Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_14

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_13 Kpl_15

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_14_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_14_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 14:1 Brenton)
L03 Kpl_14_1 Następnie powiedział Pan do Mojżesza: (Kpł 14:1 BT_4)
L04 Kpl_14_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_14_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_14_1 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_14_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_14_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_14_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_14_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_14_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_14_1 Kpl_14:1_1 Kpl_14:1_2 Kpl_14:1_3 Kpl_14:1_4 Kpl_14:1_5 Kpl_14:1_6
L13
L01 Kpl_14_2 Οὗτος ὁ νόμος τοῦ λεπροῦ, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ· καὶ προσαχθήσεται πρὸς τὸν ἱερέα,
L02 Kpl_14_2 This is the law of the leper: in whatsoever day he shall have been cleansed, then shall he be brought to the priest. (Leviticus 14:2 Brenton)
L03 Kpl_14_2 «To jest prawo dotyczące trędowatego w dniu jego oczyszczenia: będzie przyprowadzony do kapłana, (Kpł 14:2 BT_4)
L04 Kpl_14_2 Οὗτος νόμος τοῦ λεπροῦ,
L05 Kpl_14_2 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λεπρός -ά -όν ὅς ἥ ὅ
L06 Kpl_14_2 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo Trędowaty Kto/, który/, który
L07 Kpl_14_2 *ou(=tos o( no/mos tou= leprou=, E(=|
L08 Kpl_14_2 hutos ho nomos tu lepru, hE
L09 Kpl_14_2 RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM A1A_GSM RR_DSF
L10 Kpl_14_2 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the law the leprous who/whom/which
L11 Kpl_14_2 this (nom) the (nom) law (nom) the (gen) leprous ([Adj] gen) who/whom/which (dat)
L12 Kpl_14_2 Kpl_14:2_1 Kpl_14:2_2 Kpl_14:2_3 Kpl_14:2_4 Kpl_14:2_5 Kpl_14:2_6
L13
L01 Kpl_14_3 καὶ ἐξελεύσεται ὁ ἱερεὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἰᾶται ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας ἀπὸ τοῦ λεπροῦ,
L02 Kpl_14_3 And the priest shall come forth out of the camp, and the priest shall look, and, behold, the plague of the leprosy is removed from the leper. (Leviticus 14:3 Brenton)
L03 Kpl_14_3 a kapłan wyjdzie poza obóz. Jeżeli kapłan stwierdzi, że trędowaty został uzdrowiony z choroby trądu, (Kpł 14:3 BT_4)
L04 Kpl_14_3 καὶ ἐξελεύσεται ἱερεὺς ἔξω τῆς
L05 Kpl_14_3 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Kpl_14_3 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Duchowny Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany
L07 Kpl_14_3 kai\ e)Xeleu/setai o( i(ereu\s e)/XO tE=s
L08 Kpl_14_3 kai eXeleusetai ho hiereus eXO tEs
L09 Kpl_14_3 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_GSF
L10 Kpl_14_3 and also, even, namely to come out the priest outside; to have; to bepermitted the
L11 Kpl_14_3 and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (nom) priest (nom) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen)
L12 Kpl_14_3 Kpl_14:3_1 Kpl_14:3_2 Kpl_14:3_3 Kpl_14:3_4 Kpl_14:3_5 Kpl_14:3_6
L13
L01 Kpl_14_4 καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ λήμψονται τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον·
L02 Kpl_14_4 And the priest shall give directions, and they shall take for him that is cleansed two clean live birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop. (Leviticus 14:4 Brenton)
L03 Kpl_14_4 to kapłan każe, żeby ten, który ma być oczyszczony, przyniósł dwa ptaki żywe, czyste, kawałek drzewa cedrowego, nitki karmazynowe i hizop. (Kpł 14:4 BT_4)
L04 Kpl_14_4 καὶ προστάξει ἱερεὺς καὶ λήμψονται
L05 Kpl_14_4 καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 Kpl_14_4 I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę Duchowny I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 Kpl_14_4 kai\ prosta/Xei o( i(ereu\s kai\ lE/mPSontai
L08 Kpl_14_4 kai prostaXei ho hiereus kai lEmPSontai
L09 Kpl_14_4 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM C VF_FMI3P
L10 Kpl_14_4 and also, even, namely to give a directive the priest and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 Kpl_14_4 and he/she/it-will-GIVE-A-DIRECTIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (classical) the (nom) priest (nom) and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed
L12 Kpl_14_4 Kpl_14:4_1 Kpl_14:4_2 Kpl_14:4_3 Kpl_14:4_4 Kpl_14:4_5 Kpl_14:4_6
L13
L01 Kpl_14_5 καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ σφάξουσιν τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι·
L02 Kpl_14_5 And the priest shall give direction, and they shall kill one bird over an earthen vessel over running water. (Leviticus 14:5 Brenton)
L03 Kpl_14_5 Potem kapłan każe zabić jednego ptaka nad naczyniem glinianym napełnionym żywą wodą. (Kpł 14:5 BT_4)
L04 Kpl_14_5 καὶ προστάξει ἱερεὺς καὶ σφάξουσιν
L05 Kpl_14_5 καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-)
L06 Kpl_14_5 I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę Duchowny I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój
L07 Kpl_14_5 kai\ prosta/Xei o( i(ereu\s kai\ sfa/Xousin
L08 Kpl_14_5 kai prostaXei ho hiereus kai sfaXusin
L09 Kpl_14_5 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM C VF_FAI3P
L10 Kpl_14_5 and also, even, namely to give a directive the priest and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter
L11 Kpl_14_5 and he/she/it-will-GIVE-A-DIRECTIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (classical) the (nom) priest (nom) and they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat)
L12 Kpl_14_5 Kpl_14:5_1 Kpl_14:5_2 Kpl_14:5_3 Kpl_14:5_4 Kpl_14:5_5 Kpl_14:5_6
L13
L01 Kpl_14_6 καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶνλήμψεται αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ βάψει αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφ’ ὕδατι ζῶντι·
L02 Kpl_14_6 And as for the living bird he shall take it, and the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and he shall dip them and the living bird into the blood of the bird that was slain over running water. (Leviticus 14:6 Brenton)
L03 Kpl_14_6 Następnie weźmiedrugiego ptaka, żywego, wraz z kawałkiem drzewa cedrowego, z nitkami karmazynowymi i z hizopem i zanurzy to wszystko razem z żywym ptakiem we krwi ptaka zabitego nad wodą żywą. (Kpł 14:6 BT_4)
L04 Kpl_14_6 καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν λήμψεται
L05 Kpl_14_6 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 Kpl_14_6 I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 Kpl_14_6 kai\ to\ o)rni/Tion to\ DZO=n lE/mPSetai
L08 Kpl_14_6 kai to orniTion to DZOn lEmPSetai
L09 Kpl_14_6 C RA_ASN N2N_ASN RA_ASN V3_PAPASN VF_FMI3S
L10 Kpl_14_6 and also, even, namely the ć the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 Kpl_14_6 and the (nom|acc) the (nom|acc) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed
L12 Kpl_14_6 Kpl_14:6_1 Kpl_14:6_2 Kpl_14:6_3 Kpl_14:6_4 Kpl_14:6_5 Kpl_14:6_6
L13
L01 Kpl_14_7 καὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸνκαθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον.
L02 Kpl_14_7 And he shall sprinkleseven times upon him that was cleansed of his leprosy, and he shall be clean; and he shall let go the living bird into the field. (Leviticus 14:7 Brenton)
L03 Kpl_14_7 Potem pokropi siedem razy tego, który ma być oczyszczony z trądu i w ten sposób oczyści go. A ptaka żywego wypuści na pole. (Kpł 14:7 BT_4)
L04 Kpl_14_7 καὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ
L05 Kpl_14_7 καί ἐπί ὁ ἡ τό καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ἀπό
L06 Kpl_14_7 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By oczyszczać się oczyszczaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Kpl_14_7 kai\ perirranei= e)pi\ to\n kaTarisTe/nta a)po\
L08 Kpl_14_7 kai perirranei epi ton kaTarisTenta apo
L09 Kpl_14_7 C VF2_FAI3S P RA_ASM VS_APPASM P
L10 Kpl_14_7 and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to purify cleanse from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Kpl_14_7 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) upon being-PURIFIED-ed (acc, nom|acc|voc) away from (+gen)
L12 Kpl_14_7 Kpl_14:7_1 Kpl_14:7_2 Kpl_14:7_3 Kpl_14:7_4 Kpl_14:7_5 Kpl_14:7_6
L13
L01 Kpl_14_8 καὶ πλυνεῖ ὁ καθαρισθεὶς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ξυρηθήσεται αὐτοῦ πᾶσαν τὴν τρίχα καὶ λούσεται ἐν ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ διατρίψει ἔξω τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας.
