Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj_40 Kpl_2

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_1_1 καὶ ἀνεκάλεσεν Μωυσῆν καὶ ἐλάλησεν κύριος αὐτῷ ἐκ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγων
L02 Kpl_1_1 And the Lord called Moses again and spoke to him out of the tabernacle of witness, saying, Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, (Leviticus 1:1 Brenton)
L03 Kpl_1_1 Pan wezwał Mojżesza i tak powiedział do niego z Namiotu Spotkania: (Kpł 1:1 BT_4)
L04 Kpl_1_1 Καὶ ἀνεκάλεσεν Μωυσῆν καὶ ἐλάλησεν κύριος αὐτῷ ἐκ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγων
L05 Kpl_1_1 καί ἀνα·καλέω [LXX] (ανα+καλ(ε)-, -, ανα+καλε·σ-, ανα+κεκλη·κ-, ανα+κεκλη-, ανα+κλη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_1_1 I też, nawet, mianowicie By wezwać Mojżesz I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_1_1 *kai\ a)neka/lesen *mousE=n kai\ e)la/lEsen ku/rios au)tO=| e)k tE=s skEnE=s tou= marturi/ou le/gOn
L08 Kpl_1_1 kai anekalesen musEn kai elalEsen kyrios autO ek tEs skEnEs tu martyriu legOn
L09 Kpl_1_1 C VAI_AAI3S N1M_ASM C VAI_AAI3S N2_NSM RD_DSM P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN V1_PAPNSM
L10 Kpl_1_1 and also, even, namely to summon Moses and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony to say/tell
L11 Kpl_1_1 and he/she/it-SUMMON-ed Moses (acc) and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) him/it/same (dat) out of (+gen) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_1_1 Kpl_1_1_1 Kpl_1_1_2 Kpl_1_1_3 Kpl_1_1_4 Kpl_1_1_5 Kpl_1_1_6 Kpl_1_1_7 Kpl_1_1_8 Kpl_1_1_9 Kpl_1_1_10 Kpl_1_1_11 Kpl_1_1_12 Kpl_1_1_13
L13
L01 Kpl_1_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἐὰν προσαγάγῃ δῶρα τῷ κυρίῳ, ἀπὸ τῶν κτηνῶν, ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων, προσοίσετε τὰ δῶρα ὑμῶν.
L02 Kpl_1_2 If any man of you shall bring gifts to the Lord, ye shall bring your gifts of the cattle and of the oxen and of the sheep. (Leviticus 1:2 Brenton)
L03 Kpl_1_2 «Mów do Izraelitów i powiedz im: Jeśli kto z was zechce złożyć dar z bydląt dla Pana, niech złoży go albo z cielców, albo z mniejszego bydła. (Kpł 1:2 BT_4)
L04 Kpl_1_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἐὰν προσαγάγῃ δῶρα τῷ κυρίῳ, ἀπὸ τῶν κτηνῶν, ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων, προσοίσετε τὰ δῶρα ὑμῶν.
L05 Kpl_1_2 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐάν (εἰ ἄν) προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ἀπό ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί ἀπό ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_1_2 By mówić Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Ludzki Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By prowadzić bliski Dar lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zwierzęcy (zwierzę) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Owca (sheepfold) By przedstawiać Dar Ty
L07 Kpl_1_2 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *)/anTrOpos e)X u(mO=n e)a\n prosaga/gE| dO=ra tO=| kuri/O|, a)po\ tO=n ktEnO=n, a)po\ tO=n boO=n kai\ a)po\ tO=n proba/tOn, prosoi/sete ta\ dO=ra u(mO=n.
L08 Kpl_1_2 lalEson tois hyiois israEl kai ereis pros autus anTrOpos eX hymOn ean prosagagE dOra tO kyriO, apo tOn ktEnOn, apo tOn boOn kai apo tOn probatOn, prosoisete ta dOra hymOn.
L09 Kpl_1_2 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S P RD_APM N2_NSM P RP_GP C VB_AAS3S N2N_APN RA_DSM N2_DSM P RA_GPN N3E_GPN P RA_GPM N3_GPM C P RA_GPN N2N_GPN VF_FAI2P RA_APN N2N_APN RP_GP
L10 Kpl_1_2 to speak the son Israel and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same human out of (+gen) ἐξ beforevowels you if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to lead toward gift the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the Animal (beast) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ox; outcry; to bellow and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sheep (sheepfold) to present the gift you
L11 Kpl_1_2 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) human (nom) out of (+gen) you(pl) (gen) if-ever he/she/it-should-LEAD-TOWARD, you(sg)-should-be-LEAD-ed-TOWARD gifts (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) away from (+gen) the (gen) Animals (gen) away from (+gen) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and away from (+gen) the (gen) sheep (gen) you(pl)-will-PRESENT the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) you(pl) (gen)
L12 Kpl_1_2 Kpl_1_2_1 Kpl_1_2_2 Kpl_1_2_3 Kpl_1_2_4 Kpl_1_2_5 Kpl_1_2_6 Kpl_1_2_7 Kpl_1_2_8 Kpl_1_2_9 Kpl_1_2_10 Kpl_1_2_11 Kpl_1_2_12 Kpl_1_2_13 Kpl_1_2_14 Kpl_1_2_15 Kpl_1_2_16 Kpl_1_2_17 Kpl_1_2_18 Kpl_1_2_19 Kpl_1_2_20 Kpl_1_2_21 Kpl_1_2_22 Kpl_1_2_23 Kpl_1_2_24 Kpl_1_2_25 Kpl_1_2_26 Kpl_1_2_27 Kpl_1_2_28 Kpl_1_2_29 Kpl_1_2_30
L13
L01 Kpl_1_3 ἐὰν ὁλοκαύτωμα τὸ δῶρον αὐτοῦ ἐκ τῶν βοῶν, ἄρσεν ἄμωμον προσάξει· πρὸς τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου προσοίσει αὐτὸ δεκτὸν ἐναντίον κυρίου.
L02 Kpl_1_3 If his gift be a whole-burnt-offering, he shall bring an unblemished male of the herd to the door of the tabernacle of witness, he shall bring it as acceptable before the Lord. (Leviticus 1:3 Brenton)
L03 Kpl_1_3 Jeżeli chce złożyć na ofiarę całopalną dar z bydła, niech weźmie samca bez skazy i przyprowadzi go przed wejście do Namiotu Spotkania, aby Pan przyjął go łaskawie. (Kpł 1:3 BT_4)
L04 Kpl_1_3 ἐὰν ὁλοκαύτωμα τὸ δῶρον αὐτοῦ ἐκ τῶν βοῶν, ἄρσεν ἄμωμον προσάξει· πρὸς τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου προσοίσει αὐτὸ δεκτὸν ἐναντίον κυρίου.
