Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Koh_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Koh_6 Koh_8

Filtruj wiersze:

L01 Koh_7_1 Ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ.
L02 Koh_7_1 A good name is better than good oil; and the day of death than the day of birth. (Ecclesiastes 7:2 Brenton)
L03 Koh_7_1 Lepsze jest dobre imię niż wonne olejki, a dzień śmierci niż dzień urodzenia. (Koh 7:1 BT_4)
L04 Koh_7_1 Ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ.
L05 Koh_7_1 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὄνομα[τ], -ατος, τό ὑπέρ ἔλαιον, -ου, τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὑπέρ ἡμέρα, -ας -ἡ γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_7_1 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Nazwisko {Imię} co do Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Oliwa z oliwek Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Dzień Śmierć; by zgładzać Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Dzień Ród On/ona/to/to samo
L07 Koh_7_1 *)agaTo\n o)/noma u(pe\r e)/laion a)gaTo\n kai\ E(me/ra tou= Tana/tou u(pe\r E(me/ran gene/seOs au)tou=.
L08 Koh_7_1 agaTon onoma hyper elaion agaTon kai hEmera tu Tanatu hyper hEmeran geneseOs autu.
L09 Koh_7_1 A1_NSN N3M_NSN P N2N_ASN A1_NSN C N1A_NSF RA_GSM N2_GSM P N1A_ASF N3I_GSF RD_GSM
L10 Koh_7_1 good inherently good, i.e. God-wrought. name with regard to above (+acc), on behalfof (+gen) olive oil good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely day the death; to put to death above (+acc), on behalfof (+gen) day lineage he/she/it/same
L11 Koh_7_1 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) name (nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) olive oil (nom|acc|voc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and day (nom|voc) the (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! above (+acc), on behalf of (+gen) day (acc) lineage (gen) him/it/same (gen)
L12 Koh_7_1 Koh_7_1_1 Koh_7_1_2 Koh_7_1_3 Koh_7_1_4 Koh_7_1_5 Koh_7_1_6 Koh_7_1_7 Koh_7_1_8 Koh_7_1_9 Koh_7_1_10 Koh_7_1_11 Koh_7_1_12 Koh_7_1_13
L13
L01 Koh_7_2 ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου, καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ.
L02 Koh_7_2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the banquet house: since this is the end of every man; and the living man will apply good warning to his heart. (Ecclesiastes 7:3 Brenton)
L03 Koh_7_2 Lepiej jest iść do domu żałoby, niż iść do domu wesela, bo w tamtym jest koniec każdego człowieka, i człowiek żyjący bierze to sobie do serca. (Koh 7:2 BT_4)
L04 Koh_7_2 ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου, καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ.
L05 Koh_7_2 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πένθο·ς, -ους, τό ἤ[1] ὅτι πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] καθότι οὗτος αὕτη τοῦτο τέλο·ς, -ους, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_7_2 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By iść Do (+przyspieszenie) Dom Smutek Albo Ponieważ/tamto By iść Do (+przyspieszenie) Dom Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij Jak To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Koniec (wypadek, spełnienie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By dawać Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo
L07 Koh_7_2 a)gaTo\n poreuTE=nai ei)s oi)=kon pe/nTous E)\ o(/ti poreuTE=nai ei)s oi)=kon po/tou, kaTo/ti tou=to te/los panto\s tou= a)nTrO/pou, kai\ o( DZO=n dO/sei ei)s kardi/an au)tou=.
L08 Koh_7_2 agaTon poreuTEnai eis oikon penTus E hoti poreuTEnai eis oikon potu, kaToti tuto telos pantos tu anTrOpu, kai ho DZOn dOsei eis kardian autu.
L09 Koh_7_2 A1_NSN VC_APN P N2_ASM N3E_GSN C C VC_APN P N2_ASM N2_GSM C RD_NSN N3E_NSN A3_GSM RA_GSM N2_GSM C RA_NSM V3_PAPNSM VF_FAI3S P N1A_ASF RD_GSM
L10 Koh_7_2 good inherently good, i.e. God-wrought. to go into (+acc) house grief or because/that to go into (+acc) house drinking party; drink as this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] end (event, consummation) every all, each, every, the whole of the human and also, even, namely the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to give into (+acc) heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same
L11 Koh_7_2 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be-GO-ed into (+acc) house (acc) grief (gen) or because/that to-be-GO-ed into (+acc) house (acc) drinking party (gen); drink (gen) as this (nom|acc) end (nom|acc|voc) every (gen) the (gen) human (gen) and the (nom) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) into (+acc) heart (acc) him/it/same (gen)
L12 Koh_7_2 Koh_7_2_1 Koh_7_2_2 Koh_7_2_3 Koh_7_2_4 Koh_7_2_5 Koh_7_2_6 Koh_7_2_7 Koh_7_2_8 Koh_7_2_9 Koh_7_2_10 Koh_7_2_11 Koh_7_2_12 Koh_7_2_13 Koh_7_2_14 Koh_7_2_15 Koh_7_2_16 Koh_7_2_17 Koh_7_2_18 Koh_7_2_19 Koh_7_2_20 Koh_7_2_21 Koh_7_2_22 Koh_7_2_23 Koh_7_2_24
L13
L01 Koh_7_3 ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα, ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία.
L02 Koh_7_3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart will be made better. (Ecclesiastes 7:4 Brenton)
L03 Koh_7_3 Lepszy jest smutek niż śmiech, bo przy smutnym obliczu serce jest dobre. (Koh 7:3 BT_4)
L04 Koh_7_3 ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα, ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία.
L05 Koh_7_3 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ὑπέρ γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ ὅτι ἐν κακία, -ας, ἡ πρόσ·ωπον, -ου, τό ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) καρδία, -ας, ἡ
L06 Koh_7_3 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Śmiech Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Źle źle, złośliwość Twarz Do ??? Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 Koh_7_3 a)gaTo\n Tumo\s u(pe\r ge/lOta, o(/ti e)n kaki/a| prosO/pou a)gaTunTE/setai kardi/a.
L08 Koh_7_3 agaTon Tymos hyper gelOta, hoti en kakia prosOpu agaTynTEsetai kardia.
L09 Koh_7_3 A1_NSN N2_NSM P N3T_ASM C P N1A_DSF N2N_GSN VC_FPI3S N1A_NSF
L10 Koh_7_3 good inherently good, i.e. God-wrought. wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. above (+acc), on behalfof (+gen) laughter because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among evil evil, malice face to ??? heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 Koh_7_3 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) wrath (nom) above (+acc), on behalf of (+gen) laughter (acc) because/that in/among/by (+dat) evil (dat) face (gen) he/she/it-will-be-???-ed heart (nom|voc)
L12 Koh_7_3 Koh_7_3_1 Koh_7_3_2 Koh_7_3_3 Koh_7_3_4 Koh_7_3_5 Koh_7_3_6 Koh_7_3_7 Koh_7_3_8 Koh_7_3_9 Koh_7_3_10
L13
L01 Koh_7_4 καρδία σοφῶν ἐν οἴκῳ πένθους, καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκῳ εὐφροσύνης.
L02 Koh_7_4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. (Ecclesiastes 7:5 Brenton)
L03 Koh_7_4 Serce mędrców jest w domu żałoby, a serce głupców w domu wesela. (Koh 7:4 BT_4)
L04 Koh_7_4 καρδία σοφῶν ἐν οἴκῳ πένθους, καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκῳ εὐφροσύνης.
L05 Koh_7_4 καρδία, -ας, ἡ σοφός -ή -όν ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πένθο·ς, -ους, τό καί καρδία, -ας, ἡ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Koh_7_4 Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Mądry w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Smutek I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Wycofywanie w myśli w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Wesołość
L07 Koh_7_4 kardi/a sofO=n e)n oi)/kO| pe/nTous, kai\ kardi/a a)fro/nOn e)n oi)/kO| eu)frosu/nEs.
L08 Koh_7_4 kardia sofOn en oikO penTus, kai kardia afronOn en oikO eufrosynEs.
