Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_19

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_18 Kpl_20

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_19_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_19_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 19:1 Brenton)
L03 Kpl_19_1 Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 19:1 BT_4)
L04 Kpl_19_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_19_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_19_1 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_19_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_19_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_19_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_19_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_19_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_19_1 Kpl_19:1_1 Kpl_19:1_2 Kpl_19:1_3 Kpl_19:1_4 Kpl_19:1_5 Kpl_19:1_6
L13
L01 Kpl_19_2 Λάλησον τῇ συναγωγῇ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος, κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_19_2 Speak to the congregation of the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye shall be holy; for I the Lord your God am holy. (Leviticus 19:2 Brenton)
L03 Kpl_19_2 «Mów do całej społeczności Izraelitów i powiedz im: Bądźcie świętymi, bo Ja jestem święty, Pan, Bóg wasz! (Kpł 19:2 BT_4)
L04 Kpl_19_2 Λάλησον τῇ συναγωγῇ τῶν υἱῶν Ισραηλ
L05 Kpl_19_2 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Kpl_19_2 By mówić Zebranie Syn Izrael
L07 Kpl_19_2 *la/lEson tE=| sunagOgE=| tO=n ui(O=n *israEl
L08 Kpl_19_2 lalEson tE synagOgE tOn hyiOn israEl
L09 Kpl_19_2 VA_AAD2S RA_DSF N1_DSF RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Kpl_19_2 to speak the gathering the son Israel
L11 Kpl_19_2 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) gathering (dat) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Kpl_19_2 Kpl_19:2_1 Kpl_19:2_2 Kpl_19:2_3 Kpl_19:2_4 Kpl_19:2_5 Kpl_19:2_6
L13
L01 Kpl_19_3 ἕκαστος πατέρα αὐτοῦ καὶ μητέρα αὐτοῦ φοβείσθω, καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_19_3 Let every one of you reverence his father and his mother; and ye shall keep my sabbaths: I am the Lord your God. (Leviticus 19:3 Brenton)
L03 Kpl_19_3 Każdy z was będzie szanował matkę i ojca i będzie zachowywał moje szabaty. Ja jestem Pan, Bóg wasz! (Kpł 19:3 BT_4)
L04 Kpl_19_3 ἕκαστος πατέρα αὐτοῦ καὶ μητέρα αὐτοῦ
L05 Kpl_19_3 ἕκαστος -η -ον πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_19_3 Każdy Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Matka On/ona/to/to samo
L07 Kpl_19_3 e(/kastos pate/ra au)tou= kai\ mEte/ra au)tou=
L08 Kpl_19_3 hekastos patera autu kai mEtera autu
L09 Kpl_19_3 A1_NSM N3_ASM RD_GSM C N3_ASF RD_GSM
L10 Kpl_19_3 each father he/she/it/same and also, even, namely mother he/she/it/same
L11 Kpl_19_3 each (of two) (nom) father (acc) him/it/same (gen) and mother (acc) him/it/same (gen)
L12 Kpl_19_3 Kpl_19:3_1 Kpl_19:3_2 Kpl_19:3_3 Kpl_19:3_4 Kpl_19:3_5 Kpl_19:3_6
L13
L01 Kpl_19_4 οὐκ ἐπακολουθήσετεεἰδώλοις καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσετε ὑμῖν· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. –
L02 Kpl_19_4 Ye shall not follow idols, and ye shall not make to yourselves molten gods: I am the Lord your God. (Leviticus 19:4 Brenton)
L03 Kpl_19_4 Nie zwracajcie siędo bożków. Nie czyńcie sobie bogów z lanego metalu. Ja jestem Pan, Bóg wasz! (Kpł 19:4 BT_4)
L04 Kpl_19_4 οὐκ ἐπακολουθήσετε εἰδώλοις καὶ θεοὺς χωνευτοὺς
L05 Kpl_19_4 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπ·ακολουθέω (επ+ακολουθ(ε)-, επ+ακολουθη·σ-, επ+ακολουθη·σ-, -, -, -) εἴδωλον, -ου, τό καί θεός, -οῦ, ὁ
L06 Kpl_19_4 ??? Przed przydechem mocnym By następować w następstwie [doznaj powodzenia] Idol I też, nawet, mianowicie Bóg
L07 Kpl_19_4 ou)k e)pakolouTE/sete ei)dO/lois kai\ Teou\s CHOneutou\s
L08 Kpl_19_4 uk epakoluTEsete eidOlois kai Teus CHOneutus
L09 Kpl_19_4 D VF_FAI2P N2N_DPN C N2_APM A1_APM
L10 Kpl_19_4 οὐχ before rough breathing to follow in succession[succeed] idol and also, even, namely god [see theology] ć
L11 Kpl_19_4 not you(pl)-will-FOLLOW-IN-SUCCESSION idols (dat) and gods (acc)
L12 Kpl_19_4 Kpl_19:4_1 Kpl_19:4_2 Kpl_19:4_3 Kpl_19:4_4 Kpl_19:4_5 Kpl_19:4_6
L13
L01 Kpl_19_5 καὶ ἐὰν θύσητε θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ, δεκτὴν ὑμῶν θύσετε.
