| L01 | Koh_6_1 | Ἔστιν πονηρία, ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, καὶ πολλή ἐστιν ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον· | ||||||||||||
| L02 | Koh_6_1 | There is an evil which I have seen under the sun, and it is abundant with man: (Ecclesiastes 6:1 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_6_1 | Istnieje niedola, którą widziałem pod słońcem, a która bardzo ciąży człowiekowi: (Koh 6:1 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_6_1 | Ἔστιν | πονηρία, | ἣν | εἶδον | ὑπὸ | τὸν | ἥλιον, | καὶ | πολλή | ἐστιν | ἐπὶ | τὸν | ἄνθρωπον· |
| L05 | Koh_6_1 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πονηρία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ |
| L06 | Koh_6_1 | By być | Bezeceństwo | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | Dużo | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzki |
| L07 | Koh_6_1 | *)/estin | ponEri/a, | E(\n | ei)=don | u(po\ | to\n | E(/lion, | kai\ | pollE/ | e)stin | e)pi\ | to\n | a)/nTrOpon· |
| L08 | Koh_6_1 | estin | ponEria, | hEn | eidon | hypo | ton | hElion, | kai | pollE | estin | epi | ton | anTrOpon· |
| L09 | Koh_6_1 | V9_PAI3S | N1A_NSF | RR_ASF | VBI_AAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | A1_NSF | V9_PAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Koh_6_1 | to be | wickedness | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | much | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | human |
| L11 | Koh_6_1 | he/she/it-is | wickedness (nom|voc) | who/whom/which (acc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sun (acc) | and | much (nom) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | human (acc) |
| L12 | Koh_6_1 | Koh_6:1_1 | Koh_6:1_2 | Koh_6:1_3 | Koh_6:1_4 | Koh_6:1_5 | Koh_6:1_6 | Koh_6:1_7 | Koh_6:1_8 | Koh_6:1_9 | Koh_6:1_10 | Koh_6:1_11 | Koh_6:1_12 | Koh_6:1_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_6_2 | ἀνήρ, ᾧ δώσει αὐτῷὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ δόξαν, καὶ οὐκ ἔστιν ὑστερῶν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀπὸ πάντων, ὧν ἐπιθυμήσει, καὶ οὐκ ἐξουσιάσει αὐτῷ ὁ θεὸς τοῦ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι ἀνὴρ ξένος φάγεται αὐτόν· τοῦτο ματαιότης καὶ ἀρρωστία πονηρά ἐστιν. | ||||||||||||
| L02 | Koh_6_2 | a man to whom God shall give wealth, and substance, and honour, and he wants nothing for his soul of all things that he shall desire, yet God shall not give him power to eat of it, for a stranger shall devour it: this is vanity, and an evil infirmity. (Ecclesiastes 6:2 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_6_2 | Użyczył Bóg komuś bogactwa i skarbów, i sławy - tak że nie zbraknie mu niczego, czego tylko zapragnie - a tego używać Bóg mu nie pozwala, lecz człowiek obcy tego używa, to marność i przykre cierpienie. (Koh 6:2 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_6_2 | ἀνήρ, | ᾧ | δώσει | αὐτῷ | ὁ | θεὸς | πλοῦτον | καὶ | ὑπάρχοντα | καὶ | δόξαν, | καὶ | οὐκ |
| L05 | Koh_6_2 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | καί | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | καί | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Koh_6_2 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Bóg | Bogactwa/obfitość | I też, nawet, mianowicie | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | I też, nawet, mianowicie | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Koh_6_2 | a)nE/r, | O(=| | dO/sei | au)tO=| | o( | Teo\s | plou=ton | kai\ | u(pa/rCHonta | kai\ | do/Xan, | kai\ | ou)k |
| L08 | Koh_6_2 | anEr, | hO | dOsei | autO | ho | Teos | pluton | kai | hyparCHonta | kai | doXan, | kai | uk |
| L09 | Koh_6_2 | N3_NSM | RR_DSM | VF_FAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | N2_ASM | C | V1_PAPASM | C | N1S_ASF | C | D |