L09 Koh_7_4 N1A_NSF A1_GPM P N2_DSM N3E_GSN C N1A_NSF A3N_GPM P N2_DSM N1_GSF
L10 Koh_7_4 heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) wise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house grief and also, even, namely heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) unthinking in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house cheerfulness
L11 Koh_7_4 heart (nom|voc) wise ([Adj] gen) in/among/by (+dat) house (dat) grief (gen) and heart (nom|voc) unthinking ([Adj] gen) in/among/by (+dat) house (dat) cheerfulness (gen)
L12 Koh_7_4 Koh_7_4_1 Koh_7_4_2 Koh_7_4_3 Koh_7_4_4 Koh_7_4_5 Koh_7_4_6 Koh_7_4_7 Koh_7_4_8 Koh_7_4_9 Koh_7_4_10 Koh_7_4_11
L13
L01 Koh_7_5 ἀγαθὸν τὸ ἀκοῦσαι ἐπιτίμησιν σοφοῦ ὑπὲρ ἄνδρα ἀκούοντα ᾆσμα ἀφρόνων·
L02 Koh_7_5 It is better to hear a reproof of a wise man, than for a man to hear the song of fools. (Ecclesiastes 7:6 Brenton)
L03 Koh_7_5 Lepiej jest słuchać karcenia przez mędrca, niż słuchać pochwały ze strony głupców. (Koh 7:5 BT_4)
L04 Koh_7_5 ἀγαθὸν τὸ ἀκοῦσαι ἐπιτίμησιν σοφοῦ ὑπὲρ ἄνδρα ἀκούοντα ᾆσμα ἀφρόνων·
L05 Koh_7_5 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) σοφός -ή -όν ὑπέρ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός)
L06 Koh_7_5 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Niechętny; by słyszeć Mądry Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By słyszeć Wycofywanie w myśli
L07 Koh_7_5 a)gaTo\n to\ a)kou=sai e)piti/mEsin sofou= u(pe\r a)/ndra a)kou/onta a)=|sma a)fro/nOn·
L08 Koh_7_5 agaTon to akusai epitimEsin sofu hyper andra akuonta asma afronOn·
L09 Koh_7_5 A1_NSN RA_NSN VA_AAN N3I_ASF A1_GSM P N3_ASM V1_PAPASM N3M_ASN A3N_GPM
L10 Koh_7_5 good inherently good, i.e. God-wrought. the unwilling; to hear ć wise above (+acc), on behalfof (+gen) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to hear ć unthinking
L11 Koh_7_5 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) wise ([Adj] gen) above (+acc), on behalf of (+gen) man, husband (acc) while HEAR-ing (acc, nom|acc|voc) unthinking ([Adj] gen)
L12 Koh_7_5 Koh_7_5_1 Koh_7_5_2 Koh_7_5_3 Koh_7_5_4 Koh_7_5_5 Koh_7_5_6 Koh_7_5_7 Koh_7_5_8 Koh_7_5_9 Koh_7_5_10
L13
L01 Koh_7_6 ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα, οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων· καί γε τοῦτο ματαιότης.
L02 Koh_7_6 As the sound of thorns under a caldron, so is the laughter of fools: this is also vanity. (Ecclesiastes 7:7 Brenton)
L03 Koh_7_6 Bo czym trzaskanie cierni płonących pod kotłem, tym jest śmiech głupiego. I to jest także marnością. (Koh 7:6 BT_4)
L04 Koh_7_6 ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα, οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων· καί γε τοῦτο ματαιότης.
L05 Koh_7_6 ὅτι ὡς φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἄκανθα, -ης, ἡ ὑπό ὁ ἡ τό οὕτως/οὕτω γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ ὁ ἡ τό ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) καί γέ οὗτος αὕτη τοῦτο ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ
L06 Koh_7_6 Ponieważ/tamto Jak/jak Dźwięku/głos płacze Cierń (roślina {fabryka} ciernia) Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Śmiech Wycofywanie w myśli I też, nawet, mianowicie ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ???
L07 Koh_7_6 o(/ti O(s fOnE\ tO=n a)kanTO=n u(po\ to\n le/bEta, ou(/tOs ge/lOs tO=n a)fro/nOn· kai/ ge tou=to mataio/tEs.
L08 Koh_7_6 hoti hOs fOnE tOn akanTOn hypo ton lebEta, hutOs gelOs tOn afronOn· kai ge tuto mataiotEs.
L09 Koh_7_6 C C N1_NSF RA_GPF N1A_GPF P RA_ASM N3T_ASM D N3T_NSM RA_GPM A3N_GPM C x RD_NSN N3T_NSF
L10 Koh_7_6 because/that as/like sound/voice cries the thorn (thorn plant) under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the ć thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] laughter the unthinking and also, even, namely ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ???
L11 Koh_7_6 because/that as/like sound/voice (nom|voc) the (gen) thorns (gen) under (+acc), by (+gen) the (acc) thusly/like this laughter (nom|voc) the (gen) unthinking ([Adj] gen) and ??? this (nom|acc) ??? (nom|voc)
L12 Koh_7_6 Koh_7_6_1 Koh_7_6_2 Koh_7_6_3 Koh_7_6_4 Koh_7_6_5 Koh_7_6_6 Koh_7_6_7 Koh_7_6_8 Koh_7_6_9 Koh_7_6_10 Koh_7_6_11 Koh_7_6_12 Koh_7_6_13 Koh_7_6_14 Koh_7_6_15 Koh_7_6_16
L13
L01 Koh_7_7 ὅτι ἡ συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ.
L02 Koh_7_7 for oppression makes a wise man mad, and destroys his noble heart. (Ecclesiastes 7:8 Brenton)
L03 Koh_7_7 Bo rzecz przywłaszczona może ogłupić mędrca, a przekupstwo czyni serce przewrotnym. (Koh 7:7 BT_4)
L04 Koh_7_7 ὅτι συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ.
L05 Koh_7_7 ὅτι ὁ ἡ τό συκο·φαντία, -ας, ἡ [LXX] περι·φέρω (περι+φερ-, -, περι+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) σοφός -ή -όν καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_7_7 Ponieważ/tamto ??? By nosić ze sobą (w zmyśle {sensie} dialektu 'noś ze sobą'): Perypatetyczne przeniesienie, wędrując, koczowniczy; publikuj, rób znany, przenoś się, odnoś się, przesuwaj się, trudnij się handlem domokrążnym; dar do żebraka Mądry I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo
L07 Koh_7_7 o(/ti E( sukofanti/a perife/rei sofo\n kai\ a)po/llusi tE\n kardi/an eu)toni/as au)tou=.
L08 Koh_7_7 hoti hE sykofantia periferei sofon kai apollysi tEn kardian eutonias autu.
L09 Koh_7_7 C RA_NSF N1A_NSF V1_PAI3S A1_ASM C V5_PAI3S RA_ASF N1A_ASF N1A_GSF RD_GSM
L10 Koh_7_7 because/that the ??? to carry about (in the dialect sense 'carry about'): peripatetic moving, wandering, nomadic; publish, make known, transfer, refer, shift, cadge; donation to a beggar wise and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ć he/she/it/same
L11 Koh_7_7 because/that the (nom) ??? (nom|voc) he/she/it-is-CARRY ABOUT-ing, you(sg)-are-being-CARRY ABOUT-ed (classical) wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-is-LOSE/DESTROY-ing, while LOSE/DESTROY-ing (dat) the (acc) heart (acc) him/it/same (gen)
L12 Koh_7_7 Koh_7_7_1 Koh_7_7_2 Koh_7_7_3 Koh_7_7_4 Koh_7_7_5 Koh_7_7_6 Koh_7_7_7 Koh_7_7_8 Koh_7_7_9 Koh_7_7_10 Koh_7_7_11
L13
L01 Koh_7_8 ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγων ὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ, ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματι.
L02 Koh_7_8 The end of a matter is better than the beginning thereof: the patient is better than the high-minded. (Ecclesiastes 7:9 Brenton)
L03 Koh_7_8 Lepszy jest koniec mowy niż jej początek, lepszy jest umysł cierpliwy niż pyszny. (Koh 7:8 BT_4)
L04 Koh_7_8 ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγων ὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ, ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματι.
L05 Koh_7_8 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἔσχατος -η -ον λόγος, -ου, ὁ ὑπέρ ἀρχή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) μακρό·θυμος -ον ὑπέρ ὑψηλός -ή -όν πνεῦμα[τ], -ατος, τό
L06 Koh_7_8 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ostatni Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Początek On/ona/to/to samo Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Cierpliwy Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Podniesiony Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr
L07 Koh_7_8 a)gaTE\ e)sCHa/tE lo/gOn u(pe\r a)rCHE\n au)tou=, a)gaTo\n makro/Tumos u(pe\r u(PSElo\n pneu/mati.
L08 Koh_7_8 agaTE esCHatE logOn hyper arCHEn autu, agaTon makroTymos hyper hyPSElon pneumati.
L09 Koh_7_8 A1_NSF A1_NSF N2_GPM P N1_ASF RD_GSM A1_NSN A1B_NSM P A1_ASM N3M_DSN
L10 Koh_7_8 good inherently good, i.e. God-wrought. last word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. above (+acc), on behalfof (+gen) beginning he/she/it/same good inherently good, i.e. God-wrought. patient above (+acc), on behalfof (+gen) elevated spirit breath, spiritualutterance, wind
L11 Koh_7_8 good ([Adj] nom|voc) last (nom|voc) words (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) beginning (acc) him/it/same (gen) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) patient ([Adj] nom) above (+acc), on behalf of (+gen) elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) spirit (dat)
L12 Koh_7_8 Koh_7_8_1 Koh_7_8_2 Koh_7_8_3 Koh_7_8_4 Koh_7_8_5 Koh_7_8_6 Koh_7_8_7 Koh_7_8_8 Koh_7_8_9 Koh_7_8_10 Koh_7_8_11
L13
L01 Koh_7_9 μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι, ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται.
