| L01 | Kpl_13_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων | |||||||
| L02 | Kpl_13_1 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (Leviticus 13:1 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_1 | Dalej powiedział Pan do Mojżesza i Aarona: (Kpł 13:1 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | λέγων |
| L05 | Kpl_13_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_13_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_13_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | kai\ | *aarOn | le/gOn |
| L08 | Kpl_13_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | kai | aarOn | legOn |
| L09 | Kpl_13_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | C | N_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_13_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | and also, even, namely | Aaron | to say/tell |
| L11 | Kpl_13_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_13_1 | Kpl_13:1_1 | Kpl_13:1_2 | Kpl_13:1_3 | Kpl_13:1_4 | Kpl_13:1_5 | Kpl_13:1_6 | Kpl_13:1_7 | Kpl_13:1_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_2 | Ἀνθρώπῳ ἐάν τινι γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ οὐλὴ σημασίας τηλαυγὴς καὶ γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ ἁφὴ λέπρας, καὶ ἀχθήσεται πρὸς Ααρων τὸν ἱερέα ἢ ἕνα τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν ἱερέων. | |||||||
| L02 | Kpl_13_2 | If any man should have in the skin of his flesh a bright clear spot, and there should be in the skin of his flesh a plague of leprosy, he shall be brought to Aaron the priest, or to one of his sons the priests. (Leviticus 13:2 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_2 | «Jeżeli u kogoś naskórze ciała pojawi się nabrzmienie albo wysypka, albo biała plama, która na skórze jego ciała jest oznaką trądu, to przyprowadzą go do kapłana Aarona albo do jednego z jego synów kapłanów. (Kpł 13:2 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_2 | Ἀνθρώπῳ | ἐάν | τινι | γένηται | ἐν | δέρματι | χρωτὸς | αὐτοῦ |
| L05 | Kpl_13_2 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | δέρμα[τ], -ατος, τό | χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_13_2 | Ludzki | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Jakiś/jakikolwiek | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Skóra [zobacz dermatologię] | Skóra | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_13_2 | *)anTrO/pO| | e)a/n | tini | ge/nEtai | e)n | de/rmati | CHrOto\s | au)tou= |
| L08 | Kpl_13_2 | anTrOpO | ean | tini | genEtai | en | dermati | CHrOtos | autu |
| L09 | Kpl_13_2 | N2_DSM | C | RI_DSM | VB_AMS3S | P | N3M_DSN | N3T_GSM | RD_GSM |
| L10 | Kpl_13_2 | human | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | some/any | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | skin [see dermatology] | skin | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_13_2 | human (dat) | if-ever | some/any (dat) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | skin (dat) | skin (gen) | him/it/same (gen) |
| L12 | Kpl_13_2 | Kpl_13:2_1 | Kpl_13:2_2 | Kpl_13:2_3 | Kpl_13:2_4 | Kpl_13:2_5 | Kpl_13:2_6 | Kpl_13:2_7 | Kpl_13:2_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_3 | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἐν δέρματι τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ θρὶξ ἐν τῇ ἁφῇ μεταβάλῃ λευκή, καὶ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός, ἁφὴ λέπρας ἐστίν· καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ μιανεῖ αὐτόν. | |||||||
| L02 | Kpl_13_3 | And the priest shall view the spot in the skin of his flesh; and if the hair in the spot be changed to white, and the appearance of the spot be below the skin of the flesh, it is a plague of leprosy; and the priest shall look upon it, and pronounce him unclean. (Leviticus 13:3 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_3 | Kapłan obejrzy chore miejsce na skórze ciała: jeżeli włosy na chorym miejscu stały się białe i jeżeli znak zdaje się być wklęśnięty w stosunku do skóry ciała, jest to plaga trądu. Kapłan stwierdzi to i uzna człowieka za nieczystego. (Kpł 13:3 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_3 | καὶ | ὄψεται | ὁ | ἱερεὺς | τὴν | ἁφὴν | ἐν | δέρματι |
| L05 | Kpl_13_3 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἁφή, -ῆς, ἡ | ἐν | δέρμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | Kpl_13_3 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Duchowny | — | Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Skóra [zobacz dermatologię] |
| L07 | Kpl_13_3 | kai\ | o)/PSetai | o( | i(ereu\s | tE\n | a(fE\n | e)n | de/rmati |
| L08 | Kpl_13_3 | kai | oPSetai | ho | hiereus | tEn | hafEn | en | dermati |
| L09 | Kpl_13_3 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASF | N1_ASF | P | N3M_DSN |
| L10 | Kpl_13_3 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | priest | the | ligament (connection,LXX plague, infection) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | skin [see dermatology] |
| L11 | Kpl_13_3 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | priest (nom) | the (acc) | ligament (acc) | in/among/by (+dat) | skin (dat) |
| L12 | Kpl_13_3 | Kpl_13:3_1 | Kpl_13:3_2 | Kpl_13:3_3 | Kpl_13:3_4 | Kpl_13:3_5 | Kpl_13:3_6 | Kpl_13:3_7 | Kpl_13:3_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_4 | ἐὰν δὲ τηλαυγὴς λευκὴ ᾖ ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός, καὶ ταπεινὴ μὴ ᾖ ἡ ὄψις αὐτῆς ἀπὸ τοῦ δέρματος, καὶ ἡ θρὶξ αὐτοῦ οὐ μετέβαλεν τρίχα λευκήν, αὐτὴ δέ ἐστιν ἀμαυρά, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας. | |||||||
| L02 | Kpl_13_4 | But if the spot be clear and white in the skin of his flesh, yet the appearance of it be not deep below the skin, and its hair have not changed itself for white hair, but it is dark, then the priest shall separate him that has the spot seven days; (Leviticus 13:4 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_4 | Jeżeli jednak plama na skórze jego ciała jest biała, ale nie zdaje się być wklęśnięta w stosunku do skóry i włosy nie pobielały, to kapłan odosobni chorego na siedem dni. (Kpł 13:4 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_4 | ἐὰν | δὲ | τηλαυγὴς | λευκὴ | ᾖ | ἐν | τῷ | δέρματι |
| L05 | Kpl_13_4 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | λευκός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | δέρμα[τ], -ατος, τό | |
| L06 | Kpl_13_4 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | — | Biały | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Skóra [zobacz dermatologię] |
| L07 | Kpl_13_4 | e)a\n | de\ | tElaugE\s | leukE\ | E)=| | e)n | tO=| | de/rmati |
| L08 | Kpl_13_4 | ean | de | tElaugEs | leukE | E | en | tO | dermati |
| L09 | Kpl_13_4 | C | x | A3H_NSF | A1_NSF | V9_PAS3S | P | RA_DSN | N3M_DSN |
| L10 | Kpl_13_4 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | white | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | skin [see dermatology] |
| L11 | Kpl_13_4 | if-ever | Yet | white ([Adj] nom|voc) | he/she/it-should-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | skin (dat) | |
| L12 | Kpl_13_4 | Kpl_13:4_1 | Kpl_13:4_2 | Kpl_13:4_3 | Kpl_13:4_4 | Kpl_13:4_5 | Kpl_13:4_6 | Kpl_13:4_7 | Kpl_13:4_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_5 | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ ἡ ἁφὴ μένει ἐναντίον αὐτοῦ, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον. | |||||||
| L02 | Kpl_13_5 | and the priest shall look on the spot the seventh day; and, behold, if the spot remains before him, if the spot has not spread in the skin, then the priest shall separate him the second time seven days. (Leviticus 13:5 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_5 | Siódmego dnia kapłan go obejrzy. Jeżeli kapłan stwierdzi, że plama nie powiększa się, nie rozszerza się na skórze, to odosobni go znowu na siedem dni. (Kpł 13:5 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_5 | καὶ | ὄψεται | ὁ | ἱερεὺς | τὴν | ἁφὴν | τῇ | ἡμέρᾳ |
| L05 | Kpl_13_5 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἁφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ |
| L06 | Kpl_13_5 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Duchowny | — | Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) | — | Dzień |
| L07 | Kpl_13_5 | kai\ | o)/PSetai | o( | i(ereu\s | tE\n | a(fE\n | tE=| | E(me/ra| |
| L08 | Kpl_13_5 | kai | oPSetai | ho | hiereus | tEn | hafEn | tE | hEmera |
| L09 | Kpl_13_5 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_DSF | N1A_DSF |
| L10 | Kpl_13_5 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | priest | the | ligament (connection,LXX plague, infection) | the | day |
| L11 | Kpl_13_5 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | priest (nom) | the (acc) | ligament (acc) | the (dat) | day (dat) |
| L12 | Kpl_13_5 | Kpl_13:5_1 | Kpl_13:5_2 | Kpl_13:5_3 | Kpl_13:5_4 | Kpl_13:5_5 | Kpl_13:5_6 | Kpl_13:5_7 | Kpl_13:5_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_6 | καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ τὸ δεύτερον, καὶ ἰδοὺ ἀμαυρὰ ἡ ἁφή, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· σημασία γάρ ἐστιν· καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται. | |||||||
| L02 | Kpl_13_6 | And the priest shall look upon him the second time on the seventh day; and, behold, if the spot be dark, and the spot have not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; for it is a mere mark, and the man shall wash his garments and be clean. (Leviticus 13:6 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_6 | Potem, siódmegodnia, kapłan znowu go obejrzy. Jeżeli plama stała się matowa i nie rozszerzyła się na skórze, to kapłan uzna go za czystego. To była zwykła wysypka. Wypierze ubranie i będzie czysty. (Kpł 13:6 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_6 | καὶ | ὄψεται | αὐτὸν | ὁ | ἱερεὺς | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ |
| L05 | Kpl_13_6 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_13_6 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | — | Dzień | — |
| L07 | Kpl_13_6 | kai\ | o)/PSetai | au)to\n | o( | i(ereu\s | tE=| | E(me/ra| | tE=| |
| L08 | Kpl_13_6 | kai | oPSetai | auton | ho | hiereus | tE | hEmera | tE |
| L09 | Kpl_13_6 | C | VF_FMI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF |
| L10 | Kpl_13_6 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | the | priest | the | day | the |
| L11 | Kpl_13_6 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | priest (nom) | the (dat) | day (dat) | the (dat) |
| L12 | Kpl_13_6 | Kpl_13:6_1 | Kpl_13:6_2 | Kpl_13:6_3 | Kpl_13:6_4 | Kpl_13:6_5 | Kpl_13:6_6 | Kpl_13:6_7 | Kpl_13:6_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_7 | ἐὰν δὲ μεταβαλοῦσαμεταπέσῃ ἡ σημασία ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἱερέα τοῦ καθαρίσαι αὐτόν, καὶ ὀφθήσεται τὸ δεύτερον τῷ ἱερεῖ, | |||||||
| L02 | Kpl_13_7 | But if the bright spotshould have changed and spread in the skin, after the priest has seen him for the purpose of purifying him, then shall he appear the second time to the priest, (Leviticus 13:7 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_7 | Jeżeli jednak wysypka rozszerzyła się na skórze po stawieniu się chorego przed kapłanem w celu oczyszczenia, w takim razie stawi się on przed kapłanem po raz drugi. (Kpł 13:7 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_7 | ἐὰν | δὲ | μεταβαλοῦσα | μεταπέσῃ | ἡ | σημασία | ἐν | τῷ |
| L05 | Kpl_13_7 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) | μετα·πίπτω [LXX] (-, μετα+πεσ(ε)·[σ]-, μετα+πεσ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_13_7 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By metabolizować | Do ??? | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Kpl_13_7 | e)a\n | de\ | metabalou=sa | metape/sE| | E( | sEmasi/a | e)n | tO=| |
| L08 | Kpl_13_7 | ean | de | metabalusa | metapesE | hE | sEmasia | en | tO |
| L09 | Kpl_13_7 | C | x | VB_AAPNSF | VB_AAS3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | RA_DSN |
| L10 | Kpl_13_7 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to metabolize | to ??? | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Kpl_13_7 | if-ever | Yet | going-to-METABOLIZE (fut ptcp) (nom|voc), upon METABOLIZE-ing (nom|voc) | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | |
| L12 | Kpl_13_7 | Kpl_13:7_1 | Kpl_13:7_2 | Kpl_13:7_3 | Kpl_13:7_4 | Kpl_13:7_5 | Kpl_13:7_6 | Kpl_13:7_7 | Kpl_13:7_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_8 | καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέπεσεν ἡ σημασία ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· λέπρα ἐστίν. | |||||||
