Kpl:15:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν καὶ
Ααρων λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:1 |
And the Lord
spoke to Moses and Aaron, saying, (Leviticus 15:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:1 |
Następnie
powiedział Pan do Mojżesza i Aarona: (Kpł 15:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
καὶ |
Ααρων |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
Aaron |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
kai\ |
*aarOn |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:1 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
kai |
aarOn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
C |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:1 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
and |
Aaron (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:1 |
Kpl_15:1_1 |
Kpl_15:1_2 |
Kpl_15:1_3 |
Kpl_15:1_4 |
Kpl_15:1_5 |
Kpl_15:1_6 |
Kpl_15:1_7 |
Kpl_15:1_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:2 |
Λάλησον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ καὶ
ἐρεῖς αὐτοῖς
Ἀνδρὶ ἀνδρί, ᾧ
ἐὰν γένηται
ῥύσις ἐκ τοῦ
σώματος αὐτοῦ,
ἡ ῥύσις αὐτοῦ
ἀκάθαρτός
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:2 |
Speak to the
children of Israel, and thou shalt say to them, Whatever man shall have an
issue out of his body, his issue is unclean. (Leviticus 15:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:2 |
«Mówcie do
Izraelitów i powiedzcie im: Jeżeli jaki człowiek cierpi na wycieki ze swego
ciała, to jego wyciek jest nieczysty. (Kpł 15:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:2 |
Λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐρεῖς |
αὐτοῖς |
Ἀνδρὶ |
ἀνδρί, |
ᾧ |
ἐὰν |
γένηται |
ῥύσις |
ἐκ |
τοῦ |
σώματος |
αὐτοῦ, |
ἡ |
ῥύσις |
αὐτοῦ |
ἀκάθαρτός |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:2 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ῥύσις, -εως, ἡ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ῥύσις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:2 |
By mówić |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Płyń |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
— |
Płyń |
On/ona/to/to samo |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:2 |
*la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
e)rei=s |
au)toi=s |
*)andri\ |
a)ndri/, |
O(=| |
e)a\n |
ge/nEtai |
r(u/sis |
e)k |
tou= |
sO/matos |
au)tou=, |
E( |
r(u/sis |
au)tou= |
a)ka/Tarto/s |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:2 |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl |
kai |
ereis |
autois |
andri |
andri, |
hO |
ean |
genEtai |
rysis |
ek |
tu |
sOmatos |
autu, |
hE |
rysis |
autu |
akaTartos |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:2 |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
RD_DPM |
N3_DSM |
N3_DSM |
RR_DSM |
C |
VB_AMS3S |
N3I_NSF |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSM |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSM |
A1B_NSF |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:2 |
to speak |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
he/she/it/same |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to become become,
happen |
flow |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
body |
he/she/it/same |
the |
flow |
he/she/it/same |
unclean (impure) |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:2 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
them/same (dat) |
man, husband (dat) |
man, husband (dat) |
who/whom/which (dat) |
if-ever |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
flow (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
body (gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
flow (nom) |
him/it/same (gen) |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:2 |
Kpl_15:2_1 |
Kpl_15:2_2 |
Kpl_15:2_3 |
Kpl_15:2_4 |
Kpl_15:2_5 |
Kpl_15:2_6 |
Kpl_15:2_7 |
Kpl_15:2_8 |
Kpl_15:2_9 |
Kpl_15:2_10 |
Kpl_15:2_11 |
Kpl_15:2_12 |
Kpl_15:2_13 |
Kpl_15:2_14 |
Kpl_15:2_15 |
Kpl_15:2_16 |
Kpl_15:2_17 |
Kpl_15:2_18 |
Kpl_15:2_19 |
Kpl_15:2_20 |
Kpl_15:2_21 |
Kpl_15:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:3 |
καὶ
οὗτος ὁ νόμος
τῆς
ἀκαθαρσίας
αὐτοῦ· ῥέων
γόνον ἐκ
σώματος αὐτοῦ
ἐκ τῆς ῥύσεως,
ἧς συνέστηκεν
τὸ σῶμα αὐτοῦ
διὰ τῆς
ῥύσεως, αὕτη ἡ
ἀκαθαρσία αὐτοῦ
ἐν αὐτῷ·
πᾶσαι αἱ
ἡμέραι ῥύσεως
σώματος αὐτοῦ,
ᾗ συνέστηκεν
τὸ σῶμα αὐτοῦ
διὰ τῆς
ῥύσεως, ἀκαθαρσία
αὐτοῦ ἐστιν. |
Kpl:15:3 |
And this is the
law of his uncleanness; whoever has a gonorrhoea out of his body, this is his
uncleanness in him by reason of the issue, by which, his body is affected
through the issue: all the days of the issue of his body, by which his body
is affected through the issue, there is his uncleanness. (Leviticus 15:3
Brenton) |
Kpl:15:3 |
Nieczystość
pochodząca z wycieku na tym polega: czy jego ciało wypuszcza wyciek, czy też
zatrzymuje go, to jest nieczystość. (Kpł 15:3 BT_4) |
Kpl:15:3 |
καὶ |
οὗτος |
ὁ |
νόμος |
τῆς |
ἀκαθαρσίας |
αὐτοῦ· |
ῥέων |
γόνον |
ἐκ |
σώματος |
αὐτοῦ |
ἐκ |
τῆς |
ῥύσεως, |
ἧς |
συνέστηκεν |
τὸ |
σῶμα |
αὐτοῦ |
διὰ |
τῆς |
ῥύσεως, |
αὕτη |
ἡ |
ἀκαθαρσία |
αὐτοῦ |
ἐν |
αὐτῷ· |
πᾶσαι |
αἱ |
ἡμέραι |
ῥύσεως |
σώματος |
αὐτοῦ, |
ᾗ |
συνέστηκεν |
τὸ |
σῶμα |
αὐτοῦ |
διὰ |
τῆς |
ῥύσεως, |
ἀκαθαρσία |
αὐτοῦ |
ἐστιν. |
Kpl:15:3 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ῥέω (ρε-/ρ(ε)-,
ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -,
ρυ·[θ]-) |
|
ἐκ |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ῥύσις, -εως, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
συν·ίστημι (ath.
συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
ὁ ἡ τό |
ῥύσις, -εως, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ῥύσις, -εως, ἡ |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
συν·ίστημι (ath.
συν+ιστ(α)-/ath.
συν+ιστ(η)-,
συν+στη·σ-,
συν+στη·σ- or 2nd ath.
συν+στ(η)-/ath.
συν+στ(α)-,
συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-,
-, συν+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
ὁ ἡ τό |
ῥύσις, -εως, ἡ |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
Kpl:15:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Prawo |
— |
uncleaness |
On/ona/to/to samo |
By płynąć jedź, płyń, tryskaj |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Płyń |
Kto/, który/, który |
By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by
trzymać się}'. |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Płyń |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
uncleaness |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
Płyń |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by
trzymać się}'. |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Płyń |
uncleaness |
On/ona/to/to samo |
By być |
Kpl:15:3 |
kai\ |
ou(=tos |
o( |
no/mos |
tE=s |
a)kaTarsi/as |
au)tou=· |
r(e/On |
go/non |
e)k |
sO/matos |
au)tou= |
e)k |
tE=s |
r(u/seOs, |
E(=s |
sune/stEken |
to\ |
sO=ma |
au)tou= |
dia\ |
tE=s |
r(u/seOs, |
au(/tE |
E( |
a)kaTarsi/a |
au)tou= |
e)n |
au)tO=|· |
pa=sai |
ai( |
E(me/rai |
r(u/seOs |
sO/matos |
au)tou=, |
E(=| |
sune/stEken |
to\ |
sO=ma |
au)tou= |
dia\ |
tE=s |
r(u/seOs, |
a)kaTarsi/a |
au)tou= |
e)stin. |
Kpl:15:3 |
kai |
hutos |
ho |
nomos |
tEs |
akaTarsias |
autu· |
reOn |
gonon |
ek |
sOmatos |
autu |
ek |
tEs |
ryseOs, |
hEs |
synestEken |
to |
sOma |
autu |
dia |
tEs |
ryseOs, |
hautE |
hE |
akaTarsia |
autu |
en |
autO· |
pasai |
hai |
hEmerai |
ryseOs |
sOmatos |
autu, |
hE |
synestEken |
to |
sOma |
autu |
dia |
tEs |
ryseOs, |
akaTarsia |
autu |
estin. |
Kpl:15:3 |
C |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
V2_PAPNSM |
N2_ASM |
P |
N3M_GSN |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RR_GSF |
VXI_XAI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
P |
RD_DSM |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1A_NPF |
N3I_GSF |
N3M_GSN |
RD_GSM |
RR_DSF |
VXI_XAI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
V9_PAI3S |
Kpl:15:3 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
law |
the |
uncleaness |
he/she/it/same |
to flow run,
stream, gush |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
body |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
flow |
who/whom/which |
to stand with L.
cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to
stick'. |
the |
body |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
flow |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
uncleaness |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
flow |
body |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to stand with L.
cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to
stick'. |
the |
body |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
flow |
uncleaness |
he/she/it/same |
to be |
Kpl:15:3 |
and |
this (nom) |
the (nom) |
law (nom) |
the (gen) |
uncleaness (gen), uncleanesss (acc) |
him/it/same (gen) |
while FLOW-ing (nom) |
|
out of (+gen) |
body (gen) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
flow (gen) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-has-STand WITH-ed |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
flow (gen) |
this (nom) |
the (nom) |
uncleaness (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
days (nom|voc) |
flow (gen) |
body (gen) |
him/it/same (gen) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-has-STand WITH-ed |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
flow (gen) |
uncleaness (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is |
Kpl:15:3 |
Kpl_15:3_1 |
Kpl_15:3_2 |
Kpl_15:3_3 |
Kpl_15:3_4 |
Kpl_15:3_5 |
Kpl_15:3_6 |
Kpl_15:3_7 |
Kpl_15:3_8 |
Kpl_15:3_9 |
Kpl_15:3_10 |
Kpl_15:3_11 |
Kpl_15:3_12 |
Kpl_15:3_13 |
Kpl_15:3_14 |
Kpl_15:3_15 |
Kpl_15:3_16 |
Kpl_15:3_17 |
Kpl_15:3_18 |
Kpl_15:3_19 |
Kpl_15:3_20 |
Kpl_15:3_21 |
Kpl_15:3_22 |
Kpl_15:3_23 |
Kpl_15:3_24 |
Kpl_15:3_25 |
Kpl_15:3_26 |
Kpl_15:3_27 |
Kpl_15:3_28 |
Kpl_15:3_29 |
Kpl_15:3_30 |
Kpl_15:3_31 |
Kpl_15:3_32 |
Kpl_15:3_33 |
Kpl_15:3_34 |
Kpl_15:3_35 |
Kpl_15:3_36 |
Kpl_15:3_37 |
Kpl_15:3_38 |
Kpl_15:3_39 |
Kpl_15:3_40 |
Kpl_15:3_41 |
Kpl_15:3_42 |
Kpl_15:3_43 |
Kpl_15:3_44 |
Kpl_15:3_45 |
Kpl_15:3_46 |
Kpl:15:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:15:4 |
πᾶσα
κοίτη, ἐφ’ ᾗ ἐὰν
κοιμηθῇ ἐπ’
αὐτῆς ὁ
γονορρυής,
ἀκάθαρτός
ἐστιν, καὶ πᾶν
σκεῦος, ἐφ’ ὃ
ἐὰν καθίσῃ ἐπ’
αὐτὸ ὁ
γονορρυής,
ἀκάθαρτον
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:4 |
Every bed on
which he that has the issue shall happen to lie, is unclean; and every seat
on which he that has the issue may happen to sit, shall be unclean.