| L10 | Koh_6_2 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | to give | he/she/it/same | the | god [see theology] | wealth/abundance | and also, even, namely | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | and also, even, namely | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Koh_6_2 | man, husband (nom) | who/whom/which (dat) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | him/it/same (dat) | the (nom) | god (nom) | wealth/abundance (acc) | and | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) | and | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | and | not |
| L12 | Koh_6_2 | Koh_6:2_1 | Koh_6:2_2 | Koh_6:2_3 | Koh_6:2_4 | Koh_6:2_5 | Koh_6:2_6 | Koh_6:2_7 | Koh_6:2_8 | Koh_6:2_9 | Koh_6:2_10 | Koh_6:2_11 | Koh_6:2_12 | Koh_6:2_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_6_3 | ἐὰν γεννήσῃ ἀνὴρ ἑκατὸν καὶ ἔτη πολλὰ ζήσεται, καὶ πλῆθος ὅ τι ἔσονται ἡμέραι ἐτῶν αὐτοῦ, καὶ ψυχὴ αὐτοῦ οὐκ ἐμπλησθήσεται ἀπὸ τῆς ἀγαθωσύνης, καί γε ταφὴ οὐκ ἐγένετο αὐτῷ, εἶπα Ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτὸν τὸ ἔκτρωμα, | ||||||||||||
| L02 | Koh_6_3 | If a man beget a hundred children, and live many years, yea, however abundant the days of his years shall be, yet if his soul shall not be satisfied with good, and also he have no burial; I said, An untimely birth is better than he. (Ecclesiastes 6:3 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_6_3 | Gdyby ktoś zrodziłnawet stu synów i żył wiele lat, i dni jego lat się pomnożyły, lecz dusza jego nie nasyciła się dobrem i nawet pogrzebu by nie miał - powiadam: Szczęśliwszy od niego nieżywy płód, (Koh 6:3 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_6_3 | ἐὰν | γεννήσῃ | ἀνὴρ | ἑκατὸν | καὶ | ἔτη | πολλὰ | ζήσεται, | καὶ | πλῆθος | ὅ | τι | ἔσονται |
| L05 | Koh_6_3 | ἐάν (εἰ ἄν) | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἑκατόν | καί | ἔτο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | Koh_6_3 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Sto | I też, nawet, mianowicie | Rok | Dużo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Los (mnóstwo ) | — | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By być |
| L07 | Koh_6_3 | e)a\n | gennE/sE| | a)nE\r | e(kato\n | kai\ | e)/tE | polla\ | DZE/setai, | kai\ | plE=Tos | o(/ | ti | e)/sontai |
| L08 | Koh_6_3 | ean | gennEsE | anEr | hekaton | kai | etE | polla | DZEsetai, | kai | plETos | ho | ti | esontai |
| L09 | Koh_6_3 | C | VF_FMI2S | N3_NSM | M | C | N3E_APN | A1_APN | VF_FMI3S | C | N3E_ASN | RR_ASN | RI_ASN | VF_FMI3P |
| L10 | Koh_6_3 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | hundred | and also, even, namely | year | much | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | lot (multitude ) | ć | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to be |
| L11 | Koh_6_3 | if-ever | you(sg)-will-be-FATHER-ed, he/she/it-should-FATHER, you(sg)-should-be-FATHER-ed | man, husband (nom) | hundred | and | years (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | and | lot (nom|acc|voc) | who-/whom-/whichever (nom|acc) | they-will-be | |
| L12 | Koh_6_3 | Koh_6:3_1 | Koh_6:3_2 | Koh_6:3_3 | Koh_6:3_4 | Koh_6:3_5 | Koh_6:3_6 | Koh_6:3_7 | Koh_6:3_8 | Koh_6:3_9 | Koh_6:3_10 | Koh_6:3_11 | Koh_6:3_12 | Koh_6:3_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_6_4 | ὅτι ἐν ματαιότητι ἦλθεν καὶ ἐν σκότει πορεύεται, καὶ ἐν σκότει ὄνομα αὐτοῦ καλυφθήσεται, | ||||||||||||
| L02 | Koh_6_4 | For he came in vanity,and departs in darkness, and his name shall be covered in darkness. (Ecclesiastes 6:4 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_6_4 | bo przyszedł jakonicość i odchodzi w mroku, a imię jego mrokiem zakryte; (Koh 6:4 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_6_4 | ὅτι | ἐν | ματαιότητι | ἦλθεν | καὶ | ἐν | σκότει | πορεύεται, | καὶ | ἐν | σκότει | ὄνομα | αὐτοῦ |
