| L01 | Kpl_19_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Kpl_19_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 19:1 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_1 | Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 19:1 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Kpl_19_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_19_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_19_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Kpl_19_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Kpl_19_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_19_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Kpl_19_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_19_1 | Kpl_19:1_1 | Kpl_19:1_2 | Kpl_19:1_3 | Kpl_19:1_4 | Kpl_19:1_5 | Kpl_19:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_2 | Λάλησον τῇ συναγωγῇ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος, κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_19_2 | Speak to the congregation of the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye shall be holy; for I the Lord your God am holy. (Leviticus 19:2 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_2 | «Mów do całej społeczności Izraelitów i powiedz im: Bądźcie świętymi, bo Ja jestem święty, Pan, Bóg wasz! (Kpł 19:2 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_2 | Λάλησον | τῇ | συναγωγῇ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ |
| L05 | Kpl_19_2 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | Kpl_19_2 | By mówić | — | Zebranie | — | Syn | Izrael |
| L07 | Kpl_19_2 | *la/lEson | tE=| | sunagOgE=| | tO=n | ui(O=n | *israEl |
| L08 | Kpl_19_2 | lalEson | tE | synagOgE | tOn | hyiOn | israEl |
| L09 | Kpl_19_2 | VA_AAD2S | RA_DSF | N1_DSF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM |
| L10 | Kpl_19_2 | to speak | the | gathering | the | son | Israel |
| L11 | Kpl_19_2 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | gathering (dat) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) |
| L12 | Kpl_19_2 | Kpl_19:2_1 | Kpl_19:2_2 | Kpl_19:2_3 | Kpl_19:2_4 | Kpl_19:2_5 | Kpl_19:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_3 | ἕκαστος πατέρα αὐτοῦ καὶ μητέρα αὐτοῦ φοβείσθω, καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_19_3 | Let every one of you reverence his father and his mother; and ye shall keep my sabbaths: I am the Lord your God. (Leviticus 19:3 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_3 | Każdy z was będzie szanował matkę i ojca i będzie zachowywał moje szabaty. Ja jestem Pan, Bóg wasz! (Kpł 19:3 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_3 | ἕκαστος | πατέρα | αὐτοῦ | καὶ | μητέρα | αὐτοῦ |
| L05 | Kpl_19_3 | ἕκαστος -η -ον | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_19_3 | Każdy | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Matka | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_19_3 | e(/kastos | pate/ra | au)tou= | kai\ | mEte/ra | au)tou= |
| L08 | Kpl_19_3 | hekastos | patera | autu | kai | mEtera | autu |
| L09 | Kpl_19_3 | A1_NSM | N3_ASM | RD_GSM | C | N3_ASF | RD_GSM |
| L10 | Kpl_19_3 | each | father | he/she/it/same | and also, even, namely | mother | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_19_3 | each (of two) (nom) | father (acc) | him/it/same (gen) | and | mother (acc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Kpl_19_3 | Kpl_19:3_1 | Kpl_19:3_2 | Kpl_19:3_3 | Kpl_19:3_4 | Kpl_19:3_5 | Kpl_19:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_4 | οὐκ ἐπακολουθήσετεεἰδώλοις καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσετε ὑμῖν· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. – | |||||
| L02 | Kpl_19_4 | Ye shall not follow idols, and ye shall not make to yourselves molten gods: I am the Lord your God. (Leviticus 19:4 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_4 | Nie zwracajcie siędo bożków. Nie czyńcie sobie bogów z lanego metalu. Ja jestem Pan, Bóg wasz! (Kpł 19:4 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_4 | οὐκ | ἐπακολουθήσετε | εἰδώλοις | καὶ | θεοὺς | χωνευτοὺς |
| L05 | Kpl_19_4 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπ·ακολουθέω (επ+ακολουθ(ε)-, επ+ακολουθη·σ-, επ+ακολουθη·σ-, -, -, -) | εἴδωλον, -ου, τό | καί | θεός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | Kpl_19_4 | ??? Przed przydechem mocnym | By następować w następstwie [doznaj powodzenia] | Idol | I też, nawet, mianowicie | Bóg | — |
| L07 | Kpl_19_4 | ou)k | e)pakolouTE/sete | ei)dO/lois | kai\ | Teou\s | CHOneutou\s |
| L08 | Kpl_19_4 | uk | epakoluTEsete | eidOlois | kai | Teus | CHOneutus |
| L09 | Kpl_19_4 | D | VF_FAI2P | N2N_DPN | C | N2_APM | A1_APM |
| L10 | Kpl_19_4 | οὐχ before rough breathing | to follow in succession[succeed] | idol | and also, even, namely | god [see theology] | ć |
| L11 | Kpl_19_4 | not | you(pl)-will-FOLLOW-IN-SUCCESSION | idols (dat) | and | gods (acc) | |
| L12 | Kpl_19_4 | Kpl_19:4_1 | Kpl_19:4_2 | Kpl_19:4_3 | Kpl_19:4_4 | Kpl_19:4_5 | Kpl_19:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_5 | καὶ ἐὰν θύσητε θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ, δεκτὴν ὑμῶν θύσετε. | |||||
| L02 | Kpl_19_5 | And if ye will sacrificea peace-offering to the Lord, ye shall offer it acceptable from yourselves. (Leviticus 19:5 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_5 | Kiedy będziecie składać Panu ofiarę biesiadną, składajcie ją tak, aby Mu była przyjemna. (Kpł 19:5 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_5 | καὶ | ἐὰν | θύσητε | θυσίαν | σωτηρίου | τῷ |
| L05 | Kpl_19_5 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | σωτήριος -ον | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_19_5 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Ofiara gnębią, poświęcają | Oszczędność | — |
| L07 | Kpl_19_5 | kai\ | e)a\n | Tu/sEte | Tusi/an | sOtEri/ou | tO=| |
| L08 | Kpl_19_5 | kai | ean | TysEte | Tysian | sOtEriu | tO |
| L09 | Kpl_19_5 | C | C | VA_AAS2P | N1A_ASF | N2N_GSN | RA_DSM |
| L10 | Kpl_19_5 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | sacrifice victimize, immolate | saving | the |
| L11 | Kpl_19_5 | and | if-ever | you(pl)-should-SACRIFICE | sacrifice (acc) | saving ([Adj] gen) | the (dat) |
| L12 | Kpl_19_5 | Kpl_19:5_1 | Kpl_19:5_2 | Kpl_19:5_3 | Kpl_19:5_4 | Kpl_19:5_5 | Kpl_19:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_6 | ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θύσητε,βρωθήσεται καὶ τῇ αὔριον· καὶ ἐὰν καταλειφθῇ ἕως ἡμέρας τρίτης, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. | |||||
