| L01 | Kpl_10_1 | καὶ λαβόντες οἱ δύο υἱοὶ Ααρων Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὸ πῦρ καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα καὶ προσήνεγκαν ἔναντι κυρίου πῦρ ἀλλότριον, ὃ οὐ προσέταξεν κύριος αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_10_1 | And the two sons of Aaron, Nadab and Abiud, took each his censer, and put fire therein, and threw incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which the Lord did not command them, (Leviticus 10:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_10_1 | Nadab i Abihu, synowie Aarona, wzięli każdy swoją kadzielnicę, nabrali do niej ognia, włożyli na niego kadzidło i ofiarowali przed Panem ogień inny, niż był im nakazany. (Kpł 10:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_10_1 | Καὶ | λαβόντες | οἱ | δύο | υἱοὶ | Ααρων | Ναδαβ | καὶ | Αβιουδ | ἕκαστος | τὸ | πυρεῖον | αὐτοῦ | ἐπέθηκαν | ἐπ’ | αὐτὸ | πῦρ | καὶ | ἐπέβαλον | ἐπ’ | αὐτὸ | θυμίαμα | καὶ | προσήνεγκαν | ἔναντι | κυρίου | πῦρ | ἀλλότριον, | ὃ | οὐ | προσέταξεν | κύριος | αὐτοῖς. |
| L05 | Kpl_10_1 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | καί | Ἀβιούδ, ὁ | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πῦρ, -ρός, τό | καί | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πῦρ, -ρός, τό | ἀλλότριος -ία -ον | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Kpl_10_1 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | — | two | son | Aaron | — | and also, even, namely | Abiud | each | — | — | he/she/it/same | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | fire | and also, even, namely | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | incense | and also, even, namely | to present | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | fire | of another/others | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to give a directive | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same |
| L07 | Kpl_10_1 | *kai\ | labo/ntes | oi( | du/o | ui(oi\ | *aarOn | *nadab | kai\ | *abioud | e(/kastos | to\ | purei=on | au)tou= | e)pe/TEkan | e)p’ | au)to\ | pu=r | kai\ | e)pe/balon | e)p’ | au)to\ | Tumi/ama | kai\ | prosE/negkan | e)/nanti | kuri/ou | pu=r | a)llo/trion, | o(\ | ou) | prose/taXen | ku/rios | au)toi=s. |
| L08 | Kpl_10_1 | kai | labontes | hoi | dyo | hyioi | aarOn | nadab | kai | abiud | hekastos | to | pyreion | autu | epeTEkan | ep’ | auto | pyr | kai | epebalon | ep’ | auto | Tymiama | kai | prosEnenkan | enanti | kyriu | pyr | allotrion, | ho | u | prosetaXen | kyrios | autois. |
| L09 | Kpl_10_1 | C | VB_AAPNPM | RA_NPM | M | N2_NPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | A1_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | VAI_AAI3P | P | RD_ASN | N3_ASN | C | VBI_AAI3P | P | RD_ASN | N3M_ASN | C | VAI_AAI3P | P | N2_GSM | N3_ASN | A1A_ASN | RR_ASN | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | RD_DPM |
| L10 | Kpl_10_1 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | two | son | Aaron | ć | and also, even, namely | Abiud | each | the | ć | he/she/it/same | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | fire | and also, even, namely | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | incense | and also, even, namely | to present | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | fire | of another/others | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to give a directive | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_10_1 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | the (nom) | two (nom, acc, gen) | sons (nom|voc) | Aaron (indecl) | and | Abiud (indecl) | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | they-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | and | I-PUT ONE'S Hand TO-ed, they-PUT ONE'S Hand TO-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | incense (nom|acc|voc) | and | they-PRESENT-ed | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | fire (nom|acc|voc) | of another/others (acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | not | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | them/same (dat) | ||
| L12 | Kpl_10_1 | Kpl_10:1_1 | Kpl_10:1_2 | Kpl_10:1_3 | Kpl_10:1_4 | Kpl_10:1_5 | Kpl_10:1_6 | Kpl_10:1_7 | Kpl_10:1_8 | Kpl_10:1_9 | Kpl_10:1_10 | Kpl_10:1_11 | Kpl_10:1_12 | Kpl_10:1_13 | Kpl_10:1_14 | Kpl_10:1_15 | Kpl_10:1_16 | Kpl_10:1_17 | Kpl_10:1_18 | Kpl_10:1_19 | Kpl_10:1_20 | Kpl_10:1_21 | Kpl_10:1_22 | Kpl_10:1_23 | Kpl_10:1_24 | Kpl_10:1_25 | Kpl_10:1_26 | Kpl_10:1_27 | Kpl_10:1_28 | Kpl_10:1_29 | Kpl_10:1_30 | Kpl_10:1_31 | Kpl_10:1_32 | Kpl_10:1_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_10_2 | καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν αὐτούς, καὶ ἀπέθανον ἔναντι κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_10_2 | and fire came forth from the Lord, and devoured them, and they died before the Lord. (Leviticus 10:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_10_2 | Wtedy ogień wyszedł od Pana i pochłonął ich. Umarli przed Panem. (Kpł 10:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_10_2 | καὶ | ἐξῆλθεν | πῦρ | παρὰ | κυρίου | καὶ | κατέφαγεν | αὐτούς, | καὶ | ἀπέθανον | ἔναντι | κυρίου. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_10_2 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πῦρ, -ρός, τό | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_10_2 | and also, even, namely | to come out | fire | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | he/she/it/same | and also, even, namely | to die | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_10_2 | kai\ | e)XE=lTen | pu=r | para\ | kuri/ou | kai\ | kate/fagen | au)tou/s, | kai\ | a)pe/Tanon | e)/nanti | kuri/ou. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_10_2 | kai | eXElTen | pyr | para | kyriu | kai | katefagen | autus, | kai | apeTanon | enanti | kyriu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_10_2 | C | VBI_AAI3S | N3_NSN | P | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_APM | C | VBI_AAI3P | P | N2_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_10_2 | and also, even, namely | to come out | fire | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | he/she/it/same | and also, even, namely | to die | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_10_2 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | fire (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-DEVOUR-ed | them/same (acc) | and | I-DIE-ed, they-DIE-ed | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_10_2 | Kpl_10:2_1 | Kpl_10:2_2 | Kpl_10:2_3 | Kpl_10:2_4 | Kpl_10:2_5 | Kpl_10:2_6 | Kpl_10:2_7 | Kpl_10:2_8 | Kpl_10:2_9 | Kpl_10:2_10 | Kpl_10:2_11 | Kpl_10:2_12 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_10_3 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Τοῦτό ἐστιν, ὃ εἶπεν κύριος λέγων Ἐν τοῖς ἐγγίζουσίν μοι ἁγιασθήσομαι καὶ ἐν πάσῃ τῇ συναγωγῇ δοξασθήσομαι. καὶ κατενύχθη Ααρων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_10_3 | And Moses said to Aaron, This is the thing which the Lord spoke, saying, I will be sanctified among them that draw night to me, and I will be glorified in the whole congregation; and Aaron was pricked in his heart. (Leviticus 10:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_10_3 | Mojżesz powiedział do Aarona: «To jest, co Pan powiedział: Okażę moją świętość tym, co zbliżają się do Mnie, okażę chwałę moją przed całym ludem». Aaron zamilkł. (Kpł 10:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_10_3 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | πρὸς | Ααρων | Τοῦτό | ἐστιν, | ὃ | εἶπεν | κύριος | λέγων | Ἐν | τοῖς | ἐγγίζουσίν | μοι | ἁγιασθήσομαι | καὶ | ἐν | πάσῃ | τῇ | συναγωγῇ | δοξασθήσομαι. | καὶ | κατενύχθη | Ααρων. | ||||||||
| L05 | Kpl_10_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | Ἀαρών, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | καί | κατα·νύσσομαι (-, -, -, -, κατα+νενυσσ-, κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) | Ἀαρών, ὁ | ||||||||
| L06 | Kpl_10_3 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | to be | who/whom/which | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | I | to consecrate sanctify, hallow, become holy | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | — | gathering | to glorify/extol/praise | and also, even, namely | to ??? | Aaron | ||||||||
| L07 | Kpl_10_3 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | pro\s | *aarOn | *tou=to/ | e)stin, | o(\ | ei)=pen | ku/rios | le/gOn | *)en | toi=s | e)ggi/DZousi/n | moi | a(giasTE/somai | kai\ | e)n | pa/sE| | tE=| | sunagOgE=| | doXasTE/somai. | kai\ | katenu/CHTE | *aarOn. | ||||||||