L05 Kpl_1_3 ἐάν (εἰ ἄν) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δεκτός -ή -όν ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_1_3 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Ofiara spalana [zobacz holokaust] Dar On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Męski amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany By prowadzić bliski Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Drzwi brama Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo By przedstawiać On/ona/to/to samo Dopuszczalny/miły Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_1_3 e)a\n o(lokau/tOma to\ dO=ron au)tou= e)k tO=n boO=n, a)/rsen a)/mOmon prosa/Xei· pro\s tE\n Tu/ran tE=s skEnE=s tou= marturi/ou prosoi/sei au)to\ dekto\n e)nanti/on kuri/ou.
L08 Kpl_1_3 ean holokautOma to dOron autu ek tOn boOn, arsen amOmon prosaXei· pros tEn Tyran tEs skEnEs tu martyriu prosoisei auto dekton enantion kyriu.
L09 Kpl_1_3 C N3M_NSN RA_NSN N2N_NSN RD_GSM P RA_GPM N3_GPM A3_ASN A1B_ASN VF_FAI3S P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN VF_FAI3S RD_ASN A1_ASN P N2_GSM
L10 Kpl_1_3 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] burnt offering [see holocaust] the gift he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the ox; outcry; to bellow male amomum [Indian spice-plant]; unblemished to lead toward toward (+acc,+gen,+dat) the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony to present he/she/it/same acceptable/agreeable in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_1_3 if-ever burnt offering (nom|acc|voc) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) male ([Adj] nom|acc|voc, voc) amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) it/same (nom|acc) acceptable/agreeable ([Adj] acc, nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Kpl_1_3 Kpl_1_3_1 Kpl_1_3_2 Kpl_1_3_3 Kpl_1_3_4 Kpl_1_3_5 Kpl_1_3_6 Kpl_1_3_7 Kpl_1_3_8 Kpl_1_3_9 Kpl_1_3_10 Kpl_1_3_11 Kpl_1_3_12 Kpl_1_3_13 Kpl_1_3_14 Kpl_1_3_15 Kpl_1_3_16 Kpl_1_3_17 Kpl_1_3_18 Kpl_1_3_19 Kpl_1_3_20 Kpl_1_3_21 Kpl_1_3_22 Kpl_1_3_23
L13
L01 Kpl_1_4 καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καρπώματος, δεκτὸν αὐτῷ ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ.
L02 Kpl_1_4 And he shall lay his hand on the head of the burnt-offering as a thing acceptable for him, to make atonement for him. (Leviticus 1:4 Brenton)
L03 Kpl_1_4 Położy rękę na głowie żertwy, aby była przyjęta jako przebłaganie za niego. (Kpł 1:4 BT_4)
L04 Kpl_1_4 καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καρπώματος, δεκτὸν αὐτῷ ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ.
L05 Kpl_1_4 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό δεκτός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_1_4 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Ręka Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Dopuszczalny/miły On/ona/to/to samo By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo
L07 Kpl_1_4 kai\ e)piTE/sei tE\n CHei=ra e)pi\ tE\n kefalE\n tou= karpO/matos, dekto\n au)tO=| e)Xila/sasTai peri\ au)tou=.
L08 Kpl_1_4 kai epiTEsei tEn CHeira epi tEn kefalEn tu karpOmatos, dekton autO eXilasasTai peri autu.
L09 Kpl_1_4 C VF_FAI3S RA_ASF N3_ASF P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N3M_GSN A1_ASN RD_DSM VA_AMN P RD_GSM
L10 Kpl_1_4 and also, even, namely to place on the hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head the ć acceptable/agreeable he/she/it/same to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) he/she/it/same
L11 Kpl_1_4 and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) the (acc) hand (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) the (gen) acceptable/agreeable ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat) to-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen)
L12 Kpl_1_4 Kpl_1_4_1 Kpl_1_4_2 Kpl_1_4_3 Kpl_1_4_4 Kpl_1_4_5 Kpl_1_4_6 Kpl_1_4_7 Kpl_1_4_8 Kpl_1_4_9 Kpl_1_4_10 Kpl_1_4_11 Kpl_1_4_12 Kpl_1_4_13 Kpl_1_4_14
L13
L01 Kpl_1_5 καὶ σφάξουσι τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου, καὶ προσοίσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα καὶ προσχεοῦσιν τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ τὸ ἐπὶ τῶν θυρῶν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L02 Kpl_1_5 And they shall slay the calf before the Lord; and the sons of Aaron the priests shall bring the blood, and they shall pour the blood round about on the altar, which is at the doors of the tabernacle of witness. (Leviticus 1:5 Brenton)
L03 Kpl_1_5 Potem zabije młodego cielca przed Panem, a kapłani, synowie Aarona, ofiarują krew, to jest pokropią nią dokoła ołtarz stojący przed wejściem do Namiotu Spotkania. (Kpł 1:5 BT_4)
L04 Kpl_1_5 καὶ σφάξουσι τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου, καὶ προσοίσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα καὶ προσχεοῦσιν τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ τὸ ἐπὶ τῶν θυρῶν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L05 Kpl_1_5 καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό καί προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό κύκλῳ ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ
L06 Kpl_1_5 I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Cielęcia/wół Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Syn Aaron Duchowny Krew I też, nawet, mianowicie By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) Krew Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. W kole Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzwi brama Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo
L07 Kpl_1_5 kai\ sfa/Xousi to\n mo/sCHon e)/nanti kuri/ou, kai\ prosoi/sousin oi( ui(oi\ *aarOn oi( i(erei=s to\ ai(=ma kai\ prosCHeou=sin to\ ai(=ma e)pi\ to\ TusiastE/rion ku/klO| to\ e)pi\ tO=n TurO=n tE=s skEnE=s tou= marturi/ou.
L08 Kpl_1_5 kai sfaXusi ton mosCHon enanti kyriu, kai prosoisusin hoi hyioi aarOn hoi hiereis to haima kai prosCHeusin to haima epi to TysiastErion kyklO to epi tOn TyrOn tEs skEnEs tu martyriu.
