| L01 | Koh_8_1 | Τίς οἶδεν σοφούς; καὶ τίς οἶδεν λύσιν ῥήματος; σοφία ἀνθρώπου φωτιεῖ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἀναιδὴς προσώπῳ αὐτοῦ μισηθήσεται. | |||||||||||||||||
| L02 | Koh_8_1 | Who knows the wise? and who knows the interpretation of a saying? A man's wisdom will lighten his countenance; but a man of shameless countenance will be hated. (Ecclesiastes 8:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Koh_8_1 | Któż jest jak mędrzec i któż poznał znaczenie rzeczy? Mądrość człowieka rozjaśnia jego oblicze, tak iż surowy wyraz jego twarzy się zmienia. (Koh 8:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Koh_8_1 | Τίς | οἶδεν | σοφούς; | καὶ | τίς | οἶδεν | λύσιν | ῥήματος; | σοφία | ἀνθρώπου | φωτιεῖ | πρόσωπον | αὐτοῦ, | καὶ | ἀναιδὴς | προσώπῳ | αὐτοῦ | μισηθήσεται. |
| L05 | Koh_8_1 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | σοφός -ή -όν | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | λύσις, -εως, ἡ | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σοφία, -ας, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | |
| L06 | Koh_8_1 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Mądry | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Wypuszczaj | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Ludzki | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
| L07 | Koh_8_1 | *ti/s | oi)=den | sofou/s; | kai\ | ti/s | oi)=den | lu/sin | r(E/matos; | sofi/a | a)nTrO/pou | fOtiei= | pro/sOpon | au)tou=, | kai\ | a)naidE\s | prosO/pO| | au)tou= | misETE/setai. |
| L08 | Koh_8_1 | tis | oiden | sofus; | kai | tis | oiden | lysin | rEmatos; | sofia | anTrOpu | fOtiei | prosOpon | autu, | kai | anaidEs | prosOpO | autu | misETEsetai. |
| L09 | Koh_8_1 | RI_NSM | VX_XAI3S | A1_APM | C | RI_NSM | VX_XAI3S | N3I_ASF | N3M_GSN | N1A_NSF | N2_GSM | VF2_FAI3S | N2N_ASN | RD_GSM | C | A3H_NSM | N2N_DSN | RD_GSM | VC_FPI3S |
| L10 | Koh_8_1 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | wise | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | release | declaration statement,utterance | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | human | to bring to light enlighten, bring to light, make known | face | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | face | he/she/it/same | to destest dislike, detest, hate, abominate |
| L11 | Koh_8_1 | who/what/why (nom) | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | wise ([Adj] acc) | and | who/what/why (nom) | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | release (acc) | declaration (gen) | sapience (nom|voc) | human (gen) | he/she/it-will-LIGHT, you(sg)-will-be-LIGHT-ed (classical) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | face (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-DESTEST-ed | |
| L12 | Koh_8_1 | Koh_8:1_1 | Koh_8:1_2 | Koh_8:1_3 | Koh_8:1_4 | Koh_8:1_5 | Koh_8:1_6 | Koh_8:1_7 | Koh_8:1_8 | Koh_8:1_9 | Koh_8:1_10 | Koh_8:1_11 | Koh_8:1_12 | Koh_8:1_13 | Koh_8:1_14 | Koh_8:1_15 | Koh_8:1_16 | Koh_8:1_17 | Koh_8:1_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Koh_8_2 | στόμα βασιλέως φύλαξον καὶ περὶ λόγου ὅρκου θεοῦ μὴ σπουδάσῃς· | |||||||||||||||||
| L02 | Koh_8_2 | Observe the commandment of the king, and that because of the word of the oath of God. (Ecclesiastes 8:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Koh_8_2 | Rozkazów króla przestrzegaj, pomny przysięgi złożonej przed Bogiem. (Koh 8:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Koh_8_2 | στόμα | βασιλέως | φύλαξον | καὶ | περὶ | λόγου | ὅρκου | θεοῦ | μὴ | σπουδάσῃς· | ||||||||
| L05 | Koh_8_2 | στόμα[τ], -ατος, τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | περί | λόγος, -ου, ὁ | ὅρκος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | μή | σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -) | ||||||||
| L06 | Koh_8_2 | Ust/żołądka por | Król | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Przysięga | Bóg | Nie | By usiłować | ||||||||
| L07 | Koh_8_2 | sto/ma | basile/Os | fu/laXon | kai\ | peri\ | lo/gou | o(/rkou | Teou= | mE\ | spouda/sE|s· | ||||||||
| L08 | Koh_8_2 | stoma | basileOs | fylaXon | kai | peri | logu | horku | Teu | mE | spudasEs· | ||||||||
| L09 | Koh_8_2 | N3M_ASN | N3V_GSM | VA_AAD2S | C | P | N2_GSM | N2_GSM | N2_GSM | D | VA_AAS2S | ||||||||
| L10 | Koh_8_2 | mouth/maw stoma | king | to guard | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | oath | god [see theology] | not | to endeavor | ||||||||
| L11 | Koh_8_2 | mouth/maw (nom|acc|voc) | king (gen) | do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | about (+acc,+gen) | word (gen) | oath (gen) | god (gen) | not | you(sg)-should-ENDEAVOR | ||||||||
| L12 | Koh_8_2 | Koh_8:2_1 | Koh_8:2_2 | Koh_8:2_3 | Koh_8:2_4 | Koh_8:2_5 | Koh_8:2_6 | Koh_8:2_7 | Koh_8:2_8 | Koh_8:2_9 | Koh_8:2_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Koh_8_3 | ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσῃ, μὴ στῇς ἐν λόγῳ πονηρῷ· ὅτι πᾶν, ὃ ἐὰν θελήσῃ, ποιήσει, | |||||||||||||||||
| L02 | Koh_8_3 | Be not hasty; thou shalt go forth out of his presence: stand not in an evil matter; for he will do whatsoever he shall please, (Ecclesiastes 8:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Koh_8_3 | Nie sprawiaj sobieniepokoju - odejdź sprzed jego oblicza! Nie wdawaj się w złe sprawy, bo wszystko, co tylko zechce, może uczynić, (Koh 8:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Koh_8_3 | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ | πορεύσῃ, | μὴ | στῇς | ἐν | λόγῳ | πονηρῷ· | ὅτι | πᾶν, | ὃ | ἐὰν | θελήσῃ, | ποιήσει, | |||
