Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Koh_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Koh_5 Koh_7

Filtruj wiersze:

L01 Koh_6_1 Ἔστιν πονηρία, ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, καὶ πολλή ἐστιν ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον·
L02 Koh_6_1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is abundant with man: (Ecclesiastes 6:1 Brenton)
L03 Koh_6_1 Istnieje niedola, którą widziałem pod słońcem, a która bardzo ciąży człowiekowi: (Koh 6:1 BT_4)
L04 Koh_6_1 Ἔστιν πονηρία, ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, καὶ πολλή ἐστιν ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον·
L05 Koh_6_1 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πονηρία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Koh_6_1 By być Bezeceństwo Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie Dużo By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzki
L07 Koh_6_1 *)/estin ponEri/a, E(\n ei)=don u(po\ to\n E(/lion, kai\ pollE/ e)stin e)pi\ to\n a)/nTrOpon·
L08 Koh_6_1 estin ponEria, hEn eidon hypo ton hElion, kai pollE estin epi ton anTrOpon·
L09 Koh_6_1 V9_PAI3S N1A_NSF RR_ASF VBI_AAI1S P RA_ASM N2_ASM C A1_NSF V9_PAI3S P RA_ASM N2_ASM
L10 Koh_6_1 to be wickedness who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely much to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the human
L11 Koh_6_1 he/she/it-is wickedness (nom|voc) who/whom/which (acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) sun (acc) and much (nom) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) human (acc)
L12 Koh_6_1 Koh_6_1_1 Koh_6_1_2 Koh_6_1_3 Koh_6_1_4 Koh_6_1_5 Koh_6_1_6 Koh_6_1_7 Koh_6_1_8 Koh_6_1_9 Koh_6_1_10 Koh_6_1_11 Koh_6_1_12 Koh_6_1_13
L13
L01 Koh_6_2 ἀνήρ, ᾧ δώσει αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ δόξαν, καὶ οὐκ ἔστιν ὑστερῶν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀπὸ πάντων, ὧν ἐπιθυμήσει, καὶ οὐκ ἐξουσιάσει αὐτῷ ὁ θεὸς τοῦ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι ἀνὴρ ξένος φάγεται αὐτόν· τοῦτο ματαιότης καὶ ἀρρωστία πονηρά ἐστιν.
L02 Koh_6_2 a man to whom God shall give wealth, and substance, and honour, and he wants nothing for his soul of all things that he shall desire, yet God shall not give him power to eat of it, for a stranger shall devour it: this is vanity, and an evil infirmity. (Ecclesiastes 6:2 Brenton)
L03 Koh_6_2 Użyczył Bóg komuś bogactwa i skarbów, i sławy - tak że nie zbraknie mu niczego, czego tylko zapragnie - a tego używać Bóg mu nie pozwala, lecz człowiek obcy tego używa, to marność i przykre cierpienie. (Koh 6:2 BT_4)
L04 Koh_6_2 ἀνήρ, δώσει αὐτῷ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ δόξαν, καὶ οὐκ ἔστιν ὑστερῶν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀπὸ πάντων, ὧν ἐπιθυμήσει, καὶ οὐκ ἐξουσιάσει αὐτῷ θεὸς τοῦ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι ἀνὴρ ξένος φάγεται αὐτόν· τοῦτο ματαιότης καὶ ἀρρωστία πονηρά ἐστιν.
L05 Koh_6_2 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό καί ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) καί δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὕσ·τερος -α -ον; ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ξένος -η -ον ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί πονηρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Koh_6_2 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który By dawać On/ona/to/to samo Bóg Bogactwa/obfitość I też, nawet, mianowicie By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Drugi; by podchodzić krótko Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do ??? On/ona/to/to samo Bóg By jeść od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Obcy {Dziwny}/obcy By jeść On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? I też, nawet, mianowicie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? By być
L07 Koh_6_2 a)nE/r, O(=| dO/sei au)tO=| o( Teo\s plou=ton kai\ u(pa/rCHonta kai\ do/Xan, kai\ ou)k e)/stin u(sterO=n tE=| PSuCHE=| au)tou= a)po\ pa/ntOn, O(=n e)piTumE/sei, kai\ ou)k e)Xousia/sei au)tO=| o( Teo\s tou= fagei=n a)p’ au)tou=, o(/ti a)nE\r Xe/nos fa/getai au)to/n· tou=to mataio/tEs kai\ a)rrOsti/a ponEra/ e)stin.
L08 Koh_6_2 anEr, hO dOsei autO ho Teos pluton kai hyparCHonta kai doXan, kai uk estin hysterOn tE PSyCHE autu apo pantOn, hOn epiTymEsei, kai uk eXusiasei autO ho Teos tu fagein ap’ autu, hoti anEr Xenos fagetai auton· tuto mataiotEs kai arrOstia ponEra estin.
