Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_11

Bible Right
Kpl_10 Kpl_12

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_11_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L02 Kpl_11_1 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) λέγων (G3004)
L03 Kpl_11_1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (Leviticus 11:1 Brenton)
L04 Kpl_11_1 Następnie Pan powiedział do Mojżesza i Aarona: (Kpł 11:1 BT_4)
L05 Kpl_11_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L06 Kpl_11_1 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς καί Ἀαρών λέγω
L07 Kpl_11_1 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz i, również Aaron mówić, powiedzieć
L08 Kpl_11_1 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G2532) (G2) (G3004)
L09 Kpl_11_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn
L10 Kpl_11_1 kai elalEsen kyrios pros musEn kai aarOn legOn
L11 Kpl_11_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM
L12 Kpl_11_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Kpl_11_1 and talk lord to Mōseus and Aarōn tell
L14 Kpl_11_1 Kpl_11_1_1 Kpl_11_1_2 Kpl_11_1_3 Kpl_11_1_4 Kpl_11_1_5 Kpl_11_1_6 Kpl_11_1_7 Kpl_11_1_8
L15
L01 Kpl_11_2 Λαλήσατε τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγοντες Ταῦτα τὰ κτήνη, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·
L02 Kpl_11_2 Λαλήσατε (G2980) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) λέγοντες (G3004) Ταῦτα (G3778) τὰ (G3588) κτήνη, (G2934)(G3739) φάγεσθε (G2068) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) κτηνῶν (G2934) τῶν (G3588) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς· (G1093)
L03 Kpl_11_2 Speak ye to the sons of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat of all beasts that are upon the earth. (Leviticus 11:2 Brenton)
L04 Kpl_11_2 «Tak mówcie do Izraelitów: Oto zwierzęta, które będziecie jeść spośród wszystkich zwierząt, które są na ziemi: (Kpł 11:2 BT_4)
L05 Kpl_11_2 Λαλήσατε τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγοντες Ταῦτα τὰ κτήνη, φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·
L06 Kpl_11_2 λαλέω υἱός Ἰσραήλ λέγω οὗτος κτῆνος ὅς ἐσθίω ἀπό πᾶς κτῆνος ἐπί γῆ
L07 Kpl_11_2 mówić, rozmawiać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael mówić, powiedzieć ten, ta, to; oto, ów bydlę; zwierzę domowe który, która, które jeść, spożywać z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały bydlę; zwierzę domowe na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Kpl_11_2 (G2980) (G3588) (G5207) (G2474) (G3004) (G3778) (G3588) (G2934) (G3739) (G2068) (G575) (G3956) (G3588) (G2934) (G3588) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Kpl_11_2 *lalE/sate toi=s ui(oi=s *israEl le/gontes *tau=ta ta\ ktE/nE, a(/ fa/gesTe a)po\ pa/ntOn tO=n ktEnO=n tO=n e)pi\ tE=s gE=s·
L10 Kpl_11_2 lalEsate tois hyiois israEl legontes tauta ta ktEnE, ha fagesTe apo pantOn tOn ktEnOn tOn epi tEs gEs·
L11 Kpl_11_2 VA_AAD2P RA_DPM N2_DPM N_GSM V1_PAPNPM RD_NPN RA_NPN N3E_NPN RR_APN VF_FMI2P P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN RA_GPN P RA_GSF N1_GSF
L12 Kpl_11_2 do-SPEAK-you(pl)! the (dat) sons (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) these (nom|acc) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) all (gen) the (gen) Animals (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Kpl_11_2 talk the son Israel tell this the livestock who eat from all the livestock the in the earth
L14 Kpl_11_2 Kpl_11_2_1 Kpl_11_2_2 Kpl_11_2_3 Kpl_11_2_4 Kpl_11_2_5 Kpl_11_2_6 Kpl_11_2_7 Kpl_11_2_8 Kpl_11_2_9 Kpl_11_2_10 Kpl_11_2_11 Kpl_11_2_12 Kpl_11_2_13 Kpl_11_2_14 Kpl_11_2_15 Kpl_11_2_16 Kpl_11_2_17 Kpl_11_2_18
L15
L01 Kpl_11_3 πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε.
L02 Kpl_11_3 πᾶν (G3956) κτῆνος (G2934) διχηλοῦν (L2759) ὁπλὴν (L7028) καὶ (G2532) ὀνυχιστῆρας (L7011) ὀνυχίζον (L7009) δύο (G1417) χηλῶν (L9881) καὶ (G2532) ἀνάγον (G321) μηρυκισμὸν (L6439) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) κτήνεσιν, (G2934) ταῦτα (G3778) φάγεσθε. (G2068)
L03 Kpl_11_3 Every beast parting the hoof and making divisions of two claws, and chewing the cud among beasts, these ye shall eat. (Leviticus 11:3 Brenton)
L04 Kpl_11_3 Będziecie jedli każde zwierzę czworonożne, które ma rozdzielone kopyta, to jest racice, i które przeżuwa. (Kpł 11:3 BT_4)
L05 Kpl_11_3 πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε.
L06 Kpl_11_3 πᾶς κτῆνος διχηλέω ὁπλή καί ὀνυχιστήρ ὀνυχίζω δύο χήλη καί ἀνάγω μηρυκισμός ἐν κτῆνος οὗτος ἐσθίω
L07 Kpl_11_3 każdy, wszelki, dowolny; cały bydlę; zwierzę domowe mieć rozdzielone kopyto kopyto i, również kopyto obciąć paznokcie dwa kopyto i, również poprowadzić w górę, wyprowadzić przeżuw w, wewnątrz bydlę; zwierzę domowe ten, ta, to; oto, ów jeść, spożywać
L08 Kpl_11_3 (G3956) (G2934) (L2759) (L7028) (G2532) (L7011) (L7009) (G1417) (L9881) (G2532) (G321) (L6439) (G1722) (G3588) (G2934) (G3778) (G2068)
L09 Kpl_11_3 pa=n ktE=nos diCHElou=n o(plE\n kai\ o)nuCHistE=ras o)nuCHi/DZon du/o CHElO=n kai\ a)na/gon mErukismo\n e)n toi=s ktE/nesin, tau=ta fa/gesTe.
L10 Kpl_11_3 pan ktEnos diCHElun hoplEn kai onyCHistEras onyCHiDZon dyo CHElOn kai anagon mErykismon en tois ktEnesin, tauta fagesTe.
L11 Kpl_11_3 A3_ASN N3E_ASN V2_PAPASN N1_ASF C N3H_APM V1_PAPASN M N1_GPF C V1_PAPASN N2_ASM P RA_DPN N3E_DPN RD_APN VF_FMI2P
L12 Kpl_11_3 every (nom|acc|voc) Animal (nom|acc|voc) and hoofs (acc) two (nom, acc, gen) and while LEAD-ing-UP (nom|acc|voc, voc) chewing the cud (acc) in/among/by (+dat) the (dat) Animals (dat) these (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed!
L13 Kpl_11_3 all livestock divide the hoof hoof and hoof pare nails two hoof and lead up cud in the livestock this eat
L14 Kpl_11_3 Kpl_11_3_1 Kpl_11_3_2 Kpl_11_3_3 Kpl_11_3_4 Kpl_11_3_5 Kpl_11_3_6 Kpl_11_3_7 Kpl_11_3_8 Kpl_11_3_9 Kpl_11_3_10 Kpl_11_3_11 Kpl_11_3_12 Kpl_11_3_13 Kpl_11_3_14 Kpl_11_3_15 Kpl_11_3_16 Kpl_11_3_17
L15
L01 Kpl_11_4 πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε· ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
L02 Kpl_11_4 πλὴν (G4133) ἀπὸ (G575) τούτων (G3778) οὐ (G3756) φάγεσθε· (G2068) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀναγόντων (G321) μηρυκισμὸν (L6439) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) διχηλούντων (L2759) τὰς (G3588) ὁπλὰς (L7028) καὶ (G2532) ὀνυχιζόντων (L7009) ὀνυχιστῆρας· (L7011) τὸν (G3588) κάμηλον, (G2574) ὅτι (G3754) ἀνάγει (G321) μηρυκισμὸν (L6439) τοῦτο, (G3778) ὁπλὴν (L7028) δὲ (G1161) οὐ (G3756) διχηλεῖ, (L2759) ἀκάθαρτον (G169) τοῦτο (G3778) ὑμῖν· (G5213)
L03 Kpl_11_4 But of these ye shall not eat, of those that chew the cud, and of those that part the hoofs, and divide claws; the camel, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you. (Leviticus 11:4 Brenton)
L04 Kpl_11_4 Ale następujących zwierząt, mających rozdzielone kopyto i przeżuwających nie będziecie jedli: wielbłąd, ponieważ przeżuwa, ale nie ma rozdzielonego kopyta - będzie dla was nieczysty; (Kpł 11:4 BT_4)
L05 Kpl_11_4 πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε· ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
L06 Kpl_11_4 πλήν ἀπό οὗτος οὐ ἐσθίω ἀπό ἀνάγω μηρυκισμός καί ἀπό διχηλέω ὁπλή καί ὀνυχίζω ὀνυχιστήρ κάμηλος ὅτι ἀνάγω μηρυκισμός οὗτος ὁπλή δέ οὐ διχηλέω ἀκάθαρτος οὗτος ὑμῖν
L07 Kpl_11_4 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko z, od, przez ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie jeść, spożywać z, od, przez poprowadzić w górę, wyprowadzić przeżuw i, również z, od, przez mieć rozdzielone kopyto kopyto i, również obciąć paznokcie kopyto wielbłąd że; ponieważ poprowadzić w górę, wyprowadzić przeżuw ten, ta, to; oto, ów kopyto lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie mieć rozdzielone kopyto nieczysty ten, ta, to; oto, ów wam (celownik)
L08 Kpl_11_4 (G4133) (G575) (G3778) (G3756) (G2068) (G575) (G3588) (G321) (L6439) (G2532) (G575) (G3588) (L2759) (G3588) (L7028) (G2532) (L7009) (L7011) (G3588) (G2574) (G3754) (G321) (L6439) (G3778) (L7028) (G1161) (G3756) (L2759) (G169) (G3778) (G5213)
L09 Kpl_11_4 plE\n a)po\ tou/tOn ou) fa/gesTe· a)po\ tO=n a)nago/ntOn mErukismo\n kai\ a)po\ tO=n diCHElou/ntOn ta\s o(pla\s kai\ o)nuCHiDZo/ntOn o)nuCHistE=ras· to\n ka/mElon, o(/ti a)na/gei mErukismo\n tou=to, o(plE\n de\ ou) diCHElei=, a)ka/Tarton tou=to u(mi=n·
L10 Kpl_11_4 plEn apo tutOn u fagesTe· apo tOn anagontOn mErykismon kai apo tOn diCHEluntOn tas hoplas kai onyCHiDZontOn onyCHistEras· ton kamElon, hoti anagei mErykismon tuto, hoplEn de u diCHElei, akaTarton tuto hymin·
L11 Kpl_11_4 D P RD_GPN D VF_FMI2P P RA_GPN V1_PAPGPN N2_ASM C P RA_GPN V2_PAPGPN RA_APF N1_APF C V1_PAPGPN N3H_APM RA_ASM N2_ASM C V1_PAI3S N2_ASM RD_NSN N1_ASF x D V2_PAI3S A1B_NSN RD_NSN RP_DP
L12 Kpl_11_4 except away from (+gen) these (gen) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) the (gen) let-them-be-LEAD-ing-UP! (classical), while LEAD-ing-UP (gen) chewing the cud (acc) and away from (+gen) the (gen) the (acc) and hoofs (acc) the (acc) camel (acc) because/that he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) chewing the cud (acc) this (nom|acc) Yet not unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) you(pl) (dat)
L13 Kpl_11_4 besides from this not eat from the lead up cud and from the divide the hoof the hoof and pare nails hoof the camel since lead up cud this hoof though not divide the hoof unclean this you
L14 Kpl_11_4 Kpl_11_4_1 Kpl_11_4_2 Kpl_11_4_3 Kpl_11_4_4 Kpl_11_4_5 Kpl_11_4_6 Kpl_11_4_7 Kpl_11_4_8 Kpl_11_4_9 Kpl_11_4_10 Kpl_11_4_11 Kpl_11_4_12 Kpl_11_4_13 Kpl_11_4_14 Kpl_11_4_15 Kpl_11_4_16 Kpl_11_4_17 Kpl_11_4_18 Kpl_11_4_19 Kpl_11_4_20 Kpl_11_4_21 Kpl_11_4_22 Kpl_11_4_23 Kpl_11_4_24 Kpl_11_4_25 Kpl_11_4_26 Kpl_11_4_27 Kpl_11_4_28 Kpl_11_4_29 Kpl_11_4_30 Kpl_11_4_31
L15
L01 Kpl_11_5 καὶ τὸν δασύποδα, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
L02 Kpl_11_5 καὶ (G2532) τὸν (G3588) δασύποδα, (L2454) ὅτι (G3754) ἀνάγει (G321) μηρυκισμὸν (L6439) τοῦτο (G3778) καὶ (G2532) ὁπλὴν (L7028) οὐ (G3756) διχηλεῖ, (L2759) ἀκάθαρτον (G169) τοῦτο (G3778) ὑμῖν· (G5213)
L03 Kpl_11_5 And the rabbit, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you. (Leviticus 11:5 Brenton)
L04 Kpl_11_5 świstak, ponieważ przeżuwa, ale nie ma rozdzielonego kopyta - będzie dla was nieczysty; (Kpł 11:5 BT_4)
L05 Kpl_11_5 καὶ τὸν δασύποδα, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
L06 Kpl_11_5 καί δασύπους ὅτι ἀνάγω μηρυκισμός οὗτος καί ὁπλή οὐ διχηλέω ἀκάθαρτος οὗτος ὑμῖν
L07 Kpl_11_5 i, również szorstkostopy że; ponieważ poprowadzić w górę, wyprowadzić przeżuw ten, ta, to; oto, ów i, również kopyto nie, czyż nie mieć rozdzielone kopyto nieczysty ten, ta, to; oto, ów wam (celownik)
L08 Kpl_11_5 (G2532) (G3588) (L2454) (G3754) (G321) (L6439) (G3778) (G2532) (L7028) (G3756) (L2759) (G169) (G3778) (G5213)
L09 Kpl_11_5 kai\ to\n dasu/poda, o(/ti a)na/gei mErukismo\n tou=to kai\ o(plE\n ou) diCHElei=, a)ka/Tarton tou=to u(mi=n·
L10 Kpl_11_5 kai ton dasypoda, hoti anagei mErykismon tuto kai hoplEn u diCHElei, akaTarton tuto hymin·
L11 Kpl_11_5 C RA_ASM N3D_ASM C V1_PAI3S N2_ASM RD_NSN C N1_ASF D V2_PAI3S A1B_NSN RD_NSN RP_DP
L12 Kpl_11_5 and the (acc) because/that he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) chewing the cud (acc) this (nom|acc) and not unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) you(pl) (dat)
L13 Kpl_11_5 and the rough-foot since lead up cud this and hoof not divide the hoof unclean this you
L14 Kpl_11_5 Kpl_11_5_1 Kpl_11_5_2 Kpl_11_5_3 Kpl_11_5_4 Kpl_11_5_5 Kpl_11_5_6 Kpl_11_5_7 Kpl_11_5_8 Kpl_11_5_9 Kpl_11_5_10 Kpl_11_5_11 Kpl_11_5_12 Kpl_11_5_13 Kpl_11_5_14
L15
L01 Kpl_11_6 καὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
L02 Kpl_11_6 καὶ (G2532) τὸν (G3588) χοιρογρύλλιον, (L9919) ὅτι (G3754) ἀνάγει (G321) μηρυκισμὸν (L6439) τοῦτο (G3778) καὶ (G2532) ὁπλὴν (L7028) οὐ (G3756) διχηλεῖ, (L2759) ἀκάθαρτον (G169) τοῦτο (G3778) ὑμῖν· (G5213)
L03 Kpl_11_6 And the hare, because it does not chew the cud, and does not divide the hoof, this is unclean to you. (Leviticus 11:6 Brenton)
L04 Kpl_11_6 zając, ponieważ przeżuwa, ale nie ma rozdzielonego kopyta - będzie dla was nieczysty; (Kpł 11:6 BT_4)
L05 Kpl_11_6 καὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
L06 Kpl_11_6 καί χοιρογρύλλιος ὅτι ἀνάγω μηρυκισμός οὗτος καί ὁπλή οὐ διχηλέω ἀκάθαρτος οὗτος ὑμῖν
L07 Kpl_11_6 i, również zając / królik że; ponieważ poprowadzić w górę, wyprowadzić przeżuw ten, ta, to; oto, ów i, również kopyto nie, czyż nie mieć rozdzielone kopyto nieczysty ten, ta, to; oto, ów wam (celownik)
L08 Kpl_11_6 (G2532) (G3588) (L9919) (G3754) (G321) (L6439) (G3778) (G2532) (L7028) (G3756) (L2759) (G169) (G3778) (G5213)
L09 Kpl_11_6 kai\ to\n CHoirogru/llion, o(/ti a)na/gei mErukismo\n tou=to kai\ o(plE\n ou) diCHElei=, a)ka/Tarton tou=to u(mi=n·
L10 Kpl_11_6 kai ton CHoirogryllion, hoti anagei mErykismon tuto kai hoplEn u diCHElei, akaTarton tuto hymin·
L11 Kpl_11_6 C RA_ASM N2_ASM C V1_PAI3S N2_ASM RD_NSN C N1_ASF D V2_PAI3S A1B_NSN RD_NSN RP_DP
L12 Kpl_11_6 and the (acc) because/that he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) chewing the cud (acc) this (nom|acc) and not unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) you(pl) (dat)
L13 Kpl_11_6 and the rabbit since lead up cud this and hoof not divide the hoof unclean this you
L14 Kpl_11_6 Kpl_11_6_1 Kpl_11_6_2 Kpl_11_6_3 Kpl_11_6_4 Kpl_11_6_5 Kpl_11_6_6 Kpl_11_6_7 Kpl_11_6_8 Kpl_11_6_9 Kpl_11_6_10 Kpl_11_6_11 Kpl_11_6_12 Kpl_11_6_13 Kpl_11_6_14
L15
L01 Kpl_11_7 καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
L02 Kpl_11_7 καὶ (G2532) τὸν (G3588) ὗν, (G5300) ὅτι (G3754) διχηλεῖ (L2759) ὁπλὴν (L7028) τοῦτο (G3778) καὶ (G2532) ὀνυχίζει (L7009) ὄνυχας (L7008) ὁπλῆς, (L7028) καὶ (G2532) τοῦτο (G3778) οὐκ (G3756) ἀνάγει (G321) μηρυκισμόν, (L6439) ἀκάθαρτον (G169) τοῦτο (G3778) ὑμῖν· (G5213)
L03 Kpl_11_7 And the swine, because this animal divides the hoof, and makes claws of the hoof, and it does not chew the cud, is unclean to you. (Leviticus 11:7 Brenton)
L04 Kpl_11_7 wieprz, ponieważ ma rozdzielone kopyto, ale nie przeżuwa - będzie dla was nieczysty. (Kpł 11:7 BT_4)
L05 Kpl_11_7 καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
L06 Kpl_11_7 καί ὗς ὅτι διχηλέω ὁπλή οὗτος καί ὀνυχίζω ὄνυξ ὁπλή καί οὗτος οὐ ἀνάγω μηρυκισμός ἀκάθαρτος οὗτος ὑμῖν
L07 Kpl_11_7 i, również świnia że; ponieważ mieć rozdzielone kopyto kopyto ten, ta, to; oto, ów i, również obciąć paznokcie szpony kopyto i, również ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie poprowadzić w górę, wyprowadzić przeżuw nieczysty ten, ta, to; oto, ów wam (celownik)
L08 Kpl_11_7 (G2532) (G3588) (G5300) (G3754) (L2759) (L7028) (G3778) (G2532) (L7009) (L7008) (L7028) (G2532) (G3778) (G3756) (G321) (L6439) (G169) (G3778) (G5213)
L09 Kpl_11_7 kai\ to\n u(=n, o(/ti diCHElei= o(plE\n tou=to kai\ o)nuCHi/DZei o)/nuCHas o(plE=s, kai\ tou=to ou)k a)na/gei mErukismo/n, a)ka/Tarton tou=to u(mi=n·
L10 Kpl_11_7 kai ton hyn, hoti diCHElei hoplEn tuto kai onyCHiDZei onyCHas hoplEs, kai tuto uk anagei mErykismon, akaTarton tuto hymin·
L11 Kpl_11_7 C RA_ASM N3_ASM C V2_PAI3S N1_ASF RD_NSN C V1_PAI3S N3_APF N1_GSF C RD_NSN D V1_PAI3S N2_ASM A1B_NSN RD_NSN RP_DP
L12 Kpl_11_7 and the (acc) pig (acc) because/that this (nom|acc) and ???s (acc) and this (nom|acc) not he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) chewing the cud (acc) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (nom|acc) you(pl) (dat)
L13 Kpl_11_7 and the sow since divide the hoof hoof this and pare nails talons hoof and this not lead up cud unclean this you
L14 Kpl_11_7 Kpl_11_7_1 Kpl_11_7_2 Kpl_11_7_3 Kpl_11_7_4 Kpl_11_7_5 Kpl_11_7_6 Kpl_11_7_7 Kpl_11_7_8 Kpl_11_7_9 Kpl_11_7_10 Kpl_11_7_11 Kpl_11_7_12 Kpl_11_7_13 Kpl_11_7_14 Kpl_11_7_15 Kpl_11_7_16 Kpl_11_7_17 Kpl_11_7_18 Kpl_11_7_19
L15
L01 Kpl_11_8 ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν.
