Kpl:13:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
Kpl:13:1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (Leviticus 13:1 Brenton)
Kpl:13:1 Dalej powiedział Pan do Mojżesza i Aarona: (Kpł 13:1 BT_4)
Kpl:13:1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
Kpl:13:1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Kpl:13:1 I też, nawet, mianowicie By mówić Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron By mówić/opowiadaj
Kpl:13:1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn
Kpl:13:1 kai elalEsen kyrios pros musEn kai aarOn legOn
Kpl:13:1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM
Kpl:13:1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely Aaron to say/tell
Kpl:13:1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
Kpl:13:1 Kpl_13:1_1 Kpl_13:1_2 Kpl_13:1_3 Kpl_13:1_4 Kpl_13:1_5 Kpl_13:1_6 Kpl_13:1_7 Kpl_13:1_8
Kpl:13:1 x x x x x x x x
Kpl:13:2 Ἀνθρώπῳ ἐάν τινι γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ οὐλὴ σημασίας τηλαυγὴς καὶ γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ ἁφὴ λέπρας, καὶ ἀχθήσεται πρὸς Ααρων τὸν ἱερέα ἢ ἕνα τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν ἱερέων.
Kpl:13:2 If any man should have in the skin of his flesh a bright clear spot, and there should be in the skin of his flesh a plague of leprosy, he shall be brought to Aaron the priest, or to one of his sons the priests. (Leviticus 13:2 Brenton)
Kpl:13:2 «Jeżeli u kogoś na skórze ciała pojawi się nabrzmienie albo wysypka, albo biała plama, która na skórze jego ciała jest oznaką trądu, to przyprowadzą go do kapłana Aarona albo do jednego z jego synów kapłanów. (Kpł 13:2 BT_4)
Kpl:13:2 Ἀνθρώπῳ ἐάν τινι γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ οὐλὴ σημασίας τηλαυγὴς καὶ γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ ἁφὴ λέπρας, καὶ ἀχθήσεται πρὸς Ααρων τὸν ἱερέα ἕνα τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν ἱερέων.
Kpl:13:2 ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν δέρμα[τ], -ατος, τό χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό       καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν δέρμα[τ], -ατος, τό χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἁφή, -ῆς, ἡ λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) πρός Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἤ[1] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
Kpl:13:2 Ludzki Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jakiś/jakikolwiek By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] Skóra On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] Skóra On/ona/to/to samo Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Trąd; trędowaty I też, nawet, mianowicie By prowadzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Aaron Duchowny Albo Jeden Syn On/ona/to/to samo Duchowny
Kpl:13:2 *)anTrO/pO| e)a/n tini ge/nEtai e)n de/rmati CHrOto\s au)tou= ou)lE\ sEmasi/as tElaugE\s kai\ ge/nEtai e)n de/rmati CHrOto\s au)tou= a(fE\ le/pras, kai\ a)CHTE/setai pro\s *aarOn to\n i(ere/a E)\ e(/na tO=n ui(O=n au)tou= tO=n i(ere/On.
Kpl:13:2 anTrOpO ean tini genEtai en dermati CHrOtos autu ulE sEmasias tElaugEs kai genEtai en dermati CHrOtos autu hafE lepras, kai aCHTEsetai pros aarOn ton hierea E hena tOn hyiOn autu tOn hiereOn.
Kpl:13:2 N2_DSM C RI_DSM VB_AMS3S P N3M_DSN N3T_GSM RD_GSM N1_NSF N1A_GSF A3H_NSF C VB_AMS3S P N3M_DSN N3T_GSM RD_GSM N1_NSF N1A_GSF C VQ_FPI3S P N_ASM RA_ASM N3V_ASM C A3_ASM RA_GPM N2_GPM RD_GSM RA_GPM N3V_GPM
Kpl:13:2 human if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] some/any to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among skin [see dermatology] skin he/she/it/same ć ć ć and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among skin [see dermatology] skin he/she/it/same ligament (connection, LXX plague, infection) leprosy; leprous and also, even, namely to lead toward (+acc,+gen,+dat) Aaron the priest or one the son he/she/it/same the priest
Kpl:13:2 human (dat) if-ever some/any (dat) he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) skin (dat) skin (gen) him/it/same (gen)       and he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) skin (dat) skin (gen) him/it/same (gen) ligament (nom|voc) leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) and he/she/it-will-be-LEAD-ed toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) the (acc) priest (acc) or one (acc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) the (gen) priests (gen)
Kpl:13:2 Kpl_13:2_1 Kpl_13:2_2 Kpl_13:2_3 Kpl_13:2_4 Kpl_13:2_5 Kpl_13:2_6 Kpl_13:2_7 Kpl_13:2_8 Kpl_13:2_9 Kpl_13:2_10 Kpl_13:2_11 Kpl_13:2_12 Kpl_13:2_13 Kpl_13:2_14 Kpl_13:2_15 Kpl_13:2_16 Kpl_13:2_17 Kpl_13:2_18 Kpl_13:2_19 Kpl_13:2_20 Kpl_13:2_21 Kpl_13:2_22 Kpl_13:2_23 Kpl_13:2_24 Kpl_13:2_25 Kpl_13:2_26 Kpl_13:2_27 Kpl_13:2_28 Kpl_13:2_29 Kpl_13:2_30 Kpl_13:2_31 Kpl_13:2_32
Kpl:13:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:3 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἐν δέρματι τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ θρὶξ ἐν τῇ ἁφῇ μεταβάλῃ λευκή, καὶ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός, ἁφὴ λέπρας ἐστίν· καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ μιανεῖ αὐτόν.
Kpl:13:3 And the priest shall view the spot in the skin of his flesh; and if the hair in the spot be changed to white, and the appearance of the spot be below the skin of the flesh, it is a plague of leprosy; and the priest shall look upon it, and pronounce him unclean. (Leviticus 13:3 Brenton)
Kpl:13:3 Kapłan obejrzy chore miejsce na skórze ciała: jeżeli włosy na chorym miejscu stały się białe i jeżeli znak zdaje się być wklęśnięty w stosunku do skóry ciała, jest to plaga trądu. Kapłan stwierdzi to i uzna człowieka za nieczystego. (Kpł 13:3 BT_4)
Kpl:13:3 καὶ ὄψεται ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἐν δέρματι τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ θρὶξ ἐν τῇ ἁφῇ μεταβάλῃ λευκή, καὶ ὄψις τῆς ἁφῆς ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός, ἁφὴ λέπρας ἐστίν· καὶ ὄψεται ἱερεὺς καὶ μιανεῖ αὐτόν.
Kpl:13:3 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ἐν δέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν ἐν ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ; ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) λευκός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ταπεινός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ ἁφή, -ῆς, ἡ λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:13:3 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] Skóra On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Włosy W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie); by pozwalać iść z By metabolizować Biały I też, nawet, mianowicie Widok Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skóra [zobacz dermatologię] Skóra Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Trąd; trędowaty By być I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie By zanieczyszczać On/ona/to/to samo
Kpl:13:3 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s tE\n a(fE\n e)n de/rmati tou= CHrOto\s au)tou=, kai\ E( Tri\X e)n tE=| a(fE=| metaba/lE| leukE/, kai\ E( o)/PSis tE=s a(fE=s tapeinE\ a)po\ tou= de/rmatos tou= CHrOto/s, a(fE\ le/pras e)sti/n· kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s kai\ mianei= au)to/n.
Kpl:13:3 kai oPSetai ho hiereus tEn hafEn en dermati tu CHrOtos autu, kai hE TriX en tE hafE metabalE leukE, kai hE oPSis tEs hafEs tapeinE apo tu dermatos tu CHrOtos, hafE lepras estin· kai oPSetai ho hiereus kai mianei auton.
Kpl:13:3 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF P N3M_DSN RA_GSM N3T_GSM RD_GSM C RA_NSF N3_NSF P RA_DSF N1_DSF VB_AAS3S A1_NSF C RA_NSF N3I_NSF RA_GSF N1_GSF A1_NSF P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N3T_GSM N1_NSF N1A_GSF V9_PAI3S C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM C VF2_FAI3S RD_ASM
Kpl:13:3 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest the ligament (connection, LXX plague, infection) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among skin [see dermatology] the skin he/she/it/same and also, even, namely the hair in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ligament (connection, LXX plague, infection); to let go of to metabolize white and also, even, namely the sight the ligament (connection, LXX plague, infection) poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the skin [see dermatology] the skin ligament (connection, LXX plague, infection) leprosy; leprous to be and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely to pollute he/she/it/same
Kpl:13:3 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) the (acc) ligament (acc) in/among/by (+dat) skin (dat) the (gen) skin (gen) him/it/same (gen) and the (nom) hair (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) ligament (dat); he/she/it-should-LET-GO-OF, you(sg)-should-be-LET-ed-GO-OF you(sg)-will-be-METABOLIZE-ed, he/she/it-should-METABOLIZE, you(sg)-should-be-METABOLIZE-ed white ([Adj] nom|voc) and the (nom) sight (nom) the (gen) ligament (gen) poor ([Adj] nom|voc) away from (+gen) the (gen) skin (gen) the (gen) skin (gen) ligament (nom|voc) leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) he/she/it-is and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) him/it/same (acc)
Kpl:13:3 Kpl_13:3_1 Kpl_13:3_2 Kpl_13:3_3 Kpl_13:3_4 Kpl_13:3_5 Kpl_13:3_6 Kpl_13:3_7 Kpl_13:3_8 Kpl_13:3_9 Kpl_13:3_10 Kpl_13:3_11 Kpl_13:3_12 Kpl_13:3_13 Kpl_13:3_14 Kpl_13:3_15 Kpl_13:3_16 Kpl_13:3_17 Kpl_13:3_18 Kpl_13:3_19 Kpl_13:3_20 Kpl_13:3_21 Kpl_13:3_22 Kpl_13:3_23 Kpl_13:3_24 Kpl_13:3_25 Kpl_13:3_26 Kpl_13:3_27 Kpl_13:3_28 Kpl_13:3_29 Kpl_13:3_30 Kpl_13:3_31 Kpl_13:3_32 Kpl_13:3_33 Kpl_13:3_34 Kpl_13:3_35 Kpl_13:3_36 Kpl_13:3_37 Kpl_13:3_38 Kpl_13:3_39 Kpl_13:3_40
Kpl:13:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:4 ἐὰν δὲ τηλαυγὴς λευκὴ ᾖ ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός, καὶ ταπεινὴ μὴ ᾖ ἡ ὄψις αὐτῆς ἀπὸ τοῦ δέρματος, καὶ ἡ θρὶξ αὐτοῦ οὐ μετέβαλεν τρίχα λευκήν, αὐτὴ δέ ἐστιν ἀμαυρά, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας.
Kpl:13:4 But if the spot be clear and white in the skin of his flesh, yet the appearance of it be not deep below the skin, and its hair have not changed itself for white hair, but it is dark, then the priest shall separate him that has the spot seven days; (Leviticus 13:4 Brenton)
Kpl:13:4 Jeżeli jednak plama na skórze jego ciała jest biała, ale nie zdaje się być wklęśnięta w stosunku do skóry i włosy nie pobielały, to kapłan odosobni chorego na siedem dni. (Kpł 13:4 BT_4)
Kpl:13:4 ἐὰν δὲ τηλαυγὴς λευκὴ ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός, καὶ ταπεινὴ μὴ ὄψις αὐτῆς ἀπὸ τοῦ δέρματος, καὶ θρὶξ αὐτοῦ οὐ μετέβαλεν τρίχα λευκήν, αὐτὴ δέ ἐστιν ἀμαυρά, καὶ ἀφοριεῖ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας.
Kpl:13:4 ἐάν (εἰ ἄν) δέ   λευκός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ καί ταπεινός -ή -όν μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν λευκός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   καί ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ
Kpl:13:4 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Biały By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] Skóra I też, nawet, mianowicie Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj Nie By być Widok On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skóra [zobacz dermatologię] I też, nawet, mianowicie Włosy On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By metabolizować Włosy Biały On/ona/to/to samo zaś By być I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Siedem Dzień
Kpl:13:4 e)a\n de\ tElaugE\s leukE\ E)=| e)n tO=| de/rmati tou= CHrOto/s, kai\ tapeinE\ mE\ E)=| E( o)/PSis au)tE=s a)po\ tou= de/rmatos, kai\ E( Tri\X au)tou= ou) mete/balen tri/CHa leukE/n, au)tE\ de/ e)stin a)maura/, kai\ a)foriei= o( i(ereu\s tE\n a(fE\n e(pta\ E(me/ras.
Kpl:13:4 ean de tElaugEs leukE E en tO dermati tu CHrOtos, kai tapeinE mE E hE oPSis autEs apo tu dermatos, kai hE TriX autu u metebalen triCHa leukEn, autE de estin amaura, kai aforiei ho hiereus tEn hafEn hepta hEmeras.
Kpl:13:4 C x A3H_NSF A1_NSF V9_PAS3S P RA_DSN N3M_DSN RA_GSM N3T_GSM C A1_NSF D V9_PAS3S RA_NSF N3I_NSF RD_GSF P RA_GSN N3M_GSN C RA_NSF N3_NSF RD_GSM D VBI_AAI3S N3_ASF A1_ASF RD_NSF x V9_PAI3S A1A_NSF C VF2_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF M N1A_APF
Kpl:13:4 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć white to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] the skin and also, even, namely poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate not to be the sight he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the skin [see dermatology] and also, even, namely the hair he/she/it/same οὐχ before rough breathing to metabolize hair white he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be ć and also, even, namely to excommunicate set apart, unchurch the priest the ligament (connection, LXX plague, infection) seven day
Kpl:13:4 if-ever Yet   white ([Adj] nom|voc) he/she/it-should-be in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) the (gen) skin (gen) and poor ([Adj] nom|voc) not he/she/it-should-be the (nom) sight (nom) her/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) skin (gen) and the (nom) hair (nom|voc) him/it/same (gen) not he/she/it-METABOLIZE-ed hair (acc) white ([Adj] acc) she/it/same (nom) Yet he/she/it-is   and he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (acc) ligament (acc) seven day (gen), days (acc)
Kpl:13:4 Kpl_13:4_1 Kpl_13:4_2 Kpl_13:4_3 Kpl_13:4_4 Kpl_13:4_5 Kpl_13:4_6 Kpl_13:4_7 Kpl_13:4_8 Kpl_13:4_9 Kpl_13:4_10 Kpl_13:4_11 Kpl_13:4_12 Kpl_13:4_13 Kpl_13:4_14 Kpl_13:4_15 Kpl_13:4_16 Kpl_13:4_17 Kpl_13:4_18 Kpl_13:4_19 Kpl_13:4_20 Kpl_13:4_21 Kpl_13:4_22 Kpl_13:4_23 Kpl_13:4_24 Kpl_13:4_25 Kpl_13:4_26 Kpl_13:4_27 Kpl_13:4_28 Kpl_13:4_29 Kpl_13:4_30 Kpl_13:4_31 Kpl_13:4_32 Kpl_13:4_33 Kpl_13:4_34 Kpl_13:4_35 Kpl_13:4_36 Kpl_13:4_37 Kpl_13:4_38 Kpl_13:4_39 Kpl_13:4_40
Kpl:13:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:5 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ ἡ ἁφὴ μένει ἐναντίον αὐτοῦ, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον.
Kpl:13:5 and the priest shall look on the spot the seventh day; and, behold, if the spot remains before him, if the spot has not spread in the skin, then the priest shall separate him the second time seven days. (Leviticus 13:5 Brenton)
Kpl:13:5 Siódmego dnia kapłan go obejrzy. Jeżeli kapłan stwierdzi, że plama nie powiększa się, nie rozszerza się na skórze, to odosobni go znowu na siedem dni. (Kpł 13:5 BT_4)
Kpl:13:5 καὶ ὄψεται ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ ἁφὴ μένει ἐναντίον αὐτοῦ, οὐ μετέπεσεν ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸν ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον.
Kpl:13:5 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μετα·πίπτω [LXX] (-, μετα+πεσ(ε)·[σ]-, μετα+πεσ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό καί ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον
Kpl:13:5 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Dzień Siódmy I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) By pozostawać (mieszkaj) Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo Duchowny Siedem Dzień Drugi
Kpl:13:5 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s tE\n a(fE\n tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE|, kai\ i)dou\ E( a(fE\ me/nei e)nanti/on au)tou=, ou) mete/pesen E( a(fE\ e)n tO=| de/rmati, kai\ a)foriei= au)to\n o( i(ereu\s e(pta\ E(me/ras to\ deu/teron.
Kpl:13:5 kai oPSetai ho hiereus tEn hafEn tE hEmera tE hebdomE, kai idu hE hafE menei enantion autu, u metepesen hE hafE en tO dermati, kai aforiei auton ho hiereus hepta hEmeras to deuteron.
Kpl:13:5 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C I RA_NSF N1_NSF V1_PAI3S P RD_GSM D VBI_AAI3S RA_NSF N1_NSF P RA_DSN N3M_DSN C VF2_FAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM M N1A_APF RA_ASN A1A_ASN
Kpl:13:5 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest the ligament (connection, LXX plague, infection) the day the seventh and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ligament (connection, LXX plague, infection) to remain (dwell) in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same οὐχ before rough breathing to ??? the ligament (connection, LXX plague, infection) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] and also, even, namely to excommunicate set apart, unchurch he/she/it/same the priest seven day the second
Kpl:13:5 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) the (acc) ligament (acc) the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) ligament (nom|voc) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) not he/she/it-???-ed the (nom) ligament (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) and he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed (classical) him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) seven day (gen), days (acc) the (nom|acc) second (acc, nom|acc|voc)
Kpl:13:5 Kpl_13:5_1 Kpl_13:5_2 Kpl_13:5_3 Kpl_13:5_4 Kpl_13:5_5 Kpl_13:5_6 Kpl_13:5_7 Kpl_13:5_8 Kpl_13:5_9 Kpl_13:5_10 Kpl_13:5_11 Kpl_13:5_12 Kpl_13:5_13 Kpl_13:5_14 Kpl_13:5_15 Kpl_13:5_16 Kpl_13:5_17 Kpl_13:5_18 Kpl_13:5_19 Kpl_13:5_20 Kpl_13:5_21 Kpl_13:5_22 Kpl_13:5_23 Kpl_13:5_24 Kpl_13:5_25 Kpl_13:5_26 Kpl_13:5_27 Kpl_13:5_28 Kpl_13:5_29 Kpl_13:5_30 Kpl_13:5_31 Kpl_13:5_32 Kpl_13:5_33
Kpl:13:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:6 καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ τὸ δεύτερον, καὶ ἰδοὺ ἀμαυρὰ ἡ ἁφή, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· σημασία γάρ ἐστιν· καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται.
Kpl:13:6 And the priest shall look upon him the second time on the seventh day; and, behold, if the spot be dark, and the spot have not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; for it is a mere mark, and the man shall wash his garments and be clean. (Leviticus 13:6 Brenton)
Kpl:13:6 Potem, siódmego dnia, kapłan znowu go obejrzy. Jeżeli plama stała się matowa i nie rozszerzyła się na skórze, to kapłan uzna go za czystego. To była zwykła wysypka. Wypierze ubranie i będzie czysty. (Kpł 13:6 BT_4)
Kpl:13:6 καὶ ὄψεται αὐτὸν ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ τὸ δεύτερον, καὶ ἰδοὺ ἀμαυρὰ ἁφή, οὐ μετέπεσεν ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καθαριεῖ αὐτὸν ἱερεύς· σημασία γάρ ἐστιν· καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται.
Kpl:13:6 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)   ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μετα·πίπτω [LXX] (-, μετα+πεσ(ε)·[σ]-, μετα+πεσ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ   γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:13:6 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Duchowny Dzień Siódmy Drugi I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] By oczyszczać się oczyszczaj On/ona/to/to samo Duchowny Dla odtąd, jak By być I też, nawet, mianowicie By myć się Ubierająca część garderoby, płaszcz Czysty By być
Kpl:13:6 kai\ o)/PSetai au)to\n o( i(ereu\s tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| to\ deu/teron, kai\ i)dou\ a)maura\ E( a(fE/, ou) mete/pesen E( a(fE\ e)n tO=| de/rmati, kaTariei= au)to\n o( i(ereu/s· sEmasi/a ga/r e)stin· kai\ pluna/menos ta\ i(ma/tia kaTaro\s e)/stai.
Kpl:13:6 kai oPSetai auton ho hiereus tE hEmera tE hebdomE to deuteron, kai idu amaura hE hafE, u metepesen hE hafE en tO dermati, kaTariei auton ho hiereus· sEmasia gar estin· kai plynamenos ta himatia kaTaros estai.
Kpl:13:6 C VF_FMI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF RA_ASN A1A_ASN C I A1A_NSF RA_NSF N1_NSF D VBI_AAI3S RA_NSF N1_NSF P RA_DSN N3M_DSN VF2_FAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM N1A_NSF x V9_PAI3S C VA_AMPNSM RA_APN N2N_APN A1A_NSM VF_FMI3S
Kpl:13:6 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the priest the day the seventh the second and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć the ligament (connection, LXX plague, infection) οὐχ before rough breathing to ??? the ligament (connection, LXX plague, infection) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] to purify cleanse he/she/it/same the priest ć for since, as to be and also, even, namely to wash the clothing garment, cloak clean to be
Kpl:13:6 and he/she/it-will-be-SEE-ed him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) the (nom|acc) second (acc, nom|acc|voc) and be-you(sg)-SEE-ed!   the (nom) ligament (nom|voc) not he/she/it-???-ed the (nom) ligament (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) him/it/same (acc) the (nom) priest (nom)   for he/she/it-is and upon being-WASH-ed (nom) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) clean ([Adj] nom) he/she/it-will-be
Kpl:13:6 Kpl_13:6_1 Kpl_13:6_2 Kpl_13:6_3 Kpl_13:6_4 Kpl_13:6_5 Kpl_13:6_6 Kpl_13:6_7 Kpl_13:6_8 Kpl_13:6_9 Kpl_13:6_10 Kpl_13:6_11 Kpl_13:6_12 Kpl_13:6_13 Kpl_13:6_14 Kpl_13:6_15 Kpl_13:6_16 Kpl_13:6_17 Kpl_13:6_18 Kpl_13:6_19 Kpl_13:6_20 Kpl_13:6_21 Kpl_13:6_22 Kpl_13:6_23 Kpl_13:6_24 Kpl_13:6_25 Kpl_13:6_26 Kpl_13:6_27 Kpl_13:6_28 Kpl_13:6_29 Kpl_13:6_30 Kpl_13:6_31 Kpl_13:6_32 Kpl_13:6_33 Kpl_13:6_34 Kpl_13:6_35 Kpl_13:6_36
Kpl:13:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:7 ἐὰν δὲ μεταβαλοῦσα μεταπέσῃ ἡ σημασία ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἱερέα τοῦ καθαρίσαι αὐτόν, καὶ ὀφθήσεται τὸ δεύτερον τῷ ἱερεῖ,
Kpl:13:7 But if the bright spot should have changed and spread in the skin, after the priest has seen him for the purpose of purifying him, then shall he appear the second time to the priest, (Leviticus 13:7 Brenton)
Kpl:13:7 Jeżeli jednak wysypka rozszerzyła się na skórze po stawieniu się chorego przed kapłanem w celu oczyszczenia, w takim razie stawi się on przed kapłanem po raz drugi. (Kpł 13:7 BT_4)
Kpl:13:7 ἐὰν δὲ μεταβαλοῦσα μεταπέσῃ σημασία ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἱερέα τοῦ καθαρίσαι αὐτόν, καὶ ὀφθήσεται τὸ δεύτερον τῷ ἱερεῖ,
Kpl:13:7 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) μετα·πίπτω [LXX] (-, μετα+πεσ(ε)·[σ]-, μετα+πεσ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό   ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό μετά ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
Kpl:13:7 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By metabolizować Do ??? W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Duchowny By oczyszczać się oczyszczaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Drugi Duchowny
Kpl:13:7 e)a\n de\ metabalou=sa metape/sE| E( sEmasi/a e)n tO=| de/rmati meta\ to\ i)dei=n au)to\n to\n i(ere/a tou= kaTari/sai au)to/n, kai\ o)fTE/setai to\ deu/teron tO=| i(erei=,
Kpl:13:7 ean de metabalusa metapesE hE sEmasia en tO dermati meta to idein auton ton hierea tu kaTarisai auton, kai ofTEsetai to deuteron tO hierei,
Kpl:13:7 C x VB_AAPNSF VB_AAS3S RA_NSF N1A_NSF P RA_DSN N3M_DSN P RA_ASN VB_AAN RD_ASM RA_ASM N3V_ASM RA_GSN VA_AAN RD_ASM C VV_FPI3S RA_ASN A1A_ASN RA_DSM N3V_DSM
Kpl:13:7 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to metabolize to ??? the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the priest the to purify cleanse he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the second the priest
Kpl:13:7 if-ever Yet going-to-METABOLIZE (fut ptcp) (nom|voc), upon METABOLIZE-ing (nom|voc) you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed the (nom)   in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-SEE him/it/same (acc) the (acc) priest (acc) the (gen) to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) him/it/same (acc) and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom|acc) second (acc, nom|acc|voc) the (dat) priest (dat)
Kpl:13:7 Kpl_13:7_1 Kpl_13:7_2 Kpl_13:7_3 Kpl_13:7_4 Kpl_13:7_5 Kpl_13:7_6 Kpl_13:7_7 Kpl_13:7_8 Kpl_13:7_9 Kpl_13:7_10 Kpl_13:7_11 Kpl_13:7_12 Kpl_13:7_13 Kpl_13:7_14 Kpl_13:7_15 Kpl_13:7_16 Kpl_13:7_17 Kpl_13:7_18 Kpl_13:7_19 Kpl_13:7_20 Kpl_13:7_21 Kpl_13:7_22 Kpl_13:7_23 Kpl_13:7_24
Kpl:13:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:8 καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέπεσεν ἡ σημασία ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· λέπρα ἐστίν.