L09 Kpl_1_5 C VF_FAI3P RA_ASM N2_ASM P N2_GSM C VF_FAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM N3V_NPM RA_ASN N3M_ASN C VF2_FAI3P RA_ASN N3M_ASN P RA_ASN N2N_ASN N2_DSM RA_ASN P RA_GPF N1A_GPF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L10 Kpl_1_5 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter the calf/ox before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to present the son Aaron the priest the blood and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) the blood upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in a circle the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony
L11 Kpl_1_5 and they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) the (acc) calf/ox (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) and they-are-POUR-TOWARD-ing, they-will-POUR-TOWARD, while POUR-TOWARD-ing (dat), going-to-POUR-TOWARD (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) in a circle the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) doors (gen) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L12 Kpl_1_5 Kpl_1_5_1 Kpl_1_5_2 Kpl_1_5_3 Kpl_1_5_4 Kpl_1_5_5 Kpl_1_5_6 Kpl_1_5_7 Kpl_1_5_8 Kpl_1_5_9 Kpl_1_5_10 Kpl_1_5_11 Kpl_1_5_12 Kpl_1_5_13 Kpl_1_5_14 Kpl_1_5_15 Kpl_1_5_16 Kpl_1_5_17 Kpl_1_5_18 Kpl_1_5_19 Kpl_1_5_20 Kpl_1_5_21 Kpl_1_5_22 Kpl_1_5_23 Kpl_1_5_24 Kpl_1_5_25 Kpl_1_5_26 Kpl_1_5_27 Kpl_1_5_28 Kpl_1_5_29 Kpl_1_5_30 Kpl_1_5_31
L13
L01 Kpl_1_6 καὶ ἐκδείραντες τὸ ὁλοκαύτωμα μελιοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη,
L02 Kpl_1_6 And having flayed the whole burnt-offering, they shall divide it by its limbs. (Leviticus 1:6 Brenton)
L03 Kpl_1_6 Następnie obedrze żertwę ze skóry i podzieli ją na części. (Kpł 1:6 BT_4)
L04 Kpl_1_6 καὶ ἐκδείραντες τὸ ὁλοκαύτωμα μελιοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη,
L05 Kpl_1_6 καί ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κατά μέλο·ς, -ους, τό
L06 Kpl_1_6 I też, nawet, mianowicie Ofiara spalana [zobacz holokaust] On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Członek
L07 Kpl_1_6 kai\ e)kdei/rantes to\ o(lokau/tOma meliou=sin au)to\ kata\ me/lE,
L08 Kpl_1_6 kai ekdeirantes to holokautOma meliusin auto kata melE,
L09 Kpl_1_6 C VA_AAPNPM RA_ASN N3M_ASN VF2_FAI3P RD_ASN P N3E_APN
L10 Kpl_1_6 and also, even, namely ć the burnt offering [see holocaust] ć he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing member
L11 Kpl_1_6 and the (nom|acc) burnt offering (nom|acc|voc) it/same (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) members (nom|acc|voc)
L12 Kpl_1_6 Kpl_1_6_1 Kpl_1_6_2 Kpl_1_6_3 Kpl_1_6_4 Kpl_1_6_5 Kpl_1_6_6 Kpl_1_6_7 Kpl_1_6_8
L13
L01 Kpl_1_7 καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπιστοιβάσουσιν ξύλα ἐπὶ τὸ πῦρ,
L02 Kpl_1_7 And the sons of Aaron the priests shall put fire on the altar, and shall pile wood on the fire. (Leviticus 1:7 Brenton)
L03 Kpl_1_7 Kapłani, synowie Aarona, przyniosą ogień na ołtarz i ułożą drwa na ogniu. (Kpł 1:7 BT_4)
L04 Kpl_1_7 καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπιστοιβάσουσιν ξύλα ἐπὶ τὸ πῦρ,
L05 Kpl_1_7 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ πῦρ, -ρός, τό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ἐπι·στοιβάζω [LXX] (-, επι+στοιβα·σ-, επι+στοιβα·σ-, -, -, -) ξύλον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό
L06 Kpl_1_7 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Syn Aaron Duchowny Ogień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Do ??? Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ogień
L07 Kpl_1_7 kai\ e)piTE/sousin oi( ui(oi\ *aarOn oi( i(erei=s pu=r e)pi\ to\ TusiastE/rion kai\ e)pistoiba/sousin Xu/la e)pi\ to\ pu=r,
L08 Kpl_1_7 kai epiTEsusin hoi hyioi aarOn hoi hiereis pyr epi to TysiastErion kai epistoibasusin Xyla epi to pyr,
L09 Kpl_1_7 C VF_FAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM N3V_NPM N3_ASN P RA_ASN N2N_ASN C VF_FAI3P N2N_APN P RA_ASN N3_ASN
L10 Kpl_1_7 and also, even, namely to place on the son Aaron the priest fire upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to ??? tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the fire
L11 Kpl_1_7 and they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) the (nom) priests (acc, nom|voc) fire (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) trees/wooden things (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) fire (nom|acc|voc)
L12 Kpl_1_7 Kpl_1_7_1 Kpl_1_7_2 Kpl_1_7_3 Kpl_1_7_4 Kpl_1_7_5 Kpl_1_7_6 Kpl_1_7_7 Kpl_1_7_8 Kpl_1_7_9 Kpl_1_7_10 Kpl_1_7_11 Kpl_1_7_12 Kpl_1_7_13 Kpl_1_7_14 Kpl_1_7_15 Kpl_1_7_16 Kpl_1_7_17
L13
L01 Kpl_1_8 καὶ ἐπιστοιβάσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὰ διχοτομήματα καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ὄντα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου,
L02 Kpl_1_8 And the sons of Aaron the priests shall pile up the divided parts, and the head, and the fat on the wood on the fire, the wood which is on the altar. (Leviticus 1:8 Brenton)
L03 Kpl_1_8 Potem kapłani, synowie Aarona, ułożą części wraz z głową i tłuszczem na drwach leżących na ogniu na ołtarzu. (Kpł 1:8 BT_4)
L04 Kpl_1_8 καὶ ἐπιστοιβάσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὰ διχοτομήματα καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ὄντα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου,
L05 Kpl_1_8 καί ἐπι·στοιβάζω [LXX] (-, επι+στοιβα·σ-, επι+στοιβα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 Kpl_1_8 I też, nawet, mianowicie Do ??? Syn Aaron Duchowny I też, nawet, mianowicie Głowa I też, nawet, mianowicie Łój Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ogień By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