L02 Kpl_14_8 and the man that hasbeen cleansed shall wash his garments, and shall shave off all his hair, and shall wash himself in water, and shall be clean; and after that he shall go into the camp, and shall remain out of his house seven days. (Leviticus 14:8 Brenton)
L03 Kpl_14_8 Ten, który się poddaje oczyszczeniu, wypierze ubranie, zgoli wszystkie włosy, wykąpie się w wodzie i będzie czysty. Potem wróci do obozu, ale pozostanie przez siedem dni poza swoim namiotem. (Kpł 14:8 BT_4)
L04 Kpl_14_8 καὶ πλυνεῖ καθαρισθεὶς τὰ ἱμάτια
L05 Kpl_14_8 καί πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό
L06 Kpl_14_8 I też, nawet, mianowicie By myć się By oczyszczać się oczyszczaj Ubierająca część garderoby, płaszcz
L07 Kpl_14_8 kai\ plunei= o( kaTarisTei\s ta\ i(ma/tia
L08 Kpl_14_8 kai plynei ho kaTarisTeis ta himatia
L09 Kpl_14_8 C VF2_FAI3S RA_NSM VS_APPNSM RA_APN N2N_APN
L10 Kpl_14_8 and also, even, namely to wash the to purify cleanse the clothing garment, cloak
L11 Kpl_14_8 and he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom) upon being-PURIFIED-ed (nom|voc) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc)
L12 Kpl_14_8 Kpl_14:8_1 Kpl_14:8_2 Kpl_14:8_3 Kpl_14:8_4 Kpl_14:8_5 Kpl_14:8_6
L13
L01 Kpl_14_9 καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇἑβδόμῃ ξυρηθήσεται πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ, τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν πώγωνα καὶ τὰς ὀφρύας καὶ πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ ξυρηθήσεται· καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται. –
L02 Kpl_14_9 And it shall come to pass on the seventh day, he shall shave off all his hair, his head and his beard, and his eye-brows, even all his hair shall he shave; and he shall wash his garments, and wash his body with water, and shall be clean. (Leviticus 14:9 Brenton)
L03 Kpl_14_9 Siódmego dnia zgoli wszystkie włosy, głowę, brodę i brwi, zgoli wszystkie włosy, wypierze swe szaty, obmyje się w wodzie i stanie się czysty. (Kpł 14:9 BT_4)
L04 Kpl_14_9 καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ
L05 Kpl_14_9 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον
L06 Kpl_14_9 I też, nawet, mianowicie By być Dzień Siódmy
L07 Kpl_14_9 kai\ e)/stai tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE|
L08 Kpl_14_9 kai estai tE hEmera tE hebdomE
L09 Kpl_14_9 C VF_FMI3S RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF
L10 Kpl_14_9 and also, even, namely to be the day the seventh
L11 Kpl_14_9 and he/she/it-will-be the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat)
L12 Kpl_14_9 Kpl_14:9_1 Kpl_14:9_2 Kpl_14:9_3 Kpl_14:9_4 Kpl_14:9_5 Kpl_14:9_6
L13
L01 Kpl_14_10 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους καὶ πρόβατον ἐνιαύσιον ἄμωμον καὶ τρία δέκατα σεμιδάλεως εἰς θυσίαν πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν,
L02 Kpl_14_10 And on the eighth dayhe shall take two lambs without spot of a year old, and one ewe lamp without spot of a year old, and three-tenths of fine flour for sacrifice kneaded with oil, and one small cup of oil. (Leviticus 14:10 Brenton)
L03 Kpl_14_10 Ósmego dnia weźmie dwa baranki bez skazy, jedną owcę roczną bez skazy, trzy dziesiąte efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą na ofiarę pokarmową i jeden log oliwy. (Kpł 14:10 BT_4)
L04 Kpl_14_10 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται
L05 Kpl_14_10 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 Kpl_14_10 I też, nawet, mianowicie Dzień Ósmy By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 Kpl_14_10 kai\ tE=| E(me/ra| tE=| o)gdo/E| lE/mPSetai
L08 Kpl_14_10 kai tE hEmera tE ogdoE lEmPSetai
L09 Kpl_14_10 C RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VF_FMI3S
L10 Kpl_14_10 and also, even, namely the day the eighth to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 Kpl_14_10 and the (dat) day (dat) the (dat) eighth (dat) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed
L12 Kpl_14_10 Kpl_14:10_1 Kpl_14:10_2 Kpl_14:10_3 Kpl_14:10_4 Kpl_14:10_5 Kpl_14:10_6
L13
L01 Kpl_14_11 καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς ὁκαθαρίζων τὸν ἄνθρωπον τὸν καθαριζόμενον καὶ ταῦτα ἔναντι κυρίου ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
L02 Kpl_14_11 And the priest that cleanses shall present the man under purification, and these offerings before the Lord, at the door of the tabernacle of witness. (Leviticus 14:11 Brenton)
L03 Kpl_14_11 Kapłan, który oczyszcza, postawi człowieka, który ma być oczyszczony, wraz z tymi darami przed Panem, przed wejściem do Namiotu Spotkania. (Kpł 14:11 BT_4)
L04 Kpl_14_11 καὶ στήσει ἱερεὺς καθαρίζων
L05 Kpl_14_11 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-)
L06 Kpl_14_11 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Duchowny By oczyszczać się oczyszczaj
L07 Kpl_14_11 kai\ stE/sei o( i(ereu\s o( kaTari/DZOn
L08 Kpl_14_11 kai stEsei ho hiereus ho kaTariDZOn
L09 Kpl_14_11 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_NSM V1_PAPNSM
L10 Kpl_14_11 and also, even, namely to cause to stand the priest the to purify cleanse
L11 Kpl_14_11 and he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) the (nom) priest (nom) the (nom) while PURIFIED-ing (nom)
L12 Kpl_14_11 Kpl_14:11_1 Kpl_14:11_2 Kpl_14:11_3 Kpl_14:11_4 Kpl_14:11_5 Kpl_14:11_6
L13
L01 Kpl_14_12 καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺςτὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα καὶ προσάξει αὐτὸν τῆς πλημμελείας καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου·
L02 Kpl_14_12 And the priest shall take one lamb, and offer him for a trespass-offering, and the cup of oil, and set them apart for a special offering before the Lord. (Leviticus 14:12 Brenton)
L03 Kpl_14_12 Potem kapłan weźmie jednego baranka i złoży go na ofiarę zadośćuczynienia razem z logiem oliwy, wykona nimi gest kołysania przed Panem. (Kpł 14:12 BT_4)
L04 Kpl_14_12 καὶ λήμψεται ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν
L05 Kpl_14_12 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον)
L06 Kpl_14_12 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Duchowny Jagnię
L07 Kpl_14_12 kai\ lE/mPSetai o( i(ereu\s to\n a)mno\n
L08 Kpl_14_12 kai lEmPSetai ho hiereus ton amnon
L09 Kpl_14_12 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N2_ASM
L10 Kpl_14_12 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the priest the lamb
L11 Kpl_14_12 and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom) priest (nom) the (acc) lamb (acc)
L12 Kpl_14_12 Kpl_14:12_1 Kpl_14:12_2 Kpl_14:12_3 Kpl_14:12_4 Kpl_14:12_5 Kpl_14:12_6
L13
L01 Kpl_14_13 καὶ σφάξουσιν τὸν ἀμνὸν ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας, ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστιν γὰρ τὸ περὶ ἁμαρτίας ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας, ἔστιν τῷ ἱερεῖ, ἅγια ἁγίων ἐστίν.
L02 Kpl_14_13 and they shall kill thelamb in the place where they kill the whole-burnt-offerings, and the sin-offerings, in the holy places; for it is a sin-offering: as the trespass-offering, it belongs to the priest, it is most holy. (Leviticus 14:13 Brenton)
L03 Kpl_14_13 Następnie zabije tego baranka na miejscu, na którym się zabija ofiary przebłagalne i ofiary całopalne, na miejscu poświęconym, bo ofiara zadośćuczynienia, tak jak i ofiara przebłagalna, należą do kapłana. To jest rzecz najświętsza! (Kpł 14:13 BT_4)
L04 Kpl_14_13 καὶ σφάξουσιν τὸν ἀμνὸν ἐν τόπῳ,
L05 Kpl_14_13 καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ἐν τόπος, -ου, ὁ
L06 Kpl_14_13 I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Jagnię w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce
L07 Kpl_14_13 kai\ sfa/Xousin to\n a)mno\n e)n to/pO|,
L08 Kpl_14_13 kai sfaXusin ton amnon en topO,
L09 Kpl_14_13 C VF_FAI3P RA_ASM N2_ASM P N2_DSM
L10 Kpl_14_13 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter the lamb in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place
L11 Kpl_14_13 and they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) the (acc) lamb (acc) in/among/by (+dat) place (dat)
L12 Kpl_14_13 Kpl_14:13_1 Kpl_14:13_2 Kpl_14:13_3 Kpl_14:13_4 Kpl_14:13_5 Kpl_14:13_6
L13
L01 Kpl_14_14 καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺςἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
L02 Kpl_14_14 And the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of the person under cleansing, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. (Leviticus 14:14 Brenton)
L03 Kpl_14_14 Potem kapłan weźmie trochę krwi z ofiary zadośćuczynienia i pomaże nią wierzch ucha człowieka oczyszczającego się, a także wielki palec jego prawej ręki i wielki palec jego prawej nogi. (Kpł 14:14 BT_4)
L04 Kpl_14_14 καὶ λήμψεται ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ
L05 Kpl_14_14 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Kpl_14_14 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Duchowny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Kpl_14_14 kai\ lE/mPSetai o( i(ereu\s a)po\ tou=
L08 Kpl_14_14 kai lEmPSetai ho hiereus apo tu
L09 Kpl_14_14 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_GSN
L10 Kpl_14_14 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the priest from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the
L11 Kpl_14_14 and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom) priest (nom) away from (+gen) the (gen)
L12 Kpl_14_14 Kpl_14:14_1 Kpl_14:14_2 Kpl_14:14_3 Kpl_14:14_4 Kpl_14:14_5 Kpl_14:14_6
L13
L01 Kpl_14_15 καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς κοτύλης τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστερὰν
L02 Kpl_14_15 And the priest shall take of the cup of oil, and shall pour it upon his own left hand. (Leviticus 14:15 Brenton)
L03 Kpl_14_15 Następnie kapłanweźmie trochę z logu oliwy i wyleje ją na swoją lewą dłoń. (Kpł 14:15 BT_4)
L04 Kpl_14_15 καὶ λαβὼν ἱερεὺς ἀπὸ τῆς
L05 Kpl_14_15 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Kpl_14_15 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Duchowny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Kpl_14_15 kai\ labO\n o( i(ereu\s a)po\ tE=s
L08 Kpl_14_15 kai labOn ho hiereus apo tEs
L09 Kpl_14_15 C VB_AAPNSM RA_NSM N3V_NSM P RA_GSF
L10 Kpl_14_15 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the priest from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the
L11 Kpl_14_15 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) the (nom) priest (nom) away from (+gen) the (gen)
L12 Kpl_14_15 Kpl_14:15_1 Kpl_14:15_2 Kpl_14:15_3 Kpl_14:15_4 Kpl_14:15_5 Kpl_14:15_6
L13
L01 Kpl_14_16 καὶ βάψει τὸν δάκτυλον τὸν δεξιὸν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς ἀριστερᾶς καὶ ῥανεῖ ἑπτάκις τῷ δακτύλῳ ἔναντι κυρίου·
L02 Kpl_14_16 And he shall dip withthe finger of his right hand into some of the oil that is in his left hand, and he shall sprinkle with his finger seven times before the Lord. (Leviticus 14:16 Brenton)
L03 Kpl_14_16 Kapłan umoczy palec prawej ręki w oliwie, która jest na jego lewej dłoni, i pokropi palcem umoczonym w oliwie siedem razy przed Panem. (Kpł 14:16 BT_4)
L04 Kpl_14_16 καὶ βάψει τὸν δάκτυλον τὸν δεξιὸν
L05 Kpl_14_16 καί βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) ὁ ἡ τό δάκτυλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν
L06 Kpl_14_16 I też, nawet, mianowicie By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się, zabarwiać Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] W prawo
L07 Kpl_14_16 kai\ ba/PSei to\n da/ktulon to\n deXio\n
L08 Kpl_14_16 kai baPSei ton daktylon ton deXion
L09 Kpl_14_16 C VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1A_ASM
L10 Kpl_14_16 and also, even, namely to dip dip, immerse, temper, dye, tint the finger [see ptero-dactyl, winged finger] the right
L11 Kpl_14_16 and he/she/it-will-DIP, you(sg)-will-be-DIP-ed (classical) the (acc) finger (acc) the (acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Kpl_14_16 Kpl_14:16_1 Kpl_14:16_2 Kpl_14:16_3 Kpl_14:16_4 Kpl_14:16_5 Kpl_14:16_6
L13
L01 Kpl_14_17 τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ὂν ἐν τῇ χειρὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας·
L02 Kpl_14_17 And the remaining oilthat is in his hand, the priest shall put on the tip of the right ear of him that is under cleansing, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass-offering. (Leviticus 14:17 Brenton)
L03 Kpl_14_17 Resztą oliwy, która jest na jego dłoni, kapłan pomaże wierzch prawego ucha człowieka oczyszczającego się, a także wielki palec jego prawej ręki i wielki palec jego prawej nogi, ponad krwią ofiary zadośćuczynienia. (Kpł 14:17 BT_4)
L04 Kpl_14_17 τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ὂν
L05 Kpl_14_17 ὁ ἡ τό δέ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἔλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_14_17 zaś By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Oliwa z oliwek Kto/, który/, który; by być
L07 Kpl_14_17 to\ de\ kataleifTe\n e)/laion to\ o)\n
L08 Kpl_14_17 to de kataleifTen elaion to on
L09 Kpl_14_17 RA_ASN x VV_APPASN N2N_ASN RA_ASN V9_PAPASN
L10 Kpl_14_17 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up olive oil the who/whom/which; tobe
L11 Kpl_14_17 the (nom|acc) Yet upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) olive oil (nom|acc|voc) the (nom|acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)
L12 Kpl_14_17 Kpl_14:17_1 Kpl_14:17_2 Kpl_14:17_3 Kpl_14:17_4 Kpl_14:17_5 Kpl_14:17_6
L13
L01 Kpl_14_18 τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου.