L02 Koh_7_9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger will rest in the bosom of fools. (Ecclesiastes 7:10 Brenton)
L03 Koh_7_9 Nie bądź pochopny w duchu do gniewu, bo gniew przebywa w piersi głupców. (Koh 7:9 BT_4)
L04 Koh_7_9 μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι, ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται.
L05 Koh_7_9 μή σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) ἐν πνεῦμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὅτι θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐν κόλπος, -ου, ὁ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-)
L06 Koh_7_9 Nie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ty; twój/twój(sg) By rozgniewać Ponieważ/tamto Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Łono serca Wycofywanie w myśli By odświeżać się powracaj do życia
L07 Koh_7_9 mE\ speu/sE|s e)n pneu/mati/ sou tou= Tumou=sTai, o(/ti Tumo\s e)n ko/lpO| a)fro/nOn a)napau/setai.
L08 Koh_7_9 mE speusEs en pneumati su tu TymusTai, hoti Tymos en kolpO afronOn anapausetai.
L09 Koh_7_9 D VA_AAS2S P N3M_DSN RP_GS RA_GSN V4_PMN C N2_NSM P N2_DSM A3N_GPM VF_FMI3S
L10 Koh_7_9 not to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among spirit breath, spiritualutterance, wind you; your/yours(sg) the to anger because/that wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among bosom of the heart unthinking to refresh revive
L11 Koh_7_9 not you(sg)-should-??? in/among/by (+dat) spirit (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-be-being-ANGER-ed because/that wrath (nom) in/among/by (+dat) bosom (dat) unthinking ([Adj] gen) he/she/it-will-be-REFRESH-ed
L12 Koh_7_9 Koh_7_9_1 Koh_7_9_2 Koh_7_9_3 Koh_7_9_4 Koh_7_9_5 Koh_7_9_6 Koh_7_9_7 Koh_7_9_8 Koh_7_9_9 Koh_7_9_10 Koh_7_9_11 Koh_7_9_12 Koh_7_9_13
L13
L01 Koh_7_10 μὴ εἴπῃς Τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας; ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου.
L02 Koh_7_10 Say not, What has happened, that the former days were better than these? for thou dost not enquire in wisdom concerning this. (Ecclesiastes 7:11 Brenton)
L03 Koh_7_10 Nie mów: «Jak się to dzieje, że dawne dni były lepsze niż obecne?» - Bo nieroztropnie o to się pytasz. (Koh 7:10 BT_4)
L04 Koh_7_10 μὴ εἴπῃς Τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας; ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου.
L05 Koh_7_10 μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὑπέρ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν σοφία, -ας, ἡ ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) περί οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Koh_7_10 Nie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ponieważ/tamto Dzień Wcześniej By być Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By pytać się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Koh_7_10 mE\ ei)/pE|s *ti/ e)ge/neto o(/ti ai( E(me/rai ai( pro/terai E)=san a)gaTai\ u(pe\r tau/tas; o(/ti ou)k e)n sofi/a| e)pErO/tEsas peri\ tou/tou.
L08 Koh_7_10 mE eipEs ti egeneto hoti hai hEmerai hai proterai Esan agaTai hyper tautas; hoti uk en sofia epErOtEsas peri tutu.
L09 Koh_7_10 D VB_AAS2S RI_ASN VBI_AMI3S C RA_NPF N1A_NPF RA_NPF A1A_NPF V9_IAI3P A1_NPF P RD_APF C D P N1A_DSF VAI_AAI2S P RD_GSM
L10 Koh_7_10 not to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to become become, happen because/that the day the earlier to be good inherently good, i.e. God-wrought. above (+acc), on behalfof (+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that οὐχ before rough breathing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to question about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Koh_7_10 not you(sg)-should-SAY/TELL who/what/why (nom|acc) he/she/it-was-BECOME-ed because/that the (nom) days (nom|voc) the (nom) earlier ([Adj] nom|voc) they-were good ([Adj] nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) these (acc) because/that not in/among/by (+dat) sapience (dat) you(sg)-QUESTION-ed about (+acc,+gen) this (gen)
L12 Koh_7_10 Koh_7_10_1 Koh_7_10_2 Koh_7_10_3 Koh_7_10_4 Koh_7_10_5 Koh_7_10_6 Koh_7_10_7 Koh_7_10_8 Koh_7_10_9 Koh_7_10_10 Koh_7_10_11 Koh_7_10_12 Koh_7_10_13 Koh_7_10_14 Koh_7_10_15 Koh_7_10_16 Koh_7_10_17 Koh_7_10_18 Koh_7_10_19 Koh_7_10_20
L13
L01 Koh_7_11 ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιον·
L02 Koh_7_11 Wisdom is good with an inheritance: and there is an advantage by it to them that see the sun. (Ecclesiastes 7:12 Brenton)
L03 Koh_7_11 Lepsza jest mądrość niż dziedzictwo, i z większym pożytkiem dla tych, którzy widzą słońce. (Koh 7:11 BT_4)
L04 Koh_7_11 ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιον·
L05 Koh_7_11 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) σοφία, -ας, ἡ μετά καί περισσεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ
L06 Koh_7_11 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Obfitość Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 Koh_7_11 a)gaTE\ sofi/a meta\ klErodosi/as kai\ perissei/a toi=s TeOrou=sin to\n E(/lion·
L08 Koh_7_11 agaTE sofia meta klErodosias kai perisseia tois TeOrusin ton hElion·
L09 Koh_7_11 A1_NSF N1A_NSF P N1A_GSF C N1A_NSF RA_DPM V2_PAPDPM RA_ASM N2_ASM
L10 Koh_7_11 good inherently good, i.e. God-wrought. sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć and also, even, namely abundance the to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 Koh_7_11 good ([Adj] nom|voc) sapience (nom|voc) after (+acc), with (+gen) and abundance (nom|voc) the (dat) they-are-LOOKED AT-ing, while LOOKED AT-ing (dat) the (acc) sun (acc)
L12 Koh_7_11 Koh_7_11_1 Koh_7_11_2 Koh_7_11_3 Koh_7_11_4 Koh_7_11_5 Koh_7_11_6 Koh_7_11_7 Koh_7_11_8 Koh_7_11_9 Koh_7_11_10
L13
L01 Koh_7_12 ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς ἡ σοφία ὡς σκιὰ τοῦ ἀργυρίου, καὶ περισσεία γνώσεως τῆς σοφίας ζωοποιήσει τὸν παρ’ αὐτῆς.
L02 Koh_7_12 For wisdom in its shadow is as the shadow of silver: and the excellence of the knowledge of wisdom will give life to him that has it. (Ecclesiastes 7:13 Brenton)
L03 Koh_7_12 Bo w cieniu mądrości, jak w cieniu pieniądza; a większa jest jeszcze korzyść z poznania mądrości: darzy życiem tego, który ją posiada. (Koh 7:12 BT_4)
L04 Koh_7_12 ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς σοφία ὡς σκιὰ τοῦ ἀργυρίου, καὶ περισσεία γνώσεως τῆς σοφίας ζωοποιήσει τὸν παρ’ αὐτῆς.
L05 Koh_7_12 ὅτι ἐν σκιά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ ὡς σκιά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί περισσεία, -ας, ἡ γνῶσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό παρά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_7_12 Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł On/ona/to/to samo Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Jak/jak Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Obfitość Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo
L07 Koh_7_12 o(/ti e)n skia=| au)tE=s E( sofi/a O(s skia\ tou= a)rguri/ou, kai\ perissei/a gnO/seOs tE=s sofi/as DZOopoiE/sei to\n par’ au)tE=s.
L08 Koh_7_12 hoti en skia autEs hE sofia hOs skia tu argyriu, kai perisseia gnOseOs tEs sofias DZOopoiEsei ton par’ autEs.
