Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_11

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_10 Kpl_12

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_11_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L02 Kpl_11_1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (Leviticus 11:1 Brenton)
L03 Kpl_11_1 Następnie Pan powiedział do Mojżesza i Aarona: (Kpł 11:1 BT_4)
L04 Kpl_11_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L05 Kpl_11_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_11_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely Aaron to say/tell
L07 Kpl_11_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn
L08 Kpl_11_1 kai elalEsen kyrios pros musEn kai aarOn legOn
L09 Kpl_11_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_11_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely Aaron to say/tell
L11 Kpl_11_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_11_1 Kpl_11_1_1 Kpl_11_1_2 Kpl_11_1_3 Kpl_11_1_4 Kpl_11_1_5 Kpl_11_1_6 Kpl_11_1_7 Kpl_11_1_8
L13
L01 Kpl_11_2 Λαλήσατε τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγοντες Ταῦτα τὰ κτήνη, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·
L02 Kpl_11_2 Speak ye to the sons of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat of all beasts that are upon the earth. (Leviticus 11:2 Brenton)
L03 Kpl_11_2 «Tak mówcie do Izraelitów: Oto zwierzęta, które będziecie jeść spośród wszystkich zwierząt, które są na ziemi: (Kpł 11:2 BT_4)
L04 Kpl_11_2 Λαλήσατε τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγοντες Ταῦτα τὰ κτήνη, φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·
L05 Kpl_11_2 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Kpl_11_2 to speak son Israel to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] Animal (beast) who/whom/which to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of Animal (beast) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land
L07 Kpl_11_2 *lalE/sate toi=s ui(oi=s *israEl le/gontes *tau=ta ta\ ktE/nE, a(/ fa/gesTe a)po\ pa/ntOn tO=n ktEnO=n tO=n e)pi\ tE=s gE=s·
L08 Kpl_11_2 lalEsate tois hyiois israEl legontes tauta ta ktEnE, ha fagesTe apo pantOn tOn ktEnOn tOn epi tEs gEs·
L09 Kpl_11_2 VA_AAD2P RA_DPM N2_DPM N_GSM V1_PAPNPM RD_NPN RA_NPN N3E_NPN RR_APN VF_FMI2P P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN RA_GPN P RA_GSF N1_GSF
L10 Kpl_11_2 to speak the son Israel to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the Animal (beast) who/whom/which to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the Animal (beast) the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Kpl_11_2 do-SPEAK-you(pl)! the (dat) sons (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) these (nom|acc) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) all (gen) the (gen) Animals (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Kpl_11_2 Kpl_11_2_1 Kpl_11_2_2 Kpl_11_2_3 Kpl_11_2_4 Kpl_11_2_5 Kpl_11_2_6 Kpl_11_2_7 Kpl_11_2_8 Kpl_11_2_9 Kpl_11_2_10 Kpl_11_2_11 Kpl_11_2_12 Kpl_11_2_13 Kpl_11_2_14 Kpl_11_2_15 Kpl_11_2_16 Kpl_11_2_17 Kpl_11_2_18
L13
L01 Kpl_11_3 πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε.
L02 Kpl_11_3 Every beast parting the hoof and making divisions of two claws, and chewing the cud among beasts, these ye shall eat. (Leviticus 11:3 Brenton)
L03 Kpl_11_3 Będziecie jedli każde zwierzę czworonożne, które ma rozdzielone kopyta, to jest racice, i które przeżuwa. (Kpł 11:3 BT_4)
L04 Kpl_11_3 πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε.
L05 Kpl_11_3 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κτῆνο·ς, -ους, τό καί ὀνυχιστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] ἐν ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Kpl_11_3 every all, each, every, the whole of Animal (beast) and also, even, namely hoof two and also, even, namely to lead up chewing the cud in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Animal (beast) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to eat
L07 Kpl_11_3 pa=n ktE=nos diCHElou=n o(plE\n kai\ o)nuCHistE=ras o)nuCHi/DZon du/o CHElO=n kai\ a)na/gon mErukismo\n e)n toi=s ktE/nesin, tau=ta fa/gesTe.
L08 Kpl_11_3 pan ktEnos diCHElun hoplEn kai onyCHistEras onyCHiDZon dyo CHElOn kai anagon mErykismon en tois ktEnesin, tauta fagesTe.
L09 Kpl_11_3 A3_ASN N3E_ASN V2_PAPASN N1_ASF C N3H_APM V1_PAPASN M N1_GPF C V1_PAPASN N2_ASM P RA_DPN N3E_DPN RD_APN VF_FMI2P
L10 Kpl_11_3 every all, each, every, the whole of Animal (beast) ć ć and also, even, namely hoof ć two ć and also, even, namely to lead up chewing the cud in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Animal (beast) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to eat
L11 Kpl_11_3 every (nom|acc|voc) Animal (nom|acc|voc) and hoofs (acc) two (nom, acc, gen) and while LEAD-ing-UP (nom|acc|voc, voc) chewing the cud (acc) in/among/by (+dat) the (dat) Animals (dat) these (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed!
L12 Kpl_11_3 Kpl_11_3_1 Kpl_11_3_2 Kpl_11_3_3 Kpl_11_3_4 Kpl_11_3_5 Kpl_11_3_6 Kpl_11_3_7 Kpl_11_3_8 Kpl_11_3_9 Kpl_11_3_10 Kpl_11_3_11 Kpl_11_3_12 Kpl_11_3_13 Kpl_11_3_14 Kpl_11_3_15 Kpl_11_3_16 Kpl_11_3_17
L13
L01 Kpl_11_4 πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε· ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
L02 Kpl_11_4 But of these ye shall not eat, of those that chew the cud, and of those that part the hoofs, and divide claws; the camel, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you. (Leviticus 11:4 Brenton)
L03 Kpl_11_4 Ale następujących zwierząt, mających rozdzielone kopyto i przeżuwających nie będziecie jedli: wielbłąd, ponieważ przeżuwa, ale nie ma rozdzielonego kopyta - będzie dla was nieczysty; (Kpł 11:4 BT_4)
L04 Kpl_11_4 πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε· ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
L05 Kpl_11_4 πλήν ἀπό οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] καί ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ὀνυχιστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ ὅτι ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] οὗτος αὕτη τοῦτο δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·κάθαρτος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_11_4 except from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing to lead up chewing the cud and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing and also, even, namely hoof camel because/that to lead up chewing the cud this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] zaś οὐχ before rough breathing unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you
L07 Kpl_11_4 plE\n a)po\ tou/tOn ou) fa/gesTe· a)po\ tO=n a)nago/ntOn mErukismo\n kai\ a)po\ tO=n diCHElou/ntOn ta\s o(pla\s kai\ o)nuCHiDZo/ntOn o)nuCHistE=ras· to\n ka/mElon, o(/ti a)na/gei mErukismo\n tou=to, o(plE\n de\ ou) diCHElei=, a)ka/Tarton tou=to u(mi=n·
L08 Kpl_11_4 plEn apo tutOn u fagesTe· apo tOn anagontOn mErykismon kai apo tOn diCHEluntOn tas hoplas kai onyCHiDZontOn onyCHistEras· ton kamElon, hoti anagei mErykismon tuto, hoplEn de u diCHElei, akaTarton tuto hymin·
L09 Kpl_11_4 D P RD_GPN D VF_FMI2P P RA_GPN V1_PAPGPN N2_ASM C P RA_GPN V2_PAPGPN RA_APF N1_APF C V1_PAPGPN N3H_APM RA_ASM N2_ASM C V1_PAI3S N2_ASM RD_NSN N1_ASF x D V2_PAI3S A1B_NSN RD_NSN RP_DP
L10 Kpl_11_4 except from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the to lead up chewing the cud and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the ć and also, even, namely ć hoof the camel because/that to lead up chewing the cud this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing ć unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you
L11 Kpl_11_4 except away from (+gen) these (gen) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) the (gen) let-them-be-LEAD-ing-UP! (classical), while LEAD-ing-UP (gen) chewing the cud (acc) and away from (+gen) the (gen) the (acc) and hoofs (acc) the (acc) camel (acc) because/that he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) chewing the cud (acc) this (nom|acc) Yet not unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) you(pl) (dat)
L12 Kpl_11_4 Kpl_11_4_1 Kpl_11_4_2 Kpl_11_4_3 Kpl_11_4_4 Kpl_11_4_5 Kpl_11_4_6 Kpl_11_4_7 Kpl_11_4_8 Kpl_11_4_9 Kpl_11_4_10 Kpl_11_4_11 Kpl_11_4_12 Kpl_11_4_13 Kpl_11_4_14 Kpl_11_4_15 Kpl_11_4_16 Kpl_11_4_17 Kpl_11_4_18 Kpl_11_4_19 Kpl_11_4_20 Kpl_11_4_21 Kpl_11_4_22 Kpl_11_4_23 Kpl_11_4_24 Kpl_11_4_25 Kpl_11_4_26 Kpl_11_4_27 Kpl_11_4_28 Kpl_11_4_29 Kpl_11_4_30 Kpl_11_4_31
L13
L01 Kpl_11_5 καὶ τὸν δασύποδα, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
L02 Kpl_11_5 And the rabbit, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you. (Leviticus 11:5 Brenton)
L03 Kpl_11_5 świstak, ponieważ przeżuwa, ale nie ma rozdzielonego kopyta - będzie dla was nieczysty; (Kpł 11:5 BT_4)
L04 Kpl_11_5 καὶ τὸν δασύποδα, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
L05 Kpl_11_5 καί ὁ ἡ τό ὅτι ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] οὗτος αὕτη τοῦτο καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·κάθαρτος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_11_5 and also, even, namely because/that to lead up chewing the cud this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely οὐχ before rough breathing unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you
L07 Kpl_11_5 kai\ to\n dasu/poda, o(/ti a)na/gei mErukismo\n tou=to kai\ o(plE\n ou) diCHElei=, a)ka/Tarton tou=to u(mi=n·
L08 Kpl_11_5 kai ton dasypoda, hoti anagei mErykismon tuto kai hoplEn u diCHElei, akaTarton tuto hymin·
L09 Kpl_11_5 C RA_ASM N3D_ASM C V1_PAI3S N2_ASM RD_NSN C N1_ASF D V2_PAI3S A1B_NSN RD_NSN RP_DP
L10 Kpl_11_5 and also, even, namely the ć because/that to lead up chewing the cud this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing ć unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you
L11 Kpl_11_5 and the (acc) because/that he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) chewing the cud (acc) this (nom|acc) and not unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) you(pl) (dat)
L12 Kpl_11_5 Kpl_11_5_1 Kpl_11_5_2 Kpl_11_5_3 Kpl_11_5_4 Kpl_11_5_5 Kpl_11_5_6 Kpl_11_5_7 Kpl_11_5_8 Kpl_11_5_9 Kpl_11_5_10 Kpl_11_5_11 Kpl_11_5_12 Kpl_11_5_13 Kpl_11_5_14
L13
L01 Kpl_11_6 καὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
L02 Kpl_11_6 And the hare, because it does not chew the cud, and does not divide the hoof, this is unclean to you. (Leviticus 11:6 Brenton)
L03 Kpl_11_6 zając, ponieważ przeżuwa, ale nie ma rozdzielonego kopyta - będzie dla was nieczysty; (Kpł 11:6 BT_4)
L04 Kpl_11_6 καὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
L05 Kpl_11_6 καί ὁ ἡ τό ὅτι ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] οὗτος αὕτη τοῦτο καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·κάθαρτος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_11_6 and also, even, namely because/that to lead up chewing the cud this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely οὐχ before rough breathing unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you
L07 Kpl_11_6 kai\ to\n CHoirogru/llion, o(/ti a)na/gei mErukismo\n tou=to kai\ o(plE\n ou) diCHElei=, a)ka/Tarton tou=to u(mi=n·
L08 Kpl_11_6 kai ton CHoirogryllion, hoti anagei mErykismon tuto kai hoplEn u diCHElei, akaTarton tuto hymin·
L09 Kpl_11_6 C RA_ASM N2_ASM C V1_PAI3S N2_ASM RD_NSN C N1_ASF D V2_PAI3S A1B_NSN RD_NSN RP_DP
L10 Kpl_11_6 and also, even, namely the ć because/that to lead up chewing the cud this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing ć unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you
L11 Kpl_11_6 and the (acc) because/that he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) chewing the cud (acc) this (nom|acc) and not unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) you(pl) (dat)
L12 Kpl_11_6 Kpl_11_6_1 Kpl_11_6_2 Kpl_11_6_3 Kpl_11_6_4 Kpl_11_6_5 Kpl_11_6_6 Kpl_11_6_7 Kpl_11_6_8 Kpl_11_6_9 Kpl_11_6_10 Kpl_11_6_11 Kpl_11_6_12 Kpl_11_6_13 Kpl_11_6_14
L13
L01 Kpl_11_7 καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
L02 Kpl_11_7 And the swine, because this animal divides the hoof, and makes claws of the hoof, and it does not chew the cud, is unclean to you. (Leviticus 11:7 Brenton)
L03 Kpl_11_7 wieprz, ponieważ ma rozdzielone kopyto, ale nie przeżuwa - będzie dla was nieczysty. (Kpł 11:7 BT_4)
L04 Kpl_11_7 καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
L05 Kpl_11_7 καί ὁ ἡ τό ὗς, ὑός, ἡ ὅτι οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὄνυξ, -υχος, ἡ [LXX] καί οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] ἀ·κάθαρτος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_11_7 and also, even, namely pig because/that this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] and also, even, namely ??? and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to lead up chewing the cud unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you
L07 Kpl_11_7 kai\ to\n u(=n, o(/ti diCHElei= o(plE\n tou=to kai\ o)nuCHi/DZei o)/nuCHas o(plE=s, kai\ tou=to ou)k a)na/gei mErukismo/n, a)ka/Tarton tou=to u(mi=n·
L08 Kpl_11_7 kai ton hyn, hoti diCHElei hoplEn tuto kai onyCHiDZei onyCHas hoplEs, kai tuto uk anagei mErykismon, akaTarton tuto hymin·
L09 Kpl_11_7 C RA_ASM N3_ASM C V2_PAI3S N1_ASF RD_NSN C V1_PAI3S N3_APF N1_GSF C RD_NSN D V1_PAI3S N2_ASM A1B_NSN RD_NSN RP_DP
L10 Kpl_11_7 and also, even, namely the pig because/that ć ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely ć ??? ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to lead up chewing the cud unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you
L11 Kpl_11_7 and the (acc) pig (acc) because/that this (nom|acc) and ???s (acc) and this (nom|acc) not he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) chewing the cud (acc) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) you(pl) (dat)
L12 Kpl_11_7 Kpl_11_7_1 Kpl_11_7_2 Kpl_11_7_3 Kpl_11_7_4 Kpl_11_7_5 Kpl_11_7_6 Kpl_11_7_7 Kpl_11_7_8 Kpl_11_7_9 Kpl_11_7_10 Kpl_11_7_11 Kpl_11_7_12 Kpl_11_7_13 Kpl_11_7_14 Kpl_11_7_15 Kpl_11_7_16 Kpl_11_7_17 Kpl_11_7_18 Kpl_11_7_19
L13
L01 Kpl_11_8 ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν.
