Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Koh_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Koh_7 Koh_9

Filtruj wiersze:

L01 Koh_8_1 Τίς οἶδεν σοφούς; καὶ τίς οἶδεν λύσιν ῥήματος; σοφία ἀνθρώπου φωτιεῖ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἀναιδὴς προσώπῳ αὐτοῦ μισηθήσεται.
L02 Koh_8_1 Who knows the wise? and who knows the interpretation of a saying? A man's wisdom will lighten his countenance; but a man of shameless countenance will be hated. (Ecclesiastes 8:1 Brenton)
L03 Koh_8_1 Któż jest jak mędrzec i któż poznał znaczenie rzeczy? Mądrość człowieka rozjaśnia jego oblicze, tak iż surowy wyraz jego twarzy się zmienia. (Koh 8:1 BT_4)
L04 Koh_8_1 Τίς οἶδεν σοφούς; καὶ τίς οἶδεν λύσιν ῥήματος; σοφία ἀνθρώπου φωτιεῖ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἀναιδὴς προσώπῳ αὐτοῦ μισηθήσεται.
L05 Koh_8_1 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) σοφός -ή -όν καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) λύσις, -εως, ἡ ῥῆμα[τ], -ατος, τό σοφία, -ας, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-)
L06 Koh_8_1 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Mądry I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Wypuszczaj Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Ludzki By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Twarz On/ona/to/to samo Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt
L07 Koh_8_1 *ti/s oi)=den sofou/s; kai\ ti/s oi)=den lu/sin r(E/matos; sofi/a a)nTrO/pou fOtiei= pro/sOpon au)tou=, kai\ a)naidE\s prosO/pO| au)tou= misETE/setai.
L08 Koh_8_1 tis oiden sofus; kai tis oiden lysin rEmatos; sofia anTrOpu fOtiei prosOpon autu, kai anaidEs prosOpO autu misETEsetai.
L09 Koh_8_1 RI_NSM VX_XAI3S A1_APM C RI_NSM VX_XAI3S N3I_ASF N3M_GSN N1A_NSF N2_GSM VF2_FAI3S N2N_ASN RD_GSM C A3H_NSM N2N_DSN RD_GSM VC_FPI3S
L10 Koh_8_1 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with wise and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with release declaration statement,utterance sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] human to bring to light enlighten, bring to light, make known face he/she/it/same and also, even, namely ć face he/she/it/same to destest dislike, detest, hate, abominate
L11 Koh_8_1 who/what/why (nom) he/she/it-has-PERCEIVE-ed wise ([Adj] acc) and who/what/why (nom) he/she/it-has-PERCEIVE-ed release (acc) declaration (gen) sapience (nom|voc) human (gen) he/she/it-will-LIGHT, you(sg)-will-be-LIGHT-ed (classical) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and face (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-DESTEST-ed
L12 Koh_8_1 Koh_8:1_1 Koh_8:1_2 Koh_8:1_3 Koh_8:1_4 Koh_8:1_5 Koh_8:1_6 Koh_8:1_7 Koh_8:1_8 Koh_8:1_9 Koh_8:1_10 Koh_8:1_11 Koh_8:1_12 Koh_8:1_13 Koh_8:1_14 Koh_8:1_15 Koh_8:1_16 Koh_8:1_17 Koh_8:1_18
L13
L01 Koh_8_2 στόμα βασιλέως φύλαξον καὶ περὶ λόγου ὅρκου θεοῦ μὴ σπουδάσῃς·
L02 Koh_8_2 Observe the commandment of the king, and that because of the word of the oath of God. (Ecclesiastes 8:2 Brenton)
L03 Koh_8_2 Rozkazów króla przestrzegaj, pomny przysięgi złożonej przed Bogiem. (Koh 8:2 BT_4)
L04 Koh_8_2 στόμα βασιλέως φύλαξον καὶ περὶ λόγου ὅρκου θεοῦ μὴ σπουδάσῃς·
L05 Koh_8_2 στόμα[τ], -ατος, τό βασιλεύς, -έως, ὁ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί περί λόγος, -ου, ὁ ὅρκος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ μή σπουδάζω (σπουδαζ-, σπουδα·σ-, σπουδα·σ-, εσπουδα·κ-, -, -)
L06 Koh_8_2 Ust/żołądka por Król By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Przysięga Bóg Nie By usiłować
L07 Koh_8_2 sto/ma basile/Os fu/laXon kai\ peri\ lo/gou o(/rkou Teou= mE\ spouda/sE|s·
L08 Koh_8_2 stoma basileOs fylaXon kai peri logu horku Teu mE spudasEs·
L09 Koh_8_2 N3M_ASN N3V_GSM VA_AAD2S C P N2_GSM N2_GSM N2_GSM D VA_AAS2S
L10 Koh_8_2 mouth/maw stoma king to guard and also, even, namely about (+acc,+gen) word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. oath god [see theology] not to endeavor
L11 Koh_8_2 mouth/maw (nom|acc|voc) king (gen) do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and about (+acc,+gen) word (gen) oath (gen) god (gen) not you(sg)-should-ENDEAVOR
L12 Koh_8_2 Koh_8:2_1 Koh_8:2_2 Koh_8:2_3 Koh_8:2_4 Koh_8:2_5 Koh_8:2_6 Koh_8:2_7 Koh_8:2_8 Koh_8:2_9 Koh_8:2_10
L13
L01 Koh_8_3 ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσῃ, μὴ στῇς ἐν λόγῳ πονηρῷ· ὅτι πᾶν, ὃ ἐὰν θελήσῃ, ποιήσει,
L02 Koh_8_3 Be not hasty; thou shalt go forth out of his presence: stand not in an evil matter; for he will do whatsoever he shall please, (Ecclesiastes 8:3 Brenton)
L03 Koh_8_3 Nie sprawiaj sobieniepokoju - odejdź sprzed jego oblicza! Nie wdawaj się w złe sprawy, bo wszystko, co tylko zechce, może uczynić, (Koh 8:3 BT_4)