L02 Kpl_14_18 And the remaining oilthat is on the hand of the priest, the priest shall put on the head of the cleansed leper, and the priest shall make atonement for him before the Lord. (Leviticus 14:18 Brenton)
L03 Kpl_14_18 To, co jeszcze pozostanie z oliwy na jego dłoni, kapłan wyleje na głowę człowieka oczyszczającego się. W ten sposób kapłan przebłaga za niego Pana. (Kpł 14:18 BT_4)
L04 Kpl_14_18 τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ἐπὶ
L05 Kpl_14_18 ὁ ἡ τό δέ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἔλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐπί
L06 Kpl_14_18 zaś By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Oliwa z oliwek Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_14_18 to\ de\ kataleifTe\n e)/laion to\ e)pi\
L08 Kpl_14_18 to de kataleifTen elaion to epi
L09 Kpl_14_18 RA_ASN x VV_APPASN N2N_ASN RA_ASN P
L10 Kpl_14_18 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up olive oil the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Kpl_14_18 the (nom|acc) Yet upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) olive oil (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Kpl_14_18 Kpl_14:18_1 Kpl_14:18_2 Kpl_14:18_3 Kpl_14:18_4 Kpl_14:18_5 Kpl_14:18_6
L13
L01 Kpl_14_19 καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ ἀκαθάρτου τοῦ καθαριζομένου ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ· καὶ μετὰ τοῦτο σφάξει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα.
L02 Kpl_14_19 And the priest shall sacrifice the sin-offering, and the priest shall make atonement for the person under purification to cleanse him from his sin, and afterwards the priest shall slay the whole-burnt-offering. (Leviticus 14:19 Brenton)
L03 Kpl_14_19 Potem kapłan złoży ofiarę przebłagalną i dokona przebłagania za tego, który poddaje się oczyszczeniu ze swej nieczystości. Po czym złoży ofiarę całopalną. (Kpł 14:19 BT_4)
L04 Kpl_14_19 καὶ ποιήσει ἱερεὺς τὸ περὶ
L05 Kpl_14_19 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό περί
L06 Kpl_14_19 I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Duchowny Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)
L07 Kpl_14_19 kai\ poiE/sei o( i(ereu\s to\ peri\
L08 Kpl_14_19 kai poiEsei ho hiereus to peri
L09 Kpl_14_19 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASN P
L10 Kpl_14_19 and also, even, namely doing/making; to do/make the priest the about (+acc,+gen)
L11 Kpl_14_19 and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (nom|acc) about (+acc,+gen)
L12 Kpl_14_19 Kpl_14:19_1 Kpl_14:19_2 Kpl_14:19_3 Kpl_14:19_4 Kpl_14:19_5 Kpl_14:19_6
L13
L01 Kpl_14_20 καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ τὴν θυσίαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἔναντι κυρίου· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεύς, καὶ καθαρισθήσεται.
L02 Kpl_14_20 And the priest shall offer the whole-burnt-offering, and the sacrifice upon the altar before the Lord; and the priest shall make atonement for him, and he shall be cleansed. (Leviticus 14:20 Brenton)
L03 Kpl_14_20 Kapłan podniesiena ołtarz ofiarę całopalną i ofiarę pokarmową. Kapłan dokona za niego przebłagania, i będzie oczyszczony. (Kpł 14:20 BT_4)
L04 Kpl_14_20 καὶ ἀνοίσει ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα
L05 Kpl_14_20 καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό
L06 Kpl_14_20 I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Duchowny Ofiara spalana [zobacz holokaust]
L07 Kpl_14_20 kai\ a)noi/sei o( i(ereu\s to\ o(lokau/tOma
L08 Kpl_14_20 kai anoisei ho hiereus to holokautOma
L09 Kpl_14_20 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASN N3M_ASN
L10 Kpl_14_20 and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state the priest the burnt offering [see holocaust]
L11 Kpl_14_20 and he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (nom|acc) burnt offering (nom|acc|voc)
L12 Kpl_14_20 Kpl_14:20_1 Kpl_14:20_2 Kpl_14:20_3 Kpl_14:20_4 Kpl_14:20_5 Kpl_14:20_6
L13
L01 Kpl_14_21 Ἐὰν δὲ πένηται καὶ ἡχεὶρ αὐτοῦ μὴ εὑρίσκῃ, λήμψεται ἀμνὸν ἕνα εἰς ὃ ἐπλημμέλησεν εἰς ἀφαίρεμα ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν
L02 Kpl_14_21 And if he should be poor, and cannot afford so much, he shall take one lamb for his transgression for a separate-offering, so as to make propitiation for him, and a tenth deal of fine flour mingled with oil for a sacrifice, and one cup of oil, (Leviticus 14:21 Brenton)
L03 Kpl_14_21 Jednak jeżeli to jest człowiek ubogi i nie stać go na to, w takim razie weźmie tylko jednego baranka na ofiarę zadośćuczynienia dla dokonania gestu kołysania, aby był oczyszczony, a także dziesiątą część efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą na ofiarę pokarmową, jeden log oliwy (Kpł 14:21 BT_4)
L04 Kpl_14_21 Ἐὰν δὲ πένηται καὶ χεὶρ
L05 Kpl_14_21 ἐάν (εἰ ἄν) δέ καί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 Kpl_14_21 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś I też, nawet, mianowicie Ręka
L07 Kpl_14_21 *)ea\n de\ pe/nEtai kai\ E( CHei\r
L08 Kpl_14_21 ean de penEtai kai hE CHeir
L09 Kpl_14_21 C x V1_PMS3S C RA_NSF N3_NSF
L10 Kpl_14_21 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely the hand
L11 Kpl_14_21 if-ever Yet and the (nom) hand (nom|voc)
L12 Kpl_14_21 Kpl_14:21_1 Kpl_14:21_2 Kpl_14:21_3 Kpl_14:21_4 Kpl_14:21_5 Kpl_14:21_6
L13
L01 Kpl_14_22 καὶ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, ὅσα εὗρεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ, καὶ ἔσται ἡ μία περὶ ἁμαρτίας καὶ ἡ μία εἰς ὁλοκαύτωμα·
L02 Kpl_14_22 and two turtle-doves,or two young pigeons, as he can afford; and the one shall be for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering. (Leviticus 14:22 Brenton)
L03 Kpl_14_22 i dwie synogarlicealbo dwa młode gołębie, na co będzie go stać. Jeden z nich będzie na ofiarę przebłagalną, a drugi na ofiarę całopalną. (Kpł 14:22 BT_4)
L04 Kpl_14_22 καὶ δύο τρυγόνας δύο νεοσσοὺς
L05 Kpl_14_22 καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά) ἤ[1] δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο νοσσός v.l. νεοσ-, -οῦ, ὁ
L06 Kpl_14_22 I też, nawet, mianowicie Dwa turtledove Albo Dwa ???
L07 Kpl_14_22 kai\ du/o trugo/nas E)\ du/o neossou\s
L08 Kpl_14_22 kai dyo trygonas E dyo neossus
L09 Kpl_14_22 C M N3N_APF C M N2_APM
L10 Kpl_14_22 and also, even, namely two turtledove or two ???
