Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_17

Bible Right
Kpl_16 Kpl_18

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_17_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_17_1 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004)
L03 Kpl_17_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 17:1 Brenton)
L04 Kpl_17_1 Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 17:1 BT_4)
L05 Kpl_17_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L06 Kpl_17_1 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς λέγω
L07 Kpl_17_1 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć
L08 Kpl_17_1 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004)
L09 Kpl_17_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L10 Kpl_17_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L11 Kpl_17_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L12 Kpl_17_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Kpl_17_1 and talk lord to Mōseus tell
L14 Kpl_17_1 Kpl_17_1_1 Kpl_17_1_2 Kpl_17_1_3 Kpl_17_1_4 Kpl_17_1_5 Kpl_17_1_6
L15
L01 Kpl_17_2 Λάλησον πρὸς Ααρων καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ ἐνετείλατο κύριος λέγων
L02 Kpl_17_2 Λάλησον (G2980) πρὸς (G4314) Ααρων (G2) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) πάντας (G3956) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487)(G3739) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) λέγων (G3004)
L03 Kpl_17_2 Speak to Aaron and to his sons, and to all the children of Israel, and thou shalt say to them, This is the word which the Lord has commanded, saying, (Leviticus 17:2 Brenton)
L04 Kpl_17_2 «Mów do Aarona, do jego synów i do wszystkich Izraelitów i powiedz im: Oto nakaz, który dał Pan: (Kpł 17:2 BT_4)
L05 Kpl_17_2 Λάλησον πρὸς Ααρων καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τοῦτο τὸ ῥῆμα, ἐνετείλατο κύριος λέγων
L06 Kpl_17_2 λαλέω πρός Ἀαρών καί πρός υἱός αὐτός καί πρός πᾶς υἱός Ἰσραήλ καί ἐρέω πρός αὐτός οὗτος ῥῆμα ὅς ἐντέλλομαι κύριος λέγω
L07 Kpl_17_2 mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok Aaron i, również do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono ten, ta, to; oto, ów słowo, wypowiedź który, która, które rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, powiedzieć
L08 Kpl_17_2 (G2980) (G4314) (G2) (G2532) (G4314) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G4314) (G3956) (G5207) (G2474) (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G3778) (G3588) (G4487) (G3739) (G1781) (G2962) (G3004)
L09 Kpl_17_2 *la/lEson pro\s *aarOn kai\ pro\s tou\s ui(ou\s au)tou= kai\ pro\s pa/ntas ui(ou\s *israEl kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *tou=to to\ r(E=ma, o(\ e)netei/lato ku/rios le/gOn
L10 Kpl_17_2 lalEson pros aarOn kai pros tus hyius autu kai pros pantas hyius israEl kai ereis pros autus tuto to rEma, ho eneteilato kyrios legOn
L11 Kpl_17_2 VA_AAD2S P N_ASM C P RA_APM N2_APM RD_GSM C P A3_APM N2_APM N_GSM C VF2_FAI2S P RD_APM RD_NSN RA_NSN N3M_NSN RR_ASN VAI_AMI3S N2_NSM V1_PAPNSM
L12 Kpl_17_2 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) all (acc) sons (acc) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) this (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Kpl_17_2 talk to Aarōn and to the son he and to all son Israel and state to he this the statement who direct lord tell
L14 Kpl_17_2 Kpl_17_2_1 Kpl_17_2_2 Kpl_17_2_3 Kpl_17_2_4 Kpl_17_2_5 Kpl_17_2_6 Kpl_17_2_7 Kpl_17_2_8 Kpl_17_2_9 Kpl_17_2_10 Kpl_17_2_11 Kpl_17_2_12 Kpl_17_2_13 Kpl_17_2_14 Kpl_17_2_15 Kpl_17_2_16 Kpl_17_2_17 Kpl_17_2_18 Kpl_17_2_19 Kpl_17_2_20 Kpl_17_2_21 Kpl_17_2_22 Kpl_17_2_23 Kpl_17_2_24
L15
L01 Kpl_17_3 Ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἂν σφάξῃ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ αἶγα ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω τῆς παρεμβολῆς
L02 Kpl_17_3 Ἄνθρωπος (G444) ἄνθρωπος (G444) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474)(G2228) τῶν (G3588) προσηλύτων (G4339) τῶν (G3588) προσκειμένων (L7759) ἐν (G1722) ὑμῖν, (G5213) ὃς (G3739) ἂν (G302) σφάξῃ (G4969) μόσχον (G3448)(G2228) πρόβατον (G4263)(G2228) αἶγα (L363) ἐν (G1722) τῇ (G3588) παρεμβολῇ (G3925) καὶ (G2532) ὃς (G3739) ἂν (G302) σφάξῃ (G4969) ἔξω (G1854) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925)
L03 Kpl_17_3 Every man of the children of Israel, or of the strangers abiding among you, who shall kill a calf, or a sheep, or a goat in the camp, or who shall kill it out of the camp, (Leviticus 17:3 Brenton)
L04 Kpl_17_3 Jeżeli kto z domu Izraela zabija cielca albo owcę, albo kozę w obrębie obozu lub poza obozem, (Kpł 17:3 BT_4)
L05 Kpl_17_3 Ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἂν σφάξῃ μόσχον πρόβατον αἶγα ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω τῆς παρεμβολῆς
L06 Kpl_17_3 ἄνθρωπος ἄνθρωπος υἱός Ἰσραήλ προσήλυτος πρόσκειμαι ἐν ὑμῖν ὅς ἄν σφάζω μόσχος πρόβατον αἴξ ἐν παρεμβολή καί ὅς ἄν σφάζω ἔξω παρεμβολή
L07 Kpl_17_3 człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael albo, lub, czy; ani ...ani prozelita położony / umieszczony w, wewnątrz wam (celownik) który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie cielę, młode bydło albo, lub, czy; ani ...ani owca albo, lub, czy; ani ...ani koza / kozioł w, wewnątrz obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie na zewnątrz, poza obóz, obozowisko; strażnica, koszary
L08 Kpl_17_3 (G444) (G444) (G3588) (G5207) (G2474) (G2228) (G3588) (G4339) (G3588) (L7759) (G1722) (G5213) (G3739) (G302) (G4969) (G3448) (G2228) (G4263) (G2228) (L363) (G1722) (G3588) (G3925) (G2532) (G3739) (G302) (G4969) (G1854) (G3588) (G3925)
L09 Kpl_17_3 *)/anTrOpos a)/nTrOpos tO=n ui(O=n *israEl E)\ tO=n prosElu/tOn tO=n proskeime/nOn e)n u(mi=n, o(\s a)/n sfa/XE| mo/sCHon E)\ pro/baton E)\ ai)=ga e)n tE=| parembolE=| kai\ o(\s a)/n sfa/XE| e)/XO tE=s parembolE=s
L10 Kpl_17_3 anTrOpos anTrOpos tOn hyiOn israEl E tOn prosElytOn tOn proskeimenOn en hymin, hos an sfaXE mosCHon E probaton E aiga en tE parembolE kai hos an sfaXE eXO tEs parembolEs
L11 Kpl_17_3 N2_NSM N2_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM C RA_GPM N2_GPM RA_GPM V5_PMPGPM P RP_DP RR_NSM x VA_AAS3S N2_ASM C N2N_ASN C N3G_ASM P RA_DSF N1_DSF C RR_NSM x VA_AAS3S P RA_GSF N1_GSF
L12 Kpl_17_3 human (nom) human (nom) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) or the (gen) proselytes (gen) the (gen) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-SLAY-ed, he/she/it-should-SLAY, you(sg)-should-be-SLAY-ed calf/ox (acc) or sheep (nom|acc|voc) or goat (acc) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) and who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-SLAY-ed, he/she/it-should-SLAY, you(sg)-should-be-SLAY-ed outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen)
L13 Kpl_17_3 person person the son Israel or the proselyte the placed in you who perhaps slaughter calf or sheep or goat in the encampment and who perhaps slaughter outside the encampment
L14 Kpl_17_3 Kpl_17_3_1 Kpl_17_3_2 Kpl_17_3_3 Kpl_17_3_4 Kpl_17_3_5 Kpl_17_3_6 Kpl_17_3_7 Kpl_17_3_8 Kpl_17_3_9 Kpl_17_3_10 Kpl_17_3_11 Kpl_17_3_12 Kpl_17_3_13 Kpl_17_3_14 Kpl_17_3_15 Kpl_17_3_16 Kpl_17_3_17 Kpl_17_3_18 Kpl_17_3_19 Kpl_17_3_20 Kpl_17_3_21 Kpl_17_3_22 Kpl_17_3_23 Kpl_17_3_24 Kpl_17_3_25 Kpl_17_3_26 Kpl_17_3_27 Kpl_17_3_28 Kpl_17_3_29 Kpl_17_3_30
L15
L01 Kpl_17_4 καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ ὥστε ποιῆσαι αὐτὸ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ σωτήριον κυρίῳ δεκτὸν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ αὐτὸ ὥστε μὴ προσενέγκαι δῶρον κυρίῳ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς κυρίου, καὶ λογισθήσεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ αἷμα· αἷμα ἐξέχεεν, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς·
L02 Kpl_17_4 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θύραν (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) μὴ (G3361) ἐνέγκῃ (G5342) ὥστε (G5620) ποιῆσαι (G4160) αὐτὸ (G846) εἰς (G1519) ὁλοκαύτωμα (G3646)(G2228) σωτήριον (G4992) κυρίῳ (G2962) δεκτὸν (G1184) εἰς (G1519) ὀσμὴν (G3744) εὐωδίας, (G2175) καὶ (G2532) ὃς (G3739) ἂν (G302) σφάξῃ (G4969) ἔξω (G1854) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θύραν (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) μὴ (G3361) ἐνέγκῃ (G5342) αὐτὸ (G846) ὥστε (G5620) μὴ (G3361) προσενέγκαι (G4374) δῶρον (G1435) κυρίῳ (G2962) ἀπέναντι (G561) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) λογισθήσεται (G3049) τῷ (G3588) ἀνθρώπῳ (G444) ἐκείνῳ (G1565) αἷμα· (G129) αἷμα (G129) ἐξέχεεν, (G1632) ἐξολεθρευθήσεται (G1842)(G3588) ψυχὴ (G5590) ἐκείνη (G1565) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτῆς· (G846)
