| L01 | Koh_7_1 | Ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_1 | A good name is better than good oil; and the day of death than the day of birth. (Ecclesiastes 7:2 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_1 | Lepsze jest dobre imię niż wonne olejki, a dzień śmierci niż dzień urodzenia. (Koh 7:1 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_1 | Ἀγαθὸν | ὄνομα | ὑπὲρ | ἔλαιον | ἀγαθὸν | καὶ | ἡμέρα | τοῦ | θανάτου | ὑπὲρ | ἡμέραν | γενέσεως | αὐτοῦ. |
| L05 | Koh_7_1 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὑπέρ | ἔλαιον, -ου, τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὑπέρ | ἡμέρα, -ας -ἡ | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Koh_7_1 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Nazwisko {Imię} co do | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Oliwa z oliwek | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | Dzień | — | Śmierć; by zgładzać | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Dzień | Ród | On/ona/to/to samo |
| L07 | Koh_7_1 | *)agaTo\n | o)/noma | u(pe\r | e)/laion | a)gaTo\n | kai\ | E(me/ra | tou= | Tana/tou | u(pe\r | E(me/ran | gene/seOs | au)tou=. |
| L08 | Koh_7_1 | agaTon | onoma | hyper | elaion | agaTon | kai | hEmera | tu | Tanatu | hyper | hEmeran | geneseOs | autu. |
| L09 | Koh_7_1 | A1_NSN | N3M_NSN | P | N2N_ASN | A1_NSN | C | N1A_NSF | RA_GSM | N2_GSM | P | N1A_ASF | N3I_GSF | RD_GSM |
| L10 | Koh_7_1 | good inherently good, i.e. God-wrought. | name with regard to | above (+acc), on behalfof (+gen) | olive oil | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | day | the | death; to put to death | above (+acc), on behalfof (+gen) | day | lineage | he/she/it/same |
| L11 | Koh_7_1 | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | name (nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | olive oil (nom|acc|voc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | day (nom|voc) | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | above (+acc), on behalf of (+gen) | day (acc) | lineage (gen) | him/it/same (gen) |
| L12 | Koh_7_1 | Koh_7:1_1 | Koh_7:1_2 | Koh_7:1_3 | Koh_7:1_4 | Koh_7:1_5 | Koh_7:1_6 | Koh_7:1_7 | Koh_7:1_8 | Koh_7:1_9 | Koh_7:1_10 | Koh_7:1_11 | Koh_7:1_12 | Koh_7:1_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_2 | ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου, καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_2 | It is better to go to the house of mourning, than to go to the banquet house: since this is the end of every man; and the living man will apply good warning to his heart. (Ecclesiastes 7:3 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_2 | Lepiej jest iść do domu żałoby, niż iść do domu wesela, bo w tamtym jest koniec każdego człowieka, i człowiek żyjący bierze to sobie do serca. (Koh 7:2 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_2 | ἀγαθὸν | πορευθῆναι | εἰς | οἶκον | πένθους | ἢ | ὅτι | πορευθῆναι | εἰς | οἶκον | πότου, | καθότι | τοῦτο |
| L05 | Koh_7_2 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πένθο·ς, -ους, τό | ἤ[1] | ὅτι | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | καθότι | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | Koh_7_2 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By iść | Do (+przyspieszenie) | Dom | Smutek | Albo | Ponieważ/tamto | By iść | Do (+przyspieszenie) | Dom | Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij | Jak | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | Koh_7_2 | a)gaTo\n | poreuTE=nai | ei)s | oi)=kon | pe/nTous | E)\ | o(/ti | poreuTE=nai | ei)s | oi)=kon | po/tou, | kaTo/ti | tou=to |
| L08 | Koh_7_2 | agaTon | poreuTEnai | eis | oikon | penTus | E | hoti | poreuTEnai | eis | oikon | potu, | kaToti | tuto |
| L09 | Koh_7_2 | A1_NSN | VC_APN | P | N2_ASM | N3E_GSN | C | C | VC_APN | P | N2_ASM | N2_GSM | C | RD_NSN |
| L10 | Koh_7_2 | good inherently good, i.e. God-wrought. | to go | into (+acc) | house | grief | or | because/that | to go | into (+acc) | house | drinking party; drink | as | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | Koh_7_2 | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be-GO-ed | into (+acc) | house (acc) | grief (gen) | or | because/that | to-be-GO-ed | into (+acc) | house (acc) | drinking party (gen); drink (gen) | as | this (nom|acc) |
| L12 | Koh_7_2 | Koh_7:2_1 | Koh_7:2_2 | Koh_7:2_3 | Koh_7:2_4 | Koh_7:2_5 | Koh_7:2_6 | Koh_7:2_7 | Koh_7:2_8 | Koh_7:2_9 | Koh_7:2_10 | Koh_7:2_11 | Koh_7:2_12 | Koh_7:2_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_3 | ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα, ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_3 | Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart will be made better. (Ecclesiastes 7:4 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_3 | Lepszy jest smutek niż śmiech, bo przy smutnym obliczu serce jest dobre. (Koh 7:3 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_3 | ἀγαθὸν | θυμὸς | ὑπὲρ | γέλωτα, | ὅτι | ἐν | κακίᾳ | προσώπου | ἀγαθυνθήσεται | καρδία. | |||
| L05 | Koh_7_3 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ὑπέρ | γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ | ὅτι | ἐν | κακία, -ας, ἡ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | |||
| L06 | Koh_7_3 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Śmiech | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Źle źle, złośliwość | Twarz | Do ??? | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | |||
| L07 | Koh_7_3 | a)gaTo\n | Tumo\s | u(pe\r | ge/lOta, | o(/ti | e)n | kaki/a| | prosO/pou | a)gaTunTE/setai | kardi/a. | |||
| L08 | Koh_7_3 | agaTon | Tymos | hyper | gelOta, | hoti | en | kakia | prosOpu | agaTynTEsetai | kardia. | |||
| L09 | Koh_7_3 | A1_NSN | N2_NSM | P | N3T_ASM | C | P | N1A_DSF | N2N_GSN | VC_FPI3S | N1A_NSF | |||
| L10 | Koh_7_3 | good inherently good, i.e. God-wrought. | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | above (+acc), on behalfof (+gen) | laughter | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | evil evil, malice | face | to ??? | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | |||
| L11 | Koh_7_3 | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | wrath (nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | laughter (acc) | because/that | in/among/by (+dat) | evil (dat) | face (gen) | he/she/it-will-be-???-ed | heart (nom|voc) | |||
| L12 | Koh_7_3 | Koh_7:3_1 | Koh_7:3_2 | Koh_7:3_3 | Koh_7:3_4 | Koh_7:3_5 | Koh_7:3_6 | Koh_7:3_7 | Koh_7:3_8 | Koh_7:3_9 | Koh_7:3_10 | |||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_4 | καρδία σοφῶν ἐν οἴκῳ πένθους, καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκῳ εὐφροσύνης. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_4 | The heart of the wiseis in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. (Ecclesiastes 7:5 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_4 | Serce mędrców jest w domu żałoby, a serce głupców w domu wesela. (Koh 7:4 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_4 | καρδία | σοφῶν | ἐν | οἴκῳ | πένθους, | καὶ | καρδία | ἀφρόνων | ἐν | οἴκῳ | εὐφροσύνης. | ||
| L05 | Koh_7_4 | καρδία, -ας, ἡ | σοφός -ή -όν | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πένθο·ς, -ους, τό | καί | καρδία, -ας, ἡ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ||
| L06 | Koh_7_4 | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Mądry | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | Smutek | I też, nawet, mianowicie | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Wycofywanie w myśli | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | Wesołość | ||
| L07 | Koh_7_4 | kardi/a | sofO=n | e)n | oi)/kO| | pe/nTous, | kai\ | kardi/a | a)fro/nOn | e)n | oi)/kO| | eu)frosu/nEs. | ||