L07 Kpl_1_8 kai\ e)pistoiba/sousin oi( ui(oi\ *aarOn oi( i(erei=s ta\ diCHotomE/mata kai\ tE\n kefalE\n kai\ to\ ste/ar e)pi\ ta\ Xu/la ta\ e)pi\ tou= puro\s ta\ o)/nta e)pi\ tou= TusiastEri/ou,
L08 Kpl_1_8 kai epistoibasusin hoi hyioi aarOn hoi hiereis ta diCHotomEmata kai tEn kefalEn kai to stear epi ta Xyla ta epi tu pyros ta onta epi tu TysiastEriu,
L09 Kpl_1_8 C VF_FAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM N3V_NPM RA_APN N3M_APN C RA_ASF N1_ASF C RA_ASN N3T_ASN P RA_APN N2N_APN RA_APN P RA_GSN N3_GSN RA_APN V9_PAPAPN P RA_GSN N2N_GSN
L10 Kpl_1_8 and also, even, namely to ??? the son Aaron the priest the ć and also, even, namely the head and also, even, namely the suet upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the fire the to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 Kpl_1_8 and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom|acc) and the (acc) head (acc) and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) fire (gen) the (nom|acc) while being (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sanctuary (gen)
L12 Kpl_1_8 Kpl_1_8_1 Kpl_1_8_2 Kpl_1_8_3 Kpl_1_8_4 Kpl_1_8_5 Kpl_1_8_6 Kpl_1_8_7 Kpl_1_8_8 Kpl_1_8_9 Kpl_1_8_10 Kpl_1_8_11 Kpl_1_8_12 Kpl_1_8_13 Kpl_1_8_14 Kpl_1_8_15 Kpl_1_8_16 Kpl_1_8_17 Kpl_1_8_18 Kpl_1_8_19 Kpl_1_8_20 Kpl_1_8_21 Kpl_1_8_22 Kpl_1_8_23 Kpl_1_8_24 Kpl_1_8_25 Kpl_1_8_26 Kpl_1_8_27
L13
L01 Kpl_1_9 τὰ δὲ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι, καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ ἱερεῖς τὰ πάντα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_1_9 And the entrails and the feet they shall wash in water, and the priests shall put all on the altar: it is a burnt-offering, a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord. (Leviticus 1:9 Brenton)
L03 Kpl_1_9 Wnętrzności i nogi zwierzęcia będą obmyte wodą. Kapłan zamieni to wszystko w dym na ołtarzu. To jest całopalenie, ofiara spalana, miła woń dla Pana. (Kpł 1:9 BT_4)
L04 Kpl_1_9 τὰ δὲ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι, καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ ἱερεῖς τὰ πάντα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
L05 Kpl_1_9 ὁ ἡ τό δέ καί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θυσία, -ας, ἡ ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_1_9 zaś I też, nawet, mianowicie Stopa By myć się Woda I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Duchowny Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. By być Ofiara gnębią, poświęcają Zapachu/bukiet Aromat lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_1_9 ta\ de\ e)gkoi/lia kai\ tou\s po/das plunou=sin u(/dati, kai\ e)piTE/sousin oi( i(erei=s ta\ pa/nta e)pi\ to\ TusiastE/rion· ka/rpOma/ e)stin, Tusi/a, o)smE\ eu)Odi/as tO=| kuri/O|.
L08 Kpl_1_9 ta de enkoilia kai tus podas plynusin hydati, kai epiTEsusin hoi hiereis ta panta epi to TysiastErion· karpOma estin, Tysia, osmE euOdias tO kyriO.
L09 Kpl_1_9 RA_APN x A1B_APN C RA_APM N3D_APM VF2_FAI3P N3T_DSN C VF_FAI3P RA_NPM N3V_NPM RA_APN A3_APN P RA_ASN N2N_ASN N3M_NSN V9_PAI3S N1A_NSF N1_NSF N1A_GSF RA_DSM N2_DSM
L10 Kpl_1_9 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely the foot to wash water and also, even, namely to place on the priest the every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. ć to be sacrifice victimize, immolate odor/bouquet aroma the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_1_9 the (nom|acc) Yet and the (acc) feet (acc) they-are-WASH-ing, they-will-WASH, while WASH-ing (dat), going-to-WASH (fut ptcp) (dat) water (dat) and they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) he/she/it-is sacrifice (nom|voc) odor/bouquet (nom|voc) aroma (gen), aromas (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Kpl_1_9 Kpl_1_9_1 Kpl_1_9_2 Kpl_1_9_3 Kpl_1_9_4 Kpl_1_9_5 Kpl_1_9_6 Kpl_1_9_7 Kpl_1_9_8 Kpl_1_9_9 Kpl_1_9_10 Kpl_1_9_11 Kpl_1_9_12 Kpl_1_9_13 Kpl_1_9_14 Kpl_1_9_15 Kpl_1_9_16 Kpl_1_9_17 Kpl_1_9_18 Kpl_1_9_19 Kpl_1_9_20 Kpl_1_9_21 Kpl_1_9_22 Kpl_1_9_23 Kpl_1_9_24
L13
L01 Kpl_1_10 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, ἀπό τε τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων, εἰς ὁλοκαύτωμα, ἄρσεν ἄμωμον προσάξει αὐτὸ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
L02 Kpl_1_10 And if his gift be of the sheep to the Lord, or of the lambs, or of the kids for whole-burnt-offerings, he shall bring it a male without blemish. (Leviticus 1:10 Brenton)
L03 Kpl_1_10 Jeżeli zaś kto chce złożyć na ofiarę całopalną dar z trzody, z baranków lub koziołków, niech weźmie samca bez skazy. (Kpł 1:10 BT_4)
L04 Kpl_1_10 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, ἀπό τε τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων, εἰς ὁλοκαύτωμα, ἄρσεν ἄμωμον προσάξει αὐτὸ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
L05 Kpl_1_10 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἀπό ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό τέ ὁ ἡ τό ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί ὁ ἡ τό ἔριφος, -ου, ὁ εἰς[1] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_1_10 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Owca (sheepfold) Dar On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I [umieszczona z tyłu współrzędna] Jagnię I też, nawet, mianowicie Kozioł Do (+przyspieszenie) Ofiara spalana [zobacz holokaust] Męski amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany By prowadzić bliski On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Ręka Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa On/ona/to/to samo
L07 Kpl_1_10 *)ea\n de\ a)po\ tO=n proba/tOn to\ dO=ron au)tou= tO=| kuri/O|, a)po/ te tO=n a)rnO=n kai\ tO=n e)ri/fOn, ei)s o(lokau/tOma, a)/rsen a)/mOmon prosa/Xei au)to\ kai\ e)piTE/sei tE\n CHei=ra e)pi\ tE\n kefalE\n au)tou=.
