| L01 | Kpl_15_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων | |||||||
| L02 | Kpl_15_1 | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (Leviticus 15:1 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_1 | Następnie powiedział Pan do Mojżesza i Aarona: (Kpł 15:1 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | λέγων |
| L05 | Kpl_15_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_15_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_15_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | kai\ | *aarOn | le/gOn |
| L08 | Kpl_15_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | kai | aarOn | legOn |
| L09 | Kpl_15_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | C | N_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_15_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | and also, even, namely | Aaron | to say/tell |
| L11 | Kpl_15_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_15_1 | Kpl_15:1_1 | Kpl_15:1_2 | Kpl_15:1_3 | Kpl_15:1_4 | Kpl_15:1_5 | Kpl_15:1_6 | Kpl_15:1_7 | Kpl_15:1_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_2 | Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ἀνδρὶ ἀνδρί, ᾧ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἡ ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστιν. | |||||||
| L02 | Kpl_15_2 | Speak to the childrenof Israel, and thou shalt say to them, Whatever man shall have an issue out of his body, his issue is unclean. (Leviticus 15:2 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_2 | «Mówcie do Izraelitów i powiedzcie im: Jeżeli jaki człowiek cierpi na wycieki ze swego ciała, to jego wyciek jest nieczysty. (Kpł 15:2 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_2 | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ | ἐρεῖς | αὐτοῖς | Ἀνδρὶ |
| L05 | Kpl_15_2 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ |
| L06 | Kpl_15_2 | By mówić | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
| L07 | Kpl_15_2 | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl | kai\ | e)rei=s | au)toi=s | *)andri\ |
| L08 | Kpl_15_2 | lalEson | tois | hyiois | israEl | kai | ereis | autois | andri |
| L09 | Kpl_15_2 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VF2_FAI2S | RD_DPM | N3_DSM |
| L10 | Kpl_15_2 | to speak | the | son | Israel | and also, even, namely | strife; to say/tell | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
| L11 | Kpl_15_2 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | them/same (dat) | man, husband (dat) |
| L12 | Kpl_15_2 | Kpl_15:2_1 | Kpl_15:2_2 | Kpl_15:2_3 | Kpl_15:2_4 | Kpl_15:2_5 | Kpl_15:2_6 | Kpl_15:2_7 | Kpl_15:2_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_3 | καὶ οὗτος ὁ νόμος τῆςἀκαθαρσίας αὐτοῦ· ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς ῥύσεως, ἧς συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ, ᾗ συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστιν. | |||||||
| L02 | Kpl_15_3 | And this is the law ofhis uncleanness; whoever has a gonorrhoea out of his body, this is his uncleanness in him by reason of the issue, by which, his body is affected through the issue: all the days of the issue of his body, by which his body is affected through the issue, there is his uncleanness. (Leviticus 15:3 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_3 | Nieczystość pochodząca z wycieku na tym polega: czy jego ciało wypuszcza wyciek, czy też zatrzymuje go, to jest nieczystość. (Kpł 15:3 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_3 | καὶ | οὗτος | ὁ | νόμος | τῆς | ἀκαθαρσίας | αὐτοῦ· | ῥέων |
| L05 | Kpl_15_3 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) |
| L06 | Kpl_15_3 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Prawo | — | uncleaness | On/ona/to/to samo | By płynąć jedź, płyń, tryskaj |
| L07 | Kpl_15_3 | kai\ | ou(=tos | o( | no/mos | tE=s | a)kaTarsi/as | au)tou=· | r(e/On |
| L08 | Kpl_15_3 | kai | hutos | ho | nomos | tEs | akaTarsias | autu· | reOn |
| L09 | Kpl_15_3 | C | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | V2_PAPNSM |
| L10 | Kpl_15_3 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | law | the | uncleaness | he/she/it/same | to flow run, stream, gush |
| L11 | Kpl_15_3 | and | this (nom) | the (nom) | law (nom) | the (gen) | uncleaness (gen), uncleanesss (acc) | him/it/same (gen) | while FLOW-ing (nom) |
| L12 | Kpl_15_3 | Kpl_15:3_1 | Kpl_15:3_2 | Kpl_15:3_3 | Kpl_15:3_4 | Kpl_15:3_5 | Kpl_15:3_6 | Kpl_15:3_7 | Kpl_15:3_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_4 | πᾶσα κοίτη, ἐφ’ ᾗ ἐὰνκοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτός ἐστιν, καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται. | |||||||
| L02 | Kpl_15_4 | Every bed on which he that has the issue shall happen to lie, is unclean; and every seat on which he that has the issue may happen to sit, shall be unclean. (Leviticus 15:4 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_4 | Każde łóżko, na którym spoczywał chory na wycieki, jest nieczyste. Każdy przedmiot, na którym siedział, jest nieczysty. (Kpł 15:4 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_4 | πᾶσα | κοίτη, | ἐφ’ | ᾗ | ἐὰν | κοιμηθῇ | ἐπ’ | αὐτῆς |
| L05 | Kpl_15_4 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κοίτη, -ης, ἡ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_15_4 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Łóżko [zobacz spółkowanie] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By dawać wytchnienie/snowi | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_15_4 | pa=sa | koi/tE, | e)f’ | E(=| | e)a\n | koimETE=| | e)p’ | au)tE=s |
| L08 | Kpl_15_4 | pasa | koitE, | ef’ | hE | ean | koimETE | ep’ | autEs |
| L09 | Kpl_15_4 | A1S_NSF | N1_NSF | P | RR_DSF | C | VC_APS3S | P | RD_GSF |
| L10 | Kpl_15_4 | every all, each, every, the whole of | bed [see coitus] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to repose/sleep | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_15_4 | every (nom|voc) | bed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | if-ever | he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) |
| L12 | Kpl_15_4 | Kpl_15:4_1 | Kpl_15:4_2 | Kpl_15:4_3 | Kpl_15:4_4 | Kpl_15:4_5 | Kpl_15:4_6 | Kpl_15:4_7 | Kpl_15:4_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_5 | καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂνἅψηται τῆς κοίτης αὐτοῦ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· | |||||||
| L02 | Kpl_15_5 | And the man who shall touch his bed, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean till evening. (Leviticus 15:5 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_5 | Każdy, kto się dotknie jego łóżka, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:5 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_5 | καὶ | ἄνθρωπος, | ὃς | ἂν | ἅψηται | τῆς | κοίτης | αὐτοῦ, |