L03 Kpl_17_4 and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness, so as to sacrifice it for a whole-burnt-offering or peace-offering to the Lord to be acceptable for a sweet-smelling savour: and whosoever shall slay it without, and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness, so as to offer it as a gift to the Lord before the tabernacle of the Lord; blood shall be imputed to that man, he has shed blood; that soul shall be cut off from his people. (Leviticus 17:4 Brenton)
L04 Kpl_17_4 i nie przyprowadzi ich przed wejście do Namiotu Spotkania, aby je złożyć w darze dla Pana przed mieszkaniem Pana, będzie winien krwi. Rozlał krew. Ten człowiek będzie wyłączony spośród swego ludu. (Kpł 17:4 BT_4)
L05 Kpl_17_4 καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ ὥστε ποιῆσαι αὐτὸ εἰς ὁλοκαύτωμα σωτήριον κυρίῳ δεκτὸν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ αὐτὸ ὥστε μὴ προσενέγκαι δῶρον κυρίῳ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς κυρίου, καὶ λογισθήσεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ αἷμα· αἷμα ἐξέχεεν, ἐξολεθρευθήσεται ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς·
L06 Kpl_17_4 καί ἐπί θύρα σκηνή μαρτύριον μή φέρω ὥστε ποιέω αὐτός εἰς ὁλοκαύτωμα σωτήριος κύριος δεκτός εἰς ὀσμή εὐωδία καί ὅς ἄν σφάζω ἔξω καί ἐπί θύρα σκηνή μαρτύριον μή φέρω αὐτός ὥστε μή προσφέρω δῶρον κύριος ἀπέναντι σκηνή κύριος καί λογίζομαι ἄνθρωπος ἐκεῖνος αἷμα αἷμα ἐκχέω ἐξολοθρεύω ψυχή ἐκεῖνος ἐκ λαός αὐτός
L07 Kpl_17_4 i, również na, nad, w czasie, za drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód nie; aby nie nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać tak że, aby; dlatego, wobec tego czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono do, ku; w, na całopalenie albo, lub, czy; ani ...ani zbawczy, wybawienie; obrona pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) uznany, przyjęty, akceptowany do, ku; w, na zapach, woń; aromat miła woń; aromat, zapach i, również który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie na zewnątrz, poza i, również na, nad, w czasie, za drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód nie; aby nie nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać on, ona, ono tak że, aby; dlatego, wobec tego nie; aby nie przynieść, ofiarować dar, podarunek; ofiara składana Bogu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na wprost, naprzeciwko namiot, siedziba pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również liczyć, kalkulować człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna tamten, ów krew krew wylać, rozlać; rozsiewać wygubić, zniszczyć, wytępić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) tamten, ów z, spośród, od lud, naród on, ona, ono
L08 Kpl_17_4 (G2532) (G1909) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G3361) (G5342) (G5620) (G4160) (G846) (G1519) (G3646) (G2228) (G4992) (G2962) (G1184) (G1519) (G3744) (G2175) (G2532) (G3739) (G302) (G4969) (G1854) (G2532) (G1909) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G3361) (G5342) (G846) (G5620) (G3361) (G4374) (G1435) (G2962) (G561) (G3588) (G4633) (G2962) (G2532) (G3049) (G3588) (G444) (G1565) (G129) (G129) (G1632) (G1842) (G3588) (G5590) (G1565) (G1537) (G3588) (G2992) (G846)
L09 Kpl_17_4 kai\ e)pi\ tE\n Tu/ran tE=s skEnE=s tou= marturi/ou mE\ e)ne/gkE| O(/ste poiE=sai au)to\ ei)s o(lokau/tOma E)\ sOtE/rion kuri/O| dekto\n ei)s o)smE\n eu)Odi/as, kai\ o(\s a)/n sfa/XE| e)/XO kai\ e)pi\ tE\n Tu/ran tE=s skEnE=s tou= marturi/ou mE\ e)ne/gkE| au)to\ O(/ste mE\ prosene/gkai dO=ron kuri/O| a)pe/nanti tE=s skEnE=s kuri/ou, kai\ logisTE/setai tO=| a)nTrO/pO| e)kei/nO| ai(=ma· ai(=ma e)Xe/CHeen, e)XoleTreuTE/setai E( PSuCHE\ e)kei/nE e)k tou= laou= au)tE=s·
L10 Kpl_17_4 kai epi tEn Tyran tEs skEnEs tu martyriu mE enenkE hOste poiEsai auto eis holokautOma E sOtErion kyriO dekton eis osmEn euOdias, kai hos an sfaXE eXO kai epi tEn Tyran tEs skEnEs tu martyriu mE enenkE auto hOste mE prosenenkai dOron kyriO apenanti tEs skEnEs kyriu, kai logisTEsetai tO anTrOpO ekeinO haima· haima eXeCHeen, eXoleTreuTEsetai hE PSyCHE ekeinE ek tu lau autEs·
L11 Kpl_17_4 C P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN D VA_AAS3S C VA_AAN RD_ASN P N3M_ASN C N2N_ASN N2_DSM A1_ASN P N1_ASF N1A_GSF C RR_NSM x VA_AAS3S D C P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN D VA_AAS3S RD_ASN C D VA_AAN N2N_ASN N2_DSM P RA_GSF N1_GSF N2_GSM C VS_FPI3S RA_DSM N2_DSM RD_DSM N3M_NSN N3M_ASN V2I_IAI3S VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF P RA_GSM N2_GSM RD_GSF
L12 Kpl_17_4 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) not he/she/it-should-BRING, you(sg)-should-be-BRING-ed so that to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) it/same (nom|acc) into (+acc) burnt offering (nom|acc|voc) or saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) acceptable/agreeable ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) and who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-SLAY-ed, he/she/it-should-SLAY, you(sg)-should-be-SLAY-ed outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) not he/she/it-should-BRING, you(sg)-should-be-BRING-ed it/same (nom|acc) so that not to-PRESENT, be-you(sg)-PRESENT-ed!, he/she/it-happens-to-PRESENT (opt) gift (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) tent (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed the (dat) human (dat) that (dat) blood (nom|acc|voc) blood (nom|acc|voc) he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) that (nom) out of (+gen) the (gen) people (gen) her/it/same (gen)
L13 Kpl_17_4 and in the door the tent the evidence not carry as such do he into whole offering or salvation lord acceptable into scent fragrance and who perhaps slaughter outside and in the door the tent the evidence not carry he as such not offer present lord before the tent lord and account the person that blood blood pour out utterly ruin the soul that from the populace he
L14 Kpl_17_4 Kpl_17_4_1 Kpl_17_4_2 Kpl_17_4_3 Kpl_17_4_4 Kpl_17_4_5 Kpl_17_4_6 Kpl_17_4_7 Kpl_17_4_8 Kpl_17_4_9 Kpl_17_4_10 Kpl_17_4_11 Kpl_17_4_12 Kpl_17_4_13 Kpl_17_4_14 Kpl_17_4_15 Kpl_17_4_16 Kpl_17_4_17 Kpl_17_4_18 Kpl_17_4_19 Kpl_17_4_20 Kpl_17_4_21 Kpl_17_4_22 Kpl_17_4_23 Kpl_17_4_24 Kpl_17_4_25 Kpl_17_4_26 Kpl_17_4_27 Kpl_17_4_28 Kpl_17_4_29 Kpl_17_4_30 Kpl_17_4_31 Kpl_17_4_32 Kpl_17_4_33 Kpl_17_4_34 Kpl_17_4_35 Kpl_17_4_36 Kpl_17_4_37 Kpl_17_4_38 Kpl_17_4_39 Kpl_17_4_40 Kpl_17_4_41 Kpl_17_4_42 Kpl_17_4_43 Kpl_17_4_44 Kpl_17_4_45 Kpl_17_4_46 Kpl_17_4_47 Kpl_17_4_48 Kpl_17_4_49 Kpl_17_4_50 Kpl_17_4_51 Kpl_17_4_52 Kpl_17_4_53 Kpl_17_4_54 Kpl_17_4_55 Kpl_17_4_56 Kpl_17_4_57 Kpl_17_4_58 Kpl_17_4_59 Kpl_17_4_60 Kpl_17_4_61 Kpl_17_4_62 Kpl_17_4_63
L15
L01 Kpl_17_5 ὅπως ἀναφέρωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς θυσίας αὐτῶν, ὅσας ἂν αὐτοὶ σφάξουσιν ἐν τοῖς πεδίοις, καὶ οἴσουσιν τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου πρὸς τὸν ἱερέα καὶ θύσουσιν θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ αὐτά·
L02 Kpl_17_5 ὅπως (G3704) ἀναφέρωσιν (G399) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) τὰς (G3588) θυσίας (G2378) αὐτῶν, (G846) ὅσας (G3745) ἂν (G302) αὐτοὶ (G846) σφάξουσιν (G4969) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) πεδίοις, (L7329) καὶ (G2532) οἴσουσιν (G5342) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) θύρας (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἱερέα (G2409) καὶ (G2532) θύσουσιν (G2380) θυσίαν (G2378) σωτηρίου (G4992) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) αὐτά· (G846)
L03 Kpl_17_5 That the children of Israel may offer their sacrifices, all that they shall slay in the fields, and bring them to the Lord unto the doors of the tabernacle of witness to the priest, and they shall sacrifice them as a peace-offering to the Lord. (Leviticus 17:5 Brenton)
L04 Kpl_17_5 Dlatego Izraelici będą przyprowadzać ofiary swoje, które składali dotychczas na polu; będą je przyprowadzać do Pana, przed wejście do Namiotu Spotkania, do kapłana, i będą je składać jako ofiary biesiadne dla Pana. (Kpł 17:5 BT_4)
L05 Kpl_17_5 ὅπως ἀναφέρωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς θυσίας αὐτῶν, ὅσας ἂν αὐτοὶ σφάξουσιν ἐν τοῖς πεδίοις, καὶ οἴσουσιν τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου πρὸς τὸν ἱερέα καὶ θύσουσιν θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ αὐτά·
