| L01 | Kpl_1_1 | καὶ ἀνεκάλεσεν Μωυσῆν καὶ ἐλάλησεν κύριος αὐτῷ ἐκ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγων | ||||||||||||
| L02 | Kpl_1_1 | And the Lord called Moses again and spoke to him out of the tabernacle of witness, saying, Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, (Leviticus 1:1 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_1_1 | Pan wezwał Mojżesza i tak powiedział do niego z Namiotu Spotkania: (Kpł 1:1 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_1_1 | Καὶ | ἀνεκάλεσεν | Μωυσῆν | καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | αὐτῷ | ἐκ | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | λέγων |
| L05 | Kpl_1_1 | καί | ἀνα·καλέω [LXX] (ανα+καλ(ε)-, -, ανα+καλε·σ-, ανα+κεκλη·κ-, ανα+κεκλη-, ανα+κλη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_1_1 | I też, nawet, mianowicie | By wezwać | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | — | Świadectwo | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_1_1 | *kai\ | a)neka/lesen | *mousE=n | kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | au)tO=| | e)k | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | le/gOn |
| L08 | Kpl_1_1 | kai | anekalesen | musEn | kai | elalEsen | kyrios | autO | ek | tEs | skEnEs | tu | martyriu | legOn |
| L09 | Kpl_1_1 | C | VAI_AAI3S | N1M_ASM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RD_DSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_1_1 | and also, even, namely | to summon | Moses | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | to say/tell |
| L11 | Kpl_1_1 | and | he/she/it-SUMMON-ed | Moses (acc) | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | him/it/same (dat) | out of (+gen) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_1_1 | Kpl_1:1_1 | Kpl_1:1_2 | Kpl_1:1_3 | Kpl_1:1_4 | Kpl_1:1_5 | Kpl_1:1_6 | Kpl_1:1_7 | Kpl_1:1_8 | Kpl_1:1_9 | Kpl_1:1_10 | Kpl_1:1_11 | Kpl_1:1_12 | Kpl_1:1_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_1_2 | Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἐὰν προσαγάγῃ δῶρα τῷ κυρίῳ, ἀπὸ τῶν κτηνῶν, ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων, προσοίσετε τὰ δῶρα ὑμῶν. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_1_2 | If any man of you shall bring gifts to the Lord, ye shall bring your gifts of the cattle and of the oxen and of the sheep. (Leviticus 1:2 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_1_2 | «Mów do Izraelitów i powiedz im: Jeśli kto z was zechce złożyć dar z bydląt dla Pana, niech złoży go albo z cielców, albo z mniejszego bydła. (Kpł 1:2 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_1_2 | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Ἄνθρωπος | ἐξ | ὑμῶν | ἐὰν | προσαγάγῃ |
| L05 | Kpl_1_2 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐάν (εἰ ἄν) | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) |
| L06 | Kpl_1_2 | By mówić | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Ludzki | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By prowadzić bliski |
| L07 | Kpl_1_2 | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *)/anTrOpos | e)X | u(mO=n | e)a\n | prosaga/gE| |
| L08 | Kpl_1_2 | lalEson | tois | hyiois | israEl | kai | ereis | pros | autus | anTrOpos | eX | hymOn | ean | prosagagE |
| L09 | Kpl_1_2 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | N2_NSM | P | RP_GP | C | VB_AAS3S |
| L10 | Kpl_1_2 | to speak | the | son | Israel | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | human | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to lead toward |
| L11 | Kpl_1_2 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | human (nom) | out of (+gen) | you(pl) (gen) | if-ever | he/she/it-should-LEAD-TOWARD, you(sg)-should-be-LEAD-ed-TOWARD |
| L12 | Kpl_1_2 | Kpl_1:2_1 | Kpl_1:2_2 | Kpl_1:2_3 | Kpl_1:2_4 | Kpl_1:2_5 | Kpl_1:2_6 | Kpl_1:2_7 | Kpl_1:2_8 | Kpl_1:2_9 | Kpl_1:2_10 | Kpl_1:2_11 | Kpl_1:2_12 | Kpl_1:2_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_1_3 | ἐὰν ὁλοκαύτωμα τὸ δῶρον αὐτοῦ ἐκ τῶν βοῶν, ἄρσεν ἄμωμον προσάξει· πρὸς τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου προσοίσει αὐτὸ δεκτὸν ἐναντίον κυρίου. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_1_3 | If his gift be a whole-burnt-offering, he shall bring an unblemished male of the herd to the door of the tabernacle of witness, he shall bring it as acceptable before the Lord. (Leviticus 1:3 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_1_3 | Jeżeli chce złożyćna ofiarę całopalną dar z bydła, niech weźmie samca bez skazy i przyprowadzi go przed wejście do Namiotu Spotkania, aby Pan przyjął go łaskawie. (Kpł 1:3 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_1_3 | ἐὰν | ὁλοκαύτωμα | τὸ | δῶρον | αὐτοῦ | ἐκ | τῶν | βοῶν, | ἄρσεν | ἄμωμον | προσάξει· | πρὸς | τὴν |
