| L01 | Kpl_14_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Kpl_14_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 14:1 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_1 | Następnie powiedział Pan do Mojżesza: (Kpł 14:1 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Kpl_14_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_14_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_14_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Kpl_14_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Kpl_14_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_14_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Kpl_14_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_14_1 | Kpl_14:1_1 | Kpl_14:1_2 | Kpl_14:1_3 | Kpl_14:1_4 | Kpl_14:1_5 | Kpl_14:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_2 | Οὗτος ὁ νόμος τοῦ λεπροῦ, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ· καὶ προσαχθήσεται πρὸς τὸν ἱερέα, | |||||
| L02 | Kpl_14_2 | This is the law of the leper: in whatsoever day he shall have been cleansed, then shall he be brought to the priest. (Leviticus 14:2 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_2 | «To jest prawo dotyczące trędowatego w dniu jego oczyszczenia: będzie przyprowadzony do kapłana, (Kpł 14:2 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_2 | Οὗτος | ὁ | νόμος | τοῦ | λεπροῦ, | ᾗ |
| L05 | Kpl_14_2 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λεπρός -ά -όν | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Kpl_14_2 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Prawo | — | Trędowaty | Kto/, który/, który |
| L07 | Kpl_14_2 | *ou(=tos | o( | no/mos | tou= | leprou=, | E(=| |
| L08 | Kpl_14_2 | hutos | ho | nomos | tu | lepru, | hE |
| L09 | Kpl_14_2 | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | A1A_GSM | RR_DSF |
| L10 | Kpl_14_2 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | law | the | leprous | who/whom/which |
| L11 | Kpl_14_2 | this (nom) | the (nom) | law (nom) | the (gen) | leprous ([Adj] gen) | who/whom/which (dat) |
| L12 | Kpl_14_2 | Kpl_14:2_1 | Kpl_14:2_2 | Kpl_14:2_3 | Kpl_14:2_4 | Kpl_14:2_5 | Kpl_14:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_3 | καὶ ἐξελεύσεται ὁ ἱερεὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἰᾶται ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας ἀπὸ τοῦ λεπροῦ, | |||||
| L02 | Kpl_14_3 | And the priest shall come forth out of the camp, and the priest shall look, and, behold, the plague of the leprosy is removed from the leper. (Leviticus 14:3 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_3 | a kapłan wyjdzie poza obóz. Jeżeli kapłan stwierdzi, że trędowaty został uzdrowiony z choroby trądu, (Kpł 14:3 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_3 | καὶ | ἐξελεύσεται | ὁ | ἱερεὺς | ἔξω | τῆς |
| L05 | Kpl_14_3 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_14_3 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Duchowny | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | — |
| L07 | Kpl_14_3 | kai\ | e)Xeleu/setai | o( | i(ereu\s | e)/XO | tE=s |
| L08 | Kpl_14_3 | kai | eXeleusetai | ho | hiereus | eXO | tEs |
| L09 | Kpl_14_3 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_GSF |
| L10 | Kpl_14_3 | and also, even, namely | to come out | the | priest | outside; to have; to bepermitted | the |
| L11 | Kpl_14_3 | and | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | the (nom) | priest (nom) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) |
| L12 | Kpl_14_3 | Kpl_14:3_1 | Kpl_14:3_2 | Kpl_14:3_3 | Kpl_14:3_4 | Kpl_14:3_5 | Kpl_14:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_4 | καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ λήμψονται τῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον· | |||||
| L02 | Kpl_14_4 | And the priest shall give directions, and they shall take for him that is cleansed two clean live birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop. (Leviticus 14:4 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_4 | to kapłan każe, żeby ten, który ma być oczyszczony, przyniósł dwa ptaki żywe, czyste, kawałek drzewa cedrowego, nitki karmazynowe i hizop. (Kpł 14:4 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_4 | καὶ | προστάξει | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | λήμψονται |
| L05 | Kpl_14_4 | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
| L06 | Kpl_14_4 | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
| L07 | Kpl_14_4 | kai\ | prosta/Xei | o( | i(ereu\s | kai\ | lE/mPSontai |
| L08 | Kpl_14_4 | kai | prostaXei | ho | hiereus | kai | lEmPSontai |
| L09 | Kpl_14_4 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VF_FMI3P |
| L10 | Kpl_14_4 | and also, even, namely | to give a directive | the | priest | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
| L11 | Kpl_14_4 | and | he/she/it-will-GIVE-A-DIRECTIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (classical) | the (nom) | priest (nom) | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
| L12 | Kpl_14_4 | Kpl_14:4_1 | Kpl_14:4_2 | Kpl_14:4_3 | Kpl_14:4_4 | Kpl_14:4_5 | Kpl_14:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_5 | καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ σφάξουσιν τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι· | |||||
| L02 | Kpl_14_5 | And the priest shall give direction, and they shall kill one bird over an earthen vessel over running water. (Leviticus 14:5 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_5 | Potem kapłan każe zabić jednego ptaka nad naczyniem glinianym napełnionym żywą wodą. (Kpł 14:5 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_5 | καὶ | προστάξει | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | σφάξουσιν |
| L05 | Kpl_14_5 | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
| L06 | Kpl_14_5 | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
| L07 | Kpl_14_5 | kai\ | prosta/Xei | o( | i(ereu\s | kai\ | sfa/Xousin |
| L08 | Kpl_14_5 | kai | prostaXei | ho | hiereus | kai | sfaXusin |
| L09 | Kpl_14_5 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VF_FAI3P |
| L10 | Kpl_14_5 | and also, even, namely | to give a directive | the | priest | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter |
| L11 | Kpl_14_5 | and | he/she/it-will-GIVE-A-DIRECTIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (classical) | the (nom) | priest (nom) | and | they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) |
| L12 | Kpl_14_5 | Kpl_14:5_1 | Kpl_14:5_2 | Kpl_14:5_3 | Kpl_14:5_4 | Kpl_14:5_5 | Kpl_14:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_6 | καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶνλήμψεται αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ βάψει αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφ’ ὕδατι ζῶντι· | |||||
| L02 | Kpl_14_6 | And as for the living bird he shall take it, and the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and he shall dip them and the living bird into the blood of the bird that was slain over running water. (Leviticus 14:6 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_6 | Następnie weźmiedrugiego ptaka, żywego, wraz z kawałkiem drzewa cedrowego, z nitkami karmazynowymi i z hizopem i zanurzy to wszystko razem z żywym ptakiem we krwi ptaka zabitego nad wodą żywą. (Kpł 14:6 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_6 | καὶ | τὸ | ὀρνίθιον | τὸ | ζῶν | λήμψεται |
| L05 | Kpl_14_6 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | |
| L06 | Kpl_14_6 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
| L07 | Kpl_14_6 | kai\ | to\ | o)rni/Tion | to\ | DZO=n | lE/mPSetai |
| L08 | Kpl_14_6 | kai | to | orniTion | to | DZOn | lEmPSetai |
| L09 | Kpl_14_6 | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | V3_PAPASN | VF_FMI3S |
| L10 | Kpl_14_6 | and also, even, namely | the | ć | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
| L11 | Kpl_14_6 | and | the (nom|acc) | the (nom|acc) | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | |
| L12 | Kpl_14_6 | Kpl_14:6_1 | Kpl_14:6_2 | Kpl_14:6_3 | Kpl_14:6_4 | Kpl_14:6_5 | Kpl_14:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_7 | καὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸνκαθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον. | |||||
| L02 | Kpl_14_7 | And he shall sprinkleseven times upon him that was cleansed of his leprosy, and he shall be clean; and he shall let go the living bird into the field. (Leviticus 14:7 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_7 | Potem pokropi siedem razy tego, który ma być oczyszczony z trądu i w ten sposób oczyści go. A ptaka żywego wypuści na pole. (Kpł 14:7 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_7 | καὶ | περιρρανεῖ | ἐπὶ | τὸν | καθαρισθέντα | ἀπὸ |
| L05 | Kpl_14_7 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ἀπό | |
| L06 | Kpl_14_7 | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By oczyszczać się oczyszczaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_14_7 | kai\ | perirranei= | e)pi\ | to\n | kaTarisTe/nta | a)po\ |
| L08 | Kpl_14_7 | kai | perirranei | epi | ton | kaTarisTenta | apo |
| L09 | Kpl_14_7 | C | VF2_FAI3S | P | RA_ASM | VS_APPASM | P |
| L10 | Kpl_14_7 | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to purify cleanse | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Kpl_14_7 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | upon being-PURIFIED-ed (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | |
| L12 | Kpl_14_7 | Kpl_14:7_1 | Kpl_14:7_2 | Kpl_14:7_3 | Kpl_14:7_4 | Kpl_14:7_5 | Kpl_14:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_8 | καὶ πλυνεῖ ὁ καθαρισθεὶς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ξυρηθήσεται αὐτοῦ πᾶσαν τὴν τρίχα καὶ λούσεται ἐν ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ διατρίψει ἔξω τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας. | |||||
| L02 | Kpl_14_8 | and the man that hasbeen cleansed shall wash his garments, and shall shave off all his hair, and shall wash himself in water, and shall be clean; and after that he shall go into the camp, and shall remain out of his house seven days. (Leviticus 14:8 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_8 | Ten, który się poddaje oczyszczeniu, wypierze ubranie, zgoli wszystkie włosy, wykąpie się w wodzie i będzie czysty. Potem wróci do obozu, ale pozostanie przez siedem dni poza swoim namiotem. (Kpł 14:8 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_8 | καὶ | πλυνεῖ | ὁ | καθαρισθεὶς | τὰ | ἱμάτια |
