Kpl:15:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
Kpl:15:1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (Leviticus 15:1 Brenton)
Kpl:15:1 Następnie powiedział Pan do Mojżesza i Aarona: (Kpł 15:1 BT_4)
Kpl:15:1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
Kpl:15:1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Kpl:15:1 I też, nawet, mianowicie By mówić Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron By mówić/opowiadaj
Kpl:15:1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn
Kpl:15:1 kai elalEsen kyrios pros musEn kai aarOn legOn
Kpl:15:1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM
Kpl:15:1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely Aaron to say/tell
Kpl:15:1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
Kpl:15:1 Kpl_15:1_1 Kpl_15:1_2 Kpl_15:1_3 Kpl_15:1_4 Kpl_15:1_5 Kpl_15:1_6 Kpl_15:1_7 Kpl_15:1_8
Kpl:15:1 x x x x x x x x
Kpl:15:2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ἀνδρὶ ἀνδρί, ᾧ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἡ ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστιν.
Kpl:15:2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whatever man shall have an issue out of his body, his issue is unclean. (Leviticus 15:2 Brenton)
Kpl:15:2 «Mówcie do Izraelitów i powiedzcie im: Jeżeli jaki człowiek cierpi na wycieki ze swego ciała, to jego wyciek jest nieczysty. (Kpł 15:2 BT_4)
Kpl:15:2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ἀνδρὶ ἀνδρί, ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστιν.
Kpl:15:2 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ῥύσις, -εως, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ῥύσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:15:2 By mówić Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Płyń Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ciało On/ona/to/to samo Płyń On/ona/to/to samo Nieczysty (nieczysty) By być
Kpl:15:2 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s au)toi=s *)andri\ a)ndri/, O(=| e)a\n ge/nEtai r(u/sis e)k tou= sO/matos au)tou=, E( r(u/sis au)tou= a)ka/Tarto/s e)stin.
Kpl:15:2 lalEson tois hyiois israEl kai ereis autois andri andri, hO ean genEtai rysis ek tu sOmatos autu, hE rysis autu akaTartos estin.
Kpl:15:2 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S RD_DPM N3_DSM N3_DSM RR_DSM C VB_AMS3S N3I_NSF P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM RA_NSF N3I_NSF RD_GSM A1B_NSF V9_PAI3S
Kpl:15:2 to speak the son Israel and also, even, namely strife; to say/tell he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to become become, happen flow out of (+gen) ἐξ before vowels the body he/she/it/same the flow he/she/it/same unclean (impure) to be
Kpl:15:2 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL them/same (dat) man, husband (dat) man, husband (dat) who/whom/which (dat) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed flow (nom) out of (+gen) the (gen) body (gen) him/it/same (gen) the (nom) flow (nom) him/it/same (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-is
Kpl:15:2 Kpl_15:2_1 Kpl_15:2_2 Kpl_15:2_3 Kpl_15:2_4 Kpl_15:2_5 Kpl_15:2_6 Kpl_15:2_7 Kpl_15:2_8 Kpl_15:2_9 Kpl_15:2_10 Kpl_15:2_11 Kpl_15:2_12 Kpl_15:2_13 Kpl_15:2_14 Kpl_15:2_15 Kpl_15:2_16 Kpl_15:2_17 Kpl_15:2_18 Kpl_15:2_19 Kpl_15:2_20 Kpl_15:2_21 Kpl_15:2_22
Kpl:15:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:3 καὶ οὗτος ὁ νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ· ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς ῥύσεως, ἧς συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ, ᾗ συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστιν.
Kpl:15:3 And this is the law of his uncleanness; whoever has a gonorrhoea out of his body, this is his uncleanness in him by reason of the issue, by which, his body is affected through the issue: all the days of the issue of his body, by which his body is affected through the issue, there is his uncleanness. (Leviticus 15:3 Brenton)
Kpl:15:3 Nieczystość pochodząca z wycieku na tym polega: czy jego ciało wypuszcza wyciek, czy też zatrzymuje go, to jest nieczystość. (Kpł 15:3 BT_4)
Kpl:15:3 καὶ οὗτος νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ· ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς ῥύσεως, ἧς συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ, συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστιν.
Kpl:15:3 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-)   ἐκ σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό ῥύσις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό διά ὁ ἡ τό ῥύσις, -εως, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ῥύσις, -εως, ἡ σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό διά ὁ ἡ τό ῥύσις, -εως, ἡ ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:15:3 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo uncleaness On/ona/to/to samo By płynąć jedź, płyń, tryskaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ciało On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Płyń Kto/, który/, który By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Ciało On/ona/to/to samo Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Płyń To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] uncleaness On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Płyń Ciało On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Ciało On/ona/to/to samo Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Płyń uncleaness On/ona/to/to samo By być
Kpl:15:3 kai\ ou(=tos o( no/mos tE=s a)kaTarsi/as au)tou=· r(e/On go/non e)k sO/matos au)tou= e)k tE=s r(u/seOs, E(=s sune/stEken to\ sO=ma au)tou= dia\ tE=s r(u/seOs, au(/tE E( a)kaTarsi/a au)tou= e)n au)tO=|· pa=sai ai( E(me/rai r(u/seOs sO/matos au)tou=, E(=| sune/stEken to\ sO=ma au)tou= dia\ tE=s r(u/seOs, a)kaTarsi/a au)tou= e)stin.
Kpl:15:3 kai hutos ho nomos tEs akaTarsias autu· reOn gonon ek sOmatos autu ek tEs ryseOs, hEs synestEken to sOma autu dia tEs ryseOs, hautE hE akaTarsia autu en autO· pasai hai hEmerai ryseOs sOmatos autu, hE synestEken to sOma autu dia tEs ryseOs, akaTarsia autu estin.
Kpl:15:3 C RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1A_GSF RD_GSM V2_PAPNSM N2_ASM P N3M_GSN RD_GSM P RA_GSF N3I_GSF RR_GSF VXI_XAI3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM P RA_GSF N3I_GSF RD_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_GSM P RD_DSM A1S_NPF RA_NPF N1A_NPF N3I_GSF N3M_GSN RD_GSM RR_DSF VXI_XAI3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM P RA_GSF N3I_GSF N1A_NSF RD_GSM V9_PAI3S
Kpl:15:3 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the law the uncleaness he/she/it/same to flow run, stream, gush ć out of (+gen) ἐξ before vowels body he/she/it/same out of (+gen) ἐξ before vowels the flow who/whom/which to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. the body he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the flow this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the uncleaness he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day flow body he/she/it/same who/whom/which to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. the body he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the flow uncleaness he/she/it/same to be
Kpl:15:3 and this (nom) the (nom) law (nom) the (gen) uncleaness (gen), uncleanesss (acc) him/it/same (gen) while FLOW-ing (nom)   out of (+gen) body (gen) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) flow (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-has-STand WITH-ed the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) the (gen) flow (gen) this (nom) the (nom) uncleaness (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) days (nom|voc) flow (gen) body (gen) him/it/same (gen) who/whom/which (dat) he/she/it-has-STand WITH-ed the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) the (gen) flow (gen) uncleaness (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is
Kpl:15:3 Kpl_15:3_1 Kpl_15:3_2 Kpl_15:3_3 Kpl_15:3_4 Kpl_15:3_5 Kpl_15:3_6 Kpl_15:3_7 Kpl_15:3_8 Kpl_15:3_9 Kpl_15:3_10 Kpl_15:3_11 Kpl_15:3_12 Kpl_15:3_13 Kpl_15:3_14 Kpl_15:3_15 Kpl_15:3_16 Kpl_15:3_17 Kpl_15:3_18 Kpl_15:3_19 Kpl_15:3_20 Kpl_15:3_21 Kpl_15:3_22 Kpl_15:3_23 Kpl_15:3_24 Kpl_15:3_25 Kpl_15:3_26 Kpl_15:3_27 Kpl_15:3_28 Kpl_15:3_29 Kpl_15:3_30 Kpl_15:3_31 Kpl_15:3_32 Kpl_15:3_33 Kpl_15:3_34 Kpl_15:3_35 Kpl_15:3_36 Kpl_15:3_37 Kpl_15:3_38 Kpl_15:3_39 Kpl_15:3_40 Kpl_15:3_41 Kpl_15:3_42 Kpl_15:3_43 Kpl_15:3_44 Kpl_15:3_45 Kpl_15:3_46
Kpl:15:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:4 πᾶσα κοίτη, ἐφ’ ᾗ ἐὰν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτός ἐστιν, καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται.
Kpl:15:4 Every bed on which he that has the issue shall happen to lie, is unclean; and every seat on which he that has the issue may happen to sit, shall be unclean. (Leviticus 15:4 Brenton)
Kpl:15:4 Każde łóżko, na którym spoczywał chory na wycieki, jest nieczyste. Każdy przedmiot, na którym siedział, jest nieczysty. (Kpł 15:4 BT_4)
Kpl:15:4 πᾶσα κοίτη, ἐφ’ ἐὰν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς γονορρυής, ἀκάθαρτός ἐστιν, καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφ’ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτὸ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται.
Kpl:15:4 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κοίτη, -ης, ἡ ἐπί ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό   ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό ἐπί ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό   ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:15:4 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Łóżko [zobacz spółkowanie] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By dawać wytchnienie/snowi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Nieczysty (nieczysty) By być I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Nieczysty (nieczysty) By być
Kpl:15:4 pa=sa koi/tE, e)f’ E(=| e)a\n koimETE=| e)p’ au)tE=s o( gonorruE/s, a)ka/Tarto/s e)stin, kai\ pa=n skeu=os, e)f’ o(\ e)a\n kaTi/sE| e)p’ au)to\ o( gonorruE/s, a)ka/Tarton e)/stai.
Kpl:15:4 pasa koitE, ef’ hE ean koimETE ep’ autEs ho gonorryEs, akaTartos estin, kai pan skeuos, ef’ ho ean kaTisE ep’ auto ho gonorryEs, akaTarton estai.