L02 Kpl_11_8 ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) κρεῶν (G2907) αὐτῶν (G846) οὐ (G3756) φάγεσθε (G2068) καὶ (G2532) τῶν (G3588) θνησιμαίων (L4537) αὐτῶν (G846) οὐχ (G3756) ἅψεσθε, (G680) ἀκάθαρτα (G169) ταῦτα (G3778) ὑμῖν. (G5213)
L03 Kpl_11_8 Ye shall not eat of their flesh, and ye shall not touch their carcases; these are unclean to you. (Leviticus 11:8 Brenton)
L04 Kpl_11_8 Nie będziecie jedli ich mięsa ani dotykali ich padliny - są one dla was nieczyste. (Kpł 11:8 BT_4)
L05 Kpl_11_8 ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν.
L06 Kpl_11_8 ἀπό κρέας αὐτός οὐ ἐσθίω καί θνησιμαῖος αὐτός οὐ ἅπτομαι ἀκάθαρτος οὗτος ὑμῖν
L07 Kpl_11_8 z, od, przez mięso zwierzęce on, ona, ono nie, czyż nie jeść, spożywać i, również martwe ciało / trup on, ona, ono nie, czyż nie dotknąć nieczysty ten, ta, to; oto, ów wam (celownik)
L08 Kpl_11_8 (G575) (G3588) (G2907) (G846) (G3756) (G2068) (G2532) (G3588) (L4537) (G846) (G3756) (G680) (G169) (G3778) (G5213)
L09 Kpl_11_8 a)po\ tO=n kreO=n au)tO=n ou) fa/gesTe kai\ tO=n TnEsimai/On au)tO=n ou)CH a(/PSesTe, a)ka/Tarta tau=ta u(mi=n.
L10 Kpl_11_8 apo tOn kreOn autOn u fagesTe kai tOn TnEsimaiOn autOn uCH haPSesTe, akaTarta tauta hymin.
L11 Kpl_11_8 P RA_GPN N3_GPN RD_GPN D VF_FMI2P C RA_GPN A1A_GPN RD_GPN D VF_FMI2P A1B_NPN RD_NPN RP_DP
L12 Kpl_11_8 away from (+gen) the (gen) meats (gen) them/same (gen) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! and the (gen) them/same (gen) not you(pl)-will-be-LAY HandS ON-ed unclean ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) you(pl) (dat)
L13 Kpl_11_8 from the meat he not eat and the dead body he not grasp unclean this you
L14 Kpl_11_8 Kpl_11_8_1 Kpl_11_8_2 Kpl_11_8_3 Kpl_11_8_4 Kpl_11_8_5 Kpl_11_8_6 Kpl_11_8_7 Kpl_11_8_8 Kpl_11_8_9 Kpl_11_8_10 Kpl_11_8_11 Kpl_11_8_12 Kpl_11_8_13 Kpl_11_8_14 Kpl_11_8_15
L15
L01 Kpl_11_9 καὶ ταῦτα, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν· πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασιν καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ταῦτα φάγεσθε.
L02 Kpl_11_9 καὶ (G2532) ταῦτα, (G3778)(G3739) φάγεσθε (G2068) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὕδασιν· (G5204) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐστὶν (G1510) αὐτοῖς (G846) πτερύγια (G4419) καὶ (G2532) λεπίδες (G3013) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ὕδασιν (G5204) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) θαλάσσαις (G2281) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) χειμάρροις, (L9826) ταῦτα (G3778) φάγεσθε. (G2068)
L03 Kpl_11_9 And these are what ye shall eat of all that are in the waters: all things that have fins and scales in the waters, and in the seas, and in the brooks, these ye shall eat. (Leviticus 11:9 Brenton)
L04 Kpl_11_9 Będziecie jedli następujące istoty wodne: wszystkie istoty wodne, w morzach i rzekach, które mają płetwy i łuski, będziecie jedli. (Kpł 11:9 BT_4)
L05 Kpl_11_9 Καὶ ταῦτα, φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν· πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασιν καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ταῦτα φάγεσθε.
L06 Kpl_11_9 καί οὗτος ὅς ἐσθίω ἀπό πᾶς ἐν ὕδωρ πᾶς ὅσος εἰμί αὐτός πτερύγιον καί λεπίς ἐν ὕδωρ καί ἐν θάλασσα καί ἐν χειμάρρους οὗτος ἐσθίω
L07 Kpl_11_9 i, również ten, ta, to; oto, ów który, która, które jeść, spożywać z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz woda; (przen.) liczne ludy każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono skrzydełko; wystający róg budowli i, również łuska w, wewnątrz woda; (przen.) liczne ludy i, również w, wewnątrz morze; zbiornik wodny i, również w, wewnątrz wąwóz / dolina ten, ta, to; oto, ów jeść, spożywać
L08 Kpl_11_9 (G2532) (G3778) (G3739) (G2068) (G575) (G3956) (G3588) (G1722) (G3588) (G5204) (G3956) (G3745) (G1510) (G846) (G4419) (G2532) (G3013) (G1722) (G3588) (G5204) (G2532) (G1722) (G3588) (G2281) (G2532) (G1722) (G3588) (L9826) (G3778) (G2068)
L09 Kpl_11_9 *kai\ tau=ta, a(/ fa/gesTe a)po\ pa/ntOn tO=n e)n toi=s u(/dasin· pa/nta, o(/sa e)sti\n au)toi=s pteru/gia kai\ lepi/des e)n toi=s u(/dasin kai\ e)n tai=s Tala/ssais kai\ e)n toi=s CHeima/rrois, tau=ta fa/gesTe.
L10 Kpl_11_9 kai tauta, ha fagesTe apo pantOn tOn en tois hydasin· panta, hosa estin autois pterygia kai lepides en tois hydasin kai en tais Talassais kai en tois CHeimarrois, tauta fagesTe.
L11 Kpl_11_9 C RD_NPN RR_APN VF_FMI2P P A3_GPN RA_GPN P RA_DPN N3T_DPN A3_APN A1_APN V9_PAI3S RD_DPN N2N_NPN C N3D_NPF P RA_DPN N3T_DPN C P RA_DPF N1S_DPF C P RA_DPM N2_DPM RD_APN VF_FMI2P
L12 Kpl_11_9 and these (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) all (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) waters (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is them/same (dat) tips (nom|acc|voc) and scales (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) waters (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) seas (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) wadis (dat) these (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed!
L13 Kpl_11_9 and this who eat from all the in the water all as much as be he pinnacle and scale in the water and in the sea and in the ravine this eat
L14 Kpl_11_9 Kpl_11_9_1 Kpl_11_9_2 Kpl_11_9_3 Kpl_11_9_4 Kpl_11_9_5 Kpl_11_9_6 Kpl_11_9_7 Kpl_11_9_8 Kpl_11_9_9 Kpl_11_9_10 Kpl_11_9_11 Kpl_11_9_12 Kpl_11_9_13 Kpl_11_9_14 Kpl_11_9_15 Kpl_11_9_16 Kpl_11_9_17 Kpl_11_9_18 Kpl_11_9_19 Kpl_11_9_20 Kpl_11_9_21 Kpl_11_9_22 Kpl_11_9_23 Kpl_11_9_24 Kpl_11_9_25 Kpl_11_9_26 Kpl_11_9_27 Kpl_11_9_28 Kpl_11_9_29 Kpl_11_9_30
L15
L01 Kpl_11_10 καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι ἢ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ἀπὸ πάντων, ὧν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα, καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς ζώσης τῆς ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμά ἐστιν·
L02 Kpl_11_10 καὶ (G2532) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) αὐτοῖς (G846) πτερύγια (G4419) οὐδὲ (G3761) λεπίδες (G3013) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὕδατι (G5204)(G2228) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) θαλάσσαις (G2281) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) χειμάρροις, (L9826) ἀπὸ (G575) πάντων, (G3956) ὧν (G3739) ἐρεύγεται (G2044) τὰ (G3588) ὕδατα, (G5204) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) πάσης (G3956) ψυχῆς (G5590) ζώσης (G2198) τῆς (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὕδατι (G5204) βδέλυγμά (G946) ἐστιν· (G1510)
L03 Kpl_11_10 And all things which have not fins or scales in the water, or in the seas, and in the brooks, of all which the waters produce, and of every soul living in the water, are an abomination; and they shall be abominations to you. (Leviticus 11:10 Brenton)
L04 Kpl_11_10 Ale każda istota wodna, która nie ma płetw albo łusek w morzach i rzekach spośród wszystkiego, co się roi w wodzie, i spośród wszystkich zwierząt wodnych, będzie dla was obrzydliwością. (Kpł 11:10 BT_4)
L05 Kpl_11_10 καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ἀπὸ πάντων, ὧν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα, καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς ζώσης τῆς ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμά ἐστιν·
L06 Kpl_11_10 καί πᾶς ὅσος οὐ εἰμί αὐτός πτερύγιον οὐδέ λεπίς ἐν ὕδωρ ἐν θάλασσα καί ἐν χειμάρρους ἀπό πᾶς ὅς ἐρεύγομαι ὕδωρ καί ἀπό πᾶς ψυχή ζάω ἐν ὕδωρ βδέλυγμα εἰμί
L07 Kpl_11_10 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono skrzydełko; wystający róg budowli ani, również nie łuska w, wewnątrz woda; (przen.) liczne ludy albo, lub, czy; ani ...ani w, wewnątrz morze; zbiornik wodny i, również w, wewnątrz wąwóz / dolina z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które splunąć bądź wypluć; wpływać do morza woda; (przen.) liczne ludy i, również z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) żyć w, wewnątrz woda; (przen.) liczne ludy odrażająca rzecz, ohyda być, istnieć; żyć, trwać
L08 Kpl_11_10 (G2532) (G3956) (G3745) (G3756) (G1510) (G846) (G4419) (G3761) (G3013) (G1722) (G3588) (G5204) (G2228) (G1722) (G3588) (G2281) (G2532) (G1722) (G3588) (L9826) (G575) (G3956) (G3739) (G2044) (G3588) (G5204) (G2532) (G575) (G3956) (G5590) (G2198) (G3588) (G1722) (G3588) (G5204) (G946) (G1510)
L09 Kpl_11_10 kai\ pa/nta, o(/sa ou)k e)/stin au)toi=s pteru/gia ou)de\ lepi/des e)n tO=| u(/dati E)\ e)n tai=s Tala/ssais kai\ e)n toi=s CHeima/rrois, a)po\ pa/ntOn, O(=n e)reu/getai ta\ u(/data, kai\ a)po\ pa/sEs PSuCHE=s DZO/sEs tE=s e)n tO=| u(/dati bde/lugma/ e)stin·
L10 Kpl_11_10 kai panta, hosa uk estin autois pterygia ude lepides en tO hydati E en tais Talassais kai en tois CHeimarrois, apo pantOn, hOn ereugetai ta hydata, kai apo pasEs PSyCHEs DZOsEs tEs en tO hydati bdelygma estin·
L11 Kpl_11_10 C A3_APN A1_APN D V9_PAI3S RD_DPN N2N_NPN C N3D_NPF P RA_DSN N3T_DSN C P RA_DPF N1S_DPF C P RA_DPM N2_DPM P A3_GPN RR_GPN V1_PMI3S RA_NPN N3T_NPN C P A1S_GSF N1_GSF V3_PAPGSF RA_GSF P RA_DSN N3T_DSN N3M_NSN V9_PAI3S
L12 Kpl_11_10 and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) not he/she/it-is them/same (dat) tips (nom|acc|voc) neither/nor scales (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) water (dat) or in/among/by (+dat) the (dat) seas (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) wadis (dat) away from (+gen) all (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-is-being-???-ed the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) and away from (+gen) every (gen) life (gen) while EXISTS-ing (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) water (dat) abomination (nom|acc|voc) he/she/it-is
L13 Kpl_11_10 and all as much as not be he pinnacle not even scale in the water or in the sea and in the ravine from all who eject the water and from all soul live the in the water abomination be
L14 Kpl_11_10 Kpl_11_10_1 Kpl_11_10_2 Kpl_11_10_3 Kpl_11_10_4 Kpl_11_10_5 Kpl_11_10_6 Kpl_11_10_7 Kpl_11_10_8 Kpl_11_10_9 Kpl_11_10_10 Kpl_11_10_11 Kpl_11_10_12 Kpl_11_10_13 Kpl_11_10_14 Kpl_11_10_15 Kpl_11_10_16 Kpl_11_10_17 Kpl_11_10_18 Kpl_11_10_19 Kpl_11_10_20 Kpl_11_10_21 Kpl_11_10_22 Kpl_11_10_23 Kpl_11_10_24 Kpl_11_10_25 Kpl_11_10_26 Kpl_11_10_27 Kpl_11_10_28 Kpl_11_10_29 Kpl_11_10_30 Kpl_11_10_31 Kpl_11_10_32 Kpl_11_10_33 Kpl_11_10_34 Kpl_11_10_35 Kpl_11_10_36 Kpl_11_10_37
L15
L01 Kpl_11_11 καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε·
L02 Kpl_11_11 καὶ (G2532) βδελύγματα (G946) ἔσονται (G1510) ὑμῖν, (G5213) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) κρεῶν (G2907) αὐτῶν (G846) οὐκ (G3756) ἔδεσθε (G2068) καὶ (G2532) τὰ (G3588) θνησιμαῖα (L4537) αὐτῶν (G846) βδελύξεσθε· (G948)
L03 Kpl_11_11 Ye shall not eat of their flesh, and ye shall abhor their carcases. (Leviticus 11:11 Brenton)
L04 Kpl_11_11 Będą one dla was obrzydliwością, nie jedzcie ich mięsa i brzydźcie się ich padliną. (Kpł 11:11 BT_4)
L05 Kpl_11_11 καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε·
L06 Kpl_11_11 καί βδέλυγμα εἰμί ὑμῖν ἀπό κρέας αὐτός οὐ ἐσθίω καί θνησιμαῖος αὐτός βδελύσσω
L07 Kpl_11_11 i, również odrażająca rzecz, ohyda być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) z, od, przez mięso zwierzęce on, ona, ono nie, czyż nie jeść, spożywać i, również martwe ciało / trup on, ona, ono uczynić obrzydliwym, budzić wstręt
L08 Kpl_11_11 (G2532) (G946) (G1510) (G5213) (G575) (G3588) (G2907) (G846) (G3756) (G2068) (G2532) (G3588) (L4537) (G846) (G948)
L09 Kpl_11_11 kai\ bdelu/gmata e)/sontai u(mi=n, a)po\ tO=n kreO=n au)tO=n ou)k e)/desTe kai\ ta\ TnEsimai=a au)tO=n bdelu/XesTe·
L10 Kpl_11_11 kai bdelygmata esontai hymin, apo tOn kreOn autOn uk edesTe kai ta TnEsimaia autOn bdelyXesTe·
L11 Kpl_11_11 C N3M_NPN VF_FMI3P RP_DP P RA_GPN N3_GPN RD_GPN D VF_FMI2P C RA_APN A1A_APN RD_GPN VF_FMI2P
L12 Kpl_11_11 and abominations (nom|acc|voc) they-will-be you(pl) (dat) away from (+gen) the (gen) meats (gen) them/same (gen) not you(pl)-will-be-EAT-ed and the (nom|acc) them/same (gen) you(pl)-will-be-???-ed
L13 Kpl_11_11 and abomination be you from the meat he not eat and the dead body he abominate
L14 Kpl_11_11 Kpl_11_11_1 Kpl_11_11_2 Kpl_11_11_3 Kpl_11_11_4 Kpl_11_11_5 Kpl_11_11_6 Kpl_11_11_7 Kpl_11_11_8 Kpl_11_11_9 Kpl_11_11_10 Kpl_11_11_11 Kpl_11_11_12 Kpl_11_11_13 Kpl_11_11_14 Kpl_11_11_15
L15
L01 Kpl_11_12 καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, τῶν ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν.
L02 Kpl_11_12 καὶ (G2532) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) αὐτοῖς (G846) πτερύγια (G4419) καὶ (G2532) λεπίδες, (G3013) τῶν (G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὕδατι, (G5204) βδέλυγμα (G946) τοῦτό (G3778) ἐστιν (G1510) ὑμῖν. (G5213)
L03 Kpl_11_12 And all things that have not fins or scales of those that are in the waters, these are an abomination to you. (Leviticus 11:12 Brenton)
L04 Kpl_11_12 Wszystkie istoty wodne, które nie mają płetw albo łusek, będą dla was obrzydliwością. (Kpł 11:12 BT_4)
L05 Kpl_11_12 καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, τῶν ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν.
L06 Kpl_11_12 καί πᾶς ὅσος οὐ εἰμί αὐτός πτερύγιον καί λεπίς ἐν ὕδωρ βδέλυγμα οὗτος εἰμί ὑμῖν
L07 Kpl_11_12 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono skrzydełko; wystający róg budowli i, również łuska w, wewnątrz woda; (przen.) liczne ludy odrażająca rzecz, ohyda ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik)
L08 Kpl_11_12 (G2532) (G3956) (G3745) (G3756) (G1510) (G846) (G4419) (G2532) (G3013) (G3588) (G1722) (G3588) (G5204) (G946) (G3778) (G1510) (G5213)
L09 Kpl_11_12 kai\ pa/nta, o(/sa ou)k e)/stin au)toi=s pteru/gia kai\ lepi/des, tO=n e)n tO=| u(/dati, bde/lugma tou=to/ e)stin u(mi=n.
L10 Kpl_11_12 kai panta, hosa uk estin autois pterygia kai lepides, tOn en tO hydati, bdelygma tuto estin hymin.
