Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_16

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_15 Kpl_17

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_16_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν μετὰ τὸ τελευτῆσαι τοὺς δύο υἱοὺς Ααρων ἐν τῷ προσάγειν αὐτοὺς πῦρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου καὶ ἐτελεύτησαν
L02 Kpl_16_1 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) μετὰ (G3326) τὸ (G3588) τελευτῆσαι (G5053) τοὺς (G3588) δύο (G1417) υἱοὺς (G5207) Ααρων (G2) ἐν (G1722) τῷ (G3588) προσάγειν (G4317) αὐτοὺς (G846) πῦρ (G4442) ἀλλότριον (G245) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐτελεύτησαν (G5053)
L03 Kpl_16_1 And the Lord spoke to Moses after the two sons of Aaron died in bringing strange fire before the Lord, so they died. (Leviticus 16:1 Brenton)
L04 Kpl_16_1 Następnie powiedział Pan do Mojżesza po śmierci dwóch synów Aarona, którzy pomarli, kiedy zbliżyli się do Pana. (Kpł 16:1 BT_4)
L05 Kpl_16_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν μετὰ τὸ τελευτῆσαι τοὺς δύο υἱοὺς Ααρων ἐν τῷ προσάγειν αὐτοὺς πῦρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου καὶ ἐτελεύτησαν
L06 Kpl_16_1 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς μετά τελευτάω δύο υἱός Ἀαρών ἐν προσάγω αὐτός πῦρ ἀλλότριος ἔναντι κύριος καί τελευτάω
L07 Kpl_16_1 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz z, razem z; po, następnie umierać dwa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Aaron w, wewnątrz przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę on, ona, ono ogień należący do kogoś innego, cudzy, obcy przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również umierać
L08 Kpl_16_1 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3326) (G3588) (G5053) (G3588) (G1417) (G5207) (G2) (G1722) (G3588) (G4317) (G846) (G4442) (G245) (G1725) (G2962) (G2532) (G5053)
L09 Kpl_16_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n meta\ to\ teleutE=sai tou\s du/o ui(ou\s *aarOn e)n tO=| prosa/gein au)tou\s pu=r a)llo/trion e)/nanti kuri/ou kai\ e)teleu/tEsan
L10 Kpl_16_1 kai elalEsen kyrios pros musEn meta to teleutEsai tus dyo hyius aarOn en tO prosagein autus pyr allotrion enanti kyriu kai eteleutEsan
L11 Kpl_16_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM P RA_ASN VA_AAN RA_APM M N2_APM N_GSM P RA_DSN V1_PAN RD_APM N3_ASN A1A_ASN P N2_GSM C VAI_AAI3P
L12 Kpl_16_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-END, be-you(sg)-END-ed!, he/she/it-happens-to-END (opt) the (acc) two (nom, acc, gen) sons (acc) Aaron (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-LEAD-ing-TOWARD them/same (acc) fire (nom|acc|voc) of another/others (acc, nom|acc|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-END-ed
L13 Kpl_16_1 and talk lord to Mōseus with the meet an end the two son Aarōn in the lead toward he fire another's next to lord and meet an end
L14 Kpl_16_1 Kpl_16_1_1 Kpl_16_1_2 Kpl_16_1_3 Kpl_16_1_4 Kpl_16_1_5 Kpl_16_1_6 Kpl_16_1_7 Kpl_16_1_8 Kpl_16_1_9 Kpl_16_1_10 Kpl_16_1_11 Kpl_16_1_12 Kpl_16_1_13 Kpl_16_1_14 Kpl_16_1_15 Kpl_16_1_16 Kpl_16_1_17 Kpl_16_1_18 Kpl_16_1_19 Kpl_16_1_20 Kpl_16_1_21 Kpl_16_1_22
L15
L01 Kpl_16_2 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Λάλησον πρὸς Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ μὴ εἰσπορευέσθω πᾶσαν ὥραν εἰς τὸ ἅγιον ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος εἰς πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται· ἐν γὰρ νεφέλῃ ὀφθήσομαι ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου.
L02 Kpl_16_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Λάλησον (G2980) πρὸς (G4314) Ααρων (G2) τὸν (G3588) ἀδελφόν (G80) σου (G4675) καὶ (G2532) μὴ (G3361) εἰσπορευέσθω (G1531) πᾶσαν (G3956) ὥραν (G5610) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ἅγιον (G40) ἐσώτερον (G2082) τοῦ (G3588) καταπετάσματος (G2665) εἰς (G1519) πρόσωπον (G4383) τοῦ (G3588) ἱλαστηρίου, (G2435)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κιβωτοῦ (G2787) τοῦ (G3588) μαρτυρίου, (G3142) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀποθανεῖται· (G599) ἐν (G1722) γὰρ (G1063) νεφέλῃ (G3507) ὀφθήσομαι (G3708) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) ἱλαστηρίου. (G2435)
L03 Kpl_16_2 And the Lord said to Moses, Speak to Aaron thy brother, and let him not come in at all times into the holy place within the veil before the propitiatory, which is upon the ark of the testimony, and he shall not die; for I will appear in a cloud on the propitiatory. (Leviticus 16:2 Brenton)
L04 Kpl_16_2 Pan powiedział do Mojżesza: «Powiedz Aaronowi, swojemu bratu, żeby nie w każdym czasie wchodził do Miejsca Najświętszego poza zasłonę, przed przebłagalnię, która jest na arce, aby nie umarł, kiedy będę się ukazywać w obłoku nad przebłagalnią. (Kpł 16:2 BT_4)
L05 Kpl_16_2 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Λάλησον πρὸς Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ μὴ εἰσπορευέσθω πᾶσαν ὥραν εἰς τὸ ἅγιον ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος εἰς πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου, ἐστιν ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται· ἐν γὰρ νεφέλῃ ὀφθήσομαι ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου.
L06 Kpl_16_2 καί ἔπω κύριος πρός Μωσεύς λαλέω πρός Ἀαρών ἀδελφός σοῦ καί μή εἰσπορεύομαι πᾶς ὥρα εἰς ἅγιος ἐσώτερος καταπέτασμα εἰς πρόσωπον ἱλαστήριος ὅς εἰμί ἐπί κιβωτός μαρτύριον καί οὐ ἀποθνήσκω ἐν γάρ νεφέλη ὁράω ἐπί ἱλαστήριος
L07 Kpl_16_2 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok Aaron brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego i, również nie; aby nie wchodzić każdy, wszelki, dowolny; cały godzina, pora, czas do, ku; w, na święty, prawy bardziej wewnętrzny.; O miejscu Najświętszym w świątyni zasłona w świątyni do, ku; w, na twarz, oblicze; osoba, postać ofiara przebłagalna który, która, które być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za drewniana skrzynia; Arka świadectwo; dowód i, również nie, czyż nie umrzeć w, wewnątrz gdyż, bowiem obłok, chmura widzieć, ujrzeć; rozumieć na, nad, w czasie, za ofiara przebłagalna
L08 Kpl_16_2 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3475) (G2980) (G4314) (G2) (G3588) (G80) (G4675) (G2532) (G3361) (G1531) (G3956) (G5610) (G1519) (G3588) (G40) (G2082) (G3588) (G2665) (G1519) (G4383) (G3588) (G2435) (G3739) (G1510) (G1909) (G3588) (G2787) (G3588) (G3142) (G2532) (G3756) (G599) (G1722) (G1063) (G3507) (G3708) (G1909) (G3588) (G2435)
L09 Kpl_16_2 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n *la/lEson pro\s *aarOn to\n a)delfo/n sou kai\ mE\ ei)sporeue/sTO pa=san O(/ran ei)s to\ a(/gion e)sO/teron tou= katapeta/smatos ei)s pro/sOpon tou= i(lastEri/ou, o(/ e)stin e)pi\ tE=s kibOtou= tou= marturi/ou, kai\ ou)k a)poTanei=tai· e)n ga\r nefe/lE| o)fTE/somai e)pi\ tou= i(lastEri/ou.
L10 Kpl_16_2 kai eipen kyrios pros musEn lalEson pros aarOn ton adelfon su kai mE eisporeuesTO pasan hOran eis to hagion esOteron tu katapetasmatos eis prosOpon tu hilastEriu, ho estin epi tEs kibOtu tu martyriu, kai uk apoTaneitai· en gar nefelE ofTEsomai epi tu hilastEriu.
L11 Kpl_16_2 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM VA_AAD2S P N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS C D V1_PMD3S A1S_ASF N1A_ASF P RA_ASN A1A_ASN P RA_GSN N3M_GSN P N2N_ASN RA_GSN N2N_GSN RR_NSN V9_PAI3S P RA_GSF N2_GSF RA_GSN N2N_GSN C D VF2_FMI3S P x N1_DSF VV_FPI1S P RA_GSN N2N_GSN
L12 Kpl_16_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) the (acc) brother (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not let-him/her/it-be-being-ENTER-ed! every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) hour (acc) into (+acc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) inner ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) curtain (gen) into (+acc) face (nom|acc|voc) the (gen) propitiation (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ark (gen) the (gen) testimony (gen) and not he/she/it-will-be-DIE-ed in/among/by (+dat) for cloud (dat) I-will-be-SEE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) propitiation (gen)
L13 Kpl_16_2 and say lord to Mōseus talk to Aarōn the brother of you and not intrude all hour into the holy inner the veil into face the placatory who be in the ark the evidence and not die in for cloud view in the placatory
L14 Kpl_16_2 Kpl_16_2_1 Kpl_16_2_2 Kpl_16_2_3 Kpl_16_2_4 Kpl_16_2_5 Kpl_16_2_6 Kpl_16_2_7 Kpl_16_2_8 Kpl_16_2_9 Kpl_16_2_10 Kpl_16_2_11 Kpl_16_2_12 Kpl_16_2_13 Kpl_16_2_14 Kpl_16_2_15 Kpl_16_2_16 Kpl_16_2_17 Kpl_16_2_18 Kpl_16_2_19 Kpl_16_2_20 Kpl_16_2_21 Kpl_16_2_22 Kpl_16_2_23 Kpl_16_2_24 Kpl_16_2_25 Kpl_16_2_26 Kpl_16_2_27 Kpl_16_2_28 Kpl_16_2_29 Kpl_16_2_30 Kpl_16_2_31 Kpl_16_2_32 Kpl_16_2_33 Kpl_16_2_34 Kpl_16_2_35 Kpl_16_2_36 Kpl_16_2_37 Kpl_16_2_38 Kpl_16_2_39 Kpl_16_2_40 Kpl_16_2_41 Kpl_16_2_42 Kpl_16_2_43
L15
L01 Kpl_16_3 οὕτως εἰσελεύσεται Ααρων εἰς τὸ ἅγιον· ἐν μόσχῳ ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ κριὸν εἰς ὁλοκαύτωμα·
L02 Kpl_16_3 οὕτως (G3779) εἰσελεύσεται (G1525) Ααρων (G2) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ἅγιον· (G40) ἐν (G1722) μόσχῳ (G3448) ἐκ (G1537) βοῶν (G1016) περὶ (G4012) ἁμαρτίας (G266) καὶ (G2532) κριὸν (L5730) εἰς (G1519) ὁλοκαύτωμα· (G3646)
L03 Kpl_16_3 Thus shall Aaron enter into the holy place; with a calf of the herd for a sin-offering, and having a ram for a whole-burnt-offering. (Leviticus 16:3 Brenton)
L04 Kpl_16_3 Oto jak Aaron będzie wchodzić do Miejsca Najświętszego: weźmie młodego cielca na ofiarę przebłagalną i barana na ofiarę całopalną. (Kpł 16:3 BT_4)
L05 Kpl_16_3 οὕτως εἰσελεύσεται Ααρων εἰς τὸ ἅγιον· ἐν μόσχῳ ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ κριὸν εἰς ὁλοκαύτωμα·
L06 Kpl_16_3 οὕτως εἰσέρχομαι Ἀαρών εἰς ἅγιος ἐν μόσχος ἐκ βοῦς περί ἁμαρτία καί κριός εἰς ὁλοκαύτωμα
L07 Kpl_16_3 tak, w ten sposób wejść, przybyć Aaron do, ku; w, na święty, prawy w, wewnątrz cielę, młode bydło z, spośród, od wół, krowa o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) grzech, wina i, również baran do, ku; w, na całopalenie
L08 Kpl_16_3 (G3779) (G1525) (G2) (G1519) (G3588) (G40) (G1722) (G3448) (G1537) (G1016) (G4012) (G266) (G2532) (L5730) (G1519) (G3646)
L09 Kpl_16_3 ou(/tOs ei)seleu/setai *aarOn ei)s to\ a(/gion· e)n mo/sCHO| e)k boO=n peri\ a(marti/as kai\ krio\n ei)s o(lokau/tOma·
L10 Kpl_16_3 hutOs eiseleusetai aarOn eis to hagion· en mosCHO ek boOn peri hamartias kai krion eis holokautOma·
L11 Kpl_16_3 D VF_FMI3S N_NSM P RA_ASN A1A_ASN P N2_DSM P N3_GPM P N1A_GSF C N2_ASM P N3M_ASN
L12 Kpl_16_3 thusly/like this he/she/it-will-be-ENTER-ed Aaron (indecl) into (+acc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) calf/ox (dat) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) and into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc)
L13 Kpl_16_3 so enter Aarōn into the holy in calf from ox about sin and ram into whole offering
L14 Kpl_16_3 Kpl_16_3_1 Kpl_16_3_2 Kpl_16_3_3 Kpl_16_3_4 Kpl_16_3_5 Kpl_16_3_6 Kpl_16_3_7 Kpl_16_3_8 Kpl_16_3_9 Kpl_16_3_10 Kpl_16_3_11 Kpl_16_3_12 Kpl_16_3_13 Kpl_16_3_14 Kpl_16_3_15 Kpl_16_3_16
L15
L01 Kpl_16_4 καὶ χιτῶνα λινοῦν ἡγιασμένον ἐνδύσεται, καὶ περισκελὲς λινοῦν ἔσται ἐπὶ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ζώνῃ λινῇ ζώσεται καὶ κίδαριν λινῆν περιθήσεται· ἱμάτια ἅγιά ἐστιν, καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται αὐτά.
L02 Kpl_16_4 καὶ (G2532) χιτῶνα (G5509) λινοῦν (L5943) ἡγιασμένον (G37) ἐνδύσεται, (G1746) καὶ (G2532) περισκελὲς (L7438) λινοῦν (L5943) ἔσται (G1510) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) χρωτὸς (G5559) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ζώνῃ (G2223) λινῇ (L5943) ζώσεται (G2224) καὶ (G2532) κίδαριν (L5588) λινῆν (L5943) περιθήσεται· (G4060) ἱμάτια (G2440) ἅγιά (G40) ἐστιν, (G1510) καὶ (G2532) λούσεται (G3068) ὕδατι (G5204) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐνδύσεται (G1746) αὐτά. (G846)
L03 Kpl_16_4 And he shall put on the consecrated linen tunic, and he shall have on his flesh the linen drawers, and shall gird himself with a linen girdle, and shall put on the linen cap, they are holy garments; and he shall bathe all his body in water, and shall put them on. (Leviticus 16:4 Brenton)
L04 Kpl_16_4 Ubierze się w tunikę świętą, lnianą, i w spodnie lniane, przepasze się pasem lnianym, włoży na głowę tiarę lnianą - to są święte szaty. Wykąpie ciało w wodzie i ubierze się w te szaty. (Kpł 16:4 BT_4)
L05 Kpl_16_4 καὶ χιτῶνα λινοῦν ἡγιασμένον ἐνδύσεται, καὶ περισκελὲς λινοῦν ἔσται ἐπὶ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ, καὶ ζώνῃ λινῇ ζώσεται καὶ κίδαριν λινῆν περιθήσεται· ἱμάτια ἅγιά ἐστιν, καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται αὐτά.
L06 Kpl_16_4 καί χιτών λινοῦς ἁγιάζω ἐνδύω καί περισκελής λινοῦς εἰμί ἐπί χρώς αὐτός καί ζώνη λινοῦς ζώννυμι καί κίδαρις λινοῦς περιτίθημι ἱμάτιον ἅγιος εἰμί καί λούω ὕδωρ πᾶς σῶμα αὐτός καί ἐνδύω αὐτός
L07 Kpl_16_4 i, również tunika len / płótno lniane uświęcić, poświęcić przyoblec i, również suchy i twardy dokoła len / płótno lniane być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za skóra, ciało na powierzchni on, ona, ono i, również pas do przewiązania szat len / płótno lniane przepasać; przygotować się do działania i, również opaska na głowę len / płótno lniane nakładać wokół; ogrodzić szata, płaszcz święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać i, również myć, obmywać woda; (przen.) liczne ludy każdy, wszelki, dowolny; cały ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota on, ona, ono i, również przyoblec on, ona, ono
L08 Kpl_16_4 (G2532) (G5509) (L5943) (G37) (G1746) (G2532) (L7438) (L5943) (G1510) (G1909) (G3588) (G5559) (G846) (G2532) (G2223) (L5943) (G2224) (G2532) (L5588) (L5943) (G4060) (G2440) (G40) (G1510) (G2532) (G3068) (G5204) (G3956) (G3588) (G4983) (G846) (G2532) (G1746) (G846)
L09 Kpl_16_4 kai\ CHitO=na linou=n E(giasme/non e)ndu/setai, kai\ periskele\s linou=n e)/stai e)pi\ tou= CHrOto\s au)tou=, kai\ DZO/nE| linE=| DZO/setai kai\ ki/darin linE=n periTE/setai· i(ma/tia a(/gia/ e)stin, kai\ lou/setai u(/dati pa=n to\ sO=ma au)tou= kai\ e)ndu/setai au)ta/.
L10 Kpl_16_4 kai CHitOna linun hEgiasmenon endysetai, kai periskeles linun estai epi tu CHrOtos autu, kai DZOnE linE DZOsetai kai kidarin linEn periTEsetai· himatia hagia estin, kai lusetai hydati pan to sOma autu kai endysetai auta.
L11 Kpl_16_4 C N3W_ASM A1C_ASM VT_XPPASM VF_FMI3S C A3H_NSN A1C_NSN VF_FMI3S P RA_GSM N3T_GSM RD_GSM C N1_DSF A1C_DSF VF_FMI3S C N3I_ASF A1C_ASF VF_FMI3S N2N_NPN A1A_NPN V9_PAI3S C VF_FMI3S N3T_DSN A3_ASN RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C VF_FMI3S RD_APN
L12 Kpl_16_4 and long belted tunic (acc) having-been-CONSECRATE-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-CLOTHE-ed and he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) skin (gen) him/it/same (gen) and cincture (dat) he/she/it-will-be-???-ed and he/she/it-will-be-AROUND ABOUT-ed clothings (nom|acc|voc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-is and he/she/it-will-be-BATHE-ed water (dat) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-CLOTHE-ed they/them/same (nom|acc)
L13 Kpl_16_4 and shirt linen hallow dress in and dry and hard all round linen be in the skin he and belt linen gird and headband linen put around/on clothing holy be and bathe water all the body he and dress in he
L14 Kpl_16_4 Kpl_16_4_1 Kpl_16_4_2 Kpl_16_4_3 Kpl_16_4_4 Kpl_16_4_5 Kpl_16_4_6 Kpl_16_4_7 Kpl_16_4_8 Kpl_16_4_9 Kpl_16_4_10 Kpl_16_4_11 Kpl_16_4_12 Kpl_16_4_13 Kpl_16_4_14 Kpl_16_4_15 Kpl_16_4_16 Kpl_16_4_17 Kpl_16_4_18 Kpl_16_4_19 Kpl_16_4_20 Kpl_16_4_21 Kpl_16_4_22 Kpl_16_4_23 Kpl_16_4_24 Kpl_16_4_25 Kpl_16_4_26 Kpl_16_4_27 Kpl_16_4_28 Kpl_16_4_29 Kpl_16_4_30 Kpl_16_4_31 Kpl_16_4_32 Kpl_16_4_33 Kpl_16_4_34
L15
L01 Kpl_16_5 καὶ παρὰ τῆς συναγωγῆς τῶν υἱῶν Ισραηλ λήμψεται δύο χιμάρους ἐξ αἰγῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ κριὸν ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα.