| L08 | Kpl_10_3 | kai | eipen | mo+ysEs | pros | aarOn | tuto | estin, | ho | eipen | kyrios | legOn | en | tois | engiDZusin | moi | hagiasTEsomai | kai | en | pasE | tE | synagOgE | doXasTEsomai. | kai | katenyCHTE | aarOn. | ||||||||
| L09 | Kpl_10_3 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | N_ASM | RD_NSN | V9_PAI3S | RR_ASN | VBI_AAI3S | N2_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_DPM | V1_PAPDPM | RP_DS | VS_FPI1S | C | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | VS_FPI1S | C | VQI_API3S | N_NSM | ||||||||
| L10 | Kpl_10_3 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | who/whom/which | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | I | to consecrate sanctify,hallow, become holy | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | gathering | to glorify/extol/praise | and also, even, namely | to ??? | Aaron | ||||||||
| L11 | Kpl_10_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron (indecl) | this (nom|acc) | he/she/it-is | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | they-are-NEAR-ing, while NEAR-ing (dat) | me (dat) | I-will-be-CONSECRATE-ed | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | gathering (dat) | I-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | and | he/she/it-was-???-ed | Aaron (indecl) | ||||||||
| L12 | Kpl_10_3 | Kpl_10:3_1 | Kpl_10:3_2 | Kpl_10:3_3 | Kpl_10:3_4 | Kpl_10:3_5 | Kpl_10:3_6 | Kpl_10:3_7 | Kpl_10:3_8 | Kpl_10:3_9 | Kpl_10:3_10 | Kpl_10:3_11 | Kpl_10:3_12 | Kpl_10:3_13 | Kpl_10:3_14 | Kpl_10:3_15 | Kpl_10:3_16 | Kpl_10:3_17 | Kpl_10:3_18 | Kpl_10:3_19 | Kpl_10:3_20 | Kpl_10:3_21 | Kpl_10:3_22 | Kpl_10:3_23 | Kpl_10:3_24 | Kpl_10:3_25 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_10_4 | καὶ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς τὸν Μισαδαι καὶ τὸν Ελισαφαν υἱοὺς Οζιηλ υἱοὺς τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς Ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Προσέλθατε καὶ ἄρατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ προσώπου τῶν ἁγίων ἔξω τῆς παρεμβολῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_10_4 | And Moses called Misadae, and Elisaphan, sons of Oziel, sons of the brother of Aaron's father, and said to them, Draw near and take your brethren from before the sanctuary out of the camp. (Leviticus 10:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_10_4 | Potem Mojżesz zawołał Miszaela i Elsafana, synów Uzzjela, który był stryjem Aarona, i powiedział do nich: «Zbliżcie się! Wynieście swoich braci sprzed Miejsca Świętego poza obóz!» (Kpł 10:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_10_4 | καὶ | ἐκάλεσεν | Μωϋσῆς | τὸν | Μισαδαι | καὶ | τὸν | Ελισαφαν | υἱοὺς | Οζιηλ | υἱοὺς | τοῦ | ἀδελφοῦ | τοῦ | πατρὸς | Ααρων | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Προσέλθατε | καὶ | ἄρατε | τοὺς | ἀδελφοὺς | ὑμῶν | ἐκ | προσώπου | τῶν | ἁγίων | ἔξω | τῆς | παρεμβολῆς. | |
| L05 | Kpl_10_4 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | Ἀαρών, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ||||
| L06 | Kpl_10_4 | and also, even, namely | to call call | Moses | — | — | and also, even, namely | — | — | son | — | son | — | brother | — | father | Aaron | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to approach | and also, even, namely | to lift/pick up take up, tote, raise | — | brother | you | out of (+gen) ἐξ before vowels | face | — | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | outside; to have; to be permitted | — | camp camp, barracks, army | |
| L07 | Kpl_10_4 | kai\ | e)ka/lesen | *mou+sE=s | to\n | *misadai | kai\ | to\n | *elisafan | ui(ou\s | *oDZiEl | ui(ou\s | tou= | a)delfou= | tou= | patro\s | *aarOn | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *prose/lTate | kai\ | a)/rate | tou\s | a)delfou\s | u(mO=n | e)k | prosO/pou | tO=n | a(gi/On | e)/XO | tE=s | parembolE=s. | |
| L08 | Kpl_10_4 | kai | ekalesen | mo+ysEs | ton | misadai | kai | ton | elisafan | hyius | oDZiEl | hyius | tu | adelfu | tu | patros | aarOn | kai | eipen | autois | proselTate | kai | arate | tus | adelfus | hymOn | ek | prosOpu | tOn | hagiOn | eXO | tEs | parembolEs. | |
| L09 | Kpl_10_4 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | N2_APM | N_GSM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | VA_AAD2P | C | VA_AAD2P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | P | N2N_GSN | RA_GPN | A1A_GPN | P | RA_GSF | N1_GSF | |
| L10 | Kpl_10_4 | and also, even, namely | to call call | Moses | the | ć | and also, even, namely | the | ć | son | ć | son | the | brother | the | father | Aaron | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to approach | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | the | brother | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | outside; to have; to bepermitted | the | camp camp, barracks, army | |
| L11 | Kpl_10_4 | and | he/she/it-CALL-ed | Moses (nom) | the (acc) | and | the (acc) | sons (acc) | sons (acc) | the (gen) | brother (gen) | the (gen) | father (gen) | Aaron (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | do-APPROACH-you(pl)! | and | do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! | the (acc) | brothers (acc) | you(pl) (gen) | out of (+gen) | face (gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | camp (gen) | ||||
| L12 | Kpl_10_4 | Kpl_10:4_1 | Kpl_10:4_2 | Kpl_10:4_3 | Kpl_10:4_4 | Kpl_10:4_5 | Kpl_10:4_6 | Kpl_10:4_7 | Kpl_10:4_8 | Kpl_10:4_9 | Kpl_10:4_10 | Kpl_10:4_11 | Kpl_10:4_12 | Kpl_10:4_13 | Kpl_10:4_14 | Kpl_10:4_15 | Kpl_10:4_16 | Kpl_10:4_17 | Kpl_10:4_18 | Kpl_10:4_19 | Kpl_10:4_20 | Kpl_10:4_21 | Kpl_10:4_22 | Kpl_10:4_23 | Kpl_10:4_24 | Kpl_10:4_25 | Kpl_10:4_26 | Kpl_10:4_27 | Kpl_10:4_28 | Kpl_10:4_29 | Kpl_10:4_30 | Kpl_10:4_31 | Kpl_10:4_32 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_10_5 | καὶ προσῆλθον καὶ ἦραν ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον εἶπεν Μωϋσῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_10_5 | And they came near and took them in their coats out of the camp, as Moses said. (Leviticus 10:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_10_5 | Wtedy oni zbliżylisię i wynieśli ich w ich tunikach poza obóz, tak jak powiedział Mojżesz. (Kpł 10:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_10_5 | καὶ | προσῆλθον | καὶ | ἦραν | ἐν | τοῖς | χιτῶσιν | αὐτῶν | ἔξω | τῆς | παρεμβολῆς, | ὃν | τρόπον | εἶπεν | Μωϋσῆς. | ||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_10_5 | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χιτών, -ῶνος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_10_5 | and also, even, namely | to approach | and also, even, namely | to lift/pick up take up, tote, raise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | he/she/it/same | outside; to have; to be permitted | — | camp camp, barracks, army | who/whom/which; to be | manner way, means, method,attitude | to say/tell | Moses | ||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_10_5 | kai\ | prosE=lTon | kai\ | E)=ran | e)n | toi=s | CHitO=sin | au)tO=n | e)/XO | tE=s | parembolE=s, | o(\n | tro/pon | ei)=pen | *mou+sE=s. | ||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_10_5 | kai | prosElTon | kai | Eran | en | tois | CHitOsin | autOn | eXO | tEs | parembolEs, | hon | tropon | eipen | mo+ysEs. | ||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_10_5 | C | VBI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | P | RA_DPM | N3W_DPM | RD_GPM | P | RA_GSF | N1_GSF | RR_ASM | N2_ASM | VBI_AAI3S | N1M_NSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_10_5 | and also, even, namely | to approach | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock | he/she/it/same | outside; to have; to bepermitted | the | camp camp, barracks, army | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to say/tell | Moses | ||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_10_5 | and | I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed | and | they-LIFT/PICK-ed-UP | in/among/by (+dat) | the (dat) | long belted tunics (dat) | them/same (gen) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | camp (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_10_5 | Kpl_10:5_1 | Kpl_10:5_2 | Kpl_10:5_3 | Kpl_10:5_4 | Kpl_10:5_5 | Kpl_10:5_6 | Kpl_10:5_7 | Kpl_10:5_8 | Kpl_10:5_9 | Kpl_10:5_10 | Kpl_10:5_11 | Kpl_10:5_12 | Kpl_10:5_13 | Kpl_10:5_14 | Kpl_10:5_15 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_10_6 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς καταλελειμμένους Τὴν κεφαλὴν ὑμῶν οὐκ ἀποκιδαρώσετε καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν οὐ διαρρήξετε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἔσται θυμός· οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ κλαύσονται τὸν ἐμπυρισμόν, ὃν ἐνεπυρίσθησαν ὑπὸ κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_10_6 | And Moses said to Aaron, and Eleazar and Ithamar his sons that were left, Ye shall not make bare your heads, and ye shall not tear your garments; that ye die not, and so there should be wrath on all the congregation: but your brethren, even all the house of Israel, shall lament for the burning, with which they were burnt by the Lord. (Leviticus 10:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_10_6 | Potem Mojżesz powiedział do Aarona i jego synów, Eleazara i Itamara: «Nie będziecie zaniedbywać uczesania głowy i nie będziecie rozdzierać szat, abyście nie pomarli i aby On nie rozgniewał się na całą społeczność. Wasi bracia, cały dom Izraela, będą opłakiwać ten pożar, który Pan zapalił. (Kpł 10:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_10_6 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | πρὸς | Ααρων | καὶ | Ελεαζαρ | καὶ | Ιθαμαρ | τοὺς | υἱοὺς | αὐτοῦ | τοὺς | καταλελειμμένους | Τὴν | κεφαλὴν | ὑμῶν | οὐκ | ἀποκιδαρώσετε | καὶ | τὰ | ἱμάτια | ὑμῶν | οὐ | διαρρήξετε, | ἵνα | μὴ | ἀποθάνητε | καὶ | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | συναγωγὴν |