| L05 | Koh_8_3 | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μή | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | πονηρός -ά -όν | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||
| L06 | Koh_8_3 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | By iść | Nie | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Robienie/robienie; by czynić/rób | |||
| L07 | Koh_8_3 | a)po\ | prosO/pou | au)tou= | poreu/sE|, | mE\ | stE=|s | e)n | lo/gO| | ponErO=|· | o(/ti | pa=n, | o(\ | e)a\n | TelE/sE|, | poiE/sei, | |||
| L08 | Koh_8_3 | apo | prosOpu | autu | poreusE, | mE | stEs | en | logO | ponErO· | hoti | pan, | ho | ean | TelEsE, | poiEsei, | |||
| L09 | Koh_8_3 | P | N2N_GSN | RD_GSM | VA_AMS2S | D | VH_AAS2S | P | N2_DSM | A1A_DSM | C | A3_ASN | RR_ASN | C | VA_AAS3S | VF_FAI3S | |||
| L10 | Koh_8_3 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | to go | not | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | because/that | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to want want, wish, desire | doing/making; to do/make | |||
| L11 | Koh_8_3 | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | not | you(sg)-should-CAUSE-TO-STand | in/among/by (+dat) | word (dat) | wicked ([Adj] dat) | because/that | every (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | you(sg)-will-be-WANT-ed, he/she/it-should-WANT, you(sg)-should-be-WANT-ed | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | |||
| L12 | Koh_8_3 | Koh_8:3_1 | Koh_8:3_2 | Koh_8:3_3 | Koh_8:3_4 | Koh_8:3_5 | Koh_8:3_6 | Koh_8:3_7 | Koh_8:3_8 | Koh_8:3_9 | Koh_8:3_10 | Koh_8:3_11 | Koh_8:3_12 | Koh_8:3_13 | Koh_8:3_14 | Koh_8:3_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Koh_8_4 | καθὼς λαλεῖ βασιλεὺς ἐξουσιάζων, καὶ τίς ἐρεῖ αὐτῷ Τί ποιήσεις; | |||||||||||||||||
| L02 | Koh_8_4 | even as a king havingpower: and who will say to him, What doest thou? (Ecclesiastes 8:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Koh_8_4 | ponieważ słowo królewskie ma moc, a któż do niego powie: «Cóż ty czynisz?» (Koh 8:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Koh_8_4 | καθὼς | λαλεῖ | βασιλεὺς | ἐξουσιάζων, | καὶ | τίς | ἐρεῖ | αὐτῷ | Τί | ποιήσεις; | ||||||||
| L05 | Koh_8_4 | καθ·ώς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||
| L06 | Koh_8_4 | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić | Król | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Robienie/robienie; by czynić/rób | ||||||||
| L07 | Koh_8_4 | kaTO\s | lalei= | basileu\s | e)Xousia/DZOn, | kai\ | ti/s | e)rei= | au)tO=| | *ti/ | poiE/seis; | ||||||||
| L08 | Koh_8_4 | kaTOs | lalei | basileus | eXusiaDZOn, | kai | tis | erei | autO | ti | poiEseis; | ||||||||
| L09 | Koh_8_4 | D | V2_PAI3S | N3V_NSM | V1_PAPNSM | C | RI_NSM | VF2_FAI3S | RD_DSM | RI_ASN | VF_FAI2S | ||||||||
| L10 | Koh_8_4 | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to speak | king | to ??? | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to say/tell | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | doing/making; to do/make | ||||||||
| L11 | Koh_8_4 | as accordingly | he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing! | king (nom) | while ???-ing (nom) | and | who/what/why (nom) | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | him/it/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | ||||||||
| L12 | Koh_8_4 | Koh_8:4_1 | Koh_8:4_2 | Koh_8:4_3 | Koh_8:4_4 | Koh_8:4_5 | Koh_8:4_6 | Koh_8:4_7 | Koh_8:4_8 | Koh_8:4_9 | Koh_8:4_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Koh_8_5 | ὁ φυλάσσων ἐντολὴνοὐ γνώσεται ῥῆμα πονηρόν, καὶ καιρὸν κρίσεως γινώσκει καρδία σοφοῦ· | |||||||||||||||||
| L02 | Koh_8_5 | He that keeps the commandment shall not know an evil thing: and the heart of the wise knows the time of judgment. (Ecclesiastes 8:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Koh_8_5 | Ten, kto przestrzega rozkazu, nie wie, co to zła sprawa, a serce mądre pamięta o czasie i sądzie. (Koh 8:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Koh_8_5 | ὁ | φυλάσσων | ἐντολὴν | οὐ | γνώσεται | ῥῆμα | πονηρόν, | καὶ | καιρὸν | κρίσεως | γινώσκει | καρδία | σοφοῦ· | |||||
| L05 | Koh_8_5 | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἐντολή, -ῆς, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | πονηρός -ά -όν | καί | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | κρίσις, -εως, ἡ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | σοφός -ή -όν | |||||
| L06 | Koh_8_5 | — | By zabezpieczać się | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | Okres czasu | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Mądry | |||||
| L07 | Koh_8_5 | o( | fula/ssOn | e)ntolE\n | ou) | gnO/setai | r(E=ma | ponEro/n, | kai\ | kairo\n | kri/seOs | ginO/skei | kardi/a | sofou=· | |||||
| L08 | Koh_8_5 | ho | fylassOn | entolEn | u | gnOsetai | rEma | ponEron, | kai | kairon | kriseOs | ginOskei | kardia | sofu· | |||||
| L09 | Koh_8_5 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N1_ASF | D | VF_FMI3S | N3M_ASN | A1A_ASN | C | N2_ASM | N3I_GSF | V1_PAI3S | N1A_NSF | A1_GSM | |||||
| L10 | Koh_8_5 | the | to guard | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | declaration statement,utterance | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | period of time | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to know i.e. recognize. | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | wise | |||||