L06 Kpl_17_5 ὅπως ἀναφέρω υἱός Ἰσραήλ θυσία αὐτός ὅσος ἄν αὐτός σφάζω ἐν πεδίον καί φέρω κύριος ἐπί θύρα σκηνή μαρτύριον πρός ἱερεύς καί θύω θυσία σωτήριος κύριος αὐτός
L07 Kpl_17_5 aby, żeby; jak, w jaki sposób zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael ofiara, dar składany Bogu on, ona, ono tak wielki, jak…; tak liczny, jak… partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek on, ona, ono zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie w, wewnątrz równina / prosty i, również nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód do, ku' dla; przy, obok kapłan (kapłański lub żydowski) i, również składać w ofierze ofiara, dar składany Bogu zbawczy, wybawienie; obrona pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono
L08 Kpl_17_5 (G3704) (G399) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (G2378) (G846) (G3745) (G302) (G846) (G4969) (G1722) (G3588) (L7329) (G2532) (G5342) (G3588) (G2962) (G1909) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G4314) (G3588) (G2409) (G2532) (G2380) (G2378) (G4992) (G3588) (G2962) (G846)
L09 Kpl_17_5 o(/pOs a)nafe/rOsin oi( ui(oi\ *israEl ta\s Tusi/as au)tO=n, o(/sas a)/n au)toi\ sfa/Xousin e)n toi=s pedi/ois, kai\ oi)/sousin tO=| kuri/O| e)pi\ ta\s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou pro\s to\n i(ere/a kai\ Tu/sousin Tusi/an sOtEri/ou tO=| kuri/O| au)ta/·
L10 Kpl_17_5 hopOs anaferOsin hoi hyioi israEl tas Tysias autOn, hosas an autoi sfaXusin en tois pediois, kai oisusin tO kyriO epi tas Tyras tEs skEnEs tu martyriu pros ton hierea kai Tysusin Tysian sOtEriu tO kyriO auta·
L11 Kpl_17_5 C V1_PAS3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_APF N1A_APF RD_GPM A1_APF x RD_NPM VF_FAI3P P RA_DPN N2N_DPN C VF_FAI3P RA_DSM N2_DSM P RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN P RA_ASM N3V_ASM C VF_FAI3P N1A_ASF N2N_GSN RA_DSM N2_DSM RD_APN
L12 Kpl_17_5 this is how they-should-be-BRING UP-ing the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (acc) sacrifice (gen), sacrificial (acc) them/same (gen) as much/many as (acc) ever they/same (nom) they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) and they-will-BRING, going-to-BRING (fut ptcp) (dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc) and they-will-SACRIFICE, going-to-SACRIFICE (fut ptcp) (dat) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) they/them/same (nom|acc)
L13 Kpl_17_5 that way bring up the son Israel the immolation he as much as perhaps he slaughter in the plain and carry the lord in the door the tent the evidence to the priest and immolate immolation salvation the lord he
L14 Kpl_17_5 Kpl_17_5_1 Kpl_17_5_2 Kpl_17_5_3 Kpl_17_5_4 Kpl_17_5_5 Kpl_17_5_6 Kpl_17_5_7 Kpl_17_5_8 Kpl_17_5_9 Kpl_17_5_10 Kpl_17_5_11 Kpl_17_5_12 Kpl_17_5_13 Kpl_17_5_14 Kpl_17_5_15 Kpl_17_5_16 Kpl_17_5_17 Kpl_17_5_18 Kpl_17_5_19 Kpl_17_5_20 Kpl_17_5_21 Kpl_17_5_22 Kpl_17_5_23 Kpl_17_5_24 Kpl_17_5_25 Kpl_17_5_26 Kpl_17_5_27 Kpl_17_5_28 Kpl_17_5_29 Kpl_17_5_30 Kpl_17_5_31 Kpl_17_5_32 Kpl_17_5_33 Kpl_17_5_34 Kpl_17_5_35 Kpl_17_5_36
L15
L01 Kpl_17_6 καὶ προσχεεῖ ὁ ἱερεὺς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ ἀπέναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἀνοίσει τὸ στέαρ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ·
L02 Kpl_17_6 καὶ (G2532) προσχεεῖ (L7802)(G3588) ἱερεὺς (G2409) τὸ (G3588) αἷμα (G129) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) κύκλῳ (G2945) ἀπέναντι (G561) κυρίου (G2962) παρὰ (G3844) τὰς (G3588) θύρας (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) καὶ (G2532) ἀνοίσει (G399) τὸ (G3588) στέαρ (L8635) εἰς (G1519) ὀσμὴν (G3744) εὐωδίας (G2175) κυρίῳ· (G2962)
L03 Kpl_17_6 And the priest shall pour the blood on the altar round about before the Lord by the doors of the tabernacle of witness, and shall offer the fat for a sweet-smelling savour to the Lord. (Leviticus 17:6 Brenton)
L04 Kpl_17_6 Kapłan pokropi krwią ołtarz Pana przy wejściu do Namiotu Spotkania, a tłuszcz zamieni w dym jako miłą woń dla Pana. (Kpł 17:6 BT_4)
L05 Kpl_17_6 καὶ προσχεεῖ ἱερεὺς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ ἀπέναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἀνοίσει τὸ στέαρ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ·
L06 Kpl_17_6 καί προσχέω ἱερεύς αἷμα ἐπί θυσιαστήριον κύκλῳ ἀπέναντι κύριος παρά θύρα σκηνή μαρτύριον καί ἀναφέρω στέαρ εἰς ὀσμή εὐωδία κύριος
L07 Kpl_17_6 i, również wylewać ku / nalewać do kapłan (kapłański lub żydowski) krew na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia wokół, dookoła na wprost, naprzeciwko pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przy, obok, wśród drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód i, również zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu łój do, ku; w, na zapach, woń; aromat miła woń; aromat, zapach pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Kpl_17_6 (G2532) (L7802) (G3588) (G2409) (G3588) (G129) (G1909) (G3588) (G2379) (G2945) (G561) (G2962) (G3844) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G2532) (G399) (G3588) (L8635) (G1519) (G3744) (G2175) (G2962)
L09 Kpl_17_6 kai\ prosCHeei= o( i(ereu\s to\ ai(=ma e)pi\ to\ TusiastE/rion ku/klO| a)pe/nanti kuri/ou para\ ta\s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou kai\ a)noi/sei to\ ste/ar ei)s o)smE\n eu)Odi/as kuri/O|·
L10 Kpl_17_6 kai prosCHeei ho hiereus to haima epi to TysiastErion kyklO apenanti kyriu para tas Tyras tEs skEnEs tu martyriu kai anoisei to stear eis osmEn euOdias kyriO·
L11 Kpl_17_6 C VF2_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASN N3M_ASN P RA_ASN N2N_ASN N2_DSM P N2_GSM P RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C VF_FAI3S RA_ASN N3T_ASN P N1_ASF N1A_GSF N2_DSM
L12 Kpl_17_6 and he/she/it-is-POUR-TOWARD-ing, you(sg)-are-being-POUR-TOWARD-ed (classical), he/she/it-will-POUR-TOWARD, you(sg)-will-be-POUR-TOWARD-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) in a circle opposite/in the presence of (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Kpl_17_6 and pour to the priest the blood in the altar circling before lord from the door the tent the evidence and bring up the suet into scent fragrance lord
L14 Kpl_17_6 Kpl_17_6_1 Kpl_17_6_2 Kpl_17_6_3 Kpl_17_6_4 Kpl_17_6_5 Kpl_17_6_6 Kpl_17_6_7 Kpl_17_6_8 Kpl_17_6_9 Kpl_17_6_10 Kpl_17_6_11 Kpl_17_6_12 Kpl_17_6_13 Kpl_17_6_14 Kpl_17_6_15 Kpl_17_6_16 Kpl_17_6_17 Kpl_17_6_18 Kpl_17_6_19 Kpl_17_6_20 Kpl_17_6_21 Kpl_17_6_22 Kpl_17_6_23 Kpl_17_6_24 Kpl_17_6_25 Kpl_17_6_26 Kpl_17_6_27
L15
L01 Kpl_17_7 καὶ οὐ θύσουσιν ἔτι τὰς θυσίας αὐτῶν τοῖς ματαίοις, οἷς αὐτοὶ ἐκπορνεύουσιν ὀπίσω αὐτῶν· νόμιμον αἰώνιον ἔσται ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
L02 Kpl_17_7 καὶ (G2532) οὐ (G3756) θύσουσιν (G2380) ἔτι (G2089) τὰς (G3588) θυσίας (G2378) αὐτῶν (G846) τοῖς (G3588) ματαίοις, (G3152) οἷς (G3739) αὐτοὶ (G846) ἐκπορνεύουσιν (G1608) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν· (G846) νόμιμον (L6785) αἰώνιον (G166) ἔσται (G1510) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) τὰς (G3588) γενεὰς (G1074) ὑμῶν. (G5216)
L03 Kpl_17_7 And they shall no longer offer their sacrifices to vain gods after which they go a whoring; it shall be a perpetual statute to you for your generations. (Leviticus 17:7 Brenton)
L04 Kpl_17_7 Odtąd nie będą składać ofiar demonom, z którymi uprawiali nierząd. Będzie to dla nich ustawa wieczysta dla ich pokoleń. (Kpł 17:7 BT_4)
L05 Kpl_17_7 καὶ οὐ θύσουσιν ἔτι τὰς θυσίας αὐτῶν τοῖς ματαίοις, οἷς αὐτοὶ ἐκπορνεύουσιν ὀπίσω αὐτῶν· νόμιμον αἰώνιον ἔσται ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
L06 Kpl_17_7 καί οὐ θύω ἔτι θυσία αὐτός μάταιος ὅς αὐτός ἐκπορνεύω ὀπίσω αὐτός νόμιμος αἰώνιος εἰμί ὑμῖν εἰς γενεά ὑμῶν
L07 Kpl_17_7 i, również nie, czyż nie składać w ofierze jeszcze, ciągle ofiara, dar składany Bogu on, ona, ono próżny, bezużyteczny który, która, które on, ona, ono uprawiać nierząd; być nieczystym z tyłu, do tyłu on, ona, ono formalności prawne / przepisy wieczny, odwieczny być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi was (dopełniacz)
L08 Kpl_17_7 (G2532) (G3756) (G2380) (G2089) (G3588) (G2378) (G846) (G3588) (G3152) (G3739) (G846) (G1608) (G3694) (G846) (L6785) (G166) (G1510) (G5213) (G1519) (G3588) (G1074) (G5216)
L09 Kpl_17_7 kai\ ou) Tu/sousin e)/ti ta\s Tusi/as au)tO=n toi=s matai/ois, oi(=s au)toi\ e)kporneu/ousin o)pi/sO au)tO=n· no/mimon ai)O/nion e)/stai u(mi=n ei)s ta\s genea\s u(mO=n.