| L05 | Kpl_10_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | Ἀαρών, ὁ | καί | Ἐλεάζαρ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καί | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ἵνα | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ||
| L06 | Kpl_10_6 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron | and also, even, namely | Eleazar | and also, even, namely | — | — | son | he/she/it/same | — | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | — | head | you | οὐχ before rough breathing | — | and also, even, namely | — | clothing garment, cloak | you | οὐχ before rough breathing | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to die | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | — | gathering |
| L07 | Kpl_10_6 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | pro\s | *aarOn | kai\ | *eleaDZar | kai\ | *iTamar | tou\s | ui(ou\s | au)tou= | tou\s | kataleleimme/nous | *tE\n | kefalE\n | u(mO=n | ou)k | a)pokidarO/sete | kai\ | ta\ | i(ma/tia | u(mO=n | ou) | diarrE/Xete, | i(/na | mE\ | a)poTa/nEte | kai\ | e)pi\ | pa=san | tE\n | sunagOgE\n |
| L08 | Kpl_10_6 | kai | eipen | mo+ysEs | pros | aarOn | kai | eleaDZar | kai | iTamar | tus | hyius | autu | tus | kataleleimmenus | tEn | kefalEn | hymOn | uk | apokidarOsete | kai | ta | himatia | hymOn | u | diarrEXete, | hina | mE | apoTanEte | kai | epi | pasan | tEn | synagOgEn |
| L09 | Kpl_10_6 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | N_ASM | C | N_ASM | C | N_ASM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | RA_APM | VP_XPPAPM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GP | D | VF_FAI2P | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | D | VF_FAI2P | C | D | VB_AAS2P | C | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF |
| L10 | Kpl_10_6 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron | and also, even, namely | Eleazar | and also, even, namely | ć | the | son | he/she/it/same | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | head | you | οὐχ before rough breathing | ć | and also, even, namely | the | clothing garment, cloak | you | οὐχ before rough breathing | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to die | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | gathering |
| L11 | Kpl_10_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron (indecl) | and | Eleazar (indecl) | and | the (acc) | sons (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | having-been-LEAVE-ed-BEHIND (acc) | the (acc) | head (acc) | you(pl) (gen) | not | and | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | not | you(pl)-will-RUPTURE | so that / in order to /because | not | you(pl)-should-DIE | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | gathering (acc) | ||
| L12 | Kpl_10_6 | Kpl_10:6_1 | Kpl_10:6_2 | Kpl_10:6_3 | Kpl_10:6_4 | Kpl_10:6_5 | Kpl_10:6_6 | Kpl_10:6_7 | Kpl_10:6_8 | Kpl_10:6_9 | Kpl_10:6_10 | Kpl_10:6_11 | Kpl_10:6_12 | Kpl_10:6_13 | Kpl_10:6_14 | Kpl_10:6_15 | Kpl_10:6_16 | Kpl_10:6_17 | Kpl_10:6_18 | Kpl_10:6_19 | Kpl_10:6_20 | Kpl_10:6_21 | Kpl_10:6_22 | Kpl_10:6_23 | Kpl_10:6_24 | Kpl_10:6_25 | Kpl_10:6_26 | Kpl_10:6_27 | Kpl_10:6_28 | Kpl_10:6_29 | Kpl_10:6_30 | Kpl_10:6_31 | Kpl_10:6_32 | Kpl_10:6_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_10_7 | καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε· τὸ γὰρ ἔλαιον τῆς χρίσεως τὸ παρὰ κυρίου ἐφ’ ὑμῖν. καὶ ἐποίησαν κατὰ τὸ ῥῆμα Μωυσῆ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_10_7 | And ye shall not go forth from the door of the tabernacle of witness, that ye die not; for the Lord's anointing oil is upon you: and they did according to the word of Moses. (Leviticus 10:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_10_7 | Nie będziecie odchodzić od wejścia do Namiotu Spotkania, abyście nie pomarli, ponieważ olej namaszczenia Pana jest na was». A oni postąpili tak, jak Mojżesz im powiedział. (Kpł 10:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_10_7 | καὶ | ἀπὸ | τῆς | θύρας | τῆς | σκηνῆς | τοῦ | μαρτυρίου | οὐκ | ἐξελεύσεσθε, | ἵνα | μὴ | ἀποθάνητε· | τὸ | γὰρ | ἔλαιον | τῆς | χρίσεως | τὸ | παρὰ | κυρίου | ἐφ’ | ὑμῖν. | καὶ | ἐποίησαν | κατὰ | τὸ | ῥῆμα | Μωυσῆ. | ||||
| L05 | Kpl_10_7 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἵνα | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γάρ | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | |||||
| L06 | Kpl_10_7 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | door gate | — | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | — | testimony | οὐχ before rough breathing | to come out | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to die | — | for since, as | olive oil | — | — | — | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | to do/make | down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | — | declaration statement, utterance | Moses | ||||
| L07 | Kpl_10_7 | kai\ | a)po\ | tE=s | Tu/ras | tE=s | skEnE=s | tou= | marturi/ou | ou)k | e)Xeleu/sesTe, | i(/na | mE\ | a)poTa/nEte· | to\ | ga\r | e)/laion | tE=s | CHri/seOs | to\ | para\ | kuri/ou | e)f’ | u(mi=n. | kai\ | e)poi/Esan | kata\ | to\ | r(E=ma | *mousE=. | ||||
| L08 | Kpl_10_7 | kai | apo | tEs | Tyras | tEs | skEnEs | tu | martyriu | uk | eXeleusesTe, | hina | mE | apoTanEte· | to | gar | elaion | tEs | CHriseOs | to | para | kyriu | ef’ | hymin. | kai | epoiEsan | kata | to | rEma | musE. | ||||
| L09 | Kpl_10_7 | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | D | VF_FMI2P | C | D | VB_AAS2P | RA_NSN | x | N2N_NSN | RA_GSF | N3I_GSF | RA_NSN | P | N2_GSM | P | RP_DP | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASN | N3M_ASN | N1M_GSM | ||||
| L10 | Kpl_10_7 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | door gate | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | οὐχ before rough breathing | to come out | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to die | the | for since, as | olive oil | the | ć | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | declaration statement,utterance | Moses | ||||
| L11 | Kpl_10_7 | and | away from (+gen) | the (gen) | door (gen), doors (acc) | the (gen) | tent (gen) | the (gen) | testimony (gen) | not | you(pl)-will-be-COME-ed-OUT | so that / in order to /because | not | you(pl)-should-DIE | the (nom|acc) | for | olive oil (nom|acc|voc) | the (gen) | the (nom|acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (dat) | and | they-DO/MAKE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | Moses (gen, voc) | |||||