| L02 | Kpl_13_8 | and the priest shall look upon him; and, behold, if the mark have spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy. (Leviticus 13:8 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_8 | Kapłan obejrzy go.Jeżeli stwierdzi, że wysypka rozszerzyła się na skórze, uzna go za nieczystego: jest to trąd. (Kpł 13:8 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_8 | καὶ | ὄψεται | αὐτὸν | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | ἰδοὺ | μετέπεσεν |
| L05 | Kpl_13_8 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | μετα·πίπτω [LXX] (-, μετα+πεσ(ε)·[σ]-, μετα+πεσ·[σ]-, -, -, -) |
| L06 | Kpl_13_8 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Do ??? |
| L07 | Kpl_13_8 | kai\ | o)/PSetai | au)to\n | o( | i(ereu\s | kai\ | i)dou\ | mete/pesen |
| L08 | Kpl_13_8 | kai | oPSetai | auton | ho | hiereus | kai | idu | metepesen |
| L09 | Kpl_13_8 | C | VF_FMI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | C | I | VBI_AAI3S |
| L10 | Kpl_13_8 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | the | priest | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to ??? |
| L11 | Kpl_13_8 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | priest (nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-???-ed |
| L12 | Kpl_13_8 | Kpl_13:8_1 | Kpl_13:8_2 | Kpl_13:8_3 | Kpl_13:8_4 | Kpl_13:8_5 | Kpl_13:8_6 | Kpl_13:8_7 | Kpl_13:8_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_9 | καὶ ἁφὴ λέπρας ἐὰν γένηται ἐν ἀνθρώπῳ, καὶ ἥξει πρὸς τὸν ἱερέα· | |||||||
| L02 | Kpl_13_9 | And if a man have a plague of leprosy, then he shall come to the priest; (Leviticus 13:9 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_9 | Jeżeli ukaże się nakimś trąd, przyprowadzą go do kapłana. (Kpł 13:9 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_9 | Καὶ | ἁφὴ | λέπρας | ἐὰν | γένηται | ἐν | ἀνθρώπῳ, | καὶ |
| L05 | Kpl_13_9 | καί | ἁφή, -ῆς, ἡ | λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν | ἐάν (εἰ ἄν) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί |
| L06 | Kpl_13_9 | I też, nawet, mianowicie | Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) | Trąd; trędowaty | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzki | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_13_9 | *kai\ | a(fE\ | le/pras | e)a\n | ge/nEtai | e)n | a)nTrO/pO|, | kai\ |
| L08 | Kpl_13_9 | kai | hafE | lepras | ean | genEtai | en | anTrOpO, | kai |
| L09 | Kpl_13_9 | C | N1_NSF | N1A_GSF | C | VB_AMS3S | P | N2_DSM | C |
| L10 | Kpl_13_9 | and also, even, namely | ligament (connection,LXX plague, infection) | leprosy; leprous | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | human | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_13_9 | and | ligament (nom|voc) | leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) | if-ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | human (dat) | and |
| L12 | Kpl_13_9 | Kpl_13:9_1 | Kpl_13:9_2 | Kpl_13:9_3 | Kpl_13:9_4 | Kpl_13:9_5 | Kpl_13:9_6 | Kpl_13:9_7 | Kpl_13:9_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_10 | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐλὴ λευκὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ αὕτη μετέβαλεν τρίχα λευκήν, καὶ ἀπὸ τοῦ ὑγιοῦς τῆς σαρκὸς τῆς ζώσης ἐν τῇ οὐλῇ, | |||||||
| L02 | Kpl_13_10 | and the priest shall look, and, behold, if it is a white spot in the skin, and it has changed the hair to white, and there be some of the sound part of the quick flesh in the sore-- (Leviticus 13:10 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_10 | Kiedy kapłan obejrzy go i stwierdzi, że na skórze jego jest białe nabrzmienie, porośnięte białym włosem, i żywe mięso na tym nabrzmieniu, (Kpł 13:10 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_10 | καὶ | ὄψεται | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | ἰδοὺ | οὐλὴ | λευκὴ |
| L05 | Kpl_13_10 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | λευκός -ή -όν | |
| L06 | Kpl_13_10 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Biały |
| L07 | Kpl_13_10 | kai\ | o)/PSetai | o( | i(ereu\s | kai\ | i)dou\ | ou)lE\ | leukE\ |
| L08 | Kpl_13_10 | kai | oPSetai | ho | hiereus | kai | idu | ulE | leukE |
| L09 | Kpl_13_10 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | I | N1_NSF | A1_NSF |
| L10 | Kpl_13_10 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | priest | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | white |
| L11 | Kpl_13_10 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | priest (nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | white ([Adj] nom|voc) | |
| L12 | Kpl_13_10 | Kpl_13:10_1 | Kpl_13:10_2 | Kpl_13:10_3 | Kpl_13:10_4 | Kpl_13:10_5 | Kpl_13:10_6 | Kpl_13:10_7 | Kpl_13:10_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_11 | λέπρα παλαιουμένη ἐστίν, ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός ἐστιν, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἀφοριεῖ αὐτόν, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν. | |||||||
| L02 | Kpl_13_11 | it is a leprosy waxingold in the skin of the flesh; and the priest shall pronounce him unclean, and shall separate him, because he is unclean. (Leviticus 13:11 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_11 | to znaczy, że na skórze ciała jego jest trąd zastarzały. Kapłan uzna go za nieczystego. Nie odosobni go, bo on jest nieczysty. (Kpł 13:11 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_11 | λέπρα | παλαιουμένη | ἐστίν, | ἐν | τῷ | δέρματι | τοῦ | χρωτός |
| L05 | Kpl_13_11 | λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν | παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | δέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ |
| L06 | Kpl_13_11 | Trąd; trędowaty | By robić stary | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Skóra [zobacz dermatologię] | — | Skóra |
| L07 | Kpl_13_11 | le/pra | palaioume/nE | e)sti/n, | e)n | tO=| | de/rmati | tou= | CHrOto/s |
| L08 | Kpl_13_11 | lepra | palaiumenE | estin, | en | tO | dermati | tu | CHrOtos |
| L09 | Kpl_13_11 | N1A_NSF | V4_PAPNSF | V9_PAI3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSM | N3T_GSM |
| L10 | Kpl_13_11 | leprosy; leprous | to make old | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | skin [see dermatology] | the | skin |
| L11 | Kpl_13_11 | leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | while being-MAKE-ed-OLD (nom|voc) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | skin (dat) | the (gen) | skin (gen) |
| L12 | Kpl_13_11 | Kpl_13:11_1 | Kpl_13:11_2 | Kpl_13:11_3 | Kpl_13:11_4 | Kpl_13:11_5 | Kpl_13:11_6 | Kpl_13:11_7 | Kpl_13:11_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_12 | ἐὰν δὲ ἐξανθοῦσα ἐξανθήσῃ ἡ λέπρα ἐν τῷ δέρματι, καὶ καλύψῃ ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τῆς ἁφῆς ἀπὸ κεφαλῆς ἕως ποδῶν καθ’ ὅλην τὴν ὅρασιν τοῦ ἱερέως, | |||||||
| L02 | Kpl_13_12 | And if the leprosy should have come out very evidently in the skin, and the leprosy should cover all the skin of the patient from the head to the feet, wheresoever the priest shall look; (Leviticus 13:12 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_12 | Jeżeli zaś trąd mocno kwitnie na skórze i okrywa całą skórę od stóp do głowy, gdziekolwiek spojrzą oczy kapłana, (Kpł 13:12 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_12 | ἐὰν | δὲ | ἐξανθοῦσα | ἐξανθήσῃ | ἡ | λέπρα | ἐν | τῷ |
| L05 | Kpl_13_12 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ὁ ἡ τό | λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Kpl_13_12 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | — | — | — | Trąd; trędowaty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Kpl_13_12 | e)a\n | de\ | e)XanTou=sa | e)XanTE/sE| | E( | le/pra | e)n | tO=| |
| L08 | Kpl_13_12 | ean | de | eXanTusa | eXanTEsE | hE | lepra | en | tO |
| L09 | Kpl_13_12 | C | x | V2_PAPNSF | VA_AAS3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | RA_DSN |
| L10 | Kpl_13_12 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | ć | the | leprosy; leprous | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Kpl_13_12 | if-ever | Yet | the (nom) | leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||
| L12 | Kpl_13_12 | Kpl_13:12_1 | Kpl_13:12_2 | Kpl_13:12_3 | Kpl_13:12_4 | Kpl_13:12_5 | Kpl_13:12_6 | Kpl_13:12_7 | Kpl_13:12_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_13 | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐκάλυψεν ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τοῦ χρωτός, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν, ὅτι πᾶν μετέβαλεν λευκόν, καθαρόν ἐστιν. | |||||||
| L02 | Kpl_13_13 | then the priest shall look, and, behold, the leprosy has covered all the skin of the flesh; and the priest shall pronounce him clean of the plague, because it has changed all to white, it is clean. (Leviticus 13:13 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_13 | i kapłan stwierdzi,że trąd okrywa całe ciało tamtego, w takim razie uzna go za czystego - cały stał się biały, a więc jest czysty. (Kpł 13:13 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_13 | καὶ | ὄψεται | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | ἰδοὺ | ἐκάλυψεν | ἡ |
| L05 | Kpl_13_13 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_13_13 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | — |
| L07 | Kpl_13_13 | kai\ | o)/PSetai | o( | i(ereu\s | kai\ | i)dou\ | e)ka/luPSen | E( |
| L08 | Kpl_13_13 | kai | oPSetai | ho | hiereus | kai | idu | ekalyPSen | hE |
| L09 | Kpl_13_13 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | I | VAI_AAI3S | RA_NSF |
| L10 | Kpl_13_13 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | priest | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to cover cloak, veiled,muffled | the |
| L11 | Kpl_13_13 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | priest (nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-COVER-ed | the (nom) |
| L12 | Kpl_13_13 | Kpl_13:13_1 | Kpl_13:13_2 | Kpl_13:13_3 | Kpl_13:13_4 | Kpl_13:13_5 | Kpl_13:13_6 | Kpl_13:13_7 | Kpl_13:13_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_14 | καὶ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇἐν αὐτῷ χρὼς ζῶν, μιανθήσεται, | |||||||
| L02 | Kpl_13_14 | But on whatsoever day the quick flesh shall appear on him, he shall be pronounced unclean. (Leviticus 13:14 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_14 | Jednak w dniu, wktórym się ukaże na nim żywe mięso, będzie nieczysty. (Kpł 13:14 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_14 | καὶ | ᾗ | ἂν | ἡμέρᾳ | ὀφθῇ | ἐν | αὐτῷ | χρὼς |
| L05 | Kpl_13_14 | καί | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ |
| L06 | Kpl_13_14 | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Dzień | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Skóra |
| L07 | Kpl_13_14 | kai\ | E(=| | a)/n | E(me/ra| | o)fTE=| | e)n | au)tO=| | CHrO\s |
| L08 | Kpl_13_14 | kai | hE | an | hEmera | ofTE | en | autO | CHrOs |
| L09 | Kpl_13_14 | C | RR_DSF | x | N1A_DSF | VV_APS3S | P | RD_DSM | N3T_NSM |
| L10 | Kpl_13_14 | and also, even, namely | who/whom/which | ever (if ever) | day | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | skin |
| L11 | Kpl_13_14 | and | who/whom/which (dat) | ever | day (dat) | he/she/it-should-be-SEE-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | skin (nom|voc) |
| L12 | Kpl_13_14 | Kpl_13:14_1 | Kpl_13:14_2 | Kpl_13:14_3 | Kpl_13:14_4 | Kpl_13:14_5 | Kpl_13:14_6 | Kpl_13:14_7 | Kpl_13:14_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_15 | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὸν χρῶτα τὸν ὑγιῆ, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ χρὼς ὁ ὑγιής, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν· λέπρα ἐστίν. | |||||||
| L02 | Kpl_13_15 | And the priest shall look upon the sound flesh, and the sound flesh shall prove him to be unclean; for it is unclean, it is a leprosy. (Leviticus 13:15 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_15 | Kapłan zobaczy żywe mięso i uzna go za nieczystego - żywe mięso jest nieczyste, to jest trąd. (Kpł 13:15 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_15 | καὶ | ὄψεται | ὁ | ἱερεὺς | τὸν | χρῶτα | τὸν | ὑγιῆ, |
| L05 | Kpl_13_15 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ | ὁ ἡ τό | ὑγιής -ές |
| L06 | Kpl_13_15 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Duchowny | — | Skóra | — | Zdrowy |
| L07 | Kpl_13_15 | kai\ | o)/PSetai | o( | i(ereu\s | to\n | CHrO=ta | to\n | u(giE=, |
| L08 | Kpl_13_15 | kai | oPSetai | ho | hiereus | ton | CHrOta | ton | hygiE, |