| L11 | Koh_8_5 | the (nom) | while GUARD-ing (nom) | precept (acc) | not | he/she/it-will-be-KNOW-ed | declaration (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | period of time (acc) | judgment (gen) | he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) | heart (nom|voc) | wise ([Adj] gen) | |||||
| L12 | Koh_8_5 | Koh_8:5_1 | Koh_8:5_2 | Koh_8:5_3 | Koh_8:5_4 | Koh_8:5_5 | Koh_8:5_6 | Koh_8:5_7 | Koh_8:5_8 | Koh_8:5_9 | Koh_8:5_10 | Koh_8:5_11 | Koh_8:5_12 | Koh_8:5_13 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Koh_8_6 | ὅτι παντὶ πράγματι ἔστιν καιρὸς καὶ κρίσις, ὅτι γνῶσις τοῦ ἀνθρώπου πολλὴ ἐπ’ αὐτόν· | |||||||||||||||||
| L02 | Koh_8_6 | For to every thing there is time and judgment; for the knowledge of a man is great to him. (Ecclesiastes 8:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Koh_8_6 | Na każdą bowiemsprawę jest czas i sąd, gdyż zło człowieka wielce na nim ciąży. (Koh 8:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Koh_8_6 | ὅτι | παντὶ | πράγματι | ἔστιν | καιρὸς | καὶ | κρίσις, | ὅτι | γνῶσις | τοῦ | ἀνθρώπου | πολλὴ | ἐπ’ | αὐτόν· | ||||
| L05 | Koh_8_6 | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | καί | κρίσις, -εως, ἡ | ὅτι | γνῶσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Koh_8_6 | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | By być | Okres czasu | I też, nawet, mianowicie | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Ponieważ/tamto | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś | — | Ludzki | Dużo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Koh_8_6 | o(/ti | panti\ | pra/gmati | e)/stin | kairo\s | kai\ | kri/sis, | o(/ti | gnO=sis | tou= | a)nTrO/pou | pollE\ | e)p’ | au)to/n· | ||||
| L08 | Koh_8_6 | hoti | panti | pragmati | estin | kairos | kai | krisis, | hoti | gnOsis | tu | anTrOpu | pollE | ep’ | auton· | ||||
| L09 | Koh_8_6 | C | A3_DSN | N3M_DSN | V9_PAI3S | N2_NSM | C | N3I_NSF | C | N3I_NSF | RA_GSM | N2_GSM | A1_NSF | P | RD_ASM | ||||
| L10 | Koh_8_6 | because/that | every all, each, every, the whole of | matter [see pragmatic] | to be | period of time | and also, even, namely | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | because/that | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something | the | human | much | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||
| L11 | Koh_8_6 | because/that | every (dat) | matter (dat) | he/she/it-is | period of time (nom) | and | judgment (nom) | because/that | knowledge (nom) | the (gen) | human (gen) | much (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | ||||
| L12 | Koh_8_6 | Koh_8:6_1 | Koh_8:6_2 | Koh_8:6_3 | Koh_8:6_4 | Koh_8:6_5 | Koh_8:6_6 | Koh_8:6_7 | Koh_8:6_8 | Koh_8:6_9 | Koh_8:6_10 | Koh_8:6_11 | Koh_8:6_12 | Koh_8:6_13 | Koh_8:6_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Koh_8_7 | ὅτι οὐκ ἔστιν γινώσκων τί τὸ ἐσόμενον, ὅτι καθὼς ἔσται τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ; | |||||||||||||||||
| L02 | Koh_8_7 | For there is no one that knows what is going to be: for who shall tell him how it shall be? (Ecclesiastes 8:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Koh_8_7 | Bo nie wie wcale, co będzie, a jak to będzie - któż mu oznajmi? (Koh 8:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Koh_8_7 | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | γινώσκων | τί | τὸ | ἐσόμενον, | ὅτι | καθὼς | ἔσται | τίς | ἀναγγελεῖ | αὐτῷ; | |||||
| L05 | Koh_8_7 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | καθ·ώς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Koh_8_7 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By być | Ponieważ/tamto | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By być | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Koh_8_7 | o(/ti | ou)k | e)/stin | ginO/skOn | ti/ | to\ | e)so/menon, | o(/ti | kaTO\s | e)/stai | ti/s | a)naggelei= | au)tO=|; | |||||
| L08 | Koh_8_7 | hoti | uk | estin | ginOskOn | ti | to | esomenon, | hoti | kaTOs | estai | tis | anangelei | autO; | |||||
| L09 | Koh_8_7 | C | D | V9_PAI3S | V1_PAPNSM | RI_ASN | RA_ASN | VF_FMPASM | C | D | VF_FMI3S | RI_NSM | VF2_FAI3S | RD_DSM | |||||
| L10 | Koh_8_7 | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | to know i.e. recognize. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | to be | because/that | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to be | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to proclaim proclaim, report | he/she/it/same | |||||
| L11 | Koh_8_7 | because/that | not | he/she/it-is | while KNOW-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | going-to-be (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) | because/that | as accordingly | he/she/it-will-be | who/what/why (nom) | he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) | him/it/same (dat) | |||||
| L12 | Koh_8_7 | Koh_8:7_1 | Koh_8:7_2 | Koh_8:7_3 | Koh_8:7_4 | Koh_8:7_5 | Koh_8:7_6 | Koh_8:7_7 | Koh_8:7_8 | Koh_8:7_9 | Koh_8:7_10 | Koh_8:7_11 | Koh_8:7_12 | Koh_8:7_13 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Koh_8_8 | οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ἐξουσιάζων ἐν πνεύματι τοῦ κωλῦσαι σὺν τὸ πνεῦμα· καὶ οὐκ ἔστιν ἐξουσία ἐν ἡμέρᾳ τοῦ θανάτου, καὶ οὐκ ἔστιν ἀποστολὴ ἐν τῷ πολέμῳ, καὶ οὐ διασώσει ἀσέβεια τὸν παρ’ αὐτῆς. | |||||||||||||||||