L08 Kpl_1_10 ean de apo tOn probatOn to dOron autu tO kyriO, apo te tOn arnOn kai tOn erifOn, eis holokautOma, arsen amOmon prosaXei auto kai epiTEsei tEn CHeira epi tEn kefalEn autu.
L09 Kpl_1_10 C x P RA_GPN N2N_GPN RA_NSN N2N_NSN RD_GSM RA_DSM N2_DSM P x RA_GPM N3_GPM C RA_GPM N2_GPM P N3M_ASN A3_ASN A1B_ASN VF_FAI3S RD_ASN C VF_FAI3S RA_ASF N3_ASF P RA_ASF N1_ASF RD_GSN
L10 Kpl_1_10 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sheep (sheepfold) the gift he/she/it/same the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing and [postpositive coordinate] the lamb and also, even, namely the goat into (+acc) burnt offering [see holocaust] male amomum [Indian spice-plant]; unblemished to lead toward he/she/it/same and also, even, namely to place on the hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head he/she/it/same
L11 Kpl_1_10 if-ever Yet away from (+gen) the (gen) sheep (gen) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) away from (+gen) and [postpositive coordinate] the (gen) lambs (gen) and the (gen) goats (gen) into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc) male ([Adj] nom|acc|voc, voc) amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) it/same (nom|acc) and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) the (acc) hand (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) him/it/same (gen)
L12 Kpl_1_10 Kpl_1_10_1 Kpl_1_10_2 Kpl_1_10_3 Kpl_1_10_4 Kpl_1_10_5 Kpl_1_10_6 Kpl_1_10_7 Kpl_1_10_8 Kpl_1_10_9 Kpl_1_10_10 Kpl_1_10_11 Kpl_1_10_12 Kpl_1_10_13 Kpl_1_10_14 Kpl_1_10_15 Kpl_1_10_16 Kpl_1_10_17 Kpl_1_10_18 Kpl_1_10_19 Kpl_1_10_20 Kpl_1_10_21 Kpl_1_10_22 Kpl_1_10_23 Kpl_1_10_24 Kpl_1_10_25 Kpl_1_10_26 Kpl_1_10_27 Kpl_1_10_28 Kpl_1_10_29 Kpl_1_10_30 Kpl_1_10_31
L13
L01 Kpl_1_11 καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐκ πλαγίων τοῦ θυσιαστηρίου πρὸς βορρᾶν ἔναντι κυρίου, καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
L02 Kpl_1_11 And he shall lay his hand on its head; and they shall kill it by the side of the altar, toward the north before the Lord, and the sons of Aaron the priests shall pour its blood on the altar round about. (Leviticus 1:11 Brenton)
L03 Kpl_1_11 Będzie on zabity po północnej stronie ołtarza, przed Panem, a kapłani, synowie Aarona, pokropią krwią Jego ołtarz dokoła. (Kpł 1:11 BT_4)
L04 Kpl_1_11 καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐκ πλαγίων τοῦ θυσιαστηρίου πρὸς βορρᾶν ἔναντι κυρίου, καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
L05 Kpl_1_11 καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό κύκλῳ
L06 Kpl_1_11 I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na północ Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) Syn Aaron Duchowny Krew On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. W kole
L07 Kpl_1_11 kai\ sfa/Xousin au)to\ e)k plagi/On tou= TusiastEri/ou pro\s borra=n e)/nanti kuri/ou, kai\ prosCHeou=sin oi( ui(oi\ *aarOn oi( i(erei=s to\ ai(=ma au)tou= e)pi\ to\ TusiastE/rion ku/klO|.
L08 Kpl_1_11 kai sfaXusin auto ek plagiOn tu TysiastEriu pros borran enanti kyriu, kai prosCHeusin hoi hyioi aarOn hoi hiereis to haima autu epi to TysiastErion kyklO.
L09 Kpl_1_11 C VF_FAI3P RD_ASN P A1A_GPN RA_GSN N2N_GSN P N1T_ASM P N2_GSM C VF2_FAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM N3V_NPM RA_ASN N3M_ASN RD_GSN P RA_ASN N2N_ASN N2_DSM
L10 Kpl_1_11 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels ć the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. toward (+acc,+gen,+dat) north before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) the son Aaron the priest the blood he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in a circle
L11 Kpl_1_11 and they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) it/same (nom|acc) out of (+gen) the (gen) sanctuary (gen) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-are-POUR-TOWARD-ing, they-will-POUR-TOWARD, while POUR-TOWARD-ing (dat), going-to-POUR-TOWARD (fut ptcp) (dat) the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) in a circle
L12 Kpl_1_11 Kpl_1_11_1 Kpl_1_11_2 Kpl_1_11_3 Kpl_1_11_4 Kpl_1_11_5 Kpl_1_11_6 Kpl_1_11_7 Kpl_1_11_8 Kpl_1_11_9 Kpl_1_11_10 Kpl_1_11_11 Kpl_1_11_12 Kpl_1_11_13 Kpl_1_11_14 Kpl_1_11_15 Kpl_1_11_16 Kpl_1_11_17 Kpl_1_11_18 Kpl_1_11_19 Kpl_1_11_20 Kpl_1_11_21 Kpl_1_11_22 Kpl_1_11_23 Kpl_1_11_24 Kpl_1_11_25
L13
L01 Kpl_1_12 καὶ διελοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ, καὶ ἐπιστοιβάσουσιν αὐτὰ οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
L02 Kpl_1_12 And they shall divide it by its limbs, and its head and its fat, and the priests shall pile them up on the wood which is on the fire, on the altar. (Leviticus 1:12 Brenton)
L03 Kpl_1_12 Potem podzielą go na części. Kapłan ułoży je wraz z głową i tłuszczem na drwach leżących na ogniu, na ołtarzu. (Kpł 1:12 BT_4)
L04 Kpl_1_12 καὶ διελοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ, καὶ ἐπιστοιβάσουσιν αὐτὰ οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
L05 Kpl_1_12 καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά μέλο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] καί ἐπι·στοιβάζω [LXX] (-, επι+στοιβα·σ-, επι+στοιβα·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 Kpl_1_12 I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Członek I też, nawet, mianowicie Głowa I też, nawet, mianowicie Łój I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Duchowny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ogień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
L07 Kpl_1_12 kai\ dielou=sin au)to\ kata\ me/lE kai\ tE\n kefalE\n kai\ to\ ste/ar, kai\ e)pistoiba/sousin au)ta\ oi( i(erei=s e)pi\ ta\ Xu/la ta\ e)pi\ tou= puro\s ta\ e)pi\ tou= TusiastEri/ou.