(Leviticus 15:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:4 |
Każde łóżko, na
którym spoczywał chory na wycieki, jest nieczyste. Każdy przedmiot, na którym
siedział, jest nieczysty. (Kpł 15:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:4 |
πᾶσα |
κοίτη, |
ἐφ’ |
ᾗ |
ἐὰν |
κοιμηθῇ |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
ὁ |
γονορρυής, |
ἀκάθαρτός |
ἐστιν, |
καὶ |
πᾶν |
σκεῦος, |
ἐφ’ |
ὃ |
ἐὰν |
καθίσῃ |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
ὁ |
γονορρυής, |
ἀκάθαρτον |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:4 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
κοίτη, -ης, ἡ |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:4 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By dawać wytchnienie/snowi |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naczynie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:4 |
pa=sa |
koi/tE, |
e)f’ |
E(=| |
e)a\n |
koimETE=| |
e)p’ |
au)tE=s |
o( |
gonorruE/s, |
a)ka/Tarto/s |
e)stin, |
kai\ |
pa=n |
skeu=os, |
e)f’ |
o(\ |
e)a\n |
kaTi/sE| |
e)p’ |
au)to\ |
o( |
gonorruE/s, |
a)ka/Tarton |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:4 |
pasa |
koitE, |
ef’ |
hE |
ean |
koimETE |
ep’ |
autEs |
ho |
gonorryEs, |
akaTartos |
estin, |
kai |
pan |
skeuos, |
ef’ |
ho |
ean |
kaTisE |
ep’ |
auto |
ho |
gonorryEs, |
akaTarton |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:4 |
A1S_NSF |
N1_NSF |
P |
RR_DSF |
C |
VC_APS3S |
P |
RD_GSF |
RA_NSM |
A3H_NSM |
A1B_NSF |
V9_PAI3S |
C |
A3_NSN |
N3E_NSN |
P |
RR_ASN |
C |
VA_AAS3S |
P |
RD_ASN |
RA_NSM |
A3H_NSM |
A1B_NSN |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:4 |
every all, each, every, the
whole of |
bed [see coitus] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to repose/sleep |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
ć |
unclean (impure) |
to be |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
vessel |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
ć |
unclean (impure) |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:4 |
every
(nom|voc) |
bed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (dat) |
if-ever |
he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
the (nom) |
|
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
and |
every (nom|acc|voc) |
vessel (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed,
you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
the (nom) |
|
unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:4 |
Kpl_15:4_1 |
Kpl_15:4_2 |
Kpl_15:4_3 |
Kpl_15:4_4 |
Kpl_15:4_5 |
Kpl_15:4_6 |
Kpl_15:4_7 |
Kpl_15:4_8 |
Kpl_15:4_9 |
Kpl_15:4_10 |
Kpl_15:4_11 |
Kpl_15:4_12 |
Kpl_15:4_13 |
Kpl_15:4_14 |
Kpl_15:4_15 |
Kpl_15:4_16 |
Kpl_15:4_17 |
Kpl_15:4_18 |
Kpl_15:4_19 |
Kpl_15:4_20 |
Kpl_15:4_21 |
Kpl_15:4_22 |
Kpl_15:4_23 |
Kpl_15:4_24 |
Kpl_15:4_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:5 |
καὶ
ἄνθρωπος, ὃς
ἂν ἅψηται τῆς
κοίτης αὐτοῦ,
πλυνεῖ τὰ
ἱμάτια αὐτοῦ
καὶ λούσεται
ὕδατι καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται ἕως
ἑσπέρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:5 |
And the man who
shall touch his bed, shall wash his garments, and bathe himself in water, and
shall be unclean till evening. (Leviticus 15:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:5 |
Każdy, kto się
dotknie jego łóżka, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty
aż do wieczora. (Kpł 15:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:5 |
καὶ |
ἄνθρωπος, |
ὃς |
ἂν |
ἅψηται |
τῆς |
κοίτης |
αὐτοῦ, |
πλυνεῖ |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτοῦ |
καὶ |
λούσεται |
ὕδατι |
καὶ |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἕως |
ἑσπέρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:5 |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κοίτη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
On/ona/to/to samo |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By kąpać się |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:5 |
kai\ |
a)/nTrOpos, |
o(\s |
a)/n |
a(/PSEtai |
tE=s |
koi/tEs |
au)tou=, |
plunei= |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tou= |
kai\ |
lou/setai |
u(/dati |
kai\ |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(/Os |
e(spe/ras· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:5 |
kai |
anTrOpos, |
hos |
an |
haPSEtai |
tEs |
koitEs |
autu, |
plynei |
ta |
himatia |
autu |
kai |
lusetai |
hydati |
kai |
akaTartos |
estai |
heOs |
hesperas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:5 |
C |
N2_NSM |
RR_NSM |
x |
VA_AMS3S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
VF2_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
N3T_DSN |
C |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:5 |
and also, even, namely |
human |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to lay hands on
set fire, touch |
the |
bed [see coitus] |
he/she/it/same |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bathe |
water |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:5 |
and |
human (nom) |
who/whom/which (nom) |
ever |
he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed |
the (gen) |
bed (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical),
he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-BATHE-ed |
water (dat) |
and |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:5 |
Kpl_15:5_1 |
Kpl_15:5_2 |
Kpl_15:5_3 |
Kpl_15:5_4 |
Kpl_15:5_5 |
Kpl_15:5_6 |
Kpl_15:5_7 |
Kpl_15:5_8 |
Kpl_15:5_9 |
Kpl_15:5_10 |
Kpl_15:5_11 |
Kpl_15:5_12 |
Kpl_15:5_13 |
Kpl_15:5_14 |
Kpl_15:5_15 |
Kpl_15:5_16 |
Kpl_15:5_17 |
Kpl_15:5_18 |
Kpl_15:5_19 |
Kpl_15:5_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:6 |
καὶ
ὁ καθήμενος
ἐπὶ τοῦ
σκεύους, ἐφ’ ὃ
ἐὰν καθίσῃ ὁ
γονορρυής,
πλυνεῖ τὰ
ἱμάτια αὐτοῦ
καὶ λούσεται
ὕδατι καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται ἕως
ἑσπέρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:6 |
And whosoever
sits on the seat on which he that has the issue may have sat, shall wash his
garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening.
(Leviticus 15:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:6 |
Ten, kto usiadł
na przedmiocie, na którym siedział chory na wycieki, wypierze ubranie,
wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:6 |
καὶ |
ὁ |
καθήμενος |
ἐπὶ |
τοῦ |
σκεύους, |
ἐφ’ |
ὃ |
ἐὰν |
καθίσῃ |
ὁ |
γονορρυής, |
πλυνεῖ |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτοῦ |
καὶ |
λούσεται |
ὕδατι |
καὶ |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἕως |
ἑσπέρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:6 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
By siedzieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Naczynie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
— |
— |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By kąpać się |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:6 |
kai\ |
o( |
kaTE/menos |
e)pi\ |
tou= |
skeu/ous, |
e)f’ |
o(\ |
e)a\n |
kaTi/sE| |
o( |
gonorruE/s, |
plunei= |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tou= |
kai\ |
lou/setai |
u(/dati |
kai\ |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(/Os |
e(spe/ras· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:6 |
kai |
ho |
kaTEmenos |
epi |
tu |
skeuus, |
ef’ |
ho |
ean |
kaTisE |
ho |
gonorryEs, |
plynei |
ta |
himatia |
autu |
kai |
lusetai |
hydati |
kai |
akaTartos |
estai |
heOs |
hesperas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:6 |
C |
RA_NSM |
V5_PMPNSM |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
P |
RR_ASN |
C |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
A3H_NSM |
VF2_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
N3T_DSN |
C |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:6 |
and also, even, namely |
the |
to sit |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
vessel |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
the |
ć |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bathe |
water |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:6 |
and |
the (nom) |
while being-SIT-ed (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
vessel (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed,
you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed |
the (nom) |
|
he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical),
he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-BATHE-ed |
water (dat) |
and |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:6 |
Kpl_15:6_1 |
Kpl_15:6_2 |
Kpl_15:6_3 |
Kpl_15:6_4 |
Kpl_15:6_5 |
Kpl_15:6_6 |
Kpl_15:6_7 |
Kpl_15:6_8 |
Kpl_15:6_9 |
Kpl_15:6_10 |
Kpl_15:6_11 |
Kpl_15:6_12 |
Kpl_15:6_13 |
Kpl_15:6_14 |
Kpl_15:6_15 |
Kpl_15:6_16 |
Kpl_15:6_17 |
Kpl_15:6_18 |
Kpl_15:6_19 |
Kpl_15:6_20 |
Kpl_15:6_21 |
Kpl_15:6_22 |
Kpl_15:6_23 |
Kpl_15:6_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:7 |
καὶ
ὁ ἁπτόμενος
τοῦ χρωτὸς τοῦ
γονορρυοῦς
πλυνεῖ τὰ
ἱμάτια καὶ
λούσεται
ὕδατι καὶ
ἀκάθαρτος ἔσται
ἕως ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:7 |
And he that
touches the skin of him that has the issue, shall wash his garments and bathe
himself in water, and shall be unclean till evening. (Leviticus 15:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:7 |
Ten, kto
dotknie się ciała człowieka chorego na wycieki, wypierze ubranie, wykąpie się
w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:7 |
καὶ |
ὁ |
ἁπτόμενος |
τοῦ |
χρωτὸς |
τοῦ |
γονορρυοῦς |
πλυνεῖ |
τὰ |
ἱμάτια |
καὶ |
λούσεται |
ὕδατι |
καὶ |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἕως |
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
χρώ[τ]ς, -ωτός,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
— |
Skóra |
— |
— |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
I też, nawet, mianowicie |
By kąpać się |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:7 |
kai\ |
o( |
a(pto/menos |
tou= |
CHrOto\s |
tou= |
gonorruou=s |
plunei= |
ta\ |
i(ma/tia |
kai\ |
lou/setai |
u(/dati |
kai\ |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(/Os |
e(spe/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:7 |
kai |
ho |
haptomenos |
tu |
CHrOtos |
tu |
gonorryus |
plynei |
ta |
himatia |
kai |
lusetai |
hydati |
kai |
akaTartos |
estai |
heOs |
hesperas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:7 |
C |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
RA_GSM |
N3T_GSM |
RA_GSM |
A3H_GSM |
VF2_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
VF_FMI3S |
N3T_DSN |
C |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:7 |
and also, even, namely |
the |
to lay hands on
set fire, touch |
the |
skin |
the |
ć |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
and also, even,
namely |
to bathe |
water |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:7 |
and |
the (nom) |
while being-LAY HandS ON-ed (nom) |
the (gen) |
skin (gen) |
the (gen) |
|
he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical),
he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be-BATHE-ed |
water (dat) |
and |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:7 |
Kpl_15:7_1 |
Kpl_15:7_2 |
Kpl_15:7_3 |
Kpl_15:7_4 |
Kpl_15:7_5 |
Kpl_15:7_6 |
Kpl_15:7_7 |
Kpl_15:7_8 |
Kpl_15:7_9 |
Kpl_15:7_10 |
Kpl_15:7_11 |
Kpl_15:7_12 |
Kpl_15:7_13 |
Kpl_15:7_14 |
Kpl_15:7_15 |
Kpl_15:7_16 |
Kpl_15:7_17 |
Kpl_15:7_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:8 |
ἐὰν
δὲ
προσσιελίσῃ ὁ
γονορρυὴς ἐπὶ
τὸν καθαρόν, πλυνεῖ
τὰ ἱμάτια καὶ
λούσεται
ὕδατι καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται ἕως
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:8 |
And if he that
has the issue should spit upon one that is clean, that person shall wash his
garments, and bathe himself in water, and be unclean until evening.
(Leviticus 15:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:8 |
Jeżeli chory na
wycieki plunie na człowieka czystego, ten wypierze ubranie, wykąpie się w
wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:8 |
ἐὰν |
δὲ |
προσσιελίσῃ |
ὁ |
γονορρυὴς |
ἐπὶ |
τὸν |
καθαρόν, |
πλυνεῖ |
τὰ |
ἱμάτια |
καὶ |
λούσεται |
ὕδατι |
καὶ |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἕως |
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:8 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
καθαρός -ά
-όν |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:8 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
— |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Czysty |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
I też, nawet, mianowicie |
By kąpać się |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:8 |
e)a\n |
de\ |
prossieli/sE| |
o( |
gonorruE\s |
e)pi\ |
to\n |
kaTaro/n, |
plunei= |
ta\ |
i(ma/tia |
kai\ |
lou/setai |
u(/dati |
kai\ |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(/Os |
e(spe/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:8 |
ean |
de |
prossielisE |
ho |
gonorryEs |
epi |
ton |
kaTaron, |
plynei |
ta |
himatia |
kai |
lusetai |
hydati |
kai |
akaTartos |
estai |
heOs |
hesperas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:8 |
C |
x |
VA_AAS3S |
RA_NSM |
A3H_NSM |
P |
RA_ASM |
A1A_ASM |
VF2_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
VF_FMI3S |
N3T_DSN |
C |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:8 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
clean |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
and also, even,
namely |
to bathe |
water |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:8 |
if-ever |
Yet |
|
the (nom) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical),
he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be-BATHE-ed |
water (dat) |
and |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:8 |
Kpl_15:8_1 |
Kpl_15:8_2 |
Kpl_15:8_3 |
Kpl_15:8_4 |
Kpl_15:8_5 |
Kpl_15:8_6 |
Kpl_15:8_7 |
Kpl_15:8_8 |
Kpl_15:8_9 |
Kpl_15:8_10 |
Kpl_15:8_11 |
Kpl_15:8_12 |
Kpl_15:8_13 |
Kpl_15:8_14 |
Kpl_15:8_15 |
Kpl_15:8_16 |
Kpl_15:8_17 |
Kpl_15:8_18 |
Kpl_15:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:9 |
καὶ
πᾶν ἐπίσαγμα
ὄνου, ἐφ’ ὃ ἂν
ἐπιβῇ ἐπ’ αὐτὸ
ὁ γονορρυής,
ἀκάθαρτον
ἔσται ἕως
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:9 |
And every ass's
saddle, on which the man with the issue shall have mounted, shall be unclean
till evening. (Leviticus 15:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:9 |
Każde siodło,
na którym siedział człowieka chory na wycieki, będzie nieczyste. (Kpł 15:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:9 |
καὶ |
πᾶν |
ἐπίσαγμα |
ὄνου, |
ἐφ’ |
ὃ |
ἂν |
ἐπιβῇ |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
ὁ |
γονορρυής, |
ἀκάθαρτον |
ἔσται |
ἕως |
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:9 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
|
ὄνος, -ου, ὁ and ἡ |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Osła/osioł |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:9 |
kai\ |
pa=n |
e)pi/sagma |
o)/nou, |
e)f’ |
o(\ |
a)/n |
e)pibE=| |
e)p’ |
au)to\ |
o( |
gonorruE/s, |
a)ka/Tarton |
e)/stai |
e(/Os |
e(spe/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:9 |
kai |
pan |
episagma |
onu, |
ef’ |
ho |
an |
epibE |
ep’ |
auto |
ho |
gonorryEs, |
akaTarton |
estai |
heOs |
hesperas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:9 |
C |
A3_NSN |
N3M_NSN |
N2_GSM |
P |
RR_ASN |
x |
VZ_AAS3S |
P |
RD_ASN |
RA_NSM |
A3H_NSM |
A1B_NSN |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:9 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
ć |
ass/donkey |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
ć |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:9 |
and |
every (nom|acc|voc) |
|
ass/donkey (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
ever |
he/she/it-should-??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
the (nom) |
|
unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:9 |
Kpl_15:9_1 |
Kpl_15:9_2 |
Kpl_15:9_3 |
Kpl_15:9_4 |
Kpl_15:9_5 |
Kpl_15:9_6 |
Kpl_15:9_7 |
Kpl_15:9_8 |
Kpl_15:9_9 |
Kpl_15:9_10 |
Kpl_15:9_11 |
Kpl_15:9_12 |
Kpl_15:9_13 |
Kpl_15:9_14 |
Kpl_15:9_15 |
Kpl_15:9_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:10 |
καὶ
πᾶς ὁ
ἁπτόμενος ὅσα
ἐὰν ᾖ ὑποκάτω
αὐτοῦ, ἀκάθαρτος
ἔσται ἕως