| L09 | Kpl_13_15 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASM | N3T_ASM | RA_ASM | A3H_ASM |
| L10 | Kpl_13_15 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | priest | the | skin | the | healthy |
| L11 | Kpl_13_15 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | priest (nom) | the (acc) | skin (acc) | the (acc) | healthy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Kpl_13_15 | Kpl_13:15_1 | Kpl_13:15_2 | Kpl_13:15_3 | Kpl_13:15_4 | Kpl_13:15_5 | Kpl_13:15_6 | Kpl_13:15_7 | Kpl_13:15_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_16 | ἐὰν δὲ ἀποκαταστῇ ὁχρὼς ὁ ὑγιὴς καὶ μεταβάλῃ λευκή, καὶ ἐλεύσεται πρὸς τὸν ἱερέα, | |||||||
| L02 | Kpl_13_16 | But if the sound fleshbe restored and changed to white, then shall he come to the priest; (Leviticus 13:16 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_16 | Jeżeli jednak żywemięso stanie się znowu białe, to chory przyjdzie do kapłana. (Kpł 13:16 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_16 | ἐὰν | δὲ | ἀποκαταστῇ | ὁ | χρὼς | ὁ | ὑγιὴς | καὶ |
| L05 | Kpl_13_16 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ | ὁ ἡ τό | ὑγιής -ές | καί |
| L06 | Kpl_13_16 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By przywracać | — | Skóra | — | Zdrowy | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_13_16 | e)a\n | de\ | a)pokatastE=| | o( | CHrO\s | o( | u(giE\s | kai\ |
| L08 | Kpl_13_16 | ean | de | apokatastE | ho | CHrOs | ho | hygiEs | kai |
| L09 | Kpl_13_16 | C | x | VH_AAS3S | RA_NSM | N3T_NSM | RA_NSM | A3H_NSM | C |
| L10 | Kpl_13_16 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to restore | the | skin | the | healthy | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_13_16 | if-ever | Yet | he/she/it-should-RESTORE | the (nom) | skin (nom|voc) | the (nom) | healthy ([Adj] nom) | and |
| L12 | Kpl_13_16 | Kpl_13:16_1 | Kpl_13:16_2 | Kpl_13:16_3 | Kpl_13:16_4 | Kpl_13:16_5 | Kpl_13:16_6 | Kpl_13:16_7 | Kpl_13:16_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_17 | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν ἡ ἁφὴ εἰς τὸ λευκόν, καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν· καθαρός ἐστιν. | |||||||
| L02 | Kpl_13_17 | and the priest shall see him, and, behold, if the plague is turned white, then the priest shall pronounce the patient clean: he is clean. (Leviticus 13:17 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_17 | Kapłan go obejrzyi stwierdzi, że znaki stały się białe, i uzna go za czystego. Jest on czysty. (Kpł 13:17 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_17 | καὶ | ὄψεται | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | ἰδοὺ | μετέβαλεν | ἡ |
| L05 | Kpl_13_17 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_13_17 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By metabolizować | — |
| L07 | Kpl_13_17 | kai\ | o)/PSetai | o( | i(ereu\s | kai\ | i)dou\ | mete/balen | E( |
| L08 | Kpl_13_17 | kai | oPSetai | ho | hiereus | kai | idu | metebalen | hE |
| L09 | Kpl_13_17 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | I | VBI_AAI3S | RA_NSF |
| L10 | Kpl_13_17 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | priest | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to metabolize | the |
| L11 | Kpl_13_17 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | priest (nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-METABOLIZE-ed | the (nom) |
| L12 | Kpl_13_17 | Kpl_13:17_1 | Kpl_13:17_2 | Kpl_13:17_3 | Kpl_13:17_4 | Kpl_13:17_5 | Kpl_13:17_6 | Kpl_13:17_7 | Kpl_13:17_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_18 | καὶ σὰρξ ἐὰν γένηταιἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ ἕλκος καὶ ὑγιασθῇ, | |||||||
| L02 | Kpl_13_18 | And if the flesh should have become an ulcer in his skin, and should be healed, (Leviticus 13:18 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_18 | Jeżeli na czyimś ciele na skórze pojawi się wrzód i zostanie uleczony, (Kpł 13:18 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_18 | Καὶ | σὰρξ | ἐὰν | γένηται | ἐν | τῷ | δέρματι | αὐτοῦ |
| L05 | Kpl_13_18 | καί | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐάν (εἰ ἄν) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | δέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_13_18 | I też, nawet, mianowicie | Ciało {Mięso} | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Skóra [zobacz dermatologię] | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_13_18 | *kai\ | sa\rX | e)a\n | ge/nEtai | e)n | tO=| | de/rmati | au)tou= |
| L08 | Kpl_13_18 | kai | sarX | ean | genEtai | en | tO | dermati | autu |
| L09 | Kpl_13_18 | C | N3K_NSF | C | VB_AMS3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM |
| L10 | Kpl_13_18 | and also, even, namely | flesh | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | skin [see dermatology] | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_13_18 | and | flesh (nom|voc) | if-ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | skin (dat) | him/it/same (gen) |
| L12 | Kpl_13_18 | Kpl_13:18_1 | Kpl_13:18_2 | Kpl_13:18_3 | Kpl_13:18_4 | Kpl_13:18_5 | Kpl_13:18_6 | Kpl_13:18_7 | Kpl_13:18_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_19 | καὶ γένηται ἐν τῷ τόπῳ τοῦ ἕλκους οὐλὴ λευκὴ ἢ τηλαυγὴς λευκαίνουσα ἢ πυρρίζουσα, καὶ ὀφθήσεται τῷ ἱερεῖ, | |||||||
| L02 | Kpl_13_19 | and there should be in the place of the ulcer a white sore, or one looking white and bright, or fiery, and it shall be seen by the priest; (Leviticus 13:19 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_19 | ale na miejscu wrzodu będzie białe nabrzmienie albo plama białoczerwonawa, to ukaże się kapłanowi. (Kpł 13:19 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_19 | καὶ | γένηται | ἐν | τῷ | τόπῳ | τοῦ | ἕλκους | οὐλὴ |
| L05 | Kpl_13_19 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἕλκο·ς, -ους, τό | |
| L06 | Kpl_13_19 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | — | ??? | — |
| L07 | Kpl_13_19 | kai\ | ge/nEtai | e)n | tO=| | to/pO| | tou= | e(/lkous | ou)lE\ |
| L08 | Kpl_13_19 | kai | genEtai | en | tO | topO | tu | helkus | ulE |
| L09 | Kpl_13_19 | C | VB_AMS3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSN | N3E_GSN | N1_NSF |
| L10 | Kpl_13_19 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | the | ??? | ć |
| L11 | Kpl_13_19 | and | he/she/it-should-be-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | the (gen) | ??? (gen) | |
| L12 | Kpl_13_19 | Kpl_13:19_1 | Kpl_13:19_2 | Kpl_13:19_3 | Kpl_13:19_4 | Kpl_13:19_5 | Kpl_13:19_6 | Kpl_13:19_7 | Kpl_13:19_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_20 | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις ταπεινοτέρα τοῦ δέρματος, καὶ ἡ θρὶξ αὐτῆς μετέβαλεν εἰς λευκήν, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· λέπρα ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν. | |||||||
| L02 | Kpl_13_20 | then the priest shall look, and, behold, if the appearance be beneath the skin, and its hair has changed to white, then the priest shall pronounce him unclean; because it is a leprosy, it has broken out in the ulcer. (Leviticus 13:20 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_20 | Kapłan obejrzy go.Jeżeli stwierdzi, że ta plama jest jak gdyby wklęśnięta w stosunku do otaczającej skóry i że włosy na niej stały się białe - uzna go za nieczystego. To jest plaga trądu, która zakwitła na wrzodzie. (Kpł 13:20 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_20 | καὶ | ὄψεται | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | ἰδοὺ | ἡ | ὄψις |
| L05 | Kpl_13_20 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄψις, -εως, ἡ |
| L06 | Kpl_13_20 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Widok |
| L07 | Kpl_13_20 | kai\ | o)/PSetai | o( | i(ereu\s | kai\ | i)dou\ | E( | o)/PSis |
| L08 | Kpl_13_20 | kai | oPSetai | ho | hiereus | kai | idu | hE | oPSis |
| L09 | Kpl_13_20 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | I | RA_NSF | N3I_NSF |
| L10 | Kpl_13_20 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | priest | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | sight |
| L11 | Kpl_13_20 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | priest (nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | sight (nom) |
| L12 | Kpl_13_20 | Kpl_13:20_1 | Kpl_13:20_2 | Kpl_13:20_3 | Kpl_13:20_4 | Kpl_13:20_5 | Kpl_13:20_6 | Kpl_13:20_7 | Kpl_13:20_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_21 | ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ θρὶξ λευκή, καὶ ταπεινὸν μὴ ᾖ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός, καὶ αὐτὴ ᾖ ἀμαυρά, ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας. | |||||||
| L02 | Kpl_13_21 | But if the priest look,and behold there is no white hair on it, and it be not below the skin of the flesh, and it be dark-coloured; then the priest shall separate him seven days. (Leviticus 13:21 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_21 | Jeżeli jednak kapłan stwierdzi, że tam nie ma białych włosów i że ta plama nie jest wklęśnięta w stosunku do otaczającej skóry, i że ona jest matowa, to kapłan odosobni go na siedem dni. (Kpł 13:21 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_21 | ἐὰν | δὲ | ἴδῃ | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | ἰδοὺ | οὐκ |
| L05 | Kpl_13_21 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Kpl_13_21 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_13_21 | e)a\n | de\ | i)/dE| | o( | i(ereu\s | kai\ | i)dou\ | ou)k |
| L08 | Kpl_13_21 | ean | de | idE | ho | hiereus | kai | idu | uk |
| L09 | Kpl_13_21 | C | x | VB_AAS3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | I | D |
| L10 | Kpl_13_21 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | priest | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Kpl_13_21 | if-ever | Yet | he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | the (nom) | priest (nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | not |
| L12 | Kpl_13_21 | Kpl_13:21_1 | Kpl_13:21_2 | Kpl_13:21_3 | Kpl_13:21_4 | Kpl_13:21_5 | Kpl_13:21_6 | Kpl_13:21_7 | Kpl_13:21_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_22 | ἐὰν δὲ διαχέηται ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· ἁφὴ λέπρας ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν. | |||||||
| L02 | Kpl_13_22 | But if it manifestly spread over the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy; it has broken out in the ulcer. (Leviticus 13:22 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_22 | Jeżeli ona rzeczywiście rozszerzy się na skórze, to kapłan uzna go za nieczystego. Jest to plaga trądu. (Kpł 13:22 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_22 | ἐὰν | δὲ | διαχέηται | ἐν | τῷ | δέρματι, | καὶ | μιανεῖ |
| L05 | Kpl_13_22 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | δέρμα[τ], -ατος, τό | καί | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) |
| L06 | Kpl_13_22 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Skóra [zobacz dermatologię] | I też, nawet, mianowicie | By zanieczyszczać |
| L07 | Kpl_13_22 | e)a\n | de\ | diaCHe/Etai | e)n | tO=| | de/rmati, | kai\ | mianei= |
| L08 | Kpl_13_22 | ean | de | diaCHeEtai | en | tO | dermati, | kai | mianei |
| L09 | Kpl_13_22 | C | x | V2_PPS3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | C | VF2_FAI3S |
| L10 | Kpl_13_22 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | skin [see dermatology] | and also, even, namely | to pollute |
| L11 | Kpl_13_22 | if-ever | Yet | he/she/it-should-be-being-SPREAD-ed, he/she/it-should-be-SPREAD-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | skin (dat) | and | he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) |
| L12 | Kpl_13_22 | Kpl_13:22_1 | Kpl_13:22_2 | Kpl_13:22_3 | Kpl_13:22_4 | Kpl_13:22_5 | Kpl_13:22_6 | Kpl_13:22_7 | Kpl_13:22_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_23 | ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ τηλαύγημα καὶ μὴ διαχέηται, οὐλὴ τοῦ ἕλκους ἐστίν, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς. | |||||||
| L02 | Kpl_13_23 | But if the bright spotshould remain in its place and not spread, it is the scar of the ulcer; and the priest shall pronounce him clean. (Leviticus 13:23 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_23 | Jeżeli jednak ta plama pozostanie bez zmiany i nie rozszerzy się, jest to blizna po wrzodzie - kapłan uzna go za czystego. (Kpł 13:23 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_23 | ἐὰν | δὲ | κατὰ | χώραν | μείνῃ | τὸ | τηλαύγημα | καὶ |