L09 Koh_6_2 N3_NSM RR_DSM VF_FAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM N2_ASM C V1_PAPASM C N1S_ASF C D V9_PAI3S V2_PAPNSM RA_DSF N1_DSF RD_GSM P A3_GPM RR_GPM VF_FAI3S C D VF_FAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM RA_GSN VB_AAN P RD_GSM C N3_NSM A1_NSM VF_FMI3S RD_ASM RD_NSN N3T_NSF C N1A_NSF A1A_NSF V9_PAI3S
L10 Koh_6_2 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which to give he/she/it/same the god [see theology] wealth/abundance and also, even, namely to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control and also, even, namely glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be latter; to come up short the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ??? he/she/it/same the god [see theology] the to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same because/that man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". strange/foreign to eat he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ??? and also, even, namely ć wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to be
L11 Koh_6_2 man, husband (nom) who/whom/which (dat) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) him/it/same (dat) the (nom) god (nom) wealth/abundance (acc) and while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) and glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) and not he/she/it-is latter ([Adj] gen); while COME-ing-UP-SHORT (nom) the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed him/it/same (gen) away from (+gen) all (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-will-DESIRE, you(sg)-will-be-DESIRE-ed (classical) and not he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) him/it/same (dat) the (nom) god (nom) the (gen) to-will-EAT, to-EAT away from (+gen) him/it/same (gen) because/that man, husband (nom) strange/foreign ([Adj] nom) he/she/it-will-be-EAT-ed him/it/same (acc) this (nom|acc) ??? (nom|voc) and wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-is
L12 Koh_6_2 Koh_6_2_1 Koh_6_2_2 Koh_6_2_3 Koh_6_2_4 Koh_6_2_5 Koh_6_2_6 Koh_6_2_7 Koh_6_2_8 Koh_6_2_9 Koh_6_2_10 Koh_6_2_11 Koh_6_2_12 Koh_6_2_13 Koh_6_2_14 Koh_6_2_15 Koh_6_2_16 Koh_6_2_17 Koh_6_2_18 Koh_6_2_19 Koh_6_2_20 Koh_6_2_21 Koh_6_2_22 Koh_6_2_23 Koh_6_2_24 Koh_6_2_25 Koh_6_2_26 Koh_6_2_27 Koh_6_2_28 Koh_6_2_29 Koh_6_2_30 Koh_6_2_31 Koh_6_2_32 Koh_6_2_33 Koh_6_2_34 Koh_6_2_35 Koh_6_2_36 Koh_6_2_37 Koh_6_2_38 Koh_6_2_39 Koh_6_2_40 Koh_6_2_41 Koh_6_2_42 Koh_6_2_43
L13
L01 Koh_6_3 ἐὰν γεννήσῃ ἀνὴρ ἑκατὸν καὶ ἔτη πολλὰ ζήσεται, καὶ πλῆθος ὅ τι ἔσονται ἡμέραι ἐτῶν αὐτοῦ, καὶ ψυχὴ αὐτοῦ οὐκ ἐμπλησθήσεται ἀπὸ τῆς ἀγαθωσύνης, καί γε ταφὴ οὐκ ἐγένετο αὐτῷ, εἶπα Ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτὸν τὸ ἔκτρωμα,
L02 Koh_6_3 If a man beget a hundred children, and live many years, yea, however abundant the days of his years shall be, yet if his soul shall not be satisfied with good, and also he have no burial; I said, An untimely birth is better than he. (Ecclesiastes 6:3 Brenton)
L03 Koh_6_3 Gdyby ktoś zrodził nawet stu synów i żył wiele lat, i dni jego lat się pomnożyły, lecz dusza jego nie nasyciła się dobrem i nawet pogrzebu by nie miał - powiadam: Szczęśliwszy od niego nieżywy płód, (Koh 6:3 BT_4)
L04 Koh_6_3 ἐὰν γεννήσῃ ἀνὴρ ἑκατὸν καὶ ἔτη πολλὰ ζήσεται, καὶ πλῆθος τι ἔσονται ἡμέραι ἐτῶν αὐτοῦ, καὶ ψυχὴ αὐτοῦ οὐκ ἐμπλησθήσεται ἀπὸ τῆς ἀγαθωσύνης, καί γε ταφὴ οὐκ ἐγένετο αὐτῷ, εἶπα Ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτὸν τὸ ἔκτρωμα,
L05 Koh_6_3 ἐάν (εἰ ἄν) γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἑκατόν καί ἔτο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί πλῆθο·ς, -ους, τό ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἡμέρα, -ας -ἡ ἔτο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ἀγαθω·σύνη, -ης, ἡ καί γέ ταφή, -ῆς, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὑπέρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔκ·τρωμα[τ], -ατος, τό
