Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Koh_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Koh_6 Koh_8

Filtruj wiersze:

L01 Koh_7_1 Ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ.
L02 Koh_7_1 A good name is better than good oil; and the day of death than the day of birth. (Ecclesiastes 7:2 Brenton)
L03 Koh_7_1 Lepsze jest dobre imię niż wonne olejki, a dzień śmierci niż dzień urodzenia. (Koh 7:1 BT_4)
L04 Koh_7_1 Ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ.
L05 Koh_7_1 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὄνομα[τ], -ατος, τό ὑπέρ ἔλαιον, -ου, τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὑπέρ ἡμέρα, -ας -ἡ γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_7_1 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Nazwisko {Imię} co do Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Oliwa z oliwek Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Dzień Śmierć; by zgładzać Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Dzień Ród On/ona/to/to samo
L07 Koh_7_1 *)agaTo\n o)/noma u(pe\r e)/laion a)gaTo\n kai\ E(me/ra tou= Tana/tou u(pe\r E(me/ran gene/seOs au)tou=.
L08 Koh_7_1 agaTon onoma hyper elaion agaTon kai hEmera tu Tanatu hyper hEmeran geneseOs autu.
L09 Koh_7_1 A1_NSN N3M_NSN P N2N_ASN A1_NSN C N1A_NSF RA_GSM N2_GSM P N1A_ASF N3I_GSF RD_GSM
L10 Koh_7_1 good inherently good, i.e. God-wrought. name with regard to above (+acc), on behalfof (+gen) olive oil good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely day the death; to put to death above (+acc), on behalfof (+gen) day lineage he/she/it/same
L11 Koh_7_1 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) name (nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) olive oil (nom|acc|voc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and day (nom|voc) the (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! above (+acc), on behalf of (+gen) day (acc) lineage (gen) him/it/same (gen)
L12 Koh_7_1 Koh_7:1_1 Koh_7:1_2 Koh_7:1_3 Koh_7:1_4 Koh_7:1_5 Koh_7:1_6 Koh_7:1_7 Koh_7:1_8 Koh_7:1_9 Koh_7:1_10 Koh_7:1_11 Koh_7:1_12 Koh_7:1_13
L13
L01 Koh_7_2 ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου, καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ.
L02 Koh_7_2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the banquet house: since this is the end of every man; and the living man will apply good warning to his heart. (Ecclesiastes 7:3 Brenton)
L03 Koh_7_2 Lepiej jest iść do domu żałoby, niż iść do domu wesela, bo w tamtym jest koniec każdego człowieka, i człowiek żyjący bierze to sobie do serca. (Koh 7:2 BT_4)
L04 Koh_7_2 ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου, καθότι τοῦτο
L05 Koh_7_2 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πένθο·ς, -ους, τό ἤ[1] ὅτι πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] καθότι οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Koh_7_2 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By iść Do (+przyspieszenie) Dom Smutek Albo Ponieważ/tamto By iść Do (+przyspieszenie) Dom Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij Jak To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Koh_7_2 a)gaTo\n poreuTE=nai ei)s oi)=kon pe/nTous E)\ o(/ti poreuTE=nai ei)s oi)=kon po/tou, kaTo/ti tou=to
L08 Koh_7_2 agaTon poreuTEnai eis oikon penTus E hoti poreuTEnai eis oikon potu, kaToti tuto
L09 Koh_7_2 A1_NSN VC_APN P N2_ASM N3E_GSN C C VC_APN P N2_ASM N2_GSM C RD_NSN
L10 Koh_7_2 good inherently good, i.e. God-wrought. to go into (+acc) house grief or because/that to go into (+acc) house drinking party; drink as this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Koh_7_2 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be-GO-ed into (+acc) house (acc) grief (gen) or because/that to-be-GO-ed into (+acc) house (acc) drinking party (gen); drink (gen) as this (nom|acc)
L12 Koh_7_2 Koh_7:2_1 Koh_7:2_2 Koh_7:2_3 Koh_7:2_4 Koh_7:2_5 Koh_7:2_6 Koh_7:2_7 Koh_7:2_8 Koh_7:2_9 Koh_7:2_10 Koh_7:2_11 Koh_7:2_12 Koh_7:2_13
L13
L01 Koh_7_3 ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα, ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία.
L02 Koh_7_3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart will be made better. (Ecclesiastes 7:4 Brenton)
L03 Koh_7_3 Lepszy jest smutek niż śmiech, bo przy smutnym obliczu serce jest dobre. (Koh 7:3 BT_4)
L04 Koh_7_3 ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα, ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία.
L05 Koh_7_3 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ὑπέρ γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ ὅτι ἐν κακία, -ας, ἡ πρόσ·ωπον, -ου, τό ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) καρδία, -ας, ἡ
L06 Koh_7_3 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Śmiech Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Źle źle, złośliwość Twarz Do ??? Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 Koh_7_3 a)gaTo\n Tumo\s u(pe\r ge/lOta, o(/ti e)n kaki/a| prosO/pou a)gaTunTE/setai kardi/a.
L08 Koh_7_3 agaTon Tymos hyper gelOta, hoti en kakia prosOpu agaTynTEsetai kardia.
L09 Koh_7_3 A1_NSN N2_NSM P N3T_ASM C P N1A_DSF N2N_GSN VC_FPI3S N1A_NSF
L10 Koh_7_3 good inherently good, i.e. God-wrought. wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. above (+acc), on behalfof (+gen) laughter because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among evil evil, malice face to ??? heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 Koh_7_3 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) wrath (nom) above (+acc), on behalf of (+gen) laughter (acc) because/that in/among/by (+dat) evil (dat) face (gen) he/she/it-will-be-???-ed heart (nom|voc)
L12 Koh_7_3 Koh_7:3_1 Koh_7:3_2 Koh_7:3_3 Koh_7:3_4 Koh_7:3_5 Koh_7:3_6 Koh_7:3_7 Koh_7:3_8 Koh_7:3_9 Koh_7:3_10
L13
L01 Koh_7_4 καρδία σοφῶν ἐν οἴκῳ πένθους, καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκῳ εὐφροσύνης.
L02 Koh_7_4 The heart of the wiseis in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. (Ecclesiastes 7:5 Brenton)
L03 Koh_7_4 Serce mędrców jest w domu żałoby, a serce głupców w domu wesela. (Koh 7:4 BT_4)
L04 Koh_7_4 καρδία σοφῶν ἐν οἴκῳ πένθους, καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκῳ εὐφροσύνης.
L05 Koh_7_4 καρδία, -ας, ἡ σοφός -ή -όν ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πένθο·ς, -ους, τό καί καρδία, -ας, ἡ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Koh_7_4 Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Mądry w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Smutek I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Wycofywanie w myśli w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Wesołość
L07 Koh_7_4 kardi/a sofO=n e)n oi)/kO| pe/nTous, kai\ kardi/a a)fro/nOn e)n oi)/kO| eu)frosu/nEs.
L08 Koh_7_4 kardia sofOn en oikO penTus, kai kardia afronOn en oikO eufrosynEs.