| L02 | Kpl_19_6 | In what day soever yeshall sacrifice it, it shall be eaten; and on the following day, and if any of it should be left till the third day, it shall be thoroughly burnt with fire. (Leviticus 19:6 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_6 | Będziecie z niej jedli w sam dzień ofiary i w następnym dniu. To, co pozostanie na trzeci dzień, będzie spalone w ogniu. (Kpł 19:6 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_6 | ᾗ | ἂν | ἡμέρᾳ | θύσητε, | βρωθήσεται | καὶ |
| L05 | Kpl_19_6 | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἡμέρα, -ας -ἡ | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | καί |
| L06 | Kpl_19_6 | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Dzień | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | By jeść | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_19_6 | E(=| | a)/n | E(me/ra| | Tu/sEte, | brOTE/setai | kai\ |
| L08 | Kpl_19_6 | hE | an | hEmera | TysEte, | brOTEsetai | kai |
| L09 | Kpl_19_6 | RR_DSF | x | N1A_DSF | VA_AAS2P | VC_FPI3S | C |
| L10 | Kpl_19_6 | who/whom/which | ever (if ever) | day | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | to eat | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_19_6 | who/whom/which (dat) | ever | day (dat) | you(pl)-should-SACRIFICE | he/she/it-will-be-EAT-ed | and |
| L12 | Kpl_19_6 | Kpl_19:6_1 | Kpl_19:6_2 | Kpl_19:6_3 | Kpl_19:6_4 | Kpl_19:6_5 | Kpl_19:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_7 | ἐὰν δὲ βρώσει βρωθῇτῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἄθυτόν ἐστιν, οὐ δεχθήσεται· | |||||
| L02 | Kpl_19_7 | And if it should be atall eaten on the third day, it is unfit for sacrifice: it shall not be accepted. (Leviticus 19:7 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_7 | Gdyby kto jadł z niej na trzeci dzień, byłaby to rzecz nieświeża, nie byłaby przyjemna Bogu. (Kpł 19:7 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_7 | ἐὰν | δὲ | βρώσει | βρωθῇ | τῇ | ἡμέρᾳ |
| L05 | Kpl_19_7 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | βρῶσις, -εως, ἡ | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ |
| L06 | Kpl_19_7 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Żywność (posiłek, żywność, mięso) | By jeść | — | Dzień |
| L07 | Kpl_19_7 | e)a\n | de\ | brO/sei | brOTE=| | tE=| | E(me/ra| |
| L08 | Kpl_19_7 | ean | de | brOsei | brOTE | tE | hEmera |
| L09 | Kpl_19_7 | C | x | N3I_DSF | VC_APS3S | RA_DSF | N1A_DSF |
| L10 | Kpl_19_7 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | food (meal, food, meat) | to eat | the | day |
| L11 | Kpl_19_7 | if-ever | Yet | food (dat) | he/she/it-should-be-EAT-ed | the (dat) | day (dat) |
| L12 | Kpl_19_7 | Kpl_19:7_1 | Kpl_19:7_2 | Kpl_19:7_3 | Kpl_19:7_4 | Kpl_19:7_5 | Kpl_19:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_8 | ὁ δὲ ἔσθων αὐτὸ ἁμαρτίαν λήμψεται, ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐβεβήλωσεν· καὶ ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ἔσθουσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν. | |||||
| L02 | Kpl_19_8 | And he that eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy things of the Lord; and the souls that eat it shall be destroyed from among their people. (Leviticus 19:8 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_8 | Kto będzie z niej jeść, zaciągnie winę, bo zbezcześcił świętość Pana. Taki człowiek będzie wykluczony spośród swojego ludu. (Kpł 19:8 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_8 | ὁ | δὲ | ἔσθων | αὐτὸ | ἁμαρτίαν | λήμψεται, |
| L05 | Kpl_19_8 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
| L06 | Kpl_19_8 | — | zaś | By jeść | On/ona/to/to samo | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
| L07 | Kpl_19_8 | o( | de\ | e)/sTOn | au)to\ | a(marti/an | lE/mPSetai, |
| L08 | Kpl_19_8 | ho | de | esTOn | auto | hamartian | lEmPSetai, |
| L09 | Kpl_19_8 | RA_NSM | x | V1_PAPNSM | RD_ASN | N1A_ASF | VF_FMI3S |
| L10 | Kpl_19_8 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to eat | he/she/it/same | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
| L11 | Kpl_19_8 | the (nom) | Yet | while EAT-ing (nom) | it/same (nom|acc) | sin (acc) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
| L12 | Kpl_19_8 | Kpl_19:8_1 | Kpl_19:8_2 | Kpl_19:8_3 | Kpl_19:8_4 | Kpl_19:8_5 | Kpl_19:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_9 | καὶ ἐκθεριζόντων ὑμῶν τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν οὐ συντελέσετε τὸν θερισμὸν ὑμῶν τοῦ ἀγροῦ ἐκθερίσαι καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις | |||||
| L02 | Kpl_19_9 | And when ye reap theharvest of your land, ye shall not complete the reaping of your field with exactness, and thou shalt not gather that which falls from thy reaping. (Leviticus 19:9 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_9 | Kiedy żąć będziecie zboże ziemi waszej, nie będziesz żął aż do samego skraju pola i nie będziesz zbierał kłosów pozostałych na polu. (Kpł 19:9 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_9 | Καὶ | ἐκθεριζόντων | ὑμῶν | τὸν | θερισμὸν | τῆς |
| L05 | Kpl_19_9 | καί | ἐκ·θερίζω [LXX] (εκ+θεριζ-, εκ+θερι·σ-, εκ+θερι·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | θερισμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_19_9 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty | — | Żniwa | — |
| L07 | Kpl_19_9 | *kai\ | e)kTeriDZo/ntOn | u(mO=n | to\n | Terismo\n | tE=s |
| L08 | Kpl_19_9 | kai | ekTeriDZontOn | hymOn | ton | Terismon | tEs |
| L09 | Kpl_19_9 | C | V1_PAPGPM | RP_GP | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF |
| L10 | Kpl_19_9 | and also, even, namely | to ??? | you | the | harvest | the |
| L11 | Kpl_19_9 | and | let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) | you(pl) (gen) | the (acc) | harvest (acc) | the (gen) |
| L12 | Kpl_19_9 | Kpl_19:9_1 | Kpl_19:9_2 | Kpl_19:9_3 | Kpl_19:9_4 | Kpl_19:9_5 | Kpl_19:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_10 | καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις οὐδὲ τοὺς ῥῶγας τοῦ ἀμπελῶνός σου συλλέξεις· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καταλείψεις αὐτά· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_19_10 | And thou shalt not goover the gathering of thy vineyard, neither shalt thou gather the remaining grapes of thy vineyard: thou shalt leave them for the poor and the stranger: I am the Lord your God. (Leviticus 19:10 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_10 | Nie będziesz ogołacał winnicy i nie będziesz zbierał tego, co spadło na ziemię w winnicy. Zostawisz to dla ubogiego i dla przybysza. Ja jestem Pan, Bóg wasz! (Kpł 19:10 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_10 | καὶ | τὸν | ἀμπελῶνά | σου | οὐκ | ἐπανατρυγήσεις |
