Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_15

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_14 Kpl_16

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_15_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L02 Kpl_15_1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (Leviticus 15:1 Brenton)
L03 Kpl_15_1 Następnie powiedział Pan do Mojżesza i Aarona: (Kpł 15:1 BT_4)
L04 Kpl_15_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
L05 Kpl_15_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_15_1 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_15_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn
L08 Kpl_15_1 kai elalEsen kyrios pros musEn kai aarOn legOn
L09 Kpl_15_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_15_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely Aaron to say/tell
L11 Kpl_15_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_15_1 Kpl_15:1_1 Kpl_15:1_2 Kpl_15:1_3 Kpl_15:1_4 Kpl_15:1_5 Kpl_15:1_6 Kpl_15:1_7 Kpl_15:1_8
L13
L01 Kpl_15_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ἀνδρὶ ἀνδρί, ᾧ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ἡ ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστιν.
L02 Kpl_15_2 Speak to the childrenof Israel, and thou shalt say to them, Whatever man shall have an issue out of his body, his issue is unclean. (Leviticus 15:2 Brenton)
L03 Kpl_15_2 «Mówcie do Izraelitów i powiedzcie im: Jeżeli jaki człowiek cierpi na wycieki ze swego ciała, to jego wyciek jest nieczysty. (Kpł 15:2 BT_4)
L04 Kpl_15_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ἀνδρὶ
L05 Kpl_15_2 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Kpl_15_2 By mówić Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Kpl_15_2 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s au)toi=s *)andri\
L08 Kpl_15_2 lalEson tois hyiois israEl kai ereis autois andri
L09 Kpl_15_2 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S RD_DPM N3_DSM
L10 Kpl_15_2 to speak the son Israel and also, even, namely strife; to say/tell he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 Kpl_15_2 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL them/same (dat) man, husband (dat)
L12 Kpl_15_2 Kpl_15:2_1 Kpl_15:2_2 Kpl_15:2_3 Kpl_15:2_4 Kpl_15:2_5 Kpl_15:2_6 Kpl_15:2_7 Kpl_15:2_8
L13
L01 Kpl_15_3 καὶ οὗτος ὁ νόμος τῆςἀκαθαρσίας αὐτοῦ· ῥέων γόνον ἐκ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς ῥύσεως, ἧς συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αὐτοῦ, ᾗ συνέστηκεν τὸ σῶμα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστιν.
L02 Kpl_15_3 And this is the law ofhis uncleanness; whoever has a gonorrhoea out of his body, this is his uncleanness in him by reason of the issue, by which, his body is affected through the issue: all the days of the issue of his body, by which his body is affected through the issue, there is his uncleanness. (Leviticus 15:3 Brenton)
L03 Kpl_15_3 Nieczystość pochodząca z wycieku na tym polega: czy jego ciało wypuszcza wyciek, czy też zatrzymuje go, to jest nieczystość. (Kpł 15:3 BT_4)
L04 Kpl_15_3 καὶ οὗτος νόμος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ· ῥέων
L05 Kpl_15_3 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-)
L06 Kpl_15_3 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo uncleaness On/ona/to/to samo By płynąć jedź, płyń, tryskaj
L07 Kpl_15_3 kai\ ou(=tos o( no/mos tE=s a)kaTarsi/as au)tou=· r(e/On
L08 Kpl_15_3 kai hutos ho nomos tEs akaTarsias autu· reOn
L09 Kpl_15_3 C RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1A_GSF RD_GSM V2_PAPNSM
L10 Kpl_15_3 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the law the uncleaness he/she/it/same to flow run, stream, gush
L11 Kpl_15_3 and this (nom) the (nom) law (nom) the (gen) uncleaness (gen), uncleanesss (acc) him/it/same (gen) while FLOW-ing (nom)
L12 Kpl_15_3 Kpl_15:3_1 Kpl_15:3_2 Kpl_15:3_3 Kpl_15:3_4 Kpl_15:3_5 Kpl_15:3_6 Kpl_15:3_7 Kpl_15:3_8
L13
L01 Kpl_15_4 πᾶσα κοίτη, ἐφ’ ᾗ ἐὰνκοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτός ἐστιν, καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται.
L02 Kpl_15_4 Every bed on which he that has the issue shall happen to lie, is unclean; and every seat on which he that has the issue may happen to sit, shall be unclean. (Leviticus 15:4 Brenton)
L03 Kpl_15_4 Każde łóżko, na którym spoczywał chory na wycieki, jest nieczyste. Każdy przedmiot, na którym siedział, jest nieczysty. (Kpł 15:4 BT_4)
L04 Kpl_15_4 πᾶσα κοίτη, ἐφ’ ἐὰν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς
L05 Kpl_15_4 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κοίτη, -ης, ἡ ἐπί ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_15_4 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Łóżko [zobacz spółkowanie] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By dawać wytchnienie/snowi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Kpl_15_4 pa=sa koi/tE, e)f’ E(=| e)a\n koimETE=| e)p’ au)tE=s
L08 Kpl_15_4 pasa koitE, ef’ hE ean koimETE ep’ autEs
L09 Kpl_15_4 A1S_NSF N1_NSF P RR_DSF C VC_APS3S P RD_GSF
L10 Kpl_15_4 every all, each, every, the whole of bed [see coitus] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to repose/sleep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Kpl_15_4 every (nom|voc) bed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) if-ever he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
L12 Kpl_15_4 Kpl_15:4_1 Kpl_15:4_2 Kpl_15:4_3 Kpl_15:4_4 Kpl_15:4_5 Kpl_15:4_6 Kpl_15:4_7 Kpl_15:4_8
L13
L01 Kpl_15_5 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂνἅψηται τῆς κοίτης αὐτοῦ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
L02 Kpl_15_5 And the man who shall touch his bed, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean till evening. (Leviticus 15:5 Brenton)
L03 Kpl_15_5 Każdy, kto się dotknie jego łóżka, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:5 BT_4)
L04 Kpl_15_5 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτοῦ,
