Kpl:13:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν καὶ
Ααρων λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:1 |
And the Lord
spoke to Moses and Aaron, saying, (Leviticus 13:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:1 |
Dalej powiedział
Pan do Mojżesza i Aarona: (Kpł 13:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
καὶ |
Ααρων |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
Aaron |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
kai\ |
*aarOn |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:1 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
kai |
aarOn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
C |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:1 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
and |
Aaron (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:1 |
Kpl_13:1_1 |
Kpl_13:1_2 |
Kpl_13:1_3 |
Kpl_13:1_4 |
Kpl_13:1_5 |
Kpl_13:1_6 |
Kpl_13:1_7 |
Kpl_13:1_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:2 |
Ἀνθρώπῳ
ἐάν τινι
γένηται ἐν
δέρματι
χρωτὸς αὐτοῦ
οὐλὴ σημασίας
τηλαυγὴς καὶ
γένηται ἐν
δέρματι
χρωτὸς αὐτοῦ
ἁφὴ λέπρας,
καὶ ἀχθήσεται
πρὸς Ααρων τὸν
ἱερέα ἢ ἕνα
τῶν υἱῶν
αὐτοῦ τῶν
ἱερέων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:2 |
If any man
should have in the skin of his flesh a bright clear spot, and there should be
in the skin of his flesh a plague of leprosy, he shall be brought to Aaron
the priest, or to one of his sons the priests. (Leviticus 13:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:2 |
«Jeżeli u kogoś
na skórze ciała pojawi się nabrzmienie albo wysypka, albo biała plama, która
na skórze jego ciała jest oznaką trądu, to przyprowadzą go do kapłana Aarona
albo do jednego z jego synów kapłanów. (Kpł 13:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:2 |
Ἀνθρώπῳ |
ἐάν |
τινι |
γένηται |
ἐν |
δέρματι |
χρωτὸς |
αὐτοῦ |
οὐλὴ |
σημασίας |
τηλαυγὴς |
καὶ |
γένηται |
ἐν |
δέρματι |
χρωτὸς |
αὐτοῦ |
ἁφὴ |
λέπρας, |
καὶ |
ἀχθήσεται |
πρὸς |
Ααρων |
τὸν |
ἱερέα |
ἢ |
ἕνα |
τῶν |
υἱῶν |
αὐτοῦ |
τῶν |
ἱερέων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:2 |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
χρώ[τ]ς, -ωτός,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
χρώ[τ]ς, -ωτός,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
πρός |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἤ[1] |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:2 |
Ludzki |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Jakiś/jakikolwiek |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Skóra [zobacz dermatologię] |
Skóra |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Skóra [zobacz dermatologię] |
Skóra |
On/ona/to/to samo |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Trąd; trędowaty |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Aaron |
— |
Duchowny |
Albo |
Jeden |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:2 |
*)anTrO/pO| |
e)a/n |
tini |
ge/nEtai |
e)n |
de/rmati |
CHrOto\s |
au)tou= |
ou)lE\ |
sEmasi/as |
tElaugE\s |
kai\ |
ge/nEtai |
e)n |
de/rmati |
CHrOto\s |
au)tou= |
a(fE\ |
le/pras, |
kai\ |
a)CHTE/setai |
pro\s |
*aarOn |
to\n |
i(ere/a |
E)\ |
e(/na |
tO=n |
ui(O=n |
au)tou= |
tO=n |
i(ere/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:2 |
anTrOpO |
ean |
tini |
genEtai |
en |
dermati |
CHrOtos |
autu |
ulE |
sEmasias |
tElaugEs |
kai |
genEtai |
en |
dermati |
CHrOtos |
autu |
hafE |
lepras, |
kai |
aCHTEsetai |
pros |
aarOn |
ton |
hierea |
E |
hena |
tOn |
hyiOn |
autu |
tOn |
hiereOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:2 |
N2_DSM |
C |
RI_DSM |
VB_AMS3S |
P |
N3M_DSN |
N3T_GSM |
RD_GSM |
N1_NSF |
N1A_GSF |
A3H_NSF |
C |
VB_AMS3S |
P |
N3M_DSN |
N3T_GSM |
RD_GSM |
N1_NSF |
N1A_GSF |
C |
VQ_FPI3S |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
A3_ASM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
RA_GPM |
N3V_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:2 |
human |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
some/any |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
skin [see
dermatology] |
skin |
he/she/it/same |
ć |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
skin [see
dermatology] |
skin |
he/she/it/same |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
leprosy; leprous |
and also, even,
namely |
to lead |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Aaron |
the |
priest |
or |
one |
the |
son |
he/she/it/same |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:2 |
human (dat) |
if-ever |
some/any (dat) |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
skin (dat) |
skin (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
and |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
skin (dat) |
skin (gen) |
him/it/same (gen) |
ligament (nom|voc) |
leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) |
and |
he/she/it-will-be-LEAD-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Aaron (indecl) |
the (acc) |
priest (acc) |
or |
one (acc) |
the (gen) |
sons (gen) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
priests (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:2 |
Kpl_13:2_1 |
Kpl_13:2_2 |
Kpl_13:2_3 |
Kpl_13:2_4 |
Kpl_13:2_5 |
Kpl_13:2_6 |
Kpl_13:2_7 |
Kpl_13:2_8 |
Kpl_13:2_9 |
Kpl_13:2_10 |
Kpl_13:2_11 |
Kpl_13:2_12 |
Kpl_13:2_13 |
Kpl_13:2_14 |
Kpl_13:2_15 |
Kpl_13:2_16 |
Kpl_13:2_17 |
Kpl_13:2_18 |
Kpl_13:2_19 |
Kpl_13:2_20 |
Kpl_13:2_21 |
Kpl_13:2_22 |
Kpl_13:2_23 |
Kpl_13:2_24 |
Kpl_13:2_25 |
Kpl_13:2_26 |
Kpl_13:2_27 |
Kpl_13:2_28 |
Kpl_13:2_29 |
Kpl_13:2_30 |
Kpl_13:2_31 |
Kpl_13:2_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:3 |
καὶ
ὄψεται ὁ
ἱερεὺς τὴν
ἁφὴν ἐν
δέρματι τοῦ
χρωτὸς αὐτοῦ,
καὶ ἡ θρὶξ ἐν
τῇ ἁφῇ
μεταβάλῃ
λευκή, καὶ ἡ
ὄψις τῆς ἁφῆς
ταπεινὴ ἀπὸ
τοῦ δέρματος
τοῦ χρωτός,
ἁφὴ λέπρας
ἐστίν· καὶ
ὄψεται ὁ
ἱερεὺς καὶ μιανεῖ
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:3 |
And the priest
shall view the spot in the skin of his flesh; and if the hair in the spot be
changed to white, and the appearance of the spot be below the skin of the
flesh, it is a plague of leprosy; and the priest shall look upon it, and
pronounce him unclean. (Leviticus 13:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:3 |
Kapłan obejrzy
chore miejsce na skórze ciała: jeżeli włosy na chorym miejscu stały się białe
i jeżeli znak zdaje się być wklęśnięty w stosunku do skóry ciała, jest to
plaga trądu. Kapłan stwierdzi to i uzna człowieka za nieczystego. (Kpł 13:3
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:3 |
καὶ |
ὄψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὴν |
ἁφὴν |
ἐν |
δέρματι |
τοῦ |
χρωτὸς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἡ |
θρὶξ |
ἐν |
τῇ |
ἁφῇ |
μεταβάλῃ |
λευκή, |
καὶ |
ἡ |
ὄψις |
τῆς |
ἁφῆς |
ταπεινὴ |
ἀπὸ |
τοῦ |
δέρματος |
τοῦ |
χρωτός, |
ἁφὴ |
λέπρας |
ἐστίν· |
καὶ |
ὄψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
μιανεῖ |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:3 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
χρώ[τ]ς, -ωτός,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ;
ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-,
αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath.
αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-,
αφ+ε·θ-) |
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
λευκός -ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ταπεινός -ή
-όν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
χρώ[τ]ς, -ωτός,
ὁ |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Skóra [zobacz dermatologię] |
— |
Skóra |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Włosy |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie); by pozwalać iść z |
By metabolizować |
Biały |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Widok |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
— |
Skóra |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Trąd; trędowaty |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By zanieczyszczać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:3 |
kai\ |
o)/PSetai |
o( |
i(ereu\s |
tE\n |
a(fE\n |
e)n |
de/rmati |
tou= |
CHrOto\s |
au)tou=, |
kai\ |
E( |
Tri\X |
e)n |
tE=| |
a(fE=| |
metaba/lE| |
leukE/, |
kai\ |
E( |
o)/PSis |
tE=s |
a(fE=s |
tapeinE\ |
a)po\ |
tou= |
de/rmatos |
tou= |
CHrOto/s, |
a(fE\ |
le/pras |
e)sti/n· |
kai\ |
o)/PSetai |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
mianei= |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:3 |
kai |
oPSetai |
ho |
hiereus |
tEn |
hafEn |
en |
dermati |
tu |
CHrOtos |
autu, |
kai |
hE |
TriX |
en |
tE |
hafE |
metabalE |
leukE, |
kai |
hE |
oPSis |
tEs |
hafEs |
tapeinE |
apo |
tu |
dermatos |
tu |
CHrOtos, |
hafE |
lepras |
estin· |
kai |
oPSetai |
ho |
hiereus |
kai |
mianei |
auton. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:3 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
N3M_DSN |
RA_GSM |
N3T_GSM |
RD_GSM |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
VB_AAS3S |
A1_NSF |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
A1_NSF |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSM |
N3T_GSM |
N1_NSF |
N1A_GSF |
V9_PAI3S |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:3 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
skin [see
dermatology] |
the |
skin |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
hair |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection); to let go of |
to metabolize |
white |
and also, even,
namely |
the |
sight |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
skin [see
dermatology] |
the |
skin |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
leprosy; leprous |
to be |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to pollute |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:3 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
ligament (acc) |
in/among/by (+dat) |
skin (dat) |
the (gen) |
skin (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
hair (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
ligament (dat); he/she/it-should-LET-GO-OF,
you(sg)-should-be-LET-ed-GO-OF |
you(sg)-will-be-METABOLIZE-ed, he/she/it-should-METABOLIZE,
you(sg)-should-be-METABOLIZE-ed |
white ([Adj] nom|voc) |
and |
the (nom) |
sight (nom) |
the (gen) |
ligament (gen) |
poor ([Adj] nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
skin (gen) |
the (gen) |
skin (gen) |
ligament (nom|voc) |
leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) |
he/she/it-is |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:3 |
Kpl_13:3_1 |
Kpl_13:3_2 |
Kpl_13:3_3 |
Kpl_13:3_4 |
Kpl_13:3_5 |
Kpl_13:3_6 |
Kpl_13:3_7 |
Kpl_13:3_8 |
Kpl_13:3_9 |
Kpl_13:3_10 |
Kpl_13:3_11 |
Kpl_13:3_12 |
Kpl_13:3_13 |
Kpl_13:3_14 |
Kpl_13:3_15 |
Kpl_13:3_16 |
Kpl_13:3_17 |
Kpl_13:3_18 |
Kpl_13:3_19 |
Kpl_13:3_20 |
Kpl_13:3_21 |
Kpl_13:3_22 |
Kpl_13:3_23 |
Kpl_13:3_24 |
Kpl_13:3_25 |
Kpl_13:3_26 |
Kpl_13:3_27 |
Kpl_13:3_28 |
Kpl_13:3_29 |
Kpl_13:3_30 |
Kpl_13:3_31 |
Kpl_13:3_32 |
Kpl_13:3_33 |
Kpl_13:3_34 |
Kpl_13:3_35 |
Kpl_13:3_36 |
Kpl_13:3_37 |
Kpl_13:3_38 |
Kpl_13:3_39 |
Kpl_13:3_40 |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:4 |
ἐὰν
δὲ τηλαυγὴς
λευκὴ ᾖ ἐν τῷ
δέρματι τοῦ
χρωτός, καὶ
ταπεινὴ μὴ ᾖ ἡ
ὄψις αὐτῆς
ἀπὸ τοῦ
δέρματος, καὶ
ἡ θρὶξ αὐτοῦ
οὐ μετέβαλεν
τρίχα λευκήν,
αὐτὴ δέ ἐστιν
ἀμαυρά, καὶ
ἀφοριεῖ ὁ
ἱερεὺς τὴν
ἁφὴν ἑπτὰ
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:4 |
But if the spot
be clear and white in the skin of his flesh, yet the appearance of it be not
deep below the skin, and its hair have not changed itself for white hair, but
it is dark, then the priest shall separate him that has the spot seven days;
(Leviticus 13:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:4 |
Jeżeli jednak
plama na skórze jego ciała jest biała, ale nie zdaje się być wklęśnięta w
stosunku do skóry i włosy nie pobielały, to kapłan odosobni chorego na siedem
dni. (Kpł 13:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:4 |
ἐὰν |
δὲ |
τηλαυγὴς |
λευκὴ |
ᾖ |
ἐν |
τῷ |
δέρματι |
τοῦ |
χρωτός, |
καὶ |
ταπεινὴ |
μὴ |
ᾖ |
ἡ |
ὄψις |
αὐτῆς |
ἀπὸ |
τοῦ |
δέρματος, |
καὶ |
ἡ |
θρὶξ |
αὐτοῦ |
οὐ |
μετέβαλεν |
τρίχα |
λευκήν, |
αὐτὴ |
δέ |
ἐστιν |
ἀμαυρά, |
καὶ |
ἀφοριεῖ |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὴν |
ἁφὴν |
ἑπτὰ |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:4 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
|
λευκός -ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
χρώ[τ]ς, -ωτός,
ὁ |
καί |
ταπεινός -ή
-όν |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
λευκός -ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
καί |
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:4 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
— |
Biały |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
— |
Skóra |
I też, nawet, mianowicie |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj |
Nie |
By być |
— |
Widok |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Włosy |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By metabolizować |
Włosy |
Biały |
On/ona/to/to samo |
zaś |
By być |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
— |
Duchowny |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Siedem |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:4 |
e)a\n |
de\ |
tElaugE\s |
leukE\ |
E)=| |
e)n |
tO=| |
de/rmati |
tou= |
CHrOto/s, |
kai\ |
tapeinE\ |
mE\ |
E)=| |
E( |
o)/PSis |
au)tE=s |
a)po\ |
tou= |
de/rmatos, |
kai\ |
E( |
Tri\X |
au)tou= |
ou) |
mete/balen |
tri/CHa |
leukE/n, |
au)tE\ |
de/ |
e)stin |
a)maura/, |
kai\ |
a)foriei= |
o( |
i(ereu\s |
tE\n |
a(fE\n |
e(pta\ |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:4 |
ean |
de |
tElaugEs |
leukE |
E |
en |
tO |
dermati |
tu |
CHrOtos, |
kai |
tapeinE |
mE |
E |
hE |
oPSis |
autEs |
apo |
tu |
dermatos, |
kai |
hE |
TriX |
autu |
u |
metebalen |
triCHa |
leukEn, |
autE |
de |
estin |
amaura, |
kai |
aforiei |
ho |
hiereus |
tEn |
hafEn |
hepta |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:4 |
C |
x |
A3H_NSF |
A1_NSF |
V9_PAS3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_GSM |
N3T_GSM |
C |
A1_NSF |
D |
V9_PAS3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSF |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
D |
VBI_AAI3S |
N3_ASF |
A1_ASF |
RD_NSF |
x |
V9_PAI3S |
A1A_NSF |
C |
VF2_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
M |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:4 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
white |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
skin [see
dermatology] |
the |
skin |
and also, even,
namely |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate |
not |
to be |
the |
sight |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
skin [see
dermatology] |
and also, even,
namely |
the |
hair |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to metabolize |
hair |
white |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
ć |
and also, even,
namely |
to excommunicate
set apart, unchurch |
the |
priest |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
seven |
day |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:4 |
if-ever |
Yet |
|
white ([Adj] nom|voc) |
he/she/it-should-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skin (dat) |
the (gen) |
skin (gen) |
and |
poor ([Adj] nom|voc) |
not |
he/she/it-should-be |
the (nom) |
sight (nom) |
her/it/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
skin (gen) |
and |
the (nom) |
hair (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-METABOLIZE-ed |
hair (acc) |
white ([Adj] acc) |
she/it/same (nom) |
Yet |
he/she/it-is |
|
and |
he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed
(classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
ligament (acc) |
seven |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:4 |
Kpl_13:4_1 |
Kpl_13:4_2 |
Kpl_13:4_3 |
Kpl_13:4_4 |
Kpl_13:4_5 |
Kpl_13:4_6 |
Kpl_13:4_7 |
Kpl_13:4_8 |
Kpl_13:4_9 |
Kpl_13:4_10 |
Kpl_13:4_11 |
Kpl_13:4_12 |
Kpl_13:4_13 |
Kpl_13:4_14 |
Kpl_13:4_15 |
Kpl_13:4_16 |
Kpl_13:4_17 |
Kpl_13:4_18 |
Kpl_13:4_19 |
Kpl_13:4_20 |
Kpl_13:4_21 |
Kpl_13:4_22 |
Kpl_13:4_23 |
Kpl_13:4_24 |
Kpl_13:4_25 |
Kpl_13:4_26 |
Kpl_13:4_27 |
Kpl_13:4_28 |
Kpl_13:4_29 |
Kpl_13:4_30 |
Kpl_13:4_31 |
Kpl_13:4_32 |
Kpl_13:4_33 |
Kpl_13:4_34 |
Kpl_13:4_35 |
Kpl_13:4_36 |
Kpl_13:4_37 |
Kpl_13:4_38 |
Kpl_13:4_39 |
Kpl_13:4_40 |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:5 |
καὶ
ὄψεται ὁ
ἱερεὺς τὴν
ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ
τῇ ἑβδόμῃ, καὶ
ἰδοὺ ἡ ἁφὴ
μένει
ἐναντίον
αὐτοῦ, οὐ
μετέπεσεν ἡ
ἁφὴ ἐν τῷ
δέρματι, καὶ
ἀφοριεῖ αὐτὸν
ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ
ἡμέρας τὸ
δεύτερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:5 |
and the priest
shall look on the spot the seventh day; and, behold, if the spot remains
before him, if the spot has not spread in the skin, then the priest shall
separate him the second time seven days. (Leviticus 13:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:5 |
Siódmego dnia
kapłan go obejrzy. Jeżeli kapłan stwierdzi, że plama nie powiększa się, nie
rozszerza się na skórze, to odosobni go znowu na siedem dni. (Kpł 13:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:5 |
καὶ |
ὄψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὴν |
ἁφὴν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑβδόμῃ, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἡ |
ἁφὴ |
μένει |
ἐναντίον |
αὐτοῦ, |
οὐ |
μετέπεσεν |
ἡ |
ἁφὴ |
ἐν |
τῷ |
δέρματι, |
καὶ |
ἀφοριεῖ |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
τὸ |
δεύτερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:5 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μετα·πίπτω [LXX]
(-, μετα+πεσ(ε)·[σ]-,
μετα+πεσ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
— |
Dzień |
— |
Siódmy |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
By pozostawać (mieszkaj) |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
I też, nawet, mianowicie |
By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Siedem |
Dzień |
— |
Drugi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:5 |
kai\ |
o)/PSetai |
o( |
i(ereu\s |
tE\n |
a(fE\n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(bdo/mE|, |
kai\ |
i)dou\ |
E( |
a(fE\ |
me/nei |
e)nanti/on |
au)tou=, |
ou) |
mete/pesen |
E( |
a(fE\ |
e)n |
tO=| |
de/rmati, |
kai\ |
a)foriei= |
au)to\n |
o( |
i(ereu\s |
e(pta\ |
E(me/ras |
to\ |
deu/teron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:5 |
kai |
oPSetai |
ho |
hiereus |
tEn |
hafEn |
tE |
hEmera |
tE |
hebdomE, |
kai |
idu |
hE |
hafE |
menei |
enantion |
autu, |
u |
metepesen |
hE |
hafE |
en |
tO |
dermati, |
kai |
aforiei |
auton |
ho |
hiereus |
hepta |
hEmeras |
to |
deuteron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:5 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
I |
RA_NSF |
N1_NSF |
V1_PAI3S |
P |
RD_GSM |
D |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
M |
N1A_APF |
RA_ASN |
A1A_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:5 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
the |
day |
the |
seventh |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
to remain (dwell) |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
skin [see
dermatology] |
and also, even,
namely |
to excommunicate
set apart, unchurch |
he/she/it/same |
the |
priest |
seven |
day |
the |
second |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:5 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
ligament (acc) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
ligament (nom|voc) |
he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed
(classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
not |
he/she/it-???-ed |
the (nom) |
ligament (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skin (dat) |
and |
he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed
(classical) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
seven |
day (gen), days (acc) |
the (nom|acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:5 |
Kpl_13:5_1 |
Kpl_13:5_2 |
Kpl_13:5_3 |
Kpl_13:5_4 |
Kpl_13:5_5 |
Kpl_13:5_6 |
Kpl_13:5_7 |
Kpl_13:5_8 |
Kpl_13:5_9 |
Kpl_13:5_10 |
Kpl_13:5_11 |
Kpl_13:5_12 |
Kpl_13:5_13 |
Kpl_13:5_14 |
Kpl_13:5_15 |
Kpl_13:5_16 |
Kpl_13:5_17 |
Kpl_13:5_18 |
Kpl_13:5_19 |
Kpl_13:5_20 |
Kpl_13:5_21 |
Kpl_13:5_22 |
Kpl_13:5_23 |
Kpl_13:5_24 |
Kpl_13:5_25 |
Kpl_13:5_26 |
Kpl_13:5_27 |
Kpl_13:5_28 |
Kpl_13:5_29 |
Kpl_13:5_30 |
Kpl_13:5_31 |
Kpl_13:5_32 |
Kpl_13:5_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:6 |
καὶ
ὄψεται αὐτὸν
ὁ ἱερεὺς τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
ἑβδόμῃ τὸ δεύτερον,
καὶ ἰδοὺ
ἀμαυρὰ ἡ ἁφή,
οὐ μετέπεσεν ἡ
ἁφὴ ἐν τῷ
δέρματι,
καθαριεῖ
αὐτὸν ὁ
ἱερεύς· σημασία
γάρ ἐστιν· καὶ
πλυνάμενος τὰ
ἱμάτια
καθαρὸς ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:6 |
And the priest
shall look upon him the second time on the seventh day; and, behold, if the
spot be dark, and the spot have not spread in the skin, then the priest shall
pronounce him clean; for it is a mere mark, and the man shall wash his
garments and be clean. (Leviticus 13:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:6 |
Potem, siódmego
dnia, kapłan znowu go obejrzy. Jeżeli plama stała się matowa i nie
rozszerzyła się na skórze, to kapłan uzna go za czystego. To była zwykła
wysypka. Wypierze ubranie i będzie czysty. (Kpł 13:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:6 |
καὶ |
ὄψεται |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεὺς |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑβδόμῃ |
τὸ |
δεύτερον, |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἀμαυρὰ |
ἡ |
ἁφή, |
οὐ |
μετέπεσεν |
ἡ |
ἁφὴ |
ἐν |
τῷ |
δέρματι, |
καθαριεῖ |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεύς· |
σημασία |
γάρ |
ἐστιν· |
καὶ |
πλυνάμενος |
τὰ |
ἱμάτια |
καθαρὸς |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:6 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μετα·πίπτω [LXX]
(-, μετα+πεσ(ε)·[σ]-,
μετα+πεσ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καθαρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
— |
Dzień |
— |
Siódmy |
— |
Drugi |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
By oczyszczać się oczyszczaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
— |
Dla odtąd, jak |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Czysty |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:6 |
kai\ |
o)/PSetai |
au)to\n |
o( |
i(ereu\s |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(bdo/mE| |
to\ |
deu/teron, |
kai\ |
i)dou\ |
a)maura\ |
E( |
a(fE/, |
ou) |
mete/pesen |
E( |
a(fE\ |
e)n |
tO=| |
de/rmati, |
kaTariei= |
au)to\n |
o( |
i(ereu/s· |
sEmasi/a |
ga/r |
e)stin· |
kai\ |
pluna/menos |
ta\ |
i(ma/tia |
kaTaro\s |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:6 |
kai |
oPSetai |
auton |
ho |
hiereus |
tE |
hEmera |
tE |
hebdomE |
to |
deuteron, |
kai |
idu |
amaura |
hE |
hafE, |
u |
metepesen |
hE |
hafE |
en |
tO |
dermati, |
kaTariei |
auton |
ho |
hiereus· |
sEmasia |
gar |
estin· |
kai |
plynamenos |
ta |
himatia |
kaTaros |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:6 |
C |
VF_FMI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
RA_ASN |
A1A_ASN |
C |
I |
A1A_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
D |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N1A_NSF |
x |
V9_PAI3S |
C |
VA_AMPNSM |
RA_APN |
N2N_APN |
A1A_NSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:6 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
the |
priest |
the |
day |
the |
seventh |
the |
second |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
skin [see
dermatology] |
to purify cleanse |
he/she/it/same |
the |
priest |
ć |
for since, as |
to be |
and also, even,
namely |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
clean |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:6 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
the (nom|acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
the (nom) |
ligament (nom|voc) |
not |
he/she/it-???-ed |
the (nom) |
ligament (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skin (dat) |
he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
|
for |
he/she/it-is |
and |
upon being-WASH-ed (nom) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
clean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:6 |
Kpl_13:6_1 |
Kpl_13:6_2 |
Kpl_13:6_3 |
Kpl_13:6_4 |
Kpl_13:6_5 |
Kpl_13:6_6 |
Kpl_13:6_7 |
Kpl_13:6_8 |
Kpl_13:6_9 |
Kpl_13:6_10 |
Kpl_13:6_11 |
Kpl_13:6_12 |
Kpl_13:6_13 |
Kpl_13:6_14 |
Kpl_13:6_15 |
Kpl_13:6_16 |
Kpl_13:6_17 |
Kpl_13:6_18 |
Kpl_13:6_19 |
Kpl_13:6_20 |
Kpl_13:6_21 |
Kpl_13:6_22 |
Kpl_13:6_23 |
Kpl_13:6_24 |
Kpl_13:6_25 |
Kpl_13:6_26 |
Kpl_13:6_27 |
Kpl_13:6_28 |
Kpl_13:6_29 |
Kpl_13:6_30 |
Kpl_13:6_31 |
Kpl_13:6_32 |
Kpl_13:6_33 |
Kpl_13:6_34 |
Kpl_13:6_35 |
Kpl_13:6_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:7 |
ἐὰν
δὲ
μεταβαλοῦσα
μεταπέσῃ ἡ
σημασία ἐν τῷ
δέρματι μετὰ
τὸ ἰδεῖν
αὐτὸν τὸν
ἱερέα τοῦ
καθαρίσαι
αὐτόν, καὶ
ὀφθήσεται τὸ
δεύτερον τῷ
ἱερεῖ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:7 |
But if the
bright spot should have changed and spread in the skin, after the priest has
seen him for the purpose of purifying him, then shall he appear the second
time to the priest, (Leviticus 13:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:7 |
Jeżeli jednak
wysypka rozszerzyła się na skórze po stawieniu się chorego przed kapłanem w
celu oczyszczenia, w takim razie stawi się on przed kapłanem po raz drugi.