L02 Kpl_19_5 And if ye will sacrificea peace-offering to the Lord, ye shall offer it acceptable from yourselves. (Leviticus 19:5 Brenton)
L03 Kpl_19_5 Kiedy będziecie składać Panu ofiarę biesiadną, składajcie ją tak, aby Mu była przyjemna. (Kpł 19:5 BT_4)
L04 Kpl_19_5 καὶ ἐὰν θύσητε θυσίαν σωτηρίου τῷ
L05 Kpl_19_5 καί ἐάν (εἰ ἄν) θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον ὁ ἡ τό
L06 Kpl_19_5 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność
L07 Kpl_19_5 kai\ e)a\n Tu/sEte Tusi/an sOtEri/ou tO=|
L08 Kpl_19_5 kai ean TysEte Tysian sOtEriu tO
L09 Kpl_19_5 C C VA_AAS2P N1A_ASF N2N_GSN RA_DSM
L10 Kpl_19_5 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] sacrifice victimize, immolate saving the
L11 Kpl_19_5 and if-ever you(pl)-should-SACRIFICE sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) the (dat)
L12 Kpl_19_5 Kpl_19:5_1 Kpl_19:5_2 Kpl_19:5_3 Kpl_19:5_4 Kpl_19:5_5 Kpl_19:5_6
L13
L01 Kpl_19_6 ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θύσητε,βρωθήσεται καὶ τῇ αὔριον· καὶ ἐὰν καταλειφθῇ ἕως ἡμέρας τρίτης, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
L02 Kpl_19_6 In what day soever yeshall sacrifice it, it shall be eaten; and on the following day, and if any of it should be left till the third day, it shall be thoroughly burnt with fire. (Leviticus 19:6 Brenton)
L03 Kpl_19_6 Będziecie z niej jedli w sam dzień ofiary i w następnym dniu. To, co pozostanie na trzeci dzień, będzie spalone w ogniu. (Kpł 19:6 BT_4)
L04 Kpl_19_6 ἂν ἡμέρᾳ θύσητε, βρωθήσεται καὶ
L05 Kpl_19_6 ὅς ἥ ὅ ἄν ἡμέρα, -ας -ἡ θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) καί
L06 Kpl_19_6 Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Dzień By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] By jeść I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_19_6 E(=| a)/n E(me/ra| Tu/sEte, brOTE/setai kai\
L08 Kpl_19_6 hE an hEmera TysEte, brOTEsetai kai
L09 Kpl_19_6 RR_DSF x N1A_DSF VA_AAS2P VC_FPI3S C
L10 Kpl_19_6 who/whom/which ever (if ever) day to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] to eat and also, even, namely
L11 Kpl_19_6 who/whom/which (dat) ever day (dat) you(pl)-should-SACRIFICE he/she/it-will-be-EAT-ed and
L12 Kpl_19_6 Kpl_19:6_1 Kpl_19:6_2 Kpl_19:6_3 Kpl_19:6_4 Kpl_19:6_5 Kpl_19:6_6
L13
L01 Kpl_19_7 ἐὰν δὲ βρώσει βρωθῇτῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἄθυτόν ἐστιν, οὐ δεχθήσεται·
L02 Kpl_19_7 And if it should be atall eaten on the third day, it is unfit for sacrifice: it shall not be accepted. (Leviticus 19:7 Brenton)
L03 Kpl_19_7 Gdyby kto jadł z niej na trzeci dzień, byłaby to rzecz nieświeża, nie byłaby przyjemna Bogu. (Kpł 19:7 BT_4)
L04 Kpl_19_7 ἐὰν δὲ βρώσει βρωθῇ τῇ ἡμέρᾳ
L05 Kpl_19_7 ἐάν (εἰ ἄν) δέ βρῶσις, -εως, ἡ βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Kpl_19_7 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Żywność (posiłek, żywność, mięso) By jeść Dzień
L07 Kpl_19_7 e)a\n de\ brO/sei brOTE=| tE=| E(me/ra|
L08 Kpl_19_7 ean de brOsei brOTE tE hEmera
L09 Kpl_19_7 C x N3I_DSF VC_APS3S RA_DSF N1A_DSF
L10 Kpl_19_7 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] food (meal, food, meat) to eat the day
L11 Kpl_19_7 if-ever Yet food (dat) he/she/it-should-be-EAT-ed the (dat) day (dat)
L12 Kpl_19_7 Kpl_19:7_1 Kpl_19:7_2 Kpl_19:7_3 Kpl_19:7_4 Kpl_19:7_5 Kpl_19:7_6
L13
L01 Kpl_19_8 ὁ δὲ ἔσθων αὐτὸ ἁμαρτίαν λήμψεται, ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐβεβήλωσεν· καὶ ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ἔσθουσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
L02 Kpl_19_8 And he that eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy things of the Lord; and the souls that eat it shall be destroyed from among their people. (Leviticus 19:8 Brenton)
L03 Kpl_19_8 Kto będzie z niej jeść, zaciągnie winę, bo zbezcześcił świętość Pana. Taki człowiek będzie wykluczony spośród swojego ludu. (Kpł 19:8 BT_4)
L04 Kpl_19_8 δὲ ἔσθων αὐτὸ ἁμαρτίαν λήμψεται,
L05 Kpl_19_8 ὁ ἡ τό δέ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 Kpl_19_8 zaś By jeść On/ona/to/to samo Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 Kpl_19_8 o( de\ e)/sTOn au)to\ a(marti/an lE/mPSetai,
L08 Kpl_19_8 ho de esTOn auto hamartian lEmPSetai,
L09 Kpl_19_8 RA_NSM x V1_PAPNSM RD_ASN N1A_ASF VF_FMI3S
L10 Kpl_19_8 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to eat he/she/it/same sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 Kpl_19_8 the (nom) Yet while EAT-ing (nom) it/same (nom|acc) sin (acc) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed
L12 Kpl_19_8 Kpl_19:8_1 Kpl_19:8_2 Kpl_19:8_3 Kpl_19:8_4 Kpl_19:8_5 Kpl_19:8_6
L13
L01 Kpl_19_9 καὶ ἐκθεριζόντων ὑμῶν τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν οὐ συντελέσετε τὸν θερισμὸν ὑμῶν τοῦ ἀγροῦ ἐκθερίσαι καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις
L02 Kpl_19_9 And when ye reap theharvest of your land, ye shall not complete the reaping of your field with exactness, and thou shalt not gather that which falls from thy reaping. (Leviticus 19:9 Brenton)
L03 Kpl_19_9 Kiedy żąć będziecie zboże ziemi waszej, nie będziesz żął aż do samego skraju pola i nie będziesz zbierał kłosów pozostałych na polu. (Kpł 19:9 BT_4)
L04 Kpl_19_9 Καὶ ἐκθεριζόντων ὑμῶν τὸν θερισμὸν τῆς
L05 Kpl_19_9 καί ἐκ·θερίζω [LXX] (εκ+θεριζ-, εκ+θερι·σ-, εκ+θερι·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό θερισμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_19_9 I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty Żniwa
L07 Kpl_19_9 *kai\ e)kTeriDZo/ntOn u(mO=n to\n Terismo\n tE=s
L08 Kpl_19_9 kai ekTeriDZontOn hymOn ton Terismon tEs
L09 Kpl_19_9 C V1_PAPGPM RP_GP RA_ASM N2_ASM RA_GSF
L10 Kpl_19_9 and also, even, namely to ??? you the harvest the
L11 Kpl_19_9 and let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) you(pl) (gen) the (acc) harvest (acc) the (gen)
L12 Kpl_19_9 Kpl_19:9_1 Kpl_19:9_2 Kpl_19:9_3 Kpl_19:9_4 Kpl_19:9_5 Kpl_19:9_6
L13
L01 Kpl_19_10 καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις οὐδὲ τοὺς ῥῶγας τοῦ ἀμπελῶνός σου συλλέξεις· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καταλείψεις αὐτά· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_19_10 And thou shalt not goover the gathering of thy vineyard, neither shalt thou gather the remaining grapes of thy vineyard: thou shalt leave them for the poor and the stranger: I am the Lord your God. (Leviticus 19:10 Brenton)
L03 Kpl_19_10 Nie będziesz ogołacał winnicy i nie będziesz zbierał tego, co spadło na ziemię w winnicy. Zostawisz to dla ubogiego i dla przybysza. Ja jestem Pan, Bóg wasz! (Kpł 19:10 BT_4)
L04 Kpl_19_10 καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις
L05 Kpl_19_10 καί ὁ ἡ τό ἀμπελών, -ῶνος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Kpl_19_10 I też, nawet, mianowicie Winnica Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_19_10 kai\ to\n a)mpelO=na/ sou ou)k e)panatrugE/seis
L08 Kpl_19_10 kai ton ampelOna su uk epanatrygEseis
L09 Kpl_19_10 C RA_ASM N3W_ASM RP_GS D VF_FAI2S
L10 Kpl_19_10 and also, even, namely the vineyard you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing ć
L11 Kpl_19_10 and the (acc) vineyard (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not
L12 Kpl_19_10 Kpl_19:10_1 Kpl_19:10_2 Kpl_19:10_3 Kpl_19:10_4 Kpl_19:10_5 Kpl_19:10_6
L13
L01 Kpl_19_11 Οὐ κλέψετε. οὐ ψεύσεσθε. οὐ συκοφαντήσει ἕκαστος τὸν πλησίον.
