Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_13

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_12 Kpl_14

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_13_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L02 Kpl_13_1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (Leviticus 13:1 Brenton)
L03 Kpl_13_1 Dalej powiedział Pan do Mojżesza i Aarona: (Kpł 13:1 BT_4)
L04 Kpl_13_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L05 Kpl_13_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_13_1 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_13_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn
L08 Kpl_13_1 kai elalEsen kyrios pros musEn kai aarOn legOn
L09 Kpl_13_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_13_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely Aaron to say/tell
L11 Kpl_13_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_13_1 Kpl_13:1_1 Kpl_13:1_2 Kpl_13:1_3 Kpl_13:1_4 Kpl_13:1_5 Kpl_13:1_6 Kpl_13:1_7 Kpl_13:1_8
L13
L01 Kpl_13_2 Ἀνθρώπῳ ἐάν τινι γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ οὐλὴ σημασίας τηλαυγὴς καὶ γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ ἁφὴ λέπρας, καὶ ἀχθήσεται πρὸς Ααρων τὸν ἱερέα ἢ ἕνα τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν ἱερέων.
L02 Kpl_13_2 If any man should have in the skin of his flesh a bright clear spot, and there should be in the skin of his flesh a plague of leprosy, he shall be brought to Aaron the priest, or to one of his sons the priests. (Leviticus 13:2 Brenton)
L03 Kpl_13_2 «Jeżeli u kogoś naskórze ciała pojawi się nabrzmienie albo wysypka, albo biała plama, która na skórze jego ciała jest oznaką trądu, to przyprowadzą go do kapłana Aarona albo do jednego z jego synów kapłanów. (Kpł 13:2 BT_4)
L04 Kpl_13_2 Ἀνθρώπῳ ἐάν τινι γένηται ἐν δέρματι χρωτὸς αὐτοῦ
L05 Kpl_13_2 ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν δέρμα[τ], -ατος, τό χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_13_2 Ludzki Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jakiś/jakikolwiek By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skóra [zobacz dermatologię] Skóra On/ona/to/to samo
L07 Kpl_13_2 *)anTrO/pO| e)a/n tini ge/nEtai e)n de/rmati CHrOto\s au)tou=
L08 Kpl_13_2 anTrOpO ean tini genEtai en dermati CHrOtos autu
L09 Kpl_13_2 N2_DSM C RI_DSM VB_AMS3S P N3M_DSN N3T_GSM RD_GSM
L10 Kpl_13_2 human if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] some/any to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among skin [see dermatology] skin he/she/it/same
L11 Kpl_13_2 human (dat) if-ever some/any (dat) he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) skin (dat) skin (gen) him/it/same (gen)
L12 Kpl_13_2 Kpl_13:2_1 Kpl_13:2_2 Kpl_13:2_3 Kpl_13:2_4 Kpl_13:2_5 Kpl_13:2_6 Kpl_13:2_7 Kpl_13:2_8
L13
L01 Kpl_13_3 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἐν δέρματι τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ θρὶξ ἐν τῇ ἁφῇ μεταβάλῃ λευκή, καὶ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός, ἁφὴ λέπρας ἐστίν· καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ μιανεῖ αὐτόν.
L02 Kpl_13_3 And the priest shall view the spot in the skin of his flesh; and if the hair in the spot be changed to white, and the appearance of the spot be below the skin of the flesh, it is a plague of leprosy; and the priest shall look upon it, and pronounce him unclean. (Leviticus 13:3 Brenton)
L03 Kpl_13_3 Kapłan obejrzy chore miejsce na skórze ciała: jeżeli włosy na chorym miejscu stały się białe i jeżeli znak zdaje się być wklęśnięty w stosunku do skóry ciała, jest to plaga trądu. Kapłan stwierdzi to i uzna człowieka za nieczystego. (Kpł 13:3 BT_4)
L04 Kpl_13_3 καὶ ὄψεται ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἐν δέρματι
L05 Kpl_13_3 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ἐν δέρμα[τ], -ατος, τό
L06 Kpl_13_3 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skóra [zobacz dermatologię]
L07 Kpl_13_3 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s tE\n a(fE\n e)n de/rmati
L08 Kpl_13_3 kai oPSetai ho hiereus tEn hafEn en dermati
L09 Kpl_13_3 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF P N3M_DSN
L10 Kpl_13_3 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest the ligament (connection,LXX plague, infection) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among skin [see dermatology]
L11 Kpl_13_3 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) the (acc) ligament (acc) in/among/by (+dat) skin (dat)
L12 Kpl_13_3 Kpl_13:3_1 Kpl_13:3_2 Kpl_13:3_3 Kpl_13:3_4 Kpl_13:3_5 Kpl_13:3_6 Kpl_13:3_7 Kpl_13:3_8
L13
L01 Kpl_13_4 ἐὰν δὲ τηλαυγὴς λευκὴ ᾖ ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός, καὶ ταπεινὴ μὴ ᾖ ἡ ὄψις αὐτῆς ἀπὸ τοῦ δέρματος, καὶ ἡ θρὶξ αὐτοῦ οὐ μετέβαλεν τρίχα λευκήν, αὐτὴ δέ ἐστιν ἀμαυρά, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας.
L02 Kpl_13_4 But if the spot be clear and white in the skin of his flesh, yet the appearance of it be not deep below the skin, and its hair have not changed itself for white hair, but it is dark, then the priest shall separate him that has the spot seven days; (Leviticus 13:4 Brenton)
L03 Kpl_13_4 Jeżeli jednak plama na skórze jego ciała jest biała, ale nie zdaje się być wklęśnięta w stosunku do skóry i włosy nie pobielały, to kapłan odosobni chorego na siedem dni. (Kpł 13:4 BT_4)
L04 Kpl_13_4 ἐὰν δὲ τηλαυγὴς λευκὴ ἐν τῷ δέρματι
L05 Kpl_13_4 ἐάν (εἰ ἄν) δέ λευκός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό
L06 Kpl_13_4 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Biały By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skóra [zobacz dermatologię]
L07 Kpl_13_4 e)a\n de\ tElaugE\s leukE\ E)=| e)n tO=| de/rmati
L08 Kpl_13_4 ean de tElaugEs leukE E en tO dermati
L09 Kpl_13_4 C x A3H_NSF A1_NSF V9_PAS3S P RA_DSN N3M_DSN
L10 Kpl_13_4 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć white to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology]
L11 Kpl_13_4 if-ever Yet white ([Adj] nom|voc) he/she/it-should-be in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat)
L12 Kpl_13_4 Kpl_13:4_1 Kpl_13:4_2 Kpl_13:4_3 Kpl_13:4_4 Kpl_13:4_5 Kpl_13:4_6 Kpl_13:4_7 Kpl_13:4_8
L13
L01 Kpl_13_5 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ ἡ ἁφὴ μένει ἐναντίον αὐτοῦ, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον.
L02 Kpl_13_5 and the priest shall look on the spot the seventh day; and, behold, if the spot remains before him, if the spot has not spread in the skin, then the priest shall separate him the second time seven days. (Leviticus 13:5 Brenton)
L03 Kpl_13_5 Siódmego dnia kapłan go obejrzy. Jeżeli kapłan stwierdzi, że plama nie powiększa się, nie rozszerza się na skórze, to odosobni go znowu na siedem dni. (Kpł 13:5 BT_4)
L04 Kpl_13_5 καὶ ὄψεται ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ
L05 Kpl_13_5 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Kpl_13_5 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Dzień
L07 Kpl_13_5 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s tE\n a(fE\n tE=| E(me/ra|
L08 Kpl_13_5 kai oPSetai ho hiereus tEn hafEn tE hEmera
L09 Kpl_13_5 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF RA_DSF N1A_DSF
L10 Kpl_13_5 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest the ligament (connection,LXX plague, infection) the day
L11 Kpl_13_5 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) the (acc) ligament (acc) the (dat) day (dat)
L12 Kpl_13_5 Kpl_13:5_1 Kpl_13:5_2 Kpl_13:5_3 Kpl_13:5_4 Kpl_13:5_5 Kpl_13:5_6 Kpl_13:5_7 Kpl_13:5_8
L13
L01 Kpl_13_6 καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ τὸ δεύτερον, καὶ ἰδοὺ ἀμαυρὰ ἡ ἁφή, οὐ μετέπεσεν ἡ ἁφὴ ἐν τῷ δέρματι, καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· σημασία γάρ ἐστιν· καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται.
L02 Kpl_13_6 And the priest shall look upon him the second time on the seventh day; and, behold, if the spot be dark, and the spot have not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean; for it is a mere mark, and the man shall wash his garments and be clean. (Leviticus 13:6 Brenton)
L03 Kpl_13_6 Potem, siódmegodnia, kapłan znowu go obejrzy. Jeżeli plama stała się matowa i nie rozszerzyła się na skórze, to kapłan uzna go za czystego. To była zwykła wysypka. Wypierze ubranie i będzie czysty. (Kpł 13:6 BT_4)
L04 Kpl_13_6 καὶ ὄψεται αὐτὸν ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ
L05 Kpl_13_6 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_13_6 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Duchowny Dzień
L07 Kpl_13_6 kai\ o)/PSetai au)to\n o( i(ereu\s tE=| E(me/ra| tE=|
L08 Kpl_13_6 kai oPSetai auton ho hiereus tE hEmera tE
L09 Kpl_13_6 C VF_FMI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM RA_DSF N1A_DSF RA_DSF
L10 Kpl_13_6 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the priest the day the
L11 Kpl_13_6 and he/she/it-will-be-SEE-ed him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) the (dat) day (dat) the (dat)
L12 Kpl_13_6 Kpl_13:6_1 Kpl_13:6_2 Kpl_13:6_3 Kpl_13:6_4 Kpl_13:6_5 Kpl_13:6_6 Kpl_13:6_7 Kpl_13:6_8
L13
L01 Kpl_13_7 ἐὰν δὲ μεταβαλοῦσαμεταπέσῃ ἡ σημασία ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἱερέα τοῦ καθαρίσαι αὐτόν, καὶ ὀφθήσεται τὸ δεύτερον τῷ ἱερεῖ,
L02 Kpl_13_7 But if the bright spotshould have changed and spread in the skin, after the priest has seen him for the purpose of purifying him, then shall he appear the second time to the priest, (Leviticus 13:7 Brenton)
L03 Kpl_13_7 Jeżeli jednak wysypka rozszerzyła się na skórze po stawieniu się chorego przed kapłanem w celu oczyszczenia, w takim razie stawi się on przed kapłanem po raz drugi. (Kpł 13:7 BT_4)
L04 Kpl_13_7 ἐὰν δὲ μεταβαλοῦσα μεταπέσῃ σημασία ἐν τῷ
L05 Kpl_13_7 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) μετα·πίπτω [LXX] (-, μετα+πεσ(ε)·[σ]-, μετα+πεσ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό
L06 Kpl_13_7 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By metabolizować Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Kpl_13_7 e)a\n de\ metabalou=sa metape/sE| E( sEmasi/a e)n tO=|
L08 Kpl_13_7 ean de metabalusa metapesE hE sEmasia en tO
L09 Kpl_13_7 C x VB_AAPNSF VB_AAS3S RA_NSF N1A_NSF P RA_DSN
L10 Kpl_13_7 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to metabolize to ??? the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Kpl_13_7 if-ever Yet going-to-METABOLIZE (fut ptcp) (nom|voc), upon METABOLIZE-ing (nom|voc) you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed the (nom) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Kpl_13_7 Kpl_13:7_1 Kpl_13:7_2 Kpl_13:7_3 Kpl_13:7_4 Kpl_13:7_5 Kpl_13:7_6 Kpl_13:7_7 Kpl_13:7_8
L13
L01 Kpl_13_8 καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέπεσεν ἡ σημασία ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· λέπρα ἐστίν.
L02 Kpl_13_8 and the priest shall look upon him; and, behold, if the mark have spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy. (Leviticus 13:8 Brenton)
L03 Kpl_13_8 Kapłan obejrzy go.Jeżeli stwierdzi, że wysypka rozszerzyła się na skórze, uzna go za nieczystego: jest to trąd. (Kpł 13:8 BT_4)
L04 Kpl_13_8 καὶ ὄψεται αὐτὸν ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέπεσεν
L05 Kpl_13_8 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μετα·πίπτω [LXX] (-, μετα+πεσ(ε)·[σ]-, μετα+πεσ·[σ]-, -, -, -)
L06 Kpl_13_8 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Do ???