| L12 | Kpl_10_7 | Kpl_10:7_1 | Kpl_10:7_2 | Kpl_10:7_3 | Kpl_10:7_4 | Kpl_10:7_5 | Kpl_10:7_6 | Kpl_10:7_7 | Kpl_10:7_8 | Kpl_10:7_9 | Kpl_10:7_10 | Kpl_10:7_11 | Kpl_10:7_12 | Kpl_10:7_13 | Kpl_10:7_14 | Kpl_10:7_15 | Kpl_10:7_16 | Kpl_10:7_17 | Kpl_10:7_18 | Kpl_10:7_19 | Kpl_10:7_20 | Kpl_10:7_21 | Kpl_10:7_22 | Kpl_10:7_23 | Kpl_10:7_24 | Kpl_10:7_25 | Kpl_10:7_26 | Kpl_10:7_27 | Kpl_10:7_28 | Kpl_10:7_29 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_10_8 | καὶ ἐλάλησεν κύριος τῷ Ααρων λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_10_8 | And the Lord spoke toAaron, saying, (Leviticus 10:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_10_8 | Następnie Pan powiedział do Aarona: (Kpł 10:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_10_8 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | τῷ | Ααρων | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_10_8 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἀαρών, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_10_8 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | — | Aaron | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_10_8 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | tO=| | *aarOn | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_10_8 | kai | elalEsen | kyrios | tO | aarOn | legOn | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_10_8 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_10_8 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Aaron | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_10_8 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Aaron (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_10_8 | Kpl_10:8_1 | Kpl_10:8_2 | Kpl_10:8_3 | Kpl_10:8_4 | Kpl_10:8_5 | Kpl_10:8_6 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_10_9 | Οἶνον καὶ σικερα οὐ πίεσθε, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ, ἡνίκα ἂν εἰσπορεύησθε εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ἢ προσπορευομένων ὑμῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε [νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_10_9 | Ye shall not drink wine nor strong drink, thou and thy sons with thee, whensoever ye enter into the tabernacle of witness, or when ye approach the altar, so shall ye not die; it is a perpetual statute for your generations, (Leviticus 10:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_10_9 | «Kiedy będzieciewchodzić do Namiotu Spotkania, ty i synowie twoi, nie będziecie pić wina ani sycery, abyście nie pomarli! To jest ustawa wieczysta dla wszystkich waszych pokoleń, (Kpł 10:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_10_9 | Οἶνον | καὶ | σικερα | οὐ | πίεσθε, | σὺ | καὶ | οἱ | υἱοί | σου | μετὰ | σοῦ, | ἡνίκα | ἂν | εἰσπορεύησθε | εἰς | τὴν | σκηνὴν | τοῦ | μαρτυρίου, | ἢ | προσπορευομένων | ὑμῶν | πρὸς | τὸ | θυσιαστήριον, | καὶ | οὐ | μὴ | ἀποθάνητε | [νόμιμον | αἰώνιον | εἰς |
| L05 | Kpl_10_9 | οἶνος, -ου, ὁ | καί | σίκερα, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἡνίκα | ἄν | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | ἤ[1] | προσ·πορεύομαι (προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πρός | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | αἰώνιος -ία -ον | εἰς[1] | |
| L06 | Kpl_10_9 | wine | and also, even, namely | Barley Wine | οὐχ before rough breathing | to drink | you | and also, even, namely | — | son | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | when | ever (if ever) | to enter | into (+acc) | — | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | — | testimony | or | to ??? | you | toward (+acc,+gen,+dat) | — | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to die | — | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | into (+acc) |
| L07 | Kpl_10_9 | *oi)=non | kai\ | sikera | ou) | pi/esTe, | su\ | kai\ | oi( | ui(oi/ | sou | meta\ | sou=, | E(ni/ka | a)/n | ei)sporeu/EsTe | ei)s | tE\n | skEnE\n | tou= | marturi/ou, | E)\ | prosporeuome/nOn | u(mO=n | pro\s | to\ | TusiastE/rion, | kai\ | ou) | mE\ | a)poTa/nEte | [no/mimon | ai)O/nion | ei)s |
| L08 | Kpl_10_9 | oinon | kai | sikera | u | piesTe, | sy | kai | hoi | hyioi | su | meta | su, | hEnika | an | eisporeuEsTe | eis | tEn | skEnEn | tu | martyriu, | E | prosporeuomenOn | hymOn | pros | to | TysiastErion, | kai | u | mE | apoTanEte | [nomimon | aiOnion | eis |
| L09 | Kpl_10_9 | N2_ASN | C | N_ASN | D | VB_AMD2P | RP_NS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | RP_GS | D | x | V1_PMS2P | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | C | V1_PMPGPM | RP_GP | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | D | D | VB_AAS2P | A1_NSN | A1B_NSN | P |
| L10 | Kpl_10_9 | wine | and also, even, namely | Barley Wine | οὐχ before rough breathing | to drink | you | and also, even, namely | the | son | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | when | ever (if ever) | to enter | into (+acc) | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | the | testimony | or | to ??? | you | toward (+acc,+gen,+dat) | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to die | ć | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | into (+acc) |
| L11 | Kpl_10_9 | wine (acc) | and | Barley Wine (nom|voc) | not | you(pl)-will-be-DRINK-ed, be-you(pl)-DRINK-ed! | you(sg) (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | when | ever | you(pl)-should-be-being-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | tent (acc) | the (gen) | testimony (gen) | or | while being-???-ed (gen) | you(pl) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | and | not | not | you(pl)-should-DIE | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | |
| L12 | Kpl_10_9 | Kpl_10:9_1 | Kpl_10:9_2 | Kpl_10:9_3 | Kpl_10:9_4 | Kpl_10:9_5 | Kpl_10:9_6 | Kpl_10:9_7 | Kpl_10:9_8 | Kpl_10:9_9 | Kpl_10:9_10 | Kpl_10:9_11 | Kpl_10:9_12 | Kpl_10:9_13 | Kpl_10:9_14 | Kpl_10:9_15 | Kpl_10:9_16 | Kpl_10:9_17 | Kpl_10:9_18 | Kpl_10:9_19 | Kpl_10:9_20 | Kpl_10:9_21 | Kpl_10:9_22 | Kpl_10:9_23 | Kpl_10:9_24 | Kpl_10:9_25 | Kpl_10:9_26 | Kpl_10:9_27 | Kpl_10:9_28 | Kpl_10:9_29 | Kpl_10:9_30 | Kpl_10:9_31 | Kpl_10:9_32 | Kpl_10:9_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_10_10 | διαστεῖλαι ἀνὰ μέσοντῶν ἁγίων καὶ τῶν βεβήλων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ τῶν καθαρῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_10_10 | to distinguish between sacred and profane, and between clean and unclean, (Leviticus 10:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_10_10 | abyście rozróżnialimiędzy tym, co święte, a tym, co świeckie, między tym, co nieczyste, a tym, co czyste, (Kpł 10:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_10_10 | διαστεῖλαι | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ἁγίων | καὶ | τῶν | βεβήλων | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ἀκαθάρτων | καὶ | τῶν | καθαρῶν. | |||||||||||||||||
| L05 | Kpl_10_10 | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ὁ ἡ τό | βέβηλος -ον; βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀ·κάθαρτος -ον | καί | ὁ ἡ τό | καθαρός -ά -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Kpl_10_10 | to ??? (restrict, isolate, distinct) | up/each/by (+acc) | middle | — | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | — | desecrative; to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | — | unclean (impure) | and also, even, namely | — | clean | |||||||||||||||||
| L07 | Kpl_10_10 | diastei=lai | a)na\ | me/son | tO=n | a(gi/On | kai\ | tO=n | bebE/lOn | kai\ | a)na\ | me/son | tO=n | a)kaTa/rtOn | kai\ | tO=n | kaTarO=n. | |||||||||||||||||
| L08 | Kpl_10_10 | diasteilai | ana | meson | tOn | hagiOn | kai | tOn | bebElOn | kai | ana | meson | tOn | akaTartOn | kai | tOn | kaTarOn. | |||||||||||||||||
| L09 | Kpl_10_10 | VA_AAN | P | A1_ASN | RA_GPN | A1A_GPN | C | RA_GPN | A1_GPN | C | P | A1_ASN | RA_GPN | A1B_GPN | C | RA_GPN | A1A_GPN | |||||||||||||||||
| L10 | Kpl_10_10 | to ??? (restrict, isolate,distinct) | up/each/by (+acc) | middle | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | the | desecrative; to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | unclean (impure) | and also, even, namely | the | clean | |||||||||||||||||
| L11 | Kpl_10_10 | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | and | the (gen) | desecrative ([Adj] gen); while DEFILE-ing (nom) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | unclean ([Adj] gen) | and | the (gen) | clean ([Adj] gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Kpl_10_10 | Kpl_10:10_1 | Kpl_10:10_2 | Kpl_10:10_3 | Kpl_10:10_4 | Kpl_10:10_5 | Kpl_10:10_6 | Kpl_10:10_7 | Kpl_10:10_8 | Kpl_10:10_9 | Kpl_10:10_10 | Kpl_10:10_11 | Kpl_10:10_12 | Kpl_10:10_13 | Kpl_10:10_14 | Kpl_10:10_15 | Kpl_10:10_16 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_10_11 | καὶ συμβιβάσεις τοὺςυἱοὺς Ισραηλ πάντα τὰ νόμιμα, ἃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτοὺς διὰ χειρὸς Μωυσῆ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_10_11 | and to teach the children of Israel all the statutes, which the Lord spoke to them by Moses. (Leviticus 10:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_10_11 | abyście nauczali Izraelitów wszystkich ustaw, które Pan ogłosił wam przez Mojżesza». (Kpł 10:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_10_11 | καὶ | συμβιβάσεις | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | πάντα | τὰ | νόμιμα, | ἃ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | αὐτοὺς | διὰ | χειρὸς | Μωυσῆ. | |||||||||||||||||