L02 Kpl_19_11 Ye shall not steal, yeshall not lie, neither shall one bear false witness as an informer against his neighbour. (Leviticus 19:11 Brenton)
L03 Kpl_19_11 Nie będziecie kraść, nie będziecie kłamać, nie będziecie oszukiwać jeden drugiego. (Kpł 19:11 BT_4)
L04 Kpl_19_11 Οὐ κλέψετε. οὐ ψεύσεσθε. οὐ συκοφαντήσει
L05 Kpl_19_11 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συκο·φαντέω (συκοφαντ(ε)-, συκοφαντη·σ-, συκοφαντη·σ-, -, -, -)
L06 Kpl_19_11 ??? Przed przydechem mocnym By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić ??? Przed przydechem mocnym By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy ??? Przed przydechem mocnym By zniesławiać zniesławiaj, szkaluj, spotwarzaj,
L07 Kpl_19_11 *ou) kle/PSete. ou) PSeu/sesTe. ou) sukofantE/sei
L08 Kpl_19_11 u klePSete. u PSeusesTe. u sykofantEsei
L09 Kpl_19_11 D VF_FAI2P D VF_FMI2P D VF_FAI3S
L10 Kpl_19_11 οὐχ before rough breathing to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch οὐχ before rough breathing to lie deceptive, dishonest; false, untrue οὐχ before rough breathing to slander defame, calumniate, traduce,
L11 Kpl_19_11 not you(pl)-will-STEAL not you(pl)-will-be-LIE-ed not he/she/it-will-SLandER, you(sg)-will-be-SLandER-ed (classical)
L12 Kpl_19_11 Kpl_19:11_1 Kpl_19:11_2 Kpl_19:11_3 Kpl_19:11_4 Kpl_19:11_5 Kpl_19:11_6
L13
L01 Kpl_19_12 καὶ οὐκ ὀμεῖσθε τῷ ὀνόματί μου ἐπ’ ἀδίκῳ καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ ὑμῶν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_19_12 And ye shall not swear unjustly by my name, and ye shall not profane the holy name of your God: I am the Lord your God. (Leviticus 19:12 Brenton)
L03 Kpl_19_12 Nie będziecie przysięgać fałszywie na moje imię. Byłoby to zbezczeszczenie imienia Boga twego. Ja jestem Pan! (Kpł 19:12 BT_4)
L04 Kpl_19_12 καὶ οὐκ ὀμεῖσθε τῷ ὀνόματί μου
L05 Kpl_19_12 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Kpl_19_12 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do Ja
L07 Kpl_19_12 kai\ ou)k o)mei=sTe tO=| o)no/mati/ mou
L08 Kpl_19_12 kai uk omeisTe tO onomati mu
L09 Kpl_19_12 C D VF2_FMI2P RA_DSN N3M_DSN RP_GS
L10 Kpl_19_12 and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć the name with regard to I
L11 Kpl_19_12 and not the (dat) name (dat) me (gen)
L12 Kpl_19_12 Kpl_19:12_1 Kpl_19:12_2 Kpl_19:12_3 Kpl_19:12_4 Kpl_19:12_5 Kpl_19:12_6
L13
L01 Kpl_19_13 οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον καὶ οὐχ ἁρπάσεις, καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τοῦ μισθωτοῦ παρὰ σοὶ ἕως πρωί.
L02 Kpl_19_13 Thou shalt not injure thy neighbour, neither do thou rob him, neither shall the wages of thy hireling remain with thee until the morning. (Leviticus 19:13 Brenton)
L03 Kpl_19_13 Nie będziesz uciskał bliźniego, nie będziesz go wyzyskiwał. Zapłata najemnika nie będzie pozostawać w twoim domu przez noc aż do poranka. (Kpł 19:13 BT_4)
L04 Kpl_19_13 οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον καὶ οὐχ
L05 Kpl_19_13 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Kpl_19_13 ??? Przed przydechem mocnym Do szkody/popełniaj wykroczenie do Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_19_13 ou)k a)dikE/seis to\n plEsi/on kai\ ou)CH
L08 Kpl_19_13 uk adikEseis ton plEsion kai uCH
L09 Kpl_19_13 D VF_FAI2S RA_ASM D C D
L10 Kpl_19_13 οὐχ before rough breathing to harm/do wrong to the neighbor one near, close to; near and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 Kpl_19_13 not you(sg)-will-WRONG the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not
L12 Kpl_19_13 Kpl_19:13_1 Kpl_19:13_2 Kpl_19:13_3 Kpl_19:13_4 Kpl_19:13_5 Kpl_19:13_6
L13
L01 Kpl_19_14 οὐ κακῶς ἐρεῖς κωφὸν καὶ ἀπέναντι τυφλοῦ οὐ προσθήσεις σκάνδαλον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_19_14 Thou shalt not revile the deaf, neither shalt thou put a stumbling-block in the way of the blind; and thou shalt fear the Lord thy God: I am the Lord your God. (Leviticus 19:14 Brenton)
L03 Kpl_19_14 Nie będziesz złorzeczył głuchemu. Nie będziesz kładł przeszkody przed niewidomym, ale będziesz się bał Boga twego. Ja jestem Pan! (Kpł 19:14 BT_4)
L04 Kpl_19_14 οὐ κακῶς ἐρεῖς κωφὸν καὶ ἀπέναντι
L05 Kpl_19_14 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κακῶς ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κωφός -ή -όν καί ἀπ·έν·αντι
L06 Kpl_19_14 ??? Przed przydechem mocnym Źle Konflikt; by mówić/opowiadaj Głuchy/głuchoniemy I też, nawet, mianowicie Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja)
L07 Kpl_19_14 ou) kakO=s e)rei=s kOfo\n kai\ a)pe/nanti
L08 Kpl_19_14 u kakOs ereis kOfon kai apenanti
L09 Kpl_19_14 D D VF2_FAI2S A1_ASM C P
L10 Kpl_19_14 οὐχ before rough breathing wrongly strife; to say/tell deaf/deaf-mute and also, even, namely opposite/in the presence of (+gen)
L11 Kpl_19_14 not wrongly strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL deaf/deaf-mute ([Adj] acc, nom|acc|voc) and opposite/in the presence of (+gen)
L12 Kpl_19_14 Kpl_19:14_1 Kpl_19:14_2 Kpl_19:14_3 Kpl_19:14_4 Kpl_19:14_5 Kpl_19:14_6
L13
L01 Kpl_19_15 Οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει· οὐ λήμψῃ πρόσωπον πτωχοῦ οὐδὲ θαυμάσεις πρόσωπον δυνάστου, ἐν δικαιοσύνῃ κρινεῖς τὸν πλησίον σου.