| L05 | Koh_6_4 | ὅτι | ἐν | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἐν | σκότο·ς, -ους, τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἐν | σκότο·ς, -ους, τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Koh_6_4 | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciemności ciemność, ciemność | By iść | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciemności ciemność, ciemność | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo |
| L07 | Koh_6_4 | o(/ti | e)n | mataio/tEti | E)=lTen | kai\ | e)n | sko/tei | poreu/etai, | kai\ | e)n | sko/tei | o)/noma | au)tou= |
| L08 | Koh_6_4 | hoti | en | mataiotEti | ElTen | kai | en | skotei | poreuetai, | kai | en | skotei | onoma | autu |
| L09 | Koh_6_4 | C | P | N3T_DSF | VBI_AAI3S | C | P | N3E_DSN | V1_PMI3S | C | P | N3E_DSN | N3M_NSN | RD_GSM |
| L10 | Koh_6_4 | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | to come | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | darkness gloom, darkness | to go | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | darkness gloom, darkness | name with regard to | he/she/it/same |
| L11 | Koh_6_4 | because/that | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | he/she/it-COME-ed | and | in/among/by (+dat) | darkness (dat) | he/she/it-is-being-GO-ed | and | in/among/by (+dat) | darkness (dat) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Koh_6_4 | Koh_6:4_1 | Koh_6:4_2 | Koh_6:4_3 | Koh_6:4_4 | Koh_6:4_5 | Koh_6:4_6 | Koh_6:4_7 | Koh_6:4_8 | Koh_6:4_9 | Koh_6:4_10 | Koh_6:4_11 | Koh_6:4_12 | Koh_6:4_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_6_5 | καί γε ἥλιον οὐκ εἶδενκαὶ οὐκ ἔγνω, ἀνάπαυσις τούτῳ ὑπὲρ τοῦτον. | ||||||||||||
| L02 | Koh_6_5 | Moreover he has notseen the sun, nor known rest: there is no more rest to this one than another. (Ecclesiastes 6:5 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_6_5 | i nawet słońca niewidział, i nie wie niczego; on większy ma spokój niż tamten. (Koh 6:5 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_6_5 | καί | γε | ἥλιον | οὐκ | εἶδεν | καὶ | οὐκ | ἔγνω, | ἀνάπαυσις | τούτῳ | ὑπὲρ | τοῦτον. | |
| L05 | Koh_6_5 | καί | γέ | ἥλιος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὑπέρ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |
| L06 | Koh_6_5 | I też, nawet, mianowicie | ??? | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Odpoczynek {Reszta} | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |
| L07 | Koh_6_5 | kai/ | ge | E(/lion | ou)k | ei)=den | kai\ | ou)k | e)/gnO, | a)na/pausis | tou/tO| | u(pe\r | tou=ton. | |
| L08 | Koh_6_5 | kai | ge | hElion | uk | eiden | kai | uk | egnO, | anapausis | tutO | hyper | tuton. | |
| L09 | Koh_6_5 | C | x | N2_ASM | D | VBI_AAI3S | C | D | VZI_AAI3S | N3I_NSF | RD_DSM | P | RD_ASM | |
| L10 | Koh_6_5 | and also, even, namely | ??? | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | rest | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | above (+acc), on behalfof (+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |
| L11 | Koh_6_5 | and | ??? | sun (acc) | not | he/she/it-SEE-ed | and | not | he/she/it-KNOW-ed | rest (nom) | this (dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | this (acc) | |
| L12 | Koh_6_5 | Koh_6:5_1 | Koh_6:5_2 | Koh_6:5_3 | Koh_6:5_4 | Koh_6:5_5 | Koh_6:5_6 | Koh_6:5_7 | Koh_6:5_8 | Koh_6:5_9 | Koh_6:5_10 | Koh_6:5_11 | Koh_6:5_12 | |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_6_6 | καὶ εἰ ἔζησεν χιλίων ἐτῶν καθόδους καὶ ἀγαθωσύνην οὐκ εἶδεν, μὴ οὐκ εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα πορεύεται; | ||||||||||||