Kpl:15:4 A1S_NSF N1_NSF P RR_DSF C VC_APS3S P RD_GSF RA_NSM A3H_NSM A1B_NSF V9_PAI3S C A3_NSN N3E_NSN P RR_ASN C VA_AAS3S P RD_ASN RA_NSM A3H_NSM A1B_NSN VF_FMI3S
Kpl:15:4 every all, each, every, the whole of bed [see coitus] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to repose/sleep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the ć unclean (impure) to be and also, even, namely every all, each, every, the whole of vessel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the ć unclean (impure) to be
Kpl:15:4 every (nom|voc) bed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) if-ever he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) the (nom)   unclean ([Adj] nom) he/she/it-is and every (nom|acc|voc) vessel (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) the (nom)   unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be
Kpl:15:4 Kpl_15:4_1 Kpl_15:4_2 Kpl_15:4_3 Kpl_15:4_4 Kpl_15:4_5 Kpl_15:4_6 Kpl_15:4_7 Kpl_15:4_8 Kpl_15:4_9 Kpl_15:4_10 Kpl_15:4_11 Kpl_15:4_12 Kpl_15:4_13 Kpl_15:4_14 Kpl_15:4_15 Kpl_15:4_16 Kpl_15:4_17 Kpl_15:4_18 Kpl_15:4_19 Kpl_15:4_20 Kpl_15:4_21 Kpl_15:4_22 Kpl_15:4_23 Kpl_15:4_24 Kpl_15:4_25
Kpl:15:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:5 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτοῦ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
Kpl:15:5 And the man who shall touch his bed, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean till evening. (Leviticus 15:5 Brenton)
Kpl:15:5 Każdy, kto się dotknie jego łóżka, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:5 BT_4)
Kpl:15:5 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτοῦ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
Kpl:15:5 καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἄν ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
Kpl:15:5 I też, nawet, mianowicie Ludzki Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Łóżko [zobacz spółkowanie] On/ona/to/to samo By myć się Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kąpać się Woda I też, nawet, mianowicie Nieczysty (nieczysty) By być Aż; świtaj Wieczór
Kpl:15:5 kai\ a)/nTrOpos, o(\s a)/n a(/PSEtai tE=s koi/tEs au)tou=, plunei= ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ lou/setai u(/dati kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras·
Kpl:15:5 kai anTrOpos, hos an haPSEtai tEs koitEs autu, plynei ta himatia autu kai lusetai hydati kai akaTartos estai heOs hesperas·
Kpl:15:5 C N2_NSM RR_NSM x VA_AMS3S RA_GSF N1_GSF RD_GSM VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C VF_FMI3S N3T_DSN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
Kpl:15:5 and also, even, namely human who/whom/which ever (if ever) to lay hands on set fire, touch the bed [see coitus] he/she/it/same to wash the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to bathe water and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:15:5 and human (nom) who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed the (gen) bed (gen) him/it/same (gen) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-BATHE-ed water (dat) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
Kpl:15:5 Kpl_15:5_1 Kpl_15:5_2 Kpl_15:5_3 Kpl_15:5_4 Kpl_15:5_5 Kpl_15:5_6 Kpl_15:5_7 Kpl_15:5_8 Kpl_15:5_9 Kpl_15:5_10 Kpl_15:5_11 Kpl_15:5_12 Kpl_15:5_13 Kpl_15:5_14 Kpl_15:5_15 Kpl_15:5_16 Kpl_15:5_17 Kpl_15:5_18 Kpl_15:5_19 Kpl_15:5_20
Kpl:15:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:6 καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ σκεύους, ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ὁ γονορρυής, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
Kpl:15:6 And whosoever sits on the seat on which he that has the issue may have sat, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:6 Brenton)
Kpl:15:6 Ten, kto usiadł na przedmiocie, na którym siedział chory na wycieki, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:6 BT_4)
Kpl:15:6 καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ σκεύους, ἐφ’ ἐὰν καθίσῃ γονορρυής, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
Kpl:15:6 καί ὁ ἡ τό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό ἐπί ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό   πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
Kpl:15:6 I też, nawet, mianowicie By siedzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naczynie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź By myć się Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kąpać się Woda I też, nawet, mianowicie Nieczysty (nieczysty) By być Aż; świtaj Wieczór
Kpl:15:6 kai\ o( kaTE/menos e)pi\ tou= skeu/ous, e)f’ o(\ e)a\n kaTi/sE| o( gonorruE/s, plunei= ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ lou/setai u(/dati kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras·
Kpl:15:6 kai ho kaTEmenos epi tu skeuus, ef’ ho ean kaTisE ho gonorryEs, plynei ta himatia autu kai lusetai hydati kai akaTartos estai heOs hesperas·
Kpl:15:6 C RA_NSM V5_PMPNSM P RA_GSN N3E_GSN P RR_ASN C VA_AAS3S RA_NSM A3H_NSM VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C VF_FMI3S N3T_DSN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
Kpl:15:6 and also, even, namely the to sit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the vessel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge the ć to wash the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to bathe water and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:15:6 and the (nom) while being-SIT-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) vessel (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed the (nom)   he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-BATHE-ed water (dat) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
Kpl:15:6 Kpl_15:6_1 Kpl_15:6_2 Kpl_15:6_3 Kpl_15:6_4 Kpl_15:6_5 Kpl_15:6_6 Kpl_15:6_7 Kpl_15:6_8 Kpl_15:6_9 Kpl_15:6_10 Kpl_15:6_11 Kpl_15:6_12 Kpl_15:6_13 Kpl_15:6_14 Kpl_15:6_15 Kpl_15:6_16 Kpl_15:6_17 Kpl_15:6_18 Kpl_15:6_19 Kpl_15:6_20 Kpl_15:6_21 Kpl_15:6_22 Kpl_15:6_23 Kpl_15:6_24
Kpl:15:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:7 καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ χρωτὸς τοῦ γονορρυοῦς πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:7 And he that touches the skin of him that has the issue, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean till evening. (Leviticus 15:7 Brenton)
Kpl:15:7 Ten, kto dotknie się ciała człowieka chorego na wycieki, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:7 BT_4)
Kpl:15:7 καὶ ἁπτόμενος τοῦ χρωτὸς τοῦ γονορρυοῦς πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:7 καί ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ ὁ ἡ τό   πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό καί λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
Kpl:15:7 I też, nawet, mianowicie Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Skóra By myć się Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie By kąpać się Woda I też, nawet, mianowicie Nieczysty (nieczysty) By być Aż; świtaj Wieczór
Kpl:15:7 kai\ o( a(pto/menos tou= CHrOto\s tou= gonorruou=s plunei= ta\ i(ma/tia kai\ lou/setai u(/dati kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras.
Kpl:15:7 kai ho haptomenos tu CHrOtos tu gonorryus plynei ta himatia kai lusetai hydati kai akaTartos estai heOs hesperas.
Kpl:15:7 C RA_NSM V1_PMPNSM RA_GSM N3T_GSM RA_GSM A3H_GSM VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN C VF_FMI3S N3T_DSN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
Kpl:15:7 and also, even, namely the to lay hands on set fire, touch the skin the ć to wash the clothing garment, cloak and also, even, namely to bathe water and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:15:7 and the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) skin (gen) the (gen)   he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-BATHE-ed water (dat) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
Kpl:15:7 Kpl_15:7_1 Kpl_15:7_2 Kpl_15:7_3 Kpl_15:7_4 Kpl_15:7_5 Kpl_15:7_6 Kpl_15:7_7 Kpl_15:7_8 Kpl_15:7_9 Kpl_15:7_10 Kpl_15:7_11 Kpl_15:7_12 Kpl_15:7_13 Kpl_15:7_14 Kpl_15:7_15 Kpl_15:7_16 Kpl_15:7_17 Kpl_15:7_18
Kpl:15:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:8 ἐὰν δὲ προσσιελίσῃ ὁ γονορρυὴς ἐπὶ τὸν καθαρόν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:8 And if he that has the issue should spit upon one that is clean, that person shall wash his garments, and bathe himself in water, and be unclean until evening. (Leviticus 15:8 Brenton)
Kpl:15:8 Jeżeli chory na wycieki plunie na człowieka czystego, ten wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:8 BT_4)
Kpl:15:8 ἐὰν δὲ προσσιελίσῃ γονορρυὴς ἐπὶ τὸν καθαρόν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:8 ἐάν (εἰ ἄν) δέ   ὁ ἡ τό   ἐπί ὁ ἡ τό καθαρός -ά -όν πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό καί λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
Kpl:15:8 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Czysty By myć się Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie By kąpać się Woda I też, nawet, mianowicie Nieczysty (nieczysty) By być Aż; świtaj Wieczór
Kpl:15:8 e)a\n de\ prossieli/sE| o( gonorruE\s e)pi\ to\n kaTaro/n, plunei= ta\ i(ma/tia kai\ lou/setai u(/dati kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras.
Kpl:15:8 ean de prossielisE ho gonorryEs epi ton kaTaron, plynei ta himatia kai lusetai hydati kai akaTartos estai heOs hesperas.
Kpl:15:8 C x VA_AAS3S RA_NSM A3H_NSM P RA_ASM A1A_ASM VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN C VF_FMI3S N3T_DSN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
Kpl:15:8 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the clean to wash the clothing garment, cloak and also, even, namely to bathe water and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:15:8 if-ever Yet   the (nom)   upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-BATHE-ed water (dat) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
Kpl:15:8 Kpl_15:8_1 Kpl_15:8_2 Kpl_15:8_3 Kpl_15:8_4 Kpl_15:8_5 Kpl_15:8_6 Kpl_15:8_7 Kpl_15:8_8 Kpl_15:8_9 Kpl_15:8_10 Kpl_15:8_11 Kpl_15:8_12 Kpl_15:8_13 Kpl_15:8_14 Kpl_15:8_15 Kpl_15:8_16 Kpl_15:8_17 Kpl_15:8_18 Kpl_15:8_19
Kpl:15:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:9 καὶ πᾶν ἐπίσαγμα ὄνου, ἐφ’ ὃ ἂν ἐπιβῇ ἐπ’ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:9 And every ass's saddle, on which the man with the issue shall have mounted, shall be unclean till evening. (Leviticus 15:9 Brenton)
Kpl:15:9 Każde siodło, na którym siedział człowieka chory na wycieki, będzie nieczyste. (Kpł 15:9 BT_4)
Kpl:15:9 καὶ πᾶν ἐπίσαγμα ὄνου, ἐφ’ ἂν ἐπιβῇ ἐπ’ αὐτὸ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:9 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός   ὄνος, -ου, ὁ and ἡ ἐπί ὅς ἥ ὅ ἄν ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό   ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
Kpl:15:9 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Osła/osioł Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Nieczysty (nieczysty) By być Aż; świtaj Wieczór
Kpl:15:9 kai\ pa=n e)pi/sagma o)/nou, e)f’ o(\ a)/n e)pibE=| e)p’ au)to\ o( gonorruE/s, a)ka/Tarton e)/stai e(/Os e(spe/ras.
Kpl:15:9 kai pan episagma onu, ef’ ho an epibE ep’ auto ho gonorryEs, akaTarton estai heOs hesperas.
Kpl:15:9 C A3_NSN N3M_NSN N2_GSM P RR_ASN x VZ_AAS3S P RD_ASN RA_NSM A3H_NSM A1B_NSN VF_FMI3S P N1A_GSF
Kpl:15:9 and also, even, namely every all, each, every, the whole of ć ass/donkey upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which ever (if ever) to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the ć unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:15:9 and every (nom|acc|voc)   ass/donkey (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc) ever he/she/it-should-??? upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) the (nom)   unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
Kpl:15:9 Kpl_15:9_1 Kpl_15:9_2 Kpl_15:9_3 Kpl_15:9_4 Kpl_15:9_5 Kpl_15:9_6 Kpl_15:9_7 Kpl_15:9_8 Kpl_15:9_9 Kpl_15:9_10 Kpl_15:9_11 Kpl_15:9_12 Kpl_15:9_13 Kpl_15:9_14 Kpl_15:9_15 Kpl_15:9_16
Kpl:15:9 x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:10 καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος ὅσα ἐὰν ᾖ ὑποκάτω αὐτοῦ, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:10 And every one that touches whatsoever shall have been under him shall be unclean until evening; and he that takes them up shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:10 Brenton)
Kpl:15:10 Każdy, kto dotknie się czegokolwiek, co chory miał pod sobą, będzie nieczysty aż do wieczora. Każdy, kto przenosi takie przedmioty, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:10 BT_4)
Kpl:15:10 καὶ πᾶς ἁπτόμενος ὅσα ἐὰν ὑποκάτω αὐτοῦ, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ αἴρων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:10 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπο·κάτω αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
Kpl:15:10 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Tyleż/wiele jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By być Poniżej On/ona/to/to samo Nieczysty (nieczysty) By być Aż; świtaj Wieczór I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać On/ona/to/to samo By myć się Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kąpać się Woda I też, nawet, mianowicie Nieczysty (nieczysty) By być Aż; świtaj Wieczór
Kpl:15:10 kai\ pa=s o( a(pto/menos o(/sa e)a\n E)=| u(poka/tO au)tou=, a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras· kai\ o( ai)/rOn au)ta\ plunei= ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ lou/setai u(/dati kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras.
Kpl:15:10 kai pas ho haptomenos hosa ean E hypokatO autu, akaTartos estai heOs hesperas· kai ho airOn auta plynei ta himatia autu kai lusetai hydati kai akaTartos estai heOs hesperas.