L02 Kpl_19_15 Thou shalt not act unjustly in judgment: thou shalt not accept the person of the poor, nor admire the person of the mighty; with justice shalt thou judge thy neighbour. (Leviticus 19:15 Brenton)
L03 Kpl_19_15 Nie będziecie wydawać niesprawiedliwych wyroków. Nie będziesz stronniczym na korzyść ubogiego, ani nie będziesz miał względów dla bogatego. Sprawiedliwie będziesz sądził bliźniego. (Kpł 19:15 BT_4)
L04 Kpl_19_15 Οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει· οὐ
L05 Kpl_19_15 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἄ·δικος -ον ἐν κρίσις, -εως, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Kpl_19_15 ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób Niesprawiedliwy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość ??? Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_19_15 *ou) poiE/sete a)/dikon e)n kri/sei· ou)
L08 Kpl_19_15 u poiEsete adikon en krisei· u
L09 Kpl_19_15 D VF_FAI2P A1B_ASM P N3I_DSF D
L10 Kpl_19_15 οὐχ before rough breathing to do/make unjust in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit οὐχ before rough breathing
L11 Kpl_19_15 not you(pl)-will-DO/MAKE unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) judgment (dat) not
L12 Kpl_19_15 Kpl_19:15_1 Kpl_19:15_2 Kpl_19:15_3 Kpl_19:15_4 Kpl_19:15_5 Kpl_19:15_6
L13
L01 Kpl_19_16 οὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐντῷ ἔθνει σου, οὐκ ἐπισυστήσῃ ἐφ’ αἷμα τοῦ πλησίον σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_19_16 Thou shalt not walk deceitfully among thy people; thou shalt not rise up against the blood of thy neighbour: I am the Lord your God. (Leviticus 19:16 Brenton)
L03 Kpl_19_16 Nie będziesz szerzył oszczerstw między krewnymi, nie będziesz czyhał na życie bliźniego. Ja jestem Pan! (Kpł 19:16 BT_4)
L04 Kpl_19_16 οὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐν τῷ ἔθνει
L05 Kpl_19_16 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) δόλος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Kpl_19_16 ??? Przed przydechem mocnym By iść Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny]
L07 Kpl_19_16 ou) poreu/sE| do/lO| e)n tO=| e)/Tnei
L08 Kpl_19_16 u poreusE dolO en tO eTnei
L09 Kpl_19_16 D VF_FMI2S N2_DSM P RA_DSN N3E_DSN
L10 Kpl_19_16 οὐχ before rough breathing to go guile craft, deceit, subtilty in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic]
L11 Kpl_19_16 not you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed guile (dat) in/among/by (+dat) the (dat) nation (dat)
L12 Kpl_19_16 Kpl_19:16_1 Kpl_19:16_2 Kpl_19:16_3 Kpl_19:16_4 Kpl_19:16_5 Kpl_19:16_6
L13
L01 Kpl_19_17 οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου, ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου καὶ οὐ λήμψῃ δι’ αὐτὸν ἁμαρτίαν.
L02 Kpl_19_17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, so thou shalt not bear sin on his account. (Leviticus 19:17 Brenton)
L03 Kpl_19_17 Nie będziesz żywiłw sercu nienawiści do brata. Będziesz upominał bliźniego, aby nie zaciągnąć winy z jego powodu. (Kpł 19:17 BT_4)
L04 Kpl_19_17 οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ
L05 Kpl_19_17 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό
L06 Kpl_19_17 ??? Przed przydechem mocnym Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Brat Ty; twój/twój(sg)
L07 Kpl_19_17 ou) misE/seis to\n a)delfo/n sou tE=|
L08 Kpl_19_17 u misEseis ton adelfon su tE
L09 Kpl_19_17 D VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_DSF
L10 Kpl_19_17 οὐχ before rough breathing to destest dislike, detest, hate, abominate the brother you; your/yours(sg) the
L11 Kpl_19_17 not you(sg)-will-DESTEST the (acc) brother (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat)
L12 Kpl_19_17 Kpl_19:17_1 Kpl_19:17_2 Kpl_19:17_3 Kpl_19:17_4 Kpl_19:17_5 Kpl_19:17_6
L13
L01 Kpl_19_18 καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σουἡ χείρ, καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· ἐγώ εἰμι κύριος.
L02 Kpl_19_18 And thy hand shall not avenge thee; and thou shalt not be angry with the children of thy people; and thou shalt love thy neighbour as thyself; I am the Lord. (Leviticus 19:18 Brenton)
L03 Kpl_19_18 Nie będziesz szukał pomsty, nie będziesz żywił urazy do synów twego ludu, ale będziesz miłował bliźniego jak siebie samego. Ja jestem Pan! (Kpł 19:18 BT_4)
L04 Kpl_19_18 καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου χείρ,
L05 Kpl_19_18 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·δικάζω [LXX] (-, εκ+δικ(α)·[σ]-, εκ+δικα·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 Kpl_19_18 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wymagać zemsty na Ty; twój/twój(sg) Ręka
L07 Kpl_19_18 kai\ ou)k e)kdika=tai/ sou E( CHei/r,
L08 Kpl_19_18 kai uk ekdikatai su hE CHeir,
L09 Kpl_19_18 C D VF2_FMI3S RP_GS RA_NSF N3_NSF
L10 Kpl_19_18 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to exact vengeance upon you; your/yours(sg) the hand
L11 Kpl_19_18 and not he/she/it-will-be-EXACT-ed-VENGEANCE-UPON you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) hand (nom|voc)
L12 Kpl_19_18 Kpl_19:18_1 Kpl_19:18_2 Kpl_19:18_3 Kpl_19:18_4 Kpl_19:18_5 Kpl_19:18_6
L13
L01 Kpl_19_19 Τὸν νόμον μου φυλάξεσθε· τὰ κτήνη σου οὐ κατοχεύσεις ἑτεροζύγῳ καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐ κατασπερεῖς διάφορον καὶ ἱμάτιον ἐκ δύο ὑφασμένον κίβδηλον οὐκ ἐπιβαλεῖς σεαυτῷ.