L05 Kpl_15_5 καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἄν ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_15_5 I też, nawet, mianowicie Ludzki Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Łóżko [zobacz spółkowanie] On/ona/to/to samo
L07 Kpl_15_5 kai\ a)/nTrOpos, o(\s a)/n a(/PSEtai tE=s koi/tEs au)tou=,
L08 Kpl_15_5 kai anTrOpos, hos an haPSEtai tEs koitEs autu,
L09 Kpl_15_5 C N2_NSM RR_NSM x VA_AMS3S RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L10 Kpl_15_5 and also, even, namely human who/whom/which ever (if ever) to lay hands on set fire,touch the bed [see coitus] he/she/it/same
L11 Kpl_15_5 and human (nom) who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed the (gen) bed (gen) him/it/same (gen)
L12 Kpl_15_5 Kpl_15:5_1 Kpl_15:5_2 Kpl_15:5_3 Kpl_15:5_4 Kpl_15:5_5 Kpl_15:5_6 Kpl_15:5_7 Kpl_15:5_8
L13
L01 Kpl_15_6 καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ σκεύους, ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ὁ γονορρυής, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
L02 Kpl_15_6 And whosoever sits on the seat on which he that has the issue may have sat, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:6 Brenton)
L03 Kpl_15_6 Ten, kto usiadł naprzedmiocie, na którym siedział chory na wycieki, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:6 BT_4)
L04 Kpl_15_6 καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ σκεύους, ἐφ’
L05 Kpl_15_6 καί ὁ ἡ τό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό ἐπί ὅς ἥ ὅ
L06 Kpl_15_6 I też, nawet, mianowicie By siedzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naczynie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który
L07 Kpl_15_6 kai\ o( kaTE/menos e)pi\ tou= skeu/ous, e)f’ o(\
L08 Kpl_15_6 kai ho kaTEmenos epi tu skeuus, ef’ ho
L09 Kpl_15_6 C RA_NSM V5_PMPNSM P RA_GSN N3E_GSN P RR_ASN
L10 Kpl_15_6 and also, even, namely the to sit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the vessel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which
L11 Kpl_15_6 and the (nom) while being-SIT-ed (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) vessel (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc)
L12 Kpl_15_6 Kpl_15:6_1 Kpl_15:6_2 Kpl_15:6_3 Kpl_15:6_4 Kpl_15:6_5 Kpl_15:6_6 Kpl_15:6_7 Kpl_15:6_8
L13
L01 Kpl_15_7 καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ χρωτὸς τοῦ γονορρυοῦς πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L02 Kpl_15_7 And he that touches the skin of him that has the issue, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean till evening. (Leviticus 15:7 Brenton)
L03 Kpl_15_7 Ten, kto dotknie się ciała człowieka chorego na wycieki, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:7 BT_4)
L04 Kpl_15_7 καὶ ἁπτόμενος τοῦ χρωτὸς τοῦ γονορρυοῦς πλυνεῖ
L05 Kpl_15_7 καί ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό χρώ[τ]ς, -ωτός, ὁ ὁ ἡ τό πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-)
L06 Kpl_15_7 I też, nawet, mianowicie Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Skóra By myć się
L07 Kpl_15_7 kai\ o( a(pto/menos tou= CHrOto\s tou= gonorruou=s plunei=
L08 Kpl_15_7 kai ho haptomenos tu CHrOtos tu gonorryus plynei
L09 Kpl_15_7 C RA_NSM V1_PMPNSM RA_GSM N3T_GSM RA_GSM A3H_GSM VF2_FAI3S
L10 Kpl_15_7 and also, even, namely the to lay hands on set fire,touch the skin the ć to wash
L11 Kpl_15_7 and the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) skin (gen) the (gen) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical)
L12 Kpl_15_7 Kpl_15:7_1 Kpl_15:7_2 Kpl_15:7_3 Kpl_15:7_4 Kpl_15:7_5 Kpl_15:7_6 Kpl_15:7_7 Kpl_15:7_8
L13
L01 Kpl_15_8 ἐὰν δὲ προσσιελίσῃ ὁγονορρυὴς ἐπὶ τὸν καθαρόν, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L02 Kpl_15_8 And if he that has theissue should spit upon one that is clean, that person shall wash his garments, and bathe himself in water, and be unclean until evening. (Leviticus 15:8 Brenton)
L03 Kpl_15_8 Jeżeli chory na wycieki plunie na człowieka czystego, ten wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:8 BT_4)
L04 Kpl_15_8 ἐὰν δὲ προσσιελίσῃ γονορρυὴς ἐπὶ τὸν καθαρόν,
L05 Kpl_15_8 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό καθαρός -ά -όν
L06 Kpl_15_8 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Czysty
L07 Kpl_15_8 e)a\n de\ prossieli/sE| o( gonorruE\s e)pi\ to\n kaTaro/n,
L08 Kpl_15_8 ean de prossielisE ho gonorryEs epi ton kaTaron,
L09 Kpl_15_8 C x VA_AAS3S RA_NSM A3H_NSM P RA_ASM A1A_ASM
L10 Kpl_15_8 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the clean
L11 Kpl_15_8 if-ever Yet the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) clean ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Kpl_15_8 Kpl_15:8_1 Kpl_15:8_2 Kpl_15:8_3 Kpl_15:8_4 Kpl_15:8_5 Kpl_15:8_6 Kpl_15:8_7 Kpl_15:8_8
L13
L01 Kpl_15_9 καὶ πᾶν ἐπίσαγμα ὄνου, ἐφ’ ὃ ἂν ἐπιβῇ ἐπ’ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L02 Kpl_15_9 And every ass's saddle, on which the man with the issue shall have mounted, shall be unclean till evening. (Leviticus 15:9 Brenton)
L03 Kpl_15_9 Każde siodło, na którym siedział człowieka chory na wycieki, będzie nieczyste. (Kpł 15:9 BT_4)
L04 Kpl_15_9 καὶ πᾶν ἐπίσαγμα ὄνου, ἐφ’ ἂν ἐπιβῇ
L05 Kpl_15_9 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὄνος, -ου, ὁ and ἡ ἐπί ὅς ἥ ὅ ἄν ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -)
L06 Kpl_15_9 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Osła/osioł Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do ???
L07 Kpl_15_9 kai\ pa=n e)pi/sagma o)/nou, e)f’ o(\ a)/n e)pibE=|
L08 Kpl_15_9 kai pan episagma onu, ef’ ho an epibE
L09 Kpl_15_9 C A3_NSN N3M_NSN N2_GSM P RR_ASN x VZ_AAS3S
L10 Kpl_15_9 and also, even, namely every all, each, every, the whole of ć ass/donkey upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which ever (if ever) to ???
L11 Kpl_15_9 and every (nom|acc|voc) ass/donkey (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc) ever he/she/it-should-???