| L05 | Kpl_14_8 | καί | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) | ὁ ἡ τό | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό |
| L06 | Kpl_14_8 | I też, nawet, mianowicie | By myć się | — | By oczyszczać się oczyszczaj | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz |
| L07 | Kpl_14_8 | kai\ | plunei= | o( | kaTarisTei\s | ta\ | i(ma/tia |
| L08 | Kpl_14_8 | kai | plynei | ho | kaTarisTeis | ta | himatia |
| L09 | Kpl_14_8 | C | VF2_FAI3S | RA_NSM | VS_APPNSM | RA_APN | N2N_APN |
| L10 | Kpl_14_8 | and also, even, namely | to wash | the | to purify cleanse | the | clothing garment, cloak |
| L11 | Kpl_14_8 | and | he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) | the (nom) | upon being-PURIFIED-ed (nom|voc) | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) |
| L12 | Kpl_14_8 | Kpl_14:8_1 | Kpl_14:8_2 | Kpl_14:8_3 | Kpl_14:8_4 | Kpl_14:8_5 | Kpl_14:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_9 | καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇἑβδόμῃ ξυρηθήσεται πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ, τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν πώγωνα καὶ τὰς ὀφρύας καὶ πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ ξυρηθήσεται· καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται. – | |||||
| L02 | Kpl_14_9 | And it shall come to pass on the seventh day, he shall shave off all his hair, his head and his beard, and his eye-brows, even all his hair shall he shave; and he shall wash his garments, and wash his body with water, and shall be clean. (Leviticus 14:9 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_9 | Siódmego dnia zgoli wszystkie włosy, głowę, brodę i brwi, zgoli wszystkie włosy, wypierze swe szaty, obmyje się w wodzie i stanie się czysty. (Kpł 14:9 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_9 | καὶ | ἔσται | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ |
| L05 | Kpl_14_9 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον |
| L06 | Kpl_14_9 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Dzień | — | Siódmy |
| L07 | Kpl_14_9 | kai\ | e)/stai | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE| |
| L08 | Kpl_14_9 | kai | estai | tE | hEmera | tE | hebdomE |
| L09 | Kpl_14_9 | C | VF_FMI3S | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF |
| L10 | Kpl_14_9 | and also, even, namely | to be | the | day | the | seventh |
| L11 | Kpl_14_9 | and | he/she/it-will-be | the (dat) | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) |
| L12 | Kpl_14_9 | Kpl_14:9_1 | Kpl_14:9_2 | Kpl_14:9_3 | Kpl_14:9_4 | Kpl_14:9_5 | Kpl_14:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_10 | καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους καὶ πρόβατον ἐνιαύσιον ἄμωμον καὶ τρία δέκατα σεμιδάλεως εἰς θυσίαν πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν, | |||||
| L02 | Kpl_14_10 | And on the eighth dayhe shall take two lambs without spot of a year old, and one ewe lamp without spot of a year old, and three-tenths of fine flour for sacrifice kneaded with oil, and one small cup of oil. (Leviticus 14:10 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_10 | Ósmego dnia weźmie dwa baranki bez skazy, jedną owcę roczną bez skazy, trzy dziesiąte efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą na ofiarę pokarmową i jeden log oliwy. (Kpł 14:10 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_10 | καὶ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ὀγδόῃ | λήμψεται |
| L05 | Kpl_14_10 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ὄγδοος -η -ον | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
| L06 | Kpl_14_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | — | Ósmy | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
| L07 | Kpl_14_10 | kai\ | tE=| | E(me/ra| | tE=| | o)gdo/E| | lE/mPSetai |
| L08 | Kpl_14_10 | kai | tE | hEmera | tE | ogdoE | lEmPSetai |
| L09 | Kpl_14_10 | C | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | VF_FMI3S |
| L10 | Kpl_14_10 | and also, even, namely | the | day | the | eighth | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
| L11 | Kpl_14_10 | and | the (dat) | day (dat) | the (dat) | eighth (dat) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
| L12 | Kpl_14_10 | Kpl_14:10_1 | Kpl_14:10_2 | Kpl_14:10_3 | Kpl_14:10_4 | Kpl_14:10_5 | Kpl_14:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_11 | καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς ὁκαθαρίζων τὸν ἄνθρωπον τὸν καθαριζόμενον καὶ ταῦτα ἔναντι κυρίου ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. | |||||
| L02 | Kpl_14_11 | And the priest that cleanses shall present the man under purification, and these offerings before the Lord, at the door of the tabernacle of witness. (Leviticus 14:11 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_11 | Kapłan, który oczyszcza, postawi człowieka, który ma być oczyszczony, wraz z tymi darami przed Panem, przed wejściem do Namiotu Spotkania. (Kpł 14:11 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_11 | καὶ | στήσει | ὁ | ἱερεὺς | ὁ | καθαρίζων |
| L05 | Kpl_14_11 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) |
| L06 | Kpl_14_11 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Duchowny | — | By oczyszczać się oczyszczaj |
| L07 | Kpl_14_11 | kai\ | stE/sei | o( | i(ereu\s | o( | kaTari/DZOn |
| L08 | Kpl_14_11 | kai | stEsei | ho | hiereus | ho | kaTariDZOn |
| L09 | Kpl_14_11 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_14_11 | and also, even, namely | to cause to stand | the | priest | the | to purify cleanse |
| L11 | Kpl_14_11 | and | he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) | the (nom) | priest (nom) | the (nom) | while PURIFIED-ing (nom) |
| L12 | Kpl_14_11 | Kpl_14:11_1 | Kpl_14:11_2 | Kpl_14:11_3 | Kpl_14:11_4 | Kpl_14:11_5 | Kpl_14:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_12 | καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺςτὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα καὶ προσάξει αὐτὸν τῆς πλημμελείας καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου· | |||||
| L02 | Kpl_14_12 | And the priest shall take one lamb, and offer him for a trespass-offering, and the cup of oil, and set them apart for a special offering before the Lord. (Leviticus 14:12 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_12 | Potem kapłan weźmie jednego baranka i złoży go na ofiarę zadośćuczynienia razem z logiem oliwy, wykona nimi gest kołysania przed Panem. (Kpł 14:12 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_12 | καὶ | λήμψεται | ὁ | ἱερεὺς | τὸν | ἀμνὸν |
| L05 | Kpl_14_12 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) |
| L06 | Kpl_14_12 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Duchowny | — | Jagnię |
| L07 | Kpl_14_12 | kai\ | lE/mPSetai | o( | i(ereu\s | to\n | a)mno\n |
| L08 | Kpl_14_12 | kai | lEmPSetai | ho | hiereus | ton | amnon |
| L09 | Kpl_14_12 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Kpl_14_12 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | priest | the | lamb |
| L11 | Kpl_14_12 | and | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | priest (nom) | the (acc) | lamb (acc) |
| L12 | Kpl_14_12 | Kpl_14:12_1 | Kpl_14:12_2 | Kpl_14:12_3 | Kpl_14:12_4 | Kpl_14:12_5 | Kpl_14:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_13 | καὶ σφάξουσιν τὸν ἀμνὸν ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας, ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστιν γὰρ τὸ περὶ ἁμαρτίας ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας, ἔστιν τῷ ἱερεῖ, ἅγια ἁγίων ἐστίν. | |||||
| L02 | Kpl_14_13 | and they shall kill thelamb in the place where they kill the whole-burnt-offerings, and the sin-offerings, in the holy places; for it is a sin-offering: as the trespass-offering, it belongs to the priest, it is most holy. (Leviticus 14:13 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_13 | Następnie zabije tego baranka na miejscu, na którym się zabija ofiary przebłagalne i ofiary całopalne, na miejscu poświęconym, bo ofiara zadośćuczynienia, tak jak i ofiara przebłagalna, należą do kapłana. To jest rzecz najświętsza! (Kpł 14:13 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_13 | καὶ | σφάξουσιν | τὸν | ἀμνὸν | ἐν | τόπῳ, |
| L05 | Kpl_14_13 | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ἐν | τόπος, -ου, ὁ |
| L06 | Kpl_14_13 | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | — | Jagnię | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce |
| L07 | Kpl_14_13 | kai\ | sfa/Xousin | to\n | a)mno\n | e)n | to/pO|, |
| L08 | Kpl_14_13 | kai | sfaXusin | ton | amnon | en | topO, |
| L09 | Kpl_14_13 | C | VF_FAI3P | RA_ASM | N2_ASM | P | N2_DSM |
| L10 | Kpl_14_13 | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | the | lamb | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place |
| L11 | Kpl_14_13 | and | they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) | the (acc) | lamb (acc) | in/among/by (+dat) | place (dat) |
| L12 | Kpl_14_13 | Kpl_14:13_1 | Kpl_14:13_2 | Kpl_14:13_3 | Kpl_14:13_4 | Kpl_14:13_5 | Kpl_14:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_14 | καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺςἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ. | |||||
| L02 | Kpl_14_14 | And the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of the person under cleansing, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. (Leviticus 14:14 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_14 | Potem kapłan weźmie trochę krwi z ofiary zadośćuczynienia i pomaże nią wierzch ucha człowieka oczyszczającego się, a także wielki palec jego prawej ręki i wielki palec jego prawej nogi. (Kpł 14:14 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_14 | καὶ | λήμψεται | ὁ | ἱερεὺς | ἀπὸ | τοῦ |
| L05 | Kpl_14_14 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_14_14 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Duchowny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | Kpl_14_14 | kai\ | lE/mPSetai | o( | i(ereu\s | a)po\ | tou= |
| L08 | Kpl_14_14 | kai | lEmPSetai | ho | hiereus | apo | tu |
| L09 | Kpl_14_14 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_GSN |
| L10 | Kpl_14_14 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | priest | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Kpl_14_14 | and | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | priest (nom) | away from (+gen) | the (gen) |
