| L01 | Kpl_11_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_1 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (Leviticus 11:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_1 | Następnie Pan powiedział do Mojżesza i Aarona: (Kpł 11:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | and also, even, namely | Aaron | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | kai\ | *aarOn | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | kai | aarOn | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | C | N_ASM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | and also, even, namely | Aaron | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_1 | Kpl_11_1_1 | Kpl_11_1_2 | Kpl_11_1_3 | Kpl_11_1_4 | Kpl_11_1_5 | Kpl_11_1_6 | Kpl_11_1_7 | Kpl_11_1_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_2 | Λαλήσατε τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγοντες Ταῦτα τὰ κτήνη, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_2 | Speak ye to the sons of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat of all beasts that are upon the earth. (Leviticus 11:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_2 | «Tak mówcie do Izraelitów: Oto zwierzęta, które będziecie jeść spośród wszystkich zwierząt, które są na ziemi: (Kpł 11:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_2 | Λαλήσατε | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | λέγοντες | Ταῦτα | τὰ | κτήνη, | ἃ | φάγεσθε | ἀπὸ | πάντων | τῶν | κτηνῶν | τῶν | ἐπὶ | τῆς | γῆς· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_2 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_2 | to speak | — | son | Israel | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | — | Animal (beast) | who/whom/which | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | — | Animal (beast) | — | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | — | earth/land | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_2 | *lalE/sate | toi=s | ui(oi=s | *israEl | le/gontes | *tau=ta | ta\ | ktE/nE, | a(/ | fa/gesTe | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | ktEnO=n | tO=n | e)pi\ | tE=s | gE=s· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_2 | lalEsate | tois | hyiois | israEl | legontes | tauta | ta | ktEnE, | ha | fagesTe | apo | pantOn | tOn | ktEnOn | tOn | epi | tEs | gEs· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_2 | VA_AAD2P | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | V1_PAPNPM | RD_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RR_APN | VF_FMI2P | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPN | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_2 | to speak | the | son | Israel | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | Animal (beast) | who/whom/which | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | Animal (beast) | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_2 | do-SPEAK-you(pl)! | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | these (nom|acc) | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | Animals (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_2 | Kpl_11_2_1 | Kpl_11_2_2 | Kpl_11_2_3 | Kpl_11_2_4 | Kpl_11_2_5 | Kpl_11_2_6 | Kpl_11_2_7 | Kpl_11_2_8 | Kpl_11_2_9 | Kpl_11_2_10 | Kpl_11_2_11 | Kpl_11_2_12 | Kpl_11_2_13 | Kpl_11_2_14 | Kpl_11_2_15 | Kpl_11_2_16 | Kpl_11_2_17 | Kpl_11_2_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_3 | πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_3 | Every beast parting the hoof and making divisions of two claws, and chewing the cud among beasts, these ye shall eat. (Leviticus 11:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_3 | Będziecie jedli każde zwierzę czworonożne, które ma rozdzielone kopyta, to jest racice, i które przeżuwa. (Kpł 11:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_3 | πᾶν | κτῆνος | διχηλοῦν | ὁπλὴν | καὶ | ὀνυχιστῆρας | ὀνυχίζον | δύο | χηλῶν | καὶ | ἀνάγον | μηρυκισμὸν | ἐν | τοῖς | κτήνεσιν, | ταῦτα | φάγεσθε. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_3 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ὀνυχιστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_3 | every all, each, every, the whole of | Animal (beast) | — | — | and also, even, namely | hoof | — | two | — | and also, even, namely | to lead up | chewing the cud | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | Animal (beast) | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | to eat | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_3 | pa=n | ktE=nos | diCHElou=n | o(plE\n | kai\ | o)nuCHistE=ras | o)nuCHi/DZon | du/o | CHElO=n | kai\ | a)na/gon | mErukismo\n | e)n | toi=s | ktE/nesin, | tau=ta | fa/gesTe. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_3 | pan | ktEnos | diCHElun | hoplEn | kai | onyCHistEras | onyCHiDZon | dyo | CHElOn | kai | anagon | mErykismon | en | tois | ktEnesin, | tauta | fagesTe. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_3 | A3_ASN | N3E_ASN | V2_PAPASN | N1_ASF | C | N3H_APM | V1_PAPASN | M | N1_GPF | C | V1_PAPASN | N2_ASM | P | RA_DPN | N3E_DPN | RD_APN | VF_FMI2P | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_3 | every all, each, every, the whole of | Animal (beast) | ć | ć | and also, even, namely | hoof | ć | two | ć | and also, even, namely | to lead up | chewing the cud | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Animal (beast) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to eat | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_3 | every (nom|acc|voc) | Animal (nom|acc|voc) | and | hoofs (acc) | two (nom, acc, gen) | and | while LEAD-ing-UP (nom|acc|voc, voc) | chewing the cud (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Animals (dat) | these (nom|acc) | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_3 | Kpl_11_3_1 | Kpl_11_3_2 | Kpl_11_3_3 | Kpl_11_3_4 | Kpl_11_3_5 | Kpl_11_3_6 | Kpl_11_3_7 | Kpl_11_3_8 | Kpl_11_3_9 | Kpl_11_3_10 | Kpl_11_3_11 | Kpl_11_3_12 | Kpl_11_3_13 | Kpl_11_3_14 | Kpl_11_3_15 | Kpl_11_3_16 | Kpl_11_3_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_4 | πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε· ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_4 | But of these ye shall not eat, of those that chew the cud, and of those that part the hoofs, and divide claws; the camel, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you. (Leviticus 11:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_4 | Ale następujących zwierząt, mających rozdzielone kopyto i przeżuwających nie będziecie jedli: wielbłąd, ponieważ przeżuwa, ale nie ma rozdzielonego kopyta - będzie dla was nieczysty; (Kpł 11:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_4 | πλὴν | ἀπὸ | τούτων | οὐ | φάγεσθε· | ἀπὸ | τῶν | ἀναγόντων | μηρυκισμὸν | καὶ | ἀπὸ | τῶν | διχηλούντων | τὰς | ὁπλὰς | καὶ | ὀνυχιζόντων | ὀνυχιστῆρας· | τὸν | κάμηλον, | ὅτι | ἀνάγει | μηρυκισμὸν | τοῦτο, | ὁπλὴν | δὲ | οὐ | διχηλεῖ, | ἀκάθαρτον | τοῦτο | ὑμῖν· | ||||||||||
| L05 | Kpl_11_4 | πλήν | ἀπό | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ὀνυχιστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | ὅτι | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·κάθαρτος -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_4 | except | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | to lead up | chewing the cud | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | — | — | — | and also, even, namely | — | hoof | — | camel | because/that | to lead up | chewing the cud | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | — | zaś | οὐχ before rough breathing | — | unclean (impure) | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | you | ||||||||||
| L07 | Kpl_11_4 | plE\n | a)po\ | tou/tOn | ou) | fa/gesTe· | a)po\ | tO=n | a)nago/ntOn | mErukismo\n | kai\ | a)po\ | tO=n | diCHElou/ntOn | ta\s | o(pla\s | kai\ | o)nuCHiDZo/ntOn | o)nuCHistE=ras· | to\n | ka/mElon, | o(/ti | a)na/gei | mErukismo\n | tou=to, | o(plE\n | de\ | ou) | diCHElei=, | a)ka/Tarton | tou=to | u(mi=n· | ||||||||||
| L08 | Kpl_11_4 | plEn | apo | tutOn | u | fagesTe· | apo | tOn | anagontOn | mErykismon | kai | apo | tOn | diCHEluntOn | tas | hoplas | kai | onyCHiDZontOn | onyCHistEras· | ton | kamElon, | hoti | anagei | mErykismon | tuto, | hoplEn | de | u | diCHElei, | akaTarton | tuto | hymin· | ||||||||||
| L09 | Kpl_11_4 | D | P | RD_GPN | D | VF_FMI2P | P | RA_GPN | V1_PAPGPN | N2_ASM | C | P | RA_GPN | V2_PAPGPN | RA_APF | N1_APF | C | V1_PAPGPN | N3H_APM | RA_ASM | N2_ASM | C | V1_PAI3S | N2_ASM | RD_NSN | N1_ASF | x | D | V2_PAI3S | A1B_NSN | RD_NSN | RP_DP | ||||||||||
| L10 | Kpl_11_4 | except | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | to lead up | chewing the cud | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | ć | and also, even, namely | ć | hoof | the | camel | because/that | to lead up | chewing the cud | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | ć | unclean (impure) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | ||||||||||
| L11 | Kpl_11_4 | except | away from (+gen) | these (gen) | not | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | away from (+gen) | the (gen) | let-them-be-LEAD-ing-UP! (classical), while LEAD-ing-UP (gen) | chewing the cud (acc) | and | away from (+gen) | the (gen) | the (acc) | and | hoofs (acc) | the (acc) | camel (acc) | because/that | he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) | chewing the cud (acc) | this (nom|acc) | Yet | not | unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this (nom|acc) | you(pl) (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_4 | Kpl_11_4_1 | Kpl_11_4_2 | Kpl_11_4_3 | Kpl_11_4_4 | Kpl_11_4_5 | Kpl_11_4_6 | Kpl_11_4_7 | Kpl_11_4_8 | Kpl_11_4_9 | Kpl_11_4_10 | Kpl_11_4_11 | Kpl_11_4_12 | Kpl_11_4_13 | Kpl_11_4_14 | Kpl_11_4_15 | Kpl_11_4_16 | Kpl_11_4_17 | Kpl_11_4_18 | Kpl_11_4_19 | Kpl_11_4_20 | Kpl_11_4_21 | Kpl_11_4_22 | Kpl_11_4_23 | Kpl_11_4_24 | Kpl_11_4_25 | Kpl_11_4_26 | Kpl_11_4_27 | Kpl_11_4_28 | Kpl_11_4_29 | Kpl_11_4_30 | Kpl_11_4_31 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_5 | καὶ τὸν δασύποδα, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_5 | And the rabbit, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you. (Leviticus 11:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_5 | świstak, ponieważ przeżuwa, ale nie ma rozdzielonego kopyta - będzie dla was nieczysty; (Kpł 11:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_5 | καὶ | τὸν | δασύποδα, | ὅτι | ἀνάγει | μηρυκισμὸν | τοῦτο | καὶ | ὁπλὴν | οὐ | διχηλεῖ, | ἀκάθαρτον | τοῦτο | ὑμῖν· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_5 | καί | ὁ ἡ τό | ὅτι | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·κάθαρτος -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_5 | and also, even, namely | — | — | because/that | to lead up | chewing the cud | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | — | οὐχ before rough breathing | — | unclean (impure) | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | you | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_5 | kai\ | to\n | dasu/poda, | o(/ti | a)na/gei | mErukismo\n | tou=to | kai\ | o(plE\n | ou) | diCHElei=, | a)ka/Tarton | tou=to | u(mi=n· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_5 | kai | ton | dasypoda, | hoti | anagei | mErykismon | tuto | kai | hoplEn | u | diCHElei, | akaTarton | tuto | hymin· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_5 | C | RA_ASM | N3D_ASM | C | V1_PAI3S | N2_ASM | RD_NSN | C | N1_ASF | D | V2_PAI3S | A1B_NSN | RD_NSN | RP_DP | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_5 | and also, even, namely | the | ć | because/that | to lead up | chewing the cud | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing | ć | unclean (impure) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_5 | and | the (acc) | because/that | he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) | chewing the cud (acc) | this (nom|acc) | and | not | unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this (nom|acc) | you(pl) (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_5 | Kpl_11_5_1 | Kpl_11_5_2 | Kpl_11_5_3 | Kpl_11_5_4 | Kpl_11_5_5 | Kpl_11_5_6 | Kpl_11_5_7 | Kpl_11_5_8 | Kpl_11_5_9 | Kpl_11_5_10 | Kpl_11_5_11 | Kpl_11_5_12 | Kpl_11_5_13 | Kpl_11_5_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_6 | καὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_6 | And the hare, because it does not chew the cud, and does not divide the hoof, this is unclean to you. (Leviticus 11:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_6 | zając, ponieważ przeżuwa, ale nie ma rozdzielonego kopyta - będzie dla was nieczysty; (Kpł 11:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_6 | καὶ | τὸν | χοιρογρύλλιον, | ὅτι | ἀνάγει | μηρυκισμὸν | τοῦτο | καὶ | ὁπλὴν | οὐ | διχηλεῖ, | ἀκάθαρτον | τοῦτο | ὑμῖν· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_6 | καί | ὁ ἡ τό | ὅτι | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·κάθαρτος -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_6 | and also, even, namely | — | — | because/that | to lead up | chewing the cud | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | — | οὐχ before rough breathing | — | unclean (impure) | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | you | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_6 | kai\ | to\n | CHoirogru/llion, | o(/ti | a)na/gei | mErukismo\n | tou=to | kai\ | o(plE\n | ou) | diCHElei=, | a)ka/Tarton | tou=to | u(mi=n· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_6 | kai | ton | CHoirogryllion, | hoti | anagei | mErykismon | tuto | kai | hoplEn | u | diCHElei, | akaTarton | tuto | hymin· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_6 | C | RA_ASM | N2_ASM | C | V1_PAI3S | N2_ASM | RD_NSN | C | N1_ASF | D | V2_PAI3S | A1B_NSN | RD_NSN | RP_DP | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_6 | and also, even, namely | the | ć | because/that | to lead up | chewing the cud | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing | ć | unclean (impure) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_6 | and | the (acc) | because/that | he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) | chewing the cud (acc) | this (nom|acc) | and | not | unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this (nom|acc) | you(pl) (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_6 | Kpl_11_6_1 | Kpl_11_6_2 | Kpl_11_6_3 | Kpl_11_6_4 | Kpl_11_6_5 | Kpl_11_6_6 | Kpl_11_6_7 | Kpl_11_6_8 | Kpl_11_6_9 | Kpl_11_6_10 | Kpl_11_6_11 | Kpl_11_6_12 | Kpl_11_6_13 | Kpl_11_6_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_7 | καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_7 | And the swine, because this animal divides the hoof, and makes claws of the hoof, and it does not chew the cud, is unclean to you. (Leviticus 11:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_7 | wieprz, ponieważ ma rozdzielone kopyto, ale nie przeżuwa - będzie dla was nieczysty. (Kpł 11:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_7 | καὶ | τὸν | ὗν, | ὅτι | διχηλεῖ | ὁπλὴν | τοῦτο | καὶ | ὀνυχίζει | ὄνυχας | ὁπλῆς, | καὶ | τοῦτο | οὐκ | ἀνάγει | μηρυκισμόν, | ἀκάθαρτον | τοῦτο | ὑμῖν· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_7 | καί | ὁ ἡ τό | ὗς, ὑός, ἡ | ὅτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὄνυξ, -υχος, ἡ [LXX] | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] | ἀ·κάθαρτος -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_7 | and also, even, namely | — | pig | because/that | — | — | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | — | ??? | — | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to lead up | chewing the cud | unclean (impure) | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | you | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_7 | kai\ | to\n | u(=n, | o(/ti | diCHElei= | o(plE\n | tou=to | kai\ | o)nuCHi/DZei | o)/nuCHas | o(plE=s, | kai\ | tou=to | ou)k | a)na/gei | mErukismo/n, | a)ka/Tarton | tou=to | u(mi=n· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_7 | kai | ton | hyn, | hoti | diCHElei | hoplEn | tuto | kai | onyCHiDZei | onyCHas | hoplEs, | kai | tuto | uk | anagei | mErykismon, | akaTarton | tuto | hymin· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_7 | C | RA_ASM | N3_ASM | C | V2_PAI3S | N1_ASF | RD_NSN | C | V1_PAI3S | N3_APF | N1_GSF | C | RD_NSN | D | V1_PAI3S | N2_ASM | A1B_NSN | RD_NSN | RP_DP | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_7 | and also, even, namely | the | pig | because/that | ć | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | ć | ??? | ć | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to lead up | chewing the cud | unclean (impure) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_7 | and | the (acc) | pig (acc) | because/that | this (nom|acc) | and | ???s (acc) | and | this (nom|acc) | not | he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) | chewing the cud (acc) | unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this (nom|acc) | you(pl) (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_7 | Kpl_11_7_1 | Kpl_11_7_2 | Kpl_11_7_3 | Kpl_11_7_4 | Kpl_11_7_5 | Kpl_11_7_6 | Kpl_11_7_7 | Kpl_11_7_8 | Kpl_11_7_9 | Kpl_11_7_10 | Kpl_11_7_11 | Kpl_11_7_12 | Kpl_11_7_13 | Kpl_11_7_14 | Kpl_11_7_15 | Kpl_11_7_16 | Kpl_11_7_17 | Kpl_11_7_18 | Kpl_11_7_19 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_8 | ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_8 | Ye shall not eat of their flesh, and ye shall not touch their carcases; these are unclean to you. (Leviticus 11:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_8 | Nie będziecie jedli ich mięsa ani dotykali ich padliny - są one dla was nieczyste. (Kpł 11:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_8 | ἀπὸ | τῶν | κρεῶν | αὐτῶν | οὐ | φάγεσθε | καὶ | τῶν | θνησιμαίων | αὐτῶν | οὐχ | ἅψεσθε, | ἀκάθαρτα | ταῦτα | ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_8 | ἀπό | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ἀ·κάθαρτος -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_8 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | meat | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to eat | and also, even, namely | — | — | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to lay hands on set fire, touch | unclean (impure) | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | you | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_8 | a)po\ | tO=n | kreO=n | au)tO=n | ou) | fa/gesTe | kai\ | tO=n | TnEsimai/On | au)tO=n | ou)CH | a(/PSesTe, | a)ka/Tarta | tau=ta | u(mi=n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_8 | apo | tOn | kreOn | autOn | u | fagesTe | kai | tOn | TnEsimaiOn | autOn | uCH | haPSesTe, | akaTarta | tauta | hymin. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_8 | P | RA_GPN | N3_GPN | RD_GPN | D | VF_FMI2P | C | RA_GPN | A1A_GPN | RD_GPN | D | VF_FMI2P | A1B_NPN | RD_NPN | RP_DP | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_8 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | meat | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to eat | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to lay hands on set fire,touch | unclean (impure) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_8 | away from (+gen) | the (gen) | meats (gen) | them/same (gen) | not | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | and | the (gen) | them/same (gen) | not | you(pl)-will-be-LAY HandS ON-ed | unclean ([Adj] nom|acc|voc) | these (nom|acc) | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_8 | Kpl_11_8_1 | Kpl_11_8_2 | Kpl_11_8_3 | Kpl_11_8_4 | Kpl_11_8_5 | Kpl_11_8_6 | Kpl_11_8_7 | Kpl_11_8_8 | Kpl_11_8_9 | Kpl_11_8_10 | Kpl_11_8_11 | Kpl_11_8_12 | Kpl_11_8_13 | Kpl_11_8_14 | Kpl_11_8_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_9 | καὶ ταῦτα, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν· πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασιν καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ταῦτα φάγεσθε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_9 | And these are what ye shall eat of all that are in the waters: all things that have fins and scales in the waters, and in the seas, and in the brooks, these ye shall eat. (Leviticus 11:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_9 | Będziecie jedli następujące istoty wodne: wszystkie istoty wodne, w morzach i rzekach, które mają płetwy i łuski, będziecie jedli. (Kpł 11:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_9 | Καὶ | ταῦτα, | ἃ | φάγεσθε | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ἐν | τοῖς | ὕδασιν· | πάντα, | ὅσα | ἐστὶν | αὐτοῖς | πτερύγια | καὶ | λεπίδες | ἐν | τοῖς | ὕδασιν | καὶ | ἐν | ταῖς | θαλάσσαις | καὶ | ἐν | τοῖς | χειμάρροις, | ταῦτα | φάγεσθε. | |||||||||||
| L05 | Kpl_11_9 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πτερύγιον, -ου, τό | καί | λεπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | Kpl_11_9 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | — | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | water | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to be | he/she/it/same | tip | and also, even, namely | scale | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | water | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | sea | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | wadi | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | to eat | |||||||||||
| L07 | Kpl_11_9 | *kai\ | tau=ta, | a(/ | fa/gesTe | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | e)n | toi=s | u(/dasin· | pa/nta, | o(/sa | e)sti\n | au)toi=s | pteru/gia | kai\ | lepi/des | e)n | toi=s | u(/dasin | kai\ | e)n | tai=s | Tala/ssais | kai\ | e)n | toi=s | CHeima/rrois, | tau=ta | fa/gesTe. | |||||||||||
| L08 | Kpl_11_9 | kai | tauta, | ha | fagesTe | apo | pantOn | tOn | en | tois | hydasin· | panta, | hosa | estin | autois | pterygia | kai | lepides | en | tois | hydasin | kai | en | tais | Talassais | kai | en | tois | CHeimarrois, | tauta | fagesTe. | |||||||||||
| L09 | Kpl_11_9 | C | RD_NPN | RR_APN | VF_FMI2P | P | A3_GPN | RA_GPN | P | RA_DPN | N3T_DPN | A3_APN | A1_APN | V9_PAI3S | RD_DPN | N2N_NPN | C | N3D_NPF | P | RA_DPN | N3T_DPN | C | P | RA_DPF | N1S_DPF | C | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_APN | VF_FMI2P | |||||||||||
| L10 | Kpl_11_9 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | water | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to be | he/she/it/same | tip | and also, even, namely | scale | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | water | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sea | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wadi | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to eat | |||||||||||
| L11 | Kpl_11_9 | and | these (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | waters (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-is | them/same (dat) | tips (nom|acc|voc) | and | scales (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | waters (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | seas (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | wadis (dat) | these (nom|acc) | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | |||||||||||
| L12 | Kpl_11_9 | Kpl_11_9_1 | Kpl_11_9_2 | Kpl_11_9_3 | Kpl_11_9_4 | Kpl_11_9_5 | Kpl_11_9_6 | Kpl_11_9_7 | Kpl_11_9_8 | Kpl_11_9_9 | Kpl_11_9_10 | Kpl_11_9_11 | Kpl_11_9_12 | Kpl_11_9_13 | Kpl_11_9_14 | Kpl_11_9_15 | Kpl_11_9_16 | Kpl_11_9_17 | Kpl_11_9_18 | Kpl_11_9_19 | Kpl_11_9_20 | Kpl_11_9_21 | Kpl_11_9_22 | Kpl_11_9_23 | Kpl_11_9_24 | Kpl_11_9_25 | Kpl_11_9_26 | Kpl_11_9_27 | Kpl_11_9_28 | Kpl_11_9_29 | Kpl_11_9_30 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_10 | καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι ἢ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ἀπὸ πάντων, ὧν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα, καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς ζώσης τῆς ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμά ἐστιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_10 | And all things which have not fins or scales in the water, or in the seas, and in the brooks, of all which the waters produce, and of every soul living in the water, are an abomination; and they shall be abominations to you. (Leviticus 11:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_10 | Ale każda istota wodna, która nie ma płetw albo łusek w morzach i rzekach spośród wszystkiego, co się roi w wodzie, i spośród wszystkich zwierząt wodnych, będzie dla was obrzydliwością. (Kpł 11:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_10 | καὶ | πάντα, | ὅσα | οὐκ | ἔστιν | αὐτοῖς | πτερύγια | οὐδὲ | λεπίδες | ἐν | τῷ | ὕδατι | ἢ | ἐν | ταῖς | θαλάσσαις | καὶ | ἐν | τοῖς | χειμάρροις, | ἀπὸ | πάντων, | ὧν | ἐρεύγεται | τὰ | ὕδατα, | καὶ | ἀπὸ | πάσης | ψυχῆς | ζώσης | τῆς | ἐν | τῷ | ὕδατι | βδέλυγμά | ἐστιν· | ||||
| L05 | Kpl_11_10 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πτερύγιον, -ου, τό | οὐδέ (οὐ δέ) | λεπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἤ[1] | ἐν | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐρεύγομαι (ερευγ-, ερευξ-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||
| L06 | Kpl_11_10 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | tip | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | scale | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | water | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | sea | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | wadi | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to ??? | — | water | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | — | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | water | abomination | to be | ||||
| L07 | Kpl_11_10 | kai\ | pa/nta, | o(/sa | ou)k | e)/stin | au)toi=s | pteru/gia | ou)de\ | lepi/des | e)n | tO=| | u(/dati | E)\ | e)n | tai=s | Tala/ssais | kai\ | e)n | toi=s | CHeima/rrois, | a)po\ | pa/ntOn, | O(=n | e)reu/getai | ta\ | u(/data, | kai\ | a)po\ | pa/sEs | PSuCHE=s | DZO/sEs | tE=s | e)n | tO=| | u(/dati | bde/lugma/ | e)stin· | ||||
| L08 | Kpl_11_10 | kai | panta, | hosa | uk | estin | autois | pterygia | ude | lepides | en | tO | hydati | E | en | tais | Talassais | kai | en | tois | CHeimarrois, | apo | pantOn, | hOn | ereugetai | ta | hydata, | kai | apo | pasEs | PSyCHEs | DZOsEs | tEs | en | tO | hydati | bdelygma | estin· | ||||
| L09 | Kpl_11_10 | C | A3_APN | A1_APN | D | V9_PAI3S | RD_DPN | N2N_NPN | C | N3D_NPF | P | RA_DSN | N3T_DSN | C | P | RA_DPF | N1S_DPF | C | P | RA_DPM | N2_DPM | P | A3_GPN | RR_GPN | V1_PMI3S | RA_NPN | N3T_NPN | C | P | A1S_GSF | N1_GSF | V3_PAPGSF | RA_GSF | P | RA_DSN | N3T_DSN | N3M_NSN | V9_PAI3S | ||||
| L10 | Kpl_11_10 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | tip | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | scale | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | water | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sea | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wadi | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to ??? | the | water | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | water | abomination | to be | ||||
| L11 | Kpl_11_10 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | not | he/she/it-is | them/same (dat) | tips (nom|acc|voc) | neither/nor | scales (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | water (dat) | or | in/among/by (+dat) | the (dat) | seas (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | wadis (dat) | away from (+gen) | all (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-is-being-???-ed | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | and | away from (+gen) | every (gen) | life (gen) | while EXISTS-ing (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | water (dat) | abomination (nom|acc|voc) | he/she/it-is | ||||
| L12 | Kpl_11_10 | Kpl_11_10_1 | Kpl_11_10_2 | Kpl_11_10_3 | Kpl_11_10_4 | Kpl_11_10_5 | Kpl_11_10_6 | Kpl_11_10_7 | Kpl_11_10_8 | Kpl_11_10_9 | Kpl_11_10_10 | Kpl_11_10_11 | Kpl_11_10_12 | Kpl_11_10_13 | Kpl_11_10_14 | Kpl_11_10_15 | Kpl_11_10_16 | Kpl_11_10_17 | Kpl_11_10_18 | Kpl_11_10_19 | Kpl_11_10_20 | Kpl_11_10_21 | Kpl_11_10_22 | Kpl_11_10_23 | Kpl_11_10_24 | Kpl_11_10_25 | Kpl_11_10_26 | Kpl_11_10_27 | Kpl_11_10_28 | Kpl_11_10_29 | Kpl_11_10_30 | Kpl_11_10_31 | Kpl_11_10_32 | Kpl_11_10_33 | Kpl_11_10_34 | Kpl_11_10_35 | Kpl_11_10_36 | Kpl_11_10_37 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_11 | καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_11 | Ye shall not eat of their flesh, and ye shall abhor their carcases. (Leviticus 11:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_11 | Będą one dla was obrzydliwością, nie jedzcie ich mięsa i brzydźcie się ich padliną. (Kpł 11:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_11 | καὶ | βδελύγματα | ἔσονται | ὑμῖν, | ἀπὸ | τῶν | κρεῶν | αὐτῶν | οὐκ | ἔδεσθε | καὶ | τὰ | θνησιμαῖα | αὐτῶν | βδελύξεσθε· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_11 | καί | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_11 | and also, even, namely | abomination | to be | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | meat | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to eat | and also, even, namely | — | — | he/she/it/same | to ??? (abhor, abominable) | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_11 | kai\ | bdelu/gmata | e)/sontai | u(mi=n, | a)po\ | tO=n | kreO=n | au)tO=n | ou)k | e)/desTe | kai\ | ta\ | TnEsimai=a | au)tO=n | bdelu/XesTe· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_11 | kai | bdelygmata | esontai | hymin, | apo | tOn | kreOn | autOn | uk | edesTe | kai | ta | TnEsimaia | autOn | bdelyXesTe· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_11 | C | N3M_NPN | VF_FMI3P | RP_DP | P | RA_GPN | N3_GPN | RD_GPN | D | VF_FMI2P | C | RA_APN | A1A_APN | RD_GPN | VF_FMI2P | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_11 | and also, even, namely | abomination | to be | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | meat | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to eat | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to ??? (abhor, abominable) | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_11 | and | abominations (nom|acc|voc) | they-will-be | you(pl) (dat) | away from (+gen) | the (gen) | meats (gen) | them/same (gen) | not | you(pl)-will-be-EAT-ed | and | the (nom|acc) | them/same (gen) | you(pl)-will-be-???-ed | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_11 | Kpl_11_11_1 | Kpl_11_11_2 | Kpl_11_11_3 | Kpl_11_11_4 | Kpl_11_11_5 | Kpl_11_11_6 | Kpl_11_11_7 | Kpl_11_11_8 | Kpl_11_11_9 | Kpl_11_11_10 | Kpl_11_11_11 | Kpl_11_11_12 | Kpl_11_11_13 | Kpl_11_11_14 | Kpl_11_11_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_12 | καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, τῶν ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_12 | And all things that have not fins or scales of those that are in the waters, these are an abomination to you. (Leviticus 11:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_12 | Wszystkie istoty wodne, które nie mają płetw albo łusek, będą dla was obrzydliwością. (Kpł 11:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_12 | καὶ | πάντα, | ὅσα | οὐκ | ἔστιν | αὐτοῖς | πτερύγια | καὶ | λεπίδες, | τῶν | ἐν | τῷ | ὕδατι, | βδέλυγμα | τοῦτό | ἐστιν | ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_12 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πτερύγιον, -ου, τό | καί | λεπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_12 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | tip | and also, even, namely | scale | — | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | water | abomination | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | to be | you | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_12 | kai\ | pa/nta, | o(/sa | ou)k | e)/stin | au)toi=s | pteru/gia | kai\ | lepi/des, | tO=n | e)n | tO=| | u(/dati, | bde/lugma | tou=to/ | e)stin | u(mi=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_12 | kai | panta, | hosa | uk | estin | autois | pterygia | kai | lepides, | tOn | en | tO | hydati, | bdelygma | tuto | estin | hymin. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_12 | C | A3_NPN | A1_NPN | D | V9_PAI3S | RD_DPN | N2N_NPN | C | N3D_NPF | RA_GPN | P | RA_DSN | N3T_DSN | N3M_NSN | RD_NSN | V9_PAI3S | RP_DP | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_12 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | tip | and also, even, namely | scale | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | water | abomination | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | you | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_12 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | not | he/she/it-is | them/same (dat) | tips (nom|acc|voc) | and | scales (nom|voc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | water (dat) | abomination (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | he/she/it-is | you(pl) (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_12 | Kpl_11_12_1 | Kpl_11_12_2 | Kpl_11_12_3 | Kpl_11_12_4 | Kpl_11_12_5 | Kpl_11_12_6 | Kpl_11_12_7 | Kpl_11_12_8 | Kpl_11_12_9 | Kpl_11_12_10 | Kpl_11_12_11 | Kpl_11_12_12 | Kpl_11_12_13 | Kpl_11_12_14 | Kpl_11_12_15 | Kpl_11_12_16 | Kpl_11_12_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_13 | καὶ ταῦτα βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν, καὶ οὐ βρωθήσεται, βδέλυγμά ἐστιν· τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_13 | And these are the things which ye shall abhor of birds, and they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle and the ossifrage, and the sea-eagle. (Leviticus 11:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_13 | Spośród ptaków będziecie mieli w obrzydzeniu i nie będziecie ich jedli, bo są obrzydliwością, następujące: orzeł, sęp czarny, orzeł morski, (Kpł 11:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_13 | Καὶ | ταῦτα | βδελύξεσθε | ἀπὸ | τῶν | πετεινῶν, | καὶ | οὐ | βρωθήσεται, | βδέλυγμά | ἐστιν· | τὸν | ἀετὸν | καὶ | τὸν | γρύπα | καὶ | τὸν | ἁλιαίετον | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_13 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀετός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | γρύψ, -υπός, ὁ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_13 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | to ??? (abhor, abominable) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | bird | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to eat | abomination | to be | — | eagle "eagle" αετου for αγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page | and also, even, namely | — | griffin | and also, even, namely | — | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_13 | *kai\ | tau=ta | bdelu/XesTe | a)po\ | tO=n | peteinO=n, | kai\ | ou) | brOTE/setai, | bde/lugma/ | e)stin· | to\n | a)eto\n | kai\ | to\n | gru/pa | kai\ | to\n | a(liai/eton | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_13 | kai | tauta | bdelyXesTe | apo | tOn | peteinOn, | kai | u | brOTEsetai, | bdelygma | estin· | ton | aeton | kai | ton | grypa | kai | ton | haliaieton | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_13 | C | RD_APN | VF_FMI2P | P | RA_GPN | N2N_GPN | C | D | VC_FPI3S | N3M_NSN | V9_PAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N3P_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_13 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? (abhor, abominable) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | bird | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to eat | abomination | to be | the | eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page | and also, even, namely | the | griffin | and also, even, namely | the | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_13 | and | these (nom|acc) | you(pl)-will-be-???