| L05 | Kpl_19_10 | καί | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |
| L06 | Kpl_19_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Winnica | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Kpl_19_10 | kai\ | to\n | a)mpelO=na/ | sou | ou)k | e)panatrugE/seis |
| L08 | Kpl_19_10 | kai | ton | ampelOna | su | uk | epanatrygEseis |
| L09 | Kpl_19_10 | C | RA_ASM | N3W_ASM | RP_GS | D | VF_FAI2S |
| L10 | Kpl_19_10 | and also, even, namely | the | vineyard | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | ć |
| L11 | Kpl_19_10 | and | the (acc) | vineyard (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | |
| L12 | Kpl_19_10 | Kpl_19:10_1 | Kpl_19:10_2 | Kpl_19:10_3 | Kpl_19:10_4 | Kpl_19:10_5 | Kpl_19:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_11 | Οὐ κλέψετε. οὐ ψεύσεσθε. οὐ συκοφαντήσει ἕκαστος τὸν πλησίον. | |||||
| L02 | Kpl_19_11 | Ye shall not steal, yeshall not lie, neither shall one bear false witness as an informer against his neighbour. (Leviticus 19:11 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_11 | Nie będziecie kraść, nie będziecie kłamać, nie będziecie oszukiwać jeden drugiego. (Kpł 19:11 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_11 | Οὐ | κλέψετε. | οὐ | ψεύσεσθε. | οὐ | συκοφαντήσει |
| L05 | Kpl_19_11 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συκο·φαντέω (συκοφαντ(ε)-, συκοφαντη·σ-, συκοφαντη·σ-, -, -, -) |
| L06 | Kpl_19_11 | ??? Przed przydechem mocnym | By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić | ??? Przed przydechem mocnym | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | ??? Przed przydechem mocnym | By zniesławiać zniesławiaj, szkaluj, spotwarzaj, |
| L07 | Kpl_19_11 | *ou) | kle/PSete. | ou) | PSeu/sesTe. | ou) | sukofantE/sei |
| L08 | Kpl_19_11 | u | klePSete. | u | PSeusesTe. | u | sykofantEsei |
| L09 | Kpl_19_11 | D | VF_FAI2P | D | VF_FMI2P | D | VF_FAI3S |
| L10 | Kpl_19_11 | οὐχ before rough breathing | to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch | οὐχ before rough breathing | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | οὐχ before rough breathing | to slander defame, calumniate, traduce, |
| L11 | Kpl_19_11 | not | you(pl)-will-STEAL | not | you(pl)-will-be-LIE-ed | not | he/she/it-will-SLandER, you(sg)-will-be-SLandER-ed (classical) |
| L12 | Kpl_19_11 | Kpl_19:11_1 | Kpl_19:11_2 | Kpl_19:11_3 | Kpl_19:11_4 | Kpl_19:11_5 | Kpl_19:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_12 | καὶ οὐκ ὀμεῖσθε τῷ ὀνόματί μου ἐπ’ ἀδίκῳ καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ ὑμῶν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_19_12 | And ye shall not swear unjustly by my name, and ye shall not profane the holy name of your God: I am the Lord your God. (Leviticus 19:12 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_12 | Nie będziecie przysięgać fałszywie na moje imię. Byłoby to zbezczeszczenie imienia Boga twego. Ja jestem Pan! (Kpł 19:12 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_12 | καὶ | οὐκ | ὀμεῖσθε | τῷ | ὀνόματί | μου |
| L05 | Kpl_19_12 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Kpl_19_12 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja |
| L07 | Kpl_19_12 | kai\ | ou)k | o)mei=sTe | tO=| | o)no/mati/ | mou |
| L08 | Kpl_19_12 | kai | uk | omeisTe | tO | onomati | mu |
| L09 | Kpl_19_12 | C | D | VF2_FMI2P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS |
| L10 | Kpl_19_12 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | the | name with regard to | I |
| L11 | Kpl_19_12 | and | not | the (dat) | name (dat) | me (gen) | |
| L12 | Kpl_19_12 | Kpl_19:12_1 | Kpl_19:12_2 | Kpl_19:12_3 | Kpl_19:12_4 | Kpl_19:12_5 | Kpl_19:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_13 | οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον καὶ οὐχ ἁρπάσεις, καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τοῦ μισθωτοῦ παρὰ σοὶ ἕως πρωί. | |||||
| L02 | Kpl_19_13 | Thou shalt not injure thy neighbour, neither do thou rob him, neither shall the wages of thy hireling remain with thee until the morning. (Leviticus 19:13 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_13 | Nie będziesz uciskał bliźniego, nie będziesz go wyzyskiwał. Zapłata najemnika nie będzie pozostawać w twoim domu przez noc aż do poranka. (Kpł 19:13 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_13 | οὐκ | ἀδικήσεις | τὸν | πλησίον | καὶ | οὐχ |
| L05 | Kpl_19_13 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Kpl_19_13 | ??? Przed przydechem mocnym | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_19_13 | ou)k | a)dikE/seis | to\n | plEsi/on | kai\ | ou)CH |
| L08 | Kpl_19_13 | uk | adikEseis | ton | plEsion | kai | uCH |
| L09 | Kpl_19_13 | D | VF_FAI2S | RA_ASM | D | C | D |
| L10 | Kpl_19_13 | οὐχ before rough breathing | to harm/do wrong to | the | neighbor one near, close to; near | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Kpl_19_13 | not | you(sg)-will-WRONG | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not |
| L12 | Kpl_19_13 | Kpl_19:13_1 | Kpl_19:13_2 | Kpl_19:13_3 | Kpl_19:13_4 | Kpl_19:13_5 | Kpl_19:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_14 | οὐ κακῶς ἐρεῖς κωφὸν καὶ ἀπέναντι τυφλοῦ οὐ προσθήσεις σκάνδαλον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_19_14 | Thou shalt not revile the deaf, neither shalt thou put a stumbling-block in the way of the blind; and thou shalt fear the Lord thy God: I am the Lord your God. (Leviticus 19:14 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_14 | Nie będziesz złorzeczył głuchemu. Nie będziesz kładł przeszkody przed niewidomym, ale będziesz się bał Boga twego. Ja jestem Pan! (Kpł 19:14 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_14 | οὐ | κακῶς | ἐρεῖς | κωφὸν | καὶ | ἀπέναντι |
| L05 | Kpl_19_14 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κακῶς | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κωφός -ή -όν | καί | ἀπ·έν·αντι |
| L06 | Kpl_19_14 | ??? Przed przydechem mocnym | Źle | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Głuchy/głuchoniemy | I też, nawet, mianowicie | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
| L07 | Kpl_19_14 | ou) | kakO=s | e)rei=s | kOfo\n | kai\ | a)pe/nanti |
| L08 | Kpl_19_14 | u | kakOs | ereis | kOfon | kai | apenanti |
| L09 | Kpl_19_14 | D | D | VF2_FAI2S | A1_ASM | C | P |
| L10 | Kpl_19_14 | οὐχ before rough breathing | wrongly | strife; to say/tell | deaf/deaf-mute | and also, even, namely | opposite/in the presence of (+gen) |
| L11 | Kpl_19_14 | not | wrongly | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | deaf/deaf-mute ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | opposite/in the presence of (+gen) |