L09 Koh_7_4 N1A_NSF A1_GPM P N2_DSM N3E_GSN C N1A_NSF A3N_GPM P N2_DSM N1_GSF
L10 Koh_7_4 heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) wise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house grief and also, even, namely heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) unthinking in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house cheerfulness
L11 Koh_7_4 heart (nom|voc) wise ([Adj] gen) in/among/by (+dat) house (dat) grief (gen) and heart (nom|voc) unthinking ([Adj] gen) in/among/by (+dat) house (dat) cheerfulness (gen)
L12 Koh_7_4 Koh_7:4_1 Koh_7:4_2 Koh_7:4_3 Koh_7:4_4 Koh_7:4_5 Koh_7:4_6 Koh_7:4_7 Koh_7:4_8 Koh_7:4_9 Koh_7:4_10 Koh_7:4_11
L13
L01 Koh_7_5 ἀγαθὸν τὸ ἀκοῦσαι ἐπιτίμησιν σοφοῦ ὑπὲρ ἄνδρα ἀκούοντα ᾆσμα ἀφρόνων·
L02 Koh_7_5 It is better to hear a reproof of a wise man, than for a man to hear the song of fools. (Ecclesiastes 7:6 Brenton)
L03 Koh_7_5 Lepiej jest słuchaćkarcenia przez mędrca, niż słuchać pochwały ze strony głupców. (Koh 7:5 BT_4)
L04 Koh_7_5 ἀγαθὸν τὸ ἀκοῦσαι ἐπιτίμησιν σοφοῦ ὑπὲρ ἄνδρα ἀκούοντα ᾆσμα ἀφρόνων·
L05 Koh_7_5 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) σοφός -ή -όν ὑπέρ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός)
L06 Koh_7_5 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Niechętny; by słyszeć Mądry Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By słyszeć Wycofywanie w myśli
L07 Koh_7_5 a)gaTo\n to\ a)kou=sai e)piti/mEsin sofou= u(pe\r a)/ndra a)kou/onta a)=|sma a)fro/nOn·
L08 Koh_7_5 agaTon to akusai epitimEsin sofu hyper andra akuonta asma afronOn·
L09 Koh_7_5 A1_NSN RA_NSN VA_AAN N3I_ASF A1_GSM P N3_ASM V1_PAPASM N3M_ASN A3N_GPM
L10 Koh_7_5 good inherently good, i.e. God-wrought. the unwilling; to hear ć wise above (+acc), on behalfof (+gen) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to hear ć unthinking
L11 Koh_7_5 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) wise ([Adj] gen) above (+acc), on behalf of (+gen) man, husband (acc) while HEAR-ing (acc, nom|acc|voc) unthinking ([Adj] gen)
L12 Koh_7_5 Koh_7:5_1 Koh_7:5_2 Koh_7:5_3 Koh_7:5_4 Koh_7:5_5 Koh_7:5_6 Koh_7:5_7 Koh_7:5_8 Koh_7:5_9 Koh_7:5_10
L13
L01 Koh_7_6 ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα, οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων· καί γε τοῦτο ματαιότης.
L02 Koh_7_6 As the sound of thorns under a caldron, so is the laughter of fools: this is also vanity. (Ecclesiastes 7:7 Brenton)
L03 Koh_7_6 Bo czym trzaskanie cierni płonących pod kotłem, tym jest śmiech głupiego. I to jest także marnością. (Koh 7:6 BT_4)
L04 Koh_7_6 ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα, οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων· καί
L05 Koh_7_6 ὅτι ὡς φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἄκανθα, -ης, ἡ ὑπό ὁ ἡ τό οὕτως/οὕτω γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ ὁ ἡ τό ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) καί
L06 Koh_7_6 Ponieważ/tamto Jak/jak Dźwięku/głos płacze Cierń (roślina {fabryka} ciernia) Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Śmiech Wycofywanie w myśli I też, nawet, mianowicie
L07 Koh_7_6 o(/ti O(s fOnE\ tO=n a)kanTO=n u(po\ to\n le/bEta, ou(/tOs ge/lOs tO=n a)fro/nOn· kai/
L08 Koh_7_6 hoti hOs fOnE tOn akanTOn hypo ton lebEta, hutOs gelOs tOn afronOn· kai
L09 Koh_7_6 C C N1_NSF RA_GPF N1A_GPF P RA_ASM N3T_ASM D N3T_NSM RA_GPM A3N_GPM C
L10 Koh_7_6 because/that as/like sound/voice cries the thorn (thorn plant) under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the ć thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] laughter the unthinking and also, even, namely
L11 Koh_7_6 because/that as/like sound/voice (nom|voc) the (gen) thorns (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) thusly/like this laughter (nom|voc) the (gen) unthinking ([Adj] gen) and
L12 Koh_7_6 Koh_7:6_1 Koh_7:6_2 Koh_7:6_3 Koh_7:6_4 Koh_7:6_5 Koh_7:6_6 Koh_7:6_7 Koh_7:6_8 Koh_7:6_9 Koh_7:6_10 Koh_7:6_11 Koh_7:6_12 Koh_7:6_13
L13
L01 Koh_7_7 ὅτι ἡ συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ.
L02 Koh_7_7 for oppression makesa wise man mad, and destroys his noble heart. (Ecclesiastes 7:8 Brenton)
L03 Koh_7_7 Bo rzecz przywłaszczona może ogłupić mędrca, a przekupstwo czyni serce przewrotnym. (Koh 7:7 BT_4)
L04 Koh_7_7 ὅτι συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ.
L05 Koh_7_7 ὅτι ὁ ἡ τό συκο·φαντία, -ας, ἡ [LXX] περι·φέρω (περι+φερ-, -, περι+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) σοφός -ή -όν καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_7_7 Ponieważ/tamto ??? By nosić ze sobą (w zmyśle {sensie} dialektu 'noś ze sobą'): Perypatetyczne przeniesienie, wędrując, koczowniczy; publikuj, rób znany, przenoś się, odnoś się, przesuwaj się, trudnij się handlem domokrążnym; dar do żebraka Mądry I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo
L07 Koh_7_7 o(/ti E( sukofanti/a perife/rei sofo\n kai\ a)po/llusi tE\n kardi/an eu)toni/as au)tou=.
L08 Koh_7_7 hoti hE sykofantia periferei sofon kai apollysi tEn kardian eutonias autu.
L09 Koh_7_7 C RA_NSF N1A_NSF V1_PAI3S A1_ASM C V5_PAI3S RA_ASF N1A_ASF N1A_GSF RD_GSM
L10 Koh_7_7 because/that the ??? to carry about (in the dialect sense 'carry about'): peripatetic moving, wandering, nomadic; publish, make known, transfer, refer, shift, cadge; donation to a beggar wise and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ć he/she/it/same
L11 Koh_7_7 because/that the (nom) ??? (nom|voc) he/she/it-is-CARRY ABOUT-ing, you(sg)-are-being-CARRY ABOUT-ed (classical) wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-is-LOSE/DESTROY-ing, while LOSE/DESTROY-ing (dat) the (acc) heart (acc) him/it/same (gen)
L12 Koh_7_7 Koh_7:7_1 Koh_7:7_2 Koh_7:7_3 Koh_7:7_4 Koh_7:7_5 Koh_7:7_6 Koh_7:7_7 Koh_7:7_8 Koh_7:7_9 Koh_7:7_10 Koh_7:7_11
L13
L01 Koh_7_8 ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγωνὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ, ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματι.