| L05 | Kpl_13_23 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | κατά | χώρα, -ας, ἡ | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | |
| L06 | Kpl_13_23 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | By pozostawać (mieszkaj) | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_13_23 | e)a\n | de\ | kata\ | CHO/ran | mei/nE| | to\ | tElau/gEma | kai\ |
| L08 | Kpl_13_23 | ean | de | kata | CHOran | meinE | to | tElaugEma | kai |
| L09 | Kpl_13_23 | C | x | P | N1A_ASF | VA_AAS3S | RA_NSN | N3M_NSN | C |
| L10 | Kpl_13_23 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | region realm (clίme); land, country, territory, tract | to remain (dwell) | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_13_23 | if-ever | Yet | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | region (acc) | he/she/it-should-REMAIN, you(sg)-should-be-REMAIN-ed | the (nom|acc) | and | |
| L12 | Kpl_13_23 | Kpl_13:23_1 | Kpl_13:23_2 | Kpl_13:23_3 | Kpl_13:23_4 | Kpl_13:23_5 | Kpl_13:23_6 | Kpl_13:23_7 | Kpl_13:23_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_24 | καὶ σὰρξ ἐὰν γένηταιἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ κατάκαυμα πυρός, καὶ γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ τὸ ὑγιασθὲν τοῦ κατακαύματος αὐγάζον τηλαυγὲς λευκὸν ὑποπυρρίζον ἢ ἔκλευκον, | |||||||
| L02 | Kpl_13_24 | And if the flesh be inhis skin in a state of fiery inflammation, and there should be in his skin the part which is healed of the inflammation, bright, clear, and white, suffused with red or very white; (Leviticus 13:24 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_24 | Jeżeli kto ma na swej skórze oparzeliznę i jeżeli na tej oparzeliźnie uformuje się plama czerwonawa lub biała, (Kpł 13:24 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_24 | Καὶ | σὰρξ | ἐὰν | γένηται | ἐν | τῷ | δέρματι | αὐτοῦ |
| L05 | Kpl_13_24 | καί | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐάν (εἰ ἄν) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | δέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_13_24 | I też, nawet, mianowicie | Ciało {Mięso} | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Skóra [zobacz dermatologię] | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_13_24 | *kai\ | sa\rX | e)a\n | ge/nEtai | e)n | tO=| | de/rmati | au)tou= |
| L08 | Kpl_13_24 | kai | sarX | ean | genEtai | en | tO | dermati | autu |
| L09 | Kpl_13_24 | C | N3K_NSF | C | VB_AMS3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM |
| L10 | Kpl_13_24 | and also, even, namely | flesh | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | skin [see dermatology] | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_13_24 | and | flesh (nom|voc) | if-ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | skin (dat) | him/it/same (gen) |
| L12 | Kpl_13_24 | Kpl_13:24_1 | Kpl_13:24_2 | Kpl_13:24_3 | Kpl_13:24_4 | Kpl_13:24_5 | Kpl_13:24_6 | Kpl_13:24_7 | Kpl_13:24_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_25 | καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν θρὶξ λευκὴ εἰς τὸ αὐγάζον, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος, λέπρα ἐστίν, ἐν τῷ κατακαύματι ἐξήνθησεν· καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς, ἁφὴ λέπρας ἐστίν. | |||||||
| L02 | Kpl_13_25 | then the priest shall look upon him, and, behold, if the hair being white is changed to a bright colour, and its appearance is lower than the skin, it is a leprosy; it has broken out in the inflammation, and the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy. (Leviticus 13:25 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_25 | to kapłan go obejrzy. Jeżeli stwierdzi, że włosy na plamie pobielały i że wydaje się ona wklęśnięta w stosunku do otaczającej skóry, jest to trąd, który zakwitł na oparzeliźnie. Kapłan uzna go za nieczystego. Jest to plaga trądu. (Kpł 13:25 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_25 | καὶ | ὄψεται | αὐτὸν | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | ἰδοὺ | μετέβαλεν |
| L05 | Kpl_13_25 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) |
| L06 | Kpl_13_25 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By metabolizować |
| L07 | Kpl_13_25 | kai\ | o)/PSetai | au)to\n | o( | i(ereu\s | kai\ | i)dou\ | mete/balen |
| L08 | Kpl_13_25 | kai | oPSetai | auton | ho | hiereus | kai | idu | metebalen |
| L09 | Kpl_13_25 | C | VF_FMI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | C | I | VBI_AAI3S |
| L10 | Kpl_13_25 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | the | priest | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to metabolize |
| L11 | Kpl_13_25 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | priest (nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-METABOLIZE-ed |
| L12 | Kpl_13_25 | Kpl_13:25_1 | Kpl_13:25_2 | Kpl_13:25_3 | Kpl_13:25_4 | Kpl_13:25_5 | Kpl_13:25_6 | Kpl_13:25_7 | Kpl_13:25_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_26 | ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ αὐγάζοντι θρὶξ λευκή, καὶ ταπεινὸν μὴ ᾖ ἀπὸ τοῦ δέρματος, αὐτὸ δὲ ἀμαυρόν, καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας. | |||||||
| L02 | Kpl_13_26 | But if the priest should look, and, behold, there is not in the bright spot any white hair, and it should not be lower than the skin, and it should be dark, then the priest shall separate him seven days. (Leviticus 13:26 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_26 | Jeżeli jednak kapłan stwierdzi, że nie ma na plamie białych włosów i że nie jest ona wklęśnięta w stosunku do otaczającej skóry, i że jest matowa, to kapłan odosobni go na siedem dni. (Kpł 13:26 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_26 | ἐὰν | δὲ | ἴδῃ | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | ἰδοὺ | οὐκ |
| L05 | Kpl_13_26 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Kpl_13_26 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_13_26 | e)a\n | de\ | i)/dE| | o( | i(ereu\s | kai\ | i)dou\ | ou)k |
| L08 | Kpl_13_26 | ean | de | idE | ho | hiereus | kai | idu | uk |
| L09 | Kpl_13_26 | C | x | VB_AAS3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | I | D |
| L10 | Kpl_13_26 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | priest | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Kpl_13_26 | if-ever | Yet | he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | the (nom) | priest (nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | not |
| L12 | Kpl_13_26 | Kpl_13:26_1 | Kpl_13:26_2 | Kpl_13:26_3 | Kpl_13:26_4 | Kpl_13:26_5 | Kpl_13:26_6 | Kpl_13:26_7 | Kpl_13:26_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_27 | καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· ἐὰν δὲ διαχύσει διαχέηται ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· ἁφὴ λέπρας ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν. | |||||||
| L02 | Kpl_13_27 | And the priest shall look upon him on the seventh day; and if the spot be much spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy, it has broken out in the ulcer. (Leviticus 13:27 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_27 | Siódmego dnia kapłan go obejrzy. Jeżeli plama rzeczywiście rozszerzyła się na skórze, to kapłan uzna go za nieczystego. To jest plaga trądu. (Kpł 13:27 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_27 | καὶ | ὄψεται | αὐτὸν | ὁ | ἱερεὺς | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ |
| L05 | Kpl_13_27 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_13_27 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | — | Dzień | — |
| L07 | Kpl_13_27 | kai\ | o)/PSetai | au)to\n | o( | i(ereu\s | tE=| | E(me/ra| | tE=| |
| L08 | Kpl_13_27 | kai | oPSetai | auton | ho | hiereus | tE | hEmera | tE |
| L09 | Kpl_13_27 | C | VF_FMI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF |
| L10 | Kpl_13_27 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | the | priest | the | day | the |
| L11 | Kpl_13_27 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | priest (nom) | the (dat) | day (dat) | the (dat) |
| L12 | Kpl_13_27 | Kpl_13:27_1 | Kpl_13:27_2 | Kpl_13:27_3 | Kpl_13:27_4 | Kpl_13:27_5 | Kpl_13:27_6 | Kpl_13:27_7 | Kpl_13:27_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_28 | ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ αὐγάζον καὶ μὴ διαχυθῇ ἐν τῷ δέρματι, αὐτὴ δὲ ᾖ ἀμαυρά, ἡ οὐλὴ τοῦ κατακαύματός ἐστιν, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· ὁ γὰρ χαρακτὴρ τοῦ κατακαύματός ἐστιν. | |||||||
| L02 | Kpl_13_28 | But if the bright spot remain stationary, and be not spread in the skin, but the sore should be dark, it is a scar of inflammation; and the priest shall pronounce him clean, for it is the mark of the inflammation. (Leviticus 13:28 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_28 | Jeżeli jednak plama pozostanie bez zmiany, nie rozszerzy się na skórze, ale stanie się matowa, jest to tylko blizna po oparzeniu. Kapłan uzna go za czystego, bo to jest blizna po oparzeniu. (Kpł 13:28 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_28 | ἐὰν | δὲ | κατὰ | χώραν | μείνῃ | τὸ | αὐγάζον | καὶ |
| L05 | Kpl_13_28 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | κατά | χώρα, -ας, ἡ | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐγάζω (αυγαζ-, -, αυγα·σ-, -, -, -) | καί |
| L06 | Kpl_13_28 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | By pozostawać (mieszkaj) | — | By świecić jasność | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_13_28 | e)a\n | de\ | kata\ | CHO/ran | mei/nE| | to\ | au)ga/DZon | kai\ |
| L08 | Kpl_13_28 | ean | de | kata | CHOran | meinE | to | augaDZon | kai |
| L09 | Kpl_13_28 | C | x | P | N1A_ASF | VA_AAS3S | RA_NSN | V1_PAPNSN | C |
| L10 | Kpl_13_28 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | region realm (clίme); land, country, territory, tract | to remain (dwell) | the | to shine shine | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_13_28 | if-ever | Yet | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | region (acc) | he/she/it-should-REMAIN, you(sg)-should-be-REMAIN-ed | the (nom|acc) | while SHINE-ing (nom|acc|voc, voc) | and |
| L12 | Kpl_13_28 | Kpl_13:28_1 | Kpl_13:28_2 | Kpl_13:28_3 | Kpl_13:28_4 | Kpl_13:28_5 | Kpl_13:28_6 | Kpl_13:28_7 | Kpl_13:28_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_29 | καὶ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶἐὰν γένηται ἐν αὐτοῖς ἁφὴ λέπρας ἐν τῇ κεφαλῇ ἢ ἐν τῷ πώγωνι, | |||||||
| L02 | Kpl_13_29 | And if a man or a woman have in them a plague of leprosy in the head or the beard; (Leviticus 13:29 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_29 | Jeżeli na głowie lub brodzie mężczyzny albo kobiety będzie chore miejsce, (Kpł 13:29 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_29 | Καὶ | ἀνδρὶ | καὶ | γυναικὶ | ἐὰν | γένηται | ἐν | αὐτοῖς |
| L05 | Kpl_13_29 | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐάν (εἰ ἄν) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_13_29 | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_13_29 | *kai\ | a)ndri\ | kai\ | gunaiki\ | e)a\n | ge/nEtai | e)n | au)toi=s |
| L08 | Kpl_13_29 | kai | andri | kai | gynaiki | ean | genEtai | en | autois |
| L09 | Kpl_13_29 | C | N3_DSM | C | N3K_DSF | C | VB_AMS3S | P | RD_DPM |
| L10 | Kpl_13_29 | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | woman/wife | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_13_29 | and | man, husband (dat) | and | woman/wife (dat) | if-ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) |
| L12 | Kpl_13_29 | Kpl_13:29_1 | Kpl_13:29_2 | Kpl_13:29_3 | Kpl_13:29_4 | Kpl_13:29_5 | Kpl_13:29_6 | Kpl_13:29_7 | Kpl_13:29_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_30 | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις αὐτῆς ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος, ἐν αὐτῇ δὲ θρὶξ ξανθίζουσα λεπτή, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· θραῦσμά ἐστιν, λέπρα τῆς κεφαλῆς ἢ λέπρα τοῦ πώγωνός ἐστιν. | |||||||
| L02 | Kpl_13_30 | then the priest shall look on the plague, and, behold, if the appearance of it be beneath the skin, and in it there be thin yellowish hair, then the priest shall pronounce him unclean: it is a scurf, it is a leprosy of the head or a leprosy of the beard. (Leviticus 13:30 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_30 | kapłan obejrzy tomiejsce. Jeżeli stwierdzi, że ono jest wklęśnięte w stosunku do otaczającej skóry i że włosy na nim stały się żółte i cienkie, to kapłan uzna go za nieczystego. Jest to grzybica, to jest trąd głowy lub brody. (Kpł 13:30 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_30 | καὶ | ὄψεται | ὁ | ἱερεὺς | τὴν | ἁφὴν | καὶ | ἰδοὺ |