L07 Kpl_13_8 kai\ o)/PSetai au)to\n o( i(ereu\s kai\ i)dou\ mete/pesen
L08 Kpl_13_8 kai oPSetai auton ho hiereus kai idu metepesen
L09 Kpl_13_8 C VF_FMI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM C I VBI_AAI3S
L10 Kpl_13_8 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the priest and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to ???
L11 Kpl_13_8 and he/she/it-will-be-SEE-ed him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-???-ed
L12 Kpl_13_8 Kpl_13:8_1 Kpl_13:8_2 Kpl_13:8_3 Kpl_13:8_4 Kpl_13:8_5 Kpl_13:8_6 Kpl_13:8_7 Kpl_13:8_8
L13
L01 Kpl_13_9 καὶ ἁφὴ λέπρας ἐὰν γένηται ἐν ἀνθρώπῳ, καὶ ἥξει πρὸς τὸν ἱερέα·
L02 Kpl_13_9 And if a man have a plague of leprosy, then he shall come to the priest; (Leviticus 13:9 Brenton)
L03 Kpl_13_9 Jeżeli ukaże się nakimś trąd, przyprowadzą go do kapłana. (Kpł 13:9 BT_4)
L04 Kpl_13_9 Καὶ ἁφὴ λέπρας ἐὰν γένηται ἐν ἀνθρώπῳ, καὶ
L05 Kpl_13_9 καί ἁφή, -ῆς, ἡ λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί
L06 Kpl_13_9 I też, nawet, mianowicie Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Trąd; trędowaty Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzki I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_13_9 *kai\ a(fE\ le/pras e)a\n ge/nEtai e)n a)nTrO/pO|, kai\
L08 Kpl_13_9 kai hafE lepras ean genEtai en anTrOpO, kai
L09 Kpl_13_9 C N1_NSF N1A_GSF C VB_AMS3S P N2_DSM C
L10 Kpl_13_9 and also, even, namely ligament (connection,LXX plague, infection) leprosy; leprous if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among human and also, even, namely
L11 Kpl_13_9 and ligament (nom|voc) leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) human (dat) and
L12 Kpl_13_9 Kpl_13:9_1 Kpl_13:9_2 Kpl_13:9_3 Kpl_13:9_4 Kpl_13:9_5 Kpl_13:9_6 Kpl_13:9_7 Kpl_13:9_8
L13
L01 Kpl_13_10 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐλὴ λευκὴ ἐν τῷ δέρματι, καὶ αὕτη μετέβαλεν τρίχα λευκήν, καὶ ἀπὸ τοῦ ὑγιοῦς τῆς σαρκὸς τῆς ζώσης ἐν τῇ οὐλῇ,
L02 Kpl_13_10 and the priest shall look, and, behold, if it is a white spot in the skin, and it has changed the hair to white, and there be some of the sound part of the quick flesh in the sore-- (Leviticus 13:10 Brenton)
L03 Kpl_13_10 Kiedy kapłan obejrzy go i stwierdzi, że na skórze jego jest białe nabrzmienie, porośnięte białym włosem, i żywe mięso na tym nabrzmieniu, (Kpł 13:10 BT_4)
L04 Kpl_13_10 καὶ ὄψεται ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐλὴ λευκὴ
L05 Kpl_13_10 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) λευκός -ή -όν
L06 Kpl_13_10 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Biały
L07 Kpl_13_10 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s kai\ i)dou\ ou)lE\ leukE\
L08 Kpl_13_10 kai oPSetai ho hiereus kai idu ulE leukE
L09 Kpl_13_10 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM C I N1_NSF A1_NSF
L10 Kpl_13_10 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć white
L11 Kpl_13_10 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! white ([Adj] nom|voc)
L12 Kpl_13_10 Kpl_13:10_1 Kpl_13:10_2 Kpl_13:10_3 Kpl_13:10_4 Kpl_13:10_5 Kpl_13:10_6 Kpl_13:10_7 Kpl_13:10_8
L13
L01 Kpl_13_11 λέπρα παλαιουμένη ἐστίν, ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός ἐστιν, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἀφοριεῖ αὐτόν, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν.
L02 Kpl_13_11 it is a leprosy waxingold in the skin of the flesh; and the priest shall pronounce him unclean, and shall separate him, because he is unclean. (Leviticus 13:11 Brenton)
L03 Kpl_13_11 to znaczy, że na skórze ciała jego jest trąd zastarzały. Kapłan uzna go za nieczystego. Nie odosobni go, bo on jest nieczysty. (Kpł 13:11 BT_4)
L04 Kpl_13_11 λέπρα παλαιουμένη ἐστίν, ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός
L05 Kpl_13_11 λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ
L06 Kpl_13_11 Trąd; trędowaty By robić stary By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skóra [zobacz dermatologię] Skóra
L07 Kpl_13_11 le/pra palaioume/nE e)sti/n, e)n tO=| de/rmati tou= CHrOto/s
L08 Kpl_13_11 lepra palaiumenE estin, en tO dermati tu CHrOtos
L09 Kpl_13_11 N1A_NSF V4_PAPNSF V9_PAI3S P RA_DSN N3M_DSN RA_GSM N3T_GSM
L10 Kpl_13_11 leprosy; leprous to make old to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] the skin
L11 Kpl_13_11 leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) while being-MAKE-ed-OLD (nom|voc) he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) the (gen) skin (gen)
L12 Kpl_13_11 Kpl_13:11_1 Kpl_13:11_2 Kpl_13:11_3 Kpl_13:11_4 Kpl_13:11_5 Kpl_13:11_6 Kpl_13:11_7 Kpl_13:11_8
L13
L01 Kpl_13_12 ἐὰν δὲ ἐξανθοῦσα ἐξανθήσῃ ἡ λέπρα ἐν τῷ δέρματι, καὶ καλύψῃ ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τῆς ἁφῆς ἀπὸ κεφαλῆς ἕως ποδῶν καθ’ ὅλην τὴν ὅρασιν τοῦ ἱερέως,
L02 Kpl_13_12 And if the leprosy should have come out very evidently in the skin, and the leprosy should cover all the skin of the patient from the head to the feet, wheresoever the priest shall look; (Leviticus 13:12 Brenton)
L03 Kpl_13_12 Jeżeli zaś trąd mocno kwitnie na skórze i okrywa całą skórę od stóp do głowy, gdziekolwiek spojrzą oczy kapłana, (Kpł 13:12 BT_4)
L04 Kpl_13_12 ἐὰν δὲ ἐξανθοῦσα ἐξανθήσῃ λέπρα ἐν τῷ
L05 Kpl_13_12 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ὁ ἡ τό λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν ἐν ὁ ἡ τό
L06 Kpl_13_12 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Trąd; trędowaty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Kpl_13_12 e)a\n de\ e)XanTou=sa e)XanTE/sE| E( le/pra e)n tO=|
L08 Kpl_13_12 ean de eXanTusa eXanTEsE hE lepra en tO
L09 Kpl_13_12 C x V2_PAPNSF VA_AAS3S RA_NSF N1A_NSF P RA_DSN
L10 Kpl_13_12 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć ć the leprosy; leprous in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Kpl_13_12 if-ever Yet the (nom) leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Kpl_13_12 Kpl_13:12_1 Kpl_13:12_2 Kpl_13:12_3 Kpl_13:12_4 Kpl_13:12_5 Kpl_13:12_6 Kpl_13:12_7 Kpl_13:12_8
L13
L01 Kpl_13_13 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐκάλυψεν ἡ λέπρα πᾶν τὸ δέρμα τοῦ χρωτός, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν, ὅτι πᾶν μετέβαλεν λευκόν, καθαρόν ἐστιν.
L02 Kpl_13_13 then the priest shall look, and, behold, the leprosy has covered all the skin of the flesh; and the priest shall pronounce him clean of the plague, because it has changed all to white, it is clean. (Leviticus 13:13 Brenton)
L03 Kpl_13_13 i kapłan stwierdzi,że trąd okrywa całe ciało tamtego, w takim razie uzna go za czystego - cały stał się biały, a więc jest czysty. (Kpł 13:13 BT_4)
L04 Kpl_13_13 καὶ ὄψεται ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐκάλυψεν
L05 Kpl_13_13 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Kpl_13_13 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany
L07 Kpl_13_13 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s kai\ i)dou\ e)ka/luPSen E(
L08 Kpl_13_13 kai oPSetai ho hiereus kai idu ekalyPSen hE
L09 Kpl_13_13 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM C I VAI_AAI3S RA_NSF
L10 Kpl_13_13 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to cover cloak, veiled,muffled the
L11 Kpl_13_13 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-COVER-ed the (nom)
L12 Kpl_13_13 Kpl_13:13_1 Kpl_13:13_2 Kpl_13:13_3 Kpl_13:13_4 Kpl_13:13_5 Kpl_13:13_6 Kpl_13:13_7 Kpl_13:13_8
L13
L01 Kpl_13_14 καὶ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇἐν αὐτῷ χρὼς ζῶν, μιανθήσεται,
L02 Kpl_13_14 But on whatsoever day the quick flesh shall appear on him, he shall be pronounced unclean. (Leviticus 13:14 Brenton)
L03 Kpl_13_14 Jednak w dniu, wktórym się ukaże na nim żywe mięso, będzie nieczysty. (Kpł 13:14 BT_4)
L04 Kpl_13_14 καὶ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇ ἐν αὐτῷ χρὼς
L05 Kpl_13_14 καί ὅς ἥ ὅ ἄν ἡμέρα, -ας -ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ
L06 Kpl_13_14 I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Dzień By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Skóra
L07 Kpl_13_14 kai\ E(=| a)/n E(me/ra| o)fTE=| e)n au)tO=| CHrO\s
L08 Kpl_13_14 kai hE an hEmera ofTE en autO CHrOs
L09 Kpl_13_14 C RR_DSF x N1A_DSF VV_APS3S P RD_DSM N3T_NSM
L10 Kpl_13_14 and also, even, namely who/whom/which ever (if ever) day to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same skin
L11 Kpl_13_14 and who/whom/which (dat) ever day (dat) he/she/it-should-be-SEE-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) skin (nom|voc)
L12 Kpl_13_14 Kpl_13:14_1 Kpl_13:14_2 Kpl_13:14_3 Kpl_13:14_4 Kpl_13:14_5 Kpl_13:14_6 Kpl_13:14_7 Kpl_13:14_8
L13
L01 Kpl_13_15 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὸν χρῶτα τὸν ὑγιῆ, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ χρὼς ὁ ὑγιής, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν· λέπρα ἐστίν.