| L12 | Kpl_19_14 | Kpl_19:14_1 | Kpl_19:14_2 | Kpl_19:14_3 | Kpl_19:14_4 | Kpl_19:14_5 | Kpl_19:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_15 | Οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει· οὐ λήμψῃ πρόσωπον πτωχοῦ οὐδὲ θαυμάσεις πρόσωπον δυνάστου, ἐν δικαιοσύνῃ κρινεῖς τὸν πλησίον σου. | |||||
| L02 | Kpl_19_15 | Thou shalt not act unjustly in judgment: thou shalt not accept the person of the poor, nor admire the person of the mighty; with justice shalt thou judge thy neighbour. (Leviticus 19:15 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_15 | Nie będziecie wydawać niesprawiedliwych wyroków. Nie będziesz stronniczym na korzyść ubogiego, ani nie będziesz miał względów dla bogatego. Sprawiedliwie będziesz sądził bliźniego. (Kpł 19:15 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_15 | Οὐ | ποιήσετε | ἄδικον | ἐν | κρίσει· | οὐ |
| L05 | Kpl_19_15 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἄ·δικος -ον | ἐν | κρίσις, -εως, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Kpl_19_15 | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | Niesprawiedliwy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_19_15 | *ou) | poiE/sete | a)/dikon | e)n | kri/sei· | ou) |
| L08 | Kpl_19_15 | u | poiEsete | adikon | en | krisei· | u |
| L09 | Kpl_19_15 | D | VF_FAI2P | A1B_ASM | P | N3I_DSF | D |
| L10 | Kpl_19_15 | οὐχ before rough breathing | to do/make | unjust | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Kpl_19_15 | not | you(pl)-will-DO/MAKE | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | judgment (dat) | not |
| L12 | Kpl_19_15 | Kpl_19:15_1 | Kpl_19:15_2 | Kpl_19:15_3 | Kpl_19:15_4 | Kpl_19:15_5 | Kpl_19:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_16 | οὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐντῷ ἔθνει σου, οὐκ ἐπισυστήσῃ ἐφ’ αἷμα τοῦ πλησίον σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_19_16 | Thou shalt not walk deceitfully among thy people; thou shalt not rise up against the blood of thy neighbour: I am the Lord your God. (Leviticus 19:16 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_16 | Nie będziesz szerzył oszczerstw między krewnymi, nie będziesz czyhał na życie bliźniego. Ja jestem Pan! (Kpł 19:16 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_16 | οὐ | πορεύσῃ | δόλῳ | ἐν | τῷ | ἔθνει |
| L05 | Kpl_19_16 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | δόλος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
| L06 | Kpl_19_16 | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] |
| L07 | Kpl_19_16 | ou) | poreu/sE| | do/lO| | e)n | tO=| | e)/Tnei |
| L08 | Kpl_19_16 | u | poreusE | dolO | en | tO | eTnei |
| L09 | Kpl_19_16 | D | VF_FMI2S | N2_DSM | P | RA_DSN | N3E_DSN |
| L10 | Kpl_19_16 | οὐχ before rough breathing | to go | guile craft, deceit, subtilty | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] |
| L11 | Kpl_19_16 | not | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | guile (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nation (dat) |
| L12 | Kpl_19_16 | Kpl_19:16_1 | Kpl_19:16_2 | Kpl_19:16_3 | Kpl_19:16_4 | Kpl_19:16_5 | Kpl_19:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_17 | οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου, ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου καὶ οὐ λήμψῃ δι’ αὐτὸν ἁμαρτίαν. | |||||
| L02 | Kpl_19_17 | Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, so thou shalt not bear sin on his account. (Leviticus 19:17 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_17 | Nie będziesz żywiłw sercu nienawiści do brata. Będziesz upominał bliźniego, aby nie zaciągnąć winy z jego powodu. (Kpł 19:17 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_17 | οὐ | μισήσεις | τὸν | ἀδελφόν | σου | τῇ |
| L05 | Kpl_19_17 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_19_17 | ??? Przed przydechem mocnym | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | — |
| L07 | Kpl_19_17 | ou) | misE/seis | to\n | a)delfo/n | sou | tE=| |
| L08 | Kpl_19_17 | u | misEseis | ton | adelfon | su | tE |
| L09 | Kpl_19_17 | D | VF_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_DSF |
| L10 | Kpl_19_17 | οὐχ before rough breathing | to destest dislike, detest, hate, abominate | the | brother | you; your/yours(sg) | the |
| L11 | Kpl_19_17 | not | you(sg)-will-DESTEST | the (acc) | brother (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) |
| L12 | Kpl_19_17 | Kpl_19:17_1 | Kpl_19:17_2 | Kpl_19:17_3 | Kpl_19:17_4 | Kpl_19:17_5 | Kpl_19:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_18 | καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σουἡ χείρ, καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· ἐγώ εἰμι κύριος. | |||||
| L02 | Kpl_19_18 | And thy hand shall not avenge thee; and thou shalt not be angry with the children of thy people; and thou shalt love thy neighbour as thyself; I am the Lord. (Leviticus 19:18 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_18 | Nie będziesz szukał pomsty, nie będziesz żywił urazy do synów twego ludu, ale będziesz miłował bliźniego jak siebie samego. Ja jestem Pan! (Kpł 19:18 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_18 | καὶ | οὐκ | ἐκδικᾶταί | σου | ἡ | χείρ, |
| L05 | Kpl_19_18 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·δικάζω [LXX] (-, εκ+δικ(α)·[σ]-, εκ+δικα·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν |
| L06 | Kpl_19_18 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wymagać zemsty na | Ty; twój/twój(sg) | — | Ręka |
| L07 | Kpl_19_18 | kai\ | ou)k | e)kdika=tai/ | sou | E( | CHei/r, |
| L08 | Kpl_19_18 | kai | uk | ekdikatai | su | hE | CHeir, |
| L09 | Kpl_19_18 | C | D | VF2_FMI3S | RP_GS | RA_NSF | N3_NSF |
| L10 | Kpl_19_18 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to exact vengeance upon | you; your/yours(sg) | the | hand |
| L11 | Kpl_19_18 | and | not | he/she/it-will-be-EXACT-ed-VENGEANCE-UPON | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | hand (nom|voc) |
| L12 | Kpl_19_18 | Kpl_19:18_1 | Kpl_19:18_2 | Kpl_19:18_3 | Kpl_19:18_4 | Kpl_19:18_5 | Kpl_19:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_19 | Τὸν νόμον μου φυλάξεσθε· τὰ κτήνη σου οὐ κατοχεύσεις ἑτεροζύγῳ καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐ κατασπερεῖς διάφορον καὶ ἱμάτιον ἐκ δύο ὑφασμένον κίβδηλον οὐκ ἐπιβαλεῖς σεαυτῷ. | |||||
| L02 | Kpl_19_19 | Ye shall observe my law: thou shalt not let thy cattle gender with one of a different kind, and thou shalt not sow thy vineyard with diverse seed; and thou shalt not put upon thyself a mingled garment woven of two materials. (Leviticus 19:19 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_19 | Będziecie przestrzegać moich ustaw. Nie będziesz łączył dwóch gatunków bydląt. Nie będziesz obsiewał pola dwoma rodzajami ziarna. Nie będziesz nosił ubrania utkanego z dwóch rodzajów nici. (Kpł 19:19 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_19 | Τὸν | νόμον | μου | φυλάξεσθε· | τὰ | κτήνη |