L09 Koh_7_12 C P N1A_DSF RD_GSF RA_NSF N1A_NSF C N1A_NSF RA_GSN N2N_GSN C N1A_NSF N3I_GSF RA_GSF N1A_GSF VF_FAI3S RA_ASM P RD_GSF
L10 Koh_7_12 because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection he/she/it/same the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] as/like shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection the piece of silver and also, even, namely abundance knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] ć the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same
L11 Koh_7_12 because/that in/among/by (+dat) shadow (dat) her/it/same (gen) the (nom) sapience (nom|voc) as/like shadow (nom|voc) the (gen) piece of silver (gen) and abundance (nom|voc) knowledge (gen) the (gen) sapience (gen) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
L12 Koh_7_12 Koh_7_12_1 Koh_7_12_2 Koh_7_12_3 Koh_7_12_4 Koh_7_12_5 Koh_7_12_6 Koh_7_12_7 Koh_7_12_8 Koh_7_12_9 Koh_7_12_10 Koh_7_12_11 Koh_7_12_12 Koh_7_12_13 Koh_7_12_14 Koh_7_12_15 Koh_7_12_16 Koh_7_12_17 Koh_7_12_18 Koh_7_12_19
L13
L01 Koh_7_13 ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ· ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμῆσαι ὃν ἂν ὁ θεὸς διαστρέψῃ αὐτόν;
L02 Koh_7_13 Behold the works of God: for who shall be able to straighten him whom God has made crooked? (Ecclesiastes 7:14 Brenton)
L03 Koh_7_13 Przypatrz się dziełu Bożemu! Bo któż naprostować może to, co On skrzywił? (Koh 7:13 BT_4)
L04 Koh_7_13 ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ· ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμῆσαι ὃν ἂν θεὸς διαστρέψῃ αὐτόν;
L05 Koh_7_13 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ποίημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_7_13 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Praca Bóg Ponieważ/tamto Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do zdolnego By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Kto/, który/, który; by być Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Bóg Do ??? On/ona/to/to samo
L07 Koh_7_13 i)de\ ta\ poiE/mata tou= Teou=· o(/ti ti/s dunE/setai tou= kosmE=sai o(\n a)/n o( Teo\s diastre/PSE| au)to/n;
L08 Koh_7_13 ide ta poiEmata tu Teu· hoti tis dynEsetai tu kosmEsai hon an ho Teos diastrePSE auton;
L09 Koh_7_13 VB_AAD2S RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM C RI_NSM VF_FMI3S RA_GSN VA_AAN RR_ASM x RA_NSM N2_NSM VF_FMI2S RD_ASM
L10 Koh_7_13 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the work the god [see theology] because/that who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to able the to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) who/whom/which; tobe ever (if ever) the god [see theology] to ??? he/she/it/same
L11 Koh_7_13 do-SEE-you(sg)! the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) because/that who/what/why (nom) he/she/it-will-be-ABLE-ed the (gen) to-SET IN ORDER, be-you(sg)-SET IN ORDER-ed!, he/she/it-happens-to-SET IN ORDER (opt) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever the (nom) god (nom) you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed him/it/same (acc)
L12 Koh_7_13 Koh_7_13_1 Koh_7_13_2 Koh_7_13_3 Koh_7_13_4 Koh_7_13_5 Koh_7_13_6 Koh_7_13_7 Koh_7_13_8 Koh_7_13_9 Koh_7_13_10 Koh_7_13_11 Koh_7_13_12 Koh_7_13_13 Koh_7_13_14 Koh_7_13_15 Koh_7_13_16
L13
L01 Koh_7_14 ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ· καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς, ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν.
L02 Koh_7_14 In the day of prosperity live joyfully, and consider in the day of adversity: consider, I say, God also has caused the one to agree with the other for this reason, that man should find nothing after him. (Ecclesiastes 7:15 Brenton)
L03 Koh_7_14 Gdy ci się dobrze wiedzie, ciesz się z tego, a wiedzie ci się źle, wtedy to rozważ: zarówno jedno jak i drugie sprawia Bóg, ponieważ człowiek nie może dociec niczego zgoła, co będzie potem. (Koh 7:14 BT_4)
L04 Koh_7_14 ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ· καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν θεὸς περὶ λαλιᾶς, ἵνα μὴ εὕρῃ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν.
L05 Koh_7_14 ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ἀγαθω·σύνη, -ης, ἡ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐν ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ κακία, -ας, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί γέ σύν οὗτος αὕτη τοῦτο σύμ·φωνος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ περί λαλιά, -ᾶς, ἡ ἵνα μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν
L06 Koh_7_14 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Dobroć Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Źle źle, złośliwość By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie ??? Razem z/włączając (+dat) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Harmonijny To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób Bóg Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Mowa żeby / ażeby / bo Nie By znajdować Ludzki Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Nie jeden
L07 Koh_7_14 e)n E(me/ra| a)gaTOsu/nEs DZE=Ti e)n a)gaTO=| kai\ e)n E(me/ra| kaki/as i)de/· kai/ ge su\n tou=to su/mfOnon tou/tO| e)poi/Esen o( Teo\s peri\ lalia=s, i(/na mE\ eu(/rE| o( a)/nTrOpos o)pi/sO au)tou= mEde/n.
L08 Koh_7_14 en hEmera agaTOsynEs DZETi en agaTO kai en hEmera kakias ide· kai ge syn tuto symfOnon tutO epoiEsen ho Teos peri lalias, hina mE heurE ho anTrOpos opisO autu mEden.
L09 Koh_7_14 P N1A_DSF N1_GSF V3_PAD2S P A1_DSM C P N1A_DSF N1A_GSF VB_AAD2S C x P RD_ASN A1B_ASN RD_DSM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N1A_GSF C D VB_AAS3S RA_NSM N2_NSM D RD_GSM A3P_ASN
L10 Koh_7_14 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day goodness to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day evil evil, malice to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely ??? together with/including (+dat) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] harmonious this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make the god [see theology] about (+acc,+gen) speech so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to find the human behind back, behind, after he/she/it/same not one
L11 Koh_7_14 in/among/by (+dat) day (dat) goodness (gen) be-you(sg)-EXISTS-ing! in/among/by (+dat) good ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) day (dat) evil (gen), wickedness (acc) do-SEE-you(sg)! and ??? together with/including (+dat) this (nom|acc) harmonious ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (dat) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) about (+acc,+gen) speech (gen), speechs (acc) so that / in order to /because not he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed the (nom) human (nom) behind him/it/same (gen) not one (nom|acc)
L12 Koh_7_14 Koh_7_14_1 Koh_7_14_2 Koh_7_14_3 Koh_7_14_4 Koh_7_14_5 Koh_7_14_6 Koh_7_14_7 Koh_7_14_8 Koh_7_14_9 Koh_7_14_10 Koh_7_14_11 Koh_7_14_12 Koh_7_14_13 Koh_7_14_14 Koh_7_14_15 Koh_7_14_16 Koh_7_14_17 Koh_7_14_18 Koh_7_14_19 Koh_7_14_20 Koh_7_14_21 Koh_7_14_22 Koh_7_14_23 Koh_7_14_24 Koh_7_14_25 Koh_7_14_26 Koh_7_14_27 Koh_7_14_28 Koh_7_14_29 Koh_7_14_30
L13
L01 Koh_7_15 Σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου· ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ, καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ.
L02 Koh_7_15 I have seen all things in the days of my vanity: there is a just man perishing in his justice, and there is an ungodly man remaining in his wickedness. (Ecclesiastes 7:16 Brenton)
L03 Koh_7_15 Wszystko widziałem za marnych dni moich: tu sprawiedliwy, który ginie przy swej sprawiedliwości, a tu złoczyńca, który przy złości swej długo żyje. (Koh 7:15 BT_4)
L04 Koh_7_15 Σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου· ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ, καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ.
L05 Koh_7_15 σύν ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίκαιος -αία -ον ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἐν δίκαιος -αία -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·σεβής -ές μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ἐν κακία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_7_15 Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień ??? Ja By być Właśnie prawy, właśnie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Właśnie prawy, właśnie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Bezbożny By pozostawać (mieszkaj) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Źle źle, złośliwość On/ona/to/to samo
L07 Koh_7_15 *su\n ta\ pa/nta ei)=don e)n E(me/rais mataio/tEto/s mou· e)/stin di/kaios a)pollu/menos e)n dikai/O| au)tou=, kai\ e)/stin a)sebE\s me/nOn e)n kaki/a| au)tou=.
L08 Koh_7_15 syn ta panta eidon en hEmerais mataiotEtos mu· estin dikaios apollymenos en dikaiO autu, kai estin asebEs menOn en kakia autu.