L08 Kpl_1_12 kai dielusin auto kata melE kai tEn kefalEn kai to stear, kai epistoibasusin auta hoi hiereis epi ta Xyla ta epi tu pyros ta epi tu TysiastEriu.
L09 Kpl_1_12 C VF2_FAI3P RD_ASN P N3E_APN C RA_ASF N1_ASF C RA_ASN N3T_ASN C VF_FAI3P RD_APN RA_NPM N3V_NPM P RA_APN N2N_APN RA_APN P RA_GSN N3_GSN RA_APN P RA_GSN N2N_GSN
L10 Kpl_1_12 and also, even, namely to divide (apportion, separate, distribute) he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing member and also, even, namely the head and also, even, namely the suet and also, even, namely to ??? he/she/it/same the priest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the fire the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 Kpl_1_12 and they-will-DIVIDE, going-to-DIVIDE (fut ptcp) (dat), upon DIVIDE-ing (dat) it/same (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) members (nom|acc|voc) and the (acc) head (acc) and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) they/them/same (nom|acc) the (nom) priests (acc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) fire (gen) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sanctuary (gen)
L12 Kpl_1_12 Kpl_1_12_1 Kpl_1_12_2 Kpl_1_12_3 Kpl_1_12_4 Kpl_1_12_5 Kpl_1_12_6 Kpl_1_12_7 Kpl_1_12_8 Kpl_1_12_9 Kpl_1_12_10 Kpl_1_12_11 Kpl_1_12_12 Kpl_1_12_13 Kpl_1_12_14 Kpl_1_12_15 Kpl_1_12_16 Kpl_1_12_17 Kpl_1_12_18 Kpl_1_12_19 Kpl_1_12_20 Kpl_1_12_21 Kpl_1_12_22 Kpl_1_12_23 Kpl_1_12_24 Kpl_1_12_25 Kpl_1_12_26 Kpl_1_12_27
L13
L01 Kpl_1_13 καὶ τὰ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι, καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς τὰ πάντα καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_1_13 And they shall wash the entrails and the feet with water, and the priest shall bring all the parts and put them on the altar: it is a burnt-offering, a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord. (Leviticus 1:13 Brenton)
L03 Kpl_1_13 Wnętrzności i nogi zwierzęcia będą obmyte wodą. Kapłan złoży w ofierze to wszystko i zamieni w dym na ołtarzu. To jest całopalenie, ofiara spalana, miła woń dla Pana. (Kpł 1:13 BT_4)
L04 Kpl_1_13 καὶ τὰ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι, καὶ προσοίσει ἱερεὺς τὰ πάντα καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
L05 Kpl_1_13 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θυσία, -ας, ἡ ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_1_13 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Stopa By myć się Woda I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Duchowny Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. By być Ofiara gnębią, poświęcają Zapachu/bukiet Aromat lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_1_13 kai\ ta\ e)gkoi/lia kai\ tou\s po/das plunou=sin u(/dati, kai\ prosoi/sei o( i(ereu\s ta\ pa/nta kai\ e)piTE/sei e)pi\ to\ TusiastE/rion· ka/rpOma/ e)stin, Tusi/a, o)smE\ eu)Odi/as tO=| kuri/O|.
L08 Kpl_1_13 kai ta enkoilia kai tus podas plynusin hydati, kai prosoisei ho hiereus ta panta kai epiTEsei epi to TysiastErion· karpOma estin, Tysia, osmE euOdias tO kyriO.
L09 Kpl_1_13 C RA_APN A1B_APN C RA_APM N3D_APM VF2_FAI3P N3T_DSN C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_APN A3_APN C VF_FAI3S P RA_ASN N2N_ASN N3M_NSN V9_PAI3S N1A_NSF N1_NSF N1A_GSF RA_DSM N2_DSM
L10 Kpl_1_13 and also, even, namely the ć and also, even, namely the foot to wash water and also, even, namely to present the priest the every all, each, every, the whole of and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. ć to be sacrifice victimize, immolate odor/bouquet aroma the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_1_13 and the (nom|acc) and the (acc) feet (acc) they-are-WASH-ing, they-will-WASH, while WASH-ing (dat), going-to-WASH (fut ptcp) (dat) water (dat) and he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) he/she/it-is sacrifice (nom|voc) odor/bouquet (nom|voc) aroma (gen), aromas (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Kpl_1_13 Kpl_1_13_1 Kpl_1_13_2 Kpl_1_13_3 Kpl_1_13_4 Kpl_1_13_5 Kpl_1_13_6 Kpl_1_13_7 Kpl_1_13_8 Kpl_1_13_9 Kpl_1_13_10 Kpl_1_13_11 Kpl_1_13_12 Kpl_1_13_13 Kpl_1_13_14 Kpl_1_13_15 Kpl_1_13_16 Kpl_1_13_17 Kpl_1_13_18 Kpl_1_13_19 Kpl_1_13_20 Kpl_1_13_21 Kpl_1_13_22 Kpl_1_13_23 Kpl_1_13_24 Kpl_1_13_25 Kpl_1_13_26
L13
L01 Kpl_1_14 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν πετεινῶν κάρπωμα προσφέρῃς δῶρον τῷ κυρίῳ, καὶ προσοίσει ἀπὸ τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν περιστερῶν τὸ δῶρον αὐτοῦ.
