Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_10

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_9 Kpl_11

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_10_1 καὶ λαβόντες οἱ δύο υἱοὶ Ααρων Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὸ πῦρ καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα καὶ προσήνεγκαν ἔναντι κυρίου πῦρ ἀλλότριον, ὃ οὐ προσέταξεν κύριος αὐτοῖς.
L02 Kpl_10_1 And the two sons of Aaron, Nadab and Abiud, took each his censer, and put fire therein, and threw incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which the Lord did not command them, (Leviticus 10:1 Brenton)
L03 Kpl_10_1 Nadab i Abihu, synowie Aarona, wzięli każdy swoją kadzielnicę, nabrali do niej ognia, włożyli na niego kadzidło i ofiarowali przed Panem ogień inny, niż był im nakazany. (Kpł 10:1 BT_4)
L04 Kpl_10_1 Καὶ λαβόντες οἱ δύο υἱοὶ Ααρων Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὸ πῦρ καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸ θυμίαμα καὶ προσήνεγκαν ἔναντι κυρίου πῦρ ἀλλότριον, οὐ προσέταξεν κύριος αὐτοῖς.
L05 Kpl_10_1 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ καί Ἀβιούδ, ὁ ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πῦρ, -ρός, τό καί ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό θυμίαμα[τ], -ατος, τό καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πῦρ, -ρός, τό ἀλλότριος -ία -ον ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_10_1 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand two son Aaron and also, even, namely Abiud each he/she/it/same to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same fire and also, even, namely to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same incense and also, even, namely to present before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. fire of another/others who/whom/which οὐχ before rough breathing to give a directive lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same
L07 Kpl_10_1 *kai\ labo/ntes oi( du/o ui(oi\ *aarOn *nadab kai\ *abioud e(/kastos to\ purei=on au)tou= e)pe/TEkan e)p’ au)to\ pu=r kai\ e)pe/balon e)p’ au)to\ Tumi/ama kai\ prosE/negkan e)/nanti kuri/ou pu=r a)llo/trion, o(\ ou) prose/taXen ku/rios au)toi=s.
L08 Kpl_10_1 kai labontes hoi dyo hyioi aarOn nadab kai abiud hekastos to pyreion autu epeTEkan ep’ auto pyr kai epebalon ep’ auto Tymiama kai prosEnenkan enanti kyriu pyr allotrion, ho u prosetaXen kyrios autois.
L09 Kpl_10_1 C VB_AAPNPM RA_NPM M N2_NPM N_GSM N_NSM C N_NSM A1_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM VAI_AAI3P P RD_ASN N3_ASN C VBI_AAI3P P RD_ASN N3M_ASN C VAI_AAI3P P N2_GSM N3_ASN A1A_ASN RR_ASN D VAI_AAI3S N2_NSM RD_DPM
L10 Kpl_10_1 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the two son Aaron ć and also, even, namely Abiud each the ć he/she/it/same to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same fire and also, even, namely to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same incense and also, even, namely to present before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. fire of another/others who/whom/which οὐχ before rough breathing to give a directive lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same
L11 Kpl_10_1 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) the (nom) two (nom, acc, gen) sons (nom|voc) Aaron (indecl) and Abiud (indecl) each (of two) (nom) the (nom|acc) him/it/same (gen) they-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) fire (nom|acc|voc) and I-PUT ONE'S Hand TO-ed, they-PUT ONE'S Hand TO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) incense (nom|acc|voc) and they-PRESENT-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) fire (nom|acc|voc) of another/others (acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) not he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE lord (nom); a lord ([Adj] nom) them/same (dat)
L12 Kpl_10_1 Kpl_10_1_1 Kpl_10_1_2 Kpl_10_1_3 Kpl_10_1_4 Kpl_10_1_5 Kpl_10_1_6 Kpl_10_1_7 Kpl_10_1_8 Kpl_10_1_9 Kpl_10_1_10 Kpl_10_1_11 Kpl_10_1_12 Kpl_10_1_13 Kpl_10_1_14 Kpl_10_1_15 Kpl_10_1_16 Kpl_10_1_17 Kpl_10_1_18 Kpl_10_1_19 Kpl_10_1_20 Kpl_10_1_21 Kpl_10_1_22 Kpl_10_1_23 Kpl_10_1_24 Kpl_10_1_25 Kpl_10_1_26 Kpl_10_1_27 Kpl_10_1_28 Kpl_10_1_29 Kpl_10_1_30 Kpl_10_1_31 Kpl_10_1_32 Kpl_10_1_33
L13
L01 Kpl_10_2 καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν αὐτούς, καὶ ἀπέθανον ἔναντι κυρίου.
L02 Kpl_10_2 and fire came forth from the Lord, and devoured them, and they died before the Lord. (Leviticus 10:2 Brenton)
L03 Kpl_10_2 Wtedy ogień wyszedł od Pana i pochłonął ich. Umarli przed Panem. (Kpł 10:2 BT_4)
L04 Kpl_10_2 καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν αὐτούς, καὶ ἀπέθανον ἔναντι κυρίου.
L05 Kpl_10_2 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πῦρ, -ρός, τό παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_10_2 and also, even, namely to come out fire frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to devour be eaten away, eat away he/she/it/same and also, even, namely to die before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L07 Kpl_10_2 kai\ e)XE=lTen pu=r para\ kuri/ou kai\ kate/fagen au)tou/s, kai\ a)pe/Tanon e)/nanti kuri/ou.
L08 Kpl_10_2 kai eXElTen pyr para kyriu kai katefagen autus, kai apeTanon enanti kyriu.
L09 Kpl_10_2 C VBI_AAI3S N3_NSN P N2_GSM C VBI_AAI3S RD_APM C VBI_AAI3P P N2_GSM
L10 Kpl_10_2 and also, even, namely to come out fire frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to devour be eaten away, eat away he/she/it/same and also, even, namely to die before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_10_2 and he/she/it-COME-ed-OUT fire (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-DEVOUR-ed them/same (acc) and I-DIE-ed, they-DIE-ed before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Kpl_10_2 Kpl_10_2_1 Kpl_10_2_2 Kpl_10_2_3 Kpl_10_2_4 Kpl_10_2_5 Kpl_10_2_6 Kpl_10_2_7 Kpl_10_2_8 Kpl_10_2_9 Kpl_10_2_10 Kpl_10_2_11 Kpl_10_2_12
L13
L01 Kpl_10_3 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Τοῦτό ἐστιν, ὃ εἶπεν κύριος λέγων Ἐν τοῖς ἐγγίζουσίν μοι ἁγιασθήσομαι καὶ ἐν πάσῃ τῇ συναγωγῇ δοξασθήσομαι. καὶ κατενύχθη Ααρων.
L02 Kpl_10_3 And Moses said to Aaron, This is the thing which the Lord spoke, saying, I will be sanctified among them that draw night to me, and I will be glorified in the whole congregation; and Aaron was pricked in his heart. (Leviticus 10:3 Brenton)
L03 Kpl_10_3 Mojżesz powiedział do Aarona: «To jest, co Pan powiedział: Okażę moją świętość tym, co zbliżają się do Mnie, okażę chwałę moją przed całym ludem». Aaron zamilkł. (Kpł 10:3 BT_4)
L04 Kpl_10_3 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Τοῦτό ἐστιν, εἶπεν κύριος λέγων Ἐν τοῖς ἐγγίζουσίν μοι ἁγιασθήσομαι καὶ ἐν πάσῃ τῇ συναγωγῇ δοξασθήσομαι. καὶ κατενύχθη Ααρων.
L05 Kpl_10_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός Ἀαρών, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) καί κατα·νύσσομαι (-, -, -, -, κατα+νενυσσ-, κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) Ἀαρών, ὁ
L06 Kpl_10_3 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to be who/whom/which to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) I to consecrate sanctify, hallow, become holy and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle gathering to glorify/extol/praise and also, even, namely to ??? Aaron
L07 Kpl_10_3 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s *aarOn *tou=to/ e)stin, o(\ ei)=pen ku/rios le/gOn *)en toi=s e)ggi/DZousi/n moi a(giasTE/somai kai\ e)n pa/sE| tE=| sunagOgE=| doXasTE/somai. kai\ katenu/CHTE *aarOn.
L08 Kpl_10_3 kai eipen mo+ysEs pros aarOn tuto estin, ho eipen kyrios legOn en tois engiDZusin moi hagiasTEsomai kai en pasE tE synagOgE doXasTEsomai. kai katenyCHTE aarOn.