L04 Koh_8_3 ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσῃ, μὴ στῇς ἐν λόγῳ πονηρῷ· ὅτι πᾶν, ἐὰν θελήσῃ, ποιήσει,
L05 Koh_8_3 ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μή ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν λόγος, -ου, ὁ πονηρός -ά -όν ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Koh_8_3 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo By iść Nie By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Robienie/robienie; by czynić/rób
L07 Koh_8_3 a)po\ prosO/pou au)tou= poreu/sE|, mE\ stE=|s e)n lo/gO| ponErO=|· o(/ti pa=n, o(\ e)a\n TelE/sE|, poiE/sei,
L08 Koh_8_3 apo prosOpu autu poreusE, mE stEs en logO ponErO· hoti pan, ho ean TelEsE, poiEsei,
L09 Koh_8_3 P N2N_GSN RD_GSM VA_AMS2S D VH_AAS2S P N2_DSM A1A_DSM C A3_ASN RR_ASN C VA_AAS3S VF_FAI3S
L10 Koh_8_3 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same to go not to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος because/that every all, each, every, the whole of who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to want want, wish, desire doing/making; to do/make
L11 Koh_8_3 away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed not you(sg)-should-CAUSE-TO-STand in/among/by (+dat) word (dat) wicked ([Adj] dat) because/that every (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-will-be-WANT-ed, he/she/it-should-WANT, you(sg)-should-be-WANT-ed doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical)
L12 Koh_8_3 Koh_8:3_1 Koh_8:3_2 Koh_8:3_3 Koh_8:3_4 Koh_8:3_5 Koh_8:3_6 Koh_8:3_7 Koh_8:3_8 Koh_8:3_9 Koh_8:3_10 Koh_8:3_11 Koh_8:3_12 Koh_8:3_13 Koh_8:3_14 Koh_8:3_15
L13
L01 Koh_8_4 καθὼς λαλεῖ βασιλεὺς ἐξουσιάζων, καὶ τίς ἐρεῖ αὐτῷ Τί ποιήσεις;
L02 Koh_8_4 even as a king havingpower: and who will say to him, What doest thou? (Ecclesiastes 8:4 Brenton)
L03 Koh_8_4 ponieważ słowo królewskie ma moc, a któż do niego powie: «Cóż ty czynisz?» (Koh 8:4 BT_4)
L04 Koh_8_4 καθὼς λαλεῖ βασιλεὺς ἐξουσιάζων, καὶ τίς ἐρεῖ αὐτῷ Τί ποιήσεις;
L05 Koh_8_4 καθ·ώς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Koh_8_4 Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić Król Do ??? I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Robienie/robienie; by czynić/rób
L07 Koh_8_4 kaTO\s lalei= basileu\s e)Xousia/DZOn, kai\ ti/s e)rei= au)tO=| *ti/ poiE/seis;
L08 Koh_8_4 kaTOs lalei basileus eXusiaDZOn, kai tis erei autO ti poiEseis;
L09 Koh_8_4 D V2_PAI3S N3V_NSM V1_PAPNSM C RI_NSM VF2_FAI3S RD_DSM RI_ASN VF_FAI2S
L10 Koh_8_4 as accordingly [according to how/in accordance with how] to speak king to ??? and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to say/tell he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. doing/making; to do/make
L11 Koh_8_4 as accordingly he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing! king (nom) while ???-ing (nom) and who/what/why (nom) he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) him/it/same (dat) who/what/why (nom|acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE
L12 Koh_8_4 Koh_8:4_1 Koh_8:4_2 Koh_8:4_3 Koh_8:4_4 Koh_8:4_5 Koh_8:4_6 Koh_8:4_7 Koh_8:4_8 Koh_8:4_9 Koh_8:4_10
L13
L01 Koh_8_5 ὁ φυλάσσων ἐντολὴνοὐ γνώσεται ῥῆμα πονηρόν, καὶ καιρὸν κρίσεως γινώσκει καρδία σοφοῦ·
L02 Koh_8_5 He that keeps the commandment shall not know an evil thing: and the heart of the wise knows the time of judgment. (Ecclesiastes 8:5 Brenton)
L03 Koh_8_5 Ten, kto przestrzega rozkazu, nie wie, co to zła sprawa, a serce mądre pamięta o czasie i sądzie. (Koh 8:5 BT_4)
L04 Koh_8_5 φυλάσσων ἐντολὴν οὐ γνώσεται ῥῆμα πονηρόν, καὶ καιρὸν κρίσεως γινώσκει καρδία σοφοῦ·
L05 Koh_8_5 ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἐντολή, -ῆς, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ῥῆμα[τ], -ατος, τό πονηρός -ά -όν καί καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) κρίσις, -εως, ἡ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καρδία, -ας, ἡ σοφός -ή -όν
L06 Koh_8_5 By zabezpieczać się Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie Okres czasu Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość By wiedzieć to jest rozpoznaj. Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Mądry
L07 Koh_8_5 o( fula/ssOn e)ntolE\n ou) gnO/setai r(E=ma ponEro/n, kai\ kairo\n kri/seOs ginO/skei kardi/a sofou=·
L08 Koh_8_5 ho fylassOn entolEn u gnOsetai rEma ponEron, kai kairon kriseOs ginOskei kardia sofu·
L09 Koh_8_5 RA_NSM V1_PAPNSM N1_ASF D VF_FMI3S N3M_ASN A1A_ASN C N2_ASM N3I_GSF V1_PAI3S N1A_NSF A1_GSM
L10 Koh_8_5 the to guard precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. declaration statement,utterance wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely period of time judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to know i.e. recognize. heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) wise