L06 Koh_6_3 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sto I też, nawet, mianowicie Rok Dużo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie Los (mnóstwo ) Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By być Dzień Rok On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dobroć I też, nawet, mianowicie ??? Pogrzeb ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo Przedwczesne urodzenie
L07 Koh_6_3 e)a\n gennE/sE| a)nE\r e(kato\n kai\ e)/tE polla\ DZE/setai, kai\ plE=Tos o(/ ti e)/sontai E(me/rai e)tO=n au)tou=, kai\ PSuCHE\ au)tou= ou)k e)mplEsTE/setai a)po\ tE=s a)gaTOsu/nEs, kai/ ge tafE\ ou)k e)ge/neto au)tO=|, ei)=pa *)agaTo\n u(pe\r au)to\n to\ e)/ktrOma,
L08 Koh_6_3 ean gennEsE anEr hekaton kai etE polla DZEsetai, kai plETos ho ti esontai hEmerai etOn autu, kai PSyCHE autu uk emplEsTEsetai apo tEs agaTOsynEs, kai ge tafE uk egeneto autO, eipa agaTon hyper auton to ektrOma,
L09 Koh_6_3 C VF_FMI2S N3_NSM M C N3E_APN A1_APN VF_FMI3S C N3E_ASN RR_ASN RI_ASN VF_FMI3P N1A_NPF N3E_GPN RD_GSM C N1_NSF RD_GSM D VS_FPI3S P RA_GSF N1_GSF C x N1_NSF D VBI_AMI3S RD_DSM VAI_AAI1S A1_NSN P RD_ASM RA_NSN N3M_NSN
L10 Koh_6_3 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". hundred and also, even, namely year much to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely lot (multitude ) ć who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to be day year he/she/it/same and also, even, namely cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same οὐχ before rough breathing to satisfy fill up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the goodness and also, even, namely ??? burial οὐχ before rough breathing to become become, happen he/she/it/same to say/tell good inherently good, i.e. God-wrought. above (+acc), on behalfof (+gen) he/she/it/same the untimely birth
L11 Koh_6_3 if-ever you(sg)-will-be-FATHER-ed, he/she/it-should-FATHER, you(sg)-should-be-FATHER-ed man, husband (nom) hundred and years (nom|acc|voc) many (nom|acc) he/she/it-will-be-EXISTS-ed and lot (nom|acc|voc) who-/whom-/whichever (nom|acc) they-will-be days (nom|voc) years (gen) him/it/same (gen) and cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) not he/she/it-will-be-SATISFY-ed away from (+gen) the (gen) goodness (gen) and ??? burial (nom|voc) not he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (dat) I-SAY/TELL-ed good ([Adj] acc, nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) him/it/same (acc) the (nom|acc) untimely birth (nom|acc|voc)
L12 Koh_6_3 Koh_6_3_1 Koh_6_3_2 Koh_6_3_3 Koh_6_3_4 Koh_6_3_5 Koh_6_3_6 Koh_6_3_7 Koh_6_3_8 Koh_6_3_9 Koh_6_3_10 Koh_6_3_11 Koh_6_3_12 Koh_6_3_13 Koh_6_3_14 Koh_6_3_15 Koh_6_3_16 Koh_6_3_17 Koh_6_3_18 Koh_6_3_19 Koh_6_3_20 Koh_6_3_21 Koh_6_3_22 Koh_6_3_23 Koh_6_3_24 Koh_6_3_25 Koh_6_3_26 Koh_6_3_27 Koh_6_3_28 Koh_6_3_29 Koh_6_3_30 Koh_6_3_31 Koh_6_3_32 Koh_6_3_33 Koh_6_3_34 Koh_6_3_35 Koh_6_3_36
L13
L01 Koh_6_4 ὅτι ἐν ματαιότητι ἦλθεν καὶ ἐν σκότει πορεύεται, καὶ ἐν σκότει ὄνομα αὐτοῦ καλυφθήσεται,
L02 Koh_6_4 For he came in vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered in darkness. (Ecclesiastes 6:4 Brenton)
L03 Koh_6_4 bo przyszedł jako nicość i odchodzi w mroku, a imię jego mrokiem zakryte; (Koh 6:4 BT_4)
L04 Koh_6_4 ὅτι ἐν ματαιότητι ἦλθεν καὶ ἐν σκότει πορεύεται, καὶ ἐν σκότει ὄνομα αὐτοῦ καλυφθήσεται,
L05 Koh_6_4 ὅτι ἐν ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἐν σκότο·ς, -ους, τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἐν σκότο·ς, -ους, τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-)