L02 Kpl_13_15 And the priest shall look upon the sound flesh, and the sound flesh shall prove him to be unclean; for it is unclean, it is a leprosy. (Leviticus 13:15 Brenton)
L03 Kpl_13_15 Kapłan zobaczy żywe mięso i uzna go za nieczystego - żywe mięso jest nieczyste, to jest trąd. (Kpł 13:15 BT_4)
L04 Kpl_13_15 καὶ ὄψεται ἱερεὺς τὸν χρῶτα τὸν ὑγιῆ,
L05 Kpl_13_15 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ ὁ ἡ τό ὑγιής -ές
L06 Kpl_13_15 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny Skóra Zdrowy
L07 Kpl_13_15 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s to\n CHrO=ta to\n u(giE=,
L08 Kpl_13_15 kai oPSetai ho hiereus ton CHrOta ton hygiE,
L09 Kpl_13_15 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N3T_ASM RA_ASM A3H_ASM
L10 Kpl_13_15 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest the skin the healthy
L11 Kpl_13_15 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) the (acc) skin (acc) the (acc) healthy ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Kpl_13_15 Kpl_13:15_1 Kpl_13:15_2 Kpl_13:15_3 Kpl_13:15_4 Kpl_13:15_5 Kpl_13:15_6 Kpl_13:15_7 Kpl_13:15_8
L13
L01 Kpl_13_16 ἐὰν δὲ ἀποκαταστῇ ὁχρὼς ὁ ὑγιὴς καὶ μεταβάλῃ λευκή, καὶ ἐλεύσεται πρὸς τὸν ἱερέα,
L02 Kpl_13_16 But if the sound fleshbe restored and changed to white, then shall he come to the priest; (Leviticus 13:16 Brenton)
L03 Kpl_13_16 Jeżeli jednak żywemięso stanie się znowu białe, to chory przyjdzie do kapłana. (Kpł 13:16 BT_4)
L04 Kpl_13_16 ἐὰν δὲ ἀποκαταστῇ χρὼς ὑγιὴς καὶ
L05 Kpl_13_16 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) ὁ ἡ τό χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ ὁ ἡ τό ὑγιής -ές καί
L06 Kpl_13_16 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By przywracać Skóra Zdrowy I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_13_16 e)a\n de\ a)pokatastE=| o( CHrO\s o( u(giE\s kai\
L08 Kpl_13_16 ean de apokatastE ho CHrOs ho hygiEs kai
L09 Kpl_13_16 C x VH_AAS3S RA_NSM N3T_NSM RA_NSM A3H_NSM C
L10 Kpl_13_16 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to restore the skin the healthy and also, even, namely
L11 Kpl_13_16 if-ever Yet he/she/it-should-RESTORE the (nom) skin (nom|voc) the (nom) healthy ([Adj] nom) and
L12 Kpl_13_16 Kpl_13:16_1 Kpl_13:16_2 Kpl_13:16_3 Kpl_13:16_4 Kpl_13:16_5 Kpl_13:16_6 Kpl_13:16_7 Kpl_13:16_8
L13
L01 Kpl_13_17 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν ἡ ἁφὴ εἰς τὸ λευκόν, καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν· καθαρός ἐστιν.
L02 Kpl_13_17 and the priest shall see him, and, behold, if the plague is turned white, then the priest shall pronounce the patient clean: he is clean. (Leviticus 13:17 Brenton)
L03 Kpl_13_17 Kapłan go obejrzyi stwierdzi, że znaki stały się białe, i uzna go za czystego. Jest on czysty. (Kpł 13:17 BT_4)
L04 Kpl_13_17 καὶ ὄψεται ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν
L05 Kpl_13_17 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Kpl_13_17 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By metabolizować
L07 Kpl_13_17 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s kai\ i)dou\ mete/balen E(
L08 Kpl_13_17 kai oPSetai ho hiereus kai idu metebalen hE
L09 Kpl_13_17 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM C I VBI_AAI3S RA_NSF
L10 Kpl_13_17 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to metabolize the
L11 Kpl_13_17 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-METABOLIZE-ed the (nom)
L12 Kpl_13_17 Kpl_13:17_1 Kpl_13:17_2 Kpl_13:17_3 Kpl_13:17_4 Kpl_13:17_5 Kpl_13:17_6 Kpl_13:17_7 Kpl_13:17_8
L13
L01 Kpl_13_18 καὶ σὰρξ ἐὰν γένηταιἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ ἕλκος καὶ ὑγιασθῇ,
L02 Kpl_13_18 And if the flesh should have become an ulcer in his skin, and should be healed, (Leviticus 13:18 Brenton)
L03 Kpl_13_18 Jeżeli na czyimś ciele na skórze pojawi się wrzód i zostanie uleczony, (Kpł 13:18 BT_4)
L04 Kpl_13_18 Καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ
L05 Kpl_13_18 καί σάρξ, -αρκός, ἡ ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_13_18 I też, nawet, mianowicie Ciało {Mięso} Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skóra [zobacz dermatologię] On/ona/to/to samo
L07 Kpl_13_18 *kai\ sa\rX e)a\n ge/nEtai e)n tO=| de/rmati au)tou=
L08 Kpl_13_18 kai sarX ean genEtai en tO dermati autu
L09 Kpl_13_18 C N3K_NSF C VB_AMS3S P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM
L10 Kpl_13_18 and also, even, namely flesh if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] he/she/it/same
L11 Kpl_13_18 and flesh (nom|voc) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) him/it/same (gen)
L12 Kpl_13_18 Kpl_13:18_1 Kpl_13:18_2 Kpl_13:18_3 Kpl_13:18_4 Kpl_13:18_5 Kpl_13:18_6 Kpl_13:18_7 Kpl_13:18_8
L13
L01 Kpl_13_19 καὶ γένηται ἐν τῷ τόπῳ τοῦ ἕλκους οὐλὴ λευκὴ ἢ τηλαυγὴς λευκαίνουσα ἢ πυρρίζουσα, καὶ ὀφθήσεται τῷ ἱερεῖ,
L02 Kpl_13_19 and there should be in the place of the ulcer a white sore, or one looking white and bright, or fiery, and it shall be seen by the priest; (Leviticus 13:19 Brenton)
L03 Kpl_13_19 ale na miejscu wrzodu będzie białe nabrzmienie albo plama białoczerwonawa, to ukaże się kapłanowi. (Kpł 13:19 BT_4)
L04 Kpl_13_19 καὶ γένηται ἐν τῷ τόπῳ τοῦ ἕλκους οὐλὴ
L05 Kpl_13_19 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἕλκο·ς, -ους, τό
L06 Kpl_13_19 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce ???
L07 Kpl_13_19 kai\ ge/nEtai e)n tO=| to/pO| tou= e(/lkous ou)lE\
L08 Kpl_13_19 kai genEtai en tO topO tu helkus ulE
L09 Kpl_13_19 C VB_AMS3S P RA_DSM N2_DSM RA_GSN N3E_GSN N1_NSF
L10 Kpl_13_19 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place the ??? ć
L11 Kpl_13_19 and he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) the (gen) ??? (gen)
L12 Kpl_13_19 Kpl_13:19_1 Kpl_13:19_2 Kpl_13:19_3 Kpl_13:19_4 Kpl_13:19_5 Kpl_13:19_6 Kpl_13:19_7 Kpl_13:19_8
L13
L01 Kpl_13_20 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις ταπεινοτέρα τοῦ δέρματος, καὶ ἡ θρὶξ αὐτῆς μετέβαλεν εἰς λευκήν, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· λέπρα ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν.
L02 Kpl_13_20 then the priest shall look, and, behold, if the appearance be beneath the skin, and its hair has changed to white, then the priest shall pronounce him unclean; because it is a leprosy, it has broken out in the ulcer. (Leviticus 13:20 Brenton)
L03 Kpl_13_20 Kapłan obejrzy go.Jeżeli stwierdzi, że ta plama jest jak gdyby wklęśnięta w stosunku do otaczającej skóry i że włosy na niej stały się białe - uzna go za nieczystego. To jest plaga trądu, która zakwitła na wrzodzie. (Kpł 13:20 BT_4)
L04 Kpl_13_20 καὶ ὄψεται ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ὄψις
L05 Kpl_13_20 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ
L06 Kpl_13_20 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Widok
L07 Kpl_13_20 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s kai\ i)dou\ E( o)/PSis
L08 Kpl_13_20 kai oPSetai ho hiereus kai idu hE oPSis
L09 Kpl_13_20 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM C I RA_NSF N3I_NSF
L10 Kpl_13_20 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the sight
L11 Kpl_13_20 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) sight (nom)
L12 Kpl_13_20 Kpl_13:20_1 Kpl_13:20_2 Kpl_13:20_3 Kpl_13:20_4 Kpl_13:20_5 Kpl_13:20_6 Kpl_13:20_7 Kpl_13:20_8
L13
L01 Kpl_13_21 ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ θρὶξ λευκή, καὶ ταπεινὸν μὴ ᾖ ἀπὸ τοῦ δέρματος τοῦ χρωτός, καὶ αὐτὴ ᾖ ἀμαυρά, ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας.
L02 Kpl_13_21 But if the priest look,and behold there is no white hair on it, and it be not below the skin of the flesh, and it be dark-coloured; then the priest shall separate him seven days. (Leviticus 13:21 Brenton)
L03 Kpl_13_21 Jeżeli jednak kapłan stwierdzi, że tam nie ma białych włosów i że ta plama nie jest wklęśnięta w stosunku do otaczającej skóry, i że ona jest matowa, to kapłan odosobni go na siedem dni. (Kpł 13:21 BT_4)
L04 Kpl_13_21 ἐὰν δὲ ἴδῃ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐκ
L05 Kpl_13_21 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Kpl_13_21 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_13_21 e)a\n de\ i)/dE| o( i(ereu\s kai\ i)dou\ ou)k
L08 Kpl_13_21 ean de idE ho hiereus kai idu uk
L09 Kpl_13_21 C x VB_AAS3S RA_NSM N3V_NSM C I D
L10 Kpl_13_21 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing
L11 Kpl_13_21 if-ever Yet he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! not
L12 Kpl_13_21 Kpl_13:21_1 Kpl_13:21_2 Kpl_13:21_3 Kpl_13:21_4 Kpl_13:21_5 Kpl_13:21_6 Kpl_13:21_7 Kpl_13:21_8
L13
L01 Kpl_13_22 ἐὰν δὲ διαχέηται ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· ἁφὴ λέπρας ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν.
L02 Kpl_13_22 But if it manifestly spread over the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy; it has broken out in the ulcer. (Leviticus 13:22 Brenton)
L03 Kpl_13_22 Jeżeli ona rzeczywiście rozszerzy się na skórze, to kapłan uzna go za nieczystego. Jest to plaga trądu. (Kpł 13:22 BT_4)
L04 Kpl_13_22 ἐὰν δὲ διαχέηται ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ
L05 Kpl_13_22 ἐάν (εἰ ἄν) δέ δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό καί μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-)
L06 Kpl_13_22 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skóra [zobacz dermatologię] I też, nawet, mianowicie By zanieczyszczać
L07 Kpl_13_22 e)a\n de\ diaCHe/Etai e)n tO=| de/rmati, kai\ mianei=
L08 Kpl_13_22 ean de diaCHeEtai en tO dermati, kai mianei
L09 Kpl_13_22 C x V2_PPS3S P RA_DSN N3M_DSN C VF2_FAI3S
L10 Kpl_13_22 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] and also, even, namely to pollute
L11 Kpl_13_22 if-ever Yet he/she/it-should-be-being-SPREAD-ed, he/she/it-should-be-SPREAD-ed in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) and he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical)
L12 Kpl_13_22 Kpl_13:22_1 Kpl_13:22_2 Kpl_13:22_3 Kpl_13:22_4 Kpl_13:22_5 Kpl_13:22_6 Kpl_13:22_7 Kpl_13:22_8
L13
L01 Kpl_13_23 ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ τηλαύγημα καὶ μὴ διαχέηται, οὐλὴ τοῦ ἕλκους ἐστίν, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς.