| L05 | Kpl_15_5 | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_15_5 | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_15_5 | kai\ | a)/nTrOpos, | o(\s | a)/n | a(/PSEtai | tE=s | koi/tEs | au)tou=, |
| L08 | Kpl_15_5 | kai | anTrOpos, | hos | an | haPSEtai | tEs | koitEs | autu, |
| L09 | Kpl_15_5 | C | N2_NSM | RR_NSM | x | VA_AMS3S | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM |
| L10 | Kpl_15_5 | and also, even, namely | human | who/whom/which | ever (if ever) | to lay hands on set fire,touch | the | bed [see coitus] | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_15_5 | and | human (nom) | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed | the (gen) | bed (gen) | him/it/same (gen) |
| L12 | Kpl_15_5 | Kpl_15:5_1 | Kpl_15:5_2 | Kpl_15:5_3 | Kpl_15:5_4 | Kpl_15:5_5 | Kpl_15:5_6 | Kpl_15:5_7 | Kpl_15:5_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_6 | καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ σκεύους, ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ὁ γονορρυής, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· | |||||||
| L02 | Kpl_15_6 | And whosoever sits on the seat on which he that has the issue may have sat, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:6 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_6 | Ten, kto usiadł naprzedmiocie, na którym siedział chory na wycieki, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:6 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_6 | καὶ | ὁ | καθήμενος | ἐπὶ | τοῦ | σκεύους, | ἐφ’ | ὃ |
| L05 | Kpl_15_6 | καί | ὁ ἡ τό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό | ἐπί | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Kpl_15_6 | I też, nawet, mianowicie | — | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Naczynie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który |
| L07 | Kpl_15_6 | kai\ | o( | kaTE/menos | e)pi\ | tou= | skeu/ous, | e)f’ | o(\ |
| L08 | Kpl_15_6 | kai | ho | kaTEmenos | epi | tu | skeuus, | ef’ | ho |
| L09 | Kpl_15_6 | C | RA_NSM | V5_PMPNSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | P | RR_ASN |
| L10 | Kpl_15_6 | and also, even, namely | the | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | vessel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which |
| L11 | Kpl_15_6 | and | the (nom) | while being-SIT-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | vessel (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (nom|acc) |
| L12 | Kpl_15_6 | Kpl_15:6_1 | Kpl_15:6_2 | Kpl_15:6_3 | Kpl_15:6_4 | Kpl_15:6_5 | Kpl_15:6_6 | Kpl_15:6_7 | Kpl_15:6_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_7 | καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ χρωτὸς τοῦ γονορρυοῦς πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | |||||||
| L02 | Kpl_15_7 | And he that touches the skin of him that has the issue, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean till evening. (Leviticus 15:7 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_7 | Ten, kto dotknie się ciała człowieka chorego na wycieki, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:7 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_7 | καὶ | ὁ | ἁπτόμενος | τοῦ | χρωτὸς | τοῦ | γονορρυοῦς | πλυνεῖ |
| L05 | Kpl_15_7 | καί | ὁ ἡ τό | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ | ὁ ἡ τό | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) | |
| L06 | Kpl_15_7 | I też, nawet, mianowicie | — | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Skóra | — | — | By myć się |
| L07 | Kpl_15_7 | kai\ | o( | a(pto/menos | tou= | CHrOto\s | tou= | gonorruou=s | plunei= |
| L08 | Kpl_15_7 | kai | ho | haptomenos | tu | CHrOtos | tu | gonorryus | plynei |
| L09 | Kpl_15_7 | C | RA_NSM | V1_PMPNSM | RA_GSM | N3T_GSM | RA_GSM | A3H_GSM | VF2_FAI3S |
| L10 | Kpl_15_7 | and also, even, namely | the | to lay hands on set fire,touch | the | skin | the | ć | to wash |
| L11 | Kpl_15_7 | and | the (nom) | while being-LAY HandS ON-ed (nom) | the (gen) | skin (gen) | the (gen) | he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) | |
| L12 | Kpl_15_7 | Kpl_15:7_1 | Kpl_15:7_2 | Kpl_15:7_3 | Kpl_15:7_4 | Kpl_15:7_5 | Kpl_15:7_6 | Kpl_15:7_7 | Kpl_15:7_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_8 | ἐὰν δὲ προσσιελίσῃ ὁγονορρυὴς ἐπὶ τὸν καθαρόν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | |||||||
| L02 | Kpl_15_8 | And if he that has theissue should spit upon one that is clean, that person shall wash his garments, and bathe himself in water, and be unclean until evening. (Leviticus 15:8 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_8 | Jeżeli chory na wycieki plunie na człowieka czystego, ten wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:8 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_8 | ἐὰν | δὲ | προσσιελίσῃ | ὁ | γονορρυὴς | ἐπὶ | τὸν | καθαρόν, |
| L05 | Kpl_15_8 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | καθαρός -ά -όν | ||
| L06 | Kpl_15_8 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Czysty |
| L07 | Kpl_15_8 | e)a\n | de\ | prossieli/sE| | o( | gonorruE\s | e)pi\ | to\n | kaTaro/n, |
| L08 | Kpl_15_8 | ean | de | prossielisE | ho | gonorryEs | epi | ton | kaTaron, |
| L09 | Kpl_15_8 | C | x | VA_AAS3S | RA_NSM | A3H_NSM | P | RA_ASM | A1A_ASM |
| L10 | Kpl_15_8 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | clean |
| L11 | Kpl_15_8 | if-ever | Yet | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||
| L12 | Kpl_15_8 | Kpl_15:8_1 | Kpl_15:8_2 | Kpl_15:8_3 | Kpl_15:8_4 | Kpl_15:8_5 | Kpl_15:8_6 | Kpl_15:8_7 | Kpl_15:8_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_9 | καὶ πᾶν ἐπίσαγμα ὄνου, ἐφ’ ὃ ἂν ἐπιβῇ ἐπ’ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας. | |||||||
| L02 | Kpl_15_9 | And every ass's saddle, on which the man with the issue shall have mounted, shall be unclean till evening. (Leviticus 15:9 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_9 | Każde siodło, na którym siedział człowieka chory na wycieki, będzie nieczyste. (Kpł 15:9 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_9 | καὶ | πᾶν | ἐπίσαγμα | ὄνου, | ἐφ’ | ὃ | ἂν | ἐπιβῇ |
| L05 | Kpl_15_9 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | |
| L06 | Kpl_15_9 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Osła/osioł | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do ??? |
| L07 | Kpl_15_9 | kai\ | pa=n | e)pi/sagma | o)/nou, | e)f’ | o(\ | a)/n | e)pibE=| |
| L08 | Kpl_15_9 | kai | pan | episagma | onu, | ef’ | ho | an | epibE |
| L09 | Kpl_15_9 | C | A3_NSN | N3M_NSN | N2_GSM | P | RR_ASN | x | VZ_AAS3S |
| L10 | Kpl_15_9 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | ć | ass/donkey | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | ever (if ever) | to ??? |
| L11 | Kpl_15_9 | and | every (nom|acc|voc) | ass/donkey (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (nom|acc) | ever | he/she/it-should-??? | |