(Kpł 13:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:7 |
ἐὰν |
δὲ |
μεταβαλοῦσα |
μεταπέσῃ |
ἡ |
σημασία |
ἐν |
τῷ |
δέρματι |
μετὰ |
τὸ |
ἰδεῖν |
αὐτὸν |
τὸν |
ἱερέα |
τοῦ |
καθαρίσαι |
αὐτόν, |
καὶ |
ὀφθήσεται |
τὸ |
δεύτερον |
τῷ |
ἱερεῖ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:7 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
μετα·πίπτω [LXX]
(-, μετα+πεσ(ε)·[σ]-,
μετα+πεσ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:7 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By metabolizować |
Do ??? |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
— |
By oczyszczać się oczyszczaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Drugi |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:7 |
e)a\n |
de\ |
metabalou=sa |
metape/sE| |
E( |
sEmasi/a |
e)n |
tO=| |
de/rmati |
meta\ |
to\ |
i)dei=n |
au)to\n |
to\n |
i(ere/a |
tou= |
kaTari/sai |
au)to/n, |
kai\ |
o)fTE/setai |
to\ |
deu/teron |
tO=| |
i(erei=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:7 |
ean |
de |
metabalusa |
metapesE |
hE |
sEmasia |
en |
tO |
dermati |
meta |
to |
idein |
auton |
ton |
hierea |
tu |
kaTarisai |
auton, |
kai |
ofTEsetai |
to |
deuteron |
tO |
hierei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:7 |
C |
x |
VB_AAPNSF |
VB_AAS3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
P |
RA_ASN |
VB_AAN |
RD_ASM |
RA_ASM |
N3V_ASM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASM |
C |
VV_FPI3S |
RA_ASN |
A1A_ASN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:7 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to metabolize |
to ??? |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
skin [see
dermatology] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
the |
priest |
the |
to purify cleanse |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
second |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:7 |
if-ever |
Yet |
going-to-METABOLIZE (fut ptcp) (nom|voc), upon METABOLIZE-ing
(nom|voc) |
you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
the (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skin (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-SEE |
him/it/same (acc) |
the (acc) |
priest (acc) |
the (gen) |
to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!,
he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (nom|acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
the (dat) |
priest (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:7 |
Kpl_13:7_1 |
Kpl_13:7_2 |
Kpl_13:7_3 |
Kpl_13:7_4 |
Kpl_13:7_5 |
Kpl_13:7_6 |
Kpl_13:7_7 |
Kpl_13:7_8 |
Kpl_13:7_9 |
Kpl_13:7_10 |
Kpl_13:7_11 |
Kpl_13:7_12 |
Kpl_13:7_13 |
Kpl_13:7_14 |
Kpl_13:7_15 |
Kpl_13:7_16 |
Kpl_13:7_17 |
Kpl_13:7_18 |
Kpl_13:7_19 |
Kpl_13:7_20 |
Kpl_13:7_21 |
Kpl_13:7_22 |
Kpl_13:7_23 |
Kpl_13:7_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:8 |
καὶ
ὄψεται αὐτὸν
ὁ ἱερεὺς καὶ
ἰδοὺ
μετέπεσεν ἡ σημασία
ἐν τῷ δέρματι,
καὶ μιανεῖ
αὐτὸν ὁ
ἱερεύς· λέπρα
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:8 |
and the priest
shall look upon him; and, behold, if the mark have spread in the skin, then
the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy. (Leviticus 13:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:8 |
Kapłan obejrzy
go. Jeżeli stwierdzi, że wysypka rozszerzyła się na skórze, uzna go za
nieczystego: jest to trąd. (Kpł 13:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:8 |
καὶ |
ὄψεται |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
ἰδοὺ |
μετέπεσεν |
ἡ |
σημασία |
ἐν |
τῷ |
δέρματι, |
καὶ |
μιανεῖ |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεύς· |
λέπρα |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:8 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
μετα·πίπτω [LXX]
(-, μετα+πεσ(ε)·[σ]-,
μετα+πεσ·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Do ??? |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
I też, nawet, mianowicie |
By zanieczyszczać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Trąd; trędowaty |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:8 |
kai\ |
o)/PSetai |
au)to\n |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
i)dou\ |
mete/pesen |
E( |
sEmasi/a |
e)n |
tO=| |
de/rmati, |
kai\ |
mianei= |
au)to\n |
o( |
i(ereu/s· |
le/pra |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:8 |
kai |
oPSetai |
auton |
ho |
hiereus |
kai |
idu |
metepesen |
hE |
sEmasia |
en |
tO |
dermati, |
kai |
mianei |
auton |
ho |
hiereus· |
lepra |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:8 |
C |
VF_FMI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
I |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N1A_NSF |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:8 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to ??? |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
skin [see
dermatology] |
and also, even,
namely |
to pollute |
he/she/it/same |
the |
priest |
leprosy; leprous |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:8 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-???-ed |
the (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skin (dat) |
and |
he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:8 |
Kpl_13:8_1 |
Kpl_13:8_2 |
Kpl_13:8_3 |
Kpl_13:8_4 |
Kpl_13:8_5 |
Kpl_13:8_6 |
Kpl_13:8_7 |
Kpl_13:8_8 |
Kpl_13:8_9 |
Kpl_13:8_10 |
Kpl_13:8_11 |
Kpl_13:8_12 |
Kpl_13:8_13 |
Kpl_13:8_14 |
Kpl_13:8_15 |
Kpl_13:8_16 |
Kpl_13:8_17 |
Kpl_13:8_18 |
Kpl_13:8_19 |
Kpl_13:8_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:9 |
καὶ
ἁφὴ λέπρας
ἐὰν γένηται
ἐν ἀνθρώπῳ,
καὶ ἥξει πρὸς
τὸν ἱερέα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:9 |
And if a man
have a plague of leprosy, then he shall come to the priest; (Leviticus 13:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:9 |
Jeżeli ukaże
się na kimś trąd, przyprowadzą go do kapłana. (Kpł 13:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:9 |
Καὶ |
ἁφὴ |
λέπρας |
ἐὰν |
γένηται |
ἐν |
ἀνθρώπῳ, |
καὶ |
ἥξει |
πρὸς |
τὸν |
ἱερέα· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:9 |
καί |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Trąd; trędowaty |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:9 |
*kai\ |
a(fE\ |
le/pras |
e)a\n |
ge/nEtai |
e)n |
a)nTrO/pO|, |
kai\ |
E(/Xei |
pro\s |
to\n |
i(ere/a· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:9 |
kai |
hafE |
lepras |
ean |
genEtai |
en |
anTrOpO, |
kai |
hEXei |
pros |
ton |
hierea· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:9 |
C |
N1_NSF |
N1A_GSF |
C |
VB_AMS3S |
P |
N2_DSM |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:9 |
and also, even, namely |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
leprosy; leprous |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
human |
and also, even,
namely |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:9 |
and |
ligament (nom|voc) |
leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) |
if-ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
human (dat) |
and |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
priest (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:9 |
Kpl_13:9_1 |
Kpl_13:9_2 |
Kpl_13:9_3 |
Kpl_13:9_4 |
Kpl_13:9_5 |
Kpl_13:9_6 |
Kpl_13:9_7 |
Kpl_13:9_8 |
Kpl_13:9_9 |
Kpl_13:9_10 |
Kpl_13:9_11 |
Kpl_13:9_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:10 |
καὶ
ὄψεται ὁ
ἱερεὺς καὶ
ἰδοὺ οὐλὴ
λευκὴ ἐν τῷ δέρματι,
καὶ αὕτη
μετέβαλεν
τρίχα λευκήν,
καὶ ἀπὸ τοῦ
ὑγιοῦς τῆς
σαρκὸς τῆς
ζώσης ἐν τῇ
οὐλῇ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:10 |
and the priest
shall look, and, behold, if it is a white spot in the skin, and it has
changed the hair to white, and there be some of the sound part of the quick
flesh in the sore-- (Leviticus 13:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:10 |
Kiedy kapłan
obejrzy go i stwierdzi, że na skórze jego jest białe nabrzmienie, porośnięte
białym włosem, i żywe mięso na tym nabrzmieniu, (Kpł 13:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:10 |
καὶ |
ὄψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
ἰδοὺ |
οὐλὴ |
λευκὴ |
ἐν |
τῷ |
δέρματι, |
καὶ |
αὕτη |
μετέβαλεν |
τρίχα |
λευκήν, |
καὶ |
ἀπὸ |
τοῦ |
ὑγιοῦς |
τῆς |
σαρκὸς |
τῆς |
ζώσης |
ἐν |
τῇ |
οὐλῇ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:10 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
λευκός -ή -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
λευκός -ή -όν |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ὑγιής -ές |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Biały |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By metabolizować |
Włosy |
Biały |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zdrowy |
— |
Ciało {Mięso} |
— |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:10 |
kai\ |
o)/PSetai |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
i)dou\ |
ou)lE\ |
leukE\ |
e)n |
tO=| |
de/rmati, |
kai\ |
au(/tE |
mete/balen |
tri/CHa |
leukE/n, |
kai\ |
a)po\ |
tou= |
u(giou=s |
tE=s |
sarko\s |
tE=s |
DZO/sEs |
e)n |
tE=| |
ou)lE=|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:10 |
kai |
oPSetai |
ho |
hiereus |
kai |
idu |
ulE |
leukE |
en |
tO |
dermati, |
kai |
hautE |
metebalen |
triCHa |
leukEn, |
kai |
apo |
tu |
hygius |
tEs |
sarkos |
tEs |
DZOsEs |
en |
tE |
ulE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:10 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
I |
N1_NSF |
A1_NSF |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
C |
RD_NSF |
VBI_AAI3S |
N3_ASF |
A1_ASF |
C |
P |
RA_GSN |
A3H_GSN |
RA_GSF |
N3K_GSF |
RA_GSF |
V3_PAPGSF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:10 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
white |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
skin [see
dermatology] |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to metabolize |
hair |
white |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
healthy |
the |
flesh |
the |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:10 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
white ([Adj] nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skin (dat) |
and |
this (nom) |
he/she/it-METABOLIZE-ed |
hair (acc) |
white ([Adj] acc) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
healthy ([Adj] gen) |
the (gen) |
flesh (gen) |
the (gen) |
while EXISTS-ing (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:10 |
Kpl_13:10_1 |
Kpl_13:10_2 |
Kpl_13:10_3 |
Kpl_13:10_4 |
Kpl_13:10_5 |
Kpl_13:10_6 |
Kpl_13:10_7 |
Kpl_13:10_8 |
Kpl_13:10_9 |
Kpl_13:10_10 |
Kpl_13:10_11 |
Kpl_13:10_12 |
Kpl_13:10_13 |
Kpl_13:10_14 |
Kpl_13:10_15 |
Kpl_13:10_16 |
Kpl_13:10_17 |
Kpl_13:10_18 |
Kpl_13:10_19 |
Kpl_13:10_20 |
Kpl_13:10_21 |
Kpl_13:10_22 |
Kpl_13:10_23 |
Kpl_13:10_24 |
Kpl_13:10_25 |
Kpl_13:10_26 |
Kpl_13:10_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:11 |
λέπρα
παλαιουμένη
ἐστίν, ἐν τῷ
δέρματι τοῦ
χρωτός ἐστιν,
καὶ μιανεῖ
αὐτὸν ὁ
ἱερεὺς καὶ
ἀφοριεῖ αὐτόν,
ὅτι ἀκάθαρτός
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:11 |
it is a leprosy
waxing old in the skin of the flesh; and the priest shall pronounce him
unclean, and shall separate him, because he is unclean. (Leviticus 13:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:11 |
to znaczy, że
na skórze ciała jego jest trąd zastarzały. Kapłan uzna go za nieczystego. Nie
odosobni go, bo on jest nieczysty. (Kpł 13:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:11 |
λέπρα |
παλαιουμένη |
ἐστίν, |
ἐν |
τῷ |
δέρματι |
τοῦ |
χρωτός |
ἐστιν, |
καὶ |
μιανεῖ |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
ἀφοριεῖ |
αὐτόν, |
ὅτι |
ἀκάθαρτός |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:11 |
λέπρα,
-ας, ἡ; λεπρός -ά
-όν |
παλαιόω
(παλαι(ο)-,
παλαιω·σ-,
παλαιω·σ-,
πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-,
παλαιω·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
χρώ[τ]ς, -ωτός,
ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:11 |
Trąd;
trędowaty |
By robić stary |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
— |
Skóra |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By zanieczyszczać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:11 |
le/pra |
palaioume/nE |
e)sti/n, |
e)n |
tO=| |
de/rmati |
tou= |
CHrOto/s |
e)stin, |
kai\ |
mianei= |
au)to\n |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
a)foriei= |
au)to/n, |
o(/ti |
a)ka/Tarto/s |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:11 |
lepra |
palaiumenE |
estin, |
en |
tO |
dermati |
tu |
CHrOtos |
estin, |
kai |
mianei |
auton |
ho |
hiereus |
kai |
aforiei |
auton, |
hoti |
akaTartos |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:11 |
N1A_NSF |
V4_PAPNSF |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_GSM |
N3T_GSM |
V9_PAI3S |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
C |
A1B_NSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:11 |
leprosy; leprous |
to make old |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
skin [see
dermatology] |
the |
skin |
to be |
and also, even,
namely |
to pollute |
he/she/it/same |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to excommunicate
set apart, unchurch |
he/she/it/same |
because/that |
unclean (impure) |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:11 |
leprosy
(nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
while being-MAKE-ed-OLD (nom|voc) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skin (dat) |
the (gen) |
skin (gen) |
he/she/it-is |
and |
he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed
(classical) |
him/it/same (acc) |
because/that |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:11 |
Kpl_13:11_1 |
Kpl_13:11_2 |
Kpl_13:11_3 |
Kpl_13:11_4 |
Kpl_13:11_5 |
Kpl_13:11_6 |
Kpl_13:11_7 |
Kpl_13:11_8 |
Kpl_13:11_9 |
Kpl_13:11_10 |
Kpl_13:11_11 |
Kpl_13:11_12 |
Kpl_13:11_13 |
Kpl_13:11_14 |
Kpl_13:11_15 |
Kpl_13:11_16 |
Kpl_13:11_17 |
Kpl_13:11_18 |
Kpl_13:11_19 |
Kpl_13:11_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:12 |
ἐὰν
δὲ ἐξανθοῦσα
ἐξανθήσῃ ἡ
λέπρα ἐν τῷ
δέρματι, καὶ
καλύψῃ ἡ
λέπρα πᾶν τὸ
δέρμα τῆς
ἁφῆς ἀπὸ κεφαλῆς
ἕως ποδῶν καθ’
ὅλην τὴν
ὅρασιν τοῦ
ἱερέως, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:12 |
And if the
leprosy should have come out very evidently in the skin, and the leprosy
should cover all the skin of the patient from the head to the feet,
wheresoever the priest shall look; (Leviticus 13:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:12 |
Jeżeli zaś trąd
mocno kwitnie na skórze i okrywa całą skórę od stóp do głowy, gdziekolwiek
spojrzą oczy kapłana, (Kpł 13:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:12 |
ἐὰν |
δὲ |
ἐξανθοῦσα |
ἐξανθήσῃ |
ἡ |
λέπρα |
ἐν |
τῷ |
δέρματι, |
καὶ |
καλύψῃ |
ἡ |
λέπρα |
πᾶν |
τὸ |
δέρμα |
τῆς |
ἁφῆς |
ἀπὸ |
κεφαλῆς |
ἕως |
ποδῶν |
καθ’ |
ὅλην |
τὴν |
ὅρασιν |
τοῦ |
ἱερέως, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:12 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
|
|
ὁ ἡ τό |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ἀπό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
κατά |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:12 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
— |
— |
— |
Trąd; trędowaty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
I też, nawet, mianowicie |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
— |
Trąd; trędowaty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
Aż; świtaj |
Stopa |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Cały |
— |
Wizja {Wyobrażenie} |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:12 |
e)a\n |
de\ |
e)XanTou=sa |
e)XanTE/sE| |
E( |
le/pra |
e)n |
tO=| |
de/rmati, |
kai\ |
kalu/PSE| |
E( |
le/pra |
pa=n |
to\ |
de/rma |
tE=s |
a(fE=s |
a)po\ |
kefalE=s |
e(/Os |
podO=n |
kaT’ |
o(/lEn |
tE\n |
o(/rasin |
tou= |
i(ere/Os, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:12 |
ean |
de |
eXanTusa |
eXanTEsE |
hE |
lepra |
en |
tO |
dermati, |
kai |
kalyPSE |
hE |
lepra |
pan |
to |
derma |
tEs |
hafEs |
apo |
kefalEs |
heOs |
podOn |
kaT’ |
holEn |
tEn |
horasin |
tu |
hiereOs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:12 |
C |
x |
V2_PAPNSF |
VA_AAS3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
C |
VA_AAS3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
A3_ASN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
N1_GSF |
P |
N3D_GPM |
P |
A1_ASF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:12 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
ć |
the |
leprosy; leprous |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
skin [see
dermatology] |
and also, even,
namely |
to cover cloak,
veiled, muffled |
the |
leprosy; leprous |
every all, each,
every, the whole of |
the |
skin [see
dermatology] |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
head |
until; dawn |
foot |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
whole |
the |
vision |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:12 |
if-ever |
Yet |
|
|
the (nom) |
leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skin (dat) |
and |
you(sg)-will-be-COVER-ed, he/she/it-should-COVER,
you(sg)-should-be-COVER-ed |
the (nom) |
leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
skin (nom|acc|voc) |
the (gen) |
ligament (gen) |
away from (+gen) |
head (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
feet (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
whole (acc) |
the (acc) |
vision (acc) |
the (gen) |
priest (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:12 |
Kpl_13:12_1 |
Kpl_13:12_2 |
Kpl_13:12_3 |
Kpl_13:12_4 |
Kpl_13:12_5 |
Kpl_13:12_6 |
Kpl_13:12_7 |
Kpl_13:12_8 |
Kpl_13:12_9 |
Kpl_13:12_10 |
Kpl_13:12_11 |
Kpl_13:12_12 |
Kpl_13:12_13 |
Kpl_13:12_14 |
Kpl_13:12_15 |
Kpl_13:12_16 |
Kpl_13:12_17 |
Kpl_13:12_18 |
Kpl_13:12_19 |
Kpl_13:12_20 |
Kpl_13:12_21 |
Kpl_13:12_22 |
Kpl_13:12_23 |
Kpl_13:12_24 |
Kpl_13:12_25 |
Kpl_13:12_26 |
Kpl_13:12_27 |
Kpl_13:12_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:13 |
καὶ
ὄψεται ὁ
ἱερεὺς καὶ
ἰδοὺ ἐκάλυψεν
ἡ λέπρα πᾶν τὸ
δέρμα τοῦ
χρωτός, καὶ
καθαριεῖ
αὐτὸν ὁ ἱερεὺς
τὴν ἁφήν, ὅτι
πᾶν μετέβαλεν
λευκόν,
καθαρόν ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:13 |
then the priest
shall look, and, behold, the leprosy has covered all the skin of the flesh;
and the priest shall pronounce him clean of the plague, because it has
changed all to white, it is clean. (Leviticus 13:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:13 |
i kapłan
stwierdzi, że trąd okrywa całe ciało tamtego, w takim razie uzna go za
czystego - cały stał się biały, a więc jest czysty. (Kpł 13:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:13 |
καὶ |
ὄψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἐκάλυψεν |
ἡ |
λέπρα |
πᾶν |
τὸ |
δέρμα |
τοῦ |
χρωτός, |
καὶ |
καθαριεῖ |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὴν |
ἁφήν, |
ὅτι |
πᾶν |
μετέβαλεν |
λευκόν, |
καθαρόν |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:13 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
χρώ[τ]ς, -ωτός,
ὁ |
καί |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ὅτι |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
λευκός -ή -όν |
καθαρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
— |
Trąd; trędowaty |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
— |
Skóra |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się oczyszczaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Ponieważ/tamto |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By metabolizować |
Biały |
Czysty |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:13 |
kai\ |
o)/PSetai |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
i)dou\ |
e)ka/luPSen |
E( |
le/pra |
pa=n |
to\ |
de/rma |
tou= |
CHrOto/s, |
kai\ |
kaTariei= |
au)to\n |
o( |
i(ereu\s |
tE\n |
a(fE/n, |
o(/ti |
pa=n |
mete/balen |
leuko/n, |
kaTaro/n |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:13 |
kai |
oPSetai |
ho |
hiereus |
kai |
idu |
ekalyPSen |
hE |
lepra |
pan |
to |
derma |
tu |
CHrOtos, |
kai |
kaTariei |
auton |
ho |
hiereus |
tEn |
hafEn, |
hoti |
pan |
metebalen |
leukon, |
kaTaron |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:13 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
I |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
A3_ASN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N3T_GSM |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
A3_NSN |
VBI_AAI3S |
A1_ASN |
A1A_NSN |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:13 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to cover cloak,
veiled, muffled |
the |
leprosy; leprous |
every all, each,
every, the whole of |
the |
skin [see
dermatology] |
the |
skin |
and also, even,
namely |
to purify cleanse |
he/she/it/same |
the |
priest |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
because/that |
every all, each,
every, the whole of |
to metabolize |
white |
clean |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:13 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-COVER-ed |
the (nom) |
leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
skin (nom|acc|voc) |
the (gen) |
skin (gen) |
and |
he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
ligament (acc) |
because/that |
every (nom|acc|voc) |
he/she/it-METABOLIZE-ed |
white ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:13 |
Kpl_13:13_1 |
Kpl_13:13_2 |
Kpl_13:13_3 |
Kpl_13:13_4 |
Kpl_13:13_5 |
Kpl_13:13_6 |
Kpl_13:13_7 |
Kpl_13:13_8 |
Kpl_13:13_9 |
Kpl_13:13_10 |
Kpl_13:13_11 |
Kpl_13:13_12 |
Kpl_13:13_13 |
Kpl_13:13_14 |
Kpl_13:13_15 |
Kpl_13:13_16 |
Kpl_13:13_17 |
Kpl_13:13_18 |
Kpl_13:13_19 |
Kpl_13:13_20 |
Kpl_13:13_21 |
Kpl_13:13_22 |
Kpl_13:13_23 |
Kpl_13:13_24 |
Kpl_13:13_25 |
Kpl_13:13_26 |
Kpl_13:13_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:14 |
καὶ
ᾗ ἂν ἡμέρᾳ
ὀφθῇ ἐν αὐτῷ
χρὼς ζῶν,
μιανθήσεται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:14 |
But on
whatsoever day the quick flesh shall appear on him, he shall be pronounced
unclean. (Leviticus 13:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:14 |
Jednak w dniu,
w którym się ukaże na nim żywe mięso, będzie nieczysty. (Kpł 13:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:14 |
καὶ |
ᾗ |
ἂν |
ἡμέρᾳ |
ὀφθῇ |
ἐν |
αὐτῷ |
χρὼς |
ζῶν, |
μιανθήσεται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:14 |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χρώ[τ]ς, -ωτός,
ὁ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Dzień |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Skóra |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
By zanieczyszczać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:14 |
kai\ |
E(=| |
a)/n |
E(me/ra| |
o)fTE=| |
e)n |
au)tO=| |
CHrO\s |
DZO=n, |
mianTE/setai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:14 |
kai |
hE |
an |
hEmera |
ofTE |
en |
autO |
CHrOs |
DZOn, |
mianTEsetai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:14 |
C |
RR_DSF |
x |
N1A_DSF |
VV_APS3S |
P |
RD_DSM |
N3T_NSM |
V3_PAPNSM |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:14 |
and also, even, namely |
who/whom/which |
ever (if ever) |
day |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
skin |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
to pollute |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:14 |
and |
who/whom/which (dat) |
ever |
day (dat) |
he/she/it-should-be-SEE-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
skin (nom|voc) |
while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-will-be-POLLUTE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:14 |
Kpl_13:14_1 |
Kpl_13:14_2 |
Kpl_13:14_3 |
Kpl_13:14_4 |
Kpl_13:14_5 |
Kpl_13:14_6 |
Kpl_13:14_7 |
Kpl_13:14_8 |
Kpl_13:14_9 |
Kpl_13:14_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:15 |
καὶ
ὄψεται ὁ
ἱερεὺς τὸν
χρῶτα τὸν
ὑγιῆ, καὶ μιανεῖ
αὐτὸν ὁ χρὼς ὁ
ὑγιής, ὅτι
ἀκάθαρτός
ἐστιν· λέπρα
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:15 |
And the priest
shall look upon the sound flesh, and the sound flesh shall prove him to be
unclean; for it is unclean, it is a leprosy. (Leviticus 13:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:15 |
Kapłan zobaczy
żywe mięso i uzna go za nieczystego - żywe mięso jest nieczyste, to jest
trąd. (Kpł 13:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:15 |
καὶ |
ὄψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὸν |
χρῶτα |
τὸν |
ὑγιῆ, |
καὶ |
μιανεῖ |
αὐτὸν |
ὁ |
χρὼς |
ὁ |
ὑγιής, |
ὅτι |
ἀκάθαρτός |
ἐστιν· |
λέπρα |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:15 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
χρώ[τ]ς, -ωτός,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὑγιής -ές |
καί |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
χρώ[τ]ς, -ωτός,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὑγιής -ές |
ὅτι |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
— |
Skóra |
— |
Zdrowy |
I też, nawet, mianowicie |
By zanieczyszczać |
On/ona/to/to samo |
— |
Skóra |
— |
Zdrowy |
Ponieważ/tamto |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Trąd; trędowaty |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:15 |
kai\ |
o)/PSetai |
o( |
i(ereu\s |
to\n |
CHrO=ta |
to\n |
u(giE=, |
kai\ |
mianei= |
au)to\n |
o( |
CHrO\s |
o( |
u(giE/s, |
o(/ti |
a)ka/Tarto/s |
e)stin· |
le/pra |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:15 |
kai |
oPSetai |
ho |
hiereus |
ton |
CHrOta |
ton |
hygiE, |
kai |
mianei |
auton |
ho |
CHrOs |
ho |
hygiEs, |
hoti |
akaTartos |
estin· |
lepra |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:15 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASM |
N3T_ASM |
RA_ASM |
A3H_ASM |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3T_NSM |
RA_NSM |
A3H_NSM |
C |
A1B_NSM |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:15 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
the |
skin |
the |
healthy |
and also, even,
namely |
to pollute |
he/she/it/same |
the |
skin |
the |
healthy |
because/that |
unclean (impure) |
to be |
leprosy; leprous |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:15 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
skin (acc) |
the (acc) |
healthy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
skin (nom|voc) |
the (nom) |
healthy ([Adj] nom) |
because/that |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:15 |
Kpl_13:15_1 |
Kpl_13:15_2 |
Kpl_13:15_3 |
Kpl_13:15_4 |
Kpl_13:15_5 |
Kpl_13:15_6 |
Kpl_13:15_7 |
Kpl_13:15_8 |
Kpl_13:15_9 |
Kpl_13:15_10 |
Kpl_13:15_11 |
Kpl_13:15_12 |
Kpl_13:15_13 |
Kpl_13:15_14 |
Kpl_13:15_15 |
Kpl_13:15_16 |
Kpl_13:15_17 |
Kpl_13:15_18 |
Kpl_13:15_19 |
Kpl_13:15_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:16 |
ἐὰν
δὲ ἀποκαταστῇ
ὁ χρὼς ὁ ὑγιὴς
καὶ μεταβάλῃ λευκή,
καὶ ἐλεύσεται
πρὸς τὸν
ἱερέα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:16 |
But if the
sound flesh be restored and changed to white, then shall he come to the
priest; (Leviticus 13:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:16 |
Jeżeli jednak
żywe mięso stanie się znowu białe, to chory przyjdzie do kapłana. (Kpł 13:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:16 |
ἐὰν |
δὲ |
ἀποκαταστῇ |
ὁ |
χρὼς |
ὁ |
ὑγιὴς |
καὶ |
μεταβάλῃ |
λευκή, |
καὶ |
ἐλεύσεται |
πρὸς |
τὸν |
ἱερέα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:16 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀπο·καθ·ίστημι
(ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath.