L09 Kpl_10_3 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N_ASM RD_NSN V9_PAI3S RR_ASN VBI_AAI3S N2_NSM V1_PAPNSM P RA_DPM V1_PAPDPM RP_DS VS_FPI1S C P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF VS_FPI1S C VQI_API3S N_NSM
L10 Kpl_10_3 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be who/whom/which to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) I to consecrate sanctify,hallow, become holy and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the gathering to glorify/extol/praise and also, even, namely to ??? Aaron
L11 Kpl_10_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) this (nom|acc) he/she/it-is who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) while SAY/TELL-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) they-are-NEAR-ing, while NEAR-ing (dat) me (dat) I-will-be-CONSECRATE-ed and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) gathering (dat) I-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed and he/she/it-was-???-ed Aaron (indecl)
L12 Kpl_10_3 Kpl_10_3_1 Kpl_10_3_2 Kpl_10_3_3 Kpl_10_3_4 Kpl_10_3_5 Kpl_10_3_6 Kpl_10_3_7 Kpl_10_3_8 Kpl_10_3_9 Kpl_10_3_10 Kpl_10_3_11 Kpl_10_3_12 Kpl_10_3_13 Kpl_10_3_14 Kpl_10_3_15 Kpl_10_3_16 Kpl_10_3_17 Kpl_10_3_18 Kpl_10_3_19 Kpl_10_3_20 Kpl_10_3_21 Kpl_10_3_22 Kpl_10_3_23 Kpl_10_3_24 Kpl_10_3_25
L13
L01 Kpl_10_4 καὶ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς τὸν Μισαδαι καὶ τὸν Ελισαφαν υἱοὺς Οζιηλ υἱοὺς τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς Ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Προσέλθατε καὶ ἄρατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ προσώπου τῶν ἁγίων ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
L02 Kpl_10_4 And Moses called Misadae, and Elisaphan, sons of Oziel, sons of the brother of Aaron's father, and said to them, Draw near and take your brethren from before the sanctuary out of the camp. (Leviticus 10:4 Brenton)
L03 Kpl_10_4 Potem Mojżesz zawołał Miszaela i Elsafana, synów Uzzjela, który był stryjem Aarona, i powiedział do nich: «Zbliżcie się! Wynieście swoich braci sprzed Miejsca Świętego poza obóz!» (Kpł 10:4 BT_4)
L04 Kpl_10_4 καὶ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς τὸν Μισαδαι καὶ τὸν Ελισαφαν υἱοὺς Οζιηλ υἱοὺς τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς Ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Προσέλθατε καὶ ἄρατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ προσώπου τῶν ἁγίων ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
L05 Kpl_10_4 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες Ἀαρών, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ
L06 Kpl_10_4 and also, even, namely to call call Moses and also, even, namely son son brother father Aaron and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to approach and also, even, namely to lift/pick up take up, tote, raise brother you out of (+gen) ἐξ before vowels face dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) outside; to have; to be permitted camp camp, barracks, army
L07 Kpl_10_4 kai\ e)ka/lesen *mou+sE=s to\n *misadai kai\ to\n *elisafan ui(ou\s *oDZiEl ui(ou\s tou= a)delfou= tou= patro\s *aarOn kai\ ei)=pen au)toi=s *prose/lTate kai\ a)/rate tou\s a)delfou\s u(mO=n e)k prosO/pou tO=n a(gi/On e)/XO tE=s parembolE=s.
L08 Kpl_10_4 kai ekalesen mo+ysEs ton misadai kai ton elisafan hyius oDZiEl hyius tu adelfu tu patros aarOn kai eipen autois proselTate kai arate tus adelfus hymOn ek prosOpu tOn hagiOn eXO tEs parembolEs.
L09 Kpl_10_4 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM N2_APM N_GSM N2_APM RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM N_GSM C VBI_AAI3S RD_DPM VA_AAD2P C VA_AAD2P RA_APM N2_APM RP_GP P N2N_GSN RA_GPN A1A_GPN P RA_GSF N1_GSF
L10 Kpl_10_4 and also, even, namely to call call Moses the ć and also, even, namely the ć son ć son the brother the father Aaron and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to approach and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise the brother you out of (+gen) ἐξ beforevowels face the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) outside; to have; to bepermitted the camp camp, barracks, army
L11 Kpl_10_4 and he/she/it-CALL-ed Moses (nom) the (acc) and the (acc) sons (acc) sons (acc) the (gen) brother (gen) the (gen) father (gen) Aaron (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) do-APPROACH-you(pl)! and do-LIFT/PICK-you(pl)-UP! the (acc) brothers (acc) you(pl) (gen) out of (+gen) face (gen) the (gen) holy ([Adj] gen) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen)
L12 Kpl_10_4 Kpl_10_4_1 Kpl_10_4_2 Kpl_10_4_3 Kpl_10_4_4 Kpl_10_4_5 Kpl_10_4_6 Kpl_10_4_7 Kpl_10_4_8 Kpl_10_4_9 Kpl_10_4_10 Kpl_10_4_11 Kpl_10_4_12 Kpl_10_4_13 Kpl_10_4_14 Kpl_10_4_15 Kpl_10_4_16 Kpl_10_4_17 Kpl_10_4_18 Kpl_10_4_19 Kpl_10_4_20 Kpl_10_4_21 Kpl_10_4_22 Kpl_10_4_23 Kpl_10_4_24 Kpl_10_4_25 Kpl_10_4_26 Kpl_10_4_27 Kpl_10_4_28 Kpl_10_4_29 Kpl_10_4_30 Kpl_10_4_31 Kpl_10_4_32
L13
L01 Kpl_10_5 καὶ προσῆλθον καὶ ἦραν ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον εἶπεν Μωϋσῆς.
L02 Kpl_10_5 And they came near and took them in their coats out of the camp, as Moses said. (Leviticus 10:5 Brenton)
L03 Kpl_10_5 Wtedy oni zbliżyli się i wynieśli ich w ich tunikach poza obóz, tak jak powiedział Mojżesz. (Kpł 10:5 BT_4)
L04 Kpl_10_5 καὶ προσῆλθον καὶ ἦραν ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, ὃν τρόπον εἶπεν Μωϋσῆς.
L05 Kpl_10_5 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χιτών, -ῶνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_10_5 and also, even, namely to approach and also, even, namely to lift/pick up take up, tote, raise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock he/she/it/same outside; to have; to be permitted camp camp, barracks, army who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude to say/tell Moses
L07 Kpl_10_5 kai\ prosE=lTon kai\ E)=ran e)n toi=s CHitO=sin au)tO=n e)/XO tE=s parembolE=s, o(\n tro/pon ei)=pen *mou+sE=s.
L08 Kpl_10_5 kai prosElTon kai Eran en tois CHitOsin autOn eXO tEs parembolEs, hon tropon eipen mo+ysEs.
L09 Kpl_10_5 C VBI_AAI3P C VAI_AAI3P P RA_DPM N3W_DPM RD_GPM P RA_GSF N1_GSF RR_ASM N2_ASM VBI_AAI3S N1M_NSM
L10 Kpl_10_5 and also, even, namely to approach and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the long belted tunic caftan, long belted tunic, gaberdine, camisole, cassock he/she/it/same outside; to have; to bepermitted the camp camp, barracks, army who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to say/tell Moses
L11 Kpl_10_5 and I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed and they-LIFT/PICK-ed-UP in/among/by (+dat) the (dat) long belted tunics (dat) them/same (gen) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom)
L12 Kpl_10_5 Kpl_10_5_1 Kpl_10_5_2 Kpl_10_5_3 Kpl_10_5_4 Kpl_10_5_5 Kpl_10_5_6 Kpl_10_5_7 Kpl_10_5_8 Kpl_10_5_9 Kpl_10_5_10 Kpl_10_5_11 Kpl_10_5_12 Kpl_10_5_13 Kpl_10_5_14 Kpl_10_5_15
L13
L01 Kpl_10_6 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς καταλελειμμένους Τὴν κεφαλὴν ὑμῶν οὐκ ἀποκιδαρώσετε καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν οὐ διαρρήξετε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἔσται θυμός· οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ κλαύσονται τὸν ἐμπυρισμόν, ὃν ἐνεπυρίσθησαν ὑπὸ κυρίου.