| L12 | Kpl_15_9 | Kpl_15:9_1 | Kpl_15:9_2 | Kpl_15:9_3 | Kpl_15:9_4 | Kpl_15:9_5 | Kpl_15:9_6 | Kpl_15:9_7 | Kpl_15:9_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_10 | καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενοςὅσα ἐὰν ᾖ ὑποκάτω αὐτοῦ, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | |||||||
| L02 | Kpl_15_10 | And every one that touches whatsoever shall have been under him shall be unclean until evening; and he that takes them up shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:10 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_10 | Każdy, kto dotkniesię czegokolwiek, co chory miał pod sobą, będzie nieczysty aż do wieczora. Każdy, kto przenosi takie przedmioty, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:10 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_10 | καὶ | πᾶς | ὁ | ἁπτόμενος | ὅσα | ἐὰν | ᾖ | ὑποκάτω |
| L05 | Kpl_15_10 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπο·κάτω |
| L06 | Kpl_15_10 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By być | Poniżej |
| L07 | Kpl_15_10 | kai\ | pa=s | o( | a(pto/menos | o(/sa | e)a\n | E)=| | u(poka/tO |
| L08 | Kpl_15_10 | kai | pas | ho | haptomenos | hosa | ean | E | hypokatO |
| L09 | Kpl_15_10 | C | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | A1_NPN | C | V9_PAS3S | P |
| L10 | Kpl_15_10 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to lay hands on set fire,touch | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to be | below |
| L11 | Kpl_15_10 | and | every (nom|voc) | the (nom) | while being-LAY HandS ON-ed (nom) | as much/many as (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-be | below |
| L12 | Kpl_15_10 | Kpl_15:10_1 | Kpl_15:10_2 | Kpl_15:10_3 | Kpl_15:10_4 | Kpl_15:10_5 | Kpl_15:10_6 | Kpl_15:10_7 | Kpl_15:10_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_11 | καὶ ὅσων ἐὰν ἅψηταιὁ γονορρυὴς καὶ τὰς χεῖρας οὐ νένιπται, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | |||||||
| L02 | Kpl_15_11 | And whomsoever he that has the issue shall touch, if he have not rinsed his hands in water, he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:11 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_11 | Także każdy, którego dotknął chory na wycieki, nie umywszy uprzednio rąk wodą, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:11 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_11 | καὶ | ὅσων | ἐὰν | ἅψηται | ὁ | γονορρυὴς | καὶ | τὰς |
| L05 | Kpl_15_11 | καί | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_15_11 | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Kpl_15_11 | kai\ | o(/sOn | e)a\n | a(/PSEtai | o( | gonorruE\s | kai\ | ta\s |
| L08 | Kpl_15_11 | kai | hosOn | ean | haPSEtai | ho | gonorryEs | kai | tas |
| L09 | Kpl_15_11 | C | A1_GPM | C | VA_AMS3S | RA_NSM | A3H_NSM | C | RA_APF |
| L10 | Kpl_15_11 | and also, even, namely | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to lay hands on set fire,touch | the | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | Kpl_15_11 | and | as much/many as (gen) | if-ever | he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed | the (nom) | and | the (acc) | |
| L12 | Kpl_15_11 | Kpl_15:11_1 | Kpl_15:11_2 | Kpl_15:11_3 | Kpl_15:11_4 | Kpl_15:11_5 | Kpl_15:11_6 | Kpl_15:11_7 | Kpl_15:11_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_12 | καὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἂν ἅψηται ὁ γονορρυής, συντριβήσεται· καὶ σκεῦος ξύλινον νιφήσεται ὕδατι καὶ καθαρὸν ἔσται. – | |||||||
| L02 | Kpl_15_12 | And the earthen vessel which he that has the issue shall happen to touch, shall be broken; and a wooden vessel shall be washed with water, and shall be clean. (Leviticus 15:12 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_12 | Naczynie gliniane,którego dotknie się chory na wycieki, będzie rozbite. Każde naczynie drewniane będzie obmyte wodą. (Kpł 15:12 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_12 | καὶ | σκεῦος | ὀστράκινον, | οὗ | ἂν | ἅψηται | ὁ | γονορρυής, |
| L05 | Kpl_15_12 | καί | σκεῦο·ς, -ους, τό | ὀστράκινος -η -ον | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_15_12 | I też, nawet, mianowicie | Naczynie | Glina | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | — |
| L07 | Kpl_15_12 | kai\ | skeu=os | o)stra/kinon, | ou(= | a)/n | a(/PSEtai | o( | gonorruE/s, |
| L08 | Kpl_15_12 | kai | skeuos | ostrakinon, | hu | an | haPSEtai | ho | gonorryEs, |
| L09 | Kpl_15_12 | C | N3E_NSN | A1_NSN | RR_GSN | x | VA_AMS3S | RA_NSM | A3H_NSM |
| L10 | Kpl_15_12 | and also, even, namely | vessel | clay | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ever (if ever) | to lay hands on set fire,touch | the | ć |
| L11 | Kpl_15_12 | and | vessel (nom|acc|voc) | clay ([Adj] acc, nom|acc|voc) | where; who/whom/which (gen) | ever | he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed | the (nom) | |
| L12 | Kpl_15_12 | Kpl_15:12_1 | Kpl_15:12_2 | Kpl_15:12_3 | Kpl_15:12_4 | Kpl_15:12_5 | Kpl_15:12_6 | Kpl_15:12_7 | Kpl_15:12_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_13 | ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ὁ γονορρυὴς ἐκ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας εἰς τὸν καθαρισμὸν καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται. | |||||||
| L02 | Kpl_15_13 | and if he that has theissue should be cleansed of his issue, then shall he number to himself seven days for his purification; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be clean. (Leviticus 15:13 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_13 | Jeżeli chory na wycieki będzie oczyszczony od wycieków, to odliczy sobie siedem dni na swoje oczyszczenie, wypierze ubranie, wykąpie ciało w wodzie żywej i będzie czysty. (Kpł 15:13 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_13 | ἐὰν | δὲ | καθαρισθῇ | ὁ | γονορρυὴς | ἐκ | τῆς | ῥύσεως |
| L05 | Kpl_15_13 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ῥύσις, -εως, ἡ | |
| L06 | Kpl_15_13 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By oczyszczać się oczyszczaj | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Płyń |
| L07 | Kpl_15_13 | e)a\n | de\ | kaTarisTE=| | o( | gonorruE\s | e)k | tE=s | r(u/seOs |
| L08 | Kpl_15_13 | ean | de | kaTarisTE | ho | gonorryEs | ek | tEs | ryseOs |
| L09 | Kpl_15_13 | C | x | VS_APS3S | RA_NSM | A3H_NSM | P | RA_GSF | N3I_GSF |
| L10 | Kpl_15_13 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to purify cleanse | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | flow |
| L11 | Kpl_15_13 | if-ever | Yet | he/she/it-should-be-PURIFIED-ed | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | flow (gen) | |
| L12 | Kpl_15_13 | Kpl_15:13_1 | Kpl_15:13_2 | Kpl_15:13_3 | Kpl_15:13_4 | Kpl_15:13_5 | Kpl_15:13_6 | Kpl_15:13_7 | Kpl_15:13_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_14 | καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται ἑαυτῷ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ δώσει αὐτὰ τῷ ἱερεῖ· | |||||||