L02 Kpl_11_8 Ye shall not eat of their flesh, and ye shall not touch their carcases; these are unclean to you. (Leviticus 11:8 Brenton)
L03 Kpl_11_8 Nie będziecie jedli ich mięsa ani dotykali ich padliny - są one dla was nieczyste. (Kpł 11:8 BT_4)
L04 Kpl_11_8 ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν.
L05 Kpl_11_8 ἀπό ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ἀ·κάθαρτος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_11_8 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing meat he/she/it/same οὐχ before rough breathing to eat and also, even, namely he/she/it/same οὐχ before rough breathing to lay hands on set fire, touch unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you
L07 Kpl_11_8 a)po\ tO=n kreO=n au)tO=n ou) fa/gesTe kai\ tO=n TnEsimai/On au)tO=n ou)CH a(/PSesTe, a)ka/Tarta tau=ta u(mi=n.
L08 Kpl_11_8 apo tOn kreOn autOn u fagesTe kai tOn TnEsimaiOn autOn uCH haPSesTe, akaTarta tauta hymin.
L09 Kpl_11_8 P RA_GPN N3_GPN RD_GPN D VF_FMI2P C RA_GPN A1A_GPN RD_GPN D VF_FMI2P A1B_NPN RD_NPN RP_DP
L10 Kpl_11_8 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the meat he/she/it/same οὐχ before rough breathing to eat and also, even, namely the ć he/she/it/same οὐχ before rough breathing to lay hands on set fire,touch unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you
L11 Kpl_11_8 away from (+gen) the (gen) meats (gen) them/same (gen) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! and the (gen) them/same (gen) not you(pl)-will-be-LAY HandS ON-ed unclean ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) you(pl) (dat)
L12 Kpl_11_8 Kpl_11_8_1 Kpl_11_8_2 Kpl_11_8_3 Kpl_11_8_4 Kpl_11_8_5 Kpl_11_8_6 Kpl_11_8_7 Kpl_11_8_8 Kpl_11_8_9 Kpl_11_8_10 Kpl_11_8_11 Kpl_11_8_12 Kpl_11_8_13 Kpl_11_8_14 Kpl_11_8_15
L13
L01 Kpl_11_9 καὶ ταῦτα, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν· πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασιν καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ταῦτα φάγεσθε.
L02 Kpl_11_9 And these are what ye shall eat of all that are in the waters: all things that have fins and scales in the waters, and in the seas, and in the brooks, these ye shall eat. (Leviticus 11:9 Brenton)
L03 Kpl_11_9 Będziecie jedli następujące istoty wodne: wszystkie istoty wodne, w morzach i rzekach, które mają płetwy i łuski, będziecie jedli. (Kpł 11:9 BT_4)
L04 Kpl_11_9 Καὶ ταῦτα, φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν· πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασιν καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ταῦτα φάγεσθε.
L05 Kpl_11_9 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πτερύγιον, -ου, τό καί λεπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἐν ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ἐν ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Kpl_11_9 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] who/whom/which to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among water every all, each, every, the whole of as much/many as to be he/she/it/same tip and also, even, namely scale in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among water and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sea and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wadi this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to eat
L07 Kpl_11_9 *kai\ tau=ta, a(/ fa/gesTe a)po\ pa/ntOn tO=n e)n toi=s u(/dasin· pa/nta, o(/sa e)sti\n au)toi=s pteru/gia kai\ lepi/des e)n toi=s u(/dasin kai\ e)n tai=s Tala/ssais kai\ e)n toi=s CHeima/rrois, tau=ta fa/gesTe.
L08 Kpl_11_9 kai tauta, ha fagesTe apo pantOn tOn en tois hydasin· panta, hosa estin autois pterygia kai lepides en tois hydasin kai en tais Talassais kai en tois CHeimarrois, tauta fagesTe.
L09 Kpl_11_9 C RD_NPN RR_APN VF_FMI2P P A3_GPN RA_GPN P RA_DPN N3T_DPN A3_APN A1_APN V9_PAI3S RD_DPN N2N_NPN C N3D_NPF P RA_DPN N3T_DPN C P RA_DPF N1S_DPF C P RA_DPM N2_DPM RD_APN VF_FMI2P
L10 Kpl_11_9 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the water every all, each, every, the whole of as much/many as to be he/she/it/same tip and also, even, namely scale in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the water and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sea and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wadi this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to eat
L11 Kpl_11_9 and these (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) all (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) waters (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is them/same (dat) tips (nom|acc|voc) and scales (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) waters (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) seas (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) wadis (dat) these (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed!
L12 Kpl_11_9 Kpl_11_9_1 Kpl_11_9_2 Kpl_11_9_3 Kpl_11_9_4 Kpl_11_9_5 Kpl_11_9_6 Kpl_11_9_7 Kpl_11_9_8 Kpl_11_9_9 Kpl_11_9_10 Kpl_11_9_11 Kpl_11_9_12 Kpl_11_9_13 Kpl_11_9_14 Kpl_11_9_15 Kpl_11_9_16 Kpl_11_9_17 Kpl_11_9_18 Kpl_11_9_19 Kpl_11_9_20 Kpl_11_9_21 Kpl_11_9_22 Kpl_11_9_23 Kpl_11_9_24 Kpl_11_9_25 Kpl_11_9_26 Kpl_11_9_27 Kpl_11_9_28 Kpl_11_9_29 Kpl_11_9_30
L13
L01 Kpl_11_10 καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι ἢ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ἀπὸ πάντων, ὧν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα, καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς ζώσης τῆς ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμά ἐστιν·
L02 Kpl_11_10 And all things which have not fins or scales in the water, or in the seas, and in the brooks, of all which the waters produce, and of every soul living in the water, are an abomination; and they shall be abominations to you. (Leviticus 11:10 Brenton)
L03 Kpl_11_10 Ale każda istota wodna, która nie ma płetw albo łusek w morzach i rzekach spośród wszystkiego, co się roi w wodzie, i spośród wszystkich zwierząt wodnych, będzie dla was obrzydliwością. (Kpł 11:10 BT_4)
L04 Kpl_11_10 καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ἀπὸ πάντων, ὧν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα, καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς ζώσης τῆς ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμά ἐστιν·
L05 Kpl_11_10 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πτερύγιον, -ου, τό οὐδέ (οὐ δέ) λεπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ἐν ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐρεύγομαι (ερευγ-, ερευξ-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_11_10 and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same tip οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) scale in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among water or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sea and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wadi from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which to ??? water and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among water abomination to be
L07 Kpl_11_10 kai\ pa/nta, o(/sa ou)k e)/stin au)toi=s pteru/gia ou)de\ lepi/des e)n tO=| u(/dati E)\ e)n tai=s Tala/ssais kai\ e)n toi=s CHeima/rrois, a)po\ pa/ntOn, O(=n e)reu/getai ta\ u(/data, kai\ a)po\ pa/sEs PSuCHE=s DZO/sEs tE=s e)n tO=| u(/dati bde/lugma/ e)stin·
L08 Kpl_11_10 kai panta, hosa uk estin autois pterygia ude lepides en tO hydati E en tais Talassais kai en tois CHeimarrois, apo pantOn, hOn ereugetai ta hydata, kai apo pasEs PSyCHEs DZOsEs tEs en tO hydati bdelygma estin·
L09 Kpl_11_10 C A3_APN A1_APN D V9_PAI3S RD_DPN N2N_NPN C N3D_NPF P RA_DSN N3T_DSN C P RA_DPF N1S_DPF C P RA_DPM N2_DPM P A3_GPN RR_GPN V1_PMI3S RA_NPN N3T_NPN C P A1S_GSF N1_GSF V3_PAPGSF RA_GSF P RA_DSN N3T_DSN N3M_NSN V9_PAI3S
L10 Kpl_11_10 and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same tip οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) scale in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the water or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sea and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wadi from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of who/whom/which to ??? the water and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the water abomination to be
L11 Kpl_11_10 and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) not he/she/it-is them/same (dat) tips (nom|acc|voc) neither/nor scales (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) water (dat) or in/among/by (+dat) the (dat) seas (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) wadis (dat) away from (+gen) all (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-is-being-???-ed the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) and away from (+gen) every (gen) life (gen) while EXISTS-ing (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) water (dat) abomination (nom|acc|voc) he/she/it-is
L12 Kpl_11_10 Kpl_11_10_1 Kpl_11_10_2 Kpl_11_10_3 Kpl_11_10_4 Kpl_11_10_5 Kpl_11_10_6 Kpl_11_10_7 Kpl_11_10_8 Kpl_11_10_9 Kpl_11_10_10 Kpl_11_10_11 Kpl_11_10_12 Kpl_11_10_13 Kpl_11_10_14 Kpl_11_10_15 Kpl_11_10_16 Kpl_11_10_17 Kpl_11_10_18 Kpl_11_10_19 Kpl_11_10_20 Kpl_11_10_21 Kpl_11_10_22 Kpl_11_10_23 Kpl_11_10_24 Kpl_11_10_25 Kpl_11_10_26 Kpl_11_10_27 Kpl_11_10_28 Kpl_11_10_29 Kpl_11_10_30 Kpl_11_10_31 Kpl_11_10_32 Kpl_11_10_33 Kpl_11_10_34 Kpl_11_10_35 Kpl_11_10_36 Kpl_11_10_37
L13
L01 Kpl_11_11 καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε·
L02 Kpl_11_11 Ye shall not eat of their flesh, and ye shall abhor their carcases. (Leviticus 11:11 Brenton)
L03 Kpl_11_11 Będą one dla was obrzydliwością, nie jedzcie ich mięsa i brzydźcie się ich padliną. (Kpł 11:11 BT_4)
L04 Kpl_11_11 καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε·
L05 Kpl_11_11 καί βδέλυγμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-)
L06 Kpl_11_11 and also, even, namely abomination to be you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing meat he/she/it/same οὐχ before rough breathing to eat and also, even, namely he/she/it/same to ??? (abhor, abominable)
L07 Kpl_11_11 kai\ bdelu/gmata e)/sontai u(mi=n, a)po\ tO=n kreO=n au)tO=n ou)k e)/desTe kai\ ta\ TnEsimai=a au)tO=n bdelu/XesTe·
L08 Kpl_11_11 kai bdelygmata esontai hymin, apo tOn kreOn autOn uk edesTe kai ta TnEsimaia autOn bdelyXesTe·
L09 Kpl_11_11 C N3M_NPN VF_FMI3P RP_DP P RA_GPN N3_GPN RD_GPN D VF_FMI2P C RA_APN A1A_APN RD_GPN VF_FMI2P
L10 Kpl_11_11 and also, even, namely abomination to be you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the meat he/she/it/same οὐχ before rough breathing to eat and also, even, namely the ć he/she/it/same to ??? (abhor, abominable)
L11 Kpl_11_11 and abominations (nom|acc|voc) they-will-be you(pl) (dat) away from (+gen) the (gen) meats (gen) them/same (gen) not you(pl)-will-be-EAT-ed and the (nom|acc) them/same (gen) you(pl)-will-be-???-ed
L12 Kpl_11_11 Kpl_11_11_1 Kpl_11_11_2 Kpl_11_11_3 Kpl_11_11_4 Kpl_11_11_5 Kpl_11_11_6 Kpl_11_11_7 Kpl_11_11_8 Kpl_11_11_9 Kpl_11_11_10 Kpl_11_11_11 Kpl_11_11_12 Kpl_11_11_13 Kpl_11_11_14 Kpl_11_11_15
L13
L01 Kpl_11_12 καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, τῶν ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν.
L02 Kpl_11_12 And all things that have not fins or scales of those that are in the waters, these are an abomination to you. (Leviticus 11:12 Brenton)
L03 Kpl_11_12 Wszystkie istoty wodne, które nie mają płetw albo łusek, będą dla was obrzydliwością. (Kpł 11:12 BT_4)
L04 Kpl_11_12 καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, τῶν ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν.
L05 Kpl_11_12 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πτερύγιον, -ου, τό καί λεπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_11_12 and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same tip and also, even, namely scale in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among water abomination this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to be you
L07 Kpl_11_12 kai\ pa/nta, o(/sa ou)k e)/stin au)toi=s pteru/gia kai\ lepi/des, tO=n e)n tO=| u(/dati, bde/lugma tou=to/ e)stin u(mi=n.
L08 Kpl_11_12 kai panta, hosa uk estin autois pterygia kai lepides, tOn en tO hydati, bdelygma tuto estin hymin.