L10 Kpl_17_7 kai u Tysusin eti tas Tysias autOn tois mataiois, hois autoi ekporneuusin opisO autOn· nomimon aiOnion estai hymin eis tas geneas hymOn.
L11 Kpl_17_7 C D VF_FAI3P D RA_APF N1A_APF RD_GPM RA_DPM A1A_DPM RR_DPM RD_NPM V1_PAI3P P RD_GPM A1_NSN A1B_NSN VF_FMI3S RP_DP P RA_APF N1A_APF RP_GP
L12 Kpl_17_7 and not they-will-SACRIFICE, going-to-SACRIFICE (fut ptcp) (dat) yet/still the (acc) sacrifice (gen), sacrificial (acc) them/same (gen) the (dat) foolish, vain ([Adj] dat); you(sg)-are-FOOLISH-ing, you(sg)-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-happen-to-be-FOOLISH-ing (opt) who/whom/which (dat) they/same (nom) they-are-PROSTITUTE-ing-ONESELF-OUT, while PROSTITUTE-ing-ONESELF-OUT (dat) behind them/same (gen) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) into (+acc) the (acc) generation (gen), generations (acc) you(pl) (gen)
L13 Kpl_17_7 and not immolate yet the immolation he the superficial who he prostitute out/herself in back he legalities eternal be you into the generation your
L14 Kpl_17_7 Kpl_17_7_1 Kpl_17_7_2 Kpl_17_7_3 Kpl_17_7_4 Kpl_17_7_5 Kpl_17_7_6 Kpl_17_7_7 Kpl_17_7_8 Kpl_17_7_9 Kpl_17_7_10 Kpl_17_7_11 Kpl_17_7_12 Kpl_17_7_13 Kpl_17_7_14 Kpl_17_7_15 Kpl_17_7_16 Kpl_17_7_17 Kpl_17_7_18 Kpl_17_7_19 Kpl_17_7_20 Kpl_17_7_21 Kpl_17_7_22
L15
L01 Kpl_17_8 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἂν ποιήσῃ ὁλοκαύτωμα ἢ θυσίαν
L02 Kpl_17_8 καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ἄνθρωπος (G444) ἄνθρωπος (G444) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) τῶν (G3588) προσηλύτων (G4339) τῶν (G3588) προσκειμένων (L7759) ἐν (G1722) ὑμῖν, (G5213) ὃς (G3739) ἂν (G302) ποιήσῃ (G4160) ὁλοκαύτωμα (G3646)(G2228) θυσίαν (G2378)
L03 Kpl_17_8 And thou shalt say to them, Whatever man of the children of Israel, or of the sons of the proselytes abiding among you, shall offer a whole-burnt-offering or a sacrifice, (Leviticus 17:8 Brenton)
L04 Kpl_17_8 Dalej powiesz im: Jeżeli kto z domu Izraela albo spośród przybyszów, którzy osiedlili się między nimi, będzie składał ofiarę całopalną albo inną ofiarę (Kpł 17:8 BT_4)
L05 Kpl_17_8 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἂν ποιήσῃ ὁλοκαύτωμα θυσίαν
L06 Kpl_17_8 καί ἐρέω πρός αὐτός ἄνθρωπος ἄνθρωπος υἱός Ἰσραήλ καί ἀπό υἱός προσήλυτος πρόσκειμαι ἐν ὑμῖν ὅς ἄν ποιέω ὁλοκαύτωμα θυσία
L07 Kpl_17_8 i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności prozelita położony / umieszczony w, wewnątrz wam (celownik) który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek czynić, robić, wytwarzać całopalenie albo, lub, czy; ani ...ani ofiara, dar składany Bogu
L08 Kpl_17_8 (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G444) (G444) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G575) (G3588) (G5207) (G3588) (G4339) (G3588) (L7759) (G1722) (G5213) (G3739) (G302) (G4160) (G3646) (G2228) (G2378)
L09 Kpl_17_8 *kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *)/anTrOpos a)/nTrOpos tO=n ui(O=n *israEl kai\ a)po\ tO=n ui(O=n tO=n prosElu/tOn tO=n proskeime/nOn e)n u(mi=n, o(\s a)/n poiE/sE| o(lokau/tOma E)\ Tusi/an
L10 Kpl_17_8 kai ereis pros autus anTrOpos anTrOpos tOn hyiOn israEl kai apo tOn hyiOn tOn prosElytOn tOn proskeimenOn en hymin, hos an poiEsE holokautOma E Tysian
L11 Kpl_17_8 C VF2_FAI2S P RD_APM N2_NSM N2_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM C P RA_GPM N2_GPM RA_GPM N2_GPM RA_GPM V5_PMPGPM P RP_DP RR_NSM x VA_AAS3S N3M_ASN C N1A_ASF
L12 Kpl_17_8 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) human (nom) human (nom) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and away from (+gen) the (gen) sons (gen) the (gen) proselytes (gen) the (gen) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed burnt offering (nom|acc|voc) or sacrifice (acc)
L13 Kpl_17_8 and state to he person person the son Israel and from the son the proselyte the placed in you who perhaps do whole offering or immolation
L14 Kpl_17_8 Kpl_17_8_1 Kpl_17_8_2 Kpl_17_8_3 Kpl_17_8_4 Kpl_17_8_5 Kpl_17_8_6 Kpl_17_8_7 Kpl_17_8_8 Kpl_17_8_9 Kpl_17_8_10 Kpl_17_8_11 Kpl_17_8_12 Kpl_17_8_13 Kpl_17_8_14 Kpl_17_8_15 Kpl_17_8_16 Kpl_17_8_17 Kpl_17_8_18 Kpl_17_8_19 Kpl_17_8_20 Kpl_17_8_21 Kpl_17_8_22 Kpl_17_8_23 Kpl_17_8_24 Kpl_17_8_25
L15
L01 Kpl_17_9 καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ ποιῆσαι αὐτὸ τῷ κυρίῳ, ἐξολεθρευθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
L02 Kpl_17_9 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) θύραν (G2374) τῆς (G3588) σκηνῆς (G4633) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) μὴ (G3361) ἐνέγκῃ (G5342) ποιῆσαι (G4160) αὐτὸ (G846) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) ἐξολεθρευθήσεται (G1842)(G3588) ἄνθρωπος (G444) ἐκεῖνος (G1565) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτοῦ. (G846)
L03 Kpl_17_9 and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness to sacrifice it to the Lord, that man shall be destroyed from among his people. (Leviticus 17:9 Brenton)
L04 Kpl_17_9 i nie przyprowadzi jej przed wejście do Namiotu Spotkania, aby ofiarować ją dla Pana, będzie wyłączony spośród swego ludu! (Kpł 17:9 BT_4)
L05 Kpl_17_9 καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ ποιῆσαι αὐτὸ τῷ κυρίῳ, ἐξολεθρευθήσεται ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
L06 Kpl_17_9 καί ἐπί θύρα σκηνή μαρτύριον μή φέρω ποιέω αὐτός κύριος ἐξολοθρεύω ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἐκ λαός αὐτός
L07 Kpl_17_9 i, również na, nad, w czasie, za drzwi, wrota; wejście namiot, siedziba świadectwo; dowód nie; aby nie nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wygubić, zniszczyć, wytępić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna tamten, ów z, spośród, od lud, naród on, ona, ono
L08 Kpl_17_9 (G2532) (G1909) (G3588) (G2374) (G3588) (G4633) (G3588) (G3142) (G3361) (G5342) (G4160) (G846) (G3588) (G2962) (G1842) (G3588) (G444) (G1565) (G1537) (G3588) (G2992) (G846)
L09 Kpl_17_9 kai\ e)pi\ tE\n Tu/ran tE=s skEnE=s tou= marturi/ou mE\ e)ne/gkE| poiE=sai au)to\ tO=| kuri/O|, e)XoleTreuTE/setai o( a)/nTrOpos e)kei=nos e)k tou= laou= au)tou=.