Kpl:13:8 and the priest shall look upon him; and, behold, if the mark have spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy. (Leviticus 13:8 Brenton)
Kpl:13:8 Kapłan obejrzy go. Jeżeli stwierdzi, że wysypka rozszerzyła się na skórze, uzna go za nieczystego: jest to trąd. (Kpł 13:8 BT_4)
Kpl:13:8 καὶ ὄψεται αὐτὸν ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέπεσεν σημασία ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ἱερεύς· λέπρα ἐστίν.
Kpl:13:8 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μετα·πίπτω [LXX] (-, μετα+πεσ(ε)·[σ]-, μετα+πεσ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό   ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό καί μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:13:8 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Do ??? W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] I też, nawet, mianowicie By zanieczyszczać On/ona/to/to samo Duchowny Trąd; trędowaty By być
Kpl:13:8 kai\ o)/PSetai au)to\n o( i(ereu\s kai\ i)dou\ mete/pesen E( sEmasi/a e)n tO=| de/rmati, kai\ mianei= au)to\n o( i(ereu/s· le/pra e)sti/n.
Kpl:13:8 kai oPSetai auton ho hiereus kai idu metepesen hE sEmasia en tO dermati, kai mianei auton ho hiereus· lepra estin.
Kpl:13:8 C VF_FMI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM C I VBI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF P RA_DSN N3M_DSN C VF2_FAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM N1A_NSF V9_PAI3S
Kpl:13:8 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the priest and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to ??? the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] and also, even, namely to pollute he/she/it/same the priest leprosy; leprous to be
Kpl:13:8 and he/she/it-will-be-SEE-ed him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-???-ed the (nom)   in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) and he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-is
Kpl:13:8 Kpl_13:8_1 Kpl_13:8_2 Kpl_13:8_3 Kpl_13:8_4 Kpl_13:8_5 Kpl_13:8_6 Kpl_13:8_7 Kpl_13:8_8 Kpl_13:8_9 Kpl_13:8_10 Kpl_13:8_11 Kpl_13:8_12 Kpl_13:8_13 Kpl_13:8_14 Kpl_13:8_15 Kpl_13:8_16 Kpl_13:8_17 Kpl_13:8_18 Kpl_13:8_19 Kpl_13:8_20
Kpl:13:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:9 καὶ ἁφὴ λέπρας ἐὰν γένηται ἐν ἀνθρώπῳ, καὶ ἥξει πρὸς τὸν ἱερέα·
Kpl:13:9 And if a man have a plague of leprosy, then he shall come to the priest; (Leviticus 13:9 Brenton)
Kpl:13:9 Jeżeli ukaże się na kimś trąd, przyprowadzą go do kapłana. (Kpł 13:9 BT_4)
Kpl:13:9 Καὶ ἁφὴ λέπρας ἐὰν γένηται ἐν ἀνθρώπῳ, καὶ ἥξει πρὸς τὸν ἱερέα·
Kpl:13:9 καί ἁφή, -ῆς, ἡ λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
Kpl:13:9 I też, nawet, mianowicie Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Trąd; trędowaty Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ludzki I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem.; by prowadzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Duchowny
Kpl:13:9 *kai\ a(fE\ le/pras e)a\n ge/nEtai e)n a)nTrO/pO|, kai\ E(/Xei pro\s to\n i(ere/a·
Kpl:13:9 kai hafE lepras ean genEtai en anTrOpO, kai hEXei pros ton hierea·
Kpl:13:9 C N1_NSF N1A_GSF C VB_AMS3S P N2_DSM C VF_FAI3S P RA_ASM N3V_ASM
Kpl:13:9 and also, even, namely ligament (connection, LXX plague, infection) leprosy; leprous if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among human and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to lead toward (+acc,+gen,+dat) the priest
Kpl:13:9 and ligament (nom|voc) leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) human (dat) and he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc)
Kpl:13:9 Kpl_13:9_1 Kpl_13:9_2 Kpl_13:9_3 Kpl_13:9_4 Kpl_13:9_5 Kpl_13:9_6 Kpl_13:9_7 Kpl_13:9_8 Kpl_13:9_9 Kpl_13:9_10 Kpl_13:9_11 Kpl_13:9_12
Kpl:13:9 x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:10 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐλὴ λευκὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ αὕτη μετέβαλεν τρίχα λευκήν, καὶ ἀπὸ τοῦ ὑγιοῦς τῆς σαρκὸς τῆς ζώσης ἐν τῇ οὐλῇ,
Kpl:13:10 and the priest shall look, and, behold, if it is a white spot in the skin, and it has changed the hair to white, and there be some of the sound part of the quick flesh in the sore-- (Leviticus 13:10 Brenton)
Kpl:13:10 Kiedy kapłan obejrzy go i stwierdzi, że na skórze jego jest białe nabrzmienie, porośnięte białym włosem, i żywe mięso na tym nabrzmieniu, (Kpł 13:10 BT_4)
Kpl:13:10 καὶ ὄψεται ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐλὴ λευκὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ αὕτη μετέβαλεν τρίχα λευκήν, καὶ ἀπὸ τοῦ ὑγιοῦς τῆς σαρκὸς τῆς ζώσης ἐν τῇ οὐλῇ,
Kpl:13:10 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)   λευκός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό καί οὗτος αὕτη τοῦτο μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν λευκός -ή -όν καί ἀπό ὁ ἡ τό ὑγιής -ές ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό  
Kpl:13:10 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Biały W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By metabolizować Włosy Biały I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zdrowy Ciało {Mięso} Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
Kpl:13:10 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s kai\ i)dou\ ou)lE\ leukE\ e)n tO=| de/rmati, kai\ au(/tE mete/balen tri/CHa leukE/n, kai\ a)po\ tou= u(giou=s tE=s sarko\s tE=s DZO/sEs e)n tE=| ou)lE=|,
Kpl:13:10 kai oPSetai ho hiereus kai idu ulE leukE en tO dermati, kai hautE metebalen triCHa leukEn, kai apo tu hygius tEs sarkos tEs DZOsEs en tE ulE,
Kpl:13:10 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM C I N1_NSF A1_NSF P RA_DSN N3M_DSN C RD_NSF VBI_AAI3S N3_ASF A1_ASF C P RA_GSN A3H_GSN RA_GSF N3K_GSF RA_GSF V3_PAPGSF P RA_DSF N1_DSF
Kpl:13:10 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć white in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to metabolize hair white and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the healthy the flesh the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć
Kpl:13:10 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed!   white ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) and this (nom) he/she/it-METABOLIZE-ed hair (acc) white ([Adj] acc) and away from (+gen) the (gen) healthy ([Adj] gen) the (gen) flesh (gen) the (gen) while EXISTS-ing (gen) in/among/by (+dat) the (dat)  
Kpl:13:10 Kpl_13:10_1 Kpl_13:10_2 Kpl_13:10_3 Kpl_13:10_4 Kpl_13:10_5 Kpl_13:10_6 Kpl_13:10_7 Kpl_13:10_8 Kpl_13:10_9 Kpl_13:10_10 Kpl_13:10_11 Kpl_13:10_12 Kpl_13:10_13 Kpl_13:10_14 Kpl_13:10_15 Kpl_13:10_16 Kpl_13:10_17 Kpl_13:10_18 Kpl_13:10_19 Kpl_13:10_20 Kpl_13:10_21 Kpl_13:10_22 Kpl_13:10_23 Kpl_13:10_24 Kpl_13:10_25 Kpl_13:10_26 Kpl_13:10_27
Kpl:13:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:11 λέπρα παλαιουμένη ἐστίν, ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός ἐστιν, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἀφοριεῖ αὐτόν, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν.
Kpl:13:11 it is a leprosy waxing old in the skin of the flesh; and the priest shall pronounce him unclean, and shall separate him, because he is unclean. (Leviticus 13:11 Brenton)
Kpl:13:11 to znaczy, że na skórze ciała jego jest trąd zastarzały. Kapłan uzna go za nieczystego. Nie odosobni go, bo on jest nieczysty. (Kpł 13:11 BT_4)
Kpl:13:11 λέπρα παλαιουμένη ἐστίν, ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός ἐστιν, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ἱερεὺς καὶ ἀφοριεῖ αὐτόν, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν.
Kpl:13:11 λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:13:11 Trąd; trędowaty By robić stary By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] Skóra By być I też, nawet, mianowicie By zanieczyszczać On/ona/to/to samo Duchowny I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Nieczysty (nieczysty) By być
Kpl:13:11 le/pra palaioume/nE e)sti/n, e)n tO=| de/rmati tou= CHrOto/s e)stin, kai\ mianei= au)to\n o( i(ereu\s kai\ a)foriei= au)to/n, o(/ti a)ka/Tarto/s e)stin.
Kpl:13:11 lepra palaiumenE estin, en tO dermati tu CHrOtos estin, kai mianei auton ho hiereus kai aforiei auton, hoti akaTartos estin.
Kpl:13:11 N1A_NSF V4_PAPNSF V9_PAI3S P RA_DSN N3M_DSN RA_GSM N3T_GSM V9_PAI3S C VF2_FAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM C VF2_FAI3S RD_ASM C A1B_NSM V9_PAI3S
Kpl:13:11 leprosy; leprous to make old to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] the skin to be and also, even, namely to pollute he/she/it/same the priest and also, even, namely to excommunicate set apart, unchurch he/she/it/same because/that unclean (impure) to be
Kpl:13:11 leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) while being-MAKE-ed-OLD (nom|voc) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) the (gen) skin (gen) he/she/it-is and he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) and he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed (classical) him/it/same (acc) because/that unclean ([Adj] nom) he/she/it-is
Kpl:13:11 Kpl_13:11_1 Kpl_13:11_2 Kpl_13:11_3 Kpl_13:11_4 Kpl_13:11_5 Kpl_13:11_6 Kpl_13:11_7 Kpl_13:11_8 Kpl_13:11_9 Kpl_13:11_10 Kpl_13:11_11 Kpl_13:11_12 Kpl_13:11_13 Kpl_13:11_14 Kpl_13:11_15 Kpl_13:11_16 Kpl_13:11_17 Kpl_13:11_18 Kpl_13:11_19 Kpl_13:11_20
Kpl:13:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:12 ἐὰν δὲ ἐξανθοῦσα ἐξανθήσῃ ἡ λέπρα ἐν τῷ δέρματι, καὶ καλύψῃ ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τῆς ἁφῆς ἀπὸ κεφαλῆς ἕως ποδῶν καθ’ ὅλην τὴν ὅρασιν τοῦ ἱερέως,
Kpl:13:12 And if the leprosy should have come out very evidently in the skin, and the leprosy should cover all the skin of the patient from the head to the feet, wheresoever the priest shall look; (Leviticus 13:12 Brenton)
Kpl:13:12 Jeżeli zaś trąd mocno kwitnie na skórze i okrywa całą skórę od stóp do głowy, gdziekolwiek spojrzą oczy kapłana, (Kpł 13:12 BT_4)
Kpl:13:12 ἐὰν δὲ ἐξανθοῦσα ἐξανθήσῃ λέπρα ἐν τῷ δέρματι, καὶ καλύψῃ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τῆς ἁφῆς ἀπὸ κεφαλῆς ἕως ποδῶν καθ’ ὅλην τὴν ὅρασιν τοῦ ἱερέως,
Kpl:13:12 ἐάν (εἰ ἄν) δέ     ὁ ἡ τό λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό καί καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ἀπό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) κατά ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
Kpl:13:12 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Trąd; trędowaty W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] I też, nawet, mianowicie By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany Trąd; trędowaty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Skóra [zobacz dermatologię] Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Aż; świtaj Stopa W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Cały Wizja {Wyobrażenie} Duchowny
Kpl:13:12 e)a\n de\ e)XanTou=sa e)XanTE/sE| E( le/pra e)n tO=| de/rmati, kai\ kalu/PSE| E( le/pra pa=n to\ de/rma tE=s a(fE=s a)po\ kefalE=s e(/Os podO=n kaT’ o(/lEn tE\n o(/rasin tou= i(ere/Os,
Kpl:13:12 ean de eXanTusa eXanTEsE hE lepra en tO dermati, kai kalyPSE hE lepra pan to derma tEs hafEs apo kefalEs heOs podOn kaT’ holEn tEn horasin tu hiereOs,
Kpl:13:12 C x V2_PAPNSF VA_AAS3S RA_NSF N1A_NSF P RA_DSN N3M_DSN C VA_AAS3S RA_NSF N1A_NSF A3_ASN RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N1_GSF P N1_GSF P N3D_GPM P A1_ASF RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N3V_GSM
Kpl:13:12 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć ć the leprosy; leprous in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] and also, even, namely to cover cloak, veiled, muffled the leprosy; leprous every all, each, every, the whole of the skin [see dermatology] the ligament (connection, LXX plague, infection) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing head until; dawn foot down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing whole the vision the priest
Kpl:13:12 if-ever Yet     the (nom) leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) and you(sg)-will-be-COVER-ed, he/she/it-should-COVER, you(sg)-should-be-COVER-ed the (nom) leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) skin (nom|acc|voc) the (gen) ligament (gen) away from (+gen) head (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) feet (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) whole (acc) the (acc) vision (acc) the (gen) priest (gen)
Kpl:13:12 Kpl_13:12_1 Kpl_13:12_2 Kpl_13:12_3 Kpl_13:12_4 Kpl_13:12_5 Kpl_13:12_6 Kpl_13:12_7 Kpl_13:12_8 Kpl_13:12_9 Kpl_13:12_10 Kpl_13:12_11 Kpl_13:12_12 Kpl_13:12_13 Kpl_13:12_14 Kpl_13:12_15 Kpl_13:12_16 Kpl_13:12_17 Kpl_13:12_18 Kpl_13:12_19 Kpl_13:12_20 Kpl_13:12_21 Kpl_13:12_22 Kpl_13:12_23 Kpl_13:12_24 Kpl_13:12_25 Kpl_13:12_26 Kpl_13:12_27 Kpl_13:12_28
Kpl:13:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:13 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐκάλυψεν ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τοῦ χρωτός, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν, ὅτι πᾶν μετέβαλεν λευκόν, καθαρόν ἐστιν.
Kpl:13:13 then the priest shall look, and, behold, the leprosy has covered all the skin of the flesh; and the priest shall pronounce him clean of the plague, because it has changed all to white, it is clean. (Leviticus 13:13 Brenton)
Kpl:13:13 i kapłan stwierdzi, że trąd okrywa całe ciało tamtego, w takim razie uzna go za czystego - cały stał się biały, a więc jest czysty. (Kpł 13:13 BT_4)
Kpl:13:13 καὶ ὄψεται ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐκάλυψεν λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τοῦ χρωτός, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ἱερεὺς τὴν ἁφήν, ὅτι πᾶν μετέβαλεν λευκόν, καθαρόν ἐστιν.
Kpl:13:13 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ καί καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) λευκός -ή -όν καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:13:13 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany Trąd; trędowaty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Skóra [zobacz dermatologię] Skóra I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się oczyszczaj On/ona/to/to samo Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By metabolizować Biały Czysty By być
Kpl:13:13 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s kai\ i)dou\ e)ka/luPSen E( le/pra pa=n to\ de/rma tou= CHrOto/s, kai\ kaTariei= au)to\n o( i(ereu\s tE\n a(fE/n, o(/ti pa=n mete/balen leuko/n, kaTaro/n e)stin.
Kpl:13:13 kai oPSetai ho hiereus kai idu ekalyPSen hE lepra pan to derma tu CHrOtos, kai kaTariei auton ho hiereus tEn hafEn, hoti pan metebalen leukon, kaTaron estin.
Kpl:13:13 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM C I VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF A3_ASN RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N3T_GSM C VF2_FAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF C A3_NSN VBI_AAI3S A1_ASN A1A_NSN V9_PAI3S
Kpl:13:13 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to cover cloak, veiled, muffled the leprosy; leprous every all, each, every, the whole of the skin [see dermatology] the skin and also, even, namely to purify cleanse he/she/it/same the priest the ligament (connection, LXX plague, infection) because/that every all, each, every, the whole of to metabolize white clean to be
Kpl:13:13 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-COVER-ed the (nom) leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) skin (nom|acc|voc) the (gen) skin (gen) and he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) the (acc) ligament (acc) because/that every (nom|acc|voc) he/she/it-METABOLIZE-ed white ([Adj] acc, nom|acc|voc) clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is
Kpl:13:13 Kpl_13:13_1 Kpl_13:13_2 Kpl_13:13_3 Kpl_13:13_4 Kpl_13:13_5 Kpl_13:13_6 Kpl_13:13_7 Kpl_13:13_8 Kpl_13:13_9 Kpl_13:13_10 Kpl_13:13_11 Kpl_13:13_12 Kpl_13:13_13 Kpl_13:13_14 Kpl_13:13_15 Kpl_13:13_16 Kpl_13:13_17 Kpl_13:13_18 Kpl_13:13_19 Kpl_13:13_20 Kpl_13:13_21 Kpl_13:13_22 Kpl_13:13_23 Kpl_13:13_24 Kpl_13:13_25 Kpl_13:13_26 Kpl_13:13_27
Kpl:13:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:14 καὶ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇ ἐν αὐτῷ χρὼς ζῶν, μιανθήσεται,
Kpl:13:14 But on whatsoever day the quick flesh shall appear on him, he shall be pronounced unclean. (Leviticus 13:14 Brenton)
Kpl:13:14 Jednak w dniu, w którym się ukaże na nim żywe mięso, będzie nieczysty. (Kpł 13:14 BT_4)
Kpl:13:14 καὶ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇ ἐν αὐτῷ χρὼς ζῶν, μιανθήσεται,
Kpl:13:14 καί ὅς ἥ ὅ ἄν ἡμέρα, -ας -ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-)
Kpl:13:14 I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Dzień By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Skóra Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By zanieczyszczać
Kpl:13:14 kai\ E(=| a)/n E(me/ra| o)fTE=| e)n au)tO=| CHrO\s DZO=n, mianTE/setai,
Kpl:13:14 kai hE an hEmera ofTE en autO CHrOs DZOn, mianTEsetai,
Kpl:13:14 C RR_DSF x N1A_DSF VV_APS3S P RD_DSM N3T_NSM V3_PAPNSM VC_FPI3S
Kpl:13:14 and also, even, namely who/whom/which ever (if ever) day to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same skin to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to pollute
Kpl:13:14 and who/whom/which (dat) ever day (dat) he/she/it-should-be-SEE-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) skin (nom|voc) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) he/she/it-will-be-POLLUTE-ed
Kpl:13:14 Kpl_13:14_1 Kpl_13:14_2 Kpl_13:14_3 Kpl_13:14_4 Kpl_13:14_5 Kpl_13:14_6 Kpl_13:14_7 Kpl_13:14_8 Kpl_13:14_9 Kpl_13:14_10
Kpl:13:14 x x x x x x x x x x
Kpl:13:15 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὸν χρῶτα τὸν ὑγιῆ, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ χρὼς ὁ ὑγιής, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν· λέπρα ἐστίν.
Kpl:13:15 And the priest shall look upon the sound flesh, and the sound flesh shall prove him to be unclean; for it is unclean, it is a leprosy. (Leviticus 13:15 Brenton)
Kpl:13:15 Kapłan zobaczy żywe mięso i uzna go za nieczystego - żywe mięso jest nieczyste, to jest trąd. (Kpł 13:15 BT_4)
Kpl:13:15 καὶ ὄψεται ἱερεὺς τὸν χρῶτα τὸν ὑγιῆ, καὶ μιανεῖ αὐτὸν χρὼς ὑγιής, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν· λέπρα ἐστίν.
Kpl:13:15 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ ὁ ἡ τό ὑγιής -ές καί μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ ὁ ἡ τό ὑγιής -ές ὅτι ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:13:15 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny Skóra Zdrowy I też, nawet, mianowicie By zanieczyszczać On/ona/to/to samo Skóra Zdrowy Ponieważ/tamto Nieczysty (nieczysty) By być Trąd; trędowaty By być
Kpl:13:15 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s to\n CHrO=ta to\n u(giE=, kai\ mianei= au)to\n o( CHrO\s o( u(giE/s, o(/ti a)ka/Tarto/s e)stin· le/pra e)sti/n.
Kpl:13:15 kai oPSetai ho hiereus ton CHrOta ton hygiE, kai mianei auton ho CHrOs ho hygiEs, hoti akaTartos estin· lepra estin.