L11 Kpl_14_22 and two (nom, acc, gen) turtledoves (acc) or two (nom, acc, gen) ???s (acc)
L12 Kpl_14_22 Kpl_14:22_1 Kpl_14:22_2 Kpl_14:22_3 Kpl_14:22_4 Kpl_14:22_5 Kpl_14:22_6
L13
L01 Kpl_14_23 καὶ προσοίσει αὐτὰ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸν πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου.
L02 Kpl_14_23 And he shall bring them on the eighth day, to purify him, to the priest, to the door of the tabernacle of witness before the Lord. (Leviticus 14:23 Brenton)
L03 Kpl_14_23 Ósmego dnia przyprowadzi je dla swego oczyszczenia do kapłana przed wejście do Namiotu Spotkania, przed Pana. (Kpł 14:23 BT_4)
L04 Kpl_14_23 καὶ προσοίσει αὐτὰ τῇ ἡμέρᾳ τῇ
L05 Kpl_14_23 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_14_23 I też, nawet, mianowicie By przedstawiać On/ona/to/to samo Dzień
L07 Kpl_14_23 kai\ prosoi/sei au)ta\ tE=| E(me/ra| tE=|
L08 Kpl_14_23 kai prosoisei auta tE hEmera tE
L09 Kpl_14_23 C VF_FAI3S RD_APN RA_DSF N1A_DSF RA_DSF
L10 Kpl_14_23 and also, even, namely to present he/she/it/same the day the
L11 Kpl_14_23 and he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) they/them/same (nom|acc) the (dat) day (dat) the (dat)
L12 Kpl_14_23 Kpl_14:23_1 Kpl_14:23_2 Kpl_14:23_3 Kpl_14:23_4 Kpl_14:23_5 Kpl_14:23_6
L13
L01 Kpl_14_24 καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελείας καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου.
L02 Kpl_14_24 And the priest shall take the lamb of the trespass-offering, and the cup of oil, and place them for a set-offering before the Lord. (Leviticus 14:24 Brenton)
L03 Kpl_14_24 Kapłan weźmie baranka zadośćuczynienia wraz z logiem oliwy i dokona nimi gestu kołysania przed Panem. (Kpł 14:24 BT_4)
L04 Kpl_14_24 καὶ λαβὼν ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν
L05 Kpl_14_24 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον)
L06 Kpl_14_24 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Duchowny Jagnię
L07 Kpl_14_24 kai\ labO\n o( i(ereu\s to\n a)mno\n
L08 Kpl_14_24 kai labOn ho hiereus ton amnon
L09 Kpl_14_24 C VB_AAPNSM RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N2_ASM
L10 Kpl_14_24 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the priest the lamb
L11 Kpl_14_24 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) the (nom) priest (nom) the (acc) lamb (acc)
L12 Kpl_14_24 Kpl_14:24_1 Kpl_14:24_2 Kpl_14:24_3 Kpl_14:24_4 Kpl_14:24_5 Kpl_14:24_6
L13
L01 Kpl_14_25 καὶ σφάξει τὸν ἀμνὸντῆς πλημμελείας καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
L02 Kpl_14_25 And he shall slay the lamb of the trespass-offering; and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and put it on the tip of the right ear of him that is under purification, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. (Leviticus 14:25 Brenton)
L03 Kpl_14_25 Potem zabije baranka ofiary zadośćuczynienia. Kapłan weźmie trochę z krwi ofiary zadośćuczynienia i pomaże nią wierzch prawego ucha człowieka oczyszczającego się, wielki palec jego prawej ręki i wielki palec jego prawej nogi. (Kpł 14:25 BT_4)
L04 Kpl_14_25 καὶ σφάξει τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελείας
L05 Kpl_14_25 καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) ὁ ἡ τό πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX]
L06 Kpl_14_25 I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Jagnię ???
L07 Kpl_14_25 kai\ sfa/Xei to\n a)mno\n tE=s plEmmelei/as
L08 Kpl_14_25 kai sfaXei ton amnon tEs plEmmeleias
L09 Kpl_14_25 C VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1A_GSF
L10 Kpl_14_25 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter the lamb the ???
L11 Kpl_14_25 and he/she/it-will-SLAY, you(sg)-will-be-SLAY-ed (classical) the (acc) lamb (acc) the (gen) ??? (gen), ???s (acc)
L12 Kpl_14_25 Kpl_14:25_1 Kpl_14:25_2 Kpl_14:25_3 Kpl_14:25_4 Kpl_14:25_5 Kpl_14:25_6
L13
L01 Kpl_14_26 καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστεράν,
L02 Kpl_14_26 And the priest shall pour of the oil on his own left hand. (Leviticus 14:26 Brenton)
L03 Kpl_14_26 Kapłan wyleje trochę oliwy na swą lewą dłoń, (Kpł 14:26 BT_4)
L04 Kpl_14_26 καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ
L05 Kpl_14_26 καί ἀπό ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Kpl_14_26 I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oliwa z oliwek Do ???
L07 Kpl_14_26 kai\ a)po\ tou= e)lai/ou e)piCHeei= o(
L08 Kpl_14_26 kai apo tu elaiu epiCHeei ho
L09 Kpl_14_26 C P RA_GSN N2N_GSN VF2_FAI3S RA_NSM
L10 Kpl_14_26 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the olive oil to ??? the
L11 Kpl_14_26 and away from (+gen) the (gen) olive oil (gen) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) the (nom)
L12 Kpl_14_26 Kpl_14:26_1 Kpl_14:26_2 Kpl_14:26_3 Kpl_14:26_4 Kpl_14:26_5 Kpl_14:26_6
L13
L01 Kpl_14_27 καὶ ῥανεῖ ὁ ἱερεὺς τῷδακτύλῳ τῷ δεξιῷ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τῇ ἀριστερᾷ ἑπτάκις ἔναντι κυρίου·
L02 Kpl_14_27 And the priest shall sprinkle with the finger of his right hand some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord. (Leviticus 14:27 Brenton)
L03 Kpl_14_27 po czym kapłan pokropi siedem razy przed Panem palcem prawej ręki umoczonym w oliwie, która jest na jego lewej dłoni. (Kpł 14:27 BT_4)
L04 Kpl_14_27 καὶ ῥανεῖ ἱερεὺς τῷ δακτύλῳ
L05 Kpl_14_27 καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δάκτυλος, -ου, ὁ
L06 Kpl_14_27 I też, nawet, mianowicie Duchowny Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec]
L07 Kpl_14_27 kai\ r(anei= o( i(ereu\s tO=| daktu/lO|
L08 Kpl_14_27 kai ranei ho hiereus tO daktylO
L09 Kpl_14_27 C VF2_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N2_DSM
L10 Kpl_14_27 and also, even, namely ć the priest the finger [see ptero-dactyl, winged finger]
L11 Kpl_14_27 and the (nom) priest (nom) the (dat) finger (dat)
L12 Kpl_14_27 Kpl_14:27_1 Kpl_14:27_2 Kpl_14:27_3 Kpl_14:27_4 Kpl_14:27_5 Kpl_14:27_6
L13
L01 Kpl_14_28 καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺςἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς αὐτοῦ τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας·
L02 Kpl_14_28 And the priest shall put of the oil that is on his hand on the tip of the right ear of him that is under purification, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass-offering. (Leviticus 14:28 Brenton)
L03 Kpl_14_28 Następnie kapłanpomaże oliwą, która jest na jego lewej dłoni, wierzch prawego ucha człowieka oczyszczającego się, a także wielki palec jego prawej ręki i wielki palec jego prawej nogi, na tym samym miejscu, które było pomazane krwią ofiary zadośćuczynienia. (Kpł 14:28 BT_4)
L04 Kpl_14_28 καὶ ἐπιθήσει ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ
L05 Kpl_14_28 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Kpl_14_28 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Duchowny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Kpl_14_28 kai\ e)piTE/sei o( i(ereu\s a)po\ tou=
L08 Kpl_14_28 kai epiTEsei ho hiereus apo tu
L09 Kpl_14_28 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_GSN
L10 Kpl_14_28 and also, even, namely to place on the priest from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the
L11 Kpl_14_28 and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) the (nom) priest (nom) away from (+gen) the (gen)
L12 Kpl_14_28 Kpl_14:28_1 Kpl_14:28_2 Kpl_14:28_3 Kpl_14:28_4 Kpl_14:28_5 Kpl_14:28_6
L13
L01 Kpl_14_29 τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τὸ ὂν ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου.
L02 Kpl_14_29 And that which is leftof the oil which is on the hand of the priest he shall put on the head of him that is purged, and the priest shall make atonement for him before the Lord. (Leviticus 14:29 Brenton)
L03 Kpl_14_29 Resztę oliwy, która była na jego dłoni, kapłan wyleje na głowę człowieka oczyszczającego się, aby przebłagać za niego Pana. (Kpł 14:29 BT_4)
L04 Kpl_14_29 τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου
L05 Kpl_14_29 ὁ ἡ τό δέ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό
L06 Kpl_14_29 zaś By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oliwa z oliwek
L07 Kpl_14_29 to\ de\ kataleifTe\n a)po\ tou= e)lai/ou
L08 Kpl_14_29 to de kataleifTen apo tu elaiu
L09 Kpl_14_29 RA_ASN x VV_PPPASN P RA_GSN N2N_GSN
L10 Kpl_14_29 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the olive oil
L11 Kpl_14_29 the (nom|acc) Yet upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) olive oil (gen)
L12 Kpl_14_29 Kpl_14:29_1 Kpl_14:29_2 Kpl_14:29_3 Kpl_14:29_4 Kpl_14:29_5 Kpl_14:29_6
L13
L01 Kpl_14_30 καὶ ποιήσει μίαν τῶντρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν νεοσσῶν τῶν περιστερῶν, καθότι εὗρεν αὐτοῦ ἡ χείρ,
L02 Kpl_14_30 And he shall offer oneof the turtle-doves or of the young pigeons, as he can afford it, (Leviticus 14:30 Brenton)
L03 Kpl_14_30 Potem ofiaruje jedną synogarlicę albo jednego młodego gołębia, na co go było stać, (Kpł 14:30 BT_4)
L04 Kpl_14_30 καὶ ποιήσει μίαν τῶν τρυγόνων
L05 Kpl_14_30 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά) ἤ[1]
L06 Kpl_14_30 I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Jeden turtledove Albo
L07 Kpl_14_30 kai\ poiE/sei mi/an tO=n trugo/nOn E)\
L08 Kpl_14_30 kai poiEsei mian tOn trygonOn E
L09 Kpl_14_30 C VF_FAI3S A1A_ASF RA_GPF N3N_GPF C
L10 Kpl_14_30 and also, even, namely doing/making; to do/make one the turtledove or
L11 Kpl_14_30 and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) one (acc) the (gen) turtledoves (gen) or
L12 Kpl_14_30 Kpl_14:30_1 Kpl_14:30_2 Kpl_14:30_3 Kpl_14:30_4 Kpl_14:30_5 Kpl_14:30_6
L13
L01 Kpl_14_31 τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα σὺν τῇ θυσίᾳ, καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ καθαριζομένου ἔναντι κυρίου.
