-COME-ed-OUT | away from (+gen) | belly (gen) | mother (gen) | him/it/same (gen) | naked ([Adj] nom) | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | the (gen) | to-be-GO-ed | as/like | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | and | not one (nom|acc) | not | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | him/it/same (gen) | so that / in order to /because | he/she/it-should-be-GO-ed | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Koh_5_14 | Koh_5:14_1 | Koh_5:14_2 | Koh_5:14_3 | Koh_5:14_4 | Koh_5:14_5 | Koh_5:14_6 | Koh_5:14_7 | Koh_5:14_8 | Koh_5:14_9 | Koh_5:14_10 | Koh_5:14_11 | Koh_5:14_12 | Koh_5:14_13 | Koh_5:14_14 | Koh_5:14_15 | Koh_5:14_16 | Koh_5:14_17 | Koh_5:14_18 | Koh_5:14_19 | Koh_5:14_20 | Koh_5:14_21 | Koh_5:14_22 | Koh_5:14_23 | Koh_5:14_24 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_5_15 | καί γε τοῦτο πονηρὰἀρρωστία· ὥσπερ γὰρ παρεγένετο, οὕτως καὶ ἀπελεύσεται, καὶ τίς περισσεία αὐτῷ, ᾗ μοχθεῖ εἰς ἄνεμον; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_5_15 | And this is also an evil infirmity: for as he came, so also shall he return: and what is his gain, for which he vainly labours? (Ecclesiastes 5:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_5_15 | Bo również i to jest bolesną niedolą, że tak odejdzie, jak przyszedł. I cóż mu przyjdzie z tego, że trudził się na próżno? (Koh 5:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_5_15 | καί | γε | τοῦτο | πονηρὰ | ἀρρωστία· | ὥσπερ | γὰρ | παρεγένετο, | οὕτως | καὶ | ἀπελεύσεται, | καὶ | τίς | περισσεία | αὐτῷ, | ᾗ | μοχθεῖ | εἰς | ἄνεμον; | ||||||||||||||||
| L05 | Koh_5_15 | καί | γέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πονηρός -ά -όν | ὥσ·περ | γάρ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | οὕτως/οὕτω | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | περισσεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | εἰς[1] | ἄνεμος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Koh_5_15 | I też, nawet, mianowicie | ??? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Dla odtąd, jak | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Obfitość | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | — | Do (+przyspieszenie) | Wiatr | ||||||||||||||||
| L07 | Koh_5_15 | kai/ | ge | tou=to | ponEra\ | a)rrOsti/a· | O(/sper | ga\r | parege/neto, | ou(/tOs | kai\ | a)peleu/setai, | kai\ | ti/s | perissei/a | au)tO=|, | E(=| | moCHTei= | ei)s | a)/nemon; | ||||||||||||||||
| L08 | Koh_5_15 | kai | ge | tuto | ponEra | arrOstia· | hOsper | gar | paregeneto, | hutOs | kai | apeleusetai, | kai | tis | perisseia | autO, | hE | moCHTei | eis | anemon; | ||||||||||||||||
| L09 | Koh_5_15 | C | x | RD_NSN | A1A_NSF | N1A_NSF | D | x | VBI_AMI3S | D | C | VF_FMI3S | C | RI_NSF | N1A_NSF | RD_DSM | RR_DSF | V2_PAI3S | P | N2_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | Koh_5_15 | and also, even, namely | ??? | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | ć | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | for since, as | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | to depart | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | abundance | he/she/it/same | who/whom/which | ć | into (+acc) | wind | ||||||||||||||||