L12 Kpl_15_9 Kpl_15:9_1 Kpl_15:9_2 Kpl_15:9_3 Kpl_15:9_4 Kpl_15:9_5 Kpl_15:9_6 Kpl_15:9_7 Kpl_15:9_8
L13
L01 Kpl_15_10 καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενοςὅσα ἐὰν ᾖ ὑποκάτω αὐτοῦ, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L02 Kpl_15_10 And every one that touches whatsoever shall have been under him shall be unclean until evening; and he that takes them up shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:10 Brenton)
L03 Kpl_15_10 Każdy, kto dotkniesię czegokolwiek, co chory miał pod sobą, będzie nieczysty aż do wieczora. Każdy, kto przenosi takie przedmioty, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:10 BT_4)
L04 Kpl_15_10 καὶ πᾶς ἁπτόμενος ὅσα ἐὰν ὑποκάτω
L05 Kpl_15_10 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπο·κάτω
L06 Kpl_15_10 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Tyleż/wiele jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By być Poniżej
L07 Kpl_15_10 kai\ pa=s o( a(pto/menos o(/sa e)a\n E)=| u(poka/tO
L08 Kpl_15_10 kai pas ho haptomenos hosa ean E hypokatO
L09 Kpl_15_10 C A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM A1_NPN C V9_PAS3S P
L10 Kpl_15_10 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire,touch as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to be below
L11 Kpl_15_10 and every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) as much/many as (nom|acc) if-ever he/she/it-should-be below
L12 Kpl_15_10 Kpl_15:10_1 Kpl_15:10_2 Kpl_15:10_3 Kpl_15:10_4 Kpl_15:10_5 Kpl_15:10_6 Kpl_15:10_7 Kpl_15:10_8
L13
L01 Kpl_15_11 καὶ ὅσων ἐὰν ἅψηταιὁ γονορρυὴς καὶ τὰς χεῖρας οὐ νένιπται, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L02 Kpl_15_11 And whomsoever he that has the issue shall touch, if he have not rinsed his hands in water, he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:11 Brenton)
L03 Kpl_15_11 Także każdy, którego dotknął chory na wycieki, nie umywszy uprzednio rąk wodą, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:11 BT_4)
L04 Kpl_15_11 καὶ ὅσων ἐὰν ἅψηται γονορρυὴς καὶ τὰς
L05 Kpl_15_11 καί ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_15_11 I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_15_11 kai\ o(/sOn e)a\n a(/PSEtai o( gonorruE\s kai\ ta\s
L08 Kpl_15_11 kai hosOn ean haPSEtai ho gonorryEs kai tas
L09 Kpl_15_11 C A1_GPM C VA_AMS3S RA_NSM A3H_NSM C RA_APF
L10 Kpl_15_11 and also, even, namely as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to lay hands on set fire,touch the ć and also, even, namely the
L11 Kpl_15_11 and as much/many as (gen) if-ever he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed the (nom) and the (acc)
L12 Kpl_15_11 Kpl_15:11_1 Kpl_15:11_2 Kpl_15:11_3 Kpl_15:11_4 Kpl_15:11_5 Kpl_15:11_6 Kpl_15:11_7 Kpl_15:11_8
L13
L01 Kpl_15_12 καὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἂν ἅψηται ὁ γονορρυής, συντριβήσεται· καὶ σκεῦος ξύλινον νιφήσεται ὕδατι καὶ καθαρὸν ἔσται. –
L02 Kpl_15_12 And the earthen vessel which he that has the issue shall happen to touch, shall be broken; and a wooden vessel shall be washed with water, and shall be clean. (Leviticus 15:12 Brenton)
L03 Kpl_15_12 Naczynie gliniane,którego dotknie się chory na wycieki, będzie rozbite. Każde naczynie drewniane będzie obmyte wodą. (Kpł 15:12 BT_4)
L04 Kpl_15_12 καὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἂν ἅψηται γονορρυής,
L05 Kpl_15_12 καί σκεῦο·ς, -ους, τό ὀστράκινος -η -ον οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἄν ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό
L06 Kpl_15_12 I też, nawet, mianowicie Naczynie Glina Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się
L07 Kpl_15_12 kai\ skeu=os o)stra/kinon, ou(= a)/n a(/PSEtai o( gonorruE/s,
L08 Kpl_15_12 kai skeuos ostrakinon, hu an haPSEtai ho gonorryEs,
L09 Kpl_15_12 C N3E_NSN A1_NSN RR_GSN x VA_AMS3S RA_NSM A3H_NSM
L10 Kpl_15_12 and also, even, namely vessel clay where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ever (if ever) to lay hands on set fire,touch the ć
L11 Kpl_15_12 and vessel (nom|acc|voc) clay ([Adj] acc, nom|acc|voc) where; who/whom/which (gen) ever he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed the (nom)
L12 Kpl_15_12 Kpl_15:12_1 Kpl_15:12_2 Kpl_15:12_3 Kpl_15:12_4 Kpl_15:12_5 Kpl_15:12_6 Kpl_15:12_7 Kpl_15:12_8
L13
L01 Kpl_15_13 ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ὁ γονορρυὴς ἐκ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας εἰς τὸν καθαρισμὸν καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται.
L02 Kpl_15_13 and if he that has theissue should be cleansed of his issue, then shall he number to himself seven days for his purification; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be clean. (Leviticus 15:13 Brenton)
L03 Kpl_15_13 Jeżeli chory na wycieki będzie oczyszczony od wycieków, to odliczy sobie siedem dni na swoje oczyszczenie, wypierze ubranie, wykąpie ciało w wodzie żywej i będzie czysty. (Kpł 15:13 BT_4)
L04 Kpl_15_13 ἐὰν δὲ καθαρισθῇ γονορρυὴς ἐκ τῆς ῥύσεως
L05 Kpl_15_13 ἐάν (εἰ ἄν) δέ καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό ῥύσις, -εως, ἡ
L06 Kpl_15_13 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By oczyszczać się oczyszczaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Płyń
L07 Kpl_15_13 e)a\n de\ kaTarisTE=| o( gonorruE\s e)k tE=s r(u/seOs
L08 Kpl_15_13 ean de kaTarisTE ho gonorryEs ek tEs ryseOs
L09 Kpl_15_13 C x VS_APS3S RA_NSM A3H_NSM P RA_GSF N3I_GSF
L10 Kpl_15_13 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to purify cleanse the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the flow
L11 Kpl_15_13 if-ever Yet he/she/it-should-be-PURIFIED-ed the (nom) out of (+gen) the (gen) flow (gen)
L12 Kpl_15_13 Kpl_15:13_1 Kpl_15:13_2 Kpl_15:13_3 Kpl_15:13_4 Kpl_15:13_5 Kpl_15:13_6 Kpl_15:13_7 Kpl_15:13_8
L13
L01 Kpl_15_14 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται ἑαυτῷ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ δώσει αὐτὰ τῷ ἱερεῖ·
L02 Kpl_15_14 And on the eighth dayhe shall take to himself two turtle-doves or two young pigeons, and he shall bring them before the Lord to the doors of the tabernacle of witness, and shall give them to the priest. (Leviticus 15:14 Brenton)
L03 Kpl_15_14 Ósmego dnia weźmie dwie synogarlice albo dwa młode gołębie, pójdzie przed Pana przed wejście do Namiotu Spotkania i odda je kapłanowi. (Kpł 15:14 BT_4)
L04 Kpl_15_14 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται ἑαυτῷ δύο
L05 Kpl_15_14 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 Kpl_15_14 I też, nawet, mianowicie Dzień Ósmy By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Samo /nasz /twój /siebie Dwa
L07 Kpl_15_14 kai\ tE=| E(me/ra| tE=| o)gdo/E| lE/mPSetai e(autO=| du/o
L08 Kpl_15_14 kai tE hEmera tE ogdoE lEmPSetai heautO dyo
L09 Kpl_15_14 C RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VF_FMI3S RD_DSM M
L10 Kpl_15_14 and also, even, namely the day the eighth to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand self /our-/your-/themselves two
L11 Kpl_15_14 and the (dat) day (dat) the (dat) eighth (dat) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed self (dat) two (nom, acc, gen)
L12 Kpl_15_14 Kpl_15:14_1 Kpl_15:14_2 Kpl_15:14_3 Kpl_15:14_4 Kpl_15:14_5 Kpl_15:14_6 Kpl_15:14_7 Kpl_15:14_8
L13
L01 Kpl_15_15 καὶ ποιήσει αὐτὰ ὁ ἱερεύς, μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ.