| L05 | Kpl_10_11 | καί | συμ·βιβάζω (συν+βιβαζ-, συν+βιβ(α)·[σ]-/συν+βιβα·σ-, συν+βιβα·σ-, -, -, συν+βιβασ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_10_11 | and also, even, namely | to piece together (connect the dots) | — | son | Israel | every all, each, every, the whole of | — | — | who/whom/which | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand | Moses | |||||||||||||||||
| L07 | Kpl_10_11 | kai\ | sumbiba/seis | tou\s | ui(ou\s | *israEl | pa/nta | ta\ | no/mima, | a(/ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | au)tou\s | dia\ | CHeiro\s | *mousE=. | |||||||||||||||||
| L08 | Kpl_10_11 | kai | symbibaseis | tus | hyius | israEl | panta | ta | nomima, | ha | elalEsen | kyrios | pros | autus | dia | CHeiros | musE. | |||||||||||||||||
| L09 | Kpl_10_11 | C | VF_FAI2S | RA_APM | N2_APM | N_GSM | A3_APN | RA_APN | A1_APN | RR_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RD_APM | P | N3_GSF | N1M_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Kpl_10_11 | and also, even, namely | to piece together (connect the dots) | the | son | Israel | every all, each, every, the whole of | the | ć | who/whom/which | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand | Moses | |||||||||||||||||
| L11 | Kpl_10_11 | and | you(sg)-will-PIECE-TOGETHER | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | because of (+acc), through (+gen) | hand (gen) | Moses (gen, voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_10_11 | Kpl_10:11_1 | Kpl_10:11_2 | Kpl_10:11_3 | Kpl_10:11_4 | Kpl_10:11_5 | Kpl_10:11_6 | Kpl_10:11_7 | Kpl_10:11_8 | Kpl_10:11_9 | Kpl_10:11_10 | Kpl_10:11_11 | Kpl_10:11_12 | Kpl_10:11_13 | Kpl_10:11_14 | Kpl_10:11_15 | Kpl_10:11_16 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_10_12 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων καὶ πρὸς Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς καταλειφθέντας Λάβετε τὴν θυσίαν τὴν καταλειφθεῖσαν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου καὶ φάγεσθε ἄζυμα παρὰ τὸ θυσιαστήριον· ἅγια ἁγίων ἐστίν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_10_12 | And Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who survived, Take the sacrifice that is left of the burnt-offerings of the Lord, and ye shall eat unleavened bread by the altar: it is most holy. (Leviticus 10:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_10_12 | Potem Mojżesz powiedział do Aarona i do jego pozostałych synów, Eleazara i Itamara: «Weźcie ofiarę pokarmową, która pozostała z ofiar spalanych dla Pana, i zjedzcie ją bez kwasu koło ołtarza, bo to jest rzecz bardzo święta. (Kpł 10:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_10_12 | Καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | πρὸς | Ααρων | καὶ | πρὸς | Ελεαζαρ | καὶ | Ιθαμαρ | τοὺς | υἱοὺς | Ααρων | τοὺς | καταλειφθέντας | Λάβετε | τὴν | θυσίαν | τὴν | καταλειφθεῖσαν | ἀπὸ | τῶν | καρπωμάτων | κυρίου | καὶ | φάγεσθε | ἄζυμα | παρὰ | τὸ | θυσιαστήριον· | ἅγια | ἁγίων | ἐστίν. |
| L05 | Kpl_10_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | Ἀαρών, ὁ | καί | πρός | Ἐλεάζαρ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἄ·ζυμος -ον | παρά | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||
| L06 | Kpl_10_12 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | Eleazar | and also, even, namely | — | — | son | Aaron | — | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | — | sacrifice victimize, immolate | — | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | — | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to eat | unleavened | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | — | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be |
| L07 | Kpl_10_12 | *kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | pro\s | *aarOn | kai\ | pro\s | *eleaDZar | kai\ | *iTamar | tou\s | ui(ou\s | *aarOn | tou\s | kataleifTe/ntas | *la/bete | tE\n | Tusi/an | tE\n | kataleifTei=san | a)po\ | tO=n | karpOma/tOn | kuri/ou | kai\ | fa/gesTe | a)/DZuma | para\ | to\ | TusiastE/rion· | a(/gia | a(gi/On | e)sti/n. |
| L08 | Kpl_10_12 | kai | eipen | mo+ysEs | pros | aarOn | kai | pros | eleaDZar | kai | iTamar | tus | hyius | aarOn | tus | kataleifTentas | labete | tEn | Tysian | tEn | kataleifTeisan | apo | tOn | karpOmatOn | kyriu | kai | fagesTe | aDZyma | para | to | TysiastErion· | hagia | hagiOn | estin. |
| L09 | Kpl_10_12 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | N_ASM | C | P | N_ASM | C | N_ASM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | RA_APM | VV_APPAPM | VB_AAD2P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | VV_APPASF | P | RA_GPN | N3M_GPN | N2_GSM | C | VF_FMI2P | A1B_APN | P | RA_ASN | N2N_ASN | A1A_NPN | A1A_GPN | V9_PAI3S |
| L10 | Kpl_10_12 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | Eleazar | and also, even, namely | ć | the | son | Aaron | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | sacrifice victimize, immolate | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to eat | unleavened | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be |
| L11 | Kpl_10_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron (indecl) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | Eleazar (indecl) | and | the (acc) | sons (acc) | Aaron (indecl) | the (acc) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | the (acc) | sacrifice (acc) | the (acc) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) | away from (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | holy ([Adj] gen) | he/she/it-is | ||
| L12 | Kpl_10_12 | Kpl_10:12_1 | Kpl_10:12_2 | Kpl_10:12_3 | Kpl_10:12_4 | Kpl_10:12_5 | Kpl_10:12_6 | Kpl_10:12_7 | Kpl_10:12_8 | Kpl_10:12_9 | Kpl_10:12_10 | Kpl_10:12_11 | Kpl_10:12_12 | Kpl_10:12_13 | Kpl_10:12_14 | Kpl_10:12_15 | Kpl_10:12_16 | Kpl_10:12_17 | Kpl_10:12_18 | Kpl_10:12_19 | Kpl_10:12_20 | Kpl_10:12_21 | Kpl_10:12_22 | Kpl_10:12_23 | Kpl_10:12_24 | Kpl_10:12_25 | Kpl_10:12_26 | Kpl_10:12_27 | Kpl_10:12_28 | Kpl_10:12_29 | Kpl_10:12_30 | Kpl_10:12_31 | Kpl_10:12_32 | Kpl_10:12_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_10_13 | καὶ φάγεσθε αὐτὴν ἐντόπῳ ἁγίῳ· νόμιμον γάρ σοί ἐστιν καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου τοῦτο ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου· οὕτω γὰρ ἐντέταλταί μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_10_13 | And ye shall eat it in the holy place; for this is a statute for thee and a statute for thy sons, of the burnt-offerings to the Lord; for so it has been commanded me. (Leviticus 10:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_10_13 | Będziecie to jeść wmiejscu poświęconym, bo to jest część należna tobie i synom twoim z ofiar spalanych dla Pana. Taki nakaz otrzymałem. (Kpł 10:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_10_13 | καὶ | φάγεσθε | αὐτὴν | ἐν | τόπῳ | ἁγίῳ· | νόμιμον | γάρ | σοί | ἐστιν | καὶ | νόμιμον | τοῖς | υἱοῖς | σου | τοῦτο | ἀπὸ | τῶν | καρπωμάτων | κυρίου· | οὕτω | γὰρ | ἐντέταλταί | μοι. | |||||||||
| L05 | Kpl_10_13 | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὕτως/οὕτω | γάρ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Kpl_10_13 | and also, even, namely | to eat | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | — | for since, as | you; your/yours(sg); to rub worn, rub | to be | and also, even, namely | — | — | son | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | — | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | for since, as | to enjoin command | I | |||||||||
| L07 | Kpl_10_13 | kai\ | fa/gesTe | au)tE\n | e)n | to/pO| | a(gi/O|· | no/mimon | ga/r | soi/ | e)stin | kai\ | no/mimon | toi=s | ui(oi=s | sou | tou=to | a)po\ | tO=n | karpOma/tOn | kuri/ou· | ou(/tO | ga\r | e)nte/taltai/ | moi. | |||||||||
| L08 | Kpl_10_13 | kai | fagesTe | autEn | en | topO | hagiO· | nomimon | gar | soi | estin | kai | nomimon | tois | hyiois | su | tuto | apo | tOn | karpOmatOn | kyriu· | hutO | gar | entetaltai | moi. | |||||||||
| L09 | Kpl_10_13 | C | VF_FMI2P | RD_ASF | P | N2_DSM | A1A_DSM | A1_NSN | x | RP_DS | V9_PAI3S | C | A1_NSN | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | RD_NSN | P | RA_GPN | N3M_GPN | N2_GSM | D | x | VM_XMI3S | RP_DS | |||||||||
| L10 | Kpl_10_13 | and also, even, namely | to eat | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | ć | for since, as | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | and also, even, namely | ć | the | son | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | for since, as | to enjoin command | I | |||||||||
| L11 | Kpl_10_13 | and | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | place (dat) | holy ([Adj] dat) | for | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is | and | the (dat) | sons (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this (nom|acc) | away from (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | thusly/like this | for | he/she/it-has-been-ENJOIN-ed | me (dat) | ||||||||||||
