Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj_40 Kpl_2

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_1_1 καὶ ἀνεκάλεσεν Μωυσῆν καὶ ἐλάλησεν κύριος αὐτῷ ἐκ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγων
L02 Kpl_1_1 And the Lord called Moses again and spoke to him out of the tabernacle of witness, saying, Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, (Leviticus 1:1 Brenton)
L03 Kpl_1_1 Pan wezwał Mojżesza i tak powiedział do niego z Namiotu Spotkania: (Kpł 1:1 BT_4)
L04 Kpl_1_1 Καὶ ἀνεκάλεσεν Μωυσῆν καὶ ἐλάλησεν κύριος αὐτῷ ἐκ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγων
L05 Kpl_1_1 καί ἀνα·καλέω [LXX] (ανα+καλ(ε)-, -, ανα+καλε·σ-, ανα+κεκλη·κ-, ανα+κεκλη-, ανα+κλη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_1_1 I też, nawet, mianowicie By wezwać Mojżesz I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_1_1 *kai\ a)neka/lesen *mousE=n kai\ e)la/lEsen ku/rios au)tO=| e)k tE=s skEnE=s tou= marturi/ou le/gOn
L08 Kpl_1_1 kai anekalesen musEn kai elalEsen kyrios autO ek tEs skEnEs tu martyriu legOn
L09 Kpl_1_1 C VAI_AAI3S N1M_ASM C VAI_AAI3S N2_NSM RD_DSM P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN V1_PAPNSM
L10 Kpl_1_1 and also, even, namely to summon Moses and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony to say/tell
L11 Kpl_1_1 and he/she/it-SUMMON-ed Moses (acc) and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) him/it/same (dat) out of (+gen) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_1_1 Kpl_1:1_1 Kpl_1:1_2 Kpl_1:1_3 Kpl_1:1_4 Kpl_1:1_5 Kpl_1:1_6 Kpl_1:1_7 Kpl_1:1_8 Kpl_1:1_9 Kpl_1:1_10 Kpl_1:1_11 Kpl_1:1_12 Kpl_1:1_13
L13
L01 Kpl_1_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἐὰν προσαγάγῃ δῶρα τῷ κυρίῳ, ἀπὸ τῶν κτηνῶν, ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων, προσοίσετε τὰ δῶρα ὑμῶν.
L02 Kpl_1_2 If any man of you shall bring gifts to the Lord, ye shall bring your gifts of the cattle and of the oxen and of the sheep. (Leviticus 1:2 Brenton)
L03 Kpl_1_2 «Mów do Izraelitów i powiedz im: Jeśli kto z was zechce złożyć dar z bydląt dla Pana, niech złoży go albo z cielców, albo z mniejszego bydła. (Kpł 1:2 BT_4)
L04 Kpl_1_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἐὰν προσαγάγῃ
L05 Kpl_1_2 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐάν (εἰ ἄν) προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-)
L06 Kpl_1_2 By mówić Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Ludzki Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By prowadzić bliski
L07 Kpl_1_2 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *)/anTrOpos e)X u(mO=n e)a\n prosaga/gE|
L08 Kpl_1_2 lalEson tois hyiois israEl kai ereis pros autus anTrOpos eX hymOn ean prosagagE
L09 Kpl_1_2 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S P RD_APM N2_NSM P RP_GP C VB_AAS3S
L10 Kpl_1_2 to speak the son Israel and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same human out of (+gen) ἐξ beforevowels you if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to lead toward
L11 Kpl_1_2 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) human (nom) out of (+gen) you(pl) (gen) if-ever he/she/it-should-LEAD-TOWARD, you(sg)-should-be-LEAD-ed-TOWARD
L12 Kpl_1_2 Kpl_1:2_1 Kpl_1:2_2 Kpl_1:2_3 Kpl_1:2_4 Kpl_1:2_5 Kpl_1:2_6 Kpl_1:2_7 Kpl_1:2_8 Kpl_1:2_9 Kpl_1:2_10 Kpl_1:2_11 Kpl_1:2_12 Kpl_1:2_13
L13
L01 Kpl_1_3 ἐὰν ὁλοκαύτωμα τὸ δῶρον αὐτοῦ ἐκ τῶν βοῶν, ἄρσεν ἄμωμον προσάξει· πρὸς τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου προσοίσει αὐτὸ δεκτὸν ἐναντίον κυρίου.