L11 Koh_8_5 the (nom) while GUARD-ing (nom) precept (acc) not he/she/it-will-be-KNOW-ed declaration (nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) and period of time (acc) judgment (gen) he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) heart (nom|voc) wise ([Adj] gen)
L12 Koh_8_5 Koh_8:5_1 Koh_8:5_2 Koh_8:5_3 Koh_8:5_4 Koh_8:5_5 Koh_8:5_6 Koh_8:5_7 Koh_8:5_8 Koh_8:5_9 Koh_8:5_10 Koh_8:5_11 Koh_8:5_12 Koh_8:5_13
L13
L01 Koh_8_6 ὅτι παντὶ πράγματι ἔστιν καιρὸς καὶ κρίσις, ὅτι γνῶσις τοῦ ἀνθρώπου πολλὴ ἐπ’ αὐτόν·
L02 Koh_8_6 For to every thing there is time and judgment; for the knowledge of a man is great to him. (Ecclesiastes 8:6 Brenton)
L03 Koh_8_6 Na każdą bowiemsprawę jest czas i sąd, gdyż zło człowieka wielce na nim ciąży. (Koh 8:6 BT_4)
L04 Koh_8_6 ὅτι παντὶ πράγματι ἔστιν καιρὸς καὶ κρίσις, ὅτι γνῶσις τοῦ ἀνθρώπου πολλὴ ἐπ’ αὐτόν·
L05 Koh_8_6 ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρᾶγμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) καί κρίσις, -εως, ἡ ὅτι γνῶσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_8_6 Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Sprawa [zobacz pragmatyczny] By być Okres czasu I też, nawet, mianowicie Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Ponieważ/tamto Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś Ludzki Dużo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Koh_8_6 o(/ti panti\ pra/gmati e)/stin kairo\s kai\ kri/sis, o(/ti gnO=sis tou= a)nTrO/pou pollE\ e)p’ au)to/n·
L08 Koh_8_6 hoti panti pragmati estin kairos kai krisis, hoti gnOsis tu anTrOpu pollE ep’ auton·
L09 Koh_8_6 C A3_DSN N3M_DSN V9_PAI3S N2_NSM C N3I_NSF C N3I_NSF RA_GSM N2_GSM A1_NSF P RD_ASM
L10 Koh_8_6 because/that every all, each, every, the whole of matter [see pragmatic] to be period of time and also, even, namely judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit because/that knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something the human much upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Koh_8_6 because/that every (dat) matter (dat) he/she/it-is period of time (nom) and judgment (nom) because/that knowledge (nom) the (gen) human (gen) much (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Koh_8_6 Koh_8:6_1 Koh_8:6_2 Koh_8:6_3 Koh_8:6_4 Koh_8:6_5 Koh_8:6_6 Koh_8:6_7 Koh_8:6_8 Koh_8:6_9 Koh_8:6_10 Koh_8:6_11 Koh_8:6_12 Koh_8:6_13 Koh_8:6_14
L13
L01 Koh_8_7 ὅτι οὐκ ἔστιν γινώσκων τί τὸ ἐσόμενον, ὅτι καθὼς ἔσται τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ;
L02 Koh_8_7 For there is no one that knows what is going to be: for who shall tell him how it shall be? (Ecclesiastes 8:7 Brenton)
L03 Koh_8_7 Bo nie wie wcale, co będzie, a jak to będzie - któż mu oznajmi? (Koh 8:7 BT_4)
L04 Koh_8_7 ὅτι οὐκ ἔστιν γινώσκων τί τὸ ἐσόμενον, ὅτι καθὼς ἔσται τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ;
L05 Koh_8_7 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτι καθ·ώς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Koh_8_7 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ponieważ/tamto Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By być Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By ogłaszać ogłaszaj, informuj On/ona/to/to samo
L07 Koh_8_7 o(/ti ou)k e)/stin ginO/skOn ti/ to\ e)so/menon, o(/ti kaTO\s e)/stai ti/s a)naggelei= au)tO=|;
L08 Koh_8_7 hoti uk estin ginOskOn ti to esomenon, hoti kaTOs estai tis anangelei autO;
L09 Koh_8_7 C D V9_PAI3S V1_PAPNSM RI_ASN RA_ASN VF_FMPASM C D VF_FMI3S RI_NSM VF2_FAI3S RD_DSM
L10 Koh_8_7 because/that οὐχ before rough breathing to be to know i.e. recognize. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the to be because/that as accordingly [according to how/in accordance with how] to be who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to proclaim proclaim, report he/she/it/same
L11 Koh_8_7 because/that not he/she/it-is while KNOW-ing (nom) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) going-to-be (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) because/that as accordingly he/she/it-will-be who/what/why (nom) he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) him/it/same (dat)
L12 Koh_8_7 Koh_8:7_1 Koh_8:7_2 Koh_8:7_3 Koh_8:7_4 Koh_8:7_5 Koh_8:7_6 Koh_8:7_7 Koh_8:7_8 Koh_8:7_9 Koh_8:7_10 Koh_8:7_11 Koh_8:7_12 Koh_8:7_13
L13
L01 Koh_8_8 οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ἐξουσιάζων ἐν πνεύματι τοῦ κωλῦσαι σὺν τὸ πνεῦμα· καὶ οὐκ ἔστιν ἐξουσία ἐν ἡμέρᾳ τοῦ θανάτου, καὶ οὐκ ἔστιν ἀποστολὴ ἐν τῷ πολέμῳ, καὶ οὐ διασώσει ἀσέβεια τὸν παρ’ αὐτῆς.