| L08 | Koh_7_4 | kardia | sofOn | en | oikO | penTus, | kai | kardia | afronOn | en | oikO | eufrosynEs. | ||
| L09 | Koh_7_4 | N1A_NSF | A1_GPM | P | N2_DSM | N3E_GSN | C | N1A_NSF | A3N_GPM | P | N2_DSM | N1_GSF | ||
| L10 | Koh_7_4 | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | wise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | grief | and also, even, namely | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | unthinking | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | cheerfulness | ||
| L11 | Koh_7_4 | heart (nom|voc) | wise ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | house (dat) | grief (gen) | and | heart (nom|voc) | unthinking ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | house (dat) | cheerfulness (gen) | ||
| L12 | Koh_7_4 | Koh_7:4_1 | Koh_7:4_2 | Koh_7:4_3 | Koh_7:4_4 | Koh_7:4_5 | Koh_7:4_6 | Koh_7:4_7 | Koh_7:4_8 | Koh_7:4_9 | Koh_7:4_10 | Koh_7:4_11 | ||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_5 | ἀγαθὸν τὸ ἀκοῦσαι ἐπιτίμησιν σοφοῦ ὑπὲρ ἄνδρα ἀκούοντα ᾆσμα ἀφρόνων· | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_5 | It is better to hear a reproof of a wise man, than for a man to hear the song of fools. (Ecclesiastes 7:6 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_5 | Lepiej jest słuchaćkarcenia przez mędrca, niż słuchać pochwały ze strony głupców. (Koh 7:5 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_5 | ἀγαθὸν | τὸ | ἀκοῦσαι | ἐπιτίμησιν | σοφοῦ | ὑπὲρ | ἄνδρα | ἀκούοντα | ᾆσμα | ἀφρόνων· | |||
| L05 | Koh_7_5 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | σοφός -ή -όν | ὑπέρ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | |||||
| L06 | Koh_7_5 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Niechętny; by słyszeć | — | Mądry | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By słyszeć | — | Wycofywanie w myśli | |||
| L07 | Koh_7_5 | a)gaTo\n | to\ | a)kou=sai | e)piti/mEsin | sofou= | u(pe\r | a)/ndra | a)kou/onta | a)=|sma | a)fro/nOn· | |||
| L08 | Koh_7_5 | agaTon | to | akusai | epitimEsin | sofu | hyper | andra | akuonta | asma | afronOn· | |||
| L09 | Koh_7_5 | A1_NSN | RA_NSN | VA_AAN | N3I_ASF | A1_GSM | P | N3_ASM | V1_PAPASM | N3M_ASN | A3N_GPM | |||
| L10 | Koh_7_5 | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | unwilling; to hear | ć | wise | above (+acc), on behalfof (+gen) | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to hear | ć | unthinking | |||
| L11 | Koh_7_5 | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | wise ([Adj] gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | man, husband (acc) | while HEAR-ing (acc, nom|acc|voc) | unthinking ([Adj] gen) | |||||
| L12 | Koh_7_5 | Koh_7:5_1 | Koh_7:5_2 | Koh_7:5_3 | Koh_7:5_4 | Koh_7:5_5 | Koh_7:5_6 | Koh_7:5_7 | Koh_7:5_8 | Koh_7:5_9 | Koh_7:5_10 | |||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_6 | ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα, οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων· καί γε τοῦτο ματαιότης. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_6 | As the sound of thorns under a caldron, so is the laughter of fools: this is also vanity. (Ecclesiastes 7:7 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_6 | Bo czym trzaskanie cierni płonących pod kotłem, tym jest śmiech głupiego. I to jest także marnością. (Koh 7:6 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_6 | ὅτι | ὡς | φωνὴ | τῶν | ἀκανθῶν | ὑπὸ | τὸν | λέβητα, | οὕτως | γέλως | τῶν | ἀφρόνων· | καί |
| L05 | Koh_7_6 | ὅτι | ὡς | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄκανθα, -ης, ἡ | ὑπό | ὁ ἡ τό | οὕτως/οὕτω | γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | καί | |
| L06 | Koh_7_6 | Ponieważ/tamto | Jak/jak | Dźwięku/głos płacze | — | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Śmiech | — | Wycofywanie w myśli | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Koh_7_6 | o(/ti | O(s | fOnE\ | tO=n | a)kanTO=n | u(po\ | to\n | le/bEta, | ou(/tOs | ge/lOs | tO=n | a)fro/nOn· | kai/ |
| L08 | Koh_7_6 | hoti | hOs | fOnE | tOn | akanTOn | hypo | ton | lebEta, | hutOs | gelOs | tOn | afronOn· | kai |
| L09 | Koh_7_6 | C | C | N1_NSF | RA_GPF | N1A_GPF | P | RA_ASM | N3T_ASM | D | N3T_NSM | RA_GPM | A3N_GPM | C |
| L10 | Koh_7_6 | because/that | as/like | sound/voice cries | the | thorn (thorn plant) | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | ć | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | laughter | the | unthinking | and also, even, namely |
| L11 | Koh_7_6 | because/that | as/like | sound/voice (nom|voc) | the (gen) | thorns (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | thusly/like this | laughter (nom|voc) | the (gen) | unthinking ([Adj] gen) | and | |
| L12 | Koh_7_6 | Koh_7:6_1 | Koh_7:6_2 | Koh_7:6_3 | Koh_7:6_4 | Koh_7:6_5 | Koh_7:6_6 | Koh_7:6_7 | Koh_7:6_8 | Koh_7:6_9 | Koh_7:6_10 | Koh_7:6_11 | Koh_7:6_12 | Koh_7:6_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_7 | ὅτι ἡ συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_7 | for oppression makesa wise man mad, and destroys his noble heart. (Ecclesiastes 7:8 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_7 | Bo rzecz przywłaszczona może ogłupić mędrca, a przekupstwo czyni serce przewrotnym. (Koh 7:7 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_7 | ὅτι | ἡ | συκοφαντία | περιφέρει | σοφὸν | καὶ | ἀπόλλυσι | τὴν | καρδίαν | εὐτονίας | αὐτοῦ. | ||
| L05 | Koh_7_7 | ὅτι | ὁ ἡ τό | συκο·φαντία, -ας, ἡ [LXX] | περι·φέρω (περι+φερ-, -, περι+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) | σοφός -ή -όν | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Koh_7_7 | Ponieważ/tamto | — | ??? | By nosić ze sobą (w zmyśle {sensie} dialektu 'noś ze sobą'): Perypatetyczne przeniesienie, wędrując, koczowniczy; publikuj, rób znany, przenoś się, odnoś się, przesuwaj się, trudnij się handlem domokrążnym; dar do żebraka | Mądry | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Koh_7_7 | o(/ti | E( | sukofanti/a | perife/rei | sofo\n | kai\ | a)po/llusi | tE\n | kardi/an | eu)toni/as | au)tou=. | ||
| L08 | Koh_7_7 | hoti | hE | sykofantia | periferei | sofon | kai | apollysi | tEn | kardian | eutonias | autu. | ||
| L09 | Koh_7_7 | C | RA_NSF | N1A_NSF | V1_PAI3S | A1_ASM | C | V5_PAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | N1A_GSF | RD_GSM | ||
| L10 | Koh_7_7 | because/that | the | ??? | to carry about (in the dialect sense 'carry about'): peripatetic moving, wandering, nomadic; publish, make known, transfer, refer, shift, cadge; donation to a beggar | wise | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ć | he/she/it/same | ||
| L11 | Koh_7_7 | because/that | the (nom) | ??? (nom|voc) | he/she/it-is-CARRY ABOUT-ing, you(sg)-are-being-CARRY ABOUT-ed (classical) | wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-is-LOSE/DESTROY-ing, while LOSE/DESTROY-ing (dat) | the (acc) | heart (acc) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | Koh_7_7 | Koh_7:7_1 | Koh_7:7_2 | Koh_7:7_3 | Koh_7:7_4 | Koh_7:7_5 | Koh_7:7_6 | Koh_7:7_7 | Koh_7:7_8 | Koh_7:7_9 | Koh_7:7_10 | Koh_7:7_11 | ||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_8 | ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγωνὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ, ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματι. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_8 | The end of a matter isbetter than the beginning thereof: the patient is better than the high-minded. (Ecclesiastes 7:9 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_8 | Lepszy jest koniecmowy niż jej początek, lepszy jest umysł cierpliwy niż pyszny. (Koh 7:8 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_8 | ἀγαθὴ | ἐσχάτη | λόγων | ὑπὲρ | ἀρχὴν | αὐτοῦ, | ἀγαθὸν | μακρόθυμος | ὑπὲρ | ὑψηλὸν | πνεύματι. | ||