L02 Kpl_16_5 καὶ (G2532) παρὰ (G3844) τῆς (G3588) συναγωγῆς (G4864) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) λήμψεται (G2983) δύο (G1417) χιμάρους (L9893) ἐξ (G1537) αἰγῶν (L363) περὶ (G4012) ἁμαρτίας (G266) καὶ (G2532) κριὸν (L5730) ἕνα (G1520) εἰς (G1519) ὁλοκαύτωμα. (G3646)
L03 Kpl_16_5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin-offering, and one lamb for a whole-burnt-offering. (Leviticus 16:5 Brenton)
L04 Kpl_16_5 Od społeczności Izraelitów weźmie dwa kozły na ofiarę przebłagalną i jednego barana na ofiarę całopalną. (Kpł 16:5 BT_4)
L05 Kpl_16_5 καὶ παρὰ τῆς συναγωγῆς τῶν υἱῶν Ισραηλ λήμψεται δύο χιμάρους ἐξ αἰγῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ κριὸν ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα.
L06 Kpl_16_5 καί παρά συναγωγή υἱός Ἰσραήλ λαμβάνω δύο χίμαρος ἐκ αἴξ περί ἁμαρτία καί κριός εἷς εἰς ὁλοκαύτωμα
L07 Kpl_16_5 i, również przy, obok, wśród zgromadzenie; synagoga syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael brać, przyjmować dwa kozioł z, spośród, od koza / kozioł o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) grzech, wina i, również baran jeden do, ku; w, na całopalenie
L08 Kpl_16_5 (G2532) (G3844) (G3588) (G4864) (G3588) (G5207) (G2474) (G2983) (G1417) (L9893) (G1537) (L363) (G4012) (G266) (G2532) (L5730) (G1520) (G1519) (G3646)
L09 Kpl_16_5 kai\ para\ tE=s sunagOgE=s tO=n ui(O=n *israEl lE/mPSetai du/o CHima/rous e)X ai)gO=n peri\ a(marti/as kai\ krio\n e(/na ei)s o(lokau/tOma.
L10 Kpl_16_5 kai para tEs synagOgEs tOn hyiOn israEl lEmPSetai dyo CHimarus eX aigOn peri hamartias kai krion hena eis holokautOma.
L11 Kpl_16_5 C P RA_GSF N1_GSF RA_GPM N2_GPM N_GSM VF_FMI3S M N2_APM P N3G_GPM P N1A_GSF C N2_ASM A3_ASM P N3M_ASN
L12 Kpl_16_5 and frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) gathering (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed two (nom, acc, gen) out of (+gen) goats (gen) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) and one (acc) into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc)
L13 Kpl_16_5 and from the gathering the son Israel take two he-goat from goat about sin and ram one into whole offering
L14 Kpl_16_5 Kpl_16_5_1 Kpl_16_5_2 Kpl_16_5_3 Kpl_16_5_4 Kpl_16_5_5 Kpl_16_5_6 Kpl_16_5_7 Kpl_16_5_8 Kpl_16_5_9 Kpl_16_5_10 Kpl_16_5_11 Kpl_16_5_12 Kpl_16_5_13 Kpl_16_5_14 Kpl_16_5_15 Kpl_16_5_16 Kpl_16_5_17 Kpl_16_5_18 Kpl_16_5_19
L15
L01 Kpl_16_6 καὶ προσάξει Ααρων τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
L02 Kpl_16_6 καὶ (G2532) προσάξει (G4317) Ααρων (G2) τὸν (G3588) μόσχον (G3448) τὸν (G3588) περὶ (G4012) τῆς (G3588) ἁμαρτίας (G266) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐξιλάσεται (L3567) περὶ (G4012) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) αὐτοῦ. (G846)
L03 Kpl_16_6 And Aaron shall bring the calf for his own sin-offering, and shall make atonement for himself and for his house. (Leviticus 16:6 Brenton)
L04 Kpl_16_6 Potem Aaron przyprowadzi cielca na ofiarę przebłagalną za siebie samego i dokona przebłagania za siebie i za swój dom. (Kpł 16:6 BT_4)
L05 Kpl_16_6 καὶ προσάξει Ααρων τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
L06 Kpl_16_6 καί προσάγω Ἀαρών μόσχος περί ἁμαρτία αὐτός καί ἐξιλάσκομαι περί αὐτός καί οἶκος αὐτός
L07 Kpl_16_6 i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę Aaron cielę, młode bydło o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) grzech, wina on, ona, ono i, również zadośćuczynić za / odkupić o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono i, również dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono
L08 Kpl_16_6 (G2532) (G4317) (G2) (G3588) (G3448) (G3588) (G4012) (G3588) (G266) (G846) (G2532) (L3567) (G4012) (G846) (G2532) (G3588) (G3624) (G846)
L09 Kpl_16_6 kai\ prosa/Xei *aarOn to\n mo/sCHon to\n peri\ tE=s a(marti/as au)tou= kai\ e)Xila/setai peri\ au)tou= kai\ tou= oi)/kou au)tou=.
L10 Kpl_16_6 kai prosaXei aarOn ton mosCHon ton peri tEs hamartias autu kai eXilasetai peri autu kai tu oiku autu.
L11 Kpl_16_6 C VF_FAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C VF_FMI3S P RD_GSM C RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Kpl_16_6 and he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) Aaron (indecl) the (acc) calf/ox (acc) the (acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen) and the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen)
L13 Kpl_16_6 and lead toward Aarōn the calf the about the sin he and atone for about he and the home he
L14 Kpl_16_6 Kpl_16_6_1 Kpl_16_6_2 Kpl_16_6_3 Kpl_16_6_4 Kpl_16_6_5 Kpl_16_6_6 Kpl_16_6_7 Kpl_16_6_8 Kpl_16_6_9 Kpl_16_6_10 Kpl_16_6_11 Kpl_16_6_12 Kpl_16_6_13 Kpl_16_6_14 Kpl_16_6_15 Kpl_16_6_16 Kpl_16_6_17 Kpl_16_6_18
L15
L01 Kpl_16_7 καὶ λήμψεται τοὺς δύο χιμάρους καὶ στήσει αὐτοὺς ἔναντι κυρίου παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
L02 Kpl_16_7 καὶ (G2532) λήμψεται (G2983) τοὺς (G3588) δύο (G1417) χιμάρους (L9893) καὶ (G2532) στήσει (G2476) αὐτοὺς (G846) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) θύραν (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου· (G3142)
L03 Kpl_16_7 And he shall take the two goats, and place them before the Lord by the door of the tabernacle of witness. (Leviticus 16:7 Brenton)
L04 Kpl_16_7 Weźmie dwa kozły i postawi je przed Panem, przed wejściem do Namiotu Spotkania. (Kpł 16:7 BT_4)
L05 Kpl_16_7 καὶ λήμψεται τοὺς δύο χιμάρους καὶ στήσει αὐτοὺς ἔναντι κυρίου παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
L06 Kpl_16_7 καί λαμβάνω δύο χίμαρος καί ἵστημι αὐτός ἔναντι κύριος παρά θύρα σκηνή μαρτύριον
L07 Kpl_16_7 i, również brać, przyjmować dwa kozioł i, również postawić; stać, trwać on, ona, ono przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przy, obok, wśród drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód
L08 Kpl_16_7 (G2532) (G2983) (G3588) (G1417) (L9893) (G2532) (G2476) (G846) (G1725) (G2962) (G3844) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142)
L09 Kpl_16_7 kai\ lE/mPSetai tou\s du/o CHima/rous kai\ stE/sei au)tou\s e)/nanti kuri/ou para\ tE\n Tu/ran tE=s skEnE=s tou= marturi/ou·
L10 Kpl_16_7 kai lEmPSetai tus dyo CHimarus kai stEsei autus enanti kyriu para tEn Tyran tEs skEnEs tu martyriu·
L11 Kpl_16_7 C VF_FMI3S RA_APM M N2_APM C VF_FAI3S RD_APM P N2_GSM P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN
L12 Kpl_16_7 and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) two (nom, acc, gen) and he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) them/same (acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen)
L13 Kpl_16_7 and take the two he-goat and stand he next to lord from the door the tent the evidence
L14 Kpl_16_7 Kpl_16_7_1 Kpl_16_7_2 Kpl_16_7_3 Kpl_16_7_4 Kpl_16_7_5 Kpl_16_7_6 Kpl_16_7_7 Kpl_16_7_8 Kpl_16_7_9 Kpl_16_7_10 Kpl_16_7_11 Kpl_16_7_12 Kpl_16_7_13 Kpl_16_7_14 Kpl_16_7_15 Kpl_16_7_16 Kpl_16_7_17
L15
L01 Kpl_16_8 καὶ ἐπιθήσει Ααρων ἐπὶ τοὺς δύο χιμάρους κλῆρον ἕνα τῷ κυρίῳ καὶ κλῆρον ἕνα τῷ ἀποπομπαίῳ.
L02 Kpl_16_8 καὶ (G2532) ἐπιθήσει (G2007) Ααρων (G2) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) δύο (G1417) χιμάρους (L9893) κλῆρον (G2819) ἕνα (G1520) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) καὶ (G2532) κλῆρον (G2819) ἕνα (G1520) τῷ (G3588) ἀποπομπαίῳ. (L1085)
L03 Kpl_16_8 and Aaron shall cast lots upon the two goats, one lot for the Lord, and the other for the scape-goat. (Leviticus 16:8 Brenton)
L04 Kpl_16_8 Następnie Aaron rzuci losy o dwa kozły, jeden los dla Pana, drugi dla Azazela. (Kpł 16:8 BT_4)
L05 Kpl_16_8 καὶ ἐπιθήσει Ααρων ἐπὶ τοὺς δύο χιμάρους κλῆρον ἕνα τῷ κυρίῳ καὶ κλῆρον ἕνα τῷ ἀποπομπαίῳ.
L06 Kpl_16_8 καί ἐπιτίθημι Ἀαρών ἐπί δύο χίμαρος κλῆρος εἷς κύριος καί κλῆρος εἷς ἀποπομπαῖος
L07 Kpl_16_8 i, również położyć na, dołożyć, dołączyć Aaron na, nad, w czasie, za dwa kozioł przedmiot do rzucania losów jeden pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również przedmiot do rzucania losów jeden unoszenie / wynoszenie
L08 Kpl_16_8 (G2532) (G2007) (G2) (G1909) (G3588) (G1417) (L9893) (G2819) (G1520) (G3588) (G2962) (G2532) (G2819) (G1520) (G3588) (L1085)
L09 Kpl_16_8 kai\ e)piTE/sei *aarOn e)pi\ tou\s du/o CHima/rous klE=ron e(/na tO=| kuri/O| kai\ klE=ron e(/na tO=| a)popompai/O|.
L10 Kpl_16_8 kai epiTEsei aarOn epi tus dyo CHimarus klEron hena tO kyriO kai klEron hena tO apopompaiO.
L11 Kpl_16_8 C VF_FAI3S N_NSM P RA_APM M N2_APM N2_ASM A3_ASM RA_DSM N2_DSM C N2_ASM A3_ASM RA_DSM A1A_DSM
L12 Kpl_16_8 and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) Aaron (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) two (nom, acc, gen) lot (acc) one (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and lot (acc) one (acc) the (dat)
L13 Kpl_16_8 and put on Aarōn in the two he-goat lot one the lord and lot one the carrying away
L14 Kpl_16_8 Kpl_16_8_1 Kpl_16_8_2 Kpl_16_8_3 Kpl_16_8_4 Kpl_16_8_5 Kpl_16_8_6 Kpl_16_8_7 Kpl_16_8_8 Kpl_16_8_9 Kpl_16_8_10 Kpl_16_8_11 Kpl_16_8_12 Kpl_16_8_13 Kpl_16_8_14 Kpl_16_8_15 Kpl_16_8_16
L15
L01 Kpl_16_9 καὶ προσάξει Ααρων τὸν χίμαρον, ἐφ’ ὃν ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτὸν ὁ κλῆρος τῷ κυρίῳ, καὶ προσοίσει περὶ ἁμαρτίας·
L02 Kpl_16_9 καὶ (G2532) προσάξει (G4317) Ααρων (G2) τὸν (G3588) χίμαρον, (L9893) ἐφ’ (G1909) ὃν (G3739) ἐπῆλθεν (G1904) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846)(G3588) κλῆρος (G2819) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) καὶ (G2532) προσοίσει (G4374) περὶ (G4012) ἁμαρτίας· (G266)
L03 Kpl_16_9 And Aaron shall bring forward the goat on which the lot for the Lord fell, and shall offer him for a sin-offering. (Leviticus 16:9 Brenton)
L04 Kpl_16_9 Potem Aaron przyprowadzi kozła, wylosowanego dla Pana, i złoży go na ofiarę przebłagalną. (Kpł 16:9 BT_4)
L05 Kpl_16_9 καὶ προσάξει Ααρων τὸν χίμαρον, ἐφ’ ὃν ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτὸν κλῆρος τῷ κυρίῳ, καὶ προσοίσει περὶ ἁμαρτίας·
L06 Kpl_16_9 καί προσάγω Ἀαρών χίμαρος ἐπί ὅς ἐπέρχομαι ἐπί αὐτός κλῆρος κύριος καί προσφέρω περί ἁμαρτία
L07 Kpl_16_9 i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę Aaron kozioł na, nad, w czasie, za który, która, które przyjść; spaść na kogoś; zaatakować na, nad, w czasie, za on, ona, ono przedmiot do rzucania losów pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również przynieść, ofiarować o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) grzech, wina
L08 Kpl_16_9 (G2532) (G4317) (G2) (G3588) (L9893) (G1909) (G3739) (G1904) (G1909) (G846) (G3588) (G2819) (G3588) (G2962) (G2532) (G4374) (G4012) (G266)
L09 Kpl_16_9 kai\ prosa/Xei *aarOn to\n CHi/maron, e)f’ o(\n e)pE=lTen e)p’ au)to\n o( klE=ros tO=| kuri/O|, kai\ prosoi/sei peri\ a(marti/as·
L10 Kpl_16_9 kai prosaXei aarOn ton CHimaron, ef’ hon epElTen ep’ auton ho klEros tO kyriO, kai prosoisei peri hamartias·
L11 Kpl_16_9 C VF_FAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM P RR_ASM VBI_AAI3S P RD_ASM RA_NSM N2_NSM RA_DSM N2_DSM C VF_FAI3S P N1A_GSF
L12 Kpl_16_9 and he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) Aaron (indecl) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-ONCOMING-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) lot (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc)
L13 Kpl_16_9 and lead toward Aarōn the he-goat in who come on/against in he the lot the lord and offer about sin
L14 Kpl_16_9 Kpl_16_9_1 Kpl_16_9_2 Kpl_16_9_3 Kpl_16_9_4 Kpl_16_9_5 Kpl_16_9_6 Kpl_16_9_7 Kpl_16_9_8 Kpl_16_9_9 Kpl_16_9_10 Kpl_16_9_11 Kpl_16_9_12 Kpl_16_9_13 Kpl_16_9_14 Kpl_16_9_15 Kpl_16_9_16 Kpl_16_9_17 Kpl_16_9_18
L15
L01 Kpl_16_10 καὶ τὸν χίμαρον, ἐφ’ ὃν ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτὸν ὁ κλῆρος τοῦ ἀποπομπαίου, στήσει αὐτὸν ζῶντα ἔναντι κυρίου τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπ’ αὐτοῦ ὥστε ἀποστεῖλαι αὐτὸν εἰς τὴν ἀποπομπήν· ἀφήσει αὐτὸν εἰς τὴν ἔρημον. –
L02 Kpl_16_10 καὶ (G2532) τὸν (G3588) χίμαρον, (L9893) ἐφ’ (G1909) ὃν (G3739) ἐπῆλθεν (G1904) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846)(G3588) κλῆρος (G2819) τοῦ (G3588) ἀποπομπαίου, (L1085) στήσει (G2476) αὐτὸν (G846) ζῶντα (G2198) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) ἐξιλάσασθαι (L3567) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ (G846) ὥστε (G5620) ἀποστεῖλαι (G649) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἀποπομπήν· (L1086) ἀφήσει (G863) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον. (G2048)(L0)
L03 Kpl_16_10 and the goat upon which the lot of the scape-goat came, he shall present alive before the Lord, to make atonement upon him, so as to send him away as a scape-goat, and he shall send him into the wilderness. (Leviticus 16:10 Brenton)
L04 Kpl_16_10 Kozła wylosowanego dla Azazela postawi żywego przed Panem, aby dokonać na nim przebłagania, a potem wypędzić go dla Azazela na pustynię. (Kpł 16:10 BT_4)
L05 Kpl_16_10 καὶ τὸν χίμαρον, ἐφ’ ὃν ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτὸν κλῆρος τοῦ ἀποπομπαίου, στήσει αὐτὸν ζῶντα ἔναντι κυρίου τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπ’ αὐτοῦ ὥστε ἀποστεῖλαι αὐτὸν εἰς τὴν ἀποπομπήν· ἀφήσει αὐτὸν εἰς τὴν ἔρημον.
L06 Kpl_16_10 καί χίμαρος ἐπί ὅς ἐπέρχομαι ἐπί αὐτός κλῆρος ἀποπομπαῖος ἵστημι αὐτός ζάω ἔναντι κύριος ἐξιλάσκομαι ἐπί αὐτός ὥστε ἀποστέλλω αὐτός εἰς ἀποπομπή ἀφίημι αὐτός εἰς ἔρημος
L07 Kpl_16_10 i, również kozioł na, nad, w czasie, za który, która, które przyjść; spaść na kogoś; zaatakować na, nad, w czasie, za on, ona, ono przedmiot do rzucania losów unoszenie / wynoszenie postawić; stać, trwać on, ona, ono żyć przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) zadośćuczynić za / odkupić na, nad, w czasie, za on, ona, ono tak że, aby; dlatego, wobec tego posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono do, ku; w, na oddalanie / pozbywanie się odesłać, darować winę on, ona, ono do, ku; w, na odludny; pustynny
L08 Kpl_16_10 (G2532) (G3588) (L9893) (G1909) (G3739) (G1904) (G1909) (G846) (G3588) (G2819) (G3588) (L1085) (G2476) (G846) (G2198) (G1725) (G2962) (G3588) (L3567) (G1909) (G846) (G5620) (G649) (G846) (G1519) (G3588) (L1086) (G863) (G846) (G1519) (G3588) (G2048) (L0)
L09 Kpl_16_10 kai\ to\n CHi/maron, e)f’ o(\n e)pE=lTen e)p’ au)to\n o( klE=ros tou= a)popompai/ou, stE/sei au)to\n DZO=nta e)/nanti kuri/ou tou= e)Xila/sasTai e)p’ au)tou= O(/ste a)postei=lai au)to\n ei)s tE\n a)popompE/n· a)fE/sei au)to\n ei)s tE\n e)/rEmon.