L10 Kpl_17_9 kai epi tEn Tyran tEs skEnEs tu martyriu mE enenkE poiEsai auto tO kyriO, eXoleTreuTEsetai ho anTrOpos ekeinos ek tu lau autu.
L11 Kpl_17_9 C P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN D VA_AAS3S VA_AAN RD_ASN RA_DSM N2_DSM VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM RD_NSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Kpl_17_9 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) not he/she/it-should-BRING, you(sg)-should-be-BRING-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) it/same (nom|acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed the (nom) human (nom) that (nom) out of (+gen) the (gen) people (gen) him/it/same (gen)
L13 Kpl_17_9 and in the door the tent the evidence not carry do he the lord utterly ruin the person that from the populace he
L14 Kpl_17_9 Kpl_17_9_1 Kpl_17_9_2 Kpl_17_9_3 Kpl_17_9_4 Kpl_17_9_5 Kpl_17_9_6 Kpl_17_9_7 Kpl_17_9_8 Kpl_17_9_9 Kpl_17_9_10 Kpl_17_9_11 Kpl_17_9_12 Kpl_17_9_13 Kpl_17_9_14 Kpl_17_9_15 Kpl_17_9_16 Kpl_17_9_17 Kpl_17_9_18 Kpl_17_9_19 Kpl_17_9_20 Kpl_17_9_21 Kpl_17_9_22
L15
L01 Kpl_17_10 καὶ ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἂν φάγῃ πᾶν αἷμα, καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν ψυχὴν τὴν ἔσθουσαν τὸ αἷμα καὶ ἀπολῶ αὐτὴν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
L02 Kpl_17_10 καὶ (G2532) ἄνθρωπος (G444) ἄνθρωπος (G444) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474)(G2228) τῶν (G3588) προσηλύτων (G4339) τῶν (G3588) προσκειμένων (L7759) ἐν (G1722) ὑμῖν, (G5213) ὃς (G3739) ἂν (G302) φάγῃ (G2068) πᾶν (G3956) αἷμα, (G129) καὶ (G2532) ἐπιστήσω (G2186) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) τὴν (G3588) ἔσθουσαν (G2068) τὸ (G3588) αἷμα (G129) καὶ (G2532) ἀπολῶ (G622) αὐτὴν (G846) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτῆς. (G846)
L03 Kpl_17_10 And whatever man of the children of Israel, or of the strangers abiding among you, shall eat any blood, I will even set my face against that soul that eats blood, and will destroy it from its people. (Leviticus 17:10 Brenton)
L04 Kpl_17_10 Jeżeli kto z domu Izraela albo spośród przybyszów, którzy osiedlili się między nimi, będzie spożywał jakąkolwiek krew, zwrócę oblicze moje przeciwko temu człowiekowi spożywającemu krew i wyłączę go spośród jego ludu. (Kpł 17:10 BT_4)
L05 Kpl_17_10 Καὶ ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἂν φάγῃ πᾶν αἷμα, καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν ψυχὴν τὴν ἔσθουσαν τὸ αἷμα καὶ ἀπολῶ αὐτὴν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
L06 Kpl_17_10 καί ἄνθρωπος ἄνθρωπος υἱός Ἰσραήλ προσήλυτος πρόσκειμαι ἐν ὑμῖν ὅς ἄν φάγω πᾶς αἷμα καί ἐφίστημι πρόσωπον μου ἐπί ψυχή ἐσθίω αἷμα καί ἀπόλλυμι αὐτός ἐκ λαός αὐτός
L07 Kpl_17_10 i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael albo, lub, czy; ani ...ani prozelita położony / umieszczony w, wewnątrz wam (celownik) który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek jeść, spożywać każdy, wszelki, dowolny; cały krew i, również stanąć przy, być obecnym; nadejść; być blisko twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego na, nad, w czasie, za dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) jeść, spożywać krew i, również niszczyć, zabijać, tracić on, ona, ono z, spośród, od lud, naród on, ona, ono
L08 Kpl_17_10 (G2532) (G444) (G444) (G3588) (G5207) (G2474) (G2228) (G3588) (G4339) (G3588) (L7759) (G1722) (G5213) (G3739) (G302) (G2068) (G3956) (G129) (G2532) (G2186) (G3588) (G4383) (G3450) (G1909) (G3588) (G5590) (G3588) (G2068) (G3588) (G129) (G2532) (G622) (G846) (G1537) (G3588) (G2992) (G846)
L09 Kpl_17_10 *kai\ a)/nTrOpos a)/nTrOpos tO=n ui(O=n *israEl E)\ tO=n prosElu/tOn tO=n proskeime/nOn e)n u(mi=n, o(\s a)/n fa/gE| pa=n ai(=ma, kai\ e)pistE/sO to\ pro/sOpo/n mou e)pi\ tE\n PSuCHE\n tE\n e)/sTousan to\ ai(=ma kai\ a)polO= au)tE\n e)k tou= laou= au)tE=s.
L10 Kpl_17_10 kai anTrOpos anTrOpos tOn hyiOn israEl E tOn prosElytOn tOn proskeimenOn en hymin, hos an fagE pan haima, kai epistEsO to prosOpon mu epi tEn PSyCHEn tEn esTusan to haima kai apolO autEn ek tu lau autEs.
L11 Kpl_17_10 C N2_NSM N2_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM C RA_GPM N2_GPM RA_GPM V5_PMPGPM P RP_DP RR_NSM x VB_AMS3S A3_ASN N3M_ASN C VF_FAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RA_ASF N1_ASF RA_ASF V1_PAPASF RA_ASN N3M_ASN C VF2_FAI1S RD_ASF P RA_GSM N2_GSM RD_GSF
L12 Kpl_17_10 and human (nom) human (nom) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) or the (gen) proselytes (gen) the (gen) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed every (nom|acc|voc) blood (nom|acc|voc) and I-will-STand-OVER, I-should-STand-OVER the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) life (acc) the (acc) while EAT-ing (acc) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) and I-will-LOSE/DESTROY her/it/same (acc) out of (+gen) the (gen) people (gen) her/it/same (gen)
L13 Kpl_17_10 and person person the son Israel or the proselyte the placed in you who perhaps swallow all blood and stand over/by the face of me in the soul the eat the blood and destroy he from the populace he
L14 Kpl_17_10 Kpl_17_10_1 Kpl_17_10_2 Kpl_17_10_3 Kpl_17_10_4 Kpl_17_10_5 Kpl_17_10_6 Kpl_17_10_7 Kpl_17_10_8 Kpl_17_10_9 Kpl_17_10_10 Kpl_17_10_11 Kpl_17_10_12 Kpl_17_10_13 Kpl_17_10_14 Kpl_17_10_15 Kpl_17_10_16 Kpl_17_10_17 Kpl_17_10_18 Kpl_17_10_19 Kpl_17_10_20 Kpl_17_10_21 Kpl_17_10_22 Kpl_17_10_23 Kpl_17_10_24 Kpl_17_10_25 Kpl_17_10_26 Kpl_17_10_27 Kpl_17_10_28 Kpl_17_10_29 Kpl_17_10_30 Kpl_17_10_31 Kpl_17_10_32 Kpl_17_10_33 Kpl_17_10_34 Kpl_17_10_35 Kpl_17_10_36 Kpl_17_10_37
L15
L01 Kpl_17_11 ἡ γὰρ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστιν, καὶ ἐγὼ δέδωκα αὐτὸ ὑμῖν ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν· τὸ γὰρ αἷμα αὐτοῦ ἀντὶ τῆς ψυχῆς ἐξιλάσεται.
L02 Kpl_17_11 (G3588) γὰρ (G1063) ψυχὴ (G5590) πάσης (G3956) σαρκὸς (G4561) αἷμα (G129) αὐτοῦ (G846) ἐστιν, (G1510) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) δέδωκα (G1325) αὐτὸ (G846) ὑμῖν (G5213) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) ἐξιλάσκεσθαι (L3567) περὶ (G4012) τῶν (G3588) ψυχῶν (G5590) ὑμῶν· (G5216) τὸ (G3588) γὰρ (G1063) αἷμα (G129) αὐτοῦ (G846) ἀντὶ (G473) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) ἐξιλάσεται. (L3567)
L03 Kpl_17_11 For the life of flesh is its blood, and I have given it to you on the altar to make atonement for your souls; for its blood shall make atonement for the soul. (Leviticus 17:11 Brenton)
L04 Kpl_17_11 Bo życie ciała jest we krwi, a Ja dopuściłem ją dla was tylko na ołtarzu, aby dokonywała przebłagania za wasze życie, ponieważ krew jest przebłaganiem za życie. (Kpł 17:11 BT_4)
L05 Kpl_17_11 γὰρ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστιν, καὶ ἐγὼ δέδωκα αὐτὸ ὑμῖν ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν· τὸ γὰρ αἷμα αὐτοῦ ἀντὶ τῆς ψυχῆς ἐξιλάσεται.