L09 Kpl_11_12 C A3_NPN A1_NPN D V9_PAI3S RD_DPN N2N_NPN C N3D_NPF RA_GPN P RA_DSN N3T_DSN N3M_NSN RD_NSN V9_PAI3S RP_DP
L10 Kpl_11_12 and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same tip and also, even, namely scale the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the water abomination this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be you
L11 Kpl_11_12 and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) not he/she/it-is them/same (dat) tips (nom|acc|voc) and scales (nom|voc) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) water (dat) abomination (nom|acc|voc) this (nom|acc) he/she/it-is you(pl) (dat)
L12 Kpl_11_12 Kpl_11_12_1 Kpl_11_12_2 Kpl_11_12_3 Kpl_11_12_4 Kpl_11_12_5 Kpl_11_12_6 Kpl_11_12_7 Kpl_11_12_8 Kpl_11_12_9 Kpl_11_12_10 Kpl_11_12_11 Kpl_11_12_12 Kpl_11_12_13 Kpl_11_12_14 Kpl_11_12_15 Kpl_11_12_16 Kpl_11_12_17
L13
L01 Kpl_11_13 καὶ ταῦτα βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν, καὶ οὐ βρωθήσεται, βδέλυγμά ἐστιν· τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον
L02 Kpl_11_13 And these are the things which ye shall abhor of birds, and they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle and the ossifrage, and the sea-eagle. (Leviticus 11:13 Brenton)
L03 Kpl_11_13 Spośród ptaków będziecie mieli w obrzydzeniu i nie będziecie ich jedli, bo są obrzydliwością, następujące: orzeł, sęp czarny, orzeł morski, (Kpł 11:13 BT_4)
L04 Kpl_11_13 Καὶ ταῦτα βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν, καὶ οὐ βρωθήσεται, βδέλυγμά ἐστιν· τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον
L05 Kpl_11_13 καί οὗτος αὕτη τοῦτο βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) βδέλυγμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀετός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό γρύψ, -υπός, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_11_13 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to ??? (abhor, abominable) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing bird and also, even, namely οὐχ before rough breathing to eat abomination to be eagle "eagle" αετου for αγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page and also, even, namely griffin and also, even, namely
L07 Kpl_11_13 *kai\ tau=ta bdelu/XesTe a)po\ tO=n peteinO=n, kai\ ou) brOTE/setai, bde/lugma/ e)stin· to\n a)eto\n kai\ to\n gru/pa kai\ to\n a(liai/eton
L08 Kpl_11_13 kai tauta bdelyXesTe apo tOn peteinOn, kai u brOTEsetai, bdelygma estin· ton aeton kai ton grypa kai ton haliaieton
L09 Kpl_11_13 C RD_APN VF_FMI2P P RA_GPN N2N_GPN C D VC_FPI3S N3M_NSN V9_PAI3S RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N3P_ASM C RA_ASM N2_ASM
L10 Kpl_11_13 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? (abhor, abominable) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the bird and also, even, namely οὐχ before rough breathing to eat abomination to be the eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page and also, even, namely the griffin and also, even, namely the ć
L11 Kpl_11_13 and these (nom|acc) you(pl)-will-be-???-ed away from (+gen) the (gen) birds (gen) and not he/she/it-will-be-EAT-ed abomination (nom|acc|voc) he/she/it-is the (acc) eagle (acc) and the (acc) griffin (acc) and the (acc)
L12 Kpl_11_13 Kpl_11_13_1 Kpl_11_13_2 Kpl_11_13_3 Kpl_11_13_4 Kpl_11_13_5 Kpl_11_13_6 Kpl_11_13_7 Kpl_11_13_8 Kpl_11_13_9 Kpl_11_13_10 Kpl_11_13_11 Kpl_11_13_12 Kpl_11_13_13 Kpl_11_13_14 Kpl_11_13_15 Kpl_11_13_16 Kpl_11_13_17 Kpl_11_13_18 Kpl_11_13_19
L13
L01 Kpl_11_14 καὶ τὸν γύπα καὶ ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
L02 Kpl_11_14 And the vulture, and the kite, and the like to it; (Leviticus 11:14 Brenton)
L03 Kpl_11_14 wszelkie gatunki kani i sokołów, (Kpł 11:14 BT_4)
L04 Kpl_11_14 καὶ τὸν γύπα καὶ ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
L05 Kpl_11_14 καί ὁ ἡ τό γύψ, -υπός, ὁ [LXX] καί καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_11_14 and also, even, namely vulture and also, even, namely and also, even, namely similar he/she/it/same
L07 Kpl_11_14 kai\ to\n gu/pa kai\ i)kti=na kai\ ta\ o(/moia au)tO=|
L08 Kpl_11_14 kai ton gypa kai iktina kai ta homoia autO
L09 Kpl_11_14 C RA_ASM N3P_ASM C N3N_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM
L10 Kpl_11_14 and also, even, namely the vulture and also, even, namely ć and also, even, namely the similar he/she/it/same
L11 Kpl_11_14 and the (acc) vulture (acc) and and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat)
L12 Kpl_11_14 Kpl_11_14_1 Kpl_11_14_2 Kpl_11_14_3 Kpl_11_14_4 Kpl_11_14_5 Kpl_11_14_6 Kpl_11_14_7 Kpl_11_14_8 Kpl_11_14_9
L13
L01 Kpl_11_15 καὶ κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
L02 Kpl_11_15 and the sparrow, and the owl, and the sea-mew, and the like to it: (Leviticus 11:15 Brenton)
L03 Kpl_11_15 wszelkie gatunki kruków, (Kpł 11:15 BT_4)
L04 Kpl_11_15 καὶ κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
L05 Kpl_11_15 καί κόραξ, -ακος, ὁ καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_11_15 and also, even, namely raven and also, even, namely similar he/she/it/same
L07 Kpl_11_15 kai\ ko/raka kai\ ta\ o(/moia au)tO=|
L08 Kpl_11_15 kai koraka kai ta homoia autO
L09 Kpl_11_15 C N3K_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM
L10 Kpl_11_15 and also, even, namely raven and also, even, namely the similar he/she/it/same
L11 Kpl_11_15 and raven (acc) and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat)
L12 Kpl_11_15 Kpl_11_15_1 Kpl_11_15_2 Kpl_11_15_3 Kpl_11_15_4 Kpl_11_15_5 Kpl_11_15_6
L13
L01 Kpl_11_16 καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
L02 Kpl_11_16 and every raven, and the birds like it, and the hawk and his like, (Leviticus 11:16 Brenton)
L03 Kpl_11_16 struś, sowa, mewa, wszelkie gatunki jastrzębi, (Kpł 11:16 BT_4)
L04 Kpl_11_16 καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
L05 Kpl_11_16 καί καί γλαύξ, -αυκός, ἡ [LXX] καί καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ἱέραξ, -ακος, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_11_16 and also, even, namely and also, even, namely ??? and also, even, namely and also, even, namely similar he/she/it/same and also, even, namely ??? and also, even, namely similar he/she/it/same
L07 Kpl_11_16 kai\ strouTo\n kai\ glau=ka kai\ la/ron kai\ ta\ o(/moia au)tO=| kai\ i(e/raka kai\ ta\ o(/moia au)tO=|
L08 Kpl_11_16 kai struTon kai glauka kai laron kai ta homoia autO kai hieraka kai ta homoia autO
L09 Kpl_11_16 C N2_ASM C N3K_ASF C N2_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM C N3K_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM
L10 Kpl_11_16 and also, even, namely ć and also, even, namely ??? and also, even, namely ć and also, even, namely the similar he/she/it/same and also, even, namely ??? and also, even, namely the similar he/she/it/same
L11 Kpl_11_16 and and ??? (acc) and and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat) and ??? (acc) and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat)
L12 Kpl_11_16 Kpl_11_16_1 Kpl_11_16_2 Kpl_11_16_3 Kpl_11_16_4 Kpl_11_16_5 Kpl_11_16_6 Kpl_11_16_7 Kpl_11_16_8 Kpl_11_16_9 Kpl_11_16_10 Kpl_11_16_11 Kpl_11_16_12 Kpl_11_16_13 Kpl_11_16_14 Kpl_11_16_15 Kpl_11_16_16
L13
L01 Kpl_11_17 καὶ νυκτικόρακα καὶ καταρράκτην καὶ ἶβιν
L02 Kpl_11_17 and the night-raven and the cormorant and the stork, (Leviticus 11:17 Brenton)
L03 Kpl_11_17 puszczyk, kormoran, ibis, (Kpł 11:17 BT_4)
L04 Kpl_11_17 καὶ νυκτικόρακα καὶ καταρράκτην καὶ ἶβιν
L05 Kpl_11_17 καί νυκτι·κόραξ, -ακος, ὁ [LXX] καί καί
L06 Kpl_11_17 and also, even, namely ??? and also, even, namely and also, even, namely
L07 Kpl_11_17 kai\ nuktiko/raka kai\ katarra/ktEn kai\ i)=bin
L08 Kpl_11_17 kai nyktikoraka kai katarraktEn kai ibin
L09 Kpl_11_17 C N3K_ASM C N1M_ASM C N3_ASF
L10 Kpl_11_17 and also, even, namely ??? and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Kpl_11_17 and ??? (acc) and and
L12 Kpl_11_17 Kpl_11_17_1 Kpl_11_17_2 Kpl_11_17_3 Kpl_11_17_4 Kpl_11_17_5 Kpl_11_17_6
L13
L01 Kpl_11_18 καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκᾶνα καὶ κύκνον
L02 Kpl_11_18 and the red-bill, and the pelican, and swan, (Leviticus 11:18 Brenton)
L03 Kpl_11_18 łabędź, pelikan, ścierwik, (Kpł 11:18 BT_4)
L04 Kpl_11_18 καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκᾶνα καὶ κύκνον
L05 Kpl_11_18 καί καί καί
L06 Kpl_11_18 and also, even, namely and also, even, namely and also, even, namely
L07 Kpl_11_18 kai\ porfuri/Ona kai\ peleka=na kai\ ku/knon
L08 Kpl_11_18 kai porfyriOna kai pelekana kai kyknon
L09 Kpl_11_18 C N3W_ASM C N3_ASM C N2_ASM
L10 Kpl_11_18 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Kpl_11_18 and and and
L12 Kpl_11_18 Kpl_11_18_1 Kpl_11_18_2 Kpl_11_18_3 Kpl_11_18_4 Kpl_11_18_5 Kpl_11_18_6
L13
L01 Kpl_11_19 καὶ γλαῦκα καὶ ἐρωδιὸν καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτερίδα. –
L02 Kpl_11_19 and the heron, and the lapwing, and the like to it, and the hoopoe and the bat. (Leviticus 11:19 Brenton)
L03 Kpl_11_19 bocian, wszelkie gatunki czapli, dudek i nietoperz. (Kpł 11:19 BT_4)
L04 Kpl_11_19 καὶ γλαῦκα καὶ ἐρωδιὸν καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτερίδα.
L05 Kpl_11_19 καί γλαύξ, -αυκός, ἡ [LXX] καί καί καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔποψ, -οπος, ὁ [LXX] καί
L06 Kpl_11_19 and also, even, namely ??? and also, even, namely and also, even, namely and also, even, namely similar he/she/it/same and also, even, namely ??? and also, even, namely
L07 Kpl_11_19 kai\ glau=ka kai\ e)rOdio\n kai\ CHaradrio\n kai\ ta\ o(/moia au)tO=| kai\ e)/popa kai\ nukteri/da.
L08 Kpl_11_19 kai glauka kai erOdion kai CHaradrion kai ta homoia autO kai epopa kai nykterida.
L09 Kpl_11_19 C N3K_ASF C N2_ASN C N2_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM C N3P_ASM C N3D_ASF
L10 Kpl_11_19 and also, even, namely ??? and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely the similar he/she/it/same and also, even, namely ??? and also, even, namely ć
L11 Kpl_11_19 and ??? (acc) and and and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat) and ??? (acc) and
L12 Kpl_11_19 Kpl_11_19_1 Kpl_11_19_2 Kpl_11_19_3 Kpl_11_19_4 Kpl_11_19_5 Kpl_11_19_6 Kpl_11_19_7 Kpl_11_19_8 Kpl_11_19_9 Kpl_11_19_10 Kpl_11_19_11 Kpl_11_19_12 Kpl_11_19_13 Kpl_11_19_14 Kpl_11_19_15
L13
L01 Kpl_11_20 καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν.
L02 Kpl_11_20 And all winged creatures that creep, which go upon four feet, are abominations to you. (Leviticus 11:20 Brenton)
L03 Kpl_11_20 Wszelkie latające czworonożne owady będą dla was obrzydliwością. (Kpł 11:20 BT_4)
L04 Kpl_11_20 καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν, πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν.
L05 Kpl_11_20 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν βδέλυγμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_11_20 and also, even, namely every all, each, every, the whole of reptile bird who/whom/which to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing four abomination to be you
L07 Kpl_11_20 kai\ pa/nta ta\ e(rpeta\ tO=n peteinO=n, a(/ poreu/etai e)pi\ te/ssara, bdelu/gmata/ e)stin u(mi=n.
L08 Kpl_11_20 kai panta ta herpeta tOn peteinOn, ha poreuetai epi tessara, bdelygmata estin hymin.
L09 Kpl_11_20 C A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GPN N2N_GPN RR_NPN V1_PMI3S P A3_APN N3M_NPN V9_PAI3S RP_DP
L10 Kpl_11_20 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the reptile the bird who/whom/which to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing four abomination to be you
L11 Kpl_11_20 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) reptiles (nom|acc|voc) the (gen) birds (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) four (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) he/she/it-is you(pl) (dat)
L12 Kpl_11_20 Kpl_11_20_1 Kpl_11_20_2 Kpl_11_20_3 Kpl_11_20_4 Kpl_11_20_5 Kpl_11_20_6 Kpl_11_20_7 Kpl_11_20_8 Kpl_11_20_9 Kpl_11_20_10 Kpl_11_20_11 Kpl_11_20_12 Kpl_11_20_13
L13
L01 Kpl_11_21 ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα· ἃ ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ πηδᾶν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Kpl_11_21 But these ye shall eat of the creeping winged animals, which go upon four feet, which have legs above their feet, to leap with on the earth. (Leviticus 11:21 Brenton)
L03 Kpl_11_21 Ale będziecie jeść spośród czworonożnych latających owadów tylko te, których tylne kończyny wystają ponad nogami przednimi, aby mogły skakać na nich po ziemi. (Kpł 11:21 BT_4)
L04 Kpl_11_21 ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν, πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα· ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ πηδᾶν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 Kpl_11_21 ἀλλά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) σκέλο·ς, -ους, τό ἀνώ·τερος -έρα -ον (Comp. of ἄνω) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Kpl_11_21 but this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing reptile bird who/whom/which to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing four who/whom/which to have leg higher foot he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land
L07 Kpl_11_21 a)lla\ tau=ta fa/gesTe a)po\ tO=n e(rpetO=n tO=n peteinO=n, a(/ poreu/etai e)pi\ te/ssara· a(/ e)/CHei ske/lE a)nO/teron tO=n podO=n au)tou= pEda=n e)n au)toi=s e)pi\ tE=s gE=s.
L08 Kpl_11_21 alla tauta fagesTe apo tOn herpetOn tOn peteinOn, ha poreuetai epi tessara· ha eCHei skelE anOteron tOn podOn autu pEdan en autois epi tEs gEs.
L09 Kpl_11_21 C RD_APN VF_FMI2P P RA_GPN N2N_GPN RA_GPN N2N_GPN RR_NPN V1_PMI3S P A3_APN RR_NPN V1_PAI3S N3E_APN P RA_GPM N3D_GPM RD_GSN V3_PAN P RD_DPN P RA_GSF N1_GSF
L10 Kpl_11_21 but this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the reptile the bird who/whom/which to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing four who/whom/which to have leg higher the foot he/she/it/same ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Kpl_11_21 but these (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) the (gen) reptiles (gen) the (gen) birds (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) four (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) legs (nom|acc|voc) higher ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) feet (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) them/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Kpl_11_21 Kpl_11_21_1 Kpl_11_21_2 Kpl_11_21_3 Kpl_11_21_4 Kpl_11_21_5 Kpl_11_21_6 Kpl_11_21_7 Kpl_11_21_8 Kpl_11_21_9 Kpl_11_21_10 Kpl_11_21_11 Kpl_11_21_12 Kpl_11_21_13 Kpl_11_21_14 Kpl_11_21_15 Kpl_11_21_16 Kpl_11_21_17 Kpl_11_21_18 Kpl_11_21_19 Kpl_11_21_20 Kpl_11_21_21 Kpl_11_21_22 Kpl_11_21_23 Kpl_11_21_24 Kpl_11_21_25
L13
L01 Kpl_11_22 καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν· τὸν βροῦχον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὸν ἀττάκην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὴν ἀκρίδα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ καὶ τὸν ὀφιομάχην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ.