L02 Kpl_13_23 But if the bright spotshould remain in its place and not spread, it is the scar of the ulcer; and the priest shall pronounce him clean. (Leviticus 13:23 Brenton)
L03 Kpl_13_23 Jeżeli jednak ta plama pozostanie bez zmiany i nie rozszerzy się, jest to blizna po wrzodzie - kapłan uzna go za czystego. (Kpł 13:23 BT_4)
L04 Kpl_13_23 ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ τηλαύγημα καὶ
L05 Kpl_13_23 ἐάν (εἰ ἄν) δέ κατά χώρα, -ας, ἡ μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό καί
L06 Kpl_13_23 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} By pozostawać (mieszkaj) I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_13_23 e)a\n de\ kata\ CHO/ran mei/nE| to\ tElau/gEma kai\
L08 Kpl_13_23 ean de kata CHOran meinE to tElaugEma kai
L09 Kpl_13_23 C x P N1A_ASF VA_AAS3S RA_NSN N3M_NSN C
L10 Kpl_13_23 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing region realm (clίme); land, country, territory, tract to remain (dwell) the ć and also, even, namely
L11 Kpl_13_23 if-ever Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) region (acc) he/she/it-should-REMAIN, you(sg)-should-be-REMAIN-ed the (nom|acc) and
L12 Kpl_13_23 Kpl_13:23_1 Kpl_13:23_2 Kpl_13:23_3 Kpl_13:23_4 Kpl_13:23_5 Kpl_13:23_6 Kpl_13:23_7 Kpl_13:23_8
L13
L01 Kpl_13_24 καὶ σὰρξ ἐὰν γένηταιἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ κατάκαυμα πυρός, καὶ γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ τὸ ὑγιασθὲν τοῦ κατακαύματος αὐγάζον τηλαυγὲς λευκὸν ὑποπυρρίζον ἢ ἔκλευκον,
L02 Kpl_13_24 And if the flesh be inhis skin in a state of fiery inflammation, and there should be in his skin the part which is healed of the inflammation, bright, clear, and white, suffused with red or very white; (Leviticus 13:24 Brenton)
L03 Kpl_13_24 Jeżeli kto ma na swej skórze oparzeliznę i jeżeli na tej oparzeliźnie uformuje się plama czerwonawa lub biała, (Kpł 13:24 BT_4)
L04 Kpl_13_24 Καὶ σὰρξ ἐὰν γένηται ἐν τῷ δέρματι αὐτοῦ
L05 Kpl_13_24 καί σάρξ, -αρκός, ἡ ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_13_24 I też, nawet, mianowicie Ciało {Mięso} Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skóra [zobacz dermatologię] On/ona/to/to samo
L07 Kpl_13_24 *kai\ sa\rX e)a\n ge/nEtai e)n tO=| de/rmati au)tou=
L08 Kpl_13_24 kai sarX ean genEtai en tO dermati autu
L09 Kpl_13_24 C N3K_NSF C VB_AMS3S P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM
L10 Kpl_13_24 and also, even, namely flesh if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the skin [see dermatology] he/she/it/same
L11 Kpl_13_24 and flesh (nom|voc) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) skin (dat) him/it/same (gen)
L12 Kpl_13_24 Kpl_13:24_1 Kpl_13:24_2 Kpl_13:24_3 Kpl_13:24_4 Kpl_13:24_5 Kpl_13:24_6 Kpl_13:24_7 Kpl_13:24_8
L13
L01 Kpl_13_25 καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν θρὶξ λευκὴ εἰς τὸ αὐγάζον, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ταπεινὴ ἀπὸ τοῦ δέρματος, λέπρα ἐστίν, ἐν τῷ κατακαύματι ἐξήνθησεν· καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς, ἁφὴ λέπρας ἐστίν.
L02 Kpl_13_25 then the priest shall look upon him, and, behold, if the hair being white is changed to a bright colour, and its appearance is lower than the skin, it is a leprosy; it has broken out in the inflammation, and the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy. (Leviticus 13:25 Brenton)
L03 Kpl_13_25 to kapłan go obejrzy. Jeżeli stwierdzi, że włosy na plamie pobielały i że wydaje się ona wklęśnięta w stosunku do otaczającej skóry, jest to trąd, który zakwitł na oparzeliźnie. Kapłan uzna go za nieczystego. Jest to plaga trądu. (Kpł 13:25 BT_4)
L04 Kpl_13_25 καὶ ὄψεται αὐτὸν ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ μετέβαλεν
L05 Kpl_13_25 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -)
L06 Kpl_13_25 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By metabolizować
L07 Kpl_13_25 kai\ o)/PSetai au)to\n o( i(ereu\s kai\ i)dou\ mete/balen
L08 Kpl_13_25 kai oPSetai auton ho hiereus kai idu metebalen
L09 Kpl_13_25 C VF_FMI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM C I VBI_AAI3S
L10 Kpl_13_25 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the priest and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to metabolize
L11 Kpl_13_25 and he/she/it-will-be-SEE-ed him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-METABOLIZE-ed
L12 Kpl_13_25 Kpl_13:25_1 Kpl_13:25_2 Kpl_13:25_3 Kpl_13:25_4 Kpl_13:25_5 Kpl_13:25_6 Kpl_13:25_7 Kpl_13:25_8
L13
L01 Kpl_13_26 ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ αὐγάζοντι θρὶξ λευκή, καὶ ταπεινὸν μὴ ᾖ ἀπὸ τοῦ δέρματος, αὐτὸ δὲ ἀμαυρόν, καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ ἡμέρας.
L02 Kpl_13_26 But if the priest should look, and, behold, there is not in the bright spot any white hair, and it should not be lower than the skin, and it should be dark, then the priest shall separate him seven days. (Leviticus 13:26 Brenton)
L03 Kpl_13_26 Jeżeli jednak kapłan stwierdzi, że nie ma na plamie białych włosów i że nie jest ona wklęśnięta w stosunku do otaczającej skóry, i że jest matowa, to kapłan odosobni go na siedem dni. (Kpł 13:26 BT_4)
L04 Kpl_13_26 ἐὰν δὲ ἴδῃ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ οὐκ
L05 Kpl_13_26 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Kpl_13_26 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_13_26 e)a\n de\ i)/dE| o( i(ereu\s kai\ i)dou\ ou)k
L08 Kpl_13_26 ean de idE ho hiereus kai idu uk
L09 Kpl_13_26 C x VB_AAS3S RA_NSM N3V_NSM C I D
L10 Kpl_13_26 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing
L11 Kpl_13_26 if-ever Yet he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! not
L12 Kpl_13_26 Kpl_13:26_1 Kpl_13:26_2 Kpl_13:26_3 Kpl_13:26_4 Kpl_13:26_5 Kpl_13:26_6 Kpl_13:26_7 Kpl_13:26_8
L13
L01 Kpl_13_27 καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· ἐὰν δὲ διαχύσει διαχέηται ἐν τῷ δέρματι, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· ἁφὴ λέπρας ἐστίν, ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν.
L02 Kpl_13_27 And the priest shall look upon him on the seventh day; and if the spot be much spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy, it has broken out in the ulcer. (Leviticus 13:27 Brenton)
L03 Kpl_13_27 Siódmego dnia kapłan go obejrzy. Jeżeli plama rzeczywiście rozszerzyła się na skórze, to kapłan uzna go za nieczystego. To jest plaga trądu. (Kpł 13:27 BT_4)
L04 Kpl_13_27 καὶ ὄψεται αὐτὸν ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ τῇ
L05 Kpl_13_27 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_13_27 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Duchowny Dzień
L07 Kpl_13_27 kai\ o)/PSetai au)to\n o( i(ereu\s tE=| E(me/ra| tE=|
L08 Kpl_13_27 kai oPSetai auton ho hiereus tE hEmera tE
L09 Kpl_13_27 C VF_FMI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM RA_DSF N1A_DSF RA_DSF
L10 Kpl_13_27 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the priest the day the
L11 Kpl_13_27 and he/she/it-will-be-SEE-ed him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) the (dat) day (dat) the (dat)
L12 Kpl_13_27 Kpl_13:27_1 Kpl_13:27_2 Kpl_13:27_3 Kpl_13:27_4 Kpl_13:27_5 Kpl_13:27_6 Kpl_13:27_7 Kpl_13:27_8
L13
L01 Kpl_13_28 ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ αὐγάζον καὶ μὴ διαχυθῇ ἐν τῷ δέρματι, αὐτὴ δὲ ᾖ ἀμαυρά, ἡ οὐλὴ τοῦ κατακαύματός ἐστιν, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· ὁ γὰρ χαρακτὴρ τοῦ κατακαύματός ἐστιν.
L02 Kpl_13_28 But if the bright spot remain stationary, and be not spread in the skin, but the sore should be dark, it is a scar of inflammation; and the priest shall pronounce him clean, for it is the mark of the inflammation. (Leviticus 13:28 Brenton)
L03 Kpl_13_28 Jeżeli jednak plama pozostanie bez zmiany, nie rozszerzy się na skórze, ale stanie się matowa, jest to tylko blizna po oparzeniu. Kapłan uzna go za czystego, bo to jest blizna po oparzeniu. (Kpł 13:28 BT_4)
L04 Kpl_13_28 ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ αὐγάζον καὶ
L05 Kpl_13_28 ἐάν (εἰ ἄν) δέ κατά χώρα, -ας, ἡ μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό αὐγάζω (αυγαζ-, -, αυγα·σ-, -, -, -) καί
L06 Kpl_13_28 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} By pozostawać (mieszkaj) By świecić jasność I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_13_28 e)a\n de\ kata\ CHO/ran mei/nE| to\ au)ga/DZon kai\
L08 Kpl_13_28 ean de kata CHOran meinE to augaDZon kai
L09 Kpl_13_28 C x P N1A_ASF VA_AAS3S RA_NSN V1_PAPNSN C
L10 Kpl_13_28 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing region realm (clίme); land, country, territory, tract to remain (dwell) the to shine shine and also, even, namely
L11 Kpl_13_28 if-ever Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) region (acc) he/she/it-should-REMAIN, you(sg)-should-be-REMAIN-ed the (nom|acc) while SHINE-ing (nom|acc|voc, voc) and
L12 Kpl_13_28 Kpl_13:28_1 Kpl_13:28_2 Kpl_13:28_3 Kpl_13:28_4 Kpl_13:28_5 Kpl_13:28_6 Kpl_13:28_7 Kpl_13:28_8
L13
L01 Kpl_13_29 καὶ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶἐὰν γένηται ἐν αὐτοῖς ἁφὴ λέπρας ἐν τῇ κεφαλῇ ἢ ἐν τῷ πώγωνι,
L02 Kpl_13_29 And if a man or a woman have in them a plague of leprosy in the head or the beard; (Leviticus 13:29 Brenton)
L03 Kpl_13_29 Jeżeli na głowie lub brodzie mężczyzny albo kobiety będzie chore miejsce, (Kpł 13:29 BT_4)
L04 Kpl_13_29 Καὶ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ ἐὰν γένηται ἐν αὐτοῖς
L05 Kpl_13_29 καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_13_29 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Kpl_13_29 *kai\ a)ndri\ kai\ gunaiki\ e)a\n ge/nEtai e)n au)toi=s
L08 Kpl_13_29 kai andri kai gynaiki ean genEtai en autois
L09 Kpl_13_29 C N3_DSM C N3K_DSF C VB_AMS3S P RD_DPM
L10 Kpl_13_29 and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely woman/wife if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Kpl_13_29 and man, husband (dat) and woman/wife (dat) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Kpl_13_29 Kpl_13:29_1 Kpl_13:29_2 Kpl_13:29_3 Kpl_13:29_4 Kpl_13:29_5 Kpl_13:29_6 Kpl_13:29_7 Kpl_13:29_8
L13
L01 Kpl_13_30 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις αὐτῆς ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος, ἐν αὐτῇ δὲ θρὶξ ξανθίζουσα λεπτή, καὶ μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς· θραῦσμά ἐστιν, λέπρα τῆς κεφαλῆς ἢ λέπρα τοῦ πώγωνός ἐστιν.
L02 Kpl_13_30 then the priest shall look on the plague, and, behold, if the appearance of it be beneath the skin, and in it there be thin yellowish hair, then the priest shall pronounce him unclean: it is a scurf, it is a leprosy of the head or a leprosy of the beard. (Leviticus 13:30 Brenton)
L03 Kpl_13_30 kapłan obejrzy tomiejsce. Jeżeli stwierdzi, że ono jest wklęśnięte w stosunku do otaczającej skóry i że włosy na nim stały się żółte i cienkie, to kapłan uzna go za nieczystego. Jest to grzybica, to jest trąd głowy lub brody. (Kpł 13:30 BT_4)
L04 Kpl_13_30 καὶ ὄψεται ἱερεὺς τὴν ἁφὴν καὶ ἰδοὺ
L05 Kpl_13_30 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Kpl_13_30 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Kpl_13_30 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s tE\n a(fE\n kai\ i)dou\
L08 Kpl_13_30 kai oPSetai ho hiereus tEn hafEn kai idu
L09 Kpl_13_30 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF C I
L10 Kpl_13_30 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest the ligament (connection,LXX plague, infection) and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Kpl_13_30 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) the (acc) ligament (acc) and be-you(sg)-SEE-ed!
L12 Kpl_13_30 Kpl_13:30_1 Kpl_13:30_2 Kpl_13:30_3 Kpl_13:30_4 Kpl_13:30_5 Kpl_13:30_6 Kpl_13:30_7 Kpl_13:30_8
L13
L01 Kpl_13_31 καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος καὶ ἰδοὺ οὐχ ἡ ὄψις ἐγκοιλοτέρα τοῦ δέρματος, καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ θραύσματος ἑπτὰ ἡμέρας.