| L05 | Koh_7_8 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἔσχατος -η -ον | λόγος, -ου, ὁ | ὑπέρ | ἀρχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | μακρό·θυμος -ον | ὑπέρ | ὑψηλός -ή -όν | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ||
| L06 | Koh_7_8 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ostatni | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Początek | On/ona/to/to samo | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Cierpliwy | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Podniesiony | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | ||
| L07 | Koh_7_8 | a)gaTE\ | e)sCHa/tE | lo/gOn | u(pe\r | a)rCHE\n | au)tou=, | a)gaTo\n | makro/Tumos | u(pe\r | u(PSElo\n | pneu/mati. | ||
| L08 | Koh_7_8 | agaTE | esCHatE | logOn | hyper | arCHEn | autu, | agaTon | makroTymos | hyper | hyPSElon | pneumati. | ||
| L09 | Koh_7_8 | A1_NSF | A1_NSF | N2_GPM | P | N1_ASF | RD_GSM | A1_NSN | A1B_NSM | P | A1_ASM | N3M_DSN | ||
| L10 | Koh_7_8 | good inherently good, i.e. God-wrought. | last | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | above (+acc), on behalfof (+gen) | beginning | he/she/it/same | good inherently good, i.e. God-wrought. | patient | above (+acc), on behalfof (+gen) | elevated | spirit breath, spiritualutterance, wind | ||
| L11 | Koh_7_8 | good ([Adj] nom|voc) | last (nom|voc) | words (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | beginning (acc) | him/it/same (gen) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | patient ([Adj] nom) | above (+acc), on behalf of (+gen) | elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | spirit (dat) | ||
| L12 | Koh_7_8 | Koh_7:8_1 | Koh_7:8_2 | Koh_7:8_3 | Koh_7:8_4 | Koh_7:8_5 | Koh_7:8_6 | Koh_7:8_7 | Koh_7:8_8 | Koh_7:8_9 | Koh_7:8_10 | Koh_7:8_11 | ||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_9 | μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι, ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_9 | Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger will rest in the bosom of fools. (Ecclesiastes 7:10 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_9 | Nie bądź pochopny w duchu do gniewu, bo gniew przebywa w piersi głupców. (Koh 7:9 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_9 | μὴ | σπεύσῃς | ἐν | πνεύματί | σου | τοῦ | θυμοῦσθαι, | ὅτι | θυμὸς | ἐν | κόλπῳ | ἀφρόνων | ἀναπαύσεται. |
| L05 | Koh_7_9 | μή | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | ἐν | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὅτι | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐν | κόλπος, -ου, ὁ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
| L06 | Koh_7_9 | Nie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ty; twój/twój(sg) | — | By rozgniewać | Ponieważ/tamto | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Łono serca | Wycofywanie w myśli | By odświeżać się powracaj do życia |
| L07 | Koh_7_9 | mE\ | speu/sE|s | e)n | pneu/mati/ | sou | tou= | Tumou=sTai, | o(/ti | Tumo\s | e)n | ko/lpO| | a)fro/nOn | a)napau/setai. |
| L08 | Koh_7_9 | mE | speusEs | en | pneumati | su | tu | TymusTai, | hoti | Tymos | en | kolpO | afronOn | anapausetai. |
| L09 | Koh_7_9 | D | VA_AAS2S | P | N3M_DSN | RP_GS | RA_GSN | V4_PMN | C | N2_NSM | P | N2_DSM | A3N_GPM | VF_FMI3S |
| L10 | Koh_7_9 | not | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | spirit breath, spiritualutterance, wind | you; your/yours(sg) | the | to anger | because/that | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | bosom of the heart | unthinking | to refresh revive |
| L11 | Koh_7_9 | not | you(sg)-should-??? | in/among/by (+dat) | spirit (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-be-being-ANGER-ed | because/that | wrath (nom) | in/among/by (+dat) | bosom (dat) | unthinking ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-REFRESH-ed |
| L12 | Koh_7_9 | Koh_7:9_1 | Koh_7:9_2 | Koh_7:9_3 | Koh_7:9_4 | Koh_7:9_5 | Koh_7:9_6 | Koh_7:9_7 | Koh_7:9_8 | Koh_7:9_9 | Koh_7:9_10 | Koh_7:9_11 | Koh_7:9_12 | Koh_7:9_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_10 | μὴ εἴπῃς Τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας; ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_10 | Say not, What has happened, that the former days were better than these? for thou dost not enquire in wisdom concerning this. (Ecclesiastes 7:11 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_10 | Nie mów: «Jak sięto dzieje, że dawne dni były lepsze niż obecne?» - Bo nieroztropnie o to się pytasz. (Koh 7:10 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_10 | μὴ | εἴπῃς | Τί | ἐγένετο | ὅτι | αἱ | ἡμέραι | αἱ | πρότεραι | ἦσαν | ἀγαθαὶ | ὑπὲρ | ταύτας; |
| L05 | Koh_7_10 | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὑπέρ | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | Koh_7_10 | Nie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ponieważ/tamto | — | Dzień | — | Wcześniej | By być | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | Koh_7_10 | mE\ | ei)/pE|s | *ti/ | e)ge/neto | o(/ti | ai( | E(me/rai | ai( | pro/terai | E)=san | a)gaTai\ | u(pe\r | tau/tas; |
| L08 | Koh_7_10 | mE | eipEs | ti | egeneto | hoti | hai | hEmerai | hai | proterai | Esan | agaTai | hyper | tautas; |
| L09 | Koh_7_10 | D | VB_AAS2S | RI_ASN | VBI_AMI3S | C | RA_NPF | N1A_NPF | RA_NPF | A1A_NPF | V9_IAI3P | A1_NPF | P | RD_APF |
| L10 | Koh_7_10 | not | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to become become, happen | because/that | the | day | the | earlier | to be | good inherently good, i.e. God-wrought. | above (+acc), on behalfof (+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | Koh_7_10 | not | you(sg)-should-SAY/TELL | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | because/that | the (nom) | days (nom|voc) | the (nom) | earlier ([Adj] nom|voc) | they-were | good ([Adj] nom|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | these (acc) |
| L12 | Koh_7_10 | Koh_7:10_1 | Koh_7:10_2 | Koh_7:10_3 | Koh_7:10_4 | Koh_7:10_5 | Koh_7:10_6 | Koh_7:10_7 | Koh_7:10_8 | Koh_7:10_9 | Koh_7:10_10 | Koh_7:10_11 | Koh_7:10_12 | Koh_7:10_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_11 | ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιον· | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_11 | Wisdom is good withan inheritance: and there is an advantage by it to them that see the sun. (Ecclesiastes 7:12 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_11 | Lepsza jest mądrość niż dziedzictwo, i z większym pożytkiem dla tych, którzy widzą słońce. (Koh 7:11 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_11 | ἀγαθὴ | σοφία | μετὰ | κληροδοσίας | καὶ | περισσεία | τοῖς | θεωροῦσιν | τὸν | ἥλιον· | |||
| L05 | Koh_7_11 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | σοφία, -ας, ἡ | μετά | καί | περισσεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ||||
| L06 | Koh_7_11 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Obfitość | — | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | |||
| L07 | Koh_7_11 | a)gaTE\ | sofi/a | meta\ | klErodosi/as | kai\ | perissei/a | toi=s | TeOrou=sin | to\n | E(/lion· | |||
| L08 | Koh_7_11 | agaTE | sofia | meta | klErodosias | kai | perisseia | tois | TeOrusin | ton | hElion· | |||
| L09 | Koh_7_11 | A1_NSF | N1A_NSF | P | N1A_GSF | C | N1A_NSF | RA_DPM | V2_PAPDPM | RA_ASM | N2_ASM | |||
| L10 | Koh_7_11 | good inherently good, i.e. God-wrought. | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | abundance | the | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | |||