L02 Koh_7_8 The end of a matter isbetter than the beginning thereof: the patient is better than the high-minded. (Ecclesiastes 7:9 Brenton)
L03 Koh_7_8 Lepszy jest koniecmowy niż jej początek, lepszy jest umysł cierpliwy niż pyszny. (Koh 7:8 BT_4)
L04 Koh_7_8 ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγων ὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ, ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματι.
L05 Koh_7_8 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἔσχατος -η -ον λόγος, -ου, ὁ ὑπέρ ἀρχή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) μακρό·θυμος -ον ὑπέρ ὑψηλός -ή -όν πνεῦμα[τ], -ατος, τό
L06 Koh_7_8 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ostatni Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Początek On/ona/to/to samo Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Cierpliwy Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Podniesiony Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr
L07 Koh_7_8 a)gaTE\ e)sCHa/tE lo/gOn u(pe\r a)rCHE\n au)tou=, a)gaTo\n makro/Tumos u(pe\r u(PSElo\n pneu/mati.
L08 Koh_7_8 agaTE esCHatE logOn hyper arCHEn autu, agaTon makroTymos hyper hyPSElon pneumati.
L09 Koh_7_8 A1_NSF A1_NSF N2_GPM P N1_ASF RD_GSM A1_NSN A1B_NSM P A1_ASM N3M_DSN
L10 Koh_7_8 good inherently good, i.e. God-wrought. last word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. above (+acc), on behalfof (+gen) beginning he/she/it/same good inherently good, i.e. God-wrought. patient above (+acc), on behalfof (+gen) elevated spirit breath, spiritualutterance, wind
L11 Koh_7_8 good ([Adj] nom|voc) last (nom|voc) words (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) beginning (acc) him/it/same (gen) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) patient ([Adj] nom) above (+acc), on behalf of (+gen) elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) spirit (dat)
L12 Koh_7_8 Koh_7:8_1 Koh_7:8_2 Koh_7:8_3 Koh_7:8_4 Koh_7:8_5 Koh_7:8_6 Koh_7:8_7 Koh_7:8_8 Koh_7:8_9 Koh_7:8_10 Koh_7:8_11
L13
L01 Koh_7_9 μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι, ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται.
L02 Koh_7_9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger will rest in the bosom of fools. (Ecclesiastes 7:10 Brenton)
L03 Koh_7_9 Nie bądź pochopny w duchu do gniewu, bo gniew przebywa w piersi głupców. (Koh 7:9 BT_4)
L04 Koh_7_9 μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι, ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται.
L05 Koh_7_9 μή σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) ἐν πνεῦμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὅτι θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐν κόλπος, -ου, ὁ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-)
L06 Koh_7_9 Nie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ty; twój/twój(sg) By rozgniewać Ponieważ/tamto Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Łono serca Wycofywanie w myśli By odświeżać się powracaj do życia
L07 Koh_7_9 mE\ speu/sE|s e)n pneu/mati/ sou tou= Tumou=sTai, o(/ti Tumo\s e)n ko/lpO| a)fro/nOn a)napau/setai.
L08 Koh_7_9 mE speusEs en pneumati su tu TymusTai, hoti Tymos en kolpO afronOn anapausetai.
L09 Koh_7_9 D VA_AAS2S P N3M_DSN RP_GS RA_GSN V4_PMN C N2_NSM P N2_DSM A3N_GPM VF_FMI3S
L10 Koh_7_9 not to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among spirit breath, spiritualutterance, wind you; your/yours(sg) the to anger because/that wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among bosom of the heart unthinking to refresh revive
L11 Koh_7_9 not you(sg)-should-??? in/among/by (+dat) spirit (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-be-being-ANGER-ed because/that wrath (nom) in/among/by (+dat) bosom (dat) unthinking ([Adj] gen) he/she/it-will-be-REFRESH-ed
L12 Koh_7_9 Koh_7:9_1 Koh_7:9_2 Koh_7:9_3 Koh_7:9_4 Koh_7:9_5 Koh_7:9_6 Koh_7:9_7 Koh_7:9_8 Koh_7:9_9 Koh_7:9_10 Koh_7:9_11 Koh_7:9_12 Koh_7:9_13
L13
L01 Koh_7_10 μὴ εἴπῃς Τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας; ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου.
L02 Koh_7_10 Say not, What has happened, that the former days were better than these? for thou dost not enquire in wisdom concerning this. (Ecclesiastes 7:11 Brenton)
L03 Koh_7_10 Nie mów: «Jak sięto dzieje, że dawne dni były lepsze niż obecne?» - Bo nieroztropnie o to się pytasz. (Koh 7:10 BT_4)
L04 Koh_7_10 μὴ εἴπῃς Τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας;
L05 Koh_7_10 μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὑπέρ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Koh_7_10 Nie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ponieważ/tamto Dzień Wcześniej By być Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Koh_7_10 mE\ ei)/pE|s *ti/ e)ge/neto o(/ti ai( E(me/rai ai( pro/terai E)=san a)gaTai\ u(pe\r tau/tas;
L08 Koh_7_10 mE eipEs ti egeneto hoti hai hEmerai hai proterai Esan agaTai hyper tautas;
L09 Koh_7_10 D VB_AAS2S RI_ASN VBI_AMI3S C RA_NPF N1A_NPF RA_NPF A1A_NPF V9_IAI3P A1_NPF P RD_APF
L10 Koh_7_10 not to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to become become, happen because/that the day the earlier to be good inherently good, i.e. God-wrought. above (+acc), on behalfof (+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Koh_7_10 not you(sg)-should-SAY/TELL who/what/why (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed because/that the (nom) days (nom|voc) the (nom) earlier ([Adj] nom|voc) they-were good ([Adj] nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) these (acc)
L12 Koh_7_10 Koh_7:10_1 Koh_7:10_2 Koh_7:10_3 Koh_7:10_4 Koh_7:10_5 Koh_7:10_6 Koh_7:10_7 Koh_7:10_8 Koh_7:10_9 Koh_7:10_10 Koh_7:10_11 Koh_7:10_12 Koh_7:10_13
L13
L01 Koh_7_11 ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιον·
L02 Koh_7_11 Wisdom is good withan inheritance: and there is an advantage by it to them that see the sun. (Ecclesiastes 7:12 Brenton)
L03 Koh_7_11 Lepsza jest mądrość niż dziedzictwo, i z większym pożytkiem dla tych, którzy widzą słońce. (Koh 7:11 BT_4)
L04 Koh_7_11 ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιον·
L05 Koh_7_11 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) σοφία, -ας, ἡ μετά καί περισσεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ
L06 Koh_7_11 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Obfitość Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 Koh_7_11 a)gaTE\ sofi/a meta\ klErodosi/as kai\ perissei/a toi=s TeOrou=sin to\n E(/lion·
L08 Koh_7_11 agaTE sofia meta klErodosias kai perisseia tois TeOrusin ton hElion·
L09 Koh_7_11 A1_NSF N1A_NSF P N1A_GSF C N1A_NSF RA_DPM V2_PAPDPM RA_ASM N2_ASM
L10 Koh_7_11 good inherently good, i.e. God-wrought. sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć and also, even, namely abundance the to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 Koh_7_11 good ([Adj] nom|voc) sapience (nom|voc) after (+acc), with (+gen) and abundance (nom|voc) the (dat) they-are-LOOKED AT-ing, while LOOKED AT-ing (dat) the (acc) sun (acc)
L12 Koh_7_11 Koh_7:11_1 Koh_7:11_2 Koh_7:11_3 Koh_7:11_4 Koh_7:11_5 Koh_7:11_6 Koh_7:11_7 Koh_7:11_8 Koh_7:11_9 Koh_7:11_10
L13
L01 Koh_7_12 ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς ἡ σοφία ὡς σκιὰ τοῦ ἀργυρίου, καὶ περισσεία γνώσεως τῆς σοφίας ζωοποιήσει τὸν παρ’ αὐτῆς.