Kpl:15:10 C A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM A1_NPN C V9_PAS3S P RD_GSM A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF C RA_NSM V1_PAPNSM RD_APN VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C VF_FMI3S N3T_DSN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
Kpl:15:10 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire, touch as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to be below he/she/it/same unclean (impure) to be until; dawn evening and also, even, namely the to lift/pick up take up, tote, raise; to choose he/she/it/same to wash the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to bathe water and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:15:10 and every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) as much/many as (nom|acc) if-ever he/she/it-should-be below him/it/same (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) and the (nom) while LIFT/PICK-ing-UP (nom); while CHOOSE-ing (nom) they/them/same (nom|acc) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-BATHE-ed water (dat) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
Kpl:15:10 Kpl_15:10_1 Kpl_15:10_2 Kpl_15:10_3 Kpl_15:10_4 Kpl_15:10_5 Kpl_15:10_6 Kpl_15:10_7 Kpl_15:10_8 Kpl_15:10_9 Kpl_15:10_10 Kpl_15:10_11 Kpl_15:10_12 Kpl_15:10_13 Kpl_15:10_14 Kpl_15:10_15 Kpl_15:10_16 Kpl_15:10_17 Kpl_15:10_18 Kpl_15:10_19 Kpl_15:10_20 Kpl_15:10_21 Kpl_15:10_22 Kpl_15:10_23 Kpl_15:10_24 Kpl_15:10_25 Kpl_15:10_26 Kpl_15:10_27 Kpl_15:10_28 Kpl_15:10_29
Kpl:15:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:11 καὶ ὅσων ἐὰν ἅψηται ὁ γονορρυὴς καὶ τὰς χεῖρας οὐ νένιπται, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:11 And whomsoever he that has the issue shall touch, if he have not rinsed his hands in water, he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:11 Brenton)
Kpl:15:11 Także każdy, którego dotknął chory na wycieki, nie umywszy uprzednio rąk wodą, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:11 BT_4)
Kpl:15:11 καὶ ὅσων ἐὰν ἅψηται γονορρυὴς καὶ τὰς χεῖρας οὐ νένιπται, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:11 καί ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό   καί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό καί λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
Kpl:15:11 I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się I też, nawet, mianowicie Ręka ??? Przed przydechem mocnym By myć się By myć się Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie By kąpać się Ciało Woda I też, nawet, mianowicie Nieczysty (nieczysty) By być Aż; świtaj Wieczór
Kpl:15:11 kai\ o(/sOn e)a\n a(/PSEtai o( gonorruE\s kai\ ta\s CHei=ras ou) ne/niptai, plunei= ta\ i(ma/tia kai\ lou/setai to\ sO=ma u(/dati kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras.
Kpl:15:11 kai hosOn ean haPSEtai ho gonorryEs kai tas CHeiras u neniptai, plynei ta himatia kai lusetai to sOma hydati kai akaTartos estai heOs hesperas.
Kpl:15:11 C A1_GPM C VA_AMS3S RA_NSM A3H_NSM C RA_APF N3_APF D VP_XMI3S VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN C VF_FMI3S RA_ASN N3M_ASN N3T_DSN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
Kpl:15:11 and also, even, namely as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to lay hands on set fire, touch the ć and also, even, namely the hand οὐχ before rough breathing to wash to wash the clothing garment, cloak and also, even, namely to bathe the body water and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:15:11 and as much/many as (gen) if-ever he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed the (nom)   and the (acc) hands (acc) not he/she/it-has-been-WASH-ed he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-BATHE-ed the (nom|acc) body (nom|acc|voc) water (dat) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
Kpl:15:11 Kpl_15:11_1 Kpl_15:11_2 Kpl_15:11_3 Kpl_15:11_4 Kpl_15:11_5 Kpl_15:11_6 Kpl_15:11_7 Kpl_15:11_8 Kpl_15:11_9 Kpl_15:11_10 Kpl_15:11_11 Kpl_15:11_12 Kpl_15:11_13 Kpl_15:11_14 Kpl_15:11_15 Kpl_15:11_16 Kpl_15:11_17 Kpl_15:11_18 Kpl_15:11_19 Kpl_15:11_20 Kpl_15:11_21 Kpl_15:11_22 Kpl_15:11_23 Kpl_15:11_24
Kpl:15:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:12 καὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἂν ἅψηται ὁ γονορρυής, συντριβήσεται· καὶ σκεῦος ξύλινον νιφήσεται ὕδατι καὶ καθαρὸν ἔσται. –
Kpl:15:12 And the earthen vessel which he that has the issue shall happen to touch, shall be broken; and a wooden vessel shall be washed with water, and shall be clean. (Leviticus 15:12 Brenton)
Kpl:15:12 Naczynie gliniane, którego dotknie się chory na wycieki, będzie rozbite. Każde naczynie drewniane będzie obmyte wodą. (Kpł 15:12 BT_4)
Kpl:15:12 καὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἂν ἅψηται γονορρυής, συντριβήσεται· καὶ σκεῦος ξύλινον νιφήσεται ὕδατι καὶ καθαρὸν ἔσται.
Kpl:15:12 καί σκεῦο·ς, -ους, τό ὀστράκινος -η -ον οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἄν ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό   συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) καί σκεῦο·ς, -ους, τό ξύλινος -η -ον νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)  
Kpl:15:12 I też, nawet, mianowicie Naczynie Glina Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) I też, nawet, mianowicie Naczynie Drewniany By myć się Woda I też, nawet, mianowicie Czysty By być  
Kpl:15:12 kai\ skeu=os o)stra/kinon, ou(= a)/n a(/PSEtai o( gonorruE/s, suntribE/setai· kai\ skeu=os Xu/linon nifE/setai u(/dati kai\ kaTaro\n e)/stai.
Kpl:15:12 kai skeuos ostrakinon, hu an haPSEtai ho gonorryEs, syntribEsetai· kai skeuos Xylinon nifEsetai hydati kai kaTaron estai.
Kpl:15:12 C N3E_NSN A1_NSN RR_GSN x VA_AMS3S RA_NSM A3H_NSM VD_FPI3S C N3E_NSN A1_NSN VV_FPI3S N3T_DSN C A1A_NSN VF_FMI3S
Kpl:15:12 and also, even, namely vessel clay where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ever (if ever) to lay hands on set fire, touch the ć to break to crush completely, break (in pieces) and also, even, namely vessel wooden to wash water and also, even, namely clean to be  
Kpl:15:12 and vessel (nom|acc|voc) clay ([Adj] acc, nom|acc|voc) where; who/whom/which (gen) ever he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed the (nom)   he/she/it-will-be-BREAK-ed and vessel (nom|acc|voc) wooden ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-WASH-ed water (dat) and clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be  
Kpl:15:12 Kpl_15:12_1 Kpl_15:12_2 Kpl_15:12_3 Kpl_15:12_4 Kpl_15:12_5 Kpl_15:12_6 Kpl_15:12_7 Kpl_15:12_8 Kpl_15:12_9 Kpl_15:12_10 Kpl_15:12_11 Kpl_15:12_12 Kpl_15:12_13 Kpl_15:12_14 Kpl_15:12_15 Kpl_15:12_16 Kpl_15:12_17 Kpl_15:12_18
Kpl:15:12 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:13 ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ὁ γονορρυὴς ἐκ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας εἰς τὸν καθαρισμὸν καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται.
Kpl:15:13 and if he that has the issue should be cleansed of his issue, then shall he number to himself seven days for his purification; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be clean. (Leviticus 15:13 Brenton)
Kpl:15:13 Jeżeli chory na wycieki będzie oczyszczony od wycieków, to odliczy sobie siedem dni na swoje oczyszczenie, wypierze ubranie, wykąpie ciało w wodzie żywej i będzie czysty. (Kpł 15:13 BT_4)
Kpl:15:13 ἐὰν δὲ καθαρισθῇ γονορρυὴς ἐκ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας εἰς τὸν καθαρισμὸν καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται.
Kpl:15:13 ἐάν (εἰ ἄν) δέ καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ὁ ἡ τό   ἐκ ὁ ἡ τό ῥύσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί   αὐτός αὐτή αὐτό ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό καθαρισμός, -οῦ, ὁ καί πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί καθαρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:15:13 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By oczyszczać się oczyszczaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Płyń On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Siedem Dzień Do (+przyspieszenie) Oczyszczanie I też, nawet, mianowicie By myć się Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kąpać się Ciało Woda I też, nawet, mianowicie Czysty By być
Kpl:15:13 e)a\n de\ kaTarisTE=| o( gonorruE\s e)k tE=s r(u/seOs au)tou=, kai\ e)XariTmE/setai au)tO=| e(pta\ E(me/ras ei)s to\n kaTarismo\n kai\ plunei= ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ lou/setai to\ sO=ma u(/dati kai\ kaTaro\s e)/stai.
Kpl:15:13 ean de kaTarisTE ho gonorryEs ek tEs ryseOs autu, kai eXariTmEsetai autO hepta hEmeras eis ton kaTarismon kai plynei ta himatia autu kai lusetai to sOma hydati kai kaTaros estai.
Kpl:15:13 C x VS_APS3S RA_NSM A3H_NSM P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM C VF_FMI3S RD_DSM M N1A_APF P RA_ASM N2_ASM C VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C VF_FMI3S RA_ASN N3M_ASN N3T_DSN C A1A_NSM VF_FMI3S
Kpl:15:13 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to purify cleanse the ć out of (+gen) ἐξ before vowels the flow he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same seven day into (+acc) the purification and also, even, namely to wash the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to bathe the body water and also, even, namely clean to be
Kpl:15:13 if-ever Yet he/she/it-should-be-PURIFIED-ed the (nom)   out of (+gen) the (gen) flow (gen) him/it/same (gen) and   him/it/same (dat) seven day (gen), days (acc) into (+acc) the (acc) purification (acc) and he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-BATHE-ed the (nom|acc) body (nom|acc|voc) water (dat) and clean ([Adj] nom) he/she/it-will-be
Kpl:15:13 Kpl_15:13_1 Kpl_15:13_2 Kpl_15:13_3 Kpl_15:13_4 Kpl_15:13_5 Kpl_15:13_6 Kpl_15:13_7 Kpl_15:13_8 Kpl_15:13_9 Kpl_15:13_10 Kpl_15:13_11 Kpl_15:13_12 Kpl_15:13_13 Kpl_15:13_14 Kpl_15:13_15 Kpl_15:13_16 Kpl_15:13_17 Kpl_15:13_18 Kpl_15:13_19 Kpl_15:13_20 Kpl_15:13_21 Kpl_15:13_22 Kpl_15:13_23 Kpl_15:13_24 Kpl_15:13_25 Kpl_15:13_26 Kpl_15:13_27 Kpl_15:13_28 Kpl_15:13_29 Kpl_15:13_30
Kpl:15:13 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:14 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται ἑαυτῷ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ δώσει αὐτὰ τῷ ἱερεῖ·
Kpl:15:14 And on the eighth day he shall take to himself two turtle-doves or two young pigeons, and he shall bring them before the Lord to the doors of the tabernacle of witness, and shall give them to the priest. (Leviticus 15:14 Brenton)
Kpl:15:14 Ósmego dnia weźmie dwie synogarlice albo dwa młode gołębie, pójdzie przed Pana przed wejście do Namiotu Spotkania i odda je kapłanowi. (Kpł 15:14 BT_4)
Kpl:15:14 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται ἑαυτῷ δύο τρυγόνας δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ δώσει αὐτὰ τῷ ἱερεῖ·
Kpl:15:14 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά) ἤ[1] δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο νοσσός v.l. νεοσ-, -οῦ, ὁ περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
Kpl:15:14 I też, nawet, mianowicie Dzień Ósmy By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Samo /nasz /twój /siebie Dwa turtledove Albo Dwa ??? Gołąb I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzwi brama Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Duchowny
Kpl:15:14 kai\ tE=| E(me/ra| tE=| o)gdo/E| lE/mPSetai e(autO=| du/o trugo/nas E)\ du/o neossou\s peristerO=n kai\ oi)/sei au)ta\ e)/nanti kuri/ou e)pi\ ta\s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou kai\ dO/sei au)ta\ tO=| i(erei=·
Kpl:15:14 kai tE hEmera tE ogdoE lEmPSetai heautO dyo trygonas E dyo neossus peristerOn kai oisei auta enanti kyriu epi tas Tyras tEs skEnEs tu martyriu kai dOsei auta tO hierei·
Kpl:15:14 C RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VF_FMI3S RD_DSM M N3N_APF C M N2_APM N1A_GPF C VF_FAI3S RD_APN P N2_GSM P RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C VF_FAI3S RD_APN RA_DSM N3V_DSM
Kpl:15:14 and also, even, namely the day the eighth to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand self /our-/your-/themselves two turtledove or two ??? pigeon and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν) tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely to give he/she/it/same the priest
Kpl:15:14 and the (dat) day (dat) the (dat) eighth (dat) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed self (dat) two (nom, acc, gen) turtledoves (acc) or two (nom, acc, gen) ???s (acc) pigeons (gen) and he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) they/them/same (nom|acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) they/them/same (nom|acc) the (dat) priest (dat)
Kpl:15:14 Kpl_15:14_1 Kpl_15:14_2 Kpl_15:14_3 Kpl_15:14_4 Kpl_15:14_5 Kpl_15:14_6 Kpl_15:14_7 Kpl_15:14_8 Kpl_15:14_9 Kpl_15:14_10 Kpl_15:14_11 Kpl_15:14_12 Kpl_15:14_13 Kpl_15:14_14 Kpl_15:14_15 Kpl_15:14_16 Kpl_15:14_17 Kpl_15:14_18 Kpl_15:14_19 Kpl_15:14_20 Kpl_15:14_21 Kpl_15:14_22 Kpl_15:14_23 Kpl_15:14_24 Kpl_15:14_25 Kpl_15:14_26 Kpl_15:14_27 Kpl_15:14_28 Kpl_15:14_29 Kpl_15:14_30
Kpl:15:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:15 καὶ ποιήσει αὐτὰ ὁ ἱερεύς, μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ.