| L12 | Kpl_10_13 | Kpl_10:13_1 | Kpl_10:13_2 | Kpl_10:13_3 | Kpl_10:13_4 | Kpl_10:13_5 | Kpl_10:13_6 | Kpl_10:13_7 | Kpl_10:13_8 | Kpl_10:13_9 | Kpl_10:13_10 | Kpl_10:13_11 | Kpl_10:13_12 | Kpl_10:13_13 | Kpl_10:13_14 | Kpl_10:13_15 | Kpl_10:13_16 | Kpl_10:13_17 | Kpl_10:13_18 | Kpl_10:13_19 | Kpl_10:13_20 | Kpl_10:13_21 | Kpl_10:13_22 | Kpl_10:13_23 | Kpl_10:13_24 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_10_14 | καὶ τὸ στηθύνιον τοῦἀφορίσματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος φάγεσθε ἐν τόπῳ ἁγίῳ, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκός σου μετὰ σοῦ· νόμιμον γὰρ σοὶ καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου ἐδόθη ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου τῶν υἱῶν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_10_14 | And ye shall eat the breast of separation, and the shoulder of the choice-offering in the holy place, thou and thy sons and thy house with thee; for it has been given as an ordinance for thee and an ordinance for thy sons, of the sacrifices of peace-offering of the children of Israel. (Leviticus 10:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_10_14 | Mostek kołysania iłopatkę podniesienia będziecie jedli w miejscu czystym, ty i synowie twoi, i córki twoje z tobą. To się należy tobie i twoim synom z biesiadnych ofiar Izraelitów. (Kpł 10:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_10_14 | καὶ | τὸ | στηθύνιον | τοῦ | ἀφορίσματος | καὶ | τὸν | βραχίονα | τοῦ | ἀφαιρέματος | φάγεσθε | ἐν | τόπῳ | ἁγίῳ, | σὺ | καὶ | οἱ | υἱοί | σου | καὶ | ὁ | οἶκός | σου | μετὰ | σοῦ· | νόμιμον | γὰρ | σοὶ | καὶ | νόμιμον | τοῖς | υἱοῖς | σου |
| L05 | Kpl_10_14 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Kpl_10_14 | and also, even, namely | — | — | — | — | and also, even, namely | — | arm | — | — | to eat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you | and also, even, namely | — | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | — | house | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | — | for since, as | you; your/yours(sg); to rub worn, rub | and also, even, namely | — | — | son | you; your/yours(sg) |
| L07 | Kpl_10_14 | kai\ | to\ | stETu/nion | tou= | a)fori/smatos | kai\ | to\n | braCHi/ona | tou= | a)faire/matos | fa/gesTe | e)n | to/pO| | a(gi/O|, | su\ | kai\ | oi( | ui(oi/ | sou | kai\ | o( | oi)=ko/s | sou | meta\ | sou=· | no/mimon | ga\r | soi\ | kai\ | no/mimon | toi=s | ui(oi=s | sou |
| L08 | Kpl_10_14 | kai | to | stETynion | tu | aforismatos | kai | ton | braCHiona | tu | afairematos | fagesTe | en | topO | hagiO, | sy | kai | hoi | hyioi | su | kai | ho | oikos | su | meta | su· | nomimon | gar | soi | kai | nomimon | tois | hyiois | su |
| L09 | Kpl_10_14 | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSN | N3M_GSN | C | RA_ASM | N3N_ASM | RA_GSN | N3M_GSN | VF_FMI2P | P | N2_DSM | A1A_DSM | RP_NS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_GS | A1_NSN | x | RP_DS | C | A1_NSN | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS |
| L10 | Kpl_10_14 | and also, even, namely | the | ć | the | ć | and also, even, namely | the | arm | the | ć | to eat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you | and also, even, namely | the | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | house | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ć | for since, as | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | ć | the | son | you; your/yours(sg) |
| L11 | Kpl_10_14 | and | the (nom|acc) | the (gen) | and | the (acc) | arm (acc) | the (gen) | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | in/among/by (+dat) | place (dat) | holy ([Adj] dat) | you(sg) (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | house (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | for | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | the (dat) | sons (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Kpl_10_14 | Kpl_10:14_1 | Kpl_10:14_2 | Kpl_10:14_3 | Kpl_10:14_4 | Kpl_10:14_5 | Kpl_10:14_6 | Kpl_10:14_7 | Kpl_10:14_8 | Kpl_10:14_9 | Kpl_10:14_10 | Kpl_10:14_11 | Kpl_10:14_12 | Kpl_10:14_13 | Kpl_10:14_14 | Kpl_10:14_15 | Kpl_10:14_16 | Kpl_10:14_17 | Kpl_10:14_18 | Kpl_10:14_19 | Kpl_10:14_20 | Kpl_10:14_21 | Kpl_10:14_22 | Kpl_10:14_23 | Kpl_10:14_24 | Kpl_10:14_25 | Kpl_10:14_26 | Kpl_10:14_27 | Kpl_10:14_28 | Kpl_10:14_29 | Kpl_10:14_30 | Kpl_10:14_31 | Kpl_10:14_32 | Kpl_10:14_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_10_15 | τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος ἐπὶ τῶν καρπωμάτων τῶν στεάτων προσοίσουσιν, ἀφόρισμα ἀφορίσαι ἔναντι κυρίου· καὶ ἔσται σοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ νόμιμον αἰώνιον, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_10_15 | They shall bring the shoulder of the choice-offering, and the breast of the separation upon the burnt-offerings of the fat, to separate for a separation before the Lord; and it shall be a perpetual ordinance for thee and thy sons and thy daughters with thee, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 10:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_10_15 | Będą przynosić łopatkę podniesienia i mostek kołysania razem z częściami tłustymi, przeznaczonymi na ofiarę spalaną, aby nimi wykonać gest kołysania przed Panem. To się będzie należeć tobie i twoim synom jako należność wieczysta, tak jak Pan nakazał». (Kpł 10:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_10_15 | τὸν | βραχίονα | τοῦ | ἀφαιρέματος | καὶ | τὸ | στηθύνιον | τοῦ | ἀφορίσματος | ἐπὶ | τῶν | καρπωμάτων | τῶν | στεάτων | προσοίσουσιν, | ἀφόρισμα | ἀφορίσαι | ἔναντι | κυρίου· | καὶ | ἔσται | σοὶ | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | σου | καὶ | ταῖς | θυγατράσιν | σου | μετὰ | σοῦ | νόμιμον |
| L05 | Kpl_10_15 | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Kpl_10_15 | — | arm | — | — | and also, even, namely | — | — | — | — | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | — | — | — | suet | to present | — | to excommunicate set apart, unchurch | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to be | you; your/yours(sg); to rub worn, rub | and also, even, namely | — | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | — | daughter | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | — |
| L07 | Kpl_10_15 | to\n | braCHi/ona | tou= | a)faire/matos | kai\ | to\ | stETu/nion | tou= | a)fori/smatos | e)pi\ | tO=n | karpOma/tOn | tO=n | stea/tOn | prosoi/sousin, | a)fo/risma | a)fori/sai | e)/nanti | kuri/ou· | kai\ | e)/stai | soi\ | kai\ | toi=s | ui(oi=s | sou | kai\ | tai=s | Tugatra/sin | sou | meta\ | sou= | no/mimon |
| L08 | Kpl_10_15 | ton | braCHiona | tu | afairematos | kai | to | stETynion | tu | aforismatos | epi | tOn | karpOmatOn | tOn | steatOn | prosoisusin, | aforisma | aforisai | enanti | kyriu· | kai | estai | soi | kai | tois | hyiois | su | kai | tais | Tygatrasin | su | meta | su | nomimon |
| L09 | Kpl_10_15 | RA_ASM | N3N_ASM | RA_GSN | N3M_GSN | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSN | N3M_GSN | P | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GPN | N3T_GPN | VF_FAI3P | N3M_ASN | VA_AAN | P | N2_GSM | C | VF_FMI3S | RP_DS | C | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | RA_DPF | N3_DPF | RP_GS | P | RP_GS | A1_NSN |
| L10 | Kpl_10_15 | the | arm | the | ć | and also, even, namely | the | ć | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | suet | to present | ć | to excommunicate setapart, unchurch | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | the | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | daughter | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ć |