| L05 | Kpl_13_30 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἁφή, -ῆς, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) |
| L06 | Kpl_13_30 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Duchowny | — | Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | Kpl_13_30 | kai\ | o)/PSetai | o( | i(ereu\s | tE\n | a(fE\n | kai\ | i)dou\ |
| L08 | Kpl_13_30 | kai | oPSetai | ho | hiereus | tEn | hafEn | kai | idu |
| L09 | Kpl_13_30 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASF | N1_ASF | C | I |
| L10 | Kpl_13_30 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | priest | the | ligament (connection,LXX plague, infection) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | Kpl_13_30 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | priest (nom) | the (acc) | ligament (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! |
| L12 | Kpl_13_30 | Kpl_13:30_1 | Kpl_13:30_2 | Kpl_13:30_3 | Kpl_13:30_4 | Kpl_13:30_5 | Kpl_13:30_6 | Kpl_13:30_7 | Kpl_13:30_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_31 | καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος καὶ ἰδοὺ οὐχ ἡ ὄψις ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος, καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος ἑπτὰ ἡμέρας. | |||||||
| L02 | Kpl_13_31 | And if the priest should see the plague of the scurf, and, behold, the appearance of it be not beneath the skin, and there is no yellowish hair in it, then the priest shall set apart him that has the plague of the scurf seven days. (Leviticus 13:31 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_31 | Jeżeli zaś kapłan, oglądając miejsce zdradzające objawy grzybicy, stwierdzi, że nie jest ono wklęśnięte w stosunku do otaczającej skóry, lecz nie ma na nim czarnych włosów, to kapłan odosobni podejrzanego o grzybicę na siedem dni. (Kpł 13:31 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_31 | καὶ | ἐὰν | ἴδῃ | ὁ | ἱερεὺς | τὴν | ἁφὴν | τοῦ |
| L05 | Kpl_13_31 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἁφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_13_31 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Duchowny | — | Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) | — |
| L07 | Kpl_13_31 | kai\ | e)a\n | i)/dE| | o( | i(ereu\s | tE\n | a(fE\n | tou= |
| L08 | Kpl_13_31 | kai | ean | idE | ho | hiereus | tEn | hafEn | tu |
| L09 | Kpl_13_31 | C | C | VB_AAS3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN |
| L10 | Kpl_13_31 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | priest | the | ligament (connection,LXX plague, infection) | the |
| L11 | Kpl_13_31 | and | if-ever | he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | the (nom) | priest (nom) | the (acc) | ligament (acc) | the (gen) |
| L12 | Kpl_13_31 | Kpl_13:31_1 | Kpl_13:31_2 | Kpl_13:31_3 | Kpl_13:31_4 | Kpl_13:31_5 | Kpl_13:31_6 | Kpl_13:31_7 | Kpl_13:31_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_32 | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα, καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ, καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος, | |||||||
| L02 | Kpl_13_32 | And the priest shall look at the plague on the seventh day; and, behold, if the scurf be not spread, and there be no yellowish hair on it, and the appearance of the scurf is not hollow under the skin; (Leviticus 13:32 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_32 | Potem, siódmegodnia, kapłan obejrzy chorego. Jeżeli stwierdzi, że grzybica nie rozszerzyła się, że nie ma na niej żółtych włosów i że chore miejsce nie jest wklęśnięte w stosunku do otaczającej skóry, (Kpł 13:32 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_32 | καὶ | ὄψεται | ὁ | ἱερεὺς | τὴν | ἁφὴν | τῇ | ἡμέρᾳ |
| L05 | Kpl_13_32 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἁφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ |
| L06 | Kpl_13_32 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Duchowny | — | Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) | — | Dzień |
| L07 | Kpl_13_32 | kai\ | o)/PSetai | o( | i(ereu\s | tE\n | a(fE\n | tE=| | E(me/ra| |
| L08 | Kpl_13_32 | kai | oPSetai | ho | hiereus | tEn | hafEn | tE | hEmera |
| L09 | Kpl_13_32 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_DSF | N1A_DSF |
| L10 | Kpl_13_32 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | priest | the | ligament (connection,LXX plague, infection) | the | day |
| L11 | Kpl_13_32 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | priest (nom) | the (acc) | ligament (acc) | the (dat) | day (dat) |
| L12 | Kpl_13_32 | Kpl_13:32_1 | Kpl_13:32_2 | Kpl_13:32_3 | Kpl_13:32_4 | Kpl_13:32_5 | Kpl_13:32_6 | Kpl_13:32_7 | Kpl_13:32_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_33 | καὶ ξυρηθήσεται τὸ δέρμα, τὸ δὲ θραῦσμα οὐ ξυρηθήσεται, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον. | |||||||
| L02 | Kpl_13_33 | then the skin shall beshaven, but the scurf shall not be shaven; and the priest shall set aside the person having the scurf the second time for seven days. (Leviticus 13:33 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_33 | to chory ogoli się,ale nie ogoli miejsca zdradzającego objawy grzybicy. Potem kapłan znowu odosobni człowieka podejrzanego o grzybicę na siedem dni. (Kpł 13:33 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_33 | καὶ | ξυρηθήσεται | τὸ | δέρμα, | τὸ | δὲ | θραῦσμα | οὐ |
| L05 | Kpl_13_33 | καί | ξυράω (ξυρ(α)-, ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -, εξυρη-, ξυρη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |
| L06 | Kpl_13_33 | I też, nawet, mianowicie | By golić | — | Skóra [zobacz dermatologię] | — | zaś | — | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_13_33 | kai\ | XurETE/setai | to\ | de/rma, | to\ | de\ | Trau=sma | ou) |
| L08 | Kpl_13_33 | kai | XyrETEsetai | to | derma, | to | de | Trausma | u |
| L09 | Kpl_13_33 | C | VC_FPI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RA_NSN | x | N3M_NSN | D |
| L10 | Kpl_13_33 | and also, even, namely | to shave | the | skin [see dermatology] | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Kpl_13_33 | and | he/she/it-will-be-SHAVE-ed | the (nom|acc) | skin (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Yet | not | |
| L12 | Kpl_13_33 | Kpl_13:33_1 | Kpl_13:33_2 | Kpl_13:33_3 | Kpl_13:33_4 | Kpl_13:33_5 | Kpl_13:33_6 | Kpl_13:33_7 | Kpl_13:33_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_34 | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ ξυρηθῆναι αὐτόν, καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς, καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται. | |||||||
| L02 | Kpl_13_34 | And the priest shall see the scurf on the seventh day; and, behold, if the scurf is not spread in the skin after the man's being shaved, and the appearance of the scurf is not hollow beneath the skin, then the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his garments, and be clean. (Leviticus 13:34 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_34 | Siódmego dnia kapłan obejrzy chore miejsce. Jeżeli stwierdzi, że grzybica nie rozszerzyła się na skórze i że chore miejsce nie jest wklęśnięte w stosunku do otaczającej skóry, kapłan uzna go za czystego. Wypierze on ubranie i będzie czysty. (Kpł 13:34 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_34 | καὶ | ὄψεται | ὁ | ἱερεὺς | τὸ | θραῦσμα | τῇ | ἡμέρᾳ |
| L05 | Kpl_13_34 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | |
| L06 | Kpl_13_34 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Duchowny | — | — | — | Dzień |
| L07 | Kpl_13_34 | kai\ | o)/PSetai | o( | i(ereu\s | to\ | Trau=sma | tE=| | E(me/ra| |
| L08 | Kpl_13_34 | kai | oPSetai | ho | hiereus | to | Trausma | tE | hEmera |
| L09 | Kpl_13_34 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_DSF | N1A_DSF |
| L10 | Kpl_13_34 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | priest | the | ć | the | day |
| L11 | Kpl_13_34 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | priest (nom) | the (nom|acc) | the (dat) | day (dat) | |
| L12 | Kpl_13_34 | Kpl_13:34_1 | Kpl_13:34_2 | Kpl_13:34_3 | Kpl_13:34_4 | Kpl_13:34_5 | Kpl_13:34_6 | Kpl_13:34_7 | Kpl_13:34_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_35 | ἐὰν δὲ διαχύσει διαχέηται τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ καθαρισθῆναι αὐτόν, | |||||||
| L02 | Kpl_13_35 | But if the scurf be indeed spread in the skin after he has been purified, (Leviticus 13:35 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_35 | Jeżeli jednak grzybica będzie się rozszerzać rzeczywiście na jego skórze po jego oczyszczeniu, (Kpł 13:35 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_35 | ἐὰν | δὲ | διαχύσει | διαχέηται | τὸ | θραῦσμα | ἐν | τῷ |
| L05 | Kpl_13_35 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Kpl_13_35 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | — | By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Kpl_13_35 | e)a\n | de\ | diaCHu/sei | diaCHe/Etai | to\ | Trau=sma | e)n | tO=| |
| L08 | Kpl_13_35 | ean | de | diaCHysei | diaCHeEtai | to | Trausma | en | tO |
| L09 | Kpl_13_35 | C | x | N3I_DSF | V2_PPS3S | RA_NSN | N3M_NSN | P | RA_DSN |
| L10 | Kpl_13_35 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Kpl_13_35 | if-ever | Yet | he/she/it-should-be-being-SPREAD-ed, he/she/it-should-be-SPREAD-ed | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ||
| L12 | Kpl_13_35 | Kpl_13:35_1 | Kpl_13:35_2 | Kpl_13:35_3 | Kpl_13:35_4 | Kpl_13:35_5 | Kpl_13:35_6 | Kpl_13:35_7 | Kpl_13:35_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_36 | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ διακέχυται τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι, οὐκ ἐπισκέψεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς τριχὸς τῆς ξανθῆς, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν. | |||||||
| L02 | Kpl_13_36 | then the priest shall look, and, behold, if the scurf be spread in the skin, the priest shall not examine concerning the yellow hair, for he is unclean. (Leviticus 13:36 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_36 | to kapłan go obejrzy. Jeżeli stwierdzi, że grzybica rozszerzyła się na skórze, to nie potrzebuje szukać żółtych włosów - jest on nieczysty. (Kpł 13:36 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_36 | καὶ | ὄψεται | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | ἰδοὺ | διακέχυται | τὸ |
| L05 | Kpl_13_36 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_13_36 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) | — |
| L07 | Kpl_13_36 | kai\ | o)/PSetai | o( | i(ereu\s | kai\ | i)dou\ | diake/CHutai | to\ |
| L08 | Kpl_13_36 | kai | oPSetai | ho | hiereus | kai | idu | diakeCHytai | to |
| L09 | Kpl_13_36 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | I | VM_XPI3S | RA_NSN |
| L10 | Kpl_13_36 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | priest | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) | the |
| L11 | Kpl_13_36 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | priest (nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-has-been-SPREAD-ed | the (nom|acc) |
| L12 | Kpl_13_36 | Kpl_13:36_1 | Kpl_13:36_2 | Kpl_13:36_3 | Kpl_13:36_4 | Kpl_13:36_5 | Kpl_13:36_6 | Kpl_13:36_7 | Kpl_13:36_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_37 | ἐὰν δὲ ἐνώπιον μείνῃτὸ θραῦσμα ἐπὶ χώρας καὶ θρὶξ μέλαινα ἀνατείλῃ ἐν αὐτῷ, ὑγίακεν τὸ θραῦσμα· καθαρός ἐστιν, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς. | |||||||
| L02 | Kpl_13_37 | But if the scurf remain before him in its place, and a dark hair should have arisen in it, the scurf is healed: he is clean, and the priest shall pronounce him clean. (Leviticus 13:37 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_37 | Ale jeżeli w jego oczach grzybica pozostanie bez zmiany i czarne włosy będą rosnąć na tym miejscu, to znaczy, że grzybica została uleczona - jest on czysty, i kapłan uzna go za czystego. (Kpł 13:37 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_37 | ἐὰν | δὲ | ἐνώπιον | μείνῃ | τὸ | θραῦσμα | ἐπὶ | χώρας |
| L05 | Kpl_13_37 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπί | χώρα, -ας, ἡ | |
| L06 | Kpl_13_37 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | W obecności z (+informacja); ??? | By pozostawać (mieszkaj) | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} |
| L07 | Kpl_13_37 | e)a\n | de\ | e)nO/pion | mei/nE| | to\ | Trau=sma | e)pi\ | CHO/ras |
| L08 | Kpl_13_37 | ean | de | enOpion | meinE | to | Trausma | epi | CHOras |
| L09 | Kpl_13_37 | C | x | P | VA_AAS3S | RA_NSN | N3M_NSN | P | N1A_GSF |