| L05 | Kpl_1_3 | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_1_3 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | Dar | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | Męski | amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany | By prowadzić bliski | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — |
| L07 | Kpl_1_3 | e)a\n | o(lokau/tOma | to\ | dO=ron | au)tou= | e)k | tO=n | boO=n, | a)/rsen | a)/mOmon | prosa/Xei· | pro\s | tE\n |
| L08 | Kpl_1_3 | ean | holokautOma | to | dOron | autu | ek | tOn | boOn, | arsen | amOmon | prosaXei· | pros | tEn |
| L09 | Kpl_1_3 | C | N3M_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GSM | P | RA_GPM | N3_GPM | A3_ASN | A1B_ASN | VF_FAI3S | P | RA_ASF |
| L10 | Kpl_1_3 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | burnt offering [see holocaust] | the | gift | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ox; outcry; to bellow | male | amomum [Indian spice-plant]; unblemished | to lead toward | toward (+acc,+gen,+dat) | the |
| L11 | Kpl_1_3 | if-ever | burnt offering (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | gift (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) |
| L12 | Kpl_1_3 | Kpl_1:3_1 | Kpl_1:3_2 | Kpl_1:3_3 | Kpl_1:3_4 | Kpl_1:3_5 | Kpl_1:3_6 | Kpl_1:3_7 | Kpl_1:3_8 | Kpl_1:3_9 | Kpl_1:3_10 | Kpl_1:3_11 | Kpl_1:3_12 | Kpl_1:3_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_1_4 | καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καρπώματος, δεκτὸν αὐτῷ ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_1_4 | And he shall lay his hand on the head of the burnt-offering as a thing acceptable for him, to make atonement for him. (Leviticus 1:4 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_1_4 | Położy rękę na głowie żertwy, aby była przyjęta jako przebłaganie za niego. (Kpł 1:4 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_1_4 | καὶ | ἐπιθήσει | τὴν | χεῖρα | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | τοῦ | καρπώματος, | δεκτὸν | αὐτῷ | ἐξιλάσασθαι | περὶ |
| L05 | Kpl_1_4 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | δεκτός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | περί | |
| L06 | Kpl_1_4 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Ręka | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | — | — | Dopuszczalny/miły | On/ona/to/to samo | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
| L07 | Kpl_1_4 | kai\ | e)piTE/sei | tE\n | CHei=ra | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | tou= | karpO/matos, | dekto\n | au)tO=| | e)Xila/sasTai | peri\ |
| L08 | Kpl_1_4 | kai | epiTEsei | tEn | CHeira | epi | tEn | kefalEn | tu | karpOmatos, | dekton | autO | eXilasasTai | peri |
| L09 | Kpl_1_4 | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N3_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N3M_GSN | A1_ASN | RD_DSM | VA_AMN | P |
| L10 | Kpl_1_4 | and also, even, namely | to place on | the | hand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | the | ć | acceptable/agreeable | he/she/it/same | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | about (+acc,+gen) |
| L11 | Kpl_1_4 | and | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | the (acc) | hand (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | the (gen) | acceptable/agreeable ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | to-be-ATONE-ed | about (+acc,+gen) | |
| L12 | Kpl_1_4 | Kpl_1:4_1 | Kpl_1:4_2 | Kpl_1:4_3 | Kpl_1:4_4 | Kpl_1:4_5 | Kpl_1:4_6 | Kpl_1:4_7 | Kpl_1:4_8 | Kpl_1:4_9 | Kpl_1:4_10 | Kpl_1:4_11 | Kpl_1:4_12 | Kpl_1:4_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_1_5 | καὶ σφάξουσι τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου, καὶ προσοίσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα καὶ προσχεοῦσιν τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ τὸ ἐπὶ τῶν θυρῶν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_1_5 | And they shall slay the calf before the Lord; and the sons of Aaron the priests shall bring the blood, and they shall pour the blood round about on the altar, which is at the doors of the tabernacle of witness. (Leviticus 1:5 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_1_5 | Potem zabije młodego cielca przed Panem, a kapłani, synowie Aarona, ofiarują krew, to jest pokropią nią dokoła ołtarz stojący przed wejściem do Namiotu Spotkania. (Kpł 1:5 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_1_5 | καὶ | σφάξουσι | τὸν | μόσχον | ἔναντι | κυρίου, | καὶ | προσοίσουσιν | οἱ | υἱοὶ | Ααρων | οἱ | ἱερεῖς |