L06 Koh_6_4 Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? By przychodzić I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemności ciemność, ciemność By iść I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemności ciemność, ciemność Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany
L07 Koh_6_4 o(/ti e)n mataio/tEti E)=lTen kai\ e)n sko/tei poreu/etai, kai\ e)n sko/tei o)/noma au)tou= kalufTE/setai,
L08 Koh_6_4 hoti en mataiotEti ElTen kai en skotei poreuetai, kai en skotei onoma autu kalyfTEsetai,
L09 Koh_6_4 C P N3T_DSF VBI_AAI3S C P N3E_DSN V1_PMI3S C P N3E_DSN N3M_NSN RD_GSM VV_FPI3S
L10 Koh_6_4 because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? to come and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among darkness gloom, darkness to go and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among darkness gloom, darkness name with regard to he/she/it/same to cover cloak, veiled,muffled
L11 Koh_6_4 because/that in/among/by (+dat) ??? (dat) he/she/it-COME-ed and in/among/by (+dat) darkness (dat) he/she/it-is-being-GO-ed and in/among/by (+dat) darkness (dat) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-COVER-ed
L12 Koh_6_4 Koh_6_4_1 Koh_6_4_2 Koh_6_4_3 Koh_6_4_4 Koh_6_4_5 Koh_6_4_6 Koh_6_4_7 Koh_6_4_8 Koh_6_4_9 Koh_6_4_10 Koh_6_4_11 Koh_6_4_12 Koh_6_4_13 Koh_6_4_14
L13
L01 Koh_6_5 καί γε ἥλιον οὐκ εἶδεν καὶ οὐκ ἔγνω, ἀνάπαυσις τούτῳ ὑπὲρ τοῦτον.
L02 Koh_6_5 Moreover he has not seen the sun, nor known rest: there is no more rest to this one than another. (Ecclesiastes 6:5 Brenton)
L03 Koh_6_5 i nawet słońca nie widział, i nie wie niczego; on większy ma spokój niż tamten. (Koh 6:5 BT_4)
L04 Koh_6_5 καί γε ἥλιον οὐκ εἶδεν καὶ οὐκ ἔγνω, ἀνάπαυσις τούτῳ ὑπὲρ τοῦτον.
L05 Koh_6_5 καί γέ ἥλιος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἀνά·παυσις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὑπέρ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Koh_6_5 I też, nawet, mianowicie ??? Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Odpoczynek {Reszta} To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Koh_6_5 kai/ ge E(/lion ou)k ei)=den kai\ ou)k e)/gnO, a)na/pausis tou/tO| u(pe\r tou=ton.
L08 Koh_6_5 kai ge hElion uk eiden kai uk egnO, anapausis tutO hyper tuton.
L09 Koh_6_5 C x N2_ASM D VBI_AAI3S C D VZI_AAI3S N3I_NSF RD_DSM P RD_ASM
L10 Koh_6_5 and also, even, namely ??? sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. rest this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] above (+acc), on behalfof (+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Koh_6_5 and ??? sun (acc) not he/she/it-SEE-ed and not he/she/it-KNOW-ed rest (nom) this (dat) above (+acc), on behalf of (+gen) this (acc)
L12 Koh_6_5 Koh_6_5_1 Koh_6_5_2 Koh_6_5_3 Koh_6_5_4 Koh_6_5_5 Koh_6_5_6 Koh_6_5_7 Koh_6_5_8 Koh_6_5_9 Koh_6_5_10 Koh_6_5_11 Koh_6_5_12
L13
L01 Koh_6_6 καὶ εἰ ἔζησεν χιλίων ἐτῶν καθόδους καὶ ἀγαθωσύνην οὐκ εἶδεν, μὴ οὐκ εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα πορεύεται;
L02 Koh_6_6 Though he has lived to the return of a thousand years, yet he has seen no good: do not all go to one place? (Ecclesiastes 6:6 Brenton)
L03 Koh_6_6 A tamten gdyby nawet tysiące lat przeżył, a szczęścia nie zażył żadnego - czyż nie zdąża z wszystkimi na jedno miejsce? (Koh 6:6 BT_4)
L04 Koh_6_6 καὶ εἰ ἔζησεν χιλίων ἐτῶν καθόδους καὶ ἀγαθωσύνην οὐκ εἶδεν, μὴ οὐκ εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα πορεύεται;