L02 Kpl_13_31 And if the priest should see the plague of the scurf, and, behold, the appearance of it be not beneath the skin, and there is no yellowish hair in it, then the priest shall set apart him that has the plague of the scurf seven days. (Leviticus 13:31 Brenton)
L03 Kpl_13_31 Jeżeli zaś kapłan, oglądając miejsce zdradzające objawy grzybicy, stwierdzi, że nie jest ono wklęśnięte w stosunku do otaczającej skóry, lecz nie ma na nim czarnych włosów, to kapłan odosobni podejrzanego o grzybicę na siedem dni. (Kpł 13:31 BT_4)
L04 Kpl_13_31 καὶ ἐὰν ἴδῃ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τοῦ
L05 Kpl_13_31 καί ἐάν (εἰ ἄν) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_13_31 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie)
L07 Kpl_13_31 kai\ e)a\n i)/dE| o( i(ereu\s tE\n a(fE\n tou=
L08 Kpl_13_31 kai ean idE ho hiereus tEn hafEn tu
L09 Kpl_13_31 C C VB_AAS3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF RA_GSN
L10 Kpl_13_31 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest the ligament (connection,LXX plague, infection) the
L11 Kpl_13_31 and if-ever he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) the (acc) ligament (acc) the (gen)
L12 Kpl_13_31 Kpl_13:31_1 Kpl_13:31_2 Kpl_13:31_3 Kpl_13:31_4 Kpl_13:31_5 Kpl_13:31_6 Kpl_13:31_7 Kpl_13:31_8
L13
L01 Kpl_13_32 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα, καὶ θρὶξ ξανθίζουσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῇ, καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος,
L02 Kpl_13_32 And the priest shall look at the plague on the seventh day; and, behold, if the scurf be not spread, and there be no yellowish hair on it, and the appearance of the scurf is not hollow under the skin; (Leviticus 13:32 Brenton)
L03 Kpl_13_32 Potem, siódmegodnia, kapłan obejrzy chorego. Jeżeli stwierdzi, że grzybica nie rozszerzyła się, że nie ma na niej żółtych włosów i że chore miejsce nie jest wklęśnięte w stosunku do otaczającej skóry, (Kpł 13:32 BT_4)
L04 Kpl_13_32 καὶ ὄψεται ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ
L05 Kpl_13_32 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Kpl_13_32 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Dzień
L07 Kpl_13_32 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s tE\n a(fE\n tE=| E(me/ra|
L08 Kpl_13_32 kai oPSetai ho hiereus tEn hafEn tE hEmera
L09 Kpl_13_32 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF RA_DSF N1A_DSF
L10 Kpl_13_32 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest the ligament (connection,LXX plague, infection) the day
L11 Kpl_13_32 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) the (acc) ligament (acc) the (dat) day (dat)
L12 Kpl_13_32 Kpl_13:32_1 Kpl_13:32_2 Kpl_13:32_3 Kpl_13:32_4 Kpl_13:32_5 Kpl_13:32_6 Kpl_13:32_7 Kpl_13:32_8
L13
L01 Kpl_13_33 καὶ ξυρηθήσεται τὸ δέρμα, τὸ δὲ θραῦσμα οὐ ξυρηθήσεται, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον.
L02 Kpl_13_33 then the skin shall beshaven, but the scurf shall not be shaven; and the priest shall set aside the person having the scurf the second time for seven days. (Leviticus 13:33 Brenton)
L03 Kpl_13_33 to chory ogoli się,ale nie ogoli miejsca zdradzającego objawy grzybicy. Potem kapłan znowu odosobni człowieka podejrzanego o grzybicę na siedem dni. (Kpł 13:33 BT_4)
L04 Kpl_13_33 καὶ ξυρηθήσεται τὸ δέρμα, τὸ δὲ θραῦσμα οὐ
L05 Kpl_13_33 καί ξυράω (ξυρ(α)-, ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -, εξυρη-, ξυρη·θ-) ὁ ἡ τό δέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Kpl_13_33 I też, nawet, mianowicie By golić Skóra [zobacz dermatologię] zaś ??? Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_13_33 kai\ XurETE/setai to\ de/rma, to\ de\ Trau=sma ou)
L08 Kpl_13_33 kai XyrETEsetai to derma, to de Trausma u
L09 Kpl_13_33 C VC_FPI3S RA_NSN N3M_NSN RA_NSN x N3M_NSN D
L10 Kpl_13_33 and also, even, namely to shave the skin [see dermatology] the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć οὐχ before rough breathing
L11 Kpl_13_33 and he/she/it-will-be-SHAVE-ed the (nom|acc) skin (nom|acc|voc) the (nom|acc) Yet not
L12 Kpl_13_33 Kpl_13:33_1 Kpl_13:33_2 Kpl_13:33_3 Kpl_13:33_4 Kpl_13:33_5 Kpl_13:33_6 Kpl_13:33_7 Kpl_13:33_8
L13
L01 Kpl_13_34 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὸ θραῦσμα τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ ξυρηθῆναι αὐτόν, καὶ ἡ ὄψις τοῦ θραύσματος οὐκ ἔστιν κοίλη ἀπὸ τοῦ δέρματος, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς, καὶ πλυνάμενος τὰ ἱμάτια καθαρὸς ἔσται.
L02 Kpl_13_34 And the priest shall see the scurf on the seventh day; and, behold, if the scurf is not spread in the skin after the man's being shaved, and the appearance of the scurf is not hollow beneath the skin, then the priest shall pronounce him clean; and he shall wash his garments, and be clean. (Leviticus 13:34 Brenton)
L03 Kpl_13_34 Siódmego dnia kapłan obejrzy chore miejsce. Jeżeli stwierdzi, że grzybica nie rozszerzyła się na skórze i że chore miejsce nie jest wklęśnięte w stosunku do otaczającej skóry, kapłan uzna go za czystego. Wypierze on ubranie i będzie czysty. (Kpł 13:34 BT_4)
L04 Kpl_13_34 καὶ ὄψεται ἱερεὺς τὸ θραῦσμα τῇ ἡμέρᾳ
L05 Kpl_13_34 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Kpl_13_34 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny Dzień
L07 Kpl_13_34 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s to\ Trau=sma tE=| E(me/ra|
L08 Kpl_13_34 kai oPSetai ho hiereus to Trausma tE hEmera
L09 Kpl_13_34 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_DSF N1A_DSF
L10 Kpl_13_34 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest the ć the day
L11 Kpl_13_34 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) the (nom|acc) the (dat) day (dat)
L12 Kpl_13_34 Kpl_13:34_1 Kpl_13:34_2 Kpl_13:34_3 Kpl_13:34_4 Kpl_13:34_5 Kpl_13:34_6 Kpl_13:34_7 Kpl_13:34_8
L13
L01 Kpl_13_35 ἐὰν δὲ διαχύσει διαχέηται τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι μετὰ τὸ καθαρισθῆναι αὐτόν,
L02 Kpl_13_35 But if the scurf be indeed spread in the skin after he has been purified, (Leviticus 13:35 Brenton)
L03 Kpl_13_35 Jeżeli jednak grzybica będzie się rozszerzać rzeczywiście na jego skórze po jego oczyszczeniu, (Kpł 13:35 BT_4)
L04 Kpl_13_35 ἐὰν δὲ διαχύσει διαχέηται τὸ θραῦσμα ἐν τῷ
L05 Kpl_13_35 ἐάν (εἰ ἄν) δέ δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό
L06 Kpl_13_35 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Kpl_13_35 e)a\n de\ diaCHu/sei diaCHe/Etai to\ Trau=sma e)n tO=|
L08 Kpl_13_35 ean de diaCHysei diaCHeEtai to Trausma en tO
L09 Kpl_13_35 C x N3I_DSF V2_PPS3S RA_NSN N3M_NSN P RA_DSN
L10 Kpl_13_35 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Kpl_13_35 if-ever Yet he/she/it-should-be-being-SPREAD-ed, he/she/it-should-be-SPREAD-ed the (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Kpl_13_35 Kpl_13:35_1 Kpl_13:35_2 Kpl_13:35_3 Kpl_13:35_4 Kpl_13:35_5 Kpl_13:35_6 Kpl_13:35_7 Kpl_13:35_8
L13
L01 Kpl_13_36 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ διακέχυται τὸ θραῦσμα ἐν τῷ δέρματι, οὐκ ἐπισκέψεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς τριχὸς τῆς ξανθῆς, ὅτι ἀκάθαρτός ἐστιν.
L02 Kpl_13_36 then the priest shall look, and, behold, if the scurf be spread in the skin, the priest shall not examine concerning the yellow hair, for he is unclean. (Leviticus 13:36 Brenton)
L03 Kpl_13_36 to kapłan go obejrzy. Jeżeli stwierdzi, że grzybica rozszerzyła się na skórze, to nie potrzebuje szukać żółtych włosów - jest on nieczysty. (Kpł 13:36 BT_4)
L04 Kpl_13_36 καὶ ὄψεται ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ διακέχυται τὸ
L05 Kpl_13_36 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Kpl_13_36 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza})
L07 Kpl_13_36 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s kai\ i)dou\ diake/CHutai to\
L08 Kpl_13_36 kai oPSetai ho hiereus kai idu diakeCHytai to
L09 Kpl_13_36 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM C I VM_XPI3S RA_NSN
L10 Kpl_13_36 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) the
L11 Kpl_13_36 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-has-been-SPREAD-ed the (nom|acc)
L12 Kpl_13_36 Kpl_13:36_1 Kpl_13:36_2 Kpl_13:36_3 Kpl_13:36_4 Kpl_13:36_5 Kpl_13:36_6 Kpl_13:36_7 Kpl_13:36_8
L13
L01 Kpl_13_37 ἐὰν δὲ ἐνώπιον μείνῃτὸ θραῦσμα ἐπὶ χώρας καὶ θρὶξ μέλαινα ἀνατείλῃ ἐν αὐτῷ, ὑγίακεν τὸ θραῦσμα· καθαρός ἐστιν, καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς.
L02 Kpl_13_37 But if the scurf remain before him in its place, and a dark hair should have arisen in it, the scurf is healed: he is clean, and the priest shall pronounce him clean. (Leviticus 13:37 Brenton)
L03 Kpl_13_37 Ale jeżeli w jego oczach grzybica pozostanie bez zmiany i czarne włosy będą rosnąć na tym miejscu, to znaczy, że grzybica została uleczona - jest on czysty, i kapłan uzna go za czystego. (Kpł 13:37 BT_4)
L04 Kpl_13_37 ἐὰν δὲ ἐνώπιον μείνῃ τὸ θραῦσμα ἐπὶ χώρας
L05 Kpl_13_37 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐπί χώρα, -ας, ἡ
L06 Kpl_13_37 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś W obecności z (+informacja); ??? By pozostawać (mieszkaj) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}
L07 Kpl_13_37 e)a\n de\ e)nO/pion mei/nE| to\ Trau=sma e)pi\ CHO/ras
L08 Kpl_13_37 ean de enOpion meinE to Trausma epi CHOras
L09 Kpl_13_37 C x P VA_AAS3S RA_NSN N3M_NSN P N1A_GSF
L10 Kpl_13_37 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in the presence of (+gen); ??? to remain (dwell) the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing region realm (clίme); land, country, territory, tract
L11 Kpl_13_37 if-ever Yet in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-should-REMAIN, you(sg)-should-be-REMAIN-ed the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) region (gen), regions (acc)
L12 Kpl_13_37 Kpl_13:37_1 Kpl_13:37_2 Kpl_13:37_3 Kpl_13:37_4 Kpl_13:37_5 Kpl_13:37_6 Kpl_13:37_7 Kpl_13:37_8
L13
L01 Kpl_13_38 καὶ ἀνδρὶ ἢ γυναικὶ ἐὰν γένηται ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα,
L02 Kpl_13_38 And if a man or woman should have in the skin of their flesh spots of a bright whiteness, (Leviticus 13:38 Brenton)
L03 Kpl_13_38 Jeżeli u mężczyznylub kobiety ukaże się na skórze wiele białych plam, (Kpł 13:38 BT_4)
L04 Kpl_13_38 Καὶ ἀνδρὶ γυναικὶ ἐὰν γένηται ἐν δέρματι
L05 Kpl_13_38 καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἤ[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν δέρμα[τ], -ατος, τό
L06 Kpl_13_38 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Albo Kobiety/żona Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skóra [zobacz dermatologię]
L07 Kpl_13_38 *kai\ a)ndri\ E)\ gunaiki\ e)a\n ge/nEtai e)n de/rmati
L08 Kpl_13_38 kai andri E gynaiki ean genEtai en dermati
L09 Kpl_13_38 C N3_DSM C N3K_DSF C VB_AMS3S P N3M_DSN
L10 Kpl_13_38 and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". or woman/wife if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among skin [see dermatology]
L11 Kpl_13_38 and man, husband (dat) or woman/wife (dat) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) skin (dat)
L12 Kpl_13_38 Kpl_13:38_1 Kpl_13:38_2 Kpl_13:38_3 Kpl_13:38_4 Kpl_13:38_5 Kpl_13:38_6 Kpl_13:38_7 Kpl_13:38_8
L13
L01 Kpl_13_39 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ αὐγάσματα αὐγάζοντα λευκαθίζοντα, ἀλφός ἐστιν, καθαρός ἐστιν· ἐξανθεῖ ἐν τῷ δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, καθαρός ἐστιν.