| L11 | Kpl_10_15 | the (acc) | arm (acc) | the (gen) | and | the (nom|acc) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | suets (gen) | they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) | to-EXCOMMUNICATE, be-you(sg)-EXCOMMUNICATE-ed!, he/she/it-happens-to-EXCOMMUNICATE (opt) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | the (dat) | sons (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (dat) | daughters (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Kpl_10_15 | Kpl_10:15_1 | Kpl_10:15_2 | Kpl_10:15_3 | Kpl_10:15_4 | Kpl_10:15_5 | Kpl_10:15_6 | Kpl_10:15_7 | Kpl_10:15_8 | Kpl_10:15_9 | Kpl_10:15_10 | Kpl_10:15_11 | Kpl_10:15_12 | Kpl_10:15_13 | Kpl_10:15_14 | Kpl_10:15_15 | Kpl_10:15_16 | Kpl_10:15_17 | Kpl_10:15_18 | Kpl_10:15_19 | Kpl_10:15_20 | Kpl_10:15_21 | Kpl_10:15_22 | Kpl_10:15_23 | Kpl_10:15_24 | Kpl_10:15_25 | Kpl_10:15_26 | Kpl_10:15_27 | Kpl_10:15_28 | Kpl_10:15_29 | Kpl_10:15_30 | Kpl_10:15_31 | Kpl_10:15_32 | Kpl_10:15_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_10_16 | καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας ζητῶν ἐξεζήτησεν Μωϋσῆς, καὶ ὅδε ἐνεπεπύριστο· καὶ ἐθυμώθη Μωϋσῆς ἐπὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς καταλελειμμένους λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_10_16 | And Moses diligentlysought the goat of the sin-offering, but it had been consumed by fire; and Moses was angry with Eleazar and Ithamar the sons of Aaron that were left, saying, (Leviticus 10:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_10_16 | Mojżesz wypytywał o kozła ofiary przebłagalnej i okazało się, że został spalony. Wtedy rozgniewał się na pozostałych synów Aarona, to jest na Eleazara i Itamara, i powiedział do nich: (Kpł 10:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_10_16 | Καὶ | τὸν | χίμαρον | τὸν | περὶ | τῆς | ἁμαρτίας | ζητῶν | ἐξεζήτησεν | Μωϋσῆς, | καὶ | ὅδε | ἐνεπεπύριστο· | καὶ | ἐθυμώθη | Μωϋσῆς | ἐπὶ | Ελεαζαρ | καὶ | Ιθαμαρ | τοὺς | υἱοὺς | Ααρων | τοὺς | καταλελειμμένους | λέγων | |||||||
| L05 | Kpl_10_16 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | ὁδός, -οῦ, ἡ; ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐπί | Ἐλεάζαρ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||
| L06 | Kpl_10_16 | and also, even, namely | — | — | — | about (+acc,+gen) | — | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to seek | to seek out | Moses | and also, even, namely | way/road; such things [definite article + δέ] | to burn | and also, even, namely | to anger | Moses | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Eleazar | and also, even, namely | — | — | son | Aaron | — | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | to say/tell | |||||||
| L07 | Kpl_10_16 | *kai\ | to\n | CHi/maron | to\n | peri\ | tE=s | a(marti/as | DZEtO=n | e)XeDZE/tEsen | *mou+sE=s, | kai\ | o(/de | e)nepepu/risto· | kai\ | e)TumO/TE | *mou+sE=s | e)pi\ | *eleaDZar | kai\ | *iTamar | tou\s | ui(ou\s | *aarOn | tou\s | kataleleimme/nous | le/gOn | |||||||
| L08 | Kpl_10_16 | kai | ton | CHimaron | ton | peri | tEs | hamartias | DZEtOn | eXeDZEtEsen | mo+ysEs, | kai | hode | enepepyristo· | kai | eTymOTE | mo+ysEs | epi | eleaDZar | kai | iTamar | tus | hyius | aarOn | tus | kataleleimmenus | legOn | |||||||
| L09 | Kpl_10_16 | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | V2_PAPNSM | VAI_AAI3S | N1M_NSM | C | RD_NSM | VT_YPP3S | C | VCI_API3S | N1M_NSM | P | N_ASM | C | N_ASM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | RA_APM | VP_XPPAPM | V1_PAPNSM | |||||||
| L10 | Kpl_10_16 | and also, even, namely | the | ć | the | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to seek | to seek out | Moses | and also, even, namely | way/road; such things [definite article + δέ] | to burn | and also, even, namely | to anger | Moses | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Eleazar | and also, even, namely | ć | the | son | Aaron | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | to say/tell | |||||||
| L11 | Kpl_10_16 | and | the (acc) | the (acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | while SEEK-ing (nom) | he/she/it-SEEK-ed-OUT | Moses (nom) | and | way/road (voc); such things (nom) | he/she/it-had-been-???-ed! | and | he/she/it-was-ANGER-ed | Moses (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Eleazar (indecl) | and | the (acc) | sons (acc) | Aaron (indecl) | the (acc) | having-been-LEAVE-ed-BEHIND (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||
| L12 | Kpl_10_16 | Kpl_10:16_1 | Kpl_10:16_2 | Kpl_10:16_3 | Kpl_10:16_4 | Kpl_10:16_5 | Kpl_10:16_6 | Kpl_10:16_7 | Kpl_10:16_8 | Kpl_10:16_9 | Kpl_10:16_10 | Kpl_10:16_11 | Kpl_10:16_12 | Kpl_10:16_13 | Kpl_10:16_14 | Kpl_10:16_15 | Kpl_10:16_16 | Kpl_10:16_17 | Kpl_10:16_18 | Kpl_10:16_19 | Kpl_10:16_20 | Kpl_10:16_21 | Kpl_10:16_22 | Kpl_10:16_23 | Kpl_10:16_24 | Kpl_10:16_25 | Kpl_10:16_26 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_10_17 | Διὰ τί οὐκ ἐφάγετε τὸπερὶ τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ ἁγίῳ; ὅτι γὰρ ἅγια ἁγίων ἐστίν, τοῦτο ἔδωκεν ὑμῖν φαγεῖν, ἵνα ἀφέλητε τὴν ἁμαρτίαν τῆς συναγωγῆς καὶ ἐξιλάσησθε περὶ αὐτῶν ἔναντι κυρίου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_10_17 | Why did ye not eat the sin-offering in the holy place? for because it is most holy he has given you this to eat, that ye might take away the sin of the congregation, and make atonement for them before the Lord. (Leviticus 10:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_10_17 | «Dlaczego nie spożyliście ofiary przebłagalnej w miejscu poświęconym? Przecież ona jest rzeczą bardzo świętą. On dał ją wam, abyście zgładzili winę społeczności, abyście przebłagali za nich Pana. (Kpł 10:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_10_17 | Διὰ | τί | οὐκ | ἐφάγετε | τὸ | περὶ | τῆς | ἁμαρτίας | ἐν | τόπῳ | ἁγίῳ; | ὅτι | γὰρ | ἅγια | ἁγίων | ἐστίν, | τοῦτο | ἔδωκεν | ὑμῖν | φαγεῖν, | ἵνα | ἀφέλητε | τὴν | ἁμαρτίαν | τῆς | συναγωγῆς | καὶ | ἐξιλάσησθε | περὶ | αὐτῶν | ἔναντι | κυρίου· | |
| L05 | Kpl_10_17 | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὅτι | γάρ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἵνα | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | καί | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Kpl_10_17 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | to eat | — | about (+acc,+gen) | — | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | because/that | for since, as | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | to give | you | to eat | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to deprive | — | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | — | gathering | and also, even, namely | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |
| L07 | Kpl_10_17 | *dia\ | ti/ | ou)k | e)fa/gete | to\ | peri\ | tE=s | a(marti/as | e)n | to/pO| | a(gi/O|; | o(/ti | ga\r | a(/gia | a(gi/On | e)sti/n, | tou=to | e)/dOken | u(mi=n | fagei=n, | i(/na | a)fe/lEte | tE\n | a(marti/an | tE=s | sunagOgE=s | kai\ | e)Xila/sEsTe | peri\ | au)tO=n | e)/nanti | kuri/ou· | |
| L08 | Kpl_10_17 | dia | ti | uk | efagete | to | peri | tEs | hamartias | en | topO | hagiO; | hoti | gar | hagia | hagiOn | estin, | tuto | edOken | hymin | fagein, | hina | afelEte | tEn | hamartian | tEs | synagOgEs | kai | eXilasEsTe | peri | autOn | enanti | kyriu· | |
| L09 | Kpl_10_17 | P | RI_ASN | D | VBI_AAI2P | RA_ASN | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | N2_DSM | A1A_DSM | C | x | A1A_NPN | A1A_GPN | V9_PAI3S | RD_ASN | VAI_AAI3S | RP_DP | VB_AAN | C | VB_AAS2P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | VA_AMS2P | P | RD_GPM | P | N2_GSM | |
| L10 | Kpl_10_17 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | to eat | the | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | because/that | for since, as | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to give | you | to eat | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to deprive | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | the | gathering | and also, even, namely | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |
| L11 | Kpl_10_17 | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | not | you(pl)-EAT-ed | the (nom|acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | in/among/by (+dat) | place (dat) | holy ([Adj] dat) | because/that | for | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | holy ([Adj] gen) | he/she/it-is | this (nom|acc) | he/she/it-GIVE-ed | you(pl) (dat) | to-will-EAT, to-EAT | so that / in order to /because | you(pl)-should-DEPRIVE | the (acc) | sin (acc) | the (gen) | gathering (gen) | and | you(pl)-should-be-ATONE-ed | about (+acc,+gen) | them/same (gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |
| L12 | Kpl_10_17 | Kpl_10:17_1 | Kpl_10:17_2 | Kpl_10:17_3 | Kpl_10:17_4 | Kpl_10:17_5 | Kpl_10:17_6 | Kpl_10:17_7 | Kpl_10:17_8 | Kpl_10:17_9 | Kpl_10:17_10 | Kpl_10:17_11 | Kpl_10:17_12 | Kpl_10:17_13 | Kpl_10:17_14 | Kpl_10:17_15 | Kpl_10:17_16 | Kpl_10:17_17 | Kpl_10:17_18 | Kpl_10:17_19 | Kpl_10:17_20 | Kpl_10:17_21 | Kpl_10:17_22 | Kpl_10:17_23 | Kpl_10:17_24 | Kpl_10:17_25 | Kpl_10:17_26 | Kpl_10:17_27 | Kpl_10:17_28 | Kpl_10:17_29 | Kpl_10:17_30 | Kpl_10:17_31 | Kpl_10:17_32 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_10_18 | οὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον· κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὃν τρόπον μοι συνέταξεν κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_10_18 | For the blood of it was not brought into the holy place: ye shall eat it within, before the Lord, as the Lord commanded me. (Leviticus 10:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_10_18 | Krew jej nie byławniesiona do Miejsca Świętego. A więc winniście byli spożyć ją w Miejscu Świętym, tak jak mi nakazano». (Kpł 10:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_10_18 | οὐ | γὰρ | εἰσήχθη | τοῦ | αἵματος | αὐτοῦ | εἰς | τὸ | ἅγιον· | κατὰ | πρόσωπον | ἔσω | φάγεσθε | αὐτὸ | ἐν | τόπῳ | ἁγίῳ, | ὃν | τρόπον | μοι | συνέταξεν | κύριος. | |||||||||||