L11 Kpl_11_12 C A3_NPN A1_NPN D V9_PAI3S RD_DPN N2N_NPN C N3D_NPF RA_GPN P RA_DSN N3T_DSN N3M_NSN RD_NSN V9_PAI3S RP_DP
L12 Kpl_11_12 and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) not he/she/it-is them/same (dat) tips (nom|acc|voc) and scales (nom|voc) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) water (dat) abomination (nom|acc|voc) this (nom|acc) he/she/it-is you(pl) (dat)
L13 Kpl_11_12 and all as much as not be he pinnacle and scale the in the water abomination this be you
L14 Kpl_11_12 Kpl_11_12_1 Kpl_11_12_2 Kpl_11_12_3 Kpl_11_12_4 Kpl_11_12_5 Kpl_11_12_6 Kpl_11_12_7 Kpl_11_12_8 Kpl_11_12_9 Kpl_11_12_10 Kpl_11_12_11 Kpl_11_12_12 Kpl_11_12_13 Kpl_11_12_14 Kpl_11_12_15 Kpl_11_12_16 Kpl_11_12_17
L15
L01 Kpl_11_13 καὶ ταῦτα βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν, καὶ οὐ βρωθήσεται, βδέλυγμά ἐστιν· τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον
L02 Kpl_11_13 καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) βδελύξεσθε (G948) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πετεινῶν, (G4071) καὶ (G2532) οὐ (G3756) βρωθήσεται, (G977) βδέλυγμά (G946) ἐστιν· (G1510) τὸν (G3588) ἀετὸν (G105) καὶ (G2532) τὸν (G3588) γρύπα (L2381) καὶ (G2532) τὸν (G3588) ἁλιαίετον (L494)
L03 Kpl_11_13 And these are the things which ye shall abhor of birds, and they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle and the ossifrage, and the sea-eagle. (Leviticus 11:13 Brenton)
L04 Kpl_11_13 Spośród ptaków będziecie mieli w obrzydzeniu i nie będziecie ich jedli, bo są obrzydliwością, następujące: orzeł, sęp czarny, orzeł morski, (Kpł 11:13 BT_4)
L05 Kpl_11_13 Καὶ ταῦτα βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν, καὶ οὐ βρωθήσεται, βδέλυγμά ἐστιν· τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον
L06 Kpl_11_13 καί οὗτος βδελύσσω ἀπό πετεινόν καί οὐ βιβρώσκω βδέλυγμα εἰμί ἀετός καί γρύψ καί ἁλιάετος
L07 Kpl_11_13 i, również ten, ta, to; oto, ów uczynić obrzydliwym, budzić wstręt z, od, przez ptak i, również nie, czyż nie jeść, spożywać odrażająca rzecz, ohyda być, istnieć; żyć, trwać orzeł i, również gryf i, również orzeł morski
L08 Kpl_11_13 (G2532) (G3778) (G948) (G575) (G3588) (G4071) (G2532) (G3756) (G977) (G946) (G1510) (G3588) (G105) (G2532) (G3588) (L2381) (G2532) (G3588) (L494)
L09 Kpl_11_13 *kai\ tau=ta bdelu/XesTe a)po\ tO=n peteinO=n, kai\ ou) brOTE/setai, bde/lugma/ e)stin· to\n a)eto\n kai\ to\n gru/pa kai\ to\n a(liai/eton
L10 Kpl_11_13 kai tauta bdelyXesTe apo tOn peteinOn, kai u brOTEsetai, bdelygma estin· ton aeton kai ton grypa kai ton haliaieton
L11 Kpl_11_13 C RD_APN VF_FMI2P P RA_GPN N2N_GPN C D VC_FPI3S N3M_NSN V9_PAI3S RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N3P_ASM C RA_ASM N2_ASM
L12 Kpl_11_13 and these (nom|acc) you(pl)-will-be-???-ed away from (+gen) the (gen) birds (gen) and not he/she/it-will-be-EAT-ed abomination (nom|acc|voc) he/she/it-is the (acc) eagle (acc) and the (acc) griffin (acc) and the (acc)
L13 Kpl_11_13 and this abominate from the bird and not eat abomination be the eagle and the griffin and the sea-eagle
L14 Kpl_11_13 Kpl_11_13_1 Kpl_11_13_2 Kpl_11_13_3 Kpl_11_13_4 Kpl_11_13_5 Kpl_11_13_6 Kpl_11_13_7 Kpl_11_13_8 Kpl_11_13_9 Kpl_11_13_10 Kpl_11_13_11 Kpl_11_13_12 Kpl_11_13_13 Kpl_11_13_14 Kpl_11_13_15 Kpl_11_13_16 Kpl_11_13_17 Kpl_11_13_18 Kpl_11_13_19
L15
L01 Kpl_11_14 καὶ τὸν γύπα καὶ ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
L02 Kpl_11_14 καὶ (G2532) τὸν (G3588) γύπα (L2389) καὶ (G2532) ἰκτῖνα (L4915) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅμοια (G3664) αὐτῷ (G846)
L03 Kpl_11_14 And the vulture, and the kite, and the like to it; (Leviticus 11:14 Brenton)
L04 Kpl_11_14 wszelkie gatunki kani i sokołów, (Kpł 11:14 BT_4)
L05 Kpl_11_14 καὶ τὸν γύπα καὶ ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
L06 Kpl_11_14 καί γύψ καί ἰκτίν καί ὅμοιος αὐτός
L07 Kpl_11_14 i, również sęp i, również kania i, również podobny, taki sam on, ona, ono
L08 Kpl_11_14 (G2532) (G3588) (L2389) (G2532) (L4915) (G2532) (G3588) (G3664) (G846)
L09 Kpl_11_14 kai\ to\n gu/pa kai\ i)kti=na kai\ ta\ o(/moia au)tO=|
L10 Kpl_11_14 kai ton gypa kai iktina kai ta homoia autO
L11 Kpl_11_14 C RA_ASM N3P_ASM C N3N_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM
L12 Kpl_11_14 and the (acc) vulture (acc) and and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat)
L13 Kpl_11_14 and the vulture and kite and the like he
L14 Kpl_11_14 Kpl_11_14_1 Kpl_11_14_2 Kpl_11_14_3 Kpl_11_14_4 Kpl_11_14_5 Kpl_11_14_6 Kpl_11_14_7 Kpl_11_14_8 Kpl_11_14_9
L15
L01 Kpl_11_15 καὶ κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
L02 Kpl_11_15 καὶ (G2532) κόρακα (G2876) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅμοια (G3664) αὐτῷ (G846)
L03 Kpl_11_15 and the sparrow, and the owl, and the sea-mew, and the like to it: (Leviticus 11:15 Brenton)
L04 Kpl_11_15 wszelkie gatunki kruków, (Kpł 11:15 BT_4)
L05 Kpl_11_15 καὶ κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
L06 Kpl_11_15 καί κόραξ καί ὅμοιος αὐτός
L07 Kpl_11_15 i, również kruk i, również podobny, taki sam on, ona, ono
L08 Kpl_11_15 (G2532) (G2876) (G2532) (G3588) (G3664) (G846)
L09 Kpl_11_15 kai\ ko/raka kai\ ta\ o(/moia au)tO=|
L10 Kpl_11_15 kai koraka kai ta homoia autO
L11 Kpl_11_15 C N3K_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM
L12 Kpl_11_15 and raven (acc) and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat)
L13 Kpl_11_15 and raven and the like he
L14 Kpl_11_15 Kpl_11_15_1 Kpl_11_15_2 Kpl_11_15_3 Kpl_11_15_4 Kpl_11_15_5 Kpl_11_15_6
L15
L01 Kpl_11_16 καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
L02 Kpl_11_16 καὶ (G2532) στρουθὸν (L8712) καὶ (G2532) γλαῦκα (L2315) καὶ (G2532) λάρον (L5867) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅμοια (G3664) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἱέρακα (L4821) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅμοια (G3664) αὐτῷ (G846)
L03 Kpl_11_16 and every raven, and the birds like it, and the hawk and his like, (Leviticus 11:16 Brenton)
L04 Kpl_11_16 struś, sowa, mewa, wszelkie gatunki jastrzębi, (Kpł 11:16 BT_4)
L05 Kpl_11_16 καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
L06 Kpl_11_16 καί στρουθός καί γλαύξ καί λάρος καί ὅμοιος αὐτός καί ἱέραξ καί ὅμοιος αὐτός
L07 Kpl_11_16 i, również wróbel i, również sowa i, również kormoran i, również podobny, taki sam on, ona, ono i, również jastrząb i, również podobny, taki sam on, ona, ono
L08 Kpl_11_16 (G2532) (L8712) (G2532) (L2315) (G2532) (L5867) (G2532) (G3588) (G3664) (G846) (G2532) (L4821) (G2532) (G3588) (G3664) (G846)
L09 Kpl_11_16 kai\ strouTo\n kai\ glau=ka kai\ la/ron kai\ ta\ o(/moia au)tO=| kai\ i(e/raka kai\ ta\ o(/moia au)tO=|
L10 Kpl_11_16 kai struTon kai glauka kai laron kai ta homoia autO kai hieraka kai ta homoia autO
L11 Kpl_11_16 C N2_ASM C N3K_ASF C N2_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM C N3K_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM
L12 Kpl_11_16 and and ??? (acc) and and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat) and ??? (acc) and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat)
L13 Kpl_11_16 and sparrow and owl and cormorant and the like he and hawk and the like he
L14 Kpl_11_16 Kpl_11_16_1 Kpl_11_16_2 Kpl_11_16_3 Kpl_11_16_4 Kpl_11_16_5 Kpl_11_16_6 Kpl_11_16_7 Kpl_11_16_8 Kpl_11_16_9 Kpl_11_16_10 Kpl_11_16_11 Kpl_11_16_12 Kpl_11_16_13 Kpl_11_16_14 Kpl_11_16_15 Kpl_11_16_16
L15
L01 Kpl_11_17 καὶ νυκτικόρακα καὶ καταρράκτην καὶ ἶβιν
L02 Kpl_11_17 καὶ (G2532) νυκτικόρακα (L6806) καὶ (G2532) καταρράκτην (L5407) καὶ (G2532) ἶβιν (L4699)
L03 Kpl_11_17 and the night-raven and the cormorant and the stork, (Leviticus 11:17 Brenton)
L04 Kpl_11_17 puszczyk, kormoran, ibis, (Kpł 11:17 BT_4)
L05 Kpl_11_17 καὶ νυκτικόρακα καὶ καταρράκτην καὶ ἶβιν
L06 Kpl_11_17 καί νυκτικόραξ καί καταρράκτης καί ἶβις
L07 Kpl_11_17 i, również kruk nocny / sowa nocna i, również upust / katarakta i, również ibis
L08 Kpl_11_17 (G2532) (L6806) (G2532) (L5407) (G2532) (L4699)
L09 Kpl_11_17 kai\ nuktiko/raka kai\ katarra/ktEn kai\ i)=bin
L10 Kpl_11_17 kai nyktikoraka kai katarraktEn kai ibin
L11 Kpl_11_17 C N3K_ASM C N1M_ASM C N3_ASF
L12 Kpl_11_17 and ??? (acc) and and
L13 Kpl_11_17 and night-raven and cataract and ibis
L14 Kpl_11_17 Kpl_11_17_1 Kpl_11_17_2 Kpl_11_17_3 Kpl_11_17_4 Kpl_11_17_5 Kpl_11_17_6
L15
L01 Kpl_11_18 καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκᾶνα καὶ κύκνον
L02 Kpl_11_18 καὶ (G2532) πορφυρίωνα (L7623) καὶ (G2532) πελεκᾶνα (L7339) καὶ (G2532) κύκνον (L5767)
L03 Kpl_11_18 and the red-bill, and the pelican, and swan, (Leviticus 11:18 Brenton)
L04 Kpl_11_18 łabędź, pelikan, ścierwik, (Kpł 11:18 BT_4)
L05 Kpl_11_18 καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκᾶνα καὶ κύκνον
L06 Kpl_11_18 καί πορφυρίων καί πελεκάν καί κύκνος
L07 Kpl_11_18 i, również kura wodna i, również pelikan i, również łabędź
L08 Kpl_11_18 (G2532) (L7623) (G2532) (L7339) (G2532) (L5767)
L09 Kpl_11_18 kai\ porfuri/Ona kai\ peleka=na kai\ ku/knon
L10 Kpl_11_18 kai porfyriOna kai pelekana kai kyknon
L11 Kpl_11_18 C N3W_ASM C N3_ASM C N2_ASM
L12 Kpl_11_18 and and and
L13 Kpl_11_18 and water-hen and pelican and swan
L14 Kpl_11_18 Kpl_11_18_1 Kpl_11_18_2 Kpl_11_18_3 Kpl_11_18_4 Kpl_11_18_5 Kpl_11_18_6
L15
L01 Kpl_11_19 καὶ γλαῦκα καὶ ἐρωδιὸν καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτερίδα. –
L02 Kpl_11_19 καὶ (G2532) γλαῦκα (L2315) καὶ (G2532) ἐρωδιὸν (L3919) καὶ (G2532) χαραδριὸν (L9774) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅμοια (G3664) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἔποπα (L3847) καὶ (G2532) νυκτερίδα. (L6805)(L0)
L03 Kpl_11_19 and the heron, and the lapwing, and the like to it, and the hoopoe and the bat. (Leviticus 11:19 Brenton)
L04 Kpl_11_19 bocian, wszelkie gatunki czapli, dudek i nietoperz. (Kpł 11:19 BT_4)
L05 Kpl_11_19 καὶ γλαῦκα καὶ ἐρωδιὸν καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτερίδα.
L06 Kpl_11_19 καί γλαύξ καί ἐρωδιός καί χαραδριός καί ὅμοιος αὐτός καί ἔποψ καί νυκτερίς
L07 Kpl_11_19 i, również sowa i, również czapla i, również kulik i, również podobny, taki sam on, ona, ono i, również dudek i, również nietoperz
L08 Kpl_11_19 (G2532) (L2315) (G2532) (L3919) (G2532) (L9774) (G2532) (G3588) (G3664) (G846) (G2532) (L3847) (G2532) (L6805) (L0)
L09 Kpl_11_19 kai\ glau=ka kai\ e)rOdio\n kai\ CHaradrio\n kai\ ta\ o(/moia au)tO=| kai\ e)/popa kai\ nukteri/da.
L10 Kpl_11_19 kai glauka kai erOdion kai CHaradrion kai ta homoia autO kai epopa kai nykterida.
L11 Kpl_11_19 C N3K_ASF C N2_ASN C N2_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM C N3P_ASM C N3D_ASF
L12 Kpl_11_19 and ??? (acc) and and and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat) and ??? (acc) and
L13 Kpl_11_19 and owl and heron and curlew and the like he and hoopoe and bat
L14 Kpl_11_19 Kpl_11_19_1 Kpl_11_19_2 Kpl_11_19_3 Kpl_11_19_4 Kpl_11_19_5 Kpl_11_19_6 Kpl_11_19_7 Kpl_11_19_8 Kpl_11_19_9 Kpl_11_19_10 Kpl_11_19_11 Kpl_11_19_12 Kpl_11_19_13 Kpl_11_19_14 Kpl_11_19_15
L15
L01 Kpl_11_20 καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν.
L02 Kpl_11_20 καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἑρπετὰ (G2062) τῶν (G3588) πετεινῶν, (G4071)(G3739) πορεύεται (G4198) ἐπὶ (G1909) τέσσαρα, (G5064) βδελύγματά (G946) ἐστιν (G1510) ὑμῖν. (G5213)
L03 Kpl_11_20 And all winged creatures that creep, which go upon four feet, are abominations to you. (Leviticus 11:20 Brenton)
L04 Kpl_11_20 Wszelkie latające czworonożne owady będą dla was obrzydliwością. (Kpł 11:20 BT_4)
L05 Kpl_11_20 καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν, πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν.
L06 Kpl_11_20 καί πᾶς ἑρπετόν πετεινόν ὅς πορεύομαι ἐπί τέσσαρες βδέλυγμα εἰμί ὑμῖν
L07 Kpl_11_20 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały istota pełzająca, gad ptak który, która, które iść, podążać; odejść na, nad, w czasie, za cztery odrażająca rzecz, ohyda być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik)
L08 Kpl_11_20 (G2532) (G3956) (G3588) (G2062) (G3588) (G4071) (G3739) (G4198) (G1909) (G5064) (G946) (G1510) (G5213)
L09 Kpl_11_20 kai\ pa/nta ta\ e(rpeta\ tO=n peteinO=n, a(/ poreu/etai e)pi\ te/ssara, bdelu/gmata/ e)stin u(mi=n.
L10 Kpl_11_20 kai panta ta herpeta tOn peteinOn, ha poreuetai epi tessara, bdelygmata estin hymin.
L11 Kpl_11_20 C A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GPN N2N_GPN RR_NPN V1_PMI3S P A3_APN N3M_NPN V9_PAI3S RP_DP
L12 Kpl_11_20 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) reptiles (nom|acc|voc) the (gen) birds (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) four (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) he/she/it-is you(pl) (dat)
L13 Kpl_11_20 and all the reptile the bird who travel in four abomination be you
L14 Kpl_11_20 Kpl_11_20_1 Kpl_11_20_2 Kpl_11_20_3 Kpl_11_20_4 Kpl_11_20_5 Kpl_11_20_6 Kpl_11_20_7 Kpl_11_20_8 Kpl_11_20_9 Kpl_11_20_10 Kpl_11_20_11 Kpl_11_20_12 Kpl_11_20_13
L15
L01 Kpl_11_21 ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα· ἃ ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ πηδᾶν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Kpl_11_21 ἀλλὰ (G235) ταῦτα (G3778) φάγεσθε (G2068) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἑρπετῶν (G2062) τῶν (G3588) πετεινῶν, (G4071)(G3739) πορεύεται (G4198) ἐπὶ (G1909) τέσσαρα· (G5064)(G3739) ἔχει (G2192) σκέλη (G4628) ἀνώτερον (G511) τῶν (G3588) ποδῶν (G4228) αὐτοῦ (G846) πηδᾶν (L7490) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Kpl_11_21 But these ye shall eat of the creeping winged animals, which go upon four feet, which have legs above their feet, to leap with on the earth. (Leviticus 11:21 Brenton)
L04 Kpl_11_21 Ale będziecie jeść spośród czworonożnych latających owadów tylko te, których tylne kończyny wystają ponad nogami przednimi, aby mogły skakać na nich po ziemi. (Kpł 11:21 BT_4)
L05 Kpl_11_21 ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν, πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα· ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ πηδᾶν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς.
L06 Kpl_11_21 ἀλλά οὗτος ἐσθίω ἀπό ἑρπετόν πετεινόν ὅς πορεύομαι ἐπί τέσσαρες ὅς ἔχω σκέλος ἀνώτερος πούς αὐτός πηδάω ἐν αὐτός ἐπί γῆ
L07 Kpl_11_21 ale, jednak; niemniej, pomimo ten, ta, to; oto, ów jeść, spożywać z, od, przez istota pełzająca, gad ptak który, która, które iść, podążać; odejść na, nad, w czasie, za cztery który, która, które mieć, posiadać, dzierżyć noga wyższy stopa on, ona, ono skoczyć / podskoczyć w, wewnątrz on, ona, ono na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Kpl_11_21 (G235) (G3778) (G2068) (G575) (G3588) (G2062) (G3588) (G4071) (G3739) (G4198) (G1909) (G5064) (G3739) (G2192) (G4628) (G511) (G3588) (G4228) (G846) (L7490) (G1722) (G846) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Kpl_11_21 a)lla\ tau=ta fa/gesTe a)po\ tO=n e(rpetO=n tO=n peteinO=n, a(/ poreu/etai e)pi\ te/ssara· a(/ e)/CHei ske/lE a)nO/teron tO=n podO=n au)tou= pEda=n e)n au)toi=s e)pi\ tE=s gE=s.
L10 Kpl_11_21 alla tauta fagesTe apo tOn herpetOn tOn peteinOn, ha poreuetai epi tessara· ha eCHei skelE anOteron tOn podOn autu pEdan en autois epi tEs gEs.
L11 Kpl_11_21 C RD_APN VF_FMI2P P RA_GPN N2N_GPN RA_GPN N2N_GPN RR_NPN V1_PMI3S P A3_APN RR_NPN V1_PAI3S N3E_APN P RA_GPM N3D_GPM RD_GSN V3_PAN P RD_DPN P RA_GSF N1_GSF
L12 Kpl_11_21 but these (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) the (gen) reptiles (gen) the (gen) birds (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) four (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) legs (nom|acc|voc) higher ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) feet (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) them/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Kpl_11_21 but this eat from the reptile the bird who travel in four who have leg above the foot he leap in he in the earth
L14 Kpl_11_21 Kpl_11_21_1 Kpl_11_21_2 Kpl_11_21_3 Kpl_11_21_4 Kpl_11_21_5 Kpl_11_21_6 Kpl_11_21_7 Kpl_11_21_8 Kpl_11_21_9 Kpl_11_21_10 Kpl_11_21_11 Kpl_11_21_12 Kpl_11_21_13 Kpl_11_21_14 Kpl_11_21_15 Kpl_11_21_16 Kpl_11_21_17 Kpl_11_21_18 Kpl_11_21_19 Kpl_11_21_20 Kpl_11_21_21 Kpl_11_21_22 Kpl_11_21_23 Kpl_11_21_24 Kpl_11_21_25
L15
L01 Kpl_11_22 καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν· τὸν βροῦχον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὸν ἀττάκην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὴν ἀκρίδα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ καὶ τὸν ὀφιομάχην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ.