L02 Kpl_11_22 And these of them ye shall eat: the caterpillar and his like, and the attacus and his like, and the cantharus and his like, and the locust and his like. (Leviticus 11:22 Brenton)
L03 Kpl_11_22 Następujące spośród nich możecie jeść: wszelkie gatunki szarańczy, wszelkie gatunki soleam, wszelkie gatunki chargol i wszelkie gatunki chagab. (Kpł 11:22 BT_4)
L04 Kpl_11_22 καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν· τὸν βροῦχον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὸν ἀττάκην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὴν ἀκρίδα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ καὶ τὸν ὀφιομάχην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ.
L05 Kpl_11_22 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_11_22 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely similar he/she/it/same and also, even, namely and also, even, namely similar he/she/it/same and also, even, namely locust and also, even, namely similar he/she/it/same and also, even, namely and also, even, namely similar he/she/it/same
L07 Kpl_11_22 kai\ tau=ta fa/gesTe a)p’ au)tO=n· to\n brou=CHon kai\ ta\ o(/moia au)tO=| kai\ to\n a)tta/kEn kai\ ta\ o(/moia au)tO=| kai\ tE\n a)kri/da kai\ ta\ o(/moia au)tE=| kai\ to\n o)fioma/CHEn kai\ ta\ o(/moia au)tO=|.
L08 Kpl_11_22 kai tauta fagesTe ap’ autOn· ton bruCHon kai ta homoia autO kai ton attakEn kai ta homoia autO kai tEn akrida kai ta homoia autE kai ton ofiomaCHEn kai ta homoia autO.
L09 Kpl_11_22 C RD_APN VF_FMI2P P RD_GPN RA_ASM N2_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM C RA_ASM N1M_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM C RA_ASF N3D_ASF C RA_APN A1A_APN RD_DSF C RA_ASM N1M_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM
L10 Kpl_11_22 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same the ć and also, even, namely the similar he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely the similar he/she/it/same and also, even, namely the locust and also, even, namely the similar he/she/it/same and also, even, namely the ć and also, even, namely the similar he/she/it/same
L11 Kpl_11_22 and these (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) them/same (gen) the (acc) and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat) and the (acc) and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat) and the (acc) locust (acc) and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) her/it/same (dat) and the (acc) and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat)
L12 Kpl_11_22 Kpl_11_22_1 Kpl_11_22_2 Kpl_11_22_3 Kpl_11_22_4 Kpl_11_22_5 Kpl_11_22_6 Kpl_11_22_7 Kpl_11_22_8 Kpl_11_22_9 Kpl_11_22_10 Kpl_11_22_11 Kpl_11_22_12 Kpl_11_22_13 Kpl_11_22_14 Kpl_11_22_15 Kpl_11_22_16 Kpl_11_22_17 Kpl_11_22_18 Kpl_11_22_19 Kpl_11_22_20 Kpl_11_22_21 Kpl_11_22_22 Kpl_11_22_23 Kpl_11_22_24 Kpl_11_22_25 Kpl_11_22_26 Kpl_11_22_27 Kpl_11_22_28 Kpl_11_22_29 Kpl_11_22_30 Kpl_11_22_31 Kpl_11_22_32
L13
L01 Kpl_11_23 πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν, οἷς ἐστιν τέσσαρες πόδες, βδέλυγμά ἐστιν ὑμῖν. –
L02 Kpl_11_23 Every creeping thing from among the birds, which has four feet, is an abomination to you. (Leviticus 11:23 Brenton)
L03 Kpl_11_23 Wszystkie inne gatunki latających owadów czworonożnych będą dla was obrzydliwością. (Kpł 11:23 BT_4)
L04 Kpl_11_23 πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν, οἷς ἐστιν τέσσαρες πόδες, βδέλυγμά ἐστιν ὑμῖν.
L05 Kpl_11_23 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἑρπετόν, -οῦ, τό ἀπό ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) βδέλυγμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_11_23 every all, each, every, the whole of reptile from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing bird who/whom/which to be four foot abomination to be you
L07 Kpl_11_23 pa=n e(rpeto\n a)po\ tO=n peteinO=n, oi(=s e)stin te/ssares po/des, bde/lugma/ e)stin u(mi=n.
L08 Kpl_11_23 pan herpeton apo tOn peteinOn, hois estin tessares podes, bdelygma estin hymin.
L09 Kpl_11_23 A3_NSN N2N_NSN P RA_GPN N2N_GPN RR_DPN V9_PAI3S A3_NPM N3D_NPM N3M_NSN V9_PAI3S RP_DP
L10 Kpl_11_23 every all, each, every, the whole of reptile from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the bird who/whom/which to be four foot abomination to be you
L11 Kpl_11_23 every (nom|acc|voc) reptile (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) birds (gen) who/whom/which (dat) he/she/it-is four (nom) feet (nom|voc) abomination (nom|acc|voc) he/she/it-is you(pl) (dat)
L12 Kpl_11_23 Kpl_11_23_1 Kpl_11_23_2 Kpl_11_23_3 Kpl_11_23_4 Kpl_11_23_5 Kpl_11_23_6 Kpl_11_23_7 Kpl_11_23_8 Kpl_11_23_9 Kpl_11_23_10 Kpl_11_23_11 Kpl_11_23_12 Kpl_11_23_13
L13
L01 Kpl_11_24 καὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε, πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
L02 Kpl_11_24 And by these ye shall be defiled; every one that touches their carcases shall be unclean till the evening. (Leviticus 11:24 Brenton)
L03 Kpl_11_24 Następujące zwierzęta czynią człowieka nieczystym. Każdy, kto dotknie się ich padliny, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:24 BT_4)
L04 Kpl_11_24 καὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε, πᾶς ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
L05 Kpl_11_24 καί ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
L06 Kpl_11_24 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to pollute every all, each, every, the whole of to lay hands on set fire, touch he/she/it/same unclean (impure) to be until; dawn evening
L07 Kpl_11_24 kai\ e)n tou/tois mianTE/sesTe, pa=s o( a(pto/menos tO=n TnEsimai/On au)tO=n a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras,
L08 Kpl_11_24 kai en tutois mianTEsesTe, pas ho haptomenos tOn TnEsimaiOn autOn akaTartos estai heOs hesperas,
L09 Kpl_11_24 C P RD_DPN VC_FPI2P A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_GPN A1A_GPN RD_GPN A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
L10 Kpl_11_24 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to pollute every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire,touch the ć he/she/it/same unclean (impure) to be until; dawn evening
L11 Kpl_11_24 and in/among/by (+dat) these (dat) you(pl)-will-be-POLLUTE-ed every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) them/same (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L12 Kpl_11_24 Kpl_11_24_1 Kpl_11_24_2 Kpl_11_24_3 Kpl_11_24_4 Kpl_11_24_5 Kpl_11_24_6 Kpl_11_24_7 Kpl_11_24_8 Kpl_11_24_9 Kpl_11_24_10 Kpl_11_24_11 Kpl_11_24_12 Kpl_11_24_13 Kpl_11_24_14
L13
L01 Kpl_11_25 καὶ πᾶς ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
L02 Kpl_11_25 And every one that takes of their dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till the evening. (Leviticus 11:25 Brenton)
L03 Kpl_11_25 Każdy, kto będzie nosić ich padlinę, wypierze ubranie i pozostanie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:25 BT_4)
L04 Kpl_11_25 καὶ πᾶς αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
L05 Kpl_11_25 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
L06 Kpl_11_25 and also, even, namely every all, each, every, the whole of to lift/pick up take up, tote, raise; to choose he/she/it/same to wash clothing garment, cloak and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening
L07 Kpl_11_25 kai\ pa=s o( ai)/rOn tO=n TnEsimai/On au)tO=n plunei= ta\ i(ma/tia kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras·
L08 Kpl_11_25 kai pas ho airOn tOn TnEsimaiOn autOn plynei ta himatia kai akaTartos estai heOs hesperas·
L09 Kpl_11_25 C A3_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RA_GPN A1A_GPN RD_GPN VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
L10 Kpl_11_25 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the ć he/she/it/same to wash the clothing garment, cloak and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening
L11 Kpl_11_25 and every (nom|voc) the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (gen) them/same (gen) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L12 Kpl_11_25 Kpl_11_25_1 Kpl_11_25_2 Kpl_11_25_3 Kpl_11_25_4 Kpl_11_25_5 Kpl_11_25_6 Kpl_11_25_7 Kpl_11_25_8 Kpl_11_25_9 Kpl_11_25_10 Kpl_11_25_11 Kpl_11_25_12 Kpl_11_25_13 Kpl_11_25_14 Kpl_11_25_15
L13
L01 Kpl_11_26 ἐν πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν ὅ ἐστιν διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει καὶ μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L02 Kpl_11_26 And whichever among the beasts divides the hoof and makes claws, and does not chew the cud, shall be unclean to you; every one that touches their dead bodies shall be unclean till evening. (Leviticus 11:26 Brenton)
L03 Kpl_11_26 Każde zwierzę, które ma kopyta, ale nie rozdzielone, i nie przeżuwa, będzie nieczyste dla was. Każdy, kto się go dotknie, będzie nieczysty. (Kpł 11:26 BT_4)
L04 Kpl_11_26 ἐν πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν ἐστιν διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει καὶ μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν· πᾶς ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L05 Kpl_11_26 ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὀνυχιστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] καί μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μαρυκάομαι [LXX] (μαρυκ(α)-, -, -, -, -, -) ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
L06 Kpl_11_26 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of Animal (beast) who/whom/which to be and also, even, namely hoof and also, even, namely chewing the cud οὐχ before rough breathing to ruminate unclean (impure) to be you every all, each, every, the whole of to lay hands on set fire, touch he/she/it/same unclean (impure) to be until; dawn evening
L07 Kpl_11_26 e)n pa=sin toi=s ktE/nesin o(/ e)stin diCHElou=n o(plE\n kai\ o)nuCHistE=ras o)nuCHi/DZei kai\ mErukismo\n ou) maruka=tai, a)ka/Tarta e)/sontai u(mi=n· pa=s o( a(pto/menos tO=n TnEsimai/On au)tO=n a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras.
L08 Kpl_11_26 en pasin tois ktEnesin ho estin diCHElun hoplEn kai onyCHistEras onyCHiDZei kai mErykismon u marykatai, akaTarta esontai hymin· pas ho haptomenos tOn TnEsimaiOn autOn akaTartos estai heOs hesperas.
L09 Kpl_11_26 P A3_DPN RA_DPN N3E_DPN RR_NSN V9_PAI3S V2_PAPNSN N1_ASF C N3H_APM V1_PAI3S C N2_ASM D V3_PMI3S A1B_NPN VF_FMI3P RP_DP A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_GPN A1A_GPN RD_GPM A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
L10 Kpl_11_26 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the Animal (beast) who/whom/which to be ć ć and also, even, namely hoof ć and also, even, namely chewing the cud οὐχ before rough breathing to ruminate unclean (impure) to be you every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire,touch the ć he/she/it/same unclean (impure) to be until; dawn evening
L11 Kpl_11_26 in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) Animals (dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is and hoofs (acc) and chewing the cud (acc) not he/she/it-is-being-RUMINATE-ed, he/she/it-should-be-being-RUMINATE-ed unclean ([Adj] nom|acc|voc) they-will-be you(pl) (dat) every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) them/same (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L12 Kpl_11_26 Kpl_11_26_1 Kpl_11_26_2 Kpl_11_26_3 Kpl_11_26_4 Kpl_11_26_5 Kpl_11_26_6 Kpl_11_26_7 Kpl_11_26_8 Kpl_11_26_9 Kpl_11_26_10 Kpl_11_26_11 Kpl_11_26_12 Kpl_11_26_13 Kpl_11_26_14 Kpl_11_26_15 Kpl_11_26_16 Kpl_11_26_17 Kpl_11_26_18 Kpl_11_26_19 Kpl_11_26_20 Kpl_11_26_21 Kpl_11_26_22 Kpl_11_26_23 Kpl_11_26_24 Kpl_11_26_25 Kpl_11_26_26 Kpl_11_26_27 Kpl_11_26_28
L13
L01 Kpl_11_27 καὶ πᾶς, ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρῶν ἐν πᾶσι τοῖς θηρίοις, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, ἀκάθαρτα ἔσται ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
L02 Kpl_11_27 And every one among all the wild beasts that moves upon its fore feet, which goes on all four, is unclean to you; every one that touches their dead bodies shall be unclean till evening. (Leviticus 11:27 Brenton)
L03 Kpl_11_27 Każde zwierzę czworonożne, które chodzi opierając się na stopach, będzie nieczyste dla was. Każdy, kto dotknie się jego padliny, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:27 BT_4)
L04 Kpl_11_27 καὶ πᾶς, ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρῶν ἐν πᾶσι τοῖς θηρίοις, πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, ἀκάθαρτα ἔσται ὑμῖν· πᾶς ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
L05 Kpl_11_27 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
L06 Kpl_11_27 and also, even, namely every all, each, every, the whole of who/whom/which to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand; worse in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of beast who/whom/which to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing four unclean (impure) to be you every all, each, every, the whole of to lay hands on set fire, touch he/she/it/same unclean (impure) to be until; dawn evening
L07 Kpl_11_27 kai\ pa=s, o(\s poreu/etai e)pi\ CHeirO=n e)n pa=si toi=s TEri/ois, a(/ poreu/etai e)pi\ te/ssara, a)ka/Tarta e)/stai u(mi=n· pa=s o( a(pto/menos tO=n TnEsimai/On au)tO=n a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras·
L08 Kpl_11_27 kai pas, hos poreuetai epi CHeirOn en pasi tois TEriois, ha poreuetai epi tessara, akaTarta estai hymin· pas ho haptomenos tOn TnEsimaiOn autOn akaTartos estai heOs hesperas·
L09 Kpl_11_27 C A3_NSM RR_NSM V1_PMI3S P N3_GPF P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RR_NPN V1_PMI3S P A3_APN A1B_NPN VF_FMI3S RP_DP A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_GPN A1A_GPN RD_GPN A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
L10 Kpl_11_27 and also, even, namely every all, each, every, the whole of who/whom/which to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand; worse in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the beast who/whom/which to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing four unclean (impure) to be you every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire,touch the ć he/she/it/same unclean (impure) to be until; dawn evening
L11 Kpl_11_27 and every (nom|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-is-being-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) hands (gen); worse ([Adj] nom) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) beasts (dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) four (nom|acc) unclean ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) them/same (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L12 Kpl_11_27 Kpl_11_27_1 Kpl_11_27_2 Kpl_11_27_3 Kpl_11_27_4 Kpl_11_27_5 Kpl_11_27_6 Kpl_11_27_7 Kpl_11_27_8 Kpl_11_27_9 Kpl_11_27_10 Kpl_11_27_11 Kpl_11_27_12 Kpl_11_27_13 Kpl_11_27_14 Kpl_11_27_15 Kpl_11_27_16 Kpl_11_27_17 Kpl_11_27_18 Kpl_11_27_19 Kpl_11_27_20 Kpl_11_27_21 Kpl_11_27_22 Kpl_11_27_23 Kpl_11_27_24 Kpl_11_27_25 Kpl_11_27_26 Kpl_11_27_27
L13
L01 Kpl_11_28 καὶ ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν.