L09 Koh_7_15 P RA_APN A3_APN VBI_AAI1S P N1A_DPF N3T_GSF RP_GS V9_PAI3S A1A_NSM V5_PMPNSM P A1A_DSM RD_GSM C V9_PAI3S A3H_NSM V1_PAPNSM P N1A_DSF RD_GSM
L10 Koh_7_15 together with/including (+dat) the every all, each, every, the whole of to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day ??? I to be just righteous, just to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among just righteous, just he/she/it/same and also, even, namely to be ungodly to remain (dwell) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among evil evil, malice he/she/it/same
L11 Koh_7_15 together with/including (+dat) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed in/among/by (+dat) days (dat) ??? (gen) me (gen) he/she/it-is just ([Adj] nom) while being-LOSE/DESTROY-ed (nom) in/among/by (+dat) just ([Adj] dat) him/it/same (gen) and he/she/it-is ungodly ([Adj] nom) while REMAIN-ing (nom), going-to-REMAIN (fut ptcp) (nom) in/among/by (+dat) evil (dat) him/it/same (gen)
L12 Koh_7_15 Koh_7_15_1 Koh_7_15_2 Koh_7_15_3 Koh_7_15_4 Koh_7_15_5 Koh_7_15_6 Koh_7_15_7 Koh_7_15_8 Koh_7_15_9 Koh_7_15_10 Koh_7_15_11 Koh_7_15_12 Koh_7_15_13 Koh_7_15_14 Koh_7_15_15 Koh_7_15_16 Koh_7_15_17 Koh_7_15_18 Koh_7_15_19 Koh_7_15_20 Koh_7_15_21
L13
L01 Koh_7_16 μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά, μήποτε ἐκπλαγῇς.
L02 Koh_7_16 Be not very just; neither be very wise: lest thou be confounded. (Ecclesiastes 7:17 Brenton)
L03 Koh_7_16 Nie bądź przesadnie sprawiedliwy i nie uważaj się za zbyt mądrego! Dlaczego miałbyś sobie sam zgotować zgubę? (Koh 7:16 BT_4)
L04 Koh_7_16 μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά, μήποτε ἐκπλαγῇς.
L05 Koh_7_16 μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δίκαιος -αία -ον πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί μή σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) περισσός -ή -όν μήποτε (μή ποτέ) ἐκ·πλήσσω v.l. -πλήττω (εκ+πλησσ-/εκ+πληττ-, -, -, -, -, εκ+πλαγ·[θ]-)
L06 Koh_7_16 Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Właśnie prawy, właśnie Dużo I też, nawet, mianowicie Nie By nauczać rób mądry Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż Nigdy By ogłuszać zadziwiaj, zaskakuj, wprawiał w zdumienie
L07 Koh_7_16 mE\ gi/nou di/kaios polu\ kai\ mE\ sofi/DZou perissa/, mE/pote e)kplagE=|s.
L08 Koh_7_16 mE ginu dikaios poly kai mE sofiDZu perissa, mEpote ekplagEs.
L09 Koh_7_16 D V1_PMD2S A1A_NSM A1P_ASN C D V1_PMD2S A1_APN D VD_APS2S
L10 Koh_7_16 not to become become, happen just righteous, just much and also, even, namely not to instruct make wise excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than never to stun astonish, surprise, amazed
L11 Koh_7_16 not be-you(sg)-being-BECOME-ed! just ([Adj] nom) much (nom|acc) and not be-you(sg)-being-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE! excessively ([Adj] nom|acc|voc) never you(sg)-should-be-STUN-ed
L12 Koh_7_16 Koh_7_16_1 Koh_7_16_2 Koh_7_16_3 Koh_7_16_4 Koh_7_16_5 Koh_7_16_6 Koh_7_16_7 Koh_7_16_8 Koh_7_16_9 Koh_7_16_10
L13
L01 Koh_7_17 μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός, ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου.
L02 Koh_7_17 Be not very wicked; and be not stubborn: lest thou shouldest die before thy time. (Ecclesiastes 7:18 Brenton)
L03 Koh_7_17 Nie bądź zły do przesady i nie bądź głupcem. Dlaczego miałbyś przed czasem swym umrzeć? (Koh 7:17 BT_4)
L04 Koh_7_17 μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός, ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου.
L05 Koh_7_17 μή ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σκληρός -ά -όν ἵνα μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Koh_7_17 Nie By być bezbożny popełniaj świętokradztwo Dużo I też, nawet, mianowicie Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny żeby / ażeby / bo Nie By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Przed przydechem mocnym Okres czasu Ty; twój/twój(sg)
L07 Koh_7_17 mE\ a)sebE/sE|s polu\ kai\ mE\ gi/nou sklEro/s, i(/na mE\ a)poTa/nE|s e)n ou) kairO=| sou.
L08 Koh_7_17 mE asebEsEs poly kai mE ginu sklEros, hina mE apoTanEs en u kairO su.
L09 Koh_7_17 D VA_AAS2S A1P_ASN C D V1_PMD2S A1A_NSM C D VB_AAS2S P D N2_DSM RP_GS
L10 Koh_7_17 not to be impious commit sacrilege much and also, even, namely not to become become, happen hard rigid, stiff so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among οὐχ before rough breathing period of time you; your/yours(sg)
L11 Koh_7_17 not you(sg)-should-BE IMPIOUS--COMMIT-SACRILEGE much (nom|acc) and not be-you(sg)-being-BECOME-ed! hard ([Adj] nom) so that / in order to /because not you(sg)-should-DIE in/among/by (+dat) not period of time (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Koh_7_17 Koh_7_17_1 Koh_7_17_2 Koh_7_17_3 Koh_7_17_4 Koh_7_17_5 Koh_7_17_6 Koh_7_17_7 Koh_7_17_8 Koh_7_17_9 Koh_7_17_10 Koh_7_17_11 Koh_7_17_12 Koh_7_17_13 Koh_7_17_14
L13
L01 Koh_7_18 ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ, καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου, ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα.
L02 Koh_7_18 It is well for thee to hold fast by this; also by this defile not thine hand: for to them that fear God all things shall come forth well. (Ecclesiastes 7:19 Brenton)
L03 Koh_7_18 Dobrze, jeżeli się trzymasz jednego, a od drugiego ręki swej też nie odejmiesz, bo kto się boi Boga, tego wszystkiego uniknie. (Koh 7:18 BT_4)
L04 Koh_7_18 ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ, καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου, ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα.
L05 Koh_7_18 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο καί γέ ἀπό οὗτος αὕτη τοῦτο μή ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Koh_7_18 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nie By pozwalać iść z Ręka Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By bać się Bóg By wychodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Koh_7_18 a)gaTo\n to\ a)nte/CHesTai/ se e)n tou/tO|, kai/ ge a)po\ tou/tou mE\ a)nE=|s tE\n CHei=ra/ sou, o(/ti fobou/menos to\n Teo\n e)Xeleu/setai ta\ pa/nta.
L08 Koh_7_18 agaTon to anteCHesTai se en tutO, kai ge apo tutu mE anEs tEn CHeira su, hoti fobumenos ton Teon eXeleusetai ta panta.
L09 Koh_7_18 A1_NSN RA_NSN V1_PMN RP_AS P RD_DSM C x P RD_GSM D V7_AAS2S RA_ASF N3_ASF RP_GS C V2_PMPNSM RA_ASM N2_ASM VF_FMI3S RA_APN A3_APN
L10 Koh_7_18 good inherently good, i.e. God-wrought. the to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] not to let go of the hand you; your/yours(sg) because/that to fear the god [see theology] to come out the every all, each, every, the whole of
L11 Koh_7_18 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) to-be-being-RESIST-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) this (dat) and ??? away from (+gen) this (gen) not you(sg)-should-LET-GO-OF the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that while being-FEAR-ed (nom) the (acc) god (acc) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 Koh_7_18 Koh_7_18_1 Koh_7_18_2 Koh_7_18_3 Koh_7_18_4 Koh_7_18_5 Koh_7_18_6 Koh_7_18_7 Koh_7_18_8 Koh_7_18_9 Koh_7_18_10 Koh_7_18_11 Koh_7_18_12 Koh_7_18_13 Koh_7_18_14 Koh_7_18_15 Koh_7_18_16 Koh_7_18_17 Koh_7_18_18 Koh_7_18_19 Koh_7_18_20 Koh_7_18_21 Koh_7_18_22
L13
L01 Koh_7_19 Ἡ σοφία βοηθήσει τῷ σοφῷ ὑπὲρ δέκα ἐξουσιάζοντας τοὺς ὄντας ἐν τῇ πόλει·
L02 Koh_7_19 Wisdom will help the wise man more than ten mighty men which are in the city. (Ecclesiastes 7:20 Brenton)
L03 Koh_7_19 Mądrość czyni mądrego silniejszym niźli dziesięciu mocarzy, którzy są w mieście. (Koh 7:19 BT_4)
L04 Koh_7_19 σοφία βοηθήσει τῷ σοφῷ ὑπὲρ δέκα ἐξουσιάζοντας τοὺς ὄντας ἐν τῇ πόλει·
L05 Koh_7_19 ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-); βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν ὑπέρ δέκα ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-) ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 Koh_7_19 Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By ryczeć; by pomagać Mądry Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Dziesięć Do ??? By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto
L07 Koh_7_19 *(E sofi/a boETE/sei tO=| sofO=| u(pe\r de/ka e)Xousia/DZontas tou\s o)/ntas e)n tE=| po/lei·
L08 Koh_7_19 hE sofia boETEsei tO sofO hyper deka eXusiaDZontas tus ontas en tE polei·
L09 Koh_7_19 RA_NSF N1A_NSF VC_FPI2S RA_DSM A1_DSM P M V1_PAPAPM RA_APM V9_PAPAPM P RA_DSF N3I_DSF
L10 Koh_7_19 the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to bellow; to help the wise above (+acc), on behalfof (+gen) ten to ??? the to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city
L11 Koh_7_19 the (nom) sapience (nom|voc) you(sg)-will-be-BELLOW-ed (classical); he/she/it-will-HELP, you(sg)-will-be-HELP-ed (classical) the (dat) wise ([Adj] dat) above (+acc), on behalf of (+gen) ten while ???-ing (acc) the (acc) while being (acc) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat)
L12 Koh_7_19 Koh_7_19_1 Koh_7_19_2 Koh_7_19_3 Koh_7_19_4 Koh_7_19_5 Koh_7_19_6 Koh_7_19_7 Koh_7_19_8 Koh_7_19_9 Koh_7_19_10 Koh_7_19_11 Koh_7_19_12 Koh_7_19_13
L13
L01 Koh_7_20 ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τῇ γῇ, ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁμαρτήσεται.