L02 Kpl_11_22 καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) φάγεσθε (G2068) ἀπ’ (G575) αὐτῶν· (G846) τὸν (G3588) βροῦχον (L2080) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅμοια (G3664) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) ἀττάκην (L1514) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅμοια (G3664) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἀκρίδα (G200) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅμοια (G3664) αὐτῇ (G846) καὶ (G2532) τὸν (G3588) ὀφιομάχην (L7124) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὅμοια (G3664) αὐτῷ. (G846)
L03 Kpl_11_22 And these of them ye shall eat: the caterpillar and his like, and the attacus and his like, and the cantharus and his like, and the locust and his like. (Leviticus 11:22 Brenton)
L04 Kpl_11_22 Następujące spośród nich możecie jeść: wszelkie gatunki szarańczy, wszelkie gatunki soleam, wszelkie gatunki chargol i wszelkie gatunki chagab. (Kpł 11:22 BT_4)
L05 Kpl_11_22 καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν· τὸν βροῦχον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὸν ἀττάκην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὴν ἀκρίδα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ καὶ τὸν ὀφιομάχην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ.
L06 Kpl_11_22 καί οὗτος ἐσθίω ἀπό αὐτός βροῦχος καί ὅμοιος αὐτός καί ἀττάκης καί ὅμοιος αὐτός καί ἀκρίς καί ὅμοιος αὐτός καί ὀφιομάχης καί ὅμοιος αὐτός
L07 Kpl_11_22 i, również ten, ta, to; oto, ów jeść, spożywać z, od, przez on, ona, ono szarańcza i, również podobny, taki sam on, ona, ono i, również rodzaj szarańczy i, również podobny, taki sam on, ona, ono i, również szarańcza, konik polny i, również podobny, taki sam on, ona, ono i, również walczący z wężami i, również podobny, taki sam on, ona, ono
L08 Kpl_11_22 (G2532) (G3778) (G2068) (G575) (G846) (G3588) (L2080) (G2532) (G3588) (G3664) (G846) (G2532) (G3588) (L1514) (G2532) (G3588) (G3664) (G846) (G2532) (G3588) (G200) (G2532) (G3588) (G3664) (G846) (G2532) (G3588) (L7124) (G2532) (G3588) (G3664) (G846)
L09 Kpl_11_22 kai\ tau=ta fa/gesTe a)p’ au)tO=n· to\n brou=CHon kai\ ta\ o(/moia au)tO=| kai\ to\n a)tta/kEn kai\ ta\ o(/moia au)tO=| kai\ tE\n a)kri/da kai\ ta\ o(/moia au)tE=| kai\ to\n o)fioma/CHEn kai\ ta\ o(/moia au)tO=|.
L10 Kpl_11_22 kai tauta fagesTe ap’ autOn· ton bruCHon kai ta homoia autO kai ton attakEn kai ta homoia autO kai tEn akrida kai ta homoia autE kai ton ofiomaCHEn kai ta homoia autO.
L11 Kpl_11_22 C RD_APN VF_FMI2P P RD_GPN RA_ASM N2_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM C RA_ASM N1M_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM C RA_ASF N3D_ASF C RA_APN A1A_APN RD_DSF C RA_ASM N1M_ASM C RA_APN A1A_APN RD_DSM
L12 Kpl_11_22 and these (nom|acc) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) them/same (gen) the (acc) and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat) and the (acc) and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat) and the (acc) locust (acc) and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) her/it/same (dat) and the (acc) and the (nom|acc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (dat)
L13 Kpl_11_22 and this eat from he the locust and the like he and the kind of locust and the like he and the locust and the like he and the one who fights with snakes and the like he
L14 Kpl_11_22 Kpl_11_22_1 Kpl_11_22_2 Kpl_11_22_3 Kpl_11_22_4 Kpl_11_22_5 Kpl_11_22_6 Kpl_11_22_7 Kpl_11_22_8 Kpl_11_22_9 Kpl_11_22_10 Kpl_11_22_11 Kpl_11_22_12 Kpl_11_22_13 Kpl_11_22_14 Kpl_11_22_15 Kpl_11_22_16 Kpl_11_22_17 Kpl_11_22_18 Kpl_11_22_19 Kpl_11_22_20 Kpl_11_22_21 Kpl_11_22_22 Kpl_11_22_23 Kpl_11_22_24 Kpl_11_22_25 Kpl_11_22_26 Kpl_11_22_27 Kpl_11_22_28 Kpl_11_22_29 Kpl_11_22_30 Kpl_11_22_31 Kpl_11_22_32
L15
L01 Kpl_11_23 πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν, οἷς ἐστιν τέσσαρες πόδες, βδέλυγμά ἐστιν ὑμῖν. –
L02 Kpl_11_23 πᾶν (G3956) ἑρπετὸν (G2062) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πετεινῶν, (G4071) οἷς (G3739) ἐστιν (G1510) τέσσαρες (G5064) πόδες, (G4228) βδέλυγμά (G946) ἐστιν (G1510) ὑμῖν. (G5213)(L0)
L03 Kpl_11_23 Every creeping thing from among the birds, which has four feet, is an abomination to you. (Leviticus 11:23 Brenton)
L04 Kpl_11_23 Wszystkie inne gatunki latających owadów czworonożnych będą dla was obrzydliwością. (Kpł 11:23 BT_4)
L05 Kpl_11_23 πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν, οἷς ἐστιν τέσσαρες πόδες, βδέλυγμά ἐστιν ὑμῖν.
L06 Kpl_11_23 πᾶς ἑρπετόν ἀπό πετεινόν ὅς εἰμί τέσσαρες πούς βδέλυγμα εἰμί ὑμῖν
L07 Kpl_11_23 każdy, wszelki, dowolny; cały istota pełzająca, gad z, od, przez ptak który, która, które być, istnieć; żyć, trwać cztery stopa odrażająca rzecz, ohyda być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik)
L08 Kpl_11_23 (G3956) (G2062) (G575) (G3588) (G4071) (G3739) (G1510) (G5064) (G4228) (G946) (G1510) (G5213) (L0)
L09 Kpl_11_23 pa=n e(rpeto\n a)po\ tO=n peteinO=n, oi(=s e)stin te/ssares po/des, bde/lugma/ e)stin u(mi=n.
L10 Kpl_11_23 pan herpeton apo tOn peteinOn, hois estin tessares podes, bdelygma estin hymin.
L11 Kpl_11_23 A3_NSN N2N_NSN P RA_GPN N2N_GPN RR_DPN V9_PAI3S A3_NPM N3D_NPM N3M_NSN V9_PAI3S RP_DP
L12 Kpl_11_23 every (nom|acc|voc) reptile (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) birds (gen) who/whom/which (dat) he/she/it-is four (nom) feet (nom|voc) abomination (nom|acc|voc) he/she/it-is you(pl) (dat)
L13 Kpl_11_23 all reptile from the bird who be four foot abomination be you
L14 Kpl_11_23 Kpl_11_23_1 Kpl_11_23_2 Kpl_11_23_3 Kpl_11_23_4 Kpl_11_23_5 Kpl_11_23_6 Kpl_11_23_7 Kpl_11_23_8 Kpl_11_23_9 Kpl_11_23_10 Kpl_11_23_11 Kpl_11_23_12 Kpl_11_23_13
L15
L01 Kpl_11_24 καὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε, πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
L02 Kpl_11_24 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τούτοις (G3778) μιανθήσεσθε, (G3392) πᾶς (G3956)(G3588) ἁπτόμενος (G680) τῶν (G3588) θνησιμαίων (L4537) αὐτῶν (G846) ἀκάθαρτος (G169) ἔσται (G1510) ἕως (G2193) ἑσπέρας, (G2073)
L03 Kpl_11_24 And by these ye shall be defiled; every one that touches their carcases shall be unclean till the evening. (Leviticus 11:24 Brenton)
L04 Kpl_11_24 Następujące zwierzęta czynią człowieka nieczystym. Każdy, kto dotknie się ich padliny, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:24 BT_4)
L05 Kpl_11_24 καὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε, πᾶς ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
L06 Kpl_11_24 καί ἐν οὗτος μιαίνω πᾶς ἅπτομαι θνησιμαῖος αὐτός ἀκάθαρτος εἰμί ἕως ἑσπέρα
L07 Kpl_11_24 i, również w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów kalać, zanieczyszczać; farbować każdy, wszelki, dowolny; cały dotknąć martwe ciało / trup on, ona, ono nieczysty być, istnieć; żyć, trwać dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch
L08 Kpl_11_24 (G2532) (G1722) (G3778) (G3392) (G3956) (G3588) (G680) (G3588) (L4537) (G846) (G169) (G1510) (G2193) (G2073)
L09 Kpl_11_24 kai\ e)n tou/tois mianTE/sesTe, pa=s o( a(pto/menos tO=n TnEsimai/On au)tO=n a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras,
L10 Kpl_11_24 kai en tutois mianTEsesTe, pas ho haptomenos tOn TnEsimaiOn autOn akaTartos estai heOs hesperas,
L11 Kpl_11_24 C P RD_DPN VC_FPI2P A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_GPN A1A_GPN RD_GPN A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
L12 Kpl_11_24 and in/among/by (+dat) these (dat) you(pl)-will-be-POLLUTE-ed every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) them/same (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L13 Kpl_11_24 and in this taint all the grasp the dead body he unclean be till evening
L14 Kpl_11_24 Kpl_11_24_1 Kpl_11_24_2 Kpl_11_24_3 Kpl_11_24_4 Kpl_11_24_5 Kpl_11_24_6 Kpl_11_24_7 Kpl_11_24_8 Kpl_11_24_9 Kpl_11_24_10 Kpl_11_24_11 Kpl_11_24_12 Kpl_11_24_13 Kpl_11_24_14
L15
L01 Kpl_11_25 καὶ πᾶς ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
L02 Kpl_11_25 καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) αἴρων (G142) τῶν (G3588) θνησιμαίων (L4537) αὐτῶν (G846) πλυνεῖ (G4150) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) καὶ (G2532) ἀκάθαρτος (G169) ἔσται (G1510) ἕως (G2193) ἑσπέρας· (G2073)
L03 Kpl_11_25 And every one that takes of their dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till the evening. (Leviticus 11:25 Brenton)
L04 Kpl_11_25 Każdy, kto będzie nosić ich padlinę, wypierze ubranie i pozostanie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:25 BT_4)
L05 Kpl_11_25 καὶ πᾶς αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
L06 Kpl_11_25 καί πᾶς αἴρω θνησιμαῖος αὐτός πλύνω ἱμάτιον καί ἀκάθαρτος εἰμί ἕως ἑσπέρα
L07 Kpl_11_25 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać martwe ciało / trup on, ona, ono prać, myć szata, płaszcz i, również nieczysty być, istnieć; żyć, trwać dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch
L08 Kpl_11_25 (G2532) (G3956) (G3588) (G142) (G3588) (L4537) (G846) (G4150) (G3588) (G2440) (G2532) (G169) (G1510) (G2193) (G2073)
L09 Kpl_11_25 kai\ pa=s o( ai)/rOn tO=n TnEsimai/On au)tO=n plunei= ta\ i(ma/tia kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras·
L10 Kpl_11_25 kai pas ho airOn tOn TnEsimaiOn autOn plynei ta himatia kai akaTartos estai heOs hesperas·
L11 Kpl_11_25 C A3_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RA_GPN A1A_GPN RD_GPN VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
L12 Kpl_11_25 and every (nom|voc) the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (gen) them/same (gen) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L13 Kpl_11_25 and all the lift the dead body he launder the clothing and unclean be till evening
L14 Kpl_11_25 Kpl_11_25_1 Kpl_11_25_2 Kpl_11_25_3 Kpl_11_25_4 Kpl_11_25_5 Kpl_11_25_6 Kpl_11_25_7 Kpl_11_25_8 Kpl_11_25_9 Kpl_11_25_10 Kpl_11_25_11 Kpl_11_25_12 Kpl_11_25_13 Kpl_11_25_14 Kpl_11_25_15
L15
L01 Kpl_11_26 ἐν πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν ὅ ἐστιν διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει καὶ μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L02 Kpl_11_26 ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) κτήνεσιν (G2934)(G3739) ἐστιν (G1510) διχηλοῦν (L2759) ὁπλὴν (L7028) καὶ (G2532) ὀνυχιστῆρας (L7011) ὀνυχίζει (L7009) καὶ (G2532) μηρυκισμὸν (L6439) οὐ (G3756) μαρυκᾶται, (L6438) ἀκάθαρτα (G169) ἔσονται (G1510) ὑμῖν· (G5213) πᾶς (G3956)(G3588) ἁπτόμενος (G680) τῶν (G3588) θνησιμαίων (L4537) αὐτῶν (G846) ἀκάθαρτος (G169) ἔσται (G1510) ἕως (G2193) ἑσπέρας. (G2073)
L03 Kpl_11_26 And whichever among the beasts divides the hoof and makes claws, and does not chew the cud, shall be unclean to you; every one that touches their dead bodies shall be unclean till evening. (Leviticus 11:26 Brenton)
L04 Kpl_11_26 Każde zwierzę, które ma kopyta, ale nie rozdzielone, i nie przeżuwa, będzie nieczyste dla was. Każdy, kto się go dotknie, będzie nieczysty. (Kpł 11:26 BT_4)
L05 Kpl_11_26 ἐν πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν ἐστιν διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει καὶ μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν· πᾶς ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L06 Kpl_11_26 ἐν πᾶς κτῆνος ὅς εἰμί διχηλέω ὁπλή καί ὀνυχιστήρ ὀνυχίζω καί μηρυκισμός οὐ μηρυκάομαι ἀκάθαρτος εἰμί ὑμῖν πᾶς ἅπτομαι θνησιμαῖος αὐτός ἀκάθαρτος εἰμί ἕως ἑσπέρα
L07 Kpl_11_26 w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały bydlę; zwierzę domowe który, która, które być, istnieć; żyć, trwać mieć rozdzielone kopyto kopyto i, również kopyto obciąć paznokcie i, również przeżuw nie, czyż nie przeżuwać nieczysty być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) każdy, wszelki, dowolny; cały dotknąć martwe ciało / trup on, ona, ono nieczysty być, istnieć; żyć, trwać dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch
L08 Kpl_11_26 (G1722) (G3956) (G3588) (G2934) (G3739) (G1510) (L2759) (L7028) (G2532) (L7011) (L7009) (G2532) (L6439) (G3756) (L6438) (G169) (G1510) (G5213) (G3956) (G3588) (G680) (G3588) (L4537) (G846) (G169) (G1510) (G2193) (G2073)
L09 Kpl_11_26 e)n pa=sin toi=s ktE/nesin o(/ e)stin diCHElou=n o(plE\n kai\ o)nuCHistE=ras o)nuCHi/DZei kai\ mErukismo\n ou) maruka=tai, a)ka/Tarta e)/sontai u(mi=n· pa=s o( a(pto/menos tO=n TnEsimai/On au)tO=n a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras.
L10 Kpl_11_26 en pasin tois ktEnesin ho estin diCHElun hoplEn kai onyCHistEras onyCHiDZei kai mErykismon u marykatai, akaTarta esontai hymin· pas ho haptomenos tOn TnEsimaiOn autOn akaTartos estai heOs hesperas.
L11 Kpl_11_26 P A3_DPN RA_DPN N3E_DPN RR_NSN V9_PAI3S V2_PAPNSN N1_ASF C N3H_APM V1_PAI3S C N2_ASM D V3_PMI3S A1B_NPN VF_FMI3P RP_DP A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_GPN A1A_GPN RD_GPM A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
L12 Kpl_11_26 in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) Animals (dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is and hoofs (acc) and chewing the cud (acc) not he/she/it-is-being-RUMINATE-ed, he/she/it-should-be-being-RUMINATE-ed unclean ([Adj] nom|acc|voc) they-will-be you(pl) (dat) every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) them/same (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L13 Kpl_11_26 in all the livestock who be divide the hoof hoof and hoof pare nails and cud not chew cud unclean be you all the grasp the dead body he unclean be till evening
L14 Kpl_11_26 Kpl_11_26_1 Kpl_11_26_2 Kpl_11_26_3 Kpl_11_26_4 Kpl_11_26_5 Kpl_11_26_6 Kpl_11_26_7 Kpl_11_26_8 Kpl_11_26_9 Kpl_11_26_10 Kpl_11_26_11 Kpl_11_26_12 Kpl_11_26_13 Kpl_11_26_14 Kpl_11_26_15 Kpl_11_26_16 Kpl_11_26_17 Kpl_11_26_18 Kpl_11_26_19 Kpl_11_26_20 Kpl_11_26_21 Kpl_11_26_22 Kpl_11_26_23 Kpl_11_26_24 Kpl_11_26_25 Kpl_11_26_26 Kpl_11_26_27 Kpl_11_26_28
L15
L01 Kpl_11_27 καὶ πᾶς, ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρῶν ἐν πᾶσι τοῖς θηρίοις, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, ἀκάθαρτα ἔσται ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
L02 Kpl_11_27 καὶ (G2532) πᾶς, (G3956) ὃς (G3739) πορεύεται (G4198) ἐπὶ (G1909) χειρῶν (G5495) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) θηρίοις, (G2342)(G3739) πορεύεται (G4198) ἐπὶ (G1909) τέσσαρα, (G5064) ἀκάθαρτα (G169) ἔσται (G1510) ὑμῖν· (G5213) πᾶς (G3956)(G3588) ἁπτόμενος (G680) τῶν (G3588) θνησιμαίων (L4537) αὐτῶν (G846) ἀκάθαρτος (G169) ἔσται (G1510) ἕως (G2193) ἑσπέρας· (G2073)
L03 Kpl_11_27 And every one among all the wild beasts that moves upon its fore feet, which goes on all four, is unclean to you; every one that touches their dead bodies shall be unclean till evening. (Leviticus 11:27 Brenton)
L04 Kpl_11_27 Każde zwierzę czworonożne, które chodzi opierając się na stopach, będzie nieczyste dla was. Każdy, kto dotknie się jego padliny, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:27 BT_4)
L05 Kpl_11_27 καὶ πᾶς, ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρῶν ἐν πᾶσι τοῖς θηρίοις, πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, ἀκάθαρτα ἔσται ὑμῖν· πᾶς ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
L06 Kpl_11_27 καί πᾶς ὅς πορεύομαι ἐπί χείρ ἐν πᾶς θηρίον ὅς πορεύομαι ἐπί τέσσαρες ἀκάθαρτος εἰμί ὑμῖν πᾶς ἅπτομαι θνησιμαῖος αὐτός ἀκάθαρτος εἰμί ἕως ἑσπέρα
L07 Kpl_11_27 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które iść, podążać; odejść na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały zwierzę; bestia który, która, które iść, podążać; odejść na, nad, w czasie, za cztery nieczysty być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) każdy, wszelki, dowolny; cały dotknąć martwe ciało / trup on, ona, ono nieczysty być, istnieć; żyć, trwać dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch
L08 Kpl_11_27 (G2532) (G3956) (G3739) (G4198) (G1909) (G5495) (G1722) (G3956) (G3588) (G2342) (G3739) (G4198) (G1909) (G5064) (G169) (G1510) (G5213) (G3956) (G3588) (G680) (G3588) (L4537) (G846) (G169) (G1510) (G2193) (G2073)
L09 Kpl_11_27 kai\ pa=s, o(\s poreu/etai e)pi\ CHeirO=n e)n pa=si toi=s TEri/ois, a(/ poreu/etai e)pi\ te/ssara, a)ka/Tarta e)/stai u(mi=n· pa=s o( a(pto/menos tO=n TnEsimai/On au)tO=n a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras·
L10 Kpl_11_27 kai pas, hos poreuetai epi CHeirOn en pasi tois TEriois, ha poreuetai epi tessara, akaTarta estai hymin· pas ho haptomenos tOn TnEsimaiOn autOn akaTartos estai heOs hesperas·
L11 Kpl_11_27 C A3_NSM RR_NSM V1_PMI3S P N3_GPF P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RR_NPN V1_PMI3S P A3_APN A1B_NPN VF_FMI3S RP_DP A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_GPN A1A_GPN RD_GPN A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
L12 Kpl_11_27 and every (nom|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-is-being-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) hands (gen); worse ([Adj] nom) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) beasts (dat) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-GO-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) four (nom|acc) unclean ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) them/same (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L13 Kpl_11_27 and all who travel in hand in all the beast who travel in four unclean be you all the grasp the dead body he unclean be till evening
L14 Kpl_11_27 Kpl_11_27_1 Kpl_11_27_2 Kpl_11_27_3 Kpl_11_27_4 Kpl_11_27_5 Kpl_11_27_6 Kpl_11_27_7 Kpl_11_27_8 Kpl_11_27_9 Kpl_11_27_10 Kpl_11_27_11 Kpl_11_27_12 Kpl_11_27_13 Kpl_11_27_14 Kpl_11_27_15 Kpl_11_27_16 Kpl_11_27_17 Kpl_11_27_18 Kpl_11_27_19 Kpl_11_27_20 Kpl_11_27_21 Kpl_11_27_22 Kpl_11_27_23 Kpl_11_27_24 Kpl_11_27_25 Kpl_11_27_26 Kpl_11_27_27
L15
L01 Kpl_11_28 καὶ ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν.