| L11 | Koh_7_11 | good ([Adj] nom|voc) | sapience (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | and | abundance (nom|voc) | the (dat) | they-are-LOOKED AT-ing, while LOOKED AT-ing (dat) | the (acc) | sun (acc) | ||||
| L12 | Koh_7_11 | Koh_7:11_1 | Koh_7:11_2 | Koh_7:11_3 | Koh_7:11_4 | Koh_7:11_5 | Koh_7:11_6 | Koh_7:11_7 | Koh_7:11_8 | Koh_7:11_9 | Koh_7:11_10 | |||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_12 | ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς ἡ σοφία ὡς σκιὰ τοῦ ἀργυρίου, καὶ περισσεία γνώσεως τῆς σοφίας ζωοποιήσει τὸν παρ’ αὐτῆς. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_12 | For wisdom in its shadow is as the shadow of silver: and the excellence of the knowledge of wisdom will give life to him that has it. (Ecclesiastes 7:13 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_12 | Bo w cieniu mądrości, jak w cieniu pieniądza; a większa jest jeszcze korzyść z poznania mądrości: darzy życiem tego, który ją posiada. (Koh 7:12 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_12 | ὅτι | ἐν | σκιᾷ | αὐτῆς | ἡ | σοφία | ὡς | σκιὰ | τοῦ | ἀργυρίου, | καὶ | περισσεία | γνώσεως |
| L05 | Koh_7_12 | ὅτι | ἐν | σκιά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | ὡς | σκιά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | περισσεία, -ας, ἡ | γνῶσις, -εως, ἡ |
| L06 | Koh_7_12 | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | On/ona/to/to samo | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Jak/jak | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Obfitość | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś |
| L07 | Koh_7_12 | o(/ti | e)n | skia=| | au)tE=s | E( | sofi/a | O(s | skia\ | tou= | a)rguri/ou, | kai\ | perissei/a | gnO/seOs |
| L08 | Koh_7_12 | hoti | en | skia | autEs | hE | sofia | hOs | skia | tu | argyriu, | kai | perisseia | gnOseOs |
| L09 | Koh_7_12 | C | P | N1A_DSF | RD_GSF | RA_NSF | N1A_NSF | C | N1A_NSF | RA_GSN | N2N_GSN | C | N1A_NSF | N3I_GSF |
| L10 | Koh_7_12 | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | he/she/it/same | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | as/like | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | the | piece of silver | and also, even, namely | abundance | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something |
| L11 | Koh_7_12 | because/that | in/among/by (+dat) | shadow (dat) | her/it/same (gen) | the (nom) | sapience (nom|voc) | as/like | shadow (nom|voc) | the (gen) | piece of silver (gen) | and | abundance (nom|voc) | knowledge (gen) |
| L12 | Koh_7_12 | Koh_7:12_1 | Koh_7:12_2 | Koh_7:12_3 | Koh_7:12_4 | Koh_7:12_5 | Koh_7:12_6 | Koh_7:12_7 | Koh_7:12_8 | Koh_7:12_9 | Koh_7:12_10 | Koh_7:12_11 | Koh_7:12_12 | Koh_7:12_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_13 | ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦθεοῦ· ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμῆσαι ὃν ἂν ὁ θεὸς διαστρέψῃ αὐτόν; | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_13 | Behold the works of God: for who shall be able to straighten him whom God has made crooked? (Ecclesiastes 7:14 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_13 | Przypatrz się dziełu Bożemu! Bo któż naprostować może to, co On skrzywił? (Koh 7:13 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_13 | ἰδὲ | τὰ | ποιήματα | τοῦ | θεοῦ· | ὅτι | τίς | δυνήσεται | τοῦ | κοσμῆσαι | ὃν | ἂν | ὁ |
| L05 | Koh_7_13 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ποίημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Koh_7_13 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Praca | — | Bóg | Ponieważ/tamto | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do zdolnego | — | By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | Kto/, który/, który; by być | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | — |
| L07 | Koh_7_13 | i)de\ | ta\ | poiE/mata | tou= | Teou=· | o(/ti | ti/s | dunE/setai | tou= | kosmE=sai | o(\n | a)/n | o( |
| L08 | Koh_7_13 | ide | ta | poiEmata | tu | Teu· | hoti | tis | dynEsetai | tu | kosmEsai | hon | an | ho |
| L09 | Koh_7_13 | VB_AAD2S | RA_APN | N3M_APN | RA_GSM | N2_GSM | C | RI_NSM | VF_FMI3S | RA_GSN | VA_AAN | RR_ASM | x | RA_NSM |
| L10 | Koh_7_13 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | work | the | god [see theology] | because/that | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to able | the | to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) | who/whom/which; tobe | ever (if ever) | the |
| L11 | Koh_7_13 | do-SEE-you(sg)! | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | because/that | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-ABLE-ed | the (gen) | to-SET IN ORDER, be-you(sg)-SET IN ORDER-ed!, he/she/it-happens-to-SET IN ORDER (opt) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | ever | the (nom) |
| L12 | Koh_7_13 | Koh_7:13_1 | Koh_7:13_2 | Koh_7:13_3 | Koh_7:13_4 | Koh_7:13_5 | Koh_7:13_6 | Koh_7:13_7 | Koh_7:13_8 | Koh_7:13_9 | Koh_7:13_10 | Koh_7:13_11 | Koh_7:13_12 | Koh_7:13_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_14 | ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ· καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς, ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_14 | In the day of prosperity live joyfully, and consider in the day of adversity: consider, I say, God also has caused the one to agree with the other for this reason, that man should find nothing after him. (Ecclesiastes 7:15 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_14 | Gdy ci się dobrzewiedzie, ciesz się z tego, a wiedzie ci się źle, wtedy to rozważ: zarówno jedno jak i drugie sprawia Bóg, ponieważ człowiek nie może dociec niczego zgoła, co będzie potem. (Koh 7:14 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_14 | ἐν | ἡμέρᾳ | ἀγαθωσύνης | ζῆθι | ἐν | ἀγαθῷ | καὶ | ἐν | ἡμέρᾳ | κακίας | ἰδέ· | καί | γε |
| L05 | Koh_7_14 | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀγαθω·σύνη, -ης, ἡ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | κακία, -ας, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | γέ |
| L06 | Koh_7_14 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Dobroć | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Źle źle, złośliwość | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | ??? |
| L07 | Koh_7_14 | e)n | E(me/ra| | a)gaTOsu/nEs | DZE=Ti | e)n | a)gaTO=| | kai\ | e)n | E(me/ra| | kaki/as | i)de/· | kai/ | ge |
| L08 | Koh_7_14 | en | hEmera | agaTOsynEs | DZETi | en | agaTO | kai | en | hEmera | kakias | ide· | kai | ge |
| L09 | Koh_7_14 | P | N1A_DSF | N1_GSF | V3_PAD2S | P | A1_DSM | C | P | N1A_DSF | N1A_GSF | VB_AAD2S | C | x |
| L10 | Koh_7_14 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | goodness | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | evil evil, malice | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | ??? |
| L11 | Koh_7_14 | in/among/by (+dat) | day (dat) | goodness (gen) | be-you(sg)-EXISTS-ing! | in/among/by (+dat) | good ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | day (dat) | evil (gen), wickedness (acc) | do-SEE-you(sg)! | and | ??? |
| L12 | Koh_7_14 | Koh_7:14_1 | Koh_7:14_2 | Koh_7:14_3 | Koh_7:14_4 | Koh_7:14_5 | Koh_7:14_6 | Koh_7:14_7 | Koh_7:14_8 | Koh_7:14_9 | Koh_7:14_10 | Koh_7:14_11 | Koh_7:14_12 | Koh_7:14_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_15 | Σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐνἡμέραις ματαιότητός μου· ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ, καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_15 | I have seen all thingsin the days of my vanity: there is a just man perishing in his justice, and there is an ungodly man remaining in his wickedness. (Ecclesiastes 7:16 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_15 | Wszystko widziałem za marnych dni moich: tu sprawiedliwy, który ginie przy swej sprawiedliwości, a tu złoczyńca, który przy złości swej długo żyje. (Koh 7:15 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_15 | Σὺν | τὰ | πάντα | εἶδον | ἐν | ἡμέραις | ματαιότητός | μου· | ἔστιν | δίκαιος | ἀπολλύμενος | ἐν | δικαίῳ |