L02 Kpl_19_19 Ye shall observe my law: thou shalt not let thy cattle gender with one of a different kind, and thou shalt not sow thy vineyard with diverse seed; and thou shalt not put upon thyself a mingled garment woven of two materials. (Leviticus 19:19 Brenton)
L03 Kpl_19_19 Będziecie przestrzegać moich ustaw. Nie będziesz łączył dwóch gatunków bydląt. Nie będziesz obsiewał pola dwoma rodzajami ziarna. Nie będziesz nosił ubrania utkanego z dwóch rodzajów nici. (Kpł 19:19 BT_4)
L04 Kpl_19_19 Τὸν νόμον μου φυλάξεσθε· τὰ κτήνη
L05 Kpl_19_19 ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό
L06 Kpl_19_19 Prawo Ja By zabezpieczać się Zwierzęcy (zwierzę)
L07 Kpl_19_19 *to\n no/mon mou fula/XesTe· ta\ ktE/nE
L08 Kpl_19_19 ton nomon mu fylaXesTe· ta ktEnE
L09 Kpl_19_19 RA_ASM N2_ASM RP_GS VF_FMI2P RA_APN N3E_APN
L10 Kpl_19_19 the law I to guard the Animal (beast)
L11 Kpl_19_19 the (acc) law (acc) me (gen) you(pl)-will-be-GUARD-ed the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc)
L12 Kpl_19_19 Kpl_19:19_1 Kpl_19:19_2 Kpl_19:19_3 Kpl_19:19_4 Kpl_19:19_5 Kpl_19:19_6
L13
L01 Kpl_19_20 καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς κοίτην σπέρματος καὶ αὐτὴ οἰκέτις διαπεφυλαγμένη ἀνθρώπῳ καὶ αὐτὴ λύτροις οὐ λελύτρωται ἢ ἐλευθερία οὐκ ἐδόθη αὐτῇ, ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτοῖς· οὐκ ἀποθανοῦνται, ὅτι οὐκ ἀπηλευθερώθη.
L02 Kpl_19_20 And if any one lie carnally with a woman, and she should be a home-servant kept for a man, and she has not been ransomed, and her freedom has not been given to her, they shall be visited with punishment; but they shall not die, because she was not set at liberty. (Leviticus 19:20 Brenton)
L03 Kpl_19_20 Jeżeli kto obcuje cieleśnie z kobietą wylewając nasienie, a ona jest niewolnicą przeznaczoną dla innego męża, ale jeszcze nie wykupioną ani obdarzoną wolnością, to będzie im wymierzona kara, jednak nie kara śmierci, bo ona nie była obdarzona wolnością. (Kpł 19:20 BT_4)
L04 Kpl_19_20 Καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς
L05 Kpl_19_20 καί ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Kpl_19_20 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jakiś/jakikolwiek By dawać wytchnienie/snowi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Kobiety/żona
L07 Kpl_19_20 *kai\ e)a/n tis koimETE=| meta\ gunaiko\s
L08 Kpl_19_20 kai ean tis koimETE meta gynaikos
L09 Kpl_19_20 C C RI_NSM VC_APS3S P N3K_GSF
L10 Kpl_19_20 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] some/any to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing woman/wife
L11 Kpl_19_20 and if-ever some/any (nom) he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) woman/wife (gen)
L12 Kpl_19_20 Kpl_19:20_1 Kpl_19:20_2 Kpl_19:20_3 Kpl_19:20_4 Kpl_19:20_5 Kpl_19:20_6
L13
L01 Kpl_19_21 καὶ προσάξει τῆς πλημμελείας αὐτοῦ τῷ κυρίῳ παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κριὸν πλημμελείας·
L02 Kpl_19_21 And he shall bring forhis trespass to the Lord to the door of the tabernacle of witness, a ram for a trespass-offering. (Leviticus 19:21 Brenton)
L03 Kpl_19_21 Przyprowadzi mężczyzna przed wejście do Namiotu Spotkania swoją ofiarę zadośćuczynienia dla Pana, to jest barana na zadośćuczynienie. (Kpł 19:21 BT_4)
L04 Kpl_19_21 καὶ προσάξει τῆς πλημμελείας αὐτοῦ τῷ
L05 Kpl_19_21 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 Kpl_19_21 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski ??? On/ona/to/to samo
L07 Kpl_19_21 kai\ prosa/Xei tE=s plEmmelei/as au)tou= tO=|
L08 Kpl_19_21 kai prosaXei tEs plEmmeleias autu tO
L09 Kpl_19_21 C VF_FAI3S RA_GSF N1A_GSF RD_GSM RA_DSM
L10 Kpl_19_21 and also, even, namely to lead toward the ??? he/she/it/same the
L11 Kpl_19_21 and he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) the (gen) ??? (gen), ???s (acc) him/it/same (gen) the (dat)
L12 Kpl_19_21 Kpl_19:21_1 Kpl_19:21_2 Kpl_19:21_3 Kpl_19:21_4 Kpl_19:21_5 Kpl_19:21_6
L13
L01 Kpl_19_22 καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἐν τῷ κριῷ τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν.
L02 Kpl_19_22 And the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering, before the Lord, for the sin which he sinned; and the sin which he sinned shall be forgiven him. (Leviticus 19:22 Brenton)
L03 Kpl_19_22 Kapłan dokona zaniego przebłagania przed Panem, ofiarując barana na zadośćuczynienie za grzech, który on popełnił, i będzie mu odpuszczony grzech, który popełnił. (Kpł 19:22 BT_4)
L04 Kpl_19_22 καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ἱερεὺς
L05 Kpl_19_22 καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_19_22 I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Duchowny
L07 Kpl_19_22 kai\ e)Xila/setai peri\ au)tou= o( i(ereu\s
L08 Kpl_19_22 kai eXilasetai peri autu ho hiereus
L09 Kpl_19_22 C VF_FMI3S P RD_GSM RA_NSM N3V_NSM
L10 Kpl_19_22 and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) about (+acc,+gen) he/she/it/same the priest
L11 Kpl_19_22 and he/she/it-will-be-ATONE-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen) the (nom) priest (nom)
L12 Kpl_19_22 Kpl_19:22_1 Kpl_19:22_2 Kpl_19:22_3 Kpl_19:22_4 Kpl_19:22_5 Kpl_19:22_6
L13
L01 Kpl_19_23 Ὅταν δὲ εἰσέλθητε εἰςτὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν, καὶ καταφυτεύσετε πᾶν ξύλον βρώσιμον καὶ περικαθαριεῖτε τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ· ὁ καρπὸς αὐτοῦ τρία ἔτη ἔσται ὑμῖν ἀπερικάθαρτος, οὐ βρωθήσεται·
L02 Kpl_19_23 And whenever ye shall enter into the land which the Lord your God gives you, and shall plant any fruit-tree, then shall ye purge away its uncleanness; its fruit shall be three years uncleansed to you, it shall not be eaten. (Leviticus 19:23 Brenton)
L03 Kpl_19_23 Kiedy wejdziecie do kraju i zasadzicie drzewa owocowe wszelkiego gatunku, będziecie uważać ich owoce za nieobrzezane. Trzy lata pozostaną one "nieobrzezane", nie będziecie ich jeść. (Kpł 19:23 BT_4)
L04 Kpl_19_23 Ὅταν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν,