L02 Kpl_11_28 καὶ (G2532)(G3588) αἴρων (G142) τῶν (G3588) θνησιμαίων (L4537) αὐτῶν (G846) πλυνεῖ (G4150) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) καὶ (G2532) ἀκάθαρτος (G169) ἔσται (G1510) ἕως (G2193) ἑσπέρας· (G2073) ἀκάθαρτα (G169) ταῦτα (G3778) ὑμῖν (G5213) ἐστιν. (G1510)
L03 Kpl_11_28 And he that takes of their dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till evening: these are unclean to you. (Leviticus 11:28 Brenton)
L04 Kpl_11_28 Każdy, kto będzie nosić ich padlinę, wypierze ubranie i pozostanie nieczysty aż do wieczora. To są rzeczy nieczyste dla was! (Kpł 11:28 BT_4)
L05 Kpl_11_28 καὶ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν.
L06 Kpl_11_28 καί αἴρω θνησιμαῖος αὐτός πλύνω ἱμάτιον καί ἀκάθαρτος εἰμί ἕως ἑσπέρα ἀκάθαρτος οὗτος ὑμῖν εἰμί
L07 Kpl_11_28 i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać martwe ciało / trup on, ona, ono prać, myć szata, płaszcz i, również nieczysty być, istnieć; żyć, trwać dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch nieczysty ten, ta, to; oto, ów wam (celownik) być, istnieć; żyć, trwać
L08 Kpl_11_28 (G2532) (G3588) (G142) (G3588) (L4537) (G846) (G4150) (G3588) (G2440) (G2532) (G169) (G1510) (G2193) (G2073) (G169) (G3778) (G5213) (G1510)
L09 Kpl_11_28 kai\ o( ai)/rOn tO=n TnEsimai/On au)tO=n plunei= ta\ i(ma/tia kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras· a)ka/Tarta tau=ta u(mi=n e)stin.
L10 Kpl_11_28 kai ho airOn tOn TnEsimaiOn autOn plynei ta himatia kai akaTartos estai heOs hesperas· akaTarta tauta hymin estin.
L11 Kpl_11_28 C RA_NSM V1_PAPNSM RA_GPN A1A_GPN RD_GPN VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF A1B_NPN RD_NPN RP_DP V9_PAI3S
L12 Kpl_11_28 and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) the (gen) them/same (gen) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) unclean ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) you(pl) (dat) he/she/it-is
L13 Kpl_11_28 and the lift the dead body he launder the clothing and unclean be till evening unclean this you be
L14 Kpl_11_28 Kpl_11_28_1 Kpl_11_28_2 Kpl_11_28_3 Kpl_11_28_4 Kpl_11_28_5 Kpl_11_28_6 Kpl_11_28_7 Kpl_11_28_8 Kpl_11_28_9 Kpl_11_28_10 Kpl_11_28_11 Kpl_11_28_12 Kpl_11_28_13 Kpl_11_28_14 Kpl_11_28_15 Kpl_11_28_16 Kpl_11_28_17 Kpl_11_28_18
L15
L01 Kpl_11_29 καὶ ταῦτα ὑμῖν ἀκάθαρτα ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς· ἡ γαλῆ καὶ ὁ μῦς καὶ ὁ κροκόδειλος ὁ χερσαῖος,
L02 Kpl_11_29 καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) ὑμῖν (G5213) ἀκάθαρτα (G169) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἑρπετῶν (G2062) τῶν (G3588) ἑρπόντων (L3908) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς· (G1093)(G3588) γαλῆ (L2181) καὶ (G2532)(G3588) μῦς (L6572) καὶ (G2532)(G3588) κροκόδειλος (L5733)(G3588) χερσαῖος, (L9866)
L03 Kpl_11_29 And these are unclean to you of reptiles upon the earth, the weasel, and the mouse, and the lizard, (Leviticus 11:29 Brenton)
L04 Kpl_11_29 Spośród małych zwierząt, które poruszają się na ziemi, następujące są nieczyste: kret, mysz i wszelkie gatunki jaszczurek, (Kpł 11:29 BT_4)
L05 Kpl_11_29 Καὶ ταῦτα ὑμῖν ἀκάθαρτα ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς· γαλῆ καὶ μῦς καὶ κροκόδειλος χερσαῖος,
L06 Kpl_11_29 καί οὗτος ὑμῖν ἀκάθαρτος ἀπό ἑρπετόν ἕρπω ἐπί γῆ γαλῆ καί μῦς καί κροκόδειλος χερσαῖος
L07 Kpl_11_29 i, również ten, ta, to; oto, ów wam (celownik) nieczysty z, od, przez istota pełzająca, gad pełzać / czołgać się na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd łasica i, również mysz polna i, również jaszczurka lądowy
L08 Kpl_11_29 (G2532) (G3778) (G5213) (G169) (G575) (G3588) (G2062) (G3588) (L3908) (G1909) (G3588) (G1093) (G3588) (L2181) (G2532) (G3588) (L6572) (G2532) (G3588) (L5733) (G3588) (L9866)
L09 Kpl_11_29 *kai\ tau=ta u(mi=n a)ka/Tarta a)po\ tO=n e(rpetO=n tO=n e(rpo/ntOn e)pi\ tE=s gE=s· E( galE= kai\ o( mu=s kai\ o( kroko/deilos o( CHersai=os,
L10 Kpl_11_29 kai tauta hymin akaTarta apo tOn herpetOn tOn herpontOn epi tEs gEs· hE galE kai ho mys kai ho krokodeilos ho CHersaios,
L11 Kpl_11_29 C RD_NPN RP_DP A1B_NPN P RA_GPN N2N_GPN RA_GPN V1_PAPGPN P RA_GSF N1_GSF RA_NSF N1_NSF C RA_NSM N3_NSM C RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1A_NSM
L12 Kpl_11_29 and these (nom|acc) you(pl) (dat) unclean ([Adj] nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) reptiles (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) the (nom) and the (nom) and the (nom) the (nom)
L13 Kpl_11_29 and this you unclean from the reptile the crawl in the earth the weasel and the field-mouse and the lizard the of dry land
L14 Kpl_11_29 Kpl_11_29_1 Kpl_11_29_2 Kpl_11_29_3 Kpl_11_29_4 Kpl_11_29_5 Kpl_11_29_6 Kpl_11_29_7 Kpl_11_29_8 Kpl_11_29_9 Kpl_11_29_10 Kpl_11_29_11 Kpl_11_29_12 Kpl_11_29_13 Kpl_11_29_14 Kpl_11_29_15 Kpl_11_29_16 Kpl_11_29_17 Kpl_11_29_18 Kpl_11_29_19 Kpl_11_29_20 Kpl_11_29_21 Kpl_11_29_22
L15
L01 Kpl_11_30 μυγαλῆ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ.
L02 Kpl_11_30 μυγαλῆ (L6549) καὶ (G2532) χαμαιλέων (L9757) καὶ (G2532) καλαβώτης (L5171) καὶ (G2532) σαύρα (L8257) καὶ (G2532) ἀσπάλαξ. (L1422)
L03 Kpl_11_30 the ferret, and the chameleon, and the evet, and the newt, and the mole. (Leviticus 11:30 Brenton)
L04 Kpl_11_30 gekko, żółw, salamandra, skolopendra i kameleon. (Kpł 11:30 BT_4)
L05 Kpl_11_30 μυγαλῆ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ.
L06 Kpl_11_30 μυγάλη καί χαμαιλέων καί καλαβώτης καί σαύρα καί ἀσπάλαξ
L07 Kpl_11_30 mysz polna i, również kameleon i, również gekon i, również jaszczurka i, również ślepy szczur / ślepiec
L08 Kpl_11_30 (L6549) (G2532) (L9757) (G2532) (L5171) (G2532) (L8257) (G2532) (L1422)
L09 Kpl_11_30 mugalE= kai\ CHamaile/On kai\ kalabO/tEs kai\ sau/ra kai\ a)spa/laX.
L10 Kpl_11_30 mygalE kai CHamaileOn kai kalabOtEs kai saura kai aspalaX.
L11 Kpl_11_30 N1_NSF C N3_NSM C N1M_NSM C N1A_NSF C N3K_NSM
L12 Kpl_11_30 and and and and ??? (nom|voc)
L13 Kpl_11_30 field-mouse and chameleon and gecko and lizard and blind rat
L14 Kpl_11_30 Kpl_11_30_1 Kpl_11_30_2 Kpl_11_30_3 Kpl_11_30_4 Kpl_11_30_5 Kpl_11_30_6 Kpl_11_30_7 Kpl_11_30_8 Kpl_11_30_9
L15
L01 Kpl_11_31 ταῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L02 Kpl_11_31 ταῦτα (G3778) ἀκάθαρτα (G169) ὑμῖν (G5213) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἑρπετῶν (G2062) τῶν (G3588) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) πᾶς (G3956)(G3588) ἁπτόμενος (G680) αὐτῶν (G846) τεθνηκότων (G2348) ἀκάθαρτος (G169) ἔσται (G1510) ἕως (G2193) ἑσπέρας. (G2073)
L03 Kpl_11_31 These are unclean to you of all the reptiles which are on the earth; every one who touches their carcases shall be unclean till evening. (Leviticus 11:31 Brenton)
L04 Kpl_11_31 Te są nieczyste dla was spośród małych zwierząt, które poruszają się na ziemi. Każdy, kto dotknie się ich padliny, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:31 BT_4)
L05 Kpl_11_31 ταῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· πᾶς ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L06 Kpl_11_31 οὗτος ἀκάθαρτος ὑμῖν ἀπό πᾶς ἑρπετόν ἐπί γῆ πᾶς ἅπτομαι αὐτός θνήσκω ἀκάθαρτος εἰμί ἕως ἑσπέρα
L07 Kpl_11_31 ten, ta, to; oto, ów nieczysty wam (celownik) z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały istota pełzająca, gad na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd każdy, wszelki, dowolny; cały dotknąć on, ona, ono umrzeć nieczysty być, istnieć; żyć, trwać dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch
L08 Kpl_11_31 (G3778) (G169) (G5213) (G575) (G3956) (G3588) (G2062) (G3588) (G1909) (G3588) (G1093) (G3956) (G3588) (G680) (G846) (G2348) (G169) (G1510) (G2193) (G2073)
L09 Kpl_11_31 tau=ta a)ka/Tarta u(mi=n a)po\ pa/ntOn tO=n e(rpetO=n tO=n e)pi\ tE=s gE=s· pa=s o( a(pto/menos au)tO=n teTnEko/tOn a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras.
L10 Kpl_11_31 tauta akaTarta hymin apo pantOn tOn herpetOn tOn epi tEs gEs· pas ho haptomenos autOn teTnEkotOn akaTartos estai heOs hesperas.
L11 Kpl_11_31 RD_NPN A1B_NPN RP_DP P A3_GPN RA_GPN N2N_GPN RA_GPN P RA_GSF N1_GSF A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RD_GPN VX_XAPGPN A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
L12 Kpl_11_31 these (nom|acc) unclean ([Adj] nom|acc|voc) you(pl) (dat) away from (+gen) all (gen) the (gen) reptiles (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) them/same (gen) having BE DEAD-ed (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L13 Kpl_11_31 this unclean you from all the reptile the in the earth all the grasp he die unclean be till evening
L14 Kpl_11_31 Kpl_11_31_1 Kpl_11_31_2 Kpl_11_31_3 Kpl_11_31_4 Kpl_11_31_5 Kpl_11_31_6 Kpl_11_31_7 Kpl_11_31_8 Kpl_11_31_9 Kpl_11_31_10 Kpl_11_31_11 Kpl_11_31_12 Kpl_11_31_13 Kpl_11_31_14 Kpl_11_31_15 Kpl_11_31_16 Kpl_11_31_17 Kpl_11_31_18 Kpl_11_31_19 Kpl_11_31_20
L15
L01 Kpl_11_32 καὶ πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ’ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν, ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου· πᾶν σκεῦος, ὃ ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ, εἰς ὕδωρ βαφήσεται καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸν ἔσται.
L02 Kpl_11_32 καὶ (G2532) πᾶν, (G3956) ἐφ’ (G1909)(G3739) ἂν (G302) ἐπιπέσῃ (G1968) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) τεθνηκότων (G2348) αὐτῶν, (G846) ἀκάθαρτον (G169) ἔσται (G1510) ἀπὸ (G575) παντὸς (G3956) σκεύους (G4632) ξυλίνου (G3585)(G2228) ἱματίου (G2440)(G2228) δέρματος (G1192)(G2228) σάκκου· (G4526) πᾶν (G3956) σκεῦος, (G4632)(G3739) ἐὰν (G1437) ποιηθῇ (G4160) ἔργον (G2041) ἐν (G1722) αὐτῷ, (G846) εἰς (G1519) ὕδωρ (G5204) βαφήσεται (G911) καὶ (G2532) ἀκάθαρτον (G169) ἔσται (G1510) ἕως (G2193) ἑσπέρας (G2073) καὶ (G2532) καθαρὸν (G2513) ἔσται. (G1510)
L03 Kpl_11_32 And on whatsoever one of their dead bodies shall fall it shall be unclean; whatever wooden vessel, or garment, or skin, or sack it may be, every vessel in which work should be done, shall be dipped in water, and shall be unclean till evening; and then it shall be clean. (Leviticus 11:32 Brenton)
L04 Kpl_11_32 Jeżeli które z tych zwierząt nieżywe upadnie na coś, to ta rzecz będzie nieczysta, niezależnie od tego, czy to będzie naczynie drewniane, czy ubranie, czy skóra, czy worek, czy jakiekolwiek narzędzie pracy. Obmyją je wodą i pozostanie nieczyste aż do wieczora, potem będzie czyste. (Kpł 11:32 BT_4)
L05 Kpl_11_32 καὶ πᾶν, ἐφ’ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ’ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν, ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἱματίου δέρματος σάκκου· πᾶν σκεῦος, ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ, εἰς ὕδωρ βαφήσεται καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸν ἔσται.
L06 Kpl_11_32 καί πᾶς ἐπί ὅς ἄν ἐπιπίπτω ἀπό αὐτός θνήσκω αὐτός ἀκάθαρτος εἰμί ἀπό πᾶς σκεῦος ξύλινος ἱμάτιον δέρμα σάκκος πᾶς σκεῦος ὅς ἐάν ποιέω ἔργον ἐν αὐτός εἰς ὕδωρ βάπτω καί ἀκάθαρτος εἰμί ἕως ἑσπέρα καί καθαρός εἰμί
L07 Kpl_11_32 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały na, nad, w czasie, za który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek spaść na, wpaść na z, od, przez on, ona, ono umrzeć on, ona, ono nieczysty być, istnieć; żyć, trwać z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek drewniany albo, lub, czy; ani ...ani szata, płaszcz albo, lub, czy; ani ...ani skóra zwierzęca, wyprawiona albo, lub, czy; ani ...ani wór pokutny, włosienny każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek który, która, które jeśli czynić, robić, wytwarzać uczynek, czyn, dzieło w, wewnątrz on, ona, ono do, ku; w, na woda; (przen.) liczne ludy maczać, zwilżać i, również nieczysty być, istnieć; żyć, trwać dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch i, również czysty; bez zarzutu być, istnieć; żyć, trwać
L08 Kpl_11_32 (G2532) (G3956) (G1909) (G3739) (G302) (G1968) (G575) (G846) (G2348) (G846) (G169) (G1510) (G575) (G3956) (G4632) (G3585) (G2228) (G2440) (G2228) (G1192) (G2228) (G4526) (G3956) (G4632) (G3739) (G1437) (G4160) (G2041) (G1722) (G846) (G1519) (G5204) (G911) (G2532) (G169) (G1510) (G2193) (G2073) (G2532) (G2513) (G1510)
L09 Kpl_11_32 kai\ pa=n, e)f’ o(\ a)/n e)pipe/sE| a)p’ au)tO=n teTnEko/tOn au)tO=n, a)ka/Tarton e)/stai a)po\ panto\s skeu/ous Xuli/nou E)\ i(mati/ou E)\ de/rmatos E)\ sa/kkou· pa=n skeu=os, o(\ e)a\n poiETE=| e)/rgon e)n au)tO=|, ei)s u(/dOr bafE/setai kai\ a)ka/Tarton e)/stai e(/Os e(spe/ras kai\ kaTaro\n e)/stai.
L10 Kpl_11_32 kai pan, ef’ ho an epipesE ap’ autOn teTnEkotOn autOn, akaTarton estai apo pantos skeuus Xylinu E himatiu E dermatos E sakku· pan skeuos, ho ean poiETE ergon en autO, eis hydOr bafEsetai kai akaTarton estai heOs hesperas kai kaTaron estai.
L11 Kpl_11_32 C A3_NSN P RR_ASN x VB_AAS3S P RD_GPN VX_XAPGPN RD_GPN A1B_NSN VF_FMI3S P A3_GSN N3E_GSN A1_GSN C N2N_GSN C N3M_GSN C N2_GSM A3_NSN N3E_NSN RR_NSN C VC_APS3S N2N_NSN P RD_DSN P N3_ASN VD_FPI3S C A1B_NSN VF_FMI3S P N1A_GSF C A1A_NSN VF_FMI3S
L12 Kpl_11_32 and every (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc) ever you(sg)-will-be-FALL-ed-UPON, he/she/it-should-FALL-UPON, you(sg)-should-be-FALL-ed-UPON away from (+gen) them/same (gen) having BE DEAD-ed (gen) them/same (gen) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be away from (+gen) every (gen) vessel (gen) wooden ([Adj] gen) or clothing (gen) or skin (gen) or sackcloth (gen) every (nom|acc|voc) vessel (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-be-DO/MAKE-ed work (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) into (+acc) water (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-DIP-ed and unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) and clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be
L13 Kpl_11_32 and all in who perhaps fall on/upon from he die he unclean be from all vessel of wood or clothing or skin or sackcloth all vessel who and if do work in he into water dip and unclean be till evening and clean be
L14 Kpl_11_32 Kpl_11_32_1 Kpl_11_32_2 Kpl_11_32_3 Kpl_11_32_4 Kpl_11_32_5 Kpl_11_32_6 Kpl_11_32_7 Kpl_11_32_8 Kpl_11_32_9 Kpl_11_32_10 Kpl_11_32_11 Kpl_11_32_12 Kpl_11_32_13 Kpl_11_32_14 Kpl_11_32_15 Kpl_11_32_16 Kpl_11_32_17 Kpl_11_32_18 Kpl_11_32_19 Kpl_11_32_20 Kpl_11_32_21 Kpl_11_32_22 Kpl_11_32_23 Kpl_11_32_24 Kpl_11_32_25 Kpl_11_32_26 Kpl_11_32_27 Kpl_11_32_28 Kpl_11_32_29 Kpl_11_32_30 Kpl_11_32_31 Kpl_11_32_32 Kpl_11_32_33 Kpl_11_32_34 Kpl_11_32_35 Kpl_11_32_36 Kpl_11_32_37 Kpl_11_32_38 Kpl_11_32_39 Kpl_11_32_40 Kpl_11_32_41
L15
L01 Kpl_11_33 καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον, εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον, ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ, ἀκάθαρτα ἔσται, καὶ αὐτὸ συντριβήσεται.