| L02 | Koh_8_8 | There is no man thathas power over the spirit to retain the spirit; and there is no power in the day of death: and there is no discharge in the day of the battle; neither shall ungodliness save her votary. (Ecclesiastes 8:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Koh_8_8 | Nad duchem człowiek nie ma władzy, aby go powstrzymać, a nad dniem śmierci nie ma mocy. Tak samo nie ma zwolnienia na wojnie i nie uratuje nieprawość tego, kto ją popełnia. (Koh 8:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Koh_8_8 | οὐκ | ἔστιν | ἄνθρωπος | ἐξουσιάζων | ἐν | πνεύματι | τοῦ | κωλῦσαι | σὺν | τὸ | πνεῦμα· | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἐξουσία | ἐν | ἡμέρᾳ | τοῦ |
| L05 | Koh_8_8 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-) | ἐν | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) | σύν | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Koh_8_8 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ludzki | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | By przeszkadzać | Razem z/włączając (+dat) | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | — |
| L07 | Koh_8_8 | ou)k | e)/stin | a)/nTrOpos | e)Xousia/DZOn | e)n | pneu/mati | tou= | kOlu=sai | su\n | to\ | pneu=ma· | kai\ | ou)k | e)/stin | e)Xousi/a | e)n | E(me/ra| | tou= |
| L08 | Koh_8_8 | uk | estin | anTrOpos | eXusiaDZOn | en | pneumati | tu | kOlysai | syn | to | pneuma· | kai | uk | estin | eXusia | en | hEmera | tu |
| L09 | Koh_8_8 | D | V9_PAI3S | N2_NSM | V1_PAPNSM | P | N3M_DSN | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_ASN | N3M_ASN | C | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | P | N1A_DSF | RA_GSM |
| L10 | Koh_8_8 | οὐχ before rough breathing | to be | human | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | spirit breath, spiritualutterance, wind | the | to hinder | together with/including (+dat) | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | the |
| L11 | Koh_8_8 | not | he/she/it-is | human (nom) | while ???-ing (nom) | in/among/by (+dat) | spirit (dat) | the (gen) | to-HINDER, be-you(sg)-HINDER-ed!, he/she/it-happens-to-HINDER (opt) | together with/including (+dat) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-is | authority (nom|voc) | in/among/by (+dat) | day (dat) | the (gen) |
| L12 | Koh_8_8 | Koh_8:8_1 | Koh_8:8_2 | Koh_8:8_3 | Koh_8:8_4 | Koh_8:8_5 | Koh_8:8_6 | Koh_8:8_7 | Koh_8:8_8 | Koh_8:8_9 | Koh_8:8_10 | Koh_8:8_11 | Koh_8:8_12 | Koh_8:8_13 | Koh_8:8_14 | Koh_8:8_15 | Koh_8:8_16 | Koh_8:8_17 | Koh_8:8_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Koh_8_9 | καὶ σὺν πᾶν τοῦτο εἶδον καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου εἰς πᾶν ποίημα, ὃ πεποίηται ὑπὸ τὸν ἥλιον, τὰ ὅσα ἐξουσιάσατο ὁ ἄνθρωπος ἐν ἀνθρώπῳ τοῦ κακῶσαι αὐτόν· | |||||||||||||||||
| L02 | Koh_8_9 | So I saw all this, and Iapplied my heart to every work that has been done under the sun; all the things wherein man has power over man to afflict him. (Ecclesiastes 8:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Koh_8_9 | To wszystko widziałem, zwracając uwagę na wszystkie sprawy, jakie się dzieją pod słońcem, w czasie gdy człowiek jeden panuje nad drugim, na jego nieszczęście. (Koh 8:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Koh_8_9 | καὶ | σὺν | πᾶν | τοῦτο | εἶδον | καὶ | ἔδωκα | τὴν | καρδίαν | μου | εἰς | πᾶν | ποίημα, | ὃ | πεποίηται | ὑπὸ | τὸν | ἥλιον, |
| L05 | Koh_8_9 | καί | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ποίημα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ |
| L06 | Koh_8_9 | I też, nawet, mianowicie | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja |
| L07 | Koh_8_9 | kai\ | su\n | pa=n | tou=to | ei)=don | kai\ | e)/dOka | tE\n | kardi/an | mou | ei)s | pa=n | poi/Ema, | o(\ | pepoi/Etai | u(po\ | to\n | E(/lion, |
| L08 | Koh_8_9 | kai | syn | pan | tuto | eidon | kai | edOka | tEn | kardian | mu | eis | pan | poiEma, | ho | pepoiEtai | hypo | ton | hElion, |
| L09 | Koh_8_9 | C | P | A3_ASN | RD_ASN | VBI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | A3_ASN | N3M_ASN | RR_NSN | VM_XPI3S | P | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Koh_8_9 | and also, even, namely | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to give | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | work | who/whom/which | to do/make | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry |
| L11 | Koh_8_9 | and | together with/including (+dat) | every (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | I-GIVE-ed | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | into (+acc) | every (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-has-been-DO/MAKE-ed | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sun (acc) |
| L12 | Koh_8_9 | Koh_8:9_1 | Koh_8:9_2 | Koh_8:9_3 | Koh_8:9_4 | Koh_8:9_5 | Koh_8:9_6 | Koh_8:9_7 | Koh_8:9_8 | Koh_8:9_9 | Koh_8:9_10 | Koh_8:9_11 | Koh_8:9_12 | Koh_8:9_13 | Koh_8:9_14 | Koh_8:9_15 | Koh_8:9_16 | Koh_8:9_17 | Koh_8:9_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Koh_8_10 | καὶ τότε εἶδον ἀσεβεῖς εἰς τάφους εἰσαχθέντας, καὶ ἐκ τόπου ἁγίου ἐπορεύθησαν καὶ ἐπῃνέθησαν ἐν τῇ πόλει, ὅτι οὕτως ἐποίησαν. καί γε τοῦτο ματαιότης. | |||||||||||||||||
| L02 | Koh_8_10 | And then I saw the ungodly carried into the tombs, and that out of the holy place: and they departed, and were praised in the city, because they had done thus: this also is vanity. (Ecclesiastes 8:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Koh_8_10 | Ponadto widziałem, jak złoczyńców ze czcią składano w grobie, a ludzie przychodzili i odchodzili z miejsca świętego, i zapomniano w mieście o tym, co tamci czynili. To również jest marność. (Koh 8:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Koh_8_10 | καὶ | τότε | εἶδον | ἀσεβεῖς | εἰς | τάφους | εἰσαχθέντας, | καὶ | ἐκ | τόπου | ἁγίου | ἐπορεύθησαν | καὶ | ἐπῃνέθησαν | ἐν | τῇ | πόλει, | ὅτι |