| L11 | Koh_5_15 | and | ??? | this (nom|acc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | just as | for | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | thusly/like this | and | he/she/it-will-be-DEPART-ed | and | who/what/why (nom) | abundance (nom|voc) | him/it/same (dat) | who/whom/which (dat) | into (+acc) | wind (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Koh_5_15 | Koh_5:15_1 | Koh_5:15_2 | Koh_5:15_3 | Koh_5:15_4 | Koh_5:15_5 | Koh_5:15_6 | Koh_5:15_7 | Koh_5:15_8 | Koh_5:15_9 | Koh_5:15_10 | Koh_5:15_11 | Koh_5:15_12 | Koh_5:15_13 | Koh_5:15_14 | Koh_5:15_15 | Koh_5:15_16 | Koh_5:15_17 | Koh_5:15_18 | Koh_5:15_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_5_16 | καί γε πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἐν σκότει καὶ πένθει καὶ θυμῷ πολλῷ καὶ ἀρρωστίᾳ καὶ χόλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_5_16 | Yea, all his days are in darkness, and in mourning, and much sorrow, and infirmity, and wrath. (Ecclesiastes 5:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_5_16 | A nadto wszystkiejego dni schodzą w ciemności i w smutku, w wielkim zmartwieniu, w chorobie i w gniewie. (Koh 5:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_5_16 | καί | γε | πᾶσαι | αἱ | ἡμέραι | αὐτοῦ | ἐν | σκότει | καὶ | πένθει | καὶ | θυμῷ | πολλῷ | καὶ | ἀρρωστίᾳ | καὶ | χόλῳ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Koh_5_16 | καί | γέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | σκότο·ς, -ους, τό | καί | πένθο·ς, -ους, τό; πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | καί | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | καί | χολάω (χολ(α)-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Koh_5_16 | I też, nawet, mianowicie | ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciemności ciemność, ciemność | I też, nawet, mianowicie | Smutek; by smucić się | I też, nawet, mianowicie | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Dużo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By być zły | ||||||||||||||||||
| L07 | Koh_5_16 | kai/ | ge | pa=sai | ai( | E(me/rai | au)tou= | e)n | sko/tei | kai\ | pe/nTei | kai\ | TumO=| | pollO=| | kai\ | a)rrOsti/a| | kai\ | CHo/lO|. | ||||||||||||||||||
| L08 | Koh_5_16 | kai | ge | pasai | hai | hEmerai | autu | en | skotei | kai | penTei | kai | TymO | pollO | kai | arrOstia | kai | CHolO. | ||||||||||||||||||
| L09 | Koh_5_16 | C | x | A1S_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GSM | P | N3E_DSN | C | N3E_DSN | C | N2_DSM | A1_DSM | C | N1A_DSF | C | N2_DSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Koh_5_16 | and also, even, namely | ??? | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | darkness gloom, darkness | and also, even, namely | grief; to grieve | and also, even, namely | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | much | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to be angry | ||||||||||||||||||
| L11 | Koh_5_16 | and | ??? | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | days (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | darkness (dat) | and | grief (dat); he/she/it-is-GRIEVE-ing, you(sg)-are-being-GRIEVE-ed (classical), be-you(sg)-GRIEVE-ing! | and | wrath (dat) | much (dat) | and | and | he/she/it-happens-to-be-BE-ing-ANGRY (opt) | |||||||||||||||||||
| L12 | Koh_5_16 | Koh_5:16_1 | Koh_5:16_2 | Koh_5:16_3 | Koh_5:16_4 | Koh_5:16_5 | Koh_5:16_6 | Koh_5:16_7 | Koh_5:16_8 | Koh_5:16_9 | Koh_5:16_10 | Koh_5:16_11 | Koh_5:16_12 | Koh_5:16_13 | Koh_5:16_14 | Koh_5:16_15 | Koh_5:16_16 | Koh_5:16_17 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_5_17 | Ἰδοὺ ὃ εἶδον ἐγὼ ἀγαθόν, ὅ ἐστιν καλόν, τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ ἰδεῖν ἀγαθωσύνην ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, ᾧ ἐὰν μοχθῇ ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτοῦ, ὧν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός· ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_5_17 | Behold, I have seen good, that it is a fine thing for a man to eat and to drink, and to see good in all his labour in which he may labour under the sun, all the number of the days of his life which God has given to him: for it is his