L02 Koh_7_20 For there is not a righteous man in the earth, who will do good, and not sin (Ecclesiastes 7:21 Brenton)
L03 Koh_7_20 Bo nie ma na ziemi człowieka sprawiedliwego, który by zawsze postępował dobrze, a nigdy nie zgrzeszył. (Koh 7:20 BT_4)
L04 Koh_7_20 ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τῇ γῇ, ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁμαρτήσεται.
L05 Koh_7_20 ὅτι ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίκαιος -αία -ον ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)
L06 Koh_7_20 Ponieważ/tamto Ludzki ??? Przed przydechem mocnym By być Właśnie prawy, właśnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Kto/, który/, który Robienie/robienie; by czynić/rób Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By grzeszyć
L07 Koh_7_20 o(/ti a)/nTrOpos ou)k e)/stin di/kaios e)n tE=| gE=|, o(\s poiE/sei a)gaTo\n kai\ ou)CH a(martE/setai.
L08 Koh_7_20 hoti anTrOpos uk estin dikaios en tE gE, hos poiEsei agaTon kai uCH hamartEsetai.
L09 Koh_7_20 C N2_NSM D V9_PAI3S A1A_NSM P RA_DSF N1_DSF RR_NSM VF_FAI3S A1_ASN C D VF_FMI3S
L10 Koh_7_20 because/that human οὐχ before rough breathing to be just righteous, just in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land who/whom/which doing/making; to do/make good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to sin
L11 Koh_7_20 because/that human (nom) not he/she/it-is just ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) who/whom/which (nom) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not he/she/it-will-be-SIN-ed
L12 Koh_7_20 Koh_7_20_1 Koh_7_20_2 Koh_7_20_3 Koh_7_20_4 Koh_7_20_5 Koh_7_20_6 Koh_7_20_7 Koh_7_20_8 Koh_7_20_9 Koh_7_20_10 Koh_7_20_11 Koh_7_20_12 Koh_7_20_13 Koh_7_20_14
L13
L01 Koh_7_21 καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους, οὓς λαλήσουσιν, μὴ θῇς καρδίαν σου, ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε,
L02 Koh_7_21 Also take no heed to all the words which ungodly men shall speak; lest thou hear thy servant cursing thee. (Ecclesiastes 7:22 Brenton)
L03 Koh_7_21 Nie zwracaj też uwagi na wszystkie rozmowy, jakie się prowadzi, ażebyś czasem nie usłyszał, jak ci złorzeczy twój sługa. (Koh 7:21 BT_4)
L04 Koh_7_21 καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους, οὓς λαλήσουσιν, μὴ θῇς καρδίαν σου, ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε,
L05 Koh_7_21 καί γέ εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) μή τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅπως μή ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Koh_7_21 I też, nawet, mianowicie ??? Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który By mówić Nie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nie By słyszeć Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) By kląć (klnij na dół) Ty; twój/twój(sg)
L07 Koh_7_21 kai/ ge ei)s pa/ntas tou\s lo/gous, ou(\s lalE/sousin, mE\ TE=|s kardi/an sou, o(/pOs mE\ a)kou/sE|s tou= dou/lou sou katarOme/nou se,
L08 Koh_7_21 kai ge eis pantas tus logus, hus lalEsusin, mE TEs kardian su, hopOs mE akusEs tu dulu su katarOmenu se,
L09 Koh_7_21 C x P A3_APM RA_APM N2_APM RR_APM VF_FAI3P D VE_AAS2S N1A_ASF RP_GS C D VA_AAS2S RA_GSM N2_GSM RP_GS V3_PMPGSM RP_AS
L10 Koh_7_21 and also, even, namely ??? into (+acc) every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which to speak not to place lay, put, set, situate, station heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. not to hear the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) to curse (curse down) you; your/yours(sg)
L11 Koh_7_21 and ??? into (+acc) all (acc) the (acc) words (acc) who/whom/which (acc) they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) not you(sg)-should-PLACE heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this is how not you(sg)-should-HEAR the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Koh_7_21 Koh_7_21_1 Koh_7_21_2 Koh_7_21_3 Koh_7_21_4 Koh_7_21_5 Koh_7_21_6 Koh_7_21_7 Koh_7_21_8 Koh_7_21_9 Koh_7_21_10 Koh_7_21_11 Koh_7_21_12 Koh_7_21_13 Koh_7_21_14 Koh_7_21_15 Koh_7_21_16 Koh_7_21_17 Koh_7_21_18 Koh_7_21_19 Koh_7_21_20
L13
L01 Koh_7_22 ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου, ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους.
L02 Koh_7_22 For many times he shall trespass against thee, and repeatedly shall he afflict thine heart; for thus also hast thou cursed others. (Ecclesiastes 7:23 Brenton)
L03 Koh_7_22 Bo często przecież, jak sam wiesz, ty także innym złorzeczyłeś. (Koh 7:22 BT_4)
L04 Koh_7_22 ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου, ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους.
L05 Koh_7_22 ὅτι πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ κάκωσις, -εως, ἡ; κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅπως καί γέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)
L06 Koh_7_22 Ponieważ/tamto Do źle Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dużo Złe traktowanie; by robić rzeczy trudne dla Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. I też, nawet, mianowicie ??? Ty By kląć (klnij na dół) Inny
L07 Koh_7_22 o(/ti pleista/kis ponEreu/setai/ se kai\ kaTo/dous polla\s kakO/sei kardi/an sou, o(/pOs kai/ ge su\ katEra/sO e(te/rous.
L08 Koh_7_22 hoti pleistakis ponEreusetai se kai kaTodus pollas kakOsei kardian su, hopOs kai ge sy katErasO heterus.