L02 Kpl_11_33 καὶ (G2532) πᾶν (G3956) σκεῦος (G4632) ὀστράκινον, (G3749) εἰς (G1519)(G3739) ἐὰν (G1437) πέσῃ (G4098) ἀπὸ (G575) τούτων (G3778) ἔνδον, (L3407) ὅσα (G3745) ἐὰν (G1437) ἔνδον (L3407) ᾖ, (G1510) ἀκάθαρτα (G169) ἔσται, (G1510) καὶ (G2532) αὐτὸ (G846) συντριβήσεται. (G4937)
L03 Kpl_11_33 And every earthen vessel into which one of these things shall fall, whatsoever is inside it, shall be unclean, and it shall be broken. (Leviticus 11:33 Brenton)
L04 Kpl_11_33 Jeżeli któreś z tych zwierząt wpadnie do naczynia glinianego, to wszystko, co jest wewnątrz naczynia, będzie nieczyste, a naczynie rozbijecie. (Kpł 11:33 BT_4)
L05 Kpl_11_33 καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον, εἰς ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον, ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ, ἀκάθαρτα ἔσται, καὶ αὐτὸ συντριβήσεται.
L06 Kpl_11_33 καί πᾶς σκεῦος ὀστράκινος εἰς ὅς ἐάν πίπτω ἀπό οὗτος ἔνδον ὅσος ἐάν ἔνδον εἰμί ἀκάθαρτος εἰμί καί αὐτός συντρίβω
L07 Kpl_11_33 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek gliniany, ceramiczny; kruchy do, ku; w, na który, która, które jeśli upadać, spaść; ginąć, niszczeć z, od, przez ten, ta, to; oto, ów w / wśród tak wielki, jak…; tak liczny, jak… jeśli w / wśród być, istnieć; żyć, trwać nieczysty być, istnieć; żyć, trwać i, również on, ona, ono niszczyć przez rozbicie; kruszyć
L08 Kpl_11_33 (G2532) (G3956) (G4632) (G3749) (G1519) (G3739) (G1437) (G4098) (G575) (G3778) (L3407) (G3745) (G1437) (L3407) (G1510) (G169) (G1510) (G2532) (G846) (G4937)
L09 Kpl_11_33 kai\ pa=n skeu=os o)stra/kinon, ei)s o(\ e)a\n pe/sE| a)po\ tou/tOn e)/ndon, o(/sa e)a\n e)/ndon E)=|, a)ka/Tarta e)/stai, kai\ au)to\ suntribE/setai.
L10 Kpl_11_33 kai pan skeuos ostrakinon, eis ho ean pesE apo tutOn endon, hosa ean endon E, akaTarta estai, kai auto syntribEsetai.
L11 Kpl_11_33 C A3_NSN N3E_NSN A1_NSN P RR_ASN C VB_AAS3S P RD_GPN D A1_NPN C D V9_PAS3S A1B_NPN VF_FMI3S C RD_NSN VD_FPI3S
L12 Kpl_11_33 and every (nom|acc|voc) vessel (nom|acc|voc) clay ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed away from (+gen) these (gen) upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) if-ever upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) he/she/it-should-be unclean ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-will-be and it/same (nom|acc) he/she/it-will-be-BREAK-ed
L13 Kpl_11_33 and all vessel of clay into who and if fall from this in as much as and if in be unclean be and he fracture
L14 Kpl_11_33 Kpl_11_33_1 Kpl_11_33_2 Kpl_11_33_3 Kpl_11_33_4 Kpl_11_33_5 Kpl_11_33_6 Kpl_11_33_7 Kpl_11_33_8 Kpl_11_33_9 Kpl_11_33_10 Kpl_11_33_11 Kpl_11_33_12 Kpl_11_33_13 Kpl_11_33_14 Kpl_11_33_15 Kpl_11_33_16 Kpl_11_33_17 Kpl_11_33_18 Kpl_11_33_19 Kpl_11_33_20
L15
L01 Kpl_11_34 καὶ πᾶν βρῶμα, ὃ ἔσθεται, εἰς ὃ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸ ὕδωρ, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ποτόν, ὃ πίνεται ἐν παντὶ ἀγγείῳ, ἀκάθαρτον ἔσται.
L02 Kpl_11_34 καὶ (G2532) πᾶν (G3956) βρῶμα, (G1033)(G3739) ἔσθεται, (G2068) εἰς (G1519)(G3739) ἐὰν (G1437) ἐπέλθῃ (G1904) ἐπ’ (G1909) αὐτὸ (G846) ὕδωρ, (G5204) ἀκάθαρτον (G169) ἔσται· (G1510) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) ποτόν, (L7630)(G3739) πίνεται (G4095) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) ἀγγείῳ, (G30) ἀκάθαρτον (G169) ἔσται. (G1510)
L03 Kpl_11_34 And all food that is eaten, on which water shall come from such a vessel, shall be unclean; and every beverage which is drunk in any such vessel, shall be unclean. (Leviticus 11:34 Brenton)
L04 Kpl_11_34 Każdy pokarm, który się spożywa, do którego się dostanie woda z tego naczynia będzie nieczysty. Każdy napój, który bywa używany do picia w jakimkolwiek naczyniu, będzie nieczysty. (Kpł 11:34 BT_4)
L05 Kpl_11_34 καὶ πᾶν βρῶμα, ἔσθεται, εἰς ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸ ὕδωρ, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ποτόν, πίνεται ἐν παντὶ ἀγγείῳ, ἀκάθαρτον ἔσται.
L06 Kpl_11_34 καί πᾶς βρῶμα ὅς ἐσθίω εἰς ὅς ἐάν ἐπέρχομαι ἐπί αὐτός ὕδωρ ἀκάθαρτος εἰμί καί πᾶς ποτός ὅς πίνω ἐν πᾶς ἀγγεῖον ἀκάθαρτος εἰμί
L07 Kpl_11_34 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały pokarm który, która, które jeść, spożywać do, ku; w, na który, która, które jeśli przyjść; spaść na kogoś; zaatakować na, nad, w czasie, za on, ona, ono woda; (przen.) liczne ludy nieczysty być, istnieć; żyć, trwać i, również każdy, wszelki, dowolny; cały pijany który, która, które pić w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; bukłak nieczysty być, istnieć; żyć, trwać
L08 Kpl_11_34 (G2532) (G3956) (G1033) (G3739) (G2068) (G1519) (G3739) (G1437) (G1904) (G1909) (G846) (G5204) (G169) (G1510) (G2532) (G3956) (L7630) (G3739) (G4095) (G1722) (G3956) (G30) (G169) (G1510)
L09 Kpl_11_34 kai\ pa=n brO=ma, o(\ e)/sTetai, ei)s o(\ e)a\n e)pe/lTE| e)p’ au)to\ u(/dOr, a)ka/Tarton e)/stai· kai\ pa=n poto/n, o(\ pi/netai e)n panti\ a)ggei/O|, a)ka/Tarton e)/stai.
L10 Kpl_11_34 kai pan brOma, ho esTetai, eis ho ean epelTE ep’ auto hydOr, akaTarton estai· kai pan poton, ho pinetai en panti angeiO, akaTarton estai.
L11 Kpl_11_34 C A3_NSN N3M_NSN RR_NSN V1_PPI3S P RR_ASN C VB_AAS3S P RD_ASN N3_NSN A1B_NSN VF_FMI3S C A3_NSN A1_NSM RR_NSN V1_PPI3S P A3_DSN N2N_DSN A1B_NSN VF_FMI3S
L12 Kpl_11_34 and every (nom|acc|voc) food (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-EAT-ed into (+acc) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-ONCOMING upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) water (nom|acc|voc) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be and every (nom|acc|voc) drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-DRINK-ed in/among/by (+dat) every (dat) container (dat) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be
L13 Kpl_11_34 and all food who eat into who and if come on/against in he water unclean be and all drunk who drink in all container unclean be
L14 Kpl_11_34 Kpl_11_34_1 Kpl_11_34_2 Kpl_11_34_3 Kpl_11_34_4 Kpl_11_34_5 Kpl_11_34_6 Kpl_11_34_7 Kpl_11_34_8 Kpl_11_34_9 Kpl_11_34_10 Kpl_11_34_11 Kpl_11_34_12 Kpl_11_34_13 Kpl_11_34_14 Kpl_11_34_15 Kpl_11_34_16 Kpl_11_34_17 Kpl_11_34_18 Kpl_11_34_19 Kpl_11_34_20 Kpl_11_34_21 Kpl_11_34_22 Kpl_11_34_23 Kpl_11_34_24
L15
L01 Kpl_11_35 καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται· κλίβανοι καὶ κυθρόποδες καθαιρεθήσονται· ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν καὶ ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἔσονται·
L02 Kpl_11_35 καὶ (G2532) πᾶν, (G3956)(G3739) ἐὰν (G1437) πέσῃ (G4098) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) θνησιμαίων (L4537) αὐτῶν (G846) ἐπ’ (G1909) αὐτό, (G846) ἀκάθαρτον (G169) ἔσται· (G1510) κλίβανοι (G2823) καὶ (G2532) κυθρόποδες (L5762) καθαιρεθήσονται· (G2507) ἀκάθαρτα (G169) ταῦτά (G3778) ἐστιν (G1510) καὶ (G2532) ἀκάθαρτα (G169) ταῦτα (G3778) ὑμῖν (G5213) ἔσονται· (G1510)
L03 Kpl_11_35 And every thing on which there shall fall of their dead bodies shall be unclean; ovens and stands for jars shall be broken down: these are unclean, and they shall be unclean to you. (Leviticus 11:35 Brenton)
L04 Kpl_11_35 Na cokolwiek upadnie takie zwierzę nieżywe, będzie nieczyste: piecyk albo piekarnik ma być zniszczony. One są nieczyste i będą nieczyste dla was. (Kpł 11:35 BT_4)
L05 Kpl_11_35 καὶ πᾶν, ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται· κλίβανοι καὶ κυθρόποδες καθαιρεθήσονται· ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν καὶ ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἔσονται·
L06 Kpl_11_35 καί πᾶς ὅς ἐάν πίπτω ἀπό θνησιμαῖος αὐτός ἐπί αὐτός ἀκάθαρτος εἰμί κλίβανος καί κυθρόπους καθαιρέω ἀκάθαρτος οὗτος εἰμί καί ἀκάθαρτος οὗτος ὑμῖν εἰμί
L07 Kpl_11_35 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które jeśli upadać, spaść; ginąć, niszczeć z, od, przez martwe ciało / trup on, ona, ono na, nad, w czasie, za on, ona, ono nieczysty być, istnieć; żyć, trwać gliniany piec do chleba i, również garnek / naczynie zniszczyć, ściągnąć, obalić nieczysty ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać i, również nieczysty ten, ta, to; oto, ów wam (celownik) być, istnieć; żyć, trwać
L08 Kpl_11_35 (G2532) (G3956) (G3739) (G1437) (G4098) (G575) (G3588) (L4537) (G846) (G1909) (G846) (G169) (G1510) (G2823) (G2532) (L5762) (G2507) (G169) (G3778) (G1510) (G2532) (G169) (G3778) (G5213) (G1510)
L09 Kpl_11_35 kai\ pa=n, o(\ e)a\n pe/sE| a)po\ tO=n TnEsimai/On au)tO=n e)p’ au)to/, a)ka/Tarton e)/stai· kli/banoi kai\ kuTro/podes kaTaireTE/sontai· a)ka/Tarta tau=ta/ e)stin kai\ a)ka/Tarta tau=ta u(mi=n e)/sontai·
L10 Kpl_11_35 kai pan, ho ean pesE apo tOn TnEsimaiOn autOn ep’ auto, akaTarton estai· klibanoi kai kyTropodes kaTaireTEsontai· akaTarta tauta estin kai akaTarta tauta hymin esontai·
L11 Kpl_11_35 C A3_NSN RR_NSN C VB_AAS3S P RA_GPN A1A_GPN RD_GPN P RD_ASN A1B_NSN VF_FMI3S N2_NPM C N3D_NPM VC_FPI3P A1B_NPN RD_NPN V9_PAI3S C A1B_NPN RD_NPN RP_DP VF_FMI3P
L12 Kpl_11_35 and every (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed away from (+gen) the (gen) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be ovens (nom|voc) and they-will-be-TAKE-ed-DOWN unclean ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) he/she/it-is and unclean ([Adj] nom|acc|voc) these (nom|acc) you(pl) (dat) they-will-be
L13 Kpl_11_35 and all who and if fall from the dead body he in he unclean be oven and pot take down unclean this be and unclean this you be
L14 Kpl_11_35 Kpl_11_35_1 Kpl_11_35_2 Kpl_11_35_3 Kpl_11_35_4 Kpl_11_35_5 Kpl_11_35_6 Kpl_11_35_7 Kpl_11_35_8 Kpl_11_35_9 Kpl_11_35_10 Kpl_11_35_11 Kpl_11_35_12 Kpl_11_35_13 Kpl_11_35_14 Kpl_11_35_15 Kpl_11_35_16 Kpl_11_35_17 Kpl_11_35_18 Kpl_11_35_19 Kpl_11_35_20 Kpl_11_35_21 Kpl_11_35_22 Kpl_11_35_23 Kpl_11_35_24 Kpl_11_35_25
L15
L01 Kpl_11_36 πλὴν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος, ἔσται καθαρόν· ὁ δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται.
L02 Kpl_11_36 πλὴν (G4133) πηγῶν (G4077) ὑδάτων (G5204) καὶ (G2532) λάκκου (L5848) καὶ (G2532) συναγωγῆς (G4864) ὕδατος, (G5204) ἔσται (G1510) καθαρόν· (G2513)(G3588) δὲ (G1161) ἁπτόμενος (G680) τῶν (G3588) θνησιμαίων (L4537) αὐτῶν (G846) ἀκάθαρτος (G169) ἔσται. (G1510)
L03 Kpl_11_36 Only if the water be of fountains of water, or a pool, or confluence of water, it shall be clean; but he that touches their carcases shall be unclean. (Leviticus 11:36 Brenton)
L04 Kpl_11_36 Tylko źródła i cysterny, to jest zbiorniki wody, pozostają czyste, ale ten, kto dotknie się w nich padliny, będzie nieczysty. (Kpł 11:36 BT_4)
L05 Kpl_11_36 πλὴν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος, ἔσται καθαρόν· δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται.
L06 Kpl_11_36 πλήν πηγή ὕδωρ καί λάκκος καί συναγωγή ὕδωρ εἰμί καθαρός δέ ἅπτομαι θνησιμαῖος αὐτός ἀκάθαρτος εἰμί
L07 Kpl_11_36 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko źródło, krynica; początek strumienia, fontanna woda; (przen.) liczne ludy i, również dół / cysterna i, również zgromadzenie; synagoga woda; (przen.) liczne ludy być, istnieć; żyć, trwać czysty; bez zarzutu lecz; zaś, natomiast dotknąć martwe ciało / trup on, ona, ono nieczysty być, istnieć; żyć, trwać
L08 Kpl_11_36 (G4133) (G4077) (G5204) (G2532) (L5848) (G2532) (G4864) (G5204) (G1510) (G2513) (G3588) (G1161) (G680) (G3588) (L4537) (G846) (G169) (G1510)
L09 Kpl_11_36 plE\n pEgO=n u(da/tOn kai\ la/kkou kai\ sunagOgE=s u(/datos, e)/stai kaTaro/n· o( de\ a(pto/menos tO=n TnEsimai/On au)tO=n a)ka/Tartos e)/stai.
L10 Kpl_11_36 plEn pEgOn hydatOn kai lakku kai synagOgEs hydatos, estai kaTaron· ho de haptomenos tOn TnEsimaiOn autOn akaTartos estai.
L11 Kpl_11_36 D N1_GPF N3T_GPN C N2_GSM C N1_GSF N3T_GSN VF_FMI3S A1A_NSN RA_NSM x V1_PMPNSM RA_GPN A1A_GPN RD_GPN A1B_NSM VF_FMI3S
L12 Kpl_11_36 except springs (gen) waters (gen) and and gathering (gen) water (gen) he/she/it-will-be clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) Yet while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) them/same (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be
L13 Kpl_11_36 besides well water and pit and gathering water be clean the though grasp the dead body he unclean be
L14 Kpl_11_36 Kpl_11_36_1 Kpl_11_36_2 Kpl_11_36_3 Kpl_11_36_4 Kpl_11_36_5 Kpl_11_36_6 Kpl_11_36_7 Kpl_11_36_8 Kpl_11_36_9 Kpl_11_36_10 Kpl_11_36_11 Kpl_11_36_12 Kpl_11_36_13 Kpl_11_36_14 Kpl_11_36_15 Kpl_11_36_16 Kpl_11_36_17 Kpl_11_36_18
L15
L01 Kpl_11_37 ἐὰν δὲ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπὶ πᾶν σπέρμα σπόριμον, ὃ σπαρήσεται, καθαρὸν ἔσται·
L02 Kpl_11_37 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐπιπέσῃ (G1968) τῶν (G3588) θνησιμαίων (L4537) αὐτῶν (G846) ἐπὶ (G1909) πᾶν (G3956) σπέρμα (G4690) σπόριμον, (L8621)(G3739) σπαρήσεται, (G4687) καθαρὸν (G2513) ἔσται· (G1510)
L03 Kpl_11_37 And if one of their carcases should fall upon any sowing seed which shall be sown, it shall be clean. (Leviticus 11:37 Brenton)
L04 Kpl_11_37 Jeżeli taka padlina upadnie na ziarno przeznaczone do siewu, to ziarno pozostanie czyste, (Kpł 11:37 BT_4)
L05 Kpl_11_37 ἐὰν δὲ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπὶ πᾶν σπέρμα σπόριμον, σπαρήσεται, καθαρὸν ἔσται·
L06 Kpl_11_37 ἐάν δέ ἐπιπίπτω θνησιμαῖος αὐτός ἐπί πᾶς σπέρμα σπόριμον ὅς σπείρω καθαρός εἰμί
L07 Kpl_11_37 jeśli lecz; zaś, natomiast spaść na, wpaść na martwe ciało / trup on, ona, ono na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały nasienie' potomstwo, dzieci nadający się do siewu który, która, które siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo czysty; bez zarzutu być, istnieć; żyć, trwać
L08 Kpl_11_37 (G1437) (G1161) (G1968) (G3588) (L4537) (G846) (G1909) (G3956) (G4690) (L8621) (G3739) (G4687) (G2513) (G1510)
L09 Kpl_11_37 e)a\n de\ e)pipe/sE| tO=n TnEsimai/On au)tO=n e)pi\ pa=n spe/rma spo/rimon, o(\ sparE/setai, kaTaro\n e)/stai·
L10 Kpl_11_37 ean de epipesE tOn TnEsimaiOn autOn epi pan sperma sporimon, ho sparEsetai, kaTaron estai·
L11 Kpl_11_37 C x VB_AAS3S RA_GPN A1A_GPN RD_GPN P A3_ASN N3M_ASN A1B_ASN RR_NSN VD_FPI3S A1A_NSN VF_FMI3S
L12 Kpl_11_37 if-ever Yet you(sg)-will-be-FALL-ed-UPON, he/she/it-should-FALL-UPON, you(sg)-should-be-FALL-ed-UPON the (gen) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (nom|acc|voc) seed (nom|acc|voc) sown ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-be-SOW-ed clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be
L13 Kpl_11_37 and if though fall on/upon the dead body he in all seed fit for sowing who sow clean be
L14 Kpl_11_37 Kpl_11_37_1 Kpl_11_37_2 Kpl_11_37_3 Kpl_11_37_4 Kpl_11_37_5 Kpl_11_37_6 Kpl_11_37_7 Kpl_11_37_8 Kpl_11_37_9 Kpl_11_37_10 Kpl_11_37_11 Kpl_11_37_12 Kpl_11_37_13 Kpl_11_37_14
L15
L01 Kpl_11_38 ἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν.