ἑσπέρας· καὶ
ὁ αἴρων αὐτὰ
πλυνεῖ τὰ
ἱμάτια αὐτοῦ
καὶ λούσεται
ὕδατι καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται ἕως
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:10 |
And every one
that touches whatsoever shall have been under him shall be unclean until
evening; and he that takes them up shall wash his garments, and bathe himself
in water, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:10 |
Każdy, kto
dotknie się czegokolwiek, co chory miał pod sobą, będzie nieczysty aż do
wieczora. Każdy, kto przenosi takie przedmioty, wypierze ubranie, wykąpie się
w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:10 |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
ἁπτόμενος |
ὅσα |
ἐὰν |
ᾖ |
ὑποκάτω |
αὐτοῦ, |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἕως |
ἑσπέρας· |
καὶ |
ὁ |
αἴρων |
αὐτὰ |
πλυνεῖ |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτοῦ |
καὶ |
λούσεται |
ὕδατι |
καὶ |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἕως |
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:10 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὑπο·κάτω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω
(αιρ(ε)-, αιρη·σ-,
ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
Tyleż/wiele jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By być |
Poniżej |
On/ona/to/to samo |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by
wybierać |
On/ona/to/to samo |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By kąpać się |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:10 |
kai\ |
pa=s |
o( |
a(pto/menos |
o(/sa |
e)a\n |
E)=| |
u(poka/tO |
au)tou=, |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(/Os |
e(spe/ras· |
kai\ |
o( |
ai)/rOn |
au)ta\ |
plunei= |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tou= |
kai\ |
lou/setai |
u(/dati |
kai\ |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(/Os |
e(spe/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:10 |
kai |
pas |
ho |
haptomenos |
hosa |
ean |
E |
hypokatO |
autu, |
akaTartos |
estai |
heOs |
hesperas· |
kai |
ho |
airOn |
auta |
plynei |
ta |
himatia |
autu |
kai |
lusetai |
hydati |
kai |
akaTartos |
estai |
heOs |
hesperas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:10 |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
A1_NPN |
C |
V9_PAS3S |
P |
RD_GSM |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
C |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RD_APN |
VF2_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
N3T_DSN |
C |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:10 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to lay hands on
set fire, touch |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to be |
below |
he/she/it/same |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
and also, even,
namely |
the |
to lift/pick up
take up, tote, raise; to choose |
he/she/it/same |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bathe |
water |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:10 |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-LAY HandS ON-ed (nom) |
as much/many as (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-be |
below |
him/it/same (gen) |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
and |
the (nom) |
while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) |
they/them/same (nom|acc) |
he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical),
he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-BATHE-ed |
water (dat) |
and |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:10 |
Kpl_15:10_1 |
Kpl_15:10_2 |
Kpl_15:10_3 |
Kpl_15:10_4 |
Kpl_15:10_5 |
Kpl_15:10_6 |
Kpl_15:10_7 |
Kpl_15:10_8 |
Kpl_15:10_9 |
Kpl_15:10_10 |
Kpl_15:10_11 |
Kpl_15:10_12 |
Kpl_15:10_13 |
Kpl_15:10_14 |
Kpl_15:10_15 |
Kpl_15:10_16 |
Kpl_15:10_17 |
Kpl_15:10_18 |
Kpl_15:10_19 |
Kpl_15:10_20 |
Kpl_15:10_21 |
Kpl_15:10_22 |
Kpl_15:10_23 |
Kpl_15:10_24 |
Kpl_15:10_25 |
Kpl_15:10_26 |
Kpl_15:10_27 |
Kpl_15:10_28 |
Kpl_15:10_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:11 |
καὶ
ὅσων ἐὰν
ἅψηται ὁ
γονορρυὴς καὶ
τὰς χεῖρας οὐ
νένιπται,
πλυνεῖ τὰ
ἱμάτια καὶ
λούσεται τὸ
σῶμα ὕδατι καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται ἕως
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:11 |
And whomsoever
he that has the issue shall touch, if he have not rinsed his hands in water,
he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean
until evening. (Leviticus 15:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:11 |
Także każdy,
którego dotknął chory na wycieki, nie umywszy uprzednio rąk wodą, wypierze
ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:11
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:11 |
καὶ |
ὅσων |
ἐὰν |
ἅψηται |
ὁ |
γονορρυὴς |
καὶ |
τὰς |
χεῖρας |
οὐ |
νένιπται, |
πλυνεῖ |
τὰ |
ἱμάτια |
καὶ |
λούσεται |
τὸ |
σῶμα |
ὕδατι |
καὶ |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἕως |
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:11 |
καί |
ὅσος -η -ον |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
νίπτω (νιπτ-,
νιψ-, νιψ-, -,
νενιπτ-, νιφ·[θ]-) |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
Tyleż/wiele jak |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ręka |
??? Przed przydechem mocnym |
By myć się |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
I też, nawet, mianowicie |
By kąpać się |
— |
Ciało |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:11 |
kai\ |
o(/sOn |
e)a\n |
a(/PSEtai |
o( |
gonorruE\s |
kai\ |
ta\s |
CHei=ras |
ou) |
ne/niptai, |
plunei= |
ta\ |
i(ma/tia |
kai\ |
lou/setai |
to\ |
sO=ma |
u(/dati |
kai\ |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(/Os |
e(spe/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:11 |
kai |
hosOn |
ean |
haPSEtai |
ho |
gonorryEs |
kai |
tas |
CHeiras |
u |
neniptai, |
plynei |
ta |
himatia |
kai |
lusetai |
to |
sOma |
hydati |
kai |
akaTartos |
estai |
heOs |
hesperas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:11 |
C |
A1_GPM |
C |
VA_AMS3S |
RA_NSM |
A3H_NSM |
C |
RA_APF |
N3_APF |
D |
VP_XMI3S |
VF2_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N3T_DSN |
C |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:11 |
and also, even, namely |
as much/many as |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to lay hands on
set fire, touch |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
hand |
οὐχ
before rough breathing |
to wash |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
and also, even,
namely |
to bathe |
the |
body |
water |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:11 |
and |
as much/many as (gen) |
if-ever |
he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed |
the (nom) |
|
and |
the (acc) |
hands (acc) |
not |
he/she/it-has-been-WASH-ed |
he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical),
he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be-BATHE-ed |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
water (dat) |
and |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:11 |
Kpl_15:11_1 |
Kpl_15:11_2 |
Kpl_15:11_3 |
Kpl_15:11_4 |
Kpl_15:11_5 |
Kpl_15:11_6 |
Kpl_15:11_7 |
Kpl_15:11_8 |
Kpl_15:11_9 |
Kpl_15:11_10 |
Kpl_15:11_11 |
Kpl_15:11_12 |
Kpl_15:11_13 |
Kpl_15:11_14 |
Kpl_15:11_15 |
Kpl_15:11_16 |
Kpl_15:11_17 |
Kpl_15:11_18 |
Kpl_15:11_19 |
Kpl_15:11_20 |
Kpl_15:11_21 |
Kpl_15:11_22 |
Kpl_15:11_23 |
Kpl_15:11_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:12 |
καὶ
σκεῦος
ὀστράκινον, οὗ
ἂν ἅψηται ὁ
γονορρυής, συντριβήσεται·
καὶ σκεῦος
ξύλινον
νιφήσεται ὕδατι
καὶ καθαρὸν
ἔσται. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:12 |
And the earthen
vessel which he that has the issue shall happen to touch, shall be broken;
and a wooden vessel shall be washed with water, and shall be clean.
(Leviticus 15:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:12 |
Naczynie
gliniane, którego dotknie się chory na wycieki, będzie rozbite. Każde
naczynie drewniane będzie obmyte wodą. (Kpł 15:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:12 |
καὶ |
σκεῦος |
ὀστράκινον, |
οὗ |
ἂν |
ἅψηται |
ὁ |
γονορρυής, |
συντριβήσεται· |
καὶ |
σκεῦος |
ξύλινον |
νιφήσεται |
ὕδατι |
καὶ |
καθαρὸν |
ἔσται. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:12 |
καί |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
ὀστράκινος
-η -ον |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
καί |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
ξύλινος -η
-ον |
νίπτω (νιπτ-,
νιψ-, νιψ-, -,
νενιπτ-, νιφ·[θ]-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
καθαρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
Naczynie |
Glina |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
— |
— |
By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
I też, nawet, mianowicie |
Naczynie |
Drewniany |
By myć się |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Czysty |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:12 |
kai\ |
skeu=os |
o)stra/kinon, |
ou(= |
a)/n |
a(/PSEtai |
o( |
gonorruE/s, |
suntribE/setai· |
kai\ |
skeu=os |
Xu/linon |
nifE/setai |
u(/dati |
kai\ |
kaTaro\n |
e)/stai. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:12 |
kai |
skeuos |
ostrakinon, |
hu |
an |
haPSEtai |
ho |
gonorryEs, |
syntribEsetai· |
kai |
skeuos |
Xylinon |
nifEsetai |
hydati |
kai |
kaTaron |
estai. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:12 |
C |
N3E_NSN |
A1_NSN |
RR_GSN |
x |
VA_AMS3S |
RA_NSM |
A3H_NSM |
VD_FPI3S |
C |
N3E_NSN |
A1_NSN |
VV_FPI3S |
N3T_DSN |
C |
A1A_NSN |
VF_FMI3S |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:12 |
and also, even, namely |
vessel |
clay |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
ever (if ever) |
to lay hands on
set fire, touch |
the |
ć |
to break to crush
completely, break (in pieces) |
and also, even,
namely |
vessel |
wooden |
to wash |
water |
and also, even,
namely |
clean |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:12 |
and |
vessel (nom|acc|voc) |
clay ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
where; who/whom/which (gen) |
ever |
he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed |
the (nom) |
|
he/she/it-will-be-BREAK-ed |
and |
vessel (nom|acc|voc) |
wooden ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be-WASH-ed |
water (dat) |
and |
clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:12 |
Kpl_15:12_1 |
Kpl_15:12_2 |
Kpl_15:12_3 |
Kpl_15:12_4 |
Kpl_15:12_5 |
Kpl_15:12_6 |
Kpl_15:12_7 |
Kpl_15:12_8 |
Kpl_15:12_9 |
Kpl_15:12_10 |
Kpl_15:12_11 |
Kpl_15:12_12 |
Kpl_15:12_13 |
Kpl_15:12_14 |
Kpl_15:12_15 |
Kpl_15:12_16 |
Kpl_15:12_17 |
Kpl_15:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:13 |
ἐὰν
δὲ καθαρισθῇ ὁ
γονορρυὴς ἐκ
τῆς ῥύσεως
αὐτοῦ, καὶ
ἐξαριθμήσεται
αὐτῷ ἑπτὰ
ἡμέρας εἰς
τὸν καθαρισμὸν
καὶ πλυνεῖ τὰ
ἱμάτια αὐτοῦ
καὶ λούσεται
τὸ σῶμα ὕδατι
καὶ καθαρὸς
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:13 |
and if he that
has the issue should be cleansed of his issue, then shall he number to
himself seven days for his purification; and he shall wash his garments, and
bathe his body in water, and shall be clean. (Leviticus 15:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:13 |
Jeżeli chory na
wycieki będzie oczyszczony od wycieków, to odliczy sobie siedem dni na swoje
oczyszczenie, wypierze ubranie, wykąpie ciało w wodzie żywej i będzie czysty.
(Kpł 15:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:13 |
ἐὰν |
δὲ |
καθαρισθῇ |
ὁ |
γονορρυὴς |
ἐκ |
τῆς |
ῥύσεως |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐξαριθμήσεται |
αὐτῷ |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
εἰς |
τὸν |
καθαρισμὸν |
καὶ |
πλυνεῖ |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτοῦ |
καὶ |
λούσεται |
τὸ |
σῶμα |
ὕδατι |
καὶ |
καθαρὸς |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:13 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ῥύσις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
καθαρισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
καθαρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:13 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By oczyszczać się oczyszczaj |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Płyń |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Siedem |
Dzień |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Oczyszczanie |
I też, nawet, mianowicie |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By kąpać się |
— |
Ciało |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Czysty |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:13 |
e)a\n |
de\ |
kaTarisTE=| |
o( |
gonorruE\s |
e)k |
tE=s |
r(u/seOs |
au)tou=, |
kai\ |
e)XariTmE/setai |
au)tO=| |
e(pta\ |
E(me/ras |
ei)s |
to\n |
kaTarismo\n |
kai\ |
plunei= |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tou= |
kai\ |
lou/setai |
to\ |
sO=ma |
u(/dati |
kai\ |
kaTaro\s |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:13 |
ean |
de |
kaTarisTE |
ho |
gonorryEs |
ek |
tEs |
ryseOs |
autu, |
kai |
eXariTmEsetai |
autO |
hepta |
hEmeras |
eis |
ton |
kaTarismon |
kai |
plynei |
ta |
himatia |
autu |
kai |
lusetai |
to |
sOma |
hydati |
kai |
kaTaros |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:13 |
C |
x |
VS_APS3S |
RA_NSM |
A3H_NSM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RD_DSM |
M |
N1A_APF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VF2_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N3T_DSN |
C |
A1A_NSM |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:13 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to purify cleanse |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
flow |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
seven |
day |
into (+acc) |
the |
purification |
and also, even,
namely |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bathe |
the |
body |
water |
and also, even,
namely |
clean |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:13 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-be-PURIFIED-ed |
the (nom) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
flow (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
|
him/it/same (dat) |
seven |
day (gen), days (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
purification (acc) |
and |
he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical),
he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-BATHE-ed |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
water (dat) |
and |
clean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:13 |
Kpl_15:13_1 |
Kpl_15:13_2 |
Kpl_15:13_3 |
Kpl_15:13_4 |
Kpl_15:13_5 |
Kpl_15:13_6 |
Kpl_15:13_7 |
Kpl_15:13_8 |
Kpl_15:13_9 |
Kpl_15:13_10 |
Kpl_15:13_11 |
Kpl_15:13_12 |
Kpl_15:13_13 |
Kpl_15:13_14 |
Kpl_15:13_15 |
Kpl_15:13_16 |
Kpl_15:13_17 |
Kpl_15:13_18 |
Kpl_15:13_19 |
Kpl_15:13_20 |
Kpl_15:13_21 |
Kpl_15:13_22 |
Kpl_15:13_23 |
Kpl_15:13_24 |
Kpl_15:13_25 |
Kpl_15:13_26 |
Kpl_15:13_27 |
Kpl_15:13_28 |
Kpl_15:13_29 |
Kpl_15:13_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:14 |
καὶ
τῇ ἡμέρᾳ τῇ
ὀγδόῃ
λήμψεται
ἑαυτῷ δύο
τρυγόνας ἢ δύο
νεοσσοὺς
περιστερῶν
καὶ οἴσει
αὐτὰ ἔναντι
κυρίου ἐπὶ
τὰς θύρας τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου καὶ
δώσει αὐτὰ τῷ
ἱερεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:14 |
And on the
eighth day he shall take to himself two turtle-doves or two young pigeons,
and he shall bring them before the Lord to the doors of the tabernacle of
witness, and shall give them to the priest. (Leviticus 15:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:14 |
Ósmego dnia
weźmie dwie synogarlice albo dwa młode gołębie, pójdzie przed Pana przed
wejście do Namiotu Spotkania i odda je kapłanowi. (Kpł 15:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:14 |
καὶ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ὀγδόῃ |
λήμψεται |
ἑαυτῷ |
δύο |
τρυγόνας |
ἢ |
δύο |
νεοσσοὺς |
περιστερῶν |
καὶ |
οἴσει |
αὐτὰ |
ἔναντι |
κυρίου |
ἐπὶ |
τὰς |
θύρας |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου |
καὶ |
δώσει |
αὐτὰ |
τῷ |
ἱερεῖ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:14 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὄγδοος -η -ον |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
τρυγών,
-όνος, ἡ (cf.