-ed | away from (+gen) | the (gen) | birds (gen) | and | not | he/she/it-will-be-EAT-ed | abomination (nom|acc|voc) | he/she/it-is | the (acc) | eagle (acc) | and | the (acc) | griffin (acc) | and | the (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_13 | Kpl_11_13_1 | Kpl_11_13_2 | Kpl_11_13_3 | Kpl_11_13_4 | Kpl_11_13_5 | Kpl_11_13_6 | Kpl_11_13_7 | Kpl_11_13_8 | Kpl_11_13_9 | Kpl_11_13_10 | Kpl_11_13_11 | Kpl_11_13_12 | Kpl_11_13_13 | Kpl_11_13_14 | Kpl_11_13_15 | Kpl_11_13_16 | Kpl_11_13_17 | Kpl_11_13_18 | Kpl_11_13_19 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_14 | καὶ τὸν γύπα καὶ ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_14 | And the vulture, and the kite, and the like to it; (Leviticus 11:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_14 | wszelkie gatunki kani i sokołów, (Kpł 11:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_14 | καὶ | τὸν | γύπα | καὶ | ἰκτῖνα | καὶ | τὰ | ὅμοια | αὐτῷ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_14 | καί | ὁ ἡ τό | γύψ, -υπός, ὁ [LXX] | καί | καί | ὁ ἡ τό | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_14 | and also, even, namely | — | vulture | and also, even, namely | — | and also, even, namely | — | similar | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_14 | kai\ | to\n | gu/pa | kai\ | i)kti=na | kai\ | ta\ | o(/moia | au)tO=| | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_14 | kai | ton | gypa | kai | iktina | kai | ta | homoia | autO | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_14 | C | RA_ASM | N3P_ASM | C | N3N_ASM | C | RA_APN | A1A_APN | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_14 | and also, even, namely | the | vulture | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | similar | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_14 | and | the (acc) | vulture (acc) | and | and | the (nom|acc) | similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_14 | Kpl_11_14_1 | Kpl_11_14_2 | Kpl_11_14_3 | Kpl_11_14_4 | Kpl_11_14_5 | Kpl_11_14_6 | Kpl_11_14_7 | Kpl_11_14_8 | Kpl_11_14_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_15 | καὶ κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_15 | and the sparrow, and the owl, and the sea-mew, and the like to it: (Leviticus 11:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_15 | wszelkie gatunki kruków, (Kpł 11:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_15 | καὶ | κόρακα | καὶ | τὰ | ὅμοια | αὐτῷ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_15 | καί | κόραξ, -ακος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_15 | and also, even, namely | raven | and also, even, namely | — | similar | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_15 | kai\ | ko/raka | kai\ | ta\ | o(/moia | au)tO=| | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_15 | kai | koraka | kai | ta | homoia | autO | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_15 | C | N3K_ASM | C | RA_APN | A1A_APN | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_15 | and also, even, namely | raven | and also, even, namely | the | similar | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_15 | and | raven (acc) | and | the (nom|acc) | similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_15 | Kpl_11_15_1 | Kpl_11_15_2 | Kpl_11_15_3 | Kpl_11_15_4 | Kpl_11_15_5 | Kpl_11_15_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_16 | καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_16 | and every raven, and the birds like it, and the hawk and his like, (Leviticus 11:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_16 | struś, sowa, mewa, wszelkie gatunki jastrzębi, (Kpł 11:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_16 | καὶ | στρουθὸν | καὶ | γλαῦκα | καὶ | λάρον | καὶ | τὰ | ὅμοια | αὐτῷ | καὶ | ἱέρακα | καὶ | τὰ | ὅμοια | αὐτῷ | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_16 | καί | καί | γλαύξ, -αυκός, ἡ [LXX] | καί | καί | ὁ ἡ τό | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἱέραξ, -ακος, ὁ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_16 | and also, even, namely | — | and also, even, namely | ??? | and also, even, namely | — | and also, even, namely | — | similar | he/she/it/same | and also, even, namely | ??? | and also, even, namely | — | similar | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_16 | kai\ | strouTo\n | kai\ | glau=ka | kai\ | la/ron | kai\ | ta\ | o(/moia | au)tO=| | kai\ | i(e/raka | kai\ | ta\ | o(/moia | au)tO=| | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_16 | kai | struTon | kai | glauka | kai | laron | kai | ta | homoia | autO | kai | hieraka | kai | ta | homoia | autO | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_16 | C | N2_ASM | C | N3K_ASF | C | N2_ASM | C | RA_APN | A1A_APN | RD_DSM | C | N3K_ASM | C | RA_APN | A1A_APN | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_16 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ??? | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | similar | he/she/it/same | and also, even, namely | ??? | and also, even, namely | the | similar | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_16 | and | and | ??? (acc) | and | and | the (nom|acc) | similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (dat) | and | ??? (acc) | and | the (nom|acc) | similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_16 | Kpl_11_16_1 | Kpl_11_16_2 | Kpl_11_16_3 | Kpl_11_16_4 | Kpl_11_16_5 | Kpl_11_16_6 | Kpl_11_16_7 | Kpl_11_16_8 | Kpl_11_16_9 | Kpl_11_16_10 | Kpl_11_16_11 | Kpl_11_16_12 | Kpl_11_16_13 | Kpl_11_16_14 | Kpl_11_16_15 | Kpl_11_16_16 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_17 | καὶ νυκτικόρακα καὶ καταρράκτην καὶ ἶβιν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_17 | and the night-raven and the cormorant and the stork, (Leviticus 11:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_17 | puszczyk, kormoran, ibis, (Kpł 11:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_17 | καὶ | νυκτικόρακα | καὶ | καταρράκτην | καὶ | ἶβιν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_17 | καί | νυκτι·κόραξ, -ακος, ὁ [LXX] | καί | καί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_17 | and also, even, namely | ??? | and also, even, namely | — | and also, even, namely | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_17 | kai\ | nuktiko/raka | kai\ | katarra/ktEn | kai\ | i)=bin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_17 | kai | nyktikoraka | kai | katarraktEn | kai | ibin | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_17 | C | N3K_ASM | C | N1M_ASM | C | N3_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_17 | and also, even, namely | ??? | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_17 | and | ??? (acc) | and | and | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_17 | Kpl_11_17_1 | Kpl_11_17_2 | Kpl_11_17_3 | Kpl_11_17_4 | Kpl_11_17_5 | Kpl_11_17_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_18 | καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκᾶνα καὶ κύκνον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_18 | and the red-bill, and the pelican, and swan, (Leviticus 11:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_18 | łabędź, pelikan, ścierwik, (Kpł 11:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_18 | καὶ | πορφυρίωνα | καὶ | πελεκᾶνα | καὶ | κύκνον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_18 | καί | καί | καί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_18 | and also, even, namely | — | and also, even, namely | — | and also, even, namely | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_18 | kai\ | porfuri/Ona | kai\ | peleka=na | kai\ | ku/knon | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_18 | kai | porfyriOna | kai | pelekana | kai | kyknon | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_18 | C | N3W_ASM | C | N3_ASM | C | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_18 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_18 | and | and | and | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_18 | Kpl_11_18_1 | Kpl_11_18_2 | Kpl_11_18_3 | Kpl_11_18_4 | Kpl_11_18_5 | Kpl_11_18_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_19 | καὶ γλαῦκα καὶ ἐρωδιὸν καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτερίδα. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_19 | and the heron, and the lapwing, and the like to it, and the hoopoe and the bat. (Leviticus 11:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_19 | bocian, wszelkie gatunki czapli, dudek i nietoperz. (Kpł 11:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_19 | καὶ | γλαῦκα | καὶ | ἐρωδιὸν | καὶ | χαραδριὸν | καὶ | τὰ | ὅμοια | αὐτῷ | καὶ | ἔποπα | καὶ | νυκτερίδα. | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_19 | καί | γλαύξ, -αυκός, ἡ [LXX] | καί | καί | καί | ὁ ἡ τό | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔποψ, -οπος, ὁ [LXX] | καί | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_19 | and also, even, namely | ??? | and also, even, namely | — | and also, even, namely | — | and also, even, namely | — | similar | he/she/it/same | and also, even, namely | ??? | and also, even, namely | — | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_19 | kai\ | glau=ka | kai\ | e)rOdio\n | kai\ | CHaradrio\n | kai\ | ta\ | o(/moia | au)tO=| | kai\ | e)/popa | kai\ | nukteri/da. | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_19 | kai | glauka | kai | erOdion | kai | CHaradrion | kai | ta | homoia | autO | kai | epopa | kai | nykterida. | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_19 | C | N3K_ASF | C | N2_ASN | C | N2_ASM | C | RA_APN | A1A_APN | RD_DSM | C | N3P_ASM | C | N3D_ASF | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_19 | and also, even, namely | ??? | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | similar | he/she/it/same | and also, even, namely | ??? | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_19 | and | ??? (acc) | and | and | and | the (nom|acc) | similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (dat) | and | ??? (acc) | and | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_19 | Kpl_11_19_1 | Kpl_11_19_2 | Kpl_11_19_3 | Kpl_11_19_4 | Kpl_11_19_5 | Kpl_11_19_6 | Kpl_11_19_7 | Kpl_11_19_8 | Kpl_11_19_9 | Kpl_11_19_10 | Kpl_11_19_11 | Kpl_11_19_12 | Kpl_11_19_13 | Kpl_11_19_14 | Kpl_11_19_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_20 | καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_20 | And all winged creatures that creep, which go upon four feet, are abominations to you. (Leviticus 11:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_20 | Wszelkie latające czworonożne owady będą dla was obrzydliwością. (Kpł 11:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_20 | καὶ | πάντα | τὰ | ἑρπετὰ | τῶν | πετεινῶν, | ἃ | πορεύεται | ἐπὶ | τέσσαρα, | βδελύγματά | ἐστιν | ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_20 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_20 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | — | reptile | — | bird | who/whom/which | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | four | abomination | to be | you | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_20 | kai\ | pa/nta | ta\ | e(rpeta\ | tO=n | peteinO=n, | a(/ | poreu/etai | e)pi\ | te/ssara, | bdelu/gmata/ | e)stin | u(mi=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_20 | kai | panta | ta | herpeta | tOn | peteinOn, | ha | poreuetai | epi | tessara, | bdelygmata | estin | hymin. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_20 | C | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GPN | N2N_GPN | RR_NPN | V1_PMI3S | P | A3_APN | N3M_NPN | V9_PAI3S | RP_DP | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_20 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | reptile | the | bird | who/whom/which | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | four | abomination | to be | you | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_20 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | reptiles (nom|acc|voc) | the (gen) | birds (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is-being-GO-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | four (nom|acc) | abominations (nom|acc|voc) | he/she/it-is | you(pl) (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_20 | Kpl_11_20_1 | Kpl_11_20_2 | Kpl_11_20_3 | Kpl_11_20_4 | Kpl_11_20_5 | Kpl_11_20_6 | Kpl_11_20_7 | Kpl_11_20_8 | Kpl_11_20_9 | Kpl_11_20_10 | Kpl_11_20_11 | Kpl_11_20_12 | Kpl_11_20_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_21 | ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα· ἃ ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ πηδᾶν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_21 | But these ye shall eat of the creeping winged animals, which go upon four feet, which have legs above their feet, to leap with on the earth. (Leviticus 11:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_21 | Ale będziecie jeść spośród czworonożnych latających owadów tylko te, których tylne kończyny wystają ponad nogami przednimi, aby mogły skakać na nich po ziemi. (Kpł 11:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_21 | ἀλλὰ | ταῦτα | φάγεσθε | ἀπὸ | τῶν | ἑρπετῶν | τῶν | πετεινῶν, | ἃ | πορεύεται | ἐπὶ | τέσσαρα· | ἃ | ἔχει | σκέλη | ἀνώτερον | τῶν | ποδῶν | αὐτοῦ | πηδᾶν | ἐν | αὐτοῖς | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_21 | ἀλλά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | σκέλο·ς, -ους, τό | ἀνώ·τερος -έρα -ον (Comp. of ἄνω) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_21 | but | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | reptile | — | bird | who/whom/which | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | four | who/whom/which | to have | leg | higher | — | foot | he/she/it/same | — | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | — | earth/land | ||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_21 | a)lla\ | tau=ta | fa/gesTe | a)po\ | tO=n | e(rpetO=n | tO=n | peteinO=n, | a(/ | poreu/etai | e)pi\ | te/ssara· | a(/ | e)/CHei | ske/lE | a)nO/teron | tO=n | podO=n | au)tou= | pEda=n | e)n | au)toi=s | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_21 | alla | tauta | fagesTe | apo | tOn | herpetOn | tOn | peteinOn, | ha | poreuetai | epi | tessara· | ha | eCHei | skelE | anOteron | tOn | podOn | autu | pEdan | en | autois | epi | tEs | gEs. | ||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_21 | C | RD_APN | VF_FMI2P | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | RR_NPN | V1_PMI3S | P | A3_APN | RR_NPN | V1_PAI3S | N3E_APN | P | RA_GPM | N3D_GPM | RD_GSN | V3_PAN | P | RD_DPN | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_21 | but | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | reptile | the | bird | who/whom/which | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | four | who/whom/which | to have | leg | higher | the | foot | he/she/it/same | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_21 | but | these (nom|acc) | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | away from (+gen) | the (gen) | reptiles (gen) | the (gen) | birds (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is-being-GO-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | four (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | legs (nom|acc|voc) | higher ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | feet (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_21 | Kpl_11_21_1 | Kpl_11_21_2 | Kpl_11_21_3 | Kpl_11_21_4 | Kpl_11_21_5 | Kpl_11_21_6 | Kpl_11_21_7 | Kpl_11_21_8 | Kpl_11_21_9 | Kpl_11_21_10 | Kpl_11_21_11 | Kpl_11_21_12 | Kpl_11_21_13 | Kpl_11_21_14 | Kpl_11_21_15 | Kpl_11_21_16 | Kpl_11_21_17 | Kpl_11_21_18 | Kpl_11_21_19 | Kpl_11_21_20 | Kpl_11_21_21 | Kpl_11_21_22 | Kpl_11_21_23 | Kpl_11_21_24 | Kpl_11_21_25 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_22 | καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν· τὸν βροῦχον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὸν ἀττάκην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὴν ἀκρίδα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ καὶ τὸν ὀφιομάχην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_22 | And these of them ye shall eat: the caterpillar and his like, and the attacus and his like, and the cantharus and his like, and the locust and his like. (Leviticus 11:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_22 | Następujące spośród nich możecie jeść: wszelkie gatunki szarańczy, wszelkie gatunki soleam, wszelkie gatunki chargol i wszelkie gatunki chagab. (Kpł 11:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_22 | καὶ | ταῦτα | φάγεσθε | ἀπ’ | αὐτῶν· | τὸν | βροῦχον | καὶ | τὰ | ὅμοια | αὐτῷ | καὶ | τὸν | ἀττάκην | καὶ | τὰ | ὅμοια | αὐτῷ | καὶ | τὴν | ἀκρίδα | καὶ | τὰ | ὅμοια | αὐτῇ | καὶ | τὸν | ὀφιομάχην | καὶ | τὰ | ὅμοια | αὐτῷ. | |||||||||