| L02 | Kpl_15_14 | And on the eighth dayhe shall take to himself two turtle-doves or two young pigeons, and he shall bring them before the Lord to the doors of the tabernacle of witness, and shall give them to the priest. (Leviticus 15:14 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_14 | Ósmego dnia weźmie dwie synogarlice albo dwa młode gołębie, pójdzie przed Pana przed wejście do Namiotu Spotkania i odda je kapłanowi. (Kpł 15:14 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_14 | καὶ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ὀγδόῃ | λήμψεται | ἑαυτῷ | δύο |
| L05 | Kpl_15_14 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ὄγδοος -η -ον | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο |
| L06 | Kpl_15_14 | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | — | Ósmy | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Samo /nasz /twój /siebie | Dwa |
| L07 | Kpl_15_14 | kai\ | tE=| | E(me/ra| | tE=| | o)gdo/E| | lE/mPSetai | e(autO=| | du/o |
| L08 | Kpl_15_14 | kai | tE | hEmera | tE | ogdoE | lEmPSetai | heautO | dyo |
| L09 | Kpl_15_14 | C | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | VF_FMI3S | RD_DSM | M |
| L10 | Kpl_15_14 | and also, even, namely | the | day | the | eighth | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | self /our-/your-/themselves | two |
| L11 | Kpl_15_14 | and | the (dat) | day (dat) | the (dat) | eighth (dat) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | self (dat) | two (nom, acc, gen) |
| L12 | Kpl_15_14 | Kpl_15:14_1 | Kpl_15:14_2 | Kpl_15:14_3 | Kpl_15:14_4 | Kpl_15:14_5 | Kpl_15:14_6 | Kpl_15:14_7 | Kpl_15:14_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_15 | καὶ ποιήσει αὐτὰ ὁ ἱερεύς, μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ. | |||||||
| L02 | Kpl_15_15 | And the priest shall offer them one for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before the Lord for his issue. (Leviticus 15:15 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_15 | Kapłan je ofiaruje:jednego jako ofiarę przebłagalną, drugiego jako ofiarę całopalną. W ten sposób kapłan dokona za niego przebłagania przed Panem za jego wycieki. (Kpł 15:15 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_15 | καὶ | ποιήσει | αὐτὰ | ὁ | ἱερεύς, | μίαν | περὶ | ἁμαρτίας |
| L05 | Kpl_15_15 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ |
| L06 | Kpl_15_15 | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | Jeden | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
| L07 | Kpl_15_15 | kai\ | poiE/sei | au)ta\ | o( | i(ereu/s, | mi/an | peri\ | a(marti/as |
| L08 | Kpl_15_15 | kai | poiEsei | auta | ho | hiereus, | mian | peri | hamartias |
| L09 | Kpl_15_15 | C | VF_FAI3S | RD_APN | RA_NSM | N3V_NSM | A1A_ASF | P | N1A_GSF |
| L10 | Kpl_15_15 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | he/she/it/same | the | priest | one | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. |
| L11 | Kpl_15_15 | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | they/them/same (nom|acc) | the (nom) | priest (nom) | one (acc) | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) |
| L12 | Kpl_15_15 | Kpl_15:15_1 | Kpl_15:15_2 | Kpl_15:15_3 | Kpl_15:15_4 | Kpl_15:15_5 | Kpl_15:15_6 | Kpl_15:15_7 | Kpl_15:15_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_16 | καὶ ἄνθρωπος, ᾧ ἐὰνἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· | |||||||
| L02 | Kpl_15_16 | And the man whose seed of copulation shall happen to go forth from him, shall then wash his whole body, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:16 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_16 | Jeżeli z mężczyznywypłynie nasienie, to wykąpie całe ciało w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:16 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_16 | Καὶ | ἄνθρωπος, | ᾧ | ἐὰν | ἐξέλθῃ | ἐξ | αὐτοῦ | κοίτη |
| L05 | Kpl_15_16 | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | κοίτη, -ης, ἡ |
| L06 | Kpl_15_16 | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Łóżko [zobacz spółkowanie] |
| L07 | Kpl_15_16 | *kai\ | a)/nTrOpos, | O(=| | e)a\n | e)Xe/lTE| | e)X | au)tou= | koi/tE |
| L08 | Kpl_15_16 | kai | anTrOpos, | hO | ean | eXelTE | eX | autu | koitE |
| L09 | Kpl_15_16 | C | N2_NSM | RR_DSM | C | VB_AAS3S | P | RD_GSM | N1_NSF |
| L10 | Kpl_15_16 | and also, even, namely | human | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | bed [see coitus] |
| L11 | Kpl_15_16 | and | human (nom) | who/whom/which (dat) | if-ever | he/she/it-should-COME-OUT | out of (+gen) | him/it/same (gen) | bed (nom|voc) |
| L12 | Kpl_15_16 | Kpl_15:16_1 | Kpl_15:16_2 | Kpl_15:16_3 | Kpl_15:16_4 | Kpl_15:16_5 | Kpl_15:16_6 | Kpl_15:16_7 | Kpl_15:16_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_17 | καὶ πᾶν ἱμάτιον καὶ πᾶν δέρμα, ἐφ’ ὃ ἐὰν ᾖ ἐπ’ αὐτὸ κοίτη σπέρματος, καὶ πλυθήσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας. | |||||||
| L02 | Kpl_15_17 | And every garment, and every skin on which there shall be the seed of copulation shall both be washed with water, and be unclean until evening. (Leviticus 15:17 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_17 | Każde ubranie, każda skóra, na którą wyleje się nasienie, będzie wymyta wodą i nieczysta aż do wieczora. (Kpł 15:17 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_17 | καὶ | πᾶν | ἱμάτιον | καὶ | πᾶν | δέρμα, | ἐφ’ | ὃ |
| L05 | Kpl_15_17 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἱμάτιον, -ου, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δέρμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Kpl_15_17 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ubierająca część garderoby, płaszcz | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Skóra [zobacz dermatologię] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który |
| L07 | Kpl_15_17 | kai\ | pa=n | i(ma/tion | kai\ | pa=n | de/rma, | e)f’ | o(\ |
| L08 | Kpl_15_17 | kai | pan | himation | kai | pan | derma, | ef’ | ho |
| L09 | Kpl_15_17 | C | A3_NSN | N2N_NSN | C | A3_NSN | N3M_NSN | P | RR_ASN |
| L10 | Kpl_15_17 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | clothing garment, cloak | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | skin [see dermatology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which |
| L11 | Kpl_15_17 | and | every (nom|acc|voc) | clothing (nom|acc|voc) | and | every (nom|acc|voc) | skin (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (nom|acc) |
| L12 | Kpl_15_17 | Kpl_15:17_1 | Kpl_15:17_2 | Kpl_15:17_3 | Kpl_15:17_4 | Kpl_15:17_5 | Kpl_15:17_6 | Kpl_15:17_7 | Kpl_15:17_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_18 | καὶ γυνή, ἐὰν κοιμηθῇ ἀνὴρ μετ’ αὐτῆς κοίτην σπέρματος, καὶ λούσονται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτοι ἔσονται ἕως ἑσπέρας. | |||||||