Kpl:13:15 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N3T_ASM RA_ASM A3H_ASM C VF2_FAI3S RD_ASM RA_NSM N3T_NSM RA_NSM A3H_NSM C A1B_NSM V9_PAI3S N1A_NSF V9_PAI3S
Kpl:13:15 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest the skin the healthy and also, even, namely to pollute he/she/it/same the skin the healthy because/that unclean (impure) to be leprosy; leprous to be
Kpl:13:15 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) the (acc) skin (acc) the (acc) healthy ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) him/it/same (acc) the (nom) skin (nom|voc) the (nom) healthy ([Adj] nom) because/that unclean ([Adj] nom) he/she/it-is leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-is
Kpl:13:15 Kpl_13:15_1 Kpl_13:15_2 Kpl_13:15_3 Kpl_13:15_4 Kpl_13:15_5 Kpl_13:15_6 Kpl_13:15_7 Kpl_13:15_8 Kpl_13:15_9 Kpl_13:15_10 Kpl_13:15_11 Kpl_13:15_12 Kpl_13:15_13 Kpl_13:15_14 Kpl_13:15_15 Kpl_13:15_16 Kpl_13:15_17 Kpl_13:15_18 Kpl_13:15_19 Kpl_13:15_20
Kpl:13:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:16 ἐὰν δὲ ἀποκαταστῇ ὁ χρὼς ὁ ὑγιὴς καὶ μεταβάλῃ λευκή, καὶ ἐλεύσεται πρὸς τὸν ἱερέα,
Kpl:13:16 But if the sound flesh be restored and changed to white, then shall he come to the priest; (Leviticus 13:16 Brenton)
Kpl:13:16 Jeżeli jednak żywe mięso stanie się znowu białe, to chory przyjdzie do kapłana. (Kpł 13:16 BT_4)
Kpl:13:16 ἐὰν δὲ ἀποκαταστῇ χρὼς ὑγιὴς καὶ μεταβάλῃ λευκή, καὶ ἐλεύσεται πρὸς τὸν ἱερέα,
Kpl:13:16 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) ὁ ἡ τό χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ ὁ ἡ τό ὑγιής -ές καί μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) λευκός -ή -όν καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
Kpl:13:16 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By przywracać Skóra Zdrowy I też, nawet, mianowicie By metabolizować Biały I też, nawet, mianowicie By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Duchowny
Kpl:13:16 e)a\n de\ a)pokatastE=| o( CHrO\s o( u(giE\s kai\ metaba/lE| leukE/, kai\ e)leu/setai pro\s to\n i(ere/a,
Kpl:13:16 ean de apokatastE ho CHrOs ho hygiEs kai metabalE leukE, kai eleusetai pros ton hierea,
Kpl:13:16 C x VH_AAS3S RA_NSM N3T_NSM RA_NSM A3H_NSM C VB_AAS3S A1_NSF C VF_FMI3S P RA_ASM N3V_ASM
Kpl:13:16 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to restore the skin the healthy and also, even, namely to metabolize white and also, even, namely to come toward (+acc,+gen,+dat) the priest
Kpl:13:16 if-ever Yet he/she/it-should-RESTORE the (nom) skin (nom|voc) the (nom) healthy ([Adj] nom) and you(sg)-will-be-METABOLIZE-ed, he/she/it-should-METABOLIZE, you(sg)-should-be-METABOLIZE-ed white ([Adj] nom|voc) and he/she/it-will-be-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc)
Kpl:13:16 Kpl_13:16_1 Kpl_13:16_2 Kpl_13:16_3 Kpl_13:16_4 Kpl_13:16_5 Kpl_13:16_6 Kpl_13:16_7 Kpl_13:16_8 Kpl_13:16_9 Kpl_13:16_10 Kpl_13:16_11 Kpl_13:16_12 Kpl_13:16_13 Kpl_13:16_14 Kpl_13:16_15
Kpl:13:16 x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:17 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν ἡ ἁφὴ εἰς τὸ λευκόν, καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν· καθαρός ἐστιν.
Kpl:13:17 and the priest shall see him, and, behold, if the plague is turned white, then the priest shall pronounce the patient clean: he is clean. (Leviticus 13:17 Brenton)
Kpl:13:17 Kapłan go obejrzy i stwierdzi, że znaki stały się białe, i uzna go za czystego. Jest on czysty. (Kpł 13:17 BT_4)
Kpl:13:17 καὶ ὄψεται ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν ἁφὴ εἰς τὸ λευκόν, καὶ καθαριεῖ ἱερεὺς τὴν ἁφήν· καθαρός ἐστιν.
Kpl:13:17 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό λευκός -ή -όν καί καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:13:17 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By metabolizować Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Do (+przyspieszenie) Biały I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się oczyszczaj Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Czysty By być
Kpl:13:17 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s kai\ i)dou\ mete/balen E( a(fE\ ei)s to\ leuko/n, kai\ kaTariei= o( i(ereu\s tE\n a(fE/n· kaTaro/s e)stin.
Kpl:13:17 kai oPSetai ho hiereus kai idu metebalen hE hafE eis to leukon, kai kaTariei ho hiereus tEn hafEn· kaTaros estin.
Kpl:13:17 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM C I VBI_AAI3S RA_NSF N1_NSF P RA_ASN A1_ASN C VF2_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF A1A_NSM V9_PAI3S
Kpl:13:17 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to metabolize the ligament (connection, LXX plague, infection) into (+acc) the white and also, even, namely to purify cleanse the priest the ligament (connection, LXX plague, infection) clean to be
Kpl:13:17 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-METABOLIZE-ed the (nom) ligament (nom|voc) into (+acc) the (nom|acc) white ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (acc) ligament (acc) clean ([Adj] nom) he/she/it-is
Kpl:13:17 Kpl_13:17_1 Kpl_13:17_2 Kpl_13:17_3 Kpl_13:17_4 Kpl_13:17_5 Kpl_13:17_6 Kpl_13:17_7 Kpl_13:17_8 Kpl_13:17_9 Kpl_13:17_10 Kpl_13:17_11 Kpl_13:17_12 Kpl_13:17_13 Kpl_13:17_14 Kpl_13:17_15 Kpl_13:17_16 Kpl_13:17_17 Kpl_13:17_18 Kpl_13:17_19 Kpl_13:17_20
Kpl:13:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:18 καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ ἕλκος καὶ ὑγιασθῇ,
Kpl:13:18 And if the flesh should have become an ulcer in his skin, and should be healed, (Leviticus 13:18 Brenton)
Kpl:13:18 Jeżeli na czyimś ciele na skórze pojawi się wrzód i zostanie uleczony, (Kpł 13:18 BT_4)
Kpl:13:18 Καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ ἕλκος καὶ ὑγιασθῇ,
Kpl:13:18 καί σάρξ, -αρκός, ἡ ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἕλκο·ς, -ους, τό καί  
Kpl:13:18 I też, nawet, mianowicie Ciało {Mięso} Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] On/ona/to/to samo ??? I też, nawet, mianowicie
Kpl:13:18 *kai\ sa\rX e)a\n ge/nEtai e)n tO=| de/rmati au)tou= e(/lkos kai\ u(giasTE=|,
Kpl:13:18 kai sarX ean genEtai en tO dermati autu helkos kai hygiasTE,
Kpl:13:18 C N3K_NSF C VB_AMS3S P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM N3E_NSN C VS_APS3S
Kpl:13:18 and also, even, namely flesh if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] he/she/it/same ??? and also, even, namely ć
Kpl:13:18 and flesh (nom|voc) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) him/it/same (gen) ??? (nom|acc|voc) and  
Kpl:13:18 Kpl_13:18_1 Kpl_13:18_2 Kpl_13:18_3 Kpl_13:18_4 Kpl_13:18_5 Kpl_13:18_6 Kpl_13:18_7 Kpl_13:18_8 Kpl_13:18_9 Kpl_13:18_10 Kpl_13:18_11
Kpl:13:18 x x x x x x x x x x x
Kpl:13:19 καὶ γένηται ἐν τῷ τόπῳ τοῦ ἕλκους οὐλὴ λευκὴ ἢ τηλαυγὴς λευκαίνουσα ἢ πυρρίζουσα, καὶ ὀφθήσεται τῷ ἱερεῖ,
Kpl:13:19 and there should be in the place of the ulcer a white sore, or one looking white and bright, or fiery, and it shall be seen by the priest; (Leviticus 13:19 Brenton)
Kpl:13:19 ale na miejscu wrzodu będzie białe nabrzmienie albo plama białoczerwonawa, to ukaże się kapłanowi. (Kpł 13:19 BT_4)
Kpl:13:19 καὶ γένηται ἐν τῷ τόπῳ τοῦ ἕλκους οὐλὴ λευκὴ τηλαυγὴς λευκαίνουσα πυρρίζουσα, καὶ ὀφθήσεται τῷ ἱερεῖ,
Kpl:13:19 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἕλκο·ς, -ους, τό   λευκός -ή -όν ἤ[1]   λευκαίνω (λευκαιν-, -, λευκαν·[σ]-, -, -, λευκαν·θ-) ἤ[1]   καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
Kpl:13:19 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miejsce ??? Biały Albo By bieleć Albo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny
Kpl:13:19 kai\ ge/nEtai e)n tO=| to/pO| tou= e(/lkous ou)lE\ leukE\ E)\ tElaugE\s leukai/nousa E)\ purri/DZousa, kai\ o)fTE/setai tO=| i(erei=,
Kpl:13:19 kai genEtai en tO topO tu helkus ulE leukE E tElaugEs leukainusa E pyrriDZusa, kai ofTEsetai tO hierei,
Kpl:13:19 C VB_AMS3S P RA_DSM N2_DSM RA_GSN N3E_GSN N1_NSF A1_NSF C A3H_NSF V1_PAPNSF C V1_PAPNSF C VV_FPI3S RA_DSM N3V_DSM
Kpl:13:19 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place the ??? ć white or ć to whiten or ć and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest
Kpl:13:19 and he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) the (gen) ??? (gen)   white ([Adj] nom|voc) or   while WHITEN-ing (nom|voc) or   and he/she/it-will-be-SEE-ed the (dat) priest (dat)
Kpl:13:19 Kpl_13:19_1 Kpl_13:19_2 Kpl_13:19_3 Kpl_13:19_4 Kpl_13:19_5 Kpl_13:19_6 Kpl_13:19_7 Kpl_13:19_8 Kpl_13:19_9 Kpl_13:19_10 Kpl_13:19_11 Kpl_13:19_12 Kpl_13:19_13 Kpl_13:19_14 Kpl_13:19_15 Kpl_13:19_16 Kpl_13:19_17 Kpl_13:19_18
Kpl:13:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:20 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις ταπεινοτέρα τοῦ δέρματος, καὶ ἡ θρὶξ αὐτῆς μετέβαλεν εἰς λευκήν, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· λέπρα ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν.
Kpl:13:20 then the priest shall look, and, behold, if the appearance be beneath the skin, and its hair has changed to white, then the priest shall pronounce him unclean; because it is a leprosy, it has broken out in the ulcer. (Leviticus 13:20 Brenton)
Kpl:13:20 Kapłan obejrzy go. Jeżeli stwierdzi, że ta plama jest jak gdyby wklęśnięta w stosunku do otaczającej skóry i że włosy na niej stały się białe - uzna go za nieczystego. To jest plaga trądu, która zakwitła na wrzodzie. (Kpł 13:20 BT_4)
Kpl:13:20 καὶ ὄψεται ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ὄψις ταπεινοτέρα τοῦ δέρματος, καὶ θρὶξ αὐτῆς μετέβαλεν εἰς λευκήν, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ἱερεύς· λέπρα ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν.
Kpl:13:20 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ ταπεινό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ταπεινός) ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν αὐτός αὐτή αὐτό μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) εἰς[1] λευκός -ή -όν καί μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἕλκο·ς, -ους, τό; ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-)  
Kpl:13:20 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Widok Niżej Skóra [zobacz dermatologię] I też, nawet, mianowicie Włosy On/ona/to/to samo By metabolizować Do (+przyspieszenie) Biały I też, nawet, mianowicie By zanieczyszczać On/ona/to/to samo Duchowny Trąd; trędowaty By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ???; by wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni
Kpl:13:20 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s kai\ i)dou\ E( o)/PSis tapeinote/ra tou= de/rmatos, kai\ E( Tri\X au)tE=s mete/balen ei)s leukE/n, kai\ mianei= au)to\n o( i(ereu/s· le/pra e)sti/n, e)n tO=| e(/lkei e)XE/nTEsen.
Kpl:13:20 kai oPSetai ho hiereus kai idu hE oPSis tapeinotera tu dermatos, kai hE TriX autEs metebalen eis leukEn, kai mianei auton ho hiereus· lepra estin, en tO helkei eXEnTEsen.
Kpl:13:20 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM C I RA_NSF N3I_NSF A1_NSF RA_GSN N3M_GSN C RA_NSF N3_NSF RD_GSF VBI_AAI3S P A1_ASF C VF2_FAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM N1A_NSF V9_PAI3S P RA_DSN N3E_DSN VAI_AAI3S
Kpl:13:20 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the sight lower the skin [see dermatology] and also, even, namely the hair he/she/it/same to metabolize into (+acc) white and also, even, namely to pollute he/she/it/same the priest leprosy; leprous to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???; to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams ć
Kpl:13:20 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) sight (nom) lower ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) skin (gen) and the (nom) hair (nom|voc) her/it/same (gen) he/she/it-METABOLIZE-ed into (+acc) white ([Adj] acc) and he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat); he/she/it-is-DRAG-ing, you(sg)-are-being-DRAG-ed (classical)  
Kpl:13:20 Kpl_13:20_1 Kpl_13:20_2 Kpl_13:20_3 Kpl_13:20_4 Kpl_13:20_5 Kpl_13:20_6 Kpl_13:20_7 Kpl_13:20_8 Kpl_13:20_9 Kpl_13:20_10 Kpl_13:20_11 Kpl_13:20_12 Kpl_13:20_13 Kpl_13:20_14 Kpl_13:20_15 Kpl_13:20_16 Kpl_13:20_17 Kpl_13:20_18 Kpl_13:20_19 Kpl_13:20_20 Kpl_13:20_21 Kpl_13:20_22 Kpl_13:20_23 Kpl_13:20_24 Kpl_13:20_25 Kpl_13:20_26 Kpl_13:20_27 Kpl_13:20_28 Kpl_13:20_29
Kpl:13:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:21 ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ θρὶξ λευκή, καὶ ταπεινὸν μὴ ᾖ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός, καὶ αὐτὴ ᾖ ἀμαυρά, ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας.
Kpl:13:21 But if the priest look, and behold there is no white hair on it, and it be not below the skin of the flesh, and it be dark-coloured; then the priest shall separate him seven days. (Leviticus 13:21 Brenton)
Kpl:13:21 Jeżeli jednak kapłan stwierdzi, że tam nie ma białych włosów i że ta plama nie jest wklęśnięta w stosunku do otaczającej skóry, i że ona jest matowa, to kapłan odosobni go na siedem dni. (Kpł 13:21 BT_4)
Kpl:13:21 ἐὰν δὲ ἴδῃ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ θρὶξ λευκή, καὶ ταπεινὸν μὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός, καὶ αὐτὴ ἀμαυρά, ἀφοριεῖ αὐτὸν ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας.
Kpl:13:21 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν λευκός -ή -όν καί ταπεινός -ή -όν μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ
Kpl:13:21 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Włosy Biały I też, nawet, mianowicie Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj Nie By być Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skóra [zobacz dermatologię] Skóra I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By być By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo Duchowny Siedem Dzień
Kpl:13:21 e)a\n de\ i)/dE| o( i(ereu\s kai\ i)dou\ ou)k e)/stin e)n au)tO=| Tri\X leukE/, kai\ tapeino\n mE\ E)=| a)po\ tou= de/rmatos tou= CHrOto/s, kai\ au)tE\ E)=| a)maura/, a)foriei= au)to\n o( i(ereu\s e(pta\ E(me/ras.
Kpl:13:21 ean de idE ho hiereus kai idu uk estin en autO TriX leukE, kai tapeinon mE E apo tu dermatos tu CHrOtos, kai autE E amaura, aforiei auton ho hiereus hepta hEmeras.
Kpl:13:21 C x VB_AAS3S RA_NSM N3V_NSM C I D V9_PAI3S P RD_DSN N3_NSF A1_NSF C A1_NSN D V9_PAS3S P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N3T_GSM C RD_NSF V9_PAS3S A1A_NSF VF2_FAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM M N1A_APF
Kpl:13:21 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same hair white and also, even, namely poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate not to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the skin [see dermatology] the skin and also, even, namely he/she/it/same to be ć to excommunicate set apart, unchurch he/she/it/same the priest seven day
Kpl:13:21 if-ever Yet he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-is in/among/by (+dat) him/it/same (dat) hair (nom|voc) white ([Adj] nom|voc) and poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) not he/she/it-should-be away from (+gen) the (gen) skin (gen) the (gen) skin (gen) and she/it/same (nom) he/she/it-should-be   he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed (classical) him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) seven day (gen), days (acc)
Kpl:13:21 Kpl_13:21_1 Kpl_13:21_2 Kpl_13:21_3 Kpl_13:21_4 Kpl_13:21_5 Kpl_13:21_6 Kpl_13:21_7 Kpl_13:21_8 Kpl_13:21_9 Kpl_13:21_10 Kpl_13:21_11 Kpl_13:21_12 Kpl_13:21_13 Kpl_13:21_14 Kpl_13:21_15 Kpl_13:21_16 Kpl_13:21_17 Kpl_13:21_18 Kpl_13:21_19 Kpl_13:21_20 Kpl_13:21_21 Kpl_13:21_22 Kpl_13:21_23 Kpl_13:21_24 Kpl_13:21_25 Kpl_13:21_26 Kpl_13:21_27 Kpl_13:21_28 Kpl_13:21_29 Kpl_13:21_30 Kpl_13:21_31 Kpl_13:21_32
Kpl:13:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:22 ἐὰν δὲ διαχέηται ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· ἁφὴ λέπρας ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν.
Kpl:13:22 But if it manifestly spread over the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy; it has broken out in the ulcer. (Leviticus 13:22 Brenton)
Kpl:13:22 Jeżeli ona rzeczywiście rozszerzy się na skórze, to kapłan uzna go za nieczystego. Jest to plaga trądu. (Kpł 13:22 BT_4)
Kpl:13:22 ἐὰν δὲ διαχέηται ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ἱερεύς· ἁφὴ λέπρας ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν.
Kpl:13:22 ἐάν (εἰ ἄν) δέ δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό καί μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἁφή, -ῆς, ἡ λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἕλκο·ς, -ους, τό; ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-)  
Kpl:13:22 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] I też, nawet, mianowicie By zanieczyszczać On/ona/to/to samo Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Trąd; trędowaty By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ???; by wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni
Kpl:13:22 e)a\n de\ diaCHe/Etai e)n tO=| de/rmati, kai\ mianei= au)to\n o( i(ereu/s· a(fE\ le/pras e)sti/n, e)n tO=| e(/lkei e)XE/nTEsen.
Kpl:13:22 ean de diaCHeEtai en tO dermati, kai mianei auton ho hiereus· hafE lepras estin, en tO helkei eXEnTEsen.
Kpl:13:22 C x V2_PPS3S P RA_DSN N3M_DSN C VF2_FAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM N1_NSF N1A_GSF V9_PAI3S P RA_DSN N3E_DSN VAI_AAI3S
Kpl:13:22 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] and also, even, namely to pollute he/she/it/same the priest ligament (connection, LXX plague, infection) leprosy; leprous to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???; to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams ć
Kpl:13:22 if-ever Yet he/she/it-should-be-being-SPREAD-ed, he/she/it-should-be-SPREAD-ed in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) and he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) ligament (nom|voc) leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat); he/she/it-is-DRAG-ing, you(sg)-are-being-DRAG-ed (classical)  
Kpl:13:22 Kpl_13:22_1 Kpl_13:22_2 Kpl_13:22_3 Kpl_13:22_4 Kpl_13:22_5 Kpl_13:22_6 Kpl_13:22_7 Kpl_13:22_8 Kpl_13:22_9 Kpl_13:22_10 Kpl_13:22_11 Kpl_13:22_12 Kpl_13:22_13 Kpl_13:22_14 Kpl_13:22_15 Kpl_13:22_16 Kpl_13:22_17 Kpl_13:22_18
Kpl:13:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:23 ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ τηλαύγημα καὶ μὴ διαχέηται, οὐλὴ τοῦ ἕλκους ἐστίν, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς.
Kpl:13:23 But if the bright spot should remain in its place and not spread, it is the scar of the ulcer; and the priest shall pronounce him clean. (Leviticus 13:23 Brenton)
Kpl:13:23 Jeżeli jednak ta plama pozostanie bez zmiany i nie rozszerzy się, jest to blizna po wrzodzie - kapłan uzna go za czystego. (Kpł 13:23 BT_4)
Kpl:13:23 ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ τηλαύγημα καὶ μὴ διαχέηται, οὐλὴ τοῦ ἕλκους ἐστίν, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ἱερεύς.
Kpl:13:23 ἐάν (εἰ ἄν) δέ κατά χώρα, -ας, ἡ μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό   καί μή δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-)   ὁ ἡ τό ἕλκο·ς, -ους, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
Kpl:13:23 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} By pozostawać (mieszkaj) I też, nawet, mianowicie Nie By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) ??? By być I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się oczyszczaj On/ona/to/to samo Duchowny
Kpl:13:23 e)a\n de\ kata\ CHO/ran mei/nE| to\ tElau/gEma kai\ mE\ diaCHe/Etai, ou)lE\ tou= e(/lkous e)sti/n, kai\ kaTariei= au)to\n o( i(ereu/s.
Kpl:13:23 ean de kata CHOran meinE to tElaugEma kai mE diaCHeEtai, ulE tu helkus estin, kai kaTariei auton ho hiereus.
Kpl:13:23 C x P N1A_ASF VA_AAS3S RA_NSN N3M_NSN C D V2_PPS3S N1_NSF RA_GSN N3E_GSN V9_PAI3S C VF2_FAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM
Kpl:13:23 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing region realm (clίme); land, country, territory, tract to remain (dwell) the ć and also, even, namely not to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) ć the ??? to be and also, even, namely to purify cleanse he/she/it/same the priest
Kpl:13:23 if-ever Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) region (acc) he/she/it-should-REMAIN, you(sg)-should-be-REMAIN-ed the (nom|acc)   and not he/she/it-should-be-being-SPREAD-ed, he/she/it-should-be-SPREAD-ed   the (gen) ??? (gen) he/she/it-is and he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) him/it/same (acc) the (nom) priest (nom)
Kpl:13:23 Kpl_13:23_1 Kpl_13:23_2 Kpl_13:23_3 Kpl_13:23_4 Kpl_13:23_5 Kpl_13:23_6 Kpl_13:23_7 Kpl_13:23_8 Kpl_13:23_9 Kpl_13:23_10 Kpl_13:23_11 Kpl_13:23_12 Kpl_13:23_13 Kpl_13:23_14 Kpl_13:23_15 Kpl_13:23_16 Kpl_13:23_17 Kpl_13:23_18 Kpl_13:23_19
Kpl:13:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:24 καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ κατάκαυμα πυρός, καὶ γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ τὸ ὑγιασθὲν τοῦ κατακαύματος αὐγάζον τηλαυγὲς λευκὸν ὑποπυρρίζον ἢ ἔκλευκον,
Kpl:13:24 And if the flesh be in his skin in a state of fiery inflammation, and there should be in his skin the part which is healed of the inflammation, bright, clear, and white, suffused with red or very white; (Leviticus 13:24 Brenton)
Kpl:13:24 Jeżeli kto ma na swej skórze oparzeliznę i jeżeli na tej oparzeliźnie uformuje się plama czerwonawa lub biała, (Kpł 13:24 BT_4)
Kpl:13:24 Καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ κατάκαυμα πυρός, καὶ γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ τὸ ὑγιασθὲν τοῦ κατακαύματος αὐγάζον τηλαυγὲς λευκὸν ὑποπυρρίζον ἔκλευκον,
Kpl:13:24 καί σάρξ, -αρκός, ἡ ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό   πῦρ, -ρός, τό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   αὐγάζω (αυγαζ-, -, αυγα·σ-, -, -, -)   λευκός -ή -όν   ἤ[1]  
Kpl:13:24 I też, nawet, mianowicie Ciało {Mięso} Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] On/ona/to/to samo Ogień I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] On/ona/to/to samo By świecić jasność Biały Albo
Kpl:13:24 *kai\ sa\rX e)a\n ge/nEtai e)n tO=| de/rmati au)tou= kata/kauma puro/s, kai\ ge/nEtai e)n tO=| de/rmati au)tou= to\ u(giasTe\n tou= katakau/matos au)ga/DZon tElauge\s leuko\n u(popurri/DZon E)\ e)/kleukon,
Kpl:13:24 kai sarX ean genEtai en tO dermati autu katakauma pyros, kai genEtai en tO dermati autu to hygiasTen tu katakaumatos augaDZon tElauges leukon hypopyrriDZon E ekleukon,
Kpl:13:24 C N3K_NSF C VB_AMS3S P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM N3M_NSN N3_GSN C VB_AMS3S P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM RA_NSN VS_APPNSN RA_GSN N3M_GSN V1_PAPNSN A3H_NPN A1_NSN V1_PAPNSN C A1B_NSN
Kpl:13:24 and also, even, namely flesh if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] he/she/it/same ć fire and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] he/she/it/same the ć the ć to shine shine ć white ć or ć
Kpl:13:24 and flesh (nom|voc) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) him/it/same (gen)   fire (gen) and he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) him/it/same (gen) the (nom|acc)   the (gen)   while SHINE-ing (nom|acc|voc, voc)   white ([Adj] acc, nom|acc|voc)   or  
Kpl:13:24 Kpl_13:24_1 Kpl_13:24_2 Kpl_13:24_3 Kpl_13:24_4 Kpl_13:24_5 Kpl_13:24_6 Kpl_13:24_7 Kpl_13:24_8 Kpl_13:24_9 Kpl_13:24_10 Kpl_13:24_11 Kpl_13:24_12 Kpl_13:24_13 Kpl_13:24_14 Kpl_13:24_15 Kpl_13:24_16 Kpl_13:24_17 Kpl_13:24_18 Kpl_13:24_19 Kpl_13:24_20 Kpl_13:24_21 Kpl_13:24_22 Kpl_13:24_23 Kpl_13:24_24 Kpl_13:24_25 Kpl_13:24_26
Kpl:13:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:25 καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν θρὶξ λευκὴ εἰς τὸ αὐγάζον, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος, λέπρα ἐστίν, ἐν τῷ κατακαύματι ἐξήνθησεν· καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς, ἁφὴ λέπρας ἐστίν.