| L10 | Kpl_13_37 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in the presence of (+gen); ??? | to remain (dwell) | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | region realm (clίme); land, country, territory, tract |
| L11 | Kpl_13_37 | if-ever | Yet | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-should-REMAIN, you(sg)-should-be-REMAIN-ed | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | region (gen), regions (acc) | |
| L12 | Kpl_13_37 | Kpl_13:37_1 | Kpl_13:37_2 | Kpl_13:37_3 | Kpl_13:37_4 | Kpl_13:37_5 | Kpl_13:37_6 | Kpl_13:37_7 | Kpl_13:37_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_38 | καὶ ἀνδρὶ ἢ γυναικὶ ἐὰν γένηται ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα, | |||||||
| L02 | Kpl_13_38 | And if a man or woman should have in the skin of their flesh spots of a bright whiteness, (Leviticus 13:38 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_38 | Jeżeli u mężczyznylub kobiety ukaże się na skórze wiele białych plam, (Kpł 13:38 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_38 | Καὶ | ἀνδρὶ | ἢ | γυναικὶ | ἐὰν | γένηται | ἐν | δέρματι |
| L05 | Kpl_13_38 | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἤ[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐάν (εἰ ἄν) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | δέρμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | Kpl_13_38 | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Albo | Kobiety/żona | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Skóra [zobacz dermatologię] |
| L07 | Kpl_13_38 | *kai\ | a)ndri\ | E)\ | gunaiki\ | e)a\n | ge/nEtai | e)n | de/rmati |
| L08 | Kpl_13_38 | kai | andri | E | gynaiki | ean | genEtai | en | dermati |
| L09 | Kpl_13_38 | C | N3_DSM | C | N3K_DSF | C | VB_AMS3S | P | N3M_DSN |
| L10 | Kpl_13_38 | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | or | woman/wife | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | skin [see dermatology] |
| L11 | Kpl_13_38 | and | man, husband (dat) | or | woman/wife (dat) | if-ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | skin (dat) |
| L12 | Kpl_13_38 | Kpl_13:38_1 | Kpl_13:38_2 | Kpl_13:38_3 | Kpl_13:38_4 | Kpl_13:38_5 | Kpl_13:38_6 | Kpl_13:38_7 | Kpl_13:38_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_39 | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα, ἀλφός ἐστιν, καθαρός ἐστιν· ἐξανθεῖ ἐν τῷ δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, καθαρός ἐστιν. | |||||||
| L02 | Kpl_13_39 | then the priest shall look; and, behold, there being bright spots of a bright whiteness in the skin of their flesh, it is a tetter; it burst forth in the skin of his flesh; he is clean. (Leviticus 13:39 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_39 | i jeżeli kapłan stwierdzi, że na ich skórze są białe plamy matowe, jest to tylko pokrzywka, która zakwitła na skórze. Taki jest czysty. (Kpł 13:39 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_39 | καὶ | ὄψεται | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | ἰδοὺ | ἐν | δέρματι |
| L05 | Kpl_13_39 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | δέρμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | Kpl_13_39 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Skóra [zobacz dermatologię] |
| L07 | Kpl_13_39 | kai\ | o)/PSetai | o( | i(ereu\s | kai\ | i)dou\ | e)n | de/rmati |
| L08 | Kpl_13_39 | kai | oPSetai | ho | hiereus | kai | idu | en | dermati |
| L09 | Kpl_13_39 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | I | P | N3M_DSN |
| L10 | Kpl_13_39 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | priest | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | skin [see dermatology] |
| L11 | Kpl_13_39 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | priest (nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | in/among/by (+dat) | skin (dat) |
| L12 | Kpl_13_39 | Kpl_13:39_1 | Kpl_13:39_2 | Kpl_13:39_3 | Kpl_13:39_4 | Kpl_13:39_5 | Kpl_13:39_6 | Kpl_13:39_7 | Kpl_13:39_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_40 | Ἐὰν δέ τινι μαδήσῃ ἡκεφαλὴ αὐτοῦ, φαλακρός ἐστιν, καθαρός ἐστιν· | |||||||
| L02 | Kpl_13_40 | And if any one's headshould lose the hair, he is only bald, he is clean. (Leviticus 13:40 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_40 | Jeżeli u kogo głowa wyłysieje, to jest on łysy i jest on czysty. (Kpł 13:40 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_40 | Ἐὰν | δέ | τινι | μαδήσῃ | ἡ | κεφαλὴ | αὐτοῦ, | φαλακρός |
| L05 | Kpl_13_40 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Kpl_13_40 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Jakiś/jakikolwiek | — | — | Głowa | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | Kpl_13_40 | *)ea\n | de/ | tini | madE/sE| | E( | kefalE\ | au)tou=, | falakro/s |
| L08 | Kpl_13_40 | ean | de | tini | madEsE | hE | kefalE | autu, | falakros |
| L09 | Kpl_13_40 | C | x | RI_DSM | VA_AAS3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | A1A_NSM |
| L10 | Kpl_13_40 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | some/any | ć | the | head | he/she/it/same | ć |
| L11 | Kpl_13_40 | if-ever | Yet | some/any (dat) | the (nom) | head (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Kpl_13_40 | Kpl_13:40_1 | Kpl_13:40_2 | Kpl_13:40_3 | Kpl_13:40_4 | Kpl_13:40_5 | Kpl_13:40_6 | Kpl_13:40_7 | Kpl_13:40_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_41 | ἐὰν δὲ κατὰ πρόσωπον μαδήσῃ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ, ἀναφάλαντός ἐστιν, καθαρός ἐστιν. | |||||||
| L02 | Kpl_13_41 | And if his head shouldlose the hair in front, he is forehead bald: he is clean. (Leviticus 13:41 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_41 | Jeżeli u kogo czołowyłysieje, jest on na pół łysy i także jest czysty. (Kpł 13:41 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_41 | ἐὰν | δὲ | κατὰ | πρόσωπον | μαδήσῃ | ἡ | κεφαλὴ | αὐτοῦ, |
| L05 | Kpl_13_41 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Kpl_13_41 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | — | Głowa | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_13_41 | e)a\n | de\ | kata\ | pro/sOpon | madE/sE| | E( | kefalE\ | au)tou=, |
| L08 | Kpl_13_41 | ean | de | kata | prosOpon | madEsE | hE | kefalE | autu, |
| L09 | Kpl_13_41 | C | x | P | N2N_ASN | VA_AAS3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM |
| L10 | Kpl_13_41 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | ć | the | head | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_13_41 | if-ever | Yet | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (nom) | head (nom|voc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Kpl_13_41 | Kpl_13:41_1 | Kpl_13:41_2 | Kpl_13:41_3 | Kpl_13:41_4 | Kpl_13:41_5 | Kpl_13:41_6 | Kpl_13:41_7 | Kpl_13:41_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_42 | ἐὰν δὲ γένηται ἐν τῷφαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ ἁφὴ λευκὴ ἢ πυρρίζουσα, λέπρα ἐστὶν ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ, | |||||||
| L02 | Kpl_13_42 | And if there should bein his baldness of head, or his baldness of forehead, a white or fiery plague, it is leprosy in his baldness of head, or baldness of forehead. (Leviticus 13:42 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_42 | Ale jeżeli na łysiniealbo na łysiejącym czole ukaże się plama białoczerwonawa, jest to trąd, który zakwitł na łysinie lub na łysiejącym czole. (Kpł 13:42 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_42 | ἐὰν | δὲ | γένηται | ἐν | τῷ | φαλακρώματι | αὐτοῦ | ἢ |
| L05 | Kpl_13_42 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | |
| L06 | Kpl_13_42 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | Albo |
| L07 | Kpl_13_42 | e)a\n | de\ | ge/nEtai | e)n | tO=| | falakrO/mati | au)tou= | E)\ |
| L08 | Kpl_13_42 | ean | de | genEtai | en | tO | falakrOmati | autu | E |
| L09 | Kpl_13_42 | C | x | VB_AMS3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | C |
| L10 | Kpl_13_42 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | or |
| L11 | Kpl_13_42 | if-ever | Yet | he/she/it-should-be-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | or | |
| L12 | Kpl_13_42 | Kpl_13:42_1 | Kpl_13:42_2 | Kpl_13:42_3 | Kpl_13:42_4 | Kpl_13:42_5 | Kpl_13:42_6 | Kpl_13:42_7 | Kpl_13:42_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_43 | καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς λευκὴ πυρρίζουσα ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ ὡς εἶδος λέπρας ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, | |||||||
| L02 | Kpl_13_43 | And the priest shall look upon him, and, behold, if the appearance of the plague be white or inflamed in his baldness of head or baldness in front, as the appearance of leprosy in the skin of his flesh, (Leviticus 13:43 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_43 | Jeżeli więc kapłanstwierdzi u niego chorobliwe nabrzmienie białoczerwonawe na łysinie lub łysiejącym czole, podobne do trądu na skórze ciała - (Kpł 13:43 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_43 | καὶ | ὄψεται | αὐτὸν | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | ἰδοὺ | ἡ |
| L05 | Kpl_13_43 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_13_43 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — |
| L07 | Kpl_13_43 | kai\ | o)/PSetai | au)to\n | o( | i(ereu\s | kai\ | i)dou\ | E( |
| L08 | Kpl_13_43 | kai | oPSetai | auton | ho | hiereus | kai | idu | hE |
| L09 | Kpl_13_43 | C | VF_FMI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | C | I | RA_NSF |
| L10 | Kpl_13_43 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | the | priest | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the |
| L11 | Kpl_13_43 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | priest (nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) |
| L12 | Kpl_13_43 | Kpl_13:43_1 | Kpl_13:43_2 | Kpl_13:43_3 | Kpl_13:43_4 | Kpl_13:43_5 | Kpl_13:43_6 | Kpl_13:43_7 | Kpl_13:43_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_44 | ἄνθρωπος λεπρός ἐστιν· μιάνσει μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς, ἐν τῇ κεφαλῇ αὐτοῦ ἡ ἁφὴ αὐτοῦ. | |||||||
| L02 | Kpl_13_44 | he is a leprous man: the priest shall surely pronounce him unclean, his plague is in his head. (Leviticus 13:44 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_44 | jest to człowiek trędowaty. Jest on nieczysty. Kapłan uzna go za nieczystego - jego choroba jest na głowie. (Kpł 13:44 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_44 | ἄνθρωπος | λεπρός | ἐστιν· | μιάνσει | μιανεῖ | αὐτὸν | ὁ | ἱερεύς, |
| L05 | Kpl_13_44 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | λεπρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | |
| L06 | Kpl_13_44 | Ludzki | Trędowaty | By być | — | By zanieczyszczać | On/ona/to/to samo | — | Duchowny |
| L07 | Kpl_13_44 | a)/nTrOpos | lepro/s | e)stin· | mia/nsei | mianei= | au)to\n | o( | i(ereu/s, |
| L08 | Kpl_13_44 | anTrOpos | lepros | estin· | miansei | mianei | auton | ho | hiereus, |
| L09 | Kpl_13_44 | N2_NSM | A1A_NSM | V9_PAI3S | N3I_DSF | VF2_FAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3V_NSM |
| L10 | Kpl_13_44 | human | leprous | to be | ć | to pollute | he/she/it/same | the | priest |
| L11 | Kpl_13_44 | human (nom) | leprous ([Adj] nom) | he/she/it-is | he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) | him/it/same (acc) | the (nom) | priest (nom) | |
| L12 | Kpl_13_44 | Kpl_13:44_1 | Kpl_13:44_2 | Kpl_13:44_3 | Kpl_13:44_4 | Kpl_13:44_5 | Kpl_13:44_6 | Kpl_13:44_7 | Kpl_13:44_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_45 | καὶ ὁ λεπρός, ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφή, τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔστω παραλελυμένα καὶ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἀκατακάλυπτος, καὶ περὶ τὸ στόμα αὐτοῦ περιβαλέσθω καὶ ἀκάθαρτος κεκλήσεται· | |||||||
| L02 | Kpl_13_45 | And the leper in whom the plague is, let his garments be ungirt, and his head uncovered; and let him have a covering put upon his mouth, and he shall be called unclean. (Leviticus 13:45 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_45 | Trędowaty, którypodlega tej chorobie, będzie miał rozerwane szaty, włosy w nieładzie, brodę zasłoniętą i będzie wołać: "Nieczysty, nieczysty!" (Kpł 13:45 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_45 | Καὶ | ὁ | λεπρός, | ἐν | ᾧ | ἐστιν | ἡ | ἁφή, |