L02 Kpl_10_6 And Moses said to Aaron, and Eleazar and Ithamar his sons that were left, Ye shall not make bare your heads, and ye shall not tear your garments; that ye die not, and so there should be wrath on all the congregation: but your brethren, even all the house of Israel, shall lament for the burning, with which they were burnt by the Lord. (Leviticus 10:6 Brenton)
L03 Kpl_10_6 Potem Mojżesz powiedział do Aarona i jego synów, Eleazara i Itamara: «Nie będziecie zaniedbywać uczesania głowy i nie będziecie rozdzierać szat, abyście nie pomarli i aby On nie rozgniewał się na całą społeczność. Wasi bracia, cały dom Izraela, będą opłakiwać ten pożar, który Pan zapalił. (Kpł 10:6 BT_4)
L04 Kpl_10_6 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς καταλελειμμένους Τὴν κεφαλὴν ὑμῶν οὐκ ἀποκιδαρώσετε καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν οὐ διαρρήξετε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἔσται θυμός· οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πᾶς οἶκος Ισραηλ κλαύσονται τὸν ἐμπυρισμόν, ὃν ἐνεπυρίσθησαν ὑπὸ κυρίου.
L05 Kpl_10_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός Ἀαρών, ὁ καί Ἐλεάζαρ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καί ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ἵνα μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ὑπό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_10_6 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron and also, even, namely Eleazar and also, even, namely son he/she/it/same to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up head you οὐχ before rough breathing and also, even, namely clothing garment, cloak you οὐχ before rough breathing to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to die and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle gathering to be wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. brother you every all, each, every, the whole of house Israel to weep who/whom/which; to be to burn under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L07 Kpl_10_6 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s *aarOn kai\ *eleaDZar kai\ *iTamar tou\s ui(ou\s au)tou= tou\s kataleleimme/nous *tE\n kefalE\n u(mO=n ou)k a)pokidarO/sete kai\ ta\ i(ma/tia u(mO=n ou) diarrE/Xete, i(/na mE\ a)poTa/nEte kai\ e)pi\ pa=san tE\n sunagOgE\n e)/stai Tumo/s· oi( a)delfoi\ u(mO=n pa=s o( oi)=kos *israEl klau/sontai to\n e)mpurismo/n, o(\n e)nepuri/sTEsan u(po\ kuri/ou.
L08 Kpl_10_6 kai eipen mo+ysEs pros aarOn kai eleaDZar kai iTamar tus hyius autu tus kataleleimmenus tEn kefalEn hymOn uk apokidarOsete kai ta himatia hymOn u diarrEXete, hina mE apoTanEte kai epi pasan tEn synagOgEn estai Tymos· hoi adelfoi hymOn pas ho oikos israEl klausontai ton empyrismon, hon enepyrisTEsan hypo kyriu.
L09 Kpl_10_6 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N_ASM C N_ASM C N_ASM RA_APM N2_APM RD_GSM RA_APM VP_XPPAPM RA_ASF N1_ASF RP_GP D VF_FAI2P C RA_APN N2N_APN RP_GP D VF_FAI2P C D VB_AAS2P C P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF VF_FMI3S N2_NSM RA_NPM N2_NPM RP_GP A3_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VF_FMI3P RA_ASM N2_ASM RR_ASM VSI_API3P P N2_GSM
L10 Kpl_10_6 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron and also, even, namely Eleazar and also, even, namely ć the son he/she/it/same the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the head you οὐχ before rough breathing ć and also, even, namely the clothing garment, cloak you οὐχ before rough breathing to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to die and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the gathering to be wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. the brother you every all, each, every, the whole of the house Israel to weep the ć who/whom/which; tobe to burn under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_10_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) and Eleazar (indecl) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) the (acc) having-been-LEAVE-ed-BEHIND (acc) the (acc) head (acc) you(pl) (gen) not and the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) you(pl) (gen) not you(pl)-will-RUPTURE so that / in order to /because not you(pl)-should-DIE and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) gathering (acc) he/she/it-will-be wrath (nom) the (nom) brothers (nom|voc) you(pl) (gen) every (nom|voc) the (nom) house (nom) Israel (indecl) they-will-be-WEEP-ed the (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) they-were-???-ed under (+acc), by (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Kpl_10_6 Kpl_10_6_1 Kpl_10_6_2 Kpl_10_6_3 Kpl_10_6_4 Kpl_10_6_5 Kpl_10_6_6 Kpl_10_6_7 Kpl_10_6_8 Kpl_10_6_9 Kpl_10_6_10 Kpl_10_6_11 Kpl_10_6_12 Kpl_10_6_13 Kpl_10_6_14 Kpl_10_6_15 Kpl_10_6_16 Kpl_10_6_17 Kpl_10_6_18 Kpl_10_6_19 Kpl_10_6_20 Kpl_10_6_21 Kpl_10_6_22 Kpl_10_6_23 Kpl_10_6_24 Kpl_10_6_25 Kpl_10_6_26 Kpl_10_6_27 Kpl_10_6_28 Kpl_10_6_29 Kpl_10_6_30 Kpl_10_6_31 Kpl_10_6_32 Kpl_10_6_33 Kpl_10_6_34 Kpl_10_6_35 Kpl_10_6_36 Kpl_10_6_37 Kpl_10_6_38 Kpl_10_6_39 Kpl_10_6_40 Kpl_10_6_41 Kpl_10_6_42 Kpl_10_6_43 Kpl_10_6_44 Kpl_10_6_45 Kpl_10_6_46 Kpl_10_6_47 Kpl_10_6_48 Kpl_10_6_49
L13
L01 Kpl_10_7 καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε· τὸ γὰρ ἔλαιον τῆς χρίσεως τὸ παρὰ κυρίου ἐφ’ ὑμῖν. καὶ ἐποίησαν κατὰ τὸ ῥῆμα Μωυσῆ.
L02 Kpl_10_7 And ye shall not go forth from the door of the tabernacle of witness, that ye die not; for the Lord's anointing oil is upon you: and they did according to the word of Moses. (Leviticus 10:7 Brenton)
L03 Kpl_10_7 Nie będziecie odchodzić od wejścia do Namiotu Spotkania, abyście nie pomarli, ponieważ olej namaszczenia Pana jest na was». A oni postąpili tak, jak Mojżesz im powiedział. (Kpł 10:7 BT_4)
L04 Kpl_10_7 καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε· τὸ γὰρ ἔλαιον τῆς χρίσεως τὸ παρὰ κυρίου ἐφ’ ὑμῖν. καὶ ἐποίησαν κατὰ τὸ ῥῆμα Μωυσῆ.
L05 Kpl_10_7 καί ἀπό ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἵνα μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὁ ἡ τό γάρ ἔλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_10_7 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing door gate tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth testimony οὐχ before rough breathing to come out so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to die for since, as olive oil frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you and also, even, namely to do/make down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing declaration statement, utterance Moses
L07 Kpl_10_7 kai\ a)po\ tE=s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou ou)k e)Xeleu/sesTe, i(/na mE\ a)poTa/nEte· to\ ga\r e)/laion tE=s CHri/seOs to\ para\ kuri/ou e)f’ u(mi=n. kai\ e)poi/Esan kata\ to\ r(E=ma *mousE=.
L08 Kpl_10_7 kai apo tEs Tyras tEs skEnEs tu martyriu uk eXeleusesTe, hina mE apoTanEte· to gar elaion tEs CHriseOs to para kyriu ef’ hymin. kai epoiEsan kata to rEma musE.