L02 Kpl_1_3 If his gift be a whole-burnt-offering, he shall bring an unblemished male of the herd to the door of the tabernacle of witness, he shall bring it as acceptable before the Lord. (Leviticus 1:3 Brenton)
L03 Kpl_1_3 Jeżeli chce złożyćna ofiarę całopalną dar z bydła, niech weźmie samca bez skazy i przyprowadzi go przed wejście do Namiotu Spotkania, aby Pan przyjął go łaskawie. (Kpł 1:3 BT_4)
L04 Kpl_1_3 ἐὰν ὁλοκαύτωμα τὸ δῶρον αὐτοῦ ἐκ τῶν βοῶν, ἄρσεν ἄμωμον προσάξει· πρὸς τὴν
L05 Kpl_1_3 ἐάν (εἰ ἄν) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό
L06 Kpl_1_3 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Ofiara spalana [zobacz holokaust] Dar On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Męski amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany By prowadzić bliski Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 Kpl_1_3 e)a\n o(lokau/tOma to\ dO=ron au)tou= e)k tO=n boO=n, a)/rsen a)/mOmon prosa/Xei· pro\s tE\n
L08 Kpl_1_3 ean holokautOma to dOron autu ek tOn boOn, arsen amOmon prosaXei· pros tEn
L09 Kpl_1_3 C N3M_NSN RA_NSN N2N_NSN RD_GSM P RA_GPM N3_GPM A3_ASN A1B_ASN VF_FAI3S P RA_ASF
L10 Kpl_1_3 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] burnt offering [see holocaust] the gift he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the ox; outcry; to bellow male amomum [Indian spice-plant]; unblemished to lead toward toward (+acc,+gen,+dat) the
L11 Kpl_1_3 if-ever burnt offering (nom|acc|voc) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) male ([Adj] nom|acc|voc, voc) amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 Kpl_1_3 Kpl_1:3_1 Kpl_1:3_2 Kpl_1:3_3 Kpl_1:3_4 Kpl_1:3_5 Kpl_1:3_6 Kpl_1:3_7 Kpl_1:3_8 Kpl_1:3_9 Kpl_1:3_10 Kpl_1:3_11 Kpl_1:3_12 Kpl_1:3_13
L13
L01 Kpl_1_4 καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καρπώματος, δεκτὸν αὐτῷ ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ.
L02 Kpl_1_4 And he shall lay his hand on the head of the burnt-offering as a thing acceptable for him, to make atonement for him. (Leviticus 1:4 Brenton)
L03 Kpl_1_4 Położy rękę na głowie żertwy, aby była przyjęta jako przebłaganie za niego. (Kpł 1:4 BT_4)
L04 Kpl_1_4 καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καρπώματος, δεκτὸν αὐτῷ ἐξιλάσασθαι περὶ
L05 Kpl_1_4 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό δεκτός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί
L06 Kpl_1_4 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Ręka Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Dopuszczalny/miły On/ona/to/to samo By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)
L07 Kpl_1_4 kai\ e)piTE/sei tE\n CHei=ra e)pi\ tE\n kefalE\n tou= karpO/matos, dekto\n au)tO=| e)Xila/sasTai peri\
L08 Kpl_1_4 kai epiTEsei tEn CHeira epi tEn kefalEn tu karpOmatos, dekton autO eXilasasTai peri
L09 Kpl_1_4 C VF_FAI3S RA_ASF N3_ASF P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N3M_GSN A1_ASN RD_DSM VA_AMN P
L10 Kpl_1_4 and also, even, namely to place on the hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head the ć acceptable/agreeable he/she/it/same to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen)
L11 Kpl_1_4 and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) the (acc) hand (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) the (gen) acceptable/agreeable ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat) to-be-ATONE-ed about (+acc,+gen)
L12 Kpl_1_4 Kpl_1:4_1 Kpl_1:4_2 Kpl_1:4_3 Kpl_1:4_4 Kpl_1:4_5 Kpl_1:4_6 Kpl_1:4_7 Kpl_1:4_8 Kpl_1:4_9 Kpl_1:4_10 Kpl_1:4_11 Kpl_1:4_12 Kpl_1:4_13
L13
L01 Kpl_1_5 καὶ σφάξουσι τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου, καὶ προσοίσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα καὶ προσχεοῦσιν τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ τὸ ἐπὶ τῶν θυρῶν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L02 Kpl_1_5 And they shall slay the calf before the Lord; and the sons of Aaron the priests shall bring the blood, and they shall pour the blood round about on the altar, which is at the doors of the tabernacle of witness. (Leviticus 1:5 Brenton)