portion. (Ecclesiastes 5:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_5_17 | Oto, co ja uznałemza dobre: że piękną jest rzeczą jeść i pić, i szczęścia zażywać przy swojej pracy, którą się człowiek trudzi pod słońcem, jak długo się liczy dni jego życia, których mu Bóg użyczył: bo to tylko jest mu dane. (Koh 5:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_5_17 | Ἰδοὺ | ὃ | εἶδον | ἐγὼ | ἀγαθόν, | ὅ | ἐστιν | καλόν, | τοῦ | φαγεῖν | καὶ | τοῦ | πιεῖν | καὶ | τοῦ | ἰδεῖν | ἀγαθωσύνην | ἐν | παντὶ | μόχθῳ | αὐτοῦ, | ᾧ | ἐὰν | μοχθῇ | ὑπὸ | τὸν | ἥλιον | ἀριθμὸν | ἡμερῶν | ζωῆς | αὐτοῦ, | ὧν | ἔδωκεν | αὐτῷ | ὁ |
| L05 | Koh_5_17 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀγαθω·σύνη, -ης, ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μόχθος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Koh_5_17 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Kto/, który/, który | By być | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | — | By jeść | I też, nawet, mianowicie | — | By pić | I też, nawet, mianowicie | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dobroć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Dzień | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By dawać | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | Koh_5_17 | *)idou\ | o(\ | ei)=don | e)gO\ | a)gaTo/n, | o(/ | e)stin | kalo/n, | tou= | fagei=n | kai\ | tou= | piei=n | kai\ | tou= | i)dei=n | a)gaTOsu/nEn | e)n | panti\ | mo/CHTO| | au)tou=, | O(=| | e)a\n | moCHTE=| | u(po\ | to\n | E(/lion | a)riTmo\n | E(merO=n | DZOE=s | au)tou=, | O(=n | e)/dOken | au)tO=| | o( |
| L08 | Koh_5_17 | idu | ho | eidon | egO | agaTon, | ho | estin | kalon, | tu | fagein | kai | tu | piein | kai | tu | idein | agaTOsynEn | en | panti | moCHTO | autu, | hO | ean | moCHTE | hypo | ton | hElion | ariTmon | hEmerOn | DZOEs | autu, | hOn | edOken | autO | ho |
| L09 | Koh_5_17 | I | RR_ASN | VBI_AAI1S | RP_NS | A1_NSN | RR_NSN | V9_PAI3S | A1_NSN | RA_GSN | VB_AAN | C | RA_GSN | VB_AAN | C | RA_GSN | VB_AAN | N1_ASF | P | A3_DSM | N2_DSM | RD_GSM | RR_DSM | C | V2_PAS3S | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASM | N1A_GPF | N1_GSF | RD_GSM | RR_GPM | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM |
| L10 | Koh_5_17 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | good inherently good, i.e. God-wrought. | who/whom/which | to be | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | to eat | and also, even, namely | the | to drink | and also, even, namely | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | goodness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | ??? | he/she/it/same | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | number [see arithmetic] | day | life being, living, spirit;alive | he/she/it/same | who/whom/which | to give | he/she/it/same | the |
| L11 | Koh_5_17 | be-you(sg)-SEE-ed! | who/whom/which (nom|acc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | I (nom) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | to-will-EAT, to-EAT | and | the (gen) | to-will-DRINK, to-DRINK | and | the (gen) | to-SEE | goodness (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | ??? (dat) | him/it/same (gen) | who/whom/which (dat) | if-ever | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sun (acc) | number (acc) | days (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | |
| L12 | Koh_5_17 | Koh_5:17_1 | Koh_5:17_2 | Koh_5:17_3 | Koh_5:17_4 | Koh_5:17_5 | Koh_5:17_6 | Koh_5:17_7 | Koh_5:17_8 | Koh_5:17_9 | Koh_5:17_10 | Koh_5:17_11 | Koh_5:17_12 | Koh_5:17_13 | Koh_5:17_14 | Koh_5:17_15 | Koh_5:17_16 | Koh_5:17_17 | Koh_5:17_18 | Koh_5:17_19 | Koh_5:17_20 | Koh_5:17_21 | Koh_5:17_22 | Koh_5:17_23 | Koh_5:17_24 | Koh_5:17_25 | Koh_5:17_26 | Koh_5:17_27 | Koh_5:17_28 | Koh_5:17_29 | Koh_5:17_30 | Koh_5:17_31 | Koh_5:17_32 | Koh_5:17_33 | Koh_5:17_34 | Koh_5:17_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_5_18 | καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος, ᾧ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ ἐξουσίασεν αὐτὸν τοῦ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ τοῦ λαβεῖν τὸ μέρος αὐτοῦ καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν μόχθῳ αὐτοῦ, τοῦτο δόμα θεοῦ ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_5_18 | Yea, and as for everyman to whom God has given wealth and possessions, and has given him power to eat thereof, and to receive his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. (Ecclesiastes 5:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_5_18 | Dla każdego też człowieka, któremu Bóg daje bogactwo i skarby i któremu pozwala z nich korzystać, wziąć swoją część i cieszyć się przy swoim trudzie - to Bożym jest darem. (Koh 5:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_5_18 | καί | γε | πᾶς | ὁ | ἄνθρωπος, | ᾧ | ἔδωκεν | αὐτῷ | ὁ | θεὸς | πλοῦτον | καὶ | ὑπάρχοντα | καὶ | ἐξουσίασεν | αὐτὸν | τοῦ | φαγεῖν | ἀπ’ | αὐτοῦ | καὶ | τοῦ | λαβεῖν | τὸ | μέρος | αὐτοῦ | καὶ | τοῦ | εὐφρανθῆναι | ἐν | μόχθῳ | αὐτοῦ, | τοῦτο | δόμα | θεοῦ |
| L05 | Koh_5_18 | καί | γέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | καί | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | καί | ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μέρο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν | μόχθος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | θεός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Koh_5_18 | I też, nawet, mianowicie | ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzki | Kto/, który/, który | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Bóg | Bogactwa/obfitość | I też, nawet, mianowicie | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | By jeść | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Części/kawałka okolice | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By celebrować/bądź wesoły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dar | Bóg |
| L07 | Koh_5_18 | kai/ | ge | pa=s | o( | a)/nTrOpos, | O(=| | e)/dOken | au)tO=| | o( | Teo\s | plou=ton | kai\ | u(pa/rCHonta | kai\ | e)Xousi/asen | au)to\n | tou= | fagei=n | a)p’ | au)tou= | kai\ | tou= | labei=n | to\ | me/ros | au)tou= | kai\ | tou= | eu)franTE=nai | e)n | mo/CHTO| | au)tou=, | tou=to | do/ma | Teou= |
| L08 | Koh_5_18 | kai | ge | pas | ho | anTrOpos, | hO | edOken | autO | ho | Teos | pluton | kai | hyparCHonta | kai | eXusiasen | auton | tu | fagein | ap’ | autu | kai | tu | labein | to | meros | autu | kai | tu | eufranTEnai | en | moCHTO | autu, | tuto | doma | Teu |
| L09 | Koh_5_18 | C | x | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_DSM | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | N2_ASM | C | V1_PAPASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_GSN | VB_AAN | P | RD_GSM | C | RA_GSN | VB_AAN | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | C | RA_GSN | VC_APN | P | N2_DSM | RD_GSM | RD_NSN | N3M_NSN | N2_GSM |
| L10 | Koh_5_18 | and also, even, namely | ??? | every all, each, every, the whole of | the | human | who/whom/which | to give | he/she/it/same | the | god [see theology] | wealth/abundance | and also, even, namely | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | the | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | part/piece regions | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to celebrate/be merry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | gift | god [see theology] |
