| L01 | Kpl_2_1 | Ἐὰν δὲ ψυχὴ προσφέρῃ δῶρον θυσίαν τῷ κυρίῳ, σεμίδαλις ἔσται τὸ δῶρον αὐτοῦ, καὶ ἐπιχεεῖ ἐπ’ αὐτὸ ἔλαιον καὶ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ λίβανον· θυσία ἐστίν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_2_1 | And if a soul bring a gift, a sacrifice to the Lord, his gift shall be fine flour; and he shall pour oil upon it, and shall put frankincense on it: it is a sacrifice. (Leviticus 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_2_1 | Jeżeli kto chce złożyć w darze dla Pana ofiarę pokarmową, niech złoży w darze najczystszą mąkę. Poleje ją oliwą i doda do niej kadzidła. (Kpł 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_2_1 | Ἐὰν | δὲ | ψυχὴ | προσφέρῃ | δῶρον | θυσίαν | τῷ | κυρίῳ, | σεμίδαλις | ἔσται | τὸ | δῶρον | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπιχεεῖ | ἐπ’ | αὐτὸ | ἔλαιον | καὶ | ἐπιθήσει | ἐπ’ | αὐτὸ | λίβανον· | θυσία | ἐστίν. |
| L05 | Kpl_2_1 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σεμίδαλις, -εως, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔλαιον, -ου, τό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | θυσία, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Kpl_2_1 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By przedstawiać | Dar | Ofiara gnębią, poświęcają | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Najwyższej jakości mąka | By być | — | Dar | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | Ofiara gnębią, poświęcają | By być |
| L07 | Kpl_2_1 | *)ea\n | de\ | PSuCHE\ | prosfe/rE| | dO=ron | Tusi/an | tO=| | kuri/O|, | semi/dalis | e)/stai | to\ | dO=ron | au)tou=, | kai\ | e)piCHeei= | e)p’ | au)to\ | e)/laion | kai\ | e)piTE/sei | e)p’ | au)to\ | li/banon· | Tusi/a | e)sti/n. |
| L08 | Kpl_2_1 | ean | de | PSyCHE | prosferE | dOron | Tysian | tO | kyriO, | semidalis | estai | to | dOron | autu, | kai | epiCHeei | ep’ | auto | elaion | kai | epiTEsei | ep’ | auto | libanon· | Tysia | estin. |
| L09 | Kpl_2_1 | C | x | N1_NSF | V1_PAS3S | N2N_ASN | N1A_ASF | RA_DSM | N2_DSM | N3I_NSF | VF_FMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GSM | C | VF2_FAI3S | P | RD_ASN | N2N_ASN | C | VF_FAI3S | P | RD_ASN | N2_ASM | N1A_NSF | V9_PAI3S |
| L10 | Kpl_2_1 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to present | gift | sacrifice victimize, immolate | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | best quality flour | to be | the | gift | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | olive oil | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | sacrifice victimize, immolate | to be |
| L11 | Kpl_2_1 | if-ever | Yet | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg)-are-being-PRESENT-ed, he/she/it-should-be-PRESENT-ing, you(sg)-should-be-being-PRESENT-ed | gift (nom|acc|voc) | sacrifice (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | best quality flour (nom) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | gift (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | frankincense (acc); incense (acc) | sacrifice (nom|voc) | he/she/it-is |
| L12 | Kpl_2_1 | Kpl_2:1_1 | Kpl_2:1_2 | Kpl_2:1_3 | Kpl_2:1_4 | Kpl_2:1_5 | Kpl_2:1_6 | Kpl_2:1_7 | Kpl_2:1_8 | Kpl_2:1_9 | Kpl_2:1_10 | Kpl_2:1_11 | Kpl_2:1_12 | Kpl_2:1_13 | Kpl_2:1_14 | Kpl_2:1_15 | Kpl_2:1_16 | Kpl_2:1_17 | Kpl_2:1_18 | Kpl_2:1_19 | Kpl_2:1_20 | Kpl_2:1_21 | Kpl_2:1_22 | Kpl_2:1_23 | Kpl_2:1_24 | Kpl_2:1_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_2_2 | καὶ οἴσει πρὸς τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς ἱερεῖς, καὶ δραξάμενος ἀπ’ αὐτῆς πλήρη τὴν δράκα ἀπὸ τῆς σεμιδάλεως σὺν τῷ ἐλαίῳ καὶ πάντα τὸν λίβανον αὐτῆς καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς τὸ μνημόσυνον αὐτῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_2_2 | And he shall bring it to the priests the sons of Aaron: and having taken from it a handful of the fine flour with the oil, and all its frankincense, then the priest shall put the memorial of it on the altar: it is a sacrifice, an odour of sweet savour to the Lord. (Leviticus 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_2_2 | Potem przyniesie ją do kapłanów, synów Aarona. Kapłan weźmie pełną garść najczystszej mąki razem z oliwą i ze wszystkim kadzidłem i zamieni w dym na ołtarzu jako pamiątkę, jako ofiarę spalaną, miłą woń dla Pana. (Kpł 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_2_2 | καὶ | οἴσει | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | Ααρων | τοὺς | ἱερεῖς, | καὶ | δραξάμενος | ἀπ’ | αὐτῆς | πλήρη | τὴν | δράκα | ἀπὸ | τῆς | σεμιδάλεως | σὺν | τῷ | ἐλαίῳ | καὶ | πάντα | τὸν | λίβανον |
| L05 | Kpl_2_2 | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | δράσσομαι (δρασσ-, δραξ-, δραξ-, -, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | πλήρης -ες | ὁ ἡ τό | δράξ, -ακός, ἡ [LXX] | ἀπό | ὁ ἡ τό | σεμίδαλις, -εως, ἡ | σύν | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] |
| L06 | Kpl_2_2 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | Aaron | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Pełny | — | Ręka | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Najwyższej jakości mąka | Razem z/włączając (+dat) | — | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
| L07 | Kpl_2_2 | kai\ | oi)/sei | pro\s | tou\s | ui(ou\s | *aarOn | tou\s | i(erei=s, | kai\ | draXa/menos | a)p’ | au)tE=s | plE/rE | tE\n | dra/ka | a)po\ | tE=s | semida/leOs | su\n | tO=| | e)lai/O| | kai\ | pa/nta | to\n | li/banon |
| L08 | Kpl_2_2 | kai | oisei | pros | tus | hyius | aarOn | tus | hiereis, | kai | draXamenos | ap’ | autEs | plErE | tEn | draka | apo | tEs | semidaleOs | syn | tO | elaiO | kai | panta | ton | libanon |