| L12 | Kpl_14_14 | Kpl_14:14_1 | Kpl_14:14_2 | Kpl_14:14_3 | Kpl_14:14_4 | Kpl_14:14_5 | Kpl_14:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_15 | καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς κοτύλης τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστερὰν | |||||
| L02 | Kpl_14_15 | And the priest shall take of the cup of oil, and shall pour it upon his own left hand. (Leviticus 14:15 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_15 | Następnie kapłanweźmie trochę z logu oliwy i wyleje ją na swoją lewą dłoń. (Kpł 14:15 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_15 | καὶ | λαβὼν | ὁ | ἱερεὺς | ἀπὸ | τῆς |
| L05 | Kpl_14_15 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_14_15 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Duchowny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | Kpl_14_15 | kai\ | labO\n | o( | i(ereu\s | a)po\ | tE=s |
| L08 | Kpl_14_15 | kai | labOn | ho | hiereus | apo | tEs |
| L09 | Kpl_14_15 | C | VB_AAPNSM | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_GSF |
| L10 | Kpl_14_15 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | priest | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Kpl_14_15 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | the (nom) | priest (nom) | away from (+gen) | the (gen) |
| L12 | Kpl_14_15 | Kpl_14:15_1 | Kpl_14:15_2 | Kpl_14:15_3 | Kpl_14:15_4 | Kpl_14:15_5 | Kpl_14:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_16 | καὶ βάψει τὸν δάκτυλον τὸν δεξιὸν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς ἀριστερᾶς καὶ ῥανεῖ ἑπτάκις τῷ δακτύλῳ ἔναντι κυρίου· | |||||
| L02 | Kpl_14_16 | And he shall dip withthe finger of his right hand into some of the oil that is in his left hand, and he shall sprinkle with his finger seven times before the Lord. (Leviticus 14:16 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_16 | Kapłan umoczy palec prawej ręki w oliwie, która jest na jego lewej dłoni, i pokropi palcem umoczonym w oliwie siedem razy przed Panem. (Kpł 14:16 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_16 | καὶ | βάψει | τὸν | δάκτυλον | τὸν | δεξιὸν |
| L05 | Kpl_14_16 | καί | βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | δάκτυλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν |
| L06 | Kpl_14_16 | I też, nawet, mianowicie | By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się, zabarwiać | — | Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | — | W prawo |
| L07 | Kpl_14_16 | kai\ | ba/PSei | to\n | da/ktulon | to\n | deXio\n |
| L08 | Kpl_14_16 | kai | baPSei | ton | daktylon | ton | deXion |
| L09 | Kpl_14_16 | C | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1A_ASM |
| L10 | Kpl_14_16 | and also, even, namely | to dip dip, immerse, temper, dye, tint | the | finger [see ptero-dactyl, winged finger] | the | right |
| L11 | Kpl_14_16 | and | he/she/it-will-DIP, you(sg)-will-be-DIP-ed (classical) | the (acc) | finger (acc) | the (acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Kpl_14_16 | Kpl_14:16_1 | Kpl_14:16_2 | Kpl_14:16_3 | Kpl_14:16_4 | Kpl_14:16_5 | Kpl_14:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_17 | τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ὂν ἐν τῇ χειρὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας· | |||||
| L02 | Kpl_14_17 | And the remaining oilthat is in his hand, the priest shall put on the tip of the right ear of him that is under cleansing, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass-offering. (Leviticus 14:17 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_17 | Resztą oliwy, która jest na jego dłoni, kapłan pomaże wierzch prawego ucha człowieka oczyszczającego się, a także wielki palec jego prawej ręki i wielki palec jego prawej nogi, ponad krwią ofiary zadośćuczynienia. (Kpł 14:17 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_17 | τὸ | δὲ | καταλειφθὲν | ἔλαιον | τὸ | ὂν |
| L05 | Kpl_14_17 | ὁ ἡ τό | δέ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Kpl_14_17 | — | zaś | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Oliwa z oliwek | — | Kto/, który/, który; by być |
| L07 | Kpl_14_17 | to\ | de\ | kataleifTe\n | e)/laion | to\ | o)\n |
| L08 | Kpl_14_17 | to | de | kataleifTen | elaion | to | on |
| L09 | Kpl_14_17 | RA_ASN | x | VV_APPASN | N2N_ASN | RA_ASN | V9_PAPASN |
| L10 | Kpl_14_17 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | olive oil | the | who/whom/which; tobe |
| L11 | Kpl_14_17 | the (nom|acc) | Yet | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) | olive oil (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
| L12 | Kpl_14_17 | Kpl_14:17_1 | Kpl_14:17_2 | Kpl_14:17_3 | Kpl_14:17_4 | Kpl_14:17_5 | Kpl_14:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_18 | τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου. | |||||
| L02 | Kpl_14_18 | And the remaining oilthat is on the hand of the priest, the priest shall put on the head of the cleansed leper, and the priest shall make atonement for him before the Lord. (Leviticus 14:18 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_18 | To, co jeszcze pozostanie z oliwy na jego dłoni, kapłan wyleje na głowę człowieka oczyszczającego się. W ten sposób kapłan przebłaga za niego Pana. (Kpł 14:18 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_18 | τὸ | δὲ | καταλειφθὲν | ἔλαιον | τὸ | ἐπὶ |
| L05 | Kpl_14_18 | ὁ ἡ τό | δέ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί |
| L06 | Kpl_14_18 | — | zaś | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Oliwa z oliwek | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_14_18 | to\ | de\ | kataleifTe\n | e)/laion | to\ | e)pi\ |
| L08 | Kpl_14_18 | to | de | kataleifTen | elaion | to | epi |
| L09 | Kpl_14_18 | RA_ASN | x | VV_APPASN | N2N_ASN | RA_ASN | P |
| L10 | Kpl_14_18 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | olive oil | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Kpl_14_18 | the (nom|acc) | Yet | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) | olive oil (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Kpl_14_18 | Kpl_14:18_1 | Kpl_14:18_2 | Kpl_14:18_3 | Kpl_14:18_4 | Kpl_14:18_5 | Kpl_14:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_19 | καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας, καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ ἀκαθάρτου τοῦ καθαριζομένου ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ· καὶ μετὰ τοῦτο σφάξει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα. | |||||
| L02 | Kpl_14_19 | And the priest shall sacrifice the sin-offering, and the priest shall make atonement for the person under purification to cleanse him from his sin, and afterwards the priest shall slay the whole-burnt-offering. (Leviticus 14:19 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_19 | Potem kapłan złoży ofiarę przebłagalną i dokona przebłagania za tego, który poddaje się oczyszczeniu ze swej nieczystości. Po czym złoży ofiarę całopalną. (Kpł 14:19 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_19 | καὶ | ποιήσει | ὁ | ἱερεὺς | τὸ | περὶ |
| L05 | Kpl_14_19 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | περί |
| L06 | Kpl_14_19 | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Duchowny | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
| L07 | Kpl_14_19 | kai\ | poiE/sei | o( | i(ereu\s | to\ | peri\ |
| L08 | Kpl_14_19 | kai | poiEsei | ho | hiereus | to | peri |
| L09 | Kpl_14_19 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASN | P |
| L10 | Kpl_14_19 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | the | priest | the | about (+acc,+gen) |
| L11 | Kpl_14_19 | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (nom) | priest (nom) | the (nom|acc) | about (+acc,+gen) |
| L12 | Kpl_14_19 | Kpl_14:19_1 | Kpl_14:19_2 | Kpl_14:19_3 | Kpl_14:19_4 | Kpl_14:19_5 | Kpl_14:19_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_20 | καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ τὴν θυσίαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἔναντι κυρίου· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεύς, καὶ καθαρισθήσεται. | |||||
| L02 | Kpl_14_20 | And the priest shall offer the whole-burnt-offering, and the sacrifice upon the altar before the Lord; and the priest shall make atonement for him, and he shall be cleansed. (Leviticus 14:20 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_20 | Kapłan podniesiena ołtarz ofiarę całopalną i ofiarę pokarmową. Kapłan dokona za niego przebłagania, i będzie oczyszczony. (Kpł 14:20 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_20 | καὶ | ἀνοίσει | ὁ | ἱερεὺς | τὸ | ὁλοκαύτωμα |
| L05 | Kpl_14_20 | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | Kpl_14_20 | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | Duchowny | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
| L07 | Kpl_14_20 | kai\ | a)noi/sei | o( | i(ereu\s | to\ | o(lokau/tOma |
| L08 | Kpl_14_20 | kai | anoisei | ho | hiereus | to | holokautOma |
| L09 | Kpl_14_20 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASN | N3M_ASN |
| L10 | Kpl_14_20 | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | priest | the | burnt offering [see holocaust] |
| L11 | Kpl_14_20 | and | he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) | the (nom) | priest (nom) | the (nom|acc) | burnt offering (nom|acc|voc) |
| L12 | Kpl_14_20 | Kpl_14:20_1 | Kpl_14:20_2 | Kpl_14:20_3 | Kpl_14:20_4 | Kpl_14:20_5 | Kpl_14:20_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_21 | Ἐὰν δὲ πένηται καὶ ἡχεὶρ αὐτοῦ μὴ εὑρίσκῃ, λήμψεται ἀμνὸν ἕνα εἰς ὃ ἐπλημμέλησεν εἰς ἀφαίρεμα ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν καὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν | |||||
| L02 | Kpl_14_21 | And if he should be poor, and cannot afford so much, he shall take one lamb for his transgression for a separate-offering, so as to make propitiation for him, and a tenth deal of fine flour mingled with oil for a sacrifice, and one cup of oil, (Leviticus 14:21 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_21 | Jednak jeżeli to jest człowiek ubogi i nie stać go na to, w takim razie weźmie tylko jednego baranka na ofiarę zadośćuczynienia dla dokonania gestu kołysania, aby był oczyszczony, a także dziesiątą część efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą na ofiarę pokarmową, jeden log oliwy (Kpł 14:21 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_21 | Ἐὰν | δὲ | πένηται | καὶ | ἡ | χεὶρ |
| L05 | Kpl_14_21 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | |
| L06 | Kpl_14_21 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka |
| L07 | Kpl_14_21 | *)ea\n | de\ | pe/nEtai | kai\ | E( | CHei\r |
| L08 | Kpl_14_21 | ean | de | penEtai | kai | hE | CHeir |
| L09 | Kpl_14_21 | C | x | V1_PMS3S | C | RA_NSF | N3_NSF |
| L10 | Kpl_14_21 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | and also, even, namely | the | hand |
| L11 | Kpl_14_21 | if-ever | Yet | and | the (nom) | hand (nom|voc) | |
| L12 | Kpl_14_21 | Kpl_14:21_1 | Kpl_14:21_2 | Kpl_14:21_3 | Kpl_14:21_4 | Kpl_14:21_5 | Kpl_14:21_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_22 | καὶ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, ὅσα εὗρεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ, καὶ ἔσται ἡ μία περὶ ἁμαρτίας καὶ ἡ μία εἰς ὁλοκαύτωμα· | |||||
| L02 | Kpl_14_22 | and two turtle-doves,or two young pigeons, as he can afford; and the one shall be for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering. (Leviticus 14:22 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_22 | i dwie synogarlicealbo dwa młode gołębie, na co będzie go stać. Jeden z nich będzie na ofiarę przebłagalną, a drugi na ofiarę całopalną. (Kpł 14:22 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_22 | καὶ | δύο | τρυγόνας | ἢ | δύο | νεοσσοὺς |
| L05 | Kpl_14_22 | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά) | ἤ[1] | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | νοσσός v.l. νεοσ-, -οῦ, ὁ |
| L06 | Kpl_14_22 | I też, nawet, mianowicie | Dwa | turtledove | Albo | Dwa | ??? |
| L07 | Kpl_14_22 | kai\ | du/o | trugo/nas | E)\ | du/o | neossou\s |
| L08 | Kpl_14_22 | kai | dyo | trygonas | E | dyo | neossus |
| L09 | Kpl_14_22 | C | M | N3N_APF | C | M | N2_APM |
| L10 | Kpl_14_22 | and also, even, namely | two | turtledove | or | two | ??? |
| L11 | Kpl_14_22 | and | two (nom, acc, gen) | turtledoves (acc) | or | two (nom, acc, gen) | ???s (acc) |
| L12 | Kpl_14_22 | Kpl_14:22_1 | Kpl_14:22_2 | Kpl_14:22_3 | Kpl_14:22_4 | Kpl_14:22_5 | Kpl_14:22_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_23 | καὶ προσοίσει αὐτὰ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸν πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου. | |||||
| L02 | Kpl_14_23 | And he shall bring them on the eighth day, to purify him, to the priest, to the door of the tabernacle of witness before the Lord. (Leviticus 14:23 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_23 | Ósmego dnia przyprowadzi je dla swego oczyszczenia do kapłana przed wejście do Namiotu Spotkania, przed Pana. (Kpł 14:23 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_23 | καὶ | προσοίσει | αὐτὰ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ |
| L05 | Kpl_14_23 | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_14_23 | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | On/ona/to/to samo | — | Dzień | — |
| L07 | Kpl_14_23 | kai\ | prosoi/sei | au)ta\ | tE=| | E(me/ra| | tE=| |
| L08 | Kpl_14_23 | kai | prosoisei | auta | tE | hEmera | tE |
| L09 | Kpl_14_23 | C | VF_FAI3S | RD_APN | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF |
| L10 | Kpl_14_23 | and also, even, namely | to present | he/she/it/same | the | day | the |
| L11 | Kpl_14_23 | and | he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) | they/them/same (nom|acc) | the (dat) | day (dat) | the (dat) |
| L12 | Kpl_14_23 | Kpl_14:23_1 | Kpl_14:23_2 | Kpl_14:23_3 | Kpl_14:23_4 | Kpl_14:23_5 | Kpl_14:23_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_24 | καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελείας καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου. | |||||
| L02 | Kpl_14_24 | And the priest shall take the lamb of the trespass-offering, and the cup of oil, and place them for a set-offering before the Lord. (Leviticus 14:24 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_24 | Kapłan weźmie baranka zadośćuczynienia wraz z logiem oliwy i dokona nimi gestu kołysania przed Panem. (Kpł 14:24 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_24 | καὶ | λαβὼν | ὁ | ἱερεὺς | τὸν | ἀμνὸν |
| L05 | Kpl_14_24 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) |
| L06 | Kpl_14_24 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Duchowny | — | Jagnię |
| L07 | Kpl_14_24 | kai\ | labO\n | o( | i(ereu\s | to\n | a)mno\n |
| L08 | Kpl_14_24 | kai | labOn | ho | hiereus | ton | amnon |
| L09 | Kpl_14_24 | C | VB_AAPNSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Kpl_14_24 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | priest | the | lamb |
| L11 | Kpl_14_24 | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | the (nom) | priest (nom) | the (acc) | lamb (acc) |
| L12 | Kpl_14_24 | Kpl_14:24_1 | Kpl_14:24_2 | Kpl_14:24_3 | Kpl_14:24_4 | Kpl_14:24_5 | Kpl_14:24_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_25 | καὶ σφάξει τὸν ἀμνὸντῆς πλημμελείας καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ. | |||||
| L02 | Kpl_14_25 | And he shall slay the lamb of the trespass-offering; and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and put it on the tip of the right ear of him that is under purification, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. (Leviticus 14:25 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_25 | Potem zabije baranka ofiary zadośćuczynienia. Kapłan weźmie trochę z krwi ofiary zadośćuczynienia i pomaże nią wierzch prawego ucha człowieka oczyszczającego się, wielki palec jego prawej ręki i wielki palec jego prawej nogi. (Kpł 14:25 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_25 | καὶ | σφάξει | τὸν | ἀμνὸν | τῆς | πλημμελείας |
| L05 | Kpl_14_25 | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ὁ ἡ τό | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] |
| L06 | Kpl_14_25 | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | — | Jagnię | — | ??? |
| L07 | Kpl_14_25 | kai\ | sfa/Xei | to\n | a)mno\n | tE=s | plEmmelei/as |
| L08 | Kpl_14_25 | kai | sfaXei | ton | amnon | tEs | plEmmeleias |
| L09 | Kpl_14_25 | C | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1A_GSF |
| L10 | Kpl_14_25 | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | the | lamb | the | ??? |
| L11 | Kpl_14_25 | and | he/she/it-will-SLAY, you(sg)-will-be-SLAY-ed (classical) | the (acc) | lamb (acc) | the (gen) | ??? (gen), ???s (acc) |
| L12 | Kpl_14_25 | Kpl_14:25_1 | Kpl_14:25_2 | Kpl_14:25_3 | Kpl_14:25_4 | Kpl_14:25_5 | Kpl_14:25_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_26 | καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστεράν, | |||||
| L02 | Kpl_14_26 | And the priest shall pour of the oil on his own left hand. (Leviticus 14:26 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_26 | Kapłan wyleje trochę oliwy na swą lewą dłoń, (Kpł 14:26 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_26 | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | ἐλαίου | ἐπιχεεῖ | ὁ |
| L05 | Kpl_14_26 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_14_26 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oliwa z oliwek | Do ??? | — |
| L07 | Kpl_14_26 | kai\ | a)po\ | tou= | e)lai/ou | e)piCHeei= | o( |
| L08 | Kpl_14_26 | kai | apo | tu | elaiu | epiCHeei | ho |
| L09 | Kpl_14_26 | C | P | RA_GSN | N2N_GSN | VF2_FAI3S | RA_NSM |
| L10 | Kpl_14_26 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | olive oil | to ??? | the |
| L11 | Kpl_14_26 | and | away from (+gen) | the (gen) | olive oil (gen) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | the (nom) |
| L12 | Kpl_14_26 | Kpl_14:26_1 | Kpl_14:26_2 | Kpl_14:26_3 | Kpl_14:26_4 | Kpl_14:26_5 | Kpl_14:26_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_27 | καὶ ῥανεῖ ὁ ἱερεὺς τῷδακτύλῳ τῷ δεξιῷ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τῇ ἀριστερᾷ ἑπτάκις ἔναντι κυρίου· | |||||
| L02 | Kpl_14_27 | And the priest shall sprinkle with the finger of his right hand some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord. (Leviticus 14:27 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_27 | po czym kapłan pokropi siedem razy przed Panem palcem prawej ręki umoczonym w oliwie, która jest na jego lewej dłoni. (Kpł 14:27 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_27 | καὶ | ῥανεῖ | ὁ | ἱερεὺς | τῷ | δακτύλῳ |
| L05 | Kpl_14_27 | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | δάκτυλος, -ου, ὁ | |
| L06 | Kpl_14_27 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Duchowny | — | Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
| L07 | Kpl_14_27 | kai\ | r(anei= | o( | i(ereu\s | tO=| | daktu/lO| |
| L08 | Kpl_14_27 | kai | ranei | ho | hiereus | tO | daktylO |
| L09 | Kpl_14_27 | C | VF2_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSM | N2_DSM |
| L10 | Kpl_14_27 | and also, even, namely | ć | the | priest | the | finger [see ptero-dactyl, winged finger] |
| L11 | Kpl_14_27 | and | the (nom) | priest (nom) | the (dat) | finger (dat) | |
| L12 | Kpl_14_27 | Kpl_14:27_1 | Kpl_14:27_2 | Kpl_14:27_3 | Kpl_14:27_4 | Kpl_14:27_5 | Kpl_14:27_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_28 | καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺςἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζομένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς αὐτοῦ τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵματος τοῦ τῆς πλημμελείας· | |||||
| L02 | Kpl_14_28 | And the priest shall put of the oil that is on his hand on the tip of the right ear of him that is under purification, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass-offering. (Leviticus 14:28 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_28 | Następnie kapłanpomaże oliwą, która jest na jego lewej dłoni, wierzch prawego ucha człowieka oczyszczającego się, a także wielki palec jego prawej ręki i wielki palec jego prawej nogi, na tym samym miejscu, które było pomazane krwią ofiary zadośćuczynienia. (Kpł 14:28 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_28 | καὶ | ἐπιθήσει | ὁ | ἱερεὺς | ἀπὸ | τοῦ |
| L05 | Kpl_14_28 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_14_28 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Duchowny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | Kpl_14_28 | kai\ | e)piTE/sei | o( | i(ereu\s | a)po\ | tou= |
| L08 | Kpl_14_28 | kai | epiTEsei | ho | hiereus | apo | tu |
| L09 | Kpl_14_28 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_GSN |
| L10 | Kpl_14_28 | and also, even, namely | to place on | the | priest | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Kpl_14_28 | and | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | the (nom) | priest (nom) | away from (+gen) | the (gen) |