L09 Kpl_10_7 C P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN D VF_FMI2P C D VB_AAS2P RA_NSN x N2N_NSN RA_GSF N3I_GSF RA_NSN P N2_GSM P RP_DP C VAI_AAI3P P RA_ASN N3M_ASN N1M_GSM
L10 Kpl_10_7 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony οὐχ before rough breathing to come out so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to die the for since, as olive oil the ć the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you and also, even, namely to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the declaration statement,utterance Moses
L11 Kpl_10_7 and away from (+gen) the (gen) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) not you(pl)-will-be-COME-ed-OUT so that / in order to /because not you(pl)-should-DIE the (nom|acc) for olive oil (nom|acc|voc) the (gen) the (nom|acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (dat) and they-DO/MAKE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) Moses (gen, voc)
L12 Kpl_10_7 Kpl_10_7_1 Kpl_10_7_2 Kpl_10_7_3 Kpl_10_7_4 Kpl_10_7_5 Kpl_10_7_6 Kpl_10_7_7 Kpl_10_7_8 Kpl_10_7_9 Kpl_10_7_10 Kpl_10_7_11 Kpl_10_7_12 Kpl_10_7_13 Kpl_10_7_14 Kpl_10_7_15 Kpl_10_7_16 Kpl_10_7_17 Kpl_10_7_18 Kpl_10_7_19 Kpl_10_7_20 Kpl_10_7_21 Kpl_10_7_22 Kpl_10_7_23 Kpl_10_7_24 Kpl_10_7_25 Kpl_10_7_26 Kpl_10_7_27 Kpl_10_7_28 Kpl_10_7_29
L13
L01 Kpl_10_8 καὶ ἐλάλησεν κύριος τῷ Ααρων λέγων
L02 Kpl_10_8 And the Lord spoke to Aaron, saying, (Leviticus 10:8 Brenton)
L03 Kpl_10_8 Następnie Pan powiedział do Aarona: (Kpł 10:8 BT_4)
L04 Kpl_10_8 Καὶ ἐλάλησεν κύριος τῷ Ααρων λέγων
L05 Kpl_10_8 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἀαρών, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_10_8 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Aaron to say/tell
L07 Kpl_10_8 *kai\ e)la/lEsen ku/rios tO=| *aarOn le/gOn
L08 Kpl_10_8 kai elalEsen kyrios tO aarOn legOn
L09 Kpl_10_8 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM V1_PAPNSM
L10 Kpl_10_8 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Aaron to say/tell
L11 Kpl_10_8 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_10_8 Kpl_10_8_1 Kpl_10_8_2 Kpl_10_8_3 Kpl_10_8_4 Kpl_10_8_5 Kpl_10_8_6
L13
L01 Kpl_10_9 Οἶνον καὶ σικερα οὐ πίεσθε, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ, ἡνίκα ἂν εἰσπορεύησθε εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ἢ προσπορευομένων ὑμῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε [νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν]
L02 Kpl_10_9 Ye shall not drink wine nor strong drink, thou and thy sons with thee, whensoever ye enter into the tabernacle of witness, or when ye approach the altar, so shall ye not die; it is a perpetual statute for your generations, (Leviticus 10:9 Brenton)
L03 Kpl_10_9 «Kiedy będziecie wchodzić do Namiotu Spotkania, ty i synowie twoi, nie będziecie pić wina ani sycery, abyście nie pomarli! To jest ustawa wieczysta dla wszystkich waszych pokoleń, (Kpł 10:9 BT_4)
L04 Kpl_10_9 Οἶνον καὶ σικερα οὐ πίεσθε, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ, ἡνίκα ἂν εἰσπορεύησθε εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, προσπορευομένων ὑμῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε [νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν]
L05 Kpl_10_9 οἶνος, -ου, ὁ καί σίκερα, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἡνίκα ἄν εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ ἤ[1] προσ·πορεύομαι (προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πρός ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) αἰώνιος -ία -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_10_9 wine and also, even, namely Barley Wine οὐχ before rough breathing to drink you and also, even, namely son you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) when ever (if ever) to enter into (+acc) tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth testimony or to ??? you toward (+acc,+gen,+dat) sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to die aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation" you
L07 Kpl_10_9 *oi)=non kai\ sikera ou) pi/esTe, su\ kai\ oi( ui(oi/ sou meta\ sou=, E(ni/ka a)/n ei)sporeu/EsTe ei)s tE\n skEnE\n tou= marturi/ou, E)\ prosporeuome/nOn u(mO=n pro\s to\ TusiastE/rion, kai\ ou) mE\ a)poTa/nEte [no/mimon ai)O/nion ei)s ta\s genea\s u(mO=n]
L08 Kpl_10_9 oinon kai sikera u piesTe, sy kai hoi hyioi su meta su, hEnika an eisporeuEsTe eis tEn skEnEn tu martyriu, E prosporeuomenOn hymOn pros to TysiastErion, kai u mE apoTanEte [nomimon aiOnion eis tas geneas hymOn]
L09 Kpl_10_9 N2_ASN C N_ASN D VB_AMD2P RP_NS C RA_NPM N2_NPM RP_GS P RP_GS D x V1_PMS2P P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN C V1_PMPGPM RP_GP P RA_ASN N2N_ASN C D D VB_AAS2P A1_NSN A1B_NSN P RA_APF N1A_APF RP_GP
L10 Kpl_10_9 wine and also, even, namely Barley Wine οὐχ before rough breathing to drink you and also, even, namely the son you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) when ever (if ever) to enter into (+acc) the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony or to ??? you toward (+acc,+gen,+dat) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to die ć aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent into (+acc) the generation Race, Nation; sometimes "generation" you
L11 Kpl_10_9 wine (acc) and Barley Wine (nom|voc) not you(pl)-will-be-DRINK-ed, be-you(pl)-DRINK-ed! you(sg) (nom) and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) when ever you(pl)-should-be-being-ENTER-ed into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) or while being-???-ed (gen) you(pl) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and not not you(pl)-should-DIE aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) generation (gen), generations (acc) you(pl) (gen)
L12 Kpl_10_9 Kpl_10_9_1 Kpl_10_9_2 Kpl_10_9_3 Kpl_10_9_4 Kpl_10_9_5 Kpl_10_9_6 Kpl_10_9_7 Kpl_10_9_8 Kpl_10_9_9 Kpl_10_9_10 Kpl_10_9_11 Kpl_10_9_12 Kpl_10_9_13 Kpl_10_9_14 Kpl_10_9_15 Kpl_10_9_16 Kpl_10_9_17 Kpl_10_9_18 Kpl_10_9_19 Kpl_10_9_20 Kpl_10_9_21 Kpl_10_9_22 Kpl_10_9_23 Kpl_10_9_24 Kpl_10_9_25 Kpl_10_9_26 Kpl_10_9_27 Kpl_10_9_28 Kpl_10_9_29 Kpl_10_9_30 Kpl_10_9_31 Kpl_10_9_32 Kpl_10_9_33 Kpl_10_9_34 Kpl_10_9_35 Kpl_10_9_36
L13
L01 Kpl_10_10 διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἁγίων καὶ τῶν βεβήλων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ τῶν καθαρῶν.
L02 Kpl_10_10 to distinguish between sacred and profane, and between clean and unclean, (Leviticus 10:10 Brenton)
L03 Kpl_10_10 abyście rozróżniali między tym, co święte, a tym, co świeckie, między tym, co nieczyste, a tym, co czyste, (Kpł 10:10 BT_4)
L04 Kpl_10_10 διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἁγίων καὶ τῶν βεβήλων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ τῶν καθαρῶν.
L05 Kpl_10_10 δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ὁ ἡ τό βέβηλος -ον; βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἀ·κάθαρτος -ον καί ὁ ἡ τό καθαρός -ά -όν
L06 Kpl_10_10 to ??? (restrict, isolate, distinct) up/each/by (+acc) middle dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely desecrative; to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) and also, even, namely up/each/by (+acc) middle unclean (impure) and also, even, namely clean
L07 Kpl_10_10 diastei=lai a)na\ me/son tO=n a(gi/On kai\ tO=n bebE/lOn kai\ a)na\ me/son tO=n a)kaTa/rtOn kai\ tO=n kaTarO=n.
L08 Kpl_10_10 diasteilai ana meson tOn hagiOn kai tOn bebElOn kai ana meson tOn akaTartOn kai tOn kaTarOn.
L09 Kpl_10_10 VA_AAN P A1_ASN RA_GPN A1A_GPN C RA_GPN A1_GPN C P A1_ASN RA_GPN A1B_GPN C RA_GPN A1A_GPN
L10 Kpl_10_10 to ??? (restrict, isolate,distinct) up/each/by (+acc) middle the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely the desecrative; to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the unclean (impure) and also, even, namely the clean
L11 Kpl_10_10 to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) and the (gen) desecrative ([Adj] gen); while DEFILE-ing (nom) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) unclean ([Adj] gen) and the (gen) clean ([Adj] gen)
L12 Kpl_10_10 Kpl_10_10_1 Kpl_10_10_2 Kpl_10_10_3 Kpl_10_10_4 Kpl_10_10_5 Kpl_10_10_6 Kpl_10_10_7 Kpl_10_10_8 Kpl_10_10_9 Kpl_10_10_10 Kpl_10_10_11 Kpl_10_10_12 Kpl_10_10_13 Kpl_10_10_14 Kpl_10_10_15 Kpl_10_10_16
L13
L01 Kpl_10_11 καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱοὺς Ισραηλ πάντα τὰ νόμιμα, ἃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτοὺς διὰ χειρὸς Μωυσῆ.
L02 Kpl_10_11 and to teach the children of Israel all the statutes, which the Lord spoke to them by Moses. (Leviticus 10:11 Brenton)
L03 Kpl_10_11 abyście nauczali Izraelitów wszystkich ustaw, które Pan ogłosił wam przez Mojżesza». (Kpł 10:11 BT_4)
L04 Kpl_10_11 καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱοὺς Ισραηλ πάντα τὰ νόμιμα, ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτοὺς διὰ χειρὸς Μωυσῆ.