| L02 | Koh_6_6 | Though he has lived to the return of a thousand years, yet he has seen no good: do not all go to one place? (Ecclesiastes 6:6 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_6_6 | A tamten gdyby nawet tysiące lat przeżył, a szczęścia nie zażył żadnego - czyż nie zdąża z wszystkimi na jedno miejsce? (Koh 6:6 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_6_6 | καὶ | εἰ | ἔζησεν | χιλίων | ἐτῶν | καθόδους | καὶ | ἀγαθωσύνην | οὐκ | εἶδεν, | μὴ | οὐκ | εἰς |
| L05 | Koh_6_6 | καί | εἰ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | χίλιοι -αι -α | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | ἀγαθω·σύνη, -ης, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | μή | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰς[1] | |
| L06 | Koh_6_6 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Tysiąc | Rok | — | I też, nawet, mianowicie | Dobroć | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Nie | ??? Przed przydechem mocnym | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Koh_6_6 | kai\ | ei) | e)/DZEsen | CHili/On | e)tO=n | kaTo/dous | kai\ | a)gaTOsu/nEn | ou)k | ei)=den, | mE\ | ou)k | ei)s |
| L08 | Koh_6_6 | kai | ei | eDZEsen | CHiliOn | etOn | kaTodus | kai | agaTOsynEn | uk | eiden, | mE | uk | eis |
| L09 | Koh_6_6 | C | C | VAI_AAI3S | A1A_GPN | N3E_GPN | N2_APF | C | N1_ASF | D | VBI_AAI3S | D | D | P |
| L10 | Koh_6_6 | and also, even, namely | if | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | thousand | year | ć | and also, even, namely | goodness | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | not | οὐχ before rough breathing | into (+acc) |
| L11 | Koh_6_6 | and | if | he/she/it-EXISTS-ed | thousand (gen) | years (gen) | and | goodness (acc) | not | he/she/it-SEE-ed | not | not | into (+acc) | |
| L12 | Koh_6_6 | Koh_6:6_1 | Koh_6:6_2 | Koh_6:6_3 | Koh_6:6_4 | Koh_6:6_5 | Koh_6:6_6 | Koh_6:6_7 | Koh_6:6_8 | Koh_6:6_9 | Koh_6:6_10 | Koh_6:6_11 | Koh_6:6_12 | Koh_6:6_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_6_7 | Πᾶς μόχθος τοῦ ἀνθρώπου εἰς στόμα αὐτοῦ, καί γε ἡ ψυχὴ οὐ πληρωθήσεται. | ||||||||||||
| L02 | Koh_6_7 | All the labour of a man is for his mouth, and yet the appetite shall not be satisfied. (Ecclesiastes 6:7 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_6_7 | Wszelka praca człowieka - dla jego ust, a jednak żądza jego nie zaspokojona. (Koh 6:7 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_6_7 | Πᾶς | μόχθος | τοῦ | ἀνθρώπου | εἰς | στόμα | αὐτοῦ, | καί | γε | ἡ | ψυχὴ | οὐ | πληρωθήσεται. |
| L05 | Koh_6_7 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μόχθος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰς[1] | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γέ | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) |
| L06 | Koh_6_7 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? | — | Ludzki | Do (+przyspieszenie) | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | ??? Przed przydechem mocnym | By napełniać pełność, spełniać |
| L07 | Koh_6_7 | *pa=s | mo/CHTos | tou= | a)nTrO/pou | ei)s | sto/ma | au)tou=, | kai/ | ge | E( | PSuCHE\ | ou) | plErOTE/setai. |
| L08 | Koh_6_7 | pas | moCHTos | tu | anTrOpu | eis | stoma | autu, | kai | ge | hE | PSyCHE | u | plErOTEsetai. |
| L09 | Koh_6_7 | A3_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | N3M_ASN | RD_GSM | C | x | RA_NSF | N1_NSF | D | VC_FPI3S |
| L10 | Koh_6_7 | every all, each, every, the whole of | ??? | the | human | into (+acc) | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely | ??? | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | οὐχ before rough breathing | to fill fill, fulfill |
| L11 | Koh_6_7 | every (nom|voc) | ??? (nom) | the (gen) | human (gen) | into (+acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | ??? | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | not | he/she/it-will-be-FILL-ed |