L02 Koh_8_8 There is no man thathas power over the spirit to retain the spirit; and there is no power in the day of death: and there is no discharge in the day of the battle; neither shall ungodliness save her votary. (Ecclesiastes 8:8 Brenton)
L03 Koh_8_8 Nad duchem człowiek nie ma władzy, aby go powstrzymać, a nad dniem śmierci nie ma mocy. Tak samo nie ma zwolnienia na wojnie i nie uratuje nieprawość tego, kto ją popełnia. (Koh 8:8 BT_4)
L04 Koh_8_8 οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ἐξουσιάζων ἐν πνεύματι τοῦ κωλῦσαι σὺν τὸ πνεῦμα· καὶ οὐκ ἔστιν ἐξουσία ἐν ἡμέρᾳ τοῦ
L05 Koh_8_8 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐξ·ουσιάζω (εξ+ουσιαζ-, εξ+ουσια·σ-, εξ+ουσια·σ-, -, -, εξ+ουσιασ·θ-) ἐν πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) σύν ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό
L06 Koh_8_8 ??? Przed przydechem mocnym By być Ludzki Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By przeszkadzać Razem z/włączając (+dat) Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień
L07 Koh_8_8 ou)k e)/stin a)/nTrOpos e)Xousia/DZOn e)n pneu/mati tou= kOlu=sai su\n to\ pneu=ma· kai\ ou)k e)/stin e)Xousi/a e)n E(me/ra| tou=
L08 Koh_8_8 uk estin anTrOpos eXusiaDZOn en pneumati tu kOlysai syn to pneuma· kai uk estin eXusia en hEmera tu
L09 Koh_8_8 D V9_PAI3S N2_NSM V1_PAPNSM P N3M_DSN RA_GSN VA_AAN P RA_ASN N3M_ASN C D V9_PAI3S N1A_NSF P N1A_DSF RA_GSM
L10 Koh_8_8 οὐχ before rough breathing to be human to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among spirit breath, spiritualutterance, wind the to hinder together with/including (+dat) the spirit breath, spiritualutterance, wind and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day the
L11 Koh_8_8 not he/she/it-is human (nom) while ???-ing (nom) in/among/by (+dat) spirit (dat) the (gen) to-HINDER, be-you(sg)-HINDER-ed!, he/she/it-happens-to-HINDER (opt) together with/including (+dat) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) and not he/she/it-is authority (nom|voc) in/among/by (+dat) day (dat) the (gen)
L12 Koh_8_8 Koh_8:8_1 Koh_8:8_2 Koh_8:8_3 Koh_8:8_4 Koh_8:8_5 Koh_8:8_6 Koh_8:8_7 Koh_8:8_8 Koh_8:8_9 Koh_8:8_10 Koh_8:8_11 Koh_8:8_12 Koh_8:8_13 Koh_8:8_14 Koh_8:8_15 Koh_8:8_16 Koh_8:8_17 Koh_8:8_18
L13
L01 Koh_8_9 καὶ σὺν πᾶν τοῦτο εἶδον καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου εἰς πᾶν ποίημα, ὃ πεποίηται ὑπὸ τὸν ἥλιον, τὰ ὅσα ἐξουσιάσατο ὁ ἄνθρωπος ἐν ἀνθρώπῳ τοῦ κακῶσαι αὐτόν·
L02 Koh_8_9 So I saw all this, and Iapplied my heart to every work that has been done under the sun; all the things wherein man has power over man to afflict him. (Ecclesiastes 8:9 Brenton)
L03 Koh_8_9 To wszystko widziałem, zwracając uwagę na wszystkie sprawy, jakie się dzieją pod słońcem, w czasie gdy człowiek jeden panuje nad drugim, na jego nieszczęście. (Koh 8:9 BT_4)
L04 Koh_8_9 καὶ σὺν πᾶν τοῦτο εἶδον καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου εἰς πᾶν ποίημα, πεποίηται ὑπὸ τὸν ἥλιον,
L05 Koh_8_9 καί σύν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ποίημα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ
L06 Koh_8_9 I też, nawet, mianowicie Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By dawać Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Kto/, który/, który By czynić/rób Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 Koh_8_9 kai\ su\n pa=n tou=to ei)=don kai\ e)/dOka tE\n kardi/an mou ei)s pa=n poi/Ema, o(\ pepoi/Etai u(po\ to\n E(/lion,
L08 Koh_8_9 kai syn pan tuto eidon kai edOka tEn kardian mu eis pan poiEma, ho pepoiEtai hypo ton hElion,
L09 Koh_8_9 C P A3_ASN RD_ASN VBI_AAI1S C VAI_AAI1S RA_ASF N1A_ASF RP_GS P A3_ASN N3M_ASN RR_NSN VM_XPI3S P RA_ASM N2_ASM
L10 Koh_8_9 and also, even, namely together with/including (+dat) every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to give the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I into (+acc) every all, each, every, the whole of work who/whom/which to do/make under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 Koh_8_9 and together with/including (+dat) every (nom|acc|voc) this (nom|acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed and I-GIVE-ed the (acc) heart (acc) me (gen) into (+acc) every (nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-has-been-DO/MAKE-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) sun (acc)
L12 Koh_8_9 Koh_8:9_1 Koh_8:9_2 Koh_8:9_3 Koh_8:9_4 Koh_8:9_5 Koh_8:9_6 Koh_8:9_7 Koh_8:9_8 Koh_8:9_9 Koh_8:9_10 Koh_8:9_11 Koh_8:9_12 Koh_8:9_13 Koh_8:9_14 Koh_8:9_15 Koh_8:9_16 Koh_8:9_17 Koh_8:9_18
L13
L01 Koh_8_10 καὶ τότε εἶδον ἀσεβεῖς εἰς τάφους εἰσαχθέντας, καὶ ἐκ τόπου ἁγίου ἐπορεύθησαν καὶ ἐπῃνέθησαν ἐν τῇ πόλει, ὅτι οὕτως ἐποίησαν. καί γε τοῦτο ματαιότης.