| L05 | Koh_7_15 | σύν | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δίκαιος -αία -ον | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐν | δίκαιος -αία -ον |
| L06 | Koh_7_15 | Razem z/włączając (+dat) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | ??? | Ja | By być | Właśnie prawy, właśnie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Właśnie prawy, właśnie |
| L07 | Koh_7_15 | *su\n | ta\ | pa/nta | ei)=don | e)n | E(me/rais | mataio/tEto/s | mou· | e)/stin | di/kaios | a)pollu/menos | e)n | dikai/O| |
| L08 | Koh_7_15 | syn | ta | panta | eidon | en | hEmerais | mataiotEtos | mu· | estin | dikaios | apollymenos | en | dikaiO |
| L09 | Koh_7_15 | P | RA_APN | A3_APN | VBI_AAI1S | P | N1A_DPF | N3T_GSF | RP_GS | V9_PAI3S | A1A_NSM | V5_PMPNSM | P | A1A_DSM |
| L10 | Koh_7_15 | together with/including (+dat) | the | every all, each, every, the whole of | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | ??? | I | to be | just righteous, just | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | just righteous, just |
| L11 | Koh_7_15 | together with/including (+dat) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | in/among/by (+dat) | days (dat) | ??? (gen) | me (gen) | he/she/it-is | just ([Adj] nom) | while being-LOSE/DESTROY-ed (nom) | in/among/by (+dat) | just ([Adj] dat) |
| L12 | Koh_7_15 | Koh_7:15_1 | Koh_7:15_2 | Koh_7:15_3 | Koh_7:15_4 | Koh_7:15_5 | Koh_7:15_6 | Koh_7:15_7 | Koh_7:15_8 | Koh_7:15_9 | Koh_7:15_10 | Koh_7:15_11 | Koh_7:15_12 | Koh_7:15_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_16 | μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά, μήποτε ἐκπλαγῇς. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_16 | Be not very just; neither be very wise: lest thou be confounded. (Ecclesiastes 7:17 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_16 | Nie bądź przesadnie sprawiedliwy i nie uważaj się za zbyt mądrego! Dlaczego miałbyś sobie sam zgotować zgubę? (Koh 7:16 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_16 | μὴ | γίνου | δίκαιος | πολὺ | καὶ | μὴ | σοφίζου | περισσά, | μήποτε | ἐκπλαγῇς. | |||
| L05 | Koh_7_16 | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δίκαιος -αία -ον | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | μή | σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) | περισσός -ή -όν | μήποτε (μή ποτέ) | ἐκ·πλήσσω v.l. -πλήττω (εκ+πλησσ-/εκ+πληττ-, -, -, -, -, εκ+πλαγ·[θ]-) | |||
| L06 | Koh_7_16 | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Właśnie prawy, właśnie | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Nie | By nauczać rób mądry | Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż | Nigdy | By ogłuszać zadziwiaj, zaskakuj, wprawiał w zdumienie | |||
| L07 | Koh_7_16 | mE\ | gi/nou | di/kaios | polu\ | kai\ | mE\ | sofi/DZou | perissa/, | mE/pote | e)kplagE=|s. | |||
| L08 | Koh_7_16 | mE | ginu | dikaios | poly | kai | mE | sofiDZu | perissa, | mEpote | ekplagEs. | |||
| L09 | Koh_7_16 | D | V1_PMD2S | A1A_NSM | A1P_ASN | C | D | V1_PMD2S | A1_APN | D | VD_APS2S | |||
| L10 | Koh_7_16 | not | to become become, happen | just righteous, just | much | and also, even, namely | not | to instruct make wise | excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than | never | to stun astonish, surprise, amazed | |||
| L11 | Koh_7_16 | not | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | just ([Adj] nom) | much (nom|acc) | and | not | be-you(sg)-being-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE! | excessively ([Adj] nom|acc|voc) | never | you(sg)-should-be-STUN-ed | |||
| L12 | Koh_7_16 | Koh_7:16_1 | Koh_7:16_2 | Koh_7:16_3 | Koh_7:16_4 | Koh_7:16_5 | Koh_7:16_6 | Koh_7:16_7 | Koh_7:16_8 | Koh_7:16_9 | Koh_7:16_10 | |||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_17 | μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός, ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_17 | Be not very wicked; and be not stubborn: lest thou shouldest die before thy time. (Ecclesiastes 7:18 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_17 | Nie bądź zły do przesady i nie bądź głupcem. Dlaczego miałbyś przed czasem swym umrzeć? (Koh 7:17 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_17 | μὴ | ἀσεβήσῃς | πολὺ | καὶ | μὴ | γίνου | σκληρός, | ἵνα | μὴ | ἀποθάνῃς | ἐν | οὐ | καιρῷ |
| L05 | Koh_7_17 | μή | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σκληρός -ά -όν | ἵνα | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) |
| L06 | Koh_7_17 | Nie | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | żeby / ażeby / bo | Nie | By umierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? Przed przydechem mocnym | Okres czasu |
| L07 | Koh_7_17 | mE\ | a)sebE/sE|s | polu\ | kai\ | mE\ | gi/nou | sklEro/s, | i(/na | mE\ | a)poTa/nE|s | e)n | ou) | kairO=| |
| L08 | Koh_7_17 | mE | asebEsEs | poly | kai | mE | ginu | sklEros, | hina | mE | apoTanEs | en | u | kairO |
| L09 | Koh_7_17 | D | VA_AAS2S | A1P_ASN | C | D | V1_PMD2S | A1A_NSM | C | D | VB_AAS2S | P | D | N2_DSM |
| L10 | Koh_7_17 | not | to be impious commit sacrilege | much | and also, even, namely | not | to become become, happen | hard rigid, stiff | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to die | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | οὐχ before rough breathing | period of time |
| L11 | Koh_7_17 | not | you(sg)-should-BE IMPIOUS--COMMIT-SACRILEGE | much (nom|acc) | and | not | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | hard ([Adj] nom) | so that / in order to /because | not | you(sg)-should-DIE | in/among/by (+dat) | not | period of time (dat) |
| L12 | Koh_7_17 | Koh_7:17_1 | Koh_7:17_2 | Koh_7:17_3 | Koh_7:17_4 | Koh_7:17_5 | Koh_7:17_6 | Koh_7:17_7 | Koh_7:17_8 | Koh_7:17_9 | Koh_7:17_10 | Koh_7:17_11 | Koh_7:17_12 | Koh_7:17_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_18 | ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ, καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου, ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_18 | It is well for thee to hold fast by this; also by this defile not thine hand: for to them that fear God all things shall come forth well. (Ecclesiastes 7:19 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_18 | Dobrze, jeżeli się trzymasz jednego, a od drugiego ręki swej też nie odejmiesz, bo kto się boi Boga, tego wszystkiego uniknie. (Koh 7:18 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_18 | ἀγαθὸν | τὸ | ἀντέχεσθαί | σε | ἐν | τούτῳ, | καί | γε | ἀπὸ | τούτου | μὴ | ἀνῇς | τὴν |
| L05 | Koh_7_18 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | γέ | ἀπό | οὗτος αὕτη τοῦτο | μή | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Koh_7_18 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Nie | By pozwalać iść z | — |
| L07 | Koh_7_18 | a)gaTo\n | to\ | a)nte/CHesTai/ | se | e)n | tou/tO|, | kai/ | ge | a)po\ | tou/tou | mE\ | a)nE=|s | tE\n |
| L08 | Koh_7_18 | agaTon | to | anteCHesTai | se | en | tutO, | kai | ge | apo | tutu | mE | anEs | tEn |
| L09 | Koh_7_18 | A1_NSN | RA_NSN | V1_PMN | RP_AS | P | RD_DSM | C | x | P | RD_GSM | D | V7_AAS2S | RA_ASF |
| L10 | Koh_7_18 | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | not | to let go of | the |
| L11 | Koh_7_18 | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | to-be-being-RESIST-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | this (dat) | and | ??? | away from (+gen) | this (gen) | not | you(sg)-should-LET-GO-OF | the (acc) |