| L09 | Kpl_2_2 | C | VF_FAI3S | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | RA_APM | N3V_APM | C | VA_AMPNSM | P | RD_GSF | A3H_ASF | RA_ASF | N3K_ASF | P | RA_GSF | N3I_GSF | P | RA_DSN | N2N_DSN | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Kpl_2_2 | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | Aaron | the | priest | and also, even, namely | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | full | the | hand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | best quality flour | together with/including (+dat) | the | olive oil | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon |
| L11 | Kpl_2_2 | and | he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | Aaron (indecl) | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | and | upon being-???-ed (nom) | away from (+gen) | her/it/same (gen) | full ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | hand (acc) | away from (+gen) | the (gen) | best quality flour (gen) | together with/including (+dat) | the (dat) | olive oil (dat) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | frankincense (acc); incense (acc) |
| L12 | Kpl_2_2 | Kpl_2:2_1 | Kpl_2:2_2 | Kpl_2:2_3 | Kpl_2:2_4 | Kpl_2:2_5 | Kpl_2:2_6 | Kpl_2:2_7 | Kpl_2:2_8 | Kpl_2:2_9 | Kpl_2:2_10 | Kpl_2:2_11 | Kpl_2:2_12 | Kpl_2:2_13 | Kpl_2:2_14 | Kpl_2:2_15 | Kpl_2:2_16 | Kpl_2:2_17 | Kpl_2:2_18 | Kpl_2:2_19 | Kpl_2:2_20 | Kpl_2:2_21 | Kpl_2:2_22 | Kpl_2:2_23 | Kpl_2:2_24 | Kpl_2:2_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_2_3 | καὶ τὸ λοιπὸν ἀπὸ τῆςθυσίας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ· ἅγιον τῶν ἁγίων ἀπὸ τῶν θυσιῶν κυρίου. – | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_2_3 | And the remainder ofthe sacrifice shall be for Aaron and his sons, a most holy portion from the sacrifices of the Lord. (Leviticus 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_2_3 | Wszystko, co pozostanie z ofiary pokarmowej, będzie należało do Aarona i jego synów. To jest najświętsza część z ofiar spalanych dla Pana. (Kpł 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_2_3 | καὶ | τὸ | λοιπὸν | ἀπὸ | τῆς | θυσίας | Ααρων | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ· | ἅγιον | τῶν | ἁγίων | ἀπὸ | τῶν | θυσιῶν | κυρίου. | – | ||||||
| L05 | Kpl_2_3 | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | Kpl_2_3 | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ofiara gnębią, poświęcają | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||
| L07 | Kpl_2_3 | kai\ | to\ | loipo\n | a)po\ | tE=s | Tusi/as | *aarOn | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tou=· | a(/gion | tO=n | a(gi/On | a)po\ | tO=n | TusiO=n | kuri/ou. | – | ||||||
| L08 | Kpl_2_3 | kai | to | loipon | apo | tEs | Tysias | aarOn | kai | tois | hyiois | autu· | hagion | tOn | hagiOn | apo | tOn | TysiOn | kyriu. | – | ||||||
| L09 | Kpl_2_3 | C | RA_NSN | A1_NSN | P | RA_GSF | N1A_GSF | N_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | A1A_NSN | RA_GPN | A1A_GPN | P | RA_GPF | N1A_GPF | N2_GSM | – | ||||||
| L10 | Kpl_2_3 | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sacrifice victimize, immolate | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sacrifice victimize, immolate | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L11 | Kpl_2_3 | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | Aaron (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | away from (+gen) | the (gen) | sacrificial (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||
| L12 | Kpl_2_3 | Kpl_2:3_1 | Kpl_2:3_2 | Kpl_2:3_3 | Kpl_2:3_4 | Kpl_2:3_5 | Kpl_2:3_6 | Kpl_2:3_7 | Kpl_2:3_8 | Kpl_2:3_9 | Kpl_2:3_10 | Kpl_2:3_11 | Kpl_2:3_12 | Kpl_2:3_13 | Kpl_2:3_14 | Kpl_2:3_15 | Kpl_2:3_16 | Kpl_2:3_17 | Kpl_2:3_18 | Kpl_2:3_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_2_4 | ἐὰν δὲ προσφέρῃ δῶρον θυσίαν πεπεμμένην ἐν κλιβάνῳ, δῶρον κυρίῳ ἐκ σεμιδάλεως, ἄρτους ἀζύμους πεφυραμένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ. – | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_2_4 | And if he bring as a gift a sacrifice baked from the oven, a gift to the Lord of fine flour, he shall bring unleavened bread kneaded with oil, and unleavened cakes anointed with oil. (Leviticus 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_2_4 | Jeżeli chcesz złożyć w darze jako ofiarę pokarmową ciasto pieczone w piecu, będą to placki przaśne z najczystszej mąki zaprawionej oliwą albo przaśne podpłomyki, pomazane oliwą. (Kpł 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_2_4 | ἐὰν | δὲ | προσφέρῃ | δῶρον | θυσίαν | πεπεμμένην | ἐν | κλιβάνῳ, | δῶρον | κυρίῳ | ἐκ | σεμιδάλεως, | ἄρτους | ἀζύμους | πεφυραμένους | ἐν | ἐλαίῳ | καὶ | λάγανα | ἄζυμα | διακεχρισμένα | ἐν | ἐλαίῳ. | – | |
| L05 | Kpl_2_4 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | θυσία, -ας, ἡ | ἐν | κλίβανος, -ου, ὁ | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | σεμίδαλις, -εως, ἡ | ἄρτος, -ου, ὁ | ἄ·ζυμος -ον | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | καί | ἄ·ζυμος -ον | δια·χρίω [LXX] (-, -, -, -, δια+κεχρισ-, -) | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | |||||
| L06 | Kpl_2_4 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By przedstawiać | Dar | Ofiara gnębią, poświęcają | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Piec | Dar | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Najwyższej jakości mąka | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Przaśny | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | — | Przaśny | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | ||
| L07 | Kpl_2_4 | e)a\n | de\ | prosfe/rE| | dO=ron | Tusi/an | pepemme/nEn | e)n | kliba/nO|, | dO=ron | kuri/O| | e)k | semida/leOs, | a)/rtous | a)DZu/mous | pefurame/nous | e)n | e)lai/O| | kai\ | la/gana | a)/DZuma | diakeCHrisme/na | e)n | e)lai/O|. | – | |