| L12 | Kpl_14_28 | Kpl_14:28_1 | Kpl_14:28_2 | Kpl_14:28_3 | Kpl_14:28_4 | Kpl_14:28_5 | Kpl_14:28_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_29 | τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τὸ ὂν ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου. | |||||
| L02 | Kpl_14_29 | And that which is leftof the oil which is on the hand of the priest he shall put on the head of him that is purged, and the priest shall make atonement for him before the Lord. (Leviticus 14:29 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_29 | Resztę oliwy, która była na jego dłoni, kapłan wyleje na głowę człowieka oczyszczającego się, aby przebłagać za niego Pana. (Kpł 14:29 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_29 | τὸ | δὲ | καταλειφθὲν | ἀπὸ | τοῦ | ἐλαίου |
| L05 | Kpl_14_29 | ὁ ἡ τό | δέ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό |
| L06 | Kpl_14_29 | — | zaś | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oliwa z oliwek |
| L07 | Kpl_14_29 | to\ | de\ | kataleifTe\n | a)po\ | tou= | e)lai/ou |
| L08 | Kpl_14_29 | to | de | kataleifTen | apo | tu | elaiu |
| L09 | Kpl_14_29 | RA_ASN | x | VV_PPPASN | P | RA_GSN | N2N_GSN |
| L10 | Kpl_14_29 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | olive oil |
| L11 | Kpl_14_29 | the (nom|acc) | Yet | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | olive oil (gen) |
| L12 | Kpl_14_29 | Kpl_14:29_1 | Kpl_14:29_2 | Kpl_14:29_3 | Kpl_14:29_4 | Kpl_14:29_5 | Kpl_14:29_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_30 | καὶ ποιήσει μίαν τῶντρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν νεοσσῶν τῶν περιστερῶν, καθότι εὗρεν αὐτοῦ ἡ χείρ, | |||||
| L02 | Kpl_14_30 | And he shall offer oneof the turtle-doves or of the young pigeons, as he can afford it, (Leviticus 14:30 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_30 | Potem ofiaruje jedną synogarlicę albo jednego młodego gołębia, na co go było stać, (Kpł 14:30 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_30 | καὶ | ποιήσει | μίαν | τῶν | τρυγόνων | ἢ |
| L05 | Kpl_14_30 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά) | ἤ[1] |
| L06 | Kpl_14_30 | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | Jeden | — | turtledove | Albo |
| L07 | Kpl_14_30 | kai\ | poiE/sei | mi/an | tO=n | trugo/nOn | E)\ |
| L08 | Kpl_14_30 | kai | poiEsei | mian | tOn | trygonOn | E |
| L09 | Kpl_14_30 | C | VF_FAI3S | A1A_ASF | RA_GPF | N3N_GPF | C |
| L10 | Kpl_14_30 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | one | the | turtledove | or |
| L11 | Kpl_14_30 | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | one (acc) | the (gen) | turtledoves (gen) | or |
| L12 | Kpl_14_30 | Kpl_14:30_1 | Kpl_14:30_2 | Kpl_14:30_3 | Kpl_14:30_4 | Kpl_14:30_5 | Kpl_14:30_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_31 | τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα σὺν τῇ θυσίᾳ, καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ καθαριζομένου ἔναντι κυρίου. | |||||
| L02 | Kpl_14_31 | the one for a sin-offering, the other for a whole-burnt-offering with the meat-offering, and the priest shall make an atonement before the Lord for him that is under purification. (Leviticus 14:31 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_31 | jako ofiarę przebłagalną, drugiego zaś ptaka jako ofiarę całopalną razem z ofiarą pokarmową. W ten sposób kapłan przebłaga Pana za tego człowieka, który poddaje się oczyszczeniu. (Kpł 14:31 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_31 | τὴν | μίαν | περὶ | ἁμαρτίας | καὶ | τὴν |
| L05 | Kpl_14_31 | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_14_31 | — | Jeden | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Kpl_14_31 | tE\n | mi/an | peri\ | a(marti/as | kai\ | tE\n |
| L08 | Kpl_14_31 | tEn | mian | peri | hamartias | kai | tEn |
| L09 | Kpl_14_31 | RA_ASF | A1A_ASF | P | N1A_GSF | C | RA_ASF |
| L10 | Kpl_14_31 | the | one | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely | the |
| L11 | Kpl_14_31 | the (acc) | one (acc) | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) | and | the (acc) |
| L12 | Kpl_14_31 | Kpl_14:31_1 | Kpl_14:31_2 | Kpl_14:31_3 | Kpl_14:31_4 | Kpl_14:31_5 | Kpl_14:31_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_32 | οὗτος ὁ νόμος, ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας καὶ τοῦ μὴ εὑρίσκοντος τῇ χειρὶ εἰς τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ. | |||||
| L02 | Kpl_14_32 | This is the law for himin whom is the plague of leprosy, and who cannot afford the offerings for his purification. (Leviticus 14:32 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_32 | To jest prawo dotyczące człowieka chorego na trąd, którego nie stać na ofiarę za oczyszczenie». (Kpł 14:32 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_32 | οὗτος | ὁ | νόμος, | ἐν | ᾧ | ἐστιν |
| L05 | Kpl_14_32 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Kpl_14_32 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Prawo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By być |
| L07 | Kpl_14_32 | ou(=tos | o( | no/mos, | e)n | O(=| | e)stin |
| L08 | Kpl_14_32 | hutos | ho | nomos, | en | hO | estin |
| L09 | Kpl_14_32 | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RR_DSM | V9_PAI3S |
| L10 | Kpl_14_32 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | law | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to be |
| L11 | Kpl_14_32 | this (nom) | the (nom) | law (nom) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-is |
| L12 | Kpl_14_32 | Kpl_14:32_1 | Kpl_14:32_2 | Kpl_14:32_3 | Kpl_14:32_4 | Kpl_14:32_5 | Kpl_14:32_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_33 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων | |||||
| L02 | Kpl_14_33 | And the Lord spoke toMoses and Aaron, saying, (Leviticus 14:33 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_33 | Potem powiedziałPan do Mojżesza i Aarona: (Kpł 14:33 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_33 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ |
| L05 | Kpl_14_33 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί |
| L06 | Kpl_14_33 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_14_33 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | kai\ |
| L08 | Kpl_14_33 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | kai |
| L09 | Kpl_14_33 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | C |
| L10 | Kpl_14_33 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_14_33 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and |
| L12 | Kpl_14_33 | Kpl_14:33_1 | Kpl_14:33_2 | Kpl_14:33_3 | Kpl_14:33_4 | Kpl_14:33_5 | Kpl_14:33_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_34 | Ὡς ἂν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν ἐν κτήσει, καὶ δώσω ἁφὴν λέπρας ἐν ταῖς οἰκίαις τῆς γῆς τῆς ἐγκτήτου ὑμῖν, | |||||
| L02 | Kpl_14_34 | Whensoever ye shallenter into the land of the Chananites, which I give you for a possession, and I shall put the plague of leprosy in the houses of the land of your possession; (Leviticus 14:34 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_34 | «Kiedy wejdzieciedo ziemi Kanaan, którą daję wam w posiadanie, i jeżeli pozwolę wystąpić pladze trądu na jakimś domu należącym do was, (Kpł 14:34 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_34 | Ὡς | ἂν | εἰσέλθητε | εἰς | τὴν | γῆν |
| L05 | Kpl_14_34 | ὡς | ἄν | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Kpl_14_34 | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Kpl_14_34 | *(Os | a)/n | ei)se/lTEte | ei)s | tE\n | gE=n |
| L08 | Kpl_14_34 | Os | an | eiselTEte | eis | tEn | gEn |
| L09 | Kpl_14_34 | C | x | VB_AAS2P | P | RA_ASF | N1_ASF |
| L10 | Kpl_14_34 | as/like | ever (if ever) | to enter | into (+acc) | the | earth/land |
| L11 | Kpl_14_34 | as/like | ever | you(pl)-should-ENTER | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) |
| L12 | Kpl_14_34 | Kpl_14:34_1 | Kpl_14:34_2 | Kpl_14:34_3 | Kpl_14:34_4 | Kpl_14:34_5 | Kpl_14:34_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_35 | καὶ ἥξει τίνος αὐτοῦ ἡοἰκία καὶ ἀναγγελεῖ τῷ ἱερεῖ λέγων Ὥσπερ ἁφὴ ἑώραταί μου ἐν τῇ οἰκίᾳ. | |||||
| L02 | Kpl_14_35 | then the owner of thehouse shall come and report to the priest, saying, I have seen as it were a plague in the house. (Leviticus 14:35 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_35 | wtedy właściciel domu przyjdzie i oznajmi kapłanowi: Coś jak gdyby plaga trądu na domu mi się ukazała. (Kpł 14:35 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_35 | καὶ | ἥξει | τίνος | αὐτοῦ | ἡ | οἰκία |
| L05 | Kpl_14_35 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) |
| L06 | Kpl_14_35 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | On/ona/to/to samo | — | Dom |
| L07 | Kpl_14_35 | kai\ | E(/Xei | ti/nos | au)tou= | E( | oi)ki/a |
| L08 | Kpl_14_35 | kai | hEXei | tinos | autu | hE | oikia |
| L09 | Kpl_14_35 | C | VF_FAI3S | RI_GSM | RD_GSM | RA_NSF | N1A_NSF |
| L10 | Kpl_14_35 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to lead | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | he/she/it/same | the | house |
| L11 | Kpl_14_35 | and | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | who/what/why (gen) | him/it/same (gen) | the (nom) | house (nom|voc) |
| L12 | Kpl_14_35 | Kpl_14:35_1 | Kpl_14:35_2 | Kpl_14:35_3 | Kpl_14:35_4 | Kpl_14:35_5 | Kpl_14:35_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_36 | καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς ἀποσκευάσαι τὴν οἰκίαν πρὸ τοῦ εἰσελθόντα ἰδεῖν τὸν ἱερέα τὴν ἁφὴν καὶ οὐ μὴ ἀκάθαρτα γένηται ὅσα ἐὰν ᾖ ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καταμαθεῖν τὴν οἰκίαν. | |||||
| L02 | Kpl_14_36 | And the priest shall give orders to remove the furniture of the house, before the priest comes in to see the plague, and thus none of the things in the house shall become unclean; and afterwards the priest shall go in to examine the house. (Leviticus 14:36 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_36 | Wówczas kapłanwyda rozkaz opróżnienia domu przedtem, zanim kapłan przyjdzie dla obejrzenia plagi, aby wszystko, co jest w domu, nie stało się nieczyste. Dopiero potem kapłan przyjdzie, aby obejrzeć dom. (Kpł 14:36 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_36 | καὶ | προστάξει | ὁ | ἱερεὺς | ἀποσκευάσαι | τὴν |
