Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_1 Kpl_3

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_2_1 Ἐὰν δὲ ψυχὴ προσφέρῃ δῶρον θυσίαν τῷ κυρίῳ, σεμίδαλις ἔσται τὸ δῶρον αὐτοῦ, καὶ ἐπιχεεῖ ἐπ’ αὐτὸ ἔλαιον καὶ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ λίβανον· θυσία ἐστίν.
L02 Kpl_2_1 And if a soul bring a gift, a sacrifice to the Lord, his gift shall be fine flour; and he shall pour oil upon it, and shall put frankincense on it: it is a sacrifice. (Leviticus 2:1 Brenton)
L03 Kpl_2_1 Jeżeli kto chce złożyć w darze dla Pana ofiarę pokarmową, niech złoży w darze najczystszą mąkę. Poleje ją oliwą i doda do niej kadzidła. (Kpł 2:1 BT_4)
L04 Kpl_2_1 Ἐὰν δὲ ψυχὴ προσφέρῃ δῶρον θυσίαν τῷ κυρίῳ, σεμίδαλις ἔσται τὸ δῶρον αὐτοῦ, καὶ ἐπιχεεῖ ἐπ’ αὐτὸ ἔλαιον καὶ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ λίβανον· θυσία ἐστίν.
L05 Kpl_2_1 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σεμίδαλις, -εως, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἔλαιον, -ου, τό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] θυσία, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_2_1 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By przedstawiać Dar Ofiara gnębią, poświęcają lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Najwyższej jakości mąka By być Dar On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Ofiara gnębią, poświęcają By być
L07 Kpl_2_1 *)ea\n de\ PSuCHE\ prosfe/rE| dO=ron Tusi/an tO=| kuri/O|, semi/dalis e)/stai to\ dO=ron au)tou=, kai\ e)piCHeei= e)p’ au)to\ e)/laion kai\ e)piTE/sei e)p’ au)to\ li/banon· Tusi/a e)sti/n.
L08 Kpl_2_1 ean de PSyCHE prosferE dOron Tysian tO kyriO, semidalis estai to dOron autu, kai epiCHeei ep’ auto elaion kai epiTEsei ep’ auto libanon· Tysia estin.
L09 Kpl_2_1 C x N1_NSF V1_PAS3S N2N_ASN N1A_ASF RA_DSM N2_DSM N3I_NSF VF_FMI3S RA_NSN N2N_NSN RD_GSM C VF2_FAI3S P RD_ASN N2N_ASN C VF_FAI3S P RD_ASN N2_ASM N1A_NSF V9_PAI3S
L10 Kpl_2_1 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to present gift sacrifice victimize, immolate the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. best quality flour to be the gift he/she/it/same and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same olive oil and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same frankincense; incensewhite gum, also Lebanon sacrifice victimize, immolate to be
L11 Kpl_2_1 if-ever Yet cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg)-are-being-PRESENT-ed, he/she/it-should-be-PRESENT-ing, you(sg)-should-be-being-PRESENT-ed gift (nom|acc|voc) sacrifice (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) best quality flour (nom) he/she/it-will-be the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) frankincense (acc); incense (acc) sacrifice (nom|voc) he/she/it-is
L12 Kpl_2_1 Kpl_2:1_1 Kpl_2:1_2 Kpl_2:1_3 Kpl_2:1_4 Kpl_2:1_5 Kpl_2:1_6 Kpl_2:1_7 Kpl_2:1_8 Kpl_2:1_9 Kpl_2:1_10 Kpl_2:1_11 Kpl_2:1_12 Kpl_2:1_13 Kpl_2:1_14 Kpl_2:1_15 Kpl_2:1_16 Kpl_2:1_17 Kpl_2:1_18 Kpl_2:1_19 Kpl_2:1_20 Kpl_2:1_21 Kpl_2:1_22 Kpl_2:1_23 Kpl_2:1_24 Kpl_2:1_25
L13
L01 Kpl_2_2 καὶ οἴσει πρὸς τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς ἱερεῖς, καὶ δραξάμενος ἀπ’ αὐτῆς πλήρη τὴν δράκα ἀπὸ τῆς σεμιδάλεως σὺν τῷ ἐλαίῳ καὶ πάντα τὸν λίβανον αὐτῆς καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς τὸ μνημόσυνον αὐτῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_2_2 And he shall bring it to the priests the sons of Aaron: and having taken from it a handful of the fine flour with the oil, and all its frankincense, then the priest shall put the memorial of it on the altar: it is a sacrifice, an odour of sweet savour to the Lord. (Leviticus 2:2 Brenton)
L03 Kpl_2_2 Potem przyniesie ją do kapłanów, synów Aarona. Kapłan weźmie pełną garść najczystszej mąki razem z oliwą i ze wszystkim kadzidłem i zamieni w dym na ołtarzu jako pamiątkę, jako ofiarę spalaną, miłą woń dla Pana. (Kpł 2:2 BT_4)
L04 Kpl_2_2 καὶ οἴσει πρὸς τοὺς υἱοὺς Ααρων τοὺς ἱερεῖς, καὶ δραξάμενος ἀπ’ αὐτῆς πλήρη τὴν δράκα ἀπὸ τῆς σεμιδάλεως σὺν τῷ ἐλαίῳ καὶ πάντα τὸν λίβανον
L05 Kpl_2_2 καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί δράσσομαι (δρασσ-, δραξ-, δραξ-, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό πλήρης -ες ὁ ἡ τό δράξ, -ακός, ἡ [LXX] ἀπό ὁ ἡ τό σεμίδαλις, -εως, ἡ σύν ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX]
L06 Kpl_2_2 I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn Aaron Duchowny I też, nawet, mianowicie Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Pełny Ręka od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Najwyższej jakości mąka Razem z/włączając (+dat) Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban
L07 Kpl_2_2 kai\ oi)/sei pro\s tou\s ui(ou\s *aarOn tou\s i(erei=s, kai\ draXa/menos a)p’ au)tE=s plE/rE tE\n dra/ka a)po\ tE=s semida/leOs su\n tO=| e)lai/O| kai\ pa/nta to\n li/banon
L08 Kpl_2_2 kai oisei pros tus hyius aarOn tus hiereis, kai draXamenos ap’ autEs plErE tEn draka apo tEs semidaleOs syn tO elaiO kai panta ton libanon
L