L10 Kpl_16_10 kai ton CHimaron, ef’ hon epElTen ep’ auton ho klEros tu apopompaiu, stEsei auton DZOnta enanti kyriu tu eXilasasTai ep’ autu hOste aposteilai auton eis tEn apopompEn· afEsei auton eis tEn erEmon.
L11 Kpl_16_10 C RA_ASM N2_ASM P RR_ASM VBI_AAI3S P RD_ASM RA_NSM N2_NSM RA_GSM A1A_GSM VF_FAI3S RD_ASM V3_PAPASM P N2_GSM RA_GSN VA_AMN P RD_GSM C VA_AAN RD_ASM P RA_ASF N1_ASF VF_FAI3S RD_ASM P RA_ASF N2_ASF
L12 Kpl_16_10 and the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-ONCOMING-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) lot (nom) the (gen) he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) him/it/same (acc) while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) to-be-ATONE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) so that to-ORDER FORTH, be-you(sg)-ORDER FORTH-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER FORTH (opt) him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF (classical) him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Kpl_16_10 and the he-goat in who come on/against in he the lot the carrying away stand he live next to lord the atone for in he as such send off/away he into the sending away: getting rid dismiss he into the lonesome
L14 Kpl_16_10 Kpl_16_10_1 Kpl_16_10_2 Kpl_16_10_3 Kpl_16_10_4 Kpl_16_10_5 Kpl_16_10_6 Kpl_16_10_7 Kpl_16_10_8 Kpl_16_10_9 Kpl_16_10_10 Kpl_16_10_11 Kpl_16_10_12 Kpl_16_10_13 Kpl_16_10_14 Kpl_16_10_15 Kpl_16_10_16 Kpl_16_10_17 Kpl_16_10_18 Kpl_16_10_19 Kpl_16_10_20 Kpl_16_10_21 Kpl_16_10_22 Kpl_16_10_23 Kpl_16_10_24 Kpl_16_10_25 Kpl_16_10_26 Kpl_16_10_27 Kpl_16_10_28 Kpl_16_10_29 Kpl_16_10_30 Kpl_16_10_31 Kpl_16_10_32 Kpl_16_10_33
L15
L01 Kpl_16_11 καὶ προσάξει Ααρων τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ μόνον καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ σφάξει τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν αὐτοῦ.
L02 Kpl_16_11 καὶ (G2532) προσάξει (G4317) Ααρων (G2) τὸν (G3588) μόσχον (G3448) τὸν (G3588) περὶ (G4012) τῆς (G3588) ἁμαρτίας (G266) τὸν (G3588) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) αὐτοῦ (G846) μόνον (G3440) καὶ (G2532) ἐξιλάσεται (L3567) περὶ (G4012) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) σφάξει (G4969) τὸν (G3588) μόσχον (G3448) τὸν (G3588) περὶ (G4012) τῆς (G3588) ἁμαρτίας (G266) τὸν (G3588) αὐτοῦ. (G846)
L03 Kpl_16_11 And Aaron shall bring the calf for his sin, and he shall make atonement for himself and for his house, and he shall kill the calf for his sin-offering. (Leviticus 16:11 Brenton)
L04 Kpl_16_11 Potem Aaron przyprowadzi cielca na ofiarę przebłagalną za siebie i dokona przebłagania za siebie i za swój dom, zabije cielca na ofiarę przebłagalną za siebie samego. (Kpł 16:11 BT_4)
L05 Kpl_16_11 καὶ προσάξει Ααρων τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ μόνον καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ σφάξει τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν αὐτοῦ.
L06 Kpl_16_11 καί προσάγω Ἀαρών μόσχος περί ἁμαρτία αὐτός καί οἶκος αὐτός μόνος καί ἐξιλάσκομαι περί αὐτός καί οἶκος αὐτός καί σφάζω μόσχος περί ἁμαρτία αὐτός
L07 Kpl_16_11 i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę Aaron cielę, młode bydło o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) grzech, wina on, ona, ono i, również dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono tylko, jedynie i, również zadośćuczynić za / odkupić o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono i, również dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie cielę, młode bydło o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) grzech, wina on, ona, ono
L08 Kpl_16_11 (G2532) (G4317) (G2) (G3588) (G3448) (G3588) (G4012) (G3588) (G266) (G3588) (G846) (G2532) (G3588) (G3624) (G846) (G3440) (G2532) (L3567) (G4012) (G846) (G2532) (G3588) (G3624) (G846) (G2532) (G4969) (G3588) (G3448) (G3588) (G4012) (G3588) (G266) (G3588) (G846)
L09 Kpl_16_11 kai\ prosa/Xei *aarOn to\n mo/sCHon to\n peri\ tE=s a(marti/as to\n au)tou= kai\ tou= oi)/kou au)tou= mo/non kai\ e)Xila/setai peri\ au)tou= kai\ tou= oi)/kou au)tou= kai\ sfa/Xei to\n mo/sCHon to\n peri\ tE=s a(marti/as to\n au)tou=.
L10 Kpl_16_11 kai prosaXei aarOn ton mosCHon ton peri tEs hamartias ton autu kai tu oiku autu monon kai eXilasetai peri autu kai tu oiku autu kai sfaXei ton mosCHon ton peri tEs hamartias ton autu.
L11 Kpl_16_11 C VF_FAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_GSF N1A_GSF RA_ASM RD_GSM C RA_GSM N2_GSM RD_GSM A1_ASM C VF_FMI3S P RD_GSM C RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_GSF N1A_GSF RA_ASM RD_GSM
L12 Kpl_16_11 and he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) Aaron (indecl) the (acc) calf/ox (acc) the (acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) the (acc) him/it/same (gen) and the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen) and the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) and he/she/it-will-SLAY, you(sg)-will-be-SLAY-ed (classical) the (acc) calf/ox (acc) the (acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) the (acc) him/it/same (gen)
L13 Kpl_16_11 and lead toward Aarōn the calf the about the sin the he and the home he only and atone for about he and the home he and slaughter the calf the about the sin the he
L14 Kpl_16_11 Kpl_16_11_1 Kpl_16_11_2 Kpl_16_11_3 Kpl_16_11_4 Kpl_16_11_5 Kpl_16_11_6 Kpl_16_11_7 Kpl_16_11_8 Kpl_16_11_9 Kpl_16_11_10 Kpl_16_11_11 Kpl_16_11_12 Kpl_16_11_13 Kpl_16_11_14 Kpl_16_11_15 Kpl_16_11_16 Kpl_16_11_17 Kpl_16_11_18 Kpl_16_11_19 Kpl_16_11_20 Kpl_16_11_21 Kpl_16_11_22 Kpl_16_11_23 Kpl_16_11_24 Kpl_16_11_25 Kpl_16_11_26 Kpl_16_11_27 Kpl_16_11_28 Kpl_16_11_29 Kpl_16_11_30 Kpl_16_11_31 Kpl_16_11_32 Kpl_16_11_33 Kpl_16_11_34
L15
L01 Kpl_16_12 καὶ λήμψεται τὸ πυρεῖον πλῆρες ἀνθράκων πυρὸς ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ ἀπέναντι κυρίου καὶ πλήσει τὰς χεῖρας θυμιάματος συνθέσεως λεπτῆς καὶ εἰσοίσει ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος
L02 Kpl_16_12 καὶ (G2532) λήμψεται (G2983) τὸ (G3588) πυρεῖον (L7867) πλῆρες (G4134) ἀνθράκων (G440) πυρὸς (G4442) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) τοῦ (G3588) ἀπέναντι (G561) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) πλήσει (G4130) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) θυμιάματος (G2368) συνθέσεως (L8923) λεπτῆς (L5907) καὶ (G2532) εἰσοίσει (G1533) ἐσώτερον (G2082) τοῦ (G3588) καταπετάσματος (G2665)
L03 Kpl_16_12 And he shall take his censer full of coals of fire off the altar, which is before the Lord; and he shall fill his hands with fine compound incense, and shall bring it within the veil. (Leviticus 16:12 Brenton)
L04 Kpl_16_12 Następnie weźmie pełną kadzielnicę węgli rozżarzonych z ołtarza, który jest przed Panem, i dwie pełne garści wonnego kadzidła w proszku i wniesie je poza zasłonę. (Kpł 16:12 BT_4)
L05 Kpl_16_12 καὶ λήμψεται τὸ πυρεῖον πλῆρες ἀνθράκων πυρὸς ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ ἀπέναντι κυρίου καὶ πλήσει τὰς χεῖρας θυμιάματος συνθέσεως λεπτῆς καὶ εἰσοίσει ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος
L06 Kpl_16_12 καί λαμβάνω πυρεῖον πλήρης ἄνθραξ πῦρ ἀπό θυσιαστήριον ἀπέναντι κύριος καί πλήθω χείρ θυμίαμα σύνθεσις λεπτός καί εἰσφέρω ἐσώτερος καταπέτασμα
L07 Kpl_16_12 i, również brać, przyjmować kawałki drewna pełny, napełniony; całkowity rozżarzony węgiel ogień z, od, przez ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia na wprost, naprzeciwko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również wypełniać, napełniać; być pełnym ręka; (przen.) moc, działanie kadzidło składanie / łączenie chudy / cienki i, również wprowadzać, wnosić bardziej wewnętrzny.; O miejscu Najświętszym w świątyni zasłona w świątyni
L08 Kpl_16_12 (G2532) (G2983) (G3588) (L7867) (G4134) (G440) (G4442) (G575) (G3588) (G2379) (G3588) (G561) (G2962) (G2532) (G4130) (G3588) (G5495) (G2368) (L8923) (L5907) (G2532) (G1533) (G2082) (G3588) (G2665)
L09 Kpl_16_12 kai\ lE/mPSetai to\ purei=on plE=res a)nTra/kOn puro\s a)po\ tou= TusiastEri/ou tou= a)pe/nanti kuri/ou kai\ plE/sei ta\s CHei=ras Tumia/matos sunTe/seOs leptE=s kai\ ei)soi/sei e)sO/teron tou= katapeta/smatos
L10 Kpl_16_12 kai lEmPSetai to pyreion plEres anTrakOn pyros apo tu TysiastEriu tu apenanti kyriu kai plEsei tas CHeiras Tymiamatos synTeseOs leptEs kai eisoisei esOteron tu katapetasmatos
L11 Kpl_16_12 C VF_FMI3S RA_ASN N2N_ASN A3H_ASN N3K_GPM N3_GSN P RA_GSN N2N_GSN RA_GSN P N2_GSM C VF_FAI3S RA_APF N3_APF N3M_GSN N3I_GSF A1_GSF C VF_FAI3S P RA_GSN N3M_GSN
L12 Kpl_16_12 and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) full ([Adj] nom|acc|voc, voc) charcoals (gen) fire (gen) away from (+gen) the (gen) sanctuary (gen) the (gen) opposite/in the presence of (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) the (acc) hands (acc) incense (gen) mite ([Adj] gen) and he/she/it-will-BRING IN, you(sg)-will-be-BRING IN-ed (classical) inner ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) curtain (gen)
L13 Kpl_16_12 and take the pieces of wood full live coal fire from the altar the before lord and fill the hand incense putting together thin and bring in inner the veil
L14 Kpl_16_12 Kpl_16_12_1 Kpl_16_12_2 Kpl_16_12_3 Kpl_16_12_4 Kpl_16_12_5 Kpl_16_12_6 Kpl_16_12_7 Kpl_16_12_8 Kpl_16_12_9 Kpl_16_12_10 Kpl_16_12_11 Kpl_16_12_12 Kpl_16_12_13 Kpl_16_12_14 Kpl_16_12_15 Kpl_16_12_16 Kpl_16_12_17 Kpl_16_12_18 Kpl_16_12_19 Kpl_16_12_20 Kpl_16_12_21 Kpl_16_12_22 Kpl_16_12_23 Kpl_16_12_24 Kpl_16_12_25
L15
L01 Kpl_16_13 καὶ ἐπιθήσει τὸ θυμίαμα ἐπὶ τὸ πῦρ ἔναντι κυρίου· καὶ καλύψει ἡ ἀτμὶς τοῦ θυμιάματος τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπὶ τῶν μαρτυρίων, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται.
L02 Kpl_16_13 καὶ (G2532) ἐπιθήσει (G2007) τὸ (G3588) θυμίαμα (G2368) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) πῦρ (G4442) ἔναντι (G1725) κυρίου· (G2962) καὶ (G2532) καλύψει (G2572)(G3588) ἀτμὶς (G822) τοῦ (G3588) θυμιάματος (G2368) τὸ (G3588) ἱλαστήριον (G2435) τὸ (G3588) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) μαρτυρίων, (G3142) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀποθανεῖται. (G599)
L03 Kpl_16_13 And he shall put the incense on the fire before the Lord, and the smoke of the incense shall cover the mercy-seat over the tables of testimony, and he shall not die. (Leviticus 16:13 Brenton)
L04 Kpl_16_13 Rzuci kadzidło na ogień przed Panem, tak iż obłok kadzidła okryje przebłagalnię, która jest na Arce Świadectwa. Dzięki temu nie umrze. (Kpł 16:13 BT_4)
L05 Kpl_16_13 καὶ ἐπιθήσει τὸ θυμίαμα ἐπὶ τὸ πῦρ ἔναντι κυρίου· καὶ καλύψει ἀτμὶς τοῦ θυμιάματος τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπὶ τῶν μαρτυρίων, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται.
L06 Kpl_16_13 καί ἐπιτίθημι θυμίαμα ἐπί πῦρ ἔναντι κύριος καί καλύπτω ἀτμίς θυμίαμα ἱλαστήριος ἐπί μαρτύριον καί οὐ ἀποθνήσκω
L07 Kpl_16_13 i, również położyć na, dołożyć, dołączyć kadzidło na, nad, w czasie, za ogień przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy para, opar kadzidło ofiara przebłagalna na, nad, w czasie, za świadectwo; dowód i, również nie, czyż nie umrzeć
L08 Kpl_16_13 (G2532) (G2007) (G3588) (G2368) (G1909) (G3588) (G4442) (G1725) (G2962) (G2532) (G2572) (G3588) (G822) (G3588) (G2368) (G3588) (G2435) (G3588) (G1909) (G3588) (G3142) (G2532) (G3756) (G599)
L09 Kpl_16_13 kai\ e)piTE/sei to\ Tumi/ama e)pi\ to\ pu=r e)/nanti kuri/ou· kai\ kalu/PSei E( a)tmi\s tou= Tumia/matos to\ i(lastE/rion to\ e)pi\ tO=n marturi/On, kai\ ou)k a)poTanei=tai.
L10 Kpl_16_13 kai epiTEsei to Tymiama epi to pyr enanti kyriu· kai kalyPSei hE atmis tu Tymiamatos to hilastErion to epi tOn martyriOn, kai uk apoTaneitai.
L11 Kpl_16_13 C VF_FAI3S RA_ASN N3M_ASN P RA_ASN N3_ASN P N2_GSM C VF_FAI3S RA_NSF N3D_NSF RA_GSN N3M_GSN RA_ASN N2N_ASN RA_ASN P RA_GPN N2N_GPN C D VF2_FMI3S
L12 Kpl_16_13 and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) the (nom|acc) incense (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) fire (nom|acc|voc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) the (nom) vapor (nom) the (gen) incense (gen) the (nom|acc) propitiation (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) testimonies (gen); witnesses (gen) and not he/she/it-will-be-DIE-ed
L13 Kpl_16_13 and put on the incense in the fire next to lord and cover the vapor the incense the placatory the in the evidence and not die
L14 Kpl_16_13 Kpl_16_13_1 Kpl_16_13_2 Kpl_16_13_3 Kpl_16_13_4 Kpl_16_13_5 Kpl_16_13_6 Kpl_16_13_7 Kpl_16_13_8 Kpl_16_13_9 Kpl_16_13_10 Kpl_16_13_11 Kpl_16_13_12 Kpl_16_13_13 Kpl_16_13_14 Kpl_16_13_15 Kpl_16_13_16 Kpl_16_13_17 Kpl_16_13_18 Kpl_16_13_19 Kpl_16_13_20 Kpl_16_13_21 Kpl_16_13_22 Kpl_16_13_23 Kpl_16_13_24
L15
L01 Kpl_16_14 καὶ λήμψεται ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ ῥανεῖ τῷ δακτύλῳ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον κατὰ ἀνατολάς· κατὰ πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου ῥανεῖ ἑπτάκις ἀπὸ τοῦ αἵματος τῷ δακτύλῳ.
L02 Kpl_16_14 καὶ (G2532) λήμψεται (G2983) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) τοῦ (G3588) μόσχου (G3448) καὶ (G2532) ῥανεῖ (L7917) τῷ (G3588) δακτύλῳ (G1147) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ἱλαστήριον (G2435) κατὰ (G2596) ἀνατολάς· (G395) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) τοῦ (G3588) ἱλαστηρίου (G2435) ῥανεῖ (L7917) ἑπτάκις (G2034) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) τῷ (G3588) δακτύλῳ. (G1147)
L03 Kpl_16_14 And he shall take of the blood of the calf, and sprinkle with his finger on the mercy-seat eastward: before the mercy-seat shall he sprinkle seven times of the blood with his finger. (Leviticus 16:14 Brenton)
L04 Kpl_16_14 Następnie weźmie trochę krwi cielca i od wschodu pokropi palcem przed przebłagalnią. Siedem razy pokropi przed przebłagalnią palcem umoczonym we krwi. (Kpł 16:14 BT_4)
L05 Kpl_16_14 καὶ λήμψεται ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ ῥανεῖ τῷ δακτύλῳ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον κατὰ ἀνατολάς· κατὰ πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου ῥανεῖ ἑπτάκις ἀπὸ τοῦ αἵματος τῷ δακτύλῳ.
L06 Kpl_16_14 καί λαμβάνω ἀπό αἷμα μόσχος καί ῥαίνω δάκτυλος ἐπί ἱλαστήριος κατά ἀνατολή κατά πρόσωπον ἱλαστήριος ῥαίνω ἑπτάκις ἀπό αἷμα δάκτυλος
L07 Kpl_16_14 i, również brać, przyjmować z, od, przez krew cielę, młode bydło i, również skropić / kropić palec; także jednostka pomiaru na, nad, w czasie, za ofiara przebłagalna wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać ofiara przebłagalna skropić / kropić siedem razy, siedmiokrotnie z, od, przez krew palec; także jednostka pomiaru
L08 Kpl_16_14 (G2532) (G2983) (G575) (G3588) (G129) (G3588) (G3448) (G2532) (L7917) (G3588) (G1147) (G1909) (G3588) (G2435) (G2596) (G395) (G2596) (G4383) (G3588) (G2435) (L7917) (G2034) (G575) (G3588) (G129) (G3588) (G1147)
L09 Kpl_16_14 kai\ lE/mPSetai a)po\ tou= ai(/matos tou= mo/sCHou kai\ r(anei= tO=| daktu/lO| e)pi\ to\ i(lastE/rion kata\ a)natola/s· kata\ pro/sOpon tou= i(lastEri/ou r(anei= e(pta/kis a)po\ tou= ai(/matos tO=| daktu/lO|.