L02 Kpl_13_39 then the priest shall look; and, behold, there being bright spots of a bright whiteness in the skin of their flesh, it is a tetter; it burst forth in the skin of his flesh; he is clean. (Leviticus 13:39 Brenton)
L03 Kpl_13_39 i jeżeli kapłan stwierdzi, że na ich skórze są białe plamy matowe, jest to tylko pokrzywka, która zakwitła na skórze. Taki jest czysty. (Kpł 13:39 BT_4)
L04 Kpl_13_39 καὶ ὄψεται ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἐν δέρματι
L05 Kpl_13_39 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν δέρμα[τ], -ατος, τό
L06 Kpl_13_39 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skóra [zobacz dermatologię]
L07 Kpl_13_39 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s kai\ i)dou\ e)n de/rmati
L08 Kpl_13_39 kai oPSetai ho hiereus kai idu en dermati
L09 Kpl_13_39 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM C I P N3M_DSN
L10 Kpl_13_39 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among skin [see dermatology]
L11 Kpl_13_39 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! in/among/by (+dat) skin (dat)
L12 Kpl_13_39 Kpl_13:39_1 Kpl_13:39_2 Kpl_13:39_3 Kpl_13:39_4 Kpl_13:39_5 Kpl_13:39_6 Kpl_13:39_7 Kpl_13:39_8
L13
L01 Kpl_13_40 Ἐὰν δέ τινι μαδήσῃ ἡκεφαλὴ αὐτοῦ, φαλακρός ἐστιν, καθαρός ἐστιν·
L02 Kpl_13_40 And if any one's headshould lose the hair, he is only bald, he is clean. (Leviticus 13:40 Brenton)
L03 Kpl_13_40 Jeżeli u kogo głowa wyłysieje, to jest on łysy i jest on czysty. (Kpł 13:40 BT_4)
L04 Kpl_13_40 Ἐὰν δέ τινι μαδήσῃ κεφαλὴ αὐτοῦ, φαλακρός
L05 Kpl_13_40 ἐάν (εἰ ἄν) δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_13_40 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Jakiś/jakikolwiek Głowa On/ona/to/to samo
L07 Kpl_13_40 *)ea\n de/ tini madE/sE| E( kefalE\ au)tou=, falakro/s
L08 Kpl_13_40 ean de tini madEsE hE kefalE autu, falakros
L09 Kpl_13_40 C x RI_DSM VA_AAS3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM A1A_NSM
L10 Kpl_13_40 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any ć the head he/she/it/same ć
L11 Kpl_13_40 if-ever Yet some/any (dat) the (nom) head (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Kpl_13_40 Kpl_13:40_1 Kpl_13:40_2 Kpl_13:40_3 Kpl_13:40_4 Kpl_13:40_5 Kpl_13:40_6 Kpl_13:40_7 Kpl_13:40_8
L13
L01 Kpl_13_41 ἐὰν δὲ κατὰ πρόσωπον μαδήσῃ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ, ἀναφάλαντός ἐστιν, καθαρός ἐστιν.
L02 Kpl_13_41 And if his head shouldlose the hair in front, he is forehead bald: he is clean. (Leviticus 13:41 Brenton)
L03 Kpl_13_41 Jeżeli u kogo czołowyłysieje, jest on na pół łysy i także jest czysty. (Kpł 13:41 BT_4)
L04 Kpl_13_41 ἐὰν δὲ κατὰ πρόσωπον μαδήσῃ κεφαλὴ αὐτοῦ,
L05 Kpl_13_41 ἐάν (εἰ ἄν) δέ κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_13_41 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Głowa On/ona/to/to samo
L07 Kpl_13_41 e)a\n de\ kata\ pro/sOpon madE/sE| E( kefalE\ au)tou=,
L08 Kpl_13_41 ean de kata prosOpon madEsE hE kefalE autu,
L09 Kpl_13_41 C x P N2N_ASN VA_AAS3S RA_NSF N1_NSF RD_GSM
L10 Kpl_13_41 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face ć the head he/she/it/same
L11 Kpl_13_41 if-ever Yet down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (nom) head (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Kpl_13_41 Kpl_13:41_1 Kpl_13:41_2 Kpl_13:41_3 Kpl_13:41_4 Kpl_13:41_5 Kpl_13:41_6 Kpl_13:41_7 Kpl_13:41_8
L13
L01 Kpl_13_42 ἐὰν δὲ γένηται ἐν τῷφαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ ἁφὴ λευκὴ ἢ πυρρίζουσα, λέπρα ἐστὶν ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ,
L02 Kpl_13_42 And if there should bein his baldness of head, or his baldness of forehead, a white or fiery plague, it is leprosy in his baldness of head, or baldness of forehead. (Leviticus 13:42 Brenton)
L03 Kpl_13_42 Ale jeżeli na łysiniealbo na łysiejącym czole ukaże się plama białoczerwonawa, jest to trąd, który zakwitł na łysinie lub na łysiejącym czole. (Kpł 13:42 BT_4)
L04 Kpl_13_42 ἐὰν δὲ γένηται ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ
L05 Kpl_13_42 ἐάν (εἰ ἄν) δέ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1]
L06 Kpl_13_42 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Albo
L07 Kpl_13_42 e)a\n de\ ge/nEtai e)n tO=| falakrO/mati au)tou= E)\
L08 Kpl_13_42 ean de genEtai en tO falakrOmati autu E
L09 Kpl_13_42 C x VB_AMS3S P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM C
L10 Kpl_13_42 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same or
L11 Kpl_13_42 if-ever Yet he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (gen) or
L12 Kpl_13_42 Kpl_13:42_1 Kpl_13:42_2 Kpl_13:42_3 Kpl_13:42_4 Kpl_13:42_5 Kpl_13:42_6 Kpl_13:42_7 Kpl_13:42_8
L13
L01 Kpl_13_43 καὶ ὄψεται αὐτὸν ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἡ ὄψις τῆς ἁφῆς λευκὴ πυρρίζουσα ἐν τῷ φαλακρώματι αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι αὐτοῦ ὡς εἶδος λέπρας ἐν δέρματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
L02 Kpl_13_43 And the priest shall look upon him, and, behold, if the appearance of the plague be white or inflamed in his baldness of head or baldness in front, as the appearance of leprosy in the skin of his flesh, (Leviticus 13:43 Brenton)
L03 Kpl_13_43 Jeżeli więc kapłanstwierdzi u niego chorobliwe nabrzmienie białoczerwonawe na łysinie lub łysiejącym czole, podobne do trądu na skórze ciała - (Kpł 13:43 BT_4)
L04 Kpl_13_43 καὶ ὄψεται αὐτὸν ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ
L05 Kpl_13_43 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Kpl_13_43 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Kpl_13_43 kai\ o)/PSetai au)to\n o( i(ereu\s kai\ i)dou\ E(
L08 Kpl_13_43 kai oPSetai auton ho hiereus kai idu hE
L09 Kpl_13_43 C VF_FMI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM C I RA_NSF
L10 Kpl_13_43 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the priest and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the
L11 Kpl_13_43 and he/she/it-will-be-SEE-ed him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom)
L12 Kpl_13_43 Kpl_13:43_1 Kpl_13:43_2 Kpl_13:43_3 Kpl_13:43_4 Kpl_13:43_5 Kpl_13:43_6 Kpl_13:43_7 Kpl_13:43_8
L13
L01 Kpl_13_44 ἄνθρωπος λεπρός ἐστιν· μιάνσει μιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς, ἐν τῇ κεφαλῇ αὐτοῦ ἡ ἁφὴ αὐτοῦ.
L02 Kpl_13_44 he is a leprous man: the priest shall surely pronounce him unclean, his plague is in his head. (Leviticus 13:44 Brenton)
L03 Kpl_13_44 jest to człowiek trędowaty. Jest on nieczysty. Kapłan uzna go za nieczystego - jego choroba jest na głowie. (Kpł 13:44 BT_4)
L04 Kpl_13_44 ἄνθρωπος λεπρός ἐστιν· μιάνσει μιανεῖ αὐτὸν ἱερεύς,
L05 Kpl_13_44 ἄνθρωπος, -ου, ὁ λεπρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_13_44 Ludzki Trędowaty By być By zanieczyszczać On/ona/to/to samo Duchowny
L07 Kpl_13_44 a)/nTrOpos lepro/s e)stin· mia/nsei mianei= au)to\n o( i(ereu/s,
L08 Kpl_13_44 anTrOpos lepros estin· miansei mianei auton ho hiereus,
L09 Kpl_13_44 N2_NSM A1A_NSM V9_PAI3S N3I_DSF VF2_FAI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM
L10 Kpl_13_44 human leprous to be ć to pollute he/she/it/same the priest
L11 Kpl_13_44 human (nom) leprous ([Adj] nom) he/she/it-is he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) him/it/same (acc) the (nom) priest (nom)
L12 Kpl_13_44 Kpl_13:44_1 Kpl_13:44_2 Kpl_13:44_3 Kpl_13:44_4 Kpl_13:44_5 Kpl_13:44_6 Kpl_13:44_7 Kpl_13:44_8
L13
L01 Kpl_13_45 καὶ ὁ λεπρός, ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφή, τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔστω παραλελυμένα καὶ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἀκατακάλυπτος, καὶ περὶ τὸ στόμα αὐτοῦ περιβαλέσθω καὶ ἀκάθαρτος κεκλήσεται·
L02 Kpl_13_45 And the leper in whom the plague is, let his garments be ungirt, and his head uncovered; and let him have a covering put upon his mouth, and he shall be called unclean. (Leviticus 13:45 Brenton)
L03 Kpl_13_45 Trędowaty, którypodlega tej chorobie, będzie miał rozerwane szaty, włosy w nieładzie, brodę zasłoniętą i będzie wołać: "Nieczysty, nieczysty!" (Kpł 13:45 BT_4)
L04 Kpl_13_45 Καὶ λεπρός, ἐν ἐστιν ἁφή,
L05 Kpl_13_45 καί ὁ ἡ τό λεπρός -ά -όν ἐν ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ
L06 Kpl_13_45 I też, nawet, mianowicie Trędowaty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By być Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie)
L07 Kpl_13_45 *kai\ o( lepro/s, e)n O(=| e)stin E( a(fE/,
L08 Kpl_13_45 kai ho lepros, en hO estin hE hafE,
L09 Kpl_13_45 C RA_NSM A1A_NSM P RR_DSM V9_PAI3S RA_NSF N1_NSF
L10 Kpl_13_45 and also, even, namely the leprous in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to be the ligament (connection,LXX plague, infection)
L11 Kpl_13_45 and the (nom) leprous ([Adj] nom) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-is the (nom) ligament (nom|voc)
L12 Kpl_13_45 Kpl_13:45_1 Kpl_13:45_2 Kpl_13:45_3 Kpl_13:45_4 Kpl_13:45_5 Kpl_13:45_6 Kpl_13:45_7 Kpl_13:45_8
L13
L01 Kpl_13_46 πάσας τὰς ἡμέρας, ὅσας ἂν ᾖ ἐπ’ αὐτοῦ ἡ ἁφή, ἀκάθαρτος ὢν ἀκάθαρτος ἔσται· κεχωρισμένος καθήσεται, ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἔσται αὐτοῦ ἡ διατριβή.