L02 Koh_7_12 For wisdom in its shadow is as the shadow of silver: and the excellence of the knowledge of wisdom will give life to him that has it. (Ecclesiastes 7:13 Brenton)
L03 Koh_7_12 Bo w cieniu mądrości, jak w cieniu pieniądza; a większa jest jeszcze korzyść z poznania mądrości: darzy życiem tego, który ją posiada. (Koh 7:12 BT_4)
L04 Koh_7_12 ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς σοφία ὡς σκιὰ τοῦ ἀργυρίου, καὶ περισσεία γνώσεως
L05 Koh_7_12 ὅτι ἐν σκιά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ ὡς σκιά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί περισσεία, -ας, ἡ γνῶσις, -εως, ἡ
L06 Koh_7_12 Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł On/ona/to/to samo Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Jak/jak Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Obfitość Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś
L07 Koh_7_12 o(/ti e)n skia=| au)tE=s E( sofi/a O(s skia\ tou= a)rguri/ou, kai\ perissei/a gnO/seOs
L08 Koh_7_12 hoti en skia autEs hE sofia hOs skia tu argyriu, kai perisseia gnOseOs
L09 Koh_7_12 C P N1A_DSF RD_GSF RA_NSF N1A_NSF C N1A_NSF RA_GSN N2N_GSN C N1A_NSF N3I_GSF
L10 Koh_7_12 because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection he/she/it/same the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] as/like shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection the piece of silver and also, even, namely abundance knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something
L11 Koh_7_12 because/that in/among/by (+dat) shadow (dat) her/it/same (gen) the (nom) sapience (nom|voc) as/like shadow (nom|voc) the (gen) piece of silver (gen) and abundance (nom|voc) knowledge (gen)
L12 Koh_7_12 Koh_7:12_1 Koh_7:12_2 Koh_7:12_3 Koh_7:12_4 Koh_7:12_5 Koh_7:12_6 Koh_7:12_7 Koh_7:12_8 Koh_7:12_9 Koh_7:12_10 Koh_7:12_11 Koh_7:12_12 Koh_7:12_13
L13
L01 Koh_7_13 ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦθεοῦ· ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμῆσαι ὃν ἂν ὁ θεὸς διαστρέψῃ αὐτόν;
L02 Koh_7_13 Behold the works of God: for who shall be able to straighten him whom God has made crooked? (Ecclesiastes 7:14 Brenton)
L03 Koh_7_13 Przypatrz się dziełu Bożemu! Bo któż naprostować może to, co On skrzywił? (Koh 7:13 BT_4)
L04 Koh_7_13 ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ· ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμῆσαι ὃν ἂν
L05 Koh_7_13 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ποίημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄν ὁ ἡ τό
L06 Koh_7_13 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Praca Bóg Ponieważ/tamto Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do zdolnego By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Kto/, który/, który; by być Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek)
L07 Koh_7_13 i)de\ ta\ poiE/mata tou= Teou=· o(/ti ti/s dunE/setai tou= kosmE=sai o(\n a)/n o(
L08 Koh_7_13 ide ta poiEmata tu Teu· hoti tis dynEsetai tu kosmEsai hon an ho
L09 Koh_7_13 VB_AAD2S RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM C RI_NSM VF_FMI3S RA_GSN VA_AAN RR_ASM x RA_NSM
L10 Koh_7_13 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the work the god [see theology] because/that who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to able the to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) who/whom/which; tobe ever (if ever) the
L11 Koh_7_13 do-SEE-you(sg)! the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) because/that who/what/why (nom) he/she/it-will-be-ABLE-ed the (gen) to-SET IN ORDER, be-you(sg)-SET IN ORDER-ed!, he/she/it-happens-to-SET IN ORDER (opt) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever the (nom)
L12 Koh_7_13 Koh_7:13_1 Koh_7:13_2 Koh_7:13_3 Koh_7:13_4 Koh_7:13_5 Koh_7:13_6 Koh_7:13_7 Koh_7:13_8 Koh_7:13_9 Koh_7:13_10 Koh_7:13_11 Koh_7:13_12 Koh_7:13_13
L13
L01 Koh_7_14 ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ· καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς, ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν.
L02 Koh_7_14 In the day of prosperity live joyfully, and consider in the day of adversity: consider, I say, God also has caused the one to agree with the other for this reason, that man should find nothing after him. (Ecclesiastes 7:15 Brenton)
L03 Koh_7_14 Gdy ci się dobrzewiedzie, ciesz się z tego, a wiedzie ci się źle, wtedy to rozważ: zarówno jedno jak i drugie sprawia Bóg, ponieważ człowiek nie może dociec niczego zgoła, co będzie potem. (Koh 7:14 BT_4)
L04 Koh_7_14 ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ· καί γε
L05 Koh_7_14 ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ἀγαθω·σύνη, -ης, ἡ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐν ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ κακία, -ας, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί γέ
L06 Koh_7_14 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Dobroć Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Źle źle, złośliwość By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie ???
L07 Koh_7_14 e)n E(me/ra| a)gaTOsu/nEs DZE=Ti e)n a)gaTO=| kai\ e)n E(me/ra| kaki/as i)de/· kai/ ge
L08 Koh_7_14 en hEmera agaTOsynEs DZETi en agaTO kai en hEmera kakias ide· kai ge
L09 Koh_7_14 P N1A_DSF N1_GSF V3_PAD2S P A1_DSM C P N1A_DSF N1A_GSF VB_AAD2S C x
L10 Koh_7_14 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day goodness to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day evil evil, malice to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely ???
L11 Koh_7_14 in/among/by (+dat) day (dat) goodness (gen) be-you(sg)-EXISTS-ing! in/among/by (+dat) good ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) day (dat) evil (gen), wickedness (acc) do-SEE-you(sg)! and ???
L12 Koh_7_14 Koh_7:14_1 Koh_7:14_2 Koh_7:14_3 Koh_7:14_4 Koh_7:14_5 Koh_7:14_6 Koh_7:14_7 Koh_7:14_8 Koh_7:14_9 Koh_7:14_10 Koh_7:14_11 Koh_7:14_12 Koh_7:14_13
L13
L01 Koh_7_15 Σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐνἡμέραις ματαιότητός μου· ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ, καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ.