| L05 | Kpl_13_45 | καί | ὁ ἡ τό | λεπρός -ά -όν | ἐν | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁφή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Kpl_13_45 | I też, nawet, mianowicie | — | Trędowaty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By być | — | Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
| L07 | Kpl_13_45 | *kai\ | o( | lepro/s, | e)n | O(=| | e)stin | E( | a(fE/, |
| L08 | Kpl_13_45 | kai | ho | lepros, | en | hO | estin | hE | hafE, |
| L09 | Kpl_13_45 | C | RA_NSM | A1A_NSM | P | RR_DSM | V9_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF |
| L10 | Kpl_13_45 | and also, even, namely | the | leprous | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to be | the | ligament (connection,LXX plague, infection) |
| L11 | Kpl_13_45 | and | the (nom) | leprous ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-is | the (nom) | ligament (nom|voc) |
| L12 | Kpl_13_45 | Kpl_13:45_1 | Kpl_13:45_2 | Kpl_13:45_3 | Kpl_13:45_4 | Kpl_13:45_5 | Kpl_13:45_6 | Kpl_13:45_7 | Kpl_13:45_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_46 | πάσας τὰς ἡμέρας, ὅσας ἂν ᾖ ἐπ’ αὐτοῦ ἡ ἁφή, ἀκάθαρτος ὢν ἀκάθαρτος ἔσται· κεχωρισμένος καθήσεται, ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἔσται αὐτοῦ ἡ διατριβή. | |||||||
| L02 | Kpl_13_46 | All the days in which the plague shall be upon him, being unclean, he shall be esteemed unclean; he shall dwell apart, his place of sojourn shall be without the camp. (Leviticus 13:46 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_46 | Przez cały czas trwania tej choroby będzie nieczysty. Będzie mieszkał w odosobnieniu. Jego mieszkanie będzie poza obozem. (Kpł 13:46 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_46 | πάσας | τὰς | ἡμέρας, | ὅσας | ἂν | ᾖ | ἐπ’ | αὐτοῦ |
| L05 | Kpl_13_46 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅσος -η -ον | ἄν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_13_46 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_13_46 | pa/sas | ta\s | E(me/ras, | o(/sas | a)/n | E)=| | e)p’ | au)tou= |
| L08 | Kpl_13_46 | pasas | tas | hEmeras, | hosas | an | E | ep’ | autu |
| L09 | Kpl_13_46 | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | A1_APF | x | V9_PAS3S | P | RD_GSM |
| L10 | Kpl_13_46 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | as much/many as | ever (if ever) | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_13_46 | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | as much/many as (acc) | ever | he/she/it-should-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) |
| L12 | Kpl_13_46 | Kpl_13:46_1 | Kpl_13:46_2 | Kpl_13:46_3 | Kpl_13:46_4 | Kpl_13:46_5 | Kpl_13:46_6 | Kpl_13:46_7 | Kpl_13:46_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_47 | καὶ ἱματίῳ ἐὰν γένηται ἐν αὐτῷ ἁφὴ λέπρας, ἐν ἱματίῳ ἐρεῷ ἢ ἐν ἱματίῳ στιππυίνῳ, | |||||||
| L02 | Kpl_13_47 | And if a garment havein it the plague of leprosy, a garment of wool, or a garment of flax, (Leviticus 13:47 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_47 | Jeżeli na jakimś ubraniu pojawi się plaga trądu, czy to na ubraniu wełnianym, czy na ubraniu lnianym, (Kpł 13:47 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_47 | Καὶ | ἱματίῳ | ἐὰν | γένηται | ἐν | αὐτῷ | ἁφὴ | λέπρας, |
| L05 | Kpl_13_47 | καί | ἱμάτιον, -ου, τό | ἐάν (εἰ ἄν) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁφή, -ῆς, ἡ | λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν |
| L06 | Kpl_13_47 | I też, nawet, mianowicie | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) | Trąd; trędowaty |
| L07 | Kpl_13_47 | *kai\ | i(mati/O| | e)a\n | ge/nEtai | e)n | au)tO=| | a(fE\ | le/pras, |
| L08 | Kpl_13_47 | kai | himatiO | ean | genEtai | en | autO | hafE | lepras, |
| L09 | Kpl_13_47 | C | N2N_DSN | C | VB_AMS3S | P | RD_DSM | N1_NSF | N1A_GSF |
| L10 | Kpl_13_47 | and also, even, namely | clothing garment, cloak | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ligament (connection,LXX plague, infection) | leprosy; leprous |
| L11 | Kpl_13_47 | and | clothing (dat) | if-ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | ligament (nom|voc) | leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) |
| L12 | Kpl_13_47 | Kpl_13:47_1 | Kpl_13:47_2 | Kpl_13:47_3 | Kpl_13:47_4 | Kpl_13:47_5 | Kpl_13:47_6 | Kpl_13:47_7 | Kpl_13:47_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_48 | ἢ ἐν στήμονι ἢ ἐν κρόκῃ ἢ ἐν τοῖς λινοῖς ἢ ἐν τοῖς ἐρεοῖς ἢ ἐν δέρματι ἢ ἐν παντὶ ἐργασίμῳ δέρματι, | |||||||
| L02 | Kpl_13_48 | either in the warp or in the woof, or in the linen, or in the woollen threads, or in a skin, or in any workmanship of skin, (Leviticus 13:48 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_48 | czy to na wątku, czy na osnowie lnu albo wełny, czy też na skórze lub na jakimś przedmiocie skórzanym, (Kpł 13:48 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_48 | ἢ | ἐν | στήμονι | ἢ | ἐν | κρόκῃ | ἢ | ἐν |
| L05 | Kpl_13_48 | ἤ[1] | ἐν | ἤ[1] | ἐν | ἤ[1] | ἐν | ||
| L06 | Kpl_13_48 | Albo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Albo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Albo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Kpl_13_48 | E)\ | e)n | stE/moni | E)\ | e)n | kro/kE| | E)\ | e)n |
| L08 | Kpl_13_48 | E | en | stEmoni | E | en | krokE | E | en |
| L09 | Kpl_13_48 | C | P | N3N_DSM | C | P | N1_DSF | C | P |
| L10 | Kpl_13_48 | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Kpl_13_48 | or | in/among/by (+dat) | or | in/among/by (+dat) | or | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | Kpl_13_48 | Kpl_13:48_1 | Kpl_13:48_2 | Kpl_13:48_3 | Kpl_13:48_4 | Kpl_13:48_5 | Kpl_13:48_6 | Kpl_13:48_7 | Kpl_13:48_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_49 | καὶ γένηται ἡ ἁφὴ χλωρίζουσα ἢ πυρρίζουσα ἐν τῷ δέρματι ἢ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει ἐργασίμῳ δέρματος, ἁφὴ λέπρας ἐστίν, καὶ δείξει τῷ ἱερεῖ. | |||||||
| L02 | Kpl_13_49 | and the plague be greenish or reddish in the skin, or in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any utensil of skin, it is a plague of leprosy, and he shall show it to the priest. (Leviticus 13:49 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_49 | otóż jeżeli ukaże się plama zielonkawa albo czerwonawa na ubraniu albo na skórze, na wątku albo na osnowie, albo na jakimś przedmiocie skórzanym, jest to plaga trądu. Należy ją pokazać kapłanowi. (Kpł 13:49 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_49 | καὶ | γένηται | ἡ | ἁφὴ | χλωρίζουσα | ἢ | πυρρίζουσα | ἐν |
| L05 | Kpl_13_49 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁφή, -ῆς, ἡ | ἤ[1] | ἐν | ||
| L06 | Kpl_13_49 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) | — | Albo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Kpl_13_49 | kai\ | ge/nEtai | E( | a(fE\ | CHlOri/DZousa | E)\ | purri/DZousa | e)n |
| L08 | Kpl_13_49 | kai | genEtai | hE | hafE | CHlOriDZusa | E | pyrriDZusa | en |
| L09 | Kpl_13_49 | C | VB_AMS3S | RA_NSF | N1_NSF | V1_PAPNSF | C | V1_PAPNSF | P |
| L10 | Kpl_13_49 | and also, even, namely | to become become, happen | the | ligament (connection,LXX plague, infection) | ć | or | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Kpl_13_49 | and | he/she/it-should-be-BECOME-ed | the (nom) | ligament (nom|voc) | or | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | Kpl_13_49 | Kpl_13:49_1 | Kpl_13:49_2 | Kpl_13:49_3 | Kpl_13:49_4 | Kpl_13:49_5 | Kpl_13:49_6 | Kpl_13:49_7 | Kpl_13:49_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_50 | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας. | |||||||
| L02 | Kpl_13_50 | And the priest shall look upon the plague, and the priest shall set apart that which has the plague seven days. (Leviticus 13:50 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_50 | Kiedy kapłan obejrzy plagę, odosobni ją na siedem dni. (Kpł 13:50 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_50 | καὶ | ὄψεται | ὁ | ἱερεὺς | τὴν | ἁφήν, | καὶ | ἀφοριεῖ |
| L05 | Kpl_13_50 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἁφή, -ῆς, ἡ | καί | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) |
| L06 | Kpl_13_50 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Duchowny | — | Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) | I też, nawet, mianowicie | By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
| L07 | Kpl_13_50 | kai\ | o)/PSetai | o( | i(ereu\s | tE\n | a(fE/n, | kai\ | a)foriei= |
| L08 | Kpl_13_50 | kai | oPSetai | ho | hiereus | tEn | hafEn, | kai | aforiei |
| L09 | Kpl_13_50 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASF | N1_ASF | C | VF2_FAI3S |
| L10 | Kpl_13_50 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | priest | the | ligament (connection,LXX plague, infection) | and also, even, namely | to excommunicate setapart, unchurch |
| L11 | Kpl_13_50 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | priest (nom) | the (acc) | ligament (acc) | and | he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed (classical) |
| L12 | Kpl_13_50 | Kpl_13:50_1 | Kpl_13:50_2 | Kpl_13:50_3 | Kpl_13:50_4 | Kpl_13:50_5 | Kpl_13:50_6 | Kpl_13:50_7 | Kpl_13:50_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_51 | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· ἐὰν δὲ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν τῷ δέρματι κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ποιηθῇ δέρματα ἐν τῇ ἐργασίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἡ ἁφή, ἀκάθαρτός ἐστιν. | |||||||
| L02 | Kpl_13_51 | And the priest shall look upon the plague on the seventh day; and if the plague be spread in the garment, either in the warp or in the woof, or in the skin, in whatsoever things skins may be used in their workmanship, the plague is a confirmed leprosy; it is unclean. (Leviticus 13:51 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_51 | Siódmego dnia obejrzy plagę. Jeżeli plaga rozszerzyła się na ubraniu albo na wątku, albo na osnowie, albo na skórze, albo na jakimś przedmiocie skórzanym, jest to trąd złośliwy. Przedmiot jest nieczysty. (Kpł 13:51 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_51 | καὶ | ὄψεται | ὁ | ἱερεὺς | τὴν | ἁφὴν | τῇ | ἡμέρᾳ |
| L05 | Kpl_13_51 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἁφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ |
| L06 | Kpl_13_51 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Duchowny | — | Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) | — | Dzień |
| L07 | Kpl_13_51 | kai\ | o)/PSetai | o( | i(ereu\s | tE\n | a(fE\n | tE=| | E(me/ra| |
| L08 | Kpl_13_51 | kai | oPSetai | ho | hiereus | tEn | hafEn | tE | hEmera |
| L09 | Kpl_13_51 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_DSF | N1A_DSF |
| L10 | Kpl_13_51 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | priest | the | ligament (connection,LXX plague, infection) | the | day |
| L11 | Kpl_13_51 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | priest (nom) | the (acc) | ligament (acc) | the (dat) | day (dat) |
| L12 | Kpl_13_51 | Kpl_13:51_1 | Kpl_13:51_2 | Kpl_13:51_3 | Kpl_13:51_4 | Kpl_13:51_5 | Kpl_13:51_6 | Kpl_13:51_7 | Kpl_13:51_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_52 | κατακαύσει τὸ ἱμάτιον ἢ τὸν στήμονα ἢ τὴν κρόκην ἐν τοῖς ἐρεοῖς ἢ ἐν τοῖς λινοῖς ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ, ἐν ᾧ ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ ἡ ἁφή, ὅτι λέπρα ἔμμονός ἐστιν, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. | |||||||
| L02 | Kpl_13_52 | He shall burn the garment, either the warp or woof in woollen garments or in flaxen, or in any utensil of skin, in which there may be the plague; because it is a confirmed leprosy; it shall be burnt with fire. (Leviticus 13:52 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_52 | Należy więc spalićubranie albo wątek, albo osnowę, albo jakikolwiek przedmiot wełniany lub lniany, lub skórzany, na którym ukaże się plaga, bo jest to złośliwy trąd - będzie spalony w ogniu! (Kpł 13:52 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_52 | κατακαύσει | τὸ | ἱμάτιον | ἢ | τὸν | στήμονα | ἢ | τὴν |
| L05 | Kpl_13_52 | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_13_52 | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Albo | — | — | Albo | — |
| L07 | Kpl_13_52 | katakau/sei | to\ | i(ma/tion | E)\ | to\n | stE/mona | E)\ | tE\n |
| L08 | Kpl_13_52 | katakausei | to | himation | E | ton | stEmona | E | tEn |
| L09 | Kpl_13_52 | VF_FAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASM | N3N_ASM | C | RA_ASF |
| L10 | Kpl_13_52 | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | the | clothing garment, cloak | or | the | ć | or | the |
| L11 | Kpl_13_52 | he/she/it-will-BURNED UP, you(sg)-will-be-BURNED UP-ed (classical) | the (nom|acc) | clothing (nom|acc|voc) | or | the (acc) | or | the (acc) | |