| L05 | Kpl_19_19 | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό |
| L06 | Kpl_19_19 | — | Prawo | Ja | By zabezpieczać się | — | Zwierzęcy (zwierzę) |
| L07 | Kpl_19_19 | *to\n | no/mon | mou | fula/XesTe· | ta\ | ktE/nE |
| L08 | Kpl_19_19 | ton | nomon | mu | fylaXesTe· | ta | ktEnE |
| L09 | Kpl_19_19 | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VF_FMI2P | RA_APN | N3E_APN |
| L10 | Kpl_19_19 | the | law | I | to guard | the | Animal (beast) |
| L11 | Kpl_19_19 | the (acc) | law (acc) | me (gen) | you(pl)-will-be-GUARD-ed | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) |
| L12 | Kpl_19_19 | Kpl_19:19_1 | Kpl_19:19_2 | Kpl_19:19_3 | Kpl_19:19_4 | Kpl_19:19_5 | Kpl_19:19_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_20 | καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς κοίτην σπέρματος καὶ αὐτὴ οἰκέτις διαπεφυλαγμένη ἀνθρώπῳ καὶ αὐτὴ λύτροις οὐ λελύτρωται ἢ ἐλευθερία οὐκ ἐδόθη αὐτῇ, ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτοῖς· οὐκ ἀποθανοῦνται, ὅτι οὐκ ἀπηλευθερώθη. | |||||
| L02 | Kpl_19_20 | And if any one lie carnally with a woman, and she should be a home-servant kept for a man, and she has not been ransomed, and her freedom has not been given to her, they shall be visited with punishment; but they shall not die, because she was not set at liberty. (Leviticus 19:20 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_20 | Jeżeli kto obcuje cieleśnie z kobietą wylewając nasienie, a ona jest niewolnicą przeznaczoną dla innego męża, ale jeszcze nie wykupioną ani obdarzoną wolnością, to będzie im wymierzona kara, jednak nie kara śmierci, bo ona nie była obdarzona wolnością. (Kpł 19:20 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_20 | Καὶ | ἐάν | τις | κοιμηθῇ | μετὰ | γυναικὸς |
| L05 | Kpl_19_20 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι |
| L06 | Kpl_19_20 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Jakiś/jakikolwiek | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Kobiety/żona |
| L07 | Kpl_19_20 | *kai\ | e)a/n | tis | koimETE=| | meta\ | gunaiko\s |
| L08 | Kpl_19_20 | kai | ean | tis | koimETE | meta | gynaikos |
| L09 | Kpl_19_20 | C | C | RI_NSM | VC_APS3S | P | N3K_GSF |
| L10 | Kpl_19_20 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | some/any | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | woman/wife |
| L11 | Kpl_19_20 | and | if-ever | some/any (nom) | he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | woman/wife (gen) |
| L12 | Kpl_19_20 | Kpl_19:20_1 | Kpl_19:20_2 | Kpl_19:20_3 | Kpl_19:20_4 | Kpl_19:20_5 | Kpl_19:20_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_21 | καὶ προσάξει τῆς πλημμελείας αὐτοῦ τῷ κυρίῳ παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κριὸν πλημμελείας· | |||||
| L02 | Kpl_19_21 | And he shall bring forhis trespass to the Lord to the door of the tabernacle of witness, a ram for a trespass-offering. (Leviticus 19:21 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_21 | Przyprowadzi mężczyzna przed wejście do Namiotu Spotkania swoją ofiarę zadośćuczynienia dla Pana, to jest barana na zadośćuczynienie. (Kpł 19:21 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_21 | καὶ | προσάξει | τῆς | πλημμελείας | αὐτοῦ | τῷ |
| L05 | Kpl_19_21 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_19_21 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | — | ??? | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | Kpl_19_21 | kai\ | prosa/Xei | tE=s | plEmmelei/as | au)tou= | tO=| |
| L08 | Kpl_19_21 | kai | prosaXei | tEs | plEmmeleias | autu | tO |
| L09 | Kpl_19_21 | C | VF_FAI3S | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | RA_DSM |
| L10 | Kpl_19_21 | and also, even, namely | to lead toward | the | ??? | he/she/it/same | the |
| L11 | Kpl_19_21 | and | he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) | the (gen) | ??? (gen), ???s (acc) | him/it/same (gen) | the (dat) |
| L12 | Kpl_19_21 | Kpl_19:21_1 | Kpl_19:21_2 | Kpl_19:21_3 | Kpl_19:21_4 | Kpl_19:21_5 | Kpl_19:21_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_22 | καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἐν τῷ κριῷ τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου περὶ τῆς ἁμαρτίας, ἧς ἥμαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία, ἣν ἥμαρτεν. | |||||
| L02 | Kpl_19_22 | And the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering, before the Lord, for the sin which he sinned; and the sin which he sinned shall be forgiven him. (Leviticus 19:22 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_22 | Kapłan dokona zaniego przebłagania przed Panem, ofiarując barana na zadośćuczynienie za grzech, który on popełnił, i będzie mu odpuszczony grzech, który popełnił. (Kpł 19:22 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_22 | καὶ | ἐξιλάσεται | περὶ | αὐτοῦ | ὁ | ἱερεὺς |
| L05 | Kpl_19_22 | καί | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ |
| L06 | Kpl_19_22 | I też, nawet, mianowicie | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | — | Duchowny |
| L07 | Kpl_19_22 | kai\ | e)Xila/setai | peri\ | au)tou= | o( | i(ereu\s |
| L08 | Kpl_19_22 | kai | eXilasetai | peri | autu | ho | hiereus |
| L09 | Kpl_19_22 | C | VF_FMI3S | P | RD_GSM | RA_NSM | N3V_NSM |
| L10 | Kpl_19_22 | and also, even, namely | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | the | priest |
| L11 | Kpl_19_22 | and | he/she/it-will-be-ATONE-ed | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | the (nom) | priest (nom) |
| L12 | Kpl_19_22 | Kpl_19:22_1 | Kpl_19:22_2 | Kpl_19:22_3 | Kpl_19:22_4 | Kpl_19:22_5 | Kpl_19:22_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_23 | Ὅταν δὲ εἰσέλθητε εἰςτὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν, καὶ καταφυτεύσετε πᾶν ξύλον βρώσιμον καὶ περικαθαριεῖτε τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ· ὁ καρπὸς αὐτοῦ τρία ἔτη ἔσται ὑμῖν ἀπερικάθαρτος, οὐ βρωθήσεται· | |||||
| L02 | Kpl_19_23 | And whenever ye shall enter into the land which the Lord your God gives you, and shall plant any fruit-tree, then shall ye purge away its uncleanness; its fruit shall be three years uncleansed to you, it shall not be eaten. (Leviticus 19:23 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_23 | Kiedy wejdziecie do kraju i zasadzicie drzewa owocowe wszelkiego gatunku, będziecie uważać ich owoce za nieobrzezane. Trzy lata pozostaną one "nieobrzezane", nie będziecie ich jeść. (Kpł 19:23 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_23 | Ὅταν | δὲ | εἰσέλθητε | εἰς | τὴν | γῆν, |