L05 Kpl_10_11 καί συμ·βιβάζω (συν+βιβαζ-, συν+βιβ(α)·[σ]-/συν+βιβα·σ-, συν+βιβα·σ-, -, -, συν+βιβασ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός αὐτός αὐτή αὐτό διά χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_10_11 and also, even, namely to piece together (connect the dots) son Israel every all, each, every, the whole of who/whom/which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) hand Moses
L07 Kpl_10_11 kai\ sumbiba/seis tou\s ui(ou\s *israEl pa/nta ta\ no/mima, a(/ e)la/lEsen ku/rios pro\s au)tou\s dia\ CHeiro\s *mousE=.
L08 Kpl_10_11 kai symbibaseis tus hyius israEl panta ta nomima, ha elalEsen kyrios pros autus dia CHeiros musE.
L09 Kpl_10_11 C VF_FAI2S RA_APM N2_APM N_GSM A3_APN RA_APN A1_APN RR_APN VAI_AAI3S N2_NSM P RD_APM P N3_GSF N1M_GSF
L10 Kpl_10_11 and also, even, namely to piece together (connect the dots) the son Israel every all, each, every, the whole of the ć who/whom/which to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) hand Moses
L11 Kpl_10_11 and you(sg)-will-PIECE-TOGETHER the (acc) sons (acc) Israel (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) because of (+acc), through (+gen) hand (gen) Moses (gen, voc)
L12 Kpl_10_11 Kpl_10_11_1 Kpl_10_11_2 Kpl_10_11_3 Kpl_10_11_4 Kpl_10_11_5 Kpl_10_11_6 Kpl_10_11_7 Kpl_10_11_8 Kpl_10_11_9 Kpl_10_11_10 Kpl_10_11_11 Kpl_10_11_12 Kpl_10_11_13 Kpl_10_11_14 Kpl_10_11_15 Kpl_10_11_16
L13
L01 Kpl_10_12 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων καὶ πρὸς Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς καταλειφθέντας Λάβετε τὴν θυσίαν τὴν καταλειφθεῖσαν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου καὶ φάγεσθε ἄζυμα παρὰ τὸ θυσιαστήριον· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
L02 Kpl_10_12 And Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who survived, Take the sacrifice that is left of the burnt-offerings of the Lord, and ye shall eat unleavened bread by the altar: it is most holy. (Leviticus 10:12 Brenton)
L03 Kpl_10_12 Potem Mojżesz powiedział do Aarona i do jego pozostałych synów, Eleazara i Itamara: «Weźcie ofiarę pokarmową, która pozostała z ofiar spalanych dla Pana, i zjedzcie ją bez kwasu koło ołtarza, bo to jest rzecz bardzo święta. (Kpł 10:12 BT_4)
L04 Kpl_10_12 Καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων καὶ πρὸς Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς καταλειφθέντας Λάβετε τὴν θυσίαν τὴν καταλειφθεῖσαν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου καὶ φάγεσθε ἄζυμα παρὰ τὸ θυσιαστήριον· ἅγια ἁγίων ἐστίν.
L05 Kpl_10_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός Ἀαρών, ὁ καί πρός Ἐλεάζαρ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἄ·ζυμος -ον παρά ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_10_12 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) Eleazar and also, even, namely son Aaron to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand sacrifice victimize, immolate to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to eat unleavened frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be
L07 Kpl_10_12 *kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s *aarOn kai\ pro\s *eleaDZar kai\ *iTamar tou\s ui(ou\s *aarOn tou\s kataleifTe/ntas *la/bete tE\n Tusi/an tE\n kataleifTei=san a)po\ tO=n karpOma/tOn kuri/ou kai\ fa/gesTe a)/DZuma para\ to\ TusiastE/rion· a(/gia a(gi/On e)sti/n.
L08 Kpl_10_12 kai eipen mo+ysEs pros aarOn kai pros eleaDZar kai iTamar tus hyius aarOn tus kataleifTentas labete tEn Tysian tEn kataleifTeisan apo tOn karpOmatOn kyriu kai fagesTe aDZyma para to TysiastErion· hagia hagiOn estin.
L09 Kpl_10_12 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N_ASM C P N_ASM C N_ASM RA_APM N2_APM N_GSM RA_APM VV_APPAPM VB_AAD2P RA_ASF N1A_ASF RA_ASF VV_APPASF P RA_GPN N3M_GPN N2_GSM C VF_FMI2P A1B_APN P RA_ASN N2N_ASN A1A_NPN A1A_GPN V9_PAI3S
L10 Kpl_10_12 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) Aaron and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) Eleazar and also, even, namely ć the son Aaron the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the sacrifice victimize, immolate the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to eat unleavened frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be
L11 Kpl_10_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) and toward (+acc,+gen,+dat) Eleazar (indecl) and the (acc) sons (acc) Aaron (indecl) the (acc) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! the (acc) sacrifice (acc) the (acc) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (acc) away from (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! unleavened ([Adj] nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) holy ([Adj] gen) he/she/it-is
L12 Kpl_10_12 Kpl_10_12_1 Kpl_10_12_2 Kpl_10_12_3 Kpl_10_12_4 Kpl_10_12_5 Kpl_10_12_6 Kpl_10_12_7 Kpl_10_12_8 Kpl_10_12_9 Kpl_10_12_10 Kpl_10_12_11 Kpl_10_12_12 Kpl_10_12_13 Kpl_10_12_14 Kpl_10_12_15 Kpl_10_12_16 Kpl_10_12_17 Kpl_10_12_18 Kpl_10_12_19 Kpl_10_12_20 Kpl_10_12_21 Kpl_10_12_22 Kpl_10_12_23 Kpl_10_12_24 Kpl_10_12_25 Kpl_10_12_26 Kpl_10_12_27 Kpl_10_12_28 Kpl_10_12_29 Kpl_10_12_30 Kpl_10_12_31 Kpl_10_12_32 Kpl_10_12_33
L13
L01 Kpl_10_13 καὶ φάγεσθε αὐτὴν ἐν τόπῳ ἁγίῳ· νόμιμον γάρ σοί ἐστιν καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου τοῦτο ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου· οὕτω γὰρ ἐντέταλταί μοι.
L02 Kpl_10_13 And ye shall eat it in the holy place; for this is a statute for thee and a statute for thy sons, of the burnt-offerings to the Lord; for so it has been commanded me. (Leviticus 10:13 Brenton)
L03 Kpl_10_13 Będziecie to jeść w miejscu poświęconym, bo to jest część należna tobie i synom twoim z ofiar spalanych dla Pana. Taki nakaz otrzymałem. (Kpł 10:13 BT_4)
L04 Kpl_10_13 καὶ φάγεσθε αὐτὴν ἐν τόπῳ ἁγίῳ· νόμιμον γάρ σοί ἐστιν καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου τοῦτο ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου· οὕτω γὰρ ἐντέταλταί μοι.
L05 Kpl_10_13 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν τόπος, -ου, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὕτως/οὕτω γάρ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Kpl_10_13 and also, even, namely to eat he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) for since, as you; your/yours(sg); to rub worn, rub to be and also, even, namely son you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] for since, as to enjoin command I
L07 Kpl_10_13 kai\ fa/gesTe au)tE\n e)n to/pO| a(gi/O|· no/mimon ga/r soi/ e)stin kai\ no/mimon toi=s ui(oi=s sou tou=to a)po\ tO=n karpOma/tOn kuri/ou· ou(/tO ga\r e)nte/taltai/ moi.
L08 Kpl_10_13 kai fagesTe autEn en topO hagiO· nomimon gar soi estin kai nomimon tois hyiois su tuto apo tOn karpOmatOn kyriu· hutO gar entetaltai moi.