| L05 | Kpl_11_22 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Kpl_11_22 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | — | — | and also, even, namely | — | similar | he/she/it/same | and also, even, namely | — | — | and also, even, namely | — | similar | he/she/it/same | and also, even, namely | — | locust | and also, even, namely | — | similar | he/she/it/same | and also, even, namely | — | — | and also, even, namely | — | similar | he/she/it/same | |||||||||
| L07 | Kpl_11_22 | kai\ | tau=ta | fa/gesTe | a)p’ | au)tO=n· | to\n | brou=CHon | kai\ | ta\ | o(/moia | au)tO=| | kai\ | to\n | a)tta/kEn | kai\ | ta\ | o(/moia | au)tO=| | kai\ | tE\n | a)kri/da | kai\ | ta\ | o(/moia | au)tE=| | kai\ | to\n | o)fioma/CHEn | kai\ | ta\ | o(/moia | au)tO=|. | |||||||||
| L08 | Kpl_11_22 | kai | tauta | fagesTe | ap’ | autOn· | ton | bruCHon | kai | ta | homoia | autO | kai | ton | attakEn | kai | ta | homoia | autO | kai | tEn | akrida | kai | ta | homoia | autE | kai | ton | ofiomaCHEn | kai | ta | homoia | autO. | |||||||||
| L09 | Kpl_11_22 | C | RD_APN | VF_FMI2P | P | RD_GPN | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_APN | A1A_APN | RD_DSM | C | RA_ASM | N1M_ASM | C | RA_APN | A1A_APN | RD_DSM | C | RA_ASF | N3D_ASF | C | RA_APN | A1A_APN | RD_DSF | C | RA_ASM | N1M_ASM | C | RA_APN | A1A_APN | RD_DSM | |||||||||
| L10 | Kpl_11_22 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | the | similar | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | similar | he/she/it/same | and also, even, namely | the | locust | and also, even, namely | the | similar | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | similar | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Kpl_11_22 | and | these (nom|acc) | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | away from (+gen) | them/same (gen) | the (acc) | and | the (nom|acc) | similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (dat) | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (dat) | and | the (acc) | locust (acc) | and | the (nom|acc) | similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | her/it/same (dat) | and | the (acc) | and | the (nom|acc) | similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (dat) | ||||||||||||
| L12 | Kpl_11_22 | Kpl_11_22_1 | Kpl_11_22_2 | Kpl_11_22_3 | Kpl_11_22_4 | Kpl_11_22_5 | Kpl_11_22_6 | Kpl_11_22_7 | Kpl_11_22_8 | Kpl_11_22_9 | Kpl_11_22_10 | Kpl_11_22_11 | Kpl_11_22_12 | Kpl_11_22_13 | Kpl_11_22_14 | Kpl_11_22_15 | Kpl_11_22_16 | Kpl_11_22_17 | Kpl_11_22_18 | Kpl_11_22_19 | Kpl_11_22_20 | Kpl_11_22_21 | Kpl_11_22_22 | Kpl_11_22_23 | Kpl_11_22_24 | Kpl_11_22_25 | Kpl_11_22_26 | Kpl_11_22_27 | Kpl_11_22_28 | Kpl_11_22_29 | Kpl_11_22_30 | Kpl_11_22_31 | Kpl_11_22_32 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_23 | πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν, οἷς ἐστιν τέσσαρες πόδες, βδέλυγμά ἐστιν ὑμῖν. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_23 | Every creeping thing from among the birds, which has four feet, is an abomination to you. (Leviticus 11:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_23 | Wszystkie inne gatunki latających owadów czworonożnych będą dla was obrzydliwością. (Kpł 11:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_23 | πᾶν | ἑρπετὸν | ἀπὸ | τῶν | πετεινῶν, | οἷς | ἐστιν | τέσσαρες | πόδες, | βδέλυγμά | ἐστιν | ὑμῖν. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_23 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_23 | every all, each, every, the whole of | reptile | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | bird | who/whom/which | to be | four | foot | abomination | to be | you | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_23 | pa=n | e(rpeto\n | a)po\ | tO=n | peteinO=n, | oi(=s | e)stin | te/ssares | po/des, | bde/lugma/ | e)stin | u(mi=n. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_23 | pan | herpeton | apo | tOn | peteinOn, | hois | estin | tessares | podes, | bdelygma | estin | hymin. | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_23 | A3_NSN | N2N_NSN | P | RA_GPN | N2N_GPN | RR_DPN | V9_PAI3S | A3_NPM | N3D_NPM | N3M_NSN | V9_PAI3S | RP_DP | – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_23 | every all, each, every, the whole of | reptile | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | bird | who/whom/which | to be | four | foot | abomination | to be | you | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_23 | every (nom|acc|voc) | reptile (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | birds (gen) | who/whom/which (dat) | he/she/it-is | four (nom) | feet (nom|voc) | abomination (nom|acc|voc) | he/she/it-is | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_23 | Kpl_11_23_1 | Kpl_11_23_2 | Kpl_11_23_3 | Kpl_11_23_4 | Kpl_11_23_5 | Kpl_11_23_6 | Kpl_11_23_7 | Kpl_11_23_8 | Kpl_11_23_9 | Kpl_11_23_10 | Kpl_11_23_11 | Kpl_11_23_12 | Kpl_11_23_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_24 | καὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε, πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_24 | And by these ye shall be defiled; every one that touches their carcases shall be unclean till the evening. (Leviticus 11:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_24 | Następujące zwierzęta czynią człowieka nieczystym. Każdy, kto dotknie się ich padliny, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_24 | καὶ | ἐν | τούτοις | μιανθήσεσθε, | πᾶς | ὁ | ἁπτόμενος | τῶν | θνησιμαίων | αὐτῶν | ἀκάθαρτος | ἔσται | ἕως | ἑσπέρας, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_24 | καί | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_24 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | to pollute | every all, each, every, the whole of | — | to lay hands on set fire, touch | — | — | he/she/it/same | unclean (impure) | to be | until; dawn | evening | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_24 | kai\ | e)n | tou/tois | mianTE/sesTe, | pa=s | o( | a(pto/menos | tO=n | TnEsimai/On | au)tO=n | a)ka/Tartos | e)/stai | e(/Os | e(spe/ras, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_24 | kai | en | tutois | mianTEsesTe, | pas | ho | haptomenos | tOn | TnEsimaiOn | autOn | akaTartos | estai | heOs | hesperas, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_24 | C | P | RD_DPN | VC_FPI2P | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RA_GPN | A1A_GPN | RD_GPN | A1B_NSM | VF_FMI3S | P | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_24 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to pollute | every all, each, every, the whole of | the | to lay hands on set fire,touch | the | ć | he/she/it/same | unclean (impure) | to be | until; dawn | evening | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_24 | and | in/among/by (+dat) | these (dat) | you(pl)-will-be-POLLUTE-ed | every (nom|voc) | the (nom) | while being-LAY HandS ON-ed (nom) | the (gen) | them/same (gen) | unclean ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_24 | Kpl_11_24_1 | Kpl_11_24_2 | Kpl_11_24_3 | Kpl_11_24_4 | Kpl_11_24_5 | Kpl_11_24_6 | Kpl_11_24_7 | Kpl_11_24_8 | Kpl_11_24_9 | Kpl_11_24_10 | Kpl_11_24_11 | Kpl_11_24_12 | Kpl_11_24_13 | Kpl_11_24_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_25 | καὶ πᾶς ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_25 | And every one that takes of their dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till the evening. (Leviticus 11:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_25 | Każdy, kto będzie nosić ich padlinę, wypierze ubranie i pozostanie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_25 | καὶ | πᾶς | ὁ | αἴρων | τῶν | θνησιμαίων | αὐτῶν | πλυνεῖ | τὰ | ἱμάτια | καὶ | ἀκάθαρτος | ἔσται | ἕως | ἑσπέρας· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_25 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | καί | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_25 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | — | to lift/pick up take up, tote, raise; to choose | — | — | he/she/it/same | to wash | — | clothing garment, cloak | and also, even, namely | unclean (impure) | to be | until; dawn | evening | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_25 | kai\ | pa=s | o( | ai)/rOn | tO=n | TnEsimai/On | au)tO=n | plunei= | ta\ | i(ma/tia | kai\ | a)ka/Tartos | e)/stai | e(/Os | e(spe/ras· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_25 | kai | pas | ho | airOn | tOn | TnEsimaiOn | autOn | plynei | ta | himatia | kai | akaTartos | estai | heOs | hesperas· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_25 | C | A3_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_GPN | A1A_GPN | RD_GPN | VF2_FAI3S | RA_APN | N2N_APN | C | A1B_NSM | VF_FMI3S | P | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_25 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | the | ć | he/she/it/same | to wash | the | clothing garment, cloak | and also, even, namely | unclean (impure) | to be | until; dawn | evening | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_25 | and | every (nom|voc) | the (nom) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) | the (gen) | them/same (gen) | he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | and | unclean ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_25 | Kpl_11_25_1 | Kpl_11_25_2 | Kpl_11_25_3 | Kpl_11_25_4 | Kpl_11_25_5 | Kpl_11_25_6 | Kpl_11_25_7 | Kpl_11_25_8 | Kpl_11_25_9 | Kpl_11_25_10 | Kpl_11_25_11 | Kpl_11_25_12 | Kpl_11_25_13 | Kpl_11_25_14 | Kpl_11_25_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_26 | ἐν πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν ὅ ἐστιν διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει καὶ μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_26 | And whichever among the beasts divides the hoof and makes claws, and does not chew the cud, shall be unclean to you; every one that touches their dead bodies shall be unclean till evening. (Leviticus 11:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_26 | Każde zwierzę, które ma kopyta, ale nie rozdzielone, i nie przeżuwa, będzie nieczyste dla was. Każdy, kto się go dotknie, będzie nieczysty. (Kpł 11:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_26 | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | κτήνεσιν | ὅ | ἐστιν | διχηλοῦν | ὁπλὴν | καὶ | ὀνυχιστῆρας | ὀνυχίζει | καὶ | μηρυκισμὸν | οὐ | μαρυκᾶται, | ἀκάθαρτα | ἔσονται | ὑμῖν· | πᾶς | ὁ | ἁπτόμενος | τῶν | θνησιμαίων | αὐτῶν | ἀκάθαρτος | ἔσται | ἕως | ἑσπέρας. | |||||||||||||
| L05 | Kpl_11_26 | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὀνυχιστήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | καί | μηρυκισμός, -οῦ, ὁ [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μαρυκάομαι [LXX] (μαρυκ(α)-, -, -, -, -, -) | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_26 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | — | Animal (beast) | who/whom/which | to be | — | — | and also, even, namely | hoof | — | and also, even, namely | chewing the cud | οὐχ before rough breathing | to ruminate | unclean (impure) | to be | you | every all, each, every, the whole of | — | to lay hands on set fire, touch | — | — | he/she/it/same | unclean (impure) | to be | until; dawn | evening | |||||||||||||
| L07 | Kpl_11_26 | e)n | pa=sin | toi=s | ktE/nesin | o(/ | e)stin | diCHElou=n | o(plE\n | kai\ | o)nuCHistE=ras | o)nuCHi/DZei | kai\ | mErukismo\n | ou) | maruka=tai, | a)ka/Tarta | e)/sontai | u(mi=n· | pa=s | o( | a(pto/menos | tO=n | TnEsimai/On | au)tO=n | a)ka/Tartos | e)/stai | e(/Os | e(spe/ras. | |||||||||||||
| L08 | Kpl_11_26 | en | pasin | tois | ktEnesin | ho | estin | diCHElun | hoplEn | kai | onyCHistEras | onyCHiDZei | kai | mErykismon | u | marykatai, | akaTarta | esontai | hymin· | pas | ho | haptomenos | tOn | TnEsimaiOn | autOn | akaTartos | estai | heOs | hesperas. | |||||||||||||
| L09 | Kpl_11_26 | P | A3_DPN | RA_DPN | N3E_DPN | RR_NSN | V9_PAI3S | V2_PAPNSN | N1_ASF | C | N3H_APM | V1_PAI3S | C | N2_ASM | D | V3_PMI3S | A1B_NPN | VF_FMI3P | RP_DP | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RA_GPN | A1A_GPN | RD_GPM | A1B_NSM | VF_FMI3S | P | N1A_GSF | |||||||||||||
| L10 | Kpl_11_26 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | Animal (beast) | who/whom/which | to be | ć | ć | and also, even, namely | hoof | ć | and also, even, namely | chewing the cud | οὐχ before rough breathing | to ruminate | unclean (impure) | to be | you | every all, each, every, the whole of | the | to lay hands on set fire,touch | the | ć | he/she/it/same | unclean (impure) | to be | until; dawn | evening | |||||||||||||
| L11 | Kpl_11_26 | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | Animals (dat) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | and | hoofs (acc) | and | chewing the cud (acc) | not | he/she/it-is-being-RUMINATE-ed, he/she/it-should-be-being-RUMINATE-ed | unclean ([Adj] nom|acc|voc) | they-will-be | you(pl) (dat) | every (nom|voc) | the (nom) | while being-LAY HandS ON-ed (nom) | the (gen) | them/same (gen) | unclean ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_26 | Kpl_11_26_1 | Kpl_11_26_2 | Kpl_11_26_3 | Kpl_11_26_4 | Kpl_11_26_5 | Kpl_11_26_6 | Kpl_11_26_7 | Kpl_11_26_8 | Kpl_11_26_9 | Kpl_11_26_10 | Kpl_11_26_11 | Kpl_11_26_12 | Kpl_11_26_13 | Kpl_11_26_14 | Kpl_11_26_15 | Kpl_11_26_16 | Kpl_11_26_17 | Kpl_11_26_18 | Kpl_11_26_19 | Kpl_11_26_20 | Kpl_11_26_21 | Kpl_11_26_22 | Kpl_11_26_23 | Kpl_11_26_24 | Kpl_11_26_25 | Kpl_11_26_26 | Kpl_11_26_27 | Kpl_11_26_28 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_27 | καὶ πᾶς, ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρῶν ἐν πᾶσι τοῖς θηρίοις, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, ἀκάθαρτα ἔσται ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_27 | And every one among all the wild beasts that moves upon its fore feet, which goes on all four, is unclean to you; every one that touches their dead bodies shall be unclean till evening. (Leviticus 11:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_27 | Każde zwierzę czworonożne, które chodzi opierając się na stopach, będzie nieczyste dla was. Każdy, kto dotknie się jego padliny, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_27 | καὶ | πᾶς, | ὃς | πορεύεται | ἐπὶ | χειρῶν | ἐν | πᾶσι | τοῖς | θηρίοις, | ἃ | πορεύεται | ἐπὶ | τέσσαρα, | ἀκάθαρτα | ἔσται | ὑμῖν· | πᾶς | ὁ | ἁπτόμενος | τῶν | θνησιμαίων | αὐτῶν | ἀκάθαρτος | ἔσται | ἕως | ἑσπέρας· | ||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_27 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_27 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand; worse | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | — | beast | who/whom/which | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | four | unclean (impure) | to be | you | every all, each, every, the whole of | — | to lay hands on set fire, touch | — | — | he/she/it/same | unclean (impure) | to be | until; dawn | evening | ||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_27 | kai\ | pa=s, | o(\s | poreu/etai | e)pi\ | CHeirO=n | e)n | pa=si | toi=s | TEri/ois, | a(/ | poreu/etai | e)pi\ | te/ssara, | a)ka/Tarta | e)/stai | u(mi=n· | pa=s | o( | a(pto/menos | tO=n | TnEsimai/On | au)tO=n | a)ka/Tartos | e)/stai | e(/Os | e(spe/ras· | ||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_27 | kai | pas, | hos | poreuetai | epi | CHeirOn | en | pasi | tois | TEriois, | ha | poreuetai | epi | tessara, | akaTarta | estai | hymin· | pas | ho | haptomenos | tOn | TnEsimaiOn | autOn | akaTartos | estai | heOs | hesperas· | ||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_27 | C | A3_NSM | RR_NSM | V1_PMI3S | P | N3_GPF | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RR_NPN | V1_PMI3S | P | A3_APN | A1B_NPN | VF_FMI3S | RP_DP | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RA_GPN | A1A_GPN | RD_GPN | A1B_NSM | VF_FMI3S | P | N1A_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_27 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand; worse | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | beast | who/whom/which | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | four | unclean (impure) | to be | you | every all, each, every, the whole of | the | to lay hands on set fire,touch | the | ć | he/she/it/same | unclean (impure) | to be | until; dawn | evening | ||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_27 | and | every (nom|voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-being-GO-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | beasts (dat) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is-being-GO-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | four (nom|acc) | unclean ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | every (nom|voc) | the (nom) | while being-LAY HandS ON-ed (nom) | the (gen) | them/same (gen) | unclean ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_27 | Kpl_11_27_1 | Kpl_11_27_2 | Kpl_11_27_3 | Kpl_11_27_4 | Kpl_11_27_5 | Kpl_11_27_6 | Kpl_11_27_7 | Kpl_11_27_8 | Kpl_11_27_9 | Kpl_11_27_10 | Kpl_11_27_11 | Kpl_11_27_12 | Kpl_11_27_13 | Kpl_11_27_14 | Kpl_11_27_15 | Kpl_11_27_16 | Kpl_11_27_17 | Kpl_11_27_18 | Kpl_11_27_19 | Kpl_11_27_20 | Kpl_11_27_21 | Kpl_11_27_22 | Kpl_11_27_23 | Kpl_11_27_24 | Kpl_11_27_25 | Kpl_11_27_26 | Kpl_11_27_27 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_28 | καὶ ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_28 | And he that takes of their dead bodies shall wash his garments, and shall be unclean till evening: these are unclean to you. (Leviticus 11:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_28 | Każdy, kto będzie nosić ich padlinę, wypierze ubranie i pozostanie nieczysty aż do wieczora. To są rzeczy nieczyste dla was! (Kpł 11:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_28 | καὶ | ὁ | αἴρων | τῶν | θνησιμαίων | αὐτῶν | πλυνεῖ | τὰ | ἱμάτια | καὶ | ἀκάθαρτος | ἔσται | ἕως | ἑσπέρας· | ἀκάθαρτα | ταῦτα | ὑμῖν | ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_28 | καί | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | καί | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | ἀ·κάθαρτος -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_28 | and also, even, namely | — | to lift/pick up take up, tote, raise; to choose | — | — | he/she/it/same | to wash | — | clothing garment, cloak | and also, even, namely | unclean (impure) | to be | until; dawn | evening | unclean (impure) | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | you | to be | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_28 | kai\ | o( | ai)/rOn | tO=n | TnEsimai/On | au)tO=n | plunei= | ta\ | i(ma/tia | kai\ | a)ka/Tartos | e)/stai | e(/Os | e(spe/ras· | a)ka/Tarta | tau=ta | u(mi=n | e)stin. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_28 | kai | ho | airOn | tOn | TnEsimaiOn | autOn | plynei | ta | himatia | kai | akaTartos | estai | heOs | hesperas· | akaTarta | tauta | hymin | estin. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_28 | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_GPN | A1A_GPN | RD_GPN | VF2_FAI3S | RA_APN | N2N_APN | C | A1B_NSM | VF_FMI3S | P | N1A_GSF | A1B_NPN | RD_NPN | RP_DP | V9_PAI3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_28 | and also, even, namely | the | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | the | ć | he/she/it/same | to wash | the | clothing garment, cloak | and also, even, namely | unclean (impure) | to be | until; dawn | evening | unclean (impure) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | to be | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_28 | and | the (nom) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) | the (gen) | them/same (gen) | he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | and | unclean ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | unclean ([Adj] nom|acc|voc) | these (nom|acc) | you(pl) (dat) | he/she/it-is | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_28 | Kpl_11_28_1 | Kpl_11_28_2 | Kpl_11_28_3 | Kpl_11_28_4 | Kpl_11_28_5 | Kpl_11_28_6 | Kpl_11_28_7 | Kpl_11_28_8 | Kpl_11_28_9 | Kpl_11_28_10 | Kpl_11_28_11 | Kpl_11_28_12 | Kpl_11_28_13 | Kpl_11_28_14 | Kpl_11_28_15 | Kpl_11_28_16 | Kpl_11_28_17 | Kpl_11_28_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_29 | καὶ ταῦτα ὑμῖν ἀκάθαρτα ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς· ἡ γαλῆ καὶ ὁ μῦς καὶ ὁ κροκόδειλος ὁ χερσαῖος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_29 | And these are unclean to you of reptiles upon the earth, the weasel, and the mouse, and the lizard, (Leviticus 11:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_29 | Spośród małych zwierząt, które poruszają się na ziemi, następujące są nieczyste: kret, mysz i wszelkie gatunki jaszczurek, (Kpł 11:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_29 | Καὶ | ταῦτα | ὑμῖν | ἀκάθαρτα | ἀπὸ | τῶν | ἑρπετῶν | τῶν | ἑρπόντων | ἐπὶ | τῆς | γῆς· | ἡ | γαλῆ | καὶ | ὁ | μῦς | καὶ | ὁ | κροκόδειλος | ὁ | χερσαῖος, | |||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_29 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀ·κάθαρτος -ον | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_29 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | you | unclean (impure) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | reptile | — | — | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | — | earth/land | — | — | and also, even, namely | — | — | and also, even, namely | — | — | — | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_29 | *kai\ | tau=ta | u(mi=n | a)ka/Tarta | a)po\ | tO=n | e(rpetO=n | tO=n | e(rpo/ntOn | e)pi\ | tE=s | gE=s· | E( | galE= | kai\ | o( | mu=s | kai\ | o( | kroko/deilos | o( | CHersai=os, | |||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_29 | kai | tauta | hymin | akaTarta | apo | tOn | herpetOn | tOn | herpontOn | epi | tEs | gEs· | hE | galE | kai | ho | mys | kai | ho | krokodeilos | ho | CHersaios, | |||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_29 | C | RD_NPN | RP_DP | A1B_NPN | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | V1_PAPGPN | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_NSF | N1_NSF | C | RA_NSM | N3_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_29 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | unclean (impure) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | reptile | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | the | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | ć | the | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_29 | and | these (nom|acc) | you(pl) (dat) | unclean ([Adj] nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | reptiles (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | the (nom) | and | the (nom) | and | the (nom) | the (nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_29 | Kpl_11_29_1 | Kpl_11_29_2 | Kpl_11_29_3 | Kpl_11_29_4 | Kpl_11_29_5 | Kpl_11_29_6 | Kpl_11_29_7 | Kpl_11_29_8 | Kpl_11_29_9 | Kpl_11_29_10 | Kpl_11_29_11 | Kpl_11_29_12 | Kpl_11_29_13 | Kpl_11_29_14 | Kpl_11_29_15 | Kpl_11_29_16 | Kpl_11_29_17 | Kpl_11_29_18 | Kpl_11_29_19 | Kpl_11_29_20 | Kpl_11_29_21 | Kpl_11_29_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_30 | μυγαλῆ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_30 | the ferret, and the chameleon, and the evet, and the newt, and the mole. (Leviticus 11:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_30 | gekko, żółw, salamandra, skolopendra i kameleon. (Kpł 11:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_30 | μυγαλῆ | καὶ | χαμαιλέων | καὶ | καλαβώτης | καὶ | σαύρα | καὶ | ἀσπάλαξ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_30 | καί | καί | καί | καί | ἀσπάλαξ, -ακος, ὁ [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_30 | — | and also, even, namely | — | and also, even, namely | — | and also, even, namely | — | and also, even, namely | ??? | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_30 | mugalE= | kai\ | CHamaile/On | kai\ | kalabO/tEs | kai\ | sau/ra | kai\ | a)spa/laX. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_30 | mygalE | kai | CHamaileOn | kai | kalabOtEs | kai | saura | kai | aspalaX. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_30 | N1_NSF | C | N3_NSM | C | N1M_NSM | C | N1A_NSF | C | N3K_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_30 | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ??? | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_30 | and | and | and | and | ??? (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_30 | Kpl_11_30_1 | Kpl_11_30_2 | Kpl_11_30_3 | Kpl_11_30_4 | Kpl_11_30_5 | Kpl_11_30_6 | Kpl_11_30_7 | Kpl_11_30_8 | Kpl_11_30_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_31 | ταῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_31 | These are unclean to you of all the reptiles which are on the earth; every one who touches their carcases shall be unclean till evening. (Leviticus 11:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_31 | Te są nieczyste dla was spośród małych zwierząt, które poruszają się na ziemi. Każdy, kto dotknie się ich padliny, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_31 | ταῦτα | ἀκάθαρτα | ὑμῖν | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ἑρπετῶν | τῶν | ἐπὶ | τῆς | γῆς· | πᾶς | ὁ | ἁπτόμενος | αὐτῶν | τεθνηκότων | ἀκάθαρτος | ἔσται | ἕως | ἑσπέρας. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_31 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀ·κάθαρτος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_31 | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | unclean (impure) | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | — | reptile | — | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | — | earth/land | every all, each, every, the whole of | — | to lay hands on set fire, touch | he/she/it/same | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | unclean (impure) | to be | until; dawn | evening | |||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_31 | tau=ta | a)ka/Tarta | u(mi=n | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | e(rpetO=n | tO=n | e)pi\ | tE=s | gE=s· | pa=s | o( | a(pto/menos | au)tO=n | teTnEko/tOn | a)ka/Tartos | e)/stai | e(/Os | e(spe/ras. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_31 | tauta | akaTarta | hymin | apo | pantOn | tOn | herpetOn | tOn | epi | tEs | gEs· | pas | ho | haptomenos | autOn | teTnEkotOn | akaTartos | estai | heOs | hesperas. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_31 | RD_NPN | A1B_NPN | RP_DP | P | A3_GPN | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | P | RA_GSF | N1_GSF | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RD_GPN | VX_XAPGPN | A1B_NSM | VF_FMI3S | P | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_31 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | unclean (impure) | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | reptile | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | every all, each, every, the whole of | the | to lay hands on set fire,touch | he/she/it/same | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | unclean (impure) | to be | until; dawn | evening | |||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_31 | these (nom|acc) | unclean ([Adj] nom|acc|voc) | you(pl) (dat) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | reptiles (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | every (nom|voc) | the (nom) | while being-LAY HandS ON-ed (nom) | them/same (gen) | having BE DEAD-ed (gen) | unclean ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_31 | Kpl_11_31_1 | Kpl_11_31_2 | Kpl_11_31_3 | Kpl_11_31_4 | Kpl_11_31_5 | Kpl_11_31_6 | Kpl_11_31_7 | Kpl_11_31_8 | Kpl_11_31_9 | Kpl_11_31_10 | Kpl_11_31_11 | Kpl_11_31_12 | Kpl_11_31_13 | Kpl_11_31_14 | Kpl_11_31_15 | Kpl_11_31_16 | Kpl_11_31_17 | Kpl_11_31_18 | Kpl_11_31_19 | Kpl_11_31_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_32 | καὶ πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ’ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν, ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου· πᾶν σκεῦος, ὃ ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ, εἰς ὕδωρ βαφήσεται καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸν ἔσται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_32 | And on whatsoever one of their dead bodies shall fall it shall be unclean; whatever wooden vessel, or garment, or skin, or sack it may be, every vessel in which work should be done, shall be dipped in water, and shall be unclean till evening; and then it shall be clean. (Leviticus 11:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_32 | Jeżeli które z tych zwierząt nieżywe upadnie na coś, to ta rzecz będzie nieczysta, niezależnie od tego, czy to będzie naczynie drewniane, czy ubranie, czy skóra, czy worek, czy jakiekolwiek narzędzie pracy. Obmyją je wodą i pozostanie nieczyste aż do wieczora, potem będzie czyste. (Kpł 11:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_32 | καὶ | πᾶν, | ἐφ’ | ὃ | ἂν | ἐπιπέσῃ | ἀπ’ | αὐτῶν | τεθνηκότων | αὐτῶν, | ἀκάθαρτον | ἔσται | ἀπὸ | παντὸς | σκεύους | ξυλίνου | ἢ | ἱματίου | ἢ | δέρματος | ἢ | σάκκου· | πᾶν | σκεῦος, | ὃ | ἐὰν | ποιηθῇ | ἔργον | ἐν | αὐτῷ, | εἰς | ὕδωρ | βαφήσεται | καὶ | ἀκάθαρτον | ἔσται | ἕως | ἑσπέρας | καὶ | καθαρὸν | ἔσται. |
| L05 | Kpl_11_32 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σκεῦο·ς, -ους, τό | ξύλινος -η -ον | ἤ[1] | ἱμάτιον, -ου, τό | ἤ[1] | δέρμα[τ], -ατος, τό | ἤ[1] | σάκκος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σκεῦο·ς, -ους, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔργον, -ου, τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὕδωρ, ὕδατος, τό | βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) | καί | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | καθαρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Kpl_11_32 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | ever (if ever) | to fall upon | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | he/she/it/same | unclean (impure) | to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | vessel | wooden | or | clothing garment, cloak | or | skin [see dermatology] | or | sackcloth | every all, each, every, the whole of | vessel | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] | to do/make | work | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | into (+acc) | water | to dip dip, immerse, temper, dye, tint | and also, even, namely | unclean (impure) | to be | until; dawn | evening | and also, even, namely | clean | to be |
| L07 | Kpl_11_32 | kai\ | pa=n, | e)f’ | o(\ | a)/n | e)pipe/sE| | a)p’ | au)tO=n | teTnEko/tOn | au)tO=n, | a)ka/Tarton | e)/stai | a)po\ | panto\s | skeu/ous | Xuli/nou | E)\ | i(mati/ou | E)\ | de/rmatos | E)\ | sa/kkou· | pa=n | skeu=os, | o(\ | e)a\n | poiETE=| | e)/rgon | e)n | au)tO=|, | ei)s | u(/dOr | bafE/setai | kai\ | a)ka/Tarton | e)/stai | e(/Os | e(spe/ras | kai\ | kaTaro\n | e)/stai. |
| L08 | Kpl_11_32 | kai | pan, | ef’ | ho | an | epipesE | ap’ | autOn | teTnEkotOn | autOn, | akaTarton | estai | apo | pantos | skeuus | Xylinu | E | himatiu | E | dermatos | E | sakku· | pan | skeuos, | ho | ean | poiETE | ergon | en | autO, | eis | hydOr | bafEsetai | kai | akaTarton | estai | heOs | hesperas | kai | kaTaron | estai. |
| L09 | Kpl_11_32 | C | A3_NSN | P | RR_ASN | x | VB_AAS3S | P | RD_GPN | VX_XAPGPN | RD_GPN | A1B_NSN | VF_FMI3S | P | A3_GSN | N3E_GSN | A1_GSN | C | N2N_GSN | C | N3M_GSN | C | N2_GSM | A3_NSN | N3E_NSN | RR_NSN | C | VC_APS3S | N2N_NSN | P | RD_DSN | P | N3_ASN | VD_FPI3S | C | A1B_NSN | VF_FMI3S | P | N1A_GSF | C | A1A_NSN | VF_FMI3S |
| L10 | Kpl_11_32 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | ever (if ever) | to fall upon | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | he/she/it/same | unclean (impure) | to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | vessel | wooden | or | clothing garment, cloak | or | skin [see dermatology] | or | sackcloth | every all, each, every, the whole of | vessel | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to do/make | work | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | into (+acc) | water | to dip dip, immerse, temper, dye, tint | and also, even, namely | unclean (impure) | to be | until; dawn | evening | and also, even, namely | clean | to be |
| L11 | Kpl_11_32 | and | every (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (nom|acc) | ever | you(sg)-will-be-FALL-ed-UPON, he/she/it-should-FALL-UPON, you(sg)-should-be-FALL-ed-UPON | away from (+gen) | them/same (gen) | having BE DEAD-ed (gen) | them/same (gen) | unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | away from (+gen) | every (gen) | vessel (gen) | wooden ([Adj] gen) | or | clothing (gen) | or | skin (gen) | or | sackcloth (gen) | every (nom|acc|voc) | vessel (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-be-DO/MAKE-ed | work (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | into (+acc) | water (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-DIP-ed | and | unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | and | clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be |