| L08 | Kpl_2_4 | ean | de | prosferE | dOron | Tysian | pepemmenEn | en | klibanO, | dOron | kyriO | ek | semidaleOs, | artus | aDZymus | pefyramenus | en | elaiO | kai | lagana | aDZyma | diakeCHrismena | en | elaiO. | – | |
| L09 | Kpl_2_4 | C | x | V1_PAS3S | N2N_ASN | N1A_ASF | VP_XPPASF | P | N2_DSM | N2N_ASN | N2_DSM | P | N3I_GSF | N2_APM | A1B_APM | VM_XPPAPM | P | N2N_DSN | C | N2N_APN | A1B_APN | VM_XPPAPN | P | N2N_DSN | – | |
| L10 | Kpl_2_4 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to present | gift | sacrifice victimize, immolate | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | oven | gift | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | best quality flour | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | unleavened | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | and also, even, namely | ć | unleavened | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | ||
| L11 | Kpl_2_4 | if-ever | Yet | you(sg)-are-being-PRESENT-ed, he/she/it-should-be-PRESENT-ing, you(sg)-should-be-being-PRESENT-ed | gift (nom|acc|voc) | sacrifice (acc) | in/among/by (+dat) | oven (dat) | gift (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | out of (+gen) | best quality flour (gen) | [loaves of] bread (acc) | unleavened ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | and | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | having-been-???-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | |||||
| L12 | Kpl_2_4 | Kpl_2:4_1 | Kpl_2:4_2 | Kpl_2:4_3 | Kpl_2:4_4 | Kpl_2:4_5 | Kpl_2:4_6 | Kpl_2:4_7 | Kpl_2:4_8 | Kpl_2:4_9 | Kpl_2:4_10 | Kpl_2:4_11 | Kpl_2:4_12 | Kpl_2:4_13 | Kpl_2:4_14 | Kpl_2:4_15 | Kpl_2:4_16 | Kpl_2:4_17 | Kpl_2:4_18 | Kpl_2:4_19 | Kpl_2:4_20 | Kpl_2:4_21 | Kpl_2:4_22 | Kpl_2:4_23 | Kpl_2:4_24 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_2_5 | ἐὰν δὲ θυσία ἀπὸ τηγάνου τὸ δῶρόν σου, σεμίδαλις πεφυραμένη ἐν ἐλαίῳ, ἄζυμα ἔσται· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_2_5 | And if thy gift be a sacrifice from a pan, it is fine flour mingled with oil, unleavened offerings. (Leviticus 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_2_5 | Jeżeli chcesz złożyć w darze jako ofiarę z pokarmów potrawę smażoną na patelni, to przyrządzisz ją z najczystszej mąki niekwaszonej, zaprawionej oliwą. (Kpł 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_2_5 | ἐὰν | δὲ | θυσία | ἀπὸ | τηγάνου | τὸ | δῶρόν | σου, | σεμίδαλις | πεφυραμένη | ἐν | ἐλαίῳ, | ἄζυμα | ἔσται· | |||||||||||
| L05 | Kpl_2_5 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | θυσία, -ας, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σεμίδαλις, -εως, ἡ | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | ἄ·ζυμος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Kpl_2_5 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Ofiara gnębią, poświęcają | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Dar | Ty; twój/twój(sg) | Najwyższej jakości mąka | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | Przaśny | By być | |||||||||||
| L07 | Kpl_2_5 | e)a\n | de\ | Tusi/a | a)po\ | tEga/nou | to\ | dO=ro/n | sou, | semi/dalis | pefurame/nE | e)n | e)lai/O|, | a)/DZuma | e)/stai· | |||||||||||
| L08 | Kpl_2_5 | ean | de | Tysia | apo | tEganu | to | dOron | su, | semidalis | pefyramenE | en | elaiO, | aDZyma | estai· | |||||||||||
| L09 | Kpl_2_5 | C | x | N1A_NSF | P | N2N_GSN | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | N3I_NSF | VM_XPPNSF | P | N2N_DSN | A1B_NPN | VF_FMI3S | |||||||||||
| L10 | Kpl_2_5 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sacrifice victimize, immolate | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | the | gift | you; your/yours(sg) | best quality flour | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | unleavened | to be | |||||||||||
| L11 | Kpl_2_5 | if-ever | Yet | sacrifice (nom|voc) | away from (+gen) | the (nom|acc) | gift (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | best quality flour (nom) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | |||||||||||||
| L12 | Kpl_2_5 | Kpl_2:5_1 | Kpl_2:5_2 | Kpl_2:5_3 | Kpl_2:5_4 | Kpl_2:5_5 | Kpl_2:5_6 | Kpl_2:5_7 | Kpl_2:5_8 | Kpl_2:5_9 | Kpl_2:5_10 | Kpl_2:5_11 | Kpl_2:5_12 | Kpl_2:5_13 | Kpl_2:5_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_2_6 | καὶ διαθρύψεις αὐτὰκλάσματα καὶ ἐπιχεεῖς ἐπ’ αὐτὰ ἔλαιον· θυσία ἐστὶν κυρίῳ. – | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_2_6 | And thou shalt break them into fragments and pour oil upon them: it is a sacrifice to the Lord. (Leviticus 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_2_6 | Pokruszysz ją na kawałki i polejesz oliwą. To jest ofiara z pokarmów. (Kpł 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_2_6 | καὶ | διαθρύψεις | αὐτὰ | κλάσματα | καὶ | ἐπιχεεῖς | ἐπ’ | αὐτὰ | ἔλαιον· | θυσία | ἐστὶν | κυρίῳ. | – | ||||||||||||
| L05 | Kpl_2_6 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κλάσμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔλαιον, -ου, τό | θυσία, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Kpl_2_6 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Łamany mięsa fragment | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Oliwa z oliwek | Ofiara gnębią, poświęcają | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||
| L07 | Kpl_2_6 | kai\ | diaTru/PSeis | au)ta\ | kla/smata | kai\ | e)piCHeei=s | e)p’ | au)ta\ | e)/laion· | Tusi/a | e)sti\n | kuri/O|. | – | ||||||||||||
| L08 | Kpl_2_6 | kai | diaTryPSeis | auta | klasmata | kai | epiCHeeis | ep’ | auta | elaion· | Tysia | estin | kyriO. | – | ||||||||||||