L03 Kpl_1_5 Potem zabije młodego cielca przed Panem, a kapłani, synowie Aarona, ofiarują krew, to jest pokropią nią dokoła ołtarz stojący przed wejściem do Namiotu Spotkania. (Kpł 1:5 BT_4)
L04 Kpl_1_5 καὶ σφάξουσι τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου, καὶ προσοίσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς
L05 Kpl_1_5 καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_1_5 I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Cielęcia/wół Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Syn Aaron Duchowny
L07 Kpl_1_5 kai\ sfa/Xousi to\n mo/sCHon e)/nanti kuri/ou, kai\ prosoi/sousin oi( ui(oi\ *aarOn oi( i(erei=s
L08 Kpl_1_5 kai sfaXusi ton mosCHon enanti kyriu, kai prosoisusin hoi hyioi aarOn hoi hiereis
L09 Kpl_1_5 C VF_FAI3P RA_ASM N2_ASM P N2_GSM C VF_FAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM N3V_NPM
L10 Kpl_1_5 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter the calf/ox before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to present the son Aaron the priest
L11 Kpl_1_5 and they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) the (acc) calf/ox (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) the (nom) priests (acc, nom|voc)
L12 Kpl_1_5 Kpl_1:5_1 Kpl_1:5_2 Kpl_1:5_3 Kpl_1:5_4 Kpl_1:5_5 Kpl_1:5_6 Kpl_1:5_7 Kpl_1:5_8 Kpl_1:5_9 Kpl_1:5_10 Kpl_1:5_11 Kpl_1:5_12 Kpl_1:5_13
L13
L01 Kpl_1_6 καὶ ἐκδείραντες τὸ ὁλοκαύτωμα μελιοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη,
L02 Kpl_1_6 And having flayed thewhole burnt-offering, they shall divide it by its limbs. (Leviticus 1:6 Brenton)
L03 Kpl_1_6 Następnie obedrzeżertwę ze skóry i podzieli ją na części. (Kpł 1:6 BT_4)
L04 Kpl_1_6 καὶ ἐκδείραντες τὸ ὁλοκαύτωμα μελιοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη,
L05 Kpl_1_6 καί ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κατά μέλο·ς, -ους, τό
L06 Kpl_1_6 I też, nawet, mianowicie Ofiara spalana [zobacz holokaust] On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Członek
L07 Kpl_1_6 kai\ e)kdei/rantes to\ o(lokau/tOma meliou=sin au)to\ kata\ me/lE,
L08 Kpl_1_6 kai ekdeirantes to holokautOma meliusin auto kata melE,
L09 Kpl_1_6 C VA_AAPNPM RA_ASN N3M_ASN VF2_FAI3P RD_ASN P N3E_APN
L10 Kpl_1_6 and also, even, namely ć the burnt offering [see holocaust] ć he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing member
L11 Kpl_1_6 and the (nom|acc) burnt offering (nom|acc|voc) it/same (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) members (nom|acc|voc)
L12 Kpl_1_6 Kpl_1:6_1 Kpl_1:6_2 Kpl_1:6_3 Kpl_1:6_4 Kpl_1:6_5 Kpl_1:6_6 Kpl_1:6_7 Kpl_1:6_8
L13
L01 Kpl_1_7 καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπιστοιβάσουσιν ξύλα ἐπὶ τὸ πῦρ,
L02 Kpl_1_7 And the sons of Aaronthe priests shall put fire on the altar, and shall pile wood on the fire. (Leviticus 1:7 Brenton)
L03 Kpl_1_7 Kapłani, synowieAarona, przyniosą ogień na ołtarz i ułożą drwa na ogniu. (Kpł 1:7 BT_4)
L04 Kpl_1_7 καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπιστοιβάσουσιν
L05 Kpl_1_7 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ πῦρ, -ρός, τό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ἐπι·στοιβάζω [LXX] (-, επι+στοιβα·σ-, επι+στοιβα·σ-, -, -, -)
L06 Kpl_1_7 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Syn Aaron Duchowny Ogień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 Kpl_1_7 kai\ e)piTE/sousin oi( ui(oi\ *aarOn oi( i(erei=s pu=r e)pi\ to\ TusiastE/rion kai\ e)pistoiba/sousin
L08 Kpl_1_7 kai epiTEsusin hoi hyioi aarOn hoi hiereis pyr epi to TysiastErion kai epistoibasusin
L09 Kpl_1_7 C VF_FAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM N3V_NPM N3_ASN P RA_ASN N2N_ASN C VF_FAI3P
L10 Kpl_1_7 and also, even, namely to place on the son Aaron the priest fire upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to ???