L02 Kpl_1_14 And if he bring his gift, a burnt-offering to the Lord, of birds, then shall he bring his gift of doves or pigeons. (Leviticus 1:14 Brenton)
L03 Kpl_1_14 A jeżeli kto chce złożyć w darze ptaka jako całopalenie dla Pana, niech złoży w darze synogarlicę lub młodego gołębia. (Kpł 1:14 BT_4)
L04 Kpl_1_14 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν πετεινῶν κάρπωμα προσφέρῃς δῶρον τῷ κυρίῳ, καὶ προσοίσει ἀπὸ τῶν τρυγόνων ἀπὸ τῶν περιστερῶν τὸ δῶρον αὐτοῦ.
L05 Kpl_1_14 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἀπό ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά) ἤ[1] ἀπό ὁ ἡ τό περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_1_14 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ptak By przedstawiać Dar lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By przedstawiać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym turtledove Albo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gołąb Dar On/ona/to/to samo
L07 Kpl_1_14 *)ea\n de\ a)po\ tO=n peteinO=n ka/rpOma prosfe/rE|s dO=ron tO=| kuri/O|, kai\ prosoi/sei a)po\ tO=n trugo/nOn E)\ a)po\ tO=n peristerO=n to\ dO=ron au)tou=.
L08 Kpl_1_14 ean de apo tOn peteinOn karpOma prosferEs dOron tO kyriO, kai prosoisei apo tOn trygonOn E apo tOn peristerOn to dOron autu.
L09 Kpl_1_14 C x P RA_GPN N2N_GPN N3M_ASN V1_PAS2S N2N_ASN RA_DSM N2_DSM C VF_FAI3S P RA_GPF N3N_GPF C P RA_GPF N1A_GPF RA_ASN N2N_ASN RD_GSM
L10 Kpl_1_14 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the bird ć to present gift the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to present from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the turtledove or from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the pigeon the gift he/she/it/same
L11 Kpl_1_14 if-ever Yet away from (+gen) the (gen) birds (gen) you(sg)-should-be-PRESENT-ing gift (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) away from (+gen) the (gen) turtledoves (gen) or away from (+gen) the (gen) pigeons (gen) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Kpl_1_14 Kpl_1_14_1 Kpl_1_14_2 Kpl_1_14_3 Kpl_1_14_4 Kpl_1_14_5 Kpl_1_14_6 Kpl_1_14_7 Kpl_1_14_8 Kpl_1_14_9 Kpl_1_14_10 Kpl_1_14_11 Kpl_1_14_12 Kpl_1_14_13 Kpl_1_14_14 Kpl_1_14_15 Kpl_1_14_16 Kpl_1_14_17 Kpl_1_14_18 Kpl_1_14_19 Kpl_1_14_20 Kpl_1_14_21 Kpl_1_14_22
L13
L01 Kpl_1_15 καὶ προσοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀποκνίσει τὴν κεφαλήν, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ στραγγιεῖ τὸ αἷμα πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου.
L02 Kpl_1_15 And the priest shall bring it to the altar, and shall wring off its head; and the priest shall put it on the altar, and shall wring out the blood at the bottom of the altar. (Leviticus 1:15 Brenton)
L03 Kpl_1_15 Kapłan przyniesie go do ołtarza, złamie mu główkę i zamieni go w dym na ołtarzu. Krew jego wyciśnie na ścianę ołtarza. (Kpł 1:15 BT_4)
L04 Kpl_1_15 καὶ προσοίσει αὐτὸ ἱερεὺς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀποκνίσει τὴν κεφαλήν, καὶ ἐπιθήσει ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ στραγγιεῖ τὸ αἷμα πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου.
L05 Kpl_1_15 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ πρός ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό πρός ὁ ἡ τό βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 Kpl_1_15 I też, nawet, mianowicie By przedstawiać On/ona/to/to samo Duchowny Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Głowa I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Duchowny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Krew Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Stopa; by kroczyć (chodź) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
L07 Kpl_1_15 kai\ prosoi/sei au)to\ o( i(ereu\s pro\s to\ TusiastE/rion kai\ a)pokni/sei tE\n kefalE/n, kai\ e)piTE/sei o( i(ereu\s e)pi\ to\ TusiastE/rion kai\ straggiei= to\ ai(=ma pro\s tE\n ba/sin tou= TusiastEri/ou.
L08 Kpl_1_15 kai prosoisei auto ho hiereus pros to TysiastErion kai apoknisei tEn kefalEn, kai epiTEsei ho hiereus epi to TysiastErion kai strangiei to haima pros tEn basin tu TysiastEriu.
L09 Kpl_1_15 C VF_FAI3S RD_ASN RA_NSM N3V_NSM P RA_ASN N2N_ASN C VF_FAI3S RA_ASF N1_ASF C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_ASN N2N_ASN C VF2_FAI3S RA_ASN N3M_ASN P RA_ASF N3I_ASF RA_GSN N2N_GSN
L10 Kpl_1_15 and also, even, namely to present he/she/it/same the priest toward (+acc,+gen,+dat) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely ć the head and also, even, namely to place on the priest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely ć the blood toward (+acc,+gen,+dat) the foot; to step (walk) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 Kpl_1_15 and he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) it/same (nom|acc) the (nom) priest (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and the (acc) head (acc) and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) the (nom) priest (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) foot (acc); upon STEP-ing (dat) the (gen) sanctuary (gen)
L12 Kpl_1_15 Kpl_1_15_1 Kpl_1_15_2 Kpl_1_15_3 Kpl_1_15_4 Kpl_1_15_5 Kpl_1_15_6 Kpl_1_15_7 Kpl_1_15_8 Kpl_1_15_9 Kpl_1_15_10 Kpl_1_15_11 Kpl_1_15_12 Kpl_1_15_13 Kpl_1_15_14 Kpl_1_15_15 Kpl_1_15_16 Kpl_1_15_17 Kpl_1_15_18 Kpl_1_15_19 Kpl_1_15_20 Kpl_1_15_21 Kpl_1_15_22 Kpl_1_15_23 Kpl_1_15_24 Kpl_1_15_25 Kpl_1_15_26 Kpl_1_15_27 Kpl_1_15_28
L13
L01 Kpl_1_16 καὶ ἀφελεῖ τὸν πρόλοβον σὺν τοῖς πτεροῖς καὶ ἐκβαλεῖ αὐτὸ παρὰ τὸ θυσιαστήριον κατὰ ἀνατολὰς εἰς τὸν τόπον τῆς σποδοῦ.