L09 Kpl_10_13 C VF_FMI2P RD_ASF P N2_DSM A1A_DSM A1_NSN x RP_DS V9_PAI3S C A1_NSN RA_DPM N2_DPM RP_GS RD_NSN P RA_GPN N3M_GPN N2_GSM D x VM_XMI3S RP_DS
L10 Kpl_10_13 and also, even, namely to eat he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) ć for since, as you; your/yours(sg); torub worn, rub to be and also, even, namely ć the son you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] for since, as to enjoin command I
L11 Kpl_10_13 and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! her/it/same (acc) in/among/by (+dat) place (dat) holy ([Adj] dat) for you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is and the (dat) sons (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (nom|acc) away from (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) thusly/like this for he/she/it-has-been-ENJOIN-ed me (dat)
L12 Kpl_10_13 Kpl_10_13_1 Kpl_10_13_2 Kpl_10_13_3 Kpl_10_13_4 Kpl_10_13_5 Kpl_10_13_6 Kpl_10_13_7 Kpl_10_13_8 Kpl_10_13_9 Kpl_10_13_10 Kpl_10_13_11 Kpl_10_13_12 Kpl_10_13_13 Kpl_10_13_14 Kpl_10_13_15 Kpl_10_13_16 Kpl_10_13_17 Kpl_10_13_18 Kpl_10_13_19 Kpl_10_13_20 Kpl_10_13_21 Kpl_10_13_22 Kpl_10_13_23 Kpl_10_13_24
L13
L01 Kpl_10_14 καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος φάγεσθε ἐν τόπῳ ἁγίῳ, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκός σου μετὰ σοῦ· νόμιμον γὰρ σοὶ καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου ἐδόθη ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Kpl_10_14 And ye shall eat the breast of separation, and the shoulder of the choice-offering in the holy place, thou and thy sons and thy house with thee; for it has been given as an ordinance for thee and an ordinance for thy sons, of the sacrifices of peace-offering of the children of Israel. (Leviticus 10:14 Brenton)
L03 Kpl_10_14 Mostek kołysania i łopatkę podniesienia będziecie jedli w miejscu czystym, ty i synowie twoi, i córki twoje z tobą. To się należy tobie i twoim synom z biesiadnych ofiar Izraelitów. (Kpł 10:14 BT_4)
L04 Kpl_10_14 καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος φάγεσθε ἐν τόπῳ ἁγίῳ, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἶκός σου μετὰ σοῦ· νόμιμον γὰρ σοὶ καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου ἐδόθη ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L05 Kpl_10_14 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐν τόπος, -ου, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σωτήριος -ον ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Kpl_10_14 and also, even, namely and also, even, namely arm to eat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you and also, even, namely son you; your/yours(sg) and also, even, namely house you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) for since, as you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely son you; your/yours(sg) to give from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sacrifice victimize, immolate saving son Israel
L07 Kpl_10_14 kai\ to\ stETu/nion tou= a)fori/smatos kai\ to\n braCHi/ona tou= a)faire/matos fa/gesTe e)n to/pO| a(gi/O|, su\ kai\ oi( ui(oi/ sou kai\ o( oi)=ko/s sou meta\ sou=· no/mimon ga\r soi\ kai\ no/mimon toi=s ui(oi=s sou e)do/TE a)po\ tO=n TusiO=n tou= sOtEri/ou tO=n ui(O=n *israEl.
L08 Kpl_10_14 kai to stETynion tu aforismatos kai ton braCHiona tu afairematos fagesTe en topO hagiO, sy kai hoi hyioi su kai ho oikos su meta su· nomimon gar soi kai nomimon tois hyiois su edoTE apo tOn TysiOn tu sOtEriu tOn hyiOn israEl.
L09 Kpl_10_14 C RA_ASN N2N_ASN RA_GSN N3M_GSN C RA_ASM N3N_ASM RA_GSN N3M_GSN VF_FMI2P P N2_DSM A1A_DSM RP_NS C RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_GS A1_NSN x RP_DS C A1_NSN RA_DPM N2_DPM RP_GS VCI_API3S P RA_GPF N1A_GPF RA_GSN N2N_GSN RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Kpl_10_14 and also, even, namely the ć the ć and also, even, namely the arm the ć to eat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you and also, even, namely the son you; your/yours(sg) and also, even, namely the house you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) ć for since, as you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely ć the son you; your/yours(sg) to give from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sacrifice victimize, immolate the saving the son Israel
L11 Kpl_10_14 and the (nom|acc) the (gen) and the (acc) arm (acc) the (gen) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! in/among/by (+dat) place (dat) holy ([Adj] dat) you(sg) (nom) and the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) house (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) for you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and the (dat) sons (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-was-GIVE-ed away from (+gen) the (gen) sacrificial (gen) the (gen) saving ([Adj] gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Kpl_10_14 Kpl_10_14_1 Kpl_10_14_2 Kpl_10_14_3 Kpl_10_14_4 Kpl_10_14_5 Kpl_10_14_6 Kpl_10_14_7 Kpl_10_14_8 Kpl_10_14_9 Kpl_10_14_10 Kpl_10_14_11 Kpl_10_14_12 Kpl_10_14_13 Kpl_10_14_14 Kpl_10_14_15 Kpl_10_14_16 Kpl_10_14_17 Kpl_10_14_18 Kpl_10_14_19 Kpl_10_14_20 Kpl_10_14_21 Kpl_10_14_22 Kpl_10_14_23 Kpl_10_14_24 Kpl_10_14_25 Kpl_10_14_26 Kpl_10_14_27 Kpl_10_14_28 Kpl_10_14_29 Kpl_10_14_30 Kpl_10_14_31 Kpl_10_14_32 Kpl_10_14_33 Kpl_10_14_34 Kpl_10_14_35 Kpl_10_14_36 Kpl_10_14_37 Kpl_10_14_38 Kpl_10_14_39 Kpl_10_14_40 Kpl_10_14_41 Kpl_10_14_42
L13
L01 Kpl_10_15 τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος ἐπὶ τῶν καρπωμάτων τῶν στεάτων προσοίσουσιν, ἀφόρισμα ἀφορίσαι ἔναντι κυρίου· καὶ ἔσται σοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ νόμιμον αἰώνιον, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Kpl_10_15 They shall bring the shoulder of the choice-offering, and the breast of the separation upon the burnt-offerings of the fat, to separate for a separation before the Lord; and it shall be a perpetual ordinance for thee and thy sons and thy daughters with thee, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 10:15 Brenton)
L03 Kpl_10_15 Będą przynosić łopatkę podniesienia i mostek kołysania razem z częściami tłustymi, przeznaczonymi na ofiarę spalaną, aby nimi wykonać gest kołysania przed Panem. To się będzie należeć tobie i twoim synom jako należność wieczysta, tak jak Pan nakazał». (Kpł 10:15 BT_4)
L04 Kpl_10_15 τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος ἐπὶ τῶν καρπωμάτων τῶν στεάτων προσοίσουσιν, ἀφόρισμα ἀφορίσαι ἔναντι κυρίου· καὶ ἔσται σοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ νόμιμον αἰώνιον, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L05 Kpl_10_15 ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αἰώνιος -ία -ον ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_10_15 arm and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing suet to present to excommunicate set apart, unchurch before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to be you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely son you; your/yours(sg) and also, even, namely daughter you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Moses
L07 Kpl_10_15 to\n braCHi/ona tou= a)faire/matos kai\ to\ stETu/nion tou= a)fori/smatos e)pi\ tO=n karpOma/tOn tO=n stea/tOn prosoi/sousin, a)fo/risma a)fori/sai e)/nanti kuri/ou· kai\ e)/stai soi\ kai\ toi=s ui(oi=s sou kai\ tai=s Tugatra/sin sou meta\ sou= no/mimon ai)O/nion, o(\n tro/pon sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|.
L08 Kpl_10_15 ton braCHiona tu afairematos kai to stETynion tu aforismatos epi tOn karpOmatOn tOn steatOn prosoisusin, aforisma aforisai enanti kyriu· kai estai soi kai tois hyiois su kai tais Tygatrasin su meta su nomimon aiOnion, hon tropon synetaXen kyrios tO musE.