αποκαθ+ιστ(η)-,
αποκατα+στη·σ-,
απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ-
or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(α)-, -, -,
απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χρώ[τ]ς, -ωτός,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ὑγιής -ές |
καί |
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
λευκός -ή -όν |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:16 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By przywracać |
— |
Skóra |
— |
Zdrowy |
I też, nawet, mianowicie |
By metabolizować |
Biały |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:16 |
e)a\n |
de\ |
a)pokatastE=| |
o( |
CHrO\s |
o( |
u(giE\s |
kai\ |
metaba/lE| |
leukE/, |
kai\ |
e)leu/setai |
pro\s |
to\n |
i(ere/a, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:16 |
ean |
de |
apokatastE |
ho |
CHrOs |
ho |
hygiEs |
kai |
metabalE |
leukE, |
kai |
eleusetai |
pros |
ton |
hierea, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:16 |
C |
x |
VH_AAS3S |
RA_NSM |
N3T_NSM |
RA_NSM |
A3H_NSM |
C |
VB_AAS3S |
A1_NSF |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:16 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to restore |
the |
skin |
the |
healthy |
and also, even,
namely |
to metabolize |
white |
and also, even,
namely |
to come |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:16 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-RESTORE |
the (nom) |
skin (nom|voc) |
the (nom) |
healthy ([Adj] nom) |
and |
you(sg)-will-be-METABOLIZE-ed, he/she/it-should-METABOLIZE,
you(sg)-should-be-METABOLIZE-ed |
white ([Adj] nom|voc) |
and |
he/she/it-will-be-COME-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
priest (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:16 |
Kpl_13:16_1 |
Kpl_13:16_2 |
Kpl_13:16_3 |
Kpl_13:16_4 |
Kpl_13:16_5 |
Kpl_13:16_6 |
Kpl_13:16_7 |
Kpl_13:16_8 |
Kpl_13:16_9 |
Kpl_13:16_10 |
Kpl_13:16_11 |
Kpl_13:16_12 |
Kpl_13:16_13 |
Kpl_13:16_14 |
Kpl_13:16_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:17 |
καὶ
ὄψεται ὁ
ἱερεὺς καὶ
ἰδοὺ
μετέβαλεν ἡ
ἁφὴ εἰς τὸ
λευκόν, καὶ
καθαριεῖ ὁ
ἱερεὺς τὴν
ἁφήν· καθαρός
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:17 |
and the priest
shall see him, and, behold, if the plague is turned white, then the priest
shall pronounce the patient clean: he is clean. (Leviticus 13:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:17 |
Kapłan go
obejrzy i stwierdzi, że znaki stały się białe, i uzna go za czystego. Jest on
czysty. (Kpł 13:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:17 |
καὶ |
ὄψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
ἰδοὺ |
μετέβαλεν |
ἡ |
ἁφὴ |
εἰς |
τὸ |
λευκόν, |
καὶ |
καθαριεῖ |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὴν |
ἁφήν· |
καθαρός |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:17 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
λευκός -ή -όν |
καί |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
καθαρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By metabolizować |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Biały |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się oczyszczaj |
— |
Duchowny |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Czysty |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:17 |
kai\ |
o)/PSetai |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
i)dou\ |
mete/balen |
E( |
a(fE\ |
ei)s |
to\ |
leuko/n, |
kai\ |
kaTariei= |
o( |
i(ereu\s |
tE\n |
a(fE/n· |
kaTaro/s |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:17 |
kai |
oPSetai |
ho |
hiereus |
kai |
idu |
metebalen |
hE |
hafE |
eis |
to |
leukon, |
kai |
kaTariei |
ho |
hiereus |
tEn |
hafEn· |
kaTaros |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:17 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
I |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_ASN |
A1_ASN |
C |
VF2_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
A1A_NSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:17 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to metabolize |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
into (+acc) |
the |
white |
and also, even,
namely |
to purify cleanse |
the |
priest |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
clean |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:17 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-METABOLIZE-ed |
the (nom) |
ligament (nom|voc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
white ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
ligament (acc) |
clean ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:17 |
Kpl_13:17_1 |
Kpl_13:17_2 |
Kpl_13:17_3 |
Kpl_13:17_4 |
Kpl_13:17_5 |
Kpl_13:17_6 |
Kpl_13:17_7 |
Kpl_13:17_8 |
Kpl_13:17_9 |
Kpl_13:17_10 |
Kpl_13:17_11 |
Kpl_13:17_12 |
Kpl_13:17_13 |
Kpl_13:17_14 |
Kpl_13:17_15 |
Kpl_13:17_16 |
Kpl_13:17_17 |
Kpl_13:17_18 |
Kpl_13:17_19 |
Kpl_13:17_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:18 |
καὶ
σὰρξ ἐὰν
γένηται ἐν τῷ
δέρματι αὐτοῦ
ἕλκος καὶ
ὑγιασθῇ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:18 |
And if the
flesh should have become an ulcer in his skin, and should be healed,
(Leviticus 13:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:18 |
Jeżeli na
czyimś ciele na skórze pojawi się wrzód i zostanie uleczony, (Kpł 13:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:18 |
Καὶ |
σὰρξ |
ἐὰν |
γένηται |
ἐν |
τῷ |
δέρματι |
αὐτοῦ |
ἕλκος |
καὶ |
ὑγιασθῇ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:18 |
καί |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕλκο·ς, -ους,
τό |
καί |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ciało {Mięso} |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
On/ona/to/to samo |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:18 |
*kai\ |
sa\rX |
e)a\n |
ge/nEtai |
e)n |
tO=| |
de/rmati |
au)tou= |
e(/lkos |
kai\ |
u(giasTE=|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:18 |
kai |
sarX |
ean |
genEtai |
en |
tO |
dermati |
autu |
helkos |
kai |
hygiasTE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:18 |
C |
N3K_NSF |
C |
VB_AMS3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
N3E_NSN |
C |
VS_APS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:18 |
and also, even, namely |
flesh |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
skin [see
dermatology] |
he/she/it/same |
??? |
and also, even,
namely |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:18 |
and |
flesh (nom|voc) |
if-ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skin (dat) |
him/it/same (gen) |
??? (nom|acc|voc) |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:18 |
Kpl_13:18_1 |
Kpl_13:18_2 |
Kpl_13:18_3 |
Kpl_13:18_4 |
Kpl_13:18_5 |
Kpl_13:18_6 |
Kpl_13:18_7 |
Kpl_13:18_8 |
Kpl_13:18_9 |
Kpl_13:18_10 |
Kpl_13:18_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:19 |
καὶ
γένηται ἐν τῷ
τόπῳ τοῦ
ἕλκους οὐλὴ
λευκὴ ἢ τηλαυγὴς
λευκαίνουσα ἢ
πυρρίζουσα,
καὶ ὀφθήσεται
τῷ ἱερεῖ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:19 |
and there
should be in the place of the ulcer a white sore, or one looking white and
bright, or fiery, and it shall be seen by the priest; (Leviticus 13:19
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:19 |
ale na miejscu
wrzodu będzie białe nabrzmienie albo plama białoczerwonawa, to ukaże się
kapłanowi. (Kpł 13:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:19 |
καὶ |
γένηται |
ἐν |
τῷ |
τόπῳ |
τοῦ |
ἕλκους |
οὐλὴ |
λευκὴ |
ἢ |
τηλαυγὴς |
λευκαίνουσα |
ἢ |
πυρρίζουσα, |
καὶ |
ὀφθήσεται |
τῷ |
ἱερεῖ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:19 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἕλκο·ς, -ους,
τό |
|
λευκός -ή -όν |
ἤ[1] |
|
λευκαίνω
(λευκαιν-, -,
λευκαν·[σ]-, -, -,
λευκαν·θ-) |
ἤ[1] |
|
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miejsce |
— |
??? |
— |
Biały |
Albo |
— |
By bieleć |
Albo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:19 |
kai\ |
ge/nEtai |
e)n |
tO=| |
to/pO| |
tou= |
e(/lkous |
ou)lE\ |
leukE\ |
E)\ |
tElaugE\s |
leukai/nousa |
E)\ |
purri/DZousa, |
kai\ |
o)fTE/setai |
tO=| |
i(erei=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:19 |
kai |
genEtai |
en |
tO |
topO |
tu |
helkus |
ulE |
leukE |
E |
tElaugEs |
leukainusa |
E |
pyrriDZusa, |
kai |
ofTEsetai |
tO |
hierei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:19 |
C |
VB_AMS3S |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSN |
N3E_GSN |
N1_NSF |
A1_NSF |
C |
A3H_NSF |
V1_PAPNSF |
C |
V1_PAPNSF |
C |
VV_FPI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:19 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
place |
the |
??? |
ć |
white |
or |
ć |
to whiten |
or |
ć |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:19 |
and |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
place (dat) |
the (gen) |
??? (gen) |
|
white ([Adj] nom|voc) |
or |
|
while WHITEN-ing (nom|voc) |
or |
|
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (dat) |
priest (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:19 |
Kpl_13:19_1 |
Kpl_13:19_2 |
Kpl_13:19_3 |
Kpl_13:19_4 |
Kpl_13:19_5 |
Kpl_13:19_6 |
Kpl_13:19_7 |
Kpl_13:19_8 |
Kpl_13:19_9 |
Kpl_13:19_10 |
Kpl_13:19_11 |
Kpl_13:19_12 |
Kpl_13:19_13 |
Kpl_13:19_14 |
Kpl_13:19_15 |
Kpl_13:19_16 |
Kpl_13:19_17 |
Kpl_13:19_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:20 |
καὶ
ὄψεται ὁ
ἱερεὺς καὶ
ἰδοὺ ἡ ὄψις
ταπεινοτέρα τοῦ
δέρματος, καὶ
ἡ θρὶξ αὐτῆς
μετέβαλεν εἰς
λευκήν, καὶ
μιανεῖ αὐτὸν
ὁ ἱερεύς·
λέπρα ἐστίν,
ἐν τῷ ἕλκει
ἐξήνθησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:20 |
then the priest
shall look, and, behold, if the appearance be beneath the skin, and its hair
has changed to white, then the priest shall pronounce him unclean; because it
is a leprosy, it has broken out in the ulcer. (Leviticus 13:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:20 |
Kapłan obejrzy
go. Jeżeli stwierdzi, że ta plama jest jak gdyby wklęśnięta w stosunku do
otaczającej skóry i że włosy na niej stały się białe - uzna go za
nieczystego. To jest plaga trądu, która zakwitła na wrzodzie. (Kpł 13:20
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:20 |
καὶ |
ὄψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἡ |
ὄψις |
ταπεινοτέρα |
τοῦ |
δέρματος, |
καὶ |
ἡ |
θρὶξ |
αὐτῆς |
μετέβαλεν |
εἰς |
λευκήν, |
καὶ |
μιανεῖ |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεύς· |
λέπρα |
ἐστίν, |
ἐν |
τῷ |
ἕλκει |
ἐξήνθησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:20 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ |
ταπεινό·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
ταπεινός) |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
εἰς[1] |
λευκός -ή -όν |
καί |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἕλκο·ς, -ους,
τό; ἕλκω (ελκ-,
ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -,
ελκυσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Widok |
Niżej |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Włosy |
On/ona/to/to samo |
By metabolizować |
Do (+przyspieszenie) |
Biały |
I też, nawet, mianowicie |
By zanieczyszczać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Trąd; trędowaty |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
???; by wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń
przy miejscu, strumieni |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:20 |
kai\ |
o)/PSetai |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
i)dou\ |
E( |
o)/PSis |
tapeinote/ra |
tou= |
de/rmatos, |
kai\ |
E( |
Tri\X |
au)tE=s |
mete/balen |
ei)s |
leukE/n, |
kai\ |
mianei= |
au)to\n |
o( |
i(ereu/s· |
le/pra |
e)sti/n, |
e)n |
tO=| |
e(/lkei |
e)XE/nTEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:20 |
kai |
oPSetai |
ho |
hiereus |
kai |
idu |
hE |
oPSis |
tapeinotera |
tu |
dermatos, |
kai |
hE |
TriX |
autEs |
metebalen |
eis |
leukEn, |
kai |
mianei |
auton |
ho |
hiereus· |
lepra |
estin, |
en |
tO |
helkei |
eXEnTEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:20 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
I |
RA_NSF |
N3I_NSF |
A1_NSF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSF |
VBI_AAI3S |
P |
A1_ASF |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N1A_NSF |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:20 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
sight |
lower |
the |
skin [see
dermatology] |
and also, even,
namely |
the |
hair |
he/she/it/same |
to metabolize |
into (+acc) |
white |
and also, even,
namely |
to pollute |
he/she/it/same |
the |
priest |
leprosy; leprous |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
???; to drag
attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of
streams |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:20 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
sight (nom) |
lower ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
skin (gen) |
and |
the (nom) |
hair (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-METABOLIZE-ed |
into (+acc) |
white ([Adj] acc) |
and |
he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (dat); he/she/it-is-DRAG-ing, you(sg)-are-being-DRAG-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:20 |
Kpl_13:20_1 |
Kpl_13:20_2 |
Kpl_13:20_3 |
Kpl_13:20_4 |
Kpl_13:20_5 |
Kpl_13:20_6 |
Kpl_13:20_7 |
Kpl_13:20_8 |
Kpl_13:20_9 |
Kpl_13:20_10 |
Kpl_13:20_11 |
Kpl_13:20_12 |
Kpl_13:20_13 |
Kpl_13:20_14 |
Kpl_13:20_15 |
Kpl_13:20_16 |
Kpl_13:20_17 |
Kpl_13:20_18 |
Kpl_13:20_19 |
Kpl_13:20_20 |
Kpl_13:20_21 |
Kpl_13:20_22 |
Kpl_13:20_23 |
Kpl_13:20_24 |
Kpl_13:20_25 |
Kpl_13:20_26 |
Kpl_13:20_27 |
Kpl_13:20_28 |
Kpl_13:20_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:21 |
ἐὰν
δὲ ἴδῃ ὁ
ἱερεὺς καὶ
ἰδοὺ οὐκ
ἔστιν ἐν αὐτῷ
θρὶξ λευκή,
καὶ ταπεινὸν
μὴ ᾖ ἀπὸ τοῦ
δέρματος τοῦ
χρωτός, καὶ
αὐτὴ ᾖ ἀμαυρά,
ἀφοριεῖ αὐτὸν
ὁ ἱερεὺς ἑπτὰ
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:21 |
But if the
priest look, and behold there is no white hair on it, and it be not below the
skin of the flesh, and it be dark-coloured; then the priest shall separate
him seven days. (Leviticus 13:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:21 |
Jeżeli jednak
kapłan stwierdzi, że tam nie ma białych włosów i że ta plama nie jest
wklęśnięta w stosunku do otaczającej skóry, i że ona jest matowa, to kapłan
odosobni go na siedem dni. (Kpł 13:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:21 |
ἐὰν |
δὲ |
ἴδῃ |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
ἰδοὺ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐν |
αὐτῷ |
θρὶξ |
λευκή, |
καὶ |
ταπεινὸν |
μὴ |
ᾖ |
ἀπὸ |
τοῦ |
δέρματος |
τοῦ |
χρωτός, |
καὶ |
αὐτὴ |
ᾖ |
ἀμαυρά, |
ἀφοριεῖ |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἑπτὰ |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:21 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
λευκός -ή -όν |
καί |
ταπεινός -ή
-όν |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
χρώ[τ]ς, -ωτός,
ὁ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:21 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Włosy |
Biały |
I też, nawet, mianowicie |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj |
Nie |
By być |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
— |
Skóra |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By być |
— |
By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Siedem |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:21 |
e)a\n |
de\ |
i)/dE| |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
i)dou\ |
ou)k |
e)/stin |
e)n |
au)tO=| |
Tri\X |
leukE/, |
kai\ |
tapeino\n |
mE\ |
E)=| |
a)po\ |
tou= |
de/rmatos |
tou= |
CHrOto/s, |
kai\ |
au)tE\ |
E)=| |
a)maura/, |
a)foriei= |
au)to\n |
o( |
i(ereu\s |
e(pta\ |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:21 |
ean |
de |
idE |
ho |
hiereus |
kai |
idu |
uk |
estin |
en |
autO |
TriX |
leukE, |
kai |
tapeinon |
mE |
E |
apo |
tu |
dermatos |
tu |
CHrOtos, |
kai |
autE |
E |
amaura, |
aforiei |
auton |
ho |
hiereus |
hepta |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:21 |
C |
x |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
I |
D |
V9_PAI3S |
P |
RD_DSN |
N3_NSF |
A1_NSF |
C |
A1_NSN |
D |
V9_PAS3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSM |
N3T_GSM |
C |
RD_NSF |
V9_PAS3S |
A1A_NSF |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
M |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:21 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
hair |
white |
and also, even,
namely |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate |
not |
to be |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
skin [see
dermatology] |
the |
skin |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to be |
ć |
to excommunicate
set apart, unchurch |
he/she/it/same |
the |
priest |
seven |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:21 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
not |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
hair (nom|voc) |
white ([Adj] nom|voc) |
and |
poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-should-be |
away from (+gen) |
the (gen) |
skin (gen) |
the (gen) |
skin (gen) |
and |
she/it/same (nom) |
he/she/it-should-be |
|
he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed
(classical) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
seven |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:21 |
Kpl_13:21_1 |
Kpl_13:21_2 |
Kpl_13:21_3 |
Kpl_13:21_4 |
Kpl_13:21_5 |
Kpl_13:21_6 |
Kpl_13:21_7 |
Kpl_13:21_8 |
Kpl_13:21_9 |
Kpl_13:21_10 |
Kpl_13:21_11 |
Kpl_13:21_12 |
Kpl_13:21_13 |
Kpl_13:21_14 |
Kpl_13:21_15 |
Kpl_13:21_16 |
Kpl_13:21_17 |
Kpl_13:21_18 |
Kpl_13:21_19 |
Kpl_13:21_20 |
Kpl_13:21_21 |
Kpl_13:21_22 |
Kpl_13:21_23 |
Kpl_13:21_24 |
Kpl_13:21_25 |
Kpl_13:21_26 |
Kpl_13:21_27 |
Kpl_13:21_28 |
Kpl_13:21_29 |
Kpl_13:21_30 |
Kpl_13:21_31 |
Kpl_13:21_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:22 |
ἐὰν
δὲ διαχέηται
ἐν τῷ δέρματι,
καὶ μιανεῖ
αὐτὸν ὁ
ἱερεύς· ἁφὴ
λέπρας ἐστίν,
ἐν τῷ ἕλκει
ἐξήνθησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:22 |
But if it
manifestly spread over the skin, then the priest shall pronounce him unclean:
it is a plague of leprosy; it has broken out in the ulcer. (Leviticus 13:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:22 |
Jeżeli ona
rzeczywiście rozszerzy się na skórze, to kapłan uzna go za nieczystego. Jest
to plaga trądu. (Kpł 13:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:22 |
ἐὰν |
δὲ |
διαχέηται |
ἐν |
τῷ |
δέρματι, |
καὶ |
μιανεῖ |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεύς· |
ἁφὴ |
λέπρας |
ἐστίν, |
ἐν |
τῷ |
ἕλκει |
ἐξήνθησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:22 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
δια·χέω [LXX]
(δια+χε-, -,
δια+χε·[σ]-, -,
δια+κεχυ-,
δια+χυ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἕλκο·ς, -ους,
τό; ἕλκω (ελκ-,
ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -,
ελκυσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:22 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj
(nawadniaj),{łza}) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
I też, nawet, mianowicie |
By zanieczyszczać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Trąd; trędowaty |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
???; by wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń
przy miejscu, strumieni |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:22 |
e)a\n |
de\ |
diaCHe/Etai |
e)n |
tO=| |
de/rmati, |
kai\ |
mianei= |
au)to\n |
o( |
i(ereu/s· |
a(fE\ |
le/pras |
e)sti/n, |
e)n |
tO=| |
e(/lkei |
e)XE/nTEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:22 |
ean |
de |
diaCHeEtai |
en |
tO |
dermati, |
kai |
mianei |
auton |
ho |
hiereus· |
hafE |
lepras |
estin, |
en |
tO |
helkei |
eXEnTEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:22 |
C |
x |
V2_PPS3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N1_NSF |
N1A_GSF |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:22 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to spread
(scatter, overflow, stream, moisten
(irrigate),{tear}) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
skin [see
dermatology] |
and also, even,
namely |
to pollute |
he/she/it/same |
the |
priest |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
leprosy; leprous |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
???; to drag
attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of
streams |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:22 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-be-being-SPREAD-ed,
he/she/it-should-be-SPREAD-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skin (dat) |
and |
he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
ligament (nom|voc) |
leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (dat); he/she/it-is-DRAG-ing, you(sg)-are-being-DRAG-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:22 |
Kpl_13:22_1 |
Kpl_13:22_2 |
Kpl_13:22_3 |
Kpl_13:22_4 |
Kpl_13:22_5 |
Kpl_13:22_6 |
Kpl_13:22_7 |
Kpl_13:22_8 |
Kpl_13:22_9 |
Kpl_13:22_10 |
Kpl_13:22_11 |
Kpl_13:22_12 |
Kpl_13:22_13 |
Kpl_13:22_14 |
Kpl_13:22_15 |
Kpl_13:22_16 |
Kpl_13:22_17 |
Kpl_13:22_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:23 |
ἐὰν
δὲ κατὰ χώραν
μείνῃ τὸ
τηλαύγημα καὶ
μὴ διαχέηται,
οὐλὴ τοῦ
ἕλκους ἐστίν,
καὶ καθαριεῖ
αὐτὸν ὁ
ἱερεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:23 |
But if the
bright spot should remain in its place and not spread, it is the scar of the
ulcer; and the priest shall pronounce him clean. (Leviticus 13:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:23 |
Jeżeli jednak
ta plama pozostanie bez zmiany i nie rozszerzy się, jest to blizna po
wrzodzie - kapłan uzna go za czystego. (Kpł 13:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:23 |
ἐὰν |
δὲ |
κατὰ |
χώραν |
μείνῃ |
τὸ |
τηλαύγημα |
καὶ |
μὴ |
διαχέηται, |
οὐλὴ |
τοῦ |
ἕλκους |
ἐστίν, |
καὶ |
καθαριεῖ |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:23 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
κατά |
χώρα, -ας, ἡ |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
μή |
δια·χέω [LXX]
(δια+χε-, -,
δια+χε·[σ]-, -,
δια+κεχυ-,
δια+χυ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
ἕλκο·ς, -ους,
τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:23 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
By pozostawać (mieszkaj) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj
(nawadniaj),{łza}) |
— |
— |
??? |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się oczyszczaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:23 |
e)a\n |
de\ |
kata\ |
CHO/ran |
mei/nE| |
to\ |
tElau/gEma |
kai\ |
mE\ |
diaCHe/Etai, |
ou)lE\ |
tou= |
e(/lkous |
e)sti/n, |
kai\ |
kaTariei= |
au)to\n |
o( |
i(ereu/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:23 |
ean |
de |
kata |
CHOran |
meinE |
to |
tElaugEma |
kai |
mE |
diaCHeEtai, |
ulE |
tu |
helkus |
estin, |
kai |
kaTariei |
auton |
ho |
hiereus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:23 |
C |
x |
P |
N1A_ASF |
VA_AAS3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
C |
D |
V2_PPS3S |
N1_NSF |
RA_GSN |
N3E_GSN |
V9_PAI3S |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:23 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
to remain (dwell) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
not |
to spread
(scatter, overflow, stream, moisten
(irrigate),{tear}) |
ć |
the |
??? |
to be |
and also, even,
namely |
to purify cleanse |
he/she/it/same |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:23 |
if-ever |
Yet |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
region (acc) |
he/she/it-should-REMAIN, you(sg)-should-be-REMAIN-ed |
the (nom|acc) |
|
and |
not |
he/she/it-should-be-being-SPREAD-ed,
he/she/it-should-be-SPREAD-ed |
|
the (gen) |
??? (gen) |
he/she/it-is |
and |
he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:23 |
Kpl_13:23_1 |
Kpl_13:23_2 |
Kpl_13:23_3 |
Kpl_13:23_4 |
Kpl_13:23_5 |
Kpl_13:23_6 |
Kpl_13:23_7 |
Kpl_13:23_8 |
Kpl_13:23_9 |
Kpl_13:23_10 |
Kpl_13:23_11 |
Kpl_13:23_12 |
Kpl_13:23_13 |
Kpl_13:23_14 |
Kpl_13:23_15 |
Kpl_13:23_16 |
Kpl_13:23_17 |
Kpl_13:23_18 |
Kpl_13:23_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:24 |
καὶ
σὰρξ ἐὰν
γένηται ἐν τῷ
δέρματι αὐτοῦ
κατάκαυμα
πυρός, καὶ
γένηται ἐν τῷ
δέρματι αὐτοῦ
τὸ ὑγιασθὲν
τοῦ
κατακαύματος
αὐγάζον
τηλαυγὲς
λευκὸν
ὑποπυρρίζον ἢ
ἔκλευκον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:24 |
And if the
flesh be in his skin in a state of fiery inflammation, and there should be in
his skin the part which is healed of the inflammation, bright, clear, and
white, suffused with red or very white; (Leviticus 13:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:24 |
Jeżeli kto ma
na swej skórze oparzeliznę i jeżeli na tej oparzeliźnie uformuje się plama
czerwonawa lub biała, (Kpł 13:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:24 |
Καὶ |
σὰρξ |
ἐὰν |
γένηται |
ἐν |
τῷ |
δέρματι |
αὐτοῦ |
κατάκαυμα |
πυρός, |
καὶ |
γένηται |
ἐν |
τῷ |
δέρματι |
αὐτοῦ |
τὸ |
ὑγιασθὲν |
τοῦ |
κατακαύματος |
αὐγάζον |
τηλαυγὲς |
λευκὸν |
ὑποπυρρίζον |
ἢ |
ἔκλευκον, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:24 |
καί |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
αὐγάζω
(αυγαζ-, -, αυγα·σ-, -, -,
-) |
|
λευκός -ή -όν |
|
ἤ[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ciało {Mięso} |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
On/ona/to/to samo |
— |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
— |
By świecić jasność |
— |
Biały |
— |
Albo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:24 |
*kai\ |
sa\rX |
e)a\n |
ge/nEtai |
e)n |
tO=| |
de/rmati |
au)tou= |
kata/kauma |
puro/s, |
kai\ |
ge/nEtai |
e)n |
tO=| |
de/rmati |
au)tou= |
to\ |
u(giasTe\n |
tou= |
katakau/matos |
au)ga/DZon |
tElauge\s |
leuko\n |
u(popurri/DZon |
E)\ |
e)/kleukon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:24 |
kai |
sarX |
ean |
genEtai |
en |
tO |
dermati |
autu |
katakauma |
pyros, |
kai |
genEtai |
en |
tO |
dermati |
autu |
to |
hygiasTen |
tu |
katakaumatos |
augaDZon |
tElauges |
leukon |
hypopyrriDZon |
E |
ekleukon, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:24 |
C |
N3K_NSF |
C |
VB_AMS3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
N3M_NSN |
N3_GSN |
C |
VB_AMS3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
RA_NSN |
VS_APPNSN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
V1_PAPNSN |
A3H_NPN |
A1_NSN |
V1_PAPNSN |
C |
A1B_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:24 |
and also, even, namely |
flesh |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