L02 Koh_8_10 And then I saw the ungodly carried into the tombs, and that out of the holy place: and they departed, and were praised in the city, because they had done thus: this also is vanity. (Ecclesiastes 8:10 Brenton)
L03 Koh_8_10 Ponadto widziałem, jak złoczyńców ze czcią składano w grobie, a ludzie przychodzili i odchodzili z miejsca świętego, i zapomniano w mieście o tym, co tamci czynili. To również jest marność. (Koh 8:10 BT_4)
L04 Koh_8_10 καὶ τότε εἶδον ἀσεβεῖς εἰς τάφους εἰσαχθέντας, καὶ ἐκ τόπου ἁγίου ἐπορεύθησαν καὶ ἐπῃνέθησαν ἐν τῇ πόλει, ὅτι
L05 Koh_8_10 καί τότε ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) εἰς[1] τάφος, -ου, ὁ εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) καί ἐκ τόπος, -ου, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅτι
L06 Koh_8_10 I też, nawet, mianowicie Wtedy By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Do (+przyspieszenie) Poważny By prowadzić do I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miejsce Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By iść I też, nawet, mianowicie By chwalić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Ponieważ/tamto
L07 Koh_8_10 kai\ to/te ei)=don a)sebei=s ei)s ta/fous ei)saCHTe/ntas, kai\ e)k to/pou a(gi/ou e)poreu/TEsan kai\ e)pE|ne/TEsan e)n tE=| po/lei, o(/ti
L08 Koh_8_10 kai tote eidon asebeis eis tafus eisaCHTentas, kai ek topu hagiu eporeuTEsan kai epEneTEsan en tE polei, hoti
L09 Koh_8_10 C D VBI_AAI1S A3H_APM P N2_APM VQ_APPAPM C P N2_GSM A1A_GSM VCI_API3P C VCI_API3P P RA_DSF N3I_DSF C
L10 Koh_8_10 and also, even, namely then to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ungodly; to be impiouscommit sacrilege into (+acc) grave to lead into and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to go and also, even, namely to praise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city because/that
L11 Koh_8_10 and then I-SEE-ed, they-SEE-ed ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE into (+acc) graves (acc) upon being-LEAD-ed-INTO (acc) and out of (+gen) place (gen) holy ([Adj] gen) they-were-GO-ed and they-were-PRAISE-ed in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) because/that
L12 Koh_8_10 Koh_8:10_1 Koh_8:10_2 Koh_8:10_3 Koh_8:10_4 Koh_8:10_5 Koh_8:10_6 Koh_8:10_7 Koh_8:10_8 Koh_8:10_9 Koh_8:10_10 Koh_8:10_11 Koh_8:10_12 Koh_8:10_13 Koh_8:10_14 Koh_8:10_15 Koh_8:10_16 Koh_8:10_17 Koh_8:10_18
L13
L01 Koh_8_11 ὅτι οὐκ ἔστιν γινομένη ἀντίρρησις ἀπὸ τῶν ποιούντων τὸ πονηρὸν ταχύ· διὰ τοῦτο ἐπληροφορήθη καρδία υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ἐν αὐτοῖς τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρόν.
L02 Koh_8_11 Because there is no contradiction made on the part of those who do evil quickly, therefore the heart of the children of men is fully determined in them to do evil. (Ecclesiastes 8:11 Brenton)
L03 Koh_8_11 Ponieważ wyrokunad czynem złym nie wykonuje się zaraz, dlatego serce synów ludzkich bardzo jest skore do czynów złych; (Koh 8:11 BT_4)
L04 Koh_8_11 ὅτι οὐκ ἔστιν γινομένη ἀντίρρησις ἀπὸ τῶν ποιούντων τὸ πονηρὸν ταχύ· διὰ τοῦτο ἐπληροφορήθη καρδία υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου
L05 Koh_8_11 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως διά οὗτος αὕτη τοῦτο πληρο·φορέω (πληροφορ(ε)-, -, πληροφορη·σ-, -, πεπληροφορη-, πληροφορη·θ-) καρδία, -ας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Koh_8_11 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być By stawać się stawaj się, zdarzaj się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do w pełni upewniony (by przynosić w pełni dookoła, pozyskiwać sobie/przynoś do zakończenia) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Syn Ludzki
L07 Koh_8_11 o(/ti ou)k e)/stin ginome/nE a)nti/rrEsis a)po\ tO=n poiou/ntOn to\ ponEro\n taCHu/· dia\ tou=to e)plEroforE/TE kardi/a ui(O=n tou= a)nTrO/pou
L08 Koh_8_11 hoti uk estin ginomenE antirrEsis apo tOn poiuntOn to ponEron taCHy· dia tuto eplEroforETE kardia hyiOn tu anTrOpu
L09 Koh_8_11 C D V9_PAI3S V1_PMPNSF N3I_NSF P RA_GPM V2_PAPGPM RA_ASN A1A_ASN A3U_ASN P RD_ASN VCI_API3S N1A_NSF N2_GPM RA_GSM N2_GSM
L10 Koh_8_11 because/that οὐχ before rough breathing to be to become become, happen ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to fully assured (to bring fully around, win over/bring to completion) heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) son the human
L11 Koh_8_11 because/that not he/she/it-is while being-BECOME-ed (nom|voc) away from (+gen) the (gen) let-them-be-DO/MAKE-ing! (classical), while DO/MAKE-ing (gen) the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-was-FULLY ASSURED-ed heart (nom|voc) sons (gen) the (gen) human (gen)
L12 Koh_8_11 Koh_8:11_1 Koh_8:11_2 Koh_8:11_3 Koh_8:11_4 Koh_8:11_5 Koh_8:11_6 Koh_8:11_7 Koh_8:11_8 Koh_8:11_9 Koh_8:11_10 Koh_8:11_11 Koh_8:11_12 Koh_8:11_13 Koh_8:11_14 Koh_8:11_15 Koh_8:11_16 Koh_8:11_17 Koh_8:11_18
L13
L01 Koh_8_12 ὃς ἥμαρτεν, ἐποίησεντὸ πονηρὸν ἀπὸ τότε καὶ ἀπὸ μακρότητος αὐτῷ· ὅτι καί γε γινώσκω ἐγὼ ὅτι ἔσται ἀγαθὸν τοῖς φοβουμένοις τὸν θεόν, ὅπως φοβῶνται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ·