L05 Kpl_19_23 ὅταν (ὅτε ἄν) δέ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Kpl_19_23 Ilekroć zaś By wchodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia
L07 Kpl_19_23 *(/otan de\ ei)se/lTEte ei)s tE\n gE=n,
L08 Kpl_19_23 hotan de eiselTEte eis tEn gEn,
L09 Kpl_19_23 D x VB_AAS2P P RA_ASF N1_ASF
L10 Kpl_19_23 whenever δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to enter into (+acc) the earth/land
L11 Kpl_19_23 whenever Yet you(pl)-should-ENTER into (+acc) the (acc) earth/land (acc)
L12 Kpl_19_23 Kpl_19:23_1 Kpl_19:23_2 Kpl_19:23_3 Kpl_19:23_4 Kpl_19:23_5 Kpl_19:23_6
L13
L01 Kpl_19_24 καὶ τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἔσται πᾶς ὁ καρπὸς αὐτοῦ ἅγιος αἰνετὸς τῷ κυρίῳ·
L02 Kpl_19_24 And in the fourth yearall its fruit shall be holy, a subject of praise to the Lord. (Leviticus 19:24 Brenton)
L03 Kpl_19_24 W czwartym rokuwszystkie ich owoce będą poświęcone jako dar radosny dla Pana. (Kpł 19:24 BT_4)
L04 Kpl_19_24 καὶ τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἔσται
L05 Kpl_19_24 καί ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_19_24 I też, nawet, mianowicie Rok Czwarty By być
L07 Kpl_19_24 kai\ tO=| e)/tei tO=| teta/rtO| e)/stai
L08 Kpl_19_24 kai tO etei tO tetartO estai
L09 Kpl_19_24 C RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN VF_FMI3S
L10 Kpl_19_24 and also, even, namely the year the fourth to be
L11 Kpl_19_24 and the (dat) year (dat) the (dat) fourth (dat) he/she/it-will-be
L12 Kpl_19_24 Kpl_19:24_1 Kpl_19:24_2 Kpl_19:24_3 Kpl_19:24_4 Kpl_19:24_5 Kpl_19:24_6
L13
L01 Kpl_19_25 ἐν δὲ τῷ ἔτει τῷ πέμπτῳ φάγεσθε τὸν καρπόν, πρόσθεμα ὑμῖν τὰ γενήματα αὐτοῦ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_19_25 And in the fifth year ye shall eat the fruit, its produce is an increase to you. I am the Lord your God. (Leviticus 19:25 Brenton)
L03 Kpl_19_25 W piątym roku będziecie jedli ich owoce, aby pomnożył się wasz dochód z nich. Ja jestem Pan, Bóg wasz! (Kpł 19:25 BT_4)
L04 Kpl_19_25 ἐν δὲ τῷ ἔτει τῷ πέμπτῳ
L05 Kpl_19_25 ἐν δέ ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον
L06 Kpl_19_25 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś Rok Piąty
L07 Kpl_19_25 e)n de\ tO=| e)/tei tO=| pe/mptO|
L08 Kpl_19_25 en de tO etei tO pemptO
L09 Kpl_19_25 P x RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN
L10 Kpl_19_25 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the year the fifth
L11 Kpl_19_25 in/among/by (+dat) Yet the (dat) year (dat) the (dat) fifth (dat)
L12 Kpl_19_25 Kpl_19:25_1 Kpl_19:25_2 Kpl_19:25_3 Kpl_19:25_4 Kpl_19:25_5 Kpl_19:25_6
L13
L01 Kpl_19_26 Μὴ ἔσθετε ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ οὐκ οἰωνιεῖσθε οὐδὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε.
L02 Kpl_19_26 Eat not on the mountains, nor shall ye employ auguries, nor divine by inspection of birds. (Leviticus 19:26 Brenton)
L03 Kpl_19_26 Nie będziecie jeśćniczego z krwią. Nie będziecie uprawiać wróżbiarstwa. Nie będziecie uprawiać czarów. (Kpł 19:26 BT_4)
L04 Kpl_19_26 Μὴ ἔσθετε ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ
L05 Kpl_19_26 μή ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί
L06 Kpl_19_26 Nie By jeść Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_19_26 *mE\ e)/sTete e)pi\ tO=n o)re/On kai\
L08 Kpl_19_26 mE esTete epi tOn oreOn kai
L09 Kpl_19_26 D V1_PAD2P P RA_GPN N3E_GPN C
L10 Kpl_19_26 not to eat upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount and also, even, namely
L11 Kpl_19_26 not you(pl)-are-EAT-ing, be-you(pl)-EAT-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) mounts (gen) and
L12 Kpl_19_26 Kpl_19:26_1 Kpl_19:26_2 Kpl_19:26_3 Kpl_19:26_4 Kpl_19:26_5 Kpl_19:26_6
L13
L01 Kpl_19_27 οὐ ποιήσετε σισόην ἐκ τῆς κόμης τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐδὲ φθερεῖτε τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος ὑμῶν.
L02 Kpl_19_27 Ye shall not make a round cutting of the hair of your head, nor disfigure your beard. (Leviticus 19:27 Brenton)
L03 Kpl_19_27 Nie będziecie obcinać w kółko włosów na głowie. Nie będziesz golił włosów po bokach brody. (Kpł 19:27 BT_4)
L04 Kpl_19_27 οὐ ποιήσετε σισόην ἐκ τῆς κόμης
L05 Kpl_19_27 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό κόμη, -ης, ἡ
L06 Kpl_19_27 ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Włosy
L07 Kpl_19_27 ou) poiE/sete siso/En e)k tE=s ko/mEs
L08 Kpl_19_27 u poiEsete sisoEn ek tEs komEs
L09 Kpl_19_27 D VF_FAI2P N1_ASF P RA_GSF N1_GSF
L10 Kpl_19_27 οὐχ before rough breathing to do/make ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the hair
L11 Kpl_19_27 not you(pl)-will-DO/MAKE out of (+gen) the (gen) hair (gen)
L12 Kpl_19_27 Kpl_19:27_1 Kpl_19:27_2 Kpl_19:27_3 Kpl_19:27_4 Kpl_19:27_5 Kpl_19:27_6
L13
L01 Kpl_19_28 καὶ ἐντομίδας ἐπὶ ψυχῇ οὐ ποιήσετε ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ γράμματα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν ὑμῖν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_19_28 And ye shall not makecuttings in your body for a dead body, and ye shall not inscribe on yourselves any marks. I am the Lord your God. (Leviticus 19:28 Brenton)
L03 Kpl_19_28 Nie będziecie nacinać ciała na znak żałoby po zmarłym. Nie będziecie się tatuować. Ja jestem Pan! (Kpł 19:28 BT_4)
L04 Kpl_19_28 καὶ ἐντομίδας ἐπὶ ψυχῇ οὐ ποιήσετε
L05 Kpl_19_28 καί ἐπί ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Kpl_19_28 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób
L07 Kpl_19_28 kai\ e)ntomi/das e)pi\ PSuCHE=| ou) poiE/sete
L08 Kpl_19_28 kai entomidas epi PSyCHE u poiEsete
L09 Kpl_19_28 C N3_APF P N1_DSF D VF_FAI2P
L10 Kpl_19_28 and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool οὐχ before rough breathing to do/make
L11 Kpl_19_28 and upon/over (+acc,+gen,+dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed not you(pl)-will-DO/MAKE
L12 Kpl_19_28 Kpl_19:28_1 Kpl_19:28_2 Kpl_19:28_3 Kpl_19:28_4 Kpl_19:28_5 Kpl_19:28_6
L13
L01 Kpl_19_29 οὐ βεβηλώσεις τὴν θυγατέρα σου ἐκπορνεῦσαι αὐτήν, καὶ οὐκ ἐκπορνεύσει ἡ γῆ καὶ ἡ γῆ πλησθήσεται ἀνομίας.