L02 Kpl_11_28 And he that takes of their dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till evening: these are unclean to you. (Leviticus 11:28 Brenton)
L03 Kpl_11_28 Każdy, kto będzie nosić ich padlinę, wypierze ubranie i pozostanie nieczysty aż do wieczora. To są rzeczy nieczyste dla was! (Kpł 11:28 BT_4)
L04 Kpl_11_28 καὶ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν.
L05 Kpl_11_28 καί ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ ἀ·κάθαρτος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_11_28 and also, even, namely to lift/pick up take up, tote, raise; to choose he/she/it/same to wash clothing garment, cloak and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you to be
L07 Kpl_11_28 kai\ o( ai)/rOn tO=n TnEsimai/On au)tO=n plunei= ta\ i(ma/tia kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras· a)ka/Tarta tau=ta u(mi=n e)stin.
L08 Kpl_11_28 kai ho airOn tOn TnEsimaiOn autOn plynei ta himatia kai akaTartos estai heOs hesperas· akaTarta tauta hymin estin.
L09 Kpl_11_28 C RA_NSM V1_PAPNSM RA_GPN A1A_GPN RD_GPN VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF A1B_NPN RD_NPN RP_DP V9_PAI3S
L10 Kpl_11_28 and also, even, namely the to lift/pick up take up,tote, raise; to choose the ć he/she/it/same to wash the clothing garment, cloak and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you to be
L11 Kpl_11_28 and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (gen) them/same (gen) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) unclean ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) you(pl) (dat) he/she/it-is
L12 Kpl_11_28 Kpl_11_28_1 Kpl_11_28_2 Kpl_11_28_3 Kpl_11_28_4 Kpl_11_28_5 Kpl_11_28_6 Kpl_11_28_7 Kpl_11_28_8 Kpl_11_28_9 Kpl_11_28_10 Kpl_11_28_11 Kpl_11_28_12 Kpl_11_28_13 Kpl_11_28_14 Kpl_11_28_15 Kpl_11_28_16 Kpl_11_28_17 Kpl_11_28_18
L13
L01 Kpl_11_29 καὶ ταῦτα ὑμῖν ἀκάθαρτα ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς· ἡ γαλῆ καὶ ὁ μῦς καὶ ὁ κροκόδειλος ὁ χερσαῖος,
L02 Kpl_11_29 And these are unclean to you of reptiles upon the earth, the weasel, and the mouse, and the lizard, (Leviticus 11:29 Brenton)
L03 Kpl_11_29 Spośród małych zwierząt, które poruszają się na ziemi, następujące są nieczyste: kret, mysz i wszelkie gatunki jaszczurek, (Kpł 11:29 BT_4)
L04 Kpl_11_29 Καὶ ταῦτα ὑμῖν ἀκάθαρτα ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς· γαλῆ καὶ μῦς καὶ κροκόδειλος χερσαῖος,
L05 Kpl_11_29 καί οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀ·κάθαρτος -ον ἀπό ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Kpl_11_29 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] you unclean (impure) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing reptile upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land and also, even, namely and also, even, namely
L07 Kpl_11_29 *kai\ tau=ta u(mi=n a)ka/Tarta a)po\ tO=n e(rpetO=n tO=n e(rpo/ntOn e)pi\ tE=s gE=s· E( galE= kai\ o( mu=s kai\ o( kroko/deilos o( CHersai=os,
L08 Kpl_11_29 kai tauta hymin akaTarta apo tOn herpetOn tOn herpontOn epi tEs gEs· hE galE kai ho mys kai ho krokodeilos ho CHersaios,
L09 Kpl_11_29 C RD_NPN RP_DP A1B_NPN P RA_GPN N2N_GPN RA_GPN V1_PAPGPN P RA_GSF N1_GSF RA_NSF N1_NSF C RA_NSM N3_NSM C RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1A_NSM
L10 Kpl_11_29 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you unclean (impure) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the reptile the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć the ć
L11 Kpl_11_29 and these (nom|acc) you(pl) (dat) unclean ([Adj] nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) reptiles (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) the (nom) and the (nom) and the (nom) the (nom)
L12 Kpl_11_29 Kpl_11_29_1 Kpl_11_29_2 Kpl_11_29_3 Kpl_11_29_4 Kpl_11_29_5 Kpl_11_29_6 Kpl_11_29_7 Kpl_11_29_8 Kpl_11_29_9 Kpl_11_29_10 Kpl_11_29_11 Kpl_11_29_12 Kpl_11_29_13 Kpl_11_29_14 Kpl_11_29_15 Kpl_11_29_16 Kpl_11_29_17 Kpl_11_29_18 Kpl_11_29_19 Kpl_11_29_20 Kpl_11_29_21 Kpl_11_29_22
L13
L01 Kpl_11_30 μυγαλῆ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ.
L02 Kpl_11_30 the ferret, and the chameleon, and the evet, and the newt, and the mole. (Leviticus 11:30 Brenton)
L03 Kpl_11_30 gekko, żółw, salamandra, skolopendra i kameleon. (Kpł 11:30 BT_4)
L04 Kpl_11_30 μυγαλῆ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ.
L05 Kpl_11_30 καί καί καί καί ἀσπάλαξ, -ακος, ὁ [LXX]
L06 Kpl_11_30 and also, even, namely and also, even, namely and also, even, namely and also, even, namely ???
L07 Kpl_11_30 mugalE= kai\ CHamaile/On kai\ kalabO/tEs kai\ sau/ra kai\ a)spa/laX.
L08 Kpl_11_30 mygalE kai CHamaileOn kai kalabOtEs kai saura kai aspalaX.
L09 Kpl_11_30 N1_NSF C N3_NSM C N1M_NSM C N1A_NSF C N3K_NSM
L10 Kpl_11_30 ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ???
L11 Kpl_11_30 and and and and ??? (nom|voc)
L12 Kpl_11_30 Kpl_11_30_1 Kpl_11_30_2 Kpl_11_30_3 Kpl_11_30_4 Kpl_11_30_5 Kpl_11_30_6 Kpl_11_30_7 Kpl_11_30_8 Kpl_11_30_9
L13
L01 Kpl_11_31 ταῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L02 Kpl_11_31 These are unclean to you of all the reptiles which are on the earth; every one who touches their carcases shall be unclean till evening. (Leviticus 11:31 Brenton)
L03 Kpl_11_31 Te są nieczyste dla was spośród małych zwierząt, które poruszają się na ziemi. Każdy, kto dotknie się ich padliny, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:31 BT_4)
L04 Kpl_11_31 ταῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· πᾶς ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L05 Kpl_11_31 οὗτος αὕτη τοῦτο ἀ·κάθαρτος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
L06 Kpl_11_31 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] unclean (impure) you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of reptile upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land every all, each, every, the whole of to lay hands on set fire, touch he/she/it/same to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] unclean (impure) to be until; dawn evening
L07 Kpl_11_31 tau=ta a)ka/Tarta u(mi=n a)po\ pa/ntOn tO=n e(rpetO=n tO=n e)pi\ tE=s gE=s· pa=s o( a(pto/menos au)tO=n teTnEko/tOn a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras.
L08 Kpl_11_31 tauta akaTarta hymin apo pantOn tOn herpetOn tOn epi tEs gEs· pas ho haptomenos autOn teTnEkotOn akaTartos estai heOs hesperas.
L09 Kpl_11_31 RD_NPN A1B_NPN RP_DP P A3_GPN RA_GPN N2N_GPN RA_GPN P RA_GSF N1_GSF A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RD_GPN VX_XAPGPN A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
L10 Kpl_11_31 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] unclean (impure) you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the reptile the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire,touch he/she/it/same to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] unclean (impure) to be until; dawn evening
L11 Kpl_11_31 these (nom|acc) unclean ([Adj] nom|acc|voc) you(pl) (dat) away from (+gen) all (gen) the (gen) reptiles (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) them/same (gen) having BE DEAD-ed (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L12 Kpl_11_31 Kpl_11_31_1 Kpl_11_31_2 Kpl_11_31_3 Kpl_11_31_4 Kpl_11_31_5 Kpl_11_31_6 Kpl_11_31_7 Kpl_11_31_8 Kpl_11_31_9 Kpl_11_31_10 Kpl_11_31_11 Kpl_11_31_12 Kpl_11_31_13 Kpl_11_31_14 Kpl_11_31_15 Kpl_11_31_16 Kpl_11_31_17 Kpl_11_31_18 Kpl_11_31_19 Kpl_11_31_20
L13
L01 Kpl_11_32 καὶ πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ’ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν, ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου· πᾶν σκεῦος, ὃ ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ, εἰς ὕδωρ βαφήσεται καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸν ἔσται.
L02 Kpl_11_32 And on whatsoever one of their dead bodies shall fall it shall be unclean; whatever wooden vessel, or garment, or skin, or sack it may be, every vessel in which work should be done, shall be dipped in water, and shall be unclean till evening; and then it shall be clean. (Leviticus 11:32 Brenton)
L03 Kpl_11_32 Jeżeli które z tych zwierząt nieżywe upadnie na coś, to ta rzecz będzie nieczysta, niezależnie od tego, czy to będzie naczynie drewniane, czy ubranie, czy skóra, czy worek, czy jakiekolwiek narzędzie pracy. Obmyją je wodą i pozostanie nieczyste aż do wieczora, potem będzie czyste. (Kpł 11:32 BT_4)
L04 Kpl_11_32 καὶ πᾶν, ἐφ’ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ’ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν, ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἱματίου δέρματος σάκκου· πᾶν σκεῦος, ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ, εἰς ὕδωρ βαφήσεται καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸν ἔσται.
L05 Kpl_11_32 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὅς ἥ ὅ ἄν ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό ξύλινος -η -ον ἤ[1] ἱμάτιον, -ου, τό ἤ[1] δέρμα[τ], -ατος, τό ἤ[1] σάκκος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔργον, -ου, τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὕδωρ, ὕδατος, τό βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ καί καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_11_32 and also, even, namely every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which ever (if ever) to fall upon from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] he/she/it/same unclean (impure) to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of vessel wooden or clothing garment, cloak or skin [see dermatology] or sackcloth every all, each, every, the whole of vessel who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to do/make work in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same into (+acc) water to dip dip, immerse, temper, dye, tint and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening and also, even, namely clean to be
L07 Kpl_11_32 kai\ pa=n, e)f’ o(\ a)/n e)pipe/sE| a)p’ au)tO=n teTnEko/tOn au)tO=n, a)ka/Tarton e)/stai a)po\ panto\s skeu/ous Xuli/nou E)\ i(mati/ou E)\ de/rmatos E)\ sa/kkou· pa=n skeu=os, o(\ e)a\n poiETE=| e)/rgon e)n au)tO=|, ei)s u(/dOr bafE/setai kai\ a)ka/Tarton e)/stai e(/Os e(spe/ras kai\ kaTaro\n e)/stai.
L08 Kpl_11_32 kai pan, ef’ ho an epipesE ap’ autOn teTnEkotOn autOn, akaTarton estai apo pantos skeuus Xylinu E himatiu E dermatos E sakku· pan skeuos, ho ean poiETE ergon en autO, eis hydOr bafEsetai kai akaTarton estai heOs hesperas kai kaTaron estai.
L09 Kpl_11_32 C A3_NSN P RR_ASN x VB_AAS3S P RD_GPN VX_XAPGPN RD_GPN A1B_NSN VF_FMI3S P A3_GSN N3E_GSN A1_GSN C N2N_GSN C N3M_GSN C N2_GSM A3_NSN N3E_NSN RR_NSN C VC_APS3S N2N_NSN P RD_DSN P N3_ASN VD_FPI3S C A1B_NSN VF_FMI3S P N1A_GSF C A1A_NSN VF_FMI3S
L10 Kpl_11_32 and also, even, namely every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which ever (if ever) to fall upon from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] he/she/it/same unclean (impure) to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of vessel wooden or clothing garment, cloak or skin [see dermatology] or sackcloth every all, each, every, the whole of vessel who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to do/make work in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same into (+acc) water to dip dip, immerse, temper, dye, tint and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening and also, even, namely clean to be
L11 Kpl_11_32 and every (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc) ever you(sg)-will-be-FALL-ed-UPON, he/she/it-should-FALL-UPON, you(sg)-should-be-FALL-ed-UPON away from (+gen) them/same (gen) having BE DEAD-ed (gen) them/same (gen) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be away from (+gen) every (gen) vessel (gen) wooden ([Adj] gen) or clothing (gen) or skin (gen) or sackcloth (gen) every (nom|acc|voc) vessel (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-be-DO/MAKE-ed work (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) into (+acc) water (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-DIP-ed and unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) and clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be
L12 Kpl_11_32 Kpl_11_32_1 Kpl_11_32_2 Kpl_11_32_3 Kpl_11_32_4 Kpl_11_32_5 Kpl_11_32_6 Kpl_11_32_7 Kpl_11_32_8 Kpl_11_32_9 Kpl_11_32_10 Kpl_11_32_11 Kpl_11_32_12 Kpl_11_32_13 Kpl_11_32_14 Kpl_11_32_15 Kpl_11_32_16 Kpl_11_32_17 Kpl_11_32_18 Kpl_11_32_19 Kpl_11_32_20 Kpl_11_32_21 Kpl_11_32_22 Kpl_11_32_23 Kpl_11_32_24 Kpl_11_32_25 Kpl_11_32_26 Kpl_11_32_27 Kpl_11_32_28 Kpl_11_32_29 Kpl_11_32_30 Kpl_11_32_31 Kpl_11_32_32 Kpl_11_32_33 Kpl_11_32_34 Kpl_11_32_35 Kpl_11_32_36 Kpl_11_32_37 Kpl_11_32_38 Kpl_11_32_39 Kpl_11_32_40 Kpl_11_32_41
L13
L01 Kpl_11_33 καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον, εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον, ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ, ἀκάθαρτα ἔσται, καὶ αὐτὸ συντριβήσεται.
L02 Kpl_11_33 And every earthen vessel into which one of these things shall fall, whatsoever is inside it, shall be unclean, and it shall be broken. (Leviticus 11:33 Brenton)
L03 Kpl_11_33 Jeżeli któreś z tych zwierząt wpadnie do naczynia glinianego, to wszystko, co jest wewnątrz naczynia, będzie nieczyste, a naczynie rozbijecie. (Kpł 11:33 BT_4)
L04 Kpl_11_33 καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον, εἰς ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον, ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ, ἀκάθαρτα ἔσται, καὶ αὐτὸ συντριβήσεται.