L02 Koh_7_15 I have seen all thingsin the days of my vanity: there is a just man perishing in his justice, and there is an ungodly man remaining in his wickedness. (Ecclesiastes 7:16 Brenton)
L03 Koh_7_15 Wszystko widziałem za marnych dni moich: tu sprawiedliwy, który ginie przy swej sprawiedliwości, a tu złoczyńca, który przy złości swej długo żyje. (Koh 7:15 BT_4)
L04 Koh_7_15 Σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου· ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ
L05 Koh_7_15 σύν ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίκαιος -αία -ον ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἐν δίκαιος -αία -ον
L06 Koh_7_15 Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień ??? Ja By być Właśnie prawy, właśnie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Właśnie prawy, właśnie
L07 Koh_7_15 *su\n ta\ pa/nta ei)=don e)n E(me/rais mataio/tEto/s mou· e)/stin di/kaios a)pollu/menos e)n dikai/O|
L08 Koh_7_15 syn ta panta eidon en hEmerais mataiotEtos mu· estin dikaios apollymenos en dikaiO
L09 Koh_7_15 P RA_APN A3_APN VBI_AAI1S P N1A_DPF N3T_GSF RP_GS V9_PAI3S A1A_NSM V5_PMPNSM P A1A_DSM
L10 Koh_7_15 together with/including (+dat) the every all, each, every, the whole of to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day ??? I to be just righteous, just to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among just righteous, just
L11 Koh_7_15 together with/including (+dat) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed in/among/by (+dat) days (dat) ??? (gen) me (gen) he/she/it-is just ([Adj] nom) while being-LOSE/DESTROY-ed (nom) in/among/by (+dat) just ([Adj] dat)
L12 Koh_7_15 Koh_7:15_1 Koh_7:15_2 Koh_7:15_3 Koh_7:15_4 Koh_7:15_5 Koh_7:15_6 Koh_7:15_7 Koh_7:15_8 Koh_7:15_9 Koh_7:15_10 Koh_7:15_11 Koh_7:15_12 Koh_7:15_13
L13
L01 Koh_7_16 μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά, μήποτε ἐκπλαγῇς.
L02 Koh_7_16 Be not very just; neither be very wise: lest thou be confounded. (Ecclesiastes 7:17 Brenton)
L03 Koh_7_16 Nie bądź przesadnie sprawiedliwy i nie uważaj się za zbyt mądrego! Dlaczego miałbyś sobie sam zgotować zgubę? (Koh 7:16 BT_4)
L04 Koh_7_16 μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά, μήποτε ἐκπλαγῇς.
L05 Koh_7_16 μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δίκαιος -αία -ον πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί μή σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) περισσός -ή -όν μήποτε (μή ποτέ) ἐκ·πλήσσω v.l. -πλήττω (εκ+πλησσ-/εκ+πληττ-, -, -, -, -, εκ+πλαγ·[θ]-)
L06 Koh_7_16 Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Właśnie prawy, właśnie Dużo I też, nawet, mianowicie Nie By nauczać rób mądry Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż Nigdy By ogłuszać zadziwiaj, zaskakuj, wprawiał w zdumienie
L07 Koh_7_16 mE\ gi/nou di/kaios polu\ kai\ mE\ sofi/DZou perissa/, mE/pote e)kplagE=|s.
L08 Koh_7_16 mE ginu dikaios poly kai mE sofiDZu perissa, mEpote ekplagEs.
L09 Koh_7_16 D V1_PMD2S A1A_NSM A1P_ASN C D V1_PMD2S A1_APN D VD_APS2S
L10 Koh_7_16 not to become become, happen just righteous, just much and also, even, namely not to instruct make wise excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than never to stun astonish, surprise, amazed
L11 Koh_7_16 not be-you(sg)-being-BECOME-ed! just ([Adj] nom) much (nom|acc) and not be-you(sg)-being-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE! excessively ([Adj] nom|acc|voc) never you(sg)-should-be-STUN-ed
L12 Koh_7_16 Koh_7:16_1 Koh_7:16_2 Koh_7:16_3 Koh_7:16_4 Koh_7:16_5 Koh_7:16_6 Koh_7:16_7 Koh_7:16_8 Koh_7:16_9 Koh_7:16_10
L13
L01 Koh_7_17 μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός, ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου.
L02 Koh_7_17 Be not very wicked; and be not stubborn: lest thou shouldest die before thy time. (Ecclesiastes 7:18 Brenton)
L03 Koh_7_17 Nie bądź zły do przesady i nie bądź głupcem. Dlaczego miałbyś przed czasem swym umrzeć? (Koh 7:17 BT_4)
L04 Koh_7_17 μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός, ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ
L05 Koh_7_17 μή ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σκληρός -ά -όν ἵνα μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)
L06 Koh_7_17 Nie By być bezbożny popełniaj świętokradztwo Dużo I też, nawet, mianowicie Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny żeby / ażeby / bo Nie By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Przed przydechem mocnym Okres czasu
L07 Koh_7_17 mE\ a)sebE/sE|s polu\ kai\ mE\ gi/nou sklEro/s, i(/na mE\ a)poTa/nE|s e)n ou) kairO=|
L08 Koh_7_17 mE asebEsEs poly kai mE ginu sklEros, hina mE apoTanEs en u kairO
L09 Koh_7_17 D VA_AAS2S A1P_ASN C D V1_PMD2S A1A_NSM C D VB_AAS2S P D N2_DSM
L10 Koh_7_17 not to be impious commit sacrilege much and also, even, namely not to become become, happen hard rigid, stiff so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among οὐχ before rough breathing period of time
L11 Koh_7_17 not you(sg)-should-BE IMPIOUS--COMMIT-SACRILEGE much (nom|acc) and not be-you(sg)-being-BECOME-ed! hard ([Adj] nom) so that / in order to /because not you(sg)-should-DIE in/among/by (+dat) not period of time (dat)
L12 Koh_7_17 Koh_7:17_1 Koh_7:17_2 Koh_7:17_3 Koh_7:17_4 Koh_7:17_5 Koh_7:17_6 Koh_7:17_7 Koh_7:17_8 Koh_7:17_9 Koh_7:17_10 Koh_7:17_11 Koh_7:17_12 Koh_7:17_13
L13
L01 Koh_7_18 ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ, καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου, ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα.