| L02 | Kpl_15_18 | And a woman, if a man shall lie with her with seed of copulation--they shall both bathe themselves in water and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:18 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_18 | Jeżeli mężczyzna obcuje z kobietą wylewając nasienie, to oboje wykąpią się w wodzie i będą nieczyści aż do wieczora. (Kpł 15:18 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_18 | καὶ | γυνή, | ἐὰν | κοιμηθῇ | ἀνὴρ | μετ’ | αὐτῆς | κοίτην |
| L05 | Kpl_15_18 | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐάν (εἰ ἄν) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | κοίτη, -ης, ἡ |
| L06 | Kpl_15_18 | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By dawać wytchnienie/snowi | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Łóżko [zobacz spółkowanie] |
| L07 | Kpl_15_18 | kai\ | gunE/, | e)a\n | koimETE=| | a)nE\r | met’ | au)tE=s | koi/tEn |
| L08 | Kpl_15_18 | kai | gynE, | ean | koimETE | anEr | met’ | autEs | koitEn |
| L09 | Kpl_15_18 | C | N3K_NSF | C | VC_APS3S | N3_NSM | P | RD_GSF | N1_ASF |
| L10 | Kpl_15_18 | and also, even, namely | woman/wife | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to repose/sleep | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | bed [see coitus] |
| L11 | Kpl_15_18 | and | woman/wife (nom) | if-ever | he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | man, husband (nom) | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | bed (acc) |
| L12 | Kpl_15_18 | Kpl_15:18_1 | Kpl_15:18_2 | Kpl_15:18_3 | Kpl_15:18_4 | Kpl_15:18_5 | Kpl_15:18_6 | Kpl_15:18_7 | Kpl_15:18_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_19 | καὶ γυνή, ἥτις ἐὰν ᾖ ῥέουσα αἵματι, ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς, ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας, | |||||||
| L02 | Kpl_15_19 | And the woman whosoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; every one that touches her shall be unclean until evening. (Leviticus 15:19 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_19 | Jeżeli kobieta ma upławy, to jest krwawienie miesięczne ze swojego ciała, to pozostanie siedem dni w swojej nieczystości. Każdy, kto jej dotknie, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:19 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_19 | Καὶ | γυνή, | ἥτις | ἐὰν | ᾖ | ῥέουσα | αἵματι, | ἔσται |
| L05 | Kpl_15_19 | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Kpl_15_19 | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By być | By płynąć jedź, płyń, tryskaj | Krew | By być |
| L07 | Kpl_15_19 | *kai\ | gunE/, | E(/tis | e)a\n | E)=| | r(e/ousa | ai(/mati, | e)/stai |
| L08 | Kpl_15_19 | kai | gynE, | hEtis | ean | E | reusa | haimati, | estai |
| L09 | Kpl_15_19 | C | N3K_NSF | RX_NSF | C | V9_PAS3S | V2_PAPNSF | N3M_DSN | VF_FMI3S |
| L10 | Kpl_15_19 | and also, even, namely | woman/wife | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to be | to flow run, stream, gush | blood | to be |
| L11 | Kpl_15_19 | and | woman/wife (nom) | who-/whom-/whichever (nom) | if-ever | he/she/it-should-be | while FLOW-ing (nom|voc) | blood (dat) | he/she/it-will-be |
| L12 | Kpl_15_19 | Kpl_15:19_1 | Kpl_15:19_2 | Kpl_15:19_3 | Kpl_15:19_4 | Kpl_15:19_5 | Kpl_15:19_6 | Kpl_15:19_7 | Kpl_15:19_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_20 | καὶ πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν κοιτάζηται ἐπ’ αὐτὸ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, ἀκάθαρτον ἔσται, καὶ πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν ἐπικαθίσῃ ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται. | |||||||
| L02 | Kpl_15_20 | And every thing whereon she shall lie in her separation, shall be unclean; and whatever she shall sit upon, shall be unclean. (Leviticus 15:20 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_20 | Wszystko, na czym ona się położy podczas swojej nieczystości, będzie nieczyste. Wszystko, na czym ona usiądzie, będzie nieczyste. (Kpł 15:20 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_20 | καὶ | πᾶν, | ἐφ’ | ὃ | ἂν | κοιτάζηται | ἐπ’ | αὐτὸ |
| L05 | Kpl_15_20 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Kpl_15_20 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_15_20 | kai\ | pa=n, | e)f’ | o(\ | a)/n | koita/DZEtai | e)p’ | au)to\ |
| L08 | Kpl_15_20 | kai | pan, | ef’ | ho | an | koitaDZEtai | ep’ | auto |
| L09 | Kpl_15_20 | C | A3_NSN | P | RR_ASN | x | V1_PMS3S | P | RD_ASN |
| L10 | Kpl_15_20 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | ever (if ever) | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_15_20 | and | every (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (nom|acc) | ever | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | |
| L12 | Kpl_15_20 | Kpl_15:20_1 | Kpl_15:20_2 | Kpl_15:20_3 | Kpl_15:20_4 | Kpl_15:20_5 | Kpl_15:20_6 | Kpl_15:20_7 | Kpl_15:20_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_21 | καὶ πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτῆς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | |||||||
| L02 | Kpl_15_21 | And whosoever shall touch her bed shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:21 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_21 | Każdy, kto dotkniejej łóżka, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:21 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_21 | καὶ | πᾶς, | ὃς | ἐὰν | ἅψηται | τῆς | κοίτης | αὐτῆς, |
| L05 | Kpl_15_21 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_15_21 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_15_21 | kai\ | pa=s, | o(\s | e)a\n | a(/PSEtai | tE=s | koi/tEs | au)tE=s, |
| L08 | Kpl_15_21 | kai | pas, | hos | ean | haPSEtai | tEs | koitEs | autEs, |
| L09 | Kpl_15_21 | C | A3_NSM | RR_NSM | C | VA_AMS3S | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF |
| L10 | Kpl_15_21 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to lay hands on set fire,touch | the | bed [see coitus] | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_15_21 | and | every (nom|voc) | who/whom/which (nom) | if-ever | he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed | the (gen) | bed (gen) | her/it/same (gen) |
| L12 | Kpl_15_21 | Kpl_15:21_1 | Kpl_15:21_2 | Kpl_15:21_3 | Kpl_15:21_4 | Kpl_15:21_5 | Kpl_15:21_6 | Kpl_15:21_7 | Kpl_15:21_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_22 | καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενοςπαντὸς σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτό, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | |||||||
| L02 | Kpl_15_22 | and every one that touches any vessel on which she shall sit, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:22 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_22 | Każdy, kto dotkniejakiegokolwiek przedmiotu, na którym ona siedziała, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:22 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_22 | καὶ | πᾶς | ὁ | ἁπτόμενος | παντὸς | σκεύους, | οὗ | ἐὰν |