| L12 | Koh_7_18 | Koh_7:18_1 | Koh_7:18_2 | Koh_7:18_3 | Koh_7:18_4 | Koh_7:18_5 | Koh_7:18_6 | Koh_7:18_7 | Koh_7:18_8 | Koh_7:18_9 | Koh_7:18_10 | Koh_7:18_11 | Koh_7:18_12 | Koh_7:18_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_19 | Ἡ σοφία βοηθήσει τῷσοφῷ ὑπὲρ δέκα ἐξουσιάζοντας τοὺς ὄντας ἐν τῇ πόλει· | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_19 | Wisdom will help thewise man more than ten mighty men which are in the city. (Ecclesiastes 7:20 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_19 | Mądrość czyni mądrego silniejszym niźli dziesięciu mocarzy, którzy są w mieście. (Koh 7:19 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_19 | Ἡ | σοφία | βοηθήσει | τῷ | σοφῷ | ὑπὲρ | δέκα | ἐξουσιάζοντας | τοὺς | ὄντας | ἐν | τῇ | πόλει· |
| L05 | Koh_7_19 | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-); βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ὁ ἡ τό | σοφός -ή -όν | ὑπέρ | δέκα | ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ |
| L06 | Koh_7_19 | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By ryczeć; by pomagać | — | Mądry | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Dziesięć | Do ??? | — | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto |
| L07 | Koh_7_19 | *(E | sofi/a | boETE/sei | tO=| | sofO=| | u(pe\r | de/ka | e)Xousia/DZontas | tou\s | o)/ntas | e)n | tE=| | po/lei· |
| L08 | Koh_7_19 | hE | sofia | boETEsei | tO | sofO | hyper | deka | eXusiaDZontas | tus | ontas | en | tE | polei· |
| L09 | Koh_7_19 | RA_NSF | N1A_NSF | VC_FPI2S | RA_DSM | A1_DSM | P | M | V1_PAPAPM | RA_APM | V9_PAPAPM | P | RA_DSF | N3I_DSF |
| L10 | Koh_7_19 | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to bellow; to help | the | wise | above (+acc), on behalfof (+gen) | ten | to ??? | the | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city |
| L11 | Koh_7_19 | the (nom) | sapience (nom|voc) | you(sg)-will-be-BELLOW-ed (classical); he/she/it-will-HELP, you(sg)-will-be-HELP-ed (classical) | the (dat) | wise ([Adj] dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | ten | while ???-ing (acc) | the (acc) | while being (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) |
| L12 | Koh_7_19 | Koh_7:19_1 | Koh_7:19_2 | Koh_7:19_3 | Koh_7:19_4 | Koh_7:19_5 | Koh_7:19_6 | Koh_7:19_7 | Koh_7:19_8 | Koh_7:19_9 | Koh_7:19_10 | Koh_7:19_11 | Koh_7:19_12 | Koh_7:19_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_20 | ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τῇ γῇ, ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁμαρτήσεται. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_20 | For there is not a righteous man in the earth, who will do good, and not sin (Ecclesiastes 7:21 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_20 | Bo nie ma na ziemiczłowieka sprawiedliwego, który by zawsze postępował dobrze, a nigdy nie zgrzeszył. (Koh 7:20 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_20 | ὅτι | ἄνθρωπος | οὐκ | ἔστιν | δίκαιος | ἐν | τῇ | γῇ, | ὃς | ποιήσει | ἀγαθὸν | καὶ | οὐχ |
| L05 | Koh_7_20 | ὅτι | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δίκαιος -αία -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Koh_7_20 | Ponieważ/tamto | Ludzki | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Właśnie prawy, właśnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | Robienie/robienie; by czynić/rób | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Koh_7_20 | o(/ti | a)/nTrOpos | ou)k | e)/stin | di/kaios | e)n | tE=| | gE=|, | o(\s | poiE/sei | a)gaTo\n | kai\ | ou)CH |
| L08 | Koh_7_20 | hoti | anTrOpos | uk | estin | dikaios | en | tE | gE, | hos | poiEsei | agaTon | kai | uCH |
| L09 | Koh_7_20 | C | N2_NSM | D | V9_PAI3S | A1A_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RR_NSM | VF_FAI3S | A1_ASN | C | D |
| L10 | Koh_7_20 | because/that | human | οὐχ before rough breathing | to be | just righteous, just | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | who/whom/which | doing/making; to do/make | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Koh_7_20 | because/that | human (nom) | not | he/she/it-is | just ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | who/whom/which (nom) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not |
| L12 | Koh_7_20 | Koh_7:20_1 | Koh_7:20_2 | Koh_7:20_3 | Koh_7:20_4 | Koh_7:20_5 | Koh_7:20_6 | Koh_7:20_7 | Koh_7:20_8 | Koh_7:20_9 | Koh_7:20_10 | Koh_7:20_11 | Koh_7:20_12 | Koh_7:20_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_21 | καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους, οὓς λαλήσουσιν, μὴ θῇς καρδίαν σου, ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε, | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_21 | Also take no heed toall the words which ungodly men shall speak; lest thou hear thy servant cursing thee. (Ecclesiastes 7:22 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_21 | Nie zwracaj też uwagi na wszystkie rozmowy, jakie się prowadzi, ażebyś czasem nie usłyszał, jak ci złorzeczy twój sługa. (Koh 7:21 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_21 | καί | γε | εἰς | πάντας | τοὺς | λόγους, | οὓς | λαλήσουσιν, | μὴ | θῇς | καρδίαν | σου, | ὅπως |
| L05 | Koh_7_21 | καί | γέ | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | μή | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅπως |
| L06 | Koh_7_21 | I też, nawet, mianowicie | ??? | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który | By mówić | Nie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
| L07 | Koh_7_21 | kai/ | ge | ei)s | pa/ntas | tou\s | lo/gous, | ou(\s | lalE/sousin, | mE\ | TE=|s | kardi/an | sou, | o(/pOs |
| L08 | Koh_7_21 | kai | ge | eis | pantas | tus | logus, | hus | lalEsusin, | mE | TEs | kardian | su, | hopOs |
| L09 | Koh_7_21 | C | x | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RR_APM | VF_FAI3P | D | VE_AAS2S | N1A_ASF | RP_GS | C |
| L10 | Koh_7_21 | and also, even, namely | ??? | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | to speak | not | to place lay, put, set, situate, station | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
| L11 | Koh_7_21 | and | ??? | into (+acc) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | who/whom/which (acc) | they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) | not | you(sg)-should-PLACE | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this is how |
| L12 | Koh_7_21 | Koh_7:21_1 | Koh_7:21_2 | Koh_7:21_3 | Koh_7:21_4 | Koh_7:21_5 | Koh_7:21_6 | Koh_7:21_7 | Koh_7:21_8 | Koh_7:21_9 | Koh_7:21_10 | Koh_7:21_11 | Koh_7:21_12 | Koh_7:21_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_22 | ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου, ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_22 | For many times he shall trespass against thee, and repeatedly shall he afflict thine heart; for thus also hast thou cursed others. (Ecclesiastes 7:23 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_22 | Bo często przecież, jak sam wiesz, ty także innym złorzeczyłeś. (Koh 7:22 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_22 | ὅτι | πλειστάκις | πονηρεύσεταί | σε | καὶ | καθόδους | πολλὰς | κακώσει | καρδίαν | σου, | ὅπως | καί | γε |
| L05 | Koh_7_22 | ὅτι | πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | κάκωσις, -εως, ἡ; κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅπως | καί | γέ | ||
| L06 | Koh_7_22 | Ponieważ/tamto | — | Do źle | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Dużo | Złe traktowanie; by robić rzeczy trudne dla | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | I też, nawet, mianowicie | ??? |
| L07 | Koh_7_22 | o(/ti | pleista/kis | ponEreu/setai/ | se | kai\ | kaTo/dous | polla\s | kakO/sei | kardi/an | sou, | o(/pOs | kai/ | ge |