| L05 | Kpl_1_5 | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ |
| L06 | Kpl_1_5 | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | — | Cielęcia/wół | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | — | Syn | Aaron | — | Duchowny |
| L07 | Kpl_1_5 | kai\ | sfa/Xousi | to\n | mo/sCHon | e)/nanti | kuri/ou, | kai\ | prosoi/sousin | oi( | ui(oi\ | *aarOn | oi( | i(erei=s |
| L08 | Kpl_1_5 | kai | sfaXusi | ton | mosCHon | enanti | kyriu, | kai | prosoisusin | hoi | hyioi | aarOn | hoi | hiereis |
| L09 | Kpl_1_5 | C | VF_FAI3P | RA_ASM | N2_ASM | P | N2_GSM | C | VF_FAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | N3V_NPM |
| L10 | Kpl_1_5 | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | the | calf/ox | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to present | the | son | Aaron | the | priest |
| L11 | Kpl_1_5 | and | they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) | the (acc) | calf/ox (acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | Aaron (indecl) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) |
| L12 | Kpl_1_5 | Kpl_1:5_1 | Kpl_1:5_2 | Kpl_1:5_3 | Kpl_1:5_4 | Kpl_1:5_5 | Kpl_1:5_6 | Kpl_1:5_7 | Kpl_1:5_8 | Kpl_1:5_9 | Kpl_1:5_10 | Kpl_1:5_11 | Kpl_1:5_12 | Kpl_1:5_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_1_6 | καὶ ἐκδείραντες τὸ ὁλοκαύτωμα μελιοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη, | ||||||||||||
| L02 | Kpl_1_6 | And having flayed thewhole burnt-offering, they shall divide it by its limbs. (Leviticus 1:6 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_1_6 | Następnie obedrzeżertwę ze skóry i podzieli ją na części. (Kpł 1:6 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_1_6 | καὶ | ἐκδείραντες | τὸ | ὁλοκαύτωμα | μελιοῦσιν | αὐτὸ | κατὰ | μέλη, | |||||
| L05 | Kpl_1_6 | καί | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | μέλο·ς, -ους, τό | |||||||
| L06 | Kpl_1_6 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Członek | |||||
| L07 | Kpl_1_6 | kai\ | e)kdei/rantes | to\ | o(lokau/tOma | meliou=sin | au)to\ | kata\ | me/lE, | |||||
| L08 | Kpl_1_6 | kai | ekdeirantes | to | holokautOma | meliusin | auto | kata | melE, | |||||
| L09 | Kpl_1_6 | C | VA_AAPNPM | RA_ASN | N3M_ASN | VF2_FAI3P | RD_ASN | P | N3E_APN | |||||
| L10 | Kpl_1_6 | and also, even, namely | ć | the | burnt offering [see holocaust] | ć | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | member | |||||
| L11 | Kpl_1_6 | and | the (nom|acc) | burnt offering (nom|acc|voc) | it/same (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | members (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Kpl_1_6 | Kpl_1:6_1 | Kpl_1:6_2 | Kpl_1:6_3 | Kpl_1:6_4 | Kpl_1:6_5 | Kpl_1:6_6 | Kpl_1:6_7 | Kpl_1:6_8 | |||||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_1_7 | καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπιστοιβάσουσιν ξύλα ἐπὶ τὸ πῦρ, | ||||||||||||
| L02 | Kpl_1_7 | And the sons of Aaronthe priests shall put fire on the altar, and shall pile wood on the fire. (Leviticus 1:7 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_1_7 | Kapłani, synowieAarona, przyniosą ogień na ołtarz i ułożą drwa na ogniu. (Kpł 1:7 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_1_7 | καὶ | ἐπιθήσουσιν | οἱ | υἱοὶ | Ααρων | οἱ | ἱερεῖς | πῦρ | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | καὶ | ἐπιστοιβάσουσιν |
| L05 | Kpl_1_7 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | πῦρ, -ρός, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ἐπι·στοιβάζω [LXX] (-, επι+στοιβα·σ-, επι+στοιβα·σ-, -, -, -) |
| L06 | Kpl_1_7 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Syn | Aaron | — | Duchowny | Ogień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | Do ??? |
| L07 | Kpl_1_7 | kai\ | e)piTE/sousin | oi( | ui(oi\ | *aarOn | oi( | i(erei=s | pu=r | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | kai\ | e)pistoiba/sousin |