L05 Kpl_11_33 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό ὀστράκινος -η -ον εἰς[1] ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἀπό οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν·δίδωμι [LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath. εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-, 2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -, -, -) ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) ἐν·δίδωμι [LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath. εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-, 2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
L06 Kpl_11_33 and also, even, namely every all, each, every, the whole of vessel clay into (+acc) who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to clothe to cover oneself, put on clothing, dress as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to clothe to cover oneself, put on clothing, dress to be unclean (impure) to be and also, even, namely he/she/it/same to break to crush completely, break (in pieces)
L07 Kpl_11_33 kai\ pa=n skeu=os o)stra/kinon, ei)s o(\ e)a\n pe/sE| a)po\ tou/tOn e)/ndon, o(/sa e)a\n e)/ndon E)=|, a)ka/Tarta e)/stai, kai\ au)to\ suntribE/setai.
L08 Kpl_11_33 kai pan skeuos ostrakinon, eis ho ean pesE apo tutOn endon, hosa ean endon E, akaTarta estai, kai auto syntribEsetai.
L09 Kpl_11_33 C A3_NSN N3E_NSN A1_NSN P RR_ASN C VB_AAS3S P RD_GPN D A1_NPN C D V9_PAS3S A1B_NPN VF_FMI3S C RD_NSN VD_FPI3S
L10 Kpl_11_33 and also, even, namely every all, each, every, the whole of vessel clay into (+acc) who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to clothe to cover oneself, put on clothing, dress as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to clothe to cover oneself, put on clothing, dress to be unclean (impure) to be and also, even, namely he/she/it/same to break to crush completely, break (in pieces)
L11 Kpl_11_33 and every (nom|acc|voc) vessel (nom|acc|voc) clay ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed away from (+gen) these (gen) upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) if-ever upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) he/she/it-should-be unclean ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-will-be and it/same (nom|acc) he/she/it-will-be-BREAK-ed
L12 Kpl_11_33 Kpl_11_33_1 Kpl_11_33_2 Kpl_11_33_3 Kpl_11_33_4 Kpl_11_33_5 Kpl_11_33_6 Kpl_11_33_7 Kpl_11_33_8 Kpl_11_33_9 Kpl_11_33_10 Kpl_11_33_11 Kpl_11_33_12 Kpl_11_33_13 Kpl_11_33_14 Kpl_11_33_15 Kpl_11_33_16 Kpl_11_33_17 Kpl_11_33_18 Kpl_11_33_19 Kpl_11_33_20
L13
L01 Kpl_11_34 καὶ πᾶν βρῶμα, ὃ ἔσθεται, εἰς ὃ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸ ὕδωρ, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ποτόν, ὃ πίνεται ἐν παντὶ ἀγγείῳ, ἀκάθαρτον ἔσται.
L02 Kpl_11_34 And all food that is eaten, on which water shall come from such a vessel, shall be unclean; and every beverage which is drunk in any such vessel, shall be unclean. (Leviticus 11:34 Brenton)
L03 Kpl_11_34 Każdy pokarm, który się spożywa, do którego się dostanie woda z tego naczynia będzie nieczysty. Każdy napój, który bywa używany do picia w jakimkolwiek naczyniu, będzie nieczysty. (Kpł 11:34 BT_4)
L04 Kpl_11_34 καὶ πᾶν βρῶμα, ἔσθεται, εἰς ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸ ὕδωρ, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ποτόν, πίνεται ἐν παντὶ ἀγγείῳ, ἀκάθαρτον ἔσται.
L05 Kpl_11_34 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βρῶμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) εἰς[1] ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] ὅς ἥ ὅ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀγγεῖον, -ου, τό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_11_34 and also, even, namely every all, each, every, the whole of food who/whom/which to eat into (+acc) who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to oncoming upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same water unclean (impure) to be and also, even, namely every all, each, every, the whole of drinking party; drink who/whom/which to drink in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of container (vessel, flask) unclean (impure) By być
L07 Kpl_11_34 kai\ pa=n brO=ma, o(\ e)/sTetai, ei)s o(\ e)a\n e)pe/lTE| e)p’ au)to\ u(/dOr, a)ka/Tarton e)/stai· kai\ pa=n poto/n, o(\ pi/netai e)n panti\ a)ggei/O|, a)ka/Tarton e)/stai.
L08 Kpl_11_34 kai pan brOma, ho esTetai, eis ho ean epelTE ep’ auto hydOr, akaTarton estai· kai pan poton, ho pinetai en panti angeiO, akaTarton estai.
L09 Kpl_11_34 C A3_NSN N3M_NSN RR_NSN V1_PPI3S P RR_ASN C VB_AAS3S P RD_ASN N3_NSN A1B_NSN VF_FMI3S C A3_NSN A1_NSM RR_NSN V1_PPI3S P A3_DSN N2N_DSN A1B_NSN VF_FMI3S
L10 Kpl_11_34 and also, even, namely every all, each, every, the whole of food who/whom/which to eat into (+acc) who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to oncoming upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same water unclean (impure) to be and also, even, namely every all, each, every, the whole of drinking party; drink who/whom/which to drink in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of container (vessel, flask) unclean (impure) to be
L11 Kpl_11_34 and every (nom|acc|voc) food (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-EAT-ed into (+acc) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-ONCOMING upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) water (nom|acc|voc) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be and every (nom|acc|voc) drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-DRINK-ed in/among/by (+dat) every (dat) container (dat) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be
L12 Kpl_11_34 Kpl_11_34_1 Kpl_11_34_2 Kpl_11_34_3 Kpl_11_34_4 Kpl_11_34_5 Kpl_11_34_6 Kpl_11_34_7 Kpl_11_34_8 Kpl_11_34_9 Kpl_11_34_10 Kpl_11_34_11 Kpl_11_34_12 Kpl_11_34_13 Kpl_11_34_14 Kpl_11_34_15 Kpl_11_34_16 Kpl_11_34_17 Kpl_11_34_18 Kpl_11_34_19 Kpl_11_34_20 Kpl_11_34_21 Kpl_11_34_22 Kpl_11_34_23 Kpl_11_34_24
L13
L01 Kpl_11_35 καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται· κλίβανοι καὶ κυθρόποδες καθαιρεθήσονται· ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν καὶ ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἔσονται·
L02 Kpl_11_35 And every thing on which there shall fall of their dead bodies shall be unclean; ovens and stands for jars shall be broken down: these are unclean, and they shall be unclean to you. (Leviticus 11:35 Brenton)
L03 Kpl_11_35 Na cokolwiek upadnie takie zwierzę nieżywe, będzie nieczyste: piecyk albo piekarnik ma być zniszczony. One są nieczyste i będą nieczyste dla was. (Kpł 11:35 BT_4)
L04 Kpl_11_35 καὶ πᾶν, ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται· κλίβανοι καὶ κυθρόποδες καθαιρεθήσονται· ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν καὶ ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἔσονται·
L05 Kpl_11_35 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κλίβανος, -ου, ὁ καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ἀ·κάθαρτος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἀ·κάθαρτος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_11_35 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Nieczysty (nieczysty) By być Piec I też, nawet, mianowicie By zdejmować czyść Nieczysty (nieczysty) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być I też, nawet, mianowicie Nieczysty (nieczysty) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ty By być
L07 Kpl_11_35 kai\ pa=n, o(\ e)a\n pe/sE| a)po\ tO=n TnEsimai/On au)tO=n e)p’ au)to/, a)ka/Tarton e)/stai· kli/banoi kai\ kuTro/podes kaTaireTE/sontai· a)ka/Tarta tau=ta/ e)stin kai\ a)ka/Tarta tau=ta u(mi=n e)/sontai·
L08 Kpl_11_35 kai pan, ho ean pesE apo tOn TnEsimaiOn autOn ep’ auto, akaTarton estai· klibanoi kai kyTropodes kaTaireTEsontai· akaTarta tauta estin kai akaTarta tauta hymin esontai·
L09 Kpl_11_35 C A3_NSN RR_NSN C VB_AAS3S P RA_GPN A1A_GPN RD_GPN P RD_ASN A1B_NSN VF_FMI3S N2_NPM C N3D_NPM VC_FPI3P A1B_NPN RD_NPN V9_PAI3S C A1B_NPN RD_NPN RP_DP VF_FMI3P
L10 Kpl_11_35 and also, even, namely every all, each, every, the whole of who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same unclean (impure) to be oven and also, even, namely ć to take down purge unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be and also, even, namely unclean (impure) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you to be
L11 Kpl_11_35 and every (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed away from (+gen) the (gen) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be ovens (nom|voc) and they-will-be-TAKE-ed-DOWN unclean ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) he/she/it-is and unclean ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) you(pl) (dat) they-will-be
L12 Kpl_11_35 Kpl_11_35_1 Kpl_11_35_2 Kpl_11_35_3 Kpl_11_35_4 Kpl_11_35_5 Kpl_11_35_6 Kpl_11_35_7 Kpl_11_35_8 Kpl_11_35_9 Kpl_11_35_10 Kpl_11_35_11 Kpl_11_35_12 Kpl_11_35_13 Kpl_11_35_14 Kpl_11_35_15 Kpl_11_35_16 Kpl_11_35_17 Kpl_11_35_18 Kpl_11_35_19 Kpl_11_35_20 Kpl_11_35_21 Kpl_11_35_22 Kpl_11_35_23 Kpl_11_35_24 Kpl_11_35_25
L13
L01 Kpl_11_36 πλὴν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος, ἔσται καθαρόν· ὁ δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται.
L02 Kpl_11_36 Only if the water be of fountains of water, or a pool, or confluence of water, it shall be clean; but he that touches their carcases shall be unclean. (Leviticus 11:36 Brenton)
L03 Kpl_11_36 Tylko źródła i cysterny, to jest zbiorniki wody, pozostają czyste, ale ten, kto dotknie się w nich padliny, będzie nieczysty. (Kpł 11:36 BT_4)
L04 Kpl_11_36 πλὴν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος, ἔσται καθαρόν· δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται.
L05 Kpl_11_36 πλήν πηγή, -ῆς, ἡ ὕδωρ, ὕδατος, τό καί καί συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ὕδωρ, ὕδατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καθαρός -ά -όν ὁ ἡ τό δέ ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_11_36 Z wyjątkiem Wiosna {Sprężyna} Woda I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Zebranie Woda By być Czysty zaś Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się On/ona/to/to samo Nieczysty (nieczysty) By być
L07 Kpl_11_36 plE\n pEgO=n u(da/tOn kai\ la/kkou kai\ sunagOgE=s u(/datos, e)/stai kaTaro/n· o( de\ a(pto/menos tO=n TnEsimai/On au)tO=n a)ka/Tartos e)/stai.
L08 Kpl_11_36 plEn pEgOn hydatOn kai lakku kai synagOgEs hydatos, estai kaTaron· ho de haptomenos tOn TnEsimaiOn autOn akaTartos estai.
L09 Kpl_11_36 D N1_GPF N3T_GPN C N2_GSM C N1_GSF N3T_GSN VF_FMI3S A1A_NSN RA_NSM x V1_PMPNSM RA_GPN A1A_GPN RD_GPN A1B_NSM VF_FMI3S
L10 Kpl_11_36 except spring water and also, even, namely ć and also, even, namely gathering water to be clean the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to lay hands on set fire,touch the ć he/she/it/same unclean (impure) to be
L11 Kpl_11_36 except springs (gen) waters (gen) and and gathering (gen) water (gen) he/she/it-will-be clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) Yet while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) them/same (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be
L12 Kpl_11_36 Kpl_11_36_1 Kpl_11_36_2 Kpl_11_36_3 Kpl_11_36_4 Kpl_11_36_5 Kpl_11_36_6 Kpl_11_36_7 Kpl_11_36_8 Kpl_11_36_9 Kpl_11_36_10 Kpl_11_36_11 Kpl_11_36_12 Kpl_11_36_13 Kpl_11_36_14 Kpl_11_36_15 Kpl_11_36_16 Kpl_11_36_17 Kpl_11_36_18
L13
L01 Kpl_11_37 ἐὰν δὲ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπὶ πᾶν σπέρμα σπόριμον, ὃ σπαρήσεται, καθαρὸν ἔσται·
L02 Kpl_11_37 And if one of their carcases should fall upon any sowing seed which shall be sown, it shall be clean. (Leviticus 11:37 Brenton)
L03 Kpl_11_37 Jeżeli taka padlina upadnie na ziarno przeznaczone do siewu, to ziarno pozostanie czyste, (Kpł 11:37 BT_4)
L04 Kpl_11_37 ἐὰν δὲ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπὶ πᾶν σπέρμα σπόριμον, σπαρήσεται, καθαρὸν ἔσται·
L05 Kpl_11_37 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σπέρμα[τ], -ατος, τό σπόριμος -ον ὅς ἥ ὅ σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_11_37 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By spadać na On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Siany (spor' oka chwile) spory od nowoczesnego. L. spora, od Gk spora 'siejącego, nasienie' Kto/, który/, który By siać Czysty By być
L07 Kpl_11_37 e)a\n de\ e)pipe/sE| tO=n TnEsimai/On au)tO=n e)pi\ pa=n spe/rma spo/rimon, o(\ sparE/setai, kaTaro\n e)/stai·
L08 Kpl_11_37 ean de epipesE tOn TnEsimaiOn autOn epi pan sperma sporimon, ho sparEsetai, kaTaron estai·
L09 Kpl_11_37 C x VB_AAS3S RA_GPN A1A_GPN RD_GPN P A3_ASN N3M_ASN A1B_ASN RR_NSN VD_FPI3S A1A_NSN VF_FMI3S
L10 Kpl_11_37 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to fall upon the ć he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of seed sperm, seed, germ (sprout, bud) sown (spor'-ee-mos) spores from mod. L. spora, from Gk spora 'sowing, seed' who/whom/which to sow clean to be
L11 Kpl_11_37 if-ever Yet you(sg)-will-be-FALL-ed-UPON, he/she/it-should-FALL-UPON, you(sg)-should-be-FALL-ed-UPON the (gen) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (nom|acc|voc) seed (nom|acc|voc) sown ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-be-SOW-ed clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be
L12 Kpl_11_37 Kpl_11_37_1 Kpl_11_37_2 Kpl_11_37_3 Kpl_11_37_4 Kpl_11_37_5 Kpl_11_37_6 Kpl_11_37_7 Kpl_11_37_8 Kpl_11_37_9 Kpl_11_37_10 Kpl_11_37_11 Kpl_11_37_12 Kpl_11_37_13 Kpl_11_37_14
L13
L01 Kpl_11_38 ἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν.