L02 Koh_7_18 It is well for thee to hold fast by this; also by this defile not thine hand: for to them that fear God all things shall come forth well. (Ecclesiastes 7:19 Brenton)
L03 Koh_7_18 Dobrze, jeżeli się trzymasz jednego, a od drugiego ręki swej też nie odejmiesz, bo kto się boi Boga, tego wszystkiego uniknie. (Koh 7:18 BT_4)
L04 Koh_7_18 ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ, καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν
L05 Koh_7_18 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο καί γέ ἀπό οὗτος αὕτη τοῦτο μή ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Koh_7_18 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nie By pozwalać iść z
L07 Koh_7_18 a)gaTo\n to\ a)nte/CHesTai/ se e)n tou/tO|, kai/ ge a)po\ tou/tou mE\ a)nE=|s tE\n
L08 Koh_7_18 agaTon to anteCHesTai se en tutO, kai ge apo tutu mE anEs tEn
L09 Koh_7_18 A1_NSN RA_NSN V1_PMN RP_AS P RD_DSM C x P RD_GSM D V7_AAS2S RA_ASF
L10 Koh_7_18 good inherently good, i.e. God-wrought. the to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] not to let go of the
L11 Koh_7_18 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) to-be-being-RESIST-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) this (dat) and ??? away from (+gen) this (gen) not you(sg)-should-LET-GO-OF the (acc)
L12 Koh_7_18 Koh_7:18_1 Koh_7:18_2 Koh_7:18_3 Koh_7:18_4 Koh_7:18_5 Koh_7:18_6 Koh_7:18_7 Koh_7:18_8 Koh_7:18_9 Koh_7:18_10 Koh_7:18_11 Koh_7:18_12 Koh_7:18_13
L13
L01 Koh_7_19 Ἡ σοφία βοηθήσει τῷσοφῷ ὑπὲρ δέκα ἐξουσιάζοντας τοὺς ὄντας ἐν τῇ πόλει·
L02 Koh_7_19 Wisdom will help thewise man more than ten mighty men which are in the city. (Ecclesiastes 7:20 Brenton)
L03 Koh_7_19 Mądrość czyni mądrego silniejszym niźli dziesięciu mocarzy, którzy są w mieście. (Koh 7:19 BT_4)
L04 Koh_7_19 σοφία βοηθήσει τῷ σοφῷ ὑπὲρ δέκα ἐξουσιάζοντας τοὺς ὄντας ἐν τῇ πόλει·
L05 Koh_7_19 ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-); βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν ὑπέρ δέκα ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-) ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 Koh_7_19 Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By ryczeć; by pomagać Mądry Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Dziesięć Do ??? By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto
L07 Koh_7_19 *(E sofi/a boETE/sei tO=| sofO=| u(pe\r de/ka e)Xousia/DZontas tou\s o)/ntas e)n tE=| po/lei·
L08 Koh_7_19 hE sofia boETEsei tO sofO hyper deka eXusiaDZontas tus ontas en tE polei·
L09 Koh_7_19 RA_NSF N1A_NSF VC_FPI2S RA_DSM A1_DSM P M V1_PAPAPM RA_APM V9_PAPAPM P RA_DSF N3I_DSF
L10 Koh_7_19 the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to bellow; to help the wise above (+acc), on behalfof (+gen) ten to ??? the to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city
L11 Koh_7_19 the (nom) sapience (nom|voc) you(sg)-will-be-BELLOW-ed (classical); he/she/it-will-HELP, you(sg)-will-be-HELP-ed (classical) the (dat) wise ([Adj] dat) above (+acc), on behalf of (+gen) ten while ???-ing (acc) the (acc) while being (acc) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat)
L12 Koh_7_19 Koh_7:19_1 Koh_7:19_2 Koh_7:19_3 Koh_7:19_4 Koh_7:19_5 Koh_7:19_6 Koh_7:19_7 Koh_7:19_8 Koh_7:19_9 Koh_7:19_10 Koh_7:19_11 Koh_7:19_12 Koh_7:19_13
L13
L01 Koh_7_20 ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τῇ γῇ, ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁμαρτήσεται.
L02 Koh_7_20 For there is not a righteous man in the earth, who will do good, and not sin (Ecclesiastes 7:21 Brenton)
L03 Koh_7_20 Bo nie ma na ziemiczłowieka sprawiedliwego, który by zawsze postępował dobrze, a nigdy nie zgrzeszył. (Koh 7:20 BT_4)
L04 Koh_7_20 ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τῇ γῇ, ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ
L05 Koh_7_20 ὅτι ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίκαιος -αία -ον ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Koh_7_20 Ponieważ/tamto Ludzki ??? Przed przydechem mocnym By być Właśnie prawy, właśnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Kto/, który/, który Robienie/robienie; by czynić/rób Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 Koh_7_20 o(/ti a)/nTrOpos ou)k e)/stin di/kaios e)n tE=| gE=|, o(\s poiE/sei a)gaTo\n kai\ ou)CH
L08 Koh_7_20 hoti anTrOpos uk estin dikaios en tE gE, hos poiEsei agaTon kai uCH
L09 Koh_7_20 C N2_NSM D V9_PAI3S A1A_NSM P RA_DSF N1_DSF RR_NSM VF_FAI3S A1_ASN C D
L10 Koh_7_20 because/that human οὐχ before rough breathing to be just righteous, just in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land who/whom/which doing/making; to do/make good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 Koh_7_20 because/that human (nom) not he/she/it-is just ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) who/whom/which (nom) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not
L12 Koh_7_20 Koh_7:20_1 Koh_7:20_2 Koh_7:20_3 Koh_7:20_4 Koh_7:20_5 Koh_7:20_6 Koh_7:20_7 Koh_7:20_8 Koh_7:20_9 Koh_7:20_10 Koh_7:20_11 Koh_7:20_12 Koh_7:20_13
L13
L01 Koh_7_21 καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους, οὓς λαλήσουσιν, μὴ θῇς καρδίαν σου, ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε,
L02 Koh_7_21 Also take no heed toall the words which ungodly men shall speak; lest thou hear thy servant cursing thee. (Ecclesiastes 7:22 Brenton)
L03 Koh_7_21 Nie zwracaj też uwagi na wszystkie rozmowy, jakie się prowadzi, ażebyś czasem nie usłyszał, jak ci złorzeczy twój sługa. (Koh 7:21 BT_4)
L04 Koh_7_21 καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους, οὓς λαλήσουσιν, μὴ θῇς καρδίαν σου, ὅπως
L05 Koh_7_21 καί γέ εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) μή τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅπως
L06 Koh_7_21 I też, nawet, mianowicie ??? Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który By mówić Nie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby.
L07 Koh_7_21 kai/ ge ei)s pa/ntas tou\s lo/gous, ou(\s lalE/sousin, mE\ TE=|s kardi/an sou, o(/pOs
L08 Koh_7_21 kai ge eis pantas tus logus, hus lalEsusin, mE TEs kardian su, hopOs
L09 Koh_7_21 C x P A3_APM RA_APM N2_APM RR_APM VF_FAI3P D VE_AAS2S N1A_ASF RP_GS C
L10 Koh_7_21 and also, even, namely ??? into (+acc) every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which to speak not to place lay, put, set, situate, station heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could.
L11 Koh_7_21 and ??? into (+acc) all (acc) the (acc) words (acc) who/whom/which (acc) they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) not you(sg)-should-PLACE heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this is how
L12 Koh_7_21 Koh_7:21_1 Koh_7:21_2 Koh_7:21_3 Koh_7:21_4 Koh_7:21_5 Koh_7:21_6 Koh_7:21_7 Koh_7:21_8 Koh_7:21_9 Koh_7:21_10 Koh_7:21_11 Koh_7:21_12 Koh_7:21_13
L13
L01 Koh_7_22 ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου, ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους.
L02 Koh_7_22 For many times he shall trespass against thee, and repeatedly shall he afflict thine heart; for thus also hast thou cursed others. (Ecclesiastes 7:23 Brenton)
L03 Koh_7_22 Bo często przecież, jak sam wiesz, ty także innym złorzeczyłeś. (Koh 7:22 BT_4)
L04 Koh_7_22 ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου, ὅπως καί γε
L05 Koh_7_22 ὅτι πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ κάκωσις, -εως, ἡ; κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅπως καί γέ
L06 Koh_7_22 Ponieważ/tamto Do źle Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dużo Złe traktowanie; by robić rzeczy trudne dla Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. I też, nawet, mianowicie ???