L05 Koh_6_6 καί εἰ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) χίλιοι -αι -α ἔτο·ς, -ους, τό καί ἀγαθω·σύνη, -ης, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μή οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰς[1] τόπος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Koh_6_6 I też, nawet, mianowicie Jeżeli Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Tysiąc Rok I też, nawet, mianowicie Dobroć ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Nie ??? Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Miejsce Jeden Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By iść
L07 Koh_6_6 kai\ ei) e)/DZEsen CHili/On e)tO=n kaTo/dous kai\ a)gaTOsu/nEn ou)k ei)=den, mE\ ou)k ei)s to/pon e(/na ta\ pa/nta poreu/etai;
L08 Koh_6_6 kai ei eDZEsen CHiliOn etOn kaTodus kai agaTOsynEn uk eiden, mE uk eis topon hena ta panta poreuetai;
L09 Koh_6_6 C C VAI_AAI3S A1A_GPN N3E_GPN N2_APF C N1_ASF D VBI_AAI3S D D P N2_ASM A3_ASM RA_ASM A3_ASM V1_PMI3S
L10 Koh_6_6 and also, even, namely if to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) thousand year ć and also, even, namely goodness οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), not οὐχ before rough breathing into (+acc) place one the every all, each, every, the whole of to go
L11 Koh_6_6 and if he/she/it-EXISTS-ed thousand (gen) years (gen) and goodness (acc) not he/she/it-SEE-ed not not into (+acc) place (acc) one (acc) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-is-being-GO-ed
L12 Koh_6_6 Koh_6_6_1 Koh_6_6_2 Koh_6_6_3 Koh_6_6_4 Koh_6_6_5 Koh_6_6_6 Koh_6_6_7 Koh_6_6_8 Koh_6_6_9 Koh_6_6_10 Koh_6_6_11 Koh_6_6_12 Koh_6_6_13 Koh_6_6_14 Koh_6_6_15 Koh_6_6_16 Koh_6_6_17 Koh_6_6_18
L13
L01 Koh_6_7 Πᾶς μόχθος τοῦ ἀνθρώπου εἰς στόμα αὐτοῦ, καί γε ἡ ψυχὴ οὐ πληρωθήσεται.
L02 Koh_6_7 All the labour of a man is for his mouth, and yet the appetite shall not be satisfied. (Ecclesiastes 6:7 Brenton)
L03 Koh_6_7 Wszelka praca człowieka - dla jego ust, a jednak żądza jego nie zaspokojona. (Koh 6:7 BT_4)
L04 Koh_6_7 Πᾶς μόχθος τοῦ ἀνθρώπου εἰς στόμα αὐτοῦ, καί γε ψυχὴ οὐ πληρωθήσεται.
L05 Koh_6_7 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μόχθος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰς[1] στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί γέ ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-)
L06 Koh_6_7 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? Ludzki Do (+przyspieszenie) Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby ??? Przed przydechem mocnym By napełniać pełność, spełniać
L07 Koh_6_7 *pa=s mo/CHTos tou= a)nTrO/pou ei)s sto/ma au)tou=, kai/ ge E( PSuCHE\ ou) plErOTE/setai.
L08 Koh_6_7 pas moCHTos tu anTrOpu eis stoma autu, kai ge hE PSyCHE u plErOTEsetai.
L09 Koh_6_7 A3_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM P N3M_ASN RD_GSM C x RA_NSF N1_NSF D VC_FPI3S
L10 Koh_6_7 every all, each, every, the whole of ??? the human into (+acc) mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely ??? the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person οὐχ before rough breathing to fill fill, fulfill
L11 Koh_6_7 every (nom|voc) ??? (nom) the (gen) human (gen) into (+acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and ??? the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) not he/she/it-will-be-FILL-ed
L12 Koh_6_7 Koh_6_7_1 Koh_6_7_2 Koh_6_7_3 Koh_6_7_4 Koh_6_7_5 Koh_6_7_6 Koh_6_7_7 Koh_6_7_8 Koh_6_7_9 Koh_6_7_10 Koh_6_7_11 Koh_6_7_12 Koh_6_7_13
L13
L01 Koh_6_8 ὅτι τίς περισσεία τῷ σοφῷ ὑπὲρ τὸν ἄφρονα; διότι ὁ πένης οἶδεν πορευθῆναι κατέναντι τῆς ζωῆς.
L02 Koh_6_8 For what advantage has the wise man over the fool, since even the poor knows how to walk in the direction of life? (Ecclesiastes 6:8 Brenton)
L03 Koh_6_8 Bo czym góruje mędrzec nad głupcem? Czym biedny, co wie, jak radzić sobie w życiu? (Koh 6:8 BT_4)
L04 Koh_6_8 ὅτι τίς περισσεία τῷ σοφῷ ὑπὲρ τὸν ἄφρονα; διότι πένης οἶδεν πορευθῆναι κατέναντι τῆς ζωῆς.