L11 Kpl_1_7 and they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) the (nom) priests (acc, nom|voc) fire (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat)
L12 Kpl_1_7 Kpl_1:7_1 Kpl_1:7_2 Kpl_1:7_3 Kpl_1:7_4 Kpl_1:7_5 Kpl_1:7_6 Kpl_1:7_7 Kpl_1:7_8 Kpl_1:7_9 Kpl_1:7_10 Kpl_1:7_11 Kpl_1:7_12 Kpl_1:7_13
L13
L01 Kpl_1_8 καὶ ἐπιστοιβάσουσινοἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὰ διχοτομήματα καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ὄντα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου,
L02 Kpl_1_8 And the sons of Aaronthe priests shall pile up the divided parts, and the head, and the fat on the wood on the fire, the wood which is on the altar. (Leviticus 1:8 Brenton)
L03 Kpl_1_8 Potem kapłani, synowie Aarona, ułożą części wraz z głową i tłuszczem na drwach leżących na ogniu na ołtarzu. (Kpł 1:8 BT_4)
L04 Kpl_1_8 καὶ ἐπιστοιβάσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὰ διχοτομήματα καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ
L05 Kpl_1_8 καί ἐπι·στοιβάζω [LXX] (-, επι+στοιβα·σ-, επι+στοιβα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ καί
L06 Kpl_1_8 I też, nawet, mianowicie Do ??? Syn Aaron Duchowny I też, nawet, mianowicie Głowa I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_1_8 kai\ e)pistoiba/sousin oi( ui(oi\ *aarOn oi( i(erei=s ta\ diCHotomE/mata kai\ tE\n kefalE\n kai\
L08 Kpl_1_8 kai epistoibasusin hoi hyioi aarOn hoi hiereis ta diCHotomEmata kai tEn kefalEn kai
L09 Kpl_1_8 C VF_FAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM N3V_NPM RA_APN N3M_APN C RA_ASF N1_ASF C
L10 Kpl_1_8 and also, even, namely to ??? the son Aaron the priest the ć and also, even, namely the head and also, even, namely
L11 Kpl_1_8 and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom|acc) and the (acc) head (acc) and
L12 Kpl_1_8 Kpl_1:8_1 Kpl_1:8_2 Kpl_1:8_3 Kpl_1:8_4 Kpl_1:8_5 Kpl_1:8_6 Kpl_1:8_7 Kpl_1:8_8 Kpl_1:8_9 Kpl_1:8_10 Kpl_1:8_11 Kpl_1:8_12 Kpl_1:8_13
L13
L01 Kpl_1_9 τὰ δὲ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι, καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ ἱερεῖς τὰ πάντα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_1_9 And the entrails and the feet they shall wash in water, and the priests shall put all on the altar: it is a burnt-offering, a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord. (Leviticus 1:9 Brenton)
L03 Kpl_1_9 Wnętrzności i nogizwierzęcia będą obmyte wodą. Kapłan zamieni to wszystko w dym na ołtarzu. To jest całopalenie, ofiara spalana, miła woń dla Pana. (Kpł 1:9 BT_4)
L04 Kpl_1_9 τὰ δὲ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι, καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ ἱερεῖς τὰ
L05 Kpl_1_9 ὁ ἡ τό δέ καί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_1_9 zaś I też, nawet, mianowicie Stopa By myć się Woda I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Duchowny
L07 Kpl_1_9 ta\ de\ e)gkoi/lia kai\ tou\s po/das plunou=sin u(/dati, kai\ e)piTE/sousin oi( i(erei=s ta\
L08 Kpl_1_9 ta de enkoilia kai tus podas plynusin hydati, kai epiTEsusin hoi hiereis ta
L09 Kpl_1_9 RA_APN x A1B_APN C RA_APM N3D_APM VF2_FAI3P N3T_DSN C VF_FAI3P RA_NPM N3V_NPM RA_APN
L10 Kpl_1_9 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely the foot to wash water and also, even, namely to place on the priest the
L11 Kpl_1_9 the (nom|acc) Yet and the (acc) feet (acc) they-are-WASH-ing, they-will-WASH, while WASH-ing (dat), going-to-WASH (fut ptcp) (dat) water (dat) and they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom|acc)
L12 Kpl_1_9 Kpl_1:9_1 Kpl_1:9_2 Kpl_1:9_3 Kpl_1:9_4 Kpl_1:9_5 Kpl_1:9_6 Kpl_1:9_7 Kpl_1:9_8 Kpl_1:9_9 Kpl_1:9_10 Kpl_1:9_11 Kpl_1:9_12 Kpl_1:9_13
L13