| L05 | Koh_8_10 | καί | τότε | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | τάφος, -ου, ὁ | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | καί | ἐκ | τόπος, -ου, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὅτι |
| L06 | Koh_8_10 | I też, nawet, mianowicie | Wtedy | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Do (+przyspieszenie) | Poważny | By prowadzić do | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Miejsce | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By iść | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | Ponieważ/tamto |
| L07 | Koh_8_10 | kai\ | to/te | ei)=don | a)sebei=s | ei)s | ta/fous | ei)saCHTe/ntas, | kai\ | e)k | to/pou | a(gi/ou | e)poreu/TEsan | kai\ | e)pE|ne/TEsan | e)n | tE=| | po/lei, | o(/ti |
| L08 | Koh_8_10 | kai | tote | eidon | asebeis | eis | tafus | eisaCHTentas, | kai | ek | topu | hagiu | eporeuTEsan | kai | epEneTEsan | en | tE | polei, | hoti |
| L09 | Koh_8_10 | C | D | VBI_AAI1S | A3H_APM | P | N2_APM | VQ_APPAPM | C | P | N2_GSM | A1A_GSM | VCI_API3P | C | VCI_API3P | P | RA_DSF | N3I_DSF | C |
| L10 | Koh_8_10 | and also, even, namely | then | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | into (+acc) | grave | to lead into | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | place | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to go | and also, even, namely | to praise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | because/that |
| L11 | Koh_8_10 | and | then | I-SEE-ed, they-SEE-ed | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | into (+acc) | graves (acc) | upon being-LEAD-ed-INTO (acc) | and | out of (+gen) | place (gen) | holy ([Adj] gen) | they-were-GO-ed | and | they-were-PRAISE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | because/that |
| L12 | Koh_8_10 | Koh_8:10_1 | Koh_8:10_2 | Koh_8:10_3 | Koh_8:10_4 | Koh_8:10_5 | Koh_8:10_6 | Koh_8:10_7 | Koh_8:10_8 | Koh_8:10_9 | Koh_8:10_10 | Koh_8:10_11 | Koh_8:10_12 | Koh_8:10_13 | Koh_8:10_14 | Koh_8:10_15 | Koh_8:10_16 | Koh_8:10_17 | Koh_8:10_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Koh_8_11 | ὅτι οὐκ ἔστιν γινομένη ἀντίρρησις ἀπὸ τῶν ποιούντων τὸ πονηρὸν ταχύ· διὰ τοῦτο ἐπληροφορήθη καρδία υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ἐν αὐτοῖς τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρόν. | |||||||||||||||||
| L02 | Koh_8_11 | Because there is no contradiction made on the part of those who do evil quickly, therefore the heart of the children of men is fully determined in them to do evil. (Ecclesiastes 8:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Koh_8_11 | Ponieważ wyrokunad czynem złym nie wykonuje się zaraz, dlatego serce synów ludzkich bardzo jest skore do czynów złych; (Koh 8:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Koh_8_11 | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | γινομένη | ἀντίρρησις | ἀπὸ | τῶν | ποιούντων | τὸ | πονηρὸν | ταχύ· | διὰ | τοῦτο | ἐπληροφορήθη | καρδία | υἱῶν | τοῦ | ἀνθρώπου |
| L05 | Koh_8_11 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | πληρο·φορέω (πληροφορ(ε)-, -, πληροφορη·σ-, -, πεπληροφορη-, πληροφορη·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |
| L06 | Koh_8_11 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do w pełni upewniony (by przynosić w pełni dookoła, pozyskiwać sobie/przynoś do zakończenia) | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Syn | — | Ludzki |
| L07 | Koh_8_11 | o(/ti | ou)k | e)/stin | ginome/nE | a)nti/rrEsis | a)po\ | tO=n | poiou/ntOn | to\ | ponEro\n | taCHu/· | dia\ | tou=to | e)plEroforE/TE | kardi/a | ui(O=n | tou= | a)nTrO/pou |
| L08 | Koh_8_11 | hoti | uk | estin | ginomenE | antirrEsis | apo | tOn | poiuntOn | to | ponEron | taCHy· | dia | tuto | eplEroforETE | kardia | hyiOn | tu | anTrOpu |
| L09 | Koh_8_11 | C | D | V9_PAI3S | V1_PMPNSF | N3I_NSF | P | RA_GPM | V2_PAPGPM | RA_ASN | A1A_ASN | A3U_ASN | P | RD_ASN | VCI_API3S | N1A_NSF | N2_GPM | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | Koh_8_11 | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | to become become, happen | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to fully assured (to bring fully around, win over/bring to completion) | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | son | the | human |
| L11 | Koh_8_11 | because/that | not | he/she/it-is | while being-BECOME-ed (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | let-them-be-DO/MAKE-ing! (classical), while DO/MAKE-ing (gen) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-was-FULLY ASSURED-ed | heart (nom|voc) | sons (gen) | the (gen) | human (gen) | |
| L12 | Koh_8_11 | Koh_8:11_1 | Koh_8:11_2 | Koh_8:11_3 | Koh_8:11_4 | Koh_8:11_5 | Koh_8:11_6 | Koh_8:11_7 | Koh_8:11_8 | Koh_8:11_9 | Koh_8:11_10 | Koh_8:11_11 | Koh_8:11_12 | Koh_8:11_13 | Koh_8:11_14 | Koh_8:11_15 | Koh_8:11_16 | Koh_8:11_17 | Koh_8:11_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Koh_8_12 | ὃς ἥμαρτεν, ἐποίησεντὸ πονηρὸν ἀπὸ τότε καὶ ἀπὸ μακρότητος αὐτῷ· ὅτι καί γε γινώσκω ἐγὼ ὅτι ἔσται ἀγαθὸν τοῖς φοβουμένοις τὸν θεόν, ὅπως φοβῶνται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· | |||||||||||||||||
| L02 | Koh_8_12 | He that has sinned has done evil from that time, and long from beforehand: nevertheless I know, that it is well with them that fear God, that they may fear before him: (Ecclesiastes 8:12 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Koh_8_12 | zwłaszcza że grzesznik czyni źle stokrotnie, a jednak długo żyje. Chociaż ja również i to poznałem, że szczęści się tym, którzy Boga się boją, dlatego że się Go boją. (Koh 8:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Koh_8_12 | ὃς | ἥμαρτεν, | ἐποίησεν | τὸ | πονηρὸν | ἀπὸ | τότε | καὶ | ἀπὸ | μακρότητος | αὐτῷ· | ὅτι | καί | γε | γινώσκω | ἐγὼ | ὅτι | ἔσται |