| L12 | Kpl_11_32 | Kpl_11_32_1 | Kpl_11_32_2 | Kpl_11_32_3 | Kpl_11_32_4 | Kpl_11_32_5 | Kpl_11_32_6 | Kpl_11_32_7 | Kpl_11_32_8 | Kpl_11_32_9 | Kpl_11_32_10 | Kpl_11_32_11 | Kpl_11_32_12 | Kpl_11_32_13 | Kpl_11_32_14 | Kpl_11_32_15 | Kpl_11_32_16 | Kpl_11_32_17 | Kpl_11_32_18 | Kpl_11_32_19 | Kpl_11_32_20 | Kpl_11_32_21 | Kpl_11_32_22 | Kpl_11_32_23 | Kpl_11_32_24 | Kpl_11_32_25 | Kpl_11_32_26 | Kpl_11_32_27 | Kpl_11_32_28 | Kpl_11_32_29 | Kpl_11_32_30 | Kpl_11_32_31 | Kpl_11_32_32 | Kpl_11_32_33 | Kpl_11_32_34 | Kpl_11_32_35 | Kpl_11_32_36 | Kpl_11_32_37 | Kpl_11_32_38 | Kpl_11_32_39 | Kpl_11_32_40 | Kpl_11_32_41 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_33 | καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον, εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον, ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ, ἀκάθαρτα ἔσται, καὶ αὐτὸ συντριβήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_33 | And every earthen vessel into which one of these things shall fall, whatsoever is inside it, shall be unclean, and it shall be broken. (Leviticus 11:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_33 | Jeżeli któreś z tych zwierząt wpadnie do naczynia glinianego, to wszystko, co jest wewnątrz naczynia, będzie nieczyste, a naczynie rozbijecie. (Kpł 11:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_33 | καὶ | πᾶν | σκεῦος | ὀστράκινον, | εἰς | ὃ | ἐὰν | πέσῃ | ἀπὸ | τούτων | ἔνδον, | ὅσα | ἐὰν | ἔνδον | ᾖ, | ἀκάθαρτα | ἔσται, | καὶ | αὐτὸ | συντριβήσεται. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_33 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σκεῦο·ς, -ους, τό | ὀστράκινος -η -ον | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἀπό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν·δίδωμι [LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath. εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-, 2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -, -, -) | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐν·δίδωμι [LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath. εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-, 2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_33 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | vessel | clay | into (+acc) | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | to clothe to cover oneself, put on clothing, dress | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] | to clothe to cover oneself, put on clothing, dress | to be | unclean (impure) | to be | and also, even, namely | he/she/it/same | to break to crush completely, break (in pieces) | |||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_33 | kai\ | pa=n | skeu=os | o)stra/kinon, | ei)s | o(\ | e)a\n | pe/sE| | a)po\ | tou/tOn | e)/ndon, | o(/sa | e)a\n | e)/ndon | E)=|, | a)ka/Tarta | e)/stai, | kai\ | au)to\ | suntribE/setai. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_33 | kai | pan | skeuos | ostrakinon, | eis | ho | ean | pesE | apo | tutOn | endon, | hosa | ean | endon | E, | akaTarta | estai, | kai | auto | syntribEsetai. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_33 | C | A3_NSN | N3E_NSN | A1_NSN | P | RR_ASN | C | VB_AAS3S | P | RD_GPN | D | A1_NPN | C | D | V9_PAS3S | A1B_NPN | VF_FMI3S | C | RD_NSN | VD_FPI3S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_33 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | vessel | clay | into (+acc) | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to clothe to cover oneself, put on clothing, dress | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to clothe to cover oneself, put on clothing, dress | to be | unclean (impure) | to be | and also, even, namely | he/she/it/same | to break to crush completely, break (in pieces) | |||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_33 | and | every (nom|acc|voc) | vessel (nom|acc|voc) | clay ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed | away from (+gen) | these (gen) | upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | if-ever | upon CLOTHE-ing (nom|acc|voc) | he/she/it-should-be | unclean ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | and | it/same (nom|acc) | he/she/it-will-be-BREAK-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_33 | Kpl_11_33_1 | Kpl_11_33_2 | Kpl_11_33_3 | Kpl_11_33_4 | Kpl_11_33_5 | Kpl_11_33_6 | Kpl_11_33_7 | Kpl_11_33_8 | Kpl_11_33_9 | Kpl_11_33_10 | Kpl_11_33_11 | Kpl_11_33_12 | Kpl_11_33_13 | Kpl_11_33_14 | Kpl_11_33_15 | Kpl_11_33_16 | Kpl_11_33_17 | Kpl_11_33_18 | Kpl_11_33_19 | Kpl_11_33_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_34 | καὶ πᾶν βρῶμα, ὃ ἔσθεται, εἰς ὃ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸ ὕδωρ, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ποτόν, ὃ πίνεται ἐν παντὶ ἀγγείῳ, ἀκάθαρτον ἔσται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_34 | And all food that is eaten, on which water shall come from such a vessel, shall be unclean; and every beverage which is drunk in any such vessel, shall be unclean. (Leviticus 11:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_34 | Każdy pokarm, który się spożywa, do którego się dostanie woda z tego naczynia będzie nieczysty. Każdy napój, który bywa używany do picia w jakimkolwiek naczyniu, będzie nieczysty. (Kpł 11:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_34 | καὶ | πᾶν | βρῶμα, | ὃ | ἔσθεται, | εἰς | ὃ | ἐὰν | ἐπέλθῃ | ἐπ’ | αὐτὸ | ὕδωρ, | ἀκάθαρτον | ἔσται· | καὶ | πᾶν | ποτόν, | ὃ | πίνεται | ἐν | παντὶ | ἀγγείῳ, | ἀκάθαρτον | ἔσται. | |||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_34 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βρῶμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | ὅς ἥ ὅ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀγγεῖον, -ου, τό | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_34 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | food | who/whom/which | to eat | into (+acc) | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] | to oncoming | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | water | unclean (impure) | to be | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | drinking party; drink | who/whom/which | to drink | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | container (vessel, flask) | unclean (impure) | By być | |||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_34 | kai\ | pa=n | brO=ma, | o(\ | e)/sTetai, | ei)s | o(\ | e)a\n | e)pe/lTE| | e)p’ | au)to\ | u(/dOr, | a)ka/Tarton | e)/stai· | kai\ | pa=n | poto/n, | o(\ | pi/netai | e)n | panti\ | a)ggei/O|, | a)ka/Tarton | e)/stai. | |||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_34 | kai | pan | brOma, | ho | esTetai, | eis | ho | ean | epelTE | ep’ | auto | hydOr, | akaTarton | estai· | kai | pan | poton, | ho | pinetai | en | panti | angeiO, | akaTarton | estai. | |||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_34 | C | A3_NSN | N3M_NSN | RR_NSN | V1_PPI3S | P | RR_ASN | C | VB_AAS3S | P | RD_ASN | N3_NSN | A1B_NSN | VF_FMI3S | C | A3_NSN | A1_NSM | RR_NSN | V1_PPI3S | P | A3_DSN | N2N_DSN | A1B_NSN | VF_FMI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_34 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | food | who/whom/which | to eat | into (+acc) | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to oncoming | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | water | unclean (impure) | to be | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | drinking party; drink | who/whom/which | to drink | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | container (vessel, flask) | unclean (impure) | to be | |||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_34 | and | every (nom|acc|voc) | food (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is-being-EAT-ed | into (+acc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-ONCOMING | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | and | every (nom|acc|voc) | drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is-being-DRINK-ed | in/among/by (+dat) | every (dat) | container (dat) | unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | |||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_34 | Kpl_11_34_1 | Kpl_11_34_2 | Kpl_11_34_3 | Kpl_11_34_4 | Kpl_11_34_5 | Kpl_11_34_6 | Kpl_11_34_7 | Kpl_11_34_8 | Kpl_11_34_9 | Kpl_11_34_10 | Kpl_11_34_11 | Kpl_11_34_12 | Kpl_11_34_13 | Kpl_11_34_14 | Kpl_11_34_15 | Kpl_11_34_16 | Kpl_11_34_17 | Kpl_11_34_18 | Kpl_11_34_19 | Kpl_11_34_20 | Kpl_11_34_21 | Kpl_11_34_22 | Kpl_11_34_23 | Kpl_11_34_24 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_35 | καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται· κλίβανοι καὶ κυθρόποδες καθαιρεθήσονται· ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν καὶ ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἔσονται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_35 | And every thing on which there shall fall of their dead bodies shall be unclean; ovens and stands for jars shall be broken down: these are unclean, and they shall be unclean to you. (Leviticus 11:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_35 | Na cokolwiek upadnie takie zwierzę nieżywe, będzie nieczyste: piecyk albo piekarnik ma być zniszczony. One są nieczyste i będą nieczyste dla was. (Kpł 11:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_35 | καὶ | πᾶν, | ὃ | ἐὰν | πέσῃ | ἀπὸ | τῶν | θνησιμαίων | αὐτῶν | ἐπ’ | αὐτό, | ἀκάθαρτον | ἔσται· | κλίβανοι | καὶ | κυθρόποδες | καθαιρεθήσονται· | ἀκάθαρτα | ταῦτά | ἐστιν | καὶ | ἀκάθαρτα | ταῦτα | ὑμῖν | ἔσονται· | ||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_35 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κλίβανος, -ου, ὁ | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ἀ·κάθαρτος -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἀ·κάθαρτος -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_35 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Nieczysty (nieczysty) | By być | Piec | I też, nawet, mianowicie | — | By zdejmować czyść | Nieczysty (nieczysty) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | I też, nawet, mianowicie | Nieczysty (nieczysty) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ty | By być | ||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_35 | kai\ | pa=n, | o(\ | e)a\n | pe/sE| | a)po\ | tO=n | TnEsimai/On | au)tO=n | e)p’ | au)to/, | a)ka/Tarton | e)/stai· | kli/banoi | kai\ | kuTro/podes | kaTaireTE/sontai· | a)ka/Tarta | tau=ta/ | e)stin | kai\ | a)ka/Tarta | tau=ta | u(mi=n | e)/sontai· | ||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_35 | kai | pan, | ho | ean | pesE | apo | tOn | TnEsimaiOn | autOn | ep’ | auto, | akaTarton | estai· | klibanoi | kai | kyTropodes | kaTaireTEsontai· | akaTarta | tauta | estin | kai | akaTarta | tauta | hymin | esontai· | ||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_35 | C | A3_NSN | RR_NSN | C | VB_AAS3S | P | RA_GPN | A1A_GPN | RD_GPN | P | RD_ASN | A1B_NSN | VF_FMI3S | N2_NPM | C | N3D_NPM | VC_FPI3P | A1B_NPN | RD_NPN | V9_PAI3S | C | A1B_NPN | RD_NPN | RP_DP | VF_FMI3P | ||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_35 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | unclean (impure) | to be | oven | and also, even, namely | ć | to take down purge | unclean (impure) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | and also, even, namely | unclean (impure) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | to be | ||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_35 | and | every (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed | away from (+gen) | the (gen) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | ovens (nom|voc) | and | they-will-be-TAKE-ed-DOWN | unclean ([Adj] nom|acc|voc) | these (nom|acc) | he/she/it-is | and | unclean ([Adj] nom|acc|voc) | these (nom|acc) | you(pl) (dat) | they-will-be | ||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_35 | Kpl_11_35_1 | Kpl_11_35_2 | Kpl_11_35_3 | Kpl_11_35_4 | Kpl_11_35_5 | Kpl_11_35_6 | Kpl_11_35_7 | Kpl_11_35_8 | Kpl_11_35_9 | Kpl_11_35_10 | Kpl_11_35_11 | Kpl_11_35_12 | Kpl_11_35_13 | Kpl_11_35_14 | Kpl_11_35_15 | Kpl_11_35_16 | Kpl_11_35_17 | Kpl_11_35_18 | Kpl_11_35_19 | Kpl_11_35_20 | Kpl_11_35_21 | Kpl_11_35_22 | Kpl_11_35_23 | Kpl_11_35_24 | Kpl_11_35_25 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_36 | πλὴν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος, ἔσται καθαρόν· ὁ δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_36 | Only if the water be of fountains of water, or a pool, or confluence of water, it shall be clean; but he that touches their carcases shall be unclean. (Leviticus 11:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_36 | Tylko źródła i cysterny, to jest zbiorniki wody, pozostają czyste, ale ten, kto dotknie się w nich padliny, będzie nieczysty. (Kpł 11:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_36 | πλὴν | πηγῶν | ὑδάτων | καὶ | λάκκου | καὶ | συναγωγῆς | ὕδατος, | ἔσται | καθαρόν· | ὁ | δὲ | ἁπτόμενος | τῶν | θνησιμαίων | αὐτῶν | ἀκάθαρτος | ἔσται. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_36 | πλήν | πηγή, -ῆς, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | καί | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καθαρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | δέ | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_36 | Z wyjątkiem | Wiosna {Sprężyna} | Woda | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Zebranie | Woda | By być | Czysty | — | zaś | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | — | On/ona/to/to samo | Nieczysty (nieczysty) | By być | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_36 | plE\n | pEgO=n | u(da/tOn | kai\ | la/kkou | kai\ | sunagOgE=s | u(/datos, | e)/stai | kaTaro/n· | o( | de\ | a(pto/menos | tO=n | TnEsimai/On | au)tO=n | a)ka/Tartos | e)/stai. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_36 | plEn | pEgOn | hydatOn | kai | lakku | kai | synagOgEs | hydatos, | estai | kaTaron· | ho | de | haptomenos | tOn | TnEsimaiOn | autOn | akaTartos | estai. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_36 | D | N1_GPF | N3T_GPN | C | N2_GSM | C | N1_GSF | N3T_GSN | VF_FMI3S | A1A_NSN | RA_NSM | x | V1_PMPNSM | RA_GPN | A1A_GPN | RD_GPN | A1B_NSM | VF_FMI3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_36 | except | spring | water | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | gathering | water | to be | clean | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to lay hands on set fire,touch | the | ć | he/she/it/same | unclean (impure) | to be | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_36 | except | springs (gen) | waters (gen) | and | and | gathering (gen) | water (gen) | he/she/it-will-be | clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | while being-LAY HandS ON-ed (nom) | the (gen) | them/same (gen) | unclean ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_36 | Kpl_11_36_1 | Kpl_11_36_2 | Kpl_11_36_3 | Kpl_11_36_4 | Kpl_11_36_5 | Kpl_11_36_6 | Kpl_11_36_7 | Kpl_11_36_8 | Kpl_11_36_9 | Kpl_11_36_10 | Kpl_11_36_11 | Kpl_11_36_12 | Kpl_11_36_13 | Kpl_11_36_14 | Kpl_11_36_15 | Kpl_11_36_16 | Kpl_11_36_17 | Kpl_11_36_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_37 | ἐὰν δὲ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπὶ πᾶν σπέρμα σπόριμον, ὃ σπαρήσεται, καθαρὸν ἔσται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_37 | And if one of their carcases should fall upon any sowing seed which shall be sown, it shall be clean. (Leviticus 11:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_37 | Jeżeli taka padlina upadnie na ziarno przeznaczone do siewu, to ziarno pozostanie czyste, (Kpł 11:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_37 | ἐὰν | δὲ | ἐπιπέσῃ | τῶν | θνησιμαίων | αὐτῶν | ἐπὶ | πᾶν | σπέρμα | σπόριμον, | ὃ | σπαρήσεται, | καθαρὸν | ἔσται· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_37 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σπόριμος -ον | ὅς ἥ ὅ | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | καθαρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_37 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By spadać na | — | — | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Siany (spor' oka chwile) spory od nowoczesnego. L. spora, od Gk spora 'siejącego, nasienie' | Kto/, który/, który | By siać | Czysty | By być | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_37 | e)a\n | de\ | e)pipe/sE| | tO=n | TnEsimai/On | au)tO=n | e)pi\ | pa=n | spe/rma | spo/rimon, | o(\ | sparE/setai, | kaTaro\n | e)/stai· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_37 | ean | de | epipesE | tOn | TnEsimaiOn | autOn | epi | pan | sperma | sporimon, | ho | sparEsetai, | kaTaron | estai· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_37 | C | x | VB_AAS3S | RA_GPN | A1A_GPN | RD_GPN | P | A3_ASN | N3M_ASN | A1B_ASN | RR_NSN | VD_FPI3S | A1A_NSN | VF_FMI3S | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_37 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to fall upon | the | ć | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | sown (spor'-ee-mos) spores from mod. L. spora, from Gk spora 'sowing, seed' | who/whom/which | to sow | clean | to be | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_37 | if-ever | Yet | you(sg)-will-be-FALL-ed-UPON, he/she/it-should-FALL-UPON, you(sg)-should-be-FALL-ed-UPON | the (gen) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (nom|acc|voc) | seed (nom|acc|voc) | sown ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-will-be-SOW-ed | clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_37 | Kpl_11_37_1 | Kpl_11_37_2 | Kpl_11_37_3 | Kpl_11_37_4 | Kpl_11_37_5 | Kpl_11_37_6 | Kpl_11_37_7 | Kpl_11_37_8 | Kpl_11_37_9 | Kpl_11_37_10 | Kpl_11_37_11 | Kpl_11_37_12 | Kpl_11_37_13 | Kpl_11_37_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_38 | ἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_38 | But if water be poured on any seed, and one of their dead bodies fall upon it, it is unclean to you. (Leviticus 11:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_38 | ale jeżeli ziarno jest mokre i taka padlina upadnie na nie, to jest ono dla was nieczyste. (Kpł 11:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_38 | ἐὰν | δὲ | ἐπιχυθῇ | ὕδωρ | ἐπὶ | πᾶν | σπέρμα | καὶ | ἐπιπέσῃ | τῶν | θνησιμαίων | αὐτῶν | ἐπ’ | αὐτό, | ἀκάθαρτόν | ἐστιν | ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_38 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σπέρμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_38 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Do ??? | Woda | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | I też, nawet, mianowicie | By spadać na | — | — | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Nieczysty (nieczysty) | By być | Ty | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_38 | e)a\n | de\ | e)piCHuTE=| | u(/dOr | e)pi\ | pa=n | spe/rma | kai\ | e)pipe/sE| | tO=n | TnEsimai/On | au)tO=n | e)p’ | au)to/, | a)ka/Tarto/n | e)stin | u(mi=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_38 | ean | de | epiCHyTE | hydOr | epi | pan | sperma | kai | epipesE | tOn | TnEsimaiOn | autOn | ep’ | auto, | akaTarton | estin | hymin. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_38 | C | x | VC_APS3S | N3_NSN | P | A3_ASN | N3M_ASN | C | VB_AAS3S | RA_GPN | A1A_GPN | RD_GPN | P | RD_ASN | A1B_NSN | V9_PAI3S | RP_DP | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_38 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | water | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | and also, even, namely | to fall upon | the | ć | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | unclean (impure) | to be | you | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_38 | if-ever | Yet | he/she/it-should-be-???-ed | water (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (nom|acc|voc) | seed (nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-be-FALL-ed-UPON, he/she/it-should-FALL-UPON, you(sg)-should-be-FALL-ed-UPON | the (gen) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_38 | Kpl_11_38_1 | Kpl_11_38_2 | Kpl_11_38_3 | Kpl_11_38_4 | Kpl_11_38_5 | Kpl_11_38_6 | Kpl_11_38_7 | Kpl_11_38_8 | Kpl_11_38_9 | Kpl_11_38_10 | Kpl_11_38_11 | Kpl_11_38_12 | Kpl_11_38_13 | Kpl_11_38_14 | Kpl_11_38_15 | Kpl_11_38_16 | Kpl_11_38_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_39 | Ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ τῶν κτηνῶν ὅ ἐστιν ὑμῖν τοῦτο φαγεῖν, ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_39 | And if one of the cattle die, which it is lawful for you to eat, he that touches their carcases shall be unclean till evening. (Leviticus 11:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_39 | Jeżeli zdechnie jedno ze zwierząt, które wam służą za pokarm, i ktoś dotknie się tej padliny, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_39 | Ἐὰν | δὲ | ἀποθάνῃ | τῶν | κτηνῶν | ὅ | ἐστιν | ὑμῖν | τοῦτο | φαγεῖν, | ὁ | ἁπτόμενος | τῶν | θνησιμαίων | αὐτῶν | ἀκάθαρτος | ἔσται | ἕως | ἑσπέρας· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_39 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_39 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By umierać | — | Zwierzęcy (zwierzę) | Kto/, który/, który | By być | Ty | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By jeść | — | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | — | On/ona/to/to samo | Nieczysty (nieczysty) | By być | Aż; świtaj | Wieczór | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_39 | *)ea\n | de\ | a)poTa/nE| | tO=n | ktEnO=n | o(/ | e)stin | u(mi=n | tou=to | fagei=n, | o( | a(pto/menos | tO=n | TnEsimai/On | au)tO=n | a)ka/Tartos | e)/stai | e(/Os | e(spe/ras· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_39 | ean | de | apoTanE | tOn | ktEnOn | ho | estin | hymin | tuto | fagein, | ho | haptomenos | tOn | TnEsimaiOn | autOn | akaTartos | estai | heOs | hesperas· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_39 | C | x | VB_AAS3S | RA_GPN | N3E_GPN | RR_NSN | V9_PAI3S | RP_DP | RD_ASN | VB_AAN | RA_NSM | V1_PMPNSM | RA_GPN | A1A_GPN | RD_GPN | A1B_NSM | VF_FMI3S | P | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_39 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to die | the | Animal (beast) | who/whom/which | to be | you | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to eat | the | to lay hands on set fire,touch | the | ć | he/she/it/same | unclean (impure) | to be | until; dawn | evening | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_39 | if-ever | Yet | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | the (gen) | Animals (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | you(pl) (dat) | this (nom|acc) | to-will-EAT, to-EAT | the (nom) | while being-LAY HandS ON-ed (nom) | the (gen) | them/same (gen) | unclean ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_39 | Kpl_11_39_1 | Kpl_11_39_2 | Kpl_11_39_3 | Kpl_11_39_4 | Kpl_11_39_5 | Kpl_11_39_6 | Kpl_11_39_7 | Kpl_11_39_8 | Kpl_11_39_9 | Kpl_11_39_10 | Kpl_11_39_11 | Kpl_11_39_12 | Kpl_11_39_13 | Kpl_11_39_14 | Kpl_11_39_15 | Kpl_11_39_16 | Kpl_11_39_17 | Kpl_11_39_18 | Kpl_11_39_19 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_40 | καὶ ὁ ἐσθίων ἀπὸ τῶν θνησιμαίων τούτων πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων ἀπὸ θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_40 | And he that eats of their carcases shall wash his garments, and be unclean till evening; and he that carries any of their carcases shall wash his garments, and bathe himself in water, and be unclean till evening. (Leviticus 11:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_40 | Jeżeli kto zje coś z takiej padliny, to wypierze ubranie i będzie nieczysty aż do wieczora. Także i ten, kto nosi taką padlinę, wypierze ubranie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 11:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_40 | καὶ | ὁ | ἐσθίων | ἀπὸ | τῶν | θνησιμαίων | τούτων | πλυνεῖ | τὰ | ἱμάτια | καὶ | ἀκάθαρτος | ἔσται | ἕως | ἑσπέρας· | καὶ | ὁ | αἴρων | ἀπὸ | θνησιμαίων | αὐτῶν | πλυνεῖ | τὰ | ἱμάτια | καὶ | λούσεται | ὕδατι | καὶ | ἀκάθαρτος | ἔσται | ἕως | ἑσπέρας. | |||||||||
| L05 | Kpl_11_40 | καί | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | καί | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | καί | λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | |||||||||||
| L06 | Kpl_11_40 | I też, nawet, mianowicie | — | By jeść | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By myć się | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | I też, nawet, mianowicie | Nieczysty (nieczysty) | By być | Aż; świtaj | Wieczór | I też, nawet, mianowicie | — | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | By myć się | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | I też, nawet, mianowicie | By kąpać się | Woda | I też, nawet, mianowicie | Nieczysty (nieczysty) | By być | Aż; świtaj | Wieczór | |||||||||
| L07 | Kpl_11_40 | kai\ | o( | e)sTi/On | a)po\ | tO=n | TnEsimai/On | tou/tOn | plunei= | ta\ | i(ma/tia | kai\ | a)ka/Tartos | e)/stai | e(/Os | e(spe/ras· | kai\ | o( | ai)/rOn | a)po\ | TnEsimai/On | au)tO=n | plunei= | ta\ | i(ma/tia | kai\ | lou/setai | u(/dati | kai\ | a)ka/Tartos | e)/stai | e(/Os | e(spe/ras. | |||||||||
| L08 | Kpl_11_40 | kai | ho | esTiOn | apo | tOn | TnEsimaiOn | tutOn | plynei | ta | himatia | kai | akaTartos | estai | heOs | hesperas· | kai | ho | airOn | apo | TnEsimaiOn | autOn | plynei | ta | himatia | kai | lusetai | hydati | kai | akaTartos | estai | heOs | hesperas. | |||||||||
| L09 | Kpl_11_40 | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_GPN | A1A_GPN | RD_GPN | VF2_FAI3S | RA_APN | N2N_APN | C | A1B_NSM | VF_FMI3S | P | N1A_GSF | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | A1A_GPN | RD_GPN | VF2_FAI3S | RA_APN | N2N_APN | C | VF_FMI3S | N3T_DSN | C | A1B_NSM | VF_FMI3S | P | N1A_GSF | |||||||||
| L10 | Kpl_11_40 | and also, even, namely | the | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to wash | the | clothing garment, cloak | and also, even, namely | unclean (impure) | to be | until; dawn | evening | and also, even, namely | the | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | he/she/it/same | to wash | the | clothing garment, cloak | and also, even, namely | to bathe | water | and also, even, namely | unclean (impure) | to be | until; dawn | evening | |||||||||
| L11 | Kpl_11_40 | and | the (nom) | while EAT-ing (nom) | away from (+gen) | the (gen) | these (gen) | he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | and | unclean ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | and | the (nom) | while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) | away from (+gen) | them/same (gen) | he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-BATHE-ed | water (dat) | and | unclean ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | |||||||||||
| L12 | Kpl_11_40 | Kpl_11_40_1 | Kpl_11_40_2 | Kpl_11_40_3 | Kpl_11_40_4 | Kpl_11_40_5 | Kpl_11_40_6 | Kpl_11_40_7 | Kpl_11_40_8 | Kpl_11_40_9 | Kpl_11_40_10 | Kpl_11_40_11 | Kpl_11_40_12 | Kpl_11_40_13 | Kpl_11_40_14 | Kpl_11_40_15 | Kpl_11_40_16 | Kpl_11_40_17 | Kpl_11_40_18 | Kpl_11_40_19 | Kpl_11_40_20 | Kpl_11_40_21 | Kpl_11_40_22 | Kpl_11_40_23 | Kpl_11_40_24 | Kpl_11_40_25 | Kpl_11_40_26 | Kpl_11_40_27 | Kpl_11_40_28 | Kpl_11_40_29 | Kpl_11_40_30 | Kpl_11_40_31 | Kpl_11_40_32 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_41 | καὶ πᾶν ἑρπετόν, ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, βδέλυγμα τοῦτο ἔσται ὑμῖν, οὐ βρωθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_41 | And every reptile that creeps on the earth, this shall be an abomination to you; it shall not be eaten. (Leviticus 11:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_41 | Wszelkie małe zwierzęta, które pełzają po ziemi, są obrzydliwością - nie wolno ich jeść! (Kpł 11:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_41 | Καὶ | πᾶν | ἑρπετόν, | ὃ | ἕρπει | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | βδέλυγμα | τοῦτο | ἔσται | ὑμῖν, | οὐ | βρωθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_41 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_41 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Gad | Kto/, który/, który | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Wstręt | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_41 | *kai\ | pa=n | e(rpeto/n, | o(\ | e(/rpei | e)pi\ | tE=s | gE=s, | bde/lugma | tou=to | e)/stai | u(mi=n, | ou) | brOTE/setai. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_41 | kai | pan | herpeton, | ho | herpei | epi | tEs | gEs, | bdelygma | tuto | estai | hymin, | u | brOTEsetai. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_41 | C | A3_NSN | N2N_NSN | RR_NSN | V1_PAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | N3M_NSN | RD_NSN | VF_FMI3S | RP_DP | D | VC_FPI3S | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_41 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | reptile | who/whom/which | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | abomination | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | you | οὐχ before rough breathing | to eat | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_41 | and | every (nom|acc|voc) | reptile (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | abomination (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | not | he/she/it-will-be-EAT-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_41 | Kpl_11_41_1 | Kpl_11_41_2 | Kpl_11_41_3 | Kpl_11_41_4 | Kpl_11_41_5 | Kpl_11_41_6 | Kpl_11_41_7 | Kpl_11_41_8 | Kpl_11_41_9 | Kpl_11_41_10 | Kpl_11_41_11 | Kpl_11_41_12 | Kpl_11_41_13 | Kpl_11_41_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_42 | καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διὰ παντός, ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ φάγεσθε αὐτό, ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_42 | And every animal that creeps on its belly, and every one that goes on four feet continually, which abounds with feet among all the reptiles creeping upon the earth--ye shall not eat it, for it is an abomination to you. (Leviticus 11:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_42 | Cokolwiek pełza na brzuchu, cokolwiek chodzi na czterech nogach i cokolwiek ma wiele nóg spośród małych zwierząt pełzających po ziemi, nie będzie przez was jedzone, bo to jest obrzydliwość. (Kpł 11:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_42 | καὶ | πᾶς | ὁ | πορευόμενος | ἐπὶ | κοιλίας | καὶ | πᾶς | ὁ | πορευόμενος | ἐπὶ | τέσσαρα | διὰ | παντός, | ὃ | πολυπληθεῖ | ποσὶν | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | ἑρπετοῖς | τοῖς | ἕρπουσιν | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | οὐ | φάγεσθε | αὐτό, | ὅτι | βδέλυγμα | ὑμῖν | ἐστιν. | ||||||||
| L05 | Kpl_11_42 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | κοιλία, -ας, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Kpl_11_42 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By iść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Brzuch | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By iść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Cztery | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | — | Pij; stopa | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Gad | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Wstręt | Ty | By być | ||||||||
| L07 | Kpl_11_42 | kai\ | pa=s | o( | poreuo/menos | e)pi\ | koili/as | kai\ | pa=s | o( | poreuo/menos | e)pi\ | te/ssara | dia\ | panto/s, | o(\ | poluplETei= | posi\n | e)n | pa=sin | toi=s | e(rpetoi=s | toi=s | e(/rpousin | e)pi\ | tE=s | gE=s, | ou) | fa/gesTe | au)to/, | o(/ti | bde/lugma | u(mi=n | e)stin. | ||||||||
| L08 | Kpl_11_42 | kai | pas | ho | poreuomenos | epi | koilias | kai | pas | ho | poreuomenos | epi | tessara | dia | pantos, | ho | polyplETei | posin | en | pasin | tois | herpetois | tois | herpusin | epi | tEs | gEs, | u | fagesTe | auto, | hoti | bdelygma | hymin | estin. | ||||||||
| L09 | Kpl_11_42 | C | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | N1A_GSF | C | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | A3_APN | P | A3_GSM | RR_NSN | V2_PAI3S | N3D_DPM | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RA_DPN | V1_PAPDPN | P | RA_GSF | N1_GSF | D | VF_FMI2P | RD_ASN | C | N3M_NSN | RP_DP | V9_PAI3S | ||||||||
| L10 | Kpl_11_42 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | belly | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | four | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | ć | drink; foot | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | reptile | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | οὐχ before rough breathing | to eat | he/she/it/same | because/that | abomination | you | to be | ||||||||
| L11 | Kpl_11_42 | and | every (nom|voc) | the (nom) | while being-GO-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | belly (gen), bellies (acc) | and | every (nom|voc) | the (nom) | while being-GO-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | four (nom|acc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | who/whom/which (nom|acc) | drink (acc); feet (dat) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | reptiles (dat) | the (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | not | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | it/same (nom|acc) | because/that | abomination (nom|acc|voc) | you(pl) (dat) | he/she/it-is | ||||||||||