L06 Kpl_17_11 γάρ ψυχή πᾶς σάρξ αἷμα αὐτός εἰμί καί ἐγώ δίδωμι αὐτός ὑμῖν ἐπί θυσιαστήριον ἐξιλάσκομαι περί ψυχή ὑμῶν γάρ αἷμα αὐτός ἀντί ψυχή ἐξιλάσκομαι
L07 Kpl_17_11 gdyż, bowiem dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) każdy, wszelki, dowolny; cały ciało; istota ludzka krew on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać i, również ja; mnie, mną, mój dać, dawać, przekazać on, ona, ono wam (celownik) na, nad, w czasie, za ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia zadośćuczynić za / odkupić o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) was (dopełniacz) gdyż, bowiem krew on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) zadośćuczynić za / odkupić
L08 Kpl_17_11 (G3588) (G1063) (G5590) (G3956) (G4561) (G129) (G846) (G1510) (G2532) (G1473) (G1325) (G846) (G5213) (G1909) (G3588) (G2379) (L3567) (G4012) (G3588) (G5590) (G5216) (G3588) (G1063) (G129) (G846) (G473) (G3588) (G5590) (L3567)
L09 Kpl_17_11 E( ga\r PSuCHE\ pa/sEs sarko\s ai(=ma au)tou= e)stin, kai\ e)gO\ de/dOka au)to\ u(mi=n e)pi\ tou= TusiastEri/ou e)Xila/skesTai peri\ tO=n PSuCHO=n u(mO=n· to\ ga\r ai(=ma au)tou= a)nti\ tE=s PSuCHE=s e)Xila/setai.
L10 Kpl_17_11 hE gar PSyCHE pasEs sarkos haima autu estin, kai egO dedOka auto hymin epi tu TysiastEriu eXilaskesTai peri tOn PSyCHOn hymOn· to gar haima autu anti tEs PSyCHEs eXilasetai.
L11 Kpl_17_11 RA_NSF x N1_NSF A1S_GSF N3K_GSF N3M_NSN RD_GSM V9_PAI3S C RP_NS VX_XAI1S RD_ASN RP_DP P RA_GSN N2N_GSN V1_PMN P RA_GPF N1_GPF RP_GP RA_NSN x N3M_NSN RD_GSM P RA_GSF N1_GSF VF_FMI3S
L12 Kpl_17_11 the (nom) for cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) every (gen) flesh (gen) blood (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is and I (nom) I-have-GIVE-ed it/same (nom|acc) you(pl) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sanctuary (gen) to-be-being-ATONE-ed about (+acc,+gen) the (gen) cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) you(pl) (gen) the (nom|acc) for blood (nom|acc|voc) him/it/same (gen) against (+gen) the (gen) life (gen) he/she/it-will-be-ATONE-ed
L13 Kpl_17_11 the for soul all flesh blood he be and I give he you in the altar atone for about the soul your the for blood he against the soul atone for
L14 Kpl_17_11 Kpl_17_11_1 Kpl_17_11_2 Kpl_17_11_3 Kpl_17_11_4 Kpl_17_11_5 Kpl_17_11_6 Kpl_17_11_7 Kpl_17_11_8 Kpl_17_11_9 Kpl_17_11_10 Kpl_17_11_11 Kpl_17_11_12 Kpl_17_11_13 Kpl_17_11_14 Kpl_17_11_15 Kpl_17_11_16 Kpl_17_11_17 Kpl_17_11_18 Kpl_17_11_19 Kpl_17_11_20 Kpl_17_11_21 Kpl_17_11_22 Kpl_17_11_23 Kpl_17_11_24 Kpl_17_11_25 Kpl_17_11_26 Kpl_17_11_27 Kpl_17_11_28 Kpl_17_11_29
L15
L01 Kpl_17_12 διὰ τοῦτο εἴρηκα τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Πᾶσα ψυχὴ ἐξ ὑμῶν οὐ φάγεται αἷμα, καὶ ὁ προσήλυτος ὁ προσκείμενος ἐν ὑμῖν οὐ φάγεται αἷμα.
L02 Kpl_17_12 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) εἴρηκα (G2046) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) Πᾶσα (G3956) ψυχὴ (G5590) ἐξ (G1537) ὑμῶν (G5216) οὐ (G3756) φάγεται (G2068) αἷμα, (G129) καὶ (G2532)(G3588) προσήλυτος (G4339)(G3588) προσκείμενος (L7759) ἐν (G1722) ὑμῖν (G5213) οὐ (G3756) φάγεται (G2068) αἷμα. (G129)
L03 Kpl_17_12 Therefore I said to the children of Israel, No soul of you shall eat blood, and the stranger that abides among you shall not eat blood. (Leviticus 17:12 Brenton)
L04 Kpl_17_12 Dlatego dałem nakaz Izraelitom: Nikt z was nie będzie spożywał krwi. Także i przybysz, który się osiedlił wśród was nie będzie spożywał krwi. (Kpł 17:12 BT_4)
L05 Kpl_17_12 διὰ τοῦτο εἴρηκα τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Πᾶσα ψυχὴ ἐξ ὑμῶν οὐ φάγεται αἷμα, καὶ προσήλυτος προσκείμενος ἐν ὑμῖν οὐ φάγεται αἷμα.
L06 Kpl_17_12 διά οὗτος ἐρέω υἱός Ἰσραήλ πᾶς ψυχή ἐκ ὑμῶν οὐ φάγω αἷμα καί προσήλυτος πρόσκειμαι ἐν ὑμῖν οὐ φάγω αἷμα
L07 Kpl_17_12 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów powiedzieć, wypowiadać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael każdy, wszelki, dowolny; cały dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) z, spośród, od was (dopełniacz) nie, czyż nie jeść, spożywać krew i, również prozelita położony / umieszczony w, wewnątrz wam (celownik) nie, czyż nie jeść, spożywać krew
L08 Kpl_17_12 (G1223) (G3778) (G2046) (G3588) (G5207) (G2474) (G3956) (G5590) (G1537) (G5216) (G3756) (G2068) (G129) (G2532) (G3588) (G4339) (G3588) (L7759) (G1722) (G5213) (G3756) (G2068) (G129)
L09 Kpl_17_12 dia\ tou=to ei)/rEka toi=s ui(oi=s *israEl *pa=sa PSuCHE\ e)X u(mO=n ou) fa/getai ai(=ma, kai\ o( prosE/lutos o( proskei/menos e)n u(mi=n ou) fa/getai ai(=ma.
L10 Kpl_17_12 dia tuto eirEka tois hyiois israEl pasa PSyCHE eX hymOn u fagetai haima, kai ho prosElytos ho proskeimenos en hymin u fagetai haima.