| L08 | Kpl_1_7 | kai | epiTEsusin | hoi | hyioi | aarOn | hoi | hiereis | pyr | epi | to | TysiastErion | kai | epistoibasusin |
| L09 | Kpl_1_7 | C | VF_FAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | N3V_NPM | N3_ASN | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VF_FAI3P |
| L10 | Kpl_1_7 | and also, even, namely | to place on | the | son | Aaron | the | priest | fire | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | to ??? |
| L11 | Kpl_1_7 | and | they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | Aaron (indecl) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | fire (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | and | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) |
| L12 | Kpl_1_7 | Kpl_1:7_1 | Kpl_1:7_2 | Kpl_1:7_3 | Kpl_1:7_4 | Kpl_1:7_5 | Kpl_1:7_6 | Kpl_1:7_7 | Kpl_1:7_8 | Kpl_1:7_9 | Kpl_1:7_10 | Kpl_1:7_11 | Kpl_1:7_12 | Kpl_1:7_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_1_8 | καὶ ἐπιστοιβάσουσινοἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὰ διχοτομήματα καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ὄντα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου, | ||||||||||||
| L02 | Kpl_1_8 | And the sons of Aaronthe priests shall pile up the divided parts, and the head, and the fat on the wood on the fire, the wood which is on the altar. (Leviticus 1:8 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_1_8 | Potem kapłani, synowie Aarona, ułożą części wraz z głową i tłuszczem na drwach leżących na ogniu na ołtarzu. (Kpł 1:8 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_1_8 | καὶ | ἐπιστοιβάσουσιν | οἱ | υἱοὶ | Ααρων | οἱ | ἱερεῖς | τὰ | διχοτομήματα | καὶ | τὴν | κεφαλὴν | καὶ |
| L05 | Kpl_1_8 | καί | ἐπι·στοιβάζω [LXX] (-, επι+στοιβα·σ-, επι+στοιβα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | καί | |
| L06 | Kpl_1_8 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Syn | Aaron | — | Duchowny | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Głowa | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_1_8 | kai\ | e)pistoiba/sousin | oi( | ui(oi\ | *aarOn | oi( | i(erei=s | ta\ | diCHotomE/mata | kai\ | tE\n | kefalE\n | kai\ |
| L08 | Kpl_1_8 | kai | epistoibasusin | hoi | hyioi | aarOn | hoi | hiereis | ta | diCHotomEmata | kai | tEn | kefalEn | kai |
| L09 | Kpl_1_8 | C | VF_FAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_NPM | N3V_NPM | RA_APN | N3M_APN | C | RA_ASF | N1_ASF | C |
| L10 | Kpl_1_8 | and also, even, namely | to ??? | the | son | Aaron | the | priest | the | ć | and also, even, namely | the | head | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_1_8 | and | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | Aaron (indecl) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (nom|acc) | and | the (acc) | head (acc) | and | |
| L12 | Kpl_1_8 | Kpl_1:8_1 | Kpl_1:8_2 | Kpl_1:8_3 | Kpl_1:8_4 | Kpl_1:8_5 | Kpl_1:8_6 | Kpl_1:8_7 | Kpl_1:8_8 | Kpl_1:8_9 | Kpl_1:8_10 | Kpl_1:8_11 | Kpl_1:8_12 | Kpl_1:8_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_1_9 | τὰ δὲ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι, καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ ἱερεῖς τὰ πάντα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_1_9 | And the entrails and the feet they shall wash in water, and the priests shall put all on the altar: it is a burnt-offering, a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord. (Leviticus 1:9 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_1_9 | Wnętrzności i nogizwierzęcia będą obmyte wodą. Kapłan zamieni to wszystko w dym na ołtarzu. To jest całopalenie, ofiara spalana, miła woń dla Pana. (Kpł 1:9 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_1_9 | τὰ | δὲ | ἐγκοίλια | καὶ | τοὺς | πόδας | πλυνοῦσιν | ὕδατι, | καὶ | ἐπιθήσουσιν | οἱ | ἱερεῖς | τὰ |
| L05 | Kpl_1_9 | ὁ ἡ τό | δέ | καί | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_1_9 | — | zaś | — | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa | By myć się | Woda | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Duchowny | — |
| L07 | Kpl_1_9 | ta\ | de\ | e)gkoi/lia | kai\ | tou\s | po/das | plunou=sin | u(/dati, | kai\ | e)piTE/sousin | oi( | i(erei=s | ta\ |
| L08 | Kpl_1_9 | ta | de | enkoilia | kai | tus | podas | plynusin | hydati, | kai | epiTEsusin | hoi | hiereis | ta |
| L09 | Kpl_1_9 | RA_APN | x | A1B_APN | C | RA_APM | N3D_APM | VF2_FAI3P | N3T_DSN | C | VF_FAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | RA_APN |