L10 Kpl_16_14 kai lEmPSetai apo tu haimatos tu mosCHu kai ranei tO daktylO epi to hilastErion kata anatolas· kata prosOpon tu hilastEriu ranei heptakis apo tu haimatos tO daktylO.
L11 Kpl_16_14 C VF_FMI3S P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N2_GSM C VF2_FAI3S RA_DSM N2_DSM P RA_ASN N2N_ASN P N1_APF P N2N_ASN RA_GSN N2N_GSN VF2_FAI3S D P RA_GSN N3M_GSN RA_DSM N2_DSM
L12 Kpl_16_14 and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) the (gen) blood (gen) the (gen) calf/ox (gen) and the (dat) finger (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) propitiation (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) propitiation (gen) seven times away from (+gen) the (gen) blood (gen) the (dat) finger (dat)
L13 Kpl_16_14 and take from the blood the calf and sprinkle the finger in the placatory down springing up down face the placatory sprinkle seven times from the blood the finger
L14 Kpl_16_14 Kpl_16_14_1 Kpl_16_14_2 Kpl_16_14_3 Kpl_16_14_4 Kpl_16_14_5 Kpl_16_14_6 Kpl_16_14_7 Kpl_16_14_8 Kpl_16_14_9 Kpl_16_14_10 Kpl_16_14_11 Kpl_16_14_12 Kpl_16_14_13 Kpl_16_14_14 Kpl_16_14_15 Kpl_16_14_16 Kpl_16_14_17 Kpl_16_14_18 Kpl_16_14_19 Kpl_16_14_20 Kpl_16_14_21 Kpl_16_14_22 Kpl_16_14_23 Kpl_16_14_24 Kpl_16_14_25 Kpl_16_14_26 Kpl_16_14_27
L15
L01 Kpl_16_15 καὶ σφάξει τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν περὶ τοῦ λαοῦ ἔναντι κυρίου καὶ εἰσοίσει ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος καὶ ποιήσει τὸ αἷμα αὐτοῦ ὃν τρόπον ἐποίησεν τὸ αἷμα τοῦ μόσχου, καὶ ῥανεῖ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον κατὰ πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου
L02 Kpl_16_15 καὶ (G2532) σφάξει (G4969) τὸν (G3588) χίμαρον (L9893) τὸν (G3588) περὶ (G4012) τῆς (G3588) ἁμαρτίας (G266) τὸν (G3588) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) εἰσοίσει (G1533) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) αὐτοῦ (G846) ἐσώτερον (G2082) τοῦ (G3588) καταπετάσματος (G2665) καὶ (G2532) ποιήσει (G4160) τὸ (G3588) αἷμα (G129) αὐτοῦ (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἐποίησεν (G4160) τὸ (G3588) αἷμα (G129) τοῦ (G3588) μόσχου, (G3448) καὶ (G2532) ῥανεῖ (L7917) τὸ (G3588) αἷμα (G129) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ἱλαστήριον (G2435) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) τοῦ (G3588) ἱλαστηρίου (G2435)
L03 Kpl_16_15 And he shall kill the goat for the sin-offering that is for the people, before the Lord; and he shall bring in of its blood within the veil, and shall do with its blood as he did with the blood of the calf, and shall sprinkle its blood on the mercy-seat, in front of the mercy-seat. (Leviticus 16:15 Brenton)
L04 Kpl_16_15 Potem zabije kozła jako ofiarę przebłagalną za lud, wniesie krew jego poza zasłonę i uczyni z tą krwią to samo, co uczynił z krwią cielca. Pokropi nią przebłagalnię z góry i z przodu (Kpł 16:15 BT_4)
L05 Kpl_16_15 καὶ σφάξει τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τὸν περὶ τοῦ λαοῦ ἔναντι κυρίου καὶ εἰσοίσει ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος καὶ ποιήσει τὸ αἷμα αὐτοῦ ὃν τρόπον ἐποίησεν τὸ αἷμα τοῦ μόσχου, καὶ ῥανεῖ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον κατὰ πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου
L06 Kpl_16_15 καί σφάζω χίμαρος περί ἁμαρτία περί λαός ἔναντι κύριος καί εἰσφέρω ἀπό αἷμα αὐτός ἐσώτερος καταπέτασμα καί ποιέω αἷμα αὐτός ὅς τρόπος ποιέω αἷμα μόσχος καί ῥαίνω αἷμα αὐτός ἐπί ἱλαστήριος κατά πρόσωπον ἱλαστήριος
L07 Kpl_16_15 i, również zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie kozioł o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) grzech, wina o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) lud, naród przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również wprowadzać, wnosić z, od, przez krew on, ona, ono bardziej wewnętrzny.; O miejscu Najświętszym w świątyni zasłona w świątyni i, również czynić, robić, wytwarzać krew on, ona, ono który, która, które sposób, metoda' charakter czynić, robić, wytwarzać krew cielę, młode bydło i, również skropić / kropić krew on, ona, ono na, nad, w czasie, za ofiara przebłagalna wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać ofiara przebłagalna
L08 Kpl_16_15 (G2532) (G4969) (G3588) (L9893) (G3588) (G4012) (G3588) (G266) (G3588) (G4012) (G3588) (G2992) (G1725) (G2962) (G2532) (G1533) (G575) (G3588) (G129) (G846) (G2082) (G3588) (G2665) (G2532) (G4160) (G3588) (G129) (G846) (G3739) (G5158) (G4160) (G3588) (G129) (G3588) (G3448) (G2532) (L7917) (G3588) (G129) (G846) (G1909) (G3588) (G2435) (G2596) (G4383) (G3588) (G2435)
L09 Kpl_16_15 kai\ sfa/Xei to\n CHi/maron to\n peri\ tE=s a(marti/as to\n peri\ tou= laou= e)/nanti kuri/ou kai\ ei)soi/sei a)po\ tou= ai(/matos au)tou= e)sO/teron tou= katapeta/smatos kai\ poiE/sei to\ ai(=ma au)tou= o(\n tro/pon e)poi/Esen to\ ai(=ma tou= mo/sCHou, kai\ r(anei= to\ ai(=ma au)tou= e)pi\ to\ i(lastE/rion kata\ pro/sOpon tou= i(lastEri/ou
L10 Kpl_16_15 kai sfaXei ton CHimaron ton peri tEs hamartias ton peri tu lau enanti kyriu kai eisoisei apo tu haimatos autu esOteron tu katapetasmatos kai poiEsei to haima autu hon tropon epoiEsen to haima tu mosCHu, kai ranei to haima autu epi to hilastErion kata prosOpon tu hilastEriu
L11 Kpl_16_15 C VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_GSF N1A_GSF RA_ASM P RA_GSM N2_GSM P N2_GSM C VF_FAI3S P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM P RA_GSN N3M_GSN C VF_FAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM C VF2_FAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM P RA_ASN N2N_ASN P N2N_ASN RA_GSN N2N_GSN
L12 Kpl_16_15 and he/she/it-will-SLAY, you(sg)-will-be-SLAY-ed (classical) the (acc) the (acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) the (acc) about (+acc,+gen) the (gen) people (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-BRING IN, you(sg)-will-be-BRING IN-ed (classical) away from (+gen) the (gen) blood (gen) him/it/same (gen) inner ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) curtain (gen) and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) the (gen) calf/ox (gen) and the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) propitiation (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) propitiation (gen)
L13 Kpl_16_15 and slaughter the he-goat the about the sin the about the populace next to lord and bring in from the blood he inner the veil and do the blood he who manner do the blood the calf and sprinkle the blood he in the placatory down face the placatory
L14 Kpl_16_15 Kpl_16_15_1 Kpl_16_15_2 Kpl_16_15_3 Kpl_16_15_4 Kpl_16_15_5 Kpl_16_15_6 Kpl_16_15_7 Kpl_16_15_8 Kpl_16_15_9 Kpl_16_15_10 Kpl_16_15_11 Kpl_16_15_12 Kpl_16_15_13 Kpl_16_15_14 Kpl_16_15_15 Kpl_16_15_16 Kpl_16_15_17 Kpl_16_15_18 Kpl_16_15_19 Kpl_16_15_20 Kpl_16_15_21 Kpl_16_15_22 Kpl_16_15_23 Kpl_16_15_24 Kpl_16_15_25 Kpl_16_15_26 Kpl_16_15_27 Kpl_16_15_28 Kpl_16_15_29 Kpl_16_15_30 Kpl_16_15_31 Kpl_16_15_32 Kpl_16_15_33 Kpl_16_15_34 Kpl_16_15_35 Kpl_16_15_36 Kpl_16_15_37 Kpl_16_15_38 Kpl_16_15_39 Kpl_16_15_40 Kpl_16_15_41 Kpl_16_15_42 Kpl_16_15_43 Kpl_16_15_44 Kpl_16_15_45 Kpl_16_15_46 Kpl_16_15_47
L15
L01 Kpl_16_16 καὶ ἐξιλάσεται τὸ ἅγιον ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀπὸ τῶν ἀδικημάτων αὐτῶν περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· καὶ οὕτω ποιήσει τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου τῇ ἐκτισμένῃ ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ τῆς ἀκαθαρσίας αὐτῶν.
L02 Kpl_16_16 καὶ (G2532) ἐξιλάσεται (L3567) τὸ (G3588) ἅγιον (G40) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀκαθαρσιῶν (G167) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀδικημάτων (G92) αὐτῶν (G846) περὶ (G4012) πασῶν (G3956) τῶν (G3588) ἁμαρτιῶν (G266) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) οὕτω (G3779) ποιήσει (G4160) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) τῇ (G3588) ἐκτισμένῃ (G2936) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῆς (G3588) ἀκαθαρσίας (G167) αὐτῶν. (G846)
L03 Kpl_16_16 and he shall make atonement for the sanctuary on account of the uncleanness of the children of Israel, and for their trespasses in the matter of all their sins; and thus shall he do to the tabernacle of witness established among them in the midst of their uncleanness. (Leviticus 16:16 Brenton)
L04 Kpl_16_16 i dokona przebłagania nad Miejscem Świętym za nieczystości Izraelitów i za ich przestępstwa według wszystkich ich grzechów. To samo uczyni z Namiotem Spotkania, który znajduje się u nich - w środku ich nieczystości. (Kpł 16:16 BT_4)
L05 Kpl_16_16 καὶ ἐξιλάσεται τὸ ἅγιον ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀπὸ τῶν ἀδικημάτων αὐτῶν περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· καὶ οὕτω ποιήσει τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου τῇ ἐκτισμένῃ ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ τῆς ἀκαθαρσίας αὐτῶν.
L06 Kpl_16_16 καί ἐξιλάσκομαι ἅγιος ἀπό ἀκαθαρσία υἱός Ἰσραήλ καί ἀπό ἀδίκημα αὐτός περί πᾶς ἁμαρτία αὐτός καί οὕτως ποιέω σκηνή μαρτύριον κτίζω ἐν αὐτός ἐν μέσος ἀκαθαρσία αὐτός
L07 Kpl_16_16 i, również zadośćuczynić za / odkupić święty, prawy z, od, przez nieczystość fizyczna; rozwiązłość syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również z, od, przez przestępstwo, grzech on, ona, ono o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) każdy, wszelki, dowolny; cały grzech, wina on, ona, ono i, również tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać namiot, siedziba świadectwo; dowód tworzyć, budować; stwarzać w, wewnątrz on, ona, ono w, wewnątrz środkowy, pośrodku nieczystość fizyczna; rozwiązłość on, ona, ono
L08 Kpl_16_16 (G2532) (L3567) (G3588) (G40) (G575) (G3588) (G167) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G575) (G3588) (G92) (G846) (G4012) (G3956) (G3588) (G266) (G846) (G2532) (G3779) (G4160) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G3588) (G2936) (G1722) (G846) (G1722) (G3319) (G3588) (G167) (G846)
L09 Kpl_16_16 kai\ e)Xila/setai to\ a(/gion a)po\ tO=n a)kaTarsiO=n tO=n ui(O=n *israEl kai\ a)po\ tO=n a)dikEma/tOn au)tO=n peri\ pasO=n tO=n a(martiO=n au)tO=n· kai\ ou(/tO poiE/sei tE=| skEnE=| tou= marturi/ou tE=| e)ktisme/nE| e)n au)toi=s e)n me/sO| tE=s a)kaTarsi/as au)tO=n.
L10 Kpl_16_16 kai eXilasetai to hagion apo tOn akaTarsiOn tOn hyiOn israEl kai apo tOn adikEmatOn autOn peri pasOn tOn hamartiOn autOn· kai hutO poiEsei tE skEnE tu martyriu tE ektismenE en autois en mesO tEs akaTarsias autOn.
L11 Kpl_16_16 C VF_FMI3S RA_ASN A1A_ASN P RA_GPF N1A_GPF RA_GPM N2_GPM N_GSM C P RA_GPN N3M_GPN RD_GPM P A1S_GPF RA_GPF N1A_GPF RD_GPM C D VF_FAI3S RA_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN RA_DSF VM_XPPDSF P RD_DPM P A1_DSN RA_GSF N1A_GSF RD_GPM
L12 Kpl_16_16 and he/she/it-will-be-ATONE-ed the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) uncleanesss (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and away from (+gen) the (gen) wrongs (gen) them/same (gen) about (+acc,+gen) all (gen) the (gen) sins (gen) them/same (gen) and thusly/like this doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (dat) tent (dat) the (gen) testimony (gen) the (dat) having-been-CREATE-ed (dat) in/among/by (+dat) them/same (dat) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) uncleaness (gen), uncleanesss (acc) them/same (gen)
L13 Kpl_16_16 and atone for the holy from the uncleanness the son Israel and from the crime he about all the sin he and so do the tent the evidence the create in he in in the midst the uncleanness he
L14 Kpl_16_16 Kpl_16_16_1 Kpl_16_16_2 Kpl_16_16_3 Kpl_16_16_4 Kpl_16_16_5 Kpl_16_16_6 Kpl_16_16_7 Kpl_16_16_8 Kpl_16_16_9 Kpl_16_16_10 Kpl_16_16_11 Kpl_16_16_12 Kpl_16_16_13 Kpl_16_16_14 Kpl_16_16_15 Kpl_16_16_16 Kpl_16_16_17 Kpl_16_16_18 Kpl_16_16_19 Kpl_16_16_20 Kpl_16_16_21 Kpl_16_16_22 Kpl_16_16_23 Kpl_16_16_24 Kpl_16_16_25 Kpl_16_16_26 Kpl_16_16_27 Kpl_16_16_28 Kpl_16_16_29 Kpl_16_16_30 Kpl_16_16_31 Kpl_16_16_32 Kpl_16_16_33 Kpl_16_16_34 Kpl_16_16_35 Kpl_16_16_36
L15
L01 Kpl_16_17 καὶ πᾶς ἄνθρωπος οὐκ ἔσται ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου εἰσπορευομένου αὐτοῦ ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, ἕως ἂν ἐξέλθῃ· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ.
L02 Kpl_16_17 καὶ (G2532) πᾶς (G3956) ἄνθρωπος (G444) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) σκηνῇ (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) εἰσπορευομένου (G1531) αὐτοῦ (G846) ἐξιλάσασθαι (L3567) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἁγίῳ, (G40) ἕως (G2193) ἂν (G302) ἐξέλθῃ· (G1831) καὶ (G2532) ἐξιλάσεται (L3567) περὶ (G4012) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) περὶ (G4012) πάσης (G3956) συναγωγῆς (G4864) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Kpl_16_17 and there shall be no man in the tabernacle of witness, when he goes in to make atonement in the holy place, until he shall have come out; and he shall make atonement for himself, and for his house, and for all the congregation of the children of Israel. (Leviticus 16:17 Brenton)
L04 Kpl_16_17 Żaden człowiek nie będzie obecny w Namiocie Spotkania od chwili, kiedy Aaron wejdzie, aby dokonać obrzędu przebłagania w Miejscu Najświętszym, dopóki nie wyjdzie. Tak dokona przebłagania za siebie samego, za swój dom i za całe zgromadzenie Izraela. (Kpł 16:17 BT_4)
L05 Kpl_16_17 καὶ πᾶς ἄνθρωπος οὐκ ἔσται ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου εἰσπορευομένου αὐτοῦ ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, ἕως ἂν ἐξέλθῃ· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ.
L06 Kpl_16_17 καί πᾶς ἄνθρωπος οὐ εἰμί ἐν σκηνή μαρτύριον εἰσπορεύομαι αὐτός ἐξιλάσκομαι ἐν ἅγιος ἕως ἄν ἐξέρχομαι καί ἐξιλάσκομαι περί αὐτός καί οἶκος αὐτός καί περί πᾶς συναγωγή υἱός Ἰσραήλ
L07 Kpl_16_17 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz namiot, siedziba świadectwo; dowód wchodzić on, ona, ono zadośćuczynić za / odkupić w, wewnątrz święty, prawy dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek iść, wychodzić, opuścić i, również zadośćuczynić za / odkupić o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono i, również dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Kpl_16_17 (G2532) (G3956) (G444) (G3756) (G1510) (G1722) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G1531) (G846) (L3567) (G1722) (G3588) (G40) (G2193) (G302) (G1831) (G2532) (L3567) (G4012) (G846) (G2532) (G3588) (G3624) (G846) (G2532) (G4012) (G3956) (G4864) (G5207) (G2474)
L09 Kpl_16_17 kai\ pa=s a)/nTrOpos ou)k e)/stai e)n tE=| skEnE=| tou= marturi/ou ei)sporeuome/nou au)tou= e)Xila/sasTai e)n tO=| a(gi/O|, e(/Os a)/n e)Xe/lTE|· kai\ e)Xila/setai peri\ au)tou= kai\ tou= oi)/kou au)tou= kai\ peri\ pa/sEs sunagOgE=s ui(O=n *israEl.
L10 Kpl_16_17 kai pas anTrOpos uk estai en tE skEnE tu martyriu eisporeuomenu autu eXilasasTai en tO hagiO, heOs an eXelTE· kai eXilasetai peri autu kai tu oiku autu kai peri pasEs synagOgEs hyiOn israEl.