| L12 | Kpl_11_42 | Kpl_11_42_1 | Kpl_11_42_2 | Kpl_11_42_3 | Kpl_11_42_4 | Kpl_11_42_5 | Kpl_11_42_6 | Kpl_11_42_7 | Kpl_11_42_8 | Kpl_11_42_9 | Kpl_11_42_10 | Kpl_11_42_11 | Kpl_11_42_12 | Kpl_11_42_13 | Kpl_11_42_14 | Kpl_11_42_15 | Kpl_11_42_16 | Kpl_11_42_17 | Kpl_11_42_18 | Kpl_11_42_19 | Kpl_11_42_20 | Kpl_11_42_21 | Kpl_11_42_22 | Kpl_11_42_23 | Kpl_11_42_24 | Kpl_11_42_25 | Kpl_11_42_26 | Kpl_11_42_27 | Kpl_11_42_28 | Kpl_11_42_29 | Kpl_11_42_30 | Kpl_11_42_31 | Kpl_11_42_32 | Kpl_11_42_33 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_43 | καὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν τούτοις καὶ οὐκ ἀκάθαρτοι ἔσεσθε ἐν αὐτοῖς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_43 | And ye shall not defile your souls with any of the reptiles that creep upon the earth, and ye shall not be polluted with them, and ye shall not be unclean by them. (Leviticus 11:43 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_43 | Nie plugawcie siebie samych przez jedzenie wszelkich małych zwierząt pełzających, nie zanieczyszczajcie się przez nie, przez to stalibyście się nieczystymi. (Kpł 11:43 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_43 | καὶ | οὐ | μὴ | βδελύξητε | τὰς | ψυχὰς | ὑμῶν | ἐν | πᾶσι | τοῖς | ἑρπετοῖς | τοῖς | ἕρπουσιν | ἐπὶ | τῆς | γῆς | καὶ | οὐ | μιανθήσεσθε | ἐν | τούτοις | καὶ | οὐκ | ἀκάθαρτοι | ἔσεσθε | ἐν | αὐτοῖς· | ||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_43 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_43 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Gad | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zanieczyszczać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nieczysty (nieczysty) | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_43 | kai\ | ou) | mE\ | bdelu/XEte | ta\s | PSuCHa\s | u(mO=n | e)n | pa=si | toi=s | e(rpetoi=s | toi=s | e(/rpousin | e)pi\ | tE=s | gE=s | kai\ | ou) | mianTE/sesTe | e)n | tou/tois | kai\ | ou)k | a)ka/Tartoi | e)/sesTe | e)n | au)toi=s· | ||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_43 | kai | u | mE | bdelyXEte | tas | PSyCHas | hymOn | en | pasi | tois | herpetois | tois | herpusin | epi | tEs | gEs | kai | u | mianTEsesTe | en | tutois | kai | uk | akaTartoi | esesTe | en | autois· | ||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_43 | C | D | D | VA_AAS2P | RA_APF | N1_APF | RP_GP | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RA_DPN | V1_PAPDPN | P | RA_GSF | N1_GSF | C | D | VC_FPI2P | P | RD_DPN | C | D | A1B_NPM | VF_FMI2P | P | RD_DPN | ||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_43 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to ??? (abhor, abominable) | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | reptile | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to pollute | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | unclean (impure) | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_43 | and | not | not | you(pl)-should-??? | the (acc) | lifes (acc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | reptiles (dat) | the (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | and | not | you(pl)-will-be-POLLUTE-ed | in/among/by (+dat) | these (dat) | and | not | unclean ([Adj] nom|voc) | you(pl)-will-be | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_43 | Kpl_11_43_1 | Kpl_11_43_2 | Kpl_11_43_3 | Kpl_11_43_4 | Kpl_11_43_5 | Kpl_11_43_6 | Kpl_11_43_7 | Kpl_11_43_8 | Kpl_11_43_9 | Kpl_11_43_10 | Kpl_11_43_11 | Kpl_11_43_12 | Kpl_11_43_13 | Kpl_11_43_14 | Kpl_11_43_15 | Kpl_11_43_16 | Kpl_11_43_17 | Kpl_11_43_18 | Kpl_11_43_19 | Kpl_11_43_20 | Kpl_11_43_21 | Kpl_11_43_22 | Kpl_11_43_23 | Kpl_11_43_24 | Kpl_11_43_25 | Kpl_11_43_26 | Kpl_11_43_27 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_44 | ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, καὶ ἁγιασθήσεσθε καὶ ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_44 | For I am the Lord your God; and ye shall be sanctified, and ye shall be holy, because I the Lord your God am holy; and ye shall not defile your souls with any of the reptiles creeping upon the earth. (Leviticus 11:44 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_44 | Ponieważ Ja jestem Pan, Bóg wasz - uświęćcie się! Bądźcie świętymi, ponieważ Ja jestem święty! Nie będziecie się plugawić małymi zwierzętami, które pełzają po ziemi. (Kpł 11:44 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_44 | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν, | καὶ | ἁγιασθήσεσθε | καὶ | ἅγιοι | ἔσεσθε, | ὅτι | ἅγιός | εἰμι | ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν, | καὶ | οὐ | μιανεῖτε | τὰς | ψυχὰς | ὑμῶν | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | ἑρπετοῖς | τοῖς | κινουμένοις | ἐπὶ | τῆς | γῆς· | ||||||
| L05 | Kpl_11_44 | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | καί | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||
| L06 | Kpl_11_44 | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | I też, nawet, mianowicie | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By być | Ponieważ/tamto | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By iść; by być | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zanieczyszczać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Gad | — | By umieszczać w ruchu | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||
| L07 | Kpl_11_44 | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n, | kai\ | a(giasTE/sesTe | kai\ | a(/gioi | e)/sesTe, | o(/ti | a(/gio/s | ei)mi | e)gO\ | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n, | kai\ | ou) | mianei=te | ta\s | PSuCHa\s | u(mO=n | e)n | pa=sin | toi=s | e(rpetoi=s | toi=s | kinoume/nois | e)pi\ | tE=s | gE=s· | ||||||
| L08 | Kpl_11_44 | hoti | egO | eimi | kyrios | ho | Teos | hymOn, | kai | hagiasTEsesTe | kai | hagioi | esesTe, | hoti | hagios | eimi | egO | kyrios | ho | Teos | hymOn, | kai | u | mianeite | tas | PSyCHas | hymOn | en | pasin | tois | herpetois | tois | kinumenois | epi | tEs | gEs· | ||||||
| L09 | Kpl_11_44 | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | VS_FPI2P | C | A1A_NPM | VF_FMI2P | C | A1A_NSM | V9_PAI1S | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | D | VF2_FAI2P | RA_APF | N1_APF | RP_GP | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RA_DPN | V2_PMPDPN | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||
| L10 | Kpl_11_44 | because/that | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | and also, even, namely | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | because/that | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to go; to be | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to pollute | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | reptile | the | to set in motion | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||
| L11 | Kpl_11_44 | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-will-be-CONSECRATE-ed | and | holy ([Adj] nom|voc) | you(pl)-will-be | because/that | holy ([Adj] nom) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | and | not | you(pl)-will-POLLUTE | the (acc) | lifes (acc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | reptiles (dat) | the (dat) | while being-SET-ed-IN-MOTION (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||
| L12 | Kpl_11_44 | Kpl_11_44_1 | Kpl_11_44_2 | Kpl_11_44_3 | Kpl_11_44_4 | Kpl_11_44_5 | Kpl_11_44_6 | Kpl_11_44_7 | Kpl_11_44_8 | Kpl_11_44_9 | Kpl_11_44_10 | Kpl_11_44_11 | Kpl_11_44_12 | Kpl_11_44_13 | Kpl_11_44_14 | Kpl_11_44_15 | Kpl_11_44_16 | Kpl_11_44_17 | Kpl_11_44_18 | Kpl_11_44_19 | Kpl_11_44_20 | Kpl_11_44_21 | Kpl_11_44_22 | Kpl_11_44_23 | Kpl_11_44_24 | Kpl_11_44_25 | Kpl_11_44_26 | Kpl_11_44_27 | Kpl_11_44_28 | Kpl_11_44_29 | Kpl_11_44_30 | Kpl_11_44_31 | Kpl_11_44_32 | Kpl_11_44_33 | Kpl_11_44_34 | Kpl_11_44_35 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_45 | ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός, καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_45 | For I am the Lord who brought you up out of the land of Egypt to be your God; and ye shall be holy, for I the Lord am holy. (Leviticus 11:45 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_45 | Bo Ja jestem Pan, który wyprowadził was z ziemi egipskiej, abym był waszym Bogiem. Bądźcie więc świętymi, bo Ja jestem święty! (Kpł 11:45 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_45 | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος | ὁ | ἀναγαγὼν | ὑμᾶς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | εἶναι | ὑμῶν | θεός, | καὶ | ἔσεσθε | ἅγιοι, | ὅτι | ἅγιός | εἰμι | ἐγὼ | κύριος. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_45 | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θεός, -οῦ, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὅτι | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_45 | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By prowadzić | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | By być | Ty | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By być | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ponieważ/tamto | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By iść; by być | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_45 | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios | o( | a)nagagO\n | u(ma=s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | ei)=nai | u(mO=n | Teo/s, | kai\ | e)/sesTe | a(/gioi, | o(/ti | a(/gio/s | ei)mi | e)gO\ | ku/rios. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_45 | hoti | egO | eimi | kyrios | ho | anagagOn | hymas | ek | gEs | aigyptu | einai | hymOn | Teos, | kai | esesTe | hagioi, | hoti | hagios | eimi | egO | kyrios. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_45 | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | RA_NSM | VB_AAPNSM | RP_AP | P | N1_GSF | N2_GSF | V9_PAN | RP_GP | N2_NSM | C | VF_FMI2P | A1A_NPM | C | A1A_NSM | V9_PAI1S | RP_NS | N2_NSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_45 | because/that | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to lead up | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | to be | you | god [see theology] | and also, even, namely | to be | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | because/that | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to go; to be | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_45 | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | upon LEAD-ing-UP (nom) | you(pl) (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | to-be | you(pl) (gen) | god (nom) | and | you(pl)-will-be | holy ([Adj] nom|voc) | because/that | holy ([Adj] nom) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_45 | Kpl_11_45_1 | Kpl_11_45_2 | Kpl_11_45_3 | Kpl_11_45_4 | Kpl_11_45_5 | Kpl_11_45_6 | Kpl_11_45_7 | Kpl_11_45_8 | Kpl_11_45_9 | Kpl_11_45_10 | Kpl_11_45_11 | Kpl_11_45_12 | Kpl_11_45_13 | Kpl_11_45_14 | Kpl_11_45_15 | Kpl_11_45_16 | Kpl_11_45_17 | Kpl_11_45_18 | Kpl_11_45_19 | Kpl_11_45_20 | Kpl_11_45_21 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_46 | Οὗτος ὁ νόμος περὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν πετεινῶν καὶ πάσης ψυχῆς τῆς κινουμένης ἐν τῷ ὕδατι καὶ πάσης ψυχῆς ἑρπούσης ἐπὶ τῆς γῆς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_46 | This is the law concerning beasts and birds and every living creature moving in the water, and every living creature creeping on the earth; (Leviticus 11:46 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_46 | To jest prawo dotyczące zwierząt, ptaków i wszelkich istot żyjących, które poruszają się w wodzie, i wszelkich stworzeń pełzających po ziemi, (Kpł 11:46 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_46 | Οὗτος | ὁ | νόμος | περὶ | τῶν | κτηνῶν | καὶ | τῶν | πετεινῶν | καὶ | πάσης | ψυχῆς | τῆς | κινουμένης | ἐν | τῷ | ὕδατι | καὶ | πάσης | ψυχῆς | ἑρπούσης | ἐπὶ | τῆς | γῆς | |||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_46 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | περί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_46 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Prawo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Zwierzęcy (zwierzę) | I też, nawet, mianowicie | — | Ptak | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | By umieszczać w ruchu | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_46 | *ou(=tos | o( | no/mos | peri\ | tO=n | ktEnO=n | kai\ | tO=n | peteinO=n | kai\ | pa/sEs | PSuCHE=s | tE=s | kinoume/nEs | e)n | tO=| | u(/dati | kai\ | pa/sEs | PSuCHE=s | e(rpou/sEs | e)pi\ | tE=s | gE=s | |||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_46 | hutos | ho | nomos | peri | tOn | ktEnOn | kai | tOn | peteinOn | kai | pasEs | PSyCHEs | tEs | kinumenEs | en | tO | hydati | kai | pasEs | PSyCHEs | herpusEs | epi | tEs | gEs | |||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_46 | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GPN | N3E_GPN | C | RA_GPN | N2N_GPN | C | A1S_GSF | N1_GSF | RA_GSF | V2_PMPGSF | P | RA_DSN | N3T_DSN | C | A1S_GSF | N1_GSF | V1_PAPGSF | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_46 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | law | about (+acc,+gen) | the | Animal (beast) | and also, even, namely | the | bird | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | to set in motion | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | water | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_46 | this (nom) | the (nom) | law (nom) | about (+acc,+gen) | the (gen) | Animals (gen) | and | the (gen) | birds (gen) | and | every (gen) | life (gen) | the (gen) | while being-SET-ed-IN-MOTION (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | water (dat) | and | every (gen) | life (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_46 | Kpl_11_46_1 | Kpl_11_46_2 | Kpl_11_46_3 | Kpl_11_46_4 | Kpl_11_46_5 | Kpl_11_46_6 | Kpl_11_46_7 | Kpl_11_46_8 | Kpl_11_46_9 | Kpl_11_46_10 | Kpl_11_46_11 | Kpl_11_46_12 | Kpl_11_46_13 | Kpl_11_46_14 | Kpl_11_46_15 | Kpl_11_46_16 | Kpl_11_46_17 | Kpl_11_46_18 | Kpl_11_46_19 | Kpl_11_46_20 | Kpl_11_46_21 | Kpl_11_46_22 | Kpl_11_46_23 | Kpl_11_46_24 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_11_47 | διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόμενα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_11_47 | to distinguish between the unclean and the clean; and between those that bring forth alive, such as should be eaten, and those that bring forth alive, such as should not be eaten. (Leviticus 11:47 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_11_47 | abyście rozróżniali między tym, co nieczyste, a tym, co czyste, między zwierzętami jadalnymi a tymi, których jeść nie wolno». (Kpł 11:47 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_11_47 | διαστεῖλαι | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ἀκαθάρτων | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῶν | καθαρῶν | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ζωογονούντων | τὰ | ἐσθιόμενα | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ζωογονούντων | τὰ | μὴ | ἐσθιόμενα. | ||||||||||||||||
| L05 | Kpl_11_47 | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀ·κάθαρτος -ον | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | καθαρός -ά -όν | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ζωο·γονέω v.l. ζῳο- (cf. ζῳο·ποιέω) (ζῳογον(ε)-/ζωογον(ε)-, ζῳογονη·σ-/ζωογονη·σ-, ζωογονη·σ-, εζωογονη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ζωο·γονέω v.l. ζῳο- (cf. ζῳο·ποιέω) (ζῳογον(ε)-/ζωογον(ε)-, ζῳογονη·σ-/ζωογονη·σ-, ζωογονη·σ-, εζωογονη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | μή | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Kpl_11_47 | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Nieczysty (nieczysty) | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Czysty | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | By pozwalać żyć [oszczędzaj życie z] | — | By jeść | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | By pozwalać żyć [oszczędzaj życie z] | — | Nie | By jeść | ||||||||||||||||
| L07 | Kpl_11_47 | diastei=lai | a)na\ | me/son | tO=n | a)kaTa/rtOn | kai\ | a)na\ | me/son | tO=n | kaTarO=n | kai\ | a)na\ | me/son | tO=n | DZOogonou/ntOn | ta\ | e)sTio/mena | kai\ | a)na\ | me/son | tO=n | DZOogonou/ntOn | ta\ | mE\ | e)sTio/mena. | ||||||||||||||||
| L08 | Kpl_11_47 | diasteilai | ana | meson | tOn | akaTartOn | kai | ana | meson | tOn | kaTarOn | kai | ana | meson | tOn | DZOogonuntOn | ta | esTiomena | kai | ana | meson | tOn | DZOogonuntOn | ta | mE | esTiomena. | ||||||||||||||||
| L09 | Kpl_11_47 | VA_AAN | P | A1_ASN | RA_GPN | A1B_GPN | C | P | A1_ASN | RA_GPN | A1A_GPN | C | P | A1_ASN | RA_GPN | V2_PAPGPN | RA_APN | V1_PPPAPN | C | P | A1_ASN | RA_GPN | V2_PAPGPN | RA_APN | D | V1_PPPAPN | ||||||||||||||||
| L10 | Kpl_11_47 | to ??? (restrict, isolate,distinct) | up/each/by (+acc) | middle | the | unclean (impure) | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | clean | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | to allow to live [spare the life of] | the | to eat | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | to allow to live [spare the life of] | the | not | to eat | ||||||||||||||||
| L11 | Kpl_11_47 | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | unclean ([Adj] gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | clean ([Adj] gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | let-them-be-ALLOW-ing-TO-LIVE! (classical), while ALLOW-ing-TO-LIVE (gen) | the (nom|acc) | while being-EAT-ed (nom|acc|voc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | let-them-be-ALLOW-ing-TO-LIVE! (classical), while ALLOW-ing-TO-LIVE (gen) | the (nom|acc) | not | while being-EAT-ed (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Kpl_11_47 | Kpl_11_47_1 | Kpl_11_47_2 | Kpl_11_47_3 | Kpl_11_47_4 | Kpl_11_47_5 | Kpl_11_47_6 | Kpl_11_47_7 | Kpl_11_47_8 | Kpl_11_47_9 | Kpl_11_47_10 | Kpl_11_47_11 | Kpl_11_47_12 | Kpl_11_47_13 | Kpl_11_47_14 | Kpl_11_47_15 | Kpl_11_47_16 | Kpl_11_47_17 | Kpl_11_47_18 | Kpl_11_47_19 | Kpl_11_47_20 | Kpl_11_47_21 | Kpl_11_47_22 | Kpl_11_47_23 | Kpl_11_47_24 | Kpl_11_47_25 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||