L01 Kpl_1_10 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, ἀπό τε τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων, εἰς ὁλοκαύτωμα, ἄρσεν ἄμωμον προσάξει αὐτὸ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
L02 Kpl_1_10 And if his gift be of the sheep to the Lord, or of the lambs, or of the kids for whole-burnt-offerings, he shall bring it a male without blemish. (Leviticus 1:10 Brenton)
L03 Kpl_1_10 Jeżeli zaś kto chcezłożyć na ofiarę całopalną dar z trzody, z baranków lub koziołków, niech weźmie samca bez skazy. (Kpł 1:10 BT_4)
L04 Kpl_1_10 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, ἀπό τε τῶν
L05 Kpl_1_10 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἀπό ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό τέ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_1_10 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Owca (sheepfold) Dar On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I [umieszczona z tyłu współrzędna]
L07 Kpl_1_10 *)ea\n de\ a)po\ tO=n proba/tOn to\ dO=ron au)tou= tO=| kuri/O|, a)po/ te tO=n
L08 Kpl_1_10 ean de apo tOn probatOn to dOron autu tO kyriO, apo te tOn
L09 Kpl_1_10 C x P RA_GPN N2N_GPN RA_NSN N2N_NSN RD_GSM RA_DSM N2_DSM P x RA_GPM
L10 Kpl_1_10 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sheep (sheepfold) the gift he/she/it/same the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing and [postpositive coordinate] the
L11 Kpl_1_10 if-ever Yet away from (+gen) the (gen) sheep (gen) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) away from (+gen) and [postpositive coordinate] the (gen)
L12 Kpl_1_10 Kpl_1:10_1 Kpl_1:10_2 Kpl_1:10_3 Kpl_1:10_4 Kpl_1:10_5 Kpl_1:10_6 Kpl_1:10_7 Kpl_1:10_8 Kpl_1:10_9 Kpl_1:10_10 Kpl_1:10_11 Kpl_1:10_12 Kpl_1:10_13
L13
L01 Kpl_1_11 καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐκ πλαγίων τοῦ θυσιαστηρίου πρὸς βορρᾶν ἔναντι κυρίου, καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
L02 Kpl_1_11 And he shall lay his hand on its head; and they shall kill it by the side of the altar, toward the north before the Lord, and the sons of Aaron the priests shall pour its blood on the altar round about. (Leviticus 1:11 Brenton)
L03 Kpl_1_11 Będzie on zabity po północnej stronie ołtarza, przed Panem, a kapłani, synowie Aarona, pokropią krwią Jego ołtarz dokoła. (Kpł 1:11 BT_4)
L04 Kpl_1_11 καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐκ πλαγίων τοῦ θυσιαστηρίου πρὸς βορρᾶν ἔναντι κυρίου, καὶ προσχεοῦσιν
L05 Kpl_1_11 καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -)
L06 Kpl_1_11 I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na północ Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi})
L07 Kpl_1_11 kai\ sfa/Xousin au)to\ e)k plagi/On tou= TusiastEri/ou pro\s borra=n e)/nanti kuri/ou, kai\ prosCHeou=sin
L08 Kpl_1_11 kai sfaXusin auto ek plagiOn tu TysiastEriu pros borran enanti kyriu, kai prosCHeusin
L09 Kpl_1_11 C VF_FAI3P RD_ASN P A1A_GPN RA_GSN N2N_GSN P N1T_ASM P N2_GSM C VF2_FAI3P
L10 Kpl_1_11 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels ć the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. toward (+acc,+gen,+dat) north before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge})
L11 Kpl_1_11 and they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) it/same (nom|acc) out of (+gen) the (gen) sanctuary (gen) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-are-POUR-TOWARD-ing, they-will-POUR-TOWARD, while POUR-TOWARD-ing (dat), going-to-POUR-TOWARD (fut ptcp) (dat)
L12 Kpl_1_11 Kpl_1:11_1 Kpl_1:11_2 Kpl_1:11_3 Kpl_1:11_4 Kpl_1:11_5 Kpl_1:11_6 Kpl_1:11_7 Kpl_1:11_8 Kpl_1:11_9 Kpl_1:11_10 Kpl_1:11_11 Kpl_1:11_12 Kpl_1:11_13
L13
L01 Kpl_1_12 καὶ διελοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ, καὶ ἐπιστοιβάσουσιν αὐτὰ οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