skin [see
dermatology] |
he/she/it/same |
ć |
fire |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
skin [see
dermatology] |
he/she/it/same |
the |
ć |
the |
ć |
to shine shine |
ć |
white |
ć |
or |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:24 |
and |
flesh (nom|voc) |
if-ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skin (dat) |
him/it/same (gen) |
|
fire (gen) |
and |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skin (dat) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
|
while SHINE-ing (nom|acc|voc, voc) |
|
white ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
or |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:24 |
Kpl_13:24_1 |
Kpl_13:24_2 |
Kpl_13:24_3 |
Kpl_13:24_4 |
Kpl_13:24_5 |
Kpl_13:24_6 |
Kpl_13:24_7 |
Kpl_13:24_8 |
Kpl_13:24_9 |
Kpl_13:24_10 |
Kpl_13:24_11 |
Kpl_13:24_12 |
Kpl_13:24_13 |
Kpl_13:24_14 |
Kpl_13:24_15 |
Kpl_13:24_16 |
Kpl_13:24_17 |
Kpl_13:24_18 |
Kpl_13:24_19 |
Kpl_13:24_20 |
Kpl_13:24_21 |
Kpl_13:24_22 |
Kpl_13:24_23 |
Kpl_13:24_24 |
Kpl_13:24_25 |
Kpl_13:24_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:25 |
καὶ
ὄψεται αὐτὸν
ὁ ἱερεὺς καὶ
ἰδοὺ
μετέβαλεν θρὶξ
λευκὴ εἰς τὸ
αὐγάζον, καὶ ἡ
ὄψις αὐτοῦ
ταπεινὴ ἀπὸ
τοῦ δέρματος,
λέπρα ἐστίν,
ἐν τῷ
κατακαύματι
ἐξήνθησεν·
καὶ μιανεῖ
αὐτὸν ὁ
ἱερεύς, ἁφὴ λέπρας
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:25 |
then the priest
shall look upon him, and, behold, if the hair being white is changed to a
bright colour, and its appearance is lower than the skin, it is a leprosy; it
has broken out in the inflammation, and the priest shall pronounce him
unclean: it is a plague of leprosy. (Leviticus 13:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:25 |
to kapłan go
obejrzy. Jeżeli stwierdzi, że włosy na plamie pobielały i że wydaje się ona
wklęśnięta w stosunku do otaczającej skóry, jest to trąd, który zakwitł na
oparzeliźnie. Kapłan uzna go za nieczystego. Jest to plaga trądu. (Kpł 13:25
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:25 |
καὶ |
ὄψεται |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
ἰδοὺ |
μετέβαλεν |
θρὶξ |
λευκὴ |
εἰς |
τὸ |
αὐγάζον, |
καὶ |
ἡ |
ὄψις |
αὐτοῦ |
ταπεινὴ |
ἀπὸ |
τοῦ |
δέρματος, |
λέπρα |
ἐστίν, |
ἐν |
τῷ |
κατακαύματι |
ἐξήνθησεν· |
καὶ |
μιανεῖ |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεύς, |
ἁφὴ |
λέπρας |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:25 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
λευκός -ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αὐγάζω
(αυγαζ-, -, αυγα·σ-, -, -,
-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ταπεινός -ή
-όν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
καί |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By metabolizować |
Włosy |
Biały |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By świecić jasność |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Widok |
On/ona/to/to samo |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
Trąd; trędowaty |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By zanieczyszczać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Trąd; trędowaty |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:25 |
kai\ |
o)/PSetai |
au)to\n |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
i)dou\ |
mete/balen |
Tri\X |
leukE\ |
ei)s |
to\ |
au)ga/DZon, |
kai\ |
E( |
o)/PSis |
au)tou= |
tapeinE\ |
a)po\ |
tou= |
de/rmatos, |
le/pra |
e)sti/n, |
e)n |
tO=| |
katakau/mati |
e)XE/nTEsen· |
kai\ |
mianei= |
au)to\n |
o( |
i(ereu/s, |
a(fE\ |
le/pras |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:25 |
kai |
oPSetai |
auton |
ho |
hiereus |
kai |
idu |
metebalen |
TriX |
leukE |
eis |
to |
augaDZon, |
kai |
hE |
oPSis |
autu |
tapeinE |
apo |
tu |
dermatos, |
lepra |
estin, |
en |
tO |
katakaumati |
eXEnTEsen· |
kai |
mianei |
auton |
ho |
hiereus, |
hafE |
lepras |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:25 |
C |
VF_FMI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
I |
VBI_AAI3S |
N3_NSF |
A1_NSF |
P |
RA_ASN |
V1_PAPASN |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSN |
A1_NSF |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
N1A_NSF |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
VAI_AAI3S |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N1_NSF |
N1A_GSF |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:25 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to metabolize |
hair |
white |
into (+acc) |
the |
to shine shine |
and also, even,
namely |
the |
sight |
he/she/it/same |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
skin [see
dermatology] |
leprosy; leprous |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
to pollute |
he/she/it/same |
the |
priest |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
leprosy; leprous |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:25 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-METABOLIZE-ed |
hair (nom|voc) |
white ([Adj] nom|voc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
while SHINE-ing (nom|acc|voc, voc) |
and |
the (nom) |
sight (nom) |
him/it/same (gen) |
poor ([Adj] nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
skin (gen) |
leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
and |
he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
ligament (nom|voc) |
leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:25 |
Kpl_13:25_1 |
Kpl_13:25_2 |
Kpl_13:25_3 |
Kpl_13:25_4 |
Kpl_13:25_5 |
Kpl_13:25_6 |
Kpl_13:25_7 |
Kpl_13:25_8 |
Kpl_13:25_9 |
Kpl_13:25_10 |
Kpl_13:25_11 |
Kpl_13:25_12 |
Kpl_13:25_13 |
Kpl_13:25_14 |
Kpl_13:25_15 |
Kpl_13:25_16 |
Kpl_13:25_17 |
Kpl_13:25_18 |
Kpl_13:25_19 |
Kpl_13:25_20 |
Kpl_13:25_21 |
Kpl_13:25_22 |
Kpl_13:25_23 |
Kpl_13:25_24 |
Kpl_13:25_25 |
Kpl_13:25_26 |
Kpl_13:25_27 |
Kpl_13:25_28 |
Kpl_13:25_29 |
Kpl_13:25_30 |
Kpl_13:25_31 |
Kpl_13:25_32 |
Kpl_13:25_33 |
Kpl_13:25_34 |
Kpl_13:25_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:26 |
ἐὰν
δὲ ἴδῃ ὁ
ἱερεὺς καὶ
ἰδοὺ οὐκ
ἔστιν ἐν τῷ
αὐγάζοντι
θρὶξ λευκή,
καὶ ταπεινὸν
μὴ ᾖ ἀπὸ τοῦ
δέρματος, αὐτὸ
δὲ ἀμαυρόν,
καὶ ἀφοριεῖ
αὐτὸν ὁ ἱερεὺς
ἑπτὰ ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:26 |
But if the
priest should look, and, behold, there is not in the bright spot any white
hair, and it should not be lower than the skin, and it should be dark, then
the priest shall separate him seven days. (Leviticus 13:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:26 |
Jeżeli jednak
kapłan stwierdzi, że nie ma na plamie białych włosów i że nie jest ona
wklęśnięta w stosunku do otaczającej skóry, i że jest matowa, to kapłan
odosobni go na siedem dni. (Kpł 13:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:26 |
ἐὰν |
δὲ |
ἴδῃ |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
ἰδοὺ |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐν |
τῷ |
αὐγάζοντι |
θρὶξ |
λευκή, |
καὶ |
ταπεινὸν |
μὴ |
ᾖ |
ἀπὸ |
τοῦ |
δέρματος, |
αὐτὸ |
δὲ |
ἀμαυρόν, |
καὶ |
ἀφοριεῖ |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἑπτὰ |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:26 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αὐγάζω
(αυγαζ-, -, αυγα·σ-, -, -,
-) |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
λευκός -ή -όν |
καί |
ταπεινός -ή
-όν |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
|
καί |
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:26 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By świecić jasność |
Włosy |
Biały |
I też, nawet, mianowicie |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj |
Nie |
By być |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
On/ona/to/to samo |
zaś |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Siedem |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:26 |
e)a\n |
de\ |
i)/dE| |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
i)dou\ |
ou)k |
e)/stin |
e)n |
tO=| |
au)ga/DZonti |
Tri\X |
leukE/, |
kai\ |
tapeino\n |
mE\ |
E)=| |
a)po\ |
tou= |
de/rmatos, |
au)to\ |
de\ |
a)mauro/n, |
kai\ |
a)foriei= |
au)to\n |
o( |
i(ereu\s |
e(pta\ |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:26 |
ean |
de |
idE |
ho |
hiereus |
kai |
idu |
uk |
estin |
en |
tO |
augaDZonti |
TriX |
leukE, |
kai |
tapeinon |
mE |
E |
apo |
tu |
dermatos, |
auto |
de |
amauron, |
kai |
aforiei |
auton |
ho |
hiereus |
hepta |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:26 |
C |
x |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
I |
D |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSN |
V1_PAPDSN |
N3_NSF |
A1_NSF |
C |
A1_NSN |
D |
V9_PAS3S |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_NSN |
x |
A1A_NSN |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
M |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:26 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to shine shine |
hair |
white |
and also, even,
namely |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate |
not |
to be |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
skin [see
dermatology] |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
and also, even,
namely |
to excommunicate
set apart, unchurch |
he/she/it/same |
the |
priest |
seven |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:26 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
not |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
while SHINE-ing (dat) |
hair (nom|voc) |
white ([Adj] nom|voc) |
and |
poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-should-be |
away from (+gen) |
the (gen) |
skin (gen) |
it/same (nom|acc) |
Yet |
|
and |
he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed
(classical) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
seven |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:26 |
Kpl_13:26_1 |
Kpl_13:26_2 |
Kpl_13:26_3 |
Kpl_13:26_4 |
Kpl_13:26_5 |
Kpl_13:26_6 |
Kpl_13:26_7 |
Kpl_13:26_8 |
Kpl_13:26_9 |
Kpl_13:26_10 |
Kpl_13:26_11 |
Kpl_13:26_12 |
Kpl_13:26_13 |
Kpl_13:26_14 |
Kpl_13:26_15 |
Kpl_13:26_16 |
Kpl_13:26_17 |
Kpl_13:26_18 |
Kpl_13:26_19 |
Kpl_13:26_20 |
Kpl_13:26_21 |
Kpl_13:26_22 |
Kpl_13:26_23 |
Kpl_13:26_24 |
Kpl_13:26_25 |
Kpl_13:26_26 |
Kpl_13:26_27 |
Kpl_13:26_28 |
Kpl_13:26_29 |
Kpl_13:26_30 |
Kpl_13:26_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:27 |
καὶ
ὄψεται αὐτὸν
ὁ ἱερεὺς τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
ἑβδόμῃ· ἐὰν
δὲ διαχύσει
διαχέηται ἐν
τῷ δέρματι,
καὶ μιανεῖ
αὐτὸν ὁ
ἱερεύς· ἁφὴ
λέπρας ἐστίν,
ἐν τῷ ἕλκει ἐξήνθησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:27 |
And the priest
shall look upon him on the seventh day; and if the spot be much spread in the
skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy,
it has broken out in the ulcer. (Leviticus 13:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:27 |
Siódmego dnia
kapłan go obejrzy. Jeżeli plama rzeczywiście rozszerzyła się na skórze, to
kapłan uzna go za nieczystego. To jest plaga trądu. (Kpł 13:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:27 |
καὶ |
ὄψεται |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεὺς |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑβδόμῃ· |
ἐὰν |
δὲ |
διαχύσει |
διαχέηται |
ἐν |
τῷ |
δέρματι, |
καὶ |
μιανεῖ |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεύς· |
ἁφὴ |
λέπρας |
ἐστίν, |
ἐν |
τῷ |
ἕλκει |
ἐξήνθησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:27 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
|
δια·χέω [LXX]
(δια+χε-, -,
δια+χε·[σ]-, -,
δια+κεχυ-,
δια+χυ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἕλκο·ς, -ους,
τό; ἕλκω (ελκ-,
ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -,
ελκυσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
— |
Dzień |
— |
Siódmy |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
— |
By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj
(nawadniaj),{łza}) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
I też, nawet, mianowicie |
By zanieczyszczać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Trąd; trędowaty |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
???; by wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń
przy miejscu, strumieni |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:27 |
kai\ |
o)/PSetai |
au)to\n |
o( |
i(ereu\s |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(bdo/mE|· |
e)a\n |
de\ |
diaCHu/sei |
diaCHe/Etai |
e)n |
tO=| |
de/rmati, |
kai\ |
mianei= |
au)to\n |
o( |
i(ereu/s· |
a(fE\ |
le/pras |
e)sti/n, |
e)n |
tO=| |
e(/lkei |
e)XE/nTEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:27 |
kai |
oPSetai |
auton |
ho |
hiereus |
tE |
hEmera |
tE |
hebdomE· |
ean |
de |
diaCHysei |
diaCHeEtai |
en |
tO |
dermati, |
kai |
mianei |
auton |
ho |
hiereus· |
hafE |
lepras |
estin, |
en |
tO |
helkei |
eXEnTEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:27 |
C |
VF_FMI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
x |
N3I_DSF |
V2_PPS3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N1_NSF |
N1A_GSF |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:27 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
the |
priest |
the |
day |
the |
seventh |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to spread
(scatter, overflow, stream, moisten
(irrigate),{tear}) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
skin [see
dermatology] |
and also, even,
namely |
to pollute |
he/she/it/same |
the |
priest |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
leprosy; leprous |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
???; to drag
attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of
streams |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:27 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
if-ever |
Yet |
|
he/she/it-should-be-being-SPREAD-ed,
he/she/it-should-be-SPREAD-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skin (dat) |
and |
he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
ligament (nom|voc) |
leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (dat); he/she/it-is-DRAG-ing, you(sg)-are-being-DRAG-ed
(classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:27 |
Kpl_13:27_1 |
Kpl_13:27_2 |
Kpl_13:27_3 |
Kpl_13:27_4 |
Kpl_13:27_5 |
Kpl_13:27_6 |
Kpl_13:27_7 |
Kpl_13:27_8 |
Kpl_13:27_9 |
Kpl_13:27_10 |
Kpl_13:27_11 |
Kpl_13:27_12 |
Kpl_13:27_13 |
Kpl_13:27_14 |
Kpl_13:27_15 |
Kpl_13:27_16 |
Kpl_13:27_17 |
Kpl_13:27_18 |
Kpl_13:27_19 |
Kpl_13:27_20 |
Kpl_13:27_21 |
Kpl_13:27_22 |
Kpl_13:27_23 |
Kpl_13:27_24 |
Kpl_13:27_25 |
Kpl_13:27_26 |
Kpl_13:27_27 |
Kpl_13:27_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:28 |
ἐὰν
δὲ κατὰ χώραν
μείνῃ τὸ
αὐγάζον καὶ
μὴ διαχυθῇ ἐν
τῷ δέρματι,
αὐτὴ δὲ ᾖ
ἀμαυρά, ἡ οὐλὴ
τοῦ κατακαύματός
ἐστιν, καὶ
καθαριεῖ
αὐτὸν ὁ
ἱερεύς· ὁ γὰρ
χαρακτὴρ τοῦ
κατακαύματός
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:28 |
But if the
bright spot remain stationary, and be not spread in the skin, but the sore
should be dark, it is a scar of inflammation; and the priest shall pronounce
him clean, for it is the mark of the inflammation. (Leviticus 13:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:28 |
Jeżeli jednak
plama pozostanie bez zmiany, nie rozszerzy się na skórze, ale stanie się
matowa, jest to tylko blizna po oparzeniu. Kapłan uzna go za czystego, bo to
jest blizna po oparzeniu. (Kpł 13:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:28 |
ἐὰν |
δὲ |
κατὰ |
χώραν |
μείνῃ |
τὸ |
αὐγάζον |
καὶ |
μὴ |
διαχυθῇ |
ἐν |
τῷ |
δέρματι, |
αὐτὴ |
δὲ |
ᾖ |
ἀμαυρά, |
ἡ |
οὐλὴ |
τοῦ |
κατακαύματός |
ἐστιν, |
καὶ |
καθαριεῖ |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεύς· |
ὁ |
γὰρ |
χαρακτὴρ |
τοῦ |
κατακαύματός |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:28 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
κατά |
χώρα, -ας, ἡ |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
αὐγάζω
(αυγαζ-, -, αυγα·σ-, -, -,
-) |
καί |
μή |
δια·χέω [LXX]
(δια+χε-, -,
δια+χε·[σ]-, -,
δια+κεχυ-,
δια+χυ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
γάρ |
χαρακτήρ,
-ῆρος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:28 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
By pozostawać (mieszkaj) |
— |
By świecić jasność |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj
(nawadniaj),{łza}) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
On/ona/to/to samo |
zaś |
By być |
— |
— |
— |
— |
— |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się oczyszczaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
— |
Dla odtąd, jak |
Odbijaj Transliterację: charakter |
— |
— |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:28 |
e)a\n |
de\ |
kata\ |
CHO/ran |
mei/nE| |
to\ |
au)ga/DZon |
kai\ |
mE\ |
diaCHuTE=| |
e)n |
tO=| |
de/rmati, |
au)tE\ |
de\ |
E)=| |
a)maura/, |
E( |
ou)lE\ |
tou= |
katakau/mato/s |
e)stin, |
kai\ |
kaTariei= |
au)to\n |
o( |
i(ereu/s· |
o( |
ga\r |
CHaraktE\r |
tou= |
katakau/mato/s |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:28 |
ean |
de |
kata |
CHOran |
meinE |
to |
augaDZon |
kai |
mE |
diaCHyTE |
en |
tO |
dermati, |
autE |
de |
E |
amaura, |
hE |
ulE |
tu |
katakaumatos |
estin, |
kai |
kaTariei |
auton |
ho |
hiereus· |
ho |
gar |
CHaraktEr |
tu |
katakaumatos |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:28 |
C |
x |
P |
N1A_ASF |
VA_AAS3S |
RA_NSN |
V1_PAPNSN |
C |
D |
VC_APS3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_NSF |
x |
V9_PAS3S |
A1A_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
V9_PAI3S |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_NSM |
x |
N3H_NSM |
RA_GSN |
N3M_GSN |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:28 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
to remain (dwell) |
the |
to shine shine |
and also, even,
namely |
not |
to spread
(scatter, overflow, stream, moisten
(irrigate),{tear}) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
skin [see
dermatology] |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
ć |
the |
ć |
the |
ć |
to be |
and also, even,
namely |
to purify cleanse |
he/she/it/same |
the |
priest |
the |
for since, as |
imprint
Transliteration: charakter |
the |
ć |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:28 |
if-ever |
Yet |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
region (acc) |
he/she/it-should-REMAIN, you(sg)-should-be-REMAIN-ed |
the (nom|acc) |
while SHINE-ing (nom|acc|voc, voc) |
and |
not |
he/she/it-should-be-SPREAD-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skin (dat) |
she/it/same (nom) |
Yet |
he/she/it-should-be |
|
the (nom) |
|
the (gen) |
|
he/she/it-is |
and |
he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom) |
for |
imprint (nom|voc) |
the (gen) |
|
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:28 |
Kpl_13:28_1 |
Kpl_13:28_2 |
Kpl_13:28_3 |
Kpl_13:28_4 |
Kpl_13:28_5 |
Kpl_13:28_6 |
Kpl_13:28_7 |
Kpl_13:28_8 |
Kpl_13:28_9 |
Kpl_13:28_10 |
Kpl_13:28_11 |
Kpl_13:28_12 |
Kpl_13:28_13 |
Kpl_13:28_14 |
Kpl_13:28_15 |
Kpl_13:28_16 |
Kpl_13:28_17 |
Kpl_13:28_18 |
Kpl_13:28_19 |
Kpl_13:28_20 |
Kpl_13:28_21 |
Kpl_13:28_22 |
Kpl_13:28_23 |
Kpl_13:28_24 |
Kpl_13:28_25 |
Kpl_13:28_26 |
Kpl_13:28_27 |
Kpl_13:28_28 |
Kpl_13:28_29 |
Kpl_13:28_30 |
Kpl_13:28_31 |
Kpl_13:28_32 |
Kpl_13:28_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:29 |
καὶ
ἀνδρὶ καὶ
γυναικὶ ἐὰν
γένηται ἐν
αὐτοῖς ἁφὴ
λέπρας ἐν τῇ
κεφαλῇ ἢ ἐν τῷ
πώγωνι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:29 |
And if a man or
a woman have in them a plague of leprosy in the head or the beard; (Leviticus
13:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:29 |
Jeżeli na
głowie lub brodzie mężczyzny albo kobiety będzie chore miejsce, (Kpł 13:29
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:29 |
Καὶ |
ἀνδρὶ |
καὶ |
γυναικὶ |
ἐὰν |
γένηται |
ἐν |
αὐτοῖς |
ἁφὴ |
λέπρας |
ἐν |
τῇ |
κεφαλῇ |
ἢ |
ἐν |
τῷ |
πώγωνι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:29 |
καί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
I też, nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Trąd; trędowaty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Głowa |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:29 |
*kai\ |
a)ndri\ |
kai\ |
gunaiki\ |
e)a\n |
ge/nEtai |
e)n |
au)toi=s |
a(fE\ |
le/pras |
e)n |
tE=| |
kefalE=| |
E)\ |
e)n |
tO=| |
pO/gOni, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:29 |
kai |
andri |
kai |
gynaiki |
ean |
genEtai |
en |
autois |
hafE |
lepras |
en |
tE |
kefalE |
E |
en |
tO |
pOgOni, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:29 |
C |
N3_DSM |
C |
N3K_DSF |
C |
VB_AMS3S |
P |
RD_DPM |
N1_NSF |
N1A_GSF |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
P |
RA_DSM |
N3W_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:29 |
and also, even, namely |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
woman/wife |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
leprosy; leprous |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
head |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:29 |
and |
man, husband (dat) |
and |
woman/wife (dat) |
if-ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
ligament (nom|voc) |
leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
head (dat) |
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:29 |
Kpl_13:29_1 |
Kpl_13:29_2 |
Kpl_13:29_3 |
Kpl_13:29_4 |
Kpl_13:29_5 |
Kpl_13:29_6 |
Kpl_13:29_7 |
Kpl_13:29_8 |
Kpl_13:29_9 |
Kpl_13:29_10 |
Kpl_13:29_11 |
Kpl_13:29_12 |
Kpl_13:29_13 |
Kpl_13:29_14 |
Kpl_13:29_15 |
Kpl_13:29_16 |
Kpl_13:29_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:30 |
καὶ
ὄψεται ὁ
ἱερεὺς τὴν
ἁφὴν καὶ ἰδοὺ
ἡ ὄψις αὐτῆς
ἐγκοιλοτέρα
τοῦ δέρματος,
ἐν αὐτῇ δὲ
θρὶξ ξανθίζουσα
λεπτή, καὶ
μιανεῖ αὐτὸν
ὁ ἱερεύς·
θραῦσμά ἐστιν,
λέπρα τῆς
κεφαλῆς ἢ
λέπρα τοῦ
πώγωνός ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:30 |
then the priest
shall look on the plague, and, behold, if the appearance of it be beneath the
skin, and in it there be thin yellowish hair, then the priest shall pronounce
him unclean: it is a scurf, it is a leprosy of the head or a leprosy of the
beard. (Leviticus 13:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:30 |
kapłan obejrzy
to miejsce. Jeżeli stwierdzi, że ono jest wklęśnięte w stosunku do
otaczającej skóry i że włosy na nim stały się żółte i cienkie, to kapłan uzna
go za nieczystego. Jest to grzybica, to jest trąd głowy lub brody. (Kpł 13:30
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:30 |
καὶ |
ὄψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὴν |
ἁφὴν |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἡ |
ὄψις |
αὐτῆς |
ἐγκοιλοτέρα |
τοῦ |
δέρματος, |
ἐν |
αὐτῇ |
δὲ |
θρὶξ |
ξανθίζουσα |
λεπτή, |
καὶ |
μιανεῖ |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεύς· |
θραῦσμά |
ἐστιν, |
λέπρα |
τῆς |
κεφαλῆς |
ἢ |
λέπρα |
τοῦ |
πώγωνός |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:30 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
ξανθίζω [LXX]
(ξανθιζ-, -, -, -, -, -) |
λεπτός -ή -όν |
καί |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ἤ[1] |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
ὁ ἡ τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Widok |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
zaś |
Włosy |
By robić żółty |
Drobiazg mała moneta |
I też, nawet, mianowicie |
By zanieczyszczać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
— |
By być |
Trąd; trędowaty |
— |
Głowa |
Albo |
Trąd; trędowaty |
— |
— |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:30 |
kai\ |
o)/PSetai |
o( |
i(ereu\s |
tE\n |
a(fE\n |
kai\ |
i)dou\ |
E( |
o)/PSis |
au)tE=s |
e)gkoilote/ra |
tou= |
de/rmatos, |
e)n |
au)tE=| |
de\ |
Tri\X |
XanTi/DZousa |
leptE/, |
kai\ |
mianei= |
au)to\n |
o( |
i(ereu/s· |
Trau=sma/ |
e)stin, |
le/pra |
tE=s |
kefalE=s |
E)\ |
le/pra |
tou= |
pO/gOno/s |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:30 |
kai |
oPSetai |
ho |
hiereus |
tEn |
hafEn |
kai |
idu |
hE |
oPSis |
autEs |
enkoilotera |
tu |
dermatos, |
en |
autE |
de |
TriX |
XanTiDZusa |
leptE, |
kai |
mianei |
auton |
ho |
hiereus· |
Trausma |
estin, |
lepra |
tEs |
kefalEs |
E |
lepra |
tu |
pOgOnos |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:30 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
I |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSF |
A1_NSF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
P |
RD_DSF |
x |
N3_NSF |
V1_PAPNSF |
A1_NSF |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N3M_NSN |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
N1A_NSF |
RA_GSM |
N3W_GSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:30 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
sight |
he/she/it/same |
ć |
the |
skin [see
dermatology] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
hair |
to make yellow |
mite small coin |
and also, even,
namely |
to pollute |
he/she/it/same |
the |
priest |
ć |
to be |
leprosy; leprous |
the |
head |
or |
leprosy; leprous |
the |
ć |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:30 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
ligament (acc) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
sight (nom) |
her/it/same (gen) |
|
the (gen) |
skin (gen) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
Yet |
hair (nom|voc) |
while MAKE-ing-YELLOW (nom|voc) |
mite ([Adj] nom|voc) |
and |
he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
|
he/she/it-is |
leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
head (gen) |
or |
leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
|
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:30 |
Kpl_13:30_1 |
Kpl_13:30_2 |
Kpl_13:30_3 |
Kpl_13:30_4 |
Kpl_13:30_5 |
Kpl_13:30_6 |
Kpl_13:30_7 |
Kpl_13:30_8 |
Kpl_13:30_9 |
Kpl_13:30_10 |
Kpl_13:30_11 |
Kpl_13:30_12 |
Kpl_13:30_13 |
Kpl_13:30_14 |
Kpl_13:30_15 |
Kpl_13:30_16 |
Kpl_13:30_17 |
Kpl_13:30_18 |
Kpl_13:30_19 |
Kpl_13:30_20 |
Kpl_13:30_21 |
Kpl_13:30_22 |
Kpl_13:30_23 |
Kpl_13:30_24 |
Kpl_13:30_25 |
Kpl_13:30_26 |
Kpl_13:30_27 |
Kpl_13:30_28 |
Kpl_13:30_29 |
Kpl_13:30_30 |
Kpl_13:30_31 |
Kpl_13:30_32 |
Kpl_13:30_33 |
Kpl_13:30_34 |
Kpl_13:30_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:31 |
καὶ
ἐὰν ἴδῃ ὁ
ἱερεὺς τὴν
ἁφὴν τοῦ
θραύσματος καὶ
ἰδοὺ οὐχ ἡ
ὄψις
ἐγκοιλοτέρα
τοῦ δέρματος,
καὶ θρὶξ
ξανθίζουσα
οὐκ ἔστιν ἐν
αὐτῇ, καὶ
ἀφοριεῖ ὁ
ἱερεὺς τὴν
ἁφὴν τοῦ
θραύσματος
ἑπτὰ ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:31 |
And if the
priest should see the plague of the scurf, and, behold, the appearance of it
be not beneath the skin, and there is no yellowish hair in it, then the
priest shall set apart him that has the plague of the scurf seven days.