L02 Koh_8_12 He that has sinned has done evil from that time, and long from beforehand: nevertheless I know, that it is well with them that fear God, that they may fear before him: (Ecclesiastes 8:12 Brenton)
L03 Koh_8_12 zwłaszcza że grzesznik czyni źle stokrotnie, a jednak długo żyje. Chociaż ja również i to poznałem, że szczęści się tym, którzy Boga się boją, dlatego że się Go boją. (Koh 8:12 BT_4)
L04 Koh_8_12 ὃς ἥμαρτεν, ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἀπὸ τότε καὶ ἀπὸ μακρότητος αὐτῷ· ὅτι καί γε γινώσκω ἐγὼ ὅτι ἔσται
L05 Koh_8_12 ὅς ἥ ὅ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἀπό τότε καί ἀπό μακρότη[τ]ς, -ητος, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι καί γέ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Koh_8_12 Kto/, który/, który By grzeszyć By czynić/rób Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wtedy I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Długość On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto I też, nawet, mianowicie ??? By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ja Ponieważ/tamto By być
L07 Koh_8_12 o(\s E(/marten, e)poi/Esen to\ ponEro\n a)po\ to/te kai\ a)po\ makro/tEtos au)tO=|· o(/ti kai/ ge ginO/skO e)gO\ o(/ti e)/stai
L08 Koh_8_12 hos hEmarten, epoiEsen to ponEron apo tote kai apo makrotEtos autO· hoti kai ge ginOskO egO hoti estai
L09 Koh_8_12 RR_NSM VBI_AAI3S VAI_AAI3S RA_ASN A1A_ASN P D C P N3T_GSF RD_DSM C C x V1_PAI1S RP_NS C VF_FMI3S
L10 Koh_8_12 who/whom/which to sin to do/make the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing then and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing length he/she/it/same because/that and also, even, namely ??? to know i.e. recognize. I because/that to be
L11 Koh_8_12 who/whom/which (nom) he/she/it-SIN-ed he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) then and away from (+gen) length (gen) him/it/same (dat) because/that and ??? I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing I (nom) because/that he/she/it-will-be
L12 Koh_8_12 Koh_8:12_1 Koh_8:12_2 Koh_8:12_3 Koh_8:12_4 Koh_8:12_5 Koh_8:12_6 Koh_8:12_7 Koh_8:12_8 Koh_8:12_9 Koh_8:12_10 Koh_8:12_11 Koh_8:12_12 Koh_8:12_13 Koh_8:12_14 Koh_8:12_15 Koh_8:12_16 Koh_8:12_17 Koh_8:12_18
L13
L01 Koh_8_13 καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔσταιτῷ ἀσεβεῖ, καὶ οὐ μακρυνεῖ ἡμέρας ἐν σκιᾷ ὃς οὐκ ἔστιν φοβούμενος ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ.
L02 Koh_8_13 but it shall not be well with the ungodly, and he shall not prolong his days, which are as a shadow; forasmuch as he fears not before God. (Ecclesiastes 8:13 Brenton)
L03 Koh_8_13 Nie szczęści się zaśzłoczyńcy, i podobny do cienia, nie przedłuża on swych dni, dlatego że nie ma w nim bojaźni wobec Boga. (Koh 8:13 BT_4)
L04 Koh_8_13 καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔσται τῷ ἀσεβεῖ, καὶ οὐ μακρυνεῖ ἡμέρας ἐν σκιᾷ ὃς οὐκ ἔστιν φοβούμενος ἀπὸ προσώπου
L05 Koh_8_13 καί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν σκιά, -ᾶς, ἡ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 Koh_8_13 I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. ??? Przed przydechem mocnym By być Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być By bać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz
L07 Koh_8_13 kai\ a)gaTo\n ou)k e)/stai tO=| a)sebei=, kai\ ou) makrunei= E(me/ras e)n skia=| o(\s ou)k e)/stin fobou/menos a)po\ prosO/pou
L08 Koh_8_13 kai agaTon uk estai tO asebei, kai u makrynei hEmeras en skia hos uk estin fobumenos apo prosOpu
L09 Koh_8_13 C A1_NSN D VF_FMI3S RA_DSM A3H_DSM C D VF2_FAI3S N1A_APF P N1A_DSF RR_NSM D V9_PAI3S V2_PMPNSM P N2N_GSN
L10 Koh_8_13 and also, even, namely good inherently good, i.e. God-wrought. οὐχ before rough breathing to be the ungodly; to be impiouscommit sacrilege and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection who/whom/which οὐχ before rough breathing to be to fear from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face
L11 Koh_8_13 and good ([Adj] acc, nom|acc|voc) not he/she/it-will-be the (dat) ungodly ([Adj] dat); he/she/it-is-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE, you(sg)-are-being-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE (classical), be-you(sg)-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE! and not day (gen), days (acc) in/among/by (+dat) shadow (dat) who/whom/which (nom) not he/she/it-is while being-FEAR-ed (nom) away from (+gen) face (gen)
L12 Koh_8_13 Koh_8:13_1 Koh_8:13_2 Koh_8:13_3 Koh_8:13_4 Koh_8:13_5 Koh_8:13_6 Koh_8:13_7 Koh_8:13_8 Koh_8:13_9 Koh_8:13_10 Koh_8:13_11 Koh_8:13_12 Koh_8:13_13 Koh_8:13_14 Koh_8:13_15 Koh_8:13_16 Koh_8:13_17 Koh_8:13_18
L13
L01 Koh_8_14 ἔστιν ματαιότης, ἣ πεποίηται ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι εἰσὶ δίκαιοι ὅτι φθάνει πρὸς αὐτοὺς ὡς ποίημα τῶν ἀσεβῶν, καὶ εἰσὶν ἀσεβεῖς ὅτι φθάνει πρὸς αὐτοὺς ὡς ποίημα τῶν δικαίων· εἶπα ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης.