Kpl:13:25 then the priest shall look upon him, and, behold, if the hair being white is changed to a bright colour, and its appearance is lower than the skin, it is a leprosy; it has broken out in the inflammation, and the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy. (Leviticus 13:25 Brenton)
Kpl:13:25 to kapłan go obejrzy. Jeżeli stwierdzi, że włosy na plamie pobielały i że wydaje się ona wklęśnięta w stosunku do otaczającej skóry, jest to trąd, który zakwitł na oparzeliźnie. Kapłan uzna go za nieczystego. Jest to plaga trądu. (Kpł 13:25 BT_4)
Kpl:13:25 καὶ ὄψεται αὐτὸν ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν θρὶξ λευκὴ εἰς τὸ αὐγάζον, καὶ ὄψις αὐτοῦ ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος, λέπρα ἐστίν, ἐν τῷ κατακαύματι ἐξήνθησεν· καὶ μιανεῖ αὐτὸν ἱερεύς, ἁφὴ λέπρας ἐστίν.
Kpl:13:25 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν λευκός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐγάζω (αυγαζ-, -, αυγα·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ταπεινός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό     καί μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἁφή, -ῆς, ἡ λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:13:25 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By metabolizować Włosy Biały Do (+przyspieszenie) By świecić jasność I też, nawet, mianowicie Widok On/ona/to/to samo Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skóra [zobacz dermatologię] Trąd; trędowaty By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród I też, nawet, mianowicie By zanieczyszczać On/ona/to/to samo Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Trąd; trędowaty By być
Kpl:13:25 kai\ o)/PSetai au)to\n o( i(ereu\s kai\ i)dou\ mete/balen Tri\X leukE\ ei)s to\ au)ga/DZon, kai\ E( o)/PSis au)tou= tapeinE\ a)po\ tou= de/rmatos, le/pra e)sti/n, e)n tO=| katakau/mati e)XE/nTEsen· kai\ mianei= au)to\n o( i(ereu/s, a(fE\ le/pras e)sti/n.
Kpl:13:25 kai oPSetai auton ho hiereus kai idu metebalen TriX leukE eis to augaDZon, kai hE oPSis autu tapeinE apo tu dermatos, lepra estin, en tO katakaumati eXEnTEsen· kai mianei auton ho hiereus, hafE lepras estin.
Kpl:13:25 C VF_FMI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM C I VBI_AAI3S N3_NSF A1_NSF P RA_ASN V1_PAPASN C RA_NSF N3I_NSF RD_GSN A1_NSF P RA_GSN N3M_GSN N1A_NSF V9_PAI3S P RA_DSN N3M_DSN VAI_AAI3S C VF2_FAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM N1_NSF N1A_GSF V9_PAI3S
Kpl:13:25 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the priest and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to metabolize hair white into (+acc) the to shine shine and also, even, namely the sight he/she/it/same poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the skin [see dermatology] leprosy; leprous to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć ć and also, even, namely to pollute he/she/it/same the priest ligament (connection, LXX plague, infection) leprosy; leprous to be
Kpl:13:25 and he/she/it-will-be-SEE-ed him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-METABOLIZE-ed hair (nom|voc) white ([Adj] nom|voc) into (+acc) the (nom|acc) while SHINE-ing (nom|acc|voc, voc) and the (nom) sight (nom) him/it/same (gen) poor ([Adj] nom|voc) away from (+gen) the (gen) skin (gen) leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat)     and he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) ligament (nom|voc) leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) he/she/it-is
Kpl:13:25 Kpl_13:25_1 Kpl_13:25_2 Kpl_13:25_3 Kpl_13:25_4 Kpl_13:25_5 Kpl_13:25_6 Kpl_13:25_7 Kpl_13:25_8 Kpl_13:25_9 Kpl_13:25_10 Kpl_13:25_11 Kpl_13:25_12 Kpl_13:25_13 Kpl_13:25_14 Kpl_13:25_15 Kpl_13:25_16 Kpl_13:25_17 Kpl_13:25_18 Kpl_13:25_19 Kpl_13:25_20 Kpl_13:25_21 Kpl_13:25_22 Kpl_13:25_23 Kpl_13:25_24 Kpl_13:25_25 Kpl_13:25_26 Kpl_13:25_27 Kpl_13:25_28 Kpl_13:25_29 Kpl_13:25_30 Kpl_13:25_31 Kpl_13:25_32 Kpl_13:25_33 Kpl_13:25_34 Kpl_13:25_35
Kpl:13:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:26 ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ αὐγάζοντι θρὶξ λευκή, καὶ ταπεινὸν μὴ ᾖ ἀπὸ τοῦ δέρματος, αὐτὸ δὲ ἀμαυρόν, καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας.
Kpl:13:26 But if the priest should look, and, behold, there is not in the bright spot any white hair, and it should not be lower than the skin, and it should be dark, then the priest shall separate him seven days. (Leviticus 13:26 Brenton)
Kpl:13:26 Jeżeli jednak kapłan stwierdzi, że nie ma na plamie białych włosów i że nie jest ona wklęśnięta w stosunku do otaczającej skóry, i że jest matowa, to kapłan odosobni go na siedem dni. (Kpł 13:26 BT_4)
Kpl:13:26 ἐὰν δὲ ἴδῃ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ αὐγάζοντι θρὶξ λευκή, καὶ ταπεινὸν μὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος, αὐτὸ δὲ ἀμαυρόν, καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸν ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας.
Kpl:13:26 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό αὐγάζω (αυγαζ-, -, αυγα·σ-, -, -, -) θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν λευκός -ή -όν καί ταπεινός -ή -όν μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό δέ   καί ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ
Kpl:13:26 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By świecić jasność Włosy Biały I też, nawet, mianowicie Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj Nie By być Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skóra [zobacz dermatologię] On/ona/to/to samo zaś I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo Duchowny Siedem Dzień
Kpl:13:26 e)a\n de\ i)/dE| o( i(ereu\s kai\ i)dou\ ou)k e)/stin e)n tO=| au)ga/DZonti Tri\X leukE/, kai\ tapeino\n mE\ E)=| a)po\ tou= de/rmatos, au)to\ de\ a)mauro/n, kai\ a)foriei= au)to\n o( i(ereu\s e(pta\ E(me/ras.
Kpl:13:26 ean de idE ho hiereus kai idu uk estin en tO augaDZonti TriX leukE, kai tapeinon mE E apo tu dermatos, auto de amauron, kai aforiei auton ho hiereus hepta hEmeras.
Kpl:13:26 C x VB_AAS3S RA_NSM N3V_NSM C I D V9_PAI3S P RA_DSN V1_PAPDSN N3_NSF A1_NSF C A1_NSN D V9_PAS3S P RA_GSN N3M_GSN RD_NSN x A1A_NSN C VF2_FAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM M N1A_APF
Kpl:13:26 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to shine shine hair white and also, even, namely poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate not to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the skin [see dermatology] he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely to excommunicate set apart, unchurch he/she/it/same the priest seven day
Kpl:13:26 if-ever Yet he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) while SHINE-ing (dat) hair (nom|voc) white ([Adj] nom|voc) and poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) not he/she/it-should-be away from (+gen) the (gen) skin (gen) it/same (nom|acc) Yet   and he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed (classical) him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) seven day (gen), days (acc)
Kpl:13:26 Kpl_13:26_1 Kpl_13:26_2 Kpl_13:26_3 Kpl_13:26_4 Kpl_13:26_5 Kpl_13:26_6 Kpl_13:26_7 Kpl_13:26_8 Kpl_13:26_9 Kpl_13:26_10 Kpl_13:26_11 Kpl_13:26_12 Kpl_13:26_13 Kpl_13:26_14 Kpl_13:26_15 Kpl_13:26_16 Kpl_13:26_17 Kpl_13:26_18 Kpl_13:26_19 Kpl_13:26_20 Kpl_13:26_21 Kpl_13:26_22 Kpl_13:26_23 Kpl_13:26_24 Kpl_13:26_25 Kpl_13:26_26 Kpl_13:26_27 Kpl_13:26_28 Kpl_13:26_29 Kpl_13:26_30 Kpl_13:26_31
Kpl:13:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:27 καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· ἐὰν δὲ διαχύσει διαχέηται ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· ἁφὴ λέπρας ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν.
Kpl:13:27 And the priest shall look upon him on the seventh day; and if the spot be much spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy, it has broken out in the ulcer. (Leviticus 13:27 Brenton)
Kpl:13:27 Siódmego dnia kapłan go obejrzy. Jeżeli plama rzeczywiście rozszerzyła się na skórze, to kapłan uzna go za nieczystego. To jest plaga trądu. (Kpł 13:27 BT_4)
Kpl:13:27 καὶ ὄψεται αὐτὸν ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· ἐὰν δὲ διαχύσει διαχέηται ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ἱερεύς· ἁφὴ λέπρας ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν.
Kpl:13:27 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) δέ   δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό καί μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἁφή, -ῆς, ἡ λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἕλκο·ς, -ους, τό; ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-)  
Kpl:13:27 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Duchowny Dzień Siódmy Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] I też, nawet, mianowicie By zanieczyszczać On/ona/to/to samo Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Trąd; trędowaty By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ???; by wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni
Kpl:13:27 kai\ o)/PSetai au)to\n o( i(ereu\s tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE|· e)a\n de\ diaCHu/sei diaCHe/Etai e)n tO=| de/rmati, kai\ mianei= au)to\n o( i(ereu/s· a(fE\ le/pras e)sti/n, e)n tO=| e(/lkei e)XE/nTEsen.
Kpl:13:27 kai oPSetai auton ho hiereus tE hEmera tE hebdomE· ean de diaCHysei diaCHeEtai en tO dermati, kai mianei auton ho hiereus· hafE lepras estin, en tO helkei eXEnTEsen.
Kpl:13:27 C VF_FMI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C x N3I_DSF V2_PPS3S P RA_DSN N3M_DSN C VF2_FAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM N1_NSF N1A_GSF V9_PAI3S P RA_DSN N3E_DSN VAI_AAI3S
Kpl:13:27 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the priest the day the seventh if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] and also, even, namely to pollute he/she/it/same the priest ligament (connection, LXX plague, infection) leprosy; leprous to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???; to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams ć
Kpl:13:27 and he/she/it-will-be-SEE-ed him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) if-ever Yet   he/she/it-should-be-being-SPREAD-ed, he/she/it-should-be-SPREAD-ed in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) and he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) ligament (nom|voc) leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat); he/she/it-is-DRAG-ing, you(sg)-are-being-DRAG-ed (classical)  
Kpl:13:27 Kpl_13:27_1 Kpl_13:27_2 Kpl_13:27_3 Kpl_13:27_4 Kpl_13:27_5 Kpl_13:27_6 Kpl_13:27_7 Kpl_13:27_8 Kpl_13:27_9 Kpl_13:27_10 Kpl_13:27_11 Kpl_13:27_12 Kpl_13:27_13 Kpl_13:27_14 Kpl_13:27_15 Kpl_13:27_16 Kpl_13:27_17 Kpl_13:27_18 Kpl_13:27_19 Kpl_13:27_20 Kpl_13:27_21 Kpl_13:27_22 Kpl_13:27_23 Kpl_13:27_24 Kpl_13:27_25 Kpl_13:27_26 Kpl_13:27_27 Kpl_13:27_28
Kpl:13:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:28 ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ αὐγάζον καὶ μὴ διαχυθῇ ἐν τῷ δέρματι, αὐτὴ δὲ ᾖ ἀμαυρά, ἡ οὐλὴ τοῦ κατακαύματός ἐστιν, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· ὁ γὰρ χαρακτὴρ τοῦ κατακαύματός ἐστιν.
Kpl:13:28 But if the bright spot remain stationary, and be not spread in the skin, but the sore should be dark, it is a scar of inflammation; and the priest shall pronounce him clean, for it is the mark of the inflammation. (Leviticus 13:28 Brenton)
Kpl:13:28 Jeżeli jednak plama pozostanie bez zmiany, nie rozszerzy się na skórze, ale stanie się matowa, jest to tylko blizna po oparzeniu. Kapłan uzna go za czystego, bo to jest blizna po oparzeniu. (Kpł 13:28 BT_4)
Kpl:13:28 ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ αὐγάζον καὶ μὴ διαχυθῇ ἐν τῷ δέρματι, αὐτὴ δὲ ἀμαυρά, οὐλὴ τοῦ κατακαύματός ἐστιν, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ἱερεύς· γὰρ χαρακτὴρ τοῦ κατακαύματός ἐστιν.
Kpl:13:28 ἐάν (εἰ ἄν) δέ κατά χώρα, -ας, ἡ μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό αὐγάζω (αυγαζ-, -, αυγα·σ-, -, -, -) καί μή δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό γάρ χαρακτήρ, -ῆρος, ὁ ὁ ἡ τό   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:13:28 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} By pozostawać (mieszkaj) By świecić jasność I też, nawet, mianowicie Nie By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] On/ona/to/to samo zaś By być By być I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się oczyszczaj On/ona/to/to samo Duchowny Dla odtąd, jak Odbijaj Transliterację: charakter By być
Kpl:13:28 e)a\n de\ kata\ CHO/ran mei/nE| to\ au)ga/DZon kai\ mE\ diaCHuTE=| e)n tO=| de/rmati, au)tE\ de\ E)=| a)maura/, E( ou)lE\ tou= katakau/mato/s e)stin, kai\ kaTariei= au)to\n o( i(ereu/s· o( ga\r CHaraktE\r tou= katakau/mato/s e)stin.
Kpl:13:28 ean de kata CHOran meinE to augaDZon kai mE diaCHyTE en tO dermati, autE de E amaura, hE ulE tu katakaumatos estin, kai kaTariei auton ho hiereus· ho gar CHaraktEr tu katakaumatos estin.
Kpl:13:28 C x P N1A_ASF VA_AAS3S RA_NSN V1_PAPNSN C D VC_APS3S P RA_DSN N3M_DSN RD_NSF x V9_PAS3S A1A_NSF RA_NSF N1_NSF RA_GSN N3M_GSN V9_PAI3S C VF2_FAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM RA_NSM x N3H_NSM RA_GSN N3M_GSN V9_PAI3S
Kpl:13:28 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing region realm (clίme); land, country, territory, tract to remain (dwell) the to shine shine and also, even, namely not to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be ć the ć the ć to be and also, even, namely to purify cleanse he/she/it/same the priest the for since, as imprint Transliteration: charakter the ć to be
Kpl:13:28 if-ever Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) region (acc) he/she/it-should-REMAIN, you(sg)-should-be-REMAIN-ed the (nom|acc) while SHINE-ing (nom|acc|voc, voc) and not he/she/it-should-be-SPREAD-ed in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) she/it/same (nom) Yet he/she/it-should-be   the (nom)   the (gen)   he/she/it-is and he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) the (nom) for imprint (nom|voc) the (gen)   he/she/it-is
Kpl:13:28 Kpl_13:28_1 Kpl_13:28_2 Kpl_13:28_3 Kpl_13:28_4 Kpl_13:28_5 Kpl_13:28_6 Kpl_13:28_7 Kpl_13:28_8 Kpl_13:28_9 Kpl_13:28_10 Kpl_13:28_11 Kpl_13:28_12 Kpl_13:28_13 Kpl_13:28_14 Kpl_13:28_15 Kpl_13:28_16 Kpl_13:28_17 Kpl_13:28_18 Kpl_13:28_19 Kpl_13:28_20 Kpl_13:28_21 Kpl_13:28_22 Kpl_13:28_23 Kpl_13:28_24 Kpl_13:28_25 Kpl_13:28_26 Kpl_13:28_27 Kpl_13:28_28 Kpl_13:28_29 Kpl_13:28_30 Kpl_13:28_31 Kpl_13:28_32 Kpl_13:28_33
Kpl:13:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:29 καὶ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ ἐὰν γένηται ἐν αὐτοῖς ἁφὴ λέπρας ἐν τῇ κεφαλῇ ἢ ἐν τῷ πώγωνι,
Kpl:13:29 And if a man or a woman have in them a plague of leprosy in the head or the beard; (Leviticus 13:29 Brenton)
Kpl:13:29 Jeżeli na głowie lub brodzie mężczyzny albo kobiety będzie chore miejsce, (Kpł 13:29 BT_4)
Kpl:13:29 Καὶ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ ἐὰν γένηται ἐν αὐτοῖς ἁφὴ λέπρας ἐν τῇ κεφαλῇ ἐν τῷ πώγωνι,
Kpl:13:29 καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἁφή, -ῆς, ἡ λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν ἐν ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό  
Kpl:13:29 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Trąd; trędowaty W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Głowa Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
Kpl:13:29 *kai\ a)ndri\ kai\ gunaiki\ e)a\n ge/nEtai e)n au)toi=s a(fE\ le/pras e)n tE=| kefalE=| E)\ e)n tO=| pO/gOni,
Kpl:13:29 kai andri kai gynaiki ean genEtai en autois hafE lepras en tE kefalE E en tO pOgOni,
Kpl:13:29 C N3_DSM C N3K_DSF C VB_AMS3S P RD_DPM N1_NSF N1A_GSF P RA_DSF N1_DSF C P RA_DSM N3W_DSM
Kpl:13:29 and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely woman/wife if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same ligament (connection, LXX plague, infection) leprosy; leprous in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the head or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć
Kpl:13:29 and man, husband (dat) and woman/wife (dat) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) ligament (nom|voc) leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) in/among/by (+dat) the (dat) head (dat) or in/among/by (+dat) the (dat)  
Kpl:13:29 Kpl_13:29_1 Kpl_13:29_2 Kpl_13:29_3 Kpl_13:29_4 Kpl_13:29_5 Kpl_13:29_6 Kpl_13:29_7 Kpl_13:29_8 Kpl_13:29_9 Kpl_13:29_10 Kpl_13:29_11 Kpl_13:29_12 Kpl_13:29_13 Kpl_13:29_14 Kpl_13:29_15 Kpl_13:29_16 Kpl_13:29_17
Kpl:13:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:30 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις αὐτῆς ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος, ἐν αὐτῇ δὲ θρὶξ ξανθίζουσα λεπτή, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· θραῦσμά ἐστιν, λέπρα τῆς κεφαλῆς ἢ λέπρα τοῦ πώγωνός ἐστιν.
Kpl:13:30 then the priest shall look on the plague, and, behold, if the appearance of it be beneath the skin, and in it there be thin yellowish hair, then the priest shall pronounce him unclean: it is a scurf, it is a leprosy of the head or a leprosy of the beard. (Leviticus 13:30 Brenton)
Kpl:13:30 kapłan obejrzy to miejsce. Jeżeli stwierdzi, że ono jest wklęśnięte w stosunku do otaczającej skóry i że włosy na nim stały się żółte i cienkie, to kapłan uzna go za nieczystego. Jest to grzybica, to jest trąd głowy lub brody. (Kpł 13:30 BT_4)
Kpl:13:30 καὶ ὄψεται ἱερεὺς τὴν ἁφὴν καὶ ἰδοὺ ὄψις αὐτῆς ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος, ἐν αὐτῇ δὲ θρὶξ ξανθίζουσα λεπτή, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ἱερεύς· θραῦσμά ἐστιν, λέπρα τῆς κεφαλῆς λέπρα τοῦ πώγωνός ἐστιν.
Kpl:13:30 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό   ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό δέ θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν ξανθίζω [LXX] (ξανθιζ-, -, -, -, -, -) λεπτός -ή -όν καί μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἤ[1] λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν ὁ ἡ τό   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:13:30 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Widok On/ona/to/to samo Skóra [zobacz dermatologię] W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo zaś Włosy By robić żółty Drobiazg mała moneta I też, nawet, mianowicie By zanieczyszczać On/ona/to/to samo Duchowny By być Trąd; trędowaty Głowa Albo Trąd; trędowaty By być
Kpl:13:30 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s tE\n a(fE\n kai\ i)dou\ E( o)/PSis au)tE=s e)gkoilote/ra tou= de/rmatos, e)n au)tE=| de\ Tri\X XanTi/DZousa leptE/, kai\ mianei= au)to\n o( i(ereu/s· Trau=sma/ e)stin, le/pra tE=s kefalE=s E)\ le/pra tou= pO/gOno/s e)stin.
Kpl:13:30 kai oPSetai ho hiereus tEn hafEn kai idu hE oPSis autEs enkoilotera tu dermatos, en autE de TriX XanTiDZusa leptE, kai mianei auton ho hiereus· Trausma estin, lepra tEs kefalEs E lepra tu pOgOnos estin.
Kpl:13:30 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF C I RA_NSF N3I_NSF RD_GSF A1_NSF RA_GSN N3M_GSN P RD_DSF x N3_NSF V1_PAPNSF A1_NSF C VF2_FAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM N3M_NSN V9_PAI3S N1A_NSF RA_GSF N1_GSF C N1A_NSF RA_GSM N3W_GSM V9_PAI3S
Kpl:13:30 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest the ligament (connection, LXX plague, infection) and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the sight he/she/it/same ć the skin [see dermatology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] hair to make yellow mite small coin and also, even, namely to pollute he/she/it/same the priest ć to be leprosy; leprous the head or leprosy; leprous the ć to be
Kpl:13:30 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) the (acc) ligament (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) sight (nom) her/it/same (gen)   the (gen) skin (gen) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) Yet hair (nom|voc) while MAKE-ing-YELLOW (nom|voc) mite ([Adj] nom|voc) and he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) him/it/same (acc) the (nom) priest (nom)   he/she/it-is leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) head (gen) or leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen)   he/she/it-is
Kpl:13:30 Kpl_13:30_1 Kpl_13:30_2 Kpl_13:30_3 Kpl_13:30_4 Kpl_13:30_5 Kpl_13:30_6 Kpl_13:30_7 Kpl_13:30_8 Kpl_13:30_9 Kpl_13:30_10 Kpl_13:30_11 Kpl_13:30_12 Kpl_13:30_13 Kpl_13:30_14 Kpl_13:30_15 Kpl_13:30_16 Kpl_13:30_17 Kpl_13:30_18 Kpl_13:30_19 Kpl_13:30_20 Kpl_13:30_21 Kpl_13:30_22 Kpl_13:30_23 Kpl_13:30_24 Kpl_13:30_25 Kpl_13:30_26 Kpl_13:30_27 Kpl_13:30_28 Kpl_13:30_29 Kpl_13:30_30 Kpl_13:30_31 Kpl_13:30_32 Kpl_13:30_33 Kpl_13:30_34 Kpl_13:30_35
Kpl:13:30 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:31 καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος καὶ ἰδοὺ οὐχ ἡ ὄψις ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος, καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος ἑπτὰ ἡμέρας.