L07 Koh_7_22 o(/ti pleista/kis ponEreu/setai/ se kai\ kaTo/dous polla\s kakO/sei kardi/an sou, o(/pOs kai/ ge
L08 Koh_7_22 hoti pleistakis ponEreusetai se kai kaTodus pollas kakOsei kardian su, hopOs kai ge
L09 Koh_7_22 C D VF_FMI3S RP_AS C N2_APF A1_APF VF_FAI3S N1A_ASF RP_GS C C x
L10 Koh_7_22 because/that ć to evil you; your/yours(sg) and also, even, namely ć much mistreatment; to makethings difficult for heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. and also, even, namely ???
L11 Koh_7_22 because/that he/she/it-will-be-EVIL-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and many (acc) mistreatment (dat); he/she/it-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (classical) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this is how and ???
L12 Koh_7_22 Koh_7:22_1 Koh_7:22_2 Koh_7:22_3 Koh_7:22_4 Koh_7:22_5 Koh_7:22_6 Koh_7:22_7 Koh_7:22_8 Koh_7:22_9 Koh_7:22_10 Koh_7:22_11 Koh_7:22_12 Koh_7:22_13
L13
L01 Koh_7_23 Πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ· εἶπα Σοφισθήσομαι,
L02 Koh_7_23 All these things have Iproved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. (Ecclesiastes 7:24 Brenton)
L03 Koh_7_23 To wszystko badałem i miałem na uwadze mądrość. Mówiłem: «Chciałbym być mądrym!» - lecz mądrość jest dla mnie niedostępna. (Koh 7:23 BT_4)
L04 Koh_7_23 Πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ· εἶπα Σοφισθήσομαι,
L05 Koh_7_23 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-)
L06 Koh_7_23 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By mówić/opowiadaj By nauczać rób mądry
L07 Koh_7_23 *pa/nta tau=ta e)pei/rasa e)n tE=| sofi/a|· ei)=pa *sofisTE/somai,
L08 Koh_7_23 panta tauta epeirasa en tE sofia· eipa sofisTEsomai,
L09 Koh_7_23 A3_APN RD_APN VAI_AAI1S P RA_DSF N1A_DSF VAI_AAI1S VC_FPI1S
L10 Koh_7_23 every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to say/tell to instruct make wise
L11 Koh_7_23 all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc) I-TRY/ATTEMPT-ed; I-PROVE/TEST-ed in/among/by (+dat) the (dat) sapience (dat) I-SAY/TELL-ed I-will-be-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE
L12 Koh_7_23 Koh_7:23_1 Koh_7:23_2 Koh_7:23_3 Koh_7:23_4 Koh_7:23_5 Koh_7:23_6 Koh_7:23_7 Koh_7:23_8
L13
L01 Koh_7_24 καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθηἀπ’ ἐμοῦ μακρὰν ὑπὲρ ὃ ἦν, καὶ βαθὺ βάθος, τίς εὑρήσει αὐτό;
L02 Koh_7_24 That which is far beyond what was, and a great depth, who shall find it out? (Ecclesiastes 7:25 Brenton)
L03 Koh_7_24 Niedostępne jest to, co istnieje, i niezgłębione - któż może to zbadać? (Koh 7:24 BT_4)
L04 Koh_7_24 καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ’ ἐμοῦ μακρὰν ὑπὲρ ἦν, καὶ βαθὺ βάθος, τίς
L05 Koh_7_24 καί αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν μακράν; μακρός -ά -όν ὑπέρ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως βάθο·ς, -ους, τό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L06 Koh_7_24 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Daleko; daleko [zobacz makro] Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Kto/, który/, który By być I też, nawet, mianowicie Głęboko Głębokość Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.
L07 Koh_7_24 kai\ au)tE\ e)makru/nTE a)p’ e)mou= makra\n u(pe\r o(\ E)=n, kai\ baTu\ ba/Tos, ti/s
L08 Koh_7_24 kai autE emakrynTE ap’ emu makran hyper ho En, kai baTy baTos, tis
L09 Koh_7_24 C RD_NSF VCI_AAI3S P RP_GS A1A_ASF P RR_NSM V9_IAI3S C A3U_NSN N3E_NSN RI_NSM
L10 Koh_7_24 and also, even, namely he/she/it/same ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine far; far [see macro] above (+acc), on behalfof (+gen) who/whom/which to be and also, even, namely deep depth who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.
L11 Koh_7_24 and she/it/same (nom) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) far; far ([Adj] acc) above (+acc), on behalf of (+gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was and deep ([Adj] nom|acc|voc, voc) depth (nom|acc|voc) who/what/why (nom)
L12 Koh_7_24 Koh_7:24_1 Koh_7:24_2 Koh_7:24_3 Koh_7:24_4 Koh_7:24_5 Koh_7:24_6 Koh_7:24_7 Koh_7:24_8 Koh_7:24_9 Koh_7:24_10 Koh_7:24_11 Koh_7:24_12 Koh_7:24_13
L13
L01 Koh_7_25 ἐκύκλωσα ἐγώ, καὶ ἡκαρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν.
L02 Koh_7_25 I and my heart went round about to know, and to examine, and to seek wisdom, and the account of things, and to know the folly and trouble and madness of the ungodly man. (Ecclesiastes 7:26 Brenton)
L03 Koh_7_25 Zwróciłem swój umysł ku temu, by poznać, badać i szukać mądrości i słusznej oceny, by poznać, że zło jest głupotą, a wielka głupota - szaleństwem. (Koh 7:25 BT_4)
L04 Koh_7_25 ἐκύκλωσα ἐγώ, καὶ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι
L05 Koh_7_25 κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί ὁ ἡ τό καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)
L06 Koh_7_25 By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Ja I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By szukać
L07 Koh_7_25 e)ku/klOsa e)gO/, kai\ E( kardi/a mou tou= gnO=nai kai\ tou= kataske/PSasTai kai\ DZEtE=sai
L08 Koh_7_25 ekyklOsa egO, kai hE kardia mu tu gnOnai kai tu kataskePSasTai kai DZEtEsai
L09 Koh_7_25 VAI_AAI1S RP_NS C RA_NSF N1A_NSF RP_GS RA_GSN VZ_AAN C RA_GSN VA_AMN C VA_AAN
L10 Koh_7_25 to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle I and also, even, namely the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I the to know i.e. recognize. and also, even, namely the ć and also, even, namely to seek
L11 Koh_7_25 I-ENCIRCLE-ed I (nom) and the (nom) heart (nom|voc) me (gen) the (gen) to-KNOW and the (gen) and to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt)
L12 Koh_7_25 Koh_7:25_1 Koh_7:25_2 Koh_7:25_3 Koh_7:25_4 Koh_7:25_5 Koh_7:25_6 Koh_7:25_7 Koh_7:25_8 Koh_7:25_9 Koh_7:25_10 Koh_7:25_11 Koh_7:25_12 Koh_7:25_13
L13
L01 Koh_7_26 καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον, σὺν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς, δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς· ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς, καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ.