L02 Kpl_15_15 And the priest shall offer them one for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before the Lord for his issue. (Leviticus 15:15 Brenton)
L03 Kpl_15_15 Kapłan je ofiaruje:jednego jako ofiarę przebłagalną, drugiego jako ofiarę całopalną. W ten sposób kapłan dokona za niego przebłagania przed Panem za jego wycieki. (Kpł 15:15 BT_4)
L04 Kpl_15_15 καὶ ποιήσει αὐτὰ ἱερεύς, μίαν περὶ ἁμαρτίας
L05 Kpl_15_15 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Kpl_15_15 I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób On/ona/to/to samo Duchowny Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Kpl_15_15 kai\ poiE/sei au)ta\ o( i(ereu/s, mi/an peri\ a(marti/as
L08 Kpl_15_15 kai poiEsei auta ho hiereus, mian peri hamartias
L09 Kpl_15_15 C VF_FAI3S RD_APN RA_NSM N3V_NSM A1A_ASF P N1A_GSF
L10 Kpl_15_15 and also, even, namely doing/making; to do/make he/she/it/same the priest one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Kpl_15_15 and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) they/them/same (nom|acc) the (nom) priest (nom) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc)
L12 Kpl_15_15 Kpl_15:15_1 Kpl_15:15_2 Kpl_15:15_3 Kpl_15:15_4 Kpl_15:15_5 Kpl_15:15_6 Kpl_15:15_7 Kpl_15:15_8
L13
L01 Kpl_15_16 καὶ ἄνθρωπος, ᾧ ἐὰνἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
L02 Kpl_15_16 And the man whose seed of copulation shall happen to go forth from him, shall then wash his whole body, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:16 Brenton)
L03 Kpl_15_16 Jeżeli z mężczyznywypłynie nasienie, to wykąpie całe ciało w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:16 BT_4)
L04 Kpl_15_16 Καὶ ἄνθρωπος, ἐὰν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη
L05 Kpl_15_16 καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό κοίτη, -ης, ἡ
L06 Kpl_15_16 I też, nawet, mianowicie Ludzki Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Łóżko [zobacz spółkowanie]
L07 Kpl_15_16 *kai\ a)/nTrOpos, O(=| e)a\n e)Xe/lTE| e)X au)tou= koi/tE
L08 Kpl_15_16 kai anTrOpos, hO ean eXelTE eX autu koitE
L09 Kpl_15_16 C N2_NSM RR_DSM C VB_AAS3S P RD_GSM N1_NSF
L10 Kpl_15_16 and also, even, namely human who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same bed [see coitus]
L11 Kpl_15_16 and human (nom) who/whom/which (dat) if-ever he/she/it-should-COME-OUT out of (+gen) him/it/same (gen) bed (nom|voc)
L12 Kpl_15_16 Kpl_15:16_1 Kpl_15:16_2 Kpl_15:16_3 Kpl_15:16_4 Kpl_15:16_5 Kpl_15:16_6 Kpl_15:16_7 Kpl_15:16_8
L13
L01 Kpl_15_17 καὶ πᾶν ἱμάτιον καὶ πᾶν δέρμα, ἐφ’ ὃ ἐὰν ᾖ ἐπ’ αὐτὸ κοίτη σπέρματος, καὶ πλυθήσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L02 Kpl_15_17 And every garment, and every skin on which there shall be the seed of copulation shall both be washed with water, and be unclean until evening. (Leviticus 15:17 Brenton)
L03 Kpl_15_17 Każde ubranie, każda skóra, na którą wyleje się nasienie, będzie wymyta wodą i nieczysta aż do wieczora. (Kpł 15:17 BT_4)
L04 Kpl_15_17 καὶ πᾶν ἱμάτιον καὶ πᾶν δέρμα, ἐφ’
L05 Kpl_15_17 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἱμάτιον, -ου, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέρμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὅς ἥ ὅ
L06 Kpl_15_17 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Skóra [zobacz dermatologię] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który
L07 Kpl_15_17 kai\ pa=n i(ma/tion kai\ pa=n de/rma, e)f’ o(\
L08 Kpl_15_17 kai pan himation kai pan derma, ef’ ho
L09 Kpl_15_17 C A3_NSN N2N_NSN C A3_NSN N3M_NSN P RR_ASN
L10 Kpl_15_17 and also, even, namely every all, each, every, the whole of clothing garment, cloak and also, even, namely every all, each, every, the whole of skin [see dermatology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which
L11 Kpl_15_17 and every (nom|acc|voc) clothing (nom|acc|voc) and every (nom|acc|voc) skin (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc)
L12 Kpl_15_17 Kpl_15:17_1 Kpl_15:17_2 Kpl_15:17_3 Kpl_15:17_4 Kpl_15:17_5 Kpl_15:17_6 Kpl_15:17_7 Kpl_15:17_8
L13
L01 Kpl_15_18 καὶ γυνή, ἐὰν κοιμηθῇ ἀνὴρ μετ’ αὐτῆς κοίτην σπέρματος, καὶ λούσονται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτοι ἔσονται ἕως ἑσπέρας.