Kpl:13:31 And if the priest should see the plague of the scurf, and, behold, the appearance of it be not beneath the skin, and there is no yellowish hair in it, then the priest shall set apart him that has the plague of the scurf seven days. (Leviticus 13:31 Brenton)
Kpl:13:31 Jeżeli zaś kapłan, oglądając miejsce zdradzające objawy grzybicy, stwierdzi, że nie jest ono wklęśnięte w stosunku do otaczającej skóry, lecz nie ma na nim czarnych włosów, to kapłan odosobni podejrzanego o grzybicę na siedem dni. (Kpł 13:31 BT_4)
Kpl:13:31 καὶ ἐὰν ἴδῃ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος καὶ ἰδοὺ οὐχ ὄψις ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος, καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ, καὶ ἀφοριεῖ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος ἑπτὰ ἡμέρας.
Kpl:13:31 καί ἐάν (εἰ ἄν) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό   καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ   ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό καί θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν ξανθίζω [LXX] (ξανθιζ-, -, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό   ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ
Kpl:13:31 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym Widok Skóra [zobacz dermatologię] I też, nawet, mianowicie Włosy By robić żółty ??? Przed przydechem mocnym By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Siedem Dzień
Kpl:13:31 kai\ e)a\n i)/dE| o( i(ereu\s tE\n a(fE\n tou= Trau/smatos kai\ i)dou\ ou)CH E( o)/PSis e)gkoilote/ra tou= de/rmatos, kai\ Tri\X XanTi/DZousa ou)k e)/stin e)n au)tE=|, kai\ a)foriei= o( i(ereu\s tE\n a(fE\n tou= Trau/smatos e(pta\ E(me/ras.
Kpl:13:31 kai ean idE ho hiereus tEn hafEn tu Trausmatos kai idu uCH hE oPSis enkoilotera tu dermatos, kai TriX XanTiDZusa uk estin en autE, kai aforiei ho hiereus tEn hafEn tu Trausmatos hepta hEmeras.
Kpl:13:31 C C VB_AAS3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF RA_GSN N3M_GSN C I D RA_NSF N3I_NSF A1_NSF RA_GSN N3M_GSN C N3_NSF V1_PAPNSF D V9_PAI3S P RD_DSF C VF2_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF RA_GSN N3M_GSN M N1A_APF
Kpl:13:31 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest the ligament (connection, LXX plague, infection) the ć and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing the sight ć the skin [see dermatology] and also, even, namely hair to make yellow οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely to excommunicate set apart, unchurch the priest the ligament (connection, LXX plague, infection) the ć seven day
Kpl:13:31 and if-ever he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) the (acc) ligament (acc) the (gen)   and be-you(sg)-SEE-ed! not the (nom) sight (nom)   the (gen) skin (gen) and hair (nom|voc) while MAKE-ing-YELLOW (nom|voc) not he/she/it-is in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (acc) ligament (acc) the (gen)   seven day (gen), days (acc)
Kpl:13:31 Kpl_13:31_1 Kpl_13:31_2 Kpl_13:31_3 Kpl_13:31_4 Kpl_13:31_5 Kpl_13:31_6 Kpl_13:31_7 Kpl_13:31_8 Kpl_13:31_9 Kpl_13:31_10 Kpl_13:31_11 Kpl_13:31_12 Kpl_13:31_13 Kpl_13:31_14 Kpl_13:31_15 Kpl_13:31_16 Kpl_13:31_17 Kpl_13:31_18 Kpl_13:31_19 Kpl_13:31_20 Kpl_13:31_21 Kpl_13:31_22 Kpl_13:31_23 Kpl_13:31_24 Kpl_13:31_25 Kpl_13:31_26 Kpl_13:31_27 Kpl_13:31_28 Kpl_13:31_29 Kpl_13:31_30 Kpl_13:31_31 Kpl_13:31_32 Kpl_13:31_33 Kpl_13:31_34
Kpl:13:31 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:32 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα, καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ, καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος,
Kpl:13:32 And the priest shall look at the plague on the seventh day; and, behold, if the scurf be not spread, and there be no yellowish hair on it, and the appearance of the scurf is not hollow under the skin; (Leviticus 13:32 Brenton)
Kpl:13:32 Potem, siódmego dnia, kapłan obejrzy chorego. Jeżeli stwierdzi, że grzybica nie rozszerzyła się, że nie ma na niej żółtych włosów i że chore miejsce nie jest wklęśnięte w stosunku do otaczającej skóry, (Kpł 13:32 BT_4)
Kpl:13:32 καὶ ὄψεται ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα, καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ, καὶ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος,
Kpl:13:32 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) ὁ ἡ τό   καί θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν ξανθίζω [LXX] (ξανθιζ-, -, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ἀπό ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό
Kpl:13:32 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Dzień Siódmy I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) I też, nawet, mianowicie Włosy By robić żółty ??? Przed przydechem mocnym By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Widok ??? Przed przydechem mocnym By być Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skóra [zobacz dermatologię]
Kpl:13:32 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s tE\n a(fE\n tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE|, kai\ i)dou\ ou) dieCHu/TE to\ Trau=sma, kai\ Tri\X XanTi/DZousa ou)k e)/stin e)n au)tE=|, kai\ E( o)/PSis tou= Trau/smatos ou)k e)/stin koi/lE a)po\ tou= de/rmatos,
Kpl:13:32 kai oPSetai ho hiereus tEn hafEn tE hEmera tE hebdomE, kai idu u dieCHyTE to Trausma, kai TriX XanTiDZusa uk estin en autE, kai hE oPSis tu Trausmatos uk estin koilE apo tu dermatos,
Kpl:13:32 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C I D VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN C N3_NSF V1_PAPNSF D V9_PAI3S P RD_DSF C RA_NSF N3I_NSF RA_GSN N3M_GSN D V9_PAI3S A1_NSF P RA_GSN N3M_GSN
Kpl:13:32 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest the ligament (connection, LXX plague, infection) the day the seventh and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) the ć and also, even, namely hair to make yellow οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely the sight the ć οὐχ before rough breathing to be ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the skin [see dermatology]
Kpl:13:32 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) the (acc) ligament (acc) the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) and be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-was-SPREAD-ed the (nom|acc)   and hair (nom|voc) while MAKE-ing-YELLOW (nom|voc) not he/she/it-is in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and the (nom) sight (nom) the (gen)   not he/she/it-is   away from (+gen) the (gen) skin (gen)
Kpl:13:32 Kpl_13:32_1 Kpl_13:32_2 Kpl_13:32_3 Kpl_13:32_4 Kpl_13:32_5 Kpl_13:32_6 Kpl_13:32_7 Kpl_13:32_8 Kpl_13:32_9 Kpl_13:32_10 Kpl_13:32_11 Kpl_13:32_12 Kpl_13:32_13 Kpl_13:32_14 Kpl_13:32_15 Kpl_13:32_16 Kpl_13:32_17 Kpl_13:32_18 Kpl_13:32_19 Kpl_13:32_20 Kpl_13:32_21 Kpl_13:32_22 Kpl_13:32_23 Kpl_13:32_24 Kpl_13:32_25 Kpl_13:32_26 Kpl_13:32_27 Kpl_13:32_28 Kpl_13:32_29 Kpl_13:32_30 Kpl_13:32_31 Kpl_13:32_32 Kpl_13:32_33 Kpl_13:32_34
Kpl:13:32 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:33 καὶ ξυρηθήσεται τὸ δέρμα, τὸ δὲ θραῦσμα οὐ ξυρηθήσεται, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον.
Kpl:13:33 then the skin shall be shaven, but the scurf shall not be shaven; and the priest shall set aside the person having the scurf the second time for seven days. (Leviticus 13:33 Brenton)
Kpl:13:33 to chory ogoli się, ale nie ogoli miejsca zdradzającego objawy grzybicy. Potem kapłan znowu odosobni człowieka podejrzanego o grzybicę na siedem dni. (Kpł 13:33 BT_4)
Kpl:13:33 καὶ ξυρηθήσεται τὸ δέρμα, τὸ δὲ θραῦσμα οὐ ξυρηθήσεται, καὶ ἀφοριεῖ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον.
Kpl:13:33 καί ξυράω (ξυρ(α)-, ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -, εξυρη-, ξυρη·θ-) ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δέ   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ξυράω (ξυρ(α)-, ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -, εξυρη-, ξυρη·θ-) καί ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό   ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον
Kpl:13:33 I też, nawet, mianowicie By golić Skóra [zobacz dermatologię] zaś ??? Przed przydechem mocnym By golić I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać Duchowny Siedem Dzień Drugi
Kpl:13:33 kai\ XurETE/setai to\ de/rma, to\ de\ Trau=sma ou) XurETE/setai, kai\ a)foriei= o( i(ereu\s to\ Trau=sma e(pta\ E(me/ras to\ deu/teron.
Kpl:13:33 kai XyrETEsetai to derma, to de Trausma u XyrETEsetai, kai aforiei ho hiereus to Trausma hepta hEmeras to deuteron.
Kpl:13:33 C VC_FPI3S RA_NSN N3M_NSN RA_NSN x N3M_NSN D VC_FPI3S C VF2_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASN N3M_ASN M N1A_APF RA_ASN A1A_ASN
Kpl:13:33 and also, even, namely to shave the skin [see dermatology] the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć οὐχ before rough breathing to shave and also, even, namely to excommunicate set apart, unchurch the priest the ć seven day the second
Kpl:13:33 and he/she/it-will-be-SHAVE-ed the (nom|acc) skin (nom|acc|voc) the (nom|acc) Yet   not he/she/it-will-be-SHAVE-ed and he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (nom|acc)   seven day (gen), days (acc) the (nom|acc) second (acc, nom|acc|voc)
Kpl:13:33 Kpl_13:33_1 Kpl_13:33_2 Kpl_13:33_3 Kpl_13:33_4 Kpl_13:33_5 Kpl_13:33_6 Kpl_13:33_7 Kpl_13:33_8 Kpl_13:33_9 Kpl_13:33_10 Kpl_13:33_11 Kpl_13:33_12 Kpl_13:33_13 Kpl_13:33_14 Kpl_13:33_15 Kpl_13:33_16 Kpl_13:33_17 Kpl_13:33_18 Kpl_13:33_19
Kpl:13:33 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:34 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ ξυρηθῆναι αὐτόν, καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς, καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται.
Kpl:13:34 And the priest shall see the scurf on the seventh day; and, behold, if the scurf is not spread in the skin after the man's being shaved, and the appearance of the scurf is not hollow beneath the skin, then the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his garments, and be clean. (Leviticus 13:34 Brenton)
Kpl:13:34 Siódmego dnia kapłan obejrzy chore miejsce. Jeżeli stwierdzi, że grzybica nie rozszerzyła się na skórze i że chore miejsce nie jest wklęśnięte w stosunku do otaczającej skóry, kapłan uzna go za czystego. Wypierze on ubranie i będzie czysty. (Kpł 13:34 BT_4)
Kpl:13:34 καὶ ὄψεται ἱερεὺς τὸ θραῦσμα τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ ξυρηθῆναι αὐτόν, καὶ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ἱερεύς, καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται.
Kpl:13:34 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) ὁ ἡ τό   ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό μετά ὁ ἡ τό ξυράω (ξυρ(α)-, ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -, εξυρη-, ξυρη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ἀπό ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό καί καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:13:34 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny Dzień Siódmy I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By golić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Widok ??? Przed przydechem mocnym By być Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skóra [zobacz dermatologię] I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się oczyszczaj On/ona/to/to samo Duchowny I też, nawet, mianowicie By myć się Ubierająca część garderoby, płaszcz Czysty By być
Kpl:13:34 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s to\ Trau=sma tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE|, kai\ i)dou\ ou) dieCHu/TE to\ Trau=sma e)n tO=| de/rmati meta\ to\ XurETE=nai au)to/n, kai\ E( o)/PSis tou= Trau/smatos ou)k e)/stin koi/lE a)po\ tou= de/rmatos, kai\ kaTariei= au)to\n o( i(ereu/s, kai\ pluna/menos ta\ i(ma/tia kaTaro\s e)/stai.
Kpl:13:34 kai oPSetai ho hiereus to Trausma tE hEmera tE hebdomE, kai idu u dieCHyTE to Trausma en tO dermati meta to XyrETEnai auton, kai hE oPSis tu Trausmatos uk estin koilE apo tu dermatos, kai kaTariei auton ho hiereus, kai plynamenos ta himatia kaTaros estai.
Kpl:13:34 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C I D VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN P RA_DSN N3M_DSN P RA_ASN VC_APN RD_ASM C RA_NSF N3I_NSF RA_GSN N3M_GSN D V9_PAI3S A1_NSF P RA_GSN N3M_GSN C VF2_FAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM C VA_AMPNSM RA_APN N2N_APN A1A_NSM VF_FMI3S
Kpl:13:34 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest the ć the day the seventh and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to shave he/she/it/same and also, even, namely the sight the ć οὐχ before rough breathing to be ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the skin [see dermatology] and also, even, namely to purify cleanse he/she/it/same the priest and also, even, namely to wash the clothing garment, cloak clean to be
Kpl:13:34 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) the (nom|acc)   the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) and be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-was-SPREAD-ed the (nom|acc)   in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-be-SHAVE-ed him/it/same (acc) and the (nom) sight (nom) the (gen)   not he/she/it-is   away from (+gen) the (gen) skin (gen) and he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) and upon being-WASH-ed (nom) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) clean ([Adj] nom) he/she/it-will-be
Kpl:13:34 Kpl_13:34_1 Kpl_13:34_2 Kpl_13:34_3 Kpl_13:34_4 Kpl_13:34_5 Kpl_13:34_6 Kpl_13:34_7 Kpl_13:34_8 Kpl_13:34_9 Kpl_13:34_10 Kpl_13:34_11 Kpl_13:34_12 Kpl_13:34_13 Kpl_13:34_14 Kpl_13:34_15 Kpl_13:34_16 Kpl_13:34_17 Kpl_13:34_18 Kpl_13:34_19 Kpl_13:34_20 Kpl_13:34_21 Kpl_13:34_22 Kpl_13:34_23 Kpl_13:34_24 Kpl_13:34_25 Kpl_13:34_26 Kpl_13:34_27 Kpl_13:34_28 Kpl_13:34_29 Kpl_13:34_30 Kpl_13:34_31 Kpl_13:34_32 Kpl_13:34_33 Kpl_13:34_34 Kpl_13:34_35 Kpl_13:34_36 Kpl_13:34_37 Kpl_13:34_38 Kpl_13:34_39 Kpl_13:34_40 Kpl_13:34_41 Kpl_13:34_42 Kpl_13:34_43 Kpl_13:34_44 Kpl_13:34_45
Kpl:13:34 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:35 ἐὰν δὲ διαχύσει διαχέηται τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ καθαρισθῆναι αὐτόν,
Kpl:13:35 But if the scurf be indeed spread in the skin after he has been purified, (Leviticus 13:35 Brenton)
Kpl:13:35 Jeżeli jednak grzybica będzie się rozszerzać rzeczywiście na jego skórze po jego oczyszczeniu, (Kpł 13:35 BT_4)
Kpl:13:35 ἐὰν δὲ διαχύσει διαχέηται τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ καθαρισθῆναι αὐτόν,
Kpl:13:35 ἐάν (εἰ ἄν) δέ   δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) ὁ ἡ τό   ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό μετά ὁ ἡ τό καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:13:35 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By oczyszczać się oczyszczaj On/ona/to/to samo
Kpl:13:35 e)a\n de\ diaCHu/sei diaCHe/Etai to\ Trau=sma e)n tO=| de/rmati meta\ to\ kaTarisTE=nai au)to/n,
Kpl:13:35 ean de diaCHysei diaCHeEtai to Trausma en tO dermati meta to kaTarisTEnai auton,
Kpl:13:35 C x N3I_DSF V2_PPS3S RA_NSN N3M_NSN P RA_DSN N3M_DSN P RA_ASN VS_APN RD_ASM
Kpl:13:35 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to purify cleanse he/she/it/same
Kpl:13:35 if-ever Yet   he/she/it-should-be-being-SPREAD-ed, he/she/it-should-be-SPREAD-ed the (nom|acc)   in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-be-PURIFIED-ed him/it/same (acc)
Kpl:13:35 Kpl_13:35_1 Kpl_13:35_2 Kpl_13:35_3 Kpl_13:35_4 Kpl_13:35_5 Kpl_13:35_6 Kpl_13:35_7 Kpl_13:35_8 Kpl_13:35_9 Kpl_13:35_10 Kpl_13:35_11 Kpl_13:35_12 Kpl_13:35_13
Kpl:13:35 x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:36 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ διακέχυται τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι, οὐκ ἐπισκέψεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς τριχὸς τῆς ξανθῆς, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν.
Kpl:13:36 then the priest shall look, and, behold, if the scurf be spread in the skin, the priest shall not examine concerning the yellow hair, for he is unclean. (Leviticus 13:36 Brenton)
Kpl:13:36 to kapłan go obejrzy. Jeżeli stwierdzi, że grzybica rozszerzyła się na skórze, to nie potrzebuje szukać żółtych włosów - jest on nieczysty. (Kpł 13:36 BT_4)
Kpl:13:36 καὶ ὄψεται ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ διακέχυται τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι, οὐκ ἐπισκέψεται ἱερεὺς περὶ τῆς τριχὸς τῆς ξανθῆς, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν.
Kpl:13:36 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) ὁ ἡ τό   ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ περί ὁ ἡ τό θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν ὁ ἡ τό ξανθός -ή -όν [LXX] ὅτι ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:13:36 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] ??? Przed przydechem mocnym By bywać [zobacz sceptyczny] Duchowny Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Włosy Żółty Ponieważ/tamto Nieczysty (nieczysty) By być
Kpl:13:36 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s kai\ i)dou\ diake/CHutai to\ Trau=sma e)n tO=| de/rmati, ou)k e)piske/PSetai o( i(ereu\s peri\ tE=s triCHo\s tE=s XanTE=s, o(/ti a)ka/Tarto/s e)stin.
Kpl:13:36 kai oPSetai ho hiereus kai idu diakeCHytai to Trausma en tO dermati, uk episkePSetai ho hiereus peri tEs triCHos tEs XanTEs, hoti akaTartos estin.
Kpl:13:36 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM C I VM_XPI3S RA_NSN N3M_NSN P RA_DSN N3M_DSN D VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_GSF N3_GSF RA_GSF A1_GSF C A1B_NSM V9_PAI3S
Kpl:13:36 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] οὐχ before rough breathing to visit [see skeptical] the priest about (+acc,+gen) the hair the yellow because/that unclean (impure) to be
Kpl:13:36 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-has-been-SPREAD-ed the (nom|acc)   in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) not he/she/it-will-be-VISIT-ed the (nom) priest (nom) about (+acc,+gen) the (gen) hair (gen) the (gen) yellow ([Adj] gen) because/that unclean ([Adj] nom) he/she/it-is
Kpl:13:36 Kpl_13:36_1 Kpl_13:36_2 Kpl_13:36_3 Kpl_13:36_4 Kpl_13:36_5 Kpl_13:36_6 Kpl_13:36_7 Kpl_13:36_8 Kpl_13:36_9 Kpl_13:36_10 Kpl_13:36_11 Kpl_13:36_12 Kpl_13:36_13 Kpl_13:36_14 Kpl_13:36_15 Kpl_13:36_16 Kpl_13:36_17 Kpl_13:36_18 Kpl_13:36_19 Kpl_13:36_20 Kpl_13:36_21 Kpl_13:36_22 Kpl_13:36_23 Kpl_13:36_24
Kpl:13:36 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:37 ἐὰν δὲ ἐνώπιον μείνῃ τὸ θραῦσμα ἐπὶ χώρας καὶ θρὶξ μέλαινα ἀνατείλῃ ἐν αὐτῷ, ὑγίακεν τὸ θραῦσμα· καθαρός ἐστιν, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς.
Kpl:13:37 But if the scurf remain before him in its place, and a dark hair should have arisen in it, the scurf is healed: he is clean, and the priest shall pronounce him clean. (Leviticus 13:37 Brenton)
Kpl:13:37 Ale jeżeli w jego oczach grzybica pozostanie bez zmiany i czarne włosy będą rosnąć na tym miejscu, to znaczy, że grzybica została uleczona - jest on czysty, i kapłan uzna go za czystego. (Kpł 13:37 BT_4)
Kpl:13:37 ἐὰν δὲ ἐνώπιον μείνῃ τὸ θραῦσμα ἐπὶ χώρας καὶ θρὶξ μέλαινα ἀνατείλῃ ἐν αὐτῷ, ὑγίακεν τὸ θραῦσμα· καθαρός ἐστιν, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ἱερεύς.
Kpl:13:37 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό   ἐπί χώρα, -ας, ἡ καί θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν μέλα[ν]ς μέλαινα μέλαν, gen. sg. -ανος -αίνης -ανος ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό   ὁ ἡ τό   καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
Kpl:13:37 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś W obecności z (+informacja); ??? By pozostawać (mieszkaj) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie Włosy Czarny By podnosić się wiosnę {sprężynę} W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Czysty By być I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się oczyszczaj On/ona/to/to samo Duchowny
Kpl:13:37 e)a\n de\ e)nO/pion mei/nE| to\ Trau=sma e)pi\ CHO/ras kai\ Tri\X me/laina a)natei/lE| e)n au)tO=|, u(gi/aken to\ Trau=sma· kaTaro/s e)stin, kai\ kaTariei= au)to\n o( i(ereu/s.
Kpl:13:37 ean de enOpion meinE to Trausma epi CHOras kai TriX melaina anateilE en autO, hygiaken to Trausma· kaTaros estin, kai kaTariei auton ho hiereus.
Kpl:13:37 C x P VA_AAS3S RA_NSN N3M_NSN P N1A_GSF C N3_NSF A1_NSF VA_AAS3S P RD_DSN VX_XAI3S RA_NSN N3M_NSN A1A_NSM V9_PAI3S C VF2_FAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM
Kpl:13:37 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in the presence of (+gen); ??? to remain (dwell) the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely hair black to rise spring up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same ć the ć clean to be and also, even, namely to purify cleanse he/she/it/same the priest
Kpl:13:37 if-ever Yet in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-should-REMAIN, you(sg)-should-be-REMAIN-ed the (nom|acc)   upon/over (+acc,+gen,+dat) region (gen), regions (acc) and hair (nom|voc) black ([Adj] nom|voc) he/she/it-should-TO RISE, you(sg)-should-be-TO RISE-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat)   the (nom|acc)   clean ([Adj] nom) he/she/it-is and he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) him/it/same (acc) the (nom) priest (nom)
Kpl:13:37 Kpl_13:37_1 Kpl_13:37_2 Kpl_13:37_3 Kpl_13:37_4 Kpl_13:37_5 Kpl_13:37_6 Kpl_13:37_7 Kpl_13:37_8 Kpl_13:37_9 Kpl_13:37_10 Kpl_13:37_11 Kpl_13:37_12 Kpl_13:37_13 Kpl_13:37_14 Kpl_13:37_15 Kpl_13:37_16 Kpl_13:37_17 Kpl_13:37_18 Kpl_13:37_19 Kpl_13:37_20 Kpl_13:37_21 Kpl_13:37_22 Kpl_13:37_23 Kpl_13:37_24
Kpl:13:37 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:38 καὶ ἀνδρὶ ἢ γυναικὶ ἐὰν γένηται ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα,
Kpl:13:38 And if a man or woman should have in the skin of their flesh spots of a bright whiteness, (Leviticus 13:38 Brenton)
Kpl:13:38 Jeżeli u mężczyzny lub kobiety ukaże się na skórze wiele białych plam, (Kpł 13:38 BT_4)
Kpl:13:38 Καὶ ἀνδρὶ γυναικὶ ἐὰν γένηται ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα,
Kpl:13:38 καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἤ[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν δέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό   αὐγάζω (αυγαζ-, -, αυγα·σ-, -, -, -)  
Kpl:13:38 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Albo Kobiety/żona Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] Ciało {Mięso} On/ona/to/to samo By świecić jasność
Kpl:13:38 *kai\ a)ndri\ E)\ gunaiki\ e)a\n ge/nEtai e)n de/rmati tE=s sarko\s au)tou= au)ga/smata au)ga/DZonta leukaTi/DZonta,
Kpl:13:38 kai andri E gynaiki ean genEtai en dermati tEs sarkos autu augasmata augaDZonta leukaTiDZonta,
Kpl:13:38 C N3_DSM C N3K_DSF C VB_AMS3S P N3M_DSN RA_GSF N3K_GSF RD_GSM N3M_NPN V1_PAPNPN V1_PAPNPN
Kpl:13:38 and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". or woman/wife if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among skin [see dermatology] the flesh he/she/it/same ć to shine shine ć
Kpl:13:38 and man, husband (dat) or woman/wife (dat) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) skin (dat) the (gen) flesh (gen) him/it/same (gen)   while SHINE-ing (acc, nom|acc|voc)  
Kpl:13:38 Kpl_13:38_1 Kpl_13:38_2 Kpl_13:38_3 Kpl_13:38_4 Kpl_13:38_5 Kpl_13:38_6 Kpl_13:38_7 Kpl_13:38_8 Kpl_13:38_9 Kpl_13:38_10 Kpl_13:38_11 Kpl_13:38_12 Kpl_13:38_13 Kpl_13:38_14
Kpl:13:38 x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:39 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα, ἀλφός ἐστιν, καθαρός ἐστιν· ἐξανθεῖ ἐν τῷ δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, καθαρός ἐστιν.
