Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Koh_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Koh_5 Koh_7

Filtruj wiersze:

L01 Koh_6_1 Ἔστιν πονηρία, ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, καὶ πολλή ἐστιν ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον·
L02 Koh_6_1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is abundant with man: (Ecclesiastes 6:1 Brenton)
L03 Koh_6_1 Istnieje niedola, którą widziałem pod słońcem, a która bardzo ciąży człowiekowi: (Koh 6:1 BT_4)
L04 Koh_6_1 Ἔστιν πονηρία, ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, καὶ πολλή ἐστιν ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον·
L05 Koh_6_1 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πονηρία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Koh_6_1 By być Bezeceństwo Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie Dużo By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzki
L07 Koh_6_1 *)/estin ponEri/a, E(\n ei)=don u(po\ to\n E(/lion, kai\ pollE/ e)stin e)pi\ to\n a)/nTrOpon·
L08 Koh_6_1 estin ponEria, hEn eidon hypo ton hElion, kai pollE estin epi ton anTrOpon·
L09 Koh_6_1 V9_PAI3S N1A_NSF RR_ASF VBI_AAI1S P RA_ASM N2_ASM C A1_NSF V9_PAI3S P RA_ASM N2_ASM
L10 Koh_6_1 to be wickedness who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely much to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the human
L11 Koh_6_1 he/she/it-is wickedness (nom|voc) who/whom/which (acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) sun (acc) and much (nom) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) human (acc)
L12 Koh_6_1 Koh_6:1_1 Koh_6:1_2 Koh_6:1_3 Koh_6:1_4 Koh_6:1_5 Koh_6:1_6 Koh_6:1_7 Koh_6:1_8 Koh_6:1_9 Koh_6:1_10 Koh_6:1_11 Koh_6:1_12 Koh_6:1_13
L13
L01 Koh_6_2 ἀνήρ, ᾧ δώσει αὐτῷὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ δόξαν, καὶ οὐκ ἔστιν ὑστερῶν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀπὸ πάντων, ὧν ἐπιθυμήσει, καὶ οὐκ ἐξουσιάσει αὐτῷ ὁ θεὸς τοῦ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι ἀνὴρ ξένος φάγεται αὐτόν· τοῦτο ματαιότης καὶ ἀρρωστία πονηρά ἐστιν.
L02 Koh_6_2 a man to whom God shall give wealth, and substance, and honour, and he wants nothing for his soul of all things that he shall desire, yet God shall not give him power to eat of it, for a stranger shall devour it: this is vanity, and an evil infirmity. (Ecclesiastes 6:2 Brenton)
L03 Koh_6_2 Użyczył Bóg komuś bogactwa i skarbów, i sławy - tak że nie zbraknie mu niczego, czego tylko zapragnie - a tego używać Bóg mu nie pozwala, lecz człowiek obcy tego używa, to marność i przykre cierpienie. (Koh 6:2 BT_4)
L04 Koh_6_2 ἀνήρ, δώσει αὐτῷ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ δόξαν, καὶ οὐκ
L05 Koh_6_2 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό καί ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) καί δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Koh_6_2 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który By dawać On/ona/to/to samo Bóg Bogactwa/obfitość I też, nawet, mianowicie By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 Koh_6_2 a)nE/r, O(=| dO/sei au)tO=| o( Teo\s plou=ton kai\ u(pa/rCHonta kai\ do/Xan, kai\ ou)k