L09 Kpl_10_15 RA_ASM N3N_ASM RA_GSN N3M_GSN C RA_ASN N2N_ASN RA_GSN N3M_GSN P RA_GPN N3M_GPN RA_GPN N3T_GPN VF_FAI3P N3M_ASN VA_AAN P N2_GSM C VF_FMI3S RP_DS C RA_DPM N2_DPM RP_GS C RA_DPF N3_DPF RP_GS P RP_GS A1_NSN A1B_NSN RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L10 Kpl_10_15 the arm the ć and also, even, namely the ć the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the suet to present ć to excommunicate setapart, unchurch before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to be you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely the son you; your/yours(sg) and also, even, namely the daughter you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) ć aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses
L11 Kpl_10_15 the (acc) arm (acc) the (gen) and the (nom|acc) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (gen) suets (gen) they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) to-EXCOMMUNICATE, be-you(sg)-EXCOMMUNICATE-ed!, he/she/it-happens-to-EXCOMMUNICATE (opt) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and the (dat) sons (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) daughters (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L12 Kpl_10_15 Kpl_10_15_1 Kpl_10_15_2 Kpl_10_15_3 Kpl_10_15_4 Kpl_10_15_5 Kpl_10_15_6 Kpl_10_15_7 Kpl_10_15_8 Kpl_10_15_9 Kpl_10_15_10 Kpl_10_15_11 Kpl_10_15_12 Kpl_10_15_13 Kpl_10_15_14 Kpl_10_15_15 Kpl_10_15_16 Kpl_10_15_17 Kpl_10_15_18 Kpl_10_15_19 Kpl_10_15_20 Kpl_10_15_21 Kpl_10_15_22 Kpl_10_15_23 Kpl_10_15_24 Kpl_10_15_25 Kpl_10_15_26 Kpl_10_15_27 Kpl_10_15_28 Kpl_10_15_29 Kpl_10_15_30 Kpl_10_15_31 Kpl_10_15_32 Kpl_10_15_33 Kpl_10_15_34 Kpl_10_15_35 Kpl_10_15_36 Kpl_10_15_37 Kpl_10_15_38 Kpl_10_15_39 Kpl_10_15_40
L13
L01 Kpl_10_16 καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας ζητῶν ἐξεζήτησεν Μωϋσῆς, καὶ ὅδε ἐνεπεπύριστο· καὶ ἐθυμώθη Μωϋσῆς ἐπὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς καταλελειμμένους λέγων
L02 Kpl_10_16 And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, but it had been consumed by fire; and Moses was angry with Eleazar and Ithamar the sons of Aaron that were left, saying, (Leviticus 10:16 Brenton)
L03 Kpl_10_16 Mojżesz wypytywał o kozła ofiary przebłagalnej i okazało się, że został spalony. Wtedy rozgniewał się na pozostałych synów Aarona, to jest na Eleazara i Itamara, i powiedział do nich: (Kpł 10:16 BT_4)
L04 Kpl_10_16 Καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας ζητῶν ἐξεζήτησεν Μωϋσῆς, καὶ ὅδε ἐνεπεπύριστο· καὶ ἐθυμώθη Μωϋσῆς ἐπὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς καταλελειμμένους λέγων
L05 Kpl_10_16 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί ὁδός, -οῦ, ἡ; ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐπί Ἐλεάζαρ, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_10_16 and also, even, namely about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to seek to seek out Moses and also, even, namely way/road; such things [definite article + δέ] to burn and also, even, namely to anger Moses upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Eleazar and also, even, namely son Aaron to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up to say/tell
L07 Kpl_10_16 *kai\ to\n CHi/maron to\n peri\ tE=s a(marti/as DZEtO=n e)XeDZE/tEsen *mou+sE=s, kai\ o(/de e)nepepu/risto· kai\ e)TumO/TE *mou+sE=s e)pi\ *eleaDZar kai\ *iTamar tou\s ui(ou\s *aarOn tou\s kataleleimme/nous le/gOn
L08 Kpl_10_16 kai ton CHimaron ton peri tEs hamartias DZEtOn eXeDZEtEsen mo+ysEs, kai hode enepepyristo· kai eTymOTE mo+ysEs epi eleaDZar kai iTamar tus hyius aarOn tus kataleleimmenus legOn
L09 Kpl_10_16 C RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_GSF N1A_GSF V2_PAPNSM VAI_AAI3S N1M_NSM C RD_NSM VT_YPP3S C VCI_API3S N1M_NSM P N_ASM C N_ASM RA_APM N2_APM N_GSM RA_APM VP_XPPAPM V1_PAPNSM
L10 Kpl_10_16 and also, even, namely the ć the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to seek to seek out Moses and also, even, namely way/road; such things [definite article + δέ] to burn and also, even, namely to anger Moses upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Eleazar and also, even, namely ć the son Aaron the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up to say/tell
L11 Kpl_10_16 and the (acc) the (acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) while SEEK-ing (nom) he/she/it-SEEK-ed-OUT Moses (nom) and way/road (voc); such things (nom) he/she/it-had-been-???-ed! and he/she/it-was-ANGER-ed Moses (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Eleazar (indecl) and the (acc) sons (acc) Aaron (indecl) the (acc) having-been-LEAVE-ed-BEHIND (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_10_16 Kpl_10_16_1 Kpl_10_16_2 Kpl_10_16_3 Kpl_10_16_4 Kpl_10_16_5 Kpl_10_16_6 Kpl_10_16_7 Kpl_10_16_8 Kpl_10_16_9 Kpl_10_16_10 Kpl_10_16_11 Kpl_10_16_12 Kpl_10_16_13 Kpl_10_16_14 Kpl_10_16_15 Kpl_10_16_16 Kpl_10_16_17 Kpl_10_16_18 Kpl_10_16_19 Kpl_10_16_20 Kpl_10_16_21 Kpl_10_16_22 Kpl_10_16_23 Kpl_10_16_24 Kpl_10_16_25 Kpl_10_16_26
L13
L01 Kpl_10_17 Διὰ τί οὐκ ἐφάγετε τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ ἁγίῳ; ὅτι γὰρ ἅγια ἁγίων ἐστίν, τοῦτο ἔδωκεν ὑμῖν φαγεῖν, ἵνα ἀφέλητε τὴν ἁμαρτίαν τῆς συναγωγῆς καὶ ἐξιλάσησθε περὶ αὐτῶν ἔναντι κυρίου·
L02 Kpl_10_17 Why did ye not eat the sin-offering in the holy place? for because it is most holy he has given you this to eat, that ye might take away the sin of the congregation, and make atonement for them before the Lord. (Leviticus 10:17 Brenton)
L03 Kpl_10_17 «Dlaczego nie spożyliście ofiary przebłagalnej w miejscu poświęconym? Przecież ona jest rzeczą bardzo świętą. On dał ją wam, abyście zgładzili winę społeczności, abyście przebłagali za nich Pana. (Kpł 10:17 BT_4)
L04 Kpl_10_17 Διὰ τί οὐκ ἐφάγετε τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ ἁγίῳ; ὅτι γὰρ ἅγια ἁγίων ἐστίν, τοῦτο ἔδωκεν ὑμῖν φαγεῖν, ἵνα ἀφέλητε τὴν ἁμαρτίαν τῆς συναγωγῆς καὶ ἐξιλάσησθε περὶ αὐτῶν ἔναντι κυρίου·
L05 Kpl_10_17 διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐν τόπος, -ου, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὅτι γάρ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἵνα ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_10_17 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to eat about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) because/that for since, as dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to give you to eat so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to deprive sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. gathering and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L07 Kpl_10_17 *dia\ ti/ ou)k e)fa/gete to\ peri\ tE=s a(marti/as e)n to/pO| a(gi/O|; o(/ti ga\r a(/gia a(gi/On e)sti/n, tou=to e)/dOken u(mi=n fagei=n, i(/na a)fe/lEte tE\n a(marti/an tE=s sunagOgE=s kai\ e)Xila/sEsTe peri\ au)tO=n e)/nanti kuri/ou·
L08 Kpl_10_17 dia ti uk efagete to peri tEs hamartias en topO hagiO; hoti gar hagia hagiOn estin, tuto edOken hymin fagein, hina afelEte tEn hamartian tEs synagOgEs kai eXilasEsTe peri autOn enanti kyriu·
L09 Kpl_10_17 P RI_ASN D VBI_AAI2P RA_ASN P RA_GSF N1A_GSF P N2_DSM A1A_DSM C x A1A_NPN A1A_GPN V9_PAI3S RD_ASN VAI_AAI3S RP_DP VB_AAN C VB_AAS2P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF C VA_AMS2P P RD_GPM P N2_GSM
L10 Kpl_10_17 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing to eat the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) because/that for since, as dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to give you to eat so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to deprive the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the gathering and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_10_17 because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) not you(pl)-EAT-ed the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) in/among/by (+dat) place (dat) holy ([Adj] dat) because/that for holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) holy ([Adj] gen) he/she/it-is this (nom|acc) he/she/it-GIVE-ed you(pl) (dat) to-will-EAT, to-EAT so that / in order to /because you(pl)-should-DEPRIVE the (acc) sin (acc) the (gen) gathering (gen) and you(pl)-should-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) them/same (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Kpl_10_17 Kpl_10_17_1 Kpl_10_17_2 Kpl_10_17_3 Kpl_10_17_4 Kpl_10_17_5 Kpl_10_17_6 Kpl_10_17_7 Kpl_10_17_8 Kpl_10_17_9 Kpl_10_17_10 Kpl_10_17_11 Kpl_10_17_12 Kpl_10_17_13 Kpl_10_17_14 Kpl_10_17_15 Kpl_10_17_16 Kpl_10_17_17 Kpl_10_17_18 Kpl_10_17_19 Kpl_10_17_20 Kpl_10_17_21 Kpl_10_17_22 Kpl_10_17_23 Kpl_10_17_24 Kpl_10_17_25 Kpl_10_17_26 Kpl_10_17_27 Kpl_10_17_28 Kpl_10_17_29 Kpl_10_17_30 Kpl_10_17_31 Kpl_10_17_32
L13
L01 Kpl_10_18 οὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον· κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὃν τρόπον μοι συνέταξεν κύριος.