| L05 | Kpl_14_36 | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀπο·σκευάζω [LXX] (-, -, απο+σκευα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_14_36 | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | — | Duchowny | By dostarczać się z koniecznoścami dostarczaj się z warunkami {zastrzeżeniami, zapasami}, pakować i zabieraj | — |
| L07 | Kpl_14_36 | kai\ | prosta/Xei | o( | i(ereu\s | a)poskeua/sai | tE\n |
| L08 | Kpl_14_36 | kai | prostaXei | ho | hiereus | aposkeuasai | tEn |
| L09 | Kpl_14_36 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | VA_AAN | RA_ASF |
| L10 | Kpl_14_36 | and also, even, namely | to give a directive | the | priest | to provide oneself withnecessaries provide oneself with provisions, pack up and carry off | the |
| L11 | Kpl_14_36 | and | he/she/it-will-GIVE-A-DIRECTIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (classical) | the (nom) | priest (nom) | to-PROVIDE ONESELF WITH NECESSARIES, be-you(sg)-PROVIDE ONESELF WITH NECESSARIES-ed!, he/she/it-happens-to-PROVIDE ONESELF WITH NECESSARIES (opt) | the (acc) |
| L12 | Kpl_14_36 | Kpl_14:36_1 | Kpl_14:36_2 | Kpl_14:36_3 | Kpl_14:36_4 | Kpl_14:36_5 | Kpl_14:36_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_37 | καὶ ὄψεται τὴν ἁφὴνἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας, κοιλάδας χλωριζούσας ἢ πυρριζούσας, καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν ταπεινοτέρα τῶν τοίχων, | |||||
| L02 | Kpl_14_37 | And he shall look on the plague, and, behold, if the plague is in the walls of the house, he will see greenish or reddish cavities, and the appearance of them will be beneath the surface of the walls. (Leviticus 14:37 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_37 | Kapłan obejrzy plagę. Jeżeli stwierdzi, że plaga występuje na ścianach domu w postaci dołków zielonawych lub czerwonawych, które zdają się być wklęśnięte w stosunku do ściany, (Kpł 14:37 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_37 | καὶ | ὄψεται | τὴν | ἁφὴν | ἐν | τοῖς |
| L05 | Kpl_14_37 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁφή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_14_37 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Kpl_14_37 | kai\ | o)/PSetai | tE\n | a(fE\n | e)n | toi=s |
| L08 | Kpl_14_37 | kai | oPSetai | tEn | hafEn | en | tois |
| L09 | Kpl_14_37 | C | VF_FMI3S | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_DPM |
| L10 | Kpl_14_37 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ligament (connection,LXX plague, infection) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Kpl_14_37 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (acc) | ligament (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | Kpl_14_37 | Kpl_14:37_1 | Kpl_14:37_2 | Kpl_14:37_3 | Kpl_14:37_4 | Kpl_14:37_5 | Kpl_14:37_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_38 | καὶ ἐξελθὼν ὁ ἱερεὺςἐκ τῆς οἰκίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς οἰκίας καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ἑπτὰ ἡμέρας. | |||||
| L02 | Kpl_14_38 | And the priest shall come out of the house to the door of the house, and the priest shall separate the house seven days. (Leviticus 14:38 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_38 | kapłan wyjdzie z domu przed wejście i każe zamknąć dom na siedem dni. (Kpł 14:38 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_38 | καὶ | ἐξελθὼν | ὁ | ἱερεὺς | ἐκ | τῆς |
| L05 | Kpl_14_38 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_14_38 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Duchowny | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — |
| L07 | Kpl_14_38 | kai\ | e)XelTO\n | o( | i(ereu\s | e)k | tE=s |
| L08 | Kpl_14_38 | kai | eXelTOn | ho | hiereus | ek | tEs |
| L09 | Kpl_14_38 | C | VB_AAPNSM | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_GSF |
| L10 | Kpl_14_38 | and also, even, namely | to come out | the | priest | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the |
| L11 | Kpl_14_38 | and | upon COME-ing-OUT (nom) | the (nom) | priest (nom) | out of (+gen) | the (gen) |
| L12 | Kpl_14_38 | Kpl_14:38_1 | Kpl_14:38_2 | Kpl_14:38_3 | Kpl_14:38_4 | Kpl_14:38_5 | Kpl_14:38_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_39 | καὶ ἐπανήξει ὁ ἱερεὺςτῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ὄψεται τὴν οἰκίαν καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη ἡ ἁφὴ ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας, | |||||
| L02 | Kpl_14_39 | And the priest shall return on the seventh day and view the house; and, behold, if the plague is spread in the walls of the house, (Leviticus 14:39 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_39 | Siódmego dnia kapłan wróci. Jeżeli stwierdzi, że plaga rozszerzyła się na ścianach domu, (Kpł 14:39 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_39 | καὶ | ἐπανήξει | ὁ | ἱερεὺς | τῇ | ἡμέρᾳ |
| L05 | Kpl_14_39 | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | |
| L06 | Kpl_14_39 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Duchowny | — | Dzień |
| L07 | Kpl_14_39 | kai\ | e)panE/Xei | o( | i(ereu\s | tE=| | E(me/ra| |
| L08 | Kpl_14_39 | kai | epanEXei | ho | hiereus | tE | hEmera |
| L09 | Kpl_14_39 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSF | N1A_DSF |
| L10 | Kpl_14_39 | and also, even, namely | ć | the | priest | the | day |
| L11 | Kpl_14_39 | and | the (nom) | priest (nom) | the (dat) | day (dat) | |
| L12 | Kpl_14_39 | Kpl_14:39_1 | Kpl_14:39_2 | Kpl_14:39_3 | Kpl_14:39_4 | Kpl_14:39_5 | Kpl_14:39_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_40 | καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ ἐξελοῦσιν τοὺς λίθους, ἐν οἷς ἐστιν ἡ ἁφή, καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον. | |||||
| L02 | Kpl_14_40 | then the priest shall give orders, and they shall take away the stones in which the plague is, and shall cast them out of the city into an unclean place. (Leviticus 14:40 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_40 | to każe wyrwać kamienie, na których jest plaga, i wyrzucić je, za miasto na miejsce nieczyste. (Kpł 14:40 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_40 | καὶ | προστάξει | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | ἐξελοῦσιν |
| L05 | Kpl_14_40 | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
| L06 | Kpl_14_40 | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować |
| L07 | Kpl_14_40 | kai\ | prosta/Xei | o( | i(ereu\s | kai\ | e)Xelou=sin |
| L08 | Kpl_14_40 | kai | prostaXei | ho | hiereus | kai | eXelusin |
| L09 | Kpl_14_40 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VF2_FAI3P |
| L10 | Kpl_14_40 | and also, even, namely | to give a directive | the | priest | and also, even, namely | to take out |
| L11 | Kpl_14_40 | and | he/she/it-will-GIVE-A-DIRECTIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (classical) | the (nom) | priest (nom) | and | they-will-TAKE OUT, going-to-TAKE OUT (fut ptcp) (dat), upon TAKE OUT-ing (dat) |
| L12 | Kpl_14_40 | Kpl_14:40_1 | Kpl_14:40_2 | Kpl_14:40_3 | Kpl_14:40_4 | Kpl_14:40_5 | Kpl_14:40_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_41 | καὶ ἀποξύσουσιν τὴνοἰκίαν ἔσωθεν κύκλῳ καὶ ἐκχεοῦσιν τὸν χοῦν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον. | |||||
| L02 | Kpl_14_41 | And they shall scrapethe house within round about, and shall pour out the dust scraped off outside the city into an unclean place. (Leviticus 14:41 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_41 | Potem każe oskrobać ten dom wewnątrz dokoła i wysypać zaprawę pochodzącą ze skrobania za miasto, na miejsce nieczyste. (Kpł 14:41 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_41 | καὶ | ἀποξύσουσιν | τὴν | οἰκίαν | ἔσωθεν | κύκλῳ |
| L05 | Kpl_14_41 | καί | ἀπο·ξύω [LXX] (-, απο+ξυ·σ-, -, -, απ+εξυσ-, απο+ξυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἔσω·θεν | κύκλῳ |
| L06 | Kpl_14_41 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Dom | Od wewnątrz | W kole |
| L07 | Kpl_14_41 | kai\ | a)poXu/sousin | tE\n | oi)ki/an | e)/sOTen | ku/klO| |
| L08 | Kpl_14_41 | kai | apoXysusin | tEn | oikian | esOTen | kyklO |
| L09 | Kpl_14_41 | C | VF_FAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | D | N2_DSM |
| L10 | Kpl_14_41 | and also, even, namely | to ??? | the | house | from inside | in a circle |
| L11 | Kpl_14_41 | and | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | the (acc) | house (acc) | from inside | in a circle |
| L12 | Kpl_14_41 | Kpl_14:41_1 | Kpl_14:41_2 | Kpl_14:41_3 | Kpl_14:41_4 | Kpl_14:41_5 | Kpl_14:41_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_42 | καὶ λήμψονται λίθουςἀπεξυσμένους ἑτέρους καὶ ἀντιθήσουσιν ἀντὶ τῶν λίθων καὶ χοῦν ἕτερον λήμψονται καὶ ἐξαλείψουσιν τὴν οἰκίαν. | |||||
| L02 | Kpl_14_42 | And they shall take other scraped stones, and put them in the place of the former stones, and they shall take other plaster and plaster the house. (Leviticus 14:42 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_42 | Następnie wezmą inne kamienie i umieszczą je zamiast poprzednich kamieni, wezmą inną zaprawę i otynkują dom. (Kpł 14:42 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_42 | καὶ | λήμψονται | λίθους | ἀπεξυσμένους | ἑτέρους | καὶ |
| L05 | Kpl_14_42 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | λίθος, -ου, ὁ | ἀπο·ξύω [LXX] (-, απο+ξυ·σ-, -, -, απ+εξυσ-, απο+ξυσ·θ-) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | καί |
| L06 | Kpl_14_42 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kamień | Do ??? | Inny | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_14_42 | kai\ | lE/mPSontai | li/Tous | a)peXusme/nous | e(te/rous | kai\ |
| L08 | Kpl_14_42 | kai | lEmPSontai | liTus | apeXysmenus | heterus | kai |
| L09 | Kpl_14_42 | C | VF_FMI3P | N2_APM | VT_XPPAPM | A1A_APM | C |
| L10 | Kpl_14_42 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | stone | to ??? | other | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_14_42 | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | stones (acc) | having-been-???-ed (acc) | other (acc) | and |
| L12 | Kpl_14_42 | Kpl_14:42_1 | Kpl_14:42_2 | Kpl_14:42_3 | Kpl_14:42_4 | Kpl_14:42_5 | Kpl_14:42_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_43 | ἐὰν δὲ ἐπέλθῃ πάλινἁφὴ καὶ ἀνατείλῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξελεῖν τοὺς λίθους καὶ μετὰ τὸ ἀποξυσθῆναι τὴν οἰκίαν καὶ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι, | |||||