L09 Koh_7_22 C D VF_FMI3S RP_AS C N2_APF A1_APF VF_FAI3S N1A_ASF RP_GS C C x RP_NS VAI_AMI2S A1A_APM
L10 Koh_7_22 because/that ć to evil you; your/yours(sg) and also, even, namely ć much mistreatment; to makethings difficult for heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. and also, even, namely ??? you to curse (curse down) other
L11 Koh_7_22 because/that he/she/it-will-be-EVIL-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and many (acc) mistreatment (dat); he/she/it-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (classical) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this is how and ??? you(sg) (nom) you(sg)-were-CURSE (CURSE DOWN)-ed other (acc)
L12 Koh_7_22 Koh_7_22_1 Koh_7_22_2 Koh_7_22_3 Koh_7_22_4 Koh_7_22_5 Koh_7_22_6 Koh_7_22_7 Koh_7_22_8 Koh_7_22_9 Koh_7_22_10 Koh_7_22_11 Koh_7_22_12 Koh_7_22_13 Koh_7_22_14 Koh_7_22_15 Koh_7_22_16
L13
L01 Koh_7_23 Πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ· εἶπα Σοφισθήσομαι,
L02 Koh_7_23 All these things have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. (Ecclesiastes 7:24 Brenton)
L03 Koh_7_23 To wszystko badałem i miałem na uwadze mądrość. Mówiłem: «Chciałbym być mądrym!» - lecz mądrość jest dla mnie niedostępna. (Koh 7:23 BT_4)
L04 Koh_7_23 Πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ· εἶπα Σοφισθήσομαι,
L05 Koh_7_23 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-)
L06 Koh_7_23 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By mówić/opowiadaj By nauczać rób mądry
L07 Koh_7_23 *pa/nta tau=ta e)pei/rasa e)n tE=| sofi/a|· ei)=pa *sofisTE/somai,
L08 Koh_7_23 panta tauta epeirasa en tE sofia· eipa sofisTEsomai,
L09 Koh_7_23 A3_APN RD_APN VAI_AAI1S P RA_DSF N1A_DSF VAI_AAI1S VC_FPI1S
L10 Koh_7_23 every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to say/tell to instruct make wise
L11 Koh_7_23 all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc) I-TRY/ATTEMPT-ed; I-PROVE/TEST-ed in/among/by (+dat) the (dat) sapience (dat) I-SAY/TELL-ed I-will-be-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE
L12 Koh_7_23 Koh_7_23_1 Koh_7_23_2 Koh_7_23_3 Koh_7_23_4 Koh_7_23_5 Koh_7_23_6 Koh_7_23_7 Koh_7_23_8
L13
L01 Koh_7_24 καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ’ ἐμοῦ μακρὰν ὑπὲρ ὃ ἦν, καὶ βαθὺ βάθος, τίς εὑρήσει αὐτό;
L02 Koh_7_24 That which is far beyond what was, and a great depth, who shall find it out? (Ecclesiastes 7:25 Brenton)
L03 Koh_7_24 Niedostępne jest to, co istnieje, i niezgłębione - któż może to zbadać? (Koh 7:24 BT_4)
L04 Koh_7_24 καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ’ ἐμοῦ μακρὰν ὑπὲρ ἦν, καὶ βαθὺ βάθος, τίς εὑρήσει αὐτό;
L05 Koh_7_24 καί αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν μακράν; μακρός -ά -όν ὑπέρ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως βάθο·ς, -ους, τό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_7_24 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Daleko; daleko [zobacz makro] Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Kto/, który/, który By być I też, nawet, mianowicie Głęboko Głębokość Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By znajdować On/ona/to/to samo
L07 Koh_7_24 kai\ au)tE\ e)makru/nTE a)p’ e)mou= makra\n u(pe\r o(\ E)=n, kai\ baTu\ ba/Tos, ti/s eu(rE/sei au)to/;
L08 Koh_7_24 kai autE emakrynTE ap’ emu makran hyper ho En, kai baTy baTos, tis heurEsei auto;
L09 Koh_7_24 C RD_NSF VCI_AAI3S P RP_GS A1A_ASF P RR_NSM V9_IAI3S C A3U_NSN N3E_NSN RI_NSM VF_FAI3S RD_ASN
L10 Koh_7_24 and also, even, namely he/she/it/same ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine far; far [see macro] above (+acc), on behalfof (+gen) who/whom/which to be and also, even, namely deep depth who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to find he/she/it/same
L11 Koh_7_24 and she/it/same (nom) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) far; far ([Adj] acc) above (+acc), on behalf of (+gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was and deep ([Adj] nom|acc|voc, voc) depth (nom|acc|voc) who/what/why (nom) he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) it/same (nom|acc)
L12 Koh_7_24 Koh_7_24_1 Koh_7_24_2 Koh_7_24_3 Koh_7_24_4 Koh_7_24_5 Koh_7_24_6 Koh_7_24_7 Koh_7_24_8 Koh_7_24_9 Koh_7_24_10 Koh_7_24_11 Koh_7_24_12 Koh_7_24_13 Koh_7_24_14 Koh_7_24_15
L13
L01 Koh_7_25 ἐκύκλωσα ἐγώ, καὶ ἡ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν.
L02 Koh_7_25 I and my heart went round about to know, and to examine, and to seek wisdom, and the account of things, and to know the folly and trouble and madness of the ungodly man. (Ecclesiastes 7:26 Brenton)
L03 Koh_7_25 Zwróciłem swój umysł ku temu, by poznać, badać i szukać mądrości i słusznej oceny, by poznać, że zło jest głupotą, a wielka głupota - szaleństwem. (Koh 7:25 BT_4)
L04 Koh_7_25 ἐκύκλωσα ἐγώ, καὶ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν.
L05 Koh_7_25 κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί ὁ ἡ τό καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) σοφία, -ας, ἡ καί ψῆφος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἀ·σεβής -ές ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί καί
L06 Koh_7_25 By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Ja I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By szukać Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Tajnego głosowania głos, głosowanie; kamyk = ??????; ?????????; ß?????? Hiob I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Bezbożny Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Koh_7_25 e)ku/klOsa e)gO/, kai\ E( kardi/a mou tou= gnO=nai kai\ tou= kataske/PSasTai kai\ DZEtE=sai sofi/an kai\ PSE=fon kai\ tou= gnO=nai a)sebou=s a)frosu/nEn kai\ sklEri/an kai\ perifora/n.
L08 Koh_7_25 ekyklOsa egO, kai hE kardia mu tu gnOnai kai tu kataskePSasTai kai DZEtEsai sofian kai PSEfon kai tu gnOnai asebus afrosynEn kai sklErian kai periforan.
L09 Koh_7_25 VAI_AAI1S RP_NS C RA_NSF N1A_NSF RP_GS RA_GSN VZ_AAN C RA_GSN VA_AMN C VA_AAN N1A_ASF C N2_ASF C RA_GSN VZ_AAN A3H_GSM N1_ASF C N1A_ASF C N1A_ASF
L10 Koh_7_25 to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle I and also, even, namely the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I the to know i.e. recognize. and also, even, namely the ć and also, even, namely to seek sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely ballot vote, poll; pebble = χαλίκι; πετραδάκι; βότσαλο Job and also, even, namely the to know i.e. recognize. ungodly mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Koh_7_25 I-ENCIRCLE-ed I (nom) and the (nom) heart (nom|voc) me (gen) the (gen) to-KNOW and the (gen) and to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) sapience (acc) and ballot (acc) and the (gen) to-KNOW ungodly ([Adj] gen) mindlessness (acc) and and
L12 Koh_7_25 Koh_7_25_1 Koh_7_25_2 Koh_7_25_3 Koh_7_25_4 Koh_7_25_5 Koh_7_25_6 Koh_7_25_7 Koh_7_25_8 Koh_7_25_9 Koh_7_25_10 Koh_7_25_11 Koh_7_25_12 Koh_7_25_13 Koh_7_25_14 Koh_7_25_15 Koh_7_25_16 Koh_7_25_17 Koh_7_25_18 Koh_7_25_19 Koh_7_25_20 Koh_7_25_21 Koh_7_25_22 Koh_7_25_23 Koh_7_25_24 Koh_7_25_25
L13
L01 Koh_7_26 καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον, σὺν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς, δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς· ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς, καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ.
L02 Koh_7_26 And I find her to be, and I will pronounce to be more bitter than death the woman which is a snare, and her heart nets, who has a band in her hands: he that is good in the sight of God shall be delivered from her; but the sinner shall be caught by her. (Ecclesiastes 7:27 Brenton)
L03 Koh_7_26 I przekonałem się, że bardziej gorzką niż śmierć jest kobieta, bo ona jest siecią, serce jej sidłem, a ręce jej więzami. Kto Bogu jest miły, ten się od niej ustrzeże, lecz grzesznika ona usidli. (Koh 7:26 BT_4)
L04 Koh_7_26 καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον, σὺν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς, δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς· ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς, καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ.
L05 Koh_7_26 καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πικρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πικρός) ὑπέρ θάνατος, -ου, ὁ σύν ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί σαγήνη, -ης, ἡ καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_7_26 I też, nawet, mianowicie By znajdować Ja Bardziej gorzki Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Śmierć Razem z/włączając (+dat) Kobiety/żona Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By być I też, nawet, mianowicie Włók Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać Ręka On/ona/to/to samo Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Przedtem (+informacja) Twarz Bóg By wyjmować od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By grzeszyć Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Koh_7_26 kai\ eu(ri/skO e)gO\ pikro/teron u(pe\r Ta/naton, su\n tE\n gunai=ka, E(/tis e)sti\n TEreu/mata kai\ sagE=nai kardi/a au)tE=s, desmoi\ CHei=res au)tE=s· a)gaTo\s pro\ prosO/pou tou= Teou= e)XaireTE/setai a)p’ au)tE=s, kai\ a(marta/nOn sullEmfTE/setai e)n au)tE=|.
L08 Koh_7_26 kai heuriskO egO pikroteron hyper Tanaton, syn tEn gynaika, hEtis estin TEreumata kai sagEnai kardia autEs, desmoi CHeires autEs· agaTos pro prosOpu tu Teu eXaireTEsetai ap’ autEs, kai hamartanOn syllEmfTEsetai en autE.