L11 Kpl_17_12 P RD_ASN VX_XAI1S RA_DPM N2_DPM N_GSM A1S_NSF N1_NSF P RP_GP D VF_FMI3S N3M_ASN C RA_NSM N2_NSM RA_NSM V5_PMPNSM P RP_DP D VF_FMI3S N3M_ASN
L12 Kpl_17_12 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-have-SAY/TELL-ed the (dat) sons (dat) Israel (indecl) every (nom|voc) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) out of (+gen) you(pl) (gen) not he/she/it-will-be-EAT-ed blood (nom|acc|voc) and the (nom) proselyte (nom) the (nom) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) not he/she/it-will-be-EAT-ed blood (nom|acc|voc)
L13 Kpl_17_12 through this state the son Israel all soul from your not swallow blood and the proselyte the placed in you not swallow blood
L14 Kpl_17_12 Kpl_17_12_1 Kpl_17_12_2 Kpl_17_12_3 Kpl_17_12_4 Kpl_17_12_5 Kpl_17_12_6 Kpl_17_12_7 Kpl_17_12_8 Kpl_17_12_9 Kpl_17_12_10 Kpl_17_12_11 Kpl_17_12_12 Kpl_17_12_13 Kpl_17_12_14 Kpl_17_12_15 Kpl_17_12_16 Kpl_17_12_17 Kpl_17_12_18 Kpl_17_12_19 Kpl_17_12_20 Kpl_17_12_21 Kpl_17_12_22 Kpl_17_12_23
L15
L01 Kpl_17_13 καὶ ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἂν θηρεύσῃ θήρευμα θηρίον ἢ πετεινόν, ὃ ἔσθεται, καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα καὶ καλύψει αὐτὸ τῇ γῇ·
L02 Kpl_17_13 καὶ (G2532) ἄνθρωπος (G444) ἄνθρωπος (G444) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) τῶν (G3588) προσηλύτων (G4339) τῶν (G3588) προσκειμένων (L7759) ἐν (G1722) ὑμῖν, (G5213) ὃς (G3739) ἂν (G302) θηρεύσῃ (G2340) θήρευμα (L4512) θηρίον (G2342)(G2228) πετεινόν, (G4071)(G3739) ἔσθεται, (G2068) καὶ (G2532) ἐκχεεῖ (G1632) τὸ (G3588) αἷμα (G129) καὶ (G2532) καλύψει (G2572) αὐτὸ (G846) τῇ (G3588) γῇ· (G1093)
L03 Kpl_17_13 And whatever man of the children of Israel, or of the strangers abiding among you shall take any animal in hunting, beast, or bird, which is eaten, then shall he pour out the blood, and cover it in the dust. (Leviticus 17:13 Brenton)
L04 Kpl_17_13 Jeżeli kto z Izraelitów albo z przybyszów, którzy się osiedlili między wami, upoluje zwierzynę jadalną, zwierzę lub ptaka, wypuści jego krew i przykryje ją ziemią. (Kpł 17:13 BT_4)
L05 Kpl_17_13 καὶ ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν, ὃς ἂν θηρεύσῃ θήρευμα θηρίον πετεινόν, ἔσθεται, καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα καὶ καλύψει αὐτὸ τῇ γῇ·
L06 Kpl_17_13 καί ἄνθρωπος ἄνθρωπος υἱός Ἰσραήλ καί προσήλυτος πρόσκειμαι ἐν ὑμῖν ὅς ἄν θηρεύω θήρευμα θηρίον πετεινόν ὅς ἐσθίω καί ἐκχέω αἷμα καί καλύπτω αὐτός γῆ
L07 Kpl_17_13 i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również prozelita położony / umieszczony w, wewnątrz wam (celownik) który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek polować, upolować łup / psuć zwierzę; bestia albo, lub, czy; ani ...ani ptak który, która, które jeść, spożywać i, również wylać, rozlać; rozsiewać krew i, również zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy on, ona, ono ziemia orna, grunt; ląd
L08 Kpl_17_13 (G2532) (G444) (G444) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G3588) (G4339) (G3588) (L7759) (G1722) (G5213) (G3739) (G302) (G2340) (L4512) (G2342) (G2228) (G4071) (G3739) (G2068) (G2532) (G1632) (G3588) (G129) (G2532) (G2572) (G846) (G3588) (G1093)
L09 Kpl_17_13 kai\ a)/nTrOpos a)/nTrOpos tO=n ui(O=n *israEl kai\ tO=n prosElu/tOn tO=n proskeime/nOn e)n u(mi=n, o(\s a)/n TEreu/sE| TE/reuma TEri/on E)\ peteino/n, o(\ e)/sTetai, kai\ e)kCHeei= to\ ai(=ma kai\ kalu/PSei au)to\ tE=| gE=|·
L10 Kpl_17_13 kai anTrOpos anTrOpos tOn hyiOn israEl kai tOn prosElytOn tOn proskeimenOn en hymin, hos an TEreusE TEreuma TErion E peteinon, ho esTetai, kai ekCHeei to haima kai kalyPSei auto tE gE·
L11 Kpl_17_13 C N2_NSM N2_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM C RA_GPM N2_GPM RA_GPM V5_PMPGPM P RP_DP RR_NSM x VA_AAS3S N3_ASN N2N_ASN C N2N_ASN RR_NSN V1_PPI3S C VF2_FAI3S RA_ASN N3M_ASN C VF_FAI3S RD_ASN RA_DSF N1_DSF
L12 Kpl_17_13 and human (nom) human (nom) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and the (gen) proselytes (gen) the (gen) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-HUNT-ed, he/she/it-should-HUNT, you(sg)-should-be-HUNT-ed beast (nom|acc|voc) or bird (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-EAT-ed and he/she/it-is-POUR-ing-OUT, you(sg)-are-being-POUR-ed-OUT (classical), he/she/it-will-POUR-OUT, you(sg)-will-be-POUR-ed-OUT (classical) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) and he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) it/same (nom|acc) the (dat) earth/land (dat)
L13 Kpl_17_13 and person person the son Israel and the proselyte the placed in you who perhaps hunt spoil beast or bird who eat and pour out the blood and cover he the earth
L14 Kpl_17_13 Kpl_17_13_1 Kpl_17_13_2 Kpl_17_13_3 Kpl_17_13_4 Kpl_17_13_5 Kpl_17_13_6 Kpl_17_13_7 Kpl_17_13_8 Kpl_17_13_9 Kpl_17_13_10 Kpl_17_13_11 Kpl_17_13_12 Kpl_17_13_13 Kpl_17_13_14 Kpl_17_13_15 Kpl_17_13_16 Kpl_17_13_17 Kpl_17_13_18 Kpl_17_13_19 Kpl_17_13_20 Kpl_17_13_21 Kpl_17_13_22 Kpl_17_13_23 Kpl_17_13_24 Kpl_17_13_25 Kpl_17_13_26 Kpl_17_13_27 Kpl_17_13_28 Kpl_17_13_29 Kpl_17_13_30 Kpl_17_13_31
L15
L01 Kpl_17_14 ἡ γὰρ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστιν, καὶ εἶπα τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Αἷμα πάσης σαρκὸς οὐ φάγεσθε, ὅτι ἡ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστιν· πᾶς ὁ ἔσθων αὐτὸ ἐξολεθρευθήσεται.
L02 Kpl_17_14 (G3588) γὰρ (G1063) ψυχὴ (G5590) πάσης (G3956) σαρκὸς (G4561) αἷμα (G129) αὐτοῦ (G846) ἐστιν, (G1510) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) Αἷμα (G129) πάσης (G3956) σαρκὸς (G4561) οὐ (G3756) φάγεσθε, (G2068) ὅτι (G3754)(G3588) ψυχὴ (G5590) πάσης (G3956) σαρκὸς (G4561) αἷμα (G129) αὐτοῦ (G846) ἐστιν· (G1510) πᾶς (G3956)(G3588) ἔσθων (G2068) αὐτὸ (G846) ἐξολεθρευθήσεται. (G1842)
L03 Kpl_17_14 For the blood of all flesh is its life; and I said to the children of Israel, Ye shall not eat the blood of any flesh, for the life of all flesh is its blood: every one that eats it shall be destroyed. (Leviticus 17:14 Brenton)
L04 Kpl_17_14 Bo życie wszelkiego ciała jest we krwi jego - dlatego dałem nakaz synom Izraela: nie będziecie spożywać krwi żadnego ciała, bo życie wszelkiego ciała jest w jego krwi. Ktokolwiek by ją spożywał, zostanie wyłączony. (Kpł 17:14 BT_4)
L05 Kpl_17_14 γὰρ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστιν, καὶ εἶπα τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Αἷμα πάσης σαρκὸς οὐ φάγεσθε, ὅτι ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστιν· πᾶς ἔσθων αὐτὸ ἐξολεθρευθήσεται.
L06 Kpl_17_14 γάρ ψυχή πᾶς σάρξ αἷμα αὐτός εἰμί καί ἔπω υἱός Ἰσραήλ αἷμα πᾶς σάρξ οὐ ἐσθίω ὅτι ψυχή πᾶς σάρξ αἷμα αὐτός εἰμί πᾶς ἐσθίω αὐτός ἐξολοθρεύω
L07 Kpl_17_14 gdyż, bowiem dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) każdy, wszelki, dowolny; cały ciało; istota ludzka krew on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać i, również powiedzieć, zapytać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael krew każdy, wszelki, dowolny; cały ciało; istota ludzka nie, czyż nie jeść, spożywać że; ponieważ dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) każdy, wszelki, dowolny; cały ciało; istota ludzka krew on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały jeść, spożywać on, ona, ono wygubić, zniszczyć, wytępić
L08 Kpl_17_14 (G3588) (G1063) (G5590) (G3956) (G4561) (G129) (G846) (G1510) (G2532) (G2036) (G3588) (G5207) (G2474) (G129) (G3956) (G4561) (G3756) (G2068) (G3754) (G3588) (G5590) (G3956) (G4561) (G129) (G846) (G1510) (G3956) (G3588) (G2068) (G846) (G1842)
L09 Kpl_17_14 E( ga\r PSuCHE\ pa/sEs sarko\s ai(=ma au)tou= e)stin, kai\ ei)=pa toi=s ui(oi=s *israEl *ai(=ma pa/sEs sarko\s ou) fa/gesTe, o(/ti E( PSuCHE\ pa/sEs sarko\s ai(=ma au)tou= e)stin· pa=s o( e)/sTOn au)to\ e)XoleTreuTE/setai.
L10 Kpl_17_14 hE gar PSyCHE pasEs sarkos haima autu estin, kai eipa tois hyiois israEl haima pasEs sarkos u fagesTe, hoti hE PSyCHE pasEs sarkos haima autu estin· pas ho esTOn auto eXoleTreuTEsetai.