| L12 | Koh_6_7 | Koh_6:7_1 | Koh_6:7_2 | Koh_6:7_3 | Koh_6:7_4 | Koh_6:7_5 | Koh_6:7_6 | Koh_6:7_7 | Koh_6:7_8 | Koh_6:7_9 | Koh_6:7_10 | Koh_6:7_11 | Koh_6:7_12 | Koh_6:7_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_6_8 | ὅτι τίς περισσεία τῷ σοφῷ ὑπὲρ τὸν ἄφρονα; διότι ὁ πένης οἶδεν πορευθῆναι κατέναντι τῆς ζωῆς. | ||||||||||||
| L02 | Koh_6_8 | For what advantage has the wise man over the fool, since even the poor knows how to walk in the direction of life? (Ecclesiastes 6:8 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_6_8 | Bo czym góruje mędrzec nad głupcem? Czym biedny, co wie, jak radzić sobie w życiu? (Koh 6:8 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_6_8 | ὅτι | τίς | περισσεία | τῷ | σοφῷ | ὑπὲρ | τὸν | ἄφρονα; | διότι | ὁ | πένης | οἶδεν | πορευθῆναι |
| L05 | Koh_6_8 | ὅτι | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | περισσεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σοφός -ή -όν | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | δι·ότι | ὁ ἡ τό | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) |
| L06 | Koh_6_8 | Ponieważ/tamto | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Obfitość | — | Mądry | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Wycofywanie w myśli | Z powodu tego: Tamto | — | Biedna osoba | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | By iść |
| L07 | Koh_6_8 | o(/ti | ti/s | perissei/a | tO=| | sofO=| | u(pe\r | to\n | a)/frona; | dio/ti | o( | pe/nEs | oi)=den | poreuTE=nai |
| L08 | Koh_6_8 | hoti | tis | perisseia | tO | sofO | hyper | ton | afrona; | dioti | ho | penEs | oiden | poreuTEnai |
| L09 | Koh_6_8 | C | RI_NSF | N1A_NSF | RA_DSM | A1_DSM | P | RA_ASM | A3N_ASM | C | RA_NSM | N3T_NSM | VX_XAI3S | VC_APN |
| L10 | Koh_6_8 | because/that | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | abundance | the | wise | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | unthinking | because of this: that | the | poor person | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | to go |
| L11 | Koh_6_8 | because/that | who/what/why (nom) | abundance (nom|voc) | the (dat) | wise ([Adj] dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | unthinking ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because of this: that | the (nom) | poor person (nom|voc) | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | to-be-GO-ed |
| L12 | Koh_6_8 | Koh_6:8_1 | Koh_6:8_2 | Koh_6:8_3 | Koh_6:8_4 | Koh_6:8_5 | Koh_6:8_6 | Koh_6:8_7 | Koh_6:8_8 | Koh_6:8_9 | Koh_6:8_10 | Koh_6:8_11 | Koh_6:8_12 | Koh_6:8_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_6_9 | ἀγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμῶν ὑπὲρ πορευόμενον ψυχῇ. καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος. | ||||||||||||
| L02 | Koh_6_9 | The sight of the eyes is better than that which wanders in soul: this is also vanity, and waywardness of spirit. (Ecclesiastes 6:9 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_6_9 | Lepsze jest to, na co oczy patrzą, niż nie zaspokojone pragnienie. To również jest marność i pogoń za wiatrem. (Koh 6:9 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_6_9 | ἀγαθὸν | ὅραμα | ὀφθαλμῶν | ὑπὲρ | πορευόμενον | ψυχῇ. | καί | γε | τοῦτο | ματαιότης | καὶ | προαίρεσις | πνεύματος. |
| L05 | Koh_6_9 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὅραμα[τ], -ατος, τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὑπέρ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | καί | γέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | |
| L06 | Koh_6_9 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Wizja {Wyobrażenie} | Oko | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | By iść | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | I też, nawet, mianowicie | ??? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
| L07 | Koh_6_9 | a)gaTo\n | o(/rama | o)fTalmO=n | u(pe\r | poreuo/menon | PSuCHE=|. | kai/ | ge | tou=to | mataio/tEs | kai\ | proai/resis | pneu/matos. |