L02 Kpl_15_18 And a woman, if a man shall lie with her with seed of copulation--they shall both bathe themselves in water and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:18 Brenton)
L03 Kpl_15_18 Jeżeli mężczyzna obcuje z kobietą wylewając nasienie, to oboje wykąpią się w wodzie i będą nieczyści aż do wieczora. (Kpł 15:18 BT_4)
L04 Kpl_15_18 καὶ γυνή, ἐὰν κοιμηθῇ ἀνὴρ μετ’ αὐτῆς κοίτην
L05 Kpl_15_18 καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐάν (εἰ ἄν) κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ μετά αὐτός αὐτή αὐτό κοίτη, -ης, ἡ
L06 Kpl_15_18 I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By dawać wytchnienie/snowi Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Łóżko [zobacz spółkowanie]
L07 Kpl_15_18 kai\ gunE/, e)a\n koimETE=| a)nE\r met’ au)tE=s koi/tEn
L08 Kpl_15_18 kai gynE, ean koimETE anEr met’ autEs koitEn
L09 Kpl_15_18 C N3K_NSF C VC_APS3S N3_NSM P RD_GSF N1_ASF
L10 Kpl_15_18 and also, even, namely woman/wife if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to repose/sleep man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same bed [see coitus]
L11 Kpl_15_18 and woman/wife (nom) if-ever he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed man, husband (nom) after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) bed (acc)
L12 Kpl_15_18 Kpl_15:18_1 Kpl_15:18_2 Kpl_15:18_3 Kpl_15:18_4 Kpl_15:18_5 Kpl_15:18_6 Kpl_15:18_7 Kpl_15:18_8
L13
L01 Kpl_15_19 καὶ γυνή, ἥτις ἐὰν ᾖ ῥέουσα αἵματι, ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς, ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
L02 Kpl_15_19 And the woman whosoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; every one that touches her shall be unclean until evening. (Leviticus 15:19 Brenton)
L03 Kpl_15_19 Jeżeli kobieta ma upławy, to jest krwawienie miesięczne ze swojego ciała, to pozostanie siedem dni w swojej nieczystości. Każdy, kto jej dotknie, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:19 BT_4)
L04 Kpl_15_19 Καὶ γυνή, ἥτις ἐὰν ῥέουσα αἵματι, ἔσται
L05 Kpl_15_19 καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ἐάν (εἰ ἄν) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) αἷμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_15_19 I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By być By płynąć jedź, płyń, tryskaj Krew By być
L07 Kpl_15_19 *kai\ gunE/, E(/tis e)a\n E)=| r(e/ousa ai(/mati, e)/stai
L08 Kpl_15_19 kai gynE, hEtis ean E reusa haimati, estai
L09 Kpl_15_19 C N3K_NSF RX_NSF C V9_PAS3S V2_PAPNSF N3M_DSN VF_FMI3S
L10 Kpl_15_19 and also, even, namely woman/wife who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to be to flow run, stream, gush blood to be
L11 Kpl_15_19 and woman/wife (nom) who-/whom-/whichever (nom) if-ever he/she/it-should-be while FLOW-ing (nom|voc) blood (dat) he/she/it-will-be
L12 Kpl_15_19 Kpl_15:19_1 Kpl_15:19_2 Kpl_15:19_3 Kpl_15:19_4 Kpl_15:19_5 Kpl_15:19_6 Kpl_15:19_7 Kpl_15:19_8
L13
L01 Kpl_15_20 καὶ πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν κοιτάζηται ἐπ’ αὐτὸ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, ἀκάθαρτον ἔσται, καὶ πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν ἐπικαθίσῃ ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται.
L02 Kpl_15_20 And every thing whereon she shall lie in her separation, shall be unclean; and whatever she shall sit upon, shall be unclean. (Leviticus 15:20 Brenton)
L03 Kpl_15_20 Wszystko, na czym ona się położy podczas swojej nieczystości, będzie nieczyste. Wszystko, na czym ona usiądzie, będzie nieczyste. (Kpł 15:20 BT_4)
L04 Kpl_15_20 καὶ πᾶν, ἐφ’ ἂν κοιτάζηται ἐπ’ αὐτὸ
L05 Kpl_15_20 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὅς ἥ ὅ ἄν ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_15_20 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Kpl_15_20 kai\ pa=n, e)f’ o(\ a)/n koita/DZEtai e)p’ au)to\
L08 Kpl_15_20 kai pan, ef’ ho an koitaDZEtai ep’ auto
L09 Kpl_15_20 C A3_NSN P RR_ASN x V1_PMS3S P RD_ASN
L10 Kpl_15_20 and also, even, namely every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which ever (if ever) ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Kpl_15_20 and every (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc) ever upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc)
L12 Kpl_15_20 Kpl_15:20_1 Kpl_15:20_2 Kpl_15:20_3 Kpl_15:20_4 Kpl_15:20_5 Kpl_15:20_6 Kpl_15:20_7 Kpl_15:20_8
L13
L01 Kpl_15_21 καὶ πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτῆς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L02 Kpl_15_21 And whosoever shall touch her bed shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:21 Brenton)
L03 Kpl_15_21 Każdy, kto dotkniejej łóżka, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:21 BT_4)
L04 Kpl_15_21 καὶ πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτῆς,
L05 Kpl_15_21 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_15_21 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Łóżko [zobacz spółkowanie] On/ona/to/to samo
L07 Kpl_15_21 kai\ pa=s, o(\s e)a\n a(/PSEtai tE=s koi/tEs au)tE=s,
L08 Kpl_15_21 kai pas, hos ean haPSEtai tEs koitEs autEs,
L09 Kpl_15_21 C A3_NSM RR_NSM C VA_AMS3S RA_GSF N1_GSF RD_GSF
L10 Kpl_15_21 and also, even, namely every all, each, every, the whole of who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to lay hands on set fire,touch the bed [see coitus] he/she/it/same
L11 Kpl_15_21 and every (nom|voc) who/whom/which (nom) if-ever he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed the (gen) bed (gen) her/it/same (gen)
L12 Kpl_15_21 Kpl_15:21_1 Kpl_15:21_2 Kpl_15:21_3 Kpl_15:21_4 Kpl_15:21_5 Kpl_15:21_6 Kpl_15:21_7 Kpl_15:21_8
L13
L01 Kpl_15_22 καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενοςπαντὸς σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτό, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L02 Kpl_15_22 and every one that touches any vessel on which she shall sit, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. (Leviticus 15:22 Brenton)
L03 Kpl_15_22 Każdy, kto dotkniejakiegokolwiek przedmiotu, na którym ona siedziała, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:22 BT_4)