L11 Kpl_16_17 C A3_NSM N2_NSM D VF_FMI3S P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN V1_PMPGSM RD_GSM VA_AMN P RA_DSN A1A_DSN C x VB_AAS3S C VF_FMI3S P RD_GSM C RA_GSM N2_GSM RD_GSM C P A1S_GSF N1_GSF N2_GPM N_GSM
L12 Kpl_16_17 and every (nom|voc) human (nom) not he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat) the (gen) testimony (gen) while being-ENTER-ed (gen) him/it/same (gen) to-be-ATONE-ed in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-COME-OUT and he/she/it-will-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen) and the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) and about (+acc,+gen) every (gen) gathering (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L13 Kpl_16_17 and all person not be in the tent the evidence intrude he atone for in the holy till perhaps come out and atone for about he and the home he and about all gathering son Israel
L14 Kpl_16_17 Kpl_16_17_1 Kpl_16_17_2 Kpl_16_17_3 Kpl_16_17_4 Kpl_16_17_5 Kpl_16_17_6 Kpl_16_17_7 Kpl_16_17_8 Kpl_16_17_9 Kpl_16_17_10 Kpl_16_17_11 Kpl_16_17_12 Kpl_16_17_13 Kpl_16_17_14 Kpl_16_17_15 Kpl_16_17_16 Kpl_16_17_17 Kpl_16_17_18 Kpl_16_17_19 Kpl_16_17_20 Kpl_16_17_21 Kpl_16_17_22 Kpl_16_17_23 Kpl_16_17_24 Kpl_16_17_25 Kpl_16_17_26 Kpl_16_17_27 Kpl_16_17_28 Kpl_16_17_29 Kpl_16_17_30 Kpl_16_17_31 Kpl_16_17_32 Kpl_16_17_33
L15
L01 Kpl_16_18 καὶ ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ὂν ἀπέναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσεται ἐπ’ αὐτοῦ· καὶ λήμψεται ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ χιμάρου καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ
L02 Kpl_16_18 καὶ (G2532) ἐξελεύσεται (G1831) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) τὸ (G3588) ὂν (G1510) ἀπέναντι (G561) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἐξιλάσεται (L3567) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) λήμψεται (G2983) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) τοῦ (G3588) μόσχου (G3448) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) τοῦ (G3588) χιμάρου (L9893) καὶ (G2532) ἐπιθήσει (G2007) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) κέρατα (G2768) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) κύκλῳ (G2945)
L03 Kpl_16_18 And he shall come forth to the altar that is before the Lord, and he shall make atonement upon it; and he shall take of the blood of the calf, and of the blood of the goat, and shall put it on the horns of the altar round about. (Leviticus 16:18 Brenton)
L04 Kpl_16_18 Potem wyjdzie do ołtarza, który jest przed Panem, aby dokonać nad nim przebłagania. Weźmie trochę z krwi cielca i z krwi kozła i pomaże nią rogi dokoła ołtarza. (Kpł 16:18 BT_4)
L05 Kpl_16_18 καὶ ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ὂν ἀπέναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσεται ἐπ’ αὐτοῦ· καὶ λήμψεται ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ χιμάρου καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ
L06 Kpl_16_18 καί ἐξέρχομαι ἐπί θυσιαστήριον εἰμί ἀπέναντι κύριος καί ἐξιλάσκομαι ἐπί αὐτός καί λαμβάνω ἀπό αἷμα μόσχος καί ἀπό αἷμα χίμαρος καί ἐπιτίθημι ἐπί κέρας θυσιαστήριον κύκλῳ
L07 Kpl_16_18 i, również iść, wychodzić, opuścić na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia być, istnieć; żyć, trwać na wprost, naprzeciwko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również zadośćuczynić za / odkupić na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również brać, przyjmować z, od, przez krew cielę, młode bydło i, również z, od, przez krew kozioł i, również położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za róg (zwierzęcia); wierzchołek ołtarza ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia wokół, dookoła
L08 Kpl_16_18 (G2532) (G1831) (G1909) (G3588) (G2379) (G3588) (G1510) (G561) (G2962) (G2532) (L3567) (G1909) (G846) (G2532) (G2983) (G575) (G3588) (G129) (G3588) (G3448) (G2532) (G575) (G3588) (G129) (G3588) (L9893) (G2532) (G2007) (G1909) (G3588) (G2768) (G3588) (G2379) (G2945)
L09 Kpl_16_18 kai\ e)Xeleu/setai e)pi\ to\ TusiastE/rion to\ o)\n a)pe/nanti kuri/ou kai\ e)Xila/setai e)p’ au)tou=· kai\ lE/mPSetai a)po\ tou= ai(/matos tou= mo/sCHou kai\ a)po\ tou= ai(/matos tou= CHima/rou kai\ e)piTE/sei e)pi\ ta\ ke/rata tou= TusiastEri/ou ku/klO|
L10 Kpl_16_18 kai eXeleusetai epi to TysiastErion to on apenanti kyriu kai eXilasetai ep’ autu· kai lEmPSetai apo tu haimatos tu mosCHu kai apo tu haimatos tu CHimaru kai epiTEsei epi ta kerata tu TysiastEriu kyklO
L11 Kpl_16_18 C VF_FMI3S P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN V9_PAPASN P N2_GSM C VF_FMI3S P RD_GSM C VF_FMI3S P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N2_GSM C P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N2_GSM C VF_FAI3S P RA_APN N3T_APN RA_GSN N2N_GSN N2_DSM
L12 Kpl_16_18 and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (nom|acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) opposite/in the presence of (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-be-ATONE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) the (gen) blood (gen) the (gen) calf/ox (gen) and away from (+gen) the (gen) blood (gen) the (gen) and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) horns (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) in a circle
L13 Kpl_16_18 and come out in the altar the be before lord and atone for in he and take from the blood the calf and from the blood the he-goat and put on in the horn the altar circling
L14 Kpl_16_18 Kpl_16_18_1 Kpl_16_18_2 Kpl_16_18_3 Kpl_16_18_4 Kpl_16_18_5 Kpl_16_18_6 Kpl_16_18_7 Kpl_16_18_8 Kpl_16_18_9 Kpl_16_18_10 Kpl_16_18_11 Kpl_16_18_12 Kpl_16_18_13 Kpl_16_18_14 Kpl_16_18_15 Kpl_16_18_16 Kpl_16_18_17 Kpl_16_18_18 Kpl_16_18_19 Kpl_16_18_20 Kpl_16_18_21 Kpl_16_18_22 Kpl_16_18_23 Kpl_16_18_24 Kpl_16_18_25 Kpl_16_18_26 Kpl_16_18_27 Kpl_16_18_28 Kpl_16_18_29 Kpl_16_18_30 Kpl_16_18_31 Kpl_16_18_32 Kpl_16_18_33 Kpl_16_18_34
L15
L01 Kpl_16_19 καὶ ῥανεῖ ἐπ’ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ αἵματος τῷ δακτύλῳ ἑπτάκις καὶ καθαριεῖ αὐτὸ καὶ ἁγιάσει αὐτὸ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L02 Kpl_16_19 καὶ (G2532) ῥανεῖ (L7917) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) τῷ (G3588) δακτύλῳ (G1147) ἑπτάκις (G2034) καὶ (G2532) καθαριεῖ (G2511) αὐτὸ (G846) καὶ (G2532) ἁγιάσει (G37) αὐτὸ (G846) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀκαθαρσιῶν (G167) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Kpl_16_19 And he shall sprinkle some of the blood upon it seven times with his finger, and shall purge it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. (Leviticus 16:19 Brenton)
L04 Kpl_16_19 Następnie siedem razy pokropi go palcem umoczonym we krwi. W ten sposób oczyści go od nieczystości Izraelitów i poświęci go. (Kpł 16:19 BT_4)
L05 Kpl_16_19 καὶ ῥανεῖ ἐπ’ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ αἵματος τῷ δακτύλῳ ἑπτάκις καὶ καθαριεῖ αὐτὸ καὶ ἁγιάσει αὐτὸ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
L06 Kpl_16_19 καί ῥαίνω ἐπί αὐτός ἀπό αἷμα δάκτυλος ἑπτάκις καί καθαρίζω αὐτός καί ἁγιάζω αὐτός ἀπό ἀκαθαρσία υἱός Ἰσραήλ
L07 Kpl_16_19 i, również skropić / kropić na, nad, w czasie, za on, ona, ono z, od, przez krew palec; także jednostka pomiaru siedem razy, siedmiokrotnie i, również oczyszczenie; obmycie on, ona, ono i, również uświęcić, poświęcić on, ona, ono z, od, przez nieczystość fizyczna; rozwiązłość syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Kpl_16_19 (G2532) (L7917) (G1909) (G846) (G575) (G3588) (G129) (G3588) (G1147) (G2034) (G2532) (G2511) (G846) (G2532) (G37) (G846) (G575) (G3588) (G167) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Kpl_16_19 kai\ r(anei= e)p’ au)tou= a)po\ tou= ai(/matos tO=| daktu/lO| e(pta/kis kai\ kaTariei= au)to\ kai\ a(gia/sei au)to\ a)po\ tO=n a)kaTarsiO=n tO=n ui(O=n *israEl.
L10 Kpl_16_19 kai ranei ep’ autu apo tu haimatos tO daktylO heptakis kai kaTariei auto kai hagiasei auto apo tOn akaTarsiOn tOn hyiOn israEl.
L11 Kpl_16_19 C VF2_FAI3S P RD_GSN P RA_GSN N3M_GSN RA_DSM N2_DSM D C VF2_FAI3S RD_ASN C VF_FAI3S RD_ASN P RA_GPF N1A_GPF RA_GPM N2_GPM N_GSM
L12 Kpl_16_19 and upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) blood (gen) the (dat) finger (dat) seven times and he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) it/same (nom|acc) and he/she/it-will-CONSECRATE, you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed (classical) it/same (nom|acc) away from (+gen) the (gen) uncleanesss (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L13 Kpl_16_19 and sprinkle in he from the blood the finger seven times and cleanse he and hallow he from the uncleanness the son Israel
L14 Kpl_16_19 Kpl_16_19_1 Kpl_16_19_2 Kpl_16_19_3 Kpl_16_19_4 Kpl_16_19_5 Kpl_16_19_6 Kpl_16_19_7 Kpl_16_19_8 Kpl_16_19_9 Kpl_16_19_10 Kpl_16_19_11 Kpl_16_19_12 Kpl_16_19_13 Kpl_16_19_14 Kpl_16_19_15 Kpl_16_19_16 Kpl_16_19_17 Kpl_16_19_18 Kpl_16_19_19 Kpl_16_19_20 Kpl_16_19_21 Kpl_16_19_22
L15
L01 Kpl_16_20 καὶ συντελέσει ἐξιλασκόμενος τὸ ἅγιον καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ περὶ τῶν ἱερέων καθαριεῖ· καὶ προσάξει τὸν χίμαρον τὸν ζῶντα.
L02 Kpl_16_20 καὶ (G2532) συντελέσει (G4931) ἐξιλασκόμενος (L3567) τὸ (G3588) ἅγιον (G40) καὶ (G2532) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) καὶ (G2532) τὸ (G3588) θυσιαστήριον, (G2379) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ἱερέων (G2409) καθαριεῖ· (G2511) καὶ (G2532) προσάξει (G4317) τὸν (G3588) χίμαρον (L9893) τὸν (G3588) ζῶντα. (G2198)
L03 Kpl_16_20 And he shall finish making atonement for the sanctuary and for the tabernacle of witness, and for the altar; and he shall make a cleansing for the priests, and he shall bring the living goat; (Leviticus 16:20 Brenton)
L04 Kpl_16_20 Kiedy już ukończy obrzęd przebłagania nad Miejscem Świętym, Namiotem Spotkania i ołtarzem, każe przyprowadzić żywego kozła. (Kpł 16:20 BT_4)
L05 Kpl_16_20 καὶ συντελέσει ἐξιλασκόμενος τὸ ἅγιον καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον, καὶ περὶ τῶν ἱερέων καθαριεῖ· καὶ προσάξει τὸν χίμαρον τὸν ζῶντα.
L06 Kpl_16_20 καί συντελέω ἐξιλάσκομαι ἅγιος καί σκηνή μαρτύριον καί θυσιαστήριον καί περί ἱερεύς καθαρίζω καί προσάγω χίμαρος ζάω
L07 Kpl_16_20 i, również dokończyć; realizować w pełni zadośćuczynić za / odkupić święty, prawy i, również namiot, siedziba świadectwo; dowód i, również ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) kapłan (kapłański lub żydowski) oczyszczenie; obmycie i, również przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę kozioł żyć
L08 Kpl_16_20 (G2532) (G4931) (L3567) (G3588) (G40) (G2532) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2532) (G3588) (G2379) (G2532) (G4012) (G3588) (G2409) (G2511) (G2532) (G4317) (G3588) (L9893) (G3588) (G2198)
L09 Kpl_16_20 kai\ suntele/sei e)Xilasko/menos to\ a(/gion kai\ tE\n skEnE\n tou= marturi/ou kai\ to\ TusiastE/rion, kai\ peri\ tO=n i(ere/On kaTariei=· kai\ prosa/Xei to\n CHi/maron to\n DZO=nta.
L10 Kpl_16_20 kai syntelesei eXilaskomenos to hagion kai tEn skEnEn tu martyriu kai to TysiastErion, kai peri tOn hiereOn kaTariei· kai prosaXei ton CHimaron ton DZOnta.
L11 Kpl_16_20 C VF_FAI3S V1_PMPNSM RA_ASN A1A_ASN C RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN C RA_ASN N2N_ASN C P RA_GPM N3V_GPM VF2_FAI3S C VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM RA_ASM V3_PAPASM
L12 Kpl_16_20 and he/she/it-will-COMPLETE, you(sg)-will-be-COMPLETE-ed (classical) while being-ATONE-ed (nom) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and about (+acc,+gen) the (gen) priests (gen) he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) and he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) the (acc) the (acc) while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc)
L13 Kpl_16_20 and consummate atone for the holy and the tent the evidence and the altar and about the priest cleanse and lead toward the he-goat the live
L14 Kpl_16_20 Kpl_16_20_1 Kpl_16_20_2 Kpl_16_20_3 Kpl_16_20_4 Kpl_16_20_5 Kpl_16_20_6 Kpl_16_20_7 Kpl_16_20_8 Kpl_16_20_9 Kpl_16_20_10 Kpl_16_20_11 Kpl_16_20_12 Kpl_16_20_13 Kpl_16_20_14 Kpl_16_20_15 Kpl_16_20_16 Kpl_16_20_17 Kpl_16_20_18 Kpl_16_20_19 Kpl_16_20_20 Kpl_16_20_21 Kpl_16_20_22 Kpl_16_20_23 Kpl_16_20_24
L15
L01 Kpl_16_21 καὶ ἐπιθήσει Ααρων τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος καὶ ἐξαγορεύσει ἐπ’ αὐτοῦ πάσας τὰς ἀνομίας τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ πάσας τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ ἐπιθήσει αὐτὰς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος καὶ ἐξαποστελεῖ ἐν χειρὶ ἀνθρώπου ἑτοίμου εἰς τὴν ἔρημον·
L02 Kpl_16_21 καὶ (G2532) ἐπιθήσει (G2007) Ααρων (G2) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) τοῦ (G3588) χιμάρου (L9893) τοῦ (G3588) ζῶντος (G2198) καὶ (G2532) ἐξαγορεύσει (L3493) ἐπ’ (G1909) αὐτοῦ (G846) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἀνομίας (G458) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἀδικίας (G93) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐπιθήσει (G2007) αὐτὰς (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) τοῦ (G3588) χιμάρου (L9893) τοῦ (G3588) ζῶντος (G2198) καὶ (G2532) ἐξαποστελεῖ (G1821) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) ἀνθρώπου (G444) ἑτοίμου (G2092) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον· (G2048)
L03 Kpl_16_21 and Aaron shall lay his hands on the head of the live goat, and he shall declare over him all the iniquities of the children of Israel, and all their unrighteousness, and all their sins; and he shall lay them upon the head of the live goat, and shall send him by the hand of a ready man into the wilderness. (Leviticus 16:21 Brenton)
L04 Kpl_16_21 Aaron położy obie ręce na głowę żywego kozła, wyzna nad nim wszystkie winy Izraelitów, wszystkie ich przestępstwa dotyczące wszelkich ich grzechów, włoży je na głowę kozła i każe człowiekowi do tego przeznaczonemu wypędzić go na pustynię. (Kpł 16:21 BT_4)
L05 Kpl_16_21 καὶ ἐπιθήσει Ααρων τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος καὶ ἐξαγορεύσει ἐπ’ αὐτοῦ πάσας τὰς ἀνομίας τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ πάσας τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ ἐπιθήσει αὐτὰς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου τοῦ ζῶντος καὶ ἐξαποστελεῖ ἐν χειρὶ ἀνθρώπου ἑτοίμου εἰς τὴν ἔρημον·
L06 Kpl_16_21 καί ἐπιτίθημι Ἀαρών χείρ αὐτός ἐπί κεφαλή χίμαρος ζάω καί ἐξαγορεύω ἐπί αὐτός πᾶς ἀνομία υἱός Ἰσραήλ καί πᾶς ἀδικία αὐτός καί πᾶς ἁμαρτία αὐτός καί ἐπιτίθημι αὐτός ἐπί κεφαλή χίμαρος ζάω καί ἐξαποστέλλω ἐν χείρ ἄνθρωπος ἑτοίμος εἰς ἔρημος
L07 Kpl_16_21 i, również położyć na, dołożyć, dołączyć Aaron ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik kozioł żyć i, również wypowiedzieć / ogłosić na, nad, w czasie, za on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały bezprawie; łamanie prawa Bożego syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również każdy, wszelki, dowolny; cały niesprawiedliwość, nieprawość on, ona, ono i, również każdy, wszelki, dowolny; cały grzech, wina on, ona, ono i, również położyć na, dołożyć, dołączyć on, ona, ono na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik kozioł żyć i, również posłać, odesłać, odprawić w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna gotowy, przygotowany do, ku; w, na odludny; pustynny
L08 Kpl_16_21 (G2532) (G2007) (G2) (G3588) (G5495) (G846) (G1909) (G3588) (G2776) (G3588) (L9893) (G3588) (G2198) (G2532) (L3493) (G1909) (G846) (G3956) (G3588) (G458) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G3956) (G3588) (G93) (G846) (G2532) (G3956) (G3588) (G266) (G846) (G2532) (G2007) (G846) (G1909) (G3588) (G2776) (G3588) (L9893) (G3588) (G2198) (G2532) (G1821) (G1722) (G5495) (G444) (G2092) (G1519) (G3588) (G2048)
L09 Kpl_16_21 kai\ e)piTE/sei *aarOn ta\s CHei=ras au)tou= e)pi\ tE\n kefalE\n tou= CHima/rou tou= DZO=ntos kai\ e)Xagoreu/sei e)p’ au)tou= pa/sas ta\s a)nomi/as tO=n ui(O=n *israEl kai\ pa/sas ta\s a)diki/as au)tO=n kai\ pa/sas ta\s a(marti/as au)tO=n kai\ e)piTE/sei au)ta\s e)pi\ tE\n kefalE\n tou= CHima/rou tou= DZO=ntos kai\ e)Xapostelei= e)n CHeiri\ a)nTrO/pou e(toi/mou ei)s tE\n e)/rEmon·
L10 Kpl_16_21 kai epiTEsei aarOn tas CHeiras autu epi tEn kefalEn tu CHimaru tu DZOntos kai eXagoreusei ep’ autu pasas tas anomias tOn hyiOn israEl kai pasas tas adikias autOn kai pasas tas hamartias autOn kai epiTEsei autas epi tEn kefalEn tu CHimaru tu DZOntos kai eXapostelei en CHeiri anTrOpu hetoimu eis tEn erEmon·
L11 Kpl_16_21 C VF_FAI3S N_NSM RA_APF N3_APF RD_GSM P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RA_GSM V3_PAPGSM C VF_FAI3S P RD_GSM A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GPM N2_GPM N_GSM C A1S_APF RA_APF N1A_APF RD_GPM C A1S_APF RA_APF N1A_APF RD_GPM C VF_FAI3S RD_APF P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RA_GSM V3_PAPGSM C VF2_FAI3S P N3_DSF N2_GSM A1_GSM P RA_ASF N2_ASF
L12 Kpl_16_21 and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) Aaron (indecl) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) the (gen) the (gen) while EXISTS-ing (gen) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) them/same (gen) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) sin (gen), sins (acc) them/same (gen) and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) the (gen) the (gen) while EXISTS-ing (gen) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) in/among/by (+dat) hand (dat) human (gen) ready ([Adj] gen) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Kpl_16_21 and put on Aarōn the hand he in the head the he-goat the live and tell out in he all the lawlessness the son Israel and all the injury he and all the sin he and put on he in the head the he-goat the live and send forth in hand person ready into the lonesome
L14 Kpl_16_21 Kpl_16_21_1 Kpl_16_21_2 Kpl_16_21_3 Kpl_16_21_4 Kpl_16_21_5 Kpl_16_21_6 Kpl_16_21_7 Kpl_16_21_8 Kpl_16_21_9 Kpl_16_21_10 Kpl_16_21_11 Kpl_16_21_12 Kpl_16_21_13 Kpl_16_21_14 Kpl_16_21_15 Kpl_16_21_16 Kpl_16_21_17 Kpl_16_21_18 Kpl_16_21_19 Kpl_16_21_20 Kpl_16_21_21 Kpl_16_21_22 Kpl_16_21_23 Kpl_16_21_24 Kpl_16_21_25 Kpl_16_21_26 Kpl_16_21_27 Kpl_16_21_28 Kpl_16_21_29 Kpl_16_21_30 Kpl_16_21_31 Kpl_16_21_32 Kpl_16_21_33 Kpl_16_21_34 Kpl_16_21_35 Kpl_16_21_36 Kpl_16_21_37 Kpl_16_21_38 Kpl_16_21_39 Kpl_16_21_40 Kpl_16_21_41 Kpl_16_21_42 Kpl_16_21_43 Kpl_16_21_44 Kpl_16_21_45 Kpl_16_21_46 Kpl_16_21_47 Kpl_16_21_48 Kpl_16_21_49 Kpl_16_21_50 Kpl_16_21_51 Kpl_16_21_52
L15
L01 Kpl_16_22 καὶ λήμψεται ὁ χίμαρος ἐφ’ ἑαυτῷ τὰς ἀδικίας αὐτῶν εἰς γῆν ἄβατον, καὶ ἐξαποστελεῖ τὸν χίμαρον εἰς τὴν ἔρημον.