L08 Koh_6_2 anEr, hO dOsei autO ho Teos pluton kai hyparCHonta kai doXan, kai uk
L09 Koh_6_2 N3_NSM RR_DSM VF_FAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM N2_ASM C V1_PAPASM C N1S_ASF C D
L10 Koh_6_2 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which to give he/she/it/same the god [see theology] wealth/abundance and also, even, namely to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control and also, even, namely glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 Koh_6_2 man, husband (nom) who/whom/which (dat) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) him/it/same (dat) the (nom) god (nom) wealth/abundance (acc) and while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) and glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) and not
L12 Koh_6_2 Koh_6:2_1 Koh_6:2_2 Koh_6:2_3 Koh_6:2_4 Koh_6:2_5 Koh_6:2_6 Koh_6:2_7 Koh_6:2_8 Koh_6:2_9 Koh_6:2_10 Koh_6:2_11 Koh_6:2_12 Koh_6:2_13
L13
L01 Koh_6_3 ἐὰν γεννήσῃ ἀνὴρ ἑκατὸν καὶ ἔτη πολλὰ ζήσεται, καὶ πλῆθος ὅ τι ἔσονται ἡμέραι ἐτῶν αὐτοῦ, καὶ ψυχὴ αὐτοῦ οὐκ ἐμπλησθήσεται ἀπὸ τῆς ἀγαθωσύνης, καί γε ταφὴ οὐκ ἐγένετο αὐτῷ, εἶπα Ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτὸν τὸ ἔκτρωμα,
L02 Koh_6_3 If a man beget a hundred children, and live many years, yea, however abundant the days of his years shall be, yet if his soul shall not be satisfied with good, and also he have no burial; I said, An untimely birth is better than he. (Ecclesiastes 6:3 Brenton)
L03 Koh_6_3 Gdyby ktoś zrodziłnawet stu synów i żył wiele lat, i dni jego lat się pomnożyły, lecz dusza jego nie nasyciła się dobrem i nawet pogrzebu by nie miał - powiadam: Szczęśliwszy od niego nieżywy płód, (Koh 6:3 BT_4)
L04 Koh_6_3 ἐὰν γεννήσῃ ἀνὴρ ἑκατὸν καὶ ἔτη πολλὰ ζήσεται, καὶ πλῆθος τι ἔσονται
L05 Koh_6_3 ἐάν (εἰ ἄν) γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑκατόν καί ἔτο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί πλῆθο·ς, -ους, τό ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Koh_6_3 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sto I też, nawet, mianowicie Rok Dużo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie Los (mnóstwo ) Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By być
L07 Koh_6_3 e)a\n gennE/sE| a)nE\r e(kato\n kai\ e)/tE polla\ DZE/setai, kai\ plE=Tos o(/ ti e)/sontai
L08 Koh_6_3 ean gennEsE anEr hekaton kai etE polla DZEsetai, kai plETos ho ti esontai
L09 Koh_6_3 C VF_FMI2S N3_NSM M C N3E_APN A1_APN VF_FMI3S C N3E_ASN RR_ASN RI_ASN VF_FMI3P
L10 Koh_6_3 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". hundred and also, even, namely year much to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely lot (multitude ) ć who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to be
L11 Koh_6_3 if-ever you(sg)-will-be-FATHER-ed, he/she/it-should-FATHER, you(sg)-should-be-FATHER-ed man, husband (nom) hundred and years (nom|acc|voc) many (nom|acc) he/she/it-will-be-EXISTS-ed and lot (nom|acc|voc) who-/whom-/whichever (nom|acc) they-will-be