Kpl:13:39 then the priest shall look; and, behold, there being bright spots of a bright whiteness in the skin of their flesh, it is a tetter; it burst forth in the skin of his flesh; he is clean. (Leviticus 13:39 Brenton)
Kpl:13:39 i jeżeli kapłan stwierdzi, że na ich skórze są białe plamy matowe, jest to tylko pokrzywka, która zakwitła na skórze. Taki jest czysty. (Kpł 13:39 BT_4)
Kpl:13:39 καὶ ὄψεται ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα, ἀλφός ἐστιν, καθαρός ἐστιν· ἐξανθεῖ ἐν τῷ δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, καθαρός ἐστιν.
Kpl:13:39 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν δέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό   αὐγάζω (αυγαζ-, -, αυγα·σ-, -, -, -)     εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:13:39 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] Ciało {Mięso} On/ona/to/to samo By świecić jasność By być Czysty By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] Ciało {Mięso} On/ona/to/to samo Czysty By być
Kpl:13:39 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s kai\ i)dou\ e)n de/rmati tE=s sarko\s au)tou= au)ga/smata au)ga/DZonta leukaTi/DZonta, a)lfo/s e)stin, kaTaro/s e)stin· e)XanTei= e)n tO=| de/rmati tE=s sarko\s au)tou=, kaTaro/s e)stin.
Kpl:13:39 kai oPSetai ho hiereus kai idu en dermati tEs sarkos autu augasmata augaDZonta leukaTiDZonta, alfos estin, kaTaros estin· eXanTei en tO dermati tEs sarkos autu, kaTaros estin.
Kpl:13:39 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM C I P N3M_DSN RA_GSF N3K_GSF RD_GSM N3M_NPN V1_PAPNPN V1_PAPNPN N2_NSM V9_PAI3S A1A_NSM V9_PAI3S V2_PAI3S P RA_DSN N3M_DSN RA_GSF N3K_GSF RD_GSM A1A_NSM V9_PAI3S
Kpl:13:39 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among skin [see dermatology] the flesh he/she/it/same ć to shine shine ć ć to be clean to be ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] the flesh he/she/it/same clean to be
Kpl:13:39 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! in/among/by (+dat) skin (dat) the (gen) flesh (gen) him/it/same (gen)   while SHINE-ing (acc, nom|acc|voc)     he/she/it-is clean ([Adj] nom) he/she/it-is   in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) the (gen) flesh (gen) him/it/same (gen) clean ([Adj] nom) he/she/it-is
Kpl:13:39 Kpl_13:39_1 Kpl_13:39_2 Kpl_13:39_3 Kpl_13:39_4 Kpl_13:39_5 Kpl_13:39_6 Kpl_13:39_7 Kpl_13:39_8 Kpl_13:39_9 Kpl_13:39_10 Kpl_13:39_11 Kpl_13:39_12 Kpl_13:39_13 Kpl_13:39_14 Kpl_13:39_15 Kpl_13:39_16 Kpl_13:39_17 Kpl_13:39_18 Kpl_13:39_19 Kpl_13:39_20 Kpl_13:39_21 Kpl_13:39_22 Kpl_13:39_23 Kpl_13:39_24 Kpl_13:39_25 Kpl_13:39_26 Kpl_13:39_27
Kpl:13:39 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:40 Ἐὰν δέ τινι μαδήσῃ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ, φαλακρός ἐστιν, καθαρός ἐστιν·
Kpl:13:40 And if any one's head should lose the hair, he is only bald, he is clean. (Leviticus 13:40 Brenton)
Kpl:13:40 Jeżeli u kogo głowa wyłysieje, to jest on łysy i jest on czysty. (Kpł 13:40 BT_4)
Kpl:13:40 Ἐὰν δέ τινι μαδήσῃ κεφαλὴ αὐτοῦ, φαλακρός ἐστιν, καθαρός ἐστιν·
Kpl:13:40 ἐάν (εἰ ἄν) δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ   ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:13:40 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Jakiś/jakikolwiek Głowa On/ona/to/to samo By być Czysty By być
Kpl:13:40 *)ea\n de/ tini madE/sE| E( kefalE\ au)tou=, falakro/s e)stin, kaTaro/s e)stin·
Kpl:13:40 ean de tini madEsE hE kefalE autu, falakros estin, kaTaros estin·
Kpl:13:40 C x RI_DSM VA_AAS3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM A1A_NSM V9_PAI3S A1A_NSM V9_PAI3S
Kpl:13:40 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any ć the head he/she/it/same ć to be clean to be
Kpl:13:40 if-ever Yet some/any (dat)   the (nom) head (nom|voc) him/it/same (gen)   he/she/it-is clean ([Adj] nom) he/she/it-is
Kpl:13:40 Kpl_13:40_1 Kpl_13:40_2 Kpl_13:40_3 Kpl_13:40_4 Kpl_13:40_5 Kpl_13:40_6 Kpl_13:40_7 Kpl_13:40_8 Kpl_13:40_9 Kpl_13:40_10 Kpl_13:40_11
Kpl:13:40 x x x x x x x x x x x
Kpl:13:41 ἐὰν δὲ κατὰ πρόσωπον μαδήσῃ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ, ἀναφάλαντός ἐστιν, καθαρός ἐστιν.
Kpl:13:41 And if his head should lose the hair in front, he is forehead bald: he is clean. (Leviticus 13:41 Brenton)
Kpl:13:41 Jeżeli u kogo czoło wyłysieje, jest on na pół łysy i także jest czysty. (Kpł 13:41 BT_4)
Kpl:13:41 ἐὰν δὲ κατὰ πρόσωπον μαδήσῃ κεφαλὴ αὐτοῦ, ἀναφάλαντός ἐστιν, καθαρός ἐστιν.
Kpl:13:41 ἐάν (εἰ ἄν) δέ κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό   ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:13:41 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Twarz Głowa On/ona/to/to samo By być Czysty By być
Kpl:13:41 e)a\n de\ kata\ pro/sOpon madE/sE| E( kefalE\ au)tou=, a)nafa/lanto/s e)stin, kaTaro/s e)stin.
Kpl:13:41 ean de kata prosOpon madEsE hE kefalE autu, anafalantos estin, kaTaros estin.
Kpl:13:41 C x P N2N_ASN VA_AAS3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM A1B_NSM V9_PAI3S A1A_NSM V9_PAI3S
Kpl:13:41 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face ć the head he/she/it/same ć to be clean to be
Kpl:13:41 if-ever Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc)   the (nom) head (nom|voc) him/it/same (gen)   he/she/it-is clean ([Adj] nom) he/she/it-is
Kpl:13:41 Kpl_13:41_1 Kpl_13:41_2 Kpl_13:41_3 Kpl_13:41_4 Kpl_13:41_5 Kpl_13:41_6 Kpl_13:41_7 Kpl_13:41_8 Kpl_13:41_9 Kpl_13:41_10 Kpl_13:41_11 Kpl_13:41_12
Kpl:13:41 x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:42 ἐὰν δὲ γένηται ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ ἁφὴ λευκὴ ἢ πυρρίζουσα, λέπρα ἐστὶν ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ,
Kpl:13:42 And if there should be in his baldness of head, or his baldness of forehead, a white or fiery plague, it is leprosy in his baldness of head, or baldness of forehead. (Leviticus 13:42 Brenton)
Kpl:13:42 Ale jeżeli na łysinie albo na łysiejącym czole ukaże się plama białoczerwonawa, jest to trąd, który zakwitł na łysinie lub na łysiejącym czole. (Kpł 13:42 BT_4)
Kpl:13:42 ἐὰν δὲ γένηται ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ ἁφὴ λευκὴ πυρρίζουσα, λέπρα ἐστὶν ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ,
Kpl:13:42 ἐάν (εἰ ἄν) δέ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ἁφή, -ῆς, ἡ λευκός -ή -όν ἤ[1]   λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:13:42 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Biały Albo Trąd; trędowaty By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo
Kpl:13:42 e)a\n de\ ge/nEtai e)n tO=| falakrO/mati au)tou= E)\ e)n tO=| a)nafalantO/mati au)tou= a(fE\ leukE\ E)\ purri/DZousa, le/pra e)sti\n e)n tO=| falakrO/mati au)tou= E)\ e)n tO=| a)nafalantO/mati au)tou=,
Kpl:13:42 ean de genEtai en tO falakrOmati autu E en tO anafalantOmati autu hafE leukE E pyrriDZusa, lepra estin en tO falakrOmati autu E en tO anafalantOmati autu,
Kpl:13:42 C x VB_AMS3S P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM C P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM N1_NSF A1_NSF C V1_PAPNSF N1A_NSF V9_PAI3S P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM C P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM
Kpl:13:42 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same ligament (connection, LXX plague, infection) white or ć leprosy; leprous to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same
Kpl:13:42 if-ever Yet he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat)   him/it/same (gen) or in/among/by (+dat) the (dat)   him/it/same (gen) ligament (nom|voc) white ([Adj] nom|voc) or   leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat)   him/it/same (gen) or in/among/by (+dat) the (dat)   him/it/same (gen)
Kpl:13:42 Kpl_13:42_1 Kpl_13:42_2 Kpl_13:42_3 Kpl_13:42_4 Kpl_13:42_5 Kpl_13:42_6 Kpl_13:42_7 Kpl_13:42_8 Kpl_13:42_9 Kpl_13:42_10 Kpl_13:42_11 Kpl_13:42_12 Kpl_13:42_13 Kpl_13:42_14 Kpl_13:42_15 Kpl_13:42_16 Kpl_13:42_17 Kpl_13:42_18 Kpl_13:42_19 Kpl_13:42_20 Kpl_13:42_21 Kpl_13:42_22 Kpl_13:42_23 Kpl_13:42_24 Kpl_13:42_25 Kpl_13:42_26 Kpl_13:42_27
Kpl:13:42 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:43 καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς λευκὴ πυρρίζουσα ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ ὡς εἶδος λέπρας ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
Kpl:13:43 And the priest shall look upon him, and, behold, if the appearance of the plague be white or inflamed in his baldness of head or baldness in front, as the appearance of leprosy in the skin of his flesh, (Leviticus 13:43 Brenton)
Kpl:13:43 Jeżeli więc kapłan stwierdzi u niego chorobliwe nabrzmienie białoczerwonawe na łysinie lub łysiejącym czole, podobne do trądu na skórze ciała - (Kpł 13:43 BT_4)
Kpl:13:43 καὶ ὄψεται αὐτὸν ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ὄψις τῆς ἁφῆς λευκὴ πυρρίζουσα ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ ὡς εἶδος λέπρας ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
Kpl:13:43 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ λευκός -ή -όν   ἐν ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ὡς εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν ἐν δέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:13:43 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Widok Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Biały W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Jak/jak Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Trąd; trędowaty W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] Ciało {Mięso} On/ona/to/to samo
Kpl:13:43 kai\ o)/PSetai au)to\n o( i(ereu\s kai\ i)dou\ E( o)/PSis tE=s a(fE=s leukE\ purri/DZousa e)n tO=| falakrO/mati au)tou= E)\ e)n tO=| a)nafalantO/mati au)tou= O(s ei)=dos le/pras e)n de/rmati tE=s sarko\s au)tou=,
Kpl:13:43 kai oPSetai auton ho hiereus kai idu hE oPSis tEs hafEs leukE pyrriDZusa en tO falakrOmati autu E en tO anafalantOmati autu hOs eidos lepras en dermati tEs sarkos autu,
Kpl:13:43 C VF_FMI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM C I RA_NSF N3I_NSF RA_GSF N1_GSF A1_NSF V1_PAPNSF P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM C P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM C N3E_NSN N1A_GSF P N3M_DSN RA_GSF N3K_GSF RD_GSM
Kpl:13:43 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the priest and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the sight the ligament (connection, LXX plague, infection) white ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same as/like appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with leprosy; leprous in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among skin [see dermatology] the flesh he/she/it/same
Kpl:13:43 and he/she/it-will-be-SEE-ed him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) sight (nom) the (gen) ligament (gen) white ([Adj] nom|voc)   in/among/by (+dat) the (dat)   him/it/same (gen) or in/among/by (+dat) the (dat)   him/it/same (gen) as/like appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) in/among/by (+dat) skin (dat) the (gen) flesh (gen) him/it/same (gen)
Kpl:13:43 Kpl_13:43_1 Kpl_13:43_2 Kpl_13:43_3 Kpl_13:43_4 Kpl_13:43_5 Kpl_13:43_6 Kpl_13:43_7 Kpl_13:43_8 Kpl_13:43_9 Kpl_13:43_10 Kpl_13:43_11 Kpl_13:43_12 Kpl_13:43_13 Kpl_13:43_14 Kpl_13:43_15 Kpl_13:43_16 Kpl_13:43_17 Kpl_13:43_18 Kpl_13:43_19 Kpl_13:43_20 Kpl_13:43_21 Kpl_13:43_22 Kpl_13:43_23 Kpl_13:43_24 Kpl_13:43_25 Kpl_13:43_26 Kpl_13:43_27 Kpl_13:43_28 Kpl_13:43_29 Kpl_13:43_30
Kpl:13:43 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:44 ἄνθρωπος λεπρός ἐστιν· μιάνσει μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς, ἐν τῇ κεφαλῇ αὐτοῦ ἡ ἁφὴ αὐτοῦ.
Kpl:13:44 he is a leprous man: the priest shall surely pronounce him unclean, his plague is in his head. (Leviticus 13:44 Brenton)
Kpl:13:44 jest to człowiek trędowaty. Jest on nieczysty. Kapłan uzna go za nieczystego - jego choroba jest na głowie. (Kpł 13:44 BT_4)
Kpl:13:44 ἄνθρωπος λεπρός ἐστιν· μιάνσει μιανεῖ αὐτὸν ἱερεύς, ἐν τῇ κεφαλῇ αὐτοῦ ἁφὴ αὐτοῦ.
Kpl:13:44 ἄνθρωπος, -ου, ὁ λεπρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:13:44 Ludzki Trędowaty By być By zanieczyszczać On/ona/to/to samo Duchowny W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Głowa On/ona/to/to samo Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) On/ona/to/to samo
Kpl:13:44 a)/nTrOpos lepro/s e)stin· mia/nsei mianei= au)to\n o( i(ereu/s, e)n tE=| kefalE=| au)tou= E( a(fE\ au)tou=.
Kpl:13:44 anTrOpos lepros estin· miansei mianei auton ho hiereus, en tE kefalE autu hE hafE autu.
Kpl:13:44 N2_NSM A1A_NSM V9_PAI3S N3I_DSF VF2_FAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM P RA_DSF N1_DSF RD_GSM RA_NSF N1_NSF RD_GSM
Kpl:13:44 human leprous to be ć to pollute he/she/it/same the priest in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the head he/she/it/same the ligament (connection, LXX plague, infection) he/she/it/same
Kpl:13:44 human (nom) leprous ([Adj] nom) he/she/it-is   he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) in/among/by (+dat) the (dat) head (dat) him/it/same (gen) the (nom) ligament (nom|voc) him/it/same (gen)
Kpl:13:44 Kpl_13:44_1 Kpl_13:44_2 Kpl_13:44_3 Kpl_13:44_4 Kpl_13:44_5 Kpl_13:44_6 Kpl_13:44_7 Kpl_13:44_8 Kpl_13:44_9 Kpl_13:44_10 Kpl_13:44_11 Kpl_13:44_12 Kpl_13:44_13 Kpl_13:44_14 Kpl_13:44_15
Kpl:13:44 x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:45 καὶ ὁ λεπρός, ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφή, τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔστω παραλελυμένα καὶ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἀκατακάλυπτος, καὶ περὶ τὸ στόμα αὐτοῦ περιβαλέσθω καὶ ἀκάθαρτος κεκλήσεται·
Kpl:13:45 And the leper in whom the plague is, let his garments be ungirt, and his head uncovered; and let him have a covering put upon his mouth, and he shall be called unclean. (Leviticus 13:45 Brenton)
Kpl:13:45 Trędowaty, który podlega tej chorobie, będzie miał rozerwane szaty, włosy w nieładzie, brodę zasłoniętą i będzie wołać: "Nieczysty, nieczysty!" (Kpł 13:45 BT_4)
Kpl:13:45 Καὶ λεπρός, ἐν ἐστιν ἁφή, τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔστω παραλελυμένα καὶ κεφαλὴ αὐτοῦ ἀκατακάλυπτος, καὶ περὶ τὸ στόμα αὐτοῦ περιβαλέσθω καὶ ἀκάθαρτος κεκλήσεται·
Kpl:13:45 καί ὁ ἡ τό λεπρός -ά -όν ἐν ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) καί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κατα·κάλυπτος -ον καί περί ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) καί ἀ·κάθαρτος -ον καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)
Kpl:13:45 I też, nawet, mianowicie Trędowaty W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kto/, który/, który By być Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo By powodować stać; by być By paraliżować I też, nawet, mianowicie Głowa On/ona/to/to samo Nie zakryty I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ust/żołądka por On/ona/to/to samo By ozdabiać z [rozrzucaj] I też, nawet, mianowicie Nieczysty (nieczysty) By nazywać rozmowę
Kpl:13:45 *kai\ o( lepro/s, e)n O(=| e)stin E( a(fE/, ta\ i(ma/tia au)tou= e)/stO paralelume/na kai\ E( kefalE\ au)tou= a)kataka/luptos, kai\ peri\ to\ sto/ma au)tou= peribale/sTO kai\ a)ka/Tartos keklE/setai·
Kpl:13:45 kai ho lepros, en hO estin hE hafE, ta himatia autu estO paralelymena kai hE kefalE autu akatakalyptos, kai peri to stoma autu peribalesTO kai akaTartos keklEsetai·
Kpl:13:45 C RA_NSM A1A_NSM P RR_DSM V9_PAI3S RA_NSF N1_NSF RA_NPN N2N_NPN RD_GSM V9_PAD3S VM_XPPNPN C RA_NSF N1_NSF RD_GSM A1B_NSF C P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM VB_AMD3S C A1B_NSM VFX_FPI3S
Kpl:13:45 and also, even, namely the leprous in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to be the ligament (connection, LXX plague, infection) the clothing garment, cloak he/she/it/same to cause to stand; to be to paralyze and also, even, namely the head he/she/it/same uncovered and also, even, namely about (+acc,+gen) the mouth/maw stoma he/she/it/same to adorn with [throw around] and also, even, namely unclean (impure) to call call
Kpl:13:45 and the (nom) leprous ([Adj] nom) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-is the (nom) ligament (nom|voc) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! having-been-PARALYZE-ed (nom|acc|voc) and the (nom) head (nom|voc) him/it/same (gen) uncovered ([Adj] nom) and about (+acc,+gen) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) let-him/her/it-be-ADORN-ed-WITH! and unclean ([Adj] nom) (fut perf)
Kpl:13:45 Kpl_13:45_1 Kpl_13:45_2 Kpl_13:45_3 Kpl_13:45_4 Kpl_13:45_5 Kpl_13:45_6 Kpl_13:45_7 Kpl_13:45_8 Kpl_13:45_9 Kpl_13:45_10 Kpl_13:45_11 Kpl_13:45_12 Kpl_13:45_13 Kpl_13:45_14 Kpl_13:45_15 Kpl_13:45_16 Kpl_13:45_17 Kpl_13:45_18 Kpl_13:45_19 Kpl_13:45_20 Kpl_13:45_21 Kpl_13:45_22 Kpl_13:45_23 Kpl_13:45_24 Kpl_13:45_25 Kpl_13:45_26 Kpl_13:45_27
Kpl:13:45 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:46 πάσας τὰς ἡμέρας, ὅσας ἂν ᾖ ἐπ’ αὐτοῦ ἡ ἁφή, ἀκάθαρτος ὢν ἀκάθαρτος ἔσται· κεχωρισμένος καθήσεται, ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἔσται αὐτοῦ ἡ διατριβή.
Kpl:13:46 All the days in which the plague shall be upon him, being unclean, he shall be esteemed unclean; he shall dwell apart, his place of sojourn shall be without the camp. (Leviticus 13:46 Brenton)
Kpl:13:46 Przez cały czas trwania tej choroby będzie nieczysty. Będzie mieszkał w odosobnieniu. Jego mieszkanie będzie poza obozem. (Kpł 13:46 BT_4)
Kpl:13:46 πάσας τὰς ἡμέρας, ὅσας ἂν ἐπ’ αὐτοῦ ἁφή, ἀκάθαρτος ὢν ἀκάθαρτος ἔσται· κεχωρισμένος καθήσεται, ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἔσται αὐτοῦ διατριβή.
Kpl:13:46 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅσος -η -ον ἄν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό  
Kpl:13:46 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Nieczysty (nieczysty) By być Nieczysty (nieczysty) By być By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany By siedzieć; by umieszczać Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Obozu obóz, koszary, armia By być On/ona/to/to samo
Kpl:13:46 pa/sas ta\s E(me/ras, o(/sas a)/n E)=| e)p’ au)tou= E( a(fE/, a)ka/Tartos O)\n a)ka/Tartos e)/stai· keCHOrisme/nos kaTE/setai, e)/XO tE=s parembolE=s e)/stai au)tou= E( diatribE/.
Kpl:13:46 pasas tas hEmeras, hosas an E ep’ autu hE hafE, akaTartos On akaTartos estai· keCHOrismenos kaTEsetai, eXO tEs parembolEs estai autu hE diatribE.