| L08 | Koh_7_22 | hoti | pleistakis | ponEreusetai | se | kai | kaTodus | pollas | kakOsei | kardian | su, | hopOs | kai | ge |
| L09 | Koh_7_22 | C | D | VF_FMI3S | RP_AS | C | N2_APF | A1_APF | VF_FAI3S | N1A_ASF | RP_GS | C | C | x |
| L10 | Koh_7_22 | because/that | ć | to evil | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | much | mistreatment; to makethings difficult for | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | and also, even, namely | ??? |
| L11 | Koh_7_22 | because/that | he/she/it-will-be-EVIL-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | many (acc) | mistreatment (dat); he/she/it-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (classical) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this is how | and | ??? | ||
| L12 | Koh_7_22 | Koh_7:22_1 | Koh_7:22_2 | Koh_7:22_3 | Koh_7:22_4 | Koh_7:22_5 | Koh_7:22_6 | Koh_7:22_7 | Koh_7:22_8 | Koh_7:22_9 | Koh_7:22_10 | Koh_7:22_11 | Koh_7:22_12 | Koh_7:22_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_23 | Πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ· εἶπα Σοφισθήσομαι, | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_23 | All these things have Iproved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. (Ecclesiastes 7:24 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_23 | To wszystko badałem i miałem na uwadze mądrość. Mówiłem: «Chciałbym być mądrym!» - lecz mądrość jest dla mnie niedostępna. (Koh 7:23 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_23 | Πάντα | ταῦτα | ἐπείρασα | ἐν | τῇ | σοφίᾳ· | εἶπα | Σοφισθήσομαι, | |||||
| L05 | Koh_7_23 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) | |||||
| L06 | Koh_7_23 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By mówić/opowiadaj | By nauczać rób mądry | |||||
| L07 | Koh_7_23 | *pa/nta | tau=ta | e)pei/rasa | e)n | tE=| | sofi/a|· | ei)=pa | *sofisTE/somai, | |||||
| L08 | Koh_7_23 | panta | tauta | epeirasa | en | tE | sofia· | eipa | sofisTEsomai, | |||||
| L09 | Koh_7_23 | A3_APN | RD_APN | VAI_AAI1S | P | RA_DSF | N1A_DSF | VAI_AAI1S | VC_FPI1S | |||||
| L10 | Koh_7_23 | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to say/tell | to instruct make wise | |||||
| L11 | Koh_7_23 | all (nom|acc|voc), every (acc) | these (nom|acc) | I-TRY/ATTEMPT-ed; I-PROVE/TEST-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | sapience (dat) | I-SAY/TELL-ed | I-will-be-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE | |||||
| L12 | Koh_7_23 | Koh_7:23_1 | Koh_7:23_2 | Koh_7:23_3 | Koh_7:23_4 | Koh_7:23_5 | Koh_7:23_6 | Koh_7:23_7 | Koh_7:23_8 | |||||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_24 | καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθηἀπ’ ἐμοῦ μακρὰν ὑπὲρ ὃ ἦν, καὶ βαθὺ βάθος, τίς εὑρήσει αὐτό; | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_24 | That which is far beyond what was, and a great depth, who shall find it out? (Ecclesiastes 7:25 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_24 | Niedostępne jest to, co istnieje, i niezgłębione - któż może to zbadać? (Koh 7:24 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_24 | καὶ | αὐτὴ | ἐμακρύνθη | ἀπ’ | ἐμοῦ | μακρὰν | ὑπὲρ | ὃ | ἦν, | καὶ | βαθὺ | βάθος, | τίς |
| L05 | Koh_7_24 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | μακράν; μακρός -ά -όν | ὑπέρ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | βάθο·ς, -ους, τό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | |
| L06 | Koh_7_24 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Daleko; daleko [zobacz makro] | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Kto/, który/, który | By być | I też, nawet, mianowicie | Głęboko | Głębokość | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
| L07 | Koh_7_24 | kai\ | au)tE\ | e)makru/nTE | a)p’ | e)mou= | makra\n | u(pe\r | o(\ | E)=n, | kai\ | baTu\ | ba/Tos, | ti/s |
| L08 | Koh_7_24 | kai | autE | emakrynTE | ap’ | emu | makran | hyper | ho | En, | kai | baTy | baTos, | tis |
| L09 | Koh_7_24 | C | RD_NSF | VCI_AAI3S | P | RP_GS | A1A_ASF | P | RR_NSM | V9_IAI3S | C | A3U_NSN | N3E_NSN | RI_NSM |
| L10 | Koh_7_24 | and also, even, namely | he/she/it/same | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | far; far [see macro] | above (+acc), on behalfof (+gen) | who/whom/which | to be | and also, even, namely | deep | depth | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
| L11 | Koh_7_24 | and | she/it/same (nom) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | far; far ([Adj] acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was | and | deep ([Adj] nom|acc|voc, voc) | depth (nom|acc|voc) | who/what/why (nom) | |
| L12 | Koh_7_24 | Koh_7:24_1 | Koh_7:24_2 | Koh_7:24_3 | Koh_7:24_4 | Koh_7:24_5 | Koh_7:24_6 | Koh_7:24_7 | Koh_7:24_8 | Koh_7:24_9 | Koh_7:24_10 | Koh_7:24_11 | Koh_7:24_12 | Koh_7:24_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_25 | ἐκύκλωσα ἐγώ, καὶ ἡκαρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_25 | I and my heart went round about to know, and to examine, and to seek wisdom, and the account of things, and to know the folly and trouble and madness of the ungodly man. (Ecclesiastes 7:26 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_25 | Zwróciłem swój umysł ku temu, by poznać, badać i szukać mądrości i słusznej oceny, by poznać, że zło jest głupotą, a wielka głupota - szaleństwem. (Koh 7:25 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_25 | ἐκύκλωσα | ἐγώ, | καὶ | ἡ | καρδία | μου | τοῦ | γνῶναι | καὶ | τοῦ | κατασκέψασθαι | καὶ | ζητῆσαι |
| L05 | Koh_7_25 | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | |
| L06 | Koh_7_25 | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By szukać |
| L07 | Koh_7_25 | e)ku/klOsa | e)gO/, | kai\ | E( | kardi/a | mou | tou= | gnO=nai | kai\ | tou= | kataske/PSasTai | kai\ | DZEtE=sai |
| L08 | Koh_7_25 | ekyklOsa | egO, | kai | hE | kardia | mu | tu | gnOnai | kai | tu | kataskePSasTai | kai | DZEtEsai |
| L09 | Koh_7_25 | VAI_AAI1S | RP_NS | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | RA_GSN | VZ_AAN | C | RA_GSN | VA_AMN | C | VA_AAN |
| L10 | Koh_7_25 | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | I | and also, even, namely | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | the | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | to seek |
| L11 | Koh_7_25 | I-ENCIRCLE-ed | I (nom) | and | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | the (gen) | to-KNOW | and | the (gen) | and | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | |
| L12 | Koh_7_25 | Koh_7:25_1 | Koh_7:25_2 | Koh_7:25_3 | Koh_7:25_4 | Koh_7:25_5 | Koh_7:25_6 | Koh_7:25_7 | Koh_7:25_8 | Koh_7:25_9 | Koh_7:25_10 | Koh_7:25_11 | Koh_7:25_12 | Koh_7:25_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_26 | καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον, σὺν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς, δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς· ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς, καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_26 | And I find her to be, and I will pronounce to be more bitter than death the woman which is a snare, and her heart nets, who has a band in her hands: he that is good in the sight of God shall be delivered from her; but the sinner shall be caught by her. (Ecclesiastes 7:27 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_26 | I przekonałem się,że bardziej gorzką niż śmierć jest kobieta, bo ona jest siecią, serce jej sidłem, a ręce jej więzami. Kto Bogu jest miły, ten się od niej ustrzeże, lecz grzesznika ona usidli. (Koh 7:26 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_26 | καὶ | εὑρίσκω | ἐγὼ | πικρότερον | ὑπὲρ | θάνατον, | σὺν | τὴν | γυναῖκα, | ἥτις | ἐστὶν | θηρεύματα | καὶ |