L12 Koh_6_3 Koh_6:3_1 Koh_6:3_2 Koh_6:3_3 Koh_6:3_4 Koh_6:3_5 Koh_6:3_6 Koh_6:3_7 Koh_6:3_8 Koh_6:3_9 Koh_6:3_10 Koh_6:3_11 Koh_6:3_12 Koh_6:3_13
L13
L01 Koh_6_4 ὅτι ἐν ματαιότητι ἦλθεν καὶ ἐν σκότει πορεύεται, καὶ ἐν σκότει ὄνομα αὐτοῦ καλυφθήσεται,
L02 Koh_6_4 For he came in vanity,and departs in darkness, and his name shall be covered in darkness. (Ecclesiastes 6:4 Brenton)
L03 Koh_6_4 bo przyszedł jakonicość i odchodzi w mroku, a imię jego mrokiem zakryte; (Koh 6:4 BT_4)
L04 Koh_6_4 ὅτι ἐν ματαιότητι ἦλθεν καὶ ἐν σκότει πορεύεται, καὶ ἐν σκότει ὄνομα αὐτοῦ
L05 Koh_6_4 ὅτι ἐν ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἐν σκότο·ς, -ους, τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἐν σκότο·ς, -ους, τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_6_4 Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? By przychodzić I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemności ciemność, ciemność By iść I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemności ciemność, ciemność Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 Koh_6_4 o(/ti e)n mataio/tEti E)=lTen kai\ e)n sko/tei poreu/etai, kai\ e)n sko/tei o)/noma au)tou=
L08 Koh_6_4 hoti en mataiotEti ElTen kai en skotei poreuetai, kai en skotei onoma autu
L09 Koh_6_4 C P N3T_DSF VBI_AAI3S C P N3E_DSN V1_PMI3S C P N3E_DSN N3M_NSN RD_GSM
L10 Koh_6_4 because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? to come and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among darkness gloom, darkness to go and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among darkness gloom, darkness name with regard to he/she/it/same
L11 Koh_6_4 because/that in/among/by (+dat) ??? (dat) he/she/it-COME-ed and in/among/by (+dat) darkness (dat) he/she/it-is-being-GO-ed and in/among/by (+dat) darkness (dat) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Koh_6_4 Koh_6:4_1 Koh_6:4_2 Koh_6:4_3 Koh_6:4_4 Koh_6:4_5 Koh_6:4_6 Koh_6:4_7 Koh_6:4_8 Koh_6:4_9 Koh_6:4_10 Koh_6:4_11 Koh_6:4_12 Koh_6:4_13
L13
L01 Koh_6_5 καί γε ἥλιον οὐκ εἶδενκαὶ οὐκ ἔγνω, ἀνάπαυσις τούτῳ ὑπὲρ τοῦτον.
L02 Koh_6_5 Moreover he has notseen the sun, nor known rest: there is no more rest to this one than another. (Ecclesiastes 6:5 Brenton)
L03 Koh_6_5 i nawet słońca niewidział, i nie wie niczego; on większy ma spokój niż tamten. (Koh 6:5 BT_4)
L04 Koh_6_5 καί γε ἥλιον οὐκ εἶδεν καὶ οὐκ ἔγνω, ἀνάπαυσις τούτῳ ὑπὲρ τοῦτον.
L05 Koh_6_5 καί γέ ἥλιος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἀνά·παυσις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὑπέρ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Koh_6_5 I też, nawet, mianowicie ??? Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Odpoczynek {Reszta} To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Koh_6_5 kai/ ge E(/lion ou)k ei)=den kai\ ou)k e)/gnO, a)na/pausis tou/tO| u(pe\r tou=ton.
L08 Koh_6_5 kai ge hElion uk eiden kai uk egnO, anapausis tutO hyper tuton.