| L10 | Kpl_1_9 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | and also, even, namely | the | foot | to wash | water | and also, even, namely | to place on | the | priest | the |
| L11 | Kpl_1_9 | the (nom|acc) | Yet | and | the (acc) | feet (acc) | they-are-WASH-ing, they-will-WASH, while WASH-ing (dat), going-to-WASH (fut ptcp) (dat) | water (dat) | and | they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (nom|acc) | |
| L12 | Kpl_1_9 | Kpl_1:9_1 | Kpl_1:9_2 | Kpl_1:9_3 | Kpl_1:9_4 | Kpl_1:9_5 | Kpl_1:9_6 | Kpl_1:9_7 | Kpl_1:9_8 | Kpl_1:9_9 | Kpl_1:9_10 | Kpl_1:9_11 | Kpl_1:9_12 | Kpl_1:9_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_1_10 | Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, ἀπό τε τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων, εἰς ὁλοκαύτωμα, ἄρσεν ἄμωμον προσάξει αὐτὸ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_1_10 | And if his gift be of the sheep to the Lord, or of the lambs, or of the kids for whole-burnt-offerings, he shall bring it a male without blemish. (Leviticus 1:10 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_1_10 | Jeżeli zaś kto chcezłożyć na ofiarę całopalną dar z trzody, z baranków lub koziołków, niech weźmie samca bez skazy. (Kpł 1:10 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_1_10 | Ἐὰν | δὲ | ἀπὸ | τῶν | προβάτων | τὸ | δῶρον | αὐτοῦ | τῷ | κυρίῳ, | ἀπό | τε | τῶν |
| L05 | Kpl_1_10 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | τέ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_1_10 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Owca (sheepfold) | — | Dar | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — |
| L07 | Kpl_1_10 | *)ea\n | de\ | a)po\ | tO=n | proba/tOn | to\ | dO=ron | au)tou= | tO=| | kuri/O|, | a)po/ | te | tO=n |
| L08 | Kpl_1_10 | ean | de | apo | tOn | probatOn | to | dOron | autu | tO | kyriO, | apo | te | tOn |
| L09 | Kpl_1_10 | C | x | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GSM | RA_DSM | N2_DSM | P | x | RA_GPM |
| L10 | Kpl_1_10 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sheep (sheepfold) | the | gift | he/she/it/same | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | and [postpositive coordinate] | the |
| L11 | Kpl_1_10 | if-ever | Yet | away from (+gen) | the (gen) | sheep (gen) | the (nom|acc) | gift (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | away from (+gen) | and [postpositive coordinate] | the (gen) |
| L12 | Kpl_1_10 | Kpl_1:10_1 | Kpl_1:10_2 | Kpl_1:10_3 | Kpl_1:10_4 | Kpl_1:10_5 | Kpl_1:10_6 | Kpl_1:10_7 | Kpl_1:10_8 | Kpl_1:10_9 | Kpl_1:10_10 | Kpl_1:10_11 | Kpl_1:10_12 | Kpl_1:10_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_1_11 | καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐκ πλαγίων τοῦ θυσιαστηρίου πρὸς βορρᾶν ἔναντι κυρίου, καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_1_11 | And he shall lay his hand on its head; and they shall kill it by the side of the altar, toward the north before the Lord, and the sons of Aaron the priests shall pour its blood on the altar round about. (Leviticus 1:11 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_1_11 | Będzie on zabity po północnej stronie ołtarza, przed Panem, a kapłani, synowie Aarona, pokropią krwią Jego ołtarz dokoła. (Kpł 1:11 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_1_11 | καὶ | σφάξουσιν | αὐτὸ | ἐκ | πλαγίων | τοῦ | θυσιαστηρίου | πρὸς | βορρᾶν | ἔναντι | κυρίου, | καὶ | προσχεοῦσιν |
| L05 | Kpl_1_11 | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) | |
| L06 | Kpl_1_11 | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) |
| L07 | Kpl_1_11 | kai\ | sfa/Xousin | au)to\ | e)k | plagi/On | tou= | TusiastEri/ou | pro\s | borra=n | e)/nanti | kuri/ou, | kai\ | prosCHeou=sin |
| L08 | Kpl_1_11 | kai | sfaXusin | auto | ek | plagiOn | tu | TysiastEriu | pros | borran | enanti | kyriu, | kai | prosCHeusin |
| L09 | Kpl_1_11 | C | VF_FAI3P | RD_ASN | P | A1A_GPN | RA_GSN | N2N_GSN | P | N1T_ASM | P | N2_GSM | C | VF2_FAI3P |
| L10 | Kpl_1_11 | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | toward (+acc,+gen,+dat) | north | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) |
| L11 | Kpl_1_11 | and | they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) | it/same (nom|acc) | out of (+gen) | the (gen) | sanctuary (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | they-are-POUR-TOWARD-ing, they-will-POUR-TOWARD, while POUR-TOWARD-ing (dat), going-to-POUR-TOWARD (fut ptcp) (dat) | |