L04 Kpl_15_22 καὶ πᾶς ἁπτόμενος παντὸς σκεύους, οὗ ἐὰν
L05 Kpl_15_22 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σκεῦο·ς, -ους, τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν)
L06 Kpl_15_22 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]
L07 Kpl_15_22 kai\ pa=s o( a(pto/menos panto\s skeu/ous, ou(= e)a\n
L08 Kpl_15_22 kai pas ho haptomenos pantos skeuus, hu ean
L09 Kpl_15_22 C A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM A3_GSN N3E_GSN D C
L10 Kpl_15_22 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire,touch every all, each, every, the whole of vessel where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]
L11 Kpl_15_22 and every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) every (gen) vessel (gen) where; who/whom/which (gen) if-ever
L12 Kpl_15_22 Kpl_15:22_1 Kpl_15:22_2 Kpl_15:22_3 Kpl_15:22_4 Kpl_15:22_5 Kpl_15:22_6 Kpl_15:22_7 Kpl_15:22_8
L13
L01 Kpl_15_23 ἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης ἢ ἐπὶ τοῦ σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτῷ, ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L02 Kpl_15_23 And whether it be while she is on her bed, or on a seat which she may happen to sit upon when he touches her, he shall be unclean till evening. (Leviticus 15:23 Brenton)
L03 Kpl_15_23 Jeżeli kto dotknie się czegoś, co leżało na jej łóżku albo na przedmiocie, na którym ona siedziała, będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:23 BT_4)
L04 Kpl_15_23 ἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης
L05 Kpl_15_23 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐν ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἤ[1]
L06 Kpl_15_23 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Łóżko [zobacz spółkowanie] On/ona/to/to samo By być Albo
L07 Kpl_15_23 e)a\n de\ e)n tE=| koi/tE| au)tE=s ou)/sEs E)\
L08 Kpl_15_23 ean de en tE koitE autEs usEs E
L09 Kpl_15_23 C x P RA_DSF N1_DSF RD_GSF V9_PAPGSF C
L10 Kpl_15_23 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the bed [see coitus] he/she/it/same to be or
L11 Kpl_15_23 if-ever Yet in/among/by (+dat) the (dat) bed (dat) her/it/same (gen) while being (gen) or
L12 Kpl_15_23 Kpl_15:23_1 Kpl_15:23_2 Kpl_15:23_3 Kpl_15:23_4 Kpl_15:23_5 Kpl_15:23_6 Kpl_15:23_7 Kpl_15:23_8
L13
L01 Kpl_15_24 ἐὰν δὲ κοίτῃ τις κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς καὶ γένηται ἡ ἀκαθαρσία αὐτῆς ἐπ’ αὐτῷ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ πᾶσα κοίτη, ἐφ’ ᾗ ἂν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται.
L02 Kpl_15_24 And if any one shall lie with her, and her uncleanness be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed on which he shall have lain shall be unclean. (Leviticus 15:24 Brenton)
L03 Kpl_15_24 Jeżeli jaki mężczyzna obcuje z nią wtedy, to jej nieczystość udzieli się jemu i będzie nieczysty siedem dni. Każde łóżko, na którym się położy, będzie nieczyste. (Kpł 15:24 BT_4)
L04 Kpl_15_24 ἐὰν δὲ κοίτῃ τις κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς καὶ
L05 Kpl_15_24 ἐάν (εἰ ἄν) δέ κοίτη, -ης, ἡ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Kpl_15_24 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Łóżko [zobacz spółkowanie] Jakiś/jakikolwiek By dawać wytchnienie/snowi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_15_24 e)a\n de\ koi/tE| tis koimETE=| met’ au)tE=s kai\
L08 Kpl_15_24 ean de koitE tis koimETE met’ autEs kai
L09 Kpl_15_24 C x N1_DSF RI_NSM VC_APS3S P RD_GSF C
L10 Kpl_15_24 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] bed [see coitus] some/any to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely
L11 Kpl_15_24 if-ever Yet bed (dat) some/any (nom) he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) and
L12 Kpl_15_24 Kpl_15:24_1 Kpl_15:24_2 Kpl_15:24_3 Kpl_15:24_4 Kpl_15:24_5 Kpl_15:24_6 Kpl_15:24_7 Kpl_15:24_8
L13
L01 Kpl_15_25 καὶ γυνή, ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἐὰν καὶ ῥέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς, πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου, ἀκάθαρτος ἔσται.
L02 Kpl_15_25 And if a woman havean issue of blood many days, not in the time of her separation; if the blood should also flow after her separation, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. (Leviticus 15:25 Brenton)
L03 Kpl_15_25 Jeżeli kobieta doznaje upływu krwi przez wiele dni poza czasem swojej nieczystości miesięcznej albo jeżeli doznaje upływu krwi trwającego dłużej niż jej nieczystość miesięczna, to będzie nieczysta przez wszystkie dni nieczystego upływu krwi, tak jak podczas nieczystości miesięcznej. (Kpł 15:25 BT_4)
L04 Kpl_15_25 Καὶ γυνή, ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους
L05 Kpl_15_25 καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐάν (εἰ ἄν) ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) ῥύσις, -εως, ἡ; ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό ἡμέρα, -ας -ἡ πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς)
L06 Kpl_15_25 I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By płynąć jedź, płyń, tryskaj Płyń; by dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Krew Dzień Więcej
L07 Kpl_15_25 *kai\ gunE/, e)a\n r(e/E| r(u/sei ai(/matos E(me/ras plei/ous
L08 Kpl_15_25 kai gynE, ean reE rysei haimatos hEmeras pleius
L09 Kpl_15_25 C N3K_NSF C V2_PAS3S N3I_DSF N3M_GSN N1A_APF A3C_APF
L10 Kpl_15_25 and also, even, namely woman/wife if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to flow run, stream, gush flow; to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon blood day more
L11 Kpl_15_25 and woman/wife (nom) if-ever you(sg)-are-being-FLOW-ed, he/she/it-should-be-FLOW-ing, you(sg)-should-be-being-FLOW-ed flow (dat); you(sg)-will-be-DELIVER-ed (classical) blood (gen) day (gen), days (acc) more (acc, nom|voc)
L12 Kpl_15_25 Kpl_15:25_1 Kpl_15:25_2 Kpl_15:25_3 Kpl_15:25_4 Kpl_15:25_5 Kpl_15:25_6 Kpl_15:25_7 Kpl_15:25_8
L13
L01 Kpl_15_26 καὶ πᾶσαν κοίτην, ἐφ’ἣν ἂν κοιμηθῇ ἐπ’ αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ῥύσεως, κατὰ τὴν κοίτην τῆς ἀφέδρου ἔσται αὐτῇ, καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀφέδρου.