L09 Koh_6_5 C x N2_ASM D VBI_AAI3S C D VZI_AAI3S N3I_NSF RD_DSM P RD_ASM
L10 Koh_6_5 and also, even, namely ??? sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. rest this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] above (+acc), on behalfof (+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Koh_6_5 and ??? sun (acc) not he/she/it-SEE-ed and not he/she/it-KNOW-ed rest (nom) this (dat) above (+acc), on behalf of (+gen) this (acc)
L12 Koh_6_5 Koh_6:5_1 Koh_6:5_2 Koh_6:5_3 Koh_6:5_4 Koh_6:5_5 Koh_6:5_6 Koh_6:5_7 Koh_6:5_8 Koh_6:5_9 Koh_6:5_10 Koh_6:5_11 Koh_6:5_12
L13
L01 Koh_6_6 καὶ εἰ ἔζησεν χιλίων ἐτῶν καθόδους καὶ ἀγαθωσύνην οὐκ εἶδεν, μὴ οὐκ εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα πορεύεται;
L02 Koh_6_6 Though he has lived to the return of a thousand years, yet he has seen no good: do not all go to one place? (Ecclesiastes 6:6 Brenton)
L03 Koh_6_6 A tamten gdyby nawet tysiące lat przeżył, a szczęścia nie zażył żadnego - czyż nie zdąża z wszystkimi na jedno miejsce? (Koh 6:6 BT_4)
L04 Koh_6_6 καὶ εἰ ἔζησεν χιλίων ἐτῶν καθόδους καὶ ἀγαθωσύνην οὐκ εἶδεν, μὴ οὐκ εἰς
L05 Koh_6_6 καί εἰ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) χίλιοι -αι -α ἔτο·ς, -ους, τό καί ἀγαθω·σύνη, -ης, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μή οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰς[1]
L06 Koh_6_6 I też, nawet, mianowicie Jeżeli Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Tysiąc Rok I też, nawet, mianowicie Dobroć ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Nie ??? Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie)
L07 Koh_6_6 kai\ ei) e)/DZEsen CHili/On e)tO=n kaTo/dous kai\ a)gaTOsu/nEn ou)k ei)=den, mE\ ou)k ei)s
L08 Koh_6_6 kai ei eDZEsen CHiliOn etOn kaTodus kai agaTOsynEn uk eiden, mE uk eis
L09 Koh_6_6 C C VAI_AAI3S A1A_GPN N3E_GPN N2_APF C N1_ASF D VBI_AAI3S D D P
L10 Koh_6_6 and also, even, namely if to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) thousand year ć and also, even, namely goodness οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), not οὐχ before rough breathing into (+acc)
L11 Koh_6_6 and if he/she/it-EXISTS-ed thousand (gen) years (gen) and goodness (acc) not he/she/it-SEE-ed not not into (+acc)
L12 Koh_6_6 Koh_6:6_1 Koh_6:6_2 Koh_6:6_3 Koh_6:6_4 Koh_6:6_5 Koh_6:6_6 Koh_6:6_7 Koh_6:6_8 Koh_6:6_9 Koh_6:6_10 Koh_6:6_11 Koh_6:6_12 Koh_6:6_13
L13
L01 Koh_6_7 Πᾶς μόχθος τοῦ ἀνθρώπου εἰς στόμα αὐτοῦ, καί γε ἡ ψυχὴ οὐ πληρωθήσεται.
L02 Koh_6_7 All the labour of a man is for his mouth, and yet the appetite shall not be satisfied. (Ecclesiastes 6:7 Brenton)
L03 Koh_6_7 Wszelka praca człowieka - dla jego ust, a jednak żądza jego nie zaspokojona. (Koh 6:7 BT_4)
L04 Koh_6_7 Πᾶς μόχθος τοῦ ἀνθρώπου εἰς στόμα αὐτοῦ, καί γε ψυχὴ οὐ πληρωθήσεται.
L05 Koh_6_7 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μόχθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰς[1] στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί γέ ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-)
L06 Koh_6_7 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? Ludzki Do (+przyspieszenie) Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby ??? Przed przydechem mocnym By napełniać pełność, spełniać
L07 Koh_6_7 *pa=s mo/CHTos tou= a)nTrO/pou ei)s sto/ma au)tou=, kai/ ge E( PSuCHE\ ou) plErOTE/setai.
L08 Koh_6_7 pas moCHTos tu anTrOpu eis stoma autu, kai ge hE PSyCHE u plErOTEsetai.
L09 Koh_6_7 A3_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM P N3M_ASN RD_GSM C x RA_NSF N1_NSF D VC_FPI3S
L10 Koh_6_7 every all, each, every, the whole of ??? the human into (+acc) mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely ??? the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person οὐχ before rough breathing to fill fill, fulfill
L11 Koh_6_7 every (nom|voc) ??? (nom) the (gen) human (gen) into (+acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and ??? the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) not he/she/it-will-be-FILL-ed
L12 Koh_6_7 Koh_6:7_1 Koh_6:7_2 Koh_6:7_3 Koh_6:7_4 Koh_6:7_5 Koh_6:7_6 Koh_6:7_7 Koh_6:7_8 Koh_6:7_9 Koh_6:7_10 Koh_6:7_11 Koh_6:7_12 Koh_6:7_13
L13
L01 Koh_6_8 ὅτι τίς περισσεία τῷ σοφῷ ὑπὲρ τὸν ἄφρονα; διότι ὁ πένης οἶδεν πορευθῆναι κατέναντι τῆς ζωῆς.