L02 Kpl_14_31 the one for a sin-offering, the other for a whole-burnt-offering with the meat-offering, and the priest shall make an atonement before the Lord for him that is under purification. (Leviticus 14:31 Brenton)
L03 Kpl_14_31 jako ofiarę przebłagalną, drugiego zaś ptaka jako ofiarę całopalną razem z ofiarą pokarmową. W ten sposób kapłan przebłaga Pana za tego człowieka, który poddaje się oczyszczeniu. (Kpł 14:31 BT_4)
L04 Kpl_14_31 τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν
L05 Kpl_14_31 ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_14_31 Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_14_31 tE\n mi/an peri\ a(marti/as kai\ tE\n
L08 Kpl_14_31 tEn mian peri hamartias kai tEn
L09 Kpl_14_31 RA_ASF A1A_ASF P N1A_GSF C RA_ASF
L10 Kpl_14_31 the one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely the
L11 Kpl_14_31 the (acc) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) and the (acc)
L12 Kpl_14_31 Kpl_14:31_1 Kpl_14:31_2 Kpl_14:31_3 Kpl_14:31_4 Kpl_14:31_5 Kpl_14:31_6
L13
L01 Kpl_14_32 οὗτος ὁ νόμος, ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας καὶ τοῦ μὴ εὑρίσκοντος τῇ χειρὶ εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ.
L02 Kpl_14_32 This is the law for himin whom is the plague of leprosy, and who cannot afford the offerings for his purification. (Leviticus 14:32 Brenton)
L03 Kpl_14_32 To jest prawo dotyczące człowieka chorego na trąd, którego nie stać na ofiarę za oczyszczenie». (Kpł 14:32 BT_4)
L04 Kpl_14_32 οὗτος νόμος, ἐν ἐστιν
L05 Kpl_14_32 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἐν ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_14_32 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By być
L07 Kpl_14_32 ou(=tos o( no/mos, e)n O(=| e)stin
L08 Kpl_14_32 hutos ho nomos, en hO estin
L09 Kpl_14_32 RD_NSM RA_NSM N2_NSM P RR_DSM V9_PAI3S
L10 Kpl_14_32 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the law in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to be
L11 Kpl_14_32 this (nom) the (nom) law (nom) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-is
L12 Kpl_14_32 Kpl_14:32_1 Kpl_14:32_2 Kpl_14:32_3 Kpl_14:32_4 Kpl_14:32_5 Kpl_14:32_6
L13
L01 Kpl_14_33 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L02 Kpl_14_33 And the Lord spoke toMoses and Aaron, saying, (Leviticus 14:33 Brenton)
L03 Kpl_14_33 Potem powiedziałPan do Mojżesza i Aarona: (Kpł 14:33 BT_4)
L04 Kpl_14_33 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ
L05 Kpl_14_33 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί
L06 Kpl_14_33 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_14_33 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n kai\
L08 Kpl_14_33 kai elalEsen kyrios pros musEn kai
L09 Kpl_14_33 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM C
L10 Kpl_14_33 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely
L11 Kpl_14_33 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and
L12 Kpl_14_33 Kpl_14:33_1 Kpl_14:33_2 Kpl_14:33_3 Kpl_14:33_4 Kpl_14:33_5 Kpl_14:33_6
L13
L01 Kpl_14_34 Ὡς ἂν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν ἐν κτήσει, καὶ δώσω ἁφὴν λέπρας ἐν ταῖς οἰκίαις τῆς γῆς τῆς ἐγκτήτου ὑμῖν,
L02 Kpl_14_34 Whensoever ye shallenter into the land of the Chananites, which I give you for a possession, and I shall put the plague of leprosy in the houses of the land of your possession; (Leviticus 14:34 Brenton)
L03 Kpl_14_34 «Kiedy wejdzieciedo ziemi Kanaan, którą daję wam w posiadanie, i jeżeli pozwolę wystąpić pladze trądu na jakimś domu należącym do was, (Kpł 14:34 BT_4)
L04 Kpl_14_34 Ὡς ἂν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν
L05 Kpl_14_34 ὡς ἄν εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Kpl_14_34 Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wchodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia
L07 Kpl_14_34 *(Os a)/n ei)se/lTEte ei)s tE\n gE=n
L08 Kpl_14_34 Os an eiselTEte eis tEn gEn
L09 Kpl_14_34 C x VB_AAS2P P RA_ASF N1_ASF
L10 Kpl_14_34 as/like ever (if ever) to enter into (+acc) the earth/land
L11 Kpl_14_34 as/like ever you(pl)-should-ENTER into (+acc) the (acc) earth/land (acc)
L12 Kpl_14_34 Kpl_14:34_1 Kpl_14:34_2 Kpl_14:34_3 Kpl_14:34_4 Kpl_14:34_5 Kpl_14:34_6
L13
L01 Kpl_14_35 καὶ ἥξει τίνος αὐτοῦ ἡοἰκία καὶ ἀναγγελεῖ τῷ ἱερεῖ λέγων Ὥσπερ ἁφὴ ἑώραταί μου ἐν τῇ οἰκίᾳ.
L02 Kpl_14_35 then the owner of thehouse shall come and report to the priest, saying, I have seen as it were a plague in the house. (Leviticus 14:35 Brenton)
L03 Kpl_14_35 wtedy właściciel domu przyjdzie i oznajmi kapłanowi: Coś jak gdyby plaga trądu na domu mi się ukazała. (Kpł 14:35 BT_4)
L04 Kpl_14_35 καὶ ἥξει τίνος αὐτοῦ οἰκία
L05 Kpl_14_35 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)
L06 Kpl_14_35 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. On/ona/to/to samo Dom
L07 Kpl_14_35 kai\ E(/Xei ti/nos au)tou= E( oi)ki/a
L08 Kpl_14_35 kai hEXei tinos autu hE oikia
L09 Kpl_14_35 C VF_FAI3S RI_GSM RD_GSM RA_NSF N1A_NSF
L10 Kpl_14_35 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to lead who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. he/she/it/same the house
L11 Kpl_14_35 and he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) who/what/why (gen) him/it/same (gen) the (nom) house (nom|voc)
L12 Kpl_14_35 Kpl_14:35_1 Kpl_14:35_2 Kpl_14:35_3 Kpl_14:35_4 Kpl_14:35_5 Kpl_14:35_6
L13
L01 Kpl_14_36 καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς ἀποσκευάσαι τὴν οἰκίαν πρὸ τοῦ εἰσελθόντα ἰδεῖν τὸν ἱερέα τὴν ἁφὴν καὶ οὐ μὴ ἀκάθαρτα γένηται ὅσα ἐὰν ᾖ ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καταμαθεῖν τὴν οἰκίαν.
L02 Kpl_14_36 And the priest shall give orders to remove the furniture of the house, before the priest comes in to see the plague, and thus none of the things in the house shall become unclean; and afterwards the priest shall go in to examine the house. (Leviticus 14:36 Brenton)
L03 Kpl_14_36 Wówczas kapłanwyda rozkaz opróżnienia domu przedtem, zanim kapłan przyjdzie dla obejrzenia plagi, aby wszystko, co jest w domu, nie stało się nieczyste. Dopiero potem kapłan przyjdzie, aby obejrzeć dom. (Kpł 14:36 BT_4)
L04 Kpl_14_36 καὶ προστάξει ἱερεὺς ἀποσκευάσαι τὴν
L05 Kpl_14_36 καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀπο·σκευάζω [LXX] (-, -, απο+σκευα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Kpl_14_36 I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę Duchowny By dostarczać się z koniecznoścami dostarczaj się z warunkami {zastrzeżeniami, zapasami}, pakować i zabieraj
L07 Kpl_14_36 kai\ prosta/Xei o( i(ereu\s a)poskeua/sai tE\n
L08 Kpl_14_36 kai prostaXei ho hiereus aposkeuasai tEn
L09 Kpl_14_36 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM VA_AAN RA_ASF
L10 Kpl_14_36 and also, even, namely to give a directive the priest to provide oneself withnecessaries provide oneself with provisions, pack up and carry off the
L11 Kpl_14_36 and he/she/it-will-GIVE-A-DIRECTIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (classical) the (nom) priest (nom) to-PROVIDE ONESELF WITH NECESSARIES, be-you(sg)-PROVIDE ONESELF WITH NECESSARIES-ed!, he/she/it-happens-to-PROVIDE ONESELF WITH NECESSARIES (opt) the (acc)
L12 Kpl_14_36 Kpl_14:36_1 Kpl_14:36_2 Kpl_14:36_3 Kpl_14:36_4 Kpl_14:36_5 Kpl_14:36_6
L13
L01 Kpl_14_37 καὶ ὄψεται τὴν ἁφὴνἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας, κοιλάδας χλωριζούσας ἢ πυρριζούσας, καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν ταπεινοτέρα τῶν τοίχων,
L02 Kpl_14_37 And he shall look on the plague, and, behold, if the plague is in the walls of the house, he will see greenish or reddish cavities, and the appearance of them will be beneath the surface of the walls. (Leviticus 14:37 Brenton)
L03 Kpl_14_37 Kapłan obejrzy plagę. Jeżeli stwierdzi, że plaga występuje na ścianach domu w postaci dołków zielonawych lub czerwonawych, które zdają się być wklęśnięte w stosunku do ściany, (Kpł 14:37 BT_4)
L04 Kpl_14_37 καὶ ὄψεται τὴν ἁφὴν ἐν τοῖς
L05 Kpl_14_37 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἁφή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό
L06 Kpl_14_37 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Kpl_14_37 kai\ o)/PSetai tE\n a(fE\n e)n toi=s
L08 Kpl_14_37 kai oPSetai tEn hafEn en tois
L09 Kpl_14_37 C VF_FMI3S RA_ASF N1_ASF P RA_DPM
L10 Kpl_14_37 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ligament (connection,LXX plague, infection) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Kpl_14_37 and he/she/it-will-be-SEE-ed the (acc) ligament (acc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Kpl_14_37 Kpl_14:37_1 Kpl_14:37_2 Kpl_14:37_3 Kpl_14:37_4 Kpl_14:37_5 Kpl_14:37_6
L13
L01 Kpl_14_38 καὶ ἐξελθὼν ὁ ἱερεὺςἐκ τῆς οἰκίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς οἰκίας καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ἑπτὰ ἡμέρας.