L02 Kpl_1_12 And they shall divide it by its limbs, and its head and its fat, and the priests shall pile them up on the wood which is on the fire, on the altar. (Leviticus 1:12 Brenton)
L03 Kpl_1_12 Potem podzielą gona części. Kapłan ułoży je wraz z głową i tłuszczem na drwach leżących na ogniu, na ołtarzu. (Kpł 1:12 BT_4)
L04 Kpl_1_12 καὶ διελοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ, καὶ ἐπιστοιβάσουσιν
L05 Kpl_1_12 καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά μέλο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] καί ἐπι·στοιβάζω [LXX] (-, επι+στοιβα·σ-, επι+στοιβα·σ-, -, -, -)
L06 Kpl_1_12 I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Członek I też, nawet, mianowicie Głowa I też, nawet, mianowicie Łój I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 Kpl_1_12 kai\ dielou=sin au)to\ kata\ me/lE kai\ tE\n kefalE\n kai\ to\ ste/ar, kai\ e)pistoiba/sousin
L08 Kpl_1_12 kai dielusin auto kata melE kai tEn kefalEn kai to stear, kai epistoibasusin
L09 Kpl_1_12 C VF2_FAI3P RD_ASN P N3E_APN C RA_ASF N1_ASF C RA_ASN N3T_ASN C VF_FAI3P
L10 Kpl_1_12 and also, even, namely to divide (apportion, separate, distribute) he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing member and also, even, namely the head and also, even, namely the suet and also, even, namely to ???
L11 Kpl_1_12 and they-will-DIVIDE, going-to-DIVIDE (fut ptcp) (dat), upon DIVIDE-ing (dat) it/same (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) members (nom|acc|voc) and the (acc) head (acc) and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat)
L12 Kpl_1_12 Kpl_1:12_1 Kpl_1:12_2 Kpl_1:12_3 Kpl_1:12_4 Kpl_1:12_5 Kpl_1:12_6 Kpl_1:12_7 Kpl_1:12_8 Kpl_1:12_9 Kpl_1:12_10 Kpl_1:12_11 Kpl_1:12_12 Kpl_1:12_13
L13
L01 Kpl_1_13 καὶ τὰ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι, καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς τὰ πάντα καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_1_13 And they shall wash the entrails and the feet with water, and the priest shall bring all the parts and put them on the altar: it is a burnt-offering, a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord. (Leviticus 1:13 Brenton)
L03 Kpl_1_13 Wnętrzności i nogizwierzęcia będą obmyte wodą. Kapłan złoży w ofierze to wszystko i zamieni w dym na ołtarzu. To jest całopalenie, ofiara spalana, miła woń dla Pana. (Kpł 1:13 BT_4)
L04 Kpl_1_13 καὶ τὰ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι, καὶ προσοίσει ἱερεὺς τὰ
L05 Kpl_1_13 καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_1_13 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Stopa By myć się Woda I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Duchowny
L07 Kpl_1_13 kai\ ta\ e)gkoi/lia kai\ tou\s po/das plunou=sin u(/dati, kai\ prosoi/sei o( i(ereu\s ta\
L08 Kpl_1_13 kai ta enkoilia kai tus podas plynusin hydati, kai prosoisei ho hiereus ta
L09 Kpl_1_13 C RA_APN A1B_APN C RA_APM N3D_APM VF2_FAI3P N3T_DSN C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_APN
L10 Kpl_1_13 and also, even, namely the ć and also, even, namely the foot to wash water and also, even, namely to present the priest the
L11 Kpl_1_13 and the (nom|acc) and the (acc) feet (acc) they-are-WASH-ing, they-will-WASH, while WASH-ing (dat), going-to-WASH (fut ptcp) (dat) water (dat) and he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (nom|acc)
L12 Kpl_1_13 Kpl_1:13_1 Kpl_1:13_2 Kpl_1:13_3 Kpl_1:13_4 Kpl_1:13_5 Kpl_1:13_6 Kpl_1:13_7 Kpl_1:13_8 Kpl_1:13_9 Kpl_1:13_10 Kpl_1:13_11 Kpl_1:13_12 Kpl_1:13_13
L13
L01 Kpl_1_14 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν πετεινῶν κάρπωμα προσφέρῃς δῶρον τῷ κυρίῳ, καὶ προσοίσει ἀπὸ τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν περιστερῶν τὸ δῶρον αὐτοῦ.