L02 Koh_6_8 For what advantage has the wise man over the fool, since even the poor knows how to walk in the direction of life? (Ecclesiastes 6:8 Brenton)
L03 Koh_6_8 Bo czym góruje mędrzec nad głupcem? Czym biedny, co wie, jak radzić sobie w życiu? (Koh 6:8 BT_4)
L04 Koh_6_8 ὅτι τίς περισσεία τῷ σοφῷ ὑπὲρ τὸν ἄφρονα; διότι πένης οἶδεν πορευθῆναι
L05 Koh_6_8 ὅτι τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί περισσεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν ὑπέρ ὁ ἡ τό ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) δι·ότι ὁ ἡ τό πένη[τ]ς, -ητος, ὁ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Koh_6_8 Ponieważ/tamto Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Obfitość Mądry Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Wycofywanie w myśli Z powodu tego: Tamto Biedna osoba By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z By iść
L07 Koh_6_8 o(/ti ti/s perissei/a tO=| sofO=| u(pe\r to\n a)/frona; dio/ti o( pe/nEs oi)=den poreuTE=nai
L08 Koh_6_8 hoti tis perisseia tO sofO hyper ton afrona; dioti ho penEs oiden poreuTEnai
L09 Koh_6_8 C RI_NSF N1A_NSF RA_DSM A1_DSM P RA_ASM A3N_ASM C RA_NSM N3T_NSM VX_XAI3S VC_APN
L10 Koh_6_8 because/that who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. abundance the wise above (+acc), on behalfof (+gen) the unthinking because of this: that the poor person to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with to go
L11 Koh_6_8 because/that who/what/why (nom) abundance (nom|voc) the (dat) wise ([Adj] dat) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) unthinking ([Adj] acc, nom|acc|voc) because of this: that the (nom) poor person (nom|voc) he/she/it-has-PERCEIVE-ed to-be-GO-ed
L12 Koh_6_8 Koh_6:8_1 Koh_6:8_2 Koh_6:8_3 Koh_6:8_4 Koh_6:8_5 Koh_6:8_6 Koh_6:8_7 Koh_6:8_8 Koh_6:8_9 Koh_6:8_10 Koh_6:8_11 Koh_6:8_12 Koh_6:8_13
L13
L01 Koh_6_9 ἀγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμῶν ὑπὲρ πορευόμενον ψυχῇ. καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
L02 Koh_6_9 The sight of the eyes is better than that which wanders in soul: this is also vanity, and waywardness of spirit. (Ecclesiastes 6:9 Brenton)
L03 Koh_6_9 Lepsze jest to, na co oczy patrzą, niż nie zaspokojone pragnienie. To również jest marność i pogoń za wiatrem. (Koh 6:9 BT_4)
L04 Koh_6_9 ἀγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμῶν ὑπὲρ πορευόμενον ψυχῇ. καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
L05 Koh_6_9 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὅραμα[τ], -ατος, τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὑπέρ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) καί γέ οὗτος αὕτη τοῦτο ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό
L06 Koh_6_9 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Wizja {Wyobrażenie} Oko Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) By iść Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się I też, nawet, mianowicie ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr
L07 Koh_6_9 a)gaTo\n o(/rama o)fTalmO=n u(pe\r poreuo/menon PSuCHE=|. kai/ ge tou=to mataio/tEs kai\ proai/resis pneu/matos.
L08 Koh_6_9 agaTon horama ofTalmOn hyper poreuomenon PSyCHE. kai ge tuto mataiotEs kai proairesis pneumatos.