| L09 | Kpl_2_6 | C | VF_FAI2S | RD_APN | N3M_APN | C | VF2_FAI2S | P | RD_APN | N2N_ASN | N1A_NSF | V9_PAI3S | N2_DSM | – | ||||||||||||
| L10 | Kpl_2_6 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | broken meat fragment | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | olive oil | sacrifice victimize, immolate | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||
| L11 | Kpl_2_6 | and | they/them/same (nom|acc) | broken meats (nom|acc|voc) | and | you(sg)-are-???-ing, you(sg)-will-??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) | they/them/same (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | sacrifice (nom|voc) | he/she/it-is | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||||||
| L12 | Kpl_2_6 | Kpl_2:6_1 | Kpl_2:6_2 | Kpl_2:6_3 | Kpl_2:6_4 | Kpl_2:6_5 | Kpl_2:6_6 | Kpl_2:6_7 | Kpl_2:6_8 | Kpl_2:6_9 | Kpl_2:6_10 | Kpl_2:6_11 | Kpl_2:6_12 | Kpl_2:6_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_2_7 | ἐὰν δὲ θυσία ἀπὸ ἐσχάρας τὸ δῶρόν σου, σεμίδαλις ἐν ἐλαίῳ ποιηθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_2_7 | And if thy gift be a sacrifice from the hearth, it shall be made of fine flour with oil. (Leviticus 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_2_7 | Jeżeli chcesz złożyć w darze jako ofiarę z pokarmów ciasto gotowane w rondelku, to będzie ono z najczystszej mąki zaprawionej oliwą. (Kpł 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_2_7 | ἐὰν | δὲ | θυσία | ἀπὸ | ἐσχάρας | τὸ | δῶρόν | σου, | σεμίδαλις | ἐν | ἐλαίῳ | ποιηθήσεται. | |||||||||||||
| L05 | Kpl_2_7 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | θυσία, -ας, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σεμίδαλις, -εως, ἡ | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Kpl_2_7 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Ofiara gnębią, poświęcają | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Dar | Ty; twój/twój(sg) | Najwyższej jakości mąka | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | By czynić/rób | |||||||||||||
| L07 | Kpl_2_7 | e)a\n | de\ | Tusi/a | a)po\ | e)sCHa/ras | to\ | dO=ro/n | sou, | semi/dalis | e)n | e)lai/O| | poiETE/setai. | |||||||||||||
| L08 | Kpl_2_7 | ean | de | Tysia | apo | esCHaras | to | dOron | su, | semidalis | en | elaiO | poiETEsetai. | |||||||||||||
| L09 | Kpl_2_7 | C | x | N1A_NSF | P | N1A_GSF | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | N3I_NSF | P | N2N_DSN | VC_FPI3S | |||||||||||||
| L10 | Kpl_2_7 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sacrifice victimize, immolate | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | the | gift | you; your/yours(sg) | best quality flour | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | to do/make | |||||||||||||
| L11 | Kpl_2_7 | if-ever | Yet | sacrifice (nom|voc) | away from (+gen) | the (nom|acc) | gift (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | best quality flour (nom) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed | ||||||||||||||
| L12 | Kpl_2_7 | Kpl_2:7_1 | Kpl_2:7_2 | Kpl_2:7_3 | Kpl_2:7_4 | Kpl_2:7_5 | Kpl_2:7_6 | Kpl_2:7_7 | Kpl_2:7_8 | Kpl_2:7_9 | Kpl_2:7_10 | Kpl_2:7_11 | Kpl_2:7_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_2_8 | καὶ προσοίσει τὴν θυσίαν, ἣν ἂν ποιῇ ἐκ τούτων, τῷ κυρίῳ· καὶ προσοίσει πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ προσεγγίσας πρὸς τὸ θυσιαστήριον | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_2_8 | And he shall offer thesacrifice which he shall make of these to the Lord, and shall bring it to the priest. (Leviticus 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_2_8 | Potem przyniesiesz do Pana pokarm tak przyrządzony i oddasz go kapłanowi, a on złoży go w ofierze na ołtarzu. (Kpł 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_2_8 | καὶ | προσοίσει | τὴν | θυσίαν, | ἣν | ἂν | ποιῇ | ἐκ | τούτων, | τῷ | κυρίῳ· | καὶ | προσοίσει | πρὸς | τὸν | ἱερέα, | καὶ | προσεγγίσας | πρὸς | τὸ | θυσιαστήριον | ||||
| L05 | Kpl_2_8 | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | προσ·εγγίζω (προσ+εγγιζ-, προσ+εγγι(ε)·[σ]-, προσ+εγγι·σ-, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ||||
| L06 | Kpl_2_8 | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By zbliżać się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | ||||
| L07 | Kpl_2_8 | kai\ | prosoi/sei | tE\n | Tusi/an, | E(\n | a)/n | poiE=| | e)k | tou/tOn, | tO=| | kuri/O|· | kai\ | prosoi/sei | pro\s | to\n | i(ere/a, | kai\ | proseggi/sas | pro\s | to\ | TusiastE/rion | ||||
| L08 | Kpl_2_8 | kai | prosoisei | tEn | Tysian, | hEn | an | poiE | ek | tutOn, | tO | kyriO· | kai | prosoisei | pros | ton | hierea, | kai | prosengisas | pros | to | TysiastErion | ||||
| L09 | Kpl_2_8 | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RR_ASF | x | V2_PAS3S | P | RD_GPN | RA_DSM | N2_DSM | C | VF_FAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VA_AAPNSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | ||||
| L10 | Kpl_2_8 | and also, even, namely | to present | the | sacrifice victimize, immolate | who/whom/which | ever (if ever) | what kind; to do/make | out of (+gen) ἐξ beforevowels | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to present | toward (+acc,+gen,+dat) | the | priest | and also, even, namely | to come near | toward (+acc,+gen,+dat) | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | ||||