Kpl:15:15 And the priest shall offer them one for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before the Lord for his issue. (Leviticus 15:15 Brenton)
Kpl:15:15 Kapłan je ofiaruje: jednego jako ofiarę przebłagalną, drugiego jako ofiarę całopalną. W ten sposób kapłan dokona za niego przebłagania przed Panem za jego wycieki. (Kpł 15:15 BT_4)
Kpl:15:15 καὶ ποιήσει αὐτὰ ἱερεύς, μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ.
Kpl:15:15 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰς[1] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό ὁ ἡ τό ῥύσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:15:15 I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób On/ona/to/to samo Duchowny Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie Jeden Do (+przyspieszenie) Ofiara spalana [zobacz holokaust] I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Duchowny Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Płyń On/ona/to/to samo
Kpl:15:15 kai\ poiE/sei au)ta\ o( i(ereu/s, mi/an peri\ a(marti/as kai\ mi/an ei)s o(lokau/tOma, kai\ e)Xila/setai peri\ au)tou= o( i(ereu\s e)/nanti kuri/ou a)po\ tE=s r(u/seOs au)tou=.
Kpl:15:15 kai poiEsei auta ho hiereus, mian peri hamartias kai mian eis holokautOma, kai eXilasetai peri autu ho hiereus enanti kyriu apo tEs ryseOs autu.
Kpl:15:15 C VF_FAI3S RD_APN RA_NSM N3V_NSM A1A_ASF P N1A_GSF C A1A_ASF P N3M_ASN C VF_FMI3S P RD_GSM RA_NSM N3V_NSM P N2_GSM P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM
Kpl:15:15 and also, even, namely doing/making; to do/make he/she/it/same the priest one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely one into (+acc) burnt offering [see holocaust] and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) he/she/it/same the priest before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the flow he/she/it/same
Kpl:15:15 and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) they/them/same (nom|acc) the (nom) priest (nom) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) and one (acc) into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen) the (nom) priest (nom) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) away from (+gen) the (gen) flow (gen) him/it/same (gen)
Kpl:15:15 Kpl_15:15_1 Kpl_15:15_2 Kpl_15:15_3 Kpl_15:15_4 Kpl_15:15_5 Kpl_15:15_6 Kpl_15:15_7 Kpl_15:15_8 Kpl_15:15_9 Kpl_15:15_10 Kpl_15:15_11 Kpl_15:15_12 Kpl_15:15_13 Kpl_15:15_14 Kpl_15:15_15 Kpl_15:15_16 Kpl_15:15_17 Kpl_15:15_18 Kpl_15:15_19 Kpl_15:15_20 Kpl_15:15_21 Kpl_15:15_22 Kpl_15:15_23 Kpl_15:15_24
Kpl:15:15 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:16 καὶ ἄνθρωπος, ᾧ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
Kpl:15:16 And the man whose seed of copulation shall happen to go forth from him, shall then wash his whole body, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:16 Brenton)
Kpl:15:16 Jeżeli z mężczyzny wypłynie nasienie, to wykąpie całe ciało w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:16 BT_4)
Kpl:15:16 Καὶ ἄνθρωπος, ἐὰν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
Kpl:15:16 καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό κοίτη, -ης, ἡ σπέρμα[τ], -ατος, τό καί λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
Kpl:15:16 I też, nawet, mianowicie Ludzki Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Łóżko [zobacz spółkowanie] Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) I też, nawet, mianowicie By kąpać się Woda Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciało On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nieczysty (nieczysty) By być Aż; świtaj Wieczór
Kpl:15:16 *kai\ a)/nTrOpos, O(=| e)a\n e)Xe/lTE| e)X au)tou= koi/tE spe/rmatos, kai\ lou/setai u(/dati pa=n to\ sO=ma au)tou= kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras·
Kpl:15:16 kai anTrOpos, hO ean eXelTE eX autu koitE spermatos, kai lusetai hydati pan to sOma autu kai akaTartos estai heOs hesperas·
Kpl:15:16 C N2_NSM RR_DSM C VB_AAS3S P RD_GSM N1_NSF N3M_GSN C VF_FMI3S N3T_DSN A3_ASN RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
Kpl:15:16 and also, even, namely human who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to come out out of (+gen) ἐξ before vowels he/she/it/same bed [see coitus] seed sperm, seed, germ (sprout, bud) and also, even, namely to bathe water every all, each, every, the whole of the body he/she/it/same and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:15:16 and human (nom) who/whom/which (dat) if-ever he/she/it-should-COME-OUT out of (+gen) him/it/same (gen) bed (nom|voc) seed (gen) and he/she/it-will-be-BATHE-ed water (dat) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
Kpl:15:16 Kpl_15:16_1 Kpl_15:16_2 Kpl_15:16_3 Kpl_15:16_4 Kpl_15:16_5 Kpl_15:16_6 Kpl_15:16_7 Kpl_15:16_8 Kpl_15:16_9 Kpl_15:16_10 Kpl_15:16_11 Kpl_15:16_12 Kpl_15:16_13 Kpl_15:16_14 Kpl_15:16_15 Kpl_15:16_16 Kpl_15:16_17 Kpl_15:16_18 Kpl_15:16_19 Kpl_15:16_20 Kpl_15:16_21
Kpl:15:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:17 καὶ πᾶν ἱμάτιον καὶ πᾶν δέρμα, ἐφ’ ὃ ἐὰν ᾖ ἐπ’ αὐτὸ κοίτη σπέρματος, καὶ πλυθήσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:17 And every garment, and every skin on which there shall be the seed of copulation shall both be washed with water, and be unclean until evening. (Leviticus 15:17 Brenton)
Kpl:15:17 Każde ubranie, każda skóra, na którą wyleje się nasienie, będzie wymyta wodą i nieczysta aż do wieczora. (Kpł 15:17 BT_4)
Kpl:15:17 καὶ πᾶν ἱμάτιον καὶ πᾶν δέρμα, ἐφ’ ἐὰν ἐπ’ αὐτὸ κοίτη σπέρματος, καὶ πλυθήσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:17 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἱμάτιον, -ου, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέρμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό κοίτη, -ης, ἡ σπέρμα[τ], -ατος, τό καί πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
Kpl:15:17 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Skóra [zobacz dermatologię] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Łóżko [zobacz spółkowanie] Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) I też, nawet, mianowicie By myć się Woda I też, nawet, mianowicie Nieczysty (nieczysty) By być Aż; świtaj Wieczór
Kpl:15:17 kai\ pa=n i(ma/tion kai\ pa=n de/rma, e)f’ o(\ e)a\n E)=| e)p’ au)to\ koi/tE spe/rmatos, kai\ pluTE/setai u(/dati kai\ a)ka/Tarton e)/stai e(/Os e(spe/ras.
Kpl:15:17 kai pan himation kai pan derma, ef’ ho ean E ep’ auto koitE spermatos, kai plyTEsetai hydati kai akaTarton estai heOs hesperas.
Kpl:15:17 C A3_NSN N2N_NSN C A3_NSN N3M_NSN P RR_ASN C V9_PAS3S P RD_ASN N1_NSF N3M_GSN C VC_FPI3S N3T_DSN C A1B_NSN VF_FMI3S P N1A_GSF
Kpl:15:17 and also, even, namely every all, each, every, the whole of clothing garment, cloak and also, even, namely every all, each, every, the whole of skin [see dermatology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same bed [see coitus] seed sperm, seed, germ (sprout, bud) and also, even, namely to wash water and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:15:17 and every (nom|acc|voc) clothing (nom|acc|voc) and every (nom|acc|voc) skin (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-be upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) bed (nom|voc) seed (gen) and he/she/it-will-be-WASH-ed water (dat) and unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
Kpl:15:17 Kpl_15:17_1 Kpl_15:17_2 Kpl_15:17_3 Kpl_15:17_4 Kpl_15:17_5 Kpl_15:17_6 Kpl_15:17_7 Kpl_15:17_8 Kpl_15:17_9 Kpl_15:17_10 Kpl_15:17_11 Kpl_15:17_12 Kpl_15:17_13 Kpl_15:17_14 Kpl_15:17_15 Kpl_15:17_16 Kpl_15:17_17 Kpl_15:17_18 Kpl_15:17_19 Kpl_15:17_20 Kpl_15:17_21 Kpl_15:17_22
Kpl:15:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:18 καὶ γυνή, ἐὰν κοιμηθῇ ἀνὴρ μετ’ αὐτῆς κοίτην σπέρματος, καὶ λούσονται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτοι ἔσονται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:18 And a woman, if a man shall lie with her with seed of copulation--they shall both bathe themselves in water and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:18 Brenton)
Kpl:15:18 Jeżeli mężczyzna obcuje z kobietą wylewając nasienie, to oboje wykąpią się w wodzie i będą nieczyści aż do wieczora. (Kpł 15:18 BT_4)
Kpl:15:18 καὶ γυνή, ἐὰν κοιμηθῇ ἀνὴρ μετ’ αὐτῆς κοίτην σπέρματος, καὶ λούσονται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτοι ἔσονται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:18 καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐάν (εἰ ἄν) κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ μετά αὐτός αὐτή αὐτό κοίτη, -ης, ἡ σπέρμα[τ], -ατος, τό καί λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
Kpl:15:18 I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By dawać wytchnienie/snowi Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Łóżko [zobacz spółkowanie] Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) I też, nawet, mianowicie By kąpać się Woda I też, nawet, mianowicie Nieczysty (nieczysty) By być Aż; świtaj Wieczór
Kpl:15:18 kai\ gunE/, e)a\n koimETE=| a)nE\r met’ au)tE=s koi/tEn spe/rmatos, kai\ lou/sontai u(/dati kai\ a)ka/Tartoi e)/sontai e(/Os e(spe/ras.