| L05 | Koh_8_12 | ὅς ἥ ὅ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἀπό | τότε | καί | ἀπό | μακρότη[τ]ς, -ητος, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | καί | γέ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Koh_8_12 | Kto/, który/, który | By grzeszyć | By czynić/rób | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wtedy | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Długość | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | I też, nawet, mianowicie | ??? | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ja | Ponieważ/tamto | By być |
| L07 | Koh_8_12 | o(\s | E(/marten, | e)poi/Esen | to\ | ponEro\n | a)po\ | to/te | kai\ | a)po\ | makro/tEtos | au)tO=|· | o(/ti | kai/ | ge | ginO/skO | e)gO\ | o(/ti | e)/stai |
| L08 | Koh_8_12 | hos | hEmarten, | epoiEsen | to | ponEron | apo | tote | kai | apo | makrotEtos | autO· | hoti | kai | ge | ginOskO | egO | hoti | estai |
| L09 | Koh_8_12 | RR_NSM | VBI_AAI3S | VAI_AAI3S | RA_ASN | A1A_ASN | P | D | C | P | N3T_GSF | RD_DSM | C | C | x | V1_PAI1S | RP_NS | C | VF_FMI3S |
| L10 | Koh_8_12 | who/whom/which | to sin | to do/make | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | then | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | length | he/she/it/same | because/that | and also, even, namely | ??? | to know i.e. recognize. | I | because/that | to be |
| L11 | Koh_8_12 | who/whom/which (nom) | he/she/it-SIN-ed | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | then | and | away from (+gen) | length (gen) | him/it/same (dat) | because/that | and | ??? | I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing | I (nom) | because/that | he/she/it-will-be |
| L12 | Koh_8_12 | Koh_8:12_1 | Koh_8:12_2 | Koh_8:12_3 | Koh_8:12_4 | Koh_8:12_5 | Koh_8:12_6 | Koh_8:12_7 | Koh_8:12_8 | Koh_8:12_9 | Koh_8:12_10 | Koh_8:12_11 | Koh_8:12_12 | Koh_8:12_13 | Koh_8:12_14 | Koh_8:12_15 | Koh_8:12_16 | Koh_8:12_17 | Koh_8:12_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Koh_8_13 | καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔσταιτῷ ἀσεβεῖ, καὶ οὐ μακρυνεῖ ἡμέρας ἐν σκιᾷ ὃς οὐκ ἔστιν φοβούμενος ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Koh_8_13 | but it shall not be well with the ungodly, and he shall not prolong his days, which are as a shadow; forasmuch as he fears not before God. (Ecclesiastes 8:13 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Koh_8_13 | Nie szczęści się zaśzłoczyńcy, i podobny do cienia, nie przedłuża on swych dni, dlatego że nie ma w nim bojaźni wobec Boga. (Koh 8:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Koh_8_13 | καὶ | ἀγαθὸν | οὐκ | ἔσται | τῷ | ἀσεβεῖ, | καὶ | οὐ | μακρυνεῖ | ἡμέρας | ἐν | σκιᾷ | ὃς | οὐκ | ἔστιν | φοβούμενος | ἀπὸ | προσώπου |
| L05 | Koh_8_13 | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | σκιά, -ᾶς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | |
| L06 | Koh_8_13 | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz |
| L07 | Koh_8_13 | kai\ | a)gaTo\n | ou)k | e)/stai | tO=| | a)sebei=, | kai\ | ou) | makrunei= | E(me/ras | e)n | skia=| | o(\s | ou)k | e)/stin | fobou/menos | a)po\ | prosO/pou |
| L08 | Koh_8_13 | kai | agaTon | uk | estai | tO | asebei, | kai | u | makrynei | hEmeras | en | skia | hos | uk | estin | fobumenos | apo | prosOpu |
| L09 | Koh_8_13 | C | A1_NSN | D | VF_FMI3S | RA_DSM | A3H_DSM | C | D | VF2_FAI3S | N1A_APF | P | N1A_DSF | RR_NSM | D | V9_PAI3S | V2_PMPNSM | P | N2N_GSN |
| L10 | Koh_8_13 | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | οὐχ before rough breathing | to be | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face |
| L11 | Koh_8_13 | and | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-be | the (dat) | ungodly ([Adj] dat); he/she/it-is-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE, you(sg)-are-being-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE (classical), be-you(sg)-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE! | and | not | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | shadow (dat) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-is | while being-FEAR-ed (nom) | away from (+gen) | face (gen) | |
| L12 | Koh_8_13 | Koh_8:13_1 | Koh_8:13_2 | Koh_8:13_3 | Koh_8:13_4 | Koh_8:13_5 | Koh_8:13_6 | Koh_8:13_7 | Koh_8:13_8 | Koh_8:13_9 | Koh_8:13_10 | Koh_8:13_11 | Koh_8:13_12 | Koh_8:13_13 | Koh_8:13_14 | Koh_8:13_15 | Koh_8:13_16 | Koh_8:13_17 | Koh_8:13_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Koh_8_14 | ἔστιν ματαιότης, ἣ πεποίηται ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι εἰσὶ δίκαιοι ὅτι φθάνει πρὸς αὐτοὺς ὡς ποίημα τῶν ἀσεβῶν, καὶ εἰσὶν ἀσεβεῖς ὅτι φθάνει πρὸς αὐτοὺς ὡς ποίημα τῶν δικαίων· εἶπα ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης. | |||||||||||||||||
| L02 | Koh_8_14 | There is a vanity which is done upon the earth; that there are righteous persons to whom it happens according to the doing of the ungodly; and there are ungodly men, to whom it happens according to the doing of the just: I said, This is also vanity. (Ecclesiastes 8:14 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Koh_8_14 | Jest marność, która się dzieje na ziemi: są sprawiedliwi, którym się zdarza to, na co zasługują grzesznicy, a są grzesznicy, którym się zdarza to, na co zasługują sprawiedliwi. Rzekłem: I to jest marność. (Koh 8:14 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Koh_8_14 | ἔστιν | ματαιότης, | ἣ | πεποίηται | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ὅτι | εἰσὶ | δίκαιοι | ὅτι | φθάνει | πρὸς | αὐτοὺς | ὡς | ποίημα | τῶν | ἀσεβῶν, |