L02 Kpl_13_46 All the days in which the plague shall be upon him, being unclean, he shall be esteemed unclean; he shall dwell apart, his place of sojourn shall be without the camp. (Leviticus 13:46 Brenton)
L03 Kpl_13_46 Przez cały czas trwania tej choroby będzie nieczysty. Będzie mieszkał w odosobnieniu. Jego mieszkanie będzie poza obozem. (Kpł 13:46 BT_4)
L04 Kpl_13_46 πάσας τὰς ἡμέρας, ὅσας ἂν ἐπ’ αὐτοῦ
L05 Kpl_13_46 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅσος -η -ον ἄν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_13_46 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Kpl_13_46 pa/sas ta\s E(me/ras, o(/sas a)/n E)=| e)p’ au)tou=
L08 Kpl_13_46 pasas tas hEmeras, hosas an E ep’ autu
L09 Kpl_13_46 A1S_APF RA_APF N1A_APF A1_APF x V9_PAS3S P RD_GSM
L10 Kpl_13_46 every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day as much/many as ever (if ever) to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Kpl_13_46 all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) as much/many as (acc) ever he/she/it-should-be upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen)
L12 Kpl_13_46 Kpl_13:46_1 Kpl_13:46_2 Kpl_13:46_3 Kpl_13:46_4 Kpl_13:46_5 Kpl_13:46_6 Kpl_13:46_7 Kpl_13:46_8
L13
L01 Kpl_13_47 καὶ ἱματίῳ ἐὰν γένηται ἐν αὐτῷ ἁφὴ λέπρας, ἐν ἱματίῳ ἐρεῷ ἢ ἐν ἱματίῳ στιππυίνῳ,
L02 Kpl_13_47 And if a garment havein it the plague of leprosy, a garment of wool, or a garment of flax, (Leviticus 13:47 Brenton)
L03 Kpl_13_47 Jeżeli na jakimś ubraniu pojawi się plaga trądu, czy to na ubraniu wełnianym, czy na ubraniu lnianym, (Kpł 13:47 BT_4)
L04 Kpl_13_47 Καὶ ἱματίῳ ἐὰν γένηται ἐν αὐτῷ ἁφὴ λέπρας,
L05 Kpl_13_47 καί ἱμάτιον, -ου, τό ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἁφή, -ῆς, ἡ λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν
L06 Kpl_13_47 I też, nawet, mianowicie Ubierająca część garderoby, płaszcz Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Trąd; trędowaty
L07 Kpl_13_47 *kai\ i(mati/O| e)a\n ge/nEtai e)n au)tO=| a(fE\ le/pras,
L08 Kpl_13_47 kai himatiO ean genEtai en autO hafE lepras,
L09 Kpl_13_47 C N2N_DSN C VB_AMS3S P RD_DSM N1_NSF N1A_GSF
L10 Kpl_13_47 and also, even, namely clothing garment, cloak if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same ligament (connection,LXX plague, infection) leprosy; leprous
L11 Kpl_13_47 and clothing (dat) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) ligament (nom|voc) leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen)
L12 Kpl_13_47 Kpl_13:47_1 Kpl_13:47_2 Kpl_13:47_3 Kpl_13:47_4 Kpl_13:47_5 Kpl_13:47_6 Kpl_13:47_7 Kpl_13:47_8
L13
L01 Kpl_13_48 ἢ ἐν στήμονι ἢ ἐν κρόκῃ ἢ ἐν τοῖς λινοῖς ἢ ἐν τοῖς ἐρεοῖς ἢ ἐν δέρματι ἢ ἐν παντὶ ἐργασίμῳ δέρματι,
L02 Kpl_13_48 either in the warp or in the woof, or in the linen, or in the woollen threads, or in a skin, or in any workmanship of skin, (Leviticus 13:48 Brenton)
L03 Kpl_13_48 czy to na wątku, czy na osnowie lnu albo wełny, czy też na skórze lub na jakimś przedmiocie skórzanym, (Kpł 13:48 BT_4)
L04 Kpl_13_48 ἐν στήμονι ἐν κρόκῃ ἐν
L05 Kpl_13_48 ἤ[1] ἐν ἤ[1] ἐν ἤ[1] ἐν
L06 Kpl_13_48 Albo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Albo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Albo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Kpl_13_48 E)\ e)n stE/moni E)\ e)n kro/kE| E)\ e)n
L08 Kpl_13_48 E en stEmoni E en krokE E en
L09 Kpl_13_48 C P N3N_DSM C P N1_DSF C P
L10 Kpl_13_48 or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Kpl_13_48 or in/among/by (+dat) or in/among/by (+dat) or in/among/by (+dat)
L12 Kpl_13_48 Kpl_13:48_1 Kpl_13:48_2 Kpl_13:48_3 Kpl_13:48_4 Kpl_13:48_5 Kpl_13:48_6 Kpl_13:48_7 Kpl_13:48_8
L13
L01 Kpl_13_49 καὶ γένηται ἡ ἁφὴ χλωρίζουσα ἢ πυρρίζουσα ἐν τῷ δέρματι ἢ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει ἐργασίμῳ δέρματος, ἁφὴ λέπρας ἐστίν, καὶ δείξει τῷ ἱερεῖ.
L02 Kpl_13_49 and the plague be greenish or reddish in the skin, or in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any utensil of skin, it is a plague of leprosy, and he shall show it to the priest. (Leviticus 13:49 Brenton)
L03 Kpl_13_49 otóż jeżeli ukaże się plama zielonkawa albo czerwonawa na ubraniu albo na skórze, na wątku albo na osnowie, albo na jakimś przedmiocie skórzanym, jest to plaga trądu. Należy ją pokazać kapłanowi. (Kpł 13:49 BT_4)
L04 Kpl_13_49 καὶ γένηται ἁφὴ χλωρίζουσα πυρρίζουσα ἐν
L05 Kpl_13_49 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ἤ[1] ἐν
L06 Kpl_13_49 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Albo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Kpl_13_49 kai\ ge/nEtai E( a(fE\ CHlOri/DZousa E)\ purri/DZousa e)n
L08 Kpl_13_49 kai genEtai hE hafE CHlOriDZusa E pyrriDZusa en
L09 Kpl_13_49 C VB_AMS3S RA_NSF N1_NSF V1_PAPNSF C V1_PAPNSF P
L10 Kpl_13_49 and also, even, namely to become become, happen the ligament (connection,LXX plague, infection) ć or ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Kpl_13_49 and he/she/it-should-be-BECOME-ed the (nom) ligament (nom|voc) or in/among/by (+dat)
L12 Kpl_13_49 Kpl_13:49_1 Kpl_13:49_2 Kpl_13:49_3 Kpl_13:49_4 Kpl_13:49_5 Kpl_13:49_6 Kpl_13:49_7 Kpl_13:49_8
L13
L01 Kpl_13_50 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφήν, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας.
L02 Kpl_13_50 And the priest shall look upon the plague, and the priest shall set apart that which has the plague seven days. (Leviticus 13:50 Brenton)
L03 Kpl_13_50 Kiedy kapłan obejrzy plagę, odosobni ją na siedem dni. (Kpł 13:50 BT_4)
L04 Kpl_13_50 καὶ ὄψεται ἱερεὺς τὴν ἁφήν, καὶ ἀφοριεῖ
L05 Kpl_13_50 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ καί ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-)
L06 Kpl_13_50 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać
L07 Kpl_13_50 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s tE\n a(fE/n, kai\ a)foriei=
L08 Kpl_13_50 kai oPSetai ho hiereus tEn hafEn, kai aforiei
L09 Kpl_13_50 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF C VF2_FAI3S
L10 Kpl_13_50 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest the ligament (connection,LXX plague, infection) and also, even, namely to excommunicate setapart, unchurch
L11 Kpl_13_50 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) the (acc) ligament (acc) and he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed (classical)
L12 Kpl_13_50 Kpl_13:50_1 Kpl_13:50_2 Kpl_13:50_3 Kpl_13:50_4 Kpl_13:50_5 Kpl_13:50_6 Kpl_13:50_7 Kpl_13:50_8
L13
L01 Kpl_13_51 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· ἐὰν δὲ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν τῷ δέρματι κατὰ πάντα, ὅσα ἂν ποιηθῇ δέρματα ἐν τῇ ἐργασίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἡ ἁφή, ἀκάθαρτός ἐστιν.
L02 Kpl_13_51 And the priest shall look upon the plague on the seventh day; and if the plague be spread in the garment, either in the warp or in the woof, or in the skin, in whatsoever things skins may be used in their workmanship, the plague is a confirmed leprosy; it is unclean. (Leviticus 13:51 Brenton)
L03 Kpl_13_51 Siódmego dnia obejrzy plagę. Jeżeli plaga rozszerzyła się na ubraniu albo na wątku, albo na osnowie, albo na skórze, albo na jakimś przedmiocie skórzanym, jest to trąd złośliwy. Przedmiot jest nieczysty. (Kpł 13:51 BT_4)
L04 Kpl_13_51 καὶ ὄψεται ἱερεὺς τὴν ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ
L05 Kpl_13_51 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Kpl_13_51 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Dzień
L07 Kpl_13_51 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s tE\n a(fE\n tE=| E(me/ra|
L08 Kpl_13_51 kai oPSetai ho hiereus tEn hafEn tE hEmera
L09 Kpl_13_51 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF N1_ASF RA_DSF N1A_DSF
L10 Kpl_13_51 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest the ligament (connection,LXX plague, infection) the day
L11 Kpl_13_51 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) the (acc) ligament (acc) the (dat) day (dat)
L12 Kpl_13_51 Kpl_13:51_1 Kpl_13:51_2 Kpl_13:51_3 Kpl_13:51_4 Kpl_13:51_5 Kpl_13:51_6 Kpl_13:51_7 Kpl_13:51_8
L13
L01 Kpl_13_52 κατακαύσει τὸ ἱμάτιον ἢ τὸν στήμονα ἢ τὴν κρόκην ἐν τοῖς ἐρεοῖς ἢ ἐν τοῖς λινοῖς ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ, ἐν ᾧ ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ ἡ ἁφή, ὅτι λέπρα ἔμμονός ἐστιν, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
L02 Kpl_13_52 He shall burn the garment, either the warp or woof in woollen garments or in flaxen, or in any utensil of skin, in which there may be the plague; because it is a confirmed leprosy; it shall be burnt with fire. (Leviticus 13:52 Brenton)
L03 Kpl_13_52 Należy więc spalićubranie albo wątek, albo osnowę, albo jakikolwiek przedmiot wełniany lub lniany, lub skórzany, na którym ukaże się plaga, bo jest to złośliwy trąd - będzie spalony w ogniu! (Kpł 13:52 BT_4)
L04 Kpl_13_52 κατακαύσει τὸ ἱμάτιον τὸν στήμονα τὴν
L05 Kpl_13_52 κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ἤ[1] ὁ ἡ τό ἤ[1] ὁ ἡ τό
L06 Kpl_13_52 Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). Ubierająca część garderoby, płaszcz Albo Albo
L07 Kpl_13_52 katakau/sei to\ i(ma/tion E)\ to\n stE/mona E)\ tE\n
L08 Kpl_13_52 katakausei to himation E ton stEmona E tEn
L09 Kpl_13_52 VF_FAI3S RA_ASN N2N_ASN C RA_ASM N3N_ASM C RA_ASF
L10 Kpl_13_52 to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). the clothing garment, cloak or the ć or the
L11 Kpl_13_52 he/she/it-will-BURNED UP, you(sg)-will-be-BURNED UP-ed (classical) the (nom|acc) clothing (nom|acc|voc) or the (acc) or the (acc)
L12 Kpl_13_52 Kpl_13:52_1 Kpl_13:52_2 Kpl_13:52_3 Kpl_13:52_4 Kpl_13:52_5 Kpl_13:52_6 Kpl_13:52_7 Kpl_13:52_8
L13
L01 Kpl_13_53 ἐὰν δὲ ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ μὴ διαχέηται ἡ ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ,
L02 Kpl_13_53 And if the priest should see, and the plague be not spread in the garments, either in the warp or in the woof, or in any utensil of skin, (Leviticus 13:53 Brenton)
L03 Kpl_13_53 Jeżeli jednak kapłan stwierdzi, że plaga nie rozszerzyła się na ubraniu albo na wątku, albo na osnowie, albo na jakimś przedmiocie skórzanym, (Kpł 13:53 BT_4)
L04 Kpl_13_53 ἐὰν δὲ ἴδῃ ἱερεὺς καὶ μὴ διαχέηται
L05 Kpl_13_53 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί μή δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-)
L06 Kpl_13_53 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie Nie By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza})
L07 Kpl_13_53 e)a\n de\ i)/dE| o( i(ereu\s kai\ mE\ diaCHe/Etai
L08 Kpl_13_53 ean de idE ho hiereus kai mE diaCHeEtai
L09 Kpl_13_53 C x VB_AAS3S RA_NSM N3V_NSM C D V2_PPS3S
L10 Kpl_13_53 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely not to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear})
L11 Kpl_13_53 if-ever Yet he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and not he/she/it-should-be-being-SPREAD-ed, he/she/it-should-be-SPREAD-ed
L12 Kpl_13_53 Kpl_13:53_1 Kpl_13:53_2 Kpl_13:53_3 Kpl_13:53_4 Kpl_13:53_5 Kpl_13:53_6 Kpl_13:53_7 Kpl_13:53_8
L13
L01 Kpl_13_54 καὶ συντάξει ὁ ἱερεύς,καὶ πλυνεῖ ἐφ’ οὗ ἐὰν ᾖ ἐπ’ αὐτοῦ ἡ ἁφή, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας τὸ δεύτερον·
L02 Kpl_13_54 then the priest shall give directions, and one shall wash that on which there may have been the plague, and the priest shall set it aside a second time for seven days. (Leviticus 13:54 Brenton)
L03 Kpl_13_54 w takim razie kapłan każe wyprać przedmiot zarażony plagą i każe go odosobnić jeszcze na siedem dni. (Kpł 13:54 BT_4)
L04 Kpl_13_54 καὶ συντάξει ἱερεύς, καὶ πλυνεῖ ἐφ’ οὗ
L05 Kpl_13_54 καί συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ἐπί οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ
L06 Kpl_13_54 I też, nawet, mianowicie Do ??? Duchowny I też, nawet, mianowicie By myć się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który
L07 Kpl_13_54 kai\ sunta/Xei o( i(ereu/s, kai\ plunei= e)f’ ou(=
L08 Kpl_13_54 kai syntaXei ho hiereus, kai plynei ef’ hu
L09 Kpl_13_54 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM C VF2_FAI3S P RR_GSN
L10 Kpl_13_54 and also, even, namely to ??? the priest and also, even, namely to wash upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which
L11 Kpl_13_54 and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) the (nom) priest (nom) and he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) where; who/whom/which (gen)
L12 Kpl_13_54 Kpl_13:54_1 Kpl_13:54_2 Kpl_13:54_3 Kpl_13:54_4 Kpl_13:54_5 Kpl_13:54_6 Kpl_13:54_7 Kpl_13:54_8
L13
L01 Kpl_13_55 καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτὸ τὴν ἁφήν, καὶ ἥδε μὴ μετέβαλεν τὴν ὄψιν ἡ ἁφή, καὶ ἡ ἁφὴ οὐ διαχεῖται, ἀκάθαρτόν ἐστιν, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ἐστήρισται ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ.