| L11 | Kpl_2_8 | and | he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) | the (acc) | sacrifice (acc) | who/whom/which (acc) | ever | what kind (dat); you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-be-DO/MAKE-ing, you(sg)-should-be-being-DO/MAKE-ed | out of (+gen) | these (gen) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | priest (acc) | and | upon COME-ing-NEAR (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Kpl_2_8 | Kpl_2:8_1 | Kpl_2:8_2 | Kpl_2:8_3 | Kpl_2:8_4 | Kpl_2:8_5 | Kpl_2:8_6 | Kpl_2:8_7 | Kpl_2:8_8 | Kpl_2:8_9 | Kpl_2:8_10 | Kpl_2:8_11 | Kpl_2:8_12 | Kpl_2:8_13 | Kpl_2:8_14 | Kpl_2:8_15 | Kpl_2:8_16 | Kpl_2:8_17 | Kpl_2:8_18 | Kpl_2:8_19 | Kpl_2:8_20 | Kpl_2:8_21 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_2_9 | ἀφελεῖ ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμα, ὀσμὴ εὐωδίας κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_2_9 | And the priest shall approach the altar, and shall take away from the sacrifice a memorial of it, and the priest shall place it on the altar: a burnt offering, a smell of sweet savour to the Lord. (Leviticus 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_2_9 | Kapłan podniesie ztej ofiary pokarmowej pamiątkę i zamieni w dym na ołtarzu jako ofiarę spalaną, miłą woń dla Pana. (Kpł 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_2_9 | ἀφελεῖ | ὁ | ἱερεὺς | ἀπὸ | τῆς | θυσίας | τὸ | μνημόσυνον | αὐτῆς, | καὶ | ἐπιθήσει | ὁ | ἱερεὺς | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον· | κάρπωμα, | ὀσμὴ | εὐωδίας | κυρίῳ. | |||||
| L05 | Kpl_2_9 | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | Kpl_2_9 | By pozbawiać | — | Duchowny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ofiara gnębią, poświęcają | — | Pamięć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | — | Duchowny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Zapachu/bukiet | Aromat | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||
| L07 | Kpl_2_9 | a)felei= | o( | i(ereu\s | a)po\ | tE=s | Tusi/as | to\ | mnEmo/sunon | au)tE=s, | kai\ | e)piTE/sei | o( | i(ereu\s | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion· | ka/rpOma, | o)smE\ | eu)Odi/as | kuri/O|. | |||||
| L08 | Kpl_2_9 | afelei | ho | hiereus | apo | tEs | Tysias | to | mnEmosynon | autEs, | kai | epiTEsei | ho | hiereus | epi | to | TysiastErion· | karpOma, | osmE | euOdias | kyriO. | |||||
| L09 | Kpl_2_9 | VF2_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSF | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | N3M_NSN | N1_NSF | N1A_GSF | N2_DSM | |||||
| L10 | Kpl_2_9 | to deprive | the | priest | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sacrifice victimize, immolate | the | memory | he/she/it/same | and also, even, namely | to place on | the | priest | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | ć | odor/bouquet | aroma | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||
| L11 | Kpl_2_9 | he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) | the (nom) | priest (nom) | away from (+gen) | the (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | the (nom) | priest (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | odor/bouquet (nom|voc) | aroma (gen), aromas (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||
| L12 | Kpl_2_9 | Kpl_2:9_1 | Kpl_2:9_2 | Kpl_2:9_3 | Kpl_2:9_4 | Kpl_2:9_5 | Kpl_2:9_6 | Kpl_2:9_7 | Kpl_2:9_8 | Kpl_2:9_9 | Kpl_2:9_10 | Kpl_2:9_11 | Kpl_2:9_12 | Kpl_2:9_13 | Kpl_2:9_14 | Kpl_2:9_15 | Kpl_2:9_16 | Kpl_2:9_17 | Kpl_2:9_18 | Kpl_2:9_19 | Kpl_2:9_20 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_2_10 | τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τῆς θυσίας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ· ἅγια τῶν ἁγίων ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_2_10 | And that which is leftof the sacrifice shall be for Aaron and his sons, most holy from the burnt-offerings of the Lord. (Leviticus 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_2_10 | Wszystko, co pozostanie z ofiary pokarmowej, będzie należało do Aarona i jego synów. To jest najświętsza część z ofiar spalanych dla Pana. (Kpł 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_2_10 | τὸ | δὲ | καταλειφθὲν | ἀπὸ | τῆς | θυσίας | Ααρων | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ· | ἅγια | τῶν | ἁγίων | ἀπὸ | τῶν | καρπωμάτων | κυρίου. | |||||||
| L05 | Kpl_2_10 | ὁ ἡ τό | δέ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἀπό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||
| L06 | Kpl_2_10 | — | zaś | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||
| L07 | Kpl_2_10 | to\ | de\ | kataleifTe\n | a)po\ | tE=s | Tusi/as | *aarOn | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tou=· | a(/gia | tO=n | a(gi/On | a)po\ | tO=n | karpOma/tOn | kuri/ou. | |||||||
| L08 | Kpl_2_10 | to | de | kataleifTen | apo | tEs | Tysias | aarOn | kai | tois | hyiois | autu· | hagia | tOn | hagiOn | apo | tOn | karpOmatOn | kyriu. | |||||||
| L09 | Kpl_2_10 | RA_NSN | x | VV_APPNSN | P | RA_GSF | N1A_GSF | N_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | A1A_NPN | RA_GPN | A1A_GPN | P | RA_GPN | N3M_GPN | N2_GSM | |||||||
| L10 | Kpl_2_10 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sacrifice victimize, immolate | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L11 | Kpl_2_10 | the (nom|acc) | Yet | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | Aaron (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | away from (+gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||
| L12 | Kpl_2_10 | Kpl_2:10_1 | Kpl_2:10_2 | Kpl_2:10_3 | Kpl_2:10_4 | Kpl_2:10_5 | Kpl_2:10_6 | Kpl_2:10_7 | Kpl_2:10_8 | Kpl_2:10_9 | Kpl_2:10_10 | Kpl_2:10_11 | Kpl_2:10_12 | Kpl_2:10_13 | Kpl_2:10_14 | Kpl_2:10_15 | Kpl_2:10_16 | Kpl_2:10_17 | Kpl_2:10_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_2_11 | Πᾶσαν θυσίαν, ἣν ἂνπροσφέρητε κυρίῳ, οὐ ποιήσετε ζυμωτόν· πᾶσαν γὰρ ζύμην καὶ πᾶν μέλι, οὐ προσοίσετε ἀπ’ αὐτοῦ καρπῶσαι κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_2_11 | Ye shall not leaven any sacrifice which ye shall bring to the Lord; for as to any leaven, or any honey, ye shall not bring of it to offer a gift to the Lord. (Leviticus 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_2_11 | Nie będziecie składać na ofiarę pokarmową dla Pana nic kwaszonego. Albowiem ciasta kwaszonego ani miodu nie będziecie zamieniać w dym dla Pana jako ofiary spalanej. (Kpł 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_2_11 | Πᾶσαν | θυσίαν, | ἣν | ἂν | προσφέρητε | κυρίῳ, | οὐ | ποιήσετε | ζυμωτόν· | πᾶσαν | γὰρ | ζύμην | καὶ | πᾶν | μέλι, | οὐ | προσοίσετε | ἀπ’ | αὐτοῦ | καρπῶσαι | κυρίῳ. | ||||