Kpl:13:46 A1S_APF RA_APF N1A_APF A1_APF x V9_PAS3S P RD_GSM RA_NSF N1_NSF A1B_NSM V9_PAPNSM A1B_NSM VF_FMI3S VT_XPPNSM VF_FMI3S P RA_GSF N1_GSF VF_FMI3S RD_GSM RA_NSF N1_NSF
Kpl:13:46 every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day as much/many as ever (if ever) to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the ligament (connection, LXX plague, infection) unclean (impure) to be unclean (impure) to be to separate sequester, sever, split to sit; to set outside; to have; to be permitted the camp camp, barracks, army to be he/she/it/same the ć
Kpl:13:46 all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) as much/many as (acc) ever he/she/it-should-be upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) the (nom) ligament (nom|voc) unclean ([Adj] nom) while being (nom) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be having-been-SEPARATE-ed (nom) he/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-ed outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen) he/she/it-will-be him/it/same (gen) the (nom)  
Kpl:13:46 Kpl_13:46_1 Kpl_13:46_2 Kpl_13:46_3 Kpl_13:46_4 Kpl_13:46_5 Kpl_13:46_6 Kpl_13:46_7 Kpl_13:46_8 Kpl_13:46_9 Kpl_13:46_10 Kpl_13:46_11 Kpl_13:46_12 Kpl_13:46_13 Kpl_13:46_14 Kpl_13:46_15 Kpl_13:46_16 Kpl_13:46_17 Kpl_13:46_18 Kpl_13:46_19 Kpl_13:46_20 Kpl_13:46_21 Kpl_13:46_22 Kpl_13:46_23
Kpl:13:46 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:47 καὶ ἱματίῳ ἐὰν γένηται ἐν αὐτῷ ἁφὴ λέπρας, ἐν ἱματίῳ ἐρεῷ ἢ ἐν ἱματίῳ στιππυίνῳ,
Kpl:13:47 And if a garment have in it the plague of leprosy, a garment of wool, or a garment of flax, (Leviticus 13:47 Brenton)
Kpl:13:47 Jeżeli na jakimś ubraniu pojawi się plaga trądu, czy to na ubraniu wełnianym, czy na ubraniu lnianym, (Kpł 13:47 BT_4)
Kpl:13:47 Καὶ ἱματίῳ ἐὰν γένηται ἐν αὐτῷ ἁφὴ λέπρας, ἐν ἱματίῳ ἐρεῷ ἐν ἱματίῳ στιππυίνῳ,
Kpl:13:47 καί ἱμάτιον, -ου, τό ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἁφή, -ῆς, ἡ λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν ἐν ἱμάτιον, -ου, τό   ἤ[1] ἐν ἱμάτιον, -ου, τό  
Kpl:13:47 I też, nawet, mianowicie Ubierająca część garderoby, płaszcz Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Trąd; trędowaty W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ubierająca część garderoby, płaszcz Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ubierająca część garderoby, płaszcz
Kpl:13:47 *kai\ i(mati/O| e)a\n ge/nEtai e)n au)tO=| a(fE\ le/pras, e)n i(mati/O| e)reO=| E)\ e)n i(mati/O| stippui/nO|,
Kpl:13:47 kai himatiO ean genEtai en autO hafE lepras, en himatiO ereO E en himatiO stippyinO,
Kpl:13:47 C N2N_DSN C VB_AMS3S P RD_DSM N1_NSF N1A_GSF P N2N_DSN A1C_DSN C P N2N_DSN A1_DSN
Kpl:13:47 and also, even, namely clothing garment, cloak if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same ligament (connection, LXX plague, infection) leprosy; leprous in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among clothing garment, cloak ć or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among clothing garment, cloak ć
Kpl:13:47 and clothing (dat) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) ligament (nom|voc) leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) in/among/by (+dat) clothing (dat)   or in/among/by (+dat) clothing (dat)  
Kpl:13:47 Kpl_13:47_1 Kpl_13:47_2 Kpl_13:47_3 Kpl_13:47_4 Kpl_13:47_5 Kpl_13:47_6 Kpl_13:47_7 Kpl_13:47_8 Kpl_13:47_9 Kpl_13:47_10 Kpl_13:47_11 Kpl_13:47_12 Kpl_13:47_13 Kpl_13:47_14 Kpl_13:47_15
Kpl:13:47 x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:48 ἢ ἐν στήμονι ἢ ἐν κρόκῃ ἢ ἐν τοῖς λινοῖς ἢ ἐν τοῖς ἐρεοῖς ἢ ἐν δέρματι ἢ ἐν παντὶ ἐργασίμῳ δέρματι,
Kpl:13:48 either in the warp or in the woof, or in the linen, or in the woollen threads, or in a skin, or in any workmanship of skin, (Leviticus 13:48 Brenton)
Kpl:13:48 czy to na wątku, czy na osnowie lnu albo wełny, czy też na skórze lub na jakimś przedmiocie skórzanym, (Kpł 13:48 BT_4)
Kpl:13:48 ἐν στήμονι ἐν κρόκῃ ἐν τοῖς λινοῖς ἐν τοῖς ἐρεοῖς ἐν δέρματι ἐν παντὶ ἐργασίμῳ δέρματι,
Kpl:13:48 ἤ[1] ἐν   ἤ[1] ἐν   ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό λίνον, -ου, τό ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό   ἤ[1] ἐν δέρμα[τ], -ατος, τό ἤ[1] ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός   δέρμα[τ], -ατος, τό
Kpl:13:48 Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Lniany/len Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Skóra [zobacz dermatologię]
Kpl:13:48 E)\ e)n stE/moni E)\ e)n kro/kE| E)\ e)n toi=s linoi=s E)\ e)n toi=s e)reoi=s E)\ e)n de/rmati E)\ e)n panti\ e)rgasi/mO| de/rmati,
Kpl:13:48 E en stEmoni E en krokE E en tois linois E en tois ereois E en dermati E en panti ergasimO dermati,
Kpl:13:48 C P N3N_DSM C P N1_DSF C P RA_DPM A1C_DPM C P RA_DPN A1C_DPN C P N3M_DSN C P A3_DSN A1B_DSN N3M_DSN
Kpl:13:48 or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the linen/flax or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among skin [see dermatology] or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of ć skin [see dermatology]
Kpl:13:48 or in/among/by (+dat)   or in/among/by (+dat)   or in/among/by (+dat) the (dat) linen/flax (dat) or in/among/by (+dat) the (dat)   or in/among/by (+dat) skin (dat) or in/among/by (+dat) every (dat)   skin (dat)
Kpl:13:48 Kpl_13:48_1 Kpl_13:48_2 Kpl_13:48_3 Kpl_13:48_4 Kpl_13:48_5 Kpl_13:48_6 Kpl_13:48_7 Kpl_13:48_8 Kpl_13:48_9 Kpl_13:48_10 Kpl_13:48_11 Kpl_13:48_12 Kpl_13:48_13 Kpl_13:48_14 Kpl_13:48_15 Kpl_13:48_16 Kpl_13:48_17 Kpl_13:48_18 Kpl_13:48_19 Kpl_13:48_20 Kpl_13:48_21 Kpl_13:48_22
Kpl:13:48 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:49 καὶ γένηται ἡ ἁφὴ χλωρίζουσα ἢ πυρρίζουσα ἐν τῷ δέρματι ἢ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει ἐργασίμῳ δέρματος, ἁφὴ λέπρας ἐστίν, καὶ δείξει τῷ ἱερεῖ.
Kpl:13:49 and the plague be greenish or reddish in the skin, or in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any utensil of skin, it is a plague of leprosy, and he shall show it to the priest. (Leviticus 13:49 Brenton)
Kpl:13:49 otóż jeżeli ukaże się plama zielonkawa albo czerwonawa na ubraniu albo na skórze, na wątku albo na osnowie, albo na jakimś przedmiocie skórzanym, jest to plaga trądu. Należy ją pokazać kapłanowi. (Kpł 13:49 BT_4)
Kpl:13:49 καὶ γένηται ἁφὴ χλωρίζουσα πυρρίζουσα ἐν τῷ δέρματι ἐν τῷ ἱματίῳ ἐν τῷ στήμονι ἐν τῇ κρόκῃ ἐν παντὶ σκεύει ἐργασίμῳ δέρματος, ἁφὴ λέπρας ἐστίν, καὶ δείξει τῷ ἱερεῖ.
Kpl:13:49 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ   ἤ[1]   ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό   ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό   ἤ[1] ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό   δέρμα[τ], -ατος, τό ἁφή, -ῆς, ἡ λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
Kpl:13:49 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ubierająca część garderoby, płaszcz Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie Skóra [zobacz dermatologię] Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Trąd; trędowaty By być I też, nawet, mianowicie By być widocznym Duchowny
Kpl:13:49 kai\ ge/nEtai E( a(fE\ CHlOri/DZousa E)\ purri/DZousa e)n tO=| de/rmati E)\ e)n tO=| i(mati/O| E)\ e)n tO=| stE/moni E)\ e)n tE=| kro/kE| E)\ e)n panti\ skeu/ei e)rgasi/mO| de/rmatos, a(fE\ le/pras e)sti/n, kai\ dei/Xei tO=| i(erei=.
Kpl:13:49 kai genEtai hE hafE CHlOriDZusa E pyrriDZusa en tO dermati E en tO himatiO E en tO stEmoni E en tE krokE E en panti skeuei ergasimO dermatos, hafE lepras estin, kai deiXei tO hierei.
Kpl:13:49 C VB_AMS3S RA_NSF N1_NSF V1_PAPNSF C V1_PAPNSF P RA_DSN N3M_DSN C P RA_DSN N2N_DSN C P RA_DSM N3N_DSM C P RA_DSF N1_DSF C P A3_DSN N3E_DSN A1B_DSN N3M_GSN N1_NSF N1A_GSF V9_PAI3S C VF_FAI3S RA_DSM N3V_DSM
Kpl:13:49 and also, even, namely to become become, happen the ligament (connection, LXX plague, infection) ć or ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the clothing garment, cloak or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of vessel ć skin [see dermatology] ligament (connection, LXX plague, infection) leprosy; leprous to be and also, even, namely to show the priest
Kpl:13:49 and he/she/it-should-be-BECOME-ed the (nom) ligament (nom|voc)   or   in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) or in/among/by (+dat) the (dat) clothing (dat) or in/among/by (+dat) the (dat)   or in/among/by (+dat) the (dat)   or in/among/by (+dat) every (dat) vessel (dat)   skin (gen) ligament (nom|voc) leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) he/she/it-is and he/she/it-will-SHOW, you(sg)-will-be-SHOW-ed (classical) the (dat) priest (dat)
Kpl:13:49 Kpl_13:49_1 Kpl_13:49_2 Kpl_13:49_3 Kpl_13:49_4 Kpl_13:49_5 Kpl_13:49_6 Kpl_13:49_7 Kpl_13:49_8 Kpl_13:49_9 Kpl_13:49_10 Kpl_13:49_11 Kpl_13:49_12 Kpl_13:49_13 Kpl_13:49_14 Kpl_13:49_15 Kpl_13:49_16 Kpl_13:49_17 Kpl_13:49_18 Kpl_13:49_19 Kpl_13:49_20 Kpl_13:49_21 Kpl_13:49_22 Kpl_13:49_23 Kpl_13:49_24 Kpl_13:49_25 Kpl_13:49_26 Kpl_13:49_27 Kpl_13:49_28 Kpl_13:49_29 Kpl_13:49_30 Kpl_13:49_31 Kpl_13:49_32 Kpl_13:49_33 Kpl_13:49_34 Kpl_13:49_35
Kpl:13:49 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:50 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας.
Kpl:13:50 And the priest shall look upon the plague, and the priest shall set apart that which has the plague seven days. (Leviticus 13:50 Brenton)
Kpl:13:50 Kiedy kapłan obejrzy plagę, odosobni ją na siedem dni. (Kpł 13:50 BT_4)
Kpl:13:50 καὶ ὄψεται ἱερεὺς τὴν ἁφήν, καὶ ἀφοριεῖ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας.
Kpl:13:50 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ καί ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ
Kpl:13:50 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Siedem Dzień
Kpl:13:50 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s tE\n a(fE/n, kai\ a)foriei= o( i(ereu\s tE\n a(fE\n e(pta\ E(me/ras.
Kpl:13:50 kai oPSetai ho hiereus tEn hafEn, kai aforiei ho hiereus tEn hafEn hepta hEmeras.
Kpl:13:50 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF C VF2_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF M N1A_APF
Kpl:13:50 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest the ligament (connection, LXX plague, infection) and also, even, namely to excommunicate set apart, unchurch the priest the ligament (connection, LXX plague, infection) seven day
Kpl:13:50 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) the (acc) ligament (acc) and he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (acc) ligament (acc) seven day (gen), days (acc)
Kpl:13:50 Kpl_13:50_1 Kpl_13:50_2 Kpl_13:50_3 Kpl_13:50_4 Kpl_13:50_5 Kpl_13:50_6 Kpl_13:50_7 Kpl_13:50_8 Kpl_13:50_9 Kpl_13:50_10 Kpl_13:50_11 Kpl_13:50_12 Kpl_13:50_13 Kpl_13:50_14
Kpl:13:50 x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:51 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· ἐὰν δὲ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν τῷ δέρματι κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ποιηθῇ δέρματα ἐν τῇ ἐργασίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἡ ἁφή, ἀκάθαρτός ἐστιν.
Kpl:13:51 And the priest shall look upon the plague on the seventh day; and if the plague be spread in the garment, either in the warp or in the woof, or in the skin, in whatsoever things skins may be used in their workmanship, the plague is a confirmed leprosy; it is unclean. (Leviticus 13:51 Brenton)
Kpl:13:51 Siódmego dnia obejrzy plagę. Jeżeli plaga rozszerzyła się na ubraniu albo na wątku, albo na osnowie, albo na skórze, albo na jakimś przedmiocie skórzanym, jest to trąd złośliwy. Przedmiot jest nieczysty. (Kpł 13:51 BT_4)
Kpl:13:51 καὶ ὄψεται ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· ἐὰν δὲ διαχέηται ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἐν τῷ στήμονι ἐν τῇ κρόκῃ ἐν τῷ δέρματι κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ποιηθῇ δέρματα ἐν τῇ ἐργασίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἁφή, ἀκάθαρτός ἐστιν.
Kpl:13:51 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) δέ δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό   ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό   ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἄν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέρμα[τ], -ατος, τό ἐν ὁ ἡ τό ἐργασία, -ας, ἡ λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:13:51 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Dzień Siódmy Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ubierająca część garderoby, płaszcz Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Skóra [zobacz dermatologię] W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By czynić/rób Skóra [zobacz dermatologię] W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Biznesowe/gonitwy Trąd; trędowaty By być Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Nieczysty (nieczysty) By być
Kpl:13:51 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s tE\n a(fE\n tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE|· e)a\n de\ diaCHe/Etai E( a(fE\ e)n tO=| i(mati/O| E)\ e)n tO=| stE/moni E)\ e)n tE=| kro/kE| E)\ e)n tO=| de/rmati kata\ pa/nta, o(/sa a)/n poiETE=| de/rmata e)n tE=| e)rgasi/a|, le/pra e)/mmono/s e)stin E( a(fE/, a)ka/Tarto/s e)stin.
Kpl:13:51 kai oPSetai ho hiereus tEn hafEn tE hEmera tE hebdomE· ean de diaCHeEtai hE hafE en tO himatiO E en tO stEmoni E en tE krokE E en tO dermati kata panta, hosa an poiETE dermata en tE ergasia, lepra emmonos estin hE hafE, akaTartos estin.
Kpl:13:51 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C x V2_PPS3S RA_NSF N1_NSF P RA_DSN N2N_DSN C P RA_DSM N3N_DSM C P RA_DSF N1_DSF C P RA_DSN N3M_DSN P A3_APN A1_NPN x VC_APS3S N3M_NPN P RA_DSF N1A_DSF N1A_NSF A1B_NSF V9_PAI3S RA_NSF N1_NSF A1B_NSF V9_PAI3S
Kpl:13:51 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest the ligament (connection, LXX plague, infection) the day the seventh if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) the ligament (connection, LXX plague, infection) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the clothing garment, cloak or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as ever (if ever) to do/make skin [see dermatology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the business/pursuits leprosy; leprous ć to be the ligament (connection, LXX plague, infection) unclean (impure) to be
Kpl:13:51 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) the (acc) ligament (acc) the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) if-ever Yet he/she/it-should-be-being-SPREAD-ed, he/she/it-should-be-SPREAD-ed the (nom) ligament (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) clothing (dat) or in/among/by (+dat) the (dat)   or in/among/by (+dat) the (dat)   or in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) ever he/she/it-should-be-DO/MAKE-ed skins (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) business/pursuits (dat) leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)   he/she/it-is the (nom) ligament (nom|voc) unclean ([Adj] nom) he/she/it-is
Kpl:13:51 Kpl_13:51_1 Kpl_13:51_2 Kpl_13:51_3 Kpl_13:51_4 Kpl_13:51_5 Kpl_13:51_6 Kpl_13:51_7 Kpl_13:51_8 Kpl_13:51_9 Kpl_13:51_10 Kpl_13:51_11 Kpl_13:51_12 Kpl_13:51_13 Kpl_13:51_14 Kpl_13:51_15 Kpl_13:51_16 Kpl_13:51_17 Kpl_13:51_18 Kpl_13:51_19 Kpl_13:51_20 Kpl_13:51_21 Kpl_13:51_22 Kpl_13:51_23 Kpl_13:51_24 Kpl_13:51_25 Kpl_13:51_26 Kpl_13:51_27 Kpl_13:51_28 Kpl_13:51_29 Kpl_13:51_30 Kpl_13:51_31 Kpl_13:51_32 Kpl_13:51_33 Kpl_13:51_34 Kpl_13:51_35 Kpl_13:51_36 Kpl_13:51_37 Kpl_13:51_38 Kpl_13:51_39 Kpl_13:51_40 Kpl_13:51_41 Kpl_13:51_42 Kpl_13:51_43 Kpl_13:51_44 Kpl_13:51_45 Kpl_13:51_46
Kpl:13:51 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:52 κατακαύσει τὸ ἱμάτιον ἢ τὸν στήμονα ἢ τὴν κρόκην ἐν τοῖς ἐρεοῖς ἢ ἐν τοῖς λινοῖς ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ, ἐν ᾧ ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ ἡ ἁφή, ὅτι λέπρα ἔμμονός ἐστιν, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
Kpl:13:52 He shall burn the garment, either the warp or woof in woollen garments or in flaxen, or in any utensil of skin, in which there may be the plague; because it is a confirmed leprosy; it shall be burnt with fire. (Leviticus 13:52 Brenton)
Kpl:13:52 Należy więc spalić ubranie albo wątek, albo osnowę, albo jakikolwiek przedmiot wełniany lub lniany, lub skórzany, na którym ukaże się plaga, bo jest to złośliwy trąd - będzie spalony w ogniu! (Kpł 13:52 BT_4)
Kpl:13:52 κατακαύσει τὸ ἱμάτιον τὸν στήμονα τὴν κρόκην ἐν τοῖς ἐρεοῖς ἐν τοῖς λινοῖς ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ, ἐν ἐὰν ἐν αὐτῷ ἁφή, ὅτι λέπρα ἔμμονός ἐστιν, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
Kpl:13:52 κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ἤ[1] ὁ ἡ τό   ἤ[1] ὁ ἡ τό   ἐν ὁ ἡ τό   ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό λίνον, -ου, τό ἤ[1] ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό δερμάτινος -η -ον ἐν ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ὅτι λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν πῦρ, -ρός, τό κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-)
Kpl:13:52 Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). Ubierająca część garderoby, płaszcz Albo Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Lniany/len Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie Skórzany W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Ponieważ/tamto Trąd; trędowaty By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ogień Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie).
Kpl:13:52 katakau/sei to\ i(ma/tion E)\ to\n stE/mona E)\ tE\n kro/kEn e)n toi=s e)reoi=s E)\ e)n toi=s linoi=s E)\ e)n panti\ skeu/ei dermati/nO|, e)n O(=| e)a\n E)=| e)n au)tO=| E( a(fE/, o(/ti le/pra e)/mmono/s e)stin, e)n puri\ katakauTE/setai.
Kpl:13:52 katakausei to himation E ton stEmona E tEn krokEn en tois ereois E en tois linois E en panti skeuei dermatinO, en hO ean E en autO hE hafE, hoti lepra emmonos estin, en pyri katakauTEsetai.
Kpl:13:52 VF_FAI3S RA_ASN N2N_ASN C RA_ASM N3N_ASM C RA_ASF N1_ASF P RA_DPN A1C_DPN C P RA_DPN A1C_DPN C P A3_DSN N3E_DSN A1_DSN P RR_DSN C V9_PAS3S P RD_DSN RA_NSF N1_NSF C N1A_NSF A1B_NSF V9_PAI3S P N3_DSN VC_FPI3S
Kpl:13:52 to burned up consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). the clothing garment, cloak or the ć or the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the linen/flax or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of vessel leather in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the ligament (connection, LXX plague, infection) because/that leprosy; leprous ć to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire to burned up consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly).
Kpl:13:52 he/she/it-will-BURNED UP, you(sg)-will-be-BURNED UP-ed (classical) the (nom|acc) clothing (nom|acc|voc) or the (acc)   or the (acc)   in/among/by (+dat) the (dat)   or in/among/by (+dat) the (dat) linen/flax (dat) or in/among/by (+dat) every (dat) vessel (dat) leather ([Adj] dat) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) if-ever he/she/it-should-be in/among/by (+dat) him/it/same (dat) the (nom) ligament (nom|voc) because/that leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)   he/she/it-is in/among/by (+dat) fire (dat) he/she/it-will-be-BURNED UP-ed
Kpl:13:52 Kpl_13:52_1 Kpl_13:52_2 Kpl_13:52_3 Kpl_13:52_4 Kpl_13:52_5 Kpl_13:52_6 Kpl_13:52_7 Kpl_13:52_8 Kpl_13:52_9 Kpl_13:52_10 Kpl_13:52_11 Kpl_13:52_12 Kpl_13:52_13 Kpl_13:52_14 Kpl_13:52_15 Kpl_13:52_16 Kpl_13:52_17 Kpl_13:52_18 Kpl_13:52_19 Kpl_13:52_20 Kpl_13:52_21 Kpl_13:52_22 Kpl_13:52_23 Kpl_13:52_24 Kpl_13:52_25 Kpl_13:52_26 Kpl_13:52_27 Kpl_13:52_28 Kpl_13:52_29 Kpl_13:52_30 Kpl_13:52_31 Kpl_13:52_32 Kpl_13:52_33 Kpl_13:52_34 Kpl_13:52_35 Kpl_13:52_36
Kpl:13:52 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:53 ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ μὴ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ,
Kpl:13:53 And if the priest should see, and the plague be not spread in the garments, either in the warp or in the woof, or in any utensil of skin, (Leviticus 13:53 Brenton)
Kpl:13:53 Jeżeli jednak kapłan stwierdzi, że plaga nie rozszerzyła się na ubraniu albo na wątku, albo na osnowie, albo na jakimś przedmiocie skórzanym, (Kpł 13:53 BT_4)
Kpl:13:53 ἐὰν δὲ ἴδῃ ἱερεὺς καὶ μὴ διαχέηται ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἐν τῷ στήμονι ἐν τῇ κρόκῃ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ,
Kpl:13:53 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί μή δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό   ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό   ἤ[1] ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό δερμάτινος -η -ον
Kpl:13:53 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie Nie By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ubierająca część garderoby, płaszcz Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie Skórzany
Kpl:13:53 e)a\n de\ i)/dE| o( i(ereu\s kai\ mE\ diaCHe/Etai E( a(fE\ e)n tO=| i(mati/O| E)\ e)n tO=| stE/moni E)\ e)n tE=| kro/kE| E)\ e)n panti\ skeu/ei dermati/nO|,
Kpl:13:53 ean de idE ho hiereus kai mE diaCHeEtai hE hafE en tO himatiO E en tO stEmoni E en tE krokE E en panti skeuei dermatinO,
Kpl:13:53 C x VB_AAS3S RA_NSM N3V_NSM C D V2_PPS3S RA_NSF N1_NSF P RA_DSN N2N_DSN C P RA_DSM N3N_DSM C P RA_DSF N1_DSF C P A3_DSN N3E_DSN A1_DSN
Kpl:13:53 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely not to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) the ligament (connection, LXX plague, infection) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the clothing garment, cloak or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of vessel leather
Kpl:13:53 if-ever Yet he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and not he/she/it-should-be-being-SPREAD-ed, he/she/it-should-be-SPREAD-ed the (nom) ligament (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) clothing (dat) or in/among/by (+dat) the (dat)   or in/among/by (+dat) the (dat)   or in/among/by (+dat) every (dat) vessel (dat) leather ([Adj] dat)
Kpl:13:53 Kpl_13:53_1 Kpl_13:53_2 Kpl_13:53_3 Kpl_13:53_4 Kpl_13:53_5 Kpl_13:53_6 Kpl_13:53_7 Kpl_13:53_8 Kpl_13:53_9 Kpl_13:53_10 Kpl_13:53_11 Kpl_13:53_12 Kpl_13:53_13 Kpl_13:53_14 Kpl_13:53_15 Kpl_13:53_16 Kpl_13:53_17 Kpl_13:53_18 Kpl_13:53_19 Kpl_13:53_20 Kpl_13:53_21 Kpl_13:53_22 Kpl_13:53_23 Kpl_13:53_24 Kpl_13:53_25 Kpl_13:53_26
Kpl:13:53 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:54 καὶ συντάξει ὁ ἱερεύς, καὶ πλυνεῖ ἐφ’ οὗ ἐὰν ᾖ ἐπ’ αὐτοῦ ἡ ἁφή, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον·
Kpl:13:54 then the priest shall give directions, and one shall wash that on which there may have been the plague, and the priest shall set it aside a second time for seven days. (Leviticus 13:54 Brenton)
Kpl:13:54 w takim razie kapłan każe wyprać przedmiot zarażony plagą i każe go odosobnić jeszcze na siedem dni. (Kpł 13:54 BT_4)
Kpl:13:54 καὶ συντάξει ἱερεύς, καὶ πλυνεῖ ἐφ’ οὗ ἐὰν ἐπ’ αὐτοῦ ἁφή, καὶ ἀφοριεῖ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον·
Kpl:13:54 καί συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ἐπί οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ καί ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον
Kpl:13:54 I też, nawet, mianowicie Do ??? Duchowny I też, nawet, mianowicie By myć się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Siedem Dzień Drugi
Kpl:13:54 kai\ sunta/Xei o( i(ereu/s, kai\ plunei= e)f’ ou(= e)a\n E)=| e)p’ au)tou= E( a(fE/, kai\ a)foriei= o( i(ereu\s tE\n a(fE\n e(pta\ E(me/ras to\ deu/teron·
Kpl:13:54 kai syntaXei ho hiereus, kai plynei ef’ hu ean E ep’ autu hE hafE, kai aforiei ho hiereus tEn hafEn hepta hEmeras to deuteron·
Kpl:13:54 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM C VF2_FAI3S P RR_GSN C V9_PAS3S P RD_GSN RA_NSF N1_NSF C VF2_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF M N1A_APF RA_ASN A1A_ASN
Kpl:13:54 and also, even, namely to ??? the priest and also, even, namely to wash upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the ligament (connection, LXX plague, infection) and also, even, namely to excommunicate set apart, unchurch the priest the ligament (connection, LXX plague, infection) seven day the second
Kpl:13:54 and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) the (nom) priest (nom) and he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) where; who/whom/which (gen) if-ever he/she/it-should-be upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) the (nom) ligament (nom|voc) and he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (acc) ligament (acc) seven day (gen), days (acc) the (nom|acc) second (acc, nom|acc|voc)
Kpl:13:54 Kpl_13:54_1 Kpl_13:54_2 Kpl_13:54_3 Kpl_13:54_4 Kpl_13:54_5 Kpl_13:54_6 Kpl_13:54_7 Kpl_13:54_8 Kpl_13:54_9 Kpl_13:54_10 Kpl_13:54_11 Kpl_13:54_12 Kpl_13:54_13 Kpl_13:54_14 Kpl_13:54_15 Kpl_13:54_16 Kpl_13:54_17 Kpl_13:54_18 Kpl_13:54_19 Kpl_13:54_20 Kpl_13:54_21 Kpl_13:54_22 Kpl_13:54_23 Kpl_13:54_24
Kpl:13:54 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:55 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτὸ τὴν ἁφήν, καὶ ἥδε μὴ μετέβαλεν τὴν ὄψιν ἡ ἁφή, καὶ ἡ ἁφὴ οὐ διαχεῖται, ἀκάθαρτόν ἐστιν, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ἐστήρισται ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ.