L02 Koh_8_14 There is a vanity which is done upon the earth; that there are righteous persons to whom it happens according to the doing of the ungodly; and there are ungodly men, to whom it happens according to the doing of the just: I said, This is also vanity. (Ecclesiastes 8:14 Brenton)
L03 Koh_8_14 Jest marność, która się dzieje na ziemi: są sprawiedliwi, którym się zdarza to, na co zasługują grzesznicy, a są grzesznicy, którym się zdarza to, na co zasługują sprawiedliwi. Rzekłem: I to jest marność. (Koh 8:14 BT_4)
L04 Koh_8_14 ἔστιν ματαιότης, πεποίηται ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι εἰσὶ δίκαιοι ὅτι φθάνει πρὸς αὐτοὺς ὡς ποίημα τῶν ἀσεβῶν,
L05 Koh_8_14 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ὅτι φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ποίημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)
L06 Koh_8_14 By być ??? Kto/, który/, który By czynić/rób Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto By iść; by być Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Ponieważ/tamto By iść przodem przybywać po pierwsze Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Jak/jak Praca Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo
L07 Koh_8_14 e)/stin mataio/tEs, E(\ pepoi/Etai e)pi\ tE=s gE=s, o(/ti ei)si\ di/kaioi o(/ti fTa/nei pro\s au)tou\s O(s poi/Ema tO=n a)sebO=n,
L08 Koh_8_14 estin mataiotEs, hE pepoiEtai epi tEs gEs, hoti eisi dikaioi hoti fTanei pros autus hOs poiEma tOn asebOn,
L09 Koh_8_14 V9_PAI3S N3T_NSF RR_NSF VM_XMI3S P RA_GSF N1_GSF C V9_PAI3P A1A_NPM C V1_PAI3S P RD_APM C N3M_NSN RA_GPM A3H_GPM
L10 Koh_8_14 to be ??? who/whom/which to do/make upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land because/that to go; to be just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous because/that to precede to arrive first toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same as/like work the ungodly; to be impiouscommit sacrilege
L11 Koh_8_14 he/she/it-is ??? (nom|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-has-been-DO/MAKE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) because/that he/she/it-is-GO-ing; they-are just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) because/that he/she/it-is-PRECEDE-ing, you(sg)-are-being-PRECEDE-ed (classical) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) as/like work (nom|acc|voc) the (gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom)
L12 Koh_8_14 Koh_8:14_1 Koh_8:14_2 Koh_8:14_3 Koh_8:14_4 Koh_8:14_5 Koh_8:14_6 Koh_8:14_7 Koh_8:14_8 Koh_8:14_9 Koh_8:14_10 Koh_8:14_11 Koh_8:14_12 Koh_8:14_13 Koh_8:14_14 Koh_8:14_15 Koh_8:14_16 Koh_8:14_17 Koh_8:14_18
L13
L01 Koh_8_15 καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺντὴν εὐφροσύνην, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι εἰ μὴ τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι, καὶ αὐτὸ συμπροσέσται αὐτῷ ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἡμέρας ζωῆς αὐτοῦ, ὅσας ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς ὑπὸ τὸν ἥλιον.
L02 Koh_8_15 Then I praised mirth,because there is no good for a man under the sun, but to eat, and drink, and be merry: and this shall attend him in his labour all the days of his life, which God has given him under the sun. (Ecclesiastes 8:15 Brenton)
L03 Koh_8_15 Sławiłem więc radość, bo nic dla człowieka lepszego pod słońcem, niż żeby jadł, pił i doznawał radości, i by to go cieszyło przy jego trudzie za dni jego życia, które pod słońcem daje mu Bóg. (Koh 8:15 BT_4)
L04 Koh_8_15 καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τὴν εὐφροσύνην, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι εἰ μὴ
L05 Koh_8_15 καί ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύν ὁ ἡ τό εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὑπό ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ ὅτι εἰ μή
L06 Koh_8_15 I też, nawet, mianowicie By chwalić Ja Razem z/włączając (+dat) Wesołość Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ludzki Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Ponieważ/tamto Jeżeli Nie
L07 Koh_8_15 kai\ e)pE/|nesa e)gO\ su\n tE\n eu)frosu/nEn, o(/ti ou)k e)/stin a)gaTo\n tO=| a)nTrO/pO| u(po\ to\n E(/lion o(/ti ei) mE\
L08 Koh_8_15 kai epEnesa egO syn tEn eufrosynEn, hoti uk estin agaTon tO anTrOpO hypo ton hElion hoti ei mE
L09 Koh_8_15 C VAI_AAI1S RP_NS P RA_ASF N1_ASF C D V9_PAI3S A1_NSN RA_DSM N2_DSM P RA_ASM N2_ASM C C D
L10 Koh_8_15 and also, even, namely to praise I together with/including (+dat) the cheerfulness because/that οὐχ before rough breathing to be good inherently good, i.e. God-wrought. the human under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry because/that if not
L11 Koh_8_15 and I-PRAISE-ed I (nom) together with/including (+dat) the (acc) cheerfulness (acc) because/that not he/she/it-is good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) human (dat) under (+acc), by (+gen) the (acc) sun (acc) because/that if not
L12 Koh_8_15 Koh_8:15_1 Koh_8:15_2 Koh_8:15_3 Koh_8:15_4 Koh_8:15_5 Koh_8:15_6 Koh_8:15_7 Koh_8:15_8 Koh_8:15_9 Koh_8:15_10 Koh_8:15_11 Koh_8:15_12 Koh_8:15_13 Koh_8:15_14 Koh_8:15_15 Koh_8:15_16 Koh_8:15_17 Koh_8:15_18