L02 Kpl_11_38 But if water be poured on any seed, and one of their dead bodies fall upon it, it is unclean to you. (Leviticus 11:38 Brenton)
L03 Kpl_11_38 ale jeżeli ziarno jest mokre i taka padlina upadnie na nie, to jest ono dla was nieczyste. (Kpł 11:38 BT_4)
L04 Kpl_11_38 ἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν.
L05 Kpl_11_38 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σπέρμα[τ], -ατος, τό καί ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_11_38 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Do ??? Woda Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) I też, nawet, mianowicie By spadać na On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Nieczysty (nieczysty) By być Ty
L07 Kpl_11_38 e)a\n de\ e)piCHuTE=| u(/dOr e)pi\ pa=n spe/rma kai\ e)pipe/sE| tO=n TnEsimai/On au)tO=n e)p’ au)to/, a)ka/Tarto/n e)stin u(mi=n.
L08 Kpl_11_38 ean de epiCHyTE hydOr epi pan sperma kai epipesE tOn TnEsimaiOn autOn ep’ auto, akaTarton estin hymin.
L09 Kpl_11_38 C x VC_APS3S N3_NSN P A3_ASN N3M_ASN C VB_AAS3S RA_GPN A1A_GPN RD_GPN P RD_ASN A1B_NSN V9_PAI3S RP_DP
L10 Kpl_11_38 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? water upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of seed sperm, seed, germ (sprout, bud) and also, even, namely to fall upon the ć he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same unclean (impure) to be you
L11 Kpl_11_38 if-ever Yet he/she/it-should-be-???-ed water (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (nom|acc|voc) seed (nom|acc|voc) and you(sg)-will-be-FALL-ed-UPON, he/she/it-should-FALL-UPON, you(sg)-should-be-FALL-ed-UPON the (gen) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is you(pl) (dat)
L12 Kpl_11_38 Kpl_11_38_1 Kpl_11_38_2 Kpl_11_38_3 Kpl_11_38_4 Kpl_11_38_5 Kpl_11_38_6 Kpl_11_38_7 Kpl_11_38_8 Kpl_11_38_9 Kpl_11_38_10 Kpl_11_38_11 Kpl_11_38_12 Kpl_11_38_13 Kpl_11_38_14 Kpl_11_38_15 Kpl_11_38_16 Kpl_11_38_17
L13
L01 Kpl_11_39 Ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ τῶν κτηνῶν ὅ ἐστιν ὑμῖν τοῦτο φαγεῖν, ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
L02 Kpl_11_39 And if one of the cattle die, which it is lawful for you to eat, he that touches their carcases shall be unclean till evening. (Leviticus 11:39 Brenton)
L03 Kpl_11_39 Jeżeli zdechnie jedno ze zwierząt, które wam służą za pokarm, i ktoś dotknie się tej padliny, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:39 BT_4)
L04 Kpl_11_39 Ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ τῶν κτηνῶν ἐστιν ὑμῖν τοῦτο φαγεῖν, ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
L05 Kpl_11_39 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
L06 Kpl_11_39 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By umierać Zwierzęcy (zwierzę) Kto/, który/, który By być Ty To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By jeść Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się On/ona/to/to samo Nieczysty (nieczysty) By być Aż; świtaj Wieczór
L07 Kpl_11_39 *)ea\n de\ a)poTa/nE| tO=n ktEnO=n o(/ e)stin u(mi=n tou=to fagei=n, o( a(pto/menos tO=n TnEsimai/On au)tO=n a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras·
L08 Kpl_11_39 ean de apoTanE tOn ktEnOn ho estin hymin tuto fagein, ho haptomenos tOn TnEsimaiOn autOn akaTartos estai heOs hesperas·
L09 Kpl_11_39 C x VB_AAS3S RA_GPN N3E_GPN RR_NSN V9_PAI3S RP_DP RD_ASN VB_AAN RA_NSM V1_PMPNSM RA_GPN A1A_GPN RD_GPN A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
L10 Kpl_11_39 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to die the Animal (beast) who/whom/which to be you this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to eat the to lay hands on set fire,touch the ć he/she/it/same unclean (impure) to be until; dawn evening
L11 Kpl_11_39 if-ever Yet you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed the (gen) Animals (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is you(pl) (dat) this (nom|acc) to-will-EAT, to-EAT the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) them/same (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L12 Kpl_11_39 Kpl_11_39_1 Kpl_11_39_2 Kpl_11_39_3 Kpl_11_39_4 Kpl_11_39_5 Kpl_11_39_6 Kpl_11_39_7 Kpl_11_39_8 Kpl_11_39_9 Kpl_11_39_10 Kpl_11_39_11 Kpl_11_39_12 Kpl_11_39_13 Kpl_11_39_14 Kpl_11_39_15 Kpl_11_39_16 Kpl_11_39_17 Kpl_11_39_18 Kpl_11_39_19
L13
L01 Kpl_11_40 καὶ ὁ ἐσθίων ἀπὸ τῶν θνησιμαίων τούτων πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων ἀπὸ θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L02 Kpl_11_40 And he that eats of their carcases shall wash his garments, and be unclean till evening; and he that carries any of their carcases shall wash his garments, and bathe himself in water, and be unclean till evening. (Leviticus 11:40 Brenton)
L03 Kpl_11_40 Jeżeli kto zje coś z takiej padliny, to wypierze ubranie i będzie nieczysty aż do wieczora. Także i ten, kto nosi taką padlinę, wypierze ubranie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:40 BT_4)
L04 Kpl_11_40 καὶ ἐσθίων ἀπὸ τῶν θνησιμαίων τούτων πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ αἴρων ἀπὸ θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L05 Kpl_11_40 καί ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό καί λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
L06 Kpl_11_40 I też, nawet, mianowicie By jeść od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By myć się Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie Nieczysty (nieczysty) By być Aż; świtaj Wieczór I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo By myć się Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie By kąpać się Woda I też, nawet, mianowicie Nieczysty (nieczysty) By być Aż; świtaj Wieczór
L07 Kpl_11_40 kai\ o( e)sTi/On a)po\ tO=n TnEsimai/On tou/tOn plunei= ta\ i(ma/tia kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras· kai\ o( ai)/rOn a)po\ TnEsimai/On au)tO=n plunei= ta\ i(ma/tia kai\ lou/setai u(/dati kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras.
L08 Kpl_11_40 kai ho esTiOn apo tOn TnEsimaiOn tutOn plynei ta himatia kai akaTartos estai heOs hesperas· kai ho airOn apo TnEsimaiOn autOn plynei ta himatia kai lusetai hydati kai akaTartos estai heOs hesperas.
L09 Kpl_11_40 C RA_NSM V1_PAPNSM P RA_GPN A1A_GPN RD_GPN VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF C RA_NSM V1_PAPNSM P A1A_GPN RD_GPN VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN C VF_FMI3S N3T_DSN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
L10 Kpl_11_40 and also, even, namely the to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to wash the clothing garment, cloak and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening and also, even, namely the to lift/pick up take up,tote, raise; to choose from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć he/she/it/same to wash the clothing garment, cloak and also, even, namely to bathe water and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening
L11 Kpl_11_40 and the (nom) while EAT-ing (nom) away from (+gen) the (gen) these (gen) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) away from (+gen) them/same (gen) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-BATHE-ed water (dat) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L12 Kpl_11_40 Kpl_11_40_1 Kpl_11_40_2 Kpl_11_40_3 Kpl_11_40_4 Kpl_11_40_5 Kpl_11_40_6 Kpl_11_40_7 Kpl_11_40_8 Kpl_11_40_9 Kpl_11_40_10 Kpl_11_40_11 Kpl_11_40_12 Kpl_11_40_13 Kpl_11_40_14 Kpl_11_40_15 Kpl_11_40_16 Kpl_11_40_17 Kpl_11_40_18 Kpl_11_40_19 Kpl_11_40_20 Kpl_11_40_21 Kpl_11_40_22 Kpl_11_40_23 Kpl_11_40_24 Kpl_11_40_25 Kpl_11_40_26 Kpl_11_40_27 Kpl_11_40_28 Kpl_11_40_29 Kpl_11_40_30 Kpl_11_40_31 Kpl_11_40_32
L13
L01 Kpl_11_41 καὶ πᾶν ἑρπετόν, ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, βδέλυγμα τοῦτο ἔσται ὑμῖν, οὐ βρωθήσεται.
L02 Kpl_11_41 And every reptile that creeps on the earth, this shall be an abomination to you; it shall not be eaten. (Leviticus 11:41 Brenton)
L03 Kpl_11_41 Wszelkie małe zwierzęta, które pełzają po ziemi, są obrzydliwością - nie wolno ich jeść! (Kpł 11:41 BT_4)
L04 Kpl_11_41 Καὶ πᾶν ἑρπετόν, ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, βδέλυγμα τοῦτο ἔσται ὑμῖν, οὐ βρωθήσεται.
L05 Kpl_11_41 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἑρπετόν, -οῦ, τό ὅς ἥ ὅ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ βδέλυγμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-)
L06 Kpl_11_41 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Gad Kto/, który/, który Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Wstręt To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Ty ??? Przed przydechem mocnym By jeść
L07 Kpl_11_41 *kai\ pa=n e(rpeto/n, o(\ e(/rpei e)pi\ tE=s gE=s, bde/lugma tou=to e)/stai u(mi=n, ou) brOTE/setai.
L08 Kpl_11_41 kai pan herpeton, ho herpei epi tEs gEs, bdelygma tuto estai hymin, u brOTEsetai.
L09 Kpl_11_41 C A3_NSN N2N_NSN RR_NSN V1_PAI3S P RA_GSF N1_GSF N3M_NSN RD_NSN VF_FMI3S RP_DP D VC_FPI3S
L10 Kpl_11_41 and also, even, namely every all, each, every, the whole of reptile who/whom/which ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land abomination this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be you οὐχ before rough breathing to eat
L11 Kpl_11_41 and every (nom|acc|voc) reptile (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) abomination (nom|acc|voc) this (nom|acc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) not he/she/it-will-be-EAT-ed
L12 Kpl_11_41 Kpl_11_41_1 Kpl_11_41_2 Kpl_11_41_3 Kpl_11_41_4 Kpl_11_41_5 Kpl_11_41_6 Kpl_11_41_7 Kpl_11_41_8 Kpl_11_41_9 Kpl_11_41_10 Kpl_11_41_11 Kpl_11_41_12 Kpl_11_41_13 Kpl_11_41_14
L13
L01 Kpl_11_42 καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διὰ παντός, ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ φάγεσθε αὐτό, ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστιν.
L02 Kpl_11_42 And every animal that creeps on its belly, and every one that goes on four feet continually, which abounds with feet among all the reptiles creeping upon the earth--ye shall not eat it, for it is an abomination to you. (Leviticus 11:42 Brenton)
L03 Kpl_11_42 Cokolwiek pełza na brzuchu, cokolwiek chodzi na czterech nogach i cokolwiek ma wiele nóg spośród małych zwierząt pełzających po ziemi, nie będzie przez was jedzone, bo to jest obrzydliwość. (Kpł 11:42 BT_4)
L04 Kpl_11_42 καὶ πᾶς πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας καὶ πᾶς πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διὰ παντός, πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ φάγεσθε αὐτό, ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστιν.
L05 Kpl_11_42 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί κοιλία, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι βδέλυγμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_11_42 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By iść Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brzuch I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By iść Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Pij; stopa w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Gad Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia ??? Przed przydechem mocnym By jeść On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Wstręt Ty By być
L07 Kpl_11_42 kai\ pa=s o( poreuo/menos e)pi\ koili/as kai\ pa=s o( poreuo/menos e)pi\ te/ssara dia\ panto/s, o(\ poluplETei= posi\n e)n pa=sin toi=s e(rpetoi=s toi=s e(/rpousin e)pi\ tE=s gE=s, ou) fa/gesTe au)to/, o(/ti bde/lugma u(mi=n e)stin.
L08 Kpl_11_42 kai pas ho poreuomenos epi koilias kai pas ho poreuomenos epi tessara dia pantos, ho polyplETei posin en pasin tois herpetois tois herpusin epi tEs gEs, u fagesTe auto, hoti bdelygma hymin estin.