L02 Kpl_1_16 And he shall take away the crop with the feathers, and shall cast it forth by the altar toward the east to the place of the ashes. (Leviticus 1:16 Brenton)
L03 Kpl_1_16 Potem oddzieli wole jego wraz z piórami i wyrzuci je na popielisko, na wschód od ołtarza. (Kpł 1:16 BT_4)
L04 Kpl_1_16 καὶ ἀφελεῖ τὸν πρόλοβον σὺν τοῖς πτεροῖς καὶ ἐκβαλεῖ αὐτὸ παρὰ τὸ θυσιαστήριον κατὰ ἀνατολὰς εἰς τὸν τόπον τῆς σποδοῦ.
L05 Kpl_1_16 καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό σύν ὁ ἡ τό καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παρά ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό σποδός, -οῦ, ἡ
L06 Kpl_1_16 I też, nawet, mianowicie By pozbawiać Razem z/włączając (+dat) I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Do (+przyspieszenie) Miejsce Popioły
L07 Kpl_1_16 kai\ a)felei= to\n pro/lobon su\n toi=s pteroi=s kai\ e)kbalei= au)to\ para\ to\ TusiastE/rion kata\ a)natola\s ei)s to\n to/pon tE=s spodou=.
L08 Kpl_1_16 kai afelei ton prolobon syn tois pterois kai ekbalei auto para to TysiastErion kata anatolas eis ton topon tEs spodu.
L09 Kpl_1_16 C VF2_FAI3S RA_ASM N2_ASM P RA_DPN N2N_DPN C VF2_FAI3S RD_ASN P RA_ASN N2N_ASN P N1_APF P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N2_GSF
L10 Kpl_1_16 and also, even, namely to deprive the ć together with/including (+dat) the ć and also, even, namely to disperse/extract he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh into (+acc) the place the ashes
L11 Kpl_1_16 and he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) the (acc) together with/including (+dat) the (dat) and he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT, you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) it/same (nom|acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) into (+acc) the (acc) place (acc) the (gen) ashes (gen)
L12 Kpl_1_16 Kpl_1_16_1 Kpl_1_16_2 Kpl_1_16_3 Kpl_1_16_4 Kpl_1_16_5 Kpl_1_16_6 Kpl_1_16_7 Kpl_1_16_8 Kpl_1_16_9 Kpl_1_16_10 Kpl_1_16_11 Kpl_1_16_12 Kpl_1_16_13 Kpl_1_16_14 Kpl_1_16_15 Kpl_1_16_16 Kpl_1_16_17 Kpl_1_16_18 Kpl_1_16_19 Kpl_1_16_20
L13
L01 Kpl_1_17 καὶ ἐκκλάσει αὐτὸ ἐκ τῶν πτερύγων καὶ οὐ διελεῖ, καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρός· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_1_17 And he shall break it off from the wings and shall not separate it, and the priest shall put it on the altar on the wood which is on the fire: it is a burnt-offering, a sacrifice, a sweet-smelling savour to the Lord. (Leviticus 1:17 Brenton)
L03 Kpl_1_17 Następnie kapłan naderwie jego skrzydła, jednak nie oddzielając ich całkowicie, i zamieni w dym na ołtarzu, na drwach leżących na ogniu. To jest całopalenie, ofiara spalana, miła woń dla Pana. (Kpł 1:17 BT_4)
L04 Kpl_1_17 καὶ ἐκκλάσει αὐτὸ ἐκ τῶν πτερύγων καὶ οὐ διελεῖ, καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρός· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
L05 Kpl_1_17 καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θυσία, -ας, ἡ ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_1_17 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej On/ona/to/to samo Duchowny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ogień By być Ofiara gnębią, poświęcają Zapachu/bukiet Aromat lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_1_17 kai\ e)kkla/sei au)to\ e)k tO=n pteru/gOn kai\ ou) dielei=, kai\ e)piTE/sei au)to\ o( i(ereu\s e)pi\ to\ TusiastE/rion e)pi\ ta\ Xu/la ta\ e)pi\ tou= puro/s· ka/rpOma/ e)stin, Tusi/a, o)smE\ eu)Odi/as tO=| kuri/O|.
L08 Kpl_1_17 kai ekklasei auto ek tOn pterygOn kai u dielei, kai epiTEsei auto ho hiereus epi to TysiastErion epi ta Xyla ta epi tu pyros· karpOma estin, Tysia, osmE euOdias tO kyriO.
L09 Kpl_1_17 C VF_FAI3S RD_ASN P RA_GPF N3G_GPF C D VF2_FAI3S C VF_FAI3S RD_ASN RA_NSM N3V_NSM P RA_ASN N2N_ASN P RA_APN N2N_APN RA_APN P RA_GSN N3_GSN N3M_NSN V9_PAI3S N1A_NSF N1_NSF N1A_GSF RA_DSM N2_DSM
L10 Kpl_1_17 and also, even, namely ć he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the wing [see ptero-dactyl,winged finger] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to divide (apportion, separate, distribute) and also, even, namely to place on he/she/it/same the priest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the fire ć to be sacrifice victimize, immolate odor/bouquet aroma the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_1_17 and it/same (nom|acc) out of (+gen) the (gen) wings (gen) and not he/she/it-will-DIVIDE, you(sg)-will-be-DIVIDE-ed (classical) and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) it/same (nom|acc) the (nom) priest (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) fire (gen) he/she/it-is sacrifice (nom|voc) odor/bouquet (nom|voc) aroma (gen), aromas (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Kpl_1_17 Kpl_1_17_1 Kpl_1_17_2 Kpl_1_17_3 Kpl_1_17_4 Kpl_1_17_5 Kpl_1_17_6 Kpl_1_17_7 Kpl_1_17_8 Kpl_1_17_9 Kpl_1_17_10 Kpl_1_17_11 Kpl_1_17_12 Kpl_1_17_13 Kpl_1_17_14 Kpl_1_17_15 Kpl_1_17_16 Kpl_1_17_17 Kpl_1_17_18 Kpl_1_17_19 Kpl_1_17_20 Kpl_1_17_21 Kpl_1_17_22 Kpl_1_17_23 Kpl_1_17_24 Kpl_1_17_25 Kpl_1_17_26 Kpl_1_17_27 Kpl_1_17_28 Kpl_1_17_29 Kpl_1_17_30 Kpl_1_17_31
L13