(Leviticus 13:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:31 |
Jeżeli zaś
kapłan, oglądając miejsce zdradzające objawy grzybicy, stwierdzi, że nie jest
ono wklęśnięte w stosunku do otaczającej skóry, lecz nie ma na nim czarnych
włosów, to kapłan odosobni podejrzanego o grzybicę na siedem dni. (Kpł 13:31
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:31 |
καὶ |
ἐὰν |
ἴδῃ |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὴν |
ἁφὴν |
τοῦ |
θραύσματος |
καὶ |
ἰδοὺ |
οὐχ |
ἡ |
ὄψις |
ἐγκοιλοτέρα |
τοῦ |
δέρματος, |
καὶ |
θρὶξ |
ξανθίζουσα |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐν |
αὐτῇ, |
καὶ |
ἀφοριεῖ |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὴν |
ἁφὴν |
τοῦ |
θραύσματος |
ἑπτὰ |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:31 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
ξανθίζω [LXX]
(ξανθιζ-, -, -, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Widok |
— |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
I też, nawet, mianowicie |
Włosy |
By robić żółty |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
— |
Duchowny |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
— |
— |
Siedem |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:31 |
kai\ |
e)a\n |
i)/dE| |
o( |
i(ereu\s |
tE\n |
a(fE\n |
tou= |
Trau/smatos |
kai\ |
i)dou\ |
ou)CH |
E( |
o)/PSis |
e)gkoilote/ra |
tou= |
de/rmatos, |
kai\ |
Tri\X |
XanTi/DZousa |
ou)k |
e)/stin |
e)n |
au)tE=|, |
kai\ |
a)foriei= |
o( |
i(ereu\s |
tE\n |
a(fE\n |
tou= |
Trau/smatos |
e(pta\ |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:31 |
kai |
ean |
idE |
ho |
hiereus |
tEn |
hafEn |
tu |
Trausmatos |
kai |
idu |
uCH |
hE |
oPSis |
enkoilotera |
tu |
dermatos, |
kai |
TriX |
XanTiDZusa |
uk |
estin |
en |
autE, |
kai |
aforiei |
ho |
hiereus |
tEn |
hafEn |
tu |
Trausmatos |
hepta |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:31 |
C |
C |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
I |
D |
RA_NSF |
N3I_NSF |
A1_NSF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
N3_NSF |
V1_PAPNSF |
D |
V9_PAI3S |
P |
RD_DSF |
C |
VF2_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
M |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:31 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
οὐχ
before rough breathing |
the |
sight |
ć |
the |
skin [see
dermatology] |
and also, even,
namely |
hair |
to make yellow |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to excommunicate
set apart, unchurch |
the |
priest |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
the |
ć |
seven |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:31 |
and |
if-ever |
he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
ligament (acc) |
the (gen) |
|
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
not |
the (nom) |
sight (nom) |
|
the (gen) |
skin (gen) |
and |
hair (nom|voc) |
while MAKE-ing-YELLOW (nom|voc) |
not |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
and |
he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed
(classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
ligament (acc) |
the (gen) |
|
seven |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:31 |
Kpl_13:31_1 |
Kpl_13:31_2 |
Kpl_13:31_3 |
Kpl_13:31_4 |
Kpl_13:31_5 |
Kpl_13:31_6 |
Kpl_13:31_7 |
Kpl_13:31_8 |
Kpl_13:31_9 |
Kpl_13:31_10 |
Kpl_13:31_11 |
Kpl_13:31_12 |
Kpl_13:31_13 |
Kpl_13:31_14 |
Kpl_13:31_15 |
Kpl_13:31_16 |
Kpl_13:31_17 |
Kpl_13:31_18 |
Kpl_13:31_19 |
Kpl_13:31_20 |
Kpl_13:31_21 |
Kpl_13:31_22 |
Kpl_13:31_23 |
Kpl_13:31_24 |
Kpl_13:31_25 |
Kpl_13:31_26 |
Kpl_13:31_27 |
Kpl_13:31_28 |
Kpl_13:31_29 |
Kpl_13:31_30 |
Kpl_13:31_31 |
Kpl_13:31_32 |
Kpl_13:31_33 |
Kpl_13:31_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:32 |
καὶ
ὄψεται ὁ
ἱερεὺς τὴν
ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ
τῇ ἑβδόμῃ, καὶ
ἰδοὺ οὐ
διεχύθη τὸ
θραῦσμα, καὶ
θρὶξ ξανθίζουσα
οὐκ ἔστιν ἐν
αὐτῇ, καὶ ἡ
ὄψις τοῦ
θραύσματος οὐκ
ἔστιν κοίλη
ἀπὸ τοῦ
δέρματος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:32 |
And the priest
shall look at the plague on the seventh day; and, behold, if the scurf be not
spread, and there be no yellowish hair on it, and the appearance of the scurf
is not hollow under the skin; (Leviticus 13:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:32 |
Potem, siódmego
dnia, kapłan obejrzy chorego. Jeżeli stwierdzi, że grzybica nie rozszerzyła
się, że nie ma na niej żółtych włosów i że chore miejsce nie jest wklęśnięte
w stosunku do otaczającej skóry, (Kpł 13:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:32 |
καὶ |
ὄψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὴν |
ἁφὴν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑβδόμῃ, |
καὶ |
ἰδοὺ |
οὐ |
διεχύθη |
τὸ |
θραῦσμα, |
καὶ |
θρὶξ |
ξανθίζουσα |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐν |
αὐτῇ, |
καὶ |
ἡ |
ὄψις |
τοῦ |
θραύσματος |
οὐκ |
ἔστιν |
κοίλη |
ἀπὸ |
τοῦ |
δέρματος, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:32 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·χέω [LXX]
(δια+χε-, -,
δια+χε·[σ]-, -,
δια+κεχυ-,
δια+χυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
ξανθίζω [LXX]
(ξανθιζ-, -, -, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
— |
Dzień |
— |
Siódmy |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj
(nawadniaj),{łza}) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Włosy |
By robić żółty |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Widok |
— |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:32 |
kai\ |
o)/PSetai |
o( |
i(ereu\s |
tE\n |
a(fE\n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(bdo/mE|, |
kai\ |
i)dou\ |
ou) |
dieCHu/TE |
to\ |
Trau=sma, |
kai\ |
Tri\X |
XanTi/DZousa |
ou)k |
e)/stin |
e)n |
au)tE=|, |
kai\ |
E( |
o)/PSis |
tou= |
Trau/smatos |
ou)k |
e)/stin |
koi/lE |
a)po\ |
tou= |
de/rmatos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:32 |
kai |
oPSetai |
ho |
hiereus |
tEn |
hafEn |
tE |
hEmera |
tE |
hebdomE, |
kai |
idu |
u |
dieCHyTE |
to |
Trausma, |
kai |
TriX |
XanTiDZusa |
uk |
estin |
en |
autE, |
kai |
hE |
oPSis |
tu |
Trausmatos |
uk |
estin |
koilE |
apo |
tu |
dermatos, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:32 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
I |
D |
VCI_API3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
C |
N3_NSF |
V1_PAPNSF |
D |
V9_PAI3S |
P |
RD_DSF |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
D |
V9_PAI3S |
A1_NSF |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:32 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
the |
day |
the |
seventh |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
οὐχ
before rough breathing |
to spread
(scatter, overflow, stream, moisten
(irrigate),{tear}) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
hair |
to make yellow |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
sight |
the |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
skin [see
dermatology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:32 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
ligament (acc) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
not |
he/she/it-was-SPREAD-ed |
the (nom|acc) |
|
and |
hair (nom|voc) |
while MAKE-ing-YELLOW (nom|voc) |
not |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
and |
the (nom) |
sight (nom) |
the (gen) |
|
not |
he/she/it-is |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
skin (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:32 |
Kpl_13:32_1 |
Kpl_13:32_2 |
Kpl_13:32_3 |
Kpl_13:32_4 |
Kpl_13:32_5 |
Kpl_13:32_6 |
Kpl_13:32_7 |
Kpl_13:32_8 |
Kpl_13:32_9 |
Kpl_13:32_10 |
Kpl_13:32_11 |
Kpl_13:32_12 |
Kpl_13:32_13 |
Kpl_13:32_14 |
Kpl_13:32_15 |
Kpl_13:32_16 |
Kpl_13:32_17 |
Kpl_13:32_18 |
Kpl_13:32_19 |
Kpl_13:32_20 |
Kpl_13:32_21 |
Kpl_13:32_22 |
Kpl_13:32_23 |
Kpl_13:32_24 |
Kpl_13:32_25 |
Kpl_13:32_26 |
Kpl_13:32_27 |
Kpl_13:32_28 |
Kpl_13:32_29 |
Kpl_13:32_30 |
Kpl_13:32_31 |
Kpl_13:32_32 |
Kpl_13:32_33 |
Kpl_13:32_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:33 |
καὶ
ξυρηθήσεται
τὸ δέρμα, τὸ δὲ
θραῦσμα οὐ
ξυρηθήσεται,
καὶ ἀφοριεῖ ὁ
ἱερεὺς τὸ
θραῦσμα ἑπτὰ
ἡμέρας τὸ
δεύτερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:33 |
then the skin
shall be shaven, but the scurf shall not be shaven; and the priest shall set
aside the person having the scurf the second time for seven days. (Leviticus
13:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:33 |
to chory ogoli
się, ale nie ogoli miejsca zdradzającego objawy grzybicy. Potem kapłan znowu
odosobni człowieka podejrzanego o grzybicę na siedem dni. (Kpł 13:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:33 |
καὶ |
ξυρηθήσεται |
τὸ |
δέρμα, |
τὸ |
δὲ |
θραῦσμα |
οὐ |
ξυρηθήσεται, |
καὶ |
ἀφοριεῖ |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὸ |
θραῦσμα |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
τὸ |
δεύτερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:33 |
καί |
ξυράω (ξυρ(α)-,
ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -,
εξυρη-, ξυρη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ξυράω (ξυρ(α)-,
ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -,
εξυρη-, ξυρη·θ-) |
καί |
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:33 |
I też,
nawet, mianowicie |
By golić |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
— |
zaś |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By golić |
I też, nawet, mianowicie |
By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
— |
Duchowny |
— |
— |
Siedem |
Dzień |
— |
Drugi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:33 |
kai\ |
XurETE/setai |
to\ |
de/rma, |
to\ |
de\ |
Trau=sma |
ou) |
XurETE/setai, |
kai\ |
a)foriei= |
o( |
i(ereu\s |
to\ |
Trau=sma |
e(pta\ |
E(me/ras |
to\ |
deu/teron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:33 |
kai |
XyrETEsetai |
to |
derma, |
to |
de |
Trausma |
u |
XyrETEsetai, |
kai |
aforiei |
ho |
hiereus |
to |
Trausma |
hepta |
hEmeras |
to |
deuteron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:33 |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_NSN |
x |
N3M_NSN |
D |
VC_FPI3S |
C |
VF2_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
M |
N1A_APF |
RA_ASN |
A1A_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:33 |
and also, even, namely |
to shave |
the |
skin [see
dermatology] |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to shave |
and also, even,
namely |
to excommunicate
set apart, unchurch |
the |
priest |
the |
ć |
seven |
day |
the |
second |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:33 |
and |
he/she/it-will-be-SHAVE-ed |
the (nom|acc) |
skin (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
Yet |
|
not |
he/she/it-will-be-SHAVE-ed |
and |
he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed
(classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom|acc) |
|
seven |
day (gen), days (acc) |
the (nom|acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:33 |
Kpl_13:33_1 |
Kpl_13:33_2 |
Kpl_13:33_3 |
Kpl_13:33_4 |
Kpl_13:33_5 |
Kpl_13:33_6 |
Kpl_13:33_7 |
Kpl_13:33_8 |
Kpl_13:33_9 |
Kpl_13:33_10 |
Kpl_13:33_11 |
Kpl_13:33_12 |
Kpl_13:33_13 |
Kpl_13:33_14 |
Kpl_13:33_15 |
Kpl_13:33_16 |
Kpl_13:33_17 |
Kpl_13:33_18 |
Kpl_13:33_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:34 |
καὶ
ὄψεται ὁ
ἱερεὺς τὸ
θραῦσμα τῇ
ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ,
καὶ ἰδοὺ οὐ
διεχύθη τὸ
θραῦσμα ἐν τῷ
δέρματι μετὰ
τὸ ξυρηθῆναι
αὐτόν, καὶ ἡ
ὄψις τοῦ
θραύσματος
οὐκ ἔστιν
κοίλη ἀπὸ τοῦ
δέρματος, καὶ
καθαριεῖ
αὐτὸν ὁ
ἱερεύς, καὶ
πλυνάμενος τὰ
ἱμάτια καθαρὸς
ἔσται. |
|
Kpl:13:34 |
And the priest
shall see the scurf on the seventh day; and, behold, if the scurf is not
spread in the skin after the man's being shaved, and the appearance of the
scurf is not hollow beneath the skin, then the priest shall pronounce him
clean; and he shall wash his garments, and be clean. (Leviticus 13:34
Brenton) |
|
Kpl:13:34 |
Siódmego dnia
kapłan obejrzy chore miejsce. Jeżeli stwierdzi, że grzybica nie rozszerzyła
się na skórze i że chore miejsce nie jest wklęśnięte w stosunku do
otaczającej skóry, kapłan uzna go za czystego. Wypierze on ubranie i będzie
czysty. (Kpł 13:34 BT_4) |
|
Kpl:13:34 |
καὶ |
ὄψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὸ |
θραῦσμα |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑβδόμῃ, |
καὶ |
ἰδοὺ |
οὐ |
διεχύθη |
τὸ |
θραῦσμα |
ἐν |
τῷ |
δέρματι |
μετὰ |
τὸ |
ξυρηθῆναι |
αὐτόν, |
καὶ |
ἡ |
ὄψις |
τοῦ |
θραύσματος |
οὐκ |
ἔστιν |
κοίλη |
ἀπὸ |
τοῦ |
δέρματος, |
καὶ |
καθαριεῖ |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεύς, |
καὶ |
πλυνάμενος |
τὰ |
ἱμάτια |
καθαρὸς |
ἔσται. |
|
Kpl:13:34 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·χέω [LXX]
(δια+χε-, -,
δια+χε·[σ]-, -,
δια+κεχυ-,
δια+χυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ξυράω (ξυρ(α)-,
ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -,
εξυρη-, ξυρη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καθαρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
Kpl:13:34 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
— |
— |
— |
Dzień |
— |
Siódmy |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj
(nawadniaj),{łza}) |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By golić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Widok |
— |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się oczyszczaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Czysty |
By być |
|
Kpl:13:34 |
kai\ |
o)/PSetai |
o( |
i(ereu\s |
to\ |
Trau=sma |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(bdo/mE|, |
kai\ |
i)dou\ |
ou) |
dieCHu/TE |
to\ |
Trau=sma |
e)n |
tO=| |
de/rmati |
meta\ |
to\ |
XurETE=nai |
au)to/n, |
kai\ |
E( |
o)/PSis |
tou= |
Trau/smatos |
ou)k |
e)/stin |
koi/lE |
a)po\ |
tou= |
de/rmatos, |
kai\ |
kaTariei= |
au)to\n |
o( |
i(ereu/s, |
kai\ |
pluna/menos |
ta\ |
i(ma/tia |
kaTaro\s |
e)/stai. |
|
Kpl:13:34 |
kai |
oPSetai |
ho |
hiereus |
to |
Trausma |
tE |
hEmera |
tE |
hebdomE, |
kai |
idu |
u |
dieCHyTE |
to |
Trausma |
en |
tO |
dermati |
meta |
to |
XyrETEnai |
auton, |
kai |
hE |
oPSis |
tu |
Trausmatos |
uk |
estin |
koilE |
apo |
tu |
dermatos, |
kai |
kaTariei |
auton |
ho |
hiereus, |
kai |
plynamenos |
ta |
himatia |
kaTaros |
estai. |
|
Kpl:13:34 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
I |
D |
VCI_API3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
P |
RA_ASN |
VC_APN |
RD_ASM |
C |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
D |
V9_PAI3S |
A1_NSF |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VA_AMPNSM |
RA_APN |
N2N_APN |
A1A_NSM |
VF_FMI3S |
|
Kpl:13:34 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
the |
ć |
the |
day |
the |
seventh |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
οὐχ
before rough breathing |
to spread
(scatter, overflow, stream, moisten
(irrigate),{tear}) |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
skin [see
dermatology] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to shave |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
sight |
the |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
skin [see
dermatology] |
and also, even,
namely |
to purify cleanse |
he/she/it/same |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
clean |
to be |
|
Kpl:13:34 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom|acc) |
|
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
not |
he/she/it-was-SPREAD-ed |
the (nom|acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skin (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-be-SHAVE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
the (nom) |
sight (nom) |
the (gen) |
|
not |
he/she/it-is |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
skin (gen) |
and |
he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
upon being-WASH-ed (nom) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
clean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
|
Kpl:13:34 |
Kpl_13:34_1 |
Kpl_13:34_2 |
Kpl_13:34_3 |
Kpl_13:34_4 |
Kpl_13:34_5 |
Kpl_13:34_6 |
Kpl_13:34_7 |
Kpl_13:34_8 |
Kpl_13:34_9 |
Kpl_13:34_10 |
Kpl_13:34_11 |
Kpl_13:34_12 |
Kpl_13:34_13 |
Kpl_13:34_14 |
Kpl_13:34_15 |
Kpl_13:34_16 |
Kpl_13:34_17 |
Kpl_13:34_18 |
Kpl_13:34_19 |
Kpl_13:34_20 |
Kpl_13:34_21 |
Kpl_13:34_22 |
Kpl_13:34_23 |
Kpl_13:34_24 |
Kpl_13:34_25 |
Kpl_13:34_26 |
Kpl_13:34_27 |
Kpl_13:34_28 |
Kpl_13:34_29 |
Kpl_13:34_30 |
Kpl_13:34_31 |
Kpl_13:34_32 |
Kpl_13:34_33 |
Kpl_13:34_34 |
Kpl_13:34_35 |
Kpl_13:34_36 |
Kpl_13:34_37 |
Kpl_13:34_38 |
Kpl_13:34_39 |
Kpl_13:34_40 |
Kpl_13:34_41 |
Kpl_13:34_42 |
Kpl_13:34_43 |
Kpl_13:34_44 |
Kpl_13:34_45 |
|
Kpl:13:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Kpl:13:35 |
ἐὰν
δὲ διαχύσει
διαχέηται τὸ
θραῦσμα ἐν τῷ
δέρματι μετὰ
τὸ
καθαρισθῆναι
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:35 |
But if the
scurf be indeed spread in the skin after he has been purified, (Leviticus
13:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:35 |
Jeżeli jednak
grzybica będzie się rozszerzać rzeczywiście na jego skórze po jego
oczyszczeniu, (Kpł 13:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:35 |
ἐὰν |
δὲ |
διαχύσει |
διαχέηται |
τὸ |
θραῦσμα |
ἐν |
τῷ |
δέρματι |
μετὰ |
τὸ |
καθαρισθῆναι |
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:35 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
|
δια·χέω [LXX]
(δια+χε-, -,
δια+χε·[σ]-, -,
δια+κεχυ-,
δια+χυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
μετά |
ὁ ἡ τό |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:35 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
— |
By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj
(nawadniaj),{łza}) |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By oczyszczać się oczyszczaj |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:35 |
e)a\n |
de\ |
diaCHu/sei |
diaCHe/Etai |
to\ |
Trau=sma |
e)n |
tO=| |
de/rmati |
meta\ |
to\ |
kaTarisTE=nai |
au)to/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:35 |
ean |
de |
diaCHysei |
diaCHeEtai |
to |
Trausma |
en |
tO |
dermati |
meta |
to |
kaTarisTEnai |
auton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:35 |
C |
x |
N3I_DSF |
V2_PPS3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
P |
RA_ASN |
VS_APN |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:35 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to spread
(scatter, overflow, stream, moisten
(irrigate),{tear}) |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
skin [see
dermatology] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to purify cleanse |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:35 |
if-ever |
Yet |
|
he/she/it-should-be-being-SPREAD-ed,
he/she/it-should-be-SPREAD-ed |
the (nom|acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skin (dat) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-be-PURIFIED-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:35 |
Kpl_13:35_1 |
Kpl_13:35_2 |
Kpl_13:35_3 |
Kpl_13:35_4 |
Kpl_13:35_5 |
Kpl_13:35_6 |
Kpl_13:35_7 |
Kpl_13:35_8 |
Kpl_13:35_9 |
Kpl_13:35_10 |
Kpl_13:35_11 |
Kpl_13:35_12 |
Kpl_13:35_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:36 |
καὶ
ὄψεται ὁ
ἱερεὺς καὶ
ἰδοὺ
διακέχυται τὸ
θραῦσμα ἐν τῷ
δέρματι, οὐκ
ἐπισκέψεται ὁ
ἱερεὺς περὶ τῆς
τριχὸς τῆς
ξανθῆς, ὅτι
ἀκάθαρτός
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:36 |
then the priest
shall look, and, behold, if the scurf be spread in the skin, the priest shall
not examine concerning the yellow hair, for he is unclean. (Leviticus 13:36
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:36 |
to kapłan go
obejrzy. Jeżeli stwierdzi, że grzybica rozszerzyła się na skórze, to nie
potrzebuje szukać żółtych włosów - jest on nieczysty. (Kpł 13:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:36 |
καὶ |
ὄψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
ἰδοὺ |
διακέχυται |
τὸ |
θραῦσμα |
ἐν |
τῷ |
δέρματι, |
οὐκ |
ἐπισκέψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
περὶ |
τῆς |
τριχὸς |
τῆς |
ξανθῆς, |
ὅτι |
ἀκάθαρτός |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:36 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
δια·χέω [LXX]
(δια+χε-, -,
δια+χε·[σ]-, -,
δια+κεχυ-,
δια+χυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
περί |
ὁ ἡ τό |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
ὁ ἡ τό |
ξανθός -ή -όν
[LXX] |
ὅτι |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:36 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj
(nawadniaj),{łza}) |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
??? Przed przydechem mocnym |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
— |
Duchowny |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Włosy |
— |
Żółty |
Ponieważ/tamto |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:36 |
kai\ |
o)/PSetai |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
i)dou\ |
diake/CHutai |
to\ |
Trau=sma |
e)n |
tO=| |
de/rmati, |
ou)k |
e)piske/PSetai |
o( |
i(ereu\s |
peri\ |
tE=s |
triCHo\s |
tE=s |
XanTE=s, |
o(/ti |
a)ka/Tarto/s |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:36 |
kai |
oPSetai |
ho |
hiereus |
kai |
idu |
diakeCHytai |
to |
Trausma |
en |
tO |
dermati, |
uk |
episkePSetai |
ho |
hiereus |
peri |
tEs |
triCHos |
tEs |
XanTEs, |
hoti |
akaTartos |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:36 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
I |
VM_XPI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
D |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_GSF |
N3_GSF |
RA_GSF |
A1_GSF |
C |
A1B_NSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:36 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to spread
(scatter, overflow, stream, moisten
(irrigate),{tear}) |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
skin [see
dermatology] |
οὐχ
before rough breathing |
to visit [see
skeptical] |
the |
priest |
about (+acc,+gen) |
the |
hair |
the |
yellow |
because/that |
unclean (impure) |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:36 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
he/she/it-has-been-SPREAD-ed |
the (nom|acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skin (dat) |
not |
he/she/it-will-be-VISIT-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
hair (gen) |
the (gen) |
yellow ([Adj] gen) |
because/that |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:36 |
Kpl_13:36_1 |
Kpl_13:36_2 |
Kpl_13:36_3 |
Kpl_13:36_4 |
Kpl_13:36_5 |
Kpl_13:36_6 |
Kpl_13:36_7 |
Kpl_13:36_8 |
Kpl_13:36_9 |
Kpl_13:36_10 |
Kpl_13:36_11 |
Kpl_13:36_12 |
Kpl_13:36_13 |
Kpl_13:36_14 |
Kpl_13:36_15 |
Kpl_13:36_16 |
Kpl_13:36_17 |
Kpl_13:36_18 |
Kpl_13:36_19 |
Kpl_13:36_20 |
Kpl_13:36_21 |
Kpl_13:36_22 |
Kpl_13:36_23 |
Kpl_13:36_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:37 |
ἐὰν
δὲ ἐνώπιον
μείνῃ τὸ
θραῦσμα ἐπὶ
χώρας καὶ θρὶξ
μέλαινα
ἀνατείλῃ ἐν
αὐτῷ, ὑγίακεν
τὸ θραῦσμα·
καθαρός ἐστιν,
καὶ καθαριεῖ
αὐτὸν ὁ
ἱερεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:37 |
But if the
scurf remain before him in its place, and a dark hair should have arisen in
it, the scurf is healed: he is clean, and the priest shall pronounce him
clean. (Leviticus 13:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:37 |
Ale jeżeli w
jego oczach grzybica pozostanie bez zmiany i czarne włosy będą rosnąć na tym
miejscu, to znaczy, że grzybica została uleczona - jest on czysty, i kapłan
uzna go za czystego. (Kpł 13:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:37 |
ἐὰν |
δὲ |
ἐνώπιον |
μείνῃ |
τὸ |
θραῦσμα |
ἐπὶ |
χώρας |
καὶ |
θρὶξ |
μέλαινα |
ἀνατείλῃ |
ἐν |
αὐτῷ, |
ὑγίακεν |
τὸ |
θραῦσμα· |
καθαρός |
ἐστιν, |
καὶ |
καθαριεῖ |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεύς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:37 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
μένω (μεν-,
μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-,
μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
χώρα, -ας, ἡ |
καί |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
μέλα[ν]ς
μέλαινα μέλαν,
gen. sg. -ανος -αίνης
-ανος |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καθαρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:37 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
W obecności z (+informacja); ??? |
By pozostawać (mieszkaj) |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
I też, nawet, mianowicie |
Włosy |
Czarny |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
Czysty |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By oczyszczać się oczyszczaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:37 |
e)a\n |
de\ |
e)nO/pion |
mei/nE| |
to\ |
Trau=sma |
e)pi\ |
CHO/ras |
kai\ |
Tri\X |
me/laina |
a)natei/lE| |
e)n |
au)tO=|, |
u(gi/aken |
to\ |
Trau=sma· |
kaTaro/s |
e)stin, |
kai\ |
kaTariei= |
au)to\n |
o( |
i(ereu/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:37 |
ean |
de |
enOpion |
meinE |
to |
Trausma |
epi |
CHOras |
kai |
TriX |
melaina |
anateilE |
en |
autO, |
hygiaken |
to |
Trausma· |
kaTaros |
estin, |
kai |
kaTariei |
auton |
ho |
hiereus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:37 |
C |
x |
P |
VA_AAS3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
P |
N1A_GSF |
C |
N3_NSF |
A1_NSF |
VA_AAS3S |
P |
RD_DSN |
VX_XAI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
A1A_NSM |
V9_PAI3S |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:37 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in the presence
of (+gen); ??? |
to remain (dwell) |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
and also, even,
namely |
hair |
black |
to rise spring up |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
ć |
the |
ć |
clean |
to be |
and also, even,
namely |
to purify cleanse |
he/she/it/same |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:37 |
if-ever |
Yet |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-should-REMAIN, you(sg)-should-be-REMAIN-ed |
the (nom|acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
region (gen), regions (acc) |
and |
hair (nom|voc) |
black ([Adj] nom|voc) |
he/she/it-should-TO RISE, you(sg)-should-be-TO RISE-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
|
the (nom|acc) |
|
clean ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
and |
he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:37 |
Kpl_13:37_1 |
Kpl_13:37_2 |
Kpl_13:37_3 |
Kpl_13:37_4 |
Kpl_13:37_5 |
Kpl_13:37_6 |
Kpl_13:37_7 |
Kpl_13:37_8 |
Kpl_13:37_9 |
Kpl_13:37_10 |
Kpl_13:37_11 |
Kpl_13:37_12 |
Kpl_13:37_13 |
Kpl_13:37_14 |
Kpl_13:37_15 |
Kpl_13:37_16 |
Kpl_13:37_17 |
Kpl_13:37_18 |
Kpl_13:37_19 |
Kpl_13:37_20 |
Kpl_13:37_21 |
Kpl_13:37_22 |
Kpl_13:37_23 |
Kpl_13:37_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:38 |
καὶ
ἀνδρὶ ἢ
γυναικὶ ἐὰν
γένηται ἐν
δέρματι τῆς σαρκὸς
αὐτοῦ
αὐγάσματα
αὐγάζοντα
λευκαθίζοντα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:38 |