| L05 | Koh_8_14 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτι | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ὅτι | φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ποίημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) |
| L06 | Koh_8_14 | By być | ??? | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Ponieważ/tamto | By iść; by być | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Ponieważ/tamto | By iść przodem przybywać po pierwsze | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Praca | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
| L07 | Koh_8_14 | e)/stin | mataio/tEs, | E(\ | pepoi/Etai | e)pi\ | tE=s | gE=s, | o(/ti | ei)si\ | di/kaioi | o(/ti | fTa/nei | pro\s | au)tou\s | O(s | poi/Ema | tO=n | a)sebO=n, |
| L08 | Koh_8_14 | estin | mataiotEs, | hE | pepoiEtai | epi | tEs | gEs, | hoti | eisi | dikaioi | hoti | fTanei | pros | autus | hOs | poiEma | tOn | asebOn, |
| L09 | Koh_8_14 | V9_PAI3S | N3T_NSF | RR_NSF | VM_XMI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | C | V9_PAI3P | A1A_NPM | C | V1_PAI3S | P | RD_APM | C | N3M_NSN | RA_GPM | A3H_GPM |
| L10 | Koh_8_14 | to be | ??? | who/whom/which | to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | because/that | to go; to be | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | because/that | to precede to arrive first | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | as/like | work | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege |
| L11 | Koh_8_14 | he/she/it-is | ??? (nom|voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-has-been-DO/MAKE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | because/that | he/she/it-is-GO-ing; they-are | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | because/that | he/she/it-is-PRECEDE-ing, you(sg)-are-being-PRECEDE-ed (classical) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | as/like | work (nom|acc|voc) | the (gen) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) |
| L12 | Koh_8_14 | Koh_8:14_1 | Koh_8:14_2 | Koh_8:14_3 | Koh_8:14_4 | Koh_8:14_5 | Koh_8:14_6 | Koh_8:14_7 | Koh_8:14_8 | Koh_8:14_9 | Koh_8:14_10 | Koh_8:14_11 | Koh_8:14_12 | Koh_8:14_13 | Koh_8:14_14 | Koh_8:14_15 | Koh_8:14_16 | Koh_8:14_17 | Koh_8:14_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Koh_8_15 | καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺντὴν εὐφροσύνην, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι εἰ μὴ τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι, καὶ αὐτὸ συμπροσέσται αὐτῷ ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἡμέρας ζωῆς αὐτοῦ, ὅσας ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς ὑπὸ τὸν ἥλιον. | |||||||||||||||||
| L02 | Koh_8_15 | Then I praised mirth,because there is no good for a man under the sun, but to eat, and drink, and be merry: and this shall attend him in his labour all the days of his life, which God has given him under the sun. (Ecclesiastes 8:15 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Koh_8_15 | Sławiłem więc radość, bo nic dla człowieka lepszego pod słońcem, niż żeby jadł, pił i doznawał radości, i by to go cieszyło przy jego trudzie za dni jego życia, które pod słońcem daje mu Bóg. (Koh 8:15 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Koh_8_15 | καὶ | ἐπῄνεσα | ἐγὼ | σὺν | τὴν | εὐφροσύνην, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ἀγαθὸν | τῷ | ἀνθρώπῳ | ὑπὸ | τὸν | ἥλιον | ὅτι | εἰ | μὴ |
| L05 | Koh_8_15 | καί | ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύν | ὁ ἡ τό | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὑπό | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ὅτι | εἰ | μή |
| L06 | Koh_8_15 | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | Ja | Razem z/włączając (+dat) | — | Wesołość | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Ludzki | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Ponieważ/tamto | Jeżeli | Nie |
| L07 | Koh_8_15 | kai\ | e)pE/|nesa | e)gO\ | su\n | tE\n | eu)frosu/nEn, | o(/ti | ou)k | e)/stin | a)gaTo\n | tO=| | a)nTrO/pO| | u(po\ | to\n | E(/lion | o(/ti | ei) | mE\ |
| L08 | Koh_8_15 | kai | epEnesa | egO | syn | tEn | eufrosynEn, | hoti | uk | estin | agaTon | tO | anTrOpO | hypo | ton | hElion | hoti | ei | mE |
| L09 | Koh_8_15 | C | VAI_AAI1S | RP_NS | P | RA_ASF | N1_ASF | C | D | V9_PAI3S | A1_NSN | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | C | D |
| L10 | Koh_8_15 | and also, even, namely | to praise | I | together with/including (+dat) | the | cheerfulness | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | human | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | because/that | if | not |
| L11 | Koh_8_15 | and | I-PRAISE-ed | I (nom) | together with/including (+dat) | the (acc) | cheerfulness (acc) | because/that | not | he/she/it-is | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | human (dat) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sun (acc) | because/that | if | not |
| L12 | Koh_8_15 | Koh_8:15_1 | Koh_8:15_2 | Koh_8:15_3 | Koh_8:15_4 | Koh_8:15_5 | Koh_8:15_6 | Koh_8:15_7 | Koh_8:15_8 | Koh_8:15_9 | Koh_8:15_10 | Koh_8:15_11 | Koh_8:15_12 | Koh_8:15_13 | Koh_8:15_14 | Koh_8:15_15 | Koh_8:15_16 | Koh_8:15_17 | Koh_8:15_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Koh_8_16 | Ἐν οἷς ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ τοῦ ἰδεῖν τὸν περισπασμὸν τὸν πεποιημένον ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι καί γε ἐν ἡμέρᾳ καὶ ἐν νυκτὶ ὕπνον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ οὐκ ἔστιν βλέπων, | |||||||||||||||||