L13
L01 Koh_8_16 Ἐν οἷς ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ τοῦ ἰδεῖν τὸν περισπασμὸν τὸν πεποιημένον ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι καί γε ἐν ἡμέρᾳ καὶ ἐν νυκτὶ ὕπνον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ οὐκ ἔστιν βλέπων,
L02 Koh_8_16 Whereupon I set my heart to know wisdom, and to perceive the trouble that was wrought upon the earth: for there is that neither by day nor night sees sleep with his eyes. (Ecclesiastes 8:16 Brenton)
L03 Koh_8_16 Gdy swoją uwagęna to zwróciłem, by poznać mądrość i przyjrzeć się dziełu, jakie się dokonuje na ziemi - bo ani w dzień, ani w nocy snu nie zaznają oczy człowieka - (Koh 8:16 BT_4)
L04 Koh_8_16 Ἐν οἷς ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ τοῦ ἰδεῖν τὸν περισπασμὸν τὸν πεποιημένον ἐπὶ τῆς
L05 Koh_8_16 ἐν ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) σοφία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Koh_8_16 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By dawać Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By wiedzieć to jest rozpoznaj. Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By czynić/rób Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Koh_8_16 *)en oi(=s e)/dOka tE\n kardi/an mou tou= gnO=nai sofi/an kai\ tou= i)dei=n to\n perispasmo\n to\n pepoiEme/non e)pi\ tE=s
L08 Koh_8_16 en hois edOka tEn kardian mu tu gnOnai sofian kai tu idein ton perispasmon ton pepoiEmenon epi tEs
L09 Koh_8_16 P RR_DPM VAI_AAI1S RA_ASF N1A_ASF RP_GS RA_GSN VZ_AAN N1A_ASF C RA_GSN VB_AAN RA_ASM N2_ASM RA_ASM VM_XMPASM P RA_GSF
L10 Koh_8_16 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to give the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I the to know i.e. recognize. sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ć the to do/make upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 Koh_8_16 in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) I-GIVE-ed the (acc) heart (acc) me (gen) the (gen) to-KNOW sapience (acc) and the (gen) to-SEE the (acc) the (acc) having-been-DO/MAKE-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen)
L12 Koh_8_16 Koh_8:16_1 Koh_8:16_2 Koh_8:16_3 Koh_8:16_4 Koh_8:16_5 Koh_8:16_6 Koh_8:16_7 Koh_8:16_8 Koh_8:16_9 Koh_8:16_10 Koh_8:16_11 Koh_8:16_12 Koh_8:16_13 Koh_8:16_14 Koh_8:16_15 Koh_8:16_16 Koh_8:16_17 Koh_8:16_18
L13
L01 Koh_8_17 καὶ εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ, ὅτι οὐ δυνήσεται ἄνθρωπος τοῦ εὑρεῖν σὺν τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον· ὅσα ἂν μοχθήσῃ ὁ ἄνθρωπος τοῦ ζητῆσαι, καὶ οὐχ εὑρήσει· καί γε ὅσα ἂν εἴπῃ ὁ σοφὸς τοῦ γνῶναι, οὐ δυνήσεται τοῦ εὑρεῖν.
L02 Koh_8_17 And I beheld all the works of God, that a man shall not be able to discover the work which is wrought under the sun; whatsoever things a man shall endeavour to seek, however a man may labour to seek it, yet he shall not find it; yea, how much soever a wise man may speak of knowing it, he shall not be able to find it: for I applied all this to my heart, and my heart has seen all this. (Ecclesiastes 8:17 Brenton)
L03 Koh_8_17 widziałem wszystkie dzieła Boże: Człowiek nie może zbadać dzieła, jakie się dokonuje pod słońcem; jakkolwiek się trudzi, by szukać - nie zbada. A nawet mędrzec, chociażby twierdził, że je zna - nie może go zbadać. (Koh 8:17 BT_4)
L04 Koh_8_17 καὶ εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ, ὅτι οὐ δυνήσεται ἄνθρωπος τοῦ εὑρεῖν σὺν τὸ ποίημα τὸ
L05 Koh_8_17 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ποίημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) σύν ὁ ἡ τό ποίημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό
L06 Koh_8_17 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Bóg Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego Ludzki By znajdować Razem z/włączając (+dat) Praca
L07 Koh_8_17 kai\ ei)=don su\n pa/nta ta\ poiE/mata tou= Teou=, o(/ti ou) dunE/setai a)/nTrOpos tou= eu(rei=n su\n to\ poi/Ema to\
L08 Koh_8_17 kai eidon syn panta ta poiEmata tu Teu, hoti u dynEsetai anTrOpos tu heurein syn to poiEma to
L09 Koh_8_17 C VBI_AAI1S P A3_APN RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM C D VF_FMI3S N2_NSM RA_GSN VB_AAN P RA_ASN N3M_ASN RA_ASN
L10 Koh_8_17 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), together with/including (+dat) every all, each, every, the whole of the work the god [see theology] because/that οὐχ before rough breathing to able human the to find together with/including (+dat) the work the
L11 Koh_8_17 and I-SEE-ed, they-SEE-ed together with/including (+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) because/that not he/she/it-will-be-ABLE-ed human (nom) the (gen) to-FIND together with/including (+dat) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) the (nom|acc)
L12 Koh_8_17 Koh_8:17_1 Koh_8:17_2 Koh_8:17_3 Koh_8:17_4 Koh_8:17_5 Koh_8:17_6 Koh_8:17_7 Koh_8:17_8 Koh_8:17_9 Koh_8:17_10 Koh_8:17_11 Koh_8:17_12 Koh_8:17_13 Koh_8:17_14 Koh_8:17_15 Koh_8:17_16 Koh_8:17_17 Koh_8:17_18