Kpl:15:18 kai gynE, ean koimETE anEr met’ autEs koitEn spermatos, kai lusontai hydati kai akaTartoi esontai heOs hesperas.
Kpl:15:18 C N3K_NSF C VC_APS3S N3_NSM P RD_GSF N1_ASF N3M_GSN C VF_FMI3P N3T_DSN C A1B_NPM VF_FMI3P P N1A_GSF
Kpl:15:18 and also, even, namely woman/wife if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to repose/sleep man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same bed [see coitus] seed sperm, seed, germ (sprout, bud) and also, even, namely to bathe water and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:15:18 and woman/wife (nom) if-ever he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed man, husband (nom) after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) bed (acc) seed (gen) and they-will-be-BATHE-ed water (dat) and unclean ([Adj] nom|voc) they-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
Kpl:15:18 Kpl_15:18_1 Kpl_15:18_2 Kpl_15:18_3 Kpl_15:18_4 Kpl_15:18_5 Kpl_15:18_6 Kpl_15:18_7 Kpl_15:18_8 Kpl_15:18_9 Kpl_15:18_10 Kpl_15:18_11 Kpl_15:18_12 Kpl_15:18_13 Kpl_15:18_14 Kpl_15:18_15 Kpl_15:18_16 Kpl_15:18_17
Kpl:15:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:19 καὶ γυνή, ἥτις ἐὰν ᾖ ῥέουσα αἵματι, ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς, ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
Kpl:15:19 And the woman whosoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; every one that touches her shall be unclean until evening. (Leviticus 15:19 Brenton)
Kpl:15:19 Jeżeli kobieta ma upławy, to jest krwawienie miesięczne ze swojego ciała, to pozostanie siedem dni w swojej nieczystości. Każdy, kto jej dotknie, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:19 BT_4)
Kpl:15:19 Καὶ γυνή, ἥτις ἐὰν ῥέουσα αἵματι, ἔσται ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς, ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
Kpl:15:19 καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ἐάν (εἰ ἄν) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) αἷμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥύσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
Kpl:15:19 I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By być By płynąć jedź, płyń, tryskaj Krew By być Płyń On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ciało On/ona/to/to samo Siedem Dzień By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się On/ona/to/to samo Nieczysty (nieczysty) By być Aż; świtaj Wieczór
Kpl:15:19 *kai\ gunE/, E(/tis e)a\n E)=| r(e/ousa ai(/mati, e)/stai E( r(u/sis au)tE=s e)n tO=| sO/mati au)tE=s, e(pta\ E(me/ras e)/stai e)n tE=| a)fe/drO| au)tE=s· pa=s o( a(pto/menos au)tE=s a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras,
Kpl:15:19 kai gynE, hEtis ean E reusa haimati, estai hE rysis autEs en tO sOmati autEs, hepta hEmeras estai en tE afedrO autEs· pas ho haptomenos autEs akaTartos estai heOs hesperas,
Kpl:15:19 C N3K_NSF RX_NSF C V9_PAS3S V2_PAPNSF N3M_DSN VF_FMI3S RA_NSF N3I_NSF RD_GSF P RA_DSN N3M_DSN RD_GSF M N1A_APF VF_FMI3S P RA_DSF N2_DSF RD_GSF A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RD_GSF A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
Kpl:15:19 and also, even, namely woman/wife who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to be to flow run, stream, gush blood to be the flow he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the body he/she/it/same seven day to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire, touch he/she/it/same unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:15:19 and woman/wife (nom) who-/whom-/whichever (nom) if-ever he/she/it-should-be while FLOW-ing (nom|voc) blood (dat) he/she/it-will-be the (nom) flow (nom) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) body (dat) her/it/same (gen) seven day (gen), days (acc) he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat)   her/it/same (gen) every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) her/it/same (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
Kpl:15:19 Kpl_15:19_1 Kpl_15:19_2 Kpl_15:19_3 Kpl_15:19_4 Kpl_15:19_5 Kpl_15:19_6 Kpl_15:19_7 Kpl_15:19_8 Kpl_15:19_9 Kpl_15:19_10 Kpl_15:19_11 Kpl_15:19_12 Kpl_15:19_13 Kpl_15:19_14 Kpl_15:19_15 Kpl_15:19_16 Kpl_15:19_17 Kpl_15:19_18 Kpl_15:19_19 Kpl_15:19_20 Kpl_15:19_21 Kpl_15:19_22 Kpl_15:19_23 Kpl_15:19_24 Kpl_15:19_25 Kpl_15:19_26 Kpl_15:19_27 Kpl_15:19_28 Kpl_15:19_29 Kpl_15:19_30
Kpl:15:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:20 καὶ πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν κοιτάζηται ἐπ’ αὐτὸ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, ἀκάθαρτον ἔσται, καὶ πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν ἐπικαθίσῃ ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται.
Kpl:15:20 And every thing whereon she shall lie in her separation, shall be unclean; and whatever she shall sit upon, shall be unclean. (Leviticus 15:20 Brenton)
Kpl:15:20 Wszystko, na czym ona się położy podczas swojej nieczystości, będzie nieczyste. Wszystko, na czym ona usiądzie, będzie nieczyste. (Kpł 15:20 BT_4)
Kpl:15:20 καὶ πᾶν, ἐφ’ ἂν κοιτάζηται ἐπ’ αὐτὸ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, ἀκάθαρτον ἔσται, καὶ πᾶν, ἐφ’ ἂν ἐπικαθίσῃ ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται.
Kpl:15:20 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὅς ἥ ὅ ἄν   ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὅς ἥ ὅ ἄν ἐπι·καθίζω (-, επι+καθι(ε)·[σ]-, επι+καθι·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:15:20 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Nieczysty (nieczysty) By być I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By siedzieć na siadaj przeciw Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Nieczysty (nieczysty) By być
Kpl:15:20 kai\ pa=n, e)f’ o(\ a)/n koita/DZEtai e)p’ au)to\ e)n tE=| a)fe/drO| au)tE=s, a)ka/Tarton e)/stai, kai\ pa=n, e)f’ o(\ a)/n e)pikaTi/sE| e)p’ au)to/, a)ka/Tarton e)/stai.
Kpl:15:20 kai pan, ef’ ho an koitaDZEtai ep’ auto en tE afedrO autEs, akaTarton estai, kai pan, ef’ ho an epikaTisE ep’ auto, akaTarton estai.
Kpl:15:20 C A3_NSN P RR_ASN x V1_PMS3S P RD_ASN P RA_DSF N2_DSF RD_GSF A1B_NSN VF_FMI3S C A3_NSN P RR_ASN x VA_AAS3S P RD_ASN A1B_NSN VF_FMI3S
Kpl:15:20 and also, even, namely every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which ever (if ever) ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same unclean (impure) to be and also, even, namely every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which ever (if ever) to sit upon sit down against upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same unclean (impure) to be
Kpl:15:20 and every (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc) ever   upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat)   her/it/same (gen) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be and every (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc) ever he/she/it-should-SIT UPON, you(sg)-should-be-SIT UPON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be
Kpl:15:20 Kpl_15:20_1 Kpl_15:20_2 Kpl_15:20_3 Kpl_15:20_4 Kpl_15:20_5 Kpl_15:20_6 Kpl_15:20_7 Kpl_15:20_8 Kpl_15:20_9 Kpl_15:20_10 Kpl_15:20_11 Kpl_15:20_12 Kpl_15:20_13 Kpl_15:20_14 Kpl_15:20_15 Kpl_15:20_16 Kpl_15:20_17 Kpl_15:20_18 Kpl_15:20_19 Kpl_15:20_20 Kpl_15:20_21 Kpl_15:20_22 Kpl_15:20_23 Kpl_15:20_24
Kpl:15:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:21 καὶ πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτῆς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:21 And whosoever shall touch her bed shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:21 Brenton)
Kpl:15:21 Każdy, kto dotknie jej łóżka, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:21 BT_4)
Kpl:15:21 καὶ πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτῆς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:21 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
Kpl:15:21 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Łóżko [zobacz spółkowanie] On/ona/to/to samo By myć się Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kąpać się Ciało On/ona/to/to samo Woda I też, nawet, mianowicie Nieczysty (nieczysty) By być Aż; świtaj Wieczór
Kpl:15:21 kai\ pa=s, o(\s e)a\n a(/PSEtai tE=s koi/tEs au)tE=s, plunei= ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ lou/setai to\ sO=ma au)tou= u(/dati kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras.
Kpl:15:21 kai pas, hos ean haPSEtai tEs koitEs autEs, plynei ta himatia autu kai lusetai to sOma autu hydati kai akaTartos estai heOs hesperas.
Kpl:15:21 C A3_NSM RR_NSM C VA_AMS3S RA_GSF N1_GSF RD_GSF VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C VF_FMI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N3T_DSN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
Kpl:15:21 and also, even, namely every all, each, every, the whole of who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to lay hands on set fire, touch the bed [see coitus] he/she/it/same to wash the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to bathe the body he/she/it/same water and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:15:21 and every (nom|voc) who/whom/which (nom) if-ever he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed the (gen) bed (gen) her/it/same (gen) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-BATHE-ed the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) water (dat) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
Kpl:15:21 Kpl_15:21_1 Kpl_15:21_2 Kpl_15:21_3 Kpl_15:21_4 Kpl_15:21_5 Kpl_15:21_6 Kpl_15:21_7 Kpl_15:21_8 Kpl_15:21_9 Kpl_15:21_10 Kpl_15:21_11 Kpl_15:21_12 Kpl_15:21_13 Kpl_15:21_14 Kpl_15:21_15 Kpl_15:21_16 Kpl_15:21_17 Kpl_15:21_18 Kpl_15:21_19 Kpl_15:21_20 Kpl_15:21_21 Kpl_15:21_22 Kpl_15:21_23
Kpl:15:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:22 καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος παντὸς σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτό, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:22 and every one that touches any vessel on which she shall sit, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:22 Brenton)
Kpl:15:22 Każdy, kto dotknie jakiegokolwiek przedmiotu, na którym ona siedziała, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:22 BT_4)
Kpl:15:22 καὶ πᾶς ἁπτόμενος παντὸς σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτό, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:22 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
Kpl:15:22 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By myć się Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kąpać się Woda I też, nawet, mianowicie Nieczysty (nieczysty) By być Aż; świtaj Wieczór
Kpl:15:22 kai\ pa=s o( a(pto/menos panto\s skeu/ous, ou(= e)a\n kaTi/sE| e)p’ au)to/, plunei= ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ lou/setai u(/dati kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras.
Kpl:15:22 kai pas ho haptomenos pantos skeuus, hu ean kaTisE ep’ auto, plynei ta himatia autu kai lusetai hydati kai akaTartos estai heOs hesperas.