| L05 | Kpl_10_18 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἔσω | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||
| L06 | Kpl_10_18 | οὐχ before rough breathing | for since, as | to lead into | — | blood | he/she/it/same | into (+acc) | — | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | inside | to eat | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | who/whom/which; to be | manner way, means, method,attitude | I | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||
| L07 | Kpl_10_18 | ou) | ga\r | ei)sE/CHTE | tou= | ai(/matos | au)tou= | ei)s | to\ | a(/gion· | kata\ | pro/sOpon | e)/sO | fa/gesTe | au)to\ | e)n | to/pO| | a(gi/O|, | o(\n | tro/pon | moi | sune/taXen | ku/rios. | |||||||||||
| L08 | Kpl_10_18 | u | gar | eisECHTE | tu | haimatos | autu | eis | to | hagion· | kata | prosOpon | esO | fagesTe | auto | en | topO | hagiO, | hon | tropon | moi | synetaXen | kyrios. | |||||||||||
| L09 | Kpl_10_18 | D | x | VQI_API3S | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSN | P | RA_ASN | A1A_ASN | P | N2N_ASN | D | VF_FMI2P | RD_ASN | P | N2_DSM | A1A_DSM | RR_ASM | N2_ASM | RP_DS | VAI_AAI3S | N2_NSM | |||||||||||
| L10 | Kpl_10_18 | οὐχ before rough breathing | for since, as | to lead into | the | blood | he/she/it/same | into (+acc) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | inside | to eat | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | I | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||
| L11 | Kpl_10_18 | not | for | he/she/it-was-LEAD-ed-INTO | the (gen) | blood (gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | inside | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | place (dat) | holy ([Adj] dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | me (dat) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||
| L12 | Kpl_10_18 | Kpl_10:18_1 | Kpl_10:18_2 | Kpl_10:18_3 | Kpl_10:18_4 | Kpl_10:18_5 | Kpl_10:18_6 | Kpl_10:18_7 | Kpl_10:18_8 | Kpl_10:18_9 | Kpl_10:18_10 | Kpl_10:18_11 | Kpl_10:18_12 | Kpl_10:18_13 | Kpl_10:18_14 | Kpl_10:18_15 | Kpl_10:18_16 | Kpl_10:18_17 | Kpl_10:18_18 | Kpl_10:18_19 | Kpl_10:18_20 | Kpl_10:18_21 | Kpl_10:18_22 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_10_19 | καὶ ἐλάλησεν Ααρωνπρὸς Μωυσῆν λέγων Εἰ σήμερον προσαγειόχασιν τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν ἔναντι κυρίου, καὶ συμβέβηκέν μοι ταῦτα· καὶ φάγομαι τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας σήμερον, μὴ ἀρεστὸν ἔσται κυρίῳ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_10_19 | And Aaron spoke to Moses, saying, If they have brought nigh to-day their sin-offerings, and their whole-burnt-offerings before the Lord, and these events have happened to me, and yet I should eat to-day of the sin-offerings, would it be pleasing to the Lord? (Leviticus 10:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_10_19 | Wtedy Aaron powiedział do Mojżesza: «Oto dzisiaj oni złożyli ofiarę przebłagalną i ofiarę całopalną przed Panem i taka rzecz mnie spotkała! Gdybym dzisiaj jadł ofiarę przebłagalną, czy Pan uznałby to za dobre?» (Kpł 10:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_10_19 | καὶ | ἐλάλησεν | Ααρων | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | Εἰ | σήμερον | προσαγειόχασιν | τὰ | περὶ | τῆς | ἁμαρτίας | αὐτῶν | καὶ | τὰ | ὁλοκαυτώματα | αὐτῶν | ἔναντι | κυρίου, | καὶ | συμβέβηκέν | μοι | ταῦτα· | καὶ | φάγομαι | τὰ | περὶ | τῆς | ἁμαρτίας | σήμερον, | μὴ | ἀρεστὸν |
| L05 | Kpl_10_19 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Ἀαρών, ὁ | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | σήμερον | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σήμερον | μή | ἀρεστός -ή -όν |
| L06 | Kpl_10_19 | and also, even, namely | to speak | Aaron | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | if | today day | to lead toward | — | about (+acc,+gen) | — | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | and also, even, namely | — | burnt offering [see holocaust] | he/she/it/same | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to happen pass off, occur, fortune, come about | I | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to eat | — | about (+acc,+gen) | — | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | today day | not | pleasing |
| L07 | Kpl_10_19 | kai\ | e)la/lEsen | *aarOn | pro\s | *mousE=n | le/gOn | *ei) | sE/meron | prosageio/CHasin | ta\ | peri\ | tE=s | a(marti/as | au)tO=n | kai\ | ta\ | o(lokautO/mata | au)tO=n | e)/nanti | kuri/ou, | kai\ | sumbe/bEke/n | moi | tau=ta· | kai\ | fa/gomai | ta\ | peri\ | tE=s | a(marti/as | sE/meron, | mE\ | a)resto\n |
| L08 | Kpl_10_19 | kai | elalEsen | aarOn | pros | musEn | legOn | ei | sEmeron | prosageioCHasin | ta | peri | tEs | hamartias | autOn | kai | ta | holokautOmata | autOn | enanti | kyriu, | kai | symbebEken | moi | tauta· | kai | fagomai | ta | peri | tEs | hamartias | sEmeron, | mE | areston |
| L09 | Kpl_10_19 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | C | D | VX_XAI3P | RA_APN | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | P | N2_GSM | C | VX_XAI3S | RP_DS | RD_NPN | C | VF_FMI1S | RA_APN | P | RA_GSF | N1A_GSF | D | D | A1_NSN |
| L10 | Kpl_10_19 | and also, even, namely | to speak | Aaron | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | if | today day | to lead toward | the | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | and also, even, namely | the | burnt offering [see holocaust] | he/she/it/same | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to happen pass off, occur, fortune, come about | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to eat | the | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | today day | not | pleasing |
| L11 | Kpl_10_19 | and | he/she/it-SPEAK-ed | Aaron (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | if | today | they-have-LEAD-ed-TOWARD | the (nom|acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | burnt offerings (nom|acc|voc) | them/same (gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-has-HAPPEN-ed | me (dat) | these (nom|acc) | and | I-will-be-EAT-ed | the (nom|acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | today | not | pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Kpl_10_19 | Kpl_10:19_1 | Kpl_10:19_2 | Kpl_10:19_3 | Kpl_10:19_4 | Kpl_10:19_5 | Kpl_10:19_6 | Kpl_10:19_7 | Kpl_10:19_8 | Kpl_10:19_9 | Kpl_10:19_10 | Kpl_10:19_11 | Kpl_10:19_12 | Kpl_10:19_13 | Kpl_10:19_14 | Kpl_10:19_15 | Kpl_10:19_16 | Kpl_10:19_17 | Kpl_10:19_18 | Kpl_10:19_19 | Kpl_10:19_20 | Kpl_10:19_21 | Kpl_10:19_22 | Kpl_10:19_23 | Kpl_10:19_24 | Kpl_10:19_25 | Kpl_10:19_26 | Kpl_10:19_27 | Kpl_10:19_28 | Kpl_10:19_29 | Kpl_10:19_30 | Kpl_10:19_31 | Kpl_10:19_32 | Kpl_10:19_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_10_20 | καὶ ἤκουσεν Μωϋσῆς, καὶ ἤρεσεν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_10_20 | And Moses heard it, and it pleased him. (Leviticus 10:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_10_20 | Mojżesz wysłuchał tej odpowiedzi i uznał ją za dobrą. (Kpł 10:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_10_20 | καὶ | ἤκουσεν | Μωϋσῆς, | καὶ | ἤρεσεν | αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_10_20 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_10_20 | and also, even, namely | to hear | Moses | and also, even, namely | to please | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_10_20 | kai\ | E)/kousen | *mou+sE=s, | kai\ | E)/resen | au)tO=|. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_10_20 | kai | Ekusen | mo+ysEs, | kai | Eresen | autO. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_10_20 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_10_20 | and also, even, namely | to hear | Moses | and also, even, namely | to please | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_10_20 | and | he/she/it-HEAR-ed | Moses (nom) | and | he/she/it-PLEASE-ed | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_10_20 | Kpl_10:20_1 | Kpl_10:20_2 | Kpl_10:20_3 | Kpl_10:20_4 | Kpl_10:20_5 | Kpl_10:20_6 | |||||||||||||||||||||||||||