| L12 | Kpl_1_11 | Kpl_1:11_1 | Kpl_1:11_2 | Kpl_1:11_3 | Kpl_1:11_4 | Kpl_1:11_5 | Kpl_1:11_6 | Kpl_1:11_7 | Kpl_1:11_8 | Kpl_1:11_9 | Kpl_1:11_10 | Kpl_1:11_11 | Kpl_1:11_12 | Kpl_1:11_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_1_12 | καὶ διελοῦσιν αὐτὸ κατὰ μέλη καὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ στέαρ, καὶ ἐπιστοιβάσουσιν αὐτὰ οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_1_12 | And they shall divide it by its limbs, and its head and its fat, and the priests shall pile them up on the wood which is on the fire, on the altar. (Leviticus 1:12 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_1_12 | Potem podzielą gona części. Kapłan ułoży je wraz z głową i tłuszczem na drwach leżących na ogniu, na ołtarzu. (Kpł 1:12 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_1_12 | καὶ | διελοῦσιν | αὐτὸ | κατὰ | μέλη | καὶ | τὴν | κεφαλὴν | καὶ | τὸ | στέαρ, | καὶ | ἐπιστοιβάσουσιν |
| L05 | Kpl_1_12 | καί | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | μέλο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | καί | ἐπι·στοιβάζω [LXX] (-, επι+στοιβα·σ-, επι+στοιβα·σ-, -, -, -) |
| L06 | Kpl_1_12 | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Członek | I też, nawet, mianowicie | — | Głowa | I też, nawet, mianowicie | — | Łój | I też, nawet, mianowicie | Do ??? |
| L07 | Kpl_1_12 | kai\ | dielou=sin | au)to\ | kata\ | me/lE | kai\ | tE\n | kefalE\n | kai\ | to\ | ste/ar, | kai\ | e)pistoiba/sousin |
| L08 | Kpl_1_12 | kai | dielusin | auto | kata | melE | kai | tEn | kefalEn | kai | to | stear, | kai | epistoibasusin |
| L09 | Kpl_1_12 | C | VF2_FAI3P | RD_ASN | P | N3E_APN | C | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASN | N3T_ASN | C | VF_FAI3P |
| L10 | Kpl_1_12 | and also, even, namely | to divide (apportion, separate, distribute) | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | member | and also, even, namely | the | head | and also, even, namely | the | suet | and also, even, namely | to ??? |
| L11 | Kpl_1_12 | and | they-will-DIVIDE, going-to-DIVIDE (fut ptcp) (dat), upon DIVIDE-ing (dat) | it/same (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | members (nom|acc|voc) | and | the (acc) | head (acc) | and | the (nom|acc) | suet (nom|acc|voc) | and | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) |
| L12 | Kpl_1_12 | Kpl_1:12_1 | Kpl_1:12_2 | Kpl_1:12_3 | Kpl_1:12_4 | Kpl_1:12_5 | Kpl_1:12_6 | Kpl_1:12_7 | Kpl_1:12_8 | Kpl_1:12_9 | Kpl_1:12_10 | Kpl_1:12_11 | Kpl_1:12_12 | Kpl_1:12_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_1_13 | καὶ τὰ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι, καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς τὰ πάντα καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_1_13 | And they shall wash the entrails and the feet with water, and the priest shall bring all the parts and put them on the altar: it is a burnt-offering, a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord. (Leviticus 1:13 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_1_13 | Wnętrzności i nogizwierzęcia będą obmyte wodą. Kapłan złoży w ofierze to wszystko i zamieni w dym na ołtarzu. To jest całopalenie, ofiara spalana, miła woń dla Pana. (Kpł 1:13 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_1_13 | καὶ | τὰ | ἐγκοίλια | καὶ | τοὺς | πόδας | πλυνοῦσιν | ὕδατι, | καὶ | προσοίσει | ὁ | ἱερεὺς | τὰ |
| L05 | Kpl_1_13 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_1_13 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa | By myć się | Woda | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | — | Duchowny | — |
| L07 | Kpl_1_13 | kai\ | ta\ | e)gkoi/lia | kai\ | tou\s | po/das | plunou=sin | u(/dati, | kai\ | prosoi/sei | o( | i(ereu\s | ta\ |
| L08 | Kpl_1_13 | kai | ta | enkoilia | kai | tus | podas | plynusin | hydati, | kai | prosoisei | ho | hiereus | ta |
| L09 | Kpl_1_13 | C | RA_APN | A1B_APN | C | RA_APM | N3D_APM | VF2_FAI3P | N3T_DSN | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_APN |
| L10 | Kpl_1_13 | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | foot | to wash | water | and also, even, namely | to present | the | priest | the |