| L05 | Kpl_2_11 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | θυσία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | γάρ | ζύμη, -ης, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μέλι[τ], -ιτος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | Kpl_2_11 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Ofiara gnębią, poświęcają | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By przedstawiać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Dla odtąd, jak | Drożdże | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Miód | ??? Przed przydechem mocnym | By przedstawiać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||
| L07 | Kpl_2_11 | *pa=san | Tusi/an, | E(\n | a)/n | prosfe/rEte | kuri/O|, | ou) | poiE/sete | DZumOto/n· | pa=san | ga\r | DZu/mEn | kai\ | pa=n | me/li, | ou) | prosoi/sete | a)p’ | au)tou= | karpO=sai | kuri/O|. | ||||
| L08 | Kpl_2_11 | pasan | Tysian, | hEn | an | prosferEte | kyriO, | u | poiEsete | DZymOton· | pasan | gar | DZymEn | kai | pan | meli, | u | prosoisete | ap’ | autu | karpOsai | kyriO. | ||||
| L09 | Kpl_2_11 | A1S_ASF | N1A_ASF | RR_ASF | x | V1_PAS2P | N2_DSM | D | VF_FAI2P | A1_ASN | A1S_ASF | x | N1_ASF | C | A3_ASN | N3_ASN | D | VF_FAI2P | P | RD_GSM | VA_AAN | N2_DSM | ||||
| L10 | Kpl_2_11 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | sacrifice victimize, immolate | who/whom/which | ever (if ever) | to present | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to do/make | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | for since, as | yeast | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | honey | οὐχ before rough breathing | to present | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||
| L11 | Kpl_2_11 | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | sacrifice (acc) | who/whom/which (acc) | ever | you(pl)-should-be-PRESENT-ing | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | not | you(pl)-will-DO/MAKE | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | for | yeast (acc) | and | every (nom|acc|voc) | honey (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-PRESENT | away from (+gen) | him/it/same (gen) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||
| L12 | Kpl_2_11 | Kpl_2:11_1 | Kpl_2:11_2 | Kpl_2:11_3 | Kpl_2:11_4 | Kpl_2:11_5 | Kpl_2:11_6 | Kpl_2:11_7 | Kpl_2:11_8 | Kpl_2:11_9 | Kpl_2:11_10 | Kpl_2:11_11 | Kpl_2:11_12 | Kpl_2:11_13 | Kpl_2:11_14 | Kpl_2:11_15 | Kpl_2:11_16 | Kpl_2:11_17 | Kpl_2:11_18 | Kpl_2:11_19 | Kpl_2:11_20 | Kpl_2:11_21 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_2_12 | δῶρον ἀπαρχῆς προσοίσετε αὐτὰ κυρίῳ, ἐπὶ δὲ τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἀναβιβασθήσεται εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_2_12 | Ye shall bring them inthe way of fruits to the Lord, but they shall not be offered on the altar for a sweet-smelling savour to the Lord. (Leviticus 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_2_12 | Przyniesiecie te rzeczy jako dar pierwocin, ale nie będziecie ich kłaść na ołtarzu, aby się zmieniły w miłą woń. (Kpł 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_2_12 | δῶρον | ἀπαρχῆς | προσοίσετε | αὐτὰ | κυρίῳ, | ἐπὶ | δὲ | τὸ | θυσιαστήριον | οὐκ | ἀναβιβασθήσεται | εἰς | ὀσμὴν | εὐωδίας | κυρίῳ. | ||||||||||
| L05 | Kpl_2_12 | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | δέ | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) | εἰς[1] | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||
| L06 | Kpl_2_12 | Dar | Po pierwsze owoc | By przedstawiać | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | ??? Przed przydechem mocnym | By ciągnąć (zmieniaj kierunek) | Do (+przyspieszenie) | Zapachu/bukiet | Aromat | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||
| L07 | Kpl_2_12 | dO=ron | a)parCHE=s | prosoi/sete | au)ta\ | kuri/O|, | e)pi\ | de\ | to\ | TusiastE/rion | ou)k | a)nabibasTE/setai | ei)s | o)smE\n | eu)Odi/as | kuri/O|. | ||||||||||
| L08 | Kpl_2_12 | dOron | aparCHEs | prosoisete | auta | kyriO, | epi | de | to | TysiastErion | uk | anabibasTEsetai | eis | osmEn | euOdias | kyriO. | ||||||||||
| L09 | Kpl_2_12 | N2N_ASN | N1_GSF | VF_FAI2P | RD_APN | N2_DSM | P | x | RA_ASN | N2N_ASN | D | VC_FPI3S | P | N1_ASF | N1A_GSF | N2_DSM | ||||||||||
| L10 | Kpl_2_12 | gift | first-fruit | to present | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | οὐχ before rough breathing | to draw (haul) | into (+acc) | odor/bouquet | aroma | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||
| L11 | Kpl_2_12 | gift (nom|acc|voc) | first-fruit (gen) | you(pl)-will-PRESENT | they/them/same (nom|acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-be-DRAW-ed | into (+acc) | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||