And if a man or
woman should have in the skin of their flesh spots of a bright whiteness,
(Leviticus 13:38 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:38 |
Jeżeli u
mężczyzny lub kobiety ukaże się na skórze wiele białych plam, (Kpł 13:38
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:38 |
Καὶ |
ἀνδρὶ |
ἢ |
γυναικὶ |
ἐὰν |
γένηται |
ἐν |
δέρματι |
τῆς |
σαρκὸς |
αὐτοῦ |
αὐγάσματα |
αὐγάζοντα |
λευκαθίζοντα, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:38 |
καί |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἤ[1] |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
αὐγάζω
(αυγαζ-, -, αυγα·σ-, -, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:38 |
I też,
nawet, mianowicie |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Albo |
Kobiety/żona |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Skóra [zobacz dermatologię] |
— |
Ciało {Mięso} |
On/ona/to/to samo |
— |
By świecić jasność |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:38 |
*kai\ |
a)ndri\ |
E)\ |
gunaiki\ |
e)a\n |
ge/nEtai |
e)n |
de/rmati |
tE=s |
sarko\s |
au)tou= |
au)ga/smata |
au)ga/DZonta |
leukaTi/DZonta, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:38 |
kai |
andri |
E |
gynaiki |
ean |
genEtai |
en |
dermati |
tEs |
sarkos |
autu |
augasmata |
augaDZonta |
leukaTiDZonta, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:38 |
C |
N3_DSM |
C |
N3K_DSF |
C |
VB_AMS3S |
P |
N3M_DSN |
RA_GSF |
N3K_GSF |
RD_GSM |
N3M_NPN |
V1_PAPNPN |
V1_PAPNPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:38 |
and also, even, namely |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
or |
woman/wife |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
skin [see
dermatology] |
the |
flesh |
he/she/it/same |
ć |
to shine shine |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:38 |
and |
man, husband (dat) |
or |
woman/wife (dat) |
if-ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
skin (dat) |
the (gen) |
flesh (gen) |
him/it/same (gen) |
|
while SHINE-ing (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:38 |
Kpl_13:38_1 |
Kpl_13:38_2 |
Kpl_13:38_3 |
Kpl_13:38_4 |
Kpl_13:38_5 |
Kpl_13:38_6 |
Kpl_13:38_7 |
Kpl_13:38_8 |
Kpl_13:38_9 |
Kpl_13:38_10 |
Kpl_13:38_11 |
Kpl_13:38_12 |
Kpl_13:38_13 |
Kpl_13:38_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:39 |
καὶ
ὄψεται ὁ
ἱερεὺς καὶ
ἰδοὺ ἐν
δέρματι τῆς
σαρκὸς αὐτοῦ
αὐγάσματα
αὐγάζοντα
λευκαθίζοντα,
ἀλφός ἐστιν,
καθαρός
ἐστιν·
ἐξανθεῖ ἐν τῷ
δέρματι τῆς
σαρκὸς αὐτοῦ,
καθαρός ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:39 |
then the priest
shall look; and, behold, there being bright spots of a bright whiteness in
the skin of their flesh, it is a tetter; it burst forth in the skin of his
flesh; he is clean. (Leviticus 13:39 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:39 |
i jeżeli kapłan
stwierdzi, że na ich skórze są białe plamy matowe, jest to tylko pokrzywka,
która zakwitła na skórze. Taki jest czysty. (Kpł 13:39 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:39 |
καὶ |
ὄψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἐν |
δέρματι |
τῆς |
σαρκὸς |
αὐτοῦ |
αὐγάσματα |
αὐγάζοντα |
λευκαθίζοντα, |
ἀλφός |
ἐστιν, |
καθαρός |
ἐστιν· |
ἐξανθεῖ |
ἐν |
τῷ |
δέρματι |
τῆς |
σαρκὸς |
αὐτοῦ, |
καθαρός |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:39 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
αὐγάζω
(αυγαζ-, -, αυγα·σ-, -, -,
-) |
|
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καθαρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθαρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:39 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Skóra [zobacz dermatologię] |
— |
Ciało {Mięso} |
On/ona/to/to samo |
— |
By świecić jasność |
— |
— |
By być |
Czysty |
By być |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
— |
Ciało {Mięso} |
On/ona/to/to samo |
Czysty |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:39 |
kai\ |
o)/PSetai |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
i)dou\ |
e)n |
de/rmati |
tE=s |
sarko\s |
au)tou= |
au)ga/smata |
au)ga/DZonta |
leukaTi/DZonta, |
a)lfo/s |
e)stin, |
kaTaro/s |
e)stin· |
e)XanTei= |
e)n |
tO=| |
de/rmati |
tE=s |
sarko\s |
au)tou=, |
kaTaro/s |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:39 |
kai |
oPSetai |
ho |
hiereus |
kai |
idu |
en |
dermati |
tEs |
sarkos |
autu |
augasmata |
augaDZonta |
leukaTiDZonta, |
alfos |
estin, |
kaTaros |
estin· |
eXanTei |
en |
tO |
dermati |
tEs |
sarkos |
autu, |
kaTaros |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:39 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
I |
P |
N3M_DSN |
RA_GSF |
N3K_GSF |
RD_GSM |
N3M_NPN |
V1_PAPNPN |
V1_PAPNPN |
N2_NSM |
V9_PAI3S |
A1A_NSM |
V9_PAI3S |
V2_PAI3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_GSF |
N3K_GSF |
RD_GSM |
A1A_NSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:39 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
skin [see
dermatology] |
the |
flesh |
he/she/it/same |
ć |
to shine shine |
ć |
ć |
to be |
clean |
to be |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
skin [see
dermatology] |
the |
flesh |
he/she/it/same |
clean |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:39 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
in/among/by (+dat) |
skin (dat) |
the (gen) |
flesh (gen) |
him/it/same (gen) |
|
while SHINE-ing (acc, nom|acc|voc) |
|
|
he/she/it-is |
clean ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skin (dat) |
the (gen) |
flesh (gen) |
him/it/same (gen) |
clean ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:39 |
Kpl_13:39_1 |
Kpl_13:39_2 |
Kpl_13:39_3 |
Kpl_13:39_4 |
Kpl_13:39_5 |
Kpl_13:39_6 |
Kpl_13:39_7 |
Kpl_13:39_8 |
Kpl_13:39_9 |
Kpl_13:39_10 |
Kpl_13:39_11 |
Kpl_13:39_12 |
Kpl_13:39_13 |
Kpl_13:39_14 |
Kpl_13:39_15 |
Kpl_13:39_16 |
Kpl_13:39_17 |
Kpl_13:39_18 |
Kpl_13:39_19 |
Kpl_13:39_20 |
Kpl_13:39_21 |
Kpl_13:39_22 |
Kpl_13:39_23 |
Kpl_13:39_24 |
Kpl_13:39_25 |
Kpl_13:39_26 |
Kpl_13:39_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:40 |
Ἐὰν
δέ τινι μαδήσῃ
ἡ κεφαλὴ
αὐτοῦ,
φαλακρός ἐστιν,
καθαρός
ἐστιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:40 |
And if any
one's head should lose the hair, he is only bald, he is clean. (Leviticus
13:40 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:40 |
Jeżeli u kogo
głowa wyłysieje, to jest on łysy i jest on czysty. (Kpł 13:40 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:40 |
Ἐὰν |
δέ |
τινι |
μαδήσῃ |
ἡ |
κεφαλὴ |
αὐτοῦ, |
φαλακρός |
ἐστιν, |
καθαρός |
ἐστιν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:40 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
|
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καθαρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:40 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
— |
By być |
Czysty |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:40 |
*)ea\n |
de/ |
tini |
madE/sE| |
E( |
kefalE\ |
au)tou=, |
falakro/s |
e)stin, |
kaTaro/s |
e)stin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:40 |
ean |
de |
tini |
madEsE |
hE |
kefalE |
autu, |
falakros |
estin, |
kaTaros |
estin· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:40 |
C |
x |
RI_DSM |
VA_AAS3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
A1A_NSM |
V9_PAI3S |
A1A_NSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:40 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
some/any |
ć |
the |
head |
he/she/it/same |
ć |
to be |
clean |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:40 |
if-ever |
Yet |
some/any (dat) |
|
the (nom) |
head (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
he/she/it-is |
clean ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:40 |
Kpl_13:40_1 |
Kpl_13:40_2 |
Kpl_13:40_3 |
Kpl_13:40_4 |
Kpl_13:40_5 |
Kpl_13:40_6 |
Kpl_13:40_7 |
Kpl_13:40_8 |
Kpl_13:40_9 |
Kpl_13:40_10 |
Kpl_13:40_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:41 |
ἐὰν
δὲ κατὰ
πρόσωπον
μαδήσῃ ἡ
κεφαλὴ αὐτοῦ,
ἀναφάλαντός
ἐστιν, καθαρός
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:41 |
And if his head
should lose the hair in front, he is forehead bald: he is clean. (Leviticus
13:41 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:41 |
Jeżeli u kogo
czoło wyłysieje, jest on na pół łysy i także jest czysty. (Kpł 13:41 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:41 |
ἐὰν |
δὲ |
κατὰ |
πρόσωπον |
μαδήσῃ |
ἡ |
κεφαλὴ |
αὐτοῦ, |
ἀναφάλαντός |
ἐστιν, |
καθαρός |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:41 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
κατά |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καθαρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:41 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
— |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
— |
By być |
Czysty |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:41 |
e)a\n |
de\ |
kata\ |
pro/sOpon |
madE/sE| |
E( |
kefalE\ |
au)tou=, |
a)nafa/lanto/s |
e)stin, |
kaTaro/s |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:41 |
ean |
de |
kata |
prosOpon |
madEsE |
hE |
kefalE |
autu, |
anafalantos |
estin, |
kaTaros |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:41 |
C |
x |
P |
N2N_ASN |
VA_AAS3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
A1B_NSM |
V9_PAI3S |
A1A_NSM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:41 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
face |
ć |
the |
head |
he/she/it/same |
ć |
to be |
clean |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:41 |
if-ever |
Yet |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
face (nom|acc|voc) |
|
the (nom) |
head (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
he/she/it-is |
clean ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:41 |
Kpl_13:41_1 |
Kpl_13:41_2 |
Kpl_13:41_3 |
Kpl_13:41_4 |
Kpl_13:41_5 |
Kpl_13:41_6 |
Kpl_13:41_7 |
Kpl_13:41_8 |
Kpl_13:41_9 |
Kpl_13:41_10 |
Kpl_13:41_11 |
Kpl_13:41_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:41 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:42 |
ἐὰν
δὲ γένηται ἐν
τῷ
φαλακρώματι
αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ ἀναφαλαντώματι
αὐτοῦ ἁφὴ
λευκὴ ἢ
πυρρίζουσα, λέπρα
ἐστὶν ἐν τῷ
φαλακρώματι
αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ
ἀναφαλαντώματι
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:42 |
And if there
should be in his baldness of head, or his baldness of forehead, a white or
fiery plague, it is leprosy in his baldness of head, or baldness of forehead.
(Leviticus 13:42 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:42 |
Ale jeżeli na
łysinie albo na łysiejącym czole ukaże się plama białoczerwonawa, jest to
trąd, który zakwitł na łysinie lub na łysiejącym czole. (Kpł 13:42 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:42 |
ἐὰν |
δὲ |
γένηται |
ἐν |
τῷ |
φαλακρώματι |
αὐτοῦ |
ἢ |
ἐν |
τῷ |
ἀναφαλαντώματι |
αὐτοῦ |
ἁφὴ |
λευκὴ |
ἢ |
πυρρίζουσα, |
λέπρα |
ἐστὶν |
ἐν |
τῷ |
φαλακρώματι |
αὐτοῦ |
ἢ |
ἐν |
τῷ |
ἀναφαλαντώματι |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:42 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
λευκός -ή -όν |
ἤ[1] |
|
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:42 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Biały |
Albo |
— |
Trąd; trędowaty |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:42 |
e)a\n |
de\ |
ge/nEtai |
e)n |
tO=| |
falakrO/mati |
au)tou= |
E)\ |
e)n |
tO=| |
a)nafalantO/mati |
au)tou= |
a(fE\ |
leukE\ |
E)\ |
purri/DZousa, |
le/pra |
e)sti\n |
e)n |
tO=| |
falakrO/mati |
au)tou= |
E)\ |
e)n |
tO=| |
a)nafalantO/mati |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:42 |
ean |
de |
genEtai |
en |
tO |
falakrOmati |
autu |
E |
en |
tO |
anafalantOmati |
autu |
hafE |
leukE |
E |
pyrriDZusa, |
lepra |
estin |
en |
tO |
falakrOmati |
autu |
E |
en |
tO |
anafalantOmati |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:42 |
C |
x |
VB_AMS3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
C |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
N1_NSF |
A1_NSF |
C |
V1_PAPNSF |
N1A_NSF |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
C |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:42 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
white |
or |
ć |
leprosy; leprous |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:42 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
ligament (nom|voc) |
white ([Adj] nom|voc) |
or |
|
leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:42 |
Kpl_13:42_1 |
Kpl_13:42_2 |
Kpl_13:42_3 |
Kpl_13:42_4 |
Kpl_13:42_5 |
Kpl_13:42_6 |
Kpl_13:42_7 |
Kpl_13:42_8 |
Kpl_13:42_9 |
Kpl_13:42_10 |
Kpl_13:42_11 |
Kpl_13:42_12 |
Kpl_13:42_13 |
Kpl_13:42_14 |
Kpl_13:42_15 |
Kpl_13:42_16 |
Kpl_13:42_17 |
Kpl_13:42_18 |
Kpl_13:42_19 |
Kpl_13:42_20 |
Kpl_13:42_21 |
Kpl_13:42_22 |
Kpl_13:42_23 |
Kpl_13:42_24 |
Kpl_13:42_25 |
Kpl_13:42_26 |
Kpl_13:42_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:42 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:43 |
καὶ
ὄψεται αὐτὸν
ὁ ἱερεὺς καὶ
ἰδοὺ ἡ ὄψις
τῆς ἁφῆς
λευκὴ
πυρρίζουσα ἐν
τῷ
φαλακρώματι
αὐτοῦ ἢ ἐν τῷ
ἀναφαλαντώματι
αὐτοῦ ὡς
εἶδος λέπρας
ἐν δέρματι τῆς
σαρκὸς αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:43 |
And the priest
shall look upon him, and, behold, if the appearance of the plague be white or
inflamed in his baldness of head or baldness in front, as the appearance of
leprosy in the skin of his flesh, (Leviticus 13:43 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:43 |
Jeżeli więc
kapłan stwierdzi u niego chorobliwe nabrzmienie białoczerwonawe na łysinie
lub łysiejącym czole, podobne do trądu na skórze ciała - (Kpł 13:43 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:43 |
καὶ |
ὄψεται |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
ἰδοὺ |
ἡ |
ὄψις |
τῆς |
ἁφῆς |
λευκὴ |
πυρρίζουσα |
ἐν |
τῷ |
φαλακρώματι |
αὐτοῦ |
ἢ |
ἐν |
τῷ |
ἀναφαλαντώματι |
αὐτοῦ |
ὡς |
εἶδος |
λέπρας |
ἐν |
δέρματι |
τῆς |
σαρκὸς |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:43 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
λευκός -ή -όν |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
εἶδο·ς, -ους,
τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
ἐν |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:43 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Widok |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Biały |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by
być świadomy z, by być zaznajamiany z |
Trąd; trędowaty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Skóra [zobacz dermatologię] |
— |
Ciało {Mięso} |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:43 |
kai\ |
o)/PSetai |
au)to\n |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
i)dou\ |
E( |
o)/PSis |
tE=s |
a(fE=s |
leukE\ |
purri/DZousa |
e)n |
tO=| |
falakrO/mati |
au)tou= |
E)\ |
e)n |
tO=| |
a)nafalantO/mati |
au)tou= |
O(s |
ei)=dos |
le/pras |
e)n |
de/rmati |
tE=s |
sarko\s |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:43 |
kai |
oPSetai |
auton |
ho |
hiereus |
kai |
idu |
hE |
oPSis |
tEs |
hafEs |
leukE |
pyrriDZusa |
en |
tO |
falakrOmati |
autu |
E |
en |
tO |
anafalantOmati |
autu |
hOs |
eidos |
lepras |
en |
dermati |
tEs |
sarkos |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:43 |
C |
VF_FMI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
I |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_GSF |
N1_GSF |
A1_NSF |
V1_PAPNSF |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
C |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSM |
C |
N3E_NSN |
N1A_GSF |
P |
N3M_DSN |
RA_GSF |
N3K_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:43 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
sight |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
white |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
as/like |
appearance; to
perceive to see, to know, to be aware of, to be
acquainted with |
leprosy; leprous |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
skin [see
dermatology] |
the |
flesh |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:43 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom) |
sight (nom) |
the (gen) |
ligament (gen) |
white ([Adj] nom|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
him/it/same (gen) |
as/like |
appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) |
leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) |
in/among/by (+dat) |
skin (dat) |
the (gen) |
flesh (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:43 |
Kpl_13:43_1 |
Kpl_13:43_2 |
Kpl_13:43_3 |
Kpl_13:43_4 |
Kpl_13:43_5 |
Kpl_13:43_6 |
Kpl_13:43_7 |
Kpl_13:43_8 |
Kpl_13:43_9 |
Kpl_13:43_10 |
Kpl_13:43_11 |
Kpl_13:43_12 |
Kpl_13:43_13 |
Kpl_13:43_14 |
Kpl_13:43_15 |
Kpl_13:43_16 |
Kpl_13:43_17 |
Kpl_13:43_18 |
Kpl_13:43_19 |
Kpl_13:43_20 |
Kpl_13:43_21 |
Kpl_13:43_22 |
Kpl_13:43_23 |
Kpl_13:43_24 |
Kpl_13:43_25 |
Kpl_13:43_26 |
Kpl_13:43_27 |
Kpl_13:43_28 |
Kpl_13:43_29 |
Kpl_13:43_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:43 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:44 |
ἄνθρωπος
λεπρός ἐστιν·
μιάνσει
μιανεῖ αὐτὸν
ὁ ἱερεύς, ἐν τῇ
κεφαλῇ αὐτοῦ
ἡ ἁφὴ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:44 |
he is a leprous
man: the priest shall surely pronounce him unclean, his plague is in his
head. (Leviticus 13:44 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:44 |
jest to
człowiek trędowaty. Jest on nieczysty. Kapłan uzna go za nieczystego - jego
choroba jest na głowie. (Kpł 13:44 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:44 |
ἄνθρωπος |
λεπρός |
ἐστιν· |
μιάνσει |
μιανεῖ |
αὐτὸν |
ὁ |
ἱερεύς, |
ἐν |
τῇ |
κεφαλῇ |
αὐτοῦ |
ἡ |
ἁφὴ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:44 |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
λεπρός -ά -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:44 |
Ludzki |
Trędowaty |
By być |
— |
By zanieczyszczać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:44 |
a)/nTrOpos |
lepro/s |
e)stin· |
mia/nsei |
mianei= |
au)to\n |
o( |
i(ereu/s, |
e)n |
tE=| |
kefalE=| |
au)tou= |
E( |
a(fE\ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:44 |
anTrOpos |
lepros |
estin· |
miansei |
mianei |
auton |
ho |
hiereus, |
en |
tE |
kefalE |
autu |
hE |
hafE |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:44 |
N2_NSM |
A1A_NSM |
V9_PAI3S |
N3I_DSF |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:44 |
human |
leprous |
to be |
ć |
to pollute |
he/she/it/same |
the |
priest |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
head |
he/she/it/same |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:44 |
human (nom) |
leprous ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
|
he/she/it-will-POLLUTE, you(sg)-will-be-POLLUTE-ed (classical) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
head (dat) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
ligament (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:44 |
Kpl_13:44_1 |
Kpl_13:44_2 |
Kpl_13:44_3 |
Kpl_13:44_4 |
Kpl_13:44_5 |
Kpl_13:44_6 |
Kpl_13:44_7 |
Kpl_13:44_8 |
Kpl_13:44_9 |
Kpl_13:44_10 |
Kpl_13:44_11 |
Kpl_13:44_12 |
Kpl_13:44_13 |
Kpl_13:44_14 |
Kpl_13:44_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:44 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:45 |
καὶ
ὁ λεπρός, ἐν ᾧ
ἐστιν ἡ ἁφή, τὰ
ἱμάτια αὐτοῦ
ἔστω
παραλελυμένα
καὶ ἡ κεφαλὴ
αὐτοῦ
ἀκατακάλυπτος,
καὶ περὶ τὸ
στόμα αὐτοῦ
περιβαλέσθω
καὶ ἀκάθαρτος
κεκλήσεται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:45 |
And the leper
in whom the plague is, let his garments be ungirt, and his head uncovered;
and let him have a covering put upon his mouth, and he shall be called
unclean. (Leviticus 13:45 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:45 |
Trędowaty,
który podlega tej chorobie, będzie miał rozerwane szaty, włosy w nieładzie,
brodę zasłoniętą i będzie wołać: "Nieczysty, nieczysty!" (Kpł 13:45
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:45 |
Καὶ |
ὁ |
λεπρός, |
ἐν |
ᾧ |
ἐστιν |
ἡ |
ἁφή, |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτοῦ |
ἔστω |
παραλελυμένα |
καὶ |
ἡ |
κεφαλὴ |
αὐτοῦ |
ἀκατακάλυπτος, |
καὶ |
περὶ |
τὸ |
στόμα |
αὐτοῦ |
περιβαλέσθω |
καὶ |
ἀκάθαρτος |
κεκλήσεται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:45 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λεπρός -ά -όν |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρα·λύω
(παρα+λυ-,
παρα+λυ·σ-,
παρα+λυ·σ-, -,
παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·κατα·κάλυπτος
-ον |
καί |
περί |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:45 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Trędowaty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By być |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
On/ona/to/to samo |
By powodować stać; by być |
By paraliżować |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Nie zakryty |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Ust/żołądka por |
On/ona/to/to samo |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
By nazywać rozmowę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:45 |
*kai\ |
o( |
lepro/s, |
e)n |
O(=| |
e)stin |
E( |
a(fE/, |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tou= |
e)/stO |
paralelume/na |
kai\ |
E( |
kefalE\ |
au)tou= |
a)kataka/luptos, |
kai\ |
peri\ |
to\ |
sto/ma |
au)tou= |
peribale/sTO |
kai\ |
a)ka/Tartos |
keklE/setai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:45 |
kai |
ho |
lepros, |
en |
hO |
estin |
hE |
hafE, |
ta |
himatia |
autu |
estO |
paralelymena |
kai |
hE |
kefalE |
autu |
akatakalyptos, |
kai |
peri |
to |
stoma |
autu |
peribalesTO |
kai |
akaTartos |
keklEsetai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:45 |
C |
RA_NSM |
A1A_NSM |
P |
RR_DSM |
V9_PAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GSM |
V9_PAD3S |
VM_XPPNPN |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSM |
A1B_NSF |
C |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
VB_AMD3S |
C |
A1B_NSM |
VFX_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:45 |
and also, even, namely |
the |
leprous |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to be |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
the |
clothing garment,
cloak |
he/she/it/same |
to cause to
stand; to be |
to paralyze |
and also, even,
namely |
the |
head |
he/she/it/same |
uncovered |
and also, even,
namely |
about (+acc,+gen) |
the |
mouth/maw stoma |
he/she/it/same |
to adorn with
[throw around] |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
to call call |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:45 |
and |
the (nom) |
leprous ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-is |
the (nom) |
ligament (nom|voc) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
having-been-PARALYZE-ed (nom|acc|voc) |
and |
the (nom) |
head (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
uncovered ([Adj] nom) |
and |
about (+acc,+gen) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
let-him/her/it-be-ADORN-ed-WITH! |
and |
unclean ([Adj] nom) |
(fut perf) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:45 |
Kpl_13:45_1 |
Kpl_13:45_2 |
Kpl_13:45_3 |
Kpl_13:45_4 |
Kpl_13:45_5 |
Kpl_13:45_6 |
Kpl_13:45_7 |
Kpl_13:45_8 |
Kpl_13:45_9 |
Kpl_13:45_10 |
Kpl_13:45_11 |
Kpl_13:45_12 |
Kpl_13:45_13 |
Kpl_13:45_14 |
Kpl_13:45_15 |
Kpl_13:45_16 |
Kpl_13:45_17 |
Kpl_13:45_18 |
Kpl_13:45_19 |
Kpl_13:45_20 |
Kpl_13:45_21 |
Kpl_13:45_22 |
Kpl_13:45_23 |
Kpl_13:45_24 |
Kpl_13:45_25 |
Kpl_13:45_26 |
Kpl_13:45_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:45 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:46 |
πάσας
τὰς ἡμέρας,
ὅσας ἂν ᾖ ἐπ’
αὐτοῦ ἡ ἁφή,
ἀκάθαρτος ὢν
ἀκάθαρτος
ἔσται·
κεχωρισμένος
καθήσεται, ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
ἔσται αὐτοῦ ἡ
διατριβή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:46 |
All the days in
which the plague shall be upon him, being unclean, he shall be esteemed
unclean; he shall dwell apart, his place of sojourn shall be without the
camp. (Leviticus 13:46 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:46 |
Przez cały czas
trwania tej choroby będzie nieczysty. Będzie mieszkał w odosobnieniu. Jego
mieszkanie będzie poza obozem. (Kpł 13:46 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:46 |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας, |
ὅσας |
ἂν |
ᾖ |
ἐπ’ |
αὐτοῦ |
ἡ |
ἁφή, |
ἀκάθαρτος |
ὢν |
ἀκάθαρτος |
ἔσται· |
κεχωρισμένος |
καθήσεται, |
ἔξω |
τῆς |
παρεμβολῆς |
ἔσται |
αὐτοῦ |
ἡ |
διατριβή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:46 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
χωρίζω
(χωριζ-, χωρι·σ-,
χωρι·σ-, -,
κεχωρισ-,
χωρισ·θ-) |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -);
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ-
or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) |
ἔξω; ἔχω (εχ-,
εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -,
εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:46 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany |
By siedzieć; by umieszczać |
Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
By być |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:46 |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras, |
o(/sas |
a)/n |
E)=| |
e)p’ |
au)tou= |
E( |
a(fE/, |
a)ka/Tartos |
O)\n |
a)ka/Tartos |
e)/stai· |
keCHOrisme/nos |
kaTE/setai, |
e)/XO |
tE=s |
parembolE=s |
e)/stai |
au)tou= |
E( |
diatribE/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:46 |
pasas |
tas |
hEmeras, |
hosas |
an |
E |
ep’ |
autu |
hE |
hafE, |
akaTartos |
On |
akaTartos |
estai· |
keCHOrismenos |
kaTEsetai, |
eXO |
tEs |
parembolEs |
estai |
autu |
hE |
diatribE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:46 |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
A1_APF |
x |
V9_PAS3S |
P |
RD_GSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
A1B_NSM |
V9_PAPNSM |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
VT_XPPNSM |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
VF_FMI3S |
RD_GSM |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:46 |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
the |
day |
as much/many as |
ever (if ever) |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
unclean (impure) |
to be |
unclean (impure) |
to be |
to separate
sequester, sever, split |
to sit; to set |
outside; to have;
to be permitted |
the |
camp camp,
barracks, army |
to be |
he/she/it/same |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:46 |
all (acc);
upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
as much/many as (acc) |
ever |
he/she/it-should-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
ligament (nom|voc) |
unclean ([Adj] nom) |
while being (nom) |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
having-been-SEPARATE-ed (nom) |