| L11 | Kpl_1_13 | and | the (nom|acc) | and | the (acc) | feet (acc) | they-are-WASH-ing, they-will-WASH, while WASH-ing (dat), going-to-WASH (fut ptcp) (dat) | water (dat) | and | he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) | the (nom) | priest (nom) | the (nom|acc) | |
| L12 | Kpl_1_13 | Kpl_1:13_1 | Kpl_1:13_2 | Kpl_1:13_3 | Kpl_1:13_4 | Kpl_1:13_5 | Kpl_1:13_6 | Kpl_1:13_7 | Kpl_1:13_8 | Kpl_1:13_9 | Kpl_1:13_10 | Kpl_1:13_11 | Kpl_1:13_12 | Kpl_1:13_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_1_14 | Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν πετεινῶν κάρπωμα προσφέρῃς δῶρον τῷ κυρίῳ, καὶ προσοίσει ἀπὸ τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν περιστερῶν τὸ δῶρον αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_1_14 | And if he bring his gift, a burnt-offering to the Lord, of birds, then shall he bring his gift of doves or pigeons. (Leviticus 1:14 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_1_14 | A jeżeli kto chce złożyć w darze ptaka jako całopalenie dla Pana, niech złoży w darze synogarlicę lub młodego gołębia. (Kpł 1:14 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_1_14 | Ἐὰν | δὲ | ἀπὸ | τῶν | πετεινῶν | κάρπωμα | προσφέρῃς | δῶρον | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | προσοίσει | ἀπὸ |
| L05 | Kpl_1_14 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἀπό | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ἀπό | |
| L06 | Kpl_1_14 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ptak | — | By przedstawiać | Dar | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_1_14 | *)ea\n | de\ | a)po\ | tO=n | peteinO=n | ka/rpOma | prosfe/rE|s | dO=ron | tO=| | kuri/O|, | kai\ | prosoi/sei | a)po\ |
| L08 | Kpl_1_14 | ean | de | apo | tOn | peteinOn | karpOma | prosferEs | dOron | tO | kyriO, | kai | prosoisei | apo |
| L09 | Kpl_1_14 | C | x | P | RA_GPN | N2N_GPN | N3M_ASN | V1_PAS2S | N2N_ASN | RA_DSM | N2_DSM | C | VF_FAI3S | P |
| L10 | Kpl_1_14 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | bird | ć | to present | gift | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to present | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Kpl_1_14 | if-ever | Yet | away from (+gen) | the (gen) | birds (gen) | you(sg)-should-be-PRESENT-ing | gift (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) | away from (+gen) | |
| L12 | Kpl_1_14 | Kpl_1:14_1 | Kpl_1:14_2 | Kpl_1:14_3 | Kpl_1:14_4 | Kpl_1:14_5 | Kpl_1:14_6 | Kpl_1:14_7 | Kpl_1:14_8 | Kpl_1:14_9 | Kpl_1:14_10 | Kpl_1:14_11 | Kpl_1:14_12 | Kpl_1:14_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_1_15 | καὶ προσοίσει αὐτὸ ὁἱερεὺς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἀποκνίσει τὴν κεφαλήν, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ στραγγιεῖ τὸ αἷμα πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_1_15 | And the priest shall bring it to the altar, and shall wring off its head; and the priest shall put it on the altar, and shall wring out the blood at the bottom of the altar. (Leviticus 1:15 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_1_15 | Kapłan przyniesiego do ołtarza, złamie mu główkę i zamieni go w dym na ołtarzu. Krew jego wyciśnie na ścianę ołtarza. (Kpł 1:15 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_1_15 | καὶ | προσοίσει | αὐτὸ | ὁ | ἱερεὺς | πρὸς | τὸ | θυσιαστήριον | καὶ | ἀποκνίσει | τὴν | κεφαλήν, | καὶ |
| L05 | Kpl_1_15 | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | καί | |
| L06 | Kpl_1_15 | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | — | — | Głowa | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_1_15 | kai\ | prosoi/sei | au)to\ | o( | i(ereu\s | pro\s | to\ | TusiastE/rion | kai\ | a)pokni/sei | tE\n | kefalE/n, | kai\ |
| L08 | Kpl_1_15 | kai | prosoisei | auto | ho | hiereus | pros | to | TysiastErion | kai | apoknisei | tEn | kefalEn, | kai |
| L09 | Kpl_1_15 | C | VF_FAI3S | RD_ASN | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N1_ASF | C |
| L10 | Kpl_1_15 | and also, even, namely | to present | he/she/it/same | the | priest | toward (+acc,+gen,+dat) | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | ć | the | head | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_1_15 | and | he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) | it/same (nom|acc) | the (nom) | priest (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | and | the (acc) | head (acc) | and | |