Kpl:15:22 C A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM A3_GSN N3E_GSN D C VA_AAS3S P RD_ASN VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C VF_FMI3S N3T_DSN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
Kpl:15:22 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire, touch every all, each, every, the whole of vessel where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to wash the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to bathe water and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:15:22 and every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) every (gen) vessel (gen) where; who/whom/which (gen) if-ever he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-BATHE-ed water (dat) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
Kpl:15:22 Kpl_15:22_1 Kpl_15:22_2 Kpl_15:22_3 Kpl_15:22_4 Kpl_15:22_5 Kpl_15:22_6 Kpl_15:22_7 Kpl_15:22_8 Kpl_15:22_9 Kpl_15:22_10 Kpl_15:22_11 Kpl_15:22_12 Kpl_15:22_13 Kpl_15:22_14 Kpl_15:22_15 Kpl_15:22_16 Kpl_15:22_17 Kpl_15:22_18 Kpl_15:22_19 Kpl_15:22_20 Kpl_15:22_21 Kpl_15:22_22 Kpl_15:22_23
Kpl:15:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:23 ἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης ἢ ἐπὶ τοῦ σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτῷ, ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:23 And whether it be while she is on her bed, or on a seat which she may happen to sit upon when he touches her, he shall be unclean till evening. (Leviticus 15:23 Brenton)
Kpl:15:23 Jeżeli kto dotknie się czegoś, co leżało na jej łóżku albo na przedmiocie, na którym ona siedziała, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:23 BT_4)
Kpl:15:23 ἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτῷ, ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:23 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐν ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἤ[1] ἐπί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
Kpl:15:23 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Łóżko [zobacz spółkowanie] On/ona/to/to samo By być Albo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naczynie Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Nieczysty (nieczysty) By być Aż; świtaj Wieczór
Kpl:15:23 e)a\n de\ e)n tE=| koi/tE| au)tE=s ou)/sEs E)\ e)pi\ tou= skeu/ous, ou(= e)a\n kaTi/sE| e)p’ au)tO=|, e)n tO=| a(/ptesTai au)to\n au)tE=s, a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras.
Kpl:15:23 ean de en tE koitE autEs usEs E epi tu skeuus, hu ean kaTisE ep’ autO, en tO haptesTai auton autEs, akaTartos estai heOs hesperas.
Kpl:15:23 C x P RA_DSF N1_DSF RD_GSF V9_PAPGSF C P RA_GSN N3E_GSN D C VA_AAS3S P RD_DSN P RA_DSN V1_PMN RD_ASM RD_GSF A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
Kpl:15:23 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the bed [see coitus] he/she/it/same to be or upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the vessel where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to lay hands on set fire, touch he/she/it/same he/she/it/same unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:15:23 if-ever Yet in/among/by (+dat) the (dat) bed (dat) her/it/same (gen) while being (gen) or upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) vessel (gen) where; who/whom/which (gen) if-ever he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-LAY HandS ON-ed him/it/same (acc) her/it/same (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
Kpl:15:23 Kpl_15:23_1 Kpl_15:23_2 Kpl_15:23_3 Kpl_15:23_4 Kpl_15:23_5 Kpl_15:23_6 Kpl_15:23_7 Kpl_15:23_8 Kpl_15:23_9 Kpl_15:23_10 Kpl_15:23_11 Kpl_15:23_12 Kpl_15:23_13 Kpl_15:23_14 Kpl_15:23_15 Kpl_15:23_16 Kpl_15:23_17 Kpl_15:23_18 Kpl_15:23_19 Kpl_15:23_20 Kpl_15:23_21 Kpl_15:23_22 Kpl_15:23_23 Kpl_15:23_24 Kpl_15:23_25
Kpl:15:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:24 ἐὰν δὲ κοίτῃ τις κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς καὶ γένηται ἡ ἀκαθαρσία αὐτῆς ἐπ’ αὐτῷ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ πᾶσα κοίτη, ἐφ’ ᾗ ἂν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται.
Kpl:15:24 And if any one shall lie with her, and her uncleanness be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed on which he shall have lain shall be unclean. (Leviticus 15:24 Brenton)
Kpl:15:24 Jeżeli jaki mężczyzna obcuje z nią wtedy, to jej nieczystość udzieli się jemu i będzie nieczysty siedem dni. Każde łóżko, na którym się położy, będzie nieczyste. (Kpł 15:24 BT_4)
Kpl:15:24 ἐὰν δὲ κοίτῃ τις κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς καὶ γένηται ἀκαθαρσία αὐτῆς ἐπ’ αὐτῷ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ πᾶσα κοίτη, ἐφ’ ἂν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται.
Kpl:15:24 ἐάν (εἰ ἄν) δέ κοίτη, -ης, ἡ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κοίτη, -ης, ἡ ἐπί ὅς ἥ ὅ ἄν κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:15:24 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Łóżko [zobacz spółkowanie] Jakiś/jakikolwiek By dawać wytchnienie/snowi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się uncleaness On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nieczysty (nieczysty) By być Siedem Dzień I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Łóżko [zobacz spółkowanie] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By dawać wytchnienie/snowi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Nieczysty (nieczysty) By być
Kpl:15:24 e)a\n de\ koi/tE| tis koimETE=| met’ au)tE=s kai\ ge/nEtai E( a)kaTarsi/a au)tE=s e)p’ au)tO=|, kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(pta\ E(me/ras, kai\ pa=sa koi/tE, e)f’ E(=| a)/n koimETE=| e)p’ au)tE=s, a)ka/Tartos e)/stai.
Kpl:15:24 ean de koitE tis koimETE met’ autEs kai genEtai hE akaTarsia autEs ep’ autO, kai akaTartos estai hepta hEmeras, kai pasa koitE, ef’ hE an koimETE ep’ autEs, akaTartos estai.
Kpl:15:24 C x N1_DSF RI_NSM VC_APS3S P RD_GSF C VB_AMS3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSF P RD_DSM C A1B_NSM VF_FMI3S M N1A_APF C A1S_NSF N1_NSF P RR_DSF x VC_APS3S P RD_GSF A1B_NSF VF_FMI3S
Kpl:15:24 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] bed [see coitus] some/any to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to become become, happen the uncleaness he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely unclean (impure) to be seven day and also, even, namely every all, each, every, the whole of bed [see coitus] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which ever (if ever) to repose/sleep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same unclean (impure) to be
Kpl:15:24 if-ever Yet bed (dat) some/any (nom) he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) and he/she/it-should-be-BECOME-ed the (nom) uncleaness (nom|voc) her/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be seven day (gen), days (acc) and every (nom|voc) bed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) ever he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be
Kpl:15:24 Kpl_15:24_1 Kpl_15:24_2 Kpl_15:24_3 Kpl_15:24_4 Kpl_15:24_5 Kpl_15:24_6 Kpl_15:24_7 Kpl_15:24_8 Kpl_15:24_9 Kpl_15:24_10 Kpl_15:24_11 Kpl_15:24_12 Kpl_15:24_13 Kpl_15:24_14 Kpl_15:24_15 Kpl_15:24_16 Kpl_15:24_17 Kpl_15:24_18 Kpl_15:24_19 Kpl_15:24_20 Kpl_15:24_21 Kpl_15:24_22 Kpl_15:24_23 Kpl_15:24_24 Kpl_15:24_25 Kpl_15:24_26 Kpl_15:24_27 Kpl_15:24_28 Kpl_15:24_29 Kpl_15:24_30
Kpl:15:24 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:25 καὶ γυνή, ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἐὰν καὶ ῥέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς, πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου, ἀκάθαρτος ἔσται.
Kpl:15:25 And if a woman have an issue of blood many days, not in the time of her separation; if the blood should also flow after her separation, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. (Leviticus 15:25 Brenton)
Kpl:15:25 Jeżeli kobieta doznaje upływu krwi przez wiele dni poza czasem swojej nieczystości miesięcznej albo jeżeli doznaje upływu krwi trwającego dłużej niż jej nieczystość miesięczna, to będzie nieczysta przez wszystkie dni nieczystego upływu krwi, tak jak podczas nieczystości miesięcznej. (Kpł 15:25 BT_4)
Kpl:15:25 Καὶ γυνή, ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἐὰν καὶ ῥέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς, πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου, ἀκάθαρτος ἔσται.
Kpl:15:25 καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐάν (εἰ ἄν) ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) ῥύσις, -εως, ἡ; ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό ἡμέρα, -ας -ἡ πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ἐάν (εἰ ἄν) καί ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) μετά ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ῥύσις, -εως, ἡ ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καθάπερ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό   ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:15:25 I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By płynąć jedź, płyń, tryskaj Płyń; by dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Krew Dzień Więcej ??? Przed przydechem mocnym W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Okres czasu On/ona/to/to samo Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] I też, nawet, mianowicie By płynąć jedź, płyń, tryskaj Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Płyń uncleaness On/ona/to/to samo Nawet jak Dzień Nieczysty (nieczysty) By być
Kpl:15:25 *kai\ gunE/, e)a\n r(e/E| r(u/sei ai(/matos E(me/ras plei/ous ou)k e)n kairO=| tE=s a)fe/drou au)tE=s, e)a\n kai\ r(e/E| meta\ tE\n a)/fedron au)tE=s, pa=sai ai( E(me/rai r(u/seOs a)kaTarsi/as au)tE=s kaTa/per ai( E(me/rai tE=s a)fe/drou, a)ka/Tartos e)/stai.
Kpl:15:25 kai gynE, ean reE rysei haimatos hEmeras pleius uk en kairO tEs afedru autEs, ean kai reE meta tEn afedron autEs, pasai hai hEmerai ryseOs akaTarsias autEs kaTaper hai hEmerai tEs afedru, akaTartos estai.
Kpl:15:25 C N3K_NSF C V2_PAS3S N3I_DSF N3M_GSN N1A_APF A3C_APF D P N2_DSM RA_GSF N2_GSF RD_GSF C C V2_PAS3S P RA_ASF N2_ASF RD_GSF A1S_NPF RA_NPF N1A_NPF N3I_GSF N1A_GSF RD_GSF D RA_NPF N1A_NPF RA_GSF N2_GSF A1B_NSF VF_FMI3S
Kpl:15:25 and also, even, namely woman/wife if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to flow run, stream, gush flow; to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon blood day more οὐχ before rough breathing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time the ć he/she/it/same if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] and also, even, namely to flow run, stream, gush after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the ć he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day flow uncleaness he/she/it/same even as the day the ć unclean (impure) to be
Kpl:15:25 and woman/wife (nom) if-ever you(sg)-are-being-FLOW-ed, he/she/it-should-be-FLOW-ing, you(sg)-should-be-being-FLOW-ed flow (dat); you(sg)-will-be-DELIVER-ed (classical) blood (gen) day (gen), days (acc) more (acc, nom|voc) not in/among/by (+dat) period of time (dat) the (gen)   her/it/same (gen) if-ever and you(sg)-are-being-FLOW-ed, he/she/it-should-be-FLOW-ing, you(sg)-should-be-being-FLOW-ed after (+acc), with (+gen) the (acc)   her/it/same (gen) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) days (nom|voc) flow (gen) uncleaness (gen), uncleanesss (acc) her/it/same (gen) even as the (nom) days (nom|voc) the (gen)   unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be
Kpl:15:25 Kpl_15:25_1 Kpl_15:25_2 Kpl_15:25_3 Kpl_15:25_4 Kpl_15:25_5 Kpl_15:25_6 Kpl_15:25_7 Kpl_15:25_8 Kpl_15:25_9 Kpl_15:25_10 Kpl_15:25_11 Kpl_15:25_12 Kpl_15:25_13 Kpl_15:25_14 Kpl_15:25_15 Kpl_15:25_16 Kpl_15:25_17 Kpl_15:25_18 Kpl_15:25_19 Kpl_15:25_20 Kpl_15:25_21 Kpl_15:25_22 Kpl_15:25_23 Kpl_15:25_24 Kpl_15:25_25 Kpl_15:25_26 Kpl_15:25_27 Kpl_15:25_28 Kpl_15:25_29 Kpl_15:25_30 Kpl_15:25_31 Kpl_15:25_32 Kpl_15:25_33 Kpl_15:25_34
Kpl:15:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:26 καὶ πᾶσαν κοίτην, ἐφ’ ἣν ἂν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ῥύσεως, κατὰ τὴν κοίτην τῆς ἀφέδρου ἔσται αὐτῇ, καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀφέδρου.