L02 Kpl_10_18 For the blood of it was not brought into the holy place: ye shall eat it within, before the Lord, as the Lord commanded me. (Leviticus 10:18 Brenton)
L03 Kpl_10_18 Krew jej nie była wniesiona do Miejsca Świętego. A więc winniście byli spożyć ją w Miejscu Świętym, tak jak mi nakazano». (Kpł 10:18 BT_4)
L04 Kpl_10_18 οὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον· κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὃν τρόπον μοι συνέταξεν κύριος.
L05 Kpl_10_18 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ἔσω ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν τόπος, -ου, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_10_18 οὐχ before rough breathing for since, as to lead into blood he/she/it/same into (+acc) dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face inside to eat he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) who/whom/which; to be manner way, means, method,attitude I to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L07 Kpl_10_18 ou) ga\r ei)sE/CHTE tou= ai(/matos au)tou= ei)s to\ a(/gion· kata\ pro/sOpon e)/sO fa/gesTe au)to\ e)n to/pO| a(gi/O|, o(\n tro/pon moi sune/taXen ku/rios.
L08 Kpl_10_18 u gar eisECHTE tu haimatos autu eis to hagion· kata prosOpon esO fagesTe auto en topO hagiO, hon tropon moi synetaXen kyrios.
L09 Kpl_10_18 D x VQI_API3S RA_GSN N3M_GSN RD_GSN P RA_ASN A1A_ASN P N2N_ASN D VF_FMI2P RD_ASN P N2_DSM A1A_DSM RR_ASM N2_ASM RP_DS VAI_AAI3S N2_NSM
L10 Kpl_10_18 οὐχ before rough breathing for since, as to lead into the blood he/she/it/same into (+acc) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face inside to eat he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude I to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_10_18 not for he/she/it-was-LEAD-ed-INTO the (gen) blood (gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) inside you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) place (dat) holy ([Adj] dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) me (dat) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Kpl_10_18 Kpl_10_18_1 Kpl_10_18_2 Kpl_10_18_3 Kpl_10_18_4 Kpl_10_18_5 Kpl_10_18_6 Kpl_10_18_7 Kpl_10_18_8 Kpl_10_18_9 Kpl_10_18_10 Kpl_10_18_11 Kpl_10_18_12 Kpl_10_18_13 Kpl_10_18_14 Kpl_10_18_15 Kpl_10_18_16 Kpl_10_18_17 Kpl_10_18_18 Kpl_10_18_19 Kpl_10_18_20 Kpl_10_18_21 Kpl_10_18_22
L13
L01 Kpl_10_19 καὶ ἐλάλησεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν λέγων Εἰ σήμερον προσαγειόχασιν τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν ἔναντι κυρίου, καὶ συμβέβηκέν μοι ταῦτα· καὶ φάγομαι τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας σήμερον, μὴ ἀρεστὸν ἔσται κυρίῳ;
L02 Kpl_10_19 And Aaron spoke to Moses, saying, If they have brought nigh to-day their sin-offerings, and their whole-burnt-offerings before the Lord, and these events have happened to me, and yet I should eat to-day of the sin-offerings, would it be pleasing to the Lord? (Leviticus 10:19 Brenton)
L03 Kpl_10_19 Wtedy Aaron powiedział do Mojżesza: «Oto dzisiaj oni złożyli ofiarę przebłagalną i ofiarę całopalną przed Panem i taka rzecz mnie spotkała! Gdybym dzisiaj jadł ofiarę przebłagalną, czy Pan uznałby to za dobre?» (Kpł 10:19 BT_4)
L04 Kpl_10_19 καὶ ἐλάλησεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν λέγων Εἰ σήμερον προσαγειόχασιν τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν ἔναντι κυρίου, καὶ συμβέβηκέν μοι ταῦτα· καὶ φάγομαι τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας σήμερον, μὴ ἀρεστὸν ἔσται κυρίῳ;
L05 Kpl_10_19 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Ἀαρών, ὁ πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ σήμερον προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σήμερον μή ἀρεστός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_10_19 and also, even, namely to speak Aaron toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell if today day to lead toward about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same and also, even, namely burnt offering [see holocaust] he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to happen pass off, occur, fortune, come about I this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely to eat about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. today day not pleasing to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L07 Kpl_10_19 kai\ e)la/lEsen *aarOn pro\s *mousE=n le/gOn *ei) sE/meron prosageio/CHasin ta\ peri\ tE=s a(marti/as au)tO=n kai\ ta\ o(lokautO/mata au)tO=n e)/nanti kuri/ou, kai\ sumbe/bEke/n moi tau=ta· kai\ fa/gomai ta\ peri\ tE=s a(marti/as sE/meron, mE\ a)resto\n e)/stai kuri/O|;
L08 Kpl_10_19 kai elalEsen aarOn pros musEn legOn ei sEmeron prosageioCHasin ta peri tEs hamartias autOn kai ta holokautOmata autOn enanti kyriu, kai symbebEken moi tauta· kai fagomai ta peri tEs hamartias sEmeron, mE areston estai kyriO;
L09 Kpl_10_19 C VAI_AAI3S N_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM C D VX_XAI3P RA_APN P RA_GSF N1A_GSF RD_GPM C RA_APN N3M_APN RD_GPM P N2_GSM C VX_XAI3S RP_DS RD_NPN C VF_FMI1S RA_APN P RA_GSF N1A_GSF D D A1_NSN VF_FMI3S N2_DSM
L10 Kpl_10_19 and also, even, namely to speak Aaron toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell if today day to lead toward the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same and also, even, namely the burnt offering [see holocaust] he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to happen pass off, occur, fortune, come about I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to eat the about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. today day not pleasing to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_10_19 and he/she/it-SPEAK-ed Aaron (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom) if today they-have-LEAD-ed-TOWARD the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) burnt offerings (nom|acc|voc) them/same (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-has-HAPPEN-ed me (dat) these (nom|acc) and I-will-be-EAT-ed the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) today not pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Kpl_10_19 Kpl_10_19_1 Kpl_10_19_2 Kpl_10_19_3 Kpl_10_19_4 Kpl_10_19_5 Kpl_10_19_6 Kpl_10_19_7 Kpl_10_19_8 Kpl_10_19_9 Kpl_10_19_10 Kpl_10_19_11 Kpl_10_19_12 Kpl_10_19_13 Kpl_10_19_14 Kpl_10_19_15 Kpl_10_19_16 Kpl_10_19_17 Kpl_10_19_18 Kpl_10_19_19 Kpl_10_19_20 Kpl_10_19_21 Kpl_10_19_22 Kpl_10_19_23 Kpl_10_19_24 Kpl_10_19_25 Kpl_10_19_26 Kpl_10_19_27 Kpl_10_19_28 Kpl_10_19_29 Kpl_10_19_30 Kpl_10_19_31 Kpl_10_19_32 Kpl_10_19_33 Kpl_10_19_34 Kpl_10_19_35
L13
L01 Kpl_10_20 καὶ ἤκουσεν Μωϋσῆς, καὶ ἤρεσεν αὐτῷ.
L02 Kpl_10_20 And Moses heard it, and it pleased him. (Leviticus 10:20 Brenton)
L03 Kpl_10_20 Mojżesz wysłuchał tej odpowiedzi i uznał ją za dobrą. (Kpł 10:20 BT_4)
L04 Kpl_10_20 καὶ ἤκουσεν Μωϋσῆς, καὶ ἤρεσεν αὐτῷ.
L05 Kpl_10_20 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_10_20 and also, even, namely to hear Moses and also, even, namely to please he/she/it/same
L07 Kpl_10_20 kai\ E)/kousen *mou+sE=s, kai\ E)/resen au)tO=|.
L08 Kpl_10_20 kai Ekusen mo+ysEs, kai Eresen autO.
L09 Kpl_10_20 C VAI_AAI3S N1M_NSM C VAI_AAI3S RD_DSM
L10 Kpl_10_20 and also, even, namely to hear Moses and also, even, namely to please he/she/it/same
L11 Kpl_10_20 and he/she/it-HEAR-ed Moses (nom) and he/she/it-PLEASE-ed him/it/same (dat)
L12 Kpl_10_20 Kpl_10_20_1 Kpl_10_20_2 Kpl_10_20_3 Kpl_10_20_4 Kpl_10_20_5 Kpl_10_20_6
L13