| L12 | Kpl_1_15 | Kpl_1:15_1 | Kpl_1:15_2 | Kpl_1:15_3 | Kpl_1:15_4 | Kpl_1:15_5 | Kpl_1:15_6 | Kpl_1:15_7 | Kpl_1:15_8 | Kpl_1:15_9 | Kpl_1:15_10 | Kpl_1:15_11 | Kpl_1:15_12 | Kpl_1:15_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_1_16 | καὶ ἀφελεῖ τὸν πρόλοβον σὺν τοῖς πτεροῖς καὶ ἐκβαλεῖ αὐτὸ παρὰ τὸ θυσιαστήριον κατὰ ἀνατολὰς εἰς τὸν τόπον τῆς σποδοῦ. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_1_16 | And he shall take away the crop with the feathers, and shall cast it forth by the altar toward the east to the place of the ashes. (Leviticus 1:16 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_1_16 | Potem oddzieli wole jego wraz z piórami i wyrzuci je na popielisko, na wschód od ołtarza. (Kpł 1:16 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_1_16 | καὶ | ἀφελεῖ | τὸν | πρόλοβον | σὺν | τοῖς | πτεροῖς | καὶ | ἐκβαλεῖ | αὐτὸ | παρὰ | τὸ | θυσιαστήριον |
| L05 | Kpl_1_16 | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | σύν | ὁ ἡ τό | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρά | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ||
| L06 | Kpl_1_16 | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | — | — | Razem z/włączając (+dat) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | On/ona/to/to samo | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
| L07 | Kpl_1_16 | kai\ | a)felei= | to\n | pro/lobon | su\n | toi=s | pteroi=s | kai\ | e)kbalei= | au)to\ | para\ | to\ | TusiastE/rion |
| L08 | Kpl_1_16 | kai | afelei | ton | prolobon | syn | tois | pterois | kai | ekbalei | auto | para | to | TysiastErion |
| L09 | Kpl_1_16 | C | VF2_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_DPN | N2N_DPN | C | VF2_FAI3S | RD_ASN | P | RA_ASN | N2N_ASN |
| L10 | Kpl_1_16 | and also, even, namely | to deprive | the | ć | together with/including (+dat) | the | ć | and also, even, namely | to disperse/extract | he/she/it/same | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
| L11 | Kpl_1_16 | and | he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) | the (acc) | together with/including (+dat) | the (dat) | and | he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT, you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) | it/same (nom|acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Kpl_1_16 | Kpl_1:16_1 | Kpl_1:16_2 | Kpl_1:16_3 | Kpl_1:16_4 | Kpl_1:16_5 | Kpl_1:16_6 | Kpl_1:16_7 | Kpl_1:16_8 | Kpl_1:16_9 | Kpl_1:16_10 | Kpl_1:16_11 | Kpl_1:16_12 | Kpl_1:16_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Kpl_1_17 | καὶ ἐκκλάσει αὐτὸ ἐκτῶν πτερύγων καὶ οὐ διελεῖ, καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρός· κάρπωμά ἐστιν, θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ. | ||||||||||||
| L02 | Kpl_1_17 | And he shall break itoff from the wings and shall not separate it, and the priest shall put it on the altar on the wood which is on the fire: it is a burnt-offering, a sacrifice, a sweet-smelling savour to the Lord. (Leviticus 1:17 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Kpl_1_17 | Następnie kapłannaderwie jego skrzydła, jednak nie oddzielając ich całkowicie, i zamieni w dym na ołtarzu, na drwach leżących na ogniu. To jest całopalenie, ofiara spalana, miła woń dla Pana. (Kpł 1:17 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Kpl_1_17 | καὶ | ἐκκλάσει | αὐτὸ | ἐκ | τῶν | πτερύγων | καὶ | οὐ | διελεῖ, | καὶ | ἐπιθήσει | αὐτὸ | ὁ |
| L05 | Kpl_1_17 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_1_17 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | Kpl_1_17 | kai\ | e)kkla/sei | au)to\ | e)k | tO=n | pteru/gOn | kai\ | ou) | dielei=, | kai\ | e)piTE/sei | au)to\ | o( |
| L08 | Kpl_1_17 | kai | ekklasei | auto | ek | tOn | pterygOn | kai | u | dielei, | kai | epiTEsei | auto | ho |
| L09 | Kpl_1_17 | C | VF_FAI3S | RD_ASN | P | RA_GPF | N3G_GPF | C | D | VF2_FAI3S | C | VF_FAI3S | RD_ASN | RA_NSM |
| L10 | Kpl_1_17 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to divide (apportion, separate, distribute) | and also, even, namely | to place on | he/she/it/same | the |
| L11 | Kpl_1_17 | and | it/same (nom|acc) | out of (+gen) | the (gen) | wings (gen) | and | not | he/she/it-will-DIVIDE, you(sg)-will-be-DIVIDE-ed (classical) | and | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | it/same (nom|acc) | the (nom) | |
| L12 | Kpl_1_17 | Kpl_1:17_1 | Kpl_1:17_2 | Kpl_1:17_3 | Kpl_1:17_4 | Kpl_1:17_5 | Kpl_1:17_6 | Kpl_1:17_7 | Kpl_1:17_8 | Kpl_1:17_9 | Kpl_1:17_10 | Kpl_1:17_11 | Kpl_1:17_12 | Kpl_1:17_13 |