| L12 | Kpl_13_52 | Kpl_13:52_1 | Kpl_13:52_2 | Kpl_13:52_3 | Kpl_13:52_4 | Kpl_13:52_5 | Kpl_13:52_6 | Kpl_13:52_7 | Kpl_13:52_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_53 | ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ μὴ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ, | |||||||
| L02 | Kpl_13_53 | And if the priest should see, and the plague be not spread in the garments, either in the warp or in the woof, or in any utensil of skin, (Leviticus 13:53 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_53 | Jeżeli jednak kapłan stwierdzi, że plaga nie rozszerzyła się na ubraniu albo na wątku, albo na osnowie, albo na jakimś przedmiocie skórzanym, (Kpł 13:53 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_53 | ἐὰν | δὲ | ἴδῃ | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | μὴ | διαχέηται |
| L05 | Kpl_13_53 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | μή | δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) |
| L06 | Kpl_13_53 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Nie | By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) |
| L07 | Kpl_13_53 | e)a\n | de\ | i)/dE| | o( | i(ereu\s | kai\ | mE\ | diaCHe/Etai |
| L08 | Kpl_13_53 | ean | de | idE | ho | hiereus | kai | mE | diaCHeEtai |
| L09 | Kpl_13_53 | C | x | VB_AAS3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | D | V2_PPS3S |
| L10 | Kpl_13_53 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | priest | and also, even, namely | not | to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) |
| L11 | Kpl_13_53 | if-ever | Yet | he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | the (nom) | priest (nom) | and | not | he/she/it-should-be-being-SPREAD-ed, he/she/it-should-be-SPREAD-ed |
| L12 | Kpl_13_53 | Kpl_13:53_1 | Kpl_13:53_2 | Kpl_13:53_3 | Kpl_13:53_4 | Kpl_13:53_5 | Kpl_13:53_6 | Kpl_13:53_7 | Kpl_13:53_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_54 | καὶ συντάξει ὁ ἱερεύς,καὶ πλυνεῖ ἐφ’ οὗ ἐὰν ᾖ ἐπ’ αὐτοῦ ἡ ἁφή, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον· | |||||||
| L02 | Kpl_13_54 | then the priest shall give directions, and one shall wash that on which there may have been the plague, and the priest shall set it aside a second time for seven days. (Leviticus 13:54 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_54 | w takim razie kapłan każe wyprać przedmiot zarażony plagą i każe go odosobnić jeszcze na siedem dni. (Kpł 13:54 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_54 | καὶ | συντάξει | ὁ | ἱερεύς, | καὶ | πλυνεῖ | ἐφ’ | οὗ |
| L05 | Kpl_13_54 | καί | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) | ἐπί | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Kpl_13_54 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By myć się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
| L07 | Kpl_13_54 | kai\ | sunta/Xei | o( | i(ereu/s, | kai\ | plunei= | e)f’ | ou(= |
| L08 | Kpl_13_54 | kai | syntaXei | ho | hiereus, | kai | plynei | ef’ | hu |
| L09 | Kpl_13_54 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VF2_FAI3S | P | RR_GSN |
| L10 | Kpl_13_54 | and also, even, namely | to ??? | the | priest | and also, even, namely | to wash | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which |
| L11 | Kpl_13_54 | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | the (nom) | priest (nom) | and | he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | where; who/whom/which (gen) |
| L12 | Kpl_13_54 | Kpl_13:54_1 | Kpl_13:54_2 | Kpl_13:54_3 | Kpl_13:54_4 | Kpl_13:54_5 | Kpl_13:54_6 | Kpl_13:54_7 | Kpl_13:54_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_55 | καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτὸ τὴν ἁφήν, καὶ ἥδε μὴ μετέβαλεν τὴν ὄψιν ἡ ἁφή, καὶ ἡ ἁφὴ οὐ διαχεῖται, ἀκάθαρτόν ἐστιν, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ἐστήρισται ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ. | |||||||
| L02 | Kpl_13_55 | And the priest shall look upon it after the plague has been washed; and if this, even the plague, has not changed its appearance, and the plague does not spread, it is unclean; it shall be burnt with fire: it is fixed in the garment, in the warp, or in the woof. (Leviticus 13:55 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_55 | Jeżeli po wypraniukapłan stwierdzi, że chore miejsce nie zmieniło swego wyglądu, to w takim razie jest nieczyste, chociażby plaga nie rozszerzyła się. Spalisz to, niezależnie od tego, czy tkanina jest przeżarta z tej czy z tamtej strony. (Kpł 13:55 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_55 | καὶ | ὄψεται | ὁ | ἱερεὺς | μετὰ | τὸ | πλυθῆναι | αὐτὸ |
| L05 | Kpl_13_55 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_13_55 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Duchowny | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By myć się | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_13_55 | kai\ | o)/PSetai | o( | i(ereu\s | meta\ | to\ | pluTE=nai | au)to\ |
| L08 | Kpl_13_55 | kai | oPSetai | ho | hiereus | meta | to | plyTEnai | auto |
| L09 | Kpl_13_55 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_ASN | VC_APN | RD_ASN |
| L10 | Kpl_13_55 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | priest | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to wash | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_13_55 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | priest (nom) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-be-WASH-ed | it/same (nom|acc) |
| L12 | Kpl_13_55 | Kpl_13:55_1 | Kpl_13:55_2 | Kpl_13:55_3 | Kpl_13:55_4 | Kpl_13:55_5 | Kpl_13:55_6 | Kpl_13:55_7 | Kpl_13:55_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_56 | καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ᾖ ἀμαυρὰ ἡ ἁφὴ μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτό, ἀπορρήξει αὐτὸ ἀπὸ τοῦ ἱματίου ἢ ἀπὸ τοῦ δέρματος ἢ ἀπὸ τοῦ στήμονος ἢ ἀπὸ τῆς κρόκης. | |||||||
| L02 | Kpl_13_56 | And if the priest should look, and the spot be dark after it has been washed, he shall tear it off from the garment, either from the warp or from the woof, or from the skin. (Leviticus 13:56 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_56 | Ale jeżeli kapłan po wypraniu stwierdzi, że plama stała się matowa, oderwie to miejsce od ubrania albo od skóry, albo od wątku, albo od osnowy. (Kpł 13:56 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_56 | καὶ | ἐὰν | ἴδῃ | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | ᾖ | ἀμαυρὰ |
| L05 | Kpl_13_56 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | Kpl_13_56 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By być | — |
| L07 | Kpl_13_56 | kai\ | e)a\n | i)/dE| | o( | i(ereu\s | kai\ | E)=| | a)maura\ |
| L08 | Kpl_13_56 | kai | ean | idE | ho | hiereus | kai | E | amaura |
| L09 | Kpl_13_56 | C | C | VB_AAS3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | V9_PAS3S | A1A_NSF |
| L10 | Kpl_13_56 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | priest | and also, even, namely | to be | ć |
| L11 | Kpl_13_56 | and | if-ever | he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | the (nom) | priest (nom) | and | he/she/it-should-be | |
| L12 | Kpl_13_56 | Kpl_13:56_1 | Kpl_13:56_2 | Kpl_13:56_3 | Kpl_13:56_4 | Kpl_13:56_5 | Kpl_13:56_6 | Kpl_13:56_7 | Kpl_13:56_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_57 | ἐὰν δὲ ὀφθῇ ἔτι ἐν τῷἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ, λέπρα ἐξανθοῦσά ἐστιν· ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ἐν ᾧ ἐστὶν ἡ ἁφή. | |||||||
| L02 | Kpl_13_57 | And if it should still appear in the garment, either in the warp or in the woof, or in any article of skin, it is a leprosy bursting forth: that wherein is the plague shall be burnt with fire. (Leviticus 13:57 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_57 | Jeżeli plama znowu ukaże się na ubraniu albo na wątku, albo na osnowie, albo na jakimś przedmiocie skórzanym, jest to kwitnienie trądu. Spalisz w ogniu to miejsce, na którym jest plaga. (Kpł 13:57 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_57 | ἐὰν | δὲ | ὀφθῇ | ἔτι | ἐν | τῷ | ἱματίῳ | ἢ |
| L05 | Kpl_13_57 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἔτι | ἐν | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | ἤ[1] |
| L06 | Kpl_13_57 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jeszcze/jeszcze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Albo |
| L07 | Kpl_13_57 | e)a\n | de\ | o)fTE=| | e)/ti | e)n | tO=| | i(mati/O| | E)\ |
| L08 | Kpl_13_57 | ean | de | ofTE | eti | en | tO | himatiO | E |
| L09 | Kpl_13_57 | C | x | VV_APS3S | D | P | RA_DSN | N2N_DSN | C |
| L10 | Kpl_13_57 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | yet/still | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | clothing garment, cloak | or |
| L11 | Kpl_13_57 | if-ever | Yet | he/she/it-should-be-SEE-ed | yet/still | in/among/by (+dat) | the (dat) | clothing (dat) | or |
| L12 | Kpl_13_57 | Kpl_13:57_1 | Kpl_13:57_2 | Kpl_13:57_3 | Kpl_13:57_4 | Kpl_13:57_5 | Kpl_13:57_6 | Kpl_13:57_7 | Kpl_13:57_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_58 | καὶ τὸ ἱμάτιον ἢ ὁ στήμων ἢ ἡ κρόκη ἢ πᾶν σκεῦος δερμάτινον, ὃ πλυθήσεται καὶ ἀποστήσεται ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ἁφή, καὶ πλυθήσεται τὸ δεύτερον καὶ καθαρὸν ἔσται. | |||||||
| L02 | Kpl_13_58 | And the garment, or the warp, or the woof, or any article of skin, which shall be washed, and the plague depart from it, shall also be washed again, and shall be clean. (Leviticus 13:58 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_58 | Jednak ubranie albo wątek, albo osnowa, albo jakiś przedmiot skórzany, który wyprałeś i z którego znikła plaga, będzie wyprany po raz drugi i będzie czysty. (Kpł 13:58 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_58 | καὶ | τὸ | ἱμάτιον | ἢ | ὁ | στήμων | ἢ | ἡ |
| L05 | Kpl_13_58 | καί | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_13_58 | I też, nawet, mianowicie | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Albo | — | — | Albo | — |
| L07 | Kpl_13_58 | kai\ | to\ | i(ma/tion | E)\ | o( | stE/mOn | E)\ | E( |
| L08 | Kpl_13_58 | kai | to | himation | E | ho | stEmOn | E | hE |
| L09 | Kpl_13_58 | C | RA_NSN | N2N_NSN | C | RA_NSM | N3N_NSM | C | RA_NSF |
| L10 | Kpl_13_58 | and also, even, namely | the | clothing garment, cloak | or | the | ć | or | the |
| L11 | Kpl_13_58 | and | the (nom|acc) | clothing (nom|acc|voc) | or | the (nom) | or | the (nom) | |
| L12 | Kpl_13_58 | Kpl_13:58_1 | Kpl_13:58_2 | Kpl_13:58_3 | Kpl_13:58_4 | Kpl_13:58_5 | Kpl_13:58_6 | Kpl_13:58_7 | Kpl_13:58_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_13_59 | οὗτος ὁ νόμος ἁφῆς λέπρας ἱματίου ἐρεοῦ ἢ στιππυίνου ἢ στήμονος ἢ κρόκης ἢ παντὸς σκεύους δερματίνου εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸ ἢ μιᾶναι αὐτό. | |||||||
| L02 | Kpl_13_59 | This is the law of theplague of leprosy of a woollen or linen garment, either of the warp, or woof, or any leathern article, to pronounce it clean or unclean. (Leviticus 13:59 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_13_59 | To jest prawo dotyczące plagi trądu na ubraniu wełnianym albo lnianym, na wątku albo na osnowie, lub na jakimś przedmiocie skórzanym, aby je uznać za czyste lub za nieczyste». (Kpł 13:59 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_13_59 | οὗτος | ὁ | νόμος | ἁφῆς | λέπρας | ἱματίου | ἐρεοῦ | ἢ |
| L05 | Kpl_13_59 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἁφή, -ῆς, ἡ | λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν | ἱμάτιον, -ου, τό | ἤ[1] | |
| L06 | Kpl_13_59 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Prawo | Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) | Trąd; trędowaty | Ubierająca część garderoby, płaszcz | — | Albo |
| L07 | Kpl_13_59 | ou(=tos | o( | no/mos | a(fE=s | le/pras | i(mati/ou | e)reou= | E)\ |
| L08 | Kpl_13_59 | hutos | ho | nomos | hafEs | lepras | himatiu | ereu | E |
| L09 | Kpl_13_59 | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N1_GSF | N1A_GSF | N2N_GSN | A1C_GSN | C |
| L10 | Kpl_13_59 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | law | ligament (connection,LXX plague, infection) | leprosy; leprous | clothing garment, cloak | ć | or |
| L11 | Kpl_13_59 | this (nom) | the (nom) | law (nom) | ligament (gen) | leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) | clothing (gen) | or | |
| L12 | Kpl_13_59 | Kpl_13:59_1 | Kpl_13:59_2 | Kpl_13:59_3 | Kpl_13:59_4 | Kpl_13:59_5 | Kpl_13:59_6 | Kpl_13:59_7 | Kpl_13:59_8 |