περιστερά) |
ἤ[1] |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
νοσσός v.l.
νεοσ-, -οῦ, ὁ |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
— |
Ósmy |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Samo /nasz /twój /siebie |
Dwa |
turtledove |
Albo |
Dwa |
??? |
Gołąb |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:14 |
kai\ |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
o)gdo/E| |
lE/mPSetai |
e(autO=| |
du/o |
trugo/nas |
E)\ |
du/o |
neossou\s |
peristerO=n |
kai\ |
oi)/sei |
au)ta\ |
e)/nanti |
kuri/ou |
e)pi\ |
ta\s |
Tu/ras |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou |
kai\ |
dO/sei |
au)ta\ |
tO=| |
i(erei=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:14 |
kai |
tE |
hEmera |
tE |
ogdoE |
lEmPSetai |
heautO |
dyo |
trygonas |
E |
dyo |
neossus |
peristerOn |
kai |
oisei |
auta |
enanti |
kyriu |
epi |
tas |
Tyras |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu |
kai |
dOsei |
auta |
tO |
hierei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:14 |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
VF_FMI3S |
RD_DSM |
M |
N3N_APF |
C |
M |
N2_APM |
N1A_GPF |
C |
VF_FAI3S |
RD_APN |
P |
N2_GSM |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VF_FAI3S |
RD_APN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:14 |
and also, even, namely |
the |
day |
the |
eighth |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
self
/our-/your-/themselves |
two |
turtledove |
or |
two |
??? |
pigeon |
and also, even,
namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
he/she/it/same |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
priest |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:14 |
and |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
eighth (dat) |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
self (dat) |
two (nom, acc, gen) |
turtledoves (acc) |
or |
two (nom, acc, gen) |
???s (acc) |
pigeons (gen) |
and |
he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) |
they/them/same (nom|acc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
they/them/same (nom|acc) |
the (dat) |
priest (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:14 |
Kpl_15:14_1 |
Kpl_15:14_2 |
Kpl_15:14_3 |
Kpl_15:14_4 |
Kpl_15:14_5 |
Kpl_15:14_6 |
Kpl_15:14_7 |
Kpl_15:14_8 |
Kpl_15:14_9 |
Kpl_15:14_10 |
Kpl_15:14_11 |
Kpl_15:14_12 |
Kpl_15:14_13 |
Kpl_15:14_14 |
Kpl_15:14_15 |
Kpl_15:14_16 |
Kpl_15:14_17 |
Kpl_15:14_18 |
Kpl_15:14_19 |
Kpl_15:14_20 |
Kpl_15:14_21 |
Kpl_15:14_22 |
Kpl_15:14_23 |
Kpl_15:14_24 |
Kpl_15:14_25 |
Kpl_15:14_26 |
Kpl_15:14_27 |
Kpl_15:14_28 |
Kpl_15:14_29 |
Kpl_15:14_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:15 |
καὶ
ποιήσει αὐτὰ
ὁ ἱερεύς, μίαν
περὶ ἁμαρτίας
καὶ μίαν εἰς
ὁλοκαύτωμα,
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ αὐτοῦ ὁ
ἱερεὺς ἔναντι
κυρίου ἀπὸ
τῆς ῥύσεως
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:15 |
And the priest
shall offer them one for a sin-offering, and the other for a
whole-burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before the
Lord for his issue. (Leviticus 15:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:15 |
Kapłan je
ofiaruje: jednego jako ofiarę przebłagalną, drugiego jako ofiarę całopalną. W
ten sposób kapłan dokona za niego przebłagania przed Panem za jego wycieki.
(Kpł 15:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:15 |
καὶ |
ποιήσει |
αὐτὰ |
ὁ |
ἱερεύς, |
μίαν |
περὶ |
ἁμαρτίας |
καὶ |
μίαν |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα, |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
περὶ |
αὐτοῦ |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἔναντι |
κυρίου |
ἀπὸ |
τῆς |
ῥύσεως |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:15 |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ῥύσις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Jeden |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
Jeden |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Płyń |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:15 |
kai\ |
poiE/sei |
au)ta\ |
o( |
i(ereu/s, |
mi/an |
peri\ |
a(marti/as |
kai\ |
mi/an |
ei)s |
o(lokau/tOma, |
kai\ |
e)Xila/setai |
peri\ |
au)tou= |
o( |
i(ereu\s |
e)/nanti |
kuri/ou |
a)po\ |
tE=s |
r(u/seOs |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:15 |
kai |
poiEsei |
auta |
ho |
hiereus, |
mian |
peri |
hamartias |
kai |
mian |
eis |
holokautOma, |
kai |
eXilasetai |
peri |
autu |
ho |
hiereus |
enanti |
kyriu |
apo |
tEs |
ryseOs |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:15 |
C |
VF_FAI3S |
RD_APN |
RA_NSM |
N3V_NSM |
A1A_ASF |
P |
N1A_GSF |
C |
A1A_ASF |
P |
N3M_ASN |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
N2_GSM |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:15 |
and also, even, namely |
doing/making; to
do/make |
he/she/it/same |
the |
priest |
one |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
one |
into (+acc) |
burnt offering
[see holocaust] |
and also, even,
namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
the |
priest |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
flow |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:15 |
and |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
they/them/same (nom|acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
one (acc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
one (acc) |
into (+acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
the (nom) |
priest (nom) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
flow (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:15 |
Kpl_15:15_1 |
Kpl_15:15_2 |
Kpl_15:15_3 |
Kpl_15:15_4 |
Kpl_15:15_5 |
Kpl_15:15_6 |
Kpl_15:15_7 |
Kpl_15:15_8 |
Kpl_15:15_9 |
Kpl_15:15_10 |
Kpl_15:15_11 |
Kpl_15:15_12 |
Kpl_15:15_13 |
Kpl_15:15_14 |
Kpl_15:15_15 |
Kpl_15:15_16 |
Kpl_15:15_17 |
Kpl_15:15_18 |
Kpl_15:15_19 |
Kpl_15:15_20 |
Kpl_15:15_21 |
Kpl_15:15_22 |
Kpl_15:15_23 |
Kpl_15:15_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:16 |
καὶ
ἄνθρωπος, ᾧ
ἐὰν ἐξέλθῃ ἐξ
αὐτοῦ κοίτη
σπέρματος, καὶ
λούσεται
ὕδατι πᾶν τὸ
σῶμα αὐτοῦ
καὶ ἀκάθαρτος
ἔσται ἕως
ἑσπέρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:16 |
And the man
whose seed of copulation shall happen to go forth from him, shall then wash
his whole body, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:16 |
Jeżeli z
mężczyzny wypłynie nasienie, to wykąpie całe ciało w wodzie i będzie
nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:16 |
Καὶ |
ἄνθρωπος, |
ᾧ |
ἐὰν |
ἐξέλθῃ |
ἐξ |
αὐτοῦ |
κοίτη |
σπέρματος, |
καὶ |
λούσεται |
ὕδατι |
πᾶν |
τὸ |
σῶμα |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἕως |
ἑσπέρας· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:16 |
καί |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κοίτη, -ης, ἡ |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
I też, nawet, mianowicie |
By kąpać się |
Woda |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:16 |
*kai\ |
a)/nTrOpos, |
O(=| |
e)a\n |
e)Xe/lTE| |
e)X |
au)tou= |
koi/tE |
spe/rmatos, |
kai\ |
lou/setai |
u(/dati |
pa=n |
to\ |
sO=ma |
au)tou= |
kai\ |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(/Os |
e(spe/ras· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:16 |
kai |
anTrOpos, |
hO |
ean |
eXelTE |
eX |
autu |
koitE |
spermatos, |
kai |
lusetai |
hydati |
pan |
to |
sOma |
autu |
kai |
akaTartos |
estai |
heOs |
hesperas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:16 |
C |
N2_NSM |
RR_DSM |
C |
VB_AAS3S |
P |
RD_GSM |
N1_NSF |
N3M_GSN |
C |
VF_FMI3S |
N3T_DSN |
A3_ASN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:16 |
and also, even, namely |
human |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
bed [see coitus] |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
and also, even,
namely |
to bathe |
water |
every all, each,
every, the whole of |
the |
body |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:16 |
and |
human (nom) |
who/whom/which (dat) |
if-ever |
he/she/it-should-COME-OUT |
out of (+gen) |
him/it/same (gen) |
bed (nom|voc) |
seed (gen) |
and |
he/she/it-will-be-BATHE-ed |
water (dat) |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:16 |
Kpl_15:16_1 |
Kpl_15:16_2 |
Kpl_15:16_3 |
Kpl_15:16_4 |
Kpl_15:16_5 |
Kpl_15:16_6 |
Kpl_15:16_7 |
Kpl_15:16_8 |
Kpl_15:16_9 |
Kpl_15:16_10 |
Kpl_15:16_11 |
Kpl_15:16_12 |
Kpl_15:16_13 |
Kpl_15:16_14 |
Kpl_15:16_15 |
Kpl_15:16_16 |
Kpl_15:16_17 |
Kpl_15:16_18 |
Kpl_15:16_19 |
Kpl_15:16_20 |
Kpl_15:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:17 |
καὶ
πᾶν ἱμάτιον
καὶ πᾶν δέρμα,
ἐφ’ ὃ ἐὰν ᾖ ἐπ’
αὐτὸ κοίτη
σπέρματος, καὶ
πλυθήσεται
ὕδατι καὶ
ἀκάθαρτον
ἔσται ἕως
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:17 |
And every
garment, and every skin on which there shall be the seed of copulation shall
both be washed with water, and be unclean until evening. (Leviticus 15:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:17 |
Każde ubranie,
każda skóra, na którą wyleje się nasienie, będzie wymyta wodą i nieczysta aż
do wieczora. (Kpł 15:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:17 |
καὶ |
πᾶν |
ἱμάτιον |
καὶ |
πᾶν |
δέρμα, |
ἐφ’ |
ὃ |
ἐὰν |
ᾖ |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
κοίτη |
σπέρματος, |
καὶ |
πλυθήσεται |
ὕδατι |
καὶ |
ἀκάθαρτον |
ἔσται |
ἕως |
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:17 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέρμα[τ],
-ατος, τό |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κοίτη, -ης, ἡ |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Skóra [zobacz dermatologię] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
I też, nawet, mianowicie |
By myć się |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:17 |
kai\ |
pa=n |
i(ma/tion |
kai\ |
pa=n |
de/rma, |
e)f’ |
o(\ |
e)a\n |
E)=| |
e)p’ |
au)to\ |
koi/tE |
spe/rmatos, |
kai\ |
pluTE/setai |
u(/dati |
kai\ |
a)ka/Tarton |
e)/stai |
e(/Os |
e(spe/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:17 |
kai |
pan |
himation |
kai |
pan |
derma, |
ef’ |
ho |
ean |
E |
ep’ |
auto |
koitE |
spermatos, |
kai |
plyTEsetai |
hydati |
kai |
akaTarton |
estai |
heOs |
hesperas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:17 |
C |
A3_NSN |
N2N_NSN |
C |
A3_NSN |
N3M_NSN |
P |
RR_ASN |
C |
V9_PAS3S |
P |
RD_ASN |
N1_NSF |
N3M_GSN |
C |
VC_FPI3S |
N3T_DSN |
C |
A1B_NSN |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:17 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
clothing garment,
cloak |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
skin [see
dermatology] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
bed [see coitus] |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
and also, even,
namely |
to wash |
water |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:17 |
and |
every (nom|acc|voc) |
clothing (nom|acc|voc) |
and |
every (nom|acc|voc) |
skin (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-be |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
bed (nom|voc) |
seed (gen) |
and |
he/she/it-will-be-WASH-ed |
water (dat) |
and |
unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:17 |
Kpl_15:17_1 |
Kpl_15:17_2 |
Kpl_15:17_3 |
Kpl_15:17_4 |
Kpl_15:17_5 |
Kpl_15:17_6 |
Kpl_15:17_7 |
Kpl_15:17_8 |
Kpl_15:17_9 |
Kpl_15:17_10 |
Kpl_15:17_11 |
Kpl_15:17_12 |
Kpl_15:17_13 |
Kpl_15:17_14 |
Kpl_15:17_15 |
Kpl_15:17_16 |
Kpl_15:17_17 |
Kpl_15:17_18 |
Kpl_15:17_19 |
Kpl_15:17_20 |
Kpl_15:17_21 |
Kpl_15:17_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:18 |
καὶ
γυνή, ἐὰν
κοιμηθῇ ἀνὴρ
μετ’ αὐτῆς
κοίτην σπέρματος,
καὶ λούσονται
ὕδατι καὶ
ἀκάθαρτοι
ἔσονται ἕως
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:18 |
And a woman, if
a man shall lie with her with seed of copulation--they shall both bathe
themselves in water and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:18
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:18 |
Jeżeli
mężczyzna obcuje z kobietą wylewając nasienie, to oboje wykąpią się w wodzie
i będą nieczyści aż do wieczora. (Kpł 15:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:18 |
καὶ |
γυνή, |
ἐὰν |
κοιμηθῇ |
ἀνὴρ |
μετ’ |
αὐτῆς |
κοίτην |
σπέρματος, |
καὶ |
λούσονται |
ὕδατι |
καὶ |
ἀκάθαρτοι |
ἔσονται |
ἕως |
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:18 |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐάν (εἰ ἄν) |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κοίτη, -ης, ἡ |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By dawać wytchnienie/snowi |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
I też, nawet, mianowicie |
By kąpać się |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:18 |
kai\ |
gunE/, |
e)a\n |
koimETE=| |
a)nE\r |
met’ |
au)tE=s |
koi/tEn |
spe/rmatos, |
kai\ |
lou/sontai |
u(/dati |
kai\ |
a)ka/Tartoi |
e)/sontai |
e(/Os |
e(spe/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:18 |
kai |
gynE, |
ean |
koimETE |
anEr |
met’ |
autEs |
koitEn |
spermatos, |
kai |
lusontai |
hydati |
kai |
akaTartoi |
esontai |
heOs |
hesperas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:18 |
C |
N3K_NSF |
C |
VC_APS3S |
N3_NSM |
P |
RD_GSF |
N1_ASF |
N3M_GSN |
C |
VF_FMI3P |
N3T_DSN |
C |
A1B_NPM |
VF_FMI3P |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:18 |
and also, even, namely |
woman/wife |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to repose/sleep |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
bed [see coitus] |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
and also, even,
namely |
to bathe |
water |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:18 |
and |
woman/wife (nom) |
if-ever |
he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed |
man, husband (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
her/it/same (gen) |
bed (acc) |
seed (gen) |
and |
they-will-be-BATHE-ed |
water (dat) |
and |
unclean ([Adj] nom|voc) |
they-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:18 |
Kpl_15:18_1 |
Kpl_15:18_2 |
Kpl_15:18_3 |
Kpl_15:18_4 |
Kpl_15:18_5 |
Kpl_15:18_6 |
Kpl_15:18_7 |
Kpl_15:18_8 |
Kpl_15:18_9 |
Kpl_15:18_10 |
Kpl_15:18_11 |
Kpl_15:18_12 |
Kpl_15:18_13 |
Kpl_15:18_14 |
Kpl_15:18_15 |
Kpl_15:18_16 |
Kpl_15:18_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:19 |
καὶ
γυνή, ἥτις ἐὰν
ᾖ ῥέουσα
αἵματι, ἔσται
ἡ ῥύσις αὐτῆς
ἐν τῷ σώματι
αὐτῆς, ἑπτὰ
ἡμέρας ἔσται
ἐν τῇ ἀφέδρῳ
αὐτῆς· πᾶς ὁ
ἁπτόμενος
αὐτῆς ἀκάθαρτος
ἔσται ἕως
ἑσπέρας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:19 |
And the woman
whosoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body,
shall be seven days in her separation; every one that touches her shall be
unclean until evening. (Leviticus 15:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:19 |
Jeżeli kobieta
ma upławy, to jest krwawienie miesięczne ze swojego ciała, to pozostanie
siedem dni w swojej nieczystości. Każdy, kto jej dotknie, będzie nieczysty aż
do wieczora. (Kpł 15:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:19 |
Καὶ |
γυνή, |
ἥτις |
ἐὰν |
ᾖ |
ῥέουσα |
αἵματι, |
ἔσται |
ἡ |
ῥύσις |
αὐτῆς |
ἐν |
τῷ |
σώματι |
αὐτῆς, |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
ἔσται |
ἐν |
τῇ |
ἀφέδρῳ |
αὐτῆς· |
πᾶς |
ὁ |
ἁπτόμενος |
αὐτῆς |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἕως |
ἑσπέρας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:19 |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ῥέω (ρε-/ρ(ε)-,
ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -,