L02 Kpl_14_38 And the priest shall come out of the house to the door of the house, and the priest shall separate the house seven days. (Leviticus 14:38 Brenton)
L03 Kpl_14_38 kapłan wyjdzie z domu przed wejście i każe zamknąć dom na siedem dni. (Kpł 14:38 BT_4)
L04 Kpl_14_38 καὶ ἐξελθὼν ἱερεὺς ἐκ τῆς
L05 Kpl_14_38 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_14_38 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Duchowny Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 Kpl_14_38 kai\ e)XelTO\n o( i(ereu\s e)k tE=s
L08 Kpl_14_38 kai eXelTOn ho hiereus ek tEs
L09 Kpl_14_38 C VB_AAPNSM RA_NSM N3V_NSM P RA_GSF
L10 Kpl_14_38 and also, even, namely to come out the priest out of (+gen) ἐξ beforevowels the
L11 Kpl_14_38 and upon COME-ing-OUT (nom) the (nom) priest (nom) out of (+gen) the (gen)
L12 Kpl_14_38 Kpl_14:38_1 Kpl_14:38_2 Kpl_14:38_3 Kpl_14:38_4 Kpl_14:38_5 Kpl_14:38_6
L13
L01 Kpl_14_39 καὶ ἐπανήξει ὁ ἱερεὺςτῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ὄψεται τὴν οἰκίαν καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη ἡ ἁφὴ ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας,
L02 Kpl_14_39 And the priest shall return on the seventh day and view the house; and, behold, if the plague is spread in the walls of the house, (Leviticus 14:39 Brenton)
L03 Kpl_14_39 Siódmego dnia kapłan wróci. Jeżeli stwierdzi, że plaga rozszerzyła się na ścianach domu, (Kpł 14:39 BT_4)
L04 Kpl_14_39 καὶ ἐπανήξει ἱερεὺς τῇ ἡμέρᾳ
L05 Kpl_14_39 καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Kpl_14_39 I też, nawet, mianowicie Duchowny Dzień
L07 Kpl_14_39 kai\ e)panE/Xei o( i(ereu\s tE=| E(me/ra|
L08 Kpl_14_39 kai epanEXei ho hiereus tE hEmera
L09 Kpl_14_39 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DSF N1A_DSF
L10 Kpl_14_39 and also, even, namely ć the priest the day
L11 Kpl_14_39 and the (nom) priest (nom) the (dat) day (dat)
L12 Kpl_14_39 Kpl_14:39_1 Kpl_14:39_2 Kpl_14:39_3 Kpl_14:39_4 Kpl_14:39_5 Kpl_14:39_6
L13
L01 Kpl_14_40 καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ ἐξελοῦσιν τοὺς λίθους, ἐν οἷς ἐστιν ἡ ἁφή, καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
L02 Kpl_14_40 then the priest shall give orders, and they shall take away the stones in which the plague is, and shall cast them out of the city into an unclean place. (Leviticus 14:40 Brenton)
L03 Kpl_14_40 to każe wyrwać kamienie, na których jest plaga, i wyrzucić je, za miasto na miejsce nieczyste. (Kpł 14:40 BT_4)
L04 Kpl_14_40 καὶ προστάξει ἱερεὺς καὶ ἐξελοῦσιν
L05 Kpl_14_40 καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-)
L06 Kpl_14_40 I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę Duchowny I też, nawet, mianowicie By wyjmować
L07 Kpl_14_40 kai\ prosta/Xei o( i(ereu\s kai\ e)Xelou=sin
L08 Kpl_14_40 kai prostaXei ho hiereus kai eXelusin
L09 Kpl_14_40 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM C VF2_FAI3P
L10 Kpl_14_40 and also, even, namely to give a directive the priest and also, even, namely to take out
L11 Kpl_14_40 and he/she/it-will-GIVE-A-DIRECTIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (classical) the (nom) priest (nom) and they-will-TAKE OUT, going-to-TAKE OUT (fut ptcp) (dat), upon TAKE OUT-ing (dat)
L12 Kpl_14_40 Kpl_14:40_1 Kpl_14:40_2 Kpl_14:40_3 Kpl_14:40_4 Kpl_14:40_5 Kpl_14:40_6
L13
L01 Kpl_14_41 καὶ ἀποξύσουσιν τὴνοἰκίαν ἔσωθεν κύκλῳ καὶ ἐκχεοῦσιν τὸν χοῦν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
L02 Kpl_14_41 And they shall scrapethe house within round about, and shall pour out the dust scraped off outside the city into an unclean place. (Leviticus 14:41 Brenton)
L03 Kpl_14_41 Potem każe oskrobać ten dom wewnątrz dokoła i wysypać zaprawę pochodzącą ze skrobania za miasto, na miejsce nieczyste. (Kpł 14:41 BT_4)
L04 Kpl_14_41 καὶ ἀποξύσουσιν τὴν οἰκίαν ἔσωθεν κύκλῳ
L05 Kpl_14_41 καί ἀπο·ξύω [LXX] (-, απο+ξυ·σ-, -, -, απ+εξυσ-, απο+ξυσ·θ-) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἔσω·θεν κύκλῳ
L06 Kpl_14_41 I też, nawet, mianowicie Do ??? Dom Od wewnątrz W kole
L07 Kpl_14_41 kai\ a)poXu/sousin tE\n oi)ki/an e)/sOTen ku/klO|
L08 Kpl_14_41 kai apoXysusin tEn oikian esOTen kyklO
L09 Kpl_14_41 C VF_FAI3P RA_ASF N1A_ASF D N2_DSM
L10 Kpl_14_41 and also, even, namely to ??? the house from inside in a circle
L11 Kpl_14_41 and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) the (acc) house (acc) from inside in a circle
L12 Kpl_14_41 Kpl_14:41_1 Kpl_14:41_2 Kpl_14:41_3 Kpl_14:41_4 Kpl_14:41_5 Kpl_14:41_6
L13
L01 Kpl_14_42 καὶ λήμψονται λίθουςἀπεξυσμένους ἑτέρους καὶ ἀντιθήσουσιν ἀντὶ τῶν λίθων καὶ χοῦν ἕτερον λήμψονται καὶ ἐξαλείψουσιν τὴν οἰκίαν.
L02 Kpl_14_42 And they shall take other scraped stones, and put them in the place of the former stones, and they shall take other plaster and plaster the house. (Leviticus 14:42 Brenton)
L03 Kpl_14_42 Następnie wezmą inne kamienie i umieszczą je zamiast poprzednich kamieni, wezmą inną zaprawę i otynkują dom. (Kpł 14:42 BT_4)
L04 Kpl_14_42 καὶ λήμψονται λίθους ἀπεξυσμένους ἑτέρους καὶ
L05 Kpl_14_42 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) λίθος, -ου, ὁ ἀπο·ξύω [LXX] (-, απο+ξυ·σ-, -, -, απ+εξυσ-, απο+ξυσ·θ-) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) καί
L06 Kpl_14_42 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kamień Do ??? Inny I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_14_42 kai\ lE/mPSontai li/Tous a)peXusme/nous e(te/rous kai\
L08 Kpl_14_42 kai lEmPSontai liTus apeXysmenus heterus kai
L09 Kpl_14_42 C VF_FMI3P N2_APM VT_XPPAPM A1A_APM C
L10 Kpl_14_42 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand stone to ??? other and also, even, namely
L11 Kpl_14_42 and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed stones (acc) having-been-???-ed (acc) other (acc) and
L12 Kpl_14_42 Kpl_14:42_1 Kpl_14:42_2 Kpl_14:42_3 Kpl_14:42_4 Kpl_14:42_5 Kpl_14:42_6
L13
L01 Kpl_14_43 ἐὰν δὲ ἐπέλθῃ πάλινἁφὴ καὶ ἀνατείλῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξελεῖν τοὺς λίθους καὶ μετὰ τὸ ἀποξυσθῆναι τὴν οἰκίαν καὶ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι,
L02 Kpl_14_43 And if the plague should return again, and break out in the house after they have taken away the stones and after the house is scraped, and after it has been plastered, (Leviticus 14:43 Brenton)
L03 Kpl_14_43 Jeżeli jednak plagapowróci i zakwitnie na domu po usunięciu kamieni, po oskrobaniu domu i po otynkowaniu, (Kpł 14:43 BT_4)
L04 Kpl_14_43 ἐὰν δὲ ἐπέλθῃ πάλιν ἁφὴ καὶ
L05 Kpl_14_43 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πάλιν ἁφή, -ῆς, ἡ καί
L06 Kpl_14_43 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Do zbliżanie siebie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_14_43 e)a\n de\ e)pe/lTE| pa/lin a(fE\ kai\
L08 Kpl_14_43 ean de epelTE palin hafE kai
L09 Kpl_14_43 C x VB_AAS3S D N1_NSF C
L10 Kpl_14_43 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to oncoming again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore ligament (connection,LXX plague, infection) and also, even, namely
L11 Kpl_14_43 if-ever Yet he/she/it-should-ONCOMING again ligament (nom|voc) and
L12 Kpl_14_43 Kpl_14:43_1 Kpl_14:43_2 Kpl_14:43_3 Kpl_14:43_4 Kpl_14:43_5 Kpl_14:43_6
L13
L01 Kpl_14_44 καὶ εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καὶ ὄψεται· εἰ διακέχυται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἀκάθαρτός ἐστιν.