he/she/it-will-be-SIT-ed; he/she/it-will-be-SET-ed |
outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED |
the (gen) |
camp (gen) |
he/she/it-will-be |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:46 |
Kpl_13:46_1 |
Kpl_13:46_2 |
Kpl_13:46_3 |
Kpl_13:46_4 |
Kpl_13:46_5 |
Kpl_13:46_6 |
Kpl_13:46_7 |
Kpl_13:46_8 |
Kpl_13:46_9 |
Kpl_13:46_10 |
Kpl_13:46_11 |
Kpl_13:46_12 |
Kpl_13:46_13 |
Kpl_13:46_14 |
Kpl_13:46_15 |
Kpl_13:46_16 |
Kpl_13:46_17 |
Kpl_13:46_18 |
Kpl_13:46_19 |
Kpl_13:46_20 |
Kpl_13:46_21 |
Kpl_13:46_22 |
Kpl_13:46_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:46 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:47 |
καὶ
ἱματίῳ ἐὰν
γένηται ἐν
αὐτῷ ἁφὴ
λέπρας, ἐν ἱματίῳ
ἐρεῷ ἢ ἐν
ἱματίῳ
στιππυίνῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:47 |
And if a
garment have in it the plague of leprosy, a garment of wool, or a garment of
flax, (Leviticus 13:47 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:47 |
Jeżeli na
jakimś ubraniu pojawi się plaga trądu, czy to na ubraniu wełnianym, czy na
ubraniu lnianym, (Kpł 13:47 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:47 |
Καὶ |
ἱματίῳ |
ἐὰν |
γένηται |
ἐν |
αὐτῷ |
ἁφὴ |
λέπρας, |
ἐν |
ἱματίῳ |
ἐρεῷ |
ἢ |
ἐν |
ἱματίῳ |
στιππυίνῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:47 |
καί |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
ἐν |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
|
ἤ[1] |
ἐν |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:47 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Trąd; trędowaty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
— |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:47 |
*kai\ |
i(mati/O| |
e)a\n |
ge/nEtai |
e)n |
au)tO=| |
a(fE\ |
le/pras, |
e)n |
i(mati/O| |
e)reO=| |
E)\ |
e)n |
i(mati/O| |
stippui/nO|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:47 |
kai |
himatiO |
ean |
genEtai |
en |
autO |
hafE |
lepras, |
en |
himatiO |
ereO |
E |
en |
himatiO |
stippyinO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:47 |
C |
N2N_DSN |
C |
VB_AMS3S |
P |
RD_DSM |
N1_NSF |
N1A_GSF |
P |
N2N_DSN |
A1C_DSN |
C |
P |
N2N_DSN |
A1_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:47 |
and also, even, namely |
clothing garment,
cloak |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
leprosy; leprous |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
clothing garment,
cloak |
ć |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
clothing garment,
cloak |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:47 |
and |
clothing (dat) |
if-ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
ligament (nom|voc) |
leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) |
in/among/by (+dat) |
clothing (dat) |
|
or |
in/among/by (+dat) |
clothing (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:47 |
Kpl_13:47_1 |
Kpl_13:47_2 |
Kpl_13:47_3 |
Kpl_13:47_4 |
Kpl_13:47_5 |
Kpl_13:47_6 |
Kpl_13:47_7 |
Kpl_13:47_8 |
Kpl_13:47_9 |
Kpl_13:47_10 |
Kpl_13:47_11 |
Kpl_13:47_12 |
Kpl_13:47_13 |
Kpl_13:47_14 |
Kpl_13:47_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:47 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:48 |
ἢ
ἐν στήμονι ἢ
ἐν κρόκῃ ἢ ἐν
τοῖς λινοῖς ἢ
ἐν τοῖς
ἐρεοῖς ἢ ἐν
δέρματι ἢ ἐν
παντὶ
ἐργασίμῳ
δέρματι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:48 |
either in the
warp or in the woof, or in the linen, or in the woollen threads, or in a
skin, or in any workmanship of skin, (Leviticus 13:48 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:48 |
czy to na
wątku, czy na osnowie lnu albo wełny, czy też na skórze lub na jakimś
przedmiocie skórzanym, (Kpł 13:48 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:48 |
ἢ |
ἐν |
στήμονι |
ἢ |
ἐν |
κρόκῃ |
ἢ |
ἐν |
τοῖς |
λινοῖς |
ἢ |
ἐν |
τοῖς |
ἐρεοῖς |
ἢ |
ἐν |
δέρματι |
ἢ |
ἐν |
παντὶ |
ἐργασίμῳ |
δέρματι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:48 |
ἤ[1] |
ἐν |
|
ἤ[1] |
ἐν |
|
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λίνον, -ου, τό |
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἤ[1] |
ἐν |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ἤ[1] |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:48 |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Lniany/len |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Skóra [zobacz dermatologię] |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:48 |
E)\ |
e)n |
stE/moni |
E)\ |
e)n |
kro/kE| |
E)\ |
e)n |
toi=s |
linoi=s |
E)\ |
e)n |
toi=s |
e)reoi=s |
E)\ |
e)n |
de/rmati |
E)\ |
e)n |
panti\ |
e)rgasi/mO| |
de/rmati, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:48 |
E |
en |
stEmoni |
E |
en |
krokE |
E |
en |
tois |
linois |
E |
en |
tois |
ereois |
E |
en |
dermati |
E |
en |
panti |
ergasimO |
dermati, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:48 |
C |
P |
N3N_DSM |
C |
P |
N1_DSF |
C |
P |
RA_DPM |
A1C_DPM |
C |
P |
RA_DPN |
A1C_DPN |
C |
P |
N3M_DSN |
C |
P |
A3_DSN |
A1B_DSN |
N3M_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:48 |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
linen/flax |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
skin [see
dermatology] |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
skin [see
dermatology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:48 |
or |
in/among/by (+dat) |
|
or |
in/among/by (+dat) |
|
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
linen/flax (dat) |
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
or |
in/among/by (+dat) |
skin (dat) |
or |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
|
skin (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:48 |
Kpl_13:48_1 |
Kpl_13:48_2 |
Kpl_13:48_3 |
Kpl_13:48_4 |
Kpl_13:48_5 |
Kpl_13:48_6 |
Kpl_13:48_7 |
Kpl_13:48_8 |
Kpl_13:48_9 |
Kpl_13:48_10 |
Kpl_13:48_11 |
Kpl_13:48_12 |
Kpl_13:48_13 |
Kpl_13:48_14 |
Kpl_13:48_15 |
Kpl_13:48_16 |
Kpl_13:48_17 |
Kpl_13:48_18 |
Kpl_13:48_19 |
Kpl_13:48_20 |
Kpl_13:48_21 |
Kpl_13:48_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:48 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:49 |
καὶ
γένηται ἡ ἁφὴ
χλωρίζουσα ἢ
πυρρίζουσα ἐν
τῷ δέρματι ἢ
ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ
ἐν τῷ στήμονι
ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ
ἐν παντὶ
σκεύει
ἐργασίμῳ
δέρματος, ἁφὴ
λέπρας ἐστίν,
καὶ δείξει τῷ
ἱερεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:49 |
and the plague
be greenish or reddish in the skin, or in the garment, either in the warp, or
in the woof, or in any utensil of skin, it is a plague of leprosy, and he
shall show it to the priest. (Leviticus 13:49 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:49 |
otóż jeżeli
ukaże się plama zielonkawa albo czerwonawa na ubraniu albo na skórze, na
wątku albo na osnowie, albo na jakimś przedmiocie skórzanym, jest to plaga
trądu. Należy ją pokazać kapłanowi. (Kpł 13:49 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:49 |
καὶ |
γένηται |
ἡ |
ἁφὴ |
χλωρίζουσα |
ἢ |
πυρρίζουσα |
ἐν |
τῷ |
δέρματι |
ἢ |
ἐν |
τῷ |
ἱματίῳ |
ἢ |
ἐν |
τῷ |
στήμονι |
ἢ |
ἐν |
τῇ |
κρόκῃ |
ἢ |
ἐν |
παντὶ |
σκεύει |
ἐργασίμῳ |
δέρματος, |
ἁφὴ |
λέπρας |
ἐστίν, |
καὶ |
δείξει |
τῷ |
ἱερεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:49 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
|
ἤ[1] |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἤ[1] |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
|
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
δείκνυμι a.k.a.
δεικνύω (ath.
δεικνυ-, δειξ-,
δειξ-, -, -, δειχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:49 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
— |
Albo |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naczynie |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Trąd; trędowaty |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By być widocznym |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:49 |
kai\ |
ge/nEtai |
E( |
a(fE\ |
CHlOri/DZousa |
E)\ |
purri/DZousa |
e)n |
tO=| |
de/rmati |
E)\ |
e)n |
tO=| |
i(mati/O| |
E)\ |
e)n |
tO=| |
stE/moni |
E)\ |
e)n |
tE=| |
kro/kE| |
E)\ |
e)n |
panti\ |
skeu/ei |
e)rgasi/mO| |
de/rmatos, |
a(fE\ |
le/pras |
e)sti/n, |
kai\ |
dei/Xei |
tO=| |
i(erei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:49 |
kai |
genEtai |
hE |
hafE |
CHlOriDZusa |
E |
pyrriDZusa |
en |
tO |
dermati |
E |
en |
tO |
himatiO |
E |
en |
tO |
stEmoni |
E |
en |
tE |
krokE |
E |
en |
panti |
skeuei |
ergasimO |
dermatos, |
hafE |
lepras |
estin, |
kai |
deiXei |
tO |
hierei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:49 |
C |
VB_AMS3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
V1_PAPNSF |
C |
V1_PAPNSF |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
C |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
C |
P |
RA_DSM |
N3N_DSM |
C |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
P |
A3_DSN |
N3E_DSN |
A1B_DSN |
N3M_GSN |
N1_NSF |
N1A_GSF |
V9_PAI3S |
C |
VF_FAI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:49 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
ć |
or |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
skin [see
dermatology] |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
clothing garment,
cloak |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
vessel |
ć |
skin [see
dermatology] |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
leprosy; leprous |
to be |
and also, even,
namely |
to show |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:49 |
and |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
the (nom) |
ligament (nom|voc) |
|
or |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skin (dat) |
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
clothing (dat) |
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
or |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
vessel (dat) |
|
skin (gen) |
ligament (nom|voc) |
leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) |
he/she/it-is |
and |
he/she/it-will-SHOW, you(sg)-will-be-SHOW-ed (classical) |
the (dat) |
priest (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:49 |
Kpl_13:49_1 |
Kpl_13:49_2 |
Kpl_13:49_3 |
Kpl_13:49_4 |
Kpl_13:49_5 |
Kpl_13:49_6 |
Kpl_13:49_7 |
Kpl_13:49_8 |
Kpl_13:49_9 |
Kpl_13:49_10 |
Kpl_13:49_11 |
Kpl_13:49_12 |
Kpl_13:49_13 |
Kpl_13:49_14 |
Kpl_13:49_15 |
Kpl_13:49_16 |
Kpl_13:49_17 |
Kpl_13:49_18 |
Kpl_13:49_19 |
Kpl_13:49_20 |
Kpl_13:49_21 |
Kpl_13:49_22 |
Kpl_13:49_23 |
Kpl_13:49_24 |
Kpl_13:49_25 |
Kpl_13:49_26 |
Kpl_13:49_27 |
Kpl_13:49_28 |
Kpl_13:49_29 |
Kpl_13:49_30 |
Kpl_13:49_31 |
Kpl_13:49_32 |
Kpl_13:49_33 |
Kpl_13:49_34 |
Kpl_13:49_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:49 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:50 |
καὶ
ὄψεται ὁ
ἱερεὺς τὴν
ἁφήν, καὶ
ἀφοριεῖ ὁ
ἱερεὺς τὴν
ἁφὴν ἑπτὰ
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:50 |
And the priest
shall look upon the plague, and the priest shall set apart that which has the
plague seven days. (Leviticus 13:50 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:50 |
Kiedy kapłan
obejrzy plagę, odosobni ją na siedem dni. (Kpł 13:50 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:50 |
καὶ |
ὄψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὴν |
ἁφήν, |
καὶ |
ἀφοριεῖ |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὴν |
ἁφὴν |
ἑπτὰ |
ἡμέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:50 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:50 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
I też, nawet, mianowicie |
By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
— |
Duchowny |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Siedem |
Dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:50 |
kai\ |
o)/PSetai |
o( |
i(ereu\s |
tE\n |
a(fE/n, |
kai\ |
a)foriei= |
o( |
i(ereu\s |
tE\n |
a(fE\n |
e(pta\ |
E(me/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:50 |
kai |
oPSetai |
ho |
hiereus |
tEn |
hafEn, |
kai |
aforiei |
ho |
hiereus |
tEn |
hafEn |
hepta |
hEmeras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:50 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VF2_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
M |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:50 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
and also, even,
namely |
to excommunicate
set apart, unchurch |
the |
priest |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
seven |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:50 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
ligament (acc) |
and |
he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed
(classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
ligament (acc) |
seven |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:50 |
Kpl_13:50_1 |
Kpl_13:50_2 |
Kpl_13:50_3 |
Kpl_13:50_4 |
Kpl_13:50_5 |
Kpl_13:50_6 |
Kpl_13:50_7 |
Kpl_13:50_8 |
Kpl_13:50_9 |
Kpl_13:50_10 |
Kpl_13:50_11 |
Kpl_13:50_12 |
Kpl_13:50_13 |
Kpl_13:50_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:50 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:51 |
καὶ
ὄψεται ὁ
ἱερεὺς τὴν
ἁφὴν τῇ ἡμέρᾳ
τῇ ἑβδόμῃ·
ἐὰν δὲ
διαχέηται ἡ
ἁφὴ ἐν τῷ
ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ
στήμονι ἢ ἐν
τῇ κρόκῃ ἢ ἐν
τῷ δέρματι
κατὰ πάντα,
ὅσα ἂν ποιηθῇ
δέρματα ἐν τῇ
ἐργασίᾳ,
λέπρα ἔμμονός ἐστιν
ἡ ἁφή,
ἀκάθαρτός
ἐστιν. |
Kpl:13:51 |
And the priest
shall look upon the plague on the seventh day; and if the plague be spread in
the garment, either in the warp or in the woof, or in the skin, in whatsoever
things skins may be used in their workmanship, the plague is a confirmed
leprosy; it is unclean. (Leviticus 13:51 Brenton) |
Kpl:13:51 |
Siódmego dnia
obejrzy plagę. Jeżeli plaga rozszerzyła się na ubraniu albo na wątku, albo na
osnowie, albo na skórze, albo na jakimś przedmiocie skórzanym, jest to trąd
złośliwy. Przedmiot jest nieczysty. (Kpł 13:51 BT_4) |
Kpl:13:51 |
καὶ |
ὄψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὴν |
ἁφὴν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ἑβδόμῃ· |
ἐὰν |
δὲ |
διαχέηται |
ἡ |
ἁφὴ |
ἐν |
τῷ |
ἱματίῳ |
ἢ |
ἐν |
τῷ |
στήμονι |
ἢ |
ἐν |
τῇ |
κρόκῃ |
ἢ |
ἐν |
τῷ |
δέρματι |
κατὰ |
πάντα, |
ὅσα |
ἂν |
ποιηθῇ |
δέρματα |
ἐν |
τῇ |
ἐργασίᾳ, |
λέπρα |
ἔμμονός |
ἐστιν |
ἡ |
ἁφή, |
ἀκάθαρτός |
ἐστιν. |
Kpl:13:51 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
δια·χέω [LXX]
(δια+χε-, -,
δια+χε·[σ]-, -,
δια+κεχυ-,
δια+χυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐργασία, -ας,
ἡ |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Kpl:13:51 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
— |
Dzień |
— |
Siódmy |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj
(nawadniaj),{łza}) |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By czynić/rób |
Skóra [zobacz dermatologię] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Biznesowe/gonitwy |
Trąd; trędowaty |
— |
By być |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Kpl:13:51 |
kai\ |
o)/PSetai |
o( |
i(ereu\s |
tE\n |
a(fE\n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
e(bdo/mE|· |
e)a\n |
de\ |
diaCHe/Etai |
E( |
a(fE\ |
e)n |
tO=| |
i(mati/O| |
E)\ |
e)n |
tO=| |
stE/moni |
E)\ |
e)n |
tE=| |
kro/kE| |
E)\ |
e)n |
tO=| |
de/rmati |
kata\ |
pa/nta, |
o(/sa |
a)/n |
poiETE=| |
de/rmata |
e)n |
tE=| |
e)rgasi/a|, |
le/pra |
e)/mmono/s |
e)stin |
E( |
a(fE/, |
a)ka/Tarto/s |
e)stin. |
Kpl:13:51 |
kai |
oPSetai |
ho |
hiereus |
tEn |
hafEn |
tE |
hEmera |
tE |
hebdomE· |
ean |
de |
diaCHeEtai |
hE |
hafE |
en |
tO |
himatiO |
E |
en |
tO |
stEmoni |
E |
en |
tE |
krokE |
E |
en |
tO |
dermati |
kata |
panta, |
hosa |
an |
poiETE |
dermata |
en |
tE |
ergasia, |
lepra |
emmonos |
estin |
hE |
hafE, |
akaTartos |
estin. |
Kpl:13:51 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
x |
V2_PPS3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
C |
P |
RA_DSM |
N3N_DSM |
C |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
P |
A3_APN |
A1_NPN |
x |
VC_APS3S |
N3M_NPN |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
N1A_NSF |
A1B_NSF |
V9_PAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
A1B_NSF |
V9_PAI3S |
Kpl:13:51 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
the |
day |
the |
seventh |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to spread
(scatter, overflow, stream, moisten
(irrigate),{tear}) |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
clothing garment,
cloak |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
skin [see
dermatology] |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
ever (if ever) |
to do/make |
skin [see
dermatology] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
business/pursuits |
leprosy; leprous |
ć |
to be |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
unclean (impure) |
to be |
Kpl:13:51 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
ligament (acc) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-be-being-SPREAD-ed,
he/she/it-should-be-SPREAD-ed |
the (nom) |
ligament (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
clothing (dat) |
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
skin (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
ever |
he/she/it-should-be-DO/MAKE-ed |
skins (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
business/pursuits (dat) |
leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
he/she/it-is |
the (nom) |
ligament (nom|voc) |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
Kpl:13:51 |
Kpl_13:51_1 |
Kpl_13:51_2 |
Kpl_13:51_3 |
Kpl_13:51_4 |
Kpl_13:51_5 |
Kpl_13:51_6 |
Kpl_13:51_7 |
Kpl_13:51_8 |
Kpl_13:51_9 |
Kpl_13:51_10 |
Kpl_13:51_11 |
Kpl_13:51_12 |
Kpl_13:51_13 |
Kpl_13:51_14 |
Kpl_13:51_15 |
Kpl_13:51_16 |
Kpl_13:51_17 |
Kpl_13:51_18 |
Kpl_13:51_19 |
Kpl_13:51_20 |
Kpl_13:51_21 |
Kpl_13:51_22 |
Kpl_13:51_23 |
Kpl_13:51_24 |
Kpl_13:51_25 |
Kpl_13:51_26 |
Kpl_13:51_27 |
Kpl_13:51_28 |
Kpl_13:51_29 |
Kpl_13:51_30 |
Kpl_13:51_31 |
Kpl_13:51_32 |
Kpl_13:51_33 |
Kpl_13:51_34 |
Kpl_13:51_35 |
Kpl_13:51_36 |
Kpl_13:51_37 |
Kpl_13:51_38 |
Kpl_13:51_39 |
Kpl_13:51_40 |
Kpl_13:51_41 |
Kpl_13:51_42 |
Kpl_13:51_43 |
Kpl_13:51_44 |
Kpl_13:51_45 |
Kpl_13:51_46 |
Kpl:13:51 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:13:52 |
κατακαύσει
τὸ ἱμάτιον ἢ
τὸν στήμονα ἢ
τὴν κρόκην ἐν
τοῖς ἐρεοῖς ἢ
ἐν τοῖς λινοῖς
ἢ ἐν παντὶ
σκεύει
δερματίνῳ, ἐν
ᾧ ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ
ἡ ἁφή, ὅτι
λέπρα ἔμμονός
ἐστιν, ἐν πυρὶ
κατακαυθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:52 |
He shall burn
the garment, either the warp or woof in woollen garments or in flaxen, or in
any utensil of skin, in which there may be the plague; because it is a
confirmed leprosy; it shall be burnt with fire. (Leviticus 13:52 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:52 |
Należy więc
spalić ubranie albo wątek, albo osnowę, albo jakikolwiek przedmiot wełniany
lub lniany, lub skórzany, na którym ukaże się plaga, bo jest to złośliwy trąd
- będzie spalony w ogniu! (Kpł 13:52 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:52 |
κατακαύσει |
τὸ |
ἱμάτιον |
ἢ |
τὸν |
στήμονα |
ἢ |
τὴν |
κρόκην |
ἐν |
τοῖς |
ἐρεοῖς |
ἢ |
ἐν |
τοῖς |
λινοῖς |
ἢ |
ἐν |
παντὶ |
σκεύει |
δερματίνῳ, |
ἐν |
ᾧ |
ἐὰν |
ᾖ |
ἐν |
αὐτῷ |
ἡ |
ἁφή, |
ὅτι |
λέπρα |
ἔμμονός |
ἐστιν, |
ἐν |
πυρὶ |
κατακαυθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:52 |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λίνον, -ου, τό |
ἤ[1] |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
δερμάτινος
-η -ον |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ὅτι |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:52 |
Do palonego
w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj
się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30
Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w
górze, zupełnie). |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Albo |
— |
— |
Albo |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Lniany/len |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naczynie |
Skórzany |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Ponieważ/tamto |
Trąd; trędowaty |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:52 |
katakau/sei |
to\ |
i(ma/tion |
E)\ |
to\n |
stE/mona |
E)\ |
tE\n |
kro/kEn |
e)n |
toi=s |
e)reoi=s |
E)\ |
e)n |
toi=s |
linoi=s |
E)\ |
e)n |
panti\ |
skeu/ei |
dermati/nO|, |
e)n |
O(=| |
e)a\n |
E)=| |
e)n |
au)tO=| |
E( |
a(fE/, |
o(/ti |
le/pra |
e)/mmono/s |
e)stin, |
e)n |
puri\ |
katakauTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:52 |
katakausei |
to |
himation |
E |
ton |
stEmona |
E |
tEn |
krokEn |
en |
tois |
ereois |
E |
en |
tois |
linois |
E |
en |
panti |
skeuei |
dermatinO, |
en |
hO |
ean |
E |
en |
autO |
hE |
hafE, |
hoti |
lepra |
emmonos |
estin, |
en |
pyri |
katakauTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:52 |
VF_FAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
RA_ASM |
N3N_ASM |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_DPN |
A1C_DPN |
C |
P |
RA_DPN |
A1C_DPN |
C |
P |
A3_DSN |
N3E_DSN |
A1_DSN |
P |
RR_DSN |
C |
V9_PAS3S |
P |
RD_DSN |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
N1A_NSF |
A1B_NSF |
V9_PAI3S |
P |
N3_DSN |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:52 |
to burned up consume by fire;
Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up,
consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton
and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). |
the |
clothing garment,
cloak |
or |
the |
ć |
or |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
linen/flax |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
vessel |
leather |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
because/that |
leprosy; leprous |
ć |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:52 |
he/she/it-will-BURNED
UP, you(sg)-will-be-BURNED UP-ed (classical) |
the (nom|acc) |
clothing (nom|acc|voc) |
or |
the (acc) |
|
or |
the (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
linen/flax (dat) |
or |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
vessel (dat) |
leather ([Adj] dat) |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
if-ever |
he/she/it-should-be |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
ligament (nom|voc) |
because/that |
leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
he/she/it-will-be-BURNED UP-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:52 |
Kpl_13:52_1 |
Kpl_13:52_2 |
Kpl_13:52_3 |
Kpl_13:52_4 |
Kpl_13:52_5 |
Kpl_13:52_6 |
Kpl_13:52_7 |
Kpl_13:52_8 |
Kpl_13:52_9 |
Kpl_13:52_10 |
Kpl_13:52_11 |
Kpl_13:52_12 |
Kpl_13:52_13 |
Kpl_13:52_14 |
Kpl_13:52_15 |
Kpl_13:52_16 |
Kpl_13:52_17 |
Kpl_13:52_18 |
Kpl_13:52_19 |
Kpl_13:52_20 |
Kpl_13:52_21 |
Kpl_13:52_22 |
Kpl_13:52_23 |
Kpl_13:52_24 |
Kpl_13:52_25 |
Kpl_13:52_26 |
Kpl_13:52_27 |
Kpl_13:52_28 |
Kpl_13:52_29 |
Kpl_13:52_30 |
Kpl_13:52_31 |
Kpl_13:52_32 |
Kpl_13:52_33 |
Kpl_13:52_34 |
Kpl_13:52_35 |
Kpl_13:52_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:52 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:53 |
ἐὰν
δὲ ἴδῃ ὁ
ἱερεὺς καὶ μὴ
διαχέηται ἡ
ἁφὴ ἐν τῷ ἱματίῳ
ἢ ἐν τῷ
στήμονι ἢ ἐν
τῇ κρόκῃ ἢ ἐν
παντὶ σκεύει
δερματίνῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:53 |
And if the
priest should see, and the plague be not spread in the garments, either in
the warp or in the woof, or in any utensil of skin, (Leviticus 13:53 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:53 |
Jeżeli jednak
kapłan stwierdzi, że plaga nie rozszerzyła się na ubraniu albo na wątku, albo
na osnowie, albo na jakimś przedmiocie skórzanym, (Kpł 13:53 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:53 |
ἐὰν |
δὲ |
ἴδῃ |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
μὴ |
διαχέηται |
ἡ |
ἁφὴ |
ἐν |
τῷ |
ἱματίῳ |
ἢ |
ἐν |
τῷ |
στήμονι |
ἢ |
ἐν |
τῇ |
κρόκῃ |
ἢ |
ἐν |
παντὶ |
σκεύει |
δερματίνῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:53 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
μή |
δια·χέω [LXX]
(δια+χε-, -,
δια+χε·[σ]-, -,
δια+κεχυ-,
δια+χυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἤ[1] |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
δερμάτινος
-η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:53 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj
(nawadniaj),{łza}) |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naczynie |
Skórzany |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:53 |
e)a\n |
de\ |
i)/dE| |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
mE\ |
diaCHe/Etai |
E( |
a(fE\ |
e)n |
tO=| |
i(mati/O| |
E)\ |
e)n |
tO=| |
stE/moni |
E)\ |
e)n |
tE=| |
kro/kE| |
E)\ |
e)n |
panti\ |
skeu/ei |
dermati/nO|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:53 |
ean |
de |
idE |
ho |
hiereus |
kai |
mE |
diaCHeEtai |
hE |
hafE |
en |
tO |
himatiO |
E |
en |
tO |
stEmoni |
E |
en |
tE |
krokE |
E |
en |
panti |
skeuei |
dermatinO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:53 |
C |
x |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
D |
V2_PPS3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
C |
P |
RA_DSM |
N3N_DSM |
C |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
P |
A3_DSN |
N3E_DSN |
A1_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:53 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
and also, even,
namely |
not |
to spread
(scatter, overflow, stream, moisten
(irrigate),{tear}) |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
clothing garment,
cloak |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
vessel |
leather |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:53 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
not |
he/she/it-should-be-being-SPREAD-ed,
he/she/it-should-be-SPREAD-ed |
the (nom) |
ligament (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
clothing (dat) |
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
or |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
vessel (dat) |
leather ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:53 |
Kpl_13:53_1 |
Kpl_13:53_2 |
Kpl_13:53_3 |
Kpl_13:53_4 |
Kpl_13:53_5 |
Kpl_13:53_6 |
Kpl_13:53_7 |
Kpl_13:53_8 |
Kpl_13:53_9 |
Kpl_13:53_10 |
Kpl_13:53_11 |
Kpl_13:53_12 |
Kpl_13:53_13 |
Kpl_13:53_14 |
Kpl_13:53_15 |
Kpl_13:53_16 |
Kpl_13:53_17 |
Kpl_13:53_18 |
Kpl_13:53_19 |
Kpl_13:53_20 |
Kpl_13:53_21 |
Kpl_13:53_22 |
Kpl_13:53_23 |
Kpl_13:53_24 |
Kpl_13:53_25 |
Kpl_13:53_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:53 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:54 |
καὶ
συντάξει ὁ
ἱερεύς, καὶ
πλυνεῖ ἐφ’ οὗ
ἐὰν ᾖ ἐπ’ αὐτοῦ
ἡ ἁφή, καὶ
ἀφοριεῖ ὁ
ἱερεὺς τὴν
ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας
τὸ δεύτερον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:54 |
then the priest
shall give directions, and one shall wash that on which there may have been
the plague, and the priest shall set it aside a second time for seven days.