| L11 | Koh_5_18 | and | ??? | every (nom|voc) | the (nom) | human (nom) | who/whom/which (dat) | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | god (nom) | wealth/abundance (acc) | and | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-???-ed | him/it/same (acc) | the (gen) | to-will-EAT, to-EAT | away from (+gen) | him/it/same (gen) | and | the (gen) | to-TAKE HOLD OF | the (nom|acc) | part/piece (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (gen) | to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | him/it/same (gen) | this (nom|acc) | gift (nom|acc|voc) | god (gen) |
| L12 | Koh_5_18 | Koh_5:18_1 | Koh_5:18_2 | Koh_5:18_3 | Koh_5:18_4 | Koh_5:18_5 | Koh_5:18_6 | Koh_5:18_7 | Koh_5:18_8 | Koh_5:18_9 | Koh_5:18_10 | Koh_5:18_11 | Koh_5:18_12 | Koh_5:18_13 | Koh_5:18_14 | Koh_5:18_15 | Koh_5:18_16 | Koh_5:18_17 | Koh_5:18_18 | Koh_5:18_19 | Koh_5:18_20 | Koh_5:18_21 | Koh_5:18_22 | Koh_5:18_23 | Koh_5:18_24 | Koh_5:18_25 | Koh_5:18_26 | Koh_5:18_27 | Koh_5:18_28 | Koh_5:18_29 | Koh_5:18_30 | Koh_5:18_31 | Koh_5:18_32 | Koh_5:18_33 | Koh_5:18_34 | Koh_5:18_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Koh_5_19 | ὅτι οὐ πολλὰ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ· ὅτι ὁ θεὸς περισπᾷ αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ καρδίας αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Koh_5_19 | For he shall not muchremember the days of his life; for God troubles him in the mirth of his heart. (Ecclesiastes 5:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Koh_5_19 | Taki nie myśli wiele o dniach swego życia, gdyż Bóg go zajmuje radością serca. (Koh 5:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Koh_5_19 | ὅτι | οὐ | πολλὰ | μνησθήσεται | τὰς | ἡμέρας | τῆς | ζωῆς | αὐτοῦ· | ὅτι | ὁ | θεὸς | περισπᾷ | αὐτὸν | ἐν | εὐφροσύνῃ | καρδίας | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | Koh_5_19 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | περι·σπάω (περι+σπ(α)-, -, περι+σπα·σ-, -, -, περι+σπασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Koh_5_19 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Dużo | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Dzień | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | — | Bóg | Do ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wesołość | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Koh_5_19 | o(/ti | ou) | polla\ | mnEsTE/setai | ta\s | E(me/ras | tE=s | DZOE=s | au)tou=· | o(/ti | o( | Teo\s | perispa=| | au)to\n | e)n | eu)frosu/nE| | kardi/as | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L08 | Koh_5_19 | hoti | u | polla | mnEsTEsetai | tas | hEmeras | tEs | DZOEs | autu· | hoti | ho | Teos | perispa | auton | en | eufrosynE | kardias | autu. | |||||||||||||||||
| L09 | Koh_5_19 | C | D | A1_APN | VS_FPI3S | RA_APF | N1A_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | V3_PAI3S | RD_ASM | P | N1_DSF | N1A_GSF | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Koh_5_19 | because/that | οὐχ before rough breathing | much | to remember/becomemindful of | the | day | the | life being, living, spirit;alive | he/she/it/same | because/that | the | god [see theology] | to ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Koh_5_19 | because/that | not | many (nom|acc) | he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | because/that | the (nom) | god (nom) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | heart (gen), hearts (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Koh_5_19 | Koh_5:19_1 | Koh_5:19_2 | Koh_5:19_3 | Koh_5:19_4 | Koh_5:19_5 | Koh_5:19_6 | Koh_5:19_7 | Koh_5:19_8 | Koh_5:19_9 | Koh_5:19_10 | Koh_5:19_11 | Koh_5:19_12 | Koh_5:19_13 | Koh_5:19_14 | Koh_5:19_15 | Koh_5:19_16 | Koh_5:19_17 | Koh_5:19_18 | |||||||||||||||||