L02 Kpl_13_55 And the priest shall look upon it after the plague has been washed; and if this, even the plague, has not changed its appearance, and the plague does not spread, it is unclean; it shall be burnt with fire: it is fixed in the garment, in the warp, or in the woof. (Leviticus 13:55 Brenton)
L03 Kpl_13_55 Jeżeli po wypraniukapłan stwierdzi, że chore miejsce nie zmieniło swego wyglądu, to w takim razie jest nieczyste, chociażby plaga nie rozszerzyła się. Spalisz to, niezależnie od tego, czy tkanina jest przeżarta z tej czy z tamtej strony. (Kpł 13:55 BT_4)
L04 Kpl_13_55 καὶ ὄψεται ἱερεὺς μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτὸ
L05 Kpl_13_55 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ μετά ὁ ἡ τό πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_13_55 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By myć się On/ona/to/to samo
L07 Kpl_13_55 kai\ o)/PSetai o( i(ereu\s meta\ to\ pluTE=nai au)to\
L08 Kpl_13_55 kai oPSetai ho hiereus meta to plyTEnai auto
L09 Kpl_13_55 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_ASN VC_APN RD_ASN
L10 Kpl_13_55 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to wash he/she/it/same
L11 Kpl_13_55 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-be-WASH-ed it/same (nom|acc)
L12 Kpl_13_55 Kpl_13:55_1 Kpl_13:55_2 Kpl_13:55_3 Kpl_13:55_4 Kpl_13:55_5 Kpl_13:55_6 Kpl_13:55_7 Kpl_13:55_8
L13
L01 Kpl_13_56 καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ᾖ ἀμαυρὰ ἡ ἁφὴ μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτό, ἀπορρήξει αὐτὸ ἀπὸ τοῦ ἱματίου ἢ ἀπὸ τοῦ δέρματος ἢ ἀπὸ τοῦ στήμονος ἢ ἀπὸ τῆς κρόκης.
L02 Kpl_13_56 And if the priest should look, and the spot be dark after it has been washed, he shall tear it off from the garment, either from the warp or from the woof, or from the skin. (Leviticus 13:56 Brenton)
L03 Kpl_13_56 Ale jeżeli kapłan po wypraniu stwierdzi, że plama stała się matowa, oderwie to miejsce od ubrania albo od skóry, albo od wątku, albo od osnowy. (Kpł 13:56 BT_4)
L04 Kpl_13_56 καὶ ἐὰν ἴδῃ ἱερεὺς καὶ ἀμαυρὰ
L05 Kpl_13_56 καί ἐάν (εἰ ἄν) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_13_56 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Duchowny I też, nawet, mianowicie By być
L07 Kpl_13_56 kai\ e)a\n i)/dE| o( i(ereu\s kai\ E)=| a)maura\
L08 Kpl_13_56 kai ean idE ho hiereus kai E amaura
L09 Kpl_13_56 C C VB_AAS3S RA_NSM N3V_NSM C V9_PAS3S A1A_NSF
L10 Kpl_13_56 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the priest and also, even, namely to be ć
L11 Kpl_13_56 and if-ever he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed the (nom) priest (nom) and he/she/it-should-be
L12 Kpl_13_56 Kpl_13:56_1 Kpl_13:56_2 Kpl_13:56_3 Kpl_13:56_4 Kpl_13:56_5 Kpl_13:56_6 Kpl_13:56_7 Kpl_13:56_8
L13
L01 Kpl_13_57 ἐὰν δὲ ὀφθῇ ἔτι ἐν τῷἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ, λέπρα ἐξανθοῦσά ἐστιν· ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ἐν ᾧ ἐστὶν ἡ ἁφή.
L02 Kpl_13_57 And if it should still appear in the garment, either in the warp or in the woof, or in any article of skin, it is a leprosy bursting forth: that wherein is the plague shall be burnt with fire. (Leviticus 13:57 Brenton)
L03 Kpl_13_57 Jeżeli plama znowu ukaże się na ubraniu albo na wątku, albo na osnowie, albo na jakimś przedmiocie skórzanym, jest to kwitnienie trądu. Spalisz w ogniu to miejsce, na którym jest plaga. (Kpł 13:57 BT_4)
L04 Kpl_13_57 ἐὰν δὲ ὀφθῇ ἔτι ἐν τῷ ἱματίῳ
L05 Kpl_13_57 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἔτι ἐν ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ἤ[1]
L06 Kpl_13_57 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeszcze/jeszcze w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ubierająca część garderoby, płaszcz Albo
L07 Kpl_13_57 e)a\n de\ o)fTE=| e)/ti e)n tO=| i(mati/O| E)\
L08 Kpl_13_57 ean de ofTE eti en tO himatiO E
L09 Kpl_13_57 C x VV_APS3S D P RA_DSN N2N_DSN C
L10 Kpl_13_57 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), yet/still in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the clothing garment, cloak or
L11 Kpl_13_57 if-ever Yet he/she/it-should-be-SEE-ed yet/still in/among/by (+dat) the (dat) clothing (dat) or
L12 Kpl_13_57 Kpl_13:57_1 Kpl_13:57_2 Kpl_13:57_3 Kpl_13:57_4 Kpl_13:57_5 Kpl_13:57_6 Kpl_13:57_7 Kpl_13:57_8
L13
L01 Kpl_13_58 καὶ τὸ ἱμάτιον ἢ ὁ στήμων ἢ ἡ κρόκη ἢ πᾶν σκεῦος δερμάτινον, ὃ πλυθήσεται καὶ ἀποστήσεται ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ἁφή, καὶ πλυθήσεται τὸ δεύτερον καὶ καθαρὸν ἔσται.
L02 Kpl_13_58 And the garment, or the warp, or the woof, or any article of skin, which shall be washed, and the plague depart from it, shall also be washed again, and shall be clean. (Leviticus 13:58 Brenton)
L03 Kpl_13_58 Jednak ubranie albo wątek, albo osnowa, albo jakiś przedmiot skórzany, który wyprałeś i z którego znikła plaga, będzie wyprany po raz drugi i będzie czysty. (Kpł 13:58 BT_4)
L04 Kpl_13_58 καὶ τὸ ἱμάτιον στήμων
L05 Kpl_13_58 καί ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ἤ[1] ὁ ἡ τό ἤ[1] ὁ ἡ τό
L06 Kpl_13_58 I też, nawet, mianowicie Ubierająca część garderoby, płaszcz Albo Albo
L07 Kpl_13_58 kai\ to\ i(ma/tion E)\ o( stE/mOn E)\ E(
L08 Kpl_13_58 kai to himation E ho stEmOn E hE
L09 Kpl_13_58 C RA_NSN N2N_NSN C RA_NSM N3N_NSM C RA_NSF
L10 Kpl_13_58 and also, even, namely the clothing garment, cloak or the ć or the
L11 Kpl_13_58 and the (nom|acc) clothing (nom|acc|voc) or the (nom) or the (nom)
L12 Kpl_13_58 Kpl_13:58_1 Kpl_13:58_2 Kpl_13:58_3 Kpl_13:58_4 Kpl_13:58_5 Kpl_13:58_6 Kpl_13:58_7 Kpl_13:58_8
L13
L01 Kpl_13_59 οὗτος ὁ νόμος ἁφῆς λέπρας ἱματίου ἐρεοῦ ἢ στιππυίνου ἢ στήμονος ἢ κρόκης ἢ παντὸς σκεύους δερματίνου εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸ ἢ μιᾶναι αὐτό.
L02 Kpl_13_59 This is the law of theplague of leprosy of a woollen or linen garment, either of the warp, or woof, or any leathern article, to pronounce it clean or unclean. (Leviticus 13:59 Brenton)
L03 Kpl_13_59 To jest prawo dotyczące plagi trądu na ubraniu wełnianym albo lnianym, na wątku albo na osnowie, lub na jakimś przedmiocie skórzanym, aby je uznać za czyste lub za nieczyste». (Kpł 13:59 BT_4)
L04 Kpl_13_59 οὗτος νόμος ἁφῆς λέπρας ἱματίου ἐρεοῦ
L05 Kpl_13_59 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἁφή, -ῆς, ἡ λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν ἱμάτιον, -ου, τό ἤ[1]
L06 Kpl_13_59 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) Trąd; trędowaty Ubierająca część garderoby, płaszcz Albo
L07 Kpl_13_59 ou(=tos o( no/mos a(fE=s le/pras i(mati/ou e)reou= E)\
L08 Kpl_13_59 hutos ho nomos hafEs lepras himatiu ereu E
L09 Kpl_13_59 RD_NSM RA_NSM N2_NSM N1_GSF N1A_GSF N2N_GSN A1C_GSN C
L10 Kpl_13_59 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the law ligament (connection,LXX plague, infection) leprosy; leprous clothing garment, cloak ć or
L11 Kpl_13_59 this (nom) the (nom) law (nom) ligament (gen) leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) clothing (gen) or
L12 Kpl_13_59 Kpl_13:59_1 Kpl_13:59_2 Kpl_13:59_3 Kpl_13:59_4 Kpl_13:59_5 Kpl_13:59_6 Kpl_13:59_7 Kpl_13:59_8