L11 Kpl_17_14 RA_NSF x N1_NSF A1S_GSF N3K_GSF N3M_NSN RD_GSM V9_PAI3S C VAI_AAI1S RA_DPM N2_DPM N_GSM N3M_ASN A1S_GSF N3K_GSF D VF_FMI2P C RA_NSF N1_NSF A1S_GSF N3K_GSF N3M_NSN RD_GSM V9_PAI3S A3_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RD_ASN VC_FPI3S
L12 Kpl_17_14 the (nom) for cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) every (gen) flesh (gen) blood (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is and I-SAY/TELL-ed the (dat) sons (dat) Israel (indecl) blood (nom|acc|voc) every (gen) flesh (gen) not you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! because/that the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) every (gen) flesh (gen) blood (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is every (nom|voc) the (nom) while EAT-ing (nom) it/same (nom|acc) he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed
L13 Kpl_17_14 the for soul all flesh blood he be and say the son Israel blood all flesh not eat since the soul all flesh blood he be all the eat he utterly ruin
L14 Kpl_17_14 Kpl_17_14_1 Kpl_17_14_2 Kpl_17_14_3 Kpl_17_14_4 Kpl_17_14_5 Kpl_17_14_6 Kpl_17_14_7 Kpl_17_14_8 Kpl_17_14_9 Kpl_17_14_10 Kpl_17_14_11 Kpl_17_14_12 Kpl_17_14_13 Kpl_17_14_14 Kpl_17_14_15 Kpl_17_14_16 Kpl_17_14_17 Kpl_17_14_18 Kpl_17_14_19 Kpl_17_14_20 Kpl_17_14_21 Kpl_17_14_22 Kpl_17_14_23 Kpl_17_14_24 Kpl_17_14_25 Kpl_17_14_26 Kpl_17_14_27 Kpl_17_14_28 Kpl_17_14_29 Kpl_17_14_30 Kpl_17_14_31
L15
L01 Kpl_17_15 καὶ πᾶσα ψυχή, ἥτις φάγεται θνησιμαῖον ἢ θηριάλωτον ἐν τοῖς αὐτόχθοσιν ἢ ἐν τοῖς προσηλύτοις, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸς ἔσται·
L02 Kpl_17_15 καὶ (G2532) πᾶσα (G3956) ψυχή, (G5590) ἥτις (G3748) φάγεται (G2068) θνησιμαῖον (L4537)(G2228) θηριάλωτον (L4516) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) αὐτόχθοσιν (L1558)(G2228) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) προσηλύτοις, (G4339) πλυνεῖ (G4150) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) λούσεται (G3068) ὕδατι (G5204) καὶ (G2532) ἀκάθαρτος (G169) ἔσται (G1510) ἕως (G2193) ἑσπέρας (G2073) καὶ (G2532) καθαρὸς (G2513) ἔσται· (G1510)
L03 Kpl_17_15 And every soul which eats that which has died of itself, or is taken of beasts, either among the natives or among the strangers, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening: then shall he be clean. (Leviticus 17:15 Brenton)
L04 Kpl_17_15 Każdy tubylec lub przybysz, który by jadł mięso zwierzęcia padłego lub rozszarpanego, wypierze ubranie, wykąpie się w wodzie i będzie nieczysty aż do wieczora. Potem odzyska czystość. (Kpł 17:15 BT_4)
L05 Kpl_17_15 Καὶ πᾶσα ψυχή, ἥτις φάγεται θνησιμαῖον θηριάλωτον ἐν τοῖς αὐτόχθοσιν ἐν τοῖς προσηλύτοις, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸς ἔσται·
L06 Kpl_17_15 καί πᾶς ψυχή ὅστις φάγω θνησιμαῖος θηριάλωτος ἐν αὐτόχθων ἐν προσήλυτος πλύνω ἱμάτιον αὐτός καί λούω ὕδωρ καί ἀκάθαρτος εἰμί ἕως ἑσπέρα καί καθαρός εἰμί
L07 Kpl_17_15 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ktokolwiek; kto, co jeść, spożywać martwe ciało / trup albo, lub, czy; ani ...ani porwany przez dzikie zwierzęta w, wewnątrz zrodzony z samej ziemi albo, lub, czy; ani ...ani w, wewnątrz prozelita prać, myć szata, płaszcz on, ona, ono i, również myć, obmywać woda; (przen.) liczne ludy i, również nieczysty być, istnieć; żyć, trwać dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch i, również czysty; bez zarzutu być, istnieć; żyć, trwać
L08 Kpl_17_15 (G2532) (G3956) (G5590) (G3748) (G2068) (L4537) (G2228) (L4516) (G1722) (G3588) (L1558) (G2228) (G1722) (G3588) (G4339) (G4150) (G3588) (G2440) (G846) (G2532) (G3068) (G5204) (G2532) (G169) (G1510) (G2193) (G2073) (G2532) (G2513) (G1510)
L09 Kpl_17_15 *kai\ pa=sa PSuCHE/, E(/tis fa/getai TnEsimai=on E)\ TEria/lOton e)n toi=s au)to/CHTosin E)\ e)n toi=s prosElu/tois, plunei= ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ lou/setai u(/dati kai\ a)ka/Tartos e)/stai e(/Os e(spe/ras kai\ kaTaro\s e)/stai·
L10 Kpl_17_15 kai pasa PSyCHE, hEtis fagetai TnEsimaion E TErialOton en tois autoCHTosin E en tois prosElytois, plynei ta himatia autu kai lusetai hydati kai akaTartos estai heOs hesperas kai kaTaros estai·
L11 Kpl_17_15 C A1S_NSF N1_NSF RX_NSF VF_FMI3S A1A_ASN C A1B_ASN P RA_DPM N3N_DPM C P RA_DPM N2_DPM VF2_FAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C VF_FMI3S N3T_DSN C A1B_NSM VF_FMI3S P N1A_GSF C A1A_NSM VF_FMI3S
L12 Kpl_17_15 and every (nom|voc) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-will-be-EAT-ed or in/among/by (+dat) the (dat) or in/among/by (+dat) the (dat) proselytes (dat) he/she/it-is-WASH-ing, you(sg)-are-being-WASH-ed (classical), he/she/it-will-WASH, you(sg)-will-be-WASH-ed (classical) the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-BATHE-ed water (dat) and unclean ([Adj] nom) he/she/it-will-be until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) and clean ([Adj] nom) he/she/it-will-be
L13 Kpl_17_15 and all soul who swallow dead body or captured by wild animals in the sprung from the land itself or in the proselyte launder the clothing he and bathe water and unclean be till evening and clean be
L14 Kpl_17_15 Kpl_17_15_1 Kpl_17_15_2 Kpl_17_15_3 Kpl_17_15_4 Kpl_17_15_5 Kpl_17_15_6 Kpl_17_15_7 Kpl_17_15_8 Kpl_17_15_9 Kpl_17_15_10 Kpl_17_15_11 Kpl_17_15_12 Kpl_17_15_13 Kpl_17_15_14 Kpl_17_15_15 Kpl_17_15_16 Kpl_17_15_17 Kpl_17_15_18 Kpl_17_15_19 Kpl_17_15_20 Kpl_17_15_21 Kpl_17_15_22 Kpl_17_15_23 Kpl_17_15_24 Kpl_17_15_25 Kpl_17_15_26 Kpl_17_15_27 Kpl_17_15_28 Kpl_17_15_29 Kpl_17_15_30
L15
L01 Kpl_17_16 ἐὰν δὲ μὴ πλύνῃ τὰ ἱμάτια καὶ τὸ σῶμα μὴ λούσηται ὕδατι, καὶ λήμψεται ἀνόμημα αὐτοῦ.
L02 Kpl_17_16 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) πλύνῃ (G4150) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) καὶ (G2532) τὸ (G3588) σῶμα (G4983) μὴ (G3361) λούσηται (G3068) ὕδατι, (G5204) καὶ (G2532) λήμψεται (G2983) ἀνόμημα (L854) αὐτοῦ. (G846)
L03 Kpl_17_16 But if he do not wash his garments, and do not bathe his body in water, then shall he bear his iniquity. (Leviticus 17:16 Brenton)
L04 Kpl_17_16 Jeżeli nie wypierze ubrania i nie wykąpie ciała, zaciągnie winę». (Kpł 17:16 BT_4)
L05 Kpl_17_16 ἐὰν δὲ μὴ πλύνῃ τὰ ἱμάτια καὶ τὸ σῶμα μὴ λούσηται ὕδατι, καὶ λήμψεται ἀνόμημα αὐτοῦ.
L06 Kpl_17_16 ἐάν δέ μή πλύνω ἱμάτιον καί σῶμα μή λούω ὕδωρ καί λαμβάνω ἀνόμημα αὐτός
L07 Kpl_17_16 jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie prać, myć szata, płaszcz i, również ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota nie; aby nie myć, obmywać woda; (przen.) liczne ludy i, również brać, przyjmować przestępstwo prawa / bezprawie on, ona, ono
L08 Kpl_17_16 (G1437) (G1161) (G3361) (G4150) (G3588) (G2440) (G2532) (G3588) (G4983) (G3361) (G3068) (G5204) (G2532) (G2983) (L854) (G846)
L09 Kpl_17_16 e)a\n de\ mE\ plu/nE| ta\ i(ma/tia kai\ to\ sO=ma mE\ lou/sEtai u(/dati, kai\ lE/mPSetai a)no/mEma au)tou=.
L10 Kpl_17_16 ean de mE plynE ta himatia kai to sOma mE lusEtai hydati, kai lEmPSetai anomEma autu.
L11 Kpl_17_16 C x D VA_AAS3S RA_APN N2N_APN C RA_ASN N3M_ASN D VA_AMS3S N3T_DSN C VF_FMI3S N3M_ASN RD_GSM
L12 Kpl_17_16 if-ever Yet not you(sg)-are-being-WASH-ed, he/she/it-should-be-WASH-ing, you(sg)-should-be-being-WASH-ed, you(sg)-will-be-WASH-ed, he/she/it-should-WASH, you(sg)-should-be-WASH-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) and the (nom|acc) body (nom|acc|voc) not he/she/it-should-be-BATHE-ed water (dat) and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed ??? (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Kpl_17_16 and if though not launder the clothing and the body not bathe water and take transgression of the law he
L14 Kpl_17_16 Kpl_17_16_1 Kpl_17_16_2 Kpl_17_16_3 Kpl_17_16_4 Kpl_17_16_5 Kpl_17_16_6 Kpl_17_16_7 Kpl_17_16_8 Kpl_17_16_9 Kpl_17_16_10 Kpl_17_16_11 Kpl_17_16_12 Kpl_17_16_13 Kpl_17_16_14 Kpl_17_16_15 Kpl_17_16_16
L15