L09 Koh_6_9 A1_NSN N3M_NSN N2_GPM P V1_PMPASN N1_DSF C x RD_NSN N3T_NSF C N3I_NSF N3M_GSN
L10 Koh_6_9 good inherently good, i.e. God-wrought. vision eye above (+acc), on behalfof (+gen) to go life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool and also, even, namely ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ??? and also, even, namely ć spirit breath, spiritualutterance, wind
L11 Koh_6_9 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) vision (nom|acc|voc) eyes (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed and ??? this (nom|acc) ??? (nom|voc) and spirit (gen)
L12 Koh_6_9 Koh_6:9_1 Koh_6:9_2 Koh_6:9_3 Koh_6:9_4 Koh_6:9_5 Koh_6:9_6 Koh_6:9_7 Koh_6:9_8 Koh_6:9_9 Koh_6:9_10 Koh_6:9_11 Koh_6:9_12 Koh_6:9_13
L13
L01 Koh_6_10 Εἴ τι ἐγένετο, ἤδη κέκληται ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐγνώσθη ὅ ἐστιν ἄνθρωπος, καὶ οὐ δυνήσεται τοῦ κριθῆναι μετὰ τοῦ ἰσχυροῦ ὑπὲρ αὐτόν·
L02 Koh_6_10 If anything has been, its name has already been called: and it is known what man is; neither can he contend with him who is stronger than he. (Ecclesiastes 6:10 Brenton)
L03 Koh_6_10 To, co jest, zostałojuż dawno nazwane, i postanowiono, czym ma być człowiek: toteż nie może on z tym się prawować, który mocniejszy jest od niego. (Koh 6:10 BT_4)
L04 Koh_6_10 Εἴ τι ἐγένετο, ἤδη κέκληται ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐγνώσθη ἐστιν ἄνθρωπος, καὶ
L05 Koh_6_10 εἰ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἤδη καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί
L06 Koh_6_10 Jeżeli Jakiś/jakikolwiek By stawać się stawaj się, zdarzaj się Już do teraz, do wtedy By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/, który/, który By być Ludzki I też, nawet, mianowicie
L07 Koh_6_10 *ei)/ ti e)ge/neto, E)/dE ke/klEtai o)/noma au)tou=, kai\ e)gnO/sTE o(/ e)stin a)/nTrOpos, kai\
L08 Koh_6_10 ei ti egeneto, EdE keklEtai onoma autu, kai egnOsTE ho estin anTrOpos, kai
L09 Koh_6_10 C RI_NSN VBI_AMI3S D VM_XPI3S N3M_NSN RD_GSM C VSI_API3S RR_NSM V9_PAI3S N2_NSM C
L10 Koh_6_10 if some/any to become become, happen already by now, by then to call call name with regard to he/she/it/same and also, even, namely to know i.e. recognize. who/whom/which to be human and also, even, namely
L11 Koh_6_10 if some/any (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed already he/she/it-has-been-CALL-ed name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-KNOW-ed who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is human (nom) and
L12 Koh_6_10 Koh_6:10_1 Koh_6:10_2 Koh_6:10_3 Koh_6:10_4 Koh_6:10_5 Koh_6:10_6 Koh_6:10_7 Koh_6:10_8 Koh_6:10_9 Koh_6:10_10 Koh_6:10_11 Koh_6:10_12 Koh_6:10_13
L13
L01 Koh_6_11 ὅτι εἰσὶν λόγοι πολλοὶπληθύνοντες ματαιότητα. τί περισσὸν τῷ ἀνθρώπῳ;
L02 Koh_6_11 For there are many things which increase vanity. (Ecclesiastes 6:11 Brenton)
L03 Koh_6_11 Bo im więcej przy tym słów, tym większa marność: co człowiekowi z tego przyjdzie? (Koh 6:11 BT_4)
L04 Koh_6_11 ὅτι εἰσὶν λόγοι πολλοὶ πληθύνοντες ματαιότητα. τί περισσὸν τῷ ἀνθρώπῳ;