| L02 | Kpl_14_43 | And if the plague should return again, and break out in the house after they have taken away the stones and after the house is scraped, and after it has been plastered, (Leviticus 14:43 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_43 | Jeżeli jednak plagapowróci i zakwitnie na domu po usunięciu kamieni, po oskrobaniu domu i po otynkowaniu, (Kpł 14:43 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_43 | ἐὰν | δὲ | ἐπέλθῃ | πάλιν | ἁφὴ | καὶ |
| L05 | Kpl_14_43 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πάλιν | ἁφή, -ῆς, ἡ | καί |
| L06 | Kpl_14_43 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Do zbliżanie siebie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_14_43 | e)a\n | de\ | e)pe/lTE| | pa/lin | a(fE\ | kai\ |
| L08 | Kpl_14_43 | ean | de | epelTE | palin | hafE | kai |
| L09 | Kpl_14_43 | C | x | VB_AAS3S | D | N1_NSF | C |
| L10 | Kpl_14_43 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to oncoming | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | ligament (connection,LXX plague, infection) | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_14_43 | if-ever | Yet | he/she/it-should-ONCOMING | again | ligament (nom|voc) | and |
| L12 | Kpl_14_43 | Kpl_14:43_1 | Kpl_14:43_2 | Kpl_14:43_3 | Kpl_14:43_4 | Kpl_14:43_5 | Kpl_14:43_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_44 | καὶ εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καὶ ὄψεται· εἰ διακέχυται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ, λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἀκάθαρτός ἐστιν. | |||||
| L02 | Kpl_14_44 | then the priest shall go in and see if the plague is spread in the house: it is a confirmed leprosy in the house, it is unclean. (Leviticus 14:44 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_44 | to kapłan przyjdzie i obejrzy. Jeżeli stwierdzi, że plaga rozszerzyła się na domu, jest to złośliwy trąd w domu - ten dom jest nieczysty. (Kpł 14:44 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_44 | καὶ | εἰσελεύσεται | ὁ | ἱερεὺς | καὶ | ὄψεται· |
| L05 | Kpl_14_44 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) |
| L06 | Kpl_14_44 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | Kpl_14_44 | kai\ | ei)seleu/setai | o( | i(ereu\s | kai\ | o)/PSetai· |
| L08 | Kpl_14_44 | kai | eiseleusetai | ho | hiereus | kai | oPSetai· |
| L09 | Kpl_14_44 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VF_FMI3S |
| L10 | Kpl_14_44 | and also, even, namely | to enter | the | priest | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | Kpl_14_44 | and | he/she/it-will-be-ENTER-ed | the (nom) | priest (nom) | and | he/she/it-will-be-SEE-ed |
| L12 | Kpl_14_44 | Kpl_14:44_1 | Kpl_14:44_2 | Kpl_14:44_3 | Kpl_14:44_4 | Kpl_14:44_5 | Kpl_14:44_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_45 | καὶ καθελοῦσιν τὴν οἰκίαν καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς καὶ τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ πάντα τὸν χοῦν ἐξοίσουσιν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον. | |||||
| L02 | Kpl_14_45 | And they shall take down the house, and its timbers and its stones, and they shall carry out all the mortar without the city into an unclean place. (Leviticus 14:45 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_45 | W takim razie dombędzie rozebrany, jego kamienie, drewno, cała zaprawa wyniesione będą za miasto, na miejsce nieczyste. (Kpł 14:45 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_45 | καὶ | καθελοῦσιν | τὴν | οἰκίαν | καὶ | τὰ |
| L05 | Kpl_14_45 | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_14_45 | I też, nawet, mianowicie | By zdejmować czyść | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Kpl_14_45 | kai\ | kaTelou=sin | tE\n | oi)ki/an | kai\ | ta\ |
| L08 | Kpl_14_45 | kai | kaTelusin | tEn | oikian | kai | ta |
| L09 | Kpl_14_45 | C | VF2_FAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_APN |
| L10 | Kpl_14_45 | and also, even, namely | to take down purge | the | house | and also, even, namely | the |
| L11 | Kpl_14_45 | and | they-will-TAKE-DOWN, going-to-TAKE (fut ptcp) (dat), upon TAKE-ing-DOWN (dat) | the (acc) | house (acc) | and | the (nom|acc) |
| L12 | Kpl_14_45 | Kpl_14:45_1 | Kpl_14:45_2 | Kpl_14:45_3 | Kpl_14:45_4 | Kpl_14:45_5 | Kpl_14:45_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_46 | καὶ ὁ εἰσπορευόμενοςεἰς τὴν οἰκίαν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἀφωρισμένη ἐστίν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· | |||||
| L02 | Kpl_14_46 | And he that goes intothe house at any time, during its separation, shall be unclean until evening. (Leviticus 14:46 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_46 | Jeżeli kto wejdziedo tego domu, podczas jego zamknięcia, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 14:46 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_46 | καὶ | ὁ | εἰσπορευόμενος | εἰς | τὴν | οἰκίαν |
| L05 | Kpl_14_46 | καί | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) |
| L06 | Kpl_14_46 | I też, nawet, mianowicie | — | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom |
| L07 | Kpl_14_46 | kai\ | o( | ei)sporeuo/menos | ei)s | tE\n | oi)ki/an |
| L08 | Kpl_14_46 | kai | ho | eisporeuomenos | eis | tEn | oikian |
| L09 | Kpl_14_46 | C | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | Kpl_14_46 | and also, even, namely | the | to enter | into (+acc) | the | house |
| L11 | Kpl_14_46 | and | the (nom) | while being-ENTER-ed (nom) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) |
| L12 | Kpl_14_46 | Kpl_14:46_1 | Kpl_14:46_2 | Kpl_14:46_3 | Kpl_14:46_4 | Kpl_14:46_5 | Kpl_14:46_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_47 | καὶ ὁ κοιμώμενος ἐν τῇ οἰκίᾳ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ ἔσθων ἐν τῇ οἰκίᾳ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | |||||
| L02 | Kpl_14_47 | And he that sleeps inthe house shall wash his garments, and be unclean until evening; and he that eats in the house shall wash his garments, and be unclean until evening. (Leviticus 14:47 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_47 | Jeżeli kto będzie spał w tym domu, wypierze ubranie; jeżeli kto będzie jadł w tym domu, wypierze ubranie. (Kpł 14:47 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_47 | καὶ | ὁ | κοιμώμενος | ἐν | τῇ | οἰκίᾳ |
| L05 | Kpl_14_47 | καί | ὁ ἡ τό | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) |
| L06 | Kpl_14_47 | I też, nawet, mianowicie | — | By dawać wytchnienie/snowi | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom |
| L07 | Kpl_14_47 | kai\ | o( | koimO/menos | e)n | tE=| | oi)ki/a| |
| L08 | Kpl_14_47 | kai | ho | koimOmenos | en | tE | oikia |
| L09 | Kpl_14_47 | C | RA_NSM | V3_PPPNSM | P | RA_DSF | N1A_DSF |
| L10 | Kpl_14_47 | and also, even, namely | the | to repose/sleep | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house |
| L11 | Kpl_14_47 | and | the (nom) | while being-REPOSE/SLEEP-ed (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) |
| L12 | Kpl_14_47 | Kpl_14:47_1 | Kpl_14:47_2 | Kpl_14:47_3 | Kpl_14:47_4 | Kpl_14:47_5 | Kpl_14:47_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_48 | ἐὰν δὲ παραγενόμενος εἰσέλθῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἴδῃ καὶ ἰδοὺ διαχύσει οὐ διαχεῖται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι τὴν οἰκίαν, καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν, ὅτι ἰάθη ἡ ἁφή. | |||||
| L02 | Kpl_14_48 | and if the priest shallarrive and enter and see, and behold the plague be not at all spread in the house after the house has been plastered, then the priest shall declare the house clean, because the plague is healed. (Leviticus 14:48 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_48 | Jeżeli jednak kapłan przyjdzie, obejrzy i stwierdzi, że plaga nie rozszerzyła się w tym domu po otynkowaniu go, to uzna ten dom za czysty, bo plaga trądu została uleczona. (Kpł 14:48 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_48 | ἐὰν | δὲ | παραγενόμενος | εἰσέλθῃ | ὁ | ἱερεὺς |
| L05 | Kpl_14_48 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ |
| L06 | Kpl_14_48 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | By wchodzić | — | Duchowny |
| L07 | Kpl_14_48 | e)a\n | de\ | parageno/menos | ei)se/lTE| | o( | i(ereu\s |
| L08 | Kpl_14_48 | ean | de | paragenomenos | eiselTE | ho | hiereus |
| L09 | Kpl_14_48 | C | x | VB_AMPNSM | VB_AAS3S | RA_NSM | N3V_NSM |
| L10 | Kpl_14_48 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | to enter | the | priest |
| L11 | Kpl_14_48 | if-ever | Yet | upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom) | he/she/it-should-ENTER | the (nom) | priest (nom) |
| L12 | Kpl_14_48 | Kpl_14:48_1 | Kpl_14:48_2 | Kpl_14:48_3 | Kpl_14:48_4 | Kpl_14:48_5 | Kpl_14:48_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_49 | καὶ λήμψεται ἀφαγνίσαι τὴν οἰκίαν δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον· | |||||
| L02 | Kpl_14_49 | And he shall take to purify the house two clean living birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop. (Leviticus 14:49 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_49 | Aby oczyścić dom,kapłan weźmie dwa ptaki, kawałek drzewa cedrowego, nitki karmazynowe i hizop. (Kpł 14:49 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_49 | καὶ | λήμψεται | ἀφαγνίσαι | τὴν | οἰκίαν | δύο |
| L05 | Kpl_14_49 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | |
| L06 | Kpl_14_49 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | Dom | Dwa |
| L07 | Kpl_14_49 | kai\ | lE/mPSetai | a)fagni/sai | tE\n | oi)ki/an | du/o |
| L08 | Kpl_14_49 | kai | lEmPSetai | afagnisai | tEn | oikian | dyo |
| L09 | Kpl_14_49 | C | VF_FMI3S | VA_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | M |
| L10 | Kpl_14_49 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | the | house | two |
| L11 | Kpl_14_49 | and | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | house (acc) | two (nom, acc, gen) | |
| L12 | Kpl_14_49 | Kpl_14:49_1 | Kpl_14:49_2 | Kpl_14:49_3 | Kpl_14:49_4 | Kpl_14:49_5 | Kpl_14:49_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_50 | καὶ σφάξει τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι | |||||
| L02 | Kpl_14_50 | And he shall slay onebird in an earthen vessel over running water. (Leviticus 14:50 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_50 | Zabije jednego ptaka nad naczyniem glinianym, ponad wodą żywą. (Kpł 14:50 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_50 | καὶ | σφάξει | τὸ | ὀρνίθιον | τὸ | ἓν |
| L05 | Kpl_14_50 | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |
| L06 | Kpl_14_50 | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | — | — | — | Jeden |
| L07 | Kpl_14_50 | kai\ | sfa/Xei | to\ | o)rni/Tion | to\ | e(\n |
| L08 | Kpl_14_50 | kai | sfaXei | to | orniTion | to | hen |
| L09 | Kpl_14_50 | C | VF_FAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A3_ASN |
| L10 | Kpl_14_50 | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | the | ć | the | one |
| L11 | Kpl_14_50 | and | he/she/it-will-SLAY, you(sg)-will-be-SLAY-ed (classical) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | one (nom|acc) | |
| L12 | Kpl_14_50 | Kpl_14:50_1 | Kpl_14:50_2 | Kpl_14:50_3 | Kpl_14:50_4 | Kpl_14:50_5 | Kpl_14:50_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_51 | καὶ λήμψεται τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κεκλωσμένον κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν καὶ βάψει αὐτὸ εἰς τὸ αἷμα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ ἐσφαγμένου ἐφ’ ὕδατι ζῶντι καὶ περιρρανεῖ ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑπτάκις | |||||
| L02 | Kpl_14_51 | And he shall take thecedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and the living bird; and shall dip it into the blood of the bird slain over running water, and with them he shall sprinkle the house seven times. (Leviticus 14:51 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_51 | Potem weźmie kawałek drzewa cedrowego, hizop, nitki karmazynowe i ptaka żywego, umoczy je we krwi ptaka zabitego i w wodzie żywej, i pokropi dom siedem razy. (Kpł 14:51 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_51 | καὶ | λήμψεται | τὸ | ξύλον | τὸ | κέδρινον |
| L05 | Kpl_14_51 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_14_51 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | — |
| L07 | Kpl_14_51 | kai\ | lE/mPSetai | to\ | Xu/lon | to\ | ke/drinon |
| L08 | Kpl_14_51 | kai | lEmPSetai | to | Xylon | to | kedrinon |
| L09 | Kpl_14_51 | C | VF_FMI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1_ASN |
| L10 | Kpl_14_51 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | ć |
| L11 | Kpl_14_51 | and | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | |
| L12 | Kpl_14_51 | Kpl_14:51_1 | Kpl_14:51_2 | Kpl_14:51_3 | Kpl_14:51_4 | Kpl_14:51_5 | Kpl_14:51_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_52 | καὶ ἀφαγνιεῖ τὴν οἰκίαν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ὀρνιθίου καὶ ἐν τῷ ὕδατι τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ὀρνιθίῳ τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ξύλῳ τῷ κεδρίνῳ καὶ ἐν τῷ ὑσσώπῳ καὶ ἐν τῷ κεκλωσμένῳ κοκκίνῳ· | |||||
| L02 | Kpl_14_52 | and he shall purify the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the spun scarlet. (Leviticus 14:52 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_52 | W ten sposób oczyści ten dom krwią ptaka, wodą żywą, drzewem cedrowym, hizopem i nitkami karmazynowymi. (Kpł 14:52 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_52 | καὶ | ἀφαγνιεῖ | τὴν | οἰκίαν | ἐν | τῷ |
| L05 | Kpl_14_52 | καί | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἐν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_14_52 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Dom | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Kpl_14_52 | kai\ | a)fagniei= | tE\n | oi)ki/an | e)n | tO=| |
| L08 | Kpl_14_52 | kai | afagniei | tEn | oikian | en | tO |
| L09 | Kpl_14_52 | C | VF2_FAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_DSN |
| L10 | Kpl_14_52 | and also, even, namely | ć | the | house | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Kpl_14_52 | and | the (acc) | house (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | |
| L12 | Kpl_14_52 | Kpl_14:52_1 | Kpl_14:52_2 | Kpl_14:52_3 | Kpl_14:52_4 | Kpl_14:52_5 | Kpl_14:52_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_53 | καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐξιλάσεται περὶ τῆς οἰκίας, καὶ καθαρὰ ἔσται. | |||||
| L02 | Kpl_14_53 | And he shall let the living bird go out of the city into the field, and shall make atonement for the house, and it shall be clean. (Leviticus 14:53 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_53 | Ptaka zaś żywegowypuści poza miasto, na pole. W ten sposób dokona przebłagania za dom i będzie on czysty. (Kpł 14:53 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_53 | καὶ | ἐξαποστελεῖ | τὸ | ὀρνίθιον | τὸ | ζῶν |
| L05 | Kpl_14_53 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | |
| L06 | Kpl_14_53 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | — | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
| L07 | Kpl_14_53 | kai\ | e)Xapostelei= | to\ | o)rni/Tion | to\ | DZO=n |
| L08 | Kpl_14_53 | kai | eXapostelei | to | orniTion | to | DZOn |
| L09 | Kpl_14_53 | C | VF2_FAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | V3_PAPASN |
| L10 | Kpl_14_53 | and also, even, namely | to ??? | the | ć | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) |
| L11 | Kpl_14_53 | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | |
| L12 | Kpl_14_53 | Kpl_14:53_1 | Kpl_14:53_2 | Kpl_14:53_3 | Kpl_14:53_4 | Kpl_14:53_5 | Kpl_14:53_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_54 | Οὗτος ὁ νόμος κατὰ πᾶσαν ἁφὴν λέπρας καὶ θραύσματος | |||||
| L02 | Kpl_14_54 | This is the law concerning every plague of leprosy and scurf, (Leviticus 14:54 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_54 | To jest prawo odnoszące się do wszelkiej plagi trądu i grzybicy, (Kpł 14:54 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_54 | Οὗτος | ὁ | νόμος | κατὰ | πᾶσαν | ἁφὴν |
| L05 | Kpl_14_54 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἁφή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Kpl_14_54 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Prawo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Wiązadło (związek, LXX plaga, zakażanie) |
| L07 | Kpl_14_54 | *ou(=tos | o( | no/mos | kata\ | pa=san | a(fE\n |
| L08 | Kpl_14_54 | hutos | ho | nomos | kata | pasan | hafEn |
| L09 | Kpl_14_54 | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | A1S_ASF | N1_ASF |
| L10 | Kpl_14_54 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | law | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ligament (connection,LXX plague, infection) |
| L11 | Kpl_14_54 | this (nom) | the (nom) | law (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | ligament (acc) |
| L12 | Kpl_14_54 | Kpl_14:54_1 | Kpl_14:54_2 | Kpl_14:54_3 | Kpl_14:54_4 | Kpl_14:54_5 | Kpl_14:54_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_55 | καὶ τῆς λέπρας ἱματίου καὶ οἰκίας | |||||
| L02 | Kpl_14_55 | and of the leprosy ofa garment, and of a house, (Leviticus 14:55 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_55 | trądu ubrania i domu, (Kpł 14:55 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_55 | καὶ | τῆς | λέπρας | ἱματίου | καὶ | οἰκίας |
| L05 | Kpl_14_55 | καί | ὁ ἡ τό | λέπρα, -ας, ἡ; λεπρός -ά -όν | ἱμάτιον, -ου, τό | καί | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) |
| L06 | Kpl_14_55 | I też, nawet, mianowicie | — | Trąd; trędowaty | Ubierająca część garderoby, płaszcz | I też, nawet, mianowicie | Dom |
| L07 | Kpl_14_55 | kai\ | tE=s | le/pras | i(mati/ou | kai\ | oi)ki/as |
| L08 | Kpl_14_55 | kai | tEs | lepras | himatiu | kai | oikias |
| L09 | Kpl_14_55 | C | RA_GSF | N1A_GSF | N2N_GSN | C | N1A_GSF |
| L10 | Kpl_14_55 | and also, even, namely | the | leprosy; leprous | clothing garment, cloak | and also, even, namely | house |
| L11 | Kpl_14_55 | and | the (gen) | leprosy (gen); leprous ([Adj] acc, gen) | clothing (gen) | and | house (gen), houses (acc) |
| L12 | Kpl_14_55 | Kpl_14:55_1 | Kpl_14:55_2 | Kpl_14:55_3 | Kpl_14:55_4 | Kpl_14:55_5 | Kpl_14:55_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_56 | καὶ οὐλῆς καὶ σημασίας καὶ τοῦ αὐγάζοντος | |||||
| L02 | Kpl_14_56 | and of a sore, and ofa clear spot, and of a shining one, (Leviticus 14:56 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_56 | nabrzmienia, wysypki i białej plamy, (Kpł 14:56 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_56 | καὶ | οὐλῆς | καὶ | σημασίας | καὶ | τοῦ |
| L05 | Kpl_14_56 | καί | καί | καί | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Kpl_14_56 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Kpl_14_56 | kai\ | ou)lE=s | kai\ | sEmasi/as | kai\ | tou= |
| L08 | Kpl_14_56 | kai | ulEs | kai | sEmasias | kai | tu |
| L09 | Kpl_14_56 | C | N1_GSF | C | N1A_GSF | C | RA_GSN |
| L10 | Kpl_14_56 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | Kpl_14_56 | and | and | and | the (gen) | ||
| L12 | Kpl_14_56 | Kpl_14:56_1 | Kpl_14:56_2 | Kpl_14:56_3 | Kpl_14:56_4 | Kpl_14:56_5 | Kpl_14:56_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_14_57 | καὶ τοῦ ἐξηγήσασθαιᾗ ἡμέρᾳ ἀκάθαρτον καὶ ᾗ ἡμέρᾳ καθαρισθήσεται· οὗτος ὁ νόμος τῆς λέπρας. | |||||
| L02 | Kpl_14_57 | and of declaring in what day it is unclean, and in what day it shall be purged: this is the law of the leprosy. (Leviticus 14:57 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_14_57 | aby pouczyć, kiedy coś jest czyste, a kiedy nieczyste. To jest prawo odnoszące się do trądu». (Kpł 14:57 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_14_57 | καὶ | τοῦ | ἐξηγήσασθαι | ᾗ | ἡμέρᾳ | ἀκάθαρτον |
| L05 | Kpl_14_57 | καί | ὁ ἡ τό | ἐξ·ηγέομαι (εξ+ηγ(ε)-, εξ+ηγη·σ-, εξ+ηγη·σ-, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀ·κάθαρτος -ον |
| L06 | Kpl_14_57 | I też, nawet, mianowicie | — | By objaśniać [zobacz egzegezę, egzegezę] głównie, by prowadzić poza. wtórnie, by objaśniać, to jest, oświadczać albo opisywać i, w tak robieniu, by prowadzić inni przez opowiadanie tak , że oni mogą doświadczać sprawy również. | Kto/, który/, który | Dzień | Nieczysty (nieczysty) |
| L07 | Kpl_14_57 | kai\ | tou= | e)XEgE/sasTai | E(=| | E(me/ra| | a)ka/Tarton |
| L08 | Kpl_14_57 | kai | tu | eXEgEsasTai | hE | hEmera | akaTarton |
| L09 | Kpl_14_57 | C | RA_GSN | VA_AMN | RR_DSF | N1A_DSF | A1B_ASN |
| L10 | Kpl_14_57 | and also, even, namely | the | to expound [see exegesis, exegete] primarily, to lead the way out. secondarily, to expound, i.e., declare or describe and, in so doing, to lead others through the narrative so that they may experience the matter too. | who/whom/which | day | unclean (impure) |
| L11 | Kpl_14_57 | and | the (gen) | to-be-EXPOUND-ed | who/whom/which (dat) | day (dat) | unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Kpl_14_57 | Kpl_14:57_1 | Kpl_14:57_2 | Kpl_14:57_3 | Kpl_14:57_4 | Kpl_14:57_5 | Kpl_14:57_6 |