L02 Kpl_19_29 Thou shalt not profane thy daughter to prostitute her; so the land shall not go a whoring, and the land be filled with iniquity. (Leviticus 19:29 Brenton)
L03 Kpl_19_29 Nie wydawaj swejcórki na hańbę, czyniąc ją nierządnicą, aby kraj nie uległ nierządowi i nie był pełen rozpusty. (Kpł 19:29 BT_4)
L04 Kpl_19_29 οὐ βεβηλώσεις τὴν θυγατέρα σου ἐκπορνεῦσαι
L05 Kpl_19_29 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -)
L06 Kpl_19_29 ??? Przed przydechem mocnym By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Córka Ty; twój/twój(sg) By prostytuować się poza
L07 Kpl_19_29 ou) bebElO/seis tE\n Tugate/ra sou e)kporneu=sai
L08 Kpl_19_29 u bebElOseis tEn Tygatera su ekporneusai
L09 Kpl_19_29 D VF_FAI2S RA_ASF N3_ASF RP_GS VA_AAN
L10 Kpl_19_29 οὐχ before rough breathing to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) the daughter you; your/yours(sg) to prostitute oneself out
L11 Kpl_19_29 not you(sg)-will-DEFILE the (acc) daughter (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-PROSTITUTE-ONESELF-OUT, be-you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT!, he/she/it-happens-to-PROSTITUTE-ONESELF-OUT (opt)
L12 Kpl_19_29 Kpl_19:29_1 Kpl_19:29_2 Kpl_19:29_3 Kpl_19:29_4 Kpl_19:29_5 Kpl_19:29_6
L13
L01 Kpl_19_30 Τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι κύριος.
L02 Kpl_19_30 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuaries: I am the Lord. (Leviticus 19:30 Brenton)
L03 Kpl_19_30 Będziecie zachowywać moje szabaty i szanować mój święty przybytek. Ja jestem Pan! (Kpł 19:30 BT_4)
L04 Kpl_19_30 Τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ
L05 Kpl_19_30 ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ἀπό
L06 Kpl_19_30 Szabas Ja By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Kpl_19_30 *ta\ sa/bbata/ mou fula/XesTe kai\ a)po\
L08 Kpl_19_30 ta sabbata mu fylaXesTe kai apo
L09 Kpl_19_30 RA_APN N2N_APN RP_GS VF_FMI2P C P
L10 Kpl_19_30 the sabbath I to guard and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Kpl_19_30 the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) me (gen) you(pl)-will-be-GUARD-ed and away from (+gen)
L12 Kpl_19_30 Kpl_19:30_1 Kpl_19:30_2 Kpl_19:30_3 Kpl_19:30_4 Kpl_19:30_5 Kpl_19:30_6
L13
L01 Kpl_19_31 οὐκ ἐπακολουθήσετεἐγγαστριμύθοις καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολληθήσεσθε ἐκμιανθῆναι ἐν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_19_31 Ye shall not attend tothose who have in them divining spirits, nor attach yourselves to enchanters, to pollute yourselves with them: I am the Lord your God. (Leviticus 19:31 Brenton)
L03 Kpl_19_31 Nie będziecie się zwracać do wywołujących duchy ani do wróżbitów. Nie będziecie zasięgać ich rady, aby nie splugawić się przez nich. Ja jestem Pan, Bóg wasz! (Kpł 19:31 BT_4)
L04 Kpl_19_31 οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριμύθοις καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς
L05 Kpl_19_31 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπ·ακολουθέω (επ+ακολουθ(ε)-, επ+ακολουθη·σ-, επ+ακολουθη·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_19_31 ??? Przed przydechem mocnym By następować w następstwie [doznaj powodzenia] I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_19_31 ou)k e)pakolouTE/sete e)ggastrimu/Tois kai\ toi=s e)paoidoi=s
L08 Kpl_19_31 uk epakoluTEsete engastrimyTois kai tois epaoidois
L09 Kpl_19_31 D VF_FAI2P A1B_DPM C RA_DPM N2_DPM
L10 Kpl_19_31 οὐχ before rough breathing to follow in succession[succeed] ć and also, even, namely the ć
L11 Kpl_19_31 not you(pl)-will-FOLLOW-IN-SUCCESSION and the (dat)
L12 Kpl_19_31 Kpl_19:31_1 Kpl_19:31_2 Kpl_19:31_3 Kpl_19:31_4 Kpl_19:31_5 Kpl_19:31_6
L13
L01 Kpl_19_32 ἀπὸ προσώπου πολιοῦ ἐξαναστήσῃ καὶ τιμήσεις πρόσωπον πρεσβυτέρου καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_19_32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and shalt fear thy God: I am the Lord your God. (Leviticus 19:32 Brenton)
L03 Kpl_19_32 Przed siwizną wstaniesz, będziesz szanował oblicze starca, w ten sposób okażesz bojaźń Bożą. Ja jestem Pan! (Kpł 19:32 BT_4)
L04 Kpl_19_32 ἀπὸ προσώπου πολιοῦ ἐξαναστήσῃ καὶ τιμήσεις
L05 Kpl_19_32 ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) καί τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-)
L06 Kpl_19_32 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się I też, nawet, mianowicie By zaszczycać
L07 Kpl_19_32 a)po\ prosO/pou poliou= e)XanastE/sE| kai\ timE/seis
L08 Kpl_19_32 apo prosOpu poliu eXanastEsE kai timEseis
L09 Kpl_19_32 P N2N_GSN A1A_GSM VF_FMI2S C VF_FAI2S
L10 Kpl_19_32 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face ć to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse and also, even, namely to honor
L11 Kpl_19_32 away from (+gen) face (gen) you(sg)-will-be-RAISE UP-ed, he/she/it-should-RAISE UP, you(sg)-should-be-RAISE UP-ed and you(sg)-will-HONOR
L12 Kpl_19_32 Kpl_19:32_1 Kpl_19:32_2 Kpl_19:32_3 Kpl_19:32_4 Kpl_19:32_5 Kpl_19:32_6
L13
L01 Kpl_19_33 Ἐὰν δέ τις προσέλθῃπροσήλυτος ὑμῖν ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, οὐ θλίψετε αὐτόν·
L02 Kpl_19_33 And if there should come to you a stranger in your land, ye shall not afflict him. (Leviticus 19:33 Brenton)
L03 Kpl_19_33 Jeżeli w waszym kraju osiedli się przybysz, nie będziecie go uciskać. (Kpł 19:33 BT_4)