ρυ·[θ]-) |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥύσις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By być |
By płynąć jedź, płyń, tryskaj |
Krew |
By być |
— |
Płyń |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
Siedem |
Dzień |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
On/ona/to/to samo |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:19 |
*kai\ |
gunE/, |
E(/tis |
e)a\n |
E)=| |
r(e/ousa |
ai(/mati, |
e)/stai |
E( |
r(u/sis |
au)tE=s |
e)n |
tO=| |
sO/mati |
au)tE=s, |
e(pta\ |
E(me/ras |
e)/stai |
e)n |
tE=| |
a)fe/drO| |
au)tE=s· |
pa=s |
o( |
a(pto/menos |
au)tE=s |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(/Os |
e(spe/ras, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:19 |
kai |
gynE, |
hEtis |
ean |
E |
reusa |
haimati, |
estai |
hE |
rysis |
autEs |
en |
tO |
sOmati |
autEs, |
hepta |
hEmeras |
estai |
en |
tE |
afedrO |
autEs· |
pas |
ho |
haptomenos |
autEs |
akaTartos |
estai |
heOs |
hesperas, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:19 |
C |
N3K_NSF |
RX_NSF |
C |
V9_PAS3S |
V2_PAPNSF |
N3M_DSN |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSF |
P |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RD_GSF |
M |
N1A_APF |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RD_GSF |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
RD_GSF |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:19 |
and also, even, namely |
woman/wife |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to be |
to flow run,
stream, gush |
blood |
to be |
the |
flow |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
body |
he/she/it/same |
seven |
day |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to lay hands on
set fire, touch |
he/she/it/same |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:19 |
and |
woman/wife (nom) |
who-/whom-/whichever (nom) |
if-ever |
he/she/it-should-be |
while FLOW-ing (nom|voc) |
blood (dat) |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
flow (nom) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
body (dat) |
her/it/same (gen) |
seven |
day (gen), days (acc) |
he/she/it-will-be |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
her/it/same (gen) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-LAY HandS ON-ed (nom) |
her/it/same (gen) |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:19 |
Kpl_15:19_1 |
Kpl_15:19_2 |
Kpl_15:19_3 |
Kpl_15:19_4 |
Kpl_15:19_5 |
Kpl_15:19_6 |
Kpl_15:19_7 |
Kpl_15:19_8 |
Kpl_15:19_9 |
Kpl_15:19_10 |
Kpl_15:19_11 |
Kpl_15:19_12 |
Kpl_15:19_13 |
Kpl_15:19_14 |
Kpl_15:19_15 |
Kpl_15:19_16 |
Kpl_15:19_17 |
Kpl_15:19_18 |
Kpl_15:19_19 |
Kpl_15:19_20 |
Kpl_15:19_21 |
Kpl_15:19_22 |
Kpl_15:19_23 |
Kpl_15:19_24 |
Kpl_15:19_25 |
Kpl_15:19_26 |
Kpl_15:19_27 |
Kpl_15:19_28 |
Kpl_15:19_29 |
Kpl_15:19_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:20 |
καὶ
πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν
κοιτάζηται ἐπ’
αὐτὸ ἐν τῇ
ἀφέδρῳ αὐτῆς,
ἀκάθαρτον
ἔσται, καὶ πᾶν,
ἐφ’ ὃ ἂν
ἐπικαθίσῃ ἐπ’
αὐτό,
ἀκάθαρτον
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:20 |
And every thing
whereon she shall lie in her separation, shall be unclean; and whatever she
shall sit upon, shall be unclean. (Leviticus 15:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:20 |
Wszystko, na
czym ona się położy podczas swojej nieczystości, będzie nieczyste. Wszystko,
na czym ona usiądzie, będzie nieczyste. (Kpł 15:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:20 |
καὶ |
πᾶν, |
ἐφ’ |
ὃ |
ἂν |
κοιτάζηται |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
ἐν |
τῇ |
ἀφέδρῳ |
αὐτῆς, |
ἀκάθαρτον |
ἔσται, |
καὶ |
πᾶν, |
ἐφ’ |
ὃ |
ἂν |
ἐπικαθίσῃ |
ἐπ’ |
αὐτό, |
ἀκάθαρτον |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:20 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
|
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ἐπι·καθίζω (-,
επι+καθι(ε)·[σ]-,
επι+καθι·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By siedzieć na siadaj przeciw |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:20 |
kai\ |
pa=n, |
e)f’ |
o(\ |
a)/n |
koita/DZEtai |
e)p’ |
au)to\ |
e)n |
tE=| |
a)fe/drO| |
au)tE=s, |
a)ka/Tarton |
e)/stai, |
kai\ |
pa=n, |
e)f’ |
o(\ |
a)/n |
e)pikaTi/sE| |
e)p’ |
au)to/, |
a)ka/Tarton |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:20 |
kai |
pan, |
ef’ |
ho |
an |
koitaDZEtai |
ep’ |
auto |
en |
tE |
afedrO |
autEs, |
akaTarton |
estai, |
kai |
pan, |
ef’ |
ho |
an |
epikaTisE |
ep’ |
auto, |
akaTarton |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:20 |
C |
A3_NSN |
P |
RR_ASN |
x |
V1_PMS3S |
P |
RD_ASN |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RD_GSF |
A1B_NSN |
VF_FMI3S |
C |
A3_NSN |
P |
RR_ASN |
x |
VA_AAS3S |
P |
RD_ASN |
A1B_NSN |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:20 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
ever (if ever) |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
unclean (impure) |
to be |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to sit upon sit
down against |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
unclean (impure) |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:20 |
and |
every (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
ever |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
her/it/same (gen) |
unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
and |
every (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
ever |
he/she/it-should-SIT UPON, you(sg)-should-be-SIT UPON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:20 |
Kpl_15:20_1 |
Kpl_15:20_2 |
Kpl_15:20_3 |
Kpl_15:20_4 |
Kpl_15:20_5 |
Kpl_15:20_6 |
Kpl_15:20_7 |
Kpl_15:20_8 |
Kpl_15:20_9 |
Kpl_15:20_10 |
Kpl_15:20_11 |
Kpl_15:20_12 |
Kpl_15:20_13 |
Kpl_15:20_14 |
Kpl_15:20_15 |
Kpl_15:20_16 |
Kpl_15:20_17 |
Kpl_15:20_18 |
Kpl_15:20_19 |
Kpl_15:20_20 |
Kpl_15:20_21 |
Kpl_15:20_22 |
Kpl_15:20_23 |
Kpl_15:20_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:21 |
καὶ
πᾶς, ὃς ἐὰν
ἅψηται τῆς
κοίτης αὐτῆς,
πλυνεῖ τὰ
ἱμάτια αὐτοῦ
καὶ λούσεται
τὸ σῶμα αὐτοῦ
ὕδατι καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται ἕως
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:21 |
And whosoever
shall touch her bed shall wash his garments, and bathe his body in water, and
shall be unclean until evening. (Leviticus 15:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:21 |
Każdy, kto
dotknie jej łóżka, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty
aż do wieczora. (Kpł 15:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:21 |
καὶ |
πᾶς, |
ὃς |
ἐὰν |
ἅψηται |
τῆς |
κοίτης |
αὐτῆς, |
πλυνεῖ |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτοῦ |
καὶ |
λούσεται |
τὸ |
σῶμα |
αὐτοῦ |
ὕδατι |
καὶ |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἕως |
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:21 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κοίτη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
On/ona/to/to samo |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By kąpać się |
— |
Ciało |
On/ona/to/to samo |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:21 |
kai\ |
pa=s, |
o(\s |
e)a\n |
a(/PSEtai |
tE=s |
koi/tEs |
au)tE=s, |
plunei= |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tou= |
kai\ |
lou/setai |
to\ |
sO=ma |
au)tou= |
u(/dati |
kai\ |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(/Os |
e(spe/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:21 |
kai |
pas, |
hos |
ean |
haPSEtai |
tEs |
koitEs |
autEs, |
plynei |
ta |
himatia |
autu |
kai |
lusetai |
to |
sOma |
autu |
hydati |
kai |
akaTartos |
estai |
heOs |
hesperas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:21 |
C |
A3_NSM |
RR_NSM |
C |
VA_AMS3S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSF |
VF2_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
N3T_DSN |
C |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:21 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to lay hands on
set fire, touch |
the |
bed [see coitus] |
he/she/it/same |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bathe |
the |
body |
he/she/it/same |
water |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:21 |
and |
every (nom|voc) |
who/whom/which (nom) |
if-ever |
he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed |
the (gen) |
bed (gen) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical),
he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-BATHE-ed |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
water (dat) |
and |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:21 |
Kpl_15:21_1 |
Kpl_15:21_2 |
Kpl_15:21_3 |
Kpl_15:21_4 |
Kpl_15:21_5 |
Kpl_15:21_6 |
Kpl_15:21_7 |
Kpl_15:21_8 |
Kpl_15:21_9 |
Kpl_15:21_10 |
Kpl_15:21_11 |
Kpl_15:21_12 |
Kpl_15:21_13 |
Kpl_15:21_14 |
Kpl_15:21_15 |
Kpl_15:21_16 |
Kpl_15:21_17 |
Kpl_15:21_18 |
Kpl_15:21_19 |
Kpl_15:21_20 |
Kpl_15:21_21 |
Kpl_15:21_22 |
Kpl_15:21_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:22 |
καὶ
πᾶς ὁ
ἁπτόμενος
παντὸς
σκεύους, οὗ
ἐὰν καθίσῃ ἐπ’
αὐτό, πλυνεῖ
τὰ ἱμάτια
αὐτοῦ καὶ
λούσεται ὕδατι
καὶ ἀκάθαρτος
ἔσται ἕως
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:22 |
and every one
that touches any vessel on which she shall sit, shall wash his garments and
bathe himself in water, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:22 |
Każdy, kto
dotknie jakiegokolwiek przedmiotu, na którym ona siedziała, wypierze ubranie,
wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:22 |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
ἁπτόμενος |
παντὸς |
σκεύους, |
οὗ |
ἐὰν |
καθίσῃ |
ἐπ’ |
αὐτό, |
πλυνεῖ |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτοῦ |
καὶ |
λούσεται |
ὕδατι |
καὶ |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἕως |
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:22 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naczynie |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By kąpać się |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:22 |
kai\ |
pa=s |
o( |
a(pto/menos |
panto\s |
skeu/ous, |
ou(= |
e)a\n |
kaTi/sE| |
e)p’ |
au)to/, |
plunei= |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tou= |
kai\ |
lou/setai |
u(/dati |
kai\ |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(/Os |
e(spe/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:22 |
kai |
pas |
ho |
haptomenos |
pantos |
skeuus, |
hu |
ean |
kaTisE |
ep’ |
auto, |
plynei |
ta |
himatia |
autu |
kai |
lusetai |
hydati |
kai |
akaTartos |
estai |
heOs |
hesperas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:22 |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
A3_GSN |
N3E_GSN |
D |
C |
VA_AAS3S |
P |
RD_ASN |
VF2_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
N3T_DSN |
C |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:22 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to lay hands on
set fire, touch |
every all, each,
every, the whole of |
vessel |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bathe |
water |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:22 |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
while being-LAY HandS ON-ed (nom) |
every (gen) |
vessel (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
if-ever |
he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed,
you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical),
he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-BATHE-ed |
water (dat) |
and |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:22 |
Kpl_15:22_1 |
Kpl_15:22_2 |
Kpl_15:22_3 |
Kpl_15:22_4 |
Kpl_15:22_5 |
Kpl_15:22_6 |
Kpl_15:22_7 |
Kpl_15:22_8 |
Kpl_15:22_9 |
Kpl_15:22_10 |
Kpl_15:22_11 |
Kpl_15:22_12 |
Kpl_15:22_13 |
Kpl_15:22_14 |
Kpl_15:22_15 |
Kpl_15:22_16 |
Kpl_15:22_17 |
Kpl_15:22_18 |
Kpl_15:22_19 |
Kpl_15:22_20 |
Kpl_15:22_21 |
Kpl_15:22_22 |
Kpl_15:22_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:23 |
ἐὰν
δὲ ἐν τῇ κοίτῃ
αὐτῆς οὔσης ἢ
ἐπὶ τοῦ
σκεύους, οὗ
ἐὰν καθίσῃ ἐπ’
αὐτῷ, ἐν τῷ
ἅπτεσθαι
αὐτὸν αὐτῆς,
ἀκάθαρτος
ἔσται ἕως
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:23 |
And whether it
be while she is on her bed, or on a seat which she may happen to sit upon
when he touches her, he shall be unclean till evening. (Leviticus 15:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:23 |
Jeżeli kto
dotknie się czegoś, co leżało na jej łóżku albo na przedmiocie, na którym ona
siedziała, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:23 |
ἐὰν |
δὲ |
ἐν |
τῇ |
κοίτῃ |
αὐτῆς |
οὔσης |
ἢ |
ἐπὶ |
τοῦ |
σκεύους, |
οὗ |
ἐὰν |
καθίσῃ |
ἐπ’ |
αὐτῷ, |
ἐν |
τῷ |
ἅπτεσθαι |
αὐτὸν |
αὐτῆς, |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἕως |
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:23 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
κοίτη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἤ[1] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:23 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
On/ona/to/to samo |
By być |
Albo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Naczynie |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:23 |
e)a\n |
de\ |
e)n |
tE=| |
koi/tE| |
au)tE=s |
ou)/sEs |
E)\ |
e)pi\ |
tou= |
skeu/ous, |
ou(= |
e)a\n |
kaTi/sE| |
e)p’ |
au)tO=|, |
e)n |
tO=| |
a(/ptesTai |
au)to\n |
au)tE=s, |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(/Os |
e(spe/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:23 |
ean |
de |
en |
tE |
koitE |
autEs |
usEs |
E |
epi |
tu |
skeuus, |
hu |
ean |
kaTisE |
ep’ |
autO, |
en |
tO |
haptesTai |
auton |
autEs, |
akaTartos |
estai |
heOs |
hesperas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:23 |
C |
x |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GSF |
V9_PAPGSF |
C |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
D |
C |
VA_AAS3S |
P |
RD_DSN |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RD_ASM |
RD_GSF |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:23 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
bed [see coitus] |
he/she/it/same |
to be |
or |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
vessel |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to lay hands on
set fire, touch |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:23 |
if-ever |
Yet |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
bed (dat) |
her/it/same (gen) |
while being (gen) |
or |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
vessel (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
if-ever |
he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed,
you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-LAY HandS ON-ed |
him/it/same (acc) |
her/it/same (gen) |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:23 |
Kpl_15:23_1 |
Kpl_15:23_2 |
Kpl_15:23_3 |
Kpl_15:23_4 |
Kpl_15:23_5 |
Kpl_15:23_6 |
Kpl_15:23_7 |
Kpl_15:23_8 |
Kpl_15:23_9 |
Kpl_15:23_10 |
Kpl_15:23_11 |
Kpl_15:23_12 |
Kpl_15:23_13 |
Kpl_15:23_14 |
Kpl_15:23_15 |
Kpl_15:23_16 |
Kpl_15:23_17 |
Kpl_15:23_18 |
Kpl_15:23_19 |
Kpl_15:23_20 |
Kpl_15:23_21 |
Kpl_15:23_22 |
Kpl_15:23_23 |
Kpl_15:23_24 |
Kpl_15:23_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:24 |
ἐὰν
δὲ κοίτῃ τις
κοιμηθῇ μετ’
αὐτῆς καὶ
γένηται ἡ
ἀκαθαρσία
αὐτῆς ἐπ’ αὐτῷ,
καὶ ἀκάθαρτος
ἔσται ἑπτὰ
ἡμέρας, καὶ
πᾶσα κοίτη, ἐφ’
ᾗ ἂν κοιμηθῇ
ἐπ’ αὐτῆς,
ἀκάθαρτος
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:24 |
And if any one
shall lie with her, and her uncleanness be upon him, he shall be unclean
seven days; and every bed on which he shall have lain shall be unclean.
(Leviticus 15:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:24 |
Jeżeli jaki
mężczyzna obcuje z nią wtedy, to jej nieczystość udzieli się jemu i będzie
nieczysty siedem dni. Każde łóżko, na którym się położy, będzie nieczyste.
(Kpł 15:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:24 |
ἐὰν |
δὲ |
κοίτῃ |
τις |
κοιμηθῇ |
μετ’ |
αὐτῆς |
καὶ |
γένηται |
ἡ |
ἀκαθαρσία |
αὐτῆς |
ἐπ’ |
αὐτῷ, |
καὶ |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἑπτὰ |
ἡμέρας, |
καὶ |
πᾶσα |
κοίτη, |
ἐφ’ |
ᾗ |
ἂν |
κοιμηθῇ |
ἐπ’ |
αὐτῆς, |
ἀκάθαρτος |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:24 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
κοίτη, -ης, ἡ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κοίτη, -ης, ἡ |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:24 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Jakiś/jakikolwiek |
By dawać wytchnienie/snowi |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
uncleaness |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Siedem |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By dawać wytchnienie/snowi |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:24 |
e)a\n |
de\ |
koi/tE| |
tis |
koimETE=| |
met’ |
au)tE=s |
kai\ |
ge/nEtai |
E( |
a)kaTarsi/a |
au)tE=s |
e)p’ |
au)tO=|, |
kai\ |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(pta\ |
E(me/ras, |
kai\ |
pa=sa |
koi/tE, |
e)f’ |
E(=| |
a)/n |
koimETE=| |
e)p’ |
au)tE=s, |
a)ka/Tartos |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:24 |
ean |
de |
koitE |
tis |
koimETE |
met’ |
autEs |
kai |
genEtai |
hE |
akaTarsia |
autEs |
ep’ |
autO, |
kai |
akaTartos |
estai |
hepta |
hEmeras, |
kai |
pasa |
koitE, |
ef’ |
hE |
an |
koimETE |
ep’ |
autEs, |
akaTartos |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:24 |
C |
x |
N1_DSF |
RI_NSM |
VC_APS3S |
P |
RD_GSF |
C |
VB_AMS3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSF |
P |
RD_DSM |
C |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
M |
N1A_APF |
C |
A1S_NSF |
N1_NSF |
P |
RR_DSF |
x |
VC_APS3S |
P |
RD_GSF |
A1B_NSF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:24 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
bed [see coitus] |
some/any |
to repose/sleep |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
the |
uncleaness |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
to be |
seven |
day |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
bed [see coitus] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to repose/sleep |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
unclean (impure) |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:24 |
if-ever |
Yet |
bed (dat) |
some/any (nom) |
he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed |
after (+acc), with (+gen) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-should-be-BECOME-ed |
the (nom) |
uncleaness (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (dat) |
and |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
seven |
day (gen), days (acc) |
and |
every (nom|voc) |
bed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (dat) |
ever |
he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:24 |
Kpl_15:24_1 |
Kpl_15:24_2 |
Kpl_15:24_3 |
Kpl_15:24_4 |
Kpl_15:24_5 |
Kpl_15:24_6 |
Kpl_15:24_7 |
Kpl_15:24_8 |
Kpl_15:24_9 |
Kpl_15:24_10 |
Kpl_15:24_11 |
Kpl_15:24_12 |
Kpl_15:24_13 |
Kpl_15:24_14 |
Kpl_15:24_15 |
Kpl_15:24_16 |
Kpl_15:24_17 |
Kpl_15:24_18 |
Kpl_15:24_19 |
Kpl_15:24_20 |
Kpl_15:24_21 |
Kpl_15:24_22 |
Kpl_15:24_23 |
Kpl_15:24_24 |
Kpl_15:24_25 |
Kpl_15:24_26 |
Kpl_15:24_27 |
Kpl_15:24_28 |
Kpl_15:24_29 |
Kpl_15:24_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:25 |
καὶ
γυνή, ἐὰν ῥέῃ
ῥύσει αἵματος
ἡμέρας
πλείους οὐκ ἐν
καιρῷ τῆς
ἀφέδρου
αὐτῆς, ἐὰν καὶ
ῥέῃ μετὰ τὴν
ἄφεδρον αὐτῆς,
πᾶσαι αἱ
ἡμέραι ῥύσεως
ἀκαθαρσίας
αὐτῆς καθάπερ
αἱ ἡμέραι τῆς
ἀφέδρου, ἀκάθαρτος
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:25 |
And if a woman
have an issue of blood many days, not in the time of her separation; if the
blood should also flow after her separation, all the days of the issue of her
uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.
(Leviticus 15:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:25 |
Jeżeli kobieta
doznaje upływu krwi przez wiele dni poza czasem swojej nieczystości
miesięcznej albo jeżeli doznaje upływu krwi trwającego dłużej niż jej
nieczystość miesięczna, to będzie nieczysta przez wszystkie dni nieczystego
upływu krwi, tak jak podczas nieczystości miesięcznej. (Kpł 15:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:25 |
Καὶ |
γυνή, |
ἐὰν |
ῥέῃ |
ῥύσει |
αἵματος |
ἡμέρας |
πλείους |
οὐκ |
ἐν |
καιρῷ |
τῆς |
ἀφέδρου |
αὐτῆς, |
ἐὰν |
καὶ |
ῥέῃ |
μετὰ |
τὴν |
ἄφεδρον |
αὐτῆς, |
πᾶσαι |
αἱ |
ἡμέραι |
ῥύσεως |
ἀκαθαρσίας |
αὐτῆς |
καθάπερ |
αἱ |
ἡμέραι |
τῆς |
ἀφέδρου, |
ἀκάθαρτος |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:25 |
καί |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ῥέω (ρε-/ρ(ε)-,
ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -,
ρυ·[θ]-) |
ῥύσις, -εως, ἡ;
ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-,
ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐάν (εἰ ἄν) |
καί |
ῥέω (ρε-/ρ(ε)-,
ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -,
ρυ·[θ]-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ῥύσις, -εως, ἡ |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καθάπερ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kobiety/żona |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By płynąć jedź, płyń, tryskaj |
Płyń; by dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George
Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Krew |
Dzień |
Więcej |
??? Przed przydechem mocnym |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Okres czasu |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I też, nawet, mianowicie |
By płynąć jedź, płyń, tryskaj |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
Płyń |
uncleaness |
On/ona/to/to samo |
Nawet jak |
— |
Dzień |
— |
— |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:25 |
*kai\ |
gunE/, |
e)a\n |
r(e/E| |
r(u/sei |
ai(/matos |
E(me/ras |
plei/ous |
ou)k |
e)n |
kairO=| |
tE=s |
a)fe/drou |
au)tE=s, |
e)a\n |
kai\ |
r(e/E| |
meta\ |
tE\n |
a)/fedron |
au)tE=s, |
pa=sai |
ai( |
E(me/rai |
r(u/seOs |
a)kaTarsi/as |
au)tE=s |
kaTa/per |
ai( |
E(me/rai |
tE=s |
a)fe/drou, |
a)ka/Tartos |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:25 |
kai |
gynE, |
ean |
reE |
rysei |
haimatos |
hEmeras |
pleius |
uk |
en |
kairO |
tEs |
afedru |
autEs, |
ean |
kai |
reE |
meta |
tEn |
afedron |
autEs, |
pasai |
hai |
hEmerai |
ryseOs |
akaTarsias |
autEs |
kaTaper |
hai |
hEmerai |
tEs |
afedru, |
akaTartos |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:25 |
C |
N3K_NSF |
C |
V2_PAS3S |
N3I_DSF |
N3M_GSN |
N1A_APF |
A3C_APF |
D |
P |
N2_DSM |
RA_GSF |
N2_GSF |
RD_GSF |
C |
C |
V2_PAS3S |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RD_GSF |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1A_NPF |
N3I_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
D |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_GSF |
N2_GSF |
A1B_NSF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:25 |
and also, even, namely |
woman/wife |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to flow run,
stream, gush |
flow; to deliver
[draw as a current to oneself] Henry George
Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
blood |
day |
more |
οὐχ
before rough breathing |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
period of time |
the |
ć |
he/she/it/same |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
and also, even,
namely |
to flow run,
stream, gush |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
ć |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
flow |
uncleaness |
he/she/it/same |
even as |
the |
day |
the |
ć |
unclean (impure) |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:25 |
and |
woman/wife (nom) |
if-ever |
you(sg)-are-being-FLOW-ed, he/she/it-should-be-FLOW-ing,
you(sg)-should-be-being-FLOW-ed |
flow (dat); you(sg)-will-be-DELIVER-ed (classical) |
blood (gen) |
day (gen), days (acc) |
more (acc, nom|voc) |
not |
in/among/by (+dat) |
period of time (dat) |
the (gen) |
|
her/it/same (gen) |
if-ever |
and |
you(sg)-are-being-FLOW-ed, he/she/it-should-be-FLOW-ing,
you(sg)-should-be-being-FLOW-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (acc) |
|
her/it/same (gen) |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
days (nom|voc) |
flow (gen) |
uncleaness (gen), uncleanesss (acc) |
her/it/same (gen) |
even as |
the (nom) |
days (nom|voc) |
the (gen) |
|
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:25 |
Kpl_15:25_1 |
Kpl_15:25_2 |
Kpl_15:25_3 |
Kpl_15:25_4 |
Kpl_15:25_5 |
Kpl_15:25_6 |
Kpl_15:25_7 |
Kpl_15:25_8 |
Kpl_15:25_9 |
Kpl_15:25_10 |
Kpl_15:25_11 |
Kpl_15:25_12 |
Kpl_15:25_13 |
Kpl_15:25_14 |
Kpl_15:25_15 |
Kpl_15:25_16 |
Kpl_15:25_17 |
Kpl_15:25_18 |
Kpl_15:25_19 |
Kpl_15:25_20 |
Kpl_15:25_21 |
Kpl_15:25_22 |
Kpl_15:25_23 |
Kpl_15:25_24 |
Kpl_15:25_25 |
Kpl_15:25_26 |
Kpl_15:25_27 |
Kpl_15:25_28 |
Kpl_15:25_29 |
Kpl_15:25_30 |
Kpl_15:25_31 |
Kpl_15:25_32 |
Kpl_15:25_33 |
Kpl_15:25_34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:26 |
καὶ
πᾶσαν κοίτην,
ἐφ’ ἣν ἂν
κοιμηθῇ ἐπ’
αὐτῆς πάσας
τὰς ἡμέρας
τῆς ῥύσεως,
κατὰ τὴν
κοίτην τῆς
ἀφέδρου ἔσται
αὐτῇ, καὶ πᾶν
σκεῦος, ἐφ’ ὃ
ἐὰν καθίσῃ ἐπ’
αὐτό,
ἀκάθαρτον
ἔσται κατὰ τὴν
ἀκαθαρσίαν
τῆς ἀφέδρου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:26 |
And every bed
on which she shall lie all the days of her flux shall be to her as the bed of
her separation, and every seat whereon she shall sit shall be unclean
according to the uncleanness of her separation. (Leviticus 15:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:26 |
Każde łóżko, na
którym się położy podczas swojego upływu krwi, będzie dla niej takie, jak
łóżko podczas jej miesięcznej nieczystości. Każdy przedmiot, na którym
usiądzie, będzie nieczysty, jak gdyby to była nieczystość miesięczna. (Kpł
15:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:26 |
καὶ |
πᾶσαν |
κοίτην, |
ἐφ’ |
ἣν |
ἂν |
κοιμηθῇ |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
ῥύσεως, |
κατὰ |
τὴν |
κοίτην |
τῆς |
ἀφέδρου |
ἔσται |
αὐτῇ, |
καὶ |
πᾶν |
σκεῦος, |
ἐφ’ |
ὃ |
ἐὰν |
καθίσῃ |
ἐπ’ |
αὐτό, |
ἀκάθαρτον |
ἔσται |
κατὰ |
τὴν |
ἀκαθαρσίαν |
τῆς |
ἀφέδρου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:26 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
κοίτη, -ης, ἡ |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ῥύσις, -εως, ἡ |
κατά |
ὁ ἡ τό |
κοίτη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σκεῦο·ς, -ους,
τό |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By dawać wytchnienie/snowi |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Płyń |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
— |
— |
By być |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Naczynie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
uncleaness |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:26 |
kai\ |
pa=san |
koi/tEn, |
e)f’ |
E(\n |
a)/n |
koimETE=| |
e)p’ |
au)tE=s |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
r(u/seOs, |
kata\ |
tE\n |
koi/tEn |
tE=s |
a)fe/drou |
e)/stai |
au)tE=|, |
kai\ |
pa=n |
skeu=os, |
e)f’ |
o(\ |
e)a\n |
kaTi/sE| |
e)p’ |
au)to/, |
a)ka/Tarton |
e)/stai |
kata\ |
tE\n |
a)kaTarsi/an |
tE=s |
a)fe/drou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:26 |
kai |
pasan |
koitEn, |
ef’ |
hEn |
an |
koimETE |
ep’ |
autEs |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
ryseOs, |
kata |
tEn |
koitEn |
tEs |
afedru |
estai |
autE, |
kai |
pan |
skeuos, |
ef’ |
ho |
ean |
kaTisE |
ep’ |
auto, |
akaTarton |
estai |
kata |
tEn |
akaTarsian |
tEs |
afedru. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:26 |
C |
A1S_ASF |
N1_ASF |
P |
RR_ASF |
x |
VC_APS3S |
P |
RD_GSF |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N2_GSF |
VF_FMI3S |
RD_DSF |
C |
A3_NSN |
N3E_NSN |
P |
RR_ASN |
C |
VA_AAS3S |
P |
RD_ASN |
A1B_NSN |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:26 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
bed [see coitus] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to repose/sleep |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
flow |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
bed [see coitus] |
the |
ć |
to be |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
vessel |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to sit down
καθέδρα), make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
unclean (impure) |
to be |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
uncleaness |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:26 |
and |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
bed (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (acc) |
ever |
he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
flow (gen) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
bed (acc) |
the (gen) |
|
he/she/it-will-be |
her/it/same (dat) |
and |
every (nom|acc|voc) |
vessel (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (nom|acc) |
if-ever |
he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed,
you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
uncleaness (acc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:26 |
Kpl_15:26_1 |
Kpl_15:26_2 |
Kpl_15:26_3 |
Kpl_15:26_4 |
Kpl_15:26_5 |
Kpl_15:26_6 |
Kpl_15:26_7 |
Kpl_15:26_8 |
Kpl_15:26_9 |
Kpl_15:26_10 |
Kpl_15:26_11 |
Kpl_15:26_12 |
Kpl_15:26_13 |
Kpl_15:26_14 |
Kpl_15:26_15 |
Kpl_15:26_16 |
Kpl_15:26_17 |
Kpl_15:26_18 |
Kpl_15:26_19 |
Kpl_15:26_20 |
Kpl_15:26_21 |
Kpl_15:26_22 |
Kpl_15:26_23 |
Kpl_15:26_24 |
Kpl_15:26_25 |
Kpl_15:26_26 |
Kpl_15:26_27 |
Kpl_15:26_28 |
Kpl_15:26_29 |
Kpl_15:26_30 |
Kpl_15:26_31 |
Kpl_15:26_32 |
Kpl_15:26_33 |
Kpl_15:26_34 |
Kpl_15:26_35 |
Kpl_15:26_36 |
Kpl_15:26_37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:27 |
πᾶς
ὁ ἁπτόμενος
αὐτῆς
ἀκάθαρτος
ἔσται καὶ πλυνεῖ
τὰ ἱμάτια καὶ
λούσεται τὸ
σῶμα ὕδατι καὶ
ἀκάθαρτος
ἔσται ἕως
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:27 |
Every one that
touches it shall be unclean; and he shall wash his garments, and bathe his
body in water, and shall be unclean till evening. (Leviticus 15:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:27 |
Każdy, kto
dotknie się tych rzeczy, będzie nieczysty, wypierze ubranie, wykąpie się w
wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:27 |
πᾶς |
ὁ |
ἁπτόμενος |
αὐτῆς |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
καὶ |
πλυνεῖ |
τὰ |
ἱμάτια |
καὶ |
λούσεται |
τὸ |
σῶμα |
ὕδατι |
καὶ |
ἀκάθαρτος |
ἔσται |
ἕως |
ἑσπέρας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:27 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
ὁ ἡ τό |
ἅπτω (απτ-, αψ-,
αψ-, -, ηπτ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σῶμα[τ], -ατος,
τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἀ·κάθαρτος
-ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:27 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się |
On/ona/to/to samo |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
By myć się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
I też, nawet, mianowicie |
By kąpać się |
— |
Ciało |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
Nieczysty (nieczysty) |
By być |
Aż; świtaj |
Wieczór |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:27 |
pa=s |
o( |
a(pto/menos |
au)tE=s |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
kai\ |
plunei= |
ta\ |
i(ma/tia |
kai\ |
lou/setai |
to\ |
sO=ma |
u(/dati |
kai\ |
a)ka/Tartos |
e)/stai |
e(/Os |
e(spe/ras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:27 |
pas |
ho |
haptomenos |
autEs |
akaTartos |
estai |
kai |
plynei |
ta |
himatia |
kai |
lusetai |
to |
sOma |
hydati |
kai |
akaTartos |
estai |
heOs |
hesperas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:27 |
A3_NSM |
RA_NSM |
V1_PMPNSM |
RD_GSF |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
C |
VF2_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N3T_DSN |
C |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
P |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:27 |
every all, each, every, the
whole of |
the |
to lay hands on
set fire, touch |
he/she/it/same |
unclean (impure) |
to be |
and also, even,
namely |
to wash |
the |
clothing garment,
cloak |
and also, even,
namely |
to bathe |
the |
body |
water |
and also, even,
namely |
unclean (impure) |
to be |
until; dawn |
evening |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:27 |
every
(nom|voc) |
the (nom) |
while being-LAY HandS ON-ed (nom) |
her/it/same (gen) |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
and |
he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical),
he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be-BATHE-ed |
the (nom|acc) |
body (nom|acc|voc) |
water (dat) |
and |
unclean ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:27 |
Kpl_15:27_1 |
Kpl_15:27_2 |
Kpl_15:27_3 |
Kpl_15:27_4 |
Kpl_15:27_5 |
Kpl_15:27_6 |
Kpl_15:27_7 |
Kpl_15:27_8 |
Kpl_15:27_9 |
Kpl_15:27_10 |
Kpl_15:27_11 |
Kpl_15:27_12 |
Kpl_15:27_13 |
Kpl_15:27_14 |
Kpl_15:27_15 |
Kpl_15:27_16 |
Kpl_15:27_17 |
Kpl_15:27_18 |
Kpl_15:27_19 |
Kpl_15:27_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:28 |
ἐὰν
δὲ καθαρισθῇ
ἀπὸ τῆς
ῥύσεως, καὶ
ἐξαριθμήσεται
αὐτῇ ἑπτὰ
ἡμέρας καὶ
μετὰ ταῦτα
καθαρισθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:28 |
But if she
shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days,
and afterwards she shall be esteemed clean. (Leviticus 15:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:28 |
Jeżeli zostanie
ona oczyszczona ze swojego upływu krwi, to odliczy sobie siedem dni i potem
będzie czysta. (Kpł 15:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:28 |
ἐὰν |
δὲ |
καθαρισθῇ |
ἀπὸ |
τῆς |
ῥύσεως, |
καὶ |
ἐξαριθμήσεται |
αὐτῇ |
ἑπτὰ |
ἡμέρας |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
καθαρισθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:28 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ῥύσις, -εως, ἡ |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἑπτά |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καθαρίζω
(καθαριζ-,
καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-,
καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-,
καθαρισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:28 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By oczyszczać się oczyszczaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Płyń |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Siedem |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed iksem |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By oczyszczać się oczyszczaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:28 |
e)a\n |
de\ |
kaTarisTE=| |
a)po\ |
tE=s |
r(u/seOs, |
kai\ |
e)XariTmE/setai |
au)tE=| |
e(pta\ |
E(me/ras |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
kaTarisTE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:28 |
ean |
de |
kaTarisTE |
apo |
tEs |
ryseOs, |
kai |
eXariTmEsetai |
autE |
hepta |
hEmeras |
kai |
meta |
tauta |
kaTarisTEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:28 |
C |
x |
VS_APS3S |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VF_FMI3S |
RD_DSF |
M |
N1A_APF |
C |
P |
RD_APN |
VS_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:28 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to purify cleanse |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
flow |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
seven |
day |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to purify cleanse |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:28 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-be-PURIFIED-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
flow (gen) |
and |
|
her/it/same (dat) |
seven |
day (gen), days (acc) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-will-be-PURIFIED-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:28 |
Kpl_15:28_1 |
Kpl_15:28_2 |
Kpl_15:28_3 |
Kpl_15:28_4 |
Kpl_15:28_5 |
Kpl_15:28_6 |
Kpl_15:28_7 |
Kpl_15:28_8 |
Kpl_15:28_9 |
Kpl_15:28_10 |
Kpl_15:28_11 |
Kpl_15:28_12 |
Kpl_15:28_13 |
Kpl_15:28_14 |
Kpl_15:28_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:29 |
καὶ
τῇ ἡμέρᾳ τῇ
ὀγδόῃ
λήμψεται αὐτῇ
δύο τρυγόνας ἢ
δύο νεοσσοὺς
περιστερῶν
καὶ οἴσει
αὐτὰ πρὸς τὸν
ἱερέα ἐπὶ τὴν
θύραν τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:29 |
And on the
eighth day she shall take two turtle-doves, or two young pigeons, and shall
bring them to the priest, to the door of the tabernacle of witness.
(Leviticus 15:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:29 |
Ósmego dnia
weźmie dwie synogarlice albo dwa młode gołębie i przyniesie je do kapłana,
przed wejście do Namiotu Spotkania. (Kpł 15:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:29 |
καὶ |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
ὀγδόῃ |
λήμψεται |
αὐτῇ |
δύο |
τρυγόνας |
ἢ |
δύο |
νεοσσοὺς |
περιστερῶν |
καὶ |
οἴσει |
αὐτὰ |
πρὸς |
τὸν |
ἱερέα |
ἐπὶ |
τὴν |
θύραν |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:29 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὄγδοος -η -ον |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
τρυγών,
-όνος, ἡ (cf.
περιστερά) |
ἤ[1] |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
νοσσός v.l.
νεοσ-, -οῦ, ὁ |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Dzień |
— |
Ósmy |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
Dwa |
turtledove |
Albo |
Dwa |
??? |
Gołąb |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Duchowny |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:29 |
kai\ |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
o)gdo/E| |
lE/mPSetai |
au)tE=| |
du/o |
trugo/nas |
E)\ |
du/o |
neossou\s |
peristerO=n |
kai\ |
oi)/sei |
au)ta\ |
pro\s |
to\n |
i(ere/a |
e)pi\ |
tE\n |
Tu/ran |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:29 |
kai |
tE |
hEmera |
tE |
ogdoE |
lEmPSetai |
autE |
dyo |
trygonas |
E |
dyo |
neossus |
peristerOn |
kai |
oisei |
auta |
pros |
ton |
hierea |
epi |
tEn |
Tyran |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:29 |
C |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
VF_FMI3S |
RD_DSF |
M |
N3N_APF |
C |
M |
N2_APM |
N1A_GPF |
C |
VF_FAI3S |
RD_APN |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:29 |
and also, even, namely |
the |
day |
the |
eighth |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
two |
turtledove |
or |
two |
??? |
pigeon |
and also, even,
namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
priest |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:29 |
and |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
eighth (dat) |
he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
her/it/same (dat) |
two (nom, acc, gen) |
turtledoves (acc) |
or |
two (nom, acc, gen) |
???s (acc) |
pigeons (gen) |
and |
he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) |
they/them/same (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
priest (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:29 |
Kpl_15:29_1 |
Kpl_15:29_2 |
Kpl_15:29_3 |
Kpl_15:29_4 |
Kpl_15:29_5 |
Kpl_15:29_6 |
Kpl_15:29_7 |
Kpl_15:29_8 |
Kpl_15:29_9 |
Kpl_15:29_10 |
Kpl_15:29_11 |
Kpl_15:29_12 |
Kpl_15:29_13 |
Kpl_15:29_14 |
Kpl_15:29_15 |
Kpl_15:29_16 |
Kpl_15:29_17 |
Kpl_15:29_18 |
Kpl_15:29_19 |
Kpl_15:29_20 |
Kpl_15:29_21 |
Kpl_15:29_22 |
Kpl_15:29_23 |
Kpl_15:29_24 |
Kpl_15:29_25 |
Kpl_15:29_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:30 |
καὶ
ποιήσει ὁ
ἱερεὺς τὴν
μίαν περὶ
ἁμαρτίας καὶ τὴν
μίαν εἰς
ὁλοκαύτωμα,
καὶ
ἐξιλάσεται
περὶ αὐτῆς ὁ
ἱερεὺς ἔναντι
κυρίου ἀπὸ
ῥύσεως
ἀκαθαρσίας
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:30 |
And the priest
shall offer one for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering,
and the priest shall make atonement for her before the Lord for her unclean
flux. (Leviticus 15:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:30 |
Kapłan złoży w
ofierze jednego jako ofiarę przebłagalną, drugiego jako ofiarę całopalną. W
ten sposób kapłan dokona za nią przebłagania wobec Pana z powodu jej
nieczystego upływu krwi. (Kpł 15:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:30 |
καὶ |
ποιήσει |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὴν |
μίαν |
περὶ |
ἁμαρτίας |
καὶ |
τὴν |
μίαν |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα, |
καὶ |
ἐξιλάσεται |
περὶ |
αὐτῆς |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἔναντι |
κυρίου |
ἀπὸ |
ῥύσεως |
ἀκαθαρσίας |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:30 |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
ῥύσις, -εως, ἡ |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Duchowny |
— |
Jeden |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jeden |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Płyń |
uncleaness |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:30 |
kai\ |
poiE/sei |
o( |
i(ereu\s |
tE\n |
mi/an |
peri\ |
a(marti/as |
kai\ |
tE\n |
mi/an |
ei)s |
o(lokau/tOma, |
kai\ |
e)Xila/setai |
peri\ |
au)tE=s |
o( |
i(ereu\s |
e)/nanti |
kuri/ou |
a)po\ |
r(u/seOs |
a)kaTarsi/as |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:30 |
kai |
poiEsei |
ho |
hiereus |
tEn |
mian |
peri |
hamartias |
kai |
tEn |
mian |
eis |
holokautOma, |
kai |
eXilasetai |
peri |
autEs |
ho |
hiereus |
enanti |
kyriu |
apo |
ryseOs |
akaTarsias |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:30 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASF |
A1A_ASF |
P |
N1A_GSF |
C |
RA_ASF |
A1A_ASF |
P |
N3M_ASN |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSF |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
N2_GSM |
P |
N3I_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:30 |
and also, even, namely |
doing/making; to
do/make |
the |
priest |
the |
one |
about (+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
and also, even,
namely |
the |
one |
into (+acc) |
burnt offering
[see holocaust] |
and also, even,
namely |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
the |
priest |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
flow |
uncleaness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:30 |
and |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (acc) |
one (acc) |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
and |
the (acc) |
one (acc) |
into (+acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
her/it/same (gen) |
the (nom) |
priest (nom) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
away from (+gen) |
flow (gen) |
uncleaness (gen), uncleanesss (acc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:30 |
Kpl_15:30_1 |
Kpl_15:30_2 |
Kpl_15:30_3 |
Kpl_15:30_4 |
Kpl_15:30_5 |
Kpl_15:30_6 |
Kpl_15:30_7 |
Kpl_15:30_8 |
Kpl_15:30_9 |
Kpl_15:30_10 |
Kpl_15:30_11 |
Kpl_15:30_12 |
Kpl_15:30_13 |
Kpl_15:30_14 |
Kpl_15:30_15 |
Kpl_15:30_16 |
Kpl_15:30_17 |
Kpl_15:30_18 |
Kpl_15:30_19 |
Kpl_15:30_20 |
Kpl_15:30_21 |
Kpl_15:30_22 |
Kpl_15:30_23 |
Kpl_15:30_24 |
Kpl_15:30_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:31 |
καὶ
εὐλαβεῖς
ποιήσετε τοὺς
υἱοὺς Ισραηλ
ἀπὸ τῶν
ἀκαθαρσιῶν
αὐτῶν, καὶ οὐκ
ἀποθανοῦνται
διὰ τὴν
ἀκαθαρσίαν
αὐτῶν ἐν τῷ
μιαίνειν
αὐτοὺς τὴν σκηνήν
μου τὴν ἐν
αὐτοῖς. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:31 |
And ye shall
cause the children of Israel to beware of their uncleannesses; so they shall
not die for their uncleanness, in polluting my tabernacle that is among them.
(Leviticus 15:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:31 |
Przestrzegajcie
więc Izraelitów przed nieczystością, aby nie pomarli wskutek swojej
nieczystości, bezczeszcząc moje mieszkanie, które jest wśród nich. (Kpł 15:31
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:31 |
Καὶ |
εὐλαβεῖς |
ποιήσετε |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ |
ἀπὸ |
τῶν |
ἀκαθαρσιῶν |
αὐτῶν, |
καὶ |
οὐκ |
ἀποθανοῦνται |
διὰ |
τὴν |
ἀκαθαρσίαν |
αὐτῶν |
ἐν |
τῷ |
μιαίνειν |
αὐτοὺς |
τὴν |
σκηνήν |
μου |
τὴν |
ἐν |
αὐτοῖς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:31 |
καί |
εὐ·λαβής -ές,
gen. sg. -οῦς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
ἀ·καθαρσία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
Nabożny nabożny, pobożny, staranny |
By czynić/rób |
— |
Syn |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
uncleaness |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By umierać |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
uncleaness |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By zanieczyszczać |
On/ona/to/to samo |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Ja |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:31 |
*kai\ |
eu)labei=s |
poiE/sete |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl |
a)po\ |
tO=n |
a)kaTarsiO=n |
au)tO=n, |
kai\ |
ou)k |
a)poTanou=ntai |
dia\ |
tE\n |
a)kaTarsi/an |
au)tO=n |
e)n |
tO=| |
miai/nein |
au)tou\s |
tE\n |
skEnE/n |
mou |
tE\n |
e)n |
au)toi=s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:31 |
kai |
eulabeis |
poiEsete |
tus |
hyius |
israEl |
apo |
tOn |
akaTarsiOn |
autOn, |
kai |
uk |
apoTanuntai |
dia |
tEn |
akaTarsian |
autOn |
en |
tO |
miainein |
autus |
tEn |
skEnEn |
mu |
tEn |
en |
autois. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:31 |
C |
A3H_NPM |
VF_FAI2P |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GPM |
C |
D |
VF2_FMI3P |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GPM |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RD_APM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
RA_ASF |
P |
RD_DPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:31 |
and also, even, namely |
prayerful
devotional, devout, regardful |
to do/make |
the |
son |
Israel |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
uncleaness |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to die |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
uncleaness |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to pollute |
he/she/it/same |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
I |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:31 |
and |
prayerful ([Adj] acc, nom|voc) |
you(pl)-will-DO/MAKE |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
the (gen) |
uncleanesss (gen) |
them/same (gen) |
and |
not |
they-will-be-DIE-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (acc) |
uncleaness (acc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-POLLUTE-ing |
them/same (acc) |
the (acc) |
tent (acc) |
me (gen) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:31 |
Kpl_15:31_1 |
Kpl_15:31_2 |
Kpl_15:31_3 |
Kpl_15:31_4 |
Kpl_15:31_5 |
Kpl_15:31_6 |
Kpl_15:31_7 |
Kpl_15:31_8 |
Kpl_15:31_9 |
Kpl_15:31_10 |
Kpl_15:31_11 |
Kpl_15:31_12 |
Kpl_15:31_13 |
Kpl_15:31_14 |
Kpl_15:31_15 |
Kpl_15:31_16 |
Kpl_15:31_17 |
Kpl_15:31_18 |
Kpl_15:31_19 |
Kpl_15:31_20 |
Kpl_15:31_21 |
Kpl_15:31_22 |
Kpl_15:31_23 |
Kpl_15:31_24 |
Kpl_15:31_25 |
Kpl_15:31_26 |
Kpl_15:31_27 |
Kpl_15:31_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:32 |
οὗτος
ὁ νόμος τοῦ
γονορρυοῦς
καὶ ἐάν τινι
ἐξέλθῃ ἐξ
αὐτοῦ κοίτη
σπέρματος
ὥστε
μιανθῆναι ἐν
αὐτῇ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:32 |
This is the law
of the man who has an issue, and if one discharge seed of copulation, so that
he should be polluted by it. (Leviticus 15:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:32 |
To jest prawo
dotyczące tego, który cierpi na wycieki, i tego, który doznaje wylewu
nasienia, a przez to staje się nieczysty, (Kpł 15:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:32 |
οὗτος |
ὁ |
νόμος |
τοῦ |
γονορρυοῦς |
καὶ |
ἐάν |
τινι |
ἐξέλθῃ |
ἐξ |
αὐτοῦ |
κοίτη |
σπέρματος |
ὥστε |
μιανθῆναι |
ἐν |
αὐτῇ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:32 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐάν (εἰ ἄν) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κοίτη, -ης, ἡ |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
ὥστε |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:32 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Prawo |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Jakiś/jakikolwiek |
By wychodzić |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
Łóżko [zobacz spółkowanie] |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
Tak tamto |
By zanieczyszczać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:32 |
ou(=tos |
o( |
no/mos |
tou= |
gonorruou=s |
kai\ |
e)a/n |
tini |
e)Xe/lTE| |
e)X |
au)tou= |
koi/tE |
spe/rmatos |
O(/ste |
mianTE=nai |
e)n |
au)tE=| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:32 |
hutos |
ho |
nomos |
tu |
gonorryus |
kai |
ean |
tini |
eXelTE |
eX |
autu |
koitE |
spermatos |
hOste |
mianTEnai |
en |
autE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:32 |
RD_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
A3H_GSM |
C |
C |
RI_DSM |
VB_AAS3S |
P |
RD_GSM |
N1_NSF |
N3M_GSN |
C |
VC_APN |
P |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:32 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
law |
the |
ć |
and also, even,
namely |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
some/any |
to come out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
bed [see coitus] |
seed sperm, seed,
germ (sprout, bud) |
so that |
to pollute |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:32 |
this (nom) |
the (nom) |
law (nom) |
the (gen) |
|
and |
if-ever |
some/any (dat) |
he/she/it-should-COME-OUT |
out of (+gen) |
him/it/same (gen) |
bed (nom|voc) |
seed (gen) |
so that |
to-be-POLLUTE-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:32 |
Kpl_15:32_1 |
Kpl_15:32_2 |
Kpl_15:32_3 |
Kpl_15:32_4 |
Kpl_15:32_5 |
Kpl_15:32_6 |
Kpl_15:32_7 |
Kpl_15:32_8 |
Kpl_15:32_9 |
Kpl_15:32_10 |
Kpl_15:32_11 |
Kpl_15:32_12 |
Kpl_15:32_13 |
Kpl_15:32_14 |
Kpl_15:32_15 |
Kpl_15:32_16 |
Kpl_15:32_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:33 |
καὶ
τῇ
αἱμορροούσῃ
ἐν τῇ ἀφέδρῳ
αὐτῆς καὶ ὁ
γονορρυὴς ἐν
τῇ ῥύσει
αὐτοῦ, τῷ
ἄρσενι ἢ τῇ
θηλείᾳ, καὶ τῷ
ἀνδρί, ὃς ἂν
κοιμηθῇ μετὰ
ἀποκαθημένης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:33 |
And this is the
law for her that has the issue of blood in her separation, and as to the
person who has an issue of seed, in his issue: it is a law for the male and
the female, and for the man who shall have lain with her that is set apart.
(Leviticus 15:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:33 |
a także
kobiety, która podlega miesięcznej nieczystości, i w ogóle mężczyzny lub
kobiety mających wycieki, jak również i mężczyzny, który obcuje z kobietą
nieczystą». (Kpł 15:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:33 |
καὶ |
τῇ |
αἱμορροούσῃ |
ἐν |
τῇ |
ἀφέδρῳ |
αὐτῆς |
καὶ |
ὁ |
γονορρυὴς |
ἐν |
τῇ |
ῥύσει |
αὐτοῦ, |
τῷ |
ἄρσενι |
ἢ |
τῇ |
θηλείᾳ, |
καὶ |
τῷ |
ἀνδρί, |
ὃς |
ἂν |
κοιμηθῇ |
μετὰ |
ἀποκαθημένης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:33 |
καί |
ὁ ἡ τό |
αἱμ·ορροέω
(αιμορρο(ε)-, -, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ῥύσις, -εως, ἡ;
ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-,
ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
θῆλυς -εια -υ,
gen. sg. -έος and -έως |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) |
μετά |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:33 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Do wyjścia {emisji} krwotoku krwi |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Płyń; by dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George
Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
On/ona/to/to samo |
— |
Męski |
Albo |
— |
Płci żeńskiej |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By dawać wytchnienie/snowi |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:33 |
kai\ |
tE=| |
ai(morroou/sE| |
e)n |
tE=| |
a)fe/drO| |
au)tE=s |
kai\ |
o( |
gonorruE\s |
e)n |
tE=| |
r(u/sei |
au)tou=, |
tO=| |
a)/rseni |
E)\ |
tE=| |
TElei/a|, |
kai\ |
tO=| |
a)ndri/, |
o(\s |
a)/n |
koimETE=| |
meta\ |
a)pokaTEme/nEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:33 |
kai |
tE |
haimorrousE |
en |
tE |
afedrO |
autEs |
kai |
ho |
gonorryEs |
en |
tE |
rysei |
autu, |
tO |
arseni |
E |
tE |
TEleia, |
kai |
tO |
andri, |
hos |
an |
koimETE |
meta |
apokaTEmenEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:33 |
C |
RA_DSF |
V2_PAPDSF |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RD_GSF |
C |
RA_NSM |
A3H_NSM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RD_GSM |
RA_DSM |
A3_DSM |
C |
RA_DSF |
A3U_DSF |
C |
RA_DSM |
N3_DSM |
RR_NSM |
x |
VC_APS3S |
P |
V5_PMPGSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:33 |
and also, even, namely |
the |
to hemorrhage
issue of blood |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
flow; to deliver
[draw as a current to oneself] Henry George
Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
he/she/it/same |
the |
male |
or |
the |
female |
and also, even,
namely |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to repose/sleep |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:33 |
and |
the (dat) |
while HEMORRHAGE-ing (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
her/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
flow (dat); you(sg)-will-be-DELIVER-ed (classical) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
male ([Adj] dat) |
or |
the (dat) |
female ([Adj] dat) |
and |
the (dat) |
man, husband (dat) |
who/whom/which (nom) |
ever |
he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed |
after (+acc), with (+gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:33 |
Kpl_15:33_1 |
Kpl_15:33_2 |
Kpl_15:33_3 |
Kpl_15:33_4 |
Kpl_15:33_5 |
Kpl_15:33_6 |
Kpl_15:33_7 |
Kpl_15:33_8 |
Kpl_15:33_9 |
Kpl_15:33_10 |
Kpl_15:33_11 |
Kpl_15:33_12 |
Kpl_15:33_13 |
Kpl_15:33_14 |
Kpl_15:33_15 |
Kpl_15:33_16 |
Kpl_15:33_17 |
Kpl_15:33_18 |
Kpl_15:33_19 |
Kpl_15:33_20 |
Kpl_15:33_21 |
Kpl_15:33_22 |
Kpl_15:33_23 |
Kpl_15:33_24 |
Kpl_15:33_25 |
Kpl_15:33_26 |
Kpl_15:33_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:15:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|