L02 Kpl_1_14 And if he bring his gift, a burnt-offering to the Lord, of birds, then shall he bring his gift of doves or pigeons. (Leviticus 1:14 Brenton)
L03 Kpl_1_14 A jeżeli kto chce złożyć w darze ptaka jako całopalenie dla Pana, niech złoży w darze synogarlicę lub młodego gołębia. (Kpł 1:14 BT_4)
L04 Kpl_1_14 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν πετεινῶν κάρπωμα προσφέρῃς δῶρον τῷ κυρίῳ, καὶ προσοίσει ἀπὸ
L05 Kpl_1_14 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἀπό ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἀπό
L06 Kpl_1_14 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ptak By przedstawiać Dar lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By przedstawiać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Kpl_1_14 *)ea\n de\ a)po\ tO=n peteinO=n ka/rpOma prosfe/rE|s dO=ron tO=| kuri/O|, kai\ prosoi/sei a)po\
L08 Kpl_1_14 ean de apo tOn peteinOn karpOma prosferEs dOron tO kyriO, kai prosoisei apo
L09 Kpl_1_14 C x P RA_GPN N2N_GPN N3M_ASN V1_PAS2S N2N_ASN RA_DSM N2_DSM C VF_FAI3S P
L10 Kpl_1_14 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the bird ć to present gift the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to present from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Kpl_1_14 if-ever Yet away from (+gen) the (gen) birds (gen) you(sg)-should-be-PRESENT-ing gift (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) away from (+gen)
L12 Kpl_1_14 Kpl_1:14_1 Kpl_1:14_2 Kpl_1:14_3 Kpl_1:14_4 Kpl_1:14_5 Kpl_1:14_6 Kpl_1:14_7 Kpl_1:14_8 Kpl_1:14_9 Kpl_1:14_10 Kpl_1:14_11 Kpl_1:14_12 Kpl_1:14_13
L13
L01 Kpl_1_15 καὶ προσοίσει αὐτὸ ὁἱερεὺς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀποκνίσει τὴν κεφαλήν, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ στραγγιεῖ τὸ αἷμα πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου.
L02 Kpl_1_15 And the priest shall bring it to the altar, and shall wring off its head; and the priest shall put it on the altar, and shall wring out the blood at the bottom of the altar. (Leviticus 1:15 Brenton)
L03 Kpl_1_15 Kapłan przyniesiego do ołtarza, złamie mu główkę i zamieni go w dym na ołtarzu. Krew jego wyciśnie na ścianę ołtarza. (Kpł 1:15 BT_4)
L04 Kpl_1_15 καὶ προσοίσει αὐτὸ ἱερεὺς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀποκνίσει τὴν κεφαλήν, καὶ
L05 Kpl_1_15 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ πρός ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ καί
L06 Kpl_1_15 I też, nawet, mianowicie By przedstawiać On/ona/to/to samo Duchowny Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie Głowa I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_1_15 kai\ prosoi/sei au)to\ o( i(ereu\s pro\s to\ TusiastE/rion kai\ a)pokni/sei tE\n kefalE/n, kai\
L08 Kpl_1_15 kai prosoisei auto ho hiereus pros to TysiastErion kai apoknisei tEn kefalEn, kai
L09 Kpl_1_15 C VF_FAI3S RD_ASN RA_NSM N3V_NSM P RA_ASN N2N_ASN C VF_FAI3S RA_ASF N1_ASF C
L10 Kpl_1_15 and also, even, namely to present he/she/it/same the priest toward (+acc,+gen,+dat) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely ć the head and also, even, namely
L11 Kpl_1_15 and he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) it/same (nom|acc) the (nom) priest (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and the (acc) head (acc) and
L12 Kpl_1_15 Kpl_1:15_1 Kpl_1:15_2 Kpl_1:15_3 Kpl_1:15_4 Kpl_1:15_5 Kpl_1:15_6 Kpl_1:15_7 Kpl_1:15_8 Kpl_1:15_9 Kpl_1:15_10 Kpl_1:15_11 Kpl_1:15_12 Kpl_1:15_13
L13
L01 Kpl_1_16 καὶ ἀφελεῖ τὸν πρόλοβον σὺν τοῖς πτεροῖς καὶ ἐκβαλεῖ αὐτὸ παρὰ τὸ θυσιαστήριον κατὰ ἀνατολὰς εἰς τὸν τόπον τῆς σποδοῦ.