L02 Kpl_14_44 then the priest shall go in and see if the plague is spread in the house: it is a confirmed leprosy in the house, it is unclean. (Leviticus 14:44 Brenton)
L03 Kpl_14_44 to kapłan przyjdzie i obejrzy. Jeżeli stwierdzi, że plaga rozszerzyła się na domu, jest to złośliwy trąd w domu - ten dom jest nieczysty. (Kpł 14:44 BT_4)
L04 Kpl_14_44 καὶ εἰσελεύσεται ἱερεὺς καὶ ὄψεται·
L05 Kpl_14_44 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Kpl_14_44 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Duchowny I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Kpl_14_44 kai\ ei)seleu/setai o( i(ereu\s kai\ o)/PSetai·
L08 Kpl_14_44 kai eiseleusetai ho hiereus kai oPSetai·
L09 Kpl_14_44 C VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM C VF_FMI3S
L10 Kpl_14_44 and also, even, namely to enter the priest and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Kpl_14_44 and he/she/it-will-be-ENTER-ed the (nom) priest (nom) and he/she/it-will-be-SEE-ed
L12 Kpl_14_44 Kpl_14:44_1 Kpl_14:44_2 Kpl_14:44_3 Kpl_14:44_4 Kpl_14:44_5 Kpl_14:44_6
L13
L01 Kpl_14_45 καὶ καθελοῦσιν τὴν οἰκίαν καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς καὶ τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ πάντα τὸν χοῦν ἐξοίσουσιν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
L02 Kpl_14_45 And they shall take down the house, and its timbers and its stones, and they shall carry out all the mortar without the city into an unclean place. (Leviticus 14:45 Brenton)
L03 Kpl_14_45 W takim razie dombędzie rozebrany, jego kamienie, drewno, cała zaprawa wyniesione będą za miasto, na miejsce nieczyste. (Kpł 14:45 BT_4)
L04 Kpl_14_45 καὶ καθελοῦσιν τὴν οἰκίαν καὶ τὰ
L05 Kpl_14_45 καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) καί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_14_45 I też, nawet, mianowicie By zdejmować czyść Dom I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_14_45 kai\ kaTelou=sin tE\n oi)ki/an kai\ ta\
L08 Kpl_14_45 kai kaTelusin tEn oikian kai ta
L09 Kpl_14_45 C VF2_FAI3P RA_ASF N1A_ASF C RA_APN
L10 Kpl_14_45 and also, even, namely to take down purge the house and also, even, namely the
L11 Kpl_14_45 and they-will-TAKE-DOWN, going-to-TAKE (fut ptcp) (dat), upon TAKE-ing-DOWN (dat) the (acc) house (acc) and the (nom|acc)
L12 Kpl_14_45 Kpl_14:45_1 Kpl_14:45_2 Kpl_14:45_3 Kpl_14:45_4 Kpl_14:45_5 Kpl_14:45_6
L13
L01 Kpl_14_46 καὶ ὁ εἰσπορευόμενοςεἰς τὴν οἰκίαν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἀφωρισμένη ἐστίν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
L02 Kpl_14_46 And he that goes intothe house at any time, during its separation, shall be unclean until evening. (Leviticus 14:46 Brenton)
L03 Kpl_14_46 Jeżeli kto wejdziedo tego domu, podczas jego zamknięcia, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 14:46 BT_4)
L04 Kpl_14_46 καὶ εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν
L05 Kpl_14_46 καί ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)
L06 Kpl_14_46 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom
L07 Kpl_14_46 kai\ o( ei)sporeuo/menos ei)s tE\n oi)ki/an
L08 Kpl_14_46 kai ho eisporeuomenos eis tEn oikian
L09 Kpl_14_46 C RA_NSM V1_PMPNSM P RA_ASF N1A_ASF
L10 Kpl_14_46 and also, even, namely the to enter into (+acc) the house
L11 Kpl_14_46 and the (nom) while being-ENTER-ed (nom) into (+acc) the (acc) house (acc)
L12 Kpl_14_46 Kpl_14:46_1 Kpl_14:46_2 Kpl_14:46_3 Kpl_14:46_4 Kpl_14:46_5 Kpl_14:46_6
L13
L01 Kpl_14_47 καὶ ὁ κοιμώμενος ἐν τῇ οἰκίᾳ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ ἔσθων ἐν τῇ οἰκίᾳ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L02 Kpl_14_47 And he that sleeps inthe house shall wash his garments, and be unclean until evening; and he that eats in the house shall wash his garments, and be unclean until evening. (Leviticus 14:47 Brenton)
L03 Kpl_14_47 Jeżeli kto będzie spał w tym domu, wypierze ubranie; jeżeli kto będzie jadł w tym domu, wypierze ubranie. (Kpł 14:47 BT_4)
L04 Kpl_14_47 καὶ κοιμώμενος ἐν τῇ οἰκίᾳ
L05 Kpl_14_47 καί ὁ ἡ τό κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)
L06 Kpl_14_47 I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom
L07 Kpl_14_47 kai\ o( koimO/menos e)n tE=| oi)ki/a|
L08 Kpl_14_47 kai ho koimOmenos en tE oikia
L09 Kpl_14_47 C RA_NSM V3_PPPNSM P RA_DSF N1A_DSF
L10 Kpl_14_47 and also, even, namely the to repose/sleep in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house
L11 Kpl_14_47 and the (nom) while being-REPOSE/SLEEP-ed (nom) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat)
L12 Kpl_14_47 Kpl_14:47_1 Kpl_14:47_2 Kpl_14:47_3 Kpl_14:47_4 Kpl_14:47_5 Kpl_14:47_6
L13
L01 Kpl_14_48 ἐὰν δὲ παραγενόμενος εἰσέλθῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἴδῃ καὶ ἰδοὺ διαχύσει οὐ διαχεῖται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι τὴν οἰκίαν, καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν, ὅτι ἰάθη ἡ ἁφή.
L02 Kpl_14_48 and if the priest shallarrive and enter and see, and behold the plague be not at all spread in the house after the house has been plastered, then the priest shall declare the house clean, because the plague is healed. (Leviticus 14:48 Brenton)
L03 Kpl_14_48 Jeżeli jednak kapłan przyjdzie, obejrzy i stwierdzi, że plaga nie rozszerzyła się w tym domu po otynkowaniu go, to uzna ten dom za czysty, bo plaga trądu została uleczona. (Kpł 14:48 BT_4)
L04 Kpl_14_48 ἐὰν δὲ παραγενόμενος εἰσέλθῃ ἱερεὺς
L05 Kpl_14_48 ἐάν (εἰ ἄν) δέ παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_14_48 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko By wchodzić Duchowny
L07 Kpl_14_48 e)a\n de\ parageno/menos ei)se/lTE| o( i(ereu\s
L08 Kpl_14_48 ean de paragenomenos eiselTE ho hiereus
L09 Kpl_14_48 C x VB_AMPNSM VB_AAS3S RA_NSM N3V_NSM
L10 Kpl_14_48 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near to enter the priest
L11 Kpl_14_48 if-ever Yet upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) he/she/it-should-ENTER the (nom) priest (nom)
L12 Kpl_14_48 Kpl_14:48_1 Kpl_14:48_2 Kpl_14:48_3 Kpl_14:48_4 Kpl_14:48_5 Kpl_14:48_6
L13
L01 Kpl_14_49 καὶ λήμψεται ἀφαγνίσαι τὴν οἰκίαν δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον·
L02 Kpl_14_49 And he shall take to purify the house two clean living birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop. (Leviticus 14:49 Brenton)
L03 Kpl_14_49 Aby oczyścić dom,kapłan weźmie dwa ptaki, kawałek drzewa cedrowego, nitki karmazynowe i hizop. (Kpł 14:49 BT_4)
L04 Kpl_14_49 καὶ λήμψεται ἀφαγνίσαι τὴν οἰκίαν δύο
L05 Kpl_14_49 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 Kpl_14_49 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Dom Dwa
L07 Kpl_14_49 kai\ lE/mPSetai a)fagni/sai tE\n oi)ki/an du/o
L08 Kpl_14_49 kai lEmPSetai afagnisai tEn oikian dyo
L09 Kpl_14_49 C VF_FMI3S VA_AAN RA_ASF N1A_ASF M
L10 Kpl_14_49 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć the house two
L11 Kpl_14_49 and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) house (acc) two (nom, acc, gen)
L12 Kpl_14_49 Kpl_14:49_1 Kpl_14:49_2 Kpl_14:49_3 Kpl_14:49_4 Kpl_14:49_5 Kpl_14:49_6
L13
L01 Kpl_14_50 καὶ σφάξει τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι
L02 Kpl_14_50 And he shall slay onebird in an earthen vessel over running water. (Leviticus 14:50 Brenton)
L03 Kpl_14_50 Zabije jednego ptaka nad naczyniem glinianym, ponad wodą żywą. (Kpł 14:50 BT_4)
L04 Kpl_14_50 καὶ σφάξει τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν
L05 Kpl_14_50 καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Kpl_14_50 I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Jeden
L07 Kpl_14_50 kai\ sfa/Xei to\ o)rni/Tion to\ e(\n
L08 Kpl_14_50 kai sfaXei to orniTion to hen
L09 Kpl_14_50 C VF_FAI3S RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A3_ASN
L10 Kpl_14_50 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter the ć the one
L11 Kpl_14_50 and he/she/it-will-SLAY, you(sg)-will-be-SLAY-ed (classical) the (nom|acc) the (nom|acc) one (nom|acc)
L12 Kpl_14_50 Kpl_14:50_1 Kpl_14:50_2 Kpl_14:50_3 Kpl_14:50_4 Kpl_14:50_5 Kpl_14:50_6
L13
L01 Kpl_14_51 καὶ λήμψεται τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν καὶ βάψει αὐτὸ εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ ἐσφαγμένου ἐφ’ ὕδατι ζῶντι καὶ περιρρανεῖ ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑπτάκις
L02 Kpl_14_51 And he shall take thecedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and the living bird; and shall dip it into the blood of the bird slain over running water, and with them he shall sprinkle the house seven times. (Leviticus 14:51 Brenton)
L03 Kpl_14_51 Potem weźmie kawałek drzewa cedrowego, hizop, nitki karmazynowe i ptaka żywego, umoczy je we krwi ptaka zabitego i w wodzie żywej, i pokropi dom siedem razy. (Kpł 14:51 BT_4)
L04 Kpl_14_51 καὶ λήμψεται τὸ ξύλον τὸ κέδρινον
L05 Kpl_14_51 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό
L06 Kpl_14_51 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się.