L02 Kpl_16_22 καὶ (G2532) λήμψεται (G2983)(G3588) χίμαρος (L9893) ἐφ’ (G1909) ἑαυτῷ (G1438) τὰς (G3588) ἀδικίας (G93) αὐτῶν (G846) εἰς (G1519) γῆν (G1093) ἄβατον, (L22) καὶ (G2532) ἐξαποστελεῖ (G1821) τὸν (G3588) χίμαρον (L9893) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον. (G2048)
L03 Kpl_16_22 And the goat shall bear their unrighteousnesses upon him into a desert land; and Aaron shall send away the goat into the wilderness. (Leviticus 16:22 Brenton)
L04 Kpl_16_22 W ten sposób kozioł zabierze z sobą wszystkie ich winy do ziemi bezpłodnej. Ów człowiek wypędzi kozła na pustynię. (Kpł 16:22 BT_4)
L05 Kpl_16_22 καὶ λήμψεται χίμαρος ἐφ’ ἑαυτῷ τὰς ἀδικίας αὐτῶν εἰς γῆν ἄβατον, καὶ ἐξαποστελεῖ τὸν χίμαρον εἰς τὴν ἔρημον.
L06 Kpl_16_22 καί λαμβάνω χίμαρος ἐπί ἑαυτοῦ ἀδικία αὐτός εἰς γῆ ἄβατος καί ἐξαποστέλλω χίμαρος εἰς ἔρημος
L07 Kpl_16_22 i, również brać, przyjmować kozioł na, nad, w czasie, za siebie samego/samej; nawzajem niesprawiedliwość, nieprawość on, ona, ono do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd nietknięty / nieprzebyty i, również posłać, odesłać, odprawić kozioł do, ku; w, na odludny; pustynny
L08 Kpl_16_22 (G2532) (G2983) (G3588) (L9893) (G1909) (G1438) (G3588) (G93) (G846) (G1519) (G1093) (L22) (G2532) (G1821) (G3588) (L9893) (G1519) (G3588) (G2048)
L09 Kpl_16_22 kai\ lE/mPSetai o( CHi/maros e)f’ e(autO=| ta\s a)diki/as au)tO=n ei)s gE=n a)/baton, kai\ e)Xapostelei= to\n CHi/maron ei)s tE\n e)/rEmon.
L10 Kpl_16_22 kai lEmPSetai ho CHimaros ef’ heautO tas adikias autOn eis gEn abaton, kai eXapostelei ton CHimaron eis tEn erEmon.
L11 Kpl_16_22 C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM P RD_DSM RA_APF N1A_APF RD_GPM P N1_ASF A1B_ASF C VF2_FAI3S RA_ASM N2_ASM P RA_ASF N2_ASF
L12 Kpl_16_22 and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) self (dat) the (acc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) them/same (gen) into (+acc) earth/land (acc) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) the (acc) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Kpl_16_22 and take the he-goat in of himself the injury he into earth untrodden and send forth the he-goat into the lonesome
L14 Kpl_16_22 Kpl_16_22_1 Kpl_16_22_2 Kpl_16_22_3 Kpl_16_22_4 Kpl_16_22_5 Kpl_16_22_6 Kpl_16_22_7 Kpl_16_22_8 Kpl_16_22_9 Kpl_16_22_10 Kpl_16_22_11 Kpl_16_22_12 Kpl_16_22_13 Kpl_16_22_14 Kpl_16_22_15 Kpl_16_22_16 Kpl_16_22_17 Kpl_16_22_18 Kpl_16_22_19
L15
L01 Kpl_16_23 καὶ εἰσελεύσεται Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν τὴν λινῆν, ἣν ἐνεδεδύκει εἰσπορευομένου αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον, καὶ ἀποθήσει αὐτὴν ἐκεῖ.
L02 Kpl_16_23 καὶ (G2532) εἰσελεύσεται (G1525) Ααρων (G2) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) καὶ (G2532) ἐκδύσεται (G1562) τὴν (G3588) στολὴν (G4749) τὴν (G3588) λινῆν, (L5943) ἣν (G3739) ἐνεδεδύκει (G1746) εἰσπορευομένου (G1531) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ἅγιον, (G40) καὶ (G2532) ἀποθήσει (G659) αὐτὴν (G846) ἐκεῖ. (G1563)
L03 Kpl_16_23 And Aaron shall enter into the tabernacle of witness, and shall put off the linen garment, which he had put on, as he entered into the holy place, and shall lay it by there. (Leviticus 16:23 Brenton)
L04 Kpl_16_23 Wtedy Aaron wejdzie do Namiotu Spotkania, zdejmie szaty lniane, które włożył wchodząc do Miejsca Świętego, i tam je położy. (Kpł 16:23 BT_4)
L05 Kpl_16_23 καὶ εἰσελεύσεται Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν τὴν λινῆν, ἣν ἐνεδεδύκει εἰσπορευομένου αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον, καὶ ἀποθήσει αὐτὴν ἐκεῖ.
L06 Kpl_16_23 καί εἰσέρχομαι Ἀαρών εἰς σκηνή μαρτύριον καί ἐκδύω στολή λινοῦς ὅς ἐνδύω εἰσπορεύομαι αὐτός εἰς ἅγιος καί ἀποτίθημι αὐτός ἐκεῖ
L07 Kpl_16_23 i, również wejść, przybyć Aaron do, ku; w, na namiot, siedziba świadectwo; dowód i, również zdjąć szaty, rozebrać długa szata, odzienie len / płótno lniane który, która, które przyoblec wchodzić on, ona, ono do, ku; w, na święty, prawy i, również odkładać, przełożyć, odłożyć on, ona, ono tam
L08 Kpl_16_23 (G2532) (G1525) (G2) (G1519) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2532) (G1562) (G3588) (G4749) (G3588) (L5943) (G3739) (G1746) (G1531) (G846) (G1519) (G3588) (G40) (G2532) (G659) (G846) (G1563)
L09 Kpl_16_23 kai\ ei)seleu/setai *aarOn ei)s tE\n skEnE\n tou= marturi/ou kai\ e)kdu/setai tE\n stolE\n tE\n linE=n, E(\n e)nededu/kei ei)sporeuome/nou au)tou= ei)s to\ a(/gion, kai\ a)poTE/sei au)tE\n e)kei=.
L10 Kpl_16_23 kai eiseleusetai aarOn eis tEn skEnEn tu martyriu kai ekdysetai tEn stolEn tEn linEn, hEn enededykei eisporeuomenu autu eis to hagion, kai apoTEsei autEn ekei.
L11 Kpl_16_23 C VF_FMI3S N_NSM P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN C VF_FMI3S RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1C_ASF RR_ASF VXI_YAI3S V1_PMPGSM RD_GSM P RA_ASN A1A_ASN C VF_FAI3S RD_ASF D
L12 Kpl_16_23 and he/she/it-will-be-ENTER-ed Aaron (indecl) into (+acc) the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) and he/she/it-will-be-UNDRESS-ed the (acc) array (acc) the (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-had-CLOTHE-ed while being-ENTER-ed (gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-TO PUT AWAY, you(sg)-will-be-TO PUT AWAY-ed (classical) her/it/same (acc) there
L13 Kpl_16_23 and enter Aarōn into the tent the evidence and disrobe the robe the linen who dress in intrude he into the holy and put away he there
L14 Kpl_16_23 Kpl_16_23_1 Kpl_16_23_2 Kpl_16_23_3 Kpl_16_23_4 Kpl_16_23_5 Kpl_16_23_6 Kpl_16_23_7 Kpl_16_23_8 Kpl_16_23_9 Kpl_16_23_10 Kpl_16_23_11 Kpl_16_23_12 Kpl_16_23_13 Kpl_16_23_14 Kpl_16_23_15 Kpl_16_23_16 Kpl_16_23_17 Kpl_16_23_18 Kpl_16_23_19 Kpl_16_23_20 Kpl_16_23_21 Kpl_16_23_22 Kpl_16_23_23 Kpl_16_23_24 Kpl_16_23_25
L15
L01 Kpl_16_24 καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι ἐν τόπῳ ἁγίῳ καὶ ἐνδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ποιήσει τὸ ὁλοκάρπωμα αὐτοῦ καὶ τὸ ὁλοκάρπωμα τοῦ λαοῦ καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ καὶ περὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ περὶ τοῦ λαοῦ ὡς περὶ τῶν ἱερέων.
L02 Kpl_16_24 καὶ (G2532) λούσεται (G3068) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) αὐτοῦ (G846) ὕδατι (G5204) ἐν (G1722) τόπῳ (G5117) ἁγίῳ (G40) καὶ (G2532) ἐνδύσεται (G1746) τὴν (G3588) στολὴν (G4749) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐξελθὼν (G1831) ποιήσει (G4160) τὸ (G3588) ὁλοκάρπωμα (L6952) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὁλοκάρπωμα (L6952) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) καὶ (G2532) ἐξιλάσεται (L3567) περὶ (G4012) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) ὡς (G5613) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ἱερέων. (G2409)
L03 Kpl_16_24 And he shall bathe his body in water in the holy place, and shall put on his raiment, and shall go out and offer the whole-burnt-offering for himself and the whole-burnt-offering for the people: and shall make atonement for himself and for his house, and for the people, as for the priests. (Leviticus 16:24 Brenton)
L04 Kpl_16_24 Wykąpie ciało w wodzie w miejscu poświęconym, włoży szaty, wyjdzie, złoży swoją ofiarę całopalną, a także ofiarę całopalną w imieniu ludu, aby dokonać przebłagania za siebie i za lud. (Kpł 16:24 BT_4)
L05 Kpl_16_24 καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι ἐν τόπῳ ἁγίῳ καὶ ἐνδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ποιήσει τὸ ὁλοκάρπωμα αὐτοῦ καὶ τὸ ὁλοκάρπωμα τοῦ λαοῦ καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ καὶ περὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ περὶ τοῦ λαοῦ ὡς περὶ τῶν ἱερέων.
L06 Kpl_16_24 καί λούω σῶμα αὐτός ὕδωρ ἐν τόπος ἅγιος καί ἐνδύω στολή αὐτός καί ἐξέρχομαι ποιέω ὁλοκάρπωμα αὐτός καί ὁλοκάρπωμα λαός καί ἐξιλάσκομαι περί αὐτός καί περί οἶκος αὐτός καί περί λαός ὥς περί ἱερεύς
L07 Kpl_16_24 i, również myć, obmywać ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota on, ona, ono woda; (przen.) liczne ludy w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) święty, prawy i, również przyoblec długa szata, odzienie on, ona, ono i, również iść, wychodzić, opuścić czynić, robić, wytwarzać całopalenie on, ona, ono i, również całopalenie lud, naród i, również zadośćuczynić za / odkupić o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) lud, naród jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) kapłan (kapłański lub żydowski)
L08 Kpl_16_24 (G2532) (G3068) (G3588) (G4983) (G846) (G5204) (G1722) (G5117) (G40) (G2532) (G1746) (G3588) (G4749) (G846) (G2532) (G1831) (G4160) (G3588) (L6952) (G846) (G2532) (G3588) (L6952) (G3588) (G2992) (G2532) (L3567) (G4012) (G846) (G2532) (G4012) (G3588) (G3624) (G846) (G2532) (G4012) (G3588) (G2992) (G5613) (G4012) (G3588) (G2409)
L09 Kpl_16_24 kai\ lou/setai to\ sO=ma au)tou= u(/dati e)n to/pO| a(gi/O| kai\ e)ndu/setai tE\n stolE\n au)tou= kai\ e)XelTO\n poiE/sei to\ o(loka/rpOma au)tou= kai\ to\ o(loka/rpOma tou= laou= kai\ e)Xila/setai peri\ au)tou= kai\ peri\ tou= oi)/kou au)tou= kai\ peri\ tou= laou= O(s peri\ tO=n i(ere/On.
L10 Kpl_16_24 kai lusetai to sOma autu hydati en topO hagiO kai endysetai tEn stolEn autu kai eXelTOn poiEsei to holokarpOma autu kai to holokarpOma tu lau kai eXilasetai peri autu kai peri tu oiku autu kai peri tu lau hOs peri tOn hiereOn.
L11 Kpl_16_24 C VF_FMI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N3T_DSN P N2_DSM A1A_DSM C VF_FMI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VB_AAPNSM VF_FAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM C VF_FMI3S P RD_GSM C P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C P RA_GSM N2_GSM C P RA_GPM N3V_GPM
L12 Kpl_16_24 and he/she/it-will-be-BATHE-ed the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) water (dat) in/among/by (+dat) place (dat) holy ([Adj] dat) and he/she/it-will-be-CLOTHE-ed the (acc) array (acc) him/it/same (gen) and upon COME-ing-OUT (nom) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom|acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) the (gen) people (gen) and he/she/it-will-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) and about (+acc,+gen) the (gen) people (gen) as/like about (+acc,+gen) the (gen) priests (gen)
L13 Kpl_16_24 and bathe the body he water in place holy and dress in the robe he and come out do the whole burnt offering he and the whole burnt offering the populace and atone for about he and about the home he and about the populace as about the priest
L14 Kpl_16_24 Kpl_16_24_1 Kpl_16_24_2 Kpl_16_24_3 Kpl_16_24_4 Kpl_16_24_5 Kpl_16_24_6 Kpl_16_24_7 Kpl_16_24_8 Kpl_16_24_9 Kpl_16_24_10 Kpl_16_24_11 Kpl_16_24_12 Kpl_16_24_13 Kpl_16_24_14 Kpl_16_24_15 Kpl_16_24_16 Kpl_16_24_17 Kpl_16_24_18 Kpl_16_24_19 Kpl_16_24_20 Kpl_16_24_21 Kpl_16_24_22 Kpl_16_24_23 Kpl_16_24_24 Kpl_16_24_25 Kpl_16_24_26 Kpl_16_24_27 Kpl_16_24_28 Kpl_16_24_29 Kpl_16_24_30 Kpl_16_24_31 Kpl_16_24_32 Kpl_16_24_33 Kpl_16_24_34 Kpl_16_24_35 Kpl_16_24_36 Kpl_16_24_37 Kpl_16_24_38 Kpl_16_24_39 Kpl_16_24_40 Kpl_16_24_41 Kpl_16_24_42
L15
L01 Kpl_16_25 καὶ τὸ στέαρ τὸ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
L02 Kpl_16_25 καὶ (G2532) τὸ (G3588) στέαρ (L8635) τὸ (G3588) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ἁμαρτιῶν (G266) ἀνοίσει (G399) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον. (G2379)
L03 Kpl_16_25 And he shall offer the fat for the sin-offering on the altar. (Leviticus 16:25 Brenton)
L04 Kpl_16_25 Także tłuszcz ofiary przebłagalnej zamieni w dym na ołtarzu. (Kpł 16:25 BT_4)
L05 Kpl_16_25 καὶ τὸ στέαρ τὸ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
L06 Kpl_16_25 καί στέαρ περί ἁμαρτία ἀναφέρω ἐπί θυσιαστήριον
L07 Kpl_16_25 i, również łój o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) grzech, wina zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia
L08 Kpl_16_25 (G2532) (G3588) (L8635) (G3588) (G4012) (G3588) (G266) (G399) (G1909) (G3588) (G2379)
L09 Kpl_16_25 kai\ to\ ste/ar to\ peri\ tO=n a(martiO=n a)noi/sei e)pi\ to\ TusiastE/rion.
L10 Kpl_16_25 kai to stear to peri tOn hamartiOn anoisei epi to TysiastErion.