L02 Kpl_11_38 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐπιχυθῇ (G2022) ὕδωρ (G5204) ἐπὶ (G1909) πᾶν (G3956) σπέρμα (G4690) καὶ (G2532) ἐπιπέσῃ (G1968) τῶν (G3588) θνησιμαίων (L4537) αὐτῶν (G846) ἐπ’ (G1909) αὐτό, (G846) ἀκάθαρτόν (G169) ἐστιν (G1510) ὑμῖν. (G5213)
L03 Kpl_11_38 But if water be poured on any seed, and one of their dead bodies fall upon it, it is unclean to you. (Leviticus 11:38 Brenton)
L04 Kpl_11_38 ale jeżeli ziarno jest mokre i taka padlina upadnie na nie, to jest ono dla was nieczyste. (Kpł 11:38 BT_4)
L05 Kpl_11_38 ἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν.
L06 Kpl_11_38 ἐάν δέ ἐπιχέω ὕδωρ ἐπί πᾶς σπέρμα καί ἐπιπίπτω θνησιμαῖος αὐτός ἐπί αὐτός ἀκάθαρτος εἰμί ὑμῖν
L07 Kpl_11_38 jeśli lecz; zaś, natomiast wylewać do czegoś; napełnić woda; (przen.) liczne ludy na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały nasienie' potomstwo, dzieci i, również spaść na, wpaść na martwe ciało / trup on, ona, ono na, nad, w czasie, za on, ona, ono nieczysty być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik)
L08 Kpl_11_38 (G1437) (G1161) (G2022) (G5204) (G1909) (G3956) (G4690) (G2532) (G1968) (G3588) (L4537) (G846) (G1909) (G846) (G169) (G1510) (G5213)
L09 Kpl_11_38 e)a\n de\ e)piCHuTE=| u(/dOr e)pi\ pa=n spe/rma kai\ e)pipe/sE| tO=n TnEsimai/On au)tO=n e)p’ au)to/, a)ka/Tarto/n e)stin u(mi=n.
L10 Kpl_11_38 ean de epiCHyTE hydOr epi pan sperma kai epipesE tOn TnEsimaiOn autOn ep’ auto, akaTarton estin hymin.
L11 Kpl_11_38 C x VC_APS3S N3_NSN P A3_ASN N3M_ASN C VB_AAS3S RA_GPN A1A_GPN RD_GPN P RD_ASN A1B_NSN V9_PAI3S RP_DP
L12 Kpl_11_38 if-ever Yet he/she/it-should-be-???-ed water (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (nom|acc|voc) seed (nom|acc|voc) and you(sg)-will-be-FALL-ed-UPON, he/she/it-should-FALL-UPON, you(sg)-should-be-FALL-ed-UPON the (gen) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is you(pl) (dat)
L13 Kpl_11_38 and if though pour on water in all seed and fall on/upon the dead body he in he unclean be you
L14 Kpl_11_38 Kpl_11_38_1 Kpl_11_38_2 Kpl_11_38_3 Kpl_11_38_4 Kpl_11_38_5 Kpl_11_38_6 Kpl_11_38_7 Kpl_11_38_8 Kpl_11_38_9 Kpl_11_38_10 Kpl_11_38_11 Kpl_11_38_12 Kpl_11_38_13 Kpl_11_38_14 Kpl_11_38_15 Kpl_11_38_16 Kpl_11_38_17
L15
L01 Kpl_11_39 Ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ τῶν κτηνῶν ὅ ἐστιν ὑμῖν τοῦτο φαγεῖν, ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
L02 Kpl_11_39 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀποθάνῃ (G599) τῶν (G3588) κτηνῶν (G2934)(G3739) ἐστιν (G1510) ὑμῖν (G5213) τοῦτο (G3778) φαγεῖν, (G5315)(G3588) ἁπτόμενος (G680) τῶν (G3588) θνησιμαίων (L4537) αὐτῶν (G846) ἀκάθαρτος (G169) ἔσται (G1510) ἕως (G2193) ἑσπέρας· (G2073)
L03 Kpl_11_39 And if one of the cattle die, which it is lawful for you to eat, he that touches their carcases shall be unclean till evening. (Leviticus 11:39 Brenton)
L04 Kpl_11_39 Jeżeli zdechnie jedno ze zwierząt, które wam służą za pokarm, i ktoś dotknie się tej padliny, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:39 BT_4)
L05 Kpl_11_39 Ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ τῶν κτηνῶν ἐστιν ὑμῖν τοῦτο φαγεῖν, ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
L06 Kpl_11_39 ἐάν δέ ἀποθνήσκω κτῆνος ὅς εἰμί ὑμῖν οὗτος φάγω ἅπτομαι θνησιμαῖος αὐτός ἀκάθαρτος εἰμί ἕως ἑσπέρα
L07 Kpl_11_39 jeśli lecz; zaś, natomiast umrzeć bydlę; zwierzę domowe który, która, które być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) ten, ta, to; oto, ów jeść, spożywać dotknąć martwe ciało / trup on, ona, ono nieczysty być, istnieć; żyć, trwać dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch
L08 Kpl_11_39 (G1437) (G1161) (G599) (G3588) (G2934) (G3739) (G1510) (G5213) (G3778) (G5315) (G3588) (G680) (G3588) (L4537) (G846) (G169) (G1510) (G2193) (G2073)
L09 Kpl_11_39 *)ea\n de\ a)poTa/nE| tO=n ktEnO=n o(/ e)stin u(mi=n tou=to fagei=n, o( a(pto/menos tO=n TnEsimai/On au)tO=n a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras·
L10 Kpl_11_39 ean de apoTanE tOn ktEnOn ho estin hymin tuto fagein, ho haptomenos tOn TnEsimaiOn autOn akaTartos estai heOs hesperas·
L11 Kpl_11_39 C x VB_AAS3S RA_GPN N3E_GPN RR_NSN V9_PAI3S RP_DP RD_ASN VB_AAN RA_NSM V1_PMPNSM RA_GPN A1A_GPN RD_GPN A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
L12 Kpl_11_39 if-ever Yet you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed the (gen) Animals (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is you(pl) (dat) this (nom|acc) to-will-EAT, to-EAT the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) them/same (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L13 Kpl_11_39 and if though die the livestock who be you this swallow the grasp the dead body he unclean be till evening
L14 Kpl_11_39 Kpl_11_39_1 Kpl_11_39_2 Kpl_11_39_3 Kpl_11_39_4 Kpl_11_39_5 Kpl_11_39_6 Kpl_11_39_7 Kpl_11_39_8 Kpl_11_39_9 Kpl_11_39_10 Kpl_11_39_11 Kpl_11_39_12 Kpl_11_39_13 Kpl_11_39_14 Kpl_11_39_15 Kpl_11_39_16 Kpl_11_39_17 Kpl_11_39_18 Kpl_11_39_19
L15
L01 Kpl_11_40 καὶ ὁ ἐσθίων ἀπὸ τῶν θνησιμαίων τούτων πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων ἀπὸ θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L02 Kpl_11_40 καὶ (G2532)(G3588) ἐσθίων (G2068) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) θνησιμαίων (L4537) τούτων (G3778) πλυνεῖ (G4150) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) καὶ (G2532) ἀκάθαρτος (G169) ἔσται (G1510) ἕως (G2193) ἑσπέρας· (G2073) καὶ (G2532)(G3588) αἴρων (G142) ἀπὸ (G575) θνησιμαίων (L4537) αὐτῶν (G846) πλυνεῖ (G4150) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) καὶ (G2532) λούσεται (G3068) ὕδατι (G5204) καὶ (G2532) ἀκάθαρτος (G169) ἔσται (G1510) ἕως (G2193) ἑσπέρας. (G2073)
L03 Kpl_11_40 And he that eats of their carcases shall wash his garments, and be unclean till evening; and he that carries any of their carcases shall wash his garments, and bathe himself in water, and be unclean till evening. (Leviticus 11:40 Brenton)
L04 Kpl_11_40 Jeżeli kto zje coś z takiej padliny, to wypierze ubranie i będzie nieczysty aż do wieczora. Także i ten, kto nosi taką padlinę, wypierze ubranie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:40 BT_4)
L05 Kpl_11_40 καὶ ἐσθίων ἀπὸ τῶν θνησιμαίων τούτων πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ αἴρων ἀπὸ θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L06 Kpl_11_40 καί ἐσθίω ἀπό θνησιμαῖος οὗτος πλύνω ἱμάτιον καί ἀκάθαρτος εἰμί ἕως ἑσπέρα καί αἴρω ἀπό θνησιμαῖος αὐτός πλύνω ἱμάτιον καί λούω ὕδωρ καί ἀκάθαρτος εἰμί ἕως ἑσπέρα
L07 Kpl_11_40 i, również jeść, spożywać z, od, przez martwe ciało / trup ten, ta, to; oto, ów prać, myć szata, płaszcz i, również nieczysty być, istnieć; żyć, trwać dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch i, również podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać z, od, przez martwe ciało / trup on, ona, ono prać, myć szata, płaszcz i, również myć, obmywać woda; (przen.) liczne ludy i, również nieczysty być, istnieć; żyć, trwać dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch
L08 Kpl_11_40 (G2532) (G3588) (G2068) (G575) (G3588) (L4537) (G3778) (G4150) (G3588) (G2440) (G2532) (G169) (G1510) (G2193) (G2073) (G2532) (G3588) (G142) (G575) (L4537) (G846) (G4150) (G3588) (G2440) (G2532) (G3068) (G5204) (G2532) (G169) (G1510) (G2193) (G2073)
L09 Kpl_11_40 kai\ o( e)sTi/On a)po\ tO=n TnEsimai/On tou/tOn plunei= ta\ i(ma/tia kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras· kai\ o( ai)/rOn a)po\ TnEsimai/On au)tO=n plunei= ta\ i(ma/tia kai\ lou/setai u(/dati kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras.
L10 Kpl_11_40 kai ho esTiOn apo tOn TnEsimaiOn tutOn plynei ta himatia kai akaTartos estai heOs hesperas· kai ho airOn apo TnEsimaiOn autOn plynei ta himatia kai lusetai hydati kai akaTartos estai heOs hesperas.
L11 Kpl_11_40 C RA_NSM V1_PAPNSM P RA_GPN A1A_GPN RD_GPN VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF C RA_NSM V1_PAPNSM P A1A_GPN RD_GPN VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN C VF_FMI3S N3T_DSN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
L12 Kpl_11_40 and the (nom) while EAT-ing (nom) away from (+gen) the (gen) these (gen) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) away from (+gen) them/same (gen) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-BATHE-ed water (dat) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L13 Kpl_11_40 and the eat from the dead body this launder the clothing and unclean be till evening and the lift from dead body he launder the clothing and bathe water and unclean be till evening
L14 Kpl_11_40 Kpl_11_40_1 Kpl_11_40_2 Kpl_11_40_3 Kpl_11_40_4 Kpl_11_40_5 Kpl_11_40_6 Kpl_11_40_7 Kpl_11_40_8 Kpl_11_40_9 Kpl_11_40_10 Kpl_11_40_11 Kpl_11_40_12 Kpl_11_40_13 Kpl_11_40_14 Kpl_11_40_15 Kpl_11_40_16 Kpl_11_40_17 Kpl_11_40_18 Kpl_11_40_19 Kpl_11_40_20 Kpl_11_40_21 Kpl_11_40_22 Kpl_11_40_23 Kpl_11_40_24 Kpl_11_40_25 Kpl_11_40_26 Kpl_11_40_27 Kpl_11_40_28 Kpl_11_40_29 Kpl_11_40_30 Kpl_11_40_31 Kpl_11_40_32
L15
L01 Kpl_11_41 καὶ πᾶν ἑρπετόν, ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, βδέλυγμα τοῦτο ἔσται ὑμῖν, οὐ βρωθήσεται.
L02 Kpl_11_41 καὶ (G2532) πᾶν (G3956) ἑρπετόν, (G2062)(G3739) ἕρπει (L3908) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) βδέλυγμα (G946) τοῦτο (G3778) ἔσται (G1510) ὑμῖν, (G5213) οὐ (G3756) βρωθήσεται. (G977)
L03 Kpl_11_41 And every reptile that creeps on the earth, this shall be an abomination to you; it shall not be eaten. (Leviticus 11:41 Brenton)
L04 Kpl_11_41 Wszelkie małe zwierzęta, które pełzają po ziemi, są obrzydliwością - nie wolno ich jeść! (Kpł 11:41 BT_4)
L05 Kpl_11_41 Καὶ πᾶν ἑρπετόν, ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, βδέλυγμα τοῦτο ἔσται ὑμῖν, οὐ βρωθήσεται.
L06 Kpl_11_41 καί πᾶς ἑρπετόν ὅς ἕρπω ἐπί γῆ βδέλυγμα οὗτος εἰμί ὑμῖν οὐ βιβρώσκω
L07 Kpl_11_41 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały istota pełzająca, gad który, która, które pełzać / czołgać się na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd odrażająca rzecz, ohyda ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) nie, czyż nie jeść, spożywać
L08 Kpl_11_41 (G2532) (G3956) (G2062) (G3739) (L3908) (G1909) (G3588) (G1093) (G946) (G3778) (G1510) (G5213) (G3756) (G977)
L09 Kpl_11_41 *kai\ pa=n e(rpeto/n, o(\ e(/rpei e)pi\ tE=s gE=s, bde/lugma tou=to e)/stai u(mi=n, ou) brOTE/setai.
L10 Kpl_11_41 kai pan herpeton, ho herpei epi tEs gEs, bdelygma tuto estai hymin, u brOTEsetai.
L11 Kpl_11_41 C A3_NSN N2N_NSN RR_NSN V1_PAI3S P RA_GSF N1_GSF N3M_NSN RD_NSN VF_FMI3S RP_DP D VC_FPI3S
L12 Kpl_11_41 and every (nom|acc|voc) reptile (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) abomination (nom|acc|voc) this (nom|acc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) not he/she/it-will-be-EAT-ed
L13 Kpl_11_41 and all reptile who crawl in the earth abomination this be you not eat
L14 Kpl_11_41 Kpl_11_41_1 Kpl_11_41_2 Kpl_11_41_3 Kpl_11_41_4 Kpl_11_41_5 Kpl_11_41_6 Kpl_11_41_7 Kpl_11_41_8 Kpl_11_41_9 Kpl_11_41_10 Kpl_11_41_11 Kpl_11_41_12 Kpl_11_41_13 Kpl_11_41_14
L15
L01 Kpl_11_42 καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διὰ παντός, ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ φάγεσθε αὐτό, ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστιν.
L02 Kpl_11_42 καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) πορευόμενος (G4198) ἐπὶ (G1909) κοιλίας (G2836) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) πορευόμενος (G4198) ἐπὶ (G1909) τέσσαρα (G5064) διὰ (G1223) παντός, (G3956)(G3739) πολυπληθεῖ (L7595) ποσὶν (G4228) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ἑρπετοῖς (G2062) τοῖς (G3588) ἕρπουσιν (L3908) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) οὐ (G3756) φάγεσθε (G2068) αὐτό, (G846) ὅτι (G3754) βδέλυγμα (G946) ὑμῖν (G5213) ἐστιν. (G1510)
L03 Kpl_11_42 And every animal that creeps on its belly, and every one that goes on four feet continually, which abounds with feet among all the reptiles creeping upon the earth--ye shall not eat it, for it is an abomination to you. (Leviticus 11:42 Brenton)
L04 Kpl_11_42 Cokolwiek pełza na brzuchu, cokolwiek chodzi na czterech nogach i cokolwiek ma wiele nóg spośród małych zwierząt pełzających po ziemi, nie będzie przez was jedzone, bo to jest obrzydliwość. (Kpł 11:42 BT_4)
L05 Kpl_11_42 καὶ πᾶς πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας καὶ πᾶς πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διὰ παντός, πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ φάγεσθε αὐτό, ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστιν.
L06 Kpl_11_42 καί πᾶς πορεύομαι ἐπί κοιλία καί πᾶς πορεύομαι ἐπί τέσσαρες διά πᾶς ὅς πολυπληθέω πούς ἐν πᾶς ἑρπετόν ἕρπω ἐπί γῆ οὐ ἐσθίω αὐτός ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν εἰμί
L07 Kpl_11_42 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały iść, podążać; odejść na, nad, w czasie, za brzuch; łono, macica i, również każdy, wszelki, dowolny; cały iść, podążać; odejść na, nad, w czasie, za cztery przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które pomnażać / mnożyć stopa w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały istota pełzająca, gad pełzać / czołgać się na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd nie, czyż nie jeść, spożywać on, ona, ono że; ponieważ odrażająca rzecz, ohyda wam (celownik) być, istnieć; żyć, trwać
L08 Kpl_11_42 (G2532) (G3956) (G3588) (G4198) (G1909) (G2836) (G2532) (G3956) (G3588) (G4198) (G1909) (G5064) (G1223) (G3956) (G3739) (L7595) (G4228) (G1722) (G3956) (G3588) (G2062) (G3588) (L3908) (G1909) (G3588) (G1093) (G3756) (G2068) (G846) (G3754) (G946) (G5213) (G1510)
L09 Kpl_11_42 kai\ pa=s o( poreuo/menos e)pi\ koili/as kai\ pa=s o( poreuo/menos e)pi\ te/ssara dia\ panto/s, o(\ poluplETei= posi\n e)n pa=sin toi=s e(rpetoi=s toi=s e(/rpousin e)pi\ tE=s gE=s, ou) fa/gesTe au)to/, o(/ti bde/lugma u(mi=n e)stin.
L10 Kpl_11_42 kai pas ho poreuomenos epi koilias kai pas ho poreuomenos epi tessara dia pantos, ho polyplETei posin en pasin tois herpetois tois herpusin epi tEs gEs, u fagesTe auto, hoti bdelygma hymin estin.