| L08 | Koh_6_9 | agaTon | horama | ofTalmOn | hyper | poreuomenon | PSyCHE. | kai | ge | tuto | mataiotEs | kai | proairesis | pneumatos. |
| L09 | Koh_6_9 | A1_NSN | N3M_NSN | N2_GPM | P | V1_PMPASN | N1_DSF | C | x | RD_NSN | N3T_NSF | C | N3I_NSF | N3M_GSN |
| L10 | Koh_6_9 | good inherently good, i.e. God-wrought. | vision | eye | above (+acc), on behalfof (+gen) | to go | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | and also, even, namely | ??? | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ??? | and also, even, namely | ć | spirit breath, spiritualutterance, wind |
| L11 | Koh_6_9 | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | vision (nom|acc|voc) | eyes (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | and | ??? | this (nom|acc) | ??? (nom|voc) | and | spirit (gen) | |
| L12 | Koh_6_9 | Koh_6:9_1 | Koh_6:9_2 | Koh_6:9_3 | Koh_6:9_4 | Koh_6:9_5 | Koh_6:9_6 | Koh_6:9_7 | Koh_6:9_8 | Koh_6:9_9 | Koh_6:9_10 | Koh_6:9_11 | Koh_6:9_12 | Koh_6:9_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_6_10 | Εἴ τι ἐγένετο, ἤδη κέκληται ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐγνώσθη ὅ ἐστιν ἄνθρωπος, καὶ οὐ δυνήσεται τοῦ κριθῆναι μετὰ τοῦ ἰσχυροῦ ὑπὲρ αὐτόν· | ||||||||||||
| L02 | Koh_6_10 | If anything has been, its name has already been called: and it is known what man is; neither can he contend with him who is stronger than he. (Ecclesiastes 6:10 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_6_10 | To, co jest, zostałojuż dawno nazwane, i postanowiono, czym ma być człowiek: toteż nie może on z tym się prawować, który mocniejszy jest od niego. (Koh 6:10 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_6_10 | Εἴ | τι | ἐγένετο, | ἤδη | κέκληται | ὄνομα | αὐτοῦ, | καὶ | ἐγνώσθη | ὅ | ἐστιν | ἄνθρωπος, | καὶ |
| L05 | Koh_6_10 | εἰ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἤδη | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί |
| L06 | Koh_6_10 | Jeżeli | Jakiś/jakikolwiek | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Już do teraz, do wtedy | By nazywać rozmowę | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/, który/, który | By być | Ludzki | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Koh_6_10 | *ei)/ | ti | e)ge/neto, | E)/dE | ke/klEtai | o)/noma | au)tou=, | kai\ | e)gnO/sTE | o(/ | e)stin | a)/nTrOpos, | kai\ |
| L08 | Koh_6_10 | ei | ti | egeneto, | EdE | keklEtai | onoma | autu, | kai | egnOsTE | ho | estin | anTrOpos, | kai |
| L09 | Koh_6_10 | C | RI_NSN | VBI_AMI3S | D | VM_XPI3S | N3M_NSN | RD_GSM | C | VSI_API3S | RR_NSM | V9_PAI3S | N2_NSM | C |
| L10 | Koh_6_10 | if | some/any | to become become, happen | already by now, by then | to call call | name with regard to | he/she/it/same | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | who/whom/which | to be | human | and also, even, namely |
| L11 | Koh_6_10 | if | some/any (nom|acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | already | he/she/it-has-been-CALL-ed | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-KNOW-ed | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | human (nom) | and |
| L12 | Koh_6_10 | Koh_6:10_1 | Koh_6:10_2 | Koh_6:10_3 | Koh_6:10_4 | Koh_6:10_5 | Koh_6:10_6 | Koh_6:10_7 | Koh_6:10_8 | Koh_6:10_9 | Koh_6:10_10 | Koh_6:10_11 | Koh_6:10_12 | Koh_6:10_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_6_11 | ὅτι εἰσὶν λόγοι πολλοὶπληθύνοντες ματαιότητα. τί περισσὸν τῷ ἀνθρώπῳ; | ||||||||||||
| L02 | Koh_6_11 | For there are many things which increase vanity. (Ecclesiastes 6:11 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_6_11 | Bo im więcej przy tym słów, tym większa marność: co człowiekowi z tego przyjdzie? (Koh 6:11 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_6_11 | ὅτι | εἰσὶν | λόγοι | πολλοὶ | πληθύνοντες | ματαιότητα. | τί | περισσὸν | τῷ | ἀνθρώπῳ; | |||