L02 Kpl_15_26 And every bed on which she shall lie all the days of her flux shall be to her as the bed of her separation, and every seat whereon she shall sit shall be unclean according to the uncleanness of her separation. (Leviticus 15:26 Brenton)
L03 Kpl_15_26 Każde łóżko, na którym się położy podczas swojego upływu krwi, będzie dla niej takie, jak łóżko podczas jej miesięcznej nieczystości. Każdy przedmiot, na którym usiądzie, będzie nieczysty, jak gdyby to była nieczystość miesięczna. (Kpł 15:26 BT_4)
L04 Kpl_15_26 καὶ πᾶσαν κοίτην, ἐφ’ ἣν ἂν κοιμηθῇ ἐπ’
L05 Kpl_15_26 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) κοίτη, -ης, ἡ ἐπί ὅς ἥ ὅ ἄν κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐπί
L06 Kpl_15_26 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Łóżko [zobacz spółkowanie] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By dawać wytchnienie/snowi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_15_26 kai\ pa=san koi/tEn, e)f’ E(\n a)/n koimETE=| e)p’
L08 Kpl_15_26 kai pasan koitEn, ef’ hEn an koimETE ep’
L09 Kpl_15_26 C A1S_ASF N1_ASF P RR_ASF x VC_APS3S P
L10 Kpl_15_26 and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle bed [see coitus] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which ever (if ever) to repose/sleep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Kpl_15_26 and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) bed (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc) ever he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Kpl_15_26 Kpl_15:26_1 Kpl_15:26_2 Kpl_15:26_3 Kpl_15:26_4 Kpl_15:26_5 Kpl_15:26_6 Kpl_15:26_7 Kpl_15:26_8
L13
L01 Kpl_15_27 πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
L02 Kpl_15_27 Every one that touches it shall be unclean; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean till evening. (Leviticus 15:27 Brenton)
L03 Kpl_15_27 Każdy, kto dotkniesię tych rzeczy, będzie nieczysty, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. (Kpł 15:27 BT_4)
L04 Kpl_15_27 πᾶς ἁπτόμενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται καὶ πλυνεῖ
L05 Kpl_15_27 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-)
L06 Kpl_15_27 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się On/ona/to/to samo Nieczysty (nieczysty) By być I też, nawet, mianowicie By myć się
L07 Kpl_15_27 pa=s o( a(pto/menos au)tE=s a)ka/Tartos e)/stai kai\ plunei=
L08 Kpl_15_27 pas ho haptomenos autEs akaTartos estai kai plynei
L09 Kpl_15_27 A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RD_GSF A1B_NSM VF_FMI3S C VF2_FAI3S
L10 Kpl_15_27 every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire,touch he/she/it/same unclean (impure) to be and also, even, namely to wash
L11 Kpl_15_27 every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) her/it/same (gen) unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be and he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical)
L12 Kpl_15_27 Kpl_15:27_1 Kpl_15:27_2 Kpl_15:27_3 Kpl_15:27_4 Kpl_15:27_5 Kpl_15:27_6 Kpl_15:27_7 Kpl_15:27_8
L13
L01 Kpl_15_28 ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται.
L02 Kpl_15_28 But if she shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall be esteemed clean. (Leviticus 15:28 Brenton)
L03 Kpl_15_28 Jeżeli zostanie onaoczyszczona ze swojego upływu krwi, to odliczy sobie siedem dni i potem będzie czysta. (Kpł 15:28 BT_4)
L04 Kpl_15_28 ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται
L05 Kpl_15_28 ἐάν (εἰ ἄν) δέ καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ῥύσις, -εως, ἡ καί
L06 Kpl_15_28 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By oczyszczać się oczyszczaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Płyń I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_15_28 e)a\n de\ kaTarisTE=| a)po\ tE=s r(u/seOs, kai\ e)XariTmE/setai
L08 Kpl_15_28 ean de kaTarisTE apo tEs ryseOs, kai eXariTmEsetai
L09 Kpl_15_28 C x VS_APS3S P RA_GSF N3I_GSF C VF_FMI3S
L10 Kpl_15_28 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to purify cleanse from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the flow and also, even, namely ć
L11 Kpl_15_28 if-ever Yet he/she/it-should-be-PURIFIED-ed away from (+gen) the (gen) flow (gen) and
L12 Kpl_15_28 Kpl_15:28_1 Kpl_15:28_2 Kpl_15:28_3 Kpl_15:28_4 Kpl_15:28_5 Kpl_15:28_6 Kpl_15:28_7 Kpl_15:28_8
L13
L01 Kpl_15_29 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται αὐτῇ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου,
L02 Kpl_15_29 And on the eighth dayshe shall take two turtle-doves, or two young pigeons, and shall bring them to the priest, to the door of the tabernacle of witness. (Leviticus 15:29 Brenton)
L03 Kpl_15_29 Ósmego dnia weźmie dwie synogarlice albo dwa młode gołębie i przyniesie je do kapłana, przed wejście do Namiotu Spotkania. (Kpł 15:29 BT_4)
L04 Kpl_15_29 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται αὐτῇ δύο
L05 Kpl_15_29 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 Kpl_15_29 I też, nawet, mianowicie Dzień Ósmy By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo Dwa
L07 Kpl_15_29 kai\ tE=| E(me/ra| tE=| o)gdo/E| lE/mPSetai au)tE=| du/o
L08 Kpl_15_29 kai tE hEmera tE ogdoE lEmPSetai autE dyo
L09 Kpl_15_29 C RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VF_FMI3S RD_DSF M
L10 Kpl_15_29 and also, even, namely the day the eighth to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same two
L11 Kpl_15_29 and the (dat) day (dat) the (dat) eighth (dat) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (dat) two (nom, acc, gen)
L12 Kpl_15_29 Kpl_15:29_1 Kpl_15:29_2 Kpl_15:29_3 Kpl_15:29_4 Kpl_15:29_5 Kpl_15:29_6 Kpl_15:29_7 Kpl_15:29_8
L13
L01 Kpl_15_30 καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς.