L02 Kpl_1_16 And he shall take away the crop with the feathers, and shall cast it forth by the altar toward the east to the place of the ashes. (Leviticus 1:16 Brenton)
L03 Kpl_1_16 Potem oddzieli wole jego wraz z piórami i wyrzuci je na popielisko, na wschód od ołtarza. (Kpł 1:16 BT_4)
L04 Kpl_1_16 καὶ ἀφελεῖ τὸν πρόλοβον σὺν τοῖς πτεροῖς καὶ ἐκβαλεῖ αὐτὸ παρὰ τὸ θυσιαστήριον
L05 Kpl_1_16 καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό σύν ὁ ἡ τό καί ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παρά ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 Kpl_1_16 I też, nawet, mianowicie By pozbawiać Razem z/włączając (+dat) I też, nawet, mianowicie By rozpraszać/ekstrakt On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
L07 Kpl_1_16 kai\ a)felei= to\n pro/lobon su\n toi=s pteroi=s kai\ e)kbalei= au)to\ para\ to\ TusiastE/rion
L08 Kpl_1_16 kai afelei ton prolobon syn tois pterois kai ekbalei auto para to TysiastErion
L09 Kpl_1_16 C VF2_FAI3S RA_ASM N2_ASM P RA_DPN N2N_DPN C VF2_FAI3S RD_ASN P RA_ASN N2N_ASN
L10 Kpl_1_16 and also, even, namely to deprive the ć together with/including (+dat) the ć and also, even, namely to disperse/extract he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 Kpl_1_16 and he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) the (acc) together with/including (+dat) the (dat) and he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT, you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) it/same (nom|acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc)
L12 Kpl_1_16 Kpl_1:16_1 Kpl_1:16_2 Kpl_1:16_3 Kpl_1:16_4 Kpl_1:16_5 Kpl_1:16_6 Kpl_1:16_7 Kpl_1:16_8 Kpl_1:16_9 Kpl_1:16_10 Kpl_1:16_11 Kpl_1:16_12 Kpl_1:16_13
L13
L01 Kpl_1_17 καὶ ἐκκλάσει αὐτὸ ἐκτῶν πτερύγων καὶ οὐ διελεῖ, καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρός· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_1_17 And he shall break itoff from the wings and shall not separate it, and the priest shall put it on the altar on the wood which is on the fire: it is a burnt-offering, a sacrifice, a sweet-smelling savour to the Lord. (Leviticus 1:17 Brenton)
L03 Kpl_1_17 Następnie kapłannaderwie jego skrzydła, jednak nie oddzielając ich całkowicie, i zamieni w dym na ołtarzu, na drwach leżących na ogniu. To jest całopalenie, ofiara spalana, miła woń dla Pana. (Kpł 1:17 BT_4)
L04 Kpl_1_17 καὶ ἐκκλάσει αὐτὸ ἐκ τῶν πτερύγων καὶ οὐ διελεῖ, καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ
L05 Kpl_1_17 καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 Kpl_1_17 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej On/ona/to/to samo
L07 Kpl_1_17 kai\ e)kkla/sei au)to\ e)k tO=n pteru/gOn kai\ ou) dielei=, kai\ e)piTE/sei au)to\ o(
L08 Kpl_1_17 kai ekklasei auto ek tOn pterygOn kai u dielei, kai epiTEsei auto ho
L09 Kpl_1_17 C VF_FAI3S RD_ASN P RA_GPF N3G_GPF C D VF2_FAI3S C VF_FAI3S RD_ASN RA_NSM
L10 Kpl_1_17 and also, even, namely ć he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the wing [see ptero-dactyl,winged finger] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to divide (apportion, separate, distribute) and also, even, namely to place on he/she/it/same the
L11 Kpl_1_17 and it/same (nom|acc) out of (+gen) the (gen) wings (gen) and not he/she/it-will-DIVIDE, you(sg)-will-be-DIVIDE-ed (classical) and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) it/same (nom|acc) the (nom)
L12 Kpl_1_17 Kpl_1:17_1 Kpl_1:17_2 Kpl_1:17_3 Kpl_1:17_4 Kpl_1:17_5 Kpl_1:17_6 Kpl_1:17_7 Kpl_1:17_8 Kpl_1:17_9 Kpl_1:17_10 Kpl_1:17_11 Kpl_1:17_12 Kpl_1:17_13