L04 Kpl_19_33 Ἐὰν δέ τις προσέλθῃ προσήλυτος ὑμῖν
L05 Kpl_19_33 ἐάν (εἰ ἄν) δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) προσ·ήλυτος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_19_33 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Jakiś/jakikolwiek By nadchodzić Prozelita [neofita do judaizmu] Ty
L07 Kpl_19_33 *)ea\n de/ tis prose/lTE| prosE/lutos u(mi=n
L08 Kpl_19_33 ean de tis proselTE prosElytos hymin
L09 Kpl_19_33 C x RI_NSM VB_AAS3S N2_NSM RP_DP
L10 Kpl_19_33 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any to approach proselyte [a convert toJudaism] you
L11 Kpl_19_33 if-ever Yet some/any (nom) he/she/it-should-APPROACH proselyte (nom) you(pl) (dat)
L12 Kpl_19_33 Kpl_19:33_1 Kpl_19:33_2 Kpl_19:33_3 Kpl_19:33_4 Kpl_19:33_5 Kpl_19:33_6
L13
L01 Kpl_19_34 ὡς ὁ αὐτόχθων ἐν ὑμῖν ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόμενος πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀγαπήσεις αὐτὸν ὡς σεαυτόν, ὅτι προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_19_34 The stranger that comes to you shall be among you as the native, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God. (Leviticus 19:34 Brenton)
L03 Kpl_19_34 Przybysza, który się osiedlił wśród was, będziecie uważać za obywatela. Będziesz go miłował jak siebie samego, bo i wy byliście przybyszami w ziemi egipskiej. Ja jestem Pan, Bóg wasz! (Kpł 19:34 BT_4)
L04 Kpl_19_34 ὡς αὐτόχθων ἐν ὑμῖν ἔσται
L05 Kpl_19_34 ὡς ὁ ἡ τό ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_19_34 Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty By być
L07 Kpl_19_34 O(s o( au)to/CHTOn e)n u(mi=n e)/stai
L08 Kpl_19_34 hOs ho autoCHTOn en hymin estai
L09 Kpl_19_34 C RA_NSM N3N_NSM P RP_DP VF_FMI3S
L10 Kpl_19_34 as/like the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you to be
L11 Kpl_19_34 as/like the (nom) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) he/she/it-will-be
L12 Kpl_19_34 Kpl_19:34_1 Kpl_19:34_2 Kpl_19:34_3 Kpl_19:34_4 Kpl_19:34_5 Kpl_19:34_6
L13
L01 Kpl_19_35 οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει ἐν μέτροις καὶ ἐν σταθμίοις καὶ ἐν ζυγοῖς·
L02 Kpl_19_35 Ye shall not act unrighteously in judgment, in measures and weights and scales. (Leviticus 19:35 Brenton)
L03 Kpl_19_35 Nie będziecie popełniać niesprawiedliwości w wyrokach, w miarach, w wagach, w objętości. (Kpł 19:35 BT_4)
L04 Kpl_19_35 οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει ἐν
L05 Kpl_19_35 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἄ·δικος -ον ἐν κρίσις, -εως, ἡ ἐν
L06 Kpl_19_35 ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób Niesprawiedliwy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Kpl_19_35 ou) poiE/sete a)/dikon e)n kri/sei e)n
L08 Kpl_19_35 u poiEsete adikon en krisei en
L09 Kpl_19_35 D VF_FAI2P A1B_ASM P N3I_DSF P
L10 Kpl_19_35 οὐχ before rough breathing to do/make unjust in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Kpl_19_35 not you(pl)-will-DO/MAKE unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) judgment (dat) in/among/by (+dat)
L12 Kpl_19_35 Kpl_19:35_1 Kpl_19:35_2 Kpl_19:35_3 Kpl_19:35_4 Kpl_19:35_5 Kpl_19:35_6
L13
L01 Kpl_19_36 ζυγὰ δίκαια καὶ στάθμια δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ὑμῖν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L02 Kpl_19_36 There shall be amongyou just balances and just weights and just liquid measure. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt. (Leviticus 19:36 Brenton)
L03 Kpl_19_36 Będziecie mieć wagi sprawiedliwe, odważniki sprawiedliwe, sprawiedliwą efę, sprawiedliwy hin. Ja jestem Pan, Bóg wasz, który wyprowadził was z ziemi egipskiej! (Kpł 19:36 BT_4)
L04 Kpl_19_36 ζυγὰ δίκαια καὶ στάθμια δίκαια καὶ
L05 Kpl_19_36 δίκαιος -αία -ον καί δίκαιος -αία -ον καί
L06 Kpl_19_36 Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_19_36 DZuga\ di/kaia kai\ sta/Tmia di/kaia kai\
L08 Kpl_19_36 DZyga dikaia kai staTmia dikaia kai
L09 Kpl_19_36 N2N_NPN A1A_NPN C N2N_NPN A1A_NPN C
L10 Kpl_19_36 ć just righteous, just and also, even, namely ć just righteous, just and also, even, namely
L11 Kpl_19_36 just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and
L12 Kpl_19_36 Kpl_19:36_1 Kpl_19:36_2 Kpl_19:36_3 Kpl_19:36_4 Kpl_19:36_5 Kpl_19:36_6
L13
L01 Kpl_19_37 καὶ φυλάξεσθε πάντατὸν νόμον μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_19_37 And ye shall keep allmy law and all my ordinances, and ye shall do them: I am the Lord your God. (Leviticus 19:37 Brenton)
L03 Kpl_19_37 Będziecie strzec wszystkich ustaw moich i wszystkich wyroków moich. Będziecie je wykonywać. Ja jestem Pan!» (Kpł 19:37 BT_4)
L04 Kpl_19_37 Καὶ φυλάξεσθε πάντα τὸν νόμον μου
L05 Kpl_19_37 καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Kpl_19_37 I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Prawo Ja
L07 Kpl_19_37 *kai\ fula/XesTe pa/nta to\n no/mon mou
L08 Kpl_19_37 kai fylaXesTe panta ton nomon mu
L09 Kpl_19_37 C VF_FMI2P A3_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Kpl_19_37 and also, even, namely to guard every all, each, every, the whole of the law I
L11 Kpl_19_37 and you(pl)-will-be-GUARD-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) law (acc) me (gen)
L12 Kpl_19_37 Kpl_19:37_1 Kpl_19:37_2 Kpl_19:37_3 Kpl_19:37_4 Kpl_19:37_5 Kpl_19:37_6