L05 Koh_6_8 ὅτι τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί περισσεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν ὑπέρ ὁ ἡ τό ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) δι·ότι ὁ ἡ τό πένη[τ]ς, -ητος, ὁ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]
L06 Koh_6_8 Ponieważ/tamto Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Obfitość Mądry Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Wycofywanie w myśli Z powodu tego: Tamto Biedna osoba By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z By iść Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy
L07 Koh_6_8 o(/ti ti/s perissei/a tO=| sofO=| u(pe\r to\n a)/frona; dio/ti o( pe/nEs oi)=den poreuTE=nai kate/nanti tE=s DZOE=s.
L08 Koh_6_8 hoti tis perisseia tO sofO hyper ton afrona; dioti ho penEs oiden poreuTEnai katenanti tEs DZOEs.
L09 Koh_6_8 C RI_NSF N1A_NSF RA_DSM A1_DSM P RA_ASM A3N_ASM C RA_NSM N3T_NSM VX_XAI3S VC_APN D RA_GSF N1_GSF
L10 Koh_6_8 because/that who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. abundance the wise above (+acc), on behalfof (+gen) the unthinking because of this: that the poor person to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with to go opposite/in the presence of (+gen) the life being, living, spirit;alive
L11 Koh_6_8 because/that who/what/why (nom) abundance (nom|voc) the (dat) wise ([Adj] dat) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) unthinking ([Adj] acc, nom|acc|voc) because of this: that the (nom) poor person (nom|voc) he/she/it-has-PERCEIVE-ed to-be-GO-ed opposite/in the presence of (+gen) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen)
L12 Koh_6_8 Koh_6_8_1 Koh_6_8_2 Koh_6_8_3 Koh_6_8_4 Koh_6_8_5 Koh_6_8_6 Koh_6_8_7 Koh_6_8_8 Koh_6_8_9 Koh_6_8_10 Koh_6_8_11 Koh_6_8_12 Koh_6_8_13 Koh_6_8_14 Koh_6_8_15 Koh_6_8_16
L13
L01 Koh_6_9 ἀγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμῶν ὑπὲρ πορευόμενον ψυχῇ. καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
L02 Koh_6_9 The sight of the eyes is better than that which wanders in soul: this is also vanity, and waywardness of spirit. (Ecclesiastes 6:9 Brenton)
L03 Koh_6_9 Lepsze jest to, na co oczy patrzą, niż nie zaspokojone pragnienie. To również jest marność i pogoń za wiatrem. (Koh 6:9 BT_4)
L04 Koh_6_9 ἀγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμῶν ὑπὲρ πορευόμενον ψυχῇ. καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
L05 Koh_6_9 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὅραμα[τ], -ατος, τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὑπέρ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) καί γέ οὗτος αὕτη τοῦτο ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί πνεῦμα[τ], -ατος, τό
L06 Koh_6_9 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Wizja {Wyobrażenie} Oko Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) By iść Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się I też, nawet, mianowicie ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr
L07 Koh_6_9 a)gaTo\n o(/rama o)fTalmO=n u(pe\r poreuo/menon PSuCHE=|. kai/ ge tou=to mataio/tEs kai\ proai/resis pneu/matos.
L08 Koh_6_9 agaTon horama ofTalmOn hyper poreuomenon PSyCHE. kai ge tuto mataiotEs kai proairesis pneumatos.