| L05 | Kpl_15_22 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σκεῦο·ς, -ους, τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) |
| L06 | Kpl_15_22 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Naczynie | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
| L07 | Kpl_15_22 | kai\ | pa=s | o( | a(pto/menos | panto\s | skeu/ous, | ou(= | e)a\n |
| L08 | Kpl_15_22 | kai | pas | ho | haptomenos | pantos | skeuus, | hu | ean |
| L09 | Kpl_15_22 | C | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | A3_GSN | N3E_GSN | D | C |
| L10 | Kpl_15_22 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to lay hands on set fire,touch | every all, each, every, the whole of | vessel | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] |
| L11 | Kpl_15_22 | and | every (nom|voc) | the (nom) | while being-LAY HandS ON-ed (nom) | every (gen) | vessel (gen) | where; who/whom/which (gen) | if-ever |
| L12 | Kpl_15_22 | Kpl_15:22_1 | Kpl_15:22_2 | Kpl_15:22_3 | Kpl_15:22_4 | Kpl_15:22_5 | Kpl_15:22_6 | Kpl_15:22_7 | Kpl_15:22_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_23 | ἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης ἢ ἐπὶ τοῦ σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτῷ, ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | |||||||
| L02 | Kpl_15_23 | And whether it be while she is on her bed, or on a seat which she may happen to sit upon when he touches her, he shall be unclean till evening. (Leviticus 15:23 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_23 | Jeżeli kto dotknie się czegoś, co leżało na jej łóżku albo na przedmiocie, na którym ona siedziała, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:23 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_23 | ἐὰν | δὲ | ἐν | τῇ | κοίτῃ | αὐτῆς | οὔσης | ἢ |
| L05 | Kpl_15_23 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἤ[1] |
| L06 | Kpl_15_23 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | On/ona/to/to samo | By być | Albo |
| L07 | Kpl_15_23 | e)a\n | de\ | e)n | tE=| | koi/tE| | au)tE=s | ou)/sEs | E)\ |
| L08 | Kpl_15_23 | ean | de | en | tE | koitE | autEs | usEs | E |
| L09 | Kpl_15_23 | C | x | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSF | V9_PAPGSF | C |
| L10 | Kpl_15_23 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | bed [see coitus] | he/she/it/same | to be | or |
| L11 | Kpl_15_23 | if-ever | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | bed (dat) | her/it/same (gen) | while being (gen) | or |
| L12 | Kpl_15_23 | Kpl_15:23_1 | Kpl_15:23_2 | Kpl_15:23_3 | Kpl_15:23_4 | Kpl_15:23_5 | Kpl_15:23_6 | Kpl_15:23_7 | Kpl_15:23_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_24 | ἐὰν δὲ κοίτῃ τις κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς καὶ γένηται ἡ ἀκαθαρσία αὐτῆς ἐπ’ αὐτῷ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ πᾶσα κοίτη, ἐφ’ ᾗ ἂν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται. | |||||||
| L02 | Kpl_15_24 | And if any one shall lie with her, and her uncleanness be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed on which he shall have lain shall be unclean. (Leviticus 15:24 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_24 | Jeżeli jaki mężczyzna obcuje z nią wtedy, to jej nieczystość udzieli się jemu i będzie nieczysty siedem dni. Każde łóżko, na którym się położy, będzie nieczyste. (Kpł 15:24 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_24 | ἐὰν | δὲ | κοίτῃ | τις | κοιμηθῇ | μετ’ | αὐτῆς | καὶ |
| L05 | Kpl_15_24 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | κοίτη, -ης, ἡ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Kpl_15_24 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Łóżko [zobacz spółkowanie] | Jakiś/jakikolwiek | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_15_24 | e)a\n | de\ | koi/tE| | tis | koimETE=| | met’ | au)tE=s | kai\ |
| L08 | Kpl_15_24 | ean | de | koitE | tis | koimETE | met’ | autEs | kai |
| L09 | Kpl_15_24 | C | x | N1_DSF | RI_NSM | VC_APS3S | P | RD_GSF | C |
| L10 | Kpl_15_24 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | bed [see coitus] | some/any | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_15_24 | if-ever | Yet | bed (dat) | some/any (nom) | he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | and |
| L12 | Kpl_15_24 | Kpl_15:24_1 | Kpl_15:24_2 | Kpl_15:24_3 | Kpl_15:24_4 | Kpl_15:24_5 | Kpl_15:24_6 | Kpl_15:24_7 | Kpl_15:24_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_25 | καὶ γυνή, ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἐὰν καὶ ῥέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς, πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου, ἀκάθαρτος ἔσται. | |||||||
| L02 | Kpl_15_25 | And if a woman havean issue of blood many days, not in the time of her separation; if the blood should also flow after her separation, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. (Leviticus 15:25 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_25 | Jeżeli kobieta doznaje upływu krwi przez wiele dni poza czasem swojej nieczystości miesięcznej albo jeżeli doznaje upływu krwi trwającego dłużej niż jej nieczystość miesięczna, to będzie nieczysta przez wszystkie dni nieczystego upływu krwi, tak jak podczas nieczystości miesięcznej. (Kpł 15:25 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_25 | Καὶ | γυνή, | ἐὰν | ῥέῃ | ῥύσει | αἵματος | ἡμέρας | πλείους |
| L05 | Kpl_15_25 | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐάν (εἰ ἄν) | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | ῥύσις, -εως, ἡ; ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) |
| L06 | Kpl_15_25 | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By płynąć jedź, płyń, tryskaj | Płyń; by dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Krew | Dzień | Więcej |
| L07 | Kpl_15_25 | *kai\ | gunE/, | e)a\n | r(e/E| | r(u/sei | ai(/matos | E(me/ras | plei/ous |
| L08 | Kpl_15_25 | kai | gynE, | ean | reE | rysei | haimatos | hEmeras | pleius |
| L09 | Kpl_15_25 | C | N3K_NSF | C | V2_PAS3S | N3I_DSF | N3M_GSN | N1A_APF | A3C_APF |
| L10 | Kpl_15_25 | and also, even, namely | woman/wife | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to flow run, stream, gush | flow; to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | blood | day | more |
| L11 | Kpl_15_25 | and | woman/wife (nom) | if-ever | you(sg)-are-being-FLOW-ed, he/she/it-should-be-FLOW-ing, you(sg)-should-be-being-FLOW-ed | flow (dat); you(sg)-will-be-DELIVER-ed (classical) | blood (gen) | day (gen), days (acc) | more (acc, nom|voc) |