L11 Kpl_11_42 C A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM P N1A_GSF C A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM P A3_APN P A3_GSM RR_NSN V2_PAI3S N3D_DPM P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RA_DPN V1_PAPDPN P RA_GSF N1_GSF D VF_FMI2P RD_ASN C N3M_NSN RP_DP V9_PAI3S
L12 Kpl_11_42 and every (nom|voc) the (nom) while being-GO-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) belly (gen), bellies (acc) and every (nom|voc) the (nom) while being-GO-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) four (nom|acc) because of (+acc), through (+gen) every (gen) who/whom/which (nom|acc) drink (acc); feet (dat) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) reptiles (dat) the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! it/same (nom|acc) because/that abomination (nom|acc|voc) you(pl) (dat) he/she/it-is
L13 Kpl_11_42 and all the travel in insides and all the travel in four through all who multiply foot in all the reptile the crawl in the earth not eat he since abomination you be
L14 Kpl_11_42 Kpl_11_42_1 Kpl_11_42_2 Kpl_11_42_3 Kpl_11_42_4 Kpl_11_42_5 Kpl_11_42_6 Kpl_11_42_7 Kpl_11_42_8 Kpl_11_42_9 Kpl_11_42_10 Kpl_11_42_11 Kpl_11_42_12 Kpl_11_42_13 Kpl_11_42_14 Kpl_11_42_15 Kpl_11_42_16 Kpl_11_42_17 Kpl_11_42_18 Kpl_11_42_19 Kpl_11_42_20 Kpl_11_42_21 Kpl_11_42_22 Kpl_11_42_23 Kpl_11_42_24 Kpl_11_42_25 Kpl_11_42_26 Kpl_11_42_27 Kpl_11_42_28 Kpl_11_42_29 Kpl_11_42_30 Kpl_11_42_31 Kpl_11_42_32 Kpl_11_42_33
L15
L01 Kpl_11_43 καὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν τούτοις καὶ οὐκ ἀκάθαρτοι ἔσεσθε ἐν αὐτοῖς·
L02 Kpl_11_43 καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) βδελύξητε (G948) τὰς (G3588) ψυχὰς (G5590) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἑρπετοῖς (G2062) τοῖς (G3588) ἕρπουσιν (L3908) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μιανθήσεσθε (G3392) ἐν (G1722) τούτοις (G3778) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀκάθαρτοι (G169) ἔσεσθε (G1510) ἐν (G1722) αὐτοῖς· (G846)
L03 Kpl_11_43 And ye shall not defile your souls with any of the reptiles that creep upon the earth, and ye shall not be polluted with them, and ye shall not be unclean by them. (Leviticus 11:43 Brenton)
L04 Kpl_11_43 Nie plugawcie siebie samych przez jedzenie wszelkich małych zwierząt pełzających, nie zanieczyszczajcie się przez nie, przez to stalibyście się nieczystymi. (Kpł 11:43 BT_4)
L05 Kpl_11_43 καὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν τούτοις καὶ οὐκ ἀκάθαρτοι ἔσεσθε ἐν αὐτοῖς·
L06 Kpl_11_43 καί οὐ μή βδελύσσω ψυχή ὑμῶν ἐν πᾶς ἑρπετόν ἕρπω ἐπί γῆ καί οὐ μιαίνω ἐν οὗτος καί οὐ ἀκάθαρτος εἰμί ἐν αὐτός
L07 Kpl_11_43 i, również nie, czyż nie nie; aby nie uczynić obrzydliwym, budzić wstręt dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) was (dopełniacz) w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały istota pełzająca, gad pełzać / czołgać się na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również nie, czyż nie kalać, zanieczyszczać; farbować w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów i, również nie, czyż nie nieczysty być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Kpl_11_43 (G2532) (G3756) (G3361) (G948) (G3588) (G5590) (G5216) (G1722) (G3956) (G3588) (G2062) (G3588) (L3908) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G3756) (G3392) (G1722) (G3778) (G2532) (G3756) (G169) (G1510) (G1722) (G846)
L09 Kpl_11_43 kai\ ou) mE\ bdelu/XEte ta\s PSuCHa\s u(mO=n e)n pa=si toi=s e(rpetoi=s toi=s e(/rpousin e)pi\ tE=s gE=s kai\ ou) mianTE/sesTe e)n tou/tois kai\ ou)k a)ka/Tartoi e)/sesTe e)n au)toi=s·
L10 Kpl_11_43 kai u mE bdelyXEte tas PSyCHas hymOn en pasi tois herpetois tois herpusin epi tEs gEs kai u mianTEsesTe en tutois kai uk akaTartoi esesTe en autois·
L11 Kpl_11_43 C D D VA_AAS2P RA_APF N1_APF RP_GP P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RA_DPN V1_PAPDPN P RA_GSF N1_GSF C D VC_FPI2P P RD_DPN C D A1B_NPM VF_FMI2P P RD_DPN
L12 Kpl_11_43 and not not you(pl)-should-??? the (acc) lifes (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) reptiles (dat) the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and not you(pl)-will-be-POLLUTE-ed in/among/by (+dat) these (dat) and not unclean ([Adj] nom|voc) you(pl)-will-be in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 Kpl_11_43 and not not abominate the soul your in all the reptile the crawl in the earth and not taint in this and not unclean be in he
L14 Kpl_11_43 Kpl_11_43_1 Kpl_11_43_2 Kpl_11_43_3 Kpl_11_43_4 Kpl_11_43_5 Kpl_11_43_6 Kpl_11_43_7 Kpl_11_43_8 Kpl_11_43_9 Kpl_11_43_10 Kpl_11_43_11 Kpl_11_43_12 Kpl_11_43_13 Kpl_11_43_14 Kpl_11_43_15 Kpl_11_43_16 Kpl_11_43_17 Kpl_11_43_18 Kpl_11_43_19 Kpl_11_43_20 Kpl_11_43_21 Kpl_11_43_22 Kpl_11_43_23 Kpl_11_43_24 Kpl_11_43_25 Kpl_11_43_26 Kpl_11_43_27
L15
L01 Kpl_11_44 ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, καὶ ἁγιασθήσεσθε καὶ ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς·
L02 Kpl_11_44 ὅτι (G3754) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) ἁγιασθήσεσθε (G37) καὶ (G2532) ἅγιοι (G40) ἔσεσθε, (G1510) ὅτι (G3754) ἅγιός (G40) εἰμι (G1510) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μιανεῖτε (G3392) τὰς (G3588) ψυχὰς (G5590) ὑμῶν (G5216) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ἑρπετοῖς (G2062) τοῖς (G3588) κινουμένοις (G2795) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς· (G1093)
L03 Kpl_11_44 For I am the Lord your God; and ye shall be sanctified, and ye shall be holy, because I the Lord your God am holy; and ye shall not defile your souls with any of the reptiles creeping upon the earth. (Leviticus 11:44 Brenton)
L04 Kpl_11_44 Ponieważ Ja jestem Pan, Bóg wasz - uświęćcie się! Bądźcie świętymi, ponieważ Ja jestem święty! Nie będziecie się plugawić małymi zwierzętami, które pełzają po ziemi. (Kpł 11:44 BT_4)
L05 Kpl_11_44 ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος θεὸς ὑμῶν, καὶ ἁγιασθήσεσθε καὶ ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς·
L06 Kpl_11_44 ὅτι ἐγώ εἰμί κύριος θεός ὑμῶν καί ἁγιάζω καί ἅγιος εἰμί ὅτι ἅγιος εἰμί ἐγώ κύριος θεός ὑμῶν καί οὐ μιαίνω ψυχή ὑμῶν ἐν πᾶς ἑρπετόν κινέω ἐπί γῆ
L07 Kpl_11_44 że; ponieważ ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) i, również uświęcić, poświęcić i, również święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać że; ponieważ święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) i, również nie, czyż nie kalać, zanieczyszczać; farbować dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) was (dopełniacz) w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały istota pełzająca, gad poruszyć, wprawić w ruch na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Kpl_11_44 (G3754) (G1473) (G1510) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G2532) (G37) (G2532) (G40) (G1510) (G3754) (G40) (G1510) (G1473) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G2532) (G3756) (G3392) (G3588) (G5590) (G5216) (G1722) (G3956) (G3588) (G2062) (G3588) (G2795) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Kpl_11_44 o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios o( Teo\s u(mO=n, kai\ a(giasTE/sesTe kai\ a(/gioi e)/sesTe, o(/ti a(/gio/s ei)mi e)gO\ ku/rios o( Teo\s u(mO=n, kai\ ou) mianei=te ta\s PSuCHa\s u(mO=n e)n pa=sin toi=s e(rpetoi=s toi=s kinoume/nois e)pi\ tE=s gE=s·
L10 Kpl_11_44 hoti egO eimi kyrios ho Teos hymOn, kai hagiasTEsesTe kai hagioi esesTe, hoti hagios eimi egO kyrios ho Teos hymOn, kai u mianeite tas PSyCHas hymOn en pasin tois herpetois tois kinumenois epi tEs gEs·
L11 Kpl_11_44 C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP C VS_FPI2P C A1A_NPM VF_FMI2P C A1A_NSM V9_PAI1S RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP C D VF2_FAI2P RA_APF N1_APF RP_GP P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RA_DPN V2_PMPDPN P RA_GSF N1_GSF
L12 Kpl_11_44 because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) and you(pl)-will-be-CONSECRATE-ed and holy ([Adj] nom|voc) you(pl)-will-be because/that holy ([Adj] nom) I-am-GO-ing; I-am I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) and not you(pl)-will-POLLUTE the (acc) lifes (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) reptiles (dat) the (dat) while being-SET-ed-IN-MOTION (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Kpl_11_44 since I be lord the God your and hallow and holy be since holy be I lord the God your and not taint the soul your in all the reptile the stir in the earth
L14 Kpl_11_44 Kpl_11_44_1 Kpl_11_44_2 Kpl_11_44_3 Kpl_11_44_4 Kpl_11_44_5 Kpl_11_44_6 Kpl_11_44_7 Kpl_11_44_8 Kpl_11_44_9 Kpl_11_44_10 Kpl_11_44_11 Kpl_11_44_12 Kpl_11_44_13 Kpl_11_44_14 Kpl_11_44_15 Kpl_11_44_16 Kpl_11_44_17 Kpl_11_44_18 Kpl_11_44_19 Kpl_11_44_20 Kpl_11_44_21 Kpl_11_44_22 Kpl_11_44_23 Kpl_11_44_24 Kpl_11_44_25 Kpl_11_44_26 Kpl_11_44_27 Kpl_11_44_28 Kpl_11_44_29 Kpl_11_44_30 Kpl_11_44_31 Kpl_11_44_32 Kpl_11_44_33 Kpl_11_44_34 Kpl_11_44_35
L15
L01 Kpl_11_45 ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός, καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος.
L02 Kpl_11_45 ὅτι (G3754) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) κύριος (G2962)(G3588) ἀναγαγὼν (G321) ὑμᾶς (G5209) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) εἶναι (G1510) ὑμῶν (G5216) θεός, (G2316) καὶ (G2532) ἔσεσθε (G1510) ἅγιοι, (G40) ὅτι (G3754) ἅγιός (G40) εἰμι (G1510) ἐγὼ (G1473) κύριος. (G2962)
L03 Kpl_11_45 For I am the Lord who brought you up out of the land of Egypt to be your God; and ye shall be holy, for I the Lord am holy. (Leviticus 11:45 Brenton)
L04 Kpl_11_45 Bo Ja jestem Pan, który wyprowadził was z ziemi egipskiej, abym był waszym Bogiem. Bądźcie więc świętymi, bo Ja jestem święty! (Kpł 11:45 BT_4)
L05 Kpl_11_45 ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός, καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος.
L06 Kpl_11_45 ὅτι ἐγώ εἰμί κύριος ἀνάγω ὑμᾶς ἐκ γῆ Αἴγυπτος εἰμί ὑμῶν θεός καί εἰμί ἅγιος ὅτι ἅγιος εἰμί ἐγώ κύριος
L07 Kpl_11_45 że; ponieważ ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) poprowadzić w górę, wyprowadzić was (biernik) z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt być, istnieć; żyć, trwać was (dopełniacz) Bóg, bóg; bóstwo i, również być, istnieć; żyć, trwać święty, prawy że; ponieważ święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Kpl_11_45 (G3754) (G1473) (G1510) (G2962) (G3588) (G321) (G5209) (G1537) (G1093) (G125) (G1510) (G5216) (G2316) (G2532) (G1510) (G40) (G3754) (G40) (G1510) (G1473) (G2962)
L09 Kpl_11_45 o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios o( a)nagagO\n u(ma=s e)k gE=s *ai)gu/ptou ei)=nai u(mO=n Teo/s, kai\ e)/sesTe a(/gioi, o(/ti a(/gio/s ei)mi e)gO\ ku/rios.
L10 Kpl_11_45 hoti egO eimi kyrios ho anagagOn hymas ek gEs aigyptu einai hymOn Teos, kai esesTe hagioi, hoti hagios eimi egO kyrios.
L11 Kpl_11_45 C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM RA_NSM VB_AAPNSM RP_AP P N1_GSF N2_GSF V9_PAN RP_GP N2_NSM C VF_FMI2P A1A_NPM C A1A_NSM V9_PAI1S RP_NS N2_NSM
L12 Kpl_11_45 because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon LEAD-ing-UP (nom) you(pl) (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) to-be you(pl) (gen) god (nom) and you(pl)-will-be holy ([Adj] nom|voc) because/that holy ([Adj] nom) I-am-GO-ing; I-am I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Kpl_11_45 since I be lord the lead up you from earth Aigyptos be your God and be holy since holy be I lord
L14 Kpl_11_45 Kpl_11_45_1 Kpl_11_45_2 Kpl_11_45_3 Kpl_11_45_4 Kpl_11_45_5 Kpl_11_45_6 Kpl_11_45_7 Kpl_11_45_8 Kpl_11_45_9 Kpl_11_45_10 Kpl_11_45_11 Kpl_11_45_12 Kpl_11_45_13 Kpl_11_45_14 Kpl_11_45_15 Kpl_11_45_16 Kpl_11_45_17 Kpl_11_45_18 Kpl_11_45_19 Kpl_11_45_20 Kpl_11_45_21
L15
L01 Kpl_11_46 Οὗτος ὁ νόμος περὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν πετεινῶν καὶ πάσης ψυχῆς τῆς κινουμένης ἐν τῷ ὕδατι καὶ πάσης ψυχῆς ἑρπούσης ἐπὶ τῆς γῆς
L02 Kpl_11_46 Οὗτος (G3778)(G3588) νόμος (G3551) περὶ (G4012) τῶν (G3588) κτηνῶν (G2934) καὶ (G2532) τῶν (G3588) πετεινῶν (G4071) καὶ (G2532) πάσης (G3956) ψυχῆς (G5590) τῆς (G3588) κινουμένης (G2795) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὕδατι (G5204) καὶ (G2532) πάσης (G3956) ψυχῆς (G5590) ἑρπούσης (L3908) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093)
L03 Kpl_11_46 This is the law concerning beasts and birds and every living creature moving in the water, and every living creature creeping on the earth; (Leviticus 11:46 Brenton)
L04 Kpl_11_46 To jest prawo dotyczące zwierząt, ptaków i wszelkich istot żyjących, które poruszają się w wodzie, i wszelkich stworzeń pełzających po ziemi, (Kpł 11:46 BT_4)
L05 Kpl_11_46 Οὗτος νόμος περὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν πετεινῶν καὶ πάσης ψυχῆς τῆς κινουμένης ἐν τῷ ὕδατι καὶ πάσης ψυχῆς ἑρπούσης ἐπὶ τῆς γῆς
L06 Kpl_11_46 οὗτος νόμος περί κτῆνος καί πετεινόν καί πᾶς ψυχή κινέω ἐν ὕδωρ καί πᾶς ψυχή ἕρπω ἐπί γῆ
L07 Kpl_11_46 ten, ta, to; oto, ów prawo (Tora); utrwalony zwyczaj o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) bydlę; zwierzę domowe i, również ptak i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) poruszyć, wprawić w ruch w, wewnątrz woda; (przen.) liczne ludy i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) pełzać / czołgać się na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Kpl_11_46 (G3778) (G3588) (G3551) (G4012) (G3588) (G2934) (G2532) (G3588) (G4071) (G2532) (G3956) (G5590) (G3588) (G2795) (G1722) (G3588) (G5204) (G2532) (G3956) (G5590) (L3908) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Kpl_11_46 *ou(=tos o( no/mos peri\ tO=n ktEnO=n kai\ tO=n peteinO=n kai\ pa/sEs PSuCHE=s tE=s kinoume/nEs e)n tO=| u(/dati kai\ pa/sEs PSuCHE=s e(rpou/sEs e)pi\ tE=s gE=s
L10 Kpl_11_46 hutos ho nomos peri tOn ktEnOn kai tOn peteinOn kai pasEs PSyCHEs tEs kinumenEs en tO hydati kai pasEs PSyCHEs herpusEs epi tEs gEs
L11 Kpl_11_46 RD_NSM RA_NSM N2_NSM P RA_GPN N3E_GPN C RA_GPN N2N_GPN C A1S_GSF N1_GSF RA_GSF V2_PMPGSF P RA_DSN N3T_DSN C A1S_GSF N1_GSF V1_PAPGSF P RA_GSF N1_GSF
L12 Kpl_11_46 this (nom) the (nom) law (nom) about (+acc,+gen) the (gen) Animals (gen) and the (gen) birds (gen) and every (gen) life (gen) the (gen) while being-SET-ed-IN-MOTION (gen) in/among/by (+dat) the (dat) water (dat) and every (gen) life (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Kpl_11_46 this the law about the livestock and the bird and all soul the stir in the water and all soul crawl in the earth
L14 Kpl_11_46 Kpl_11_46_1 Kpl_11_46_2 Kpl_11_46_3 Kpl_11_46_4 Kpl_11_46_5 Kpl_11_46_6 Kpl_11_46_7 Kpl_11_46_8 Kpl_11_46_9 Kpl_11_46_10 Kpl_11_46_11 Kpl_11_46_12 Kpl_11_46_13 Kpl_11_46_14 Kpl_11_46_15 Kpl_11_46_16 Kpl_11_46_17 Kpl_11_46_18 Kpl_11_46_19 Kpl_11_46_20 Kpl_11_46_21 Kpl_11_46_22 Kpl_11_46_23 Kpl_11_46_24
L15
L01 Kpl_11_47 διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόμενα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα.
L02 Kpl_11_47 διαστεῖλαι (G1291) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) ἀκαθάρτων (G169) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) καθαρῶν (G2513) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) ζωογονούντων (G2225) τὰ (G3588) ἐσθιόμενα (G2068) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) τῶν (G3588) ζωογονούντων (G2225) τὰ (G3588) μὴ (G3361) ἐσθιόμενα. (G2068)
L03 Kpl_11_47 to distinguish between the unclean and the clean; and between those that bring forth alive, such as should be eaten, and those that bring forth alive, such as should not be eaten. (Leviticus 11:47 Brenton)
L04 Kpl_11_47 abyście rozróżniali między tym, co nieczyste, a tym, co czyste, między zwierzętami jadalnymi a tymi, których jeść nie wolno». (Kpł 11:47 BT_4)
L05 Kpl_11_47 διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόμενα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα.
L06 Kpl_11_47 διαστέλλω ἀνά μέσος ἀκάθαρτος καί ἀνά μέσος καθαρός καί ἀνά μέσος ζωογονέω ἐσθίω καί ἀνά μέσος ζωογονέω μή ἐσθίω
L07 Kpl_11_47 nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku nieczysty i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku czysty; bez zarzutu i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku dać życie jeść, spożywać i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku dać życie nie; aby nie jeść, spożywać
L08 Kpl_11_47 (G1291) (G303) (G3319) (G3588) (G169) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G2513) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G2225) (G3588) (G2068) (G2532) (G303) (G3319) (G3588) (G2225) (G3588) (G3361) (G2068)
L09 Kpl_11_47 diastei=lai a)na\ me/son tO=n a)kaTa/rtOn kai\ a)na\ me/son tO=n kaTarO=n kai\ a)na\ me/son tO=n DZOogonou/ntOn ta\ e)sTio/mena kai\ a)na\ me/son tO=n DZOogonou/ntOn ta\ mE\ e)sTio/mena.
L10 Kpl_11_47 diasteilai ana meson tOn akaTartOn kai ana meson tOn kaTarOn kai ana meson tOn DZOogonuntOn ta esTiomena kai ana meson tOn DZOogonuntOn ta mE esTiomena.
L11 Kpl_11_47 VA_AAN P A1_ASN RA_GPN A1B_GPN C P A1_ASN RA_GPN A1A_GPN C P A1_ASN RA_GPN V2_PAPGPN RA_APN V1_PPPAPN C P A1_ASN RA_GPN V2_PAPGPN RA_APN D V1_PPPAPN
L12 Kpl_11_47 to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) unclean ([Adj] gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) clean ([Adj] gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) let-them-be-ALLOW-ing-TO-LIVE! (classical), while ALLOW-ing-TO-LIVE (gen) the (nom|acc) while being-EAT-ed (nom|acc|voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) let-them-be-ALLOW-ing-TO-LIVE! (classical), while ALLOW-ing-TO-LIVE (gen) the (nom|acc) not while being-EAT-ed (nom|acc|voc)
L13 Kpl_11_47 enjoin up in the midst the unclean and up in the midst the clean and up in the midst the produce life the eat and up in the midst the produce life the not eat
L14 Kpl_11_47 Kpl_11_47_1 Kpl_11_47_2 Kpl_11_47_3 Kpl_11_47_4 Kpl_11_47_5 Kpl_11_47_6 Kpl_11_47_7 Kpl_11_47_8 Kpl_11_47_9 Kpl_11_47_10 Kpl_11_47_11 Kpl_11_47_12 Kpl_11_47_13 Kpl_11_47_14 Kpl_11_47_15 Kpl_11_47_16 Kpl_11_47_17 Kpl_11_47_18 Kpl_11_47_19 Kpl_11_47_20 Kpl_11_47_21 Kpl_11_47_22 Kpl_11_47_23 Kpl_11_47_24 Kpl_11_47_25
L15