| L02 | Koh_8_16 | Whereupon I set my heart to know wisdom, and to perceive the trouble that was wrought upon the earth: for there is that neither by day nor night sees sleep with his eyes. (Ecclesiastes 8:16 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Koh_8_16 | Gdy swoją uwagęna to zwróciłem, by poznać mądrość i przyjrzeć się dziełu, jakie się dokonuje na ziemi - bo ani w dzień, ani w nocy snu nie zaznają oczy człowieka - (Koh 8:16 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Koh_8_16 | Ἐν | οἷς | ἔδωκα | τὴν | καρδίαν | μου | τοῦ | γνῶναι | σοφίαν | καὶ | τοῦ | ἰδεῖν | τὸν | περισπασμὸν | τὸν | πεποιημένον | ἐπὶ | τῆς |
| L05 | Koh_8_16 | ἐν | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Koh_8_16 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By dawać | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | — | By czynić/rób | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Koh_8_16 | *)en | oi(=s | e)/dOka | tE\n | kardi/an | mou | tou= | gnO=nai | sofi/an | kai\ | tou= | i)dei=n | to\n | perispasmo\n | to\n | pepoiEme/non | e)pi\ | tE=s |
| L08 | Koh_8_16 | en | hois | edOka | tEn | kardian | mu | tu | gnOnai | sofian | kai | tu | idein | ton | perispasmon | ton | pepoiEmenon | epi | tEs |
| L09 | Koh_8_16 | P | RR_DPM | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | RA_GSN | VZ_AAN | N1A_ASF | C | RA_GSN | VB_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | VM_XMPASM | P | RA_GSF |
| L10 | Koh_8_16 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to give | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | the | to know i.e. recognize. | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | the | to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Koh_8_16 | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | I-GIVE-ed | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | the (gen) | to-KNOW | sapience (acc) | and | the (gen) | to-SEE | the (acc) | the (acc) | having-been-DO/MAKE-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | |
| L12 | Koh_8_16 | Koh_8:16_1 | Koh_8:16_2 | Koh_8:16_3 | Koh_8:16_4 | Koh_8:16_5 | Koh_8:16_6 | Koh_8:16_7 | Koh_8:16_8 | Koh_8:16_9 | Koh_8:16_10 | Koh_8:16_11 | Koh_8:16_12 | Koh_8:16_13 | Koh_8:16_14 | Koh_8:16_15 | Koh_8:16_16 | Koh_8:16_17 | Koh_8:16_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Koh_8_17 | καὶ εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ, ὅτι οὐ δυνήσεται ἄνθρωπος τοῦ εὑρεῖν σὺν τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον· ὅσα ἂν μοχθήσῃ ὁ ἄνθρωπος τοῦ ζητῆσαι, καὶ οὐχ εὑρήσει· καί γε ὅσα ἂν εἴπῃ ὁ σοφὸς τοῦ γνῶναι, οὐ δυνήσεται τοῦ εὑρεῖν. | |||||||||||||||||
| L02 | Koh_8_17 | And I beheld all the works of God, that a man shall not be able to discover the work which is wrought under the sun; whatsoever things a man shall endeavour to seek, however a man may labour to seek it, yet he shall not find it; yea, how much soever a wise man may speak of knowing it, he shall not be able to find it: for I applied all this to my heart, and my heart has seen all this. (Ecclesiastes 8:17 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Koh_8_17 | widziałem wszystkie dzieła Boże: Człowiek nie może zbadać dzieła, jakie się dokonuje pod słońcem; jakkolwiek się trudzi, by szukać - nie zbada. A nawet mędrzec, chociażby twierdził, że je zna - nie może go zbadać. (Koh 8:17 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Koh_8_17 | καὶ | εἶδον | σὺν | πάντα | τὰ | ποιήματα | τοῦ | θεοῦ, | ὅτι | οὐ | δυνήσεται | ἄνθρωπος | τοῦ | εὑρεῖν | σὺν | τὸ | ποίημα | τὸ |
| L05 | Koh_8_17 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ποίημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | σύν | ὁ ἡ τό | ποίημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Koh_8_17 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | — | Bóg | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | Ludzki | — | By znajdować | Razem z/włączając (+dat) | — | Praca | — |
| L07 | Koh_8_17 | kai\ | ei)=don | su\n | pa/nta | ta\ | poiE/mata | tou= | Teou=, | o(/ti | ou) | dunE/setai | a)/nTrOpos | tou= | eu(rei=n | su\n | to\ | poi/Ema | to\ |
| L08 | Koh_8_17 | kai | eidon | syn | panta | ta | poiEmata | tu | Teu, | hoti | u | dynEsetai | anTrOpos | tu | heurein | syn | to | poiEma | to |
| L09 | Koh_8_17 | C | VBI_AAI1S | P | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RA_GSM | N2_GSM | C | D | VF_FMI3S | N2_NSM | RA_GSN | VB_AAN | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN |
| L10 | Koh_8_17 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of | the | work | the | god [see theology] | because/that | οὐχ before rough breathing | to able | human | the | to find | together with/including (+dat) | the | work | the |
| L11 | Koh_8_17 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | together with/including (+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | because/that | not | he/she/it-will-be-ABLE-ed | human (nom) | the (gen) | to-FIND | together with/including (+dat) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | the (nom|acc) |
| L12 | Koh_8_17 | Koh_8:17_1 | Koh_8:17_2 | Koh_8:17_3 | Koh_8:17_4 | Koh_8:17_5 | Koh_8:17_6 | Koh_8:17_7 | Koh_8:17_8 | Koh_8:17_9 | Koh_8:17_10 | Koh_8:17_11 | Koh_8:17_12 | Koh_8:17_13 | Koh_8:17_14 | Koh_8:17_15 | Koh_8:17_16 | Koh_8:17_17 | Koh_8:17_18 |