Kpl:15:26 And every bed on which she shall lie all the days of her flux shall be to her as the bed of her separation, and every seat whereon she shall sit shall be unclean according to the uncleanness of her separation. (Leviticus 15:26 Brenton)
Kpl:15:26 Każde łóżko, na którym się położy podczas swojego upływu krwi, będzie dla niej takie, jak łóżko podczas jej miesięcznej nieczystości. Każdy przedmiot, na którym usiądzie, będzie nieczysty, jak gdyby to była nieczystość miesięczna. (Kpł 15:26 BT_4)
Kpl:15:26 καὶ πᾶσαν κοίτην, ἐφ’ ἣν ἂν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ῥύσεως, κατὰ τὴν κοίτην τῆς ἀφέδρου ἔσται αὐτῇ, καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφ’ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀφέδρου.
Kpl:15:26 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) κοίτη, -ης, ἡ ἐπί ὅς ἥ ὅ ἄν κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ῥύσις, -εως, ἡ κατά ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό ἐπί ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά ὁ ἡ τό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό  
Kpl:15:26 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Łóżko [zobacz spółkowanie] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By dawać wytchnienie/snowi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Płyń W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie] By być On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Nieczysty (nieczysty) By być W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym uncleaness
Kpl:15:26 kai\ pa=san koi/tEn, e)f’ E(\n a)/n koimETE=| e)p’ au)tE=s pa/sas ta\s E(me/ras tE=s r(u/seOs, kata\ tE\n koi/tEn tE=s a)fe/drou e)/stai au)tE=|, kai\ pa=n skeu=os, e)f’ o(\ e)a\n kaTi/sE| e)p’ au)to/, a)ka/Tarton e)/stai kata\ tE\n a)kaTarsi/an tE=s a)fe/drou.
Kpl:15:26 kai pasan koitEn, ef’ hEn an koimETE ep’ autEs pasas tas hEmeras tEs ryseOs, kata tEn koitEn tEs afedru estai autE, kai pan skeuos, ef’ ho ean kaTisE ep’ auto, akaTarton estai kata tEn akaTarsian tEs afedru.
Kpl:15:26 C A1S_ASF N1_ASF P RR_ASF x VC_APS3S P RD_GSF A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N3I_GSF P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N2_GSF VF_FMI3S RD_DSF C A3_NSN N3E_NSN P RR_ASN C VA_AAS3S P RD_ASN A1B_NSN VF_FMI3S P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N2_GSF
Kpl:15:26 and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle bed [see coitus] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which ever (if ever) to repose/sleep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day the flow down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the bed [see coitus] the ć to be he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of vessel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same unclean (impure) to be down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the uncleaness the ć
Kpl:15:26 and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) bed (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc) ever he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) flow (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) bed (acc) the (gen)   he/she/it-will-be her/it/same (dat) and every (nom|acc|voc) vessel (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) uncleaness (acc) the (gen)  
Kpl:15:26 Kpl_15:26_1 Kpl_15:26_2 Kpl_15:26_3 Kpl_15:26_4 Kpl_15:26_5 Kpl_15:26_6 Kpl_15:26_7 Kpl_15:26_8 Kpl_15:26_9 Kpl_15:26_10 Kpl_15:26_11 Kpl_15:26_12 Kpl_15:26_13 Kpl_15:26_14 Kpl_15:26_15 Kpl_15:26_16 Kpl_15:26_17 Kpl_15:26_18 Kpl_15:26_19 Kpl_15:26_20 Kpl_15:26_21 Kpl_15:26_22 Kpl_15:26_23 Kpl_15:26_24 Kpl_15:26_25 Kpl_15:26_26 Kpl_15:26_27 Kpl_15:26_28 Kpl_15:26_29 Kpl_15:26_30 Kpl_15:26_31 Kpl_15:26_32 Kpl_15:26_33 Kpl_15:26_34 Kpl_15:26_35 Kpl_15:26_36 Kpl_15:26_37
Kpl:15:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:27 πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:27 Every one that touches it shall be unclean; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean till evening. (Leviticus 15:27 Brenton)
Kpl:15:27 Każdy, kto dotknie się tych rzeczy, będzie nieczysty, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:27 BT_4)
Kpl:15:27 πᾶς ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Kpl:15:27 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό καί λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
Kpl:15:27 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się On/ona/to/to samo Nieczysty (nieczysty) By być I też, nawet, mianowicie By myć się Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie By kąpać się Ciało Woda I też, nawet, mianowicie Nieczysty (nieczysty) By być Aż; świtaj Wieczór
Kpl:15:27 pa=s o( a(pto/menos au)tE=s a)ka/Tartos e)/stai kai\ plunei= ta\ i(ma/tia kai\ lou/setai to\ sO=ma u(/dati kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras.
Kpl:15:27 pas ho haptomenos autEs akaTartos estai kai plynei ta himatia kai lusetai to sOma hydati kai akaTartos estai heOs hesperas.
Kpl:15:27 A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RD_GSF A1B_NSM VF_FMI3S C VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN C VF_FMI3S RA_ASN N3M_ASN N3T_DSN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF
Kpl:15:27 every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire, touch he/she/it/same unclean (impure) to be and also, even, namely to wash the clothing garment, cloak and also, even, namely to bathe the body water and also, even, namely unclean (impure) to be until; dawn evening
Kpl:15:27 every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) her/it/same (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be and he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-BATHE-ed the (nom|acc) body (nom|acc|voc) water (dat) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
Kpl:15:27 Kpl_15:27_1 Kpl_15:27_2 Kpl_15:27_3 Kpl_15:27_4 Kpl_15:27_5 Kpl_15:27_6 Kpl_15:27_7 Kpl_15:27_8 Kpl_15:27_9 Kpl_15:27_10 Kpl_15:27_11 Kpl_15:27_12 Kpl_15:27_13 Kpl_15:27_14 Kpl_15:27_15 Kpl_15:27_16 Kpl_15:27_17 Kpl_15:27_18 Kpl_15:27_19 Kpl_15:27_20
Kpl:15:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:28 ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται.
Kpl:15:28 But if she shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall be esteemed clean. (Leviticus 15:28 Brenton)
Kpl:15:28 Jeżeli zostanie ona oczyszczona ze swojego upływu krwi, to odliczy sobie siedem dni i potem będzie czysta. (Kpł 15:28 BT_4)
Kpl:15:28 ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται.
Kpl:15:28 ἐάν (εἰ ἄν) δέ καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ῥύσις, -εως, ἡ καί   αὐτός αὐτή αὐτό ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-)
Kpl:15:28 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By oczyszczać się oczyszczaj Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Płyń I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Siedem Dzień I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed iksem To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By oczyszczać się oczyszczaj
Kpl:15:28 e)a\n de\ kaTarisTE=| a)po\ tE=s r(u/seOs, kai\ e)XariTmE/setai au)tE=| e(pta\ E(me/ras kai\ meta\ tau=ta kaTarisTE/setai.
Kpl:15:28 ean de kaTarisTE apo tEs ryseOs, kai eXariTmEsetai autE hepta hEmeras kai meta tauta kaTarisTEsetai.
Kpl:15:28 C x VS_APS3S P RA_GSF N3I_GSF C VF_FMI3S RD_DSF M N1A_APF C P RD_APN VS_FPI3S
Kpl:15:28 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to purify cleanse from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the flow and also, even, namely ć he/she/it/same seven day and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to purify cleanse
Kpl:15:28 if-ever Yet he/she/it-should-be-PURIFIED-ed away from (+gen) the (gen) flow (gen) and   her/it/same (dat) seven day (gen), days (acc) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-will-be-PURIFIED-ed
Kpl:15:28 Kpl_15:28_1 Kpl_15:28_2 Kpl_15:28_3 Kpl_15:28_4 Kpl_15:28_5 Kpl_15:28_6 Kpl_15:28_7 Kpl_15:28_8 Kpl_15:28_9 Kpl_15:28_10 Kpl_15:28_11 Kpl_15:28_12 Kpl_15:28_13 Kpl_15:28_14 Kpl_15:28_15
Kpl:15:28 x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:29 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται αὐτῇ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
Kpl:15:29 And on the eighth day she shall take two turtle-doves, or two young pigeons, and shall bring them to the priest, to the door of the tabernacle of witness. (Leviticus 15:29 Brenton)
Kpl:15:29 Ósmego dnia weźmie dwie synogarlice albo dwa młode gołębie i przyniesie je do kapłana, przed wejście do Namiotu Spotkania. (Kpł 15:29 BT_4)
Kpl:15:29 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται αὐτῇ δύο τρυγόνας δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
Kpl:15:29 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά) ἤ[1] δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο νοσσός v.l. νεοσ-, -οῦ, ὁ περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ
Kpl:15:29 I też, nawet, mianowicie Dzień Ósmy By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo Dwa turtledove Albo Dwa ??? Gołąb I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Duchowny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzwi brama Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo
Kpl:15:29 kai\ tE=| E(me/ra| tE=| o)gdo/E| lE/mPSetai au)tE=| du/o trugo/nas E)\ du/o neossou\s peristerO=n kai\ oi)/sei au)ta\ pro\s to\n i(ere/a e)pi\ tE\n Tu/ran tE=s skEnE=s tou= marturi/ou,
Kpl:15:29 kai tE hEmera tE ogdoE lEmPSetai autE dyo trygonas E dyo neossus peristerOn kai oisei auta pros ton hierea epi tEn Tyran tEs skEnEs tu martyriu,
Kpl:15:29 C RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VF_FMI3S RD_DSF M N3N_APF C M N2_APM N1A_GPF C VF_FAI3S RD_APN P RA_ASM N3V_ASM P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
Kpl:15:29 and also, even, namely the day the eighth to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same two turtledove or two ??? pigeon and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν) tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the priest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony
Kpl:15:29 and the (dat) day (dat) the (dat) eighth (dat) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (dat) two (nom, acc, gen) turtledoves (acc) or two (nom, acc, gen) ???s (acc) pigeons (gen) and he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) they/them/same (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
Kpl:15:29 Kpl_15:29_1 Kpl_15:29_2 Kpl_15:29_3 Kpl_15:29_4 Kpl_15:29_5 Kpl_15:29_6 Kpl_15:29_7 Kpl_15:29_8 Kpl_15:29_9 Kpl_15:29_10 Kpl_15:29_11 Kpl_15:29_12 Kpl_15:29_13 Kpl_15:29_14 Kpl_15:29_15 Kpl_15:29_16 Kpl_15:29_17 Kpl_15:29_18 Kpl_15:29_19 Kpl_15:29_20 Kpl_15:29_21 Kpl_15:29_22 Kpl_15:29_23 Kpl_15:29_24 Kpl_15:29_25 Kpl_15:29_26
Kpl:15:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:30 καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς.
Kpl:15:30 And the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering, and the priest shall make atonement for her before the Lord for her unclean flux. (Leviticus 15:30 Brenton)
Kpl:15:30 Kapłan złoży w ofierze jednego jako ofiarę przebłagalną, drugiego jako ofiarę całopalną. W ten sposób kapłan dokona za nią przebłagania wobec Pana z powodu jej nieczystego upływu krwi. (Kpł 15:30 BT_4)
Kpl:15:30 καὶ ποιήσει ἱερεὺς τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς.
Kpl:15:30 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰς[1] ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό ῥύσις, -εως, ἡ ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:15:30 I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Duchowny Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie Jeden Do (+przyspieszenie) Ofiara spalana [zobacz holokaust] I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Duchowny Przedtem (+informacja) Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Płyń uncleaness On/ona/to/to samo
Kpl:15:30 kai\ poiE/sei o( i(ereu\s tE\n mi/an peri\ a(marti/as kai\ tE\n mi/an ei)s o(lokau/tOma, kai\ e)Xila/setai peri\ au)tE=s o( i(ereu\s e)/nanti kuri/ou a)po\ r(u/seOs a)kaTarsi/as au)tE=s.