L02 Koh_7_26 And I find her to be, and I will pronounce to be more bitter than death the woman which is a snare, and her heart nets, who has a band in her hands: he that is good in the sight of God shall be delivered from her; but the sinner shall be caught by her. (Ecclesiastes 7:27 Brenton)
L03 Koh_7_26 I przekonałem się,że bardziej gorzką niż śmierć jest kobieta, bo ona jest siecią, serce jej sidłem, a ręce jej więzami. Kto Bogu jest miły, ten się od niej ustrzeże, lecz grzesznika ona usidli. (Koh 7:26 BT_4)
L04 Koh_7_26 καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον, σὺν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ
L05 Koh_7_26 καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πικρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πικρός) ὑπέρ θάνατος, -ου, ὁ σύν ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί
L06 Koh_7_26 I też, nawet, mianowicie By znajdować Ja Bardziej gorzki Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Śmierć Razem z/włączając (+dat) Kobiety/żona Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By być I też, nawet, mianowicie
L07 Koh_7_26 kai\ eu(ri/skO e)gO\ pikro/teron u(pe\r Ta/naton, su\n tE\n gunai=ka, E(/tis e)sti\n TEreu/mata kai\
L08 Koh_7_26 kai heuriskO egO pikroteron hyper Tanaton, syn tEn gynaika, hEtis estin TEreumata kai
L09 Koh_7_26 C V1_PAI1S RP_NS A1A_ASMC P N2_ASM P RA_ASF N3K_ASF RX_NSF V9_PAI3S N3M_NPN C
L10 Koh_7_26 and also, even, namely to find I more bitter above (+acc), on behalfof (+gen) death together with/including (+dat) the woman/wife who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to be ć and also, even, namely
L11 Koh_7_26 and I-am-FIND-ing, I-should-be-FIND-ing I (nom) more bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) death (acc) together with/including (+dat) the (acc) woman/wife (acc) who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-is and
L12 Koh_7_26 Koh_7:26_1 Koh_7:26_2 Koh_7:26_3 Koh_7:26_4 Koh_7:26_5 Koh_7:26_6 Koh_7:26_7 Koh_7:26_8 Koh_7:26_9 Koh_7:26_10 Koh_7:26_11 Koh_7:26_12 Koh_7:26_13
L13
L01 Koh_7_27 ἰδὲ τοῦτο εὗρον, εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής, μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν,
L02 Koh_7_27 Behold, this have I found, said the Preacher, seeking by one at a time to find out the account, (Ecclesiastes 7:28 Brenton)
L03 Koh_7_27 Oto, do czego doszedłem - powiada Kohelet - jedno z drugim porównując, by znaleźć słuszną ocenę, (Koh 7:27 BT_4)
L04 Koh_7_27 ἰδὲ τοῦτο εὗρον, εἶπεν Ἐκκλησιαστής, μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν,
L05 Koh_7_27 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) λογισμός, -οῦ, ὁ
L06 Koh_7_27 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By znajdować By mówić/opowiadaj Jeden Jeden By znajdować Logika
L07 Koh_7_27 i)de\ tou=to eu(=ron, ei)=pen o( *)ekklEsiastE/s, mi/a tE=| mia=| tou= eu(rei=n logismo/n,
L08 Koh_7_27 ide tuto heuron, eipen ho ekklEsiastEs, mia tE mia tu heurein logismon,
L09 Koh_7_27 VB_AAD2S RD_ASN VB_AAI1S VBI_AAI3S RA_NSM N1M_NSM A1A_NSF RA_DSF A1A_DSF RA_GSN VB_AAN N2_ASM
L10 Koh_7_27 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to find to say/tell the ć one the one the to find logic
L11 Koh_7_27 do-SEE-you(sg)! this (nom|acc) do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) one (nom) the (dat) one (dat) the (gen) to-FIND logic (acc)
L12 Koh_7_27 Koh_7:27_1 Koh_7:27_2 Koh_7:27_3 Koh_7:27_4 Koh_7:27_5 Koh_7:27_6 Koh_7:27_7 Koh_7:27_8 Koh_7:27_9 Koh_7:27_10 Koh_7:27_11 Koh_7:27_12
L13
L01 Koh_7_28 ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον· ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον.
L02 Koh_7_28 which my soul soughtafter, but I found not: for I have found one man of a thousand; but a woman in all these I have not found. (Ecclesiastes 7:29 Brenton)
L03 Koh_7_28 której nadal szukam, a nie znajduję. Znalazłem jednego prawego mężczyznę pośród tysiąca, ale kobiety prawej w tej liczbie nie znalazłem. (Koh 7:28 BT_4)
L04 Koh_7_28 ὃν ἔτι ἐζήτησεν ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον· ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων
L05 Koh_7_28 ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτι ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό χίλιοι -αι -α
L06 Koh_7_28 Kto/, który/, który; by być Jeszcze/jeszcze By szukać Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować Ludzki Jeden od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Tysiąc
L07 Koh_7_28 o(\n e)/ti e)DZE/tEsen E( PSuCHE/ mou kai\ ou)CH eu(=ron· a)/nTrOpon e(/na a)po\ CHili/On
L08 Koh_7_28 hon eti eDZEtEsen hE PSyCHE mu kai uCH heuron· anTrOpon hena apo CHiliOn
L09 Koh_7_28 RR_ASM D VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C D VB_AAI1S N2_ASM A3_ASM P A1A_GPM
L10 Koh_7_28 who/whom/which; tobe yet/still to seek the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find human one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing thousand
L11 Koh_7_28 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) yet/still he/she/it-SEEK-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) and not do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) human (acc) one (acc) away from (+gen) thousand (gen)
L12 Koh_7_28 Koh_7:28_1 Koh_7:28_2 Koh_7:28_3 Koh_7:28_4 Koh_7:28_5 Koh_7:28_6 Koh_7:28_7 Koh_7:28_8 Koh_7:28_9 Koh_7:28_10 Koh_7:28_11 Koh_7:28_12 Koh_7:28_13
L13
L01 Koh_7_29 πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον,ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ, καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς.
L02 Koh_7_29 But, behold, this haveI found, that God made man upright; but they have sought out many devices. (Ecclesiastes 7:30 Brenton)
L03 Koh_7_29 Tylko, oto co stwierdziłem: Bóg uczynił ludzi prawymi, lecz oni szukają rozlicznych wybiegów. (Koh 7:29 BT_4)
L04 Koh_7_29 πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον, ἐποίησεν θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ, καὶ
L05 Koh_7_29 πλήν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύν ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς καί
L06 Koh_7_29 Z wyjątkiem By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By znajdować Kto/, który/, który By czynić/rób Bóg Razem z/włączając (+dat) Ludzki Prosto I też, nawet, mianowicie
L07 Koh_7_29 plE\n i)de\ tou=to eu(=ron, o(\ e)poi/Esen o( Teo\s su\n to\n a)/nTrOpon eu)TE=, kai\
L08 Koh_7_29 plEn ide tuto heuron, ho epoiEsen ho Teos syn ton anTrOpon euTE, kai
L09 Koh_7_29 D VB_AAD2S RD_ASN VB_AAI1S RR_NSM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N2_ASM A3H_ASM C
L10 Koh_7_29 except to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to find who/whom/which to do/make the god [see theology] together with/including (+dat) the human straight and also, even, namely
L11 Koh_7_29 except do-SEE-you(sg)! this (nom|acc) do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) together with/including (+dat) the (acc) human (acc) straight ([Adj] acc, nom|acc|voc) and
L12 Koh_7_29 Koh_7:29_1 Koh_7:29_2 Koh_7:29_3 Koh_7:29_4 Koh_7:29_5 Koh_7:29_6 Koh_7:29_7 Koh_7:29_8 Koh_7:29_9 Koh_7:29_10 Koh_7:29_11 Koh_7:29_12 Koh_7:29_13