| L05 | Kpl_19_23 | ὅταν (ὅτε ἄν) | δέ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Kpl_19_23 | Ilekroć | zaś | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Kpl_19_23 | *(/otan | de\ | ei)se/lTEte | ei)s | tE\n | gE=n, |
| L08 | Kpl_19_23 | hotan | de | eiselTEte | eis | tEn | gEn, |
| L09 | Kpl_19_23 | D | x | VB_AAS2P | P | RA_ASF | N1_ASF |
| L10 | Kpl_19_23 | whenever | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to enter | into (+acc) | the | earth/land |
| L11 | Kpl_19_23 | whenever | Yet | you(pl)-should-ENTER | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) |
| L12 | Kpl_19_23 | Kpl_19:23_1 | Kpl_19:23_2 | Kpl_19:23_3 | Kpl_19:23_4 | Kpl_19:23_5 | Kpl_19:23_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_24 | καὶ τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἔσται πᾶς ὁ καρπὸς αὐτοῦ ἅγιος αἰνετὸς τῷ κυρίῳ· | |||||
| L02 | Kpl_19_24 | And in the fourth yearall its fruit shall be holy, a subject of praise to the Lord. (Leviticus 19:24 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_24 | W czwartym rokuwszystkie ich owoce będą poświęcone jako dar radosny dla Pana. (Kpł 19:24 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_24 | καὶ | τῷ | ἔτει | τῷ | τετάρτῳ | ἔσται |
| L05 | Kpl_19_24 | καί | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Kpl_19_24 | I też, nawet, mianowicie | — | Rok | — | Czwarty | By być |
| L07 | Kpl_19_24 | kai\ | tO=| | e)/tei | tO=| | teta/rtO| | e)/stai |
| L08 | Kpl_19_24 | kai | tO | etei | tO | tetartO | estai |
| L09 | Kpl_19_24 | C | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1_DSN | VF_FMI3S |
| L10 | Kpl_19_24 | and also, even, namely | the | year | the | fourth | to be |
| L11 | Kpl_19_24 | and | the (dat) | year (dat) | the (dat) | fourth (dat) | he/she/it-will-be |
| L12 | Kpl_19_24 | Kpl_19:24_1 | Kpl_19:24_2 | Kpl_19:24_3 | Kpl_19:24_4 | Kpl_19:24_5 | Kpl_19:24_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_25 | ἐν δὲ τῷ ἔτει τῷ πέμπτῳ φάγεσθε τὸν καρπόν, πρόσθεμα ὑμῖν τὰ γενήματα αὐτοῦ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_19_25 | And in the fifth year ye shall eat the fruit, its produce is an increase to you. I am the Lord your God. (Leviticus 19:25 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_25 | W piątym roku będziecie jedli ich owoce, aby pomnożył się wasz dochód z nich. Ja jestem Pan, Bóg wasz! (Kpł 19:25 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_25 | ἐν | δὲ | τῷ | ἔτει | τῷ | πέμπτῳ |
| L05 | Kpl_19_25 | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον |
| L06 | Kpl_19_25 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | Rok | — | Piąty |
| L07 | Kpl_19_25 | e)n | de\ | tO=| | e)/tei | tO=| | pe/mptO| |
| L08 | Kpl_19_25 | en | de | tO | etei | tO | pemptO |
| L09 | Kpl_19_25 | P | x | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1_DSN |
| L10 | Kpl_19_25 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | year | the | fifth |
| L11 | Kpl_19_25 | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | year (dat) | the (dat) | fifth (dat) |
| L12 | Kpl_19_25 | Kpl_19:25_1 | Kpl_19:25_2 | Kpl_19:25_3 | Kpl_19:25_4 | Kpl_19:25_5 | Kpl_19:25_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_26 | Μὴ ἔσθετε ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ οὐκ οἰωνιεῖσθε οὐδὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε. | |||||
| L02 | Kpl_19_26 | Eat not on the mountains, nor shall ye employ auguries, nor divine by inspection of birds. (Leviticus 19:26 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_26 | Nie będziecie jeśćniczego z krwią. Nie będziecie uprawiać wróżbiarstwa. Nie będziecie uprawiać czarów. (Kpł 19:26 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_26 | Μὴ | ἔσθετε | ἐπὶ | τῶν | ὀρέων | καὶ |
| L05 | Kpl_19_26 | μή | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί |
| L06 | Kpl_19_26 | Nie | By jeść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_19_26 | *mE\ | e)/sTete | e)pi\ | tO=n | o)re/On | kai\ |
| L08 | Kpl_19_26 | mE | esTete | epi | tOn | oreOn | kai |
| L09 | Kpl_19_26 | D | V1_PAD2P | P | RA_GPN | N3E_GPN | C |
| L10 | Kpl_19_26 | not | to eat | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_19_26 | not | you(pl)-are-EAT-ing, be-you(pl)-EAT-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | mounts (gen) | and |
| L12 | Kpl_19_26 | Kpl_19:26_1 | Kpl_19:26_2 | Kpl_19:26_3 | Kpl_19:26_4 | Kpl_19:26_5 | Kpl_19:26_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_27 | οὐ ποιήσετε σισόην ἐκ τῆς κόμης τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐδὲ φθερεῖτε τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_19_27 | Ye shall not make a round cutting of the hair of your head, nor disfigure your beard. (Leviticus 19:27 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_27 | Nie będziecie obcinać w kółko włosów na głowie. Nie będziesz golił włosów po bokach brody. (Kpł 19:27 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_27 | οὐ | ποιήσετε | σισόην | ἐκ | τῆς | κόμης |
| L05 | Kpl_19_27 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | κόμη, -ης, ἡ | |
| L06 | Kpl_19_27 | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Włosy |
| L07 | Kpl_19_27 | ou) | poiE/sete | siso/En | e)k | tE=s | ko/mEs |
| L08 | Kpl_19_27 | u | poiEsete | sisoEn | ek | tEs | komEs |
| L09 | Kpl_19_27 | D | VF_FAI2P | N1_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Kpl_19_27 | οὐχ before rough breathing | to do/make | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hair |
| L11 | Kpl_19_27 | not | you(pl)-will-DO/MAKE | out of (+gen) | the (gen) | hair (gen) | |
| L12 | Kpl_19_27 | Kpl_19:27_1 | Kpl_19:27_2 | Kpl_19:27_3 | Kpl_19:27_4 | Kpl_19:27_5 | Kpl_19:27_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_28 | καὶ ἐντομίδας ἐπὶ ψυχῇ οὐ ποιήσετε ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ γράμματα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν ὑμῖν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_19_28 | And ye shall not makecuttings in your body for a dead body, and ye shall not inscribe on yourselves any marks. I am the Lord your God. (Leviticus 19:28 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_28 | Nie będziecie nacinać ciała na znak żałoby po zmarłym. Nie będziecie się tatuować. Ja jestem Pan! (Kpł 19:28 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_28 | καὶ | ἐντομίδας | ἐπὶ | ψυχῇ | οὐ | ποιήσετε |
| L05 | Kpl_19_28 | καί | ἐπί | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |
| L06 | Kpl_19_28 | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób |
| L07 | Kpl_19_28 | kai\ | e)ntomi/das | e)pi\ | PSuCHE=| | ou) | poiE/sete |
| L08 | Kpl_19_28 | kai | entomidas | epi | PSyCHE | u | poiEsete |
| L09 | Kpl_19_28 | C | N3_APF | P | N1_DSF | D | VF_FAI2P |
| L10 | Kpl_19_28 | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | οὐχ before rough breathing | to do/make |
| L11 | Kpl_19_28 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | not | you(pl)-will-DO/MAKE | |
| L12 | Kpl_19_28 | Kpl_19:28_1 | Kpl_19:28_2 | Kpl_19:28_3 | Kpl_19:28_4 | Kpl_19:28_5 | Kpl_19:28_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_29 | οὐ βεβηλώσεις τὴν θυγατέρα σου ἐκπορνεῦσαι αὐτήν, καὶ οὐκ ἐκπορνεύσει ἡ γῆ καὶ ἡ γῆ πλησθήσεται ἀνομίας. | |||||
| L02 | Kpl_19_29 | Thou shalt not profane thy daughter to prostitute her; so the land shall not go a whoring, and the land be filled with iniquity. (Leviticus 19:29 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_29 | Nie wydawaj swejcórki na hańbę, czyniąc ją nierządnicą, aby kraj nie uległ nierządowi i nie był pełen rozpusty. (Kpł 19:29 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_29 | οὐ | βεβηλώσεις | τὴν | θυγατέρα | σου | ἐκπορνεῦσαι |
| L05 | Kpl_19_29 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) |
| L06 | Kpl_19_29 | ??? Przed przydechem mocnym | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | — | Córka | Ty; twój/twój(sg) | By prostytuować się poza |
| L07 | Kpl_19_29 | ou) | bebElO/seis | tE\n | Tugate/ra | sou | e)kporneu=sai |
| L08 | Kpl_19_29 | u | bebElOseis | tEn | Tygatera | su | ekporneusai |
| L09 | Kpl_19_29 | D | VF_FAI2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | VA_AAN |
| L10 | Kpl_19_29 | οὐχ before rough breathing | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | the | daughter | you; your/yours(sg) | to prostitute oneself out |
| L11 | Kpl_19_29 | not | you(sg)-will-DEFILE | the (acc) | daughter (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-PROSTITUTE-ONESELF-OUT, be-you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT!, he/she/it-happens-to-PROSTITUTE-ONESELF-OUT (opt) |
| L12 | Kpl_19_29 | Kpl_19:29_1 | Kpl_19:29_2 | Kpl_19:29_3 | Kpl_19:29_4 | Kpl_19:29_5 | Kpl_19:29_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_30 | Τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι κύριος. | |||||
| L02 | Kpl_19_30 | Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuaries: I am the Lord. (Leviticus 19:30 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_30 | Będziecie zachowywać moje szabaty i szanować mój święty przybytek. Ja jestem Pan! (Kpł 19:30 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_30 | Τὰ | σάββατά | μου | φυλάξεσθε | καὶ | ἀπὸ |
| L05 | Kpl_19_30 | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ἀπό |
| L06 | Kpl_19_30 | — | Szabas | Ja | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_19_30 | *ta\ | sa/bbata/ | mou | fula/XesTe | kai\ | a)po\ |
| L08 | Kpl_19_30 | ta | sabbata | mu | fylaXesTe | kai | apo |
| L09 | Kpl_19_30 | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VF_FMI2P | C | P |
| L10 | Kpl_19_30 | the | sabbath | I | to guard | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Kpl_19_30 | the (nom|acc) | sabbaths (nom|acc|voc) | me (gen) | you(pl)-will-be-GUARD-ed | and | away from (+gen) |
| L12 | Kpl_19_30 | Kpl_19:30_1 | Kpl_19:30_2 | Kpl_19:30_3 | Kpl_19:30_4 | Kpl_19:30_5 | Kpl_19:30_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_31 | οὐκ ἐπακολουθήσετεἐγγαστριμύθοις καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολληθήσεσθε ἐκμιανθῆναι ἐν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_19_31 | Ye shall not attend tothose who have in them divining spirits, nor attach yourselves to enchanters, to pollute yourselves with them: I am the Lord your God. (Leviticus 19:31 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_31 | Nie będziecie się zwracać do wywołujących duchy ani do wróżbitów. Nie będziecie zasięgać ich rady, aby nie splugawić się przez nich. Ja jestem Pan, Bóg wasz! (Kpł 19:31 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_31 | οὐκ | ἐπακολουθήσετε | ἐγγαστριμύθοις | καὶ | τοῖς | ἐπαοιδοῖς |
| L05 | Kpl_19_31 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπ·ακολουθέω (επ+ακολουθ(ε)-, επ+ακολουθη·σ-, επ+ακολουθη·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Kpl_19_31 | ??? Przed przydechem mocnym | By następować w następstwie [doznaj powodzenia] | — | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | Kpl_19_31 | ou)k | e)pakolouTE/sete | e)ggastrimu/Tois | kai\ | toi=s | e)paoidoi=s |
| L08 | Kpl_19_31 | uk | epakoluTEsete | engastrimyTois | kai | tois | epaoidois |
| L09 | Kpl_19_31 | D | VF_FAI2P | A1B_DPM | C | RA_DPM | N2_DPM |
| L10 | Kpl_19_31 | οὐχ before rough breathing | to follow in succession[succeed] | ć | and also, even, namely | the | ć |
| L11 | Kpl_19_31 | not | you(pl)-will-FOLLOW-IN-SUCCESSION | and | the (dat) | ||
| L12 | Kpl_19_31 | Kpl_19:31_1 | Kpl_19:31_2 | Kpl_19:31_3 | Kpl_19:31_4 | Kpl_19:31_5 | Kpl_19:31_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_32 | ἀπὸ προσώπου πολιοῦ ἐξαναστήσῃ καὶ τιμήσεις πρόσωπον πρεσβυτέρου καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_19_32 | Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and shalt fear thy God: I am the Lord your God. (Leviticus 19:32 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_32 | Przed siwizną wstaniesz, będziesz szanował oblicze starca, w ten sposób okażesz bojaźń Bożą. Ja jestem Pan! (Kpł 19:32 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_32 | ἀπὸ | προσώπου | πολιοῦ | ἐξαναστήσῃ | καὶ | τιμήσεις |
| L05 | Kpl_19_32 | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | καί | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | |
| L06 | Kpl_19_32 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | I też, nawet, mianowicie | By zaszczycać |
| L07 | Kpl_19_32 | a)po\ | prosO/pou | poliou= | e)XanastE/sE| | kai\ | timE/seis |
| L08 | Kpl_19_32 | apo | prosOpu | poliu | eXanastEsE | kai | timEseis |
| L09 | Kpl_19_32 | P | N2N_GSN | A1A_GSM | VF_FMI2S | C | VF_FAI2S |
| L10 | Kpl_19_32 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | ć | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | and also, even, namely | to honor |
| L11 | Kpl_19_32 | away from (+gen) | face (gen) | you(sg)-will-be-RAISE UP-ed, he/she/it-should-RAISE UP, you(sg)-should-be-RAISE UP-ed | and | you(sg)-will-HONOR | |
| L12 | Kpl_19_32 | Kpl_19:32_1 | Kpl_19:32_2 | Kpl_19:32_3 | Kpl_19:32_4 | Kpl_19:32_5 | Kpl_19:32_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_33 | Ἐὰν δέ τις προσέλθῃπροσήλυτος ὑμῖν ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, οὐ θλίψετε αὐτόν· | |||||