(Leviticus 13:54 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:54 |
w takim razie
kapłan każe wyprać przedmiot zarażony plagą i każe go odosobnić jeszcze na
siedem dni. (Kpł 13:54 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:54 |
καὶ |
συντάξει |
ὁ |
ἱερεύς, |
καὶ |
πλυνεῖ |
ἐφ’ |
οὗ |
ἐὰν |
ᾖ |
ἐπ’ |
αὐτοῦ |
ἡ |
ἁφή, |
καὶ |
ἀφοριεῖ |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὴν |
ἁφὴν |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
τὸ |
δεύτερον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:54 |
καί |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ἐπί |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:54 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By myć się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
I też, nawet, mianowicie |
By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
— |
Duchowny |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Siedem |
Dzień |
— |
Drugi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:54 |
kai\ |
sunta/Xei |
o( |
i(ereu/s, |
kai\ |
plunei= |
e)f’ |
ou(= |
e)a\n |
E)=| |
e)p’ |
au)tou= |
E( |
a(fE/, |
kai\ |
a)foriei= |
o( |
i(ereu\s |
tE\n |
a(fE\n |
e(pta\ |
E(me/ras |
to\ |
deu/teron· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:54 |
kai |
syntaXei |
ho |
hiereus, |
kai |
plynei |
ef’ |
hu |
ean |
E |
ep’ |
autu |
hE |
hafE, |
kai |
aforiei |
ho |
hiereus |
tEn |
hafEn |
hepta |
hEmeras |
to |
deuteron· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:54 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
VF2_FAI3S |
P |
RR_GSN |
C |
V9_PAS3S |
P |
RD_GSN |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
VF2_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
M |
N1A_APF |
RA_ASN |
A1A_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:54 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to wash |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
and also, even,
namely |
to excommunicate
set apart, unchurch |
the |
priest |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
seven |
day |
the |
second |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:54 |
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical),
he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
where; who/whom/which (gen) |
if-ever |
he/she/it-should-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
ligament (nom|voc) |
and |
he/she/it-will-EXCOMMUNICATE, you(sg)-will-be-EXCOMMUNICATE-ed
(classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
ligament (acc) |
seven |
day (gen), days (acc) |
the (nom|acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:54 |
Kpl_13:54_1 |
Kpl_13:54_2 |
Kpl_13:54_3 |
Kpl_13:54_4 |
Kpl_13:54_5 |
Kpl_13:54_6 |
Kpl_13:54_7 |
Kpl_13:54_8 |
Kpl_13:54_9 |
Kpl_13:54_10 |
Kpl_13:54_11 |
Kpl_13:54_12 |
Kpl_13:54_13 |
Kpl_13:54_14 |
Kpl_13:54_15 |
Kpl_13:54_16 |
Kpl_13:54_17 |
Kpl_13:54_18 |
Kpl_13:54_19 |
Kpl_13:54_20 |
Kpl_13:54_21 |
Kpl_13:54_22 |
Kpl_13:54_23 |
Kpl_13:54_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:54 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:55 |
καὶ
ὄψεται ὁ
ἱερεὺς μετὰ
τὸ πλυθῆναι
αὐτὸ τὴν ἁφήν,
καὶ ἥδε μὴ
μετέβαλεν τὴν
ὄψιν ἡ ἁφή, καὶ
ἡ ἁφὴ οὐ
διαχεῖται,
ἀκάθαρτόν
ἐστιν, ἐν πυρὶ
κατακαυθήσεται·
ἐστήρισται ἐν
τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν
τῷ στήμονι ἢ
ἐν τῇ κρόκῃ. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:55 |
And the priest
shall look upon it after the plague has been washed; and if this, even the
plague, has not changed its appearance, and the plague does not spread, it is
unclean; it shall be burnt with fire: it is fixed in the garment, in the
warp, or in the woof. (Leviticus 13:55 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:55 |
Jeżeli po
wypraniu kapłan stwierdzi, że chore miejsce nie zmieniło swego wyglądu, to w
takim razie jest nieczyste, chociażby plaga nie rozszerzyła się. Spalisz to,
niezależnie od tego, czy tkanina jest przeżarta z tej czy z tamtej strony.
(Kpł 13:55 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:55 |
καὶ |
ὄψεται |
ὁ |
ἱερεὺς |
μετὰ |
τὸ |
πλυθῆναι |
αὐτὸ |
τὴν |
ἁφήν, |
καὶ |
ἥδε |
μὴ |
μετέβαλεν |
τὴν |
ὄψιν |
ἡ |
ἁφή, |
καὶ |
ἡ |
ἁφὴ |
οὐ |
διαχεῖται, |
ἀκάθαρτόν |
ἐστιν, |
ἐν |
πυρὶ |
κατακαυθήσεται· |
ἐστήρισται |
ἐν |
τῷ |
ἱματίῳ |
ἢ |
ἐν |
τῷ |
στήμονι |
ἢ |
ἐν |
τῇ |
κρόκῃ. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:55 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
μή |
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δια·χέω [LXX]
(δια+χε-, -,
δια+χε·[σ]-, -,
δια+κεχυ-,
δια+χυ·θ-) |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:55 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By myć się |
On/ona/to/to samo |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
I też, nawet, mianowicie |
Takie rzeczy [przedimek określony + ??] |
Nie |
By metabolizować |
— |
Widok |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj
(nawadniaj),{łza}) |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj,
udowadniał |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:55 |
kai\ |
o)/PSetai |
o( |
i(ereu\s |
meta\ |
to\ |
pluTE=nai |
au)to\ |
tE\n |
a(fE/n, |
kai\ |
E(/de |
mE\ |
mete/balen |
tE\n |
o)/PSin |
E( |
a(fE/, |
kai\ |
E( |
a(fE\ |
ou) |
diaCHei=tai, |
a)ka/Tarto/n |
e)stin, |
e)n |
puri\ |
katakauTE/setai· |
e)stE/ristai |
e)n |
tO=| |
i(mati/O| |
E)\ |
e)n |
tO=| |
stE/moni |
E)\ |
e)n |
tE=| |
kro/kE|. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:55 |
kai |
oPSetai |
ho |
hiereus |
meta |
to |
plyTEnai |
auto |
tEn |
hafEn, |
kai |
hEde |
mE |
metebalen |
tEn |
oPSin |
hE |
hafE, |
kai |
hE |
hafE |
u |
diaCHeitai, |
akaTarton |
estin, |
en |
pyri |
katakauTEsetai· |
estEristai |
en |
tO |
himatiO |
E |
en |
tO |
stEmoni |
E |
en |
tE |
krokE. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:55 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_ASN |
VC_APN |
RD_ASN |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
RD_NSF |
D |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
D |
V2_PPI3S |
A1B_NSN |
V9_PAI3S |
P |
N3_DSN |
VC_FPI3S |
VT_XPI3S |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
C |
P |
RA_DSM |
N3N_DSM |
C |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:55 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to wash |
he/she/it/same |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
and also, even,
namely |
such things
[definite article + δέ] |
not |
to metabolize |
the |
sight |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
and also, even,
namely |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
οὐχ
before rough breathing |
to spread
(scatter, overflow, stream, moisten
(irrigate),{tear}) |
unclean (impure) |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
to supported
uphold, buoy, buttress, base, substantiated |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
clothing garment,
cloak |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:55 |
and |
he/she/it-will-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-be-WASH-ed |
it/same (nom|acc) |
the (acc) |
ligament (acc) |
and |
such things (nom) |
not |
he/she/it-METABOLIZE-ed |
the (acc) |
sight (acc) |
the (nom) |
ligament (nom|voc) |
and |
the (nom) |
ligament (nom|voc) |
not |
he/she/it-is-being-SPREAD-ed |
unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
he/she/it-will-be-BURNED UP-ed |
he/she/it-has-been-SUPPORTED-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
clothing (dat) |
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:55 |
Kpl_13:55_1 |
Kpl_13:55_2 |
Kpl_13:55_3 |
Kpl_13:55_4 |
Kpl_13:55_5 |
Kpl_13:55_6 |
Kpl_13:55_7 |
Kpl_13:55_8 |
Kpl_13:55_9 |
Kpl_13:55_10 |
Kpl_13:55_11 |
Kpl_13:55_12 |
Kpl_13:55_13 |
Kpl_13:55_14 |
Kpl_13:55_15 |
Kpl_13:55_16 |
Kpl_13:55_17 |
Kpl_13:55_18 |
Kpl_13:55_19 |
Kpl_13:55_20 |
Kpl_13:55_21 |
Kpl_13:55_22 |
Kpl_13:55_23 |
Kpl_13:55_24 |
Kpl_13:55_25 |
Kpl_13:55_26 |
Kpl_13:55_27 |
Kpl_13:55_28 |
Kpl_13:55_29 |
Kpl_13:55_30 |
Kpl_13:55_31 |
Kpl_13:55_32 |
Kpl_13:55_33 |
Kpl_13:55_34 |
Kpl_13:55_35 |
Kpl_13:55_36 |
Kpl_13:55_37 |
Kpl_13:55_38 |
Kpl_13:55_39 |
Kpl_13:55_40 |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:55 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:56 |
καὶ
ἐὰν ἴδῃ ὁ
ἱερεὺς καὶ ᾖ
ἀμαυρὰ ἡ ἁφὴ
μετὰ τὸ πλυθῆναι
αὐτό,
ἀπορρήξει
αὐτὸ ἀπὸ τοῦ
ἱματίου ἢ ἀπὸ
τοῦ δέρματος ἢ
ἀπὸ τοῦ
στήμονος ἢ
ἀπὸ τῆς κρόκης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:56 |
And if the
priest should look, and the spot be dark after it has been washed, he shall
tear it off from the garment, either from the warp or from the woof, or from
the skin. (Leviticus 13:56 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:56 |
Ale jeżeli
kapłan po wypraniu stwierdzi, że plama stała się matowa, oderwie to miejsce
od ubrania albo od skóry, albo od wątku, albo od osnowy. (Kpł 13:56 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:56 |
καὶ |
ἐὰν |
ἴδῃ |
ὁ |
ἱερεὺς |
καὶ |
ᾖ |
ἀμαυρὰ |
ἡ |
ἁφὴ |
μετὰ |
τὸ |
πλυθῆναι |
αὐτό, |
ἀπορρήξει |
αὐτὸ |
ἀπὸ |
τοῦ |
ἱματίου |
ἢ |
ἀπὸ |
τοῦ |
δέρματος |
ἢ |
ἀπὸ |
τοῦ |
στήμονος |
ἢ |
ἀπὸ |
τῆς |
κρόκης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:56 |
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·ρρήγνυμι
[LXX] (-, απο+ρρηξ-,
απο+ρρηξ-, -, -,
απο+ρραγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ἤ[1] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ἤ[1] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ἤ[1] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:56 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
By myć się |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Albo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Skóra [zobacz dermatologię] |
Albo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Albo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:56 |
kai\ |
e)a\n |
i)/dE| |
o( |
i(ereu\s |
kai\ |
E)=| |
a)maura\ |
E( |
a(fE\ |
meta\ |
to\ |
pluTE=nai |
au)to/, |
a)porrE/Xei |
au)to\ |
a)po\ |
tou= |
i(mati/ou |
E)\ |
a)po\ |
tou= |
de/rmatos |
E)\ |
a)po\ |
tou= |
stE/monos |
E)\ |
a)po\ |
tE=s |
kro/kEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:56 |
kai |
ean |
idE |
ho |
hiereus |
kai |
E |
amaura |
hE |
hafE |
meta |
to |
plyTEnai |
auto, |
aporrEXei |
auto |
apo |
tu |
himatiu |
E |
apo |
tu |
dermatos |
E |
apo |
tu |
stEmonos |
E |
apo |
tEs |
krokEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:56 |
C |
C |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
V9_PAS3S |
A1A_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_ASN |
VC_APN |
RD_ASN |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
P |
RA_GSM |
N3N_GSM |
C |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:56 |
and also, even, namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to be |
ć |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
to wash |
he/she/it/same |
to ??? |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
clothing garment,
cloak |
or |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
skin [see
dermatology] |
or |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
or |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:56 |
and |
if-ever |
he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed |
the (nom) |
priest (nom) |
and |
he/she/it-should-be |
|
the (nom) |
ligament (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-be-WASH-ed |
it/same (nom|acc) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
it/same (nom|acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
clothing (gen) |
or |
away from (+gen) |
the (gen) |
skin (gen) |
or |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
or |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:56 |
Kpl_13:56_1 |
Kpl_13:56_2 |
Kpl_13:56_3 |
Kpl_13:56_4 |
Kpl_13:56_5 |
Kpl_13:56_6 |
Kpl_13:56_7 |
Kpl_13:56_8 |
Kpl_13:56_9 |
Kpl_13:56_10 |
Kpl_13:56_11 |
Kpl_13:56_12 |
Kpl_13:56_13 |
Kpl_13:56_14 |
Kpl_13:56_15 |
Kpl_13:56_16 |
Kpl_13:56_17 |
Kpl_13:56_18 |
Kpl_13:56_19 |
Kpl_13:56_20 |
Kpl_13:56_21 |
Kpl_13:56_22 |
Kpl_13:56_23 |
Kpl_13:56_24 |
Kpl_13:56_25 |
Kpl_13:56_26 |
Kpl_13:56_27 |
Kpl_13:56_28 |
Kpl_13:56_29 |
Kpl_13:56_30 |
Kpl_13:56_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:56 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:57 |
ἐὰν
δὲ ὀφθῇ ἔτι ἐν
τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν
τῷ στήμονι ἢ
ἐν τῇ κρόκῃ ἢ
ἐν παντὶ
σκεύει
δερματίνῳ,
λέπρα ἐξανθοῦσά
ἐστιν· ἐν πυρὶ
κατακαυθήσεται
ἐν ᾧ ἐστὶν ἡ
ἁφή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:57 |
And if it
should still appear in the garment, either in the warp or in the woof, or in
any article of skin, it is a leprosy bursting forth: that wherein is the
plague shall be burnt with fire. (Leviticus 13:57 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:57 |
Jeżeli plama
znowu ukaże się na ubraniu albo na wątku, albo na osnowie, albo na jakimś
przedmiocie skórzanym, jest to kwitnienie trądu. Spalisz w ogniu to miejsce,
na którym jest plaga. (Kpł 13:57 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:57 |
ἐὰν |
δὲ |
ὀφθῇ |
ἔτι |
ἐν |
τῷ |
ἱματίῳ |
ἢ |
ἐν |
τῷ |
στήμονι |
ἢ |
ἐν |
τῇ |
κρόκῃ |
ἢ |
ἐν |
παντὶ |
σκεύει |
δερματίνῳ, |
λέπρα |
ἐξανθοῦσά |
ἐστιν· |
ἐν |
πυρὶ |
κατακαυθήσεται |
ἐν |
ᾧ |
ἐστὶν |
ἡ |
ἁφή. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:57 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἔτι |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἤ[1] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ἤ[1] |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
δερμάτινος
-η -ον |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
ἐν |
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:57 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Jeszcze/jeszcze |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Albo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naczynie |
Skórzany |
Trąd; trędowaty |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Kto/, który/, który |
By być |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:57 |
e)a\n |
de\ |
o)fTE=| |
e)/ti |
e)n |
tO=| |
i(mati/O| |
E)\ |
e)n |
tO=| |
stE/moni |
E)\ |
e)n |
tE=| |
kro/kE| |
E)\ |
e)n |
panti\ |
skeu/ei |
dermati/nO|, |
le/pra |
e)XanTou=sa/ |
e)stin· |
e)n |
puri\ |
katakauTE/setai |
e)n |
O(=| |
e)sti\n |
E( |
a(fE/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:57 |
ean |
de |
ofTE |
eti |
en |
tO |
himatiO |
E |
en |
tO |
stEmoni |
E |
en |
tE |
krokE |
E |
en |
panti |
skeuei |
dermatinO, |
lepra |
eXanTusa |
estin· |
en |
pyri |
katakauTEsetai |
en |
hO |
estin |
hE |
hafE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:57 |
C |
x |
VV_APS3S |
D |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
C |
P |
RA_DSM |
N3N_DSM |
C |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
P |
A3_DSN |
N3E_DSN |
A1_DSN |
N1A_NSF |
V2_PAPNSF |
V9_PAI3S |
P |
N3_DSN |
VC_FPI3S |
P |
RR_DSN |
V9_PAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:57 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
yet/still |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
clothing garment,
cloak |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
or |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
vessel |
leather |
leprosy; leprous |
ć |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
who/whom/which |
to be |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:57 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-be-SEE-ed |
yet/still |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
clothing (dat) |
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
or |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
or |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
vessel (dat) |
leather ([Adj] dat) |
leprosy (nom|voc); leprous ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
he/she/it-will-be-BURNED UP-ed |
in/among/by (+dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-is |
the (nom) |
ligament (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:57 |
Kpl_13:57_1 |
Kpl_13:57_2 |
Kpl_13:57_3 |
Kpl_13:57_4 |
Kpl_13:57_5 |
Kpl_13:57_6 |
Kpl_13:57_7 |
Kpl_13:57_8 |
Kpl_13:57_9 |
Kpl_13:57_10 |
Kpl_13:57_11 |
Kpl_13:57_12 |
Kpl_13:57_13 |
Kpl_13:57_14 |
Kpl_13:57_15 |
Kpl_13:57_16 |
Kpl_13:57_17 |
Kpl_13:57_18 |
Kpl_13:57_19 |
Kpl_13:57_20 |
Kpl_13:57_21 |
Kpl_13:57_22 |
Kpl_13:57_23 |
Kpl_13:57_24 |
Kpl_13:57_25 |
Kpl_13:57_26 |
Kpl_13:57_27 |
Kpl_13:57_28 |
Kpl_13:57_29 |
Kpl_13:57_30 |
Kpl_13:57_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:57 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:58 |
καὶ
τὸ ἱμάτιον ἢ ὁ
στήμων ἢ ἡ
κρόκη ἢ πᾶν
σκεῦος δερμάτινον,
ὃ πλυθήσεται
καὶ
ἀποστήσεται
ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ἁφή,
καὶ
πλυθήσεται τὸ
δεύτερον καὶ
καθαρὸν ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:58 |
And the
garment, or the warp, or the woof, or any article of skin, which shall be
washed, and the plague depart from it, shall also be washed again, and shall
be clean. (Leviticus 13:58 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:58 |
Jednak ubranie
albo wątek, albo osnowa, albo jakiś przedmiot skórzany, który wyprałeś i z
którego znikła plaga, będzie wyprany po raz drugi i będzie czysty. (Kpł 13:58
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:58 |
καὶ |
τὸ |
ἱμάτιον |
ἢ |
ὁ |
στήμων |
ἢ |
ἡ |
κρόκη |
ἢ |
πᾶν |
σκεῦος |
δερμάτινον, |
ὃ |
πλυθήσεται |
καὶ |
ἀποστήσεται |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
ἡ |
ἁφή, |
καὶ |
πλυθήσεται |
τὸ |
δεύτερον |
καὶ |
καθαρὸν |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:58 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ἤ[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
δερμάτινος
-η -ον |
ὅς ἥ ὅ |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
καί |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
καί |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
καί |
καθαρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:58 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
Albo |
— |
— |
Albo |
— |
— |
Albo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naczynie |
Skórzany |
Kto/, który/, który |
By myć się |
I też, nawet, mianowicie |
By uwalniać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
I też, nawet, mianowicie |
By myć się |
— |
Drugi |
I też, nawet, mianowicie |
Czysty |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:58 |
kai\ |
to\ |
i(ma/tion |
E)\ |
o( |
stE/mOn |
E)\ |
E( |
kro/kE |
E)\ |
pa=n |
skeu=os |
derma/tinon, |
o(\ |
pluTE/setai |
kai\ |
a)postE/setai |
a)p’ |
au)tou= |
E( |
a(fE/, |
kai\ |
pluTE/setai |
to\ |
deu/teron |
kai\ |
kaTaro\n |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:58 |
kai |
to |
himation |
E |
ho |
stEmOn |
E |
hE |
krokE |
E |
pan |
skeuos |
dermatinon, |
ho |
plyTEsetai |
kai |
apostEsetai |
ap’ |
autu |
hE |
hafE, |
kai |
plyTEsetai |
to |
deuteron |
kai |
kaTaron |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:58 |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
C |
RA_NSM |
N3N_NSM |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
A3_NSN |
N3E_NSN |
A1_NSN |
RR_NSN |
VC_FPI3S |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSN |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
VC_FPI3S |
RA_ASN |
A1A_ASN |
C |
A1A_NSN |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:58 |
and also, even, namely |
the |
clothing garment,
cloak |
or |
the |
ć |
or |
the |
ć |
or |
every all, each,
every, the whole of |
vessel |
leather |
who/whom/which |
to wash |
and also, even,
namely |
to disengage |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
and also, even,
namely |
to wash |
the |
second |
and also, even,
namely |
clean |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:58 |
and |
the (nom|acc) |
clothing (nom|acc|voc) |
or |
the (nom) |
|
or |
the (nom) |
|
or |
every (nom|acc|voc) |
vessel (nom|acc|voc) |
leather ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-will-be-WASH-ed |
and |
he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
ligament (nom|voc) |
and |
he/she/it-will-be-WASH-ed |
the (nom|acc) |
second (acc, nom|acc|voc) |
and |
clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:58 |
Kpl_13:58_1 |
Kpl_13:58_2 |
Kpl_13:58_3 |
Kpl_13:58_4 |
Kpl_13:58_5 |
Kpl_13:58_6 |
Kpl_13:58_7 |
Kpl_13:58_8 |
Kpl_13:58_9 |
Kpl_13:58_10 |
Kpl_13:58_11 |
Kpl_13:58_12 |
Kpl_13:58_13 |
Kpl_13:58_14 |
Kpl_13:58_15 |
Kpl_13:58_16 |
Kpl_13:58_17 |
Kpl_13:58_18 |
Kpl_13:58_19 |
Kpl_13:58_20 |
Kpl_13:58_21 |
Kpl_13:58_22 |
Kpl_13:58_23 |
Kpl_13:58_24 |
Kpl_13:58_25 |
Kpl_13:58_26 |
Kpl_13:58_27 |
Kpl_13:58_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:58 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:59 |
οὗτος
ὁ νόμος ἁφῆς
λέπρας
ἱματίου ἐρεοῦ
ἢ στιππυίνου ἢ
στήμονος ἢ
κρόκης ἢ
παντὸς
σκεύους δερματίνου
εἰς τὸ
καθαρίσαι
αὐτὸ ἢ μιᾶναι
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:59 |
This is the law
of the plague of leprosy of a woollen or linen garment, either of the warp,
or woof, or any leathern article, to pronounce it clean or unclean.
(Leviticus 13:59 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:59 |
To jest prawo
dotyczące plagi trądu na ubraniu wełnianym albo lnianym, na wątku albo na
osnowie, lub na jakimś przedmiocie skórzanym, aby je uznać za czyste lub za
nieczyste». (Kpł 13:59 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:59 |
οὗτος |
ὁ |
νόμος |
ἁφῆς |
λέπρας |
ἱματίου |
ἐρεοῦ |
ἢ |
στιππυίνου |
ἢ |
στήμονος |
ἢ |
κρόκης |
ἢ |
παντὸς |
σκεύους |
δερματίνου |
εἰς |
τὸ |
καθαρίσαι |
αὐτὸ |
ἢ |
μιᾶναι |
αὐτό. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:59 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ἁφή, -ῆς, ἡ |
λέπρα, -ας, ἡ;
λεπρός -ά -όν |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
|
ἤ[1] |
|
ἤ[1] |
|
ἤ[1] |
|
ἤ[1] |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
δερμάτινος
-η -ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:59 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Prawo |
Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
Trąd; trędowaty |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
— |
Albo |
— |
Albo |
— |
Albo |
— |
Albo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naczynie |
Skórzany |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By oczyszczać się oczyszczaj |
On/ona/to/to samo |
Albo |
By zanieczyszczać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:59 |
ou(=tos |
o( |
no/mos |
a(fE=s |
le/pras |
i(mati/ou |
e)reou= |
E)\ |
stippui/nou |
E)\ |
stE/monos |
E)\ |
kro/kEs |
E)\ |
panto\s |
skeu/ous |
dermati/nou |
ei)s |
to\ |
kaTari/sai |
au)to\ |
E)\ |
mia=nai |
au)to/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:59 |
hutos |
ho |
nomos |
hafEs |
lepras |
himatiu |
ereu |
E |
stippyinu |
E |
stEmonos |
E |
krokEs |
E |
pantos |
skeuus |
dermatinu |
eis |
to |
kaTarisai |
auto |
E |
mianai |
auto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:59 |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N1_GSF |
N1A_GSF |
N2N_GSN |
A1C_GSN |
C |
N2N_GSN |
C |
N3N_GSM |
C |
N1_GSF |
C |
A3_GSN |
N3E_GSN |
A1_GSN |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RD_ASN |
C |
VA_AAN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:59 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
law |
ligament
(connection, LXX plague, infection) |
leprosy; leprous |
clothing garment,
cloak |
ć |
or |
ć |
or |
ć |
or |
ć |
or |
every all, each,
every, the whole of |
vessel |
leather |
into (+acc) |
the |
to purify cleanse |
he/she/it/same |
or |
to pollute |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:59 |
this (nom) |
the (nom) |
law (nom) |
ligament (gen) |
leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) |
clothing (gen) |
|
or |
|
or |
|
or |
|
or |
every (gen) |
vessel (gen) |
leather ([Adj] gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!,
he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) |
it/same (nom|acc) |
or |
to-POLLUTE, be-you(sg)-POLLUTE-ed!, he/she/it-happens-to-POLLUTE
(opt) |
it/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:59 |
Kpl_13:59_1 |
Kpl_13:59_2 |
Kpl_13:59_3 |
Kpl_13:59_4 |
Kpl_13:59_5 |
Kpl_13:59_6 |
Kpl_13:59_7 |
Kpl_13:59_8 |
Kpl_13:59_9 |
Kpl_13:59_10 |
Kpl_13:59_11 |
Kpl_13:59_12 |
Kpl_13:59_13 |
Kpl_13:59_14 |
Kpl_13:59_15 |
Kpl_13:59_16 |
Kpl_13:59_17 |
Kpl_13:59_18 |
Kpl_13:59_19 |
Kpl_13:59_20 |
Kpl_13:59_21 |
Kpl_13:59_22 |
Kpl_13:59_23 |
Kpl_13:59_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:13:59 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|