L09 Koh_6_9 A1_NSN N3M_NSN N2_GPM P V1_PMPASN N1_DSF C x RD_NSN N3T_NSF C N3I_NSF N3M_GSN
L10 Koh_6_9 good inherently good, i.e. God-wrought. vision eye above (+acc), on behalfof (+gen) to go life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool and also, even, namely ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ??? and also, even, namely ć spirit breath, spiritualutterance, wind
L11 Koh_6_9 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) vision (nom|acc|voc) eyes (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed and ??? this (nom|acc) ??? (nom|voc) and spirit (gen)
L12 Koh_6_9 Koh_6_9_1 Koh_6_9_2 Koh_6_9_3 Koh_6_9_4 Koh_6_9_5 Koh_6_9_6 Koh_6_9_7 Koh_6_9_8 Koh_6_9_9 Koh_6_9_10 Koh_6_9_11 Koh_6_9_12 Koh_6_9_13
L13
L01 Koh_6_10 Εἴ τι ἐγένετο, ἤδη κέκληται ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐγνώσθη ὅ ἐστιν ἄνθρωπος, καὶ οὐ δυνήσεται τοῦ κριθῆναι μετὰ τοῦ ἰσχυροῦ ὑπὲρ αὐτόν·
L02 Koh_6_10 If anything has been, its name has already been called: and it is known what man is; neither can he contend with him who is stronger than he. (Ecclesiastes 6:10 Brenton)
L03 Koh_6_10 To, co jest, zostało już dawno nazwane, i postanowiono, czym ma być człowiek: toteż nie może on z tym się prawować, który mocniejszy jest od niego. (Koh 6:10 BT_4)
L04 Koh_6_10 Εἴ τι ἐγένετο, ἤδη κέκληται ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐγνώσθη ἐστιν ἄνθρωπος, καὶ οὐ δυνήσεται τοῦ κριθῆναι μετὰ τοῦ ἰσχυροῦ ὑπὲρ αὐτόν·
L05 Koh_6_10 εἰ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἤδη καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) μετά ὁ ἡ τό ἰσχυρός -ά -όν ὑπέρ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_6_10 Jeżeli Jakiś/jakikolwiek By stawać się stawaj się, zdarzaj się Już do teraz, do wtedy By nazywać rozmowę Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/, który/, który By być Ludzki I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Potężny silny, potężny, silny, Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo
L07 Koh_6_10 *ei)/ ti e)ge/neto, E)/dE ke/klEtai o)/noma au)tou=, kai\ e)gnO/sTE o(/ e)stin a)/nTrOpos, kai\ ou) dunE/setai tou= kriTE=nai meta\ tou= i)sCHurou= u(pe\r au)to/n·
L08 Koh_6_10 ei ti egeneto, EdE keklEtai onoma autu, kai egnOsTE ho estin anTrOpos, kai u dynEsetai tu kriTEnai meta tu isCHyru hyper auton·
L09 Koh_6_10 C RI_NSN VBI_AMI3S D VM_XPI3S N3M_NSN RD_GSM C VSI_API3S RR_NSM V9_PAI3S N2_NSM C D VF_FMI3S RA_GSN VC_APN P RA_GSM A1A_GSM P RD_ASM
L10 Koh_6_10 if some/any to become become, happen already by now, by then to call call name with regard to he/she/it/same and also, even, namely to know i.e. recognize. who/whom/which to be human and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able the to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the mighty forceful, powerful, strong, above (+acc), on behalfof (+gen) he/she/it/same
L11 Koh_6_10 if some/any (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed already he/she/it-has-been-CALL-ed name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-KNOW-ed who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is human (nom) and not he/she/it-will-be-ABLE-ed the (gen) to-be-JUDGE-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) mighty ([Adj] gen) above (+acc), on behalf of (+gen) him/it/same (acc)
L12 Koh_6_10 Koh_6_10_1 Koh_6_10_2 Koh_6_10_3 Koh_6_10_4 Koh_6_10_5 Koh_6_10_6 Koh_6_10_7 Koh_6_10_8 Koh_6_10_9 Koh_6_10_10 Koh_6_10_11 Koh_6_10_12 Koh_6_10_13 Koh_6_10_14 Koh_6_10_15 Koh_6_10_16 Koh_6_10_17 Koh_6_10_18 Koh_6_10_19 Koh_6_10_20 Koh_6_10_21 Koh_6_10_22
L13
L01 Koh_6_11 ὅτι εἰσὶν λόγοι πολλοὶ πληθύνοντες ματαιότητα. τί περισσὸν τῷ ἀνθρώπῳ;
L02 Koh_6_11 For there are many things which increase vanity. (Ecclesiastes 6:11 Brenton)
L03 Koh_6_11 Bo im więcej przy tym słów, tym większa marność: co człowiekowi z tego przyjdzie? (Koh 6:11 BT_4)
L04 Koh_6_11 ὅτι εἰσὶν λόγοι πολλοὶ πληθύνοντες ματαιότητα. τί περισσὸν τῷ ἀνθρώπῳ;
L05 Koh_6_11 ὅτι εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λόγος, -ου, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί περισσός -ή -όν ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Koh_6_11 Ponieważ/tamto By iść; by być Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Dużo By wzrastać/mnóż się ??? Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż Ludzki
L07 Koh_6_11 o(/ti ei)si\n lo/goi polloi\ plETu/nontes mataio/tEta. ti/ perisso\n tO=| a)nTrO/pO|;
L08 Koh_6_11 hoti eisin logoi polloi plETynontes mataiotEta. ti perisson tO anTrOpO;
L09 Koh_6_11 C V9_PAI3P N2_NPM A1_NPM V1_PAPNPM N3T_ASF RI_ASN D RA_DSM N2_DSM