| L02 | Kpl_19_33 | And if there should come to you a stranger in your land, ye shall not afflict him. (Leviticus 19:33 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_33 | Jeżeli w waszym kraju osiedli się przybysz, nie będziecie go uciskać. (Kpł 19:33 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_33 | Ἐὰν | δέ | τις | προσέλθῃ | προσήλυτος | ὑμῖν |
| L05 | Kpl_19_33 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Kpl_19_33 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Jakiś/jakikolwiek | By nadchodzić | Prozelita [neofita do judaizmu] | Ty |
| L07 | Kpl_19_33 | *)ea\n | de/ | tis | prose/lTE| | prosE/lutos | u(mi=n |
| L08 | Kpl_19_33 | ean | de | tis | proselTE | prosElytos | hymin |
| L09 | Kpl_19_33 | C | x | RI_NSM | VB_AAS3S | N2_NSM | RP_DP |
| L10 | Kpl_19_33 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | some/any | to approach | proselyte [a convert toJudaism] | you |
| L11 | Kpl_19_33 | if-ever | Yet | some/any (nom) | he/she/it-should-APPROACH | proselyte (nom) | you(pl) (dat) |
| L12 | Kpl_19_33 | Kpl_19:33_1 | Kpl_19:33_2 | Kpl_19:33_3 | Kpl_19:33_4 | Kpl_19:33_5 | Kpl_19:33_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_34 | ὡς ὁ αὐτόχθων ἐν ὑμῖν ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόμενος πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀγαπήσεις αὐτὸν ὡς σεαυτόν, ὅτι προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_19_34 | The stranger that comes to you shall be among you as the native, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God. (Leviticus 19:34 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_34 | Przybysza, który się osiedlił wśród was, będziecie uważać za obywatela. Będziesz go miłował jak siebie samego, bo i wy byliście przybyszami w ziemi egipskiej. Ja jestem Pan, Bóg wasz! (Kpł 19:34 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_34 | ὡς | ὁ | αὐτόχθων | ἐν | ὑμῖν | ἔσται |
| L05 | Kpl_19_34 | ὡς | ὁ ἡ τό | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | Kpl_19_34 | Jak/jak | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | By być |
| L07 | Kpl_19_34 | O(s | o( | au)to/CHTOn | e)n | u(mi=n | e)/stai |
| L08 | Kpl_19_34 | hOs | ho | autoCHTOn | en | hymin | estai |
| L09 | Kpl_19_34 | C | RA_NSM | N3N_NSM | P | RP_DP | VF_FMI3S |
| L10 | Kpl_19_34 | as/like | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | to be |
| L11 | Kpl_19_34 | as/like | the (nom) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | he/she/it-will-be | |
| L12 | Kpl_19_34 | Kpl_19:34_1 | Kpl_19:34_2 | Kpl_19:34_3 | Kpl_19:34_4 | Kpl_19:34_5 | Kpl_19:34_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_35 | οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει ἐν μέτροις καὶ ἐν σταθμίοις καὶ ἐν ζυγοῖς· | |||||
| L02 | Kpl_19_35 | Ye shall not act unrighteously in judgment, in measures and weights and scales. (Leviticus 19:35 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_35 | Nie będziecie popełniać niesprawiedliwości w wyrokach, w miarach, w wagach, w objętości. (Kpł 19:35 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_35 | οὐ | ποιήσετε | ἄδικον | ἐν | κρίσει | ἐν |
| L05 | Kpl_19_35 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἄ·δικος -ον | ἐν | κρίσις, -εως, ἡ | ἐν |
| L06 | Kpl_19_35 | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | Niesprawiedliwy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Kpl_19_35 | ou) | poiE/sete | a)/dikon | e)n | kri/sei | e)n |
| L08 | Kpl_19_35 | u | poiEsete | adikon | en | krisei | en |
| L09 | Kpl_19_35 | D | VF_FAI2P | A1B_ASM | P | N3I_DSF | P |
| L10 | Kpl_19_35 | οὐχ before rough breathing | to do/make | unjust | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Kpl_19_35 | not | you(pl)-will-DO/MAKE | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | judgment (dat) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Kpl_19_35 | Kpl_19:35_1 | Kpl_19:35_2 | Kpl_19:35_3 | Kpl_19:35_4 | Kpl_19:35_5 | Kpl_19:35_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_36 | ζυγὰ δίκαια καὶ στάθμια δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ὑμῖν· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου. | |||||
| L02 | Kpl_19_36 | There shall be amongyou just balances and just weights and just liquid measure. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt. (Leviticus 19:36 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_36 | Będziecie mieć wagi sprawiedliwe, odważniki sprawiedliwe, sprawiedliwą efę, sprawiedliwy hin. Ja jestem Pan, Bóg wasz, który wyprowadził was z ziemi egipskiej! (Kpł 19:36 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_36 | ζυγὰ | δίκαια | καὶ | στάθμια | δίκαια | καὶ |
| L05 | Kpl_19_36 | δίκαιος -αία -ον | καί | δίκαιος -αία -ον | καί | ||
| L06 | Kpl_19_36 | — | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | — | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_19_36 | DZuga\ | di/kaia | kai\ | sta/Tmia | di/kaia | kai\ |
| L08 | Kpl_19_36 | DZyga | dikaia | kai | staTmia | dikaia | kai |
| L09 | Kpl_19_36 | N2N_NPN | A1A_NPN | C | N2N_NPN | A1A_NPN | C |
| L10 | Kpl_19_36 | ć | just righteous, just | and also, even, namely | ć | just righteous, just | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_19_36 | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | ||
| L12 | Kpl_19_36 | Kpl_19:36_1 | Kpl_19:36_2 | Kpl_19:36_3 | Kpl_19:36_4 | Kpl_19:36_5 | Kpl_19:36_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_19_37 | καὶ φυλάξεσθε πάντατὸν νόμον μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_19_37 | And ye shall keep allmy law and all my ordinances, and ye shall do them: I am the Lord your God. (Leviticus 19:37 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_19_37 | Będziecie strzec wszystkich ustaw moich i wszystkich wyroków moich. Będziecie je wykonywać. Ja jestem Pan!» (Kpł 19:37 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_19_37 | Καὶ | φυλάξεσθε | πάντα | τὸν | νόμον | μου |
| L05 | Kpl_19_37 | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Kpl_19_37 | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Prawo | Ja |
| L07 | Kpl_19_37 | *kai\ | fula/XesTe | pa/nta | to\n | no/mon | mou |
| L08 | Kpl_19_37 | kai | fylaXesTe | panta | ton | nomon | mu |
| L09 | Kpl_19_37 | C | VF_FMI2P | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS |
| L10 | Kpl_19_37 | and also, even, namely | to guard | every all, each, every, the whole of | the | law | I |
| L11 | Kpl_19_37 | and | you(pl)-will-be-GUARD-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | law (acc) | me (gen) |
| L12 | Kpl_19_37 | Kpl_19:37_1 | Kpl_19:37_2 | Kpl_19:37_3 | Kpl_19:37_4 | Kpl_19:37_5 | Kpl_19:37_6 |