L11 Kpl_16_25 C RA_ASN N3T_ASN RA_ASN P RA_GPF N1A_GPF VF_FAI3S P RA_ASN N2N_ASN
L12 Kpl_16_25 and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) about (+acc,+gen) the (gen) sins (gen) he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc)
L13 Kpl_16_25 and the suet the about the sin bring up in the altar
L14 Kpl_16_25 Kpl_16_25_1 Kpl_16_25_2 Kpl_16_25_3 Kpl_16_25_4 Kpl_16_25_5 Kpl_16_25_6 Kpl_16_25_7 Kpl_16_25_8 Kpl_16_25_9 Kpl_16_25_10 Kpl_16_25_11
L15
L01 Kpl_16_26 καὶ ὁ ἐξαποστέλλων τὸν χίμαρον τὸν διεσταλμένον εἰς ἄφεσιν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
L02 Kpl_16_26 καὶ (G2532)(G3588) ἐξαποστέλλων (G1821) τὸν (G3588) χίμαρον (L9893) τὸν (G3588) διεσταλμένον (G1291) εἰς (G1519) ἄφεσιν (G859) πλυνεῖ (G4150) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) καὶ (G2532) λούσεται (G3068) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) αὐτοῦ (G846) ὕδατι (G5204) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) εἰσελεύσεται (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παρεμβολήν. (G3925)
L03 Kpl_16_26 And he that sends forth the goat that has been set apart to be let go, shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards shall enter into the camp. (Leviticus 16:26 Brenton)
L04 Kpl_16_26 Człowiek, który wypędził kozła dla Azazela, wypierze ubranie, wykąpie ciało w wodzie, potem wróci do obozu. (Kpł 16:26 BT_4)
L05 Kpl_16_26 καὶ ἐξαποστέλλων τὸν χίμαρον τὸν διεσταλμένον εἰς ἄφεσιν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
L06 Kpl_16_26 καί ἐξαποστέλλω χίμαρος διαστέλλω εἰς ἄφεσις πλύνω ἱμάτιον καί λούω σῶμα αὐτός ὕδωρ καί μετά οὗτος εἰσέρχομαι εἰς παρεμβολή
L07 Kpl_16_26 i, również posłać, odesłać, odprawić kozioł nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić do, ku; w, na uwolnienie, darowanie kary prać, myć szata, płaszcz i, również myć, obmywać ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota on, ona, ono woda; (przen.) liczne ludy i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów wejść, przybyć do, ku; w, na obóz, obozowisko; strażnica, koszary
L08 Kpl_16_26 (G2532) (G3588) (G1821) (G3588) (L9893) (G3588) (G1291) (G1519) (G859) (G4150) (G3588) (G2440) (G2532) (G3068) (G3588) (G4983) (G846) (G5204) (G2532) (G3326) (G3778) (G1525) (G1519) (G3588) (G3925)
L09 Kpl_16_26 kai\ o( e)Xaposte/llOn to\n CHi/maron to\n diestalme/non ei)s a)/fesin plunei= ta\ i(ma/tia kai\ lou/setai to\ sO=ma au)tou= u(/dati kai\ meta\ tau=ta ei)seleu/setai ei)s tE\n parembolE/n.
L10 Kpl_16_26 kai ho eXapostellOn ton CHimaron ton diestalmenon eis afesin plynei ta himatia kai lusetai to sOma autu hydati kai meta tauta eiseleusetai eis tEn parembolEn.
L11 Kpl_16_26 C RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASM N2_ASM RA_ASM VMI_YPPASM P N3I_ASF VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN C VF_FMI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N3T_DSN C P RD_APN VF_FMI3S P RA_ASF N1_ASF
L12 Kpl_16_26 and the (nom) while ???-ing (nom) the (acc) the (acc) having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) into (+acc) pardon (acc) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-BATHE-ed the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) water (dat) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) camp (acc)
L13 Kpl_16_26 and the send forth the he-goat the enjoin into dismissal launder the clothing and bathe the body he water and with this enter into the encampment
L14 Kpl_16_26 Kpl_16_26_1 Kpl_16_26_2 Kpl_16_26_3 Kpl_16_26_4 Kpl_16_26_5 Kpl_16_26_6 Kpl_16_26_7 Kpl_16_26_8 Kpl_16_26_9 Kpl_16_26_10 Kpl_16_26_11 Kpl_16_26_12 Kpl_16_26_13 Kpl_16_26_14 Kpl_16_26_15 Kpl_16_26_16 Kpl_16_26_17 Kpl_16_26_18 Kpl_16_26_19 Kpl_16_26_20 Kpl_16_26_21 Kpl_16_26_22 Kpl_16_26_23 Kpl_16_26_24 Kpl_16_26_25
L15
L01 Kpl_16_27 καὶ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας, ὧν τὸ αἷμα εἰσηνέχθη ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, ἐξοίσουσιν αὐτὰ ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ κατακαύσουσιν αὐτὰ ἐν πυρί, καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν καὶ τὰ κρέα αὐτῶν καὶ τὴν κόπρον αὐτῶν·
L02 Kpl_16_27 καὶ (G2532) τὸν (G3588) μόσχον (G3448) τὸν (G3588) περὶ (G4012) τῆς (G3588) ἁμαρτίας (G266) καὶ (G2532) τὸν (G3588) χίμαρον (L9893) τὸν (G3588) περὶ (G4012) τῆς (G3588) ἁμαρτίας, (G266) ὧν (G3739) τὸ (G3588) αἷμα (G129) εἰσηνέχθη (G1533) ἐξιλάσασθαι (L3567) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἁγίῳ, (G40) ἐξοίσουσιν (G1627) αὐτὰ (G846) ἔξω (G1854) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) καὶ (G2532) κατακαύσουσιν (G2618) αὐτὰ (G846) ἐν (G1722) πυρί, (G4442) καὶ (G2532) τὰ (G3588) δέρματα (G1192) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρέα (G2907) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) κόπρον (L5683) αὐτῶν· (G846)
L03 Kpl_16_27 And the calf for the sin-offering, and the goat for the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, they shall carry forth out of the camp, and burn them with fire, even their skins and their flesh and their dung. (Leviticus 16:27 Brenton)
L04 Kpl_16_27 Cielec zaś ofiary przebłagalnej i kozioł ofiary przebłagalnej, których krew była użyta do obrzędu przebłagania w Miejscu Świętym - będą wyniesione poza obóz i spalone ogniem razem ze skórą, mięsem i zawartością jelit. (Kpł 16:27 BT_4)
L05 Kpl_16_27 καὶ τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας, ὧν τὸ αἷμα εἰσηνέχθη ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ, ἐξοίσουσιν αὐτὰ ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ κατακαύσουσιν αὐτὰ ἐν πυρί, καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν καὶ τὰ κρέα αὐτῶν καὶ τὴν κόπρον αὐτῶν·
L06 Kpl_16_27 καί μόσχος περί ἁμαρτία καί χίμαρος περί ἁμαρτία ὅς αἷμα εἰσφέρω ἐξιλάσκομαι ἐν ἅγιος ἐκφέρω αὐτός ἔξω παρεμβολή καί κατακαίω αὐτός ἐν πῦρ καί δέρμα αὐτός καί κρέας αὐτός καί κόπρος αὐτός
L07 Kpl_16_27 i, również cielę, młode bydło o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) grzech, wina i, również kozioł o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) grzech, wina który, która, które krew wprowadzać, wnosić zadośćuczynić za / odkupić w, wewnątrz święty, prawy wynieść (np. zmarłego); wyprowadzić on, ona, ono na zewnątrz, poza obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również spalać on, ona, ono w, wewnątrz ogień i, również skóra zwierzęca, wyprawiona on, ona, ono i, również mięso zwierzęce on, ona, ono i, również gnój / odchody on, ona, ono
L08 Kpl_16_27 (G2532) (G3588) (G3448) (G3588) (G4012) (G3588) (G266) (G2532) (G3588) (L9893) (G3588) (G4012) (G3588) (G266) (G3739) (G3588) (G129) (G1533) (L3567) (G1722) (G3588) (G40) (G1627) (G846) (G1854) (G3588) (G3925) (G2532) (G2618) (G846) (G1722) (G4442) (G2532) (G3588) (G1192) (G846) (G2532) (G3588) (G2907) (G846) (G2532) (G3588) (L5683) (G846)
L09 Kpl_16_27 kai\ to\n mo/sCHon to\n peri\ tE=s a(marti/as kai\ to\n CHi/maron to\n peri\ tE=s a(marti/as, O(=n to\ ai(=ma ei)sEne/CHTE e)Xila/sasTai e)n tO=| a(gi/O|, e)Xoi/sousin au)ta\ e)/XO tE=s parembolE=s kai\ katakau/sousin au)ta\ e)n puri/, kai\ ta\ de/rmata au)tO=n kai\ ta\ kre/a au)tO=n kai\ tE\n ko/pron au)tO=n·
L10 Kpl_16_27 kai ton mosCHon ton peri tEs hamartias kai ton CHimaron ton peri tEs hamartias, hOn to haima eisEneCHTE eXilasasTai en tO hagiO, eXoisusin auta eXO tEs parembolEs kai katakaususin auta en pyri, kai ta dermata autOn kai ta krea autOn kai tEn kopron autOn·
L11 Kpl_16_27 C RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_GSF N1A_GSF C RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_GSF N1A_GSF RR_GPM RA_NSN N3M_NSN VQI_API3S VA_AMN P RA_DSN A1A_DSN VF_FAI3P RD_APN P RA_GSF N1_GSF C VF_FAI3P RD_APN P N3_DSN C RA_APN N3M_APN RD_GPM C RA_APN N3_APN RD_GPM C RA_ASF N2_ASF RD_GPM
L12 Kpl_16_27 and the (acc) calf/ox (acc) the (acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) and the (acc) the (acc) about (+acc,+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) who/whom/which (gen) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) he/she/it-was-BRING IN-ed to-be-ATONE-ed in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) they-will-CARRY OUT, going-to-CARRY OUT (fut ptcp) (dat) they/them/same (nom|acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen) and they-will-BURNED UP, going-to-BURNED UP (fut ptcp) (dat) they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) fire (dat) and the (nom|acc) skins (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (nom|acc) meats (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (acc) them/same (gen)
L13 Kpl_16_27 and the calf the about the sin and the he-goat the about the sin who the blood bring in atone for in the holy bring out/forth he outside the encampment and burn up he in fire and the skin he and the meat he and the dung he
L14 Kpl_16_27 Kpl_16_27_1 Kpl_16_27_2 Kpl_16_27_3 Kpl_16_27_4 Kpl_16_27_5 Kpl_16_27_6 Kpl_16_27_7 Kpl_16_27_8 Kpl_16_27_9 Kpl_16_27_10 Kpl_16_27_11 Kpl_16_27_12 Kpl_16_27_13 Kpl_16_27_14 Kpl_16_27_15 Kpl_16_27_16 Kpl_16_27_17 Kpl_16_27_18 Kpl_16_27_19 Kpl_16_27_20 Kpl_16_27_21 Kpl_16_27_22 Kpl_16_27_23 Kpl_16_27_24 Kpl_16_27_25 Kpl_16_27_26 Kpl_16_27_27 Kpl_16_27_28 Kpl_16_27_29 Kpl_16_27_30 Kpl_16_27_31 Kpl_16_27_32 Kpl_16_27_33 Kpl_16_27_34 Kpl_16_27_35 Kpl_16_27_36 Kpl_16_27_37 Kpl_16_27_38 Kpl_16_27_39 Kpl_16_27_40 Kpl_16_27_41 Kpl_16_27_42 Kpl_16_27_43 Kpl_16_27_44
L15
L01 Kpl_16_28 ὁ δὲ κατακαίων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
L02 Kpl_16_28 (G3588) δὲ (G1161) κατακαίων (G2618) αὐτὰ (G846) πλυνεῖ (G4150) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) καὶ (G2532) λούσεται (G3068) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) αὐτοῦ (G846) ὕδατι (G5204) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) εἰσελεύσεται (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παρεμβολήν. (G3925)
L03 Kpl_16_28 And he that burns them shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall enter into the camp. (Leviticus 16:28 Brenton)
L04 Kpl_16_28 Ten, który je spali, wypierze ubranie, wykąpie ciało w wodzie i wróci do obozu. (Kpł 16:28 BT_4)
L05 Kpl_16_28 δὲ κατακαίων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
L06 Kpl_16_28 δέ κατακαίω αὐτός πλύνω ἱμάτιον καί λούω σῶμα αὐτός ὕδωρ καί μετά οὗτος εἰσέρχομαι εἰς παρεμβολή
L07 Kpl_16_28 lecz; zaś, natomiast spalać on, ona, ono prać, myć szata, płaszcz i, również myć, obmywać ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota on, ona, ono woda; (przen.) liczne ludy i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów wejść, przybyć do, ku; w, na obóz, obozowisko; strażnica, koszary
L08 Kpl_16_28 (G3588) (G1161) (G2618) (G846) (G4150) (G3588) (G2440) (G2532) (G3068) (G3588) (G4983) (G846) (G5204) (G2532) (G3326) (G3778) (G1525) (G1519) (G3588) (G3925)
L09 Kpl_16_28 o( de\ katakai/On au)ta\ plunei= ta\ i(ma/tia kai\ lou/setai to\ sO=ma au)tou= u(/dati kai\ meta\ tau=ta ei)seleu/setai ei)s tE\n parembolE/n.
L10 Kpl_16_28 ho de katakaiOn auta plynei ta himatia kai lusetai to sOma autu hydati kai meta tauta eiseleusetai eis tEn parembolEn.
L11 Kpl_16_28 RA_NSM x V1_PAPNSM RD_APN VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN C VF_FMI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N3T_DSN C P RD_APN VF_FMI3S P RA_ASF N1_ASF
L12 Kpl_16_28 the (nom) Yet while BURNED UP-ing (nom) they/them/same (nom|acc) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-BATHE-ed the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) water (dat) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) he/she/it-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) camp (acc)
L13 Kpl_16_28 the though burn up he launder the clothing and bathe the body he water and with this enter into the encampment
L14 Kpl_16_28 Kpl_16_28_1 Kpl_16_28_2 Kpl_16_28_3 Kpl_16_28_4 Kpl_16_28_5 Kpl_16_28_6 Kpl_16_28_7 Kpl_16_28_8 Kpl_16_28_9 Kpl_16_28_10 Kpl_16_28_11 Kpl_16_28_12 Kpl_16_28_13 Kpl_16_28_14 Kpl_16_28_15 Kpl_16_28_16 Kpl_16_28_17 Kpl_16_28_18 Kpl_16_28_19 Kpl_16_28_20
L15
L01 Kpl_16_29 καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ταπεινώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε, ὁ αὐτόχθων καὶ ὁ προσήλυτος ὁ προσκείμενος ἐν ὑμῖν.
L02 Kpl_16_29 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τοῦτο (G3778) ὑμῖν (G5213) νόμιμον (L6785) αἰώνιον· (G166) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μηνὶ (G3376) τῷ (G3588) ἑβδόμῳ (G1442) δεκάτῃ (G1182) τοῦ (G3588) μηνὸς (G3376) ταπεινώσατε (G5013) τὰς (G3588) ψυχὰς (G5590) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) ἔργον (G2041) οὐ (G3756) ποιήσετε, (G4160)(G3588) αὐτόχθων (L1558) καὶ (G2532)(G3588) προσήλυτος (G4339)(G3588) προσκείμενος (L7759) ἐν (G1722) ὑμῖν. (G5213)
L03 Kpl_16_29 And this shall be a perpetual statute for you; in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall humble your souls, and shall do no work, the native and the stranger who abides among you. (Leviticus 16:29 Brenton)
L04 Kpl_16_29 Oto dla was ustawa wieczysta: Dziesiątego dnia siódmego miesiąca będziecie pościć. Nie będziecie wykonywać żadnej pracy, ani tubylec, ani przybysz, który osiedlił się wśród was. (Kpł 16:29 BT_4)
L05 Kpl_16_29 Καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ταπεινώσατε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε, αὐτόχθων καὶ προσήλυτος προσκείμενος ἐν ὑμῖν.
L06 Kpl_16_29 καί εἰμί οὗτος ὑμῖν νόμιμος αἰώνιος ἐν μήν ἕβδομος δέκατος μήν ταπεινόω ψυχή ὑμῶν καί πᾶς ἔργον οὐ ποιέω αὐτόχθων καί προσήλυτος πρόσκειμαι ἐν ὑμῖν
L07 Kpl_16_29 i, również być, istnieć; żyć, trwać ten, ta, to; oto, ów wam (celownik) formalności prawne / przepisy wieczny, odwieczny w, wewnątrz miesiąc; czas nowiu siódmy dziesiąty miesiąc; czas nowiu poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) was (dopełniacz) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać zrodzony z samej ziemi i, również prozelita położony / umieszczony w, wewnątrz wam (celownik)
L08 Kpl_16_29 (G2532) (G1510) (G3778) (G5213) (L6785) (G166) (G1722) (G3588) (G3376) (G3588) (G1442) (G1182) (G3588) (G3376) (G5013) (G3588) (G5590) (G5216) (G2532) (G3956) (G2041) (G3756) (G4160) (G3588) (L1558) (G2532) (G3588) (G4339) (G3588) (L7759) (G1722) (G5213)
L09 Kpl_16_29 *kai\ e)/stai tou=to u(mi=n no/mimon ai)O/nion· e)n tO=| mEni\ tO=| e(bdo/mO| deka/tE| tou= mEno\s tapeinO/sate ta\s PSuCHa\s u(mO=n kai\ pa=n e)/rgon ou) poiE/sete, o( au)to/CHTOn kai\ o( prosE/lutos o( proskei/menos e)n u(mi=n.
L10 Kpl_16_29 kai estai tuto hymin nomimon aiOnion· en tO mEni tO hebdomO dekatE tu mEnos tapeinOsate tas PSyCHas hymOn kai pan ergon u poiEsete, ho autoCHTOn kai ho prosElytos ho proskeimenos en hymin.
L11 Kpl_16_29 C VF_FMI3S RD_NSN RP_DP A1_NSN A1B_NSN P RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM A1_DSF RA_GSM N3_GSM VA_AAD2P RA_APF N1_APF RP_GP C A3_ASN N2N_ASN D VF_FAI2P RA_NSM N3N_NSM C RA_NSM N2_NSM RA_NSM V5_PMPNSM P RP_DP
L12 Kpl_16_29 and he/she/it-will-be this (nom|acc) you(pl) (dat) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) seventh (dat) tenth (dat) the (gen) month (gen) do-LOWER-you(pl)! the (acc) lifes (acc) you(pl) (gen) and every (nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) not you(pl)-will-DO/MAKE the (nom) and the (nom) proselyte (nom) the (nom) in/among/by (+dat) you(pl) (dat)
L13 Kpl_16_29 and be this you legalities eternal in the month the seventh tenth the month humble the soul your and all work not do the sprung from the land itself and the proselyte the placed in you
L14 Kpl_16_29 Kpl_16_29_1 Kpl_16_29_2 Kpl_16_29_3 Kpl_16_29_4 Kpl_16_29_5 Kpl_16_29_6 Kpl_16_29_7 Kpl_16_29_8 Kpl_16_29_9 Kpl_16_29_10 Kpl_16_29_11 Kpl_16_29_12 Kpl_16_29_13 Kpl_16_29_14 Kpl_16_29_15 Kpl_16_29_16 Kpl_16_29_17 Kpl_16_29_18 Kpl_16_29_19 Kpl_16_29_20 Kpl_16_29_21 Kpl_16_29_22 Kpl_16_29_23 Kpl_16_29_24 Kpl_16_29_25 Kpl_16_29_26 Kpl_16_29_27 Kpl_16_29_28 Kpl_16_29_29 Kpl_16_29_30 Kpl_16_29_31 Kpl_16_29_32
L15
L01 Kpl_16_30 ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξιλάσεται περὶ ὑμῶν καθαρίσαι ὑμᾶς ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ἔναντι κυρίου, καὶ καθαρισθήσεσθε.