L05 Koh_6_11 ὅτι εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λόγος, -ου, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί περισσός -ή -όν ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Koh_6_11 Ponieważ/tamto By iść; by być Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Dużo By wzrastać/mnóż się ??? Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż Ludzki
L07 Koh_6_11 o(/ti ei)si\n lo/goi polloi\ plETu/nontes mataio/tEta. ti/ perisso\n tO=| a)nTrO/pO|;
L08 Koh_6_11 hoti eisin logoi polloi plETynontes mataiotEta. ti perisson tO anTrOpO;
L09 Koh_6_11 C V9_PAI3P N2_NPM A1_NPM V1_PAPNPM N3T_ASF RI_ASN D RA_DSM N2_DSM
L10 Koh_6_11 because/that to go; to be word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. much to increase/multiply ??? who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than the human
L11 Koh_6_11 because/that he/she/it-is-GO-ing; they-are words (nom|voc) many (nom) while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom|voc) ??? (acc) who/what/why (nom|acc) excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) human (dat)
L12 Koh_6_11 Koh_6:11_1 Koh_6:11_2 Koh_6:11_3 Koh_6:11_4 Koh_6:11_5 Koh_6:11_6 Koh_6:11_7 Koh_6:11_8 Koh_6:11_9 Koh_6:11_10
L13
L01 Koh_6_12 ὅτι τίς οἶδεν τί ἀγαθὸντῷ ἀνθρώπῳ ἐν τῇ ζωῇ ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς ματαιότητος αὐτοῦ; καὶ ἐποίησεν αὐτὰς ἐν σκιᾷ· ὅτι τίς ἀπαγγελεῖ τῷ ἀνθρώπῳ τί ἔσται ὀπίσω αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ἥλιον;
L02 Koh_6_12 What advantage hasa man? for who knows what is good for a man in his life, during the number of the life of the days of his vanity? and he has spent them as a shadow; for who shall tell a man what shall be after him under the sun? (Ecclesiastes 7:1 Brenton)
L03 Koh_6_12 A któż to wie, co wżyciu dobre dla człowieka, dopóki liczy marne dni swego życia, które jakby cień przepędza? Bo kto oznajmi człowiekowi, co potem będzie pod słońcem? (Koh 6:12 BT_4)
L04 Koh_6_12 ὅτι τίς οἶδεν τί ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ἐν τῇ ζωῇ ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς
L05 Koh_6_12 ὅτι τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἀριθμός, -οῦ, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]
L06 Koh_6_12 Ponieważ/tamto Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Dzień Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy
L07 Koh_6_12 o(/ti ti/s oi)=den ti/ a)gaTo\n tO=| a)nTrO/pO| e)n tE=| DZOE=| a)riTmo\n E(merO=n DZOE=s
L08 Koh_6_12 hoti tis oiden ti agaTon tO anTrOpO en tE DZOE ariTmon hEmerOn DZOEs
L09 Koh_6_12 C RI_NSM VX_XAI3S RI_ASN A1_ASN RA_DSM N2_DSM P RA_DSF N1_DSF N2_ASM N1A_GPF N1_GSF
L10 Koh_6_12 because/that who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. good inherently good, i.e. God-wrought. the human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the life being, living, spirit;alive number [see arithmetic] day life being, living, spirit;alive
L11 Koh_6_12 because/that who/what/why (nom) he/she/it-has-PERCEIVE-ed who/what/why (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) human (dat) in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); alive ([Adj] dat) number (acc) days (gen) life (gen); alive ([Adj] gen)
L12 Koh_6_12 Koh_6:12_1 Koh_6:12_2 Koh_6:12_3 Koh_6:12_4 Koh_6:12_5 Koh_6:12_6 Koh_6:12_7 Koh_6:12_8 Koh_6:12_9 Koh_6:12_10 Koh_6:12_11 Koh_6:12_12 Koh_6:12_13