| L12 | Kpl_15_25 | Kpl_15:25_1 | Kpl_15:25_2 | Kpl_15:25_3 | Kpl_15:25_4 | Kpl_15:25_5 | Kpl_15:25_6 | Kpl_15:25_7 | Kpl_15:25_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_26 | καὶ πᾶσαν κοίτην, ἐφ’ἣν ἂν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ῥύσεως, κατὰ τὴν κοίτην τῆς ἀφέδρου ἔσται αὐτῇ, καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀφέδρου. | |||||||
| L02 | Kpl_15_26 | And every bed on which she shall lie all the days of her flux shall be to her as the bed of her separation, and every seat whereon she shall sit shall be unclean according to the uncleanness of her separation. (Leviticus 15:26 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_26 | Każde łóżko, na którym się położy podczas swojego upływu krwi, będzie dla niej takie, jak łóżko podczas jej miesięcznej nieczystości. Każdy przedmiot, na którym usiądzie, będzie nieczysty, jak gdyby to była nieczystość miesięczna. (Kpł 15:26 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_26 | καὶ | πᾶσαν | κοίτην, | ἐφ’ | ἣν | ἂν | κοιμηθῇ | ἐπ’ |
| L05 | Kpl_15_26 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | κοίτη, -ης, ἡ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἄν | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἐπί |
| L06 | Kpl_15_26 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Łóżko [zobacz spółkowanie] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By dawać wytchnienie/snowi | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_15_26 | kai\ | pa=san | koi/tEn, | e)f’ | E(\n | a)/n | koimETE=| | e)p’ |
| L08 | Kpl_15_26 | kai | pasan | koitEn, | ef’ | hEn | an | koimETE | ep’ |
| L09 | Kpl_15_26 | C | A1S_ASF | N1_ASF | P | RR_ASF | x | VC_APS3S | P |
| L10 | Kpl_15_26 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | bed [see coitus] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | ever (if ever) | to repose/sleep | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Kpl_15_26 | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | bed (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (acc) | ever | he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Kpl_15_26 | Kpl_15:26_1 | Kpl_15:26_2 | Kpl_15:26_3 | Kpl_15:26_4 | Kpl_15:26_5 | Kpl_15:26_6 | Kpl_15:26_7 | Kpl_15:26_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_27 | πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. | |||||||
| L02 | Kpl_15_27 | Every one that touches it shall be unclean; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean till evening. (Leviticus 15:27 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_27 | Każdy, kto dotkniesię tych rzeczy, będzie nieczysty, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:27 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_27 | πᾶς | ὁ | ἁπτόμενος | αὐτῆς | ἀκάθαρτος | ἔσται | καὶ | πλυνεῖ |
| L05 | Kpl_15_27 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·κάθαρτος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
| L06 | Kpl_15_27 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | On/ona/to/to samo | Nieczysty (nieczysty) | By być | I też, nawet, mianowicie | By myć się |
| L07 | Kpl_15_27 | pa=s | o( | a(pto/menos | au)tE=s | a)ka/Tartos | e)/stai | kai\ | plunei= |
| L08 | Kpl_15_27 | pas | ho | haptomenos | autEs | akaTartos | estai | kai | plynei |
| L09 | Kpl_15_27 | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RD_GSF | A1B_NSM | VF_FMI3S | C | VF2_FAI3S |
| L10 | Kpl_15_27 | every all, each, every, the whole of | the | to lay hands on set fire,touch | he/she/it/same | unclean (impure) | to be | and also, even, namely | to wash |
| L11 | Kpl_15_27 | every (nom|voc) | the (nom) | while being-LAY HandS ON-ed (nom) | her/it/same (gen) | unclean ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | and | he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) |
| L12 | Kpl_15_27 | Kpl_15:27_1 | Kpl_15:27_2 | Kpl_15:27_3 | Kpl_15:27_4 | Kpl_15:27_5 | Kpl_15:27_6 | Kpl_15:27_7 | Kpl_15:27_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_28 | ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται. | |||||||
| L02 | Kpl_15_28 | But if she shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall be esteemed clean. (Leviticus 15:28 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_28 | Jeżeli zostanie onaoczyszczona ze swojego upływu krwi, to odliczy sobie siedem dni i potem będzie czysta. (Kpł 15:28 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_28 | ἐὰν | δὲ | καθαρισθῇ | ἀπὸ | τῆς | ῥύσεως, | καὶ | ἐξαριθμήσεται |
| L05 | Kpl_15_28 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ῥύσις, -εως, ἡ | καί | |
| L06 | Kpl_15_28 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By oczyszczać się oczyszczaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Płyń | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Kpl_15_28 | e)a\n | de\ | kaTarisTE=| | a)po\ | tE=s | r(u/seOs, | kai\ | e)XariTmE/setai |
| L08 | Kpl_15_28 | ean | de | kaTarisTE | apo | tEs | ryseOs, | kai | eXariTmEsetai |
| L09 | Kpl_15_28 | C | x | VS_APS3S | P | RA_GSF | N3I_GSF | C | VF_FMI3S |
| L10 | Kpl_15_28 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to purify cleanse | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | flow | and also, even, namely | ć |
| L11 | Kpl_15_28 | if-ever | Yet | he/she/it-should-be-PURIFIED-ed | away from (+gen) | the (gen) | flow (gen) | and | |
| L12 | Kpl_15_28 | Kpl_15:28_1 | Kpl_15:28_2 | Kpl_15:28_3 | Kpl_15:28_4 | Kpl_15:28_5 | Kpl_15:28_6 | Kpl_15:28_7 | Kpl_15:28_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_29 | καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται αὐτῇ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, | |||||||
| L02 | Kpl_15_29 | And on the eighth dayshe shall take two turtle-doves, or two young pigeons, and shall bring them to the priest, to the door of the tabernacle of witness. (Leviticus 15:29 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_29 | Ósmego dnia weźmie dwie synogarlice albo dwa młode gołębie i przyniesie je do kapłana, przed wejście do Namiotu Spotkania. (Kpł 15:29 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_29 | καὶ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ὀγδόῃ | λήμψεται | αὐτῇ | δύο |
| L05 | Kpl_15_29 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ὄγδοος -η -ον | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο |
| L06 | Kpl_15_29 | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | — | Ósmy | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | Dwa |
| L07 | Kpl_15_29 | kai\ | tE=| | E(me/ra| | tE=| | o)gdo/E| | lE/mPSetai | au)tE=| | du/o |
| L08 | Kpl_15_29 | kai | tE | hEmera | tE | ogdoE | lEmPSetai | autE | dyo |
| L09 | Kpl_15_29 | C | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | VF_FMI3S | RD_DSF | M |
| L10 | Kpl_15_29 | and also, even, namely | the | day | the | eighth | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | two |
| L11 | Kpl_15_29 | and | the (dat) | day (dat) | the (dat) | eighth (dat) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | her/it/same (dat) | two (nom, acc, gen) |