L10 Koh_6_11 because/that to go; to be word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. much to increase/multiply ??? who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than the human
L11 Koh_6_11 because/that he/she/it-is-GO-ing; they-are words (nom|voc) many (nom) while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom|voc) ??? (acc) who/what/why (nom|acc) excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) human (dat)
L12 Koh_6_11 Koh_6_11_1 Koh_6_11_2 Koh_6_11_3 Koh_6_11_4 Koh_6_11_5 Koh_6_11_6 Koh_6_11_7 Koh_6_11_8 Koh_6_11_9 Koh_6_11_10
L13
L01 Koh_6_12 ὅτι τίς οἶδεν τί ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ἐν τῇ ζωῇ ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς ματαιότητος αὐτοῦ; καὶ ἐποίησεν αὐτὰς ἐν σκιᾷ· ὅτι τίς ἀπαγγελεῖ τῷ ἀνθρώπῳ τί ἔσται ὀπίσω αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ἥλιον;
L02 Koh_6_12 What advantage has a man? for who knows what is good for a man in his life, during the number of the life of the days of his vanity? and he has spent them as a shadow; for who shall tell a man what shall be after him under the sun? (Ecclesiastes 7:1 Brenton)
L03 Koh_6_12 A któż to wie, co w życiu dobre dla człowieka, dopóki liczy marne dni swego życia, które jakby cień przepędza? Bo kto oznajmi człowiekowi, co potem będzie pod słońcem? (Koh 6:12 BT_4)
L04 Koh_6_12 ὅτι τίς οἶδεν τί ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ἐν τῇ ζωῇ ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς ματαιότητος αὐτοῦ; καὶ ἐποίησεν αὐτὰς ἐν σκιᾷ· ὅτι τίς ἀπαγγελεῖ τῷ ἀνθρώπῳ τί ἔσται ὀπίσω αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ἥλιον;
L05 Koh_6_12 ὅτι τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἀριθμός, -οῦ, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν σκιά, -ᾶς, ἡ ὅτι τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό ὑπό ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ
L06 Koh_6_12 Ponieważ/tamto Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Dzień Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Ponieważ/tamto Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By informować – informować albo opowiadać. Ludzki Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 Koh_6_12 o(/ti ti/s oi)=den ti/ a)gaTo\n tO=| a)nTrO/pO| e)n tE=| DZOE=| a)riTmo\n E(merO=n DZOE=s mataio/tEtos au)tou=; kai\ e)poi/Esen au)ta\s e)n skia=|· o(/ti ti/s a)paggelei= tO=| a)nTrO/pO| ti/ e)/stai o)pi/sO au)tou= u(po\ to\n E(/lion;
L08 Koh_6_12 hoti tis oiden ti agaTon tO anTrOpO en tE DZOE ariTmon hEmerOn DZOEs mataiotEtos autu; kai epoiEsen autas en skia· hoti tis apangelei tO anTrOpO ti estai opisO autu hypo ton hElion;
L09 Koh_6_12 C RI_NSM VX_XAI3S RI_ASN A1_ASN RA_DSM N2_DSM P RA_DSF N1_DSF N2_ASM N1A_GPF N1_GSF N3T_GSF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_APF P N1A_DSF C RI_NSM VF2_FAI3S RA_DSM N2_DSM RI_ASN VF_FMI3S D RD_GSM P RA_ASM N2_ASM
L10 Koh_6_12 because/that who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. good inherently good, i.e. God-wrought. the human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the life being, living, spirit;alive number [see arithmetic] day life being, living, spirit;alive ??? he/she/it/same and also, even, namely to do/make he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection because/that who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to report – to report ortell. the human who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be behind back, behind, after he/she/it/same under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 Koh_6_12 because/that who/what/why (nom) he/she/it-has-PERCEIVE-ed who/what/why (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) human (dat) in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); alive ([Adj] dat) number (acc) days (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) ??? (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-DO/MAKE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) shadow (dat) because/that who/what/why (nom) he/she/it-will-DELIVER A MESSAGE, you(sg)-will-be-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) the (dat) human (dat) who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be behind him/it/same (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) sun (acc)
L12 Koh_6_12 Koh_6_12_1 Koh_6_12_2 Koh_6_12_3 Koh_6_12_4 Koh_6_12_5 Koh_6_12_6 Koh_6_12_7 Koh_6_12_8 Koh_6_12_9 Koh_6_12_10 Koh_6_12_11 Koh_6_12_12 Koh_6_12_13 Koh_6_12_14 Koh_6_12_15 Koh_6_12_16 Koh_6_12_17 Koh_6_12_18 Koh_6_12_19 Koh_6_12_20 Koh_6_12_21 Koh_6_12_22 Koh_6_12_23 Koh_6_12_24 Koh_6_12_25 Koh_6_12_26 Koh_6_12_27 Koh_6_12_28 Koh_6_12_29 Koh_6_12_30 Koh_6_12_31 Koh_6_12_32
L13