| L12 | Kpl_2_12 | Kpl_2:12_1 | Kpl_2:12_2 | Kpl_2:12_3 | Kpl_2:12_4 | Kpl_2:12_5 | Kpl_2:12_6 | Kpl_2:12_7 | Kpl_2:12_8 | Kpl_2:12_9 | Kpl_2:12_10 | Kpl_2:12_11 | Kpl_2:12_12 | Kpl_2:12_13 | Kpl_2:12_14 | Kpl_2:12_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_2_13 | καὶ πᾶν δῶρον θυσίας ὑμῶν ἁλὶ ἁλισθήσεται· οὐ διαπαύσετε ἅλα διαθήκης κυρίου ἀπὸ θυσιασμάτων ὑμῶν, ἐπὶ παντὸς δώρου ὑμῶν προσοίσετε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ἅλας. – | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_2_13 | And every gift of yoursacrifice shall be seasoned with salt; omit not the salt of the covenant of the Lord from your sacrifices: on every gift of yours ye shall offer salt to the Lord your God. (Leviticus 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_2_13 | Każdy dar należący do ofiary pokarmowej ma być posolony. Niech nie brakuje soli przymierza Boga twego przy żadnej ofierze pokarmowej. Każdy dar posypiesz solą. (Kpł 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_2_13 | καὶ | πᾶν | δῶρον | θυσίας | ὑμῶν | ἁλὶ | ἁλισθήσεται· | οὐ | διαπαύσετε | ἅλα | διαθήκης | κυρίου | ἀπὸ | θυσιασμάτων | ὑμῶν, | ἐπὶ | παντὸς | δώρου | ὑμῶν | προσοίσετε | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | ὑμῶν | ἅλας. |
| L05 | Kpl_2_13 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | θυσία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) | ἁλίζω (-, -, -, -, ηλισ-, αλισ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα); δωρέομαι (δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -, δεδωρη-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας); ἅλα[τ]ς, -ατος, τό (See also ἅλς) | ||
| L06 | Kpl_2_13 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dar | Ofiara gnębią, poświęcają | Ty | Słony | By solić | ??? Przed przydechem mocnym | — | Słony | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dar; by przyznawać | Ty | By przedstawiać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | Słony ???????µ????; słony |
| L07 | Kpl_2_13 | kai\ | pa=n | dO=ron | Tusi/as | u(mO=n | a(li\ | a(lisTE/setai· | ou) | diapau/sete | a(/la | diaTE/kEs | kuri/ou | a)po\ | Tusiasma/tOn | u(mO=n, | e)pi\ | panto\s | dO/rou | u(mO=n | prosoi/sete | kuri/O| | tO=| | TeO=| | u(mO=n | a(/las. |
| L08 | Kpl_2_13 | kai | pan | dOron | Tysias | hymOn | hali | halisTEsetai· | u | diapausete | hala | diaTEkEs | kyriu | apo | TysiasmatOn | hymOn, | epi | pantos | dOru | hymOn | prosoisete | kyriO | tO | TeO | hymOn | halas. |
| L09 | Kpl_2_13 | C | A3_NSN | N2N_NSN | N1A_GSF | RP_GP | N3_DSM | VC_FPI3S | D | VF_FAI2P | N3_ASM | N1_GSF | N2_GSM | P | N3M_GPN | RP_GP | P | A3_GSN | N2N_GSN | RP_GP | VF_FAI2P | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | N3_APM |
| L10 | Kpl_2_13 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | gift | sacrifice victimize, immolate | you | salt | to salt | οὐχ before rough breathing | ć | salt | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | you | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | gift; to grant | you | to present | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | salt απεδοκιμασαν; salt |
| L11 | Kpl_2_13 | and | every (nom|acc|voc) | gift (nom|acc|voc) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | you(pl) (gen) | salt (dat) | he/she/it-will-be-TO SALT-ed | not | salt (acc) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | away from (+gen) | you(pl) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (gen) | gift (gen); be-you(sg)-being-GRANT-ed! | you(pl) (gen) | you(pl)-will-PRESENT | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(pl) (gen) | salts (acc); salt (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Kpl_2_13 | Kpl_2:13_1 | Kpl_2:13_2 | Kpl_2:13_3 | Kpl_2:13_4 | Kpl_2:13_5 | Kpl_2:13_6 | Kpl_2:13_7 | Kpl_2:13_8 | Kpl_2:13_9 | Kpl_2:13_10 | Kpl_2:13_11 | Kpl_2:13_12 | Kpl_2:13_13 | Kpl_2:13_14 | Kpl_2:13_15 | Kpl_2:13_16 | Kpl_2:13_17 | Kpl_2:13_18 | Kpl_2:13_19 | Kpl_2:13_20 | Kpl_2:13_21 | Kpl_2:13_22 | Kpl_2:13_23 | Kpl_2:13_24 | Kpl_2:13_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_2_14 | ἐὰν δὲ προσφέρῃς θυσίαν πρωτογενημάτων τῷ κυρίῳ, νέα πεφρυγμένα χίδρα ἐρικτὰ τῷ κυρίῳ, καὶ προσοίσεις τὴν θυσίαν τῶν πρωτογενημάτων | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_2_14 | And if thou wouldestoffer a sacrifice of first-fruits to the Lord, it shall be new grains ground and roasted for the Lord; so shalt thou bring the sacrifice of the first-fruits. (Leviticus 2:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_2_14 | Jeżeli chcesz złożyć jako dar spalany dla Pana ofiarę pokarmową z pierwocin, to będą nią kłosy prażone na ogniu albo kasza z nowego zboża jako ofiara pokarmowa z pierwocin. (Kpł 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_2_14 | ἐὰν | δὲ | προσφέρῃς | θυσίαν | πρωτογενημάτων | τῷ | κυρίῳ, | νέα | πεφρυγμένα | χίδρα | ἐρικτὰ | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | προσοίσεις | τὴν | θυσίαν | τῶν | πρωτογενημάτων | ||||||
| L05 | Kpl_2_14 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | νέος -α -ον | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | |||||||||||
| L06 | Kpl_2_14 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By przedstawiać | Ofiara gnębią, poświęcają | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nowe/młode | — | — | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | — | Ofiara gnębią, poświęcają | — | — | ||||||
| L07 | Kpl_2_14 | e)a\n | de\ | prosfe/rE|s | Tusi/an | prOtogenEma/tOn | tO=| | kuri/O|, | ne/a | pefrugme/na | CHi/dra | e)rikta\ | tO=| | kuri/O|, | kai\ | prosoi/seis | tE\n | Tusi/an | tO=n | prOtogenEma/tOn | ||||||
| L08 | Kpl_2_14 | ean | de | prosferEs | Tysian | prOtogenEmatOn | tO | kyriO, | nea | pefrygmena | CHidra | erikta | tO | kyriO, | kai | prosoiseis | tEn | Tysian | tOn | prOtogenEmatOn | ||||||
| L09 | Kpl_2_14 | C | x | V1_PAS2S | N1A_ASF | N3M_GPN | RA_DSM | N2_DSM | A1A_APN | VM_XPPAPN | N2N_APN | A1_APN | RA_DSM | N2_DSM | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPN | N3M_GPN | ||||||