L09 Kpl_11_42 C A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM P N1A_GSF C A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM P A3_APN P A3_GSM RR_NSN V2_PAI3S N3D_DPM P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RA_DPN V1_PAPDPN P RA_GSF N1_GSF D VF_FMI2P RD_ASN C N3M_NSN RP_DP V9_PAI3S
L10 Kpl_11_42 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing belly and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing four because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of who/whom/which ć drink; foot in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the reptile the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land οὐχ before rough breathing to eat he/she/it/same because/that abomination you to be
L11 Kpl_11_42 and every (nom|voc) the (nom) while being-GO-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) belly (gen), bellies (acc) and every (nom|voc) the (nom) while being-GO-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) four (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) every (gen) who/whom/which (nom|acc) drink (acc); feet (dat) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) reptiles (dat) the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! it/same (nom|acc) because/that abomination (nom|acc|voc) you(pl) (dat) he/she/it-is
L12 Kpl_11_42 Kpl_11_42_1 Kpl_11_42_2 Kpl_11_42_3 Kpl_11_42_4 Kpl_11_42_5 Kpl_11_42_6 Kpl_11_42_7 Kpl_11_42_8 Kpl_11_42_9 Kpl_11_42_10 Kpl_11_42_11 Kpl_11_42_12 Kpl_11_42_13 Kpl_11_42_14 Kpl_11_42_15 Kpl_11_42_16 Kpl_11_42_17 Kpl_11_42_18 Kpl_11_42_19 Kpl_11_42_20 Kpl_11_42_21 Kpl_11_42_22 Kpl_11_42_23 Kpl_11_42_24 Kpl_11_42_25 Kpl_11_42_26 Kpl_11_42_27 Kpl_11_42_28 Kpl_11_42_29 Kpl_11_42_30 Kpl_11_42_31 Kpl_11_42_32 Kpl_11_42_33
L13
L01 Kpl_11_43 καὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν τούτοις καὶ οὐκ ἀκάθαρτοι ἔσεσθε ἐν αὐτοῖς·
L02 Kpl_11_43 And ye shall not defile your souls with any of the reptiles that creep upon the earth, and ye shall not be polluted with them, and ye shall not be unclean by them. (Leviticus 11:43 Brenton)
L03 Kpl_11_43 Nie plugawcie siebie samych przez jedzenie wszelkich małych zwierząt pełzających, nie zanieczyszczajcie się przez nie, przez to stalibyście się nieczystymi. (Kpł 11:43 BT_4)
L04 Kpl_11_43 καὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν τούτοις καὶ οὐκ ἀκάθαρτοι ἔσεσθε ἐν αὐτοῖς·
L05 Kpl_11_43 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_11_43 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Gad Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zanieczyszczać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nieczysty (nieczysty) By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Kpl_11_43 kai\ ou) mE\ bdelu/XEte ta\s PSuCHa\s u(mO=n e)n pa=si toi=s e(rpetoi=s toi=s e(/rpousin e)pi\ tE=s gE=s kai\ ou) mianTE/sesTe e)n tou/tois kai\ ou)k a)ka/Tartoi e)/sesTe e)n au)toi=s·
L08 Kpl_11_43 kai u mE bdelyXEte tas PSyCHas hymOn en pasi tois herpetois tois herpusin epi tEs gEs kai u mianTEsesTe en tutois kai uk akaTartoi esesTe en autois·
L09 Kpl_11_43 C D D VA_AAS2P RA_APF N1_APF RP_GP P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RA_DPN V1_PAPDPN P RA_GSF N1_GSF C D VC_FPI2P P RD_DPN C D A1B_NPM VF_FMI2P P RD_DPN
L10 Kpl_11_43 and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to ??? (abhor, abominable) the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the reptile the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely οὐχ before rough breathing to pollute in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely οὐχ before rough breathing unclean (impure) to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Kpl_11_43 and not not you(pl)-should-??? the (acc) lifes (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) reptiles (dat) the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and not you(pl)-will-be-POLLUTE-ed in/among/by (+dat) these (dat) and not unclean ([Adj] nom|voc) you(pl)-will-be in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Kpl_11_43 Kpl_11_43_1 Kpl_11_43_2 Kpl_11_43_3 Kpl_11_43_4 Kpl_11_43_5 Kpl_11_43_6 Kpl_11_43_7 Kpl_11_43_8 Kpl_11_43_9 Kpl_11_43_10 Kpl_11_43_11 Kpl_11_43_12 Kpl_11_43_13 Kpl_11_43_14 Kpl_11_43_15 Kpl_11_43_16 Kpl_11_43_17 Kpl_11_43_18 Kpl_11_43_19 Kpl_11_43_20 Kpl_11_43_21 Kpl_11_43_22 Kpl_11_43_23 Kpl_11_43_24 Kpl_11_43_25 Kpl_11_43_26 Kpl_11_43_27
L13
L01 Kpl_11_44 ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, καὶ ἁγιασθήσεσθε καὶ ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς·
L02 Kpl_11_44 For I am the Lord your God; and ye shall be sanctified, and ye shall be holy, because I the Lord your God am holy; and ye shall not defile your souls with any of the reptiles creeping upon the earth. (Leviticus 11:44 Brenton)
L03 Kpl_11_44 Ponieważ Ja jestem Pan, Bóg wasz - uświęćcie się! Bądźcie świętymi, ponieważ Ja jestem święty! Nie będziecie się plugawić małymi zwierzętami, które pełzają po ziemi. (Kpł 11:44 BT_4)
L04 Kpl_11_44 ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος θεὸς ὑμῶν, καὶ ἁγιασθήσεσθε καὶ ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς·
L05 Kpl_11_44 ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) καί ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτι ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Kpl_11_44 Ponieważ/tamto Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By być Ponieważ/tamto Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By iść; by być Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zanieczyszczać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Gad By umieszczać w ruchu Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Kpl_11_44 o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios o( Teo\s u(mO=n, kai\ a(giasTE/sesTe kai\ a(/gioi e)/sesTe, o(/ti a(/gio/s ei)mi e)gO\ ku/rios o( Teo\s u(mO=n, kai\ ou) mianei=te ta\s PSuCHa\s u(mO=n e)n pa=sin toi=s e(rpetoi=s toi=s kinoume/nois e)pi\ tE=s gE=s·
L08 Kpl_11_44 hoti egO eimi kyrios ho Teos hymOn, kai hagiasTEsesTe kai hagioi esesTe, hoti hagios eimi egO kyrios ho Teos hymOn, kai u mianeite tas PSyCHas hymOn en pasin tois herpetois tois kinumenois epi tEs gEs·
L09 Kpl_11_44 C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP C VS_FPI2P C A1A_NPM VF_FMI2P C A1A_NSM V9_PAI1S RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP C D VF2_FAI2P RA_APF N1_APF RP_GP P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RA_DPN V2_PMPDPN P RA_GSF N1_GSF
L10 Kpl_11_44 because/that I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy and also, even, namely dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be because/that dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to go; to be I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to pollute the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the reptile the to set in motion upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Kpl_11_44 because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) and you(pl)-will-be-CONSECRATE-ed and holy ([Adj] nom|voc) you(pl)-will-be because/that holy ([Adj] nom) I-am-GO-ing; I-am I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) and not you(pl)-will-POLLUTE the (acc) lifes (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) reptiles (dat) the (dat) while being-SET-ed-IN-MOTION (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Kpl_11_44 Kpl_11_44_1 Kpl_11_44_2 Kpl_11_44_3 Kpl_11_44_4 Kpl_11_44_5 Kpl_11_44_6 Kpl_11_44_7 Kpl_11_44_8 Kpl_11_44_9 Kpl_11_44_10 Kpl_11_44_11 Kpl_11_44_12 Kpl_11_44_13 Kpl_11_44_14 Kpl_11_44_15 Kpl_11_44_16 Kpl_11_44_17 Kpl_11_44_18 Kpl_11_44_19 Kpl_11_44_20 Kpl_11_44_21 Kpl_11_44_22 Kpl_11_44_23 Kpl_11_44_24 Kpl_11_44_25 Kpl_11_44_26 Kpl_11_44_27 Kpl_11_44_28 Kpl_11_44_29 Kpl_11_44_30 Kpl_11_44_31 Kpl_11_44_32 Kpl_11_44_33 Kpl_11_44_34 Kpl_11_44_35
L13
L01 Kpl_11_45 ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός, καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος.
L02 Kpl_11_45 For I am the Lord who brought you up out of the land of Egypt to be your God; and ye shall be holy, for I the Lord am holy. (Leviticus 11:45 Brenton)
L03 Kpl_11_45 Bo Ja jestem Pan, który wyprowadził was z ziemi egipskiej, abym był waszym Bogiem. Bądźcie więc świętymi, bo Ja jestem święty! (Kpł 11:45 BT_4)
L04 Kpl_11_45 ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός, καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος.
L05 Kpl_11_45 ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θεός, -οῦ, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὅτι ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_11_45 Ponieważ/tamto Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By prowadzić Ty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] By być Ty Bóg I też, nawet, mianowicie By być Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ponieważ/tamto Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By iść; by być Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_11_45 o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios o( a)nagagO\n u(ma=s e)k gE=s *ai)gu/ptou ei)=nai u(mO=n Teo/s, kai\ e)/sesTe a(/gioi, o(/ti a(/gio/s ei)mi e)gO\ ku/rios.
L08 Kpl_11_45 hoti egO eimi kyrios ho anagagOn hymas ek gEs aigyptu einai hymOn Teos, kai esesTe hagioi, hoti hagios eimi egO kyrios.
L09 Kpl_11_45 C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM RA_NSM VB_AAPNSM RP_AP P N1_GSF N2_GSF V9_PAN RP_GP N2_NSM C VF_FMI2P A1A_NPM C A1A_NSM V9_PAI1S RP_NS N2_NSM
L10 Kpl_11_45 because/that I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to lead up you out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] to be you god [see theology] and also, even, namely to be dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) because/that dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to go; to be I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_11_45 because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon LEAD-ing-UP (nom) you(pl) (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) to-be you(pl) (gen) god (nom) and you(pl)-will-be holy ([Adj] nom|voc) because/that holy ([Adj] nom) I-am-GO-ing; I-am I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Kpl_11_45 Kpl_11_45_1 Kpl_11_45_2 Kpl_11_45_3 Kpl_11_45_4 Kpl_11_45_5 Kpl_11_45_6 Kpl_11_45_7 Kpl_11_45_8 Kpl_11_45_9 Kpl_11_45_10 Kpl_11_45_11 Kpl_11_45_12 Kpl_11_45_13 Kpl_11_45_14 Kpl_11_45_15 Kpl_11_45_16 Kpl_11_45_17 Kpl_11_45_18 Kpl_11_45_19 Kpl_11_45_20 Kpl_11_45_21
L13
L01 Kpl_11_46 Οὗτος ὁ νόμος περὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν πετεινῶν καὶ πάσης ψυχῆς τῆς κινουμένης ἐν τῷ ὕδατι καὶ πάσης ψυχῆς ἑρπούσης ἐπὶ τῆς γῆς
L02 Kpl_11_46 This is the law concerning beasts and birds and every living creature moving in the water, and every living creature creeping on the earth; (Leviticus 11:46 Brenton)
L03 Kpl_11_46 To jest prawo dotyczące zwierząt, ptaków i wszelkich istot żyjących, które poruszają się w wodzie, i wszelkich stworzeń pełzających po ziemi, (Kpł 11:46 BT_4)
L04 Kpl_11_46 Οὗτος νόμος περὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν πετεινῶν καὶ πάσης ψυχῆς τῆς κινουμένης ἐν τῷ ὕδατι καὶ πάσης ψυχῆς ἑρπούσης ἐπὶ τῆς γῆς
L05 Kpl_11_46 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ περί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Kpl_11_46 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Zwierzęcy (zwierzę) I też, nawet, mianowicie Ptak I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By umieszczać w ruchu w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Woda I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Kpl_11_46 *ou(=tos o( no/mos peri\ tO=n ktEnO=n kai\ tO=n peteinO=n kai\ pa/sEs PSuCHE=s tE=s kinoume/nEs e)n tO=| u(/dati kai\ pa/sEs PSuCHE=s e(rpou/sEs e)pi\ tE=s gE=s
L08 Kpl_11_46 hutos ho nomos peri tOn ktEnOn kai tOn peteinOn kai pasEs PSyCHEs tEs kinumenEs en tO hydati kai pasEs PSyCHEs herpusEs epi tEs gEs
L09 Kpl_11_46 RD_NSM RA_NSM N2_NSM P RA_GPN N3E_GPN C RA_GPN N2N_GPN C A1S_GSF N1_GSF RA_GSF V2_PMPGSF P RA_DSN N3T_DSN C A1S_GSF N1_GSF V1_PAPGSF P RA_GSF N1_GSF
L10 Kpl_11_46 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the law about (+acc,+gen) the Animal (beast) and also, even, namely the bird and also, even, namely every all, each, every, the whole of life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the to set in motion in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the water and also, even, namely every all, each, every, the whole of life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Kpl_11_46 this (nom) the (nom) law (nom) about (+acc,+gen) the (gen) Animals (gen) and the (gen) birds (gen) and every (gen) life (gen) the (gen) while being-SET-ed-IN-MOTION (gen) in/among/by (+dat) the (dat) water (dat) and every (gen) life (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Kpl_11_46 Kpl_11_46_1 Kpl_11_46_2 Kpl_11_46_3 Kpl_11_46_4 Kpl_11_46_5 Kpl_11_46_6 Kpl_11_46_7 Kpl_11_46_8 Kpl_11_46_9 Kpl_11_46_10 Kpl_11_46_11 Kpl_11_46_12 Kpl_11_46_13 Kpl_11_46_14 Kpl_11_46_15 Kpl_11_46_16 Kpl_11_46_17 Kpl_11_46_18 Kpl_11_46_19 Kpl_11_46_20 Kpl_11_46_21 Kpl_11_46_22 Kpl_11_46_23 Kpl_11_46_24
L13
L01 Kpl_11_47 διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόμενα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα.
L02 Kpl_11_47 to distinguish between the unclean and the clean; and between those that bring forth alive, such as should be eaten, and those that bring forth alive, such as should not be eaten. (Leviticus 11:47 Brenton)
L03 Kpl_11_47 abyście rozróżniali między tym, co nieczyste, a tym, co czyste, między zwierzętami jadalnymi a tymi, których jeść nie wolno». (Kpł 11:47 BT_4)
L04 Kpl_11_47 διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόμενα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα.
L05 Kpl_11_47 δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἀ·κάθαρτος -ον καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό καθαρός -ά -όν καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ζωο·γονέω v.l. ζῳο- (cf. ζῳο·ποιέω) (ζῳογον(ε)-/ζωογον(ε)-, ζῳογονη·σ-/ζωογονη·σ-, ζωογονη·σ-, εζωογονη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ζωο·γονέω v.l. ζῳο- (cf. ζῳο·ποιέω) (ζῳογον(ε)-/ζωογον(ε)-, ζῳογονη·σ-/ζωογονη·σ-, ζωογονη·σ-, εζωογονη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό μή ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Kpl_11_47 Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Nieczysty (nieczysty) I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Czysty I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni By pozwalać żyć [oszczędzaj życie z] By jeść I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni By pozwalać żyć [oszczędzaj życie z] Nie By jeść
L07 Kpl_11_47 diastei=lai a)na\ me/son tO=n a)kaTa/rtOn kai\ a)na\ me/son tO=n kaTarO=n kai\ a)na\ me/son tO=n DZOogonou/ntOn ta\ e)sTio/mena kai\ a)na\ me/son tO=n DZOogonou/ntOn ta\ mE\ e)sTio/mena.
L08 Kpl_11_47 diasteilai ana meson tOn akaTartOn kai ana meson tOn kaTarOn kai ana meson tOn DZOogonuntOn ta esTiomena kai ana meson tOn DZOogonuntOn ta mE esTiomena.
L09 Kpl_11_47 VA_AAN P A1_ASN RA_GPN A1B_GPN C P A1_ASN RA_GPN A1A_GPN C P A1_ASN RA_GPN V2_PAPGPN RA_APN V1_PPPAPN C P A1_ASN RA_GPN V2_PAPGPN RA_APN D V1_PPPAPN
L10 Kpl_11_47 to ??? (restrict, isolate,distinct) up/each/by (+acc) middle the unclean (impure) and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the clean and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the to allow to live [spare the life of] the to eat and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the to allow to live [spare the life of] the not to eat
L11 Kpl_11_47 to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) unclean ([Adj] gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) clean ([Adj] gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) let-them-be-ALLOW-ing-TO-LIVE! (classical), while ALLOW-ing-TO-LIVE (gen) the (nom|acc) while being-EAT-ed (nom|acc|voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) let-them-be-ALLOW-ing-TO-LIVE! (classical), while ALLOW-ing-TO-LIVE (gen) the (nom|acc) not while being-EAT-ed (nom|acc|voc)
L12 Kpl_11_47 Kpl_11_47_1 Kpl_11_47_2 Kpl_11_47_3 Kpl_11_47_4 Kpl_11_47_5 Kpl_11_47_6 Kpl_11_47_7 Kpl_11_47_8 Kpl_11_47_9 Kpl_11_47_10 Kpl_11_47_11 Kpl_11_47_12 Kpl_11_47_13 Kpl_11_47_14 Kpl_11_47_15 Kpl_11_47_16 Kpl_11_47_17 Kpl_11_47_18 Kpl_11_47_19 Kpl_11_47_20 Kpl_11_47_21 Kpl_11_47_22 Kpl_11_47_23 Kpl_11_47_24 Kpl_11_47_25
L13