L02 Kpl_16_30 ἐν (G1722) γὰρ (G1063) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ταύτῃ (G3778) ἐξιλάσεται (L3567) περὶ (G4012) ὑμῶν (G5216) καθαρίσαι (G2511) ὑμᾶς (G5209) ἀπὸ (G575) πασῶν (G3956) τῶν (G3588) ἁμαρτιῶν (G266) ὑμῶν (G5216) ἔναντι (G1725) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) καθαρισθήσεσθε. (G2511)
L03 Kpl_16_30 For in this day he shall make an atonement for you, to cleanse you from all your sins before the Lord, and ye shall be purged. (Leviticus 16:30 Brenton)
L04 Kpl_16_30 Bo tego dnia będzie za was dokonywane przebłaganie, aby oczyścić was od wszystkich grzechów. Przed Panem będziecie oczyszczeni. (Kpł 16:30 BT_4)
L05 Kpl_16_30 ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξιλάσεται περὶ ὑμῶν καθαρίσαι ὑμᾶς ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ἔναντι κυρίου, καὶ καθαρισθήσεσθε.
L06 Kpl_16_30 ἐν γάρ ἡμέρα οὗτος ἐξιλάσκομαι περί ὑμῶν καθαρίζω ὑμᾶς ἀπό πᾶς ἁμαρτία ὑμῶν ἔναντι κύριος καί καθαρίζω
L07 Kpl_16_30 w, wewnątrz gdyż, bowiem dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów zadośćuczynić za / odkupić o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) was (dopełniacz) oczyszczenie; obmycie was (biernik) z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały grzech, wina was (dopełniacz) przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również oczyszczenie; obmycie
L08 Kpl_16_30 (G1722) (G1063) (G3588) (G2250) (G3778) (L3567) (G4012) (G5216) (G2511) (G5209) (G575) (G3956) (G3588) (G266) (G5216) (G1725) (G2962) (G2532) (G2511)
L09 Kpl_16_30 e)n ga\r tE=| E(me/ra| tau/tE| e)Xila/setai peri\ u(mO=n kaTari/sai u(ma=s a)po\ pasO=n tO=n a(martiO=n u(mO=n e)/nanti kuri/ou, kai\ kaTarisTE/sesTe.
L10 Kpl_16_30 en gar tE hEmera tautE eXilasetai peri hymOn kaTarisai hymas apo pasOn tOn hamartiOn hymOn enanti kyriu, kai kaTarisTEsesTe.
L11 Kpl_16_30 P x RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FMI3S P RP_GP VA_AAN RP_AP P A1S_GPF RA_GPF N1A_GPF RP_GP P N2_GSM C VS_FPI2P
L12 Kpl_16_30 in/among/by (+dat) for the (dat) day (dat) this (dat) he/she/it-will-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) you(pl) (gen) to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) you(pl) (acc) away from (+gen) all (gen) the (gen) sins (gen) you(pl) (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and you(pl)-will-be-PURIFIED-ed
L13 Kpl_16_30 in for the day this atone for about your cleanse you from all the sin your next to lord and cleanse
L14 Kpl_16_30 Kpl_16_30_1 Kpl_16_30_2 Kpl_16_30_3 Kpl_16_30_4 Kpl_16_30_5 Kpl_16_30_6 Kpl_16_30_7 Kpl_16_30_8 Kpl_16_30_9 Kpl_16_30_10 Kpl_16_30_11 Kpl_16_30_12 Kpl_16_30_13 Kpl_16_30_14 Kpl_16_30_15 Kpl_16_30_16 Kpl_16_30_17 Kpl_16_30_18 Kpl_16_30_19
L15
L01 Kpl_16_31 σάββατα σαββάτων ἀνάπαυσις αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, νόμιμον αἰώνιον.
L02 Kpl_16_31 σάββατα (G4521) σαββάτων (G4521) ἀνάπαυσις (G372) αὕτη (G3778) ἔσται (G1510) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) ταπεινώσετε (G5013) τὰς (G3588) ψυχὰς (G5590) ὑμῶν, (G5216) νόμιμον (L6785) αἰώνιον. (G166)
L03 Kpl_16_31 This shall be to you a most holy sabbath, a rest, and ye shall humble your souls; it is a perpetual ordinance. (Leviticus 16:31 Brenton)
L04 Kpl_16_31 Będzie to dla was święty szabat odpoczynku. Będziecie w tym dniu pościć. Jest to ustawa wieczysta. (Kpł 16:31 BT_4)
L05 Kpl_16_31 σάββατα σαββάτων ἀνάπαυσις αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, νόμιμον αἰώνιον.
L06 Kpl_16_31 σάββατον σάββατον ἀνάπαυσις οὗτος εἰμί ὑμῖν καί ταπεινόω ψυχή ὑμῶν νόμιμος αἰώνιος
L07 Kpl_16_31 szabat szabat odpoczynek, wytchnienie, ulga ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) i, również poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) was (dopełniacz) formalności prawne / przepisy wieczny, odwieczny
L08 Kpl_16_31 (G4521) (G4521) (G372) (G3778) (G1510) (G5213) (G2532) (G5013) (G3588) (G5590) (G5216) (L6785) (G166)
L09 Kpl_16_31 sa/bbata sabba/tOn a)na/pausis au(/tE e)/stai u(mi=n, kai\ tapeinO/sete ta\s PSuCHa\s u(mO=n, no/mimon ai)O/nion.
L10 Kpl_16_31 sabbata sabbatOn anapausis hautE estai hymin, kai tapeinOsete tas PSyCHas hymOn, nomimon aiOnion.
L11 Kpl_16_31 N2N_NPN N2N_GPN N3I_NSF RD_NSF VF_FMI3S RP_DP C VF_FAI2P RA_APF N1_APF RP_GP A1_NSN A1B_NSN
L12 Kpl_16_31 sabbaths (nom|acc|voc) sabbaths (gen) rest (nom) this (nom) he/she/it-will-be you(pl) (dat) and you(pl)-will-LOWER the (acc) lifes (acc) you(pl) (gen) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Kpl_16_31 Sabbath Sabbath respite this be you and humble the soul your legalities eternal
L14 Kpl_16_31 Kpl_16_31_1 Kpl_16_31_2 Kpl_16_31_3 Kpl_16_31_4 Kpl_16_31_5 Kpl_16_31_6 Kpl_16_31_7 Kpl_16_31_8 Kpl_16_31_9 Kpl_16_31_10 Kpl_16_31_11 Kpl_16_31_12 Kpl_16_31_13
L15
L01 Kpl_16_32 ἐξιλάσεται ὁ ἱερεύς, ὃν ἂν χρίσωσιν αὐτὸν καὶ ὃν ἂν τελειώσουσιν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἱερατεύειν μετὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐνδύσεται τὴν στολὴν τὴν λινῆν, στολὴν ἁγίαν,
L02 Kpl_16_32 ἐξιλάσεται (L3567)(G3588) ἱερεύς, (G2409) ὃν (G3739) ἂν (G302) χρίσωσιν (G5548) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ὃν (G3739) ἂν (G302) τελειώσουσιν (G5048) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ (G846) ἱερατεύειν (G2407) μετὰ (G3326) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐνδύσεται (G1746) τὴν (G3588) στολὴν (G4749) τὴν (G3588) λινῆν, (L5943) στολὴν (G4749) ἁγίαν, (G40)
L03 Kpl_16_32 The priest whomsoever they shall anoint shall make atonement, and whomsoever they shall consecrate to exercise the priestly office after his father; and he shall put on the linen robe, the holy garment. (Leviticus 16:32 Brenton)
L04 Kpl_16_32 Dokonywać obrzędu przebłagania będzie kapłan, który będzie namaszczony i wprowadzony w czynności kapłańskie na miejsce swego ojca. Włoży na siebie lniane szaty, szaty święte, (Kpł 16:32 BT_4)
L05 Kpl_16_32 ἐξιλάσεται ἱερεύς, ὃν ἂν χρίσωσιν αὐτὸν καὶ ὃν ἂν τελειώσουσιν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἱερατεύειν μετὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐνδύσεται τὴν στολὴν τὴν λινῆν, στολὴν ἁγίαν,
L06 Kpl_16_32 ἐξιλάσκομαι ἱερεύς ὅς ἄν χρίω αὐτός καί ὅς ἄν τελειόω χείρ αὐτός ἱερατεύω μετά πατήρ αὐτός καί ἐνδύω στολή λινοῦς στολή ἅγιος
L07 Kpl_16_32 zadośćuczynić za / odkupić kapłan (kapłański lub żydowski) który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek namaścić on, ona, ono i, również który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek dokończyć; udoskonalić ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono pełnić urząd kapłański z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również przyoblec długa szata, odzienie len / płótno lniane długa szata, odzienie święty, prawy
L08 Kpl_16_32 (L3567) (G3588) (G2409) (G3739) (G302) (G5548) (G846) (G2532) (G3739) (G302) (G5048) (G3588) (G5495) (G846) (G2407) (G3326) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G1746) (G3588) (G4749) (G3588) (L5943) (G4749) (G40)
L09 Kpl_16_32 e)Xila/setai o( i(ereu/s, o(\n a)/n CHri/sOsin au)to\n kai\ o(\n a)/n teleiO/sousin ta\s CHei=ras au)tou= i(erateu/ein meta\ to\n pate/ra au)tou=, kai\ e)ndu/setai tE\n stolE\n tE\n linE=n, stolE\n a(gi/an,
L10 Kpl_16_32 eXilasetai ho hiereus, hon an CHrisOsin auton kai hon an teleiOsusin tas CHeiras autu hierateuein meta ton patera autu, kai endysetai tEn stolEn tEn linEn, stolEn hagian,
L11 Kpl_16_32 VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM RR_ASM x VA_AAS3P RD_ASM C RR_ASM x VF_FAI3P RA_APF N3_APF RD_GSM V1_PAN P RA_ASM N3_ASM RD_GSM C VF_FMI3S RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1C_ASF N1_ASF A1A_ASF
L12 Kpl_16_32 he/she/it-will-be-ATONE-ed the (nom) priest (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever they-should-CHRISEN him/it/same (acc) and who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever they-will-REACH-COMPLETION, going-to-REACH (fut ptcp) (dat) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) to-be-WORK OF A PRIEST-ing after (+acc), with (+gen) the (acc) father (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-CLOTHE-ed the (acc) array (acc) the (acc) array (acc) holy ([Adj] acc)
L13 Kpl_16_32 atone for the priest who perhaps anoint he and who perhaps complete the hand he do sacred duty with the father he and dress in the robe the linen robe holy
L14 Kpl_16_32 Kpl_16_32_1 Kpl_16_32_2 Kpl_16_32_3 Kpl_16_32_4 Kpl_16_32_5 Kpl_16_32_6 Kpl_16_32_7 Kpl_16_32_8 Kpl_16_32_9 Kpl_16_32_10 Kpl_16_32_11 Kpl_16_32_12 Kpl_16_32_13 Kpl_16_32_14 Kpl_16_32_15 Kpl_16_32_16 Kpl_16_32_17 Kpl_16_32_18 Kpl_16_32_19 Kpl_16_32_20 Kpl_16_32_21 Kpl_16_32_22 Kpl_16_32_23 Kpl_16_32_24 Kpl_16_32_25 Kpl_16_32_26 Kpl_16_32_27
L15
L01 Kpl_16_33 καὶ ἐξιλάσεται τὸ ἅγιον τοῦ ἁγίου καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐξιλάσεται καὶ περὶ τῶν ἱερέων καὶ περὶ πάσης συναγωγῆς ἐξιλάσεται.
L02 Kpl_16_33 καὶ (G2532) ἐξιλάσεται (L3567) τὸ (G3588) ἅγιον (G40) τοῦ (G3588) ἁγίου (G40) καὶ (G2532) τὴν (G3588) σκηνὴν (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) καὶ (G2532) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) ἐξιλάσεται (L3567) καὶ (G2532) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ἱερέων (G2409) καὶ (G2532) περὶ (G4012) πάσης (G3956) συναγωγῆς (G4864) ἐξιλάσεται. (L3567)
L03 Kpl_16_33 And he shall make atonement for the most holy place, and the tabernacle of witness; and he shall make atonement for the altar, and for the priests; and he shall make atonement for all the congregation. (Leviticus 16:33 Brenton)
L04 Kpl_16_33 i dokona obrzędu przebłagania nad Miejscem Najświętszym, dokona też przebłagania nad Namiotem Spotkania, ołtarzem, a także za kapłanów i za cały lud zgromadzenia. (Kpł 16:33 BT_4)
L05 Kpl_16_33 καὶ ἐξιλάσεται τὸ ἅγιον τοῦ ἁγίου καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐξιλάσεται καὶ περὶ τῶν ἱερέων καὶ περὶ πάσης συναγωγῆς ἐξιλάσεται.
L06 Kpl_16_33 καί ἐξιλάσκομαι ἅγιος ἅγιος καί σκηνή μαρτύριον καί θυσιαστήριον ἐξιλάσκομαι καί περί ἱερεύς καί περί πᾶς συναγωγή ἐξιλάσκομαι
L07 Kpl_16_33 i, również zadośćuczynić za / odkupić święty, prawy święty, prawy i, również namiot, siedziba świadectwo; dowód i, również ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia zadośćuczynić za / odkupić i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) kapłan (kapłański lub żydowski) i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga zadośćuczynić za / odkupić
L08 Kpl_16_33 (G2532) (L3567) (G3588) (G40) (G3588) (G40) (G2532) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2532) (G3588) (G2379) (L3567) (G2532) (G4012) (G3588) (G2409) (G2532) (G4012) (G3956) (G4864) (L3567)
L09 Kpl_16_33 kai\ e)Xila/setai to\ a(/gion tou= a(gi/ou kai\ tE\n skEnE\n tou= marturi/ou kai\ to\ TusiastE/rion e)Xila/setai kai\ peri\ tO=n i(ere/On kai\ peri\ pa/sEs sunagOgE=s e)Xila/setai.
L10 Kpl_16_33 kai eXilasetai to hagion tu hagiu kai tEn skEnEn tu martyriu kai to TysiastErion eXilasetai kai peri tOn hiereOn kai peri pasEs synagOgEs eXilasetai.
L11 Kpl_16_33 C VF_FMI3S RA_ASN A1A_ASN RA_GSN A1A_GSN C RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN C RA_ASN N2N_ASN VF_FMI3S C P RA_GPM N3V_GPM C P A1S_GSF N1_GSF VF_FMI3S
L12 Kpl_16_33 and he/she/it-will-be-ATONE-ed the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) and the (acc) tent (acc) the (gen) testimony (gen) and the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-ATONE-ed and about (+acc,+gen) the (gen) priests (gen) and about (+acc,+gen) every (gen) gathering (gen) he/she/it-will-be-ATONE-ed
L13 Kpl_16_33 and atone for the holy the holy and the tent the evidence and the altar atone for and about the priest and about all gathering atone for
L14 Kpl_16_33 Kpl_16_33_1 Kpl_16_33_2 Kpl_16_33_3 Kpl_16_33_4 Kpl_16_33_5 Kpl_16_33_6 Kpl_16_33_7 Kpl_16_33_8 Kpl_16_33_9 Kpl_16_33_10 Kpl_16_33_11 Kpl_16_33_12 Kpl_16_33_13 Kpl_16_33_14 Kpl_16_33_15 Kpl_16_33_16 Kpl_16_33_17 Kpl_16_33_18 Kpl_16_33_19 Kpl_16_33_20 Kpl_16_33_21 Kpl_16_33_22 Kpl_16_33_23 Kpl_16_33_24
L15
L01 Kpl_16_34 καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ ποιηθήσεται, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Kpl_16_34 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τοῦτο (G3778) ὑμῖν (G5213) νόμιμον (L6785) αἰώνιον (G166) ἐξιλάσκεσθαι (L3567) περὶ (G4012) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἀπὸ (G575) πασῶν (G3956) τῶν (G3588) ἁμαρτιῶν (G266) αὐτῶν· (G846) ἅπαξ (G530) τοῦ (G3588) ἐνιαυτοῦ (G1763) ποιηθήσεται, (G4160) καθάπερ (G2509) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ. (G3475)
L03 Kpl_16_34 And this shall be to you a perpetual statute to make atonement for the children of Israel for all their sins: it shall be done once in the year, as the Lord commanded Moses. (Leviticus 16:34 Brenton)
L04 Kpl_16_34 Będzie to dla was ustawa wieczysta, ażeby raz w roku dokonywano przebłagania za wszystkie grzechy Izraelitów». Uczyniono więc, jak Pan rozkazał Mojżeszowi. (Kpł 16:34 BT_4)
L05 Kpl_16_34 καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ ποιηθήσεται, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L06 Kpl_16_34 καί εἰμί οὗτος ὑμῖν νόμιμος αἰώνιος ἐξιλάσκομαι περί υἱός Ἰσραήλ ἀπό πᾶς ἁμαρτία αὐτός ἅπαξ ἐνιαυτός ποιέω καθάπερ συντάσσω κύριος Μωσεύς
L07 Kpl_16_34 i, również być, istnieć; żyć, trwać ten, ta, to; oto, ów wam (celownik) formalności prawne / przepisy wieczny, odwieczny zadośćuczynić za / odkupić o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały grzech, wina on, ona, ono raz, pewnego razu; jedyny raz rok czynić, robić, wytwarzać tak jak, w taki sposób jak nakazywać, ustalać; zarządzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Mojżesz
L08 Kpl_16_34 (G2532) (G1510) (G3778) (G5213) (L6785) (G166) (L3567) (G4012) (G3588) (G5207) (G2474) (G575) (G3956) (G3588) (G266) (G846) (G530) (G3588) (G1763) (G4160) (G2509) (G4929) (G2962) (G3588) (G3475)
L09 Kpl_16_34 kai\ e)/stai tou=to u(mi=n no/mimon ai)O/nion e)Xila/skesTai peri\ tO=n ui(O=n *israEl a)po\ pasO=n tO=n a(martiO=n au)tO=n· a(/paX tou= e)niautou= poiETE/setai, kaTa/per sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|.
L10 Kpl_16_34 kai estai tuto hymin nomimon aiOnion eXilaskesTai peri tOn hyiOn israEl apo pasOn tOn hamartiOn autOn· hapaX tu eniautu poiETEsetai, kaTaper synetaXen kyrios tO musE.
L11 Kpl_16_34 C VF_FMI3S RD_NSN RP_DP A1_NSN A1B_NSN V1_PMN P RA_GPM N2_GPM N_GSM P A1S_GPF RA_GPF N1A_GPF RD_GPM D RA_GSM N2_GSM VC_FPI3S D VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM
L12 Kpl_16_34 and he/she/it-will-be this (nom|acc) you(pl) (dat) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be-being-ATONE-ed about (+acc,+gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) away from (+gen) all (gen) the (gen) sins (gen) them/same (gen) once the (gen) year (gen) he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed even as he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat)
L13 Kpl_16_34 and be this you legalities eternal atone for about the son Israel from all the sin he once the cycle do exactly as coordinate lord the Mōseus
L14 Kpl_16_34 Kpl_16_34_1 Kpl_16_34_2 Kpl_16_34_3 Kpl_16_34_4 Kpl_16_34_5 Kpl_16_34_6 Kpl_16_34_7 Kpl_16_34_8 Kpl_16_34_9 Kpl_16_34_10 Kpl_16_34_11 Kpl_16_34_12 Kpl_16_34_13 Kpl_16_34_14 Kpl_16_34_15 Kpl_16_34_16 Kpl_16_34_17 Kpl_16_34_18 Kpl_16_34_19 Kpl_16_34_20 Kpl_16_34_21 Kpl_16_34_22 Kpl_16_34_23 Kpl_16_34_24 Kpl_16_34_25
L15