| L05 | Koh_6_11 | ὅτι | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λόγος, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | περισσός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||
| L06 | Koh_6_11 | Ponieważ/tamto | By iść; by być | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Dużo | By wzrastać/mnóż się | ??? | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż | — | Ludzki | |||
| L07 | Koh_6_11 | o(/ti | ei)si\n | lo/goi | polloi\ | plETu/nontes | mataio/tEta. | ti/ | perisso\n | tO=| | a)nTrO/pO|; | |||
| L08 | Koh_6_11 | hoti | eisin | logoi | polloi | plETynontes | mataiotEta. | ti | perisson | tO | anTrOpO; | |||
| L09 | Koh_6_11 | C | V9_PAI3P | N2_NPM | A1_NPM | V1_PAPNPM | N3T_ASF | RI_ASN | D | RA_DSM | N2_DSM | |||
| L10 | Koh_6_11 | because/that | to go; to be | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | much | to increase/multiply | ??? | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than | the | human | |||
| L11 | Koh_6_11 | because/that | he/she/it-is-GO-ing; they-are | words (nom|voc) | many (nom) | while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom|voc) | ??? (acc) | who/what/why (nom|acc) | excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | human (dat) | |||
| L12 | Koh_6_11 | Koh_6:11_1 | Koh_6:11_2 | Koh_6:11_3 | Koh_6:11_4 | Koh_6:11_5 | Koh_6:11_6 | Koh_6:11_7 | Koh_6:11_8 | Koh_6:11_9 | Koh_6:11_10 | |||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_6_12 | ὅτι τίς οἶδεν τί ἀγαθὸντῷ ἀνθρώπῳ ἐν τῇ ζωῇ ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς ματαιότητος αὐτοῦ; καὶ ἐποίησεν αὐτὰς ἐν σκιᾷ· ὅτι τίς ἀπαγγελεῖ τῷ ἀνθρώπῳ τί ἔσται ὀπίσω αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ἥλιον; | ||||||||||||
| L02 | Koh_6_12 | What advantage hasa man? for who knows what is good for a man in his life, during the number of the life of the days of his vanity? and he has spent them as a shadow; for who shall tell a man what shall be after him under the sun? (Ecclesiastes 7:1 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_6_12 | A któż to wie, co wżyciu dobre dla człowieka, dopóki liczy marne dni swego życia, które jakby cień przepędza? Bo kto oznajmi człowiekowi, co potem będzie pod słońcem? (Koh 6:12 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_6_12 | ὅτι | τίς | οἶδεν | τί | ἀγαθὸν | τῷ | ἀνθρώπῳ | ἐν | τῇ | ζωῇ | ἀριθμὸν | ἡμερῶν | ζωῆς |
| L05 | Koh_6_12 | ὅτι | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] |
| L06 | Koh_6_12 | Ponieważ/tamto | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Dzień | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
| L07 | Koh_6_12 | o(/ti | ti/s | oi)=den | ti/ | a)gaTo\n | tO=| | a)nTrO/pO| | e)n | tE=| | DZOE=| | a)riTmo\n | E(merO=n | DZOE=s |
| L08 | Koh_6_12 | hoti | tis | oiden | ti | agaTon | tO | anTrOpO | en | tE | DZOE | ariTmon | hEmerOn | DZOEs |
| L09 | Koh_6_12 | C | RI_NSM | VX_XAI3S | RI_ASN | A1_ASN | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_DSF | N1_DSF | N2_ASM | N1A_GPF | N1_GSF |
| L10 | Koh_6_12 | because/that | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | life being, living, spirit;alive | number [see arithmetic] | day | life being, living, spirit;alive |
| L11 | Koh_6_12 | because/that | who/what/why (nom) | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | who/what/why (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | human (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | number (acc) | days (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) |
| L12 | Koh_6_12 | Koh_6:12_1 | Koh_6:12_2 | Koh_6:12_3 | Koh_6:12_4 | Koh_6:12_5 | Koh_6:12_6 | Koh_6:12_7 | Koh_6:12_8 | Koh_6:12_9 | Koh_6:12_10 | Koh_6:12_11 | Koh_6:12_12 | Koh_6:12_13 |