L09 Koh_7_26 C V1_PAI1S RP_NS A1A_ASMC P N2_ASM P RA_ASF N3K_ASF RX_NSF V9_PAI3S N3M_NPN C N1_NPF N1A_NSF RD_GSF N2_NPM N3_NPF RD_GSF A1_NSM P N2N_GSN RA_GSM N2_GSM VC_FPI3S P RD_GSF C V1_PAPNSM VV_FPI3S P RD_DSF
L10 Koh_7_26 and also, even, namely to find I more bitter above (+acc), on behalfof (+gen) death together with/including (+dat) the woman/wife who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to be ć and also, even, namely dragnet heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same restraint restraint, handcuff; to bind hand he/she/it/same good inherently good, i.e. God-wrought. before (+gen) face the god [see theology] to take out from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to sin to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Koh_7_26 and I-am-FIND-ing, I-should-be-FIND-ing I (nom) more bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) death (acc) together with/including (+dat) the (acc) woman/wife (acc) who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-is and dragnets (nom|voc) heart (nom|voc) her/it/same (gen) restraints (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt) hands (nom|voc) her/it/same (gen) good ([Adj] nom) before (+gen) face (gen) the (gen) god (gen) he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed away from (+gen) her/it/same (gen) and while SIN-ing (nom) he/she/it-will-be-SEIZING-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Koh_7_26 Koh_7_26_1 Koh_7_26_2 Koh_7_26_3 Koh_7_26_4 Koh_7_26_5 Koh_7_26_6 Koh_7_26_7 Koh_7_26_8 Koh_7_26_9 Koh_7_26_10 Koh_7_26_11 Koh_7_26_12 Koh_7_26_13 Koh_7_26_14 Koh_7_26_15 Koh_7_26_16 Koh_7_26_17 Koh_7_26_18 Koh_7_26_19 Koh_7_26_20 Koh_7_26_21 Koh_7_26_22 Koh_7_26_23 Koh_7_26_24 Koh_7_26_25 Koh_7_26_26 Koh_7_26_27 Koh_7_26_28 Koh_7_26_29 Koh_7_26_30 Koh_7_26_31 Koh_7_26_32
L13
L01 Koh_7_27 ἰδὲ τοῦτο εὗρον, εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής, μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν,
L02 Koh_7_27 Behold, this have I found, said the Preacher, seeking by one at a time to find out the account, (Ecclesiastes 7:28 Brenton)
L03 Koh_7_27 Oto, do czego doszedłem - powiada Kohelet - jedno z drugim porównując, by znaleźć słuszną ocenę, (Koh 7:27 BT_4)
L04 Koh_7_27 ἰδὲ τοῦτο εὗρον, εἶπεν Ἐκκλησιαστής, μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν,
L05 Koh_7_27 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) λογισμός, -οῦ, ὁ
L06 Koh_7_27 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By znajdować By mówić/opowiadaj Jeden Jeden By znajdować Logika
L07 Koh_7_27 i)de\ tou=to eu(=ron, ei)=pen o( *)ekklEsiastE/s, mi/a tE=| mia=| tou= eu(rei=n logismo/n,
L08 Koh_7_27 ide tuto heuron, eipen ho ekklEsiastEs, mia tE mia tu heurein logismon,
L09 Koh_7_27 VB_AAD2S RD_ASN VB_AAI1S VBI_AAI3S RA_NSM N1M_NSM A1A_NSF RA_DSF A1A_DSF RA_GSN VB_AAN N2_ASM
L10 Koh_7_27 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to find to say/tell the ć one the one the to find logic
L11 Koh_7_27 do-SEE-you(sg)! this (nom|acc) do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) one (nom) the (dat) one (dat) the (gen) to-FIND logic (acc)
L12 Koh_7_27 Koh_7_27_1 Koh_7_27_2 Koh_7_27_3 Koh_7_27_4 Koh_7_27_5 Koh_7_27_6 Koh_7_27_7 Koh_7_27_8 Koh_7_27_9 Koh_7_27_10 Koh_7_27_11 Koh_7_27_12
L13
L01 Koh_7_28 ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον· ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον.
L02 Koh_7_28 which my soul sought after, but I found not: for I have found one man of a thousand; but a woman in all these I have not found. (Ecclesiastes 7:29 Brenton)
L03 Koh_7_28 której nadal szukam, a nie znajduję. Znalazłem jednego prawego mężczyznę pośród tysiąca, ale kobiety prawej w tej liczbie nie znalazłem. (Koh 7:28 BT_4)
L04 Koh_7_28 ὃν ἔτι ἐζήτησεν ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον· ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον.
L05 Koh_7_28 ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτι ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό χίλιοι -αι -α εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
L06 Koh_7_28 Kto/, który/, który; by być Jeszcze/jeszcze By szukać Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować Ludzki Jeden od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Tysiąc By znajdować I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By znajdować
L07 Koh_7_28 o(\n e)/ti e)DZE/tEsen E( PSuCHE/ mou kai\ ou)CH eu(=ron· a)/nTrOpon e(/na a)po\ CHili/On eu(=ron kai\ gunai=ka e)n pa=si tou/tois ou)CH eu(=ron.
L08 Koh_7_28 hon eti eDZEtEsen hE PSyCHE mu kai uCH heuron· anTrOpon hena apo CHiliOn heuron kai gynaika en pasi tutois uCH heuron.
L09 Koh_7_28 RR_ASM D VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C D VB_AAI1S N2_ASM A3_ASM P A1A_GPM VB_AAI1S C N3K_ASF P A3_DPM RD_DPM D VB_AAI1S
L10 Koh_7_28 who/whom/which; tobe yet/still to seek the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find human one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing thousand to find and also, even, namely woman/wife in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to find
L11 Koh_7_28 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) yet/still he/she/it-SEEK-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) and not do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) human (acc) one (acc) away from (+gen) thousand (gen) do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) and woman/wife (acc) in/among/by (+dat) all (dat) these (dat) not do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc)
L12 Koh_7_28 Koh_7_28_1 Koh_7_28_2 Koh_7_28_3 Koh_7_28_4 Koh_7_28_5 Koh_7_28_6 Koh_7_28_7 Koh_7_28_8 Koh_7_28_9 Koh_7_28_10 Koh_7_28_11 Koh_7_28_12 Koh_7_28_13 Koh_7_28_14 Koh_7_28_15 Koh_7_28_16 Koh_7_28_17 Koh_7_28_18 Koh_7_28_19 Koh_7_28_20 Koh_7_28_21
L13
L01 Koh_7_29 πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον, ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ, καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς.
L02 Koh_7_29 But, behold, this have I found, that God made man upright; but they have sought out many devices. (Ecclesiastes 7:30 Brenton)
L03 Koh_7_29 Tylko, oto co stwierdziłem: Bóg uczynił ludzi prawymi, lecz oni szukają rozlicznych wybiegów. (Koh 7:29 BT_4)
L04 Koh_7_29 πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον, ἐποίησεν θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ, καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς.
L05 Koh_7_29 πλήν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύν ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς καί αὐτός αὐτή αὐτό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) λογισμός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Koh_7_29 Z wyjątkiem By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By znajdować Kto/, który/, który By czynić/rób Bóg Razem z/włączając (+dat) Ludzki Prosto I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By szukać Logika Dużo
L07 Koh_7_29 plE\n i)de\ tou=to eu(=ron, o(\ e)poi/Esen o( Teo\s su\n to\n a)/nTrOpon eu)TE=, kai\ au)toi\ e)DZE/tEsan logismou\s pollou/s.
L08 Koh_7_29 plEn ide tuto heuron, ho epoiEsen ho Teos syn ton anTrOpon euTE, kai autoi eDZEtEsan logismus pollus.
L09 Koh_7_29 D VB_AAD2S RD_ASN VB_AAI1S RR_NSM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N2_ASM A3H_ASM C RD_NPM VAI_AAI3P N2_APM A1_APM
L10 Koh_7_29 except to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to find who/whom/which to do/make the god [see theology] together with/including (+dat) the human straight and also, even, namely he/she/it/same to seek logic much
L11 Koh_7_29 except do-SEE-you(sg)! this (nom|acc) do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) god (nom) together with/including (+dat) the (acc) human (acc) straight ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they/same (nom) they-SEEK-ed logics (acc) many (acc)
L12 Koh_7_29 Koh_7_29_1 Koh_7_29_2 Koh_7_29_3 Koh_7_29_4 Koh_7_29_5 Koh_7_29_6 Koh_7_29_7 Koh_7_29_8 Koh_7_29_9 Koh_7_29_10 Koh_7_29_11 Koh_7_29_12 Koh_7_29_13 Koh_7_29_14 Koh_7_29_15 Koh_7_29_16 Koh_7_29_17
L13