Kpl:13:55 And the priest shall look upon it after the plague has been washed; and if this, even the plague, has not changed its appearance, and the plague does not spread, it is unclean; it shall be burnt with fire: it is fixed in the garment, in the warp, or in the woof. (Leviticus 13:55 Brenton)
Kpl:13:55 Jeżeli po wypraniu kapłan stwierdzi, że chore miejsce nie zmieniło swego wyglądu, to w takim razie jest nieczyste, chociażby plaga nie rozszerzyła się. Spalisz to, niezależnie od tego, czy tkanina jest przeżarta z tej czy z tamtej strony. (Kpł 13:55 BT_4)
Kpl:13:55 καὶ ὄψεται ἱερεὺς μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτὸ τὴν ἁφήν, καὶ ἥδε μὴ μετέβαλεν τὴν ὄψιν ἁφή, καὶ ἁφὴ οὐ διαχεῖται, ἀκάθαρτόν ἐστιν, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ἐστήρισται ἐν τῷ ἱματίῳ ἐν τῷ στήμονι ἐν τῇ κρόκῃ.
Kpl:13:55 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ μετά ὁ ἡ τό πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ καί ὅ·δε ἥ·δε τό·δε μή μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν πῦρ, -ρός, τό κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό   ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό  
Kpl:13:55 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By myć się On/ona/to/to samo Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) I też, nawet, mianowicie Takie rzeczy [przedimek określony + ??] Nie By metabolizować Widok Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) I też, nawet, mianowicie Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) ??? Przed przydechem mocnym By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) Nieczysty (nieczysty) By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ogień Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ubierająca część garderoby, płaszcz Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
Kpl:13:55 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s meta\ to\ pluTE=nai au)to\ tE\n a(fE/n, kai\ E(/de mE\ mete/balen tE\n o)/PSin E( a(fE/, kai\ E( a(fE\ ou) diaCHei=tai, a)ka/Tarto/n e)stin, e)n puri\ katakauTE/setai· e)stE/ristai e)n tO=| i(mati/O| E)\ e)n tO=| stE/moni E)\ e)n tE=| kro/kE|.
Kpl:13:55 kai oPSetai ho hiereus meta to plyTEnai auto tEn hafEn, kai hEde mE metebalen tEn oPSin hE hafE, kai hE hafE u diaCHeitai, akaTarton estin, en pyri katakauTEsetai· estEristai en tO himatiO E en tO stEmoni E en tE krokE.
Kpl:13:55 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_ASN VC_APN RD_ASN RA_ASF N1_ASF C RD_NSF D VBI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF RA_NSF N1_NSF C RA_NSF N1_NSF D V2_PPI3S A1B_NSN V9_PAI3S P N3_DSN VC_FPI3S VT_XPI3S P RA_DSN N2N_DSN C P RA_DSM N3N_DSM C P RA_DSF N1_DSF
Kpl:13:55 and also, even, namely to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to wash he/she/it/same the ligament (connection, LXX plague, infection) and also, even, namely such things [definite article + δέ] not to metabolize the sight the ligament (connection, LXX plague, infection) and also, even, namely the ligament (connection, LXX plague, infection) οὐχ before rough breathing to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) unclean (impure) to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire to burned up consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the clothing garment, cloak or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć
Kpl:13:55 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-be-WASH-ed it/same (nom|acc) the (acc) ligament (acc) and such things (nom) not he/she/it-METABOLIZE-ed the (acc) sight (acc) the (nom) ligament (nom|voc) and the (nom) ligament (nom|voc) not he/she/it-is-being-SPREAD-ed unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is in/among/by (+dat) fire (dat) he/she/it-will-be-BURNED UP-ed he/she/it-has-been-SUPPORTED-ed in/among/by (+dat) the (dat) clothing (dat) or in/among/by (+dat) the (dat)   or in/among/by (+dat) the (dat)  
Kpl:13:55 Kpl_13:55_1 Kpl_13:55_2 Kpl_13:55_3 Kpl_13:55_4 Kpl_13:55_5 Kpl_13:55_6 Kpl_13:55_7 Kpl_13:55_8 Kpl_13:55_9 Kpl_13:55_10 Kpl_13:55_11 Kpl_13:55_12 Kpl_13:55_13 Kpl_13:55_14 Kpl_13:55_15 Kpl_13:55_16 Kpl_13:55_17 Kpl_13:55_18 Kpl_13:55_19 Kpl_13:55_20 Kpl_13:55_21 Kpl_13:55_22 Kpl_13:55_23 Kpl_13:55_24 Kpl_13:55_25 Kpl_13:55_26 Kpl_13:55_27 Kpl_13:55_28 Kpl_13:55_29 Kpl_13:55_30 Kpl_13:55_31 Kpl_13:55_32 Kpl_13:55_33 Kpl_13:55_34 Kpl_13:55_35 Kpl_13:55_36 Kpl_13:55_37 Kpl_13:55_38 Kpl_13:55_39 Kpl_13:55_40
Kpl:13:55 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:56 καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ᾖ ἀμαυρὰ ἡ ἁφὴ μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτό, ἀπορρήξει αὐτὸ ἀπὸ τοῦ ἱματίου ἢ ἀπὸ τοῦ δέρματος ἢ ἀπὸ τοῦ στήμονος ἢ ἀπὸ τῆς κρόκης.
Kpl:13:56 And if the priest should look, and the spot be dark after it has been washed, he shall tear it off from the garment, either from the warp or from the woof, or from the skin. (Leviticus 13:56 Brenton)
Kpl:13:56 Ale jeżeli kapłan po wypraniu stwierdzi, że plama stała się matowa, oderwie to miejsce od ubrania albo od skóry, albo od wątku, albo od osnowy. (Kpł 13:56 BT_4)
Kpl:13:56 καὶ ἐὰν ἴδῃ ἱερεὺς καὶ ἀμαυρὰ ἁφὴ μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτό, ἀπορρήξει αὐτὸ ἀπὸ τοῦ ἱματίου ἀπὸ τοῦ δέρματος ἀπὸ τοῦ στήμονος ἀπὸ τῆς κρόκης.
Kpl:13:56 καί ἐάν (εἰ ἄν) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ μετά ὁ ἡ τό πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·ρρήγνυμι [LXX] (-, απο+ρρηξ-, απο+ρρηξ-, -, -, απο+ρραγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ἤ[1] ἀπό ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό ἤ[1] ἀπό ὁ ἡ τό   ἤ[1] ἀπό ὁ ἡ τό  
Kpl:13:56 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie By być Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By myć się On/ona/to/to samo Do ??? On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ubierająca część garderoby, płaszcz Albo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skóra [zobacz dermatologię] Albo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Albo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
Kpl:13:56 kai\ e)a\n i)/dE| o( i(ereu\s kai\ E)=| a)maura\ E( a(fE\ meta\ to\ pluTE=nai au)to/, a)porrE/Xei au)to\ a)po\ tou= i(mati/ou E)\ a)po\ tou= de/rmatos E)\ a)po\ tou= stE/monos E)\ a)po\ tE=s kro/kEs.
Kpl:13:56 kai ean idE ho hiereus kai E amaura hE hafE meta to plyTEnai auto, aporrEXei auto apo tu himatiu E apo tu dermatos E apo tu stEmonos E apo tEs krokEs.
Kpl:13:56 C C VB_AAS3S RA_NSM N3V_NSM C V9_PAS3S A1A_NSF RA_NSF N1_NSF P RA_ASN VC_APN RD_ASN VF_FAI3S RD_ASN P RA_GSN N2N_GSN C P RA_GSN N3M_GSN C P RA_GSM N3N_GSM C P RA_GSF N1_GSF
Kpl:13:56 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely to be ć the ligament (connection, LXX plague, infection) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to wash he/she/it/same to ??? he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the clothing garment, cloak or from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the skin [see dermatology] or from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć or from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć
Kpl:13:56 and if-ever he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and he/she/it-should-be   the (nom) ligament (nom|voc) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-be-WASH-ed it/same (nom|acc) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) it/same (nom|acc) away from (+gen) the (gen) clothing (gen) or away from (+gen) the (gen) skin (gen) or away from (+gen) the (gen)   or away from (+gen) the (gen)  
Kpl:13:56 Kpl_13:56_1 Kpl_13:56_2 Kpl_13:56_3 Kpl_13:56_4 Kpl_13:56_5 Kpl_13:56_6 Kpl_13:56_7 Kpl_13:56_8 Kpl_13:56_9 Kpl_13:56_10 Kpl_13:56_11 Kpl_13:56_12 Kpl_13:56_13 Kpl_13:56_14 Kpl_13:56_15 Kpl_13:56_16 Kpl_13:56_17 Kpl_13:56_18 Kpl_13:56_19 Kpl_13:56_20 Kpl_13:56_21 Kpl_13:56_22 Kpl_13:56_23 Kpl_13:56_24 Kpl_13:56_25 Kpl_13:56_26 Kpl_13:56_27 Kpl_13:56_28 Kpl_13:56_29 Kpl_13:56_30 Kpl_13:56_31
Kpl:13:56 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:57 ἐὰν δὲ ὀφθῇ ἔτι ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ, λέπρα ἐξανθοῦσά ἐστιν· ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ἐν ᾧ ἐστὶν ἡ ἁφή.
Kpl:13:57 And if it should still appear in the garment, either in the warp or in the woof, or in any article of skin, it is a leprosy bursting forth: that wherein is the plague shall be burnt with fire. (Leviticus 13:57 Brenton)
Kpl:13:57 Jeżeli plama znowu ukaże się na ubraniu albo na wątku, albo na osnowie, albo na jakimś przedmiocie skórzanym, jest to kwitnienie trądu. Spalisz w ogniu to miejsce, na którym jest plaga. (Kpł 13:57 BT_4)
Kpl:13:57 ἐὰν δὲ ὀφθῇ ἔτι ἐν τῷ ἱματίῳ ἐν τῷ στήμονι ἐν τῇ κρόκῃ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ, λέπρα ἐξανθοῦσά ἐστιν· ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ἐν ἐστὶν ἁφή.
Kpl:13:57 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἔτι ἐν ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό   ἤ[1] ἐν ὁ ἡ τό   ἤ[1] ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό δερμάτινος -η -ον λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν πῦρ, -ρός, τό κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ἐν ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ
Kpl:13:57 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeszcze/jeszcze W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ubierająca część garderoby, płaszcz Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Albo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie Skórzany Trąd; trędowaty By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ogień Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Kto/, który/, który By być Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie)
Kpl:13:57 e)a\n de\ o)fTE=| e)/ti e)n tO=| i(mati/O| E)\ e)n tO=| stE/moni E)\ e)n tE=| kro/kE| E)\ e)n panti\ skeu/ei dermati/nO|, le/pra e)XanTou=sa/ e)stin· e)n puri\ katakauTE/setai e)n O(=| e)sti\n E( a(fE/.
Kpl:13:57 ean de ofTE eti en tO himatiO E en tO stEmoni E en tE krokE E en panti skeuei dermatinO, lepra eXanTusa estin· en pyri katakauTEsetai en hO estin hE hafE.
Kpl:13:57 C x VV_APS3S D P RA_DSN N2N_DSN C P RA_DSM N3N_DSM C P RA_DSF N1_DSF C P A3_DSN N3E_DSN A1_DSN N1A_NSF V2_PAPNSF V9_PAI3S P N3_DSN VC_FPI3S P RR_DSN V9_PAI3S RA_NSF N1_NSF
Kpl:13:57 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), yet/still in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the clothing garment, cloak or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of vessel leather leprosy; leprous ć to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire to burned up consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to be the ligament (connection, LXX plague, infection)
Kpl:13:57 if-ever Yet he/she/it-should-be-SEE-ed yet/still in/among/by (+dat) the (dat) clothing (dat) or in/among/by (+dat) the (dat)   or in/among/by (+dat) the (dat)   or in/among/by (+dat) every (dat) vessel (dat) leather ([Adj] dat) leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)   he/she/it-is in/among/by (+dat) fire (dat) he/she/it-will-be-BURNED UP-ed in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-is the (nom) ligament (nom|voc)
Kpl:13:57 Kpl_13:57_1 Kpl_13:57_2 Kpl_13:57_3 Kpl_13:57_4 Kpl_13:57_5 Kpl_13:57_6 Kpl_13:57_7 Kpl_13:57_8 Kpl_13:57_9 Kpl_13:57_10 Kpl_13:57_11 Kpl_13:57_12 Kpl_13:57_13 Kpl_13:57_14 Kpl_13:57_15 Kpl_13:57_16 Kpl_13:57_17 Kpl_13:57_18 Kpl_13:57_19 Kpl_13:57_20 Kpl_13:57_21 Kpl_13:57_22 Kpl_13:57_23 Kpl_13:57_24 Kpl_13:57_25 Kpl_13:57_26 Kpl_13:57_27 Kpl_13:57_28 Kpl_13:57_29 Kpl_13:57_30 Kpl_13:57_31
Kpl:13:57 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:58 καὶ τὸ ἱμάτιον ἢ ὁ στήμων ἢ ἡ κρόκη ἢ πᾶν σκεῦος δερμάτινον, ὃ πλυθήσεται καὶ ἀποστήσεται ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ἁφή, καὶ πλυθήσεται τὸ δεύτερον καὶ καθαρὸν ἔσται.
Kpl:13:58 And the garment, or the warp, or the woof, or any article of skin, which shall be washed, and the plague depart from it, shall also be washed again, and shall be clean. (Leviticus 13:58 Brenton)
Kpl:13:58 Jednak ubranie albo wątek, albo osnowa, albo jakiś przedmiot skórzany, który wyprałeś i z którego znikła plaga, będzie wyprany po raz drugi i będzie czysty. (Kpł 13:58 BT_4)
Kpl:13:58 καὶ τὸ ἱμάτιον στήμων κρόκη πᾶν σκεῦος δερμάτινον, πλυθήσεται καὶ ἀποστήσεται ἀπ’ αὐτοῦ ἁφή, καὶ πλυθήσεται τὸ δεύτερον καὶ καθαρὸν ἔσται.
Kpl:13:58 καί ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ἤ[1] ὁ ἡ τό   ἤ[1] ὁ ἡ τό   ἤ[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό δερμάτινος -η -ον ὅς ἥ ὅ πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ καί πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον καί καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:13:58 I też, nawet, mianowicie Ubierająca część garderoby, płaszcz Albo Albo Albo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie Skórzany Kto/, który/, który By myć się I też, nawet, mianowicie By uwalniać Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) I też, nawet, mianowicie By myć się Drugi I też, nawet, mianowicie Czysty By być
Kpl:13:58 kai\ to\ i(ma/tion E)\ o( stE/mOn E)\ E( kro/kE E)\ pa=n skeu=os derma/tinon, o(\ pluTE/setai kai\ a)postE/setai a)p’ au)tou= E( a(fE/, kai\ pluTE/setai to\ deu/teron kai\ kaTaro\n e)/stai.
Kpl:13:58 kai to himation E ho stEmOn E hE krokE E pan skeuos dermatinon, ho plyTEsetai kai apostEsetai ap’ autu hE hafE, kai plyTEsetai to deuteron kai kaTaron estai.
Kpl:13:58 C RA_NSN N2N_NSN C RA_NSM N3N_NSM C RA_NSF N1_NSF C A3_NSN N3E_NSN A1_NSN RR_NSN VC_FPI3S C VF_FMI3S P RD_GSN RA_NSF N1_NSF C VC_FPI3S RA_ASN A1A_ASN C A1A_NSN VF_FMI3S
Kpl:13:58 and also, even, namely the clothing garment, cloak or the ć or the ć or every all, each, every, the whole of vessel leather who/whom/which to wash and also, even, namely to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same the ligament (connection, LXX plague, infection) and also, even, namely to wash the second and also, even, namely clean to be
Kpl:13:58 and the (nom|acc) clothing (nom|acc|voc) or the (nom)   or the (nom)   or every (nom|acc|voc) vessel (nom|acc|voc) leather ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-be-WASH-ed and he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed away from (+gen) him/it/same (gen) the (nom) ligament (nom|voc) and he/she/it-will-be-WASH-ed the (nom|acc) second (acc, nom|acc|voc) and clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be
Kpl:13:58 Kpl_13:58_1 Kpl_13:58_2 Kpl_13:58_3 Kpl_13:58_4 Kpl_13:58_5 Kpl_13:58_6 Kpl_13:58_7 Kpl_13:58_8 Kpl_13:58_9 Kpl_13:58_10 Kpl_13:58_11 Kpl_13:58_12 Kpl_13:58_13 Kpl_13:58_14 Kpl_13:58_15 Kpl_13:58_16 Kpl_13:58_17 Kpl_13:58_18 Kpl_13:58_19 Kpl_13:58_20 Kpl_13:58_21 Kpl_13:58_22 Kpl_13:58_23 Kpl_13:58_24 Kpl_13:58_25 Kpl_13:58_26 Kpl_13:58_27 Kpl_13:58_28
Kpl:13:58 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:13:59 οὗτος ὁ νόμος ἁφῆς λέπρας ἱματίου ἐρεοῦ ἢ στιππυίνου ἢ στήμονος ἢ κρόκης ἢ παντὸς σκεύους δερματίνου εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸ ἢ μιᾶναι αὐτό.
Kpl:13:59 This is the law of the plague of leprosy of a woollen or linen garment, either of the warp, or woof, or any leathern article, to pronounce it clean or unclean. (Leviticus 13:59 Brenton)
Kpl:13:59 To jest prawo dotyczące plagi trądu na ubraniu wełnianym albo lnianym, na wątku albo na osnowie, lub na jakimś przedmiocie skórzanym, aby je uznać za czyste lub za nieczyste». (Kpł 13:59 BT_4)
Kpl:13:59 οὗτος νόμος ἁφῆς λέπρας ἱματίου ἐρεοῦ στιππυίνου στήμονος κρόκης παντὸς σκεύους δερματίνου εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸ μιᾶναι αὐτό.
Kpl:13:59 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἁφή, -ῆς, ἡ λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν ἱμάτιον, -ου, τό   ἤ[1]   ἤ[1]   ἤ[1]   ἤ[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό δερμάτινος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:13:59 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Trąd; trędowaty Ubierająca część garderoby, płaszcz Albo Albo Albo Albo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie Skórzany Do (+przyspieszenie) By oczyszczać się oczyszczaj On/ona/to/to samo Albo By zanieczyszczać On/ona/to/to samo
Kpl:13:59 ou(=tos o( no/mos a(fE=s le/pras i(mati/ou e)reou= E)\ stippui/nou E)\ stE/monos E)\ kro/kEs E)\ panto\s skeu/ous dermati/nou ei)s to\ kaTari/sai au)to\ E)\ mia=nai au)to/.
Kpl:13:59 hutos ho nomos hafEs lepras himatiu ereu E stippyinu E stEmonos E krokEs E pantos skeuus dermatinu eis to kaTarisai auto E mianai auto.
Kpl:13:59 RD_NSM RA_NSM N2_NSM N1_GSF N1A_GSF N2N_GSN A1C_GSN C N2N_GSN C N3N_GSM C N1_GSF C A3_GSN N3E_GSN A1_GSN P RA_ASN VA_AAN RD_ASN C VA_AAN RD_ASN
Kpl:13:59 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the law ligament (connection, LXX plague, infection) leprosy; leprous clothing garment, cloak ć or ć or ć or ć or every all, each, every, the whole of vessel leather into (+acc) the to purify cleanse he/she/it/same or to pollute he/she/it/same
Kpl:13:59 this (nom) the (nom) law (nom) ligament (gen) leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) clothing (gen)   or   or   or   or every (gen) vessel (gen) leather ([Adj] gen) into (+acc) the (nom|acc) to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) it/same (nom|acc) or to-POLLUTE, be-you(sg)-POLLUTE-ed!, he/she/it-happens-to-POLLUTE (opt) it/same (nom|acc)
Kpl:13:59 Kpl_13:59_1 Kpl_13:59_2 Kpl_13:59_3 Kpl_13:59_4 Kpl_13:59_5 Kpl_13:59_6 Kpl_13:59_7 Kpl_13:59_8 Kpl_13:59_9 Kpl_13:59_10 Kpl_13:59_11 Kpl_13:59_12 Kpl_13:59_13 Kpl_13:59_14 Kpl_13:59_15 Kpl_13:59_16 Kpl_13:59_17 Kpl_13:59_18 Kpl_13:59_19 Kpl_13:59_20 Kpl_13:59_21 Kpl_13:59_22 Kpl_13:59_23 Kpl_13:59_24
Kpl:13:59 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x