L07 Kpl_14_51 kai\ lE/mPSetai to\ Xu/lon to\ ke/drinon
L08 Kpl_14_51 kai lEmPSetai to Xylon to kedrinon
L09 Kpl_14_51 C VF_FMI3S RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1_ASN
L10 Kpl_14_51 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the ć
L11 Kpl_14_51 and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) tree/wooden thing (nom|acc|voc) the (nom|acc)
L12 Kpl_14_51 Kpl_14:51_1 Kpl_14:51_2 Kpl_14:51_3 Kpl_14:51_4 Kpl_14:51_5 Kpl_14:51_6
L13
L01 Kpl_14_52 καὶ ἀφαγνιεῖ τὴν οἰκίαν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ὀρνιθίου καὶ ἐν τῷ ὕδατι τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ὀρνιθίῳ τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ξύλῳ τῷ κεδρίνῳ καὶ ἐν τῷ ὑσσώπῳ καὶ ἐν τῷ κεκλωσμένῳ κοκκίνῳ·
L02 Kpl_14_52 and he shall purify the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the spun scarlet. (Leviticus 14:52 Brenton)
L03 Kpl_14_52 W ten sposób oczyści ten dom krwią ptaka, wodą żywą, drzewem cedrowym, hizopem i nitkami karmazynowymi. (Kpł 14:52 BT_4)
L04 Kpl_14_52 καὶ ἀφαγνιεῖ τὴν οἰκίαν ἐν τῷ
L05 Kpl_14_52 καί ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἐν ὁ ἡ τό
L06 Kpl_14_52 I też, nawet, mianowicie Dom w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Kpl_14_52 kai\ a)fagniei= tE\n oi)ki/an e)n tO=|
L08 Kpl_14_52 kai afagniei tEn oikian en tO
L09 Kpl_14_52 C VF2_FAI3S RA_ASF N1A_ASF P RA_DSN
L10 Kpl_14_52 and also, even, namely ć the house in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Kpl_14_52 and the (acc) house (acc) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Kpl_14_52 Kpl_14:52_1 Kpl_14:52_2 Kpl_14:52_3 Kpl_14:52_4 Kpl_14:52_5 Kpl_14:52_6
L13
L01 Kpl_14_53 καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐξιλάσεται περὶ τῆς οἰκίας, καὶ καθαρὰ ἔσται.
L02 Kpl_14_53 And he shall let the living bird go out of the city into the field, and shall make atonement for the house, and it shall be clean. (Leviticus 14:53 Brenton)
L03 Kpl_14_53 Ptaka zaś żywegowypuści poza miasto, na pole. W ten sposób dokona przebłagania za dom i będzie on czysty. (Kpł 14:53 BT_4)
L04 Kpl_14_53 καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν
L05 Kpl_14_53 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Kpl_14_53 I też, nawet, mianowicie Do ??? Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Kpl_14_53 kai\ e)Xapostelei= to\ o)rni/Tion to\ DZO=n
L08 Kpl_14_53 kai eXapostelei to orniTion to DZOn
L09 Kpl_14_53 C VF2_FAI3S RA_ASN N2N_ASN RA_ASN V3_PAPASN
L10 Kpl_14_53 and also, even, namely to ??? the ć the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Kpl_14_53 and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) the (nom|acc) the (nom|acc) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc)
L12 Kpl_14_53 Kpl_14:53_1 Kpl_14:53_2 Kpl_14:53_3 Kpl_14:53_4 Kpl_14:53_5 Kpl_14:53_6
L13
L01 Kpl_14_54 Οὗτος ὁ νόμος κατὰ πᾶσαν ἁφὴν λέπρας καὶ θραύσματος
L02 Kpl_14_54 This is the law concerning every plague of leprosy and scurf, (Leviticus 14:54 Brenton)
L03 Kpl_14_54 To jest prawo odnoszące się do wszelkiej plagi trądu i grzybicy, (Kpł 14:54 BT_4)
L04 Kpl_14_54 Οὗτος νόμος κατὰ πᾶσαν ἁφὴν
L05 Kpl_14_54 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἁφή, -ῆς, ἡ
L06 Kpl_14_54 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie)
L07 Kpl_14_54 *ou(=tos o( no/mos kata\ pa=san a(fE\n
L08 Kpl_14_54 hutos ho nomos kata pasan hafEn
L09 Kpl_14_54 RD_NSM RA_NSM N2_NSM P A1S_ASF N1_ASF
L10 Kpl_14_54 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the law down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle ligament (connection,LXX plague, infection)
L11 Kpl_14_54 this (nom) the (nom) law (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) ligament (acc)
L12 Kpl_14_54 Kpl_14:54_1 Kpl_14:54_2 Kpl_14:54_3 Kpl_14:54_4 Kpl_14:54_5 Kpl_14:54_6
L13
L01 Kpl_14_55 καὶ τῆς λέπρας ἱματίου καὶ οἰκίας
L02 Kpl_14_55 and of the leprosy ofa garment, and of a house, (Leviticus 14:55 Brenton)
L03 Kpl_14_55 trądu ubrania i domu, (Kpł 14:55 BT_4)
L04 Kpl_14_55 καὶ τῆς λέπρας ἱματίου καὶ οἰκίας
L05 Kpl_14_55 καί ὁ ἡ τό λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν ἱμάτιον, -ου, τό καί οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)
L06 Kpl_14_55 I też, nawet, mianowicie Trąd; trędowaty Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie Dom
L07 Kpl_14_55 kai\ tE=s le/pras i(mati/ou kai\ oi)ki/as
L08 Kpl_14_55 kai tEs lepras himatiu kai oikias
L09 Kpl_14_55 C RA_GSF N1A_GSF N2N_GSN C N1A_GSF
L10 Kpl_14_55 and also, even, namely the leprosy; leprous clothing garment, cloak and also, even, namely house
L11 Kpl_14_55 and the (gen) leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) clothing (gen) and house (gen), houses (acc)
L12 Kpl_14_55 Kpl_14:55_1 Kpl_14:55_2 Kpl_14:55_3 Kpl_14:55_4 Kpl_14:55_5 Kpl_14:55_6
L13
L01 Kpl_14_56 καὶ οὐλῆς καὶ σημασίας καὶ τοῦ αὐγάζοντος
L02 Kpl_14_56 and of a sore, and ofa clear spot, and of a shining one, (Leviticus 14:56 Brenton)
L03 Kpl_14_56 nabrzmienia, wysypki i białej plamy, (Kpł 14:56 BT_4)
L04 Kpl_14_56 καὶ οὐλῆς καὶ σημασίας καὶ τοῦ
L05 Kpl_14_56 καί καί καί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_14_56 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_14_56 kai\ ou)lE=s kai\ sEmasi/as kai\ tou=
L08 Kpl_14_56 kai ulEs kai sEmasias kai tu
L09 Kpl_14_56 C N1_GSF C N1A_GSF C RA_GSN
L10 Kpl_14_56 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely the
L11 Kpl_14_56 and and and the (gen)
L12 Kpl_14_56 Kpl_14:56_1 Kpl_14:56_2 Kpl_14:56_3 Kpl_14:56_4 Kpl_14:56_5 Kpl_14:56_6
L13
L01 Kpl_14_57 καὶ τοῦ ἐξηγήσασθαιᾗ ἡμέρᾳ ἀκάθαρτον καὶ ᾗ ἡμέρᾳ καθαρισθήσεται· οὗτος ὁ νόμος τῆς λέπρας.
L02 Kpl_14_57 and of declaring in what day it is unclean, and in what day it shall be purged: this is the law of the leprosy. (Leviticus 14:57 Brenton)
L03 Kpl_14_57 aby pouczyć, kiedy coś jest czyste, a kiedy nieczyste. To jest prawo odnoszące się do trądu». (Kpł 14:57 BT_4)
L04 Kpl_14_57 καὶ τοῦ ἐξηγήσασθαι ἡμέρᾳ ἀκάθαρτον
L05 Kpl_14_57 καί ὁ ἡ τό ἐξ·ηγέομαι (εξ+ηγ(ε)-, εξ+ηγη·σ-, εξ+ηγη·σ-, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ ἀ·κάθαρτος -ον
L06 Kpl_14_57 I też, nawet, mianowicie By objaśniać [zobacz egzegezę, egzegezę] głównie, by prowadzić poza. wtórnie, by objaśniać, to jest, oświadczać albo opisywać i, w tak robieniu, by prowadzić inni przez opowiadanie tak , że oni mogą doświadczać sprawy również. Kto/, który/, który Dzień Nieczysty (nieczysty)
L07 Kpl_14_57 kai\ tou= e)XEgE/sasTai E(=| E(me/ra| a)ka/Tarton
L08 Kpl_14_57 kai tu eXEgEsasTai hE hEmera akaTarton
L09 Kpl_14_57 C RA_GSN VA_AMN RR_DSF N1A_DSF A1B_ASN
L10 Kpl_14_57 and also, even, namely the to expound [see exegesis, exegete] primarily, to lead the way out. secondarily, to expound, i.e., declare or describe and, in so doing, to lead others through the narrative so that they may experience the matter too. who/whom/which day unclean (impure)
L11 Kpl_14_57 and the (gen) to-be-EXPOUND-ed who/whom/which (dat) day (dat) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Kpl_14_57 Kpl_14:57_1 Kpl_14:57_2 Kpl_14:57_3 Kpl_14:57_4 Kpl_14:57_5 Kpl_14:57_6