| L05 | Koh_7_26 | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πικρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πικρός) | ὑπέρ | θάνατος, -ου, ὁ | σύν | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | |
| L06 | Koh_7_26 | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Ja | Bardziej gorzki | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Śmierć | Razem z/włączając (+dat) | — | Kobiety/żona | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By być | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Koh_7_26 | kai\ | eu(ri/skO | e)gO\ | pikro/teron | u(pe\r | Ta/naton, | su\n | tE\n | gunai=ka, | E(/tis | e)sti\n | TEreu/mata | kai\ |
| L08 | Koh_7_26 | kai | heuriskO | egO | pikroteron | hyper | Tanaton, | syn | tEn | gynaika, | hEtis | estin | TEreumata | kai |
| L09 | Koh_7_26 | C | V1_PAI1S | RP_NS | A1A_ASMC | P | N2_ASM | P | RA_ASF | N3K_ASF | RX_NSF | V9_PAI3S | N3M_NPN | C |
| L10 | Koh_7_26 | and also, even, namely | to find | I | more bitter | above (+acc), on behalfof (+gen) | death | together with/including (+dat) | the | woman/wife | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to be | ć | and also, even, namely |
| L11 | Koh_7_26 | and | I-am-FIND-ing, I-should-be-FIND-ing | I (nom) | more bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | death (acc) | together with/including (+dat) | the (acc) | woman/wife (acc) | who-/whom-/whichever (nom) | he/she/it-is | and | |
| L12 | Koh_7_26 | Koh_7:26_1 | Koh_7:26_2 | Koh_7:26_3 | Koh_7:26_4 | Koh_7:26_5 | Koh_7:26_6 | Koh_7:26_7 | Koh_7:26_8 | Koh_7:26_9 | Koh_7:26_10 | Koh_7:26_11 | Koh_7:26_12 | Koh_7:26_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_27 | ἰδὲ τοῦτο εὗρον, εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής, μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν, | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_27 | Behold, this have I found, said the Preacher, seeking by one at a time to find out the account, (Ecclesiastes 7:28 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_27 | Oto, do czego doszedłem - powiada Kohelet - jedno z drugim porównując, by znaleźć słuszną ocenę, (Koh 7:27 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_27 | ἰδὲ | τοῦτο | εὗρον, | εἶπεν | ὁ | Ἐκκλησιαστής, | μία | τῇ | μιᾷ | τοῦ | εὑρεῖν | λογισμόν, | |
| L05 | Koh_7_27 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | λογισμός, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | Koh_7_27 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By znajdować | By mówić/opowiadaj | — | — | Jeden | — | Jeden | — | By znajdować | Logika | |
| L07 | Koh_7_27 | i)de\ | tou=to | eu(=ron, | ei)=pen | o( | *)ekklEsiastE/s, | mi/a | tE=| | mia=| | tou= | eu(rei=n | logismo/n, | |
| L08 | Koh_7_27 | ide | tuto | heuron, | eipen | ho | ekklEsiastEs, | mia | tE | mia | tu | heurein | logismon, | |
| L09 | Koh_7_27 | VB_AAD2S | RD_ASN | VB_AAI1S | VBI_AAI3S | RA_NSM | N1M_NSM | A1A_NSF | RA_DSF | A1A_DSF | RA_GSN | VB_AAN | N2_ASM | |
| L10 | Koh_7_27 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to find | to say/tell | the | ć | one | the | one | the | to find | logic | |
| L11 | Koh_7_27 | do-SEE-you(sg)! | this (nom|acc) | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | one (nom) | the (dat) | one (dat) | the (gen) | to-FIND | logic (acc) | ||
| L12 | Koh_7_27 | Koh_7:27_1 | Koh_7:27_2 | Koh_7:27_3 | Koh_7:27_4 | Koh_7:27_5 | Koh_7:27_6 | Koh_7:27_7 | Koh_7:27_8 | Koh_7:27_9 | Koh_7:27_10 | Koh_7:27_11 | Koh_7:27_12 | |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_28 | ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον· ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_28 | which my soul soughtafter, but I found not: for I have found one man of a thousand; but a woman in all these I have not found. (Ecclesiastes 7:29 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_28 | której nadal szukam, a nie znajduję. Znalazłem jednego prawego mężczyznę pośród tysiąca, ale kobiety prawej w tej liczbie nie znalazłem. (Koh 7:28 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_28 | ὃν | ἔτι | ἐζήτησεν | ἡ | ψυχή | μου | καὶ | οὐχ | εὗρον· | ἄνθρωπον | ἕνα | ἀπὸ | χιλίων |
| L05 | Koh_7_28 | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | χίλιοι -αι -α |
| L06 | Koh_7_28 | Kto/, który/, który; by być | Jeszcze/jeszcze | By szukać | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | Ludzki | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Tysiąc |
| L07 | Koh_7_28 | o(\n | e)/ti | e)DZE/tEsen | E( | PSuCHE/ | mou | kai\ | ou)CH | eu(=ron· | a)/nTrOpon | e(/na | a)po\ | CHili/On |
| L08 | Koh_7_28 | hon | eti | eDZEtEsen | hE | PSyCHE | mu | kai | uCH | heuron· | anTrOpon | hena | apo | CHiliOn |
| L09 | Koh_7_28 | RR_ASM | D | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | D | VB_AAI1S | N2_ASM | A3_ASM | P | A1A_GPM |
| L10 | Koh_7_28 | who/whom/which; tobe | yet/still | to seek | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | human | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | thousand |
| L11 | Koh_7_28 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | yet/still | he/she/it-SEEK-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | and | not | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | human (acc) | one (acc) | away from (+gen) | thousand (gen) |
| L12 | Koh_7_28 | Koh_7:28_1 | Koh_7:28_2 | Koh_7:28_3 | Koh_7:28_4 | Koh_7:28_5 | Koh_7:28_6 | Koh_7:28_7 | Koh_7:28_8 | Koh_7:28_9 | Koh_7:28_10 | Koh_7:28_11 | Koh_7:28_12 | Koh_7:28_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Koh_7_29 | πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον,ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ, καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς. | ||||||||||||
| L02 | Koh_7_29 | But, behold, this haveI found, that God made man upright; but they have sought out many devices. (Ecclesiastes 7:30 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Koh_7_29 | Tylko, oto co stwierdziłem: Bóg uczynił ludzi prawymi, lecz oni szukają rozlicznych wybiegów. (Koh 7:29 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Koh_7_29 | πλὴν | ἰδὲ | τοῦτο | εὗρον, | ὃ | ἐποίησεν | ὁ | θεὸς | σὺν | τὸν | ἄνθρωπον | εὐθῆ, | καὶ |
| L05 | Koh_7_29 | πλήν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύν | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | καί |
| L06 | Koh_7_29 | Z wyjątkiem | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By znajdować | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | Bóg | Razem z/włączając (+dat) | — | Ludzki | Prosto | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Koh_7_29 | plE\n | i)de\ | tou=to | eu(=ron, | o(\ | e)poi/Esen | o( | Teo\s | su\n | to\n | a)/nTrOpon | eu)TE=, | kai\ |
| L08 | Koh_7_29 | plEn | ide | tuto | heuron, | ho | epoiEsen | ho | Teos | syn | ton | anTrOpon | euTE, | kai |
| L09 | Koh_7_29 | D | VB_AAD2S | RD_ASN | VB_AAI1S | RR_NSM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | A3H_ASM | C |
| L10 | Koh_7_29 | except | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to find | who/whom/which | to do/make | the | god [see theology] | together with/including (+dat) | the | human | straight | and also, even, namely |
| L11 | Koh_7_29 | except | do-SEE-you(sg)! | this (nom|acc) | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | god (nom) | together with/including (+dat) | the (acc) | human (acc) | straight ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and |
| L12 | Koh_7_29 | Koh_7:29_1 | Koh_7:29_2 | Koh_7:29_3 | Koh_7:29_4 | Koh_7:29_5 | Koh_7:29_6 | Koh_7:29_7 | Koh_7:29_8 | Koh_7:29_9 | Koh_7:29_10 | Koh_7:29_11 | Koh_7:29_12 | Koh_7:29_13 |