| L12 | Kpl_15_29 | Kpl_15:29_1 | Kpl_15:29_2 | Kpl_15:29_3 | Kpl_15:29_4 | Kpl_15:29_5 | Kpl_15:29_6 | Kpl_15:29_7 | Kpl_15:29_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_30 | καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς. | |||||||
| L02 | Kpl_15_30 | And the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering, and the priest shall make atonement for her before the Lord for her unclean flux. (Leviticus 15:30 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_30 | Kapłan złoży w ofierze jednego jako ofiarę przebłagalną, drugiego jako ofiarę całopalną. W ten sposób kapłan dokona za nią przebłagania wobec Pana z powodu jej nieczystego upływu krwi. (Kpł 15:30 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_30 | καὶ | ποιήσει | ὁ | ἱερεὺς | τὴν | μίαν | περὶ | ἁμαρτίας |
| L05 | Kpl_15_30 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ |
| L06 | Kpl_15_30 | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Duchowny | — | Jeden | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
| L07 | Kpl_15_30 | kai\ | poiE/sei | o( | i(ereu\s | tE\n | mi/an | peri\ | a(marti/as |
| L08 | Kpl_15_30 | kai | poiEsei | ho | hiereus | tEn | mian | peri | hamartias |
| L09 | Kpl_15_30 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASF | A1A_ASF | P | N1A_GSF |
| L10 | Kpl_15_30 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | the | priest | the | one | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. |
| L11 | Kpl_15_30 | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (nom) | priest (nom) | the (acc) | one (acc) | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) |
| L12 | Kpl_15_30 | Kpl_15:30_1 | Kpl_15:30_2 | Kpl_15:30_3 | Kpl_15:30_4 | Kpl_15:30_5 | Kpl_15:30_6 | Kpl_15:30_7 | Kpl_15:30_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_31 | καὶ εὐλαβεῖς ποιήσετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται διὰ τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῶν ἐν τῷ μιαίνειν αὐτοὺς τὴν σκηνήν μου τὴν ἐν αὐτοῖς. – | |||||||
| L02 | Kpl_15_31 | And ye shall cause the children of Israel to beware of their uncleannesses; so they shall not die for their uncleanness, in polluting my tabernacle that is among them. (Leviticus 15:31 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_31 | Przestrzegajcie więc Izraelitów przed nieczystością, aby nie pomarli wskutek swojej nieczystości, bezczeszcząc moje mieszkanie, które jest wśród nich. (Kpł 15:31 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_31 | Καὶ | εὐλαβεῖς | ποιήσετε | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἀπὸ | τῶν |
| L05 | Kpl_15_31 | καί | εὐ·λαβής -ές, gen. sg. -οῦς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_15_31 | I też, nawet, mianowicie | Nabożny nabożny, pobożny, staranny | By czynić/rób | — | Syn | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | Kpl_15_31 | *kai\ | eu)labei=s | poiE/sete | tou\s | ui(ou\s | *israEl | a)po\ | tO=n |
| L08 | Kpl_15_31 | kai | eulabeis | poiEsete | tus | hyius | israEl | apo | tOn |
| L09 | Kpl_15_31 | C | A3H_NPM | VF_FAI2P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | RA_GPF |
| L10 | Kpl_15_31 | and also, even, namely | prayerful devotional, devout, regardful | to do/make | the | son | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Kpl_15_31 | and | prayerful ([Adj] acc, nom|voc) | you(pl)-will-DO/MAKE | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | the (gen) |
| L12 | Kpl_15_31 | Kpl_15:31_1 | Kpl_15:31_2 | Kpl_15:31_3 | Kpl_15:31_4 | Kpl_15:31_5 | Kpl_15:31_6 | Kpl_15:31_7 | Kpl_15:31_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_32 | οὗτος ὁ νόμος τοῦ γονορρυοῦς καὶ ἐάν τινι ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος ὥστε μιανθῆναι ἐν αὐτῇ | |||||||
| L02 | Kpl_15_32 | This is the law of theman who has an issue, and if one discharge seed of copulation, so that he should be polluted by it. (Leviticus 15:32 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_32 | To jest prawo dotyczące tego, który cierpi na wycieki, i tego, który doznaje wylewu nasienia, a przez to staje się nieczysty, (Kpł 15:32 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_32 | οὗτος | ὁ | νόμος | τοῦ | γονορρυοῦς | καὶ | ἐάν | τινι |
| L05 | Kpl_15_32 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | |
| L06 | Kpl_15_32 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Prawo | — | — | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Jakiś/jakikolwiek |
| L07 | Kpl_15_32 | ou(=tos | o( | no/mos | tou= | gonorruou=s | kai\ | e)a/n | tini |
| L08 | Kpl_15_32 | hutos | ho | nomos | tu | gonorryus | kai | ean | tini |
| L09 | Kpl_15_32 | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | A3H_GSM | C | C | RI_DSM |
| L10 | Kpl_15_32 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | law | the | ć | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | some/any |
| L11 | Kpl_15_32 | this (nom) | the (nom) | law (nom) | the (gen) | and | if-ever | some/any (dat) | |
| L12 | Kpl_15_32 | Kpl_15:32_1 | Kpl_15:32_2 | Kpl_15:32_3 | Kpl_15:32_4 | Kpl_15:32_5 | Kpl_15:32_6 | Kpl_15:32_7 | Kpl_15:32_8 |
| L13 | |||||||||
| L01 | Kpl_15_33 | καὶ τῇ αἱμορροούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς καὶ ὁ γονορρυὴς ἐν τῇ ῥύσει αὐτοῦ, τῷ ἄρσενι ἢ τῇ θηλείᾳ, καὶ τῷ ἀνδρί, ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης. | |||||||
| L02 | Kpl_15_33 | And this is the law forher that has the issue of blood in her separation, and as to the person who has an issue of seed, in his issue: it is a law for the male and the female, and for the man who shall have lain with her that is set apart. (Leviticus 15:33 Brenton) | |||||||
| L03 | Kpl_15_33 | a także kobiety, która podlega miesięcznej nieczystości, i w ogóle mężczyzny lub kobiety mających wycieki, jak również i mężczyzny, który obcuje z kobietą nieczystą». (Kpł 15:33 BT_4) | |||||||
| L04 | Kpl_15_33 | καὶ | τῇ | αἱμορροούσῃ | ἐν | τῇ | ἀφέδρῳ | αὐτῆς | καὶ |
| L05 | Kpl_15_33 | καί | ὁ ἡ τό | αἱμ·ορροέω (αιμορρο(ε)-, -, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | |
| L06 | Kpl_15_33 | I też, nawet, mianowicie | — | Do wyjścia {emisji} krwotoku krwi | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_15_33 | kai\ | tE=| | ai(morroou/sE| | e)n | tE=| | a)fe/drO| | au)tE=s | kai\ |
| L08 | Kpl_15_33 | kai | tE | haimorrousE | en | tE | afedrO | autEs | kai |
| L09 | Kpl_15_33 | C | RA_DSF | V2_PAPDSF | P | RA_DSF | N2_DSF | RD_GSF | C |
| L10 | Kpl_15_33 | and also, even, namely | the | to hemorrhage issue ofblood | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_15_33 | and | the (dat) | while HEMORRHAGE-ing (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | her/it/same (gen) | and | |
| L12 | Kpl_15_33 | Kpl_15:33_1 | Kpl_15:33_2 | Kpl_15:33_3 | Kpl_15:33_4 | Kpl_15:33_5 | Kpl_15:33_6 | Kpl_15:33_7 | Kpl_15:33_8 |