| L10 | Kpl_2_14 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to present | sacrifice victimize, immolate | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | new/young | ć | ć | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to present | the | sacrifice victimize, immolate | the | ć | ||||||
| L11 | Kpl_2_14 | if-ever | Yet | you(sg)-should-be-PRESENT-ing | sacrifice (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | new/young ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | you(sg)-will-PRESENT | the (acc) | sacrifice (acc) | the (gen) | |||||||||||
| L12 | Kpl_2_14 | Kpl_2:14_1 | Kpl_2:14_2 | Kpl_2:14_3 | Kpl_2:14_4 | Kpl_2:14_5 | Kpl_2:14_6 | Kpl_2:14_7 | Kpl_2:14_8 | Kpl_2:14_9 | Kpl_2:14_10 | Kpl_2:14_11 | Kpl_2:14_12 | Kpl_2:14_13 | Kpl_2:14_14 | Kpl_2:14_15 | Kpl_2:14_16 | Kpl_2:14_17 | Kpl_2:14_18 | Kpl_2:14_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_2_15 | καὶ ἐπιχεεῖς ἐπ’ αὐτὴνἔλαιον καὶ ἐπιθήσεις ἐπ’ αὐτὴν λίβανον· θυσία ἐστίν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_2_15 | And thou shalt pour oil upon it, and shalt put frankincense on it: it is a sacrifice. (Leviticus 2:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_2_15 | Polejesz ją oliwą ipołożysz na niej kadzidło. To jest ofiara z pokarmów. (Kpł 2:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_2_15 | καὶ | ἐπιχεεῖς | ἐπ’ | αὐτὴν | ἔλαιον | καὶ | ἐπιθήσεις | ἐπ’ | αὐτὴν | λίβανον· | θυσία | ἐστίν. | |||||||||||||
| L05 | Kpl_2_15 | καί | ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔλαιον, -ου, τό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | θυσία, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Kpl_2_15 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | Ofiara gnębią, poświęcają | By być | |||||||||||||
| L07 | Kpl_2_15 | kai\ | e)piCHeei=s | e)p’ | au)tE\n | e)/laion | kai\ | e)piTE/seis | e)p’ | au)tE\n | li/banon· | Tusi/a | e)sti/n. | |||||||||||||
| L08 | Kpl_2_15 | kai | epiCHeeis | ep’ | autEn | elaion | kai | epiTEseis | ep’ | autEn | libanon· | Tysia | estin. | |||||||||||||
| L09 | Kpl_2_15 | C | VF2_FAI2S | P | RD_ASF | N2N_ASN | C | VF_FAI2S | P | RD_ASF | N2_ASM | N1A_NSF | V9_PAI3S | |||||||||||||
| L10 | Kpl_2_15 | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | olive oil | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | sacrifice victimize, immolate | to be | |||||||||||||
| L11 | Kpl_2_15 | and | you(sg)-are-???-ing, you(sg)-will-??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | olive oil (nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-PLACE ON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | frankincense (acc); incense (acc) | sacrifice (nom|voc) | he/she/it-is | |||||||||||||
| L12 | Kpl_2_15 | Kpl_2:15_1 | Kpl_2:15_2 | Kpl_2:15_3 | Kpl_2:15_4 | Kpl_2:15_5 | Kpl_2:15_6 | Kpl_2:15_7 | Kpl_2:15_8 | Kpl_2:15_9 | Kpl_2:15_10 | Kpl_2:15_11 | Kpl_2:15_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_2_16 | καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ μνημόσυνον αὐτῆς ἀπὸ τῶν χίδρων σὺν τῷ ἐλαίῳ καὶ πάντα τὸν λίβανον αὐτῆς· κάρπωμά ἐστιν κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_2_16 | And the priest shall offer the memorial of it taken from the grains with the oil, and all its frankincense: it is a burnt-offering to the Lord. (Leviticus 2:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_2_16 | Kapłan zamieni wdym pamiątkę z kaszy i oliwy wraz z całym kadzidłem jako ofiarę spalaną dla Pana. (Kpł 2:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_2_16 | καὶ | ἀνοίσει | ὁ | ἱερεὺς | τὸ | μνημόσυνον | αὐτῆς | ἀπὸ | τῶν | χίδρων | σὺν | τῷ | ἐλαίῳ | καὶ | πάντα | τὸν | λίβανον | αὐτῆς· | κάρπωμά | ἐστιν | κυρίῳ. | ||||
| L05 | Kpl_2_16 | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | σύν | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | Kpl_2_16 | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | Duchowny | — | Pamięć | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Razem z/włączając (+dat) | — | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | On/ona/to/to samo | — | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||
| L07 | Kpl_2_16 | kai\ | a)noi/sei | o( | i(ereu\s | to\ | mnEmo/sunon | au)tE=s | a)po\ | tO=n | CHi/drOn | su\n | tO=| | e)lai/O| | kai\ | pa/nta | to\n | li/banon | au)tE=s· | ka/rpOma/ | e)stin | kuri/O|. | ||||
| L08 | Kpl_2_16 | kai | anoisei | ho | hiereus | to | mnEmosynon | autEs | apo | tOn | CHidrOn | syn | tO | elaiO | kai | panta | ton | libanon | autEs· | karpOma | estin | kyriO. | ||||
| L09 | Kpl_2_16 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSF | P | RA_GPN | N2N_GPN | P | RA_DSN | N2N_DSN | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | N3M_NSN | V9_PAI3S | N2_DSM | ||||
| L10 | Kpl_2_16 | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | priest | the | memory | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | together with/including (+dat) | the | olive oil | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | he/she/it/same | ć | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||
| L11 | Kpl_2_16 | and | he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) | the (nom) | priest (nom) | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | together with/including (+dat) | the (dat) | olive oil (dat) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | frankincense (acc); incense (acc) | her/it/same (gen) | he/she/it-is | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||
| L12 | Kpl_2_16 | Kpl_2:16_1 | Kpl_2:16_2 | Kpl_2:16_3 | Kpl_2:16_4 | Kpl_2:16_5 | Kpl_2:16_6 | Kpl_2:16_7 | Kpl_2:16_8 | Kpl_2:16_9 | Kpl_2:16_10 | Kpl_2:16_11 | Kpl_2:16_12 | Kpl_2:16_13 | Kpl_2:16_14 | Kpl_2:16_15 | Kpl_2:16_16 | Kpl_2:16_17 | Kpl_2:16_18 | Kpl_2:16_19 | Kpl_2:16_20 | Kpl_2:16_21 | ||||