L02 Kpl_15_30 And the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering, and the priest shall make atonement for her before the Lord for her unclean flux. (Leviticus 15:30 Brenton)
L03 Kpl_15_30 Kapłan złoży w ofierze jednego jako ofiarę przebłagalną, drugiego jako ofiarę całopalną. W ten sposób kapłan dokona za nią przebłagania wobec Pana z powodu jej nieczystego upływu krwi. (Kpł 15:30 BT_4)
L04 Kpl_15_30 καὶ ποιήσει ἱερεὺς τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας
L05 Kpl_15_30 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Kpl_15_30 I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Duchowny Jeden Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Kpl_15_30 kai\ poiE/sei o( i(ereu\s tE\n mi/an peri\ a(marti/as
L08 Kpl_15_30 kai poiEsei ho hiereus tEn mian peri hamartias
L09 Kpl_15_30 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASF A1A_ASF P N1A_GSF
L10 Kpl_15_30 and also, even, namely doing/making; to do/make the priest the one about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Kpl_15_30 and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (acc) one (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc)
L12 Kpl_15_30 Kpl_15:30_1 Kpl_15:30_2 Kpl_15:30_3 Kpl_15:30_4 Kpl_15:30_5 Kpl_15:30_6 Kpl_15:30_7 Kpl_15:30_8
L13
L01 Kpl_15_31 καὶ εὐλαβεῖς ποιήσετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται διὰ τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῶν ἐν τῷ μιαίνειν αὐτοὺς τὴν σκηνήν μου τὴν ἐν αὐτοῖς. –
L02 Kpl_15_31 And ye shall cause the children of Israel to beware of their uncleannesses; so they shall not die for their uncleanness, in polluting my tabernacle that is among them. (Leviticus 15:31 Brenton)
L03 Kpl_15_31 Przestrzegajcie więc Izraelitów przed nieczystością, aby nie pomarli wskutek swojej nieczystości, bezczeszcząc moje mieszkanie, które jest wśród nich. (Kpł 15:31 BT_4)
L04 Kpl_15_31 Καὶ εὐλαβεῖς ποιήσετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ τῶν
L05 Kpl_15_31 καί εὐ·λαβής -ές, gen. sg. -οῦς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Kpl_15_31 I też, nawet, mianowicie Nabożny nabożny, pobożny, staranny By czynić/rób Syn Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Kpl_15_31 *kai\ eu)labei=s poiE/sete tou\s ui(ou\s *israEl a)po\ tO=n
L08 Kpl_15_31 kai eulabeis poiEsete tus hyius israEl apo tOn
L09 Kpl_15_31 C A3H_NPM VF_FAI2P RA_APM N2_APM N_GSM P RA_GPF
L10 Kpl_15_31 and also, even, namely prayerful devotional, devout, regardful to do/make the son Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the
L11 Kpl_15_31 and prayerful ([Adj] acc, nom|voc) you(pl)-will-DO/MAKE the (acc) sons (acc) Israel (indecl) away from (+gen) the (gen)
L12 Kpl_15_31 Kpl_15:31_1 Kpl_15:31_2 Kpl_15:31_3 Kpl_15:31_4 Kpl_15:31_5 Kpl_15:31_6 Kpl_15:31_7 Kpl_15:31_8
L13
L01 Kpl_15_32 οὗτος ὁ νόμος τοῦ γονορρυοῦς καὶ ἐάν τινι ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος ὥστε μιανθῆναι ἐν αὐτῇ
L02 Kpl_15_32 This is the law of theman who has an issue, and if one discharge seed of copulation, so that he should be polluted by it. (Leviticus 15:32 Brenton)
L03 Kpl_15_32 To jest prawo dotyczące tego, który cierpi na wycieki, i tego, który doznaje wylewu nasienia, a przez to staje się nieczysty, (Kpł 15:32 BT_4)
L04 Kpl_15_32 οὗτος νόμος τοῦ γονορρυοῦς καὶ ἐάν τινι
L05 Kpl_15_32 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό καί ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ
L06 Kpl_15_32 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jakiś/jakikolwiek
L07 Kpl_15_32 ou(=tos o( no/mos tou= gonorruou=s kai\ e)a/n tini
L08 Kpl_15_32 hutos ho nomos tu gonorryus kai ean tini
L09 Kpl_15_32 RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM A3H_GSM C C RI_DSM
L10 Kpl_15_32 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the law the ć and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] some/any
L11 Kpl_15_32 this (nom) the (nom) law (nom) the (gen) and if-ever some/any (dat)
L12 Kpl_15_32 Kpl_15:32_1 Kpl_15:32_2 Kpl_15:32_3 Kpl_15:32_4 Kpl_15:32_5 Kpl_15:32_6 Kpl_15:32_7 Kpl_15:32_8
L13
L01 Kpl_15_33 καὶ τῇ αἱμορροούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς καὶ ὁ γονορρυὴς ἐν τῇ ῥύσει αὐτοῦ, τῷ ἄρσενι ἢ τῇ θηλείᾳ, καὶ τῷ ἀνδρί, ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης.
L02 Kpl_15_33 And this is the law forher that has the issue of blood in her separation, and as to the person who has an issue of seed, in his issue: it is a law for the male and the female, and for the man who shall have lain with her that is set apart. (Leviticus 15:33 Brenton)
L03 Kpl_15_33 a także kobiety, która podlega miesięcznej nieczystości, i w ogóle mężczyzny lub kobiety mających wycieki, jak również i mężczyzny, który obcuje z kobietą nieczystą». (Kpł 15:33 BT_4)
L04 Kpl_15_33 καὶ τῇ αἱμορροούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς καὶ
L05 Kpl_15_33 καί ὁ ἡ τό αἱμ·ορροέω (αιμορρο(ε)-, -, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Kpl_15_33 I też, nawet, mianowicie Do wyjścia {emisji} krwotoku krwi w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_15_33 kai\ tE=| ai(morroou/sE| e)n tE=| a)fe/drO| au)tE=s kai\
L08 Kpl_15_33 kai tE haimorrousE en tE afedrO autEs kai
L09 Kpl_15_33 C RA_DSF V2_PAPDSF P RA_DSF N2_DSF RD_GSF C
L10 Kpl_15_33 and also, even, namely the to hemorrhage issue ofblood in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same and also, even, namely
L11 Kpl_15_33 and the (dat) while HEMORRHAGE-ing (dat) in/among/by (+dat) the (dat) her/it/same (gen) and
L12 Kpl_15_33 Kpl_15:33_1 Kpl_15:33_2 Kpl_15:33_3 Kpl_15:33_4 Kpl_15:33_5 Kpl_15:33_6 Kpl_15:33_7 Kpl_15:33_8