Kpl:15:30 kai poiEsei ho hiereus tEn mian peri hamartias kai tEn mian eis holokautOma, kai eXilasetai peri autEs ho hiereus enanti kyriu apo ryseOs akaTarsias autEs.
Kpl:15:30 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF A1A_ASF P N1A_GSF C RA_ASF A1A_ASF P N3M_ASN C VF_FMI3S P RD_GSF RA_NSM N3V_NSM P N2_GSM P N3I_GSF N1A_GSF RD_GSF
Kpl:15:30 and also, even, namely doing/making; to do/make the priest the one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely the one into (+acc) burnt offering [see holocaust] and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) he/she/it/same the priest before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing flow uncleaness he/she/it/same
Kpl:15:30 and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (acc) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) and the (acc) one (acc) into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) her/it/same (gen) the (nom) priest (nom) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) away from (+gen) flow (gen) uncleaness (gen), uncleanesss (acc) her/it/same (gen)
Kpl:15:30 Kpl_15:30_1 Kpl_15:30_2 Kpl_15:30_3 Kpl_15:30_4 Kpl_15:30_5 Kpl_15:30_6 Kpl_15:30_7 Kpl_15:30_8 Kpl_15:30_9 Kpl_15:30_10 Kpl_15:30_11 Kpl_15:30_12 Kpl_15:30_13 Kpl_15:30_14 Kpl_15:30_15 Kpl_15:30_16 Kpl_15:30_17 Kpl_15:30_18 Kpl_15:30_19 Kpl_15:30_20 Kpl_15:30_21 Kpl_15:30_22 Kpl_15:30_23 Kpl_15:30_24 Kpl_15:30_25
Kpl:15:30 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:31 καὶ εὐλαβεῖς ποιήσετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται διὰ τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῶν ἐν τῷ μιαίνειν αὐτοὺς τὴν σκηνήν μου τὴν ἐν αὐτοῖς. –
Kpl:15:31 And ye shall cause the children of Israel to beware of their uncleannesses; so they shall not die for their uncleanness, in polluting my tabernacle that is among them. (Leviticus 15:31 Brenton)
Kpl:15:31 Przestrzegajcie więc Izraelitów przed nieczystością, aby nie pomarli wskutek swojej nieczystości, bezczeszcząc moje mieszkanie, które jest wśród nich. (Kpł 15:31 BT_4)
Kpl:15:31 Καὶ εὐλαβεῖς ποιήσετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται διὰ τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῶν ἐν τῷ μιαίνειν αὐτοὺς τὴν σκηνήν μου τὴν ἐν αὐτοῖς.
Kpl:15:31 καί εὐ·λαβής -ές, gen. sg. -οῦς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) διά ὁ ἡ τό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό  
Kpl:15:31 I też, nawet, mianowicie Nabożny nabożny, pobożny, staranny By czynić/rób Syn Izrael Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym uncleaness On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By umierać Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) uncleaness On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By zanieczyszczać On/ona/to/to samo Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo  
Kpl:15:31 *kai\ eu)labei=s poiE/sete tou\s ui(ou\s *israEl a)po\ tO=n a)kaTarsiO=n au)tO=n, kai\ ou)k a)poTanou=ntai dia\ tE\n a)kaTarsi/an au)tO=n e)n tO=| miai/nein au)tou\s tE\n skEnE/n mou tE\n e)n au)toi=s.
Kpl:15:31 kai eulabeis poiEsete tus hyius israEl apo tOn akaTarsiOn autOn, kai uk apoTanuntai dia tEn akaTarsian autOn en tO miainein autus tEn skEnEn mu tEn en autois.
Kpl:15:31 C A3H_NPM VF_FAI2P RA_APM N2_APM N_GSM P RA_GPF N1A_GPF RD_GPM C D VF2_FMI3P P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM P RA_DSN V1_PAN RD_APM RA_ASF N1_ASF RP_GS RA_ASF P RD_DPM
Kpl:15:31 and also, even, namely prayerful devotional, devout, regardful to do/make the son Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the uncleaness he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to die because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the uncleaness he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to pollute he/she/it/same the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth I the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same  
Kpl:15:31 and prayerful ([Adj] acc, nom|voc) you(pl)-will-DO/MAKE the (acc) sons (acc) Israel (indecl) away from (+gen) the (gen) uncleanesss (gen) them/same (gen) and not they-will-be-DIE-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) uncleaness (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-POLLUTE-ing them/same (acc) the (acc) tent (acc) me (gen) the (acc) in/among/by (+dat) them/same (dat)  
Kpl:15:31 Kpl_15:31_1 Kpl_15:31_2 Kpl_15:31_3 Kpl_15:31_4 Kpl_15:31_5 Kpl_15:31_6 Kpl_15:31_7 Kpl_15:31_8 Kpl_15:31_9 Kpl_15:31_10 Kpl_15:31_11 Kpl_15:31_12 Kpl_15:31_13 Kpl_15:31_14 Kpl_15:31_15 Kpl_15:31_16 Kpl_15:31_17 Kpl_15:31_18 Kpl_15:31_19 Kpl_15:31_20 Kpl_15:31_21 Kpl_15:31_22 Kpl_15:31_23 Kpl_15:31_24 Kpl_15:31_25 Kpl_15:31_26 Kpl_15:31_27 Kpl_15:31_28
Kpl:15:31 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:32 οὗτος ὁ νόμος τοῦ γονορρυοῦς καὶ ἐάν τινι ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος ὥστε μιανθῆναι ἐν αὐτῇ
Kpl:15:32 This is the law of the man who has an issue, and if one discharge seed of copulation, so that he should be polluted by it. (Leviticus 15:32 Brenton)
Kpl:15:32 To jest prawo dotyczące tego, który cierpi na wycieki, i tego, który doznaje wylewu nasienia, a przez to staje się nieczysty, (Kpł 15:32 BT_4)
Kpl:15:32 οὗτος νόμος τοῦ γονορρυοῦς καὶ ἐάν τινι ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος ὥστε μιανθῆναι ἐν αὐτῇ
Kpl:15:32 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό   καί ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό κοίτη, -ης, ἡ σπέρμα[τ], -ατος, τό ὥστε μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:15:32 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jakiś/jakikolwiek By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Łóżko [zobacz spółkowanie] Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Tak tamto By zanieczyszczać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo
Kpl:15:32 ou(=tos o( no/mos tou= gonorruou=s kai\ e)a/n tini e)Xe/lTE| e)X au)tou= koi/tE spe/rmatos O(/ste mianTE=nai e)n au)tE=|
Kpl:15:32 hutos ho nomos tu gonorryus kai ean tini eXelTE eX autu koitE spermatos hOste mianTEnai en autE
Kpl:15:32 RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM A3H_GSM C C RI_DSM VB_AAS3S P RD_GSM N1_NSF N3M_GSN C VC_APN P RD_DSF
Kpl:15:32 this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the law the ć and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] some/any to come out out of (+gen) ἐξ before vowels he/she/it/same bed [see coitus] seed sperm, seed, germ (sprout, bud) so that to pollute in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
Kpl:15:32 this (nom) the (nom) law (nom) the (gen)   and if-ever some/any (dat) he/she/it-should-COME-OUT out of (+gen) him/it/same (gen) bed (nom|voc) seed (gen) so that to-be-POLLUTE-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
Kpl:15:32 Kpl_15:32_1 Kpl_15:32_2 Kpl_15:32_3 Kpl_15:32_4 Kpl_15:32_5 Kpl_15:32_6 Kpl_15:32_7 Kpl_15:32_8 Kpl_15:32_9 Kpl_15:32_10 Kpl_15:32_11 Kpl_15:32_12 Kpl_15:32_13 Kpl_15:32_14 Kpl_15:32_15 Kpl_15:32_16 Kpl_15:32_17
Kpl:15:32 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:15:33 καὶ τῇ αἱμορροούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς καὶ ὁ γονορρυὴς ἐν τῇ ῥύσει αὐτοῦ, τῷ ἄρσενι ἢ τῇ θηλείᾳ, καὶ τῷ ἀνδρί, ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης.
Kpl:15:33 And this is the law for her that has the issue of blood in her separation, and as to the person who has an issue of seed, in his issue: it is a law for the male and the female, and for the man who shall have lain with her that is set apart. (Leviticus 15:33 Brenton)
Kpl:15:33 a także kobiety, która podlega miesięcznej nieczystości, i w ogóle mężczyzny lub kobiety mających wycieki, jak również i mężczyzny, który obcuje z kobietą nieczystą». (Kpł 15:33 BT_4)
Kpl:15:33 καὶ τῇ αἱμορροούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς καὶ γονορρυὴς ἐν τῇ ῥύσει αὐτοῦ, τῷ ἄρσενι τῇ θηλείᾳ, καὶ τῷ ἀνδρί, ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης.
Kpl:15:33 καί ὁ ἡ τό αἱμ·ορροέω (αιμορρο(ε)-, -, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό   ἐν ὁ ἡ τό ῥύσις, -εως, ἡ; ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος ἤ[1] ὁ ἡ τό θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ ἄν κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά  
Kpl:15:33 I też, nawet, mianowicie Do wyjścia {emisji} krwotoku krwi W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Płyń; by dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo Męski Albo Płci żeńskiej I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By dawać wytchnienie/snowi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
Kpl:15:33 kai\ tE=| ai(morroou/sE| e)n tE=| a)fe/drO| au)tE=s kai\ o( gonorruE\s e)n tE=| r(u/sei au)tou=, tO=| a)/rseni E)\ tE=| TElei/a|, kai\ tO=| a)ndri/, o(\s a)/n koimETE=| meta\ a)pokaTEme/nEs.
Kpl:15:33 kai tE haimorrousE en tE afedrO autEs kai ho gonorryEs en tE rysei autu, tO arseni E tE TEleia, kai tO andri, hos an koimETE meta apokaTEmenEs.
Kpl:15:33 C RA_DSF V2_PAPDSF P RA_DSF N2_DSF RD_GSF C RA_NSM A3H_NSM P RA_DSF N3I_DSF RD_GSM RA_DSM A3_DSM C RA_DSF A3U_DSF C RA_DSM N3_DSM RR_NSM x VC_APS3S P V5_PMPGSF
Kpl:15:33 and also, even, namely the to hemorrhage issue of blood in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same and also, even, namely the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the flow; to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same the male or the female and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which ever (if ever) to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć
Kpl:15:33 and the (dat) while HEMORRHAGE-ing (dat) in/among/by (+dat) the (dat)   her/it/same (gen) and the (nom)   in/among/by (+dat) the (dat) flow (dat); you(sg)-will-be-DELIVER-ed (classical) him/it/same (gen) the (dat) male ([Adj] dat) or the (dat) female ([Adj] dat) and the (dat) man, husband (dat) who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen)  
Kpl:15:33 Kpl_15:33_1 Kpl_15:33_2 Kpl_15:33_3 Kpl_15:33_4 Kpl_15:33_5 Kpl_15:33_6 Kpl_15:33_7 Kpl_15:33_8 Kpl_15:33_9 Kpl_15:33_10 Kpl_15:33_11 Kpl_15:33_12 Kpl_15:33_13 Kpl_15:33_14 Kpl_15:33_15 Kpl_15:33_16 Kpl_15:33_17 Kpl_15:33_18 Kpl_15:33_19 Kpl_15:33_20 Kpl_15:33_21 Kpl_15:33_22 Kpl_15:33_23 Kpl_15:33_24 Kpl_15:33_25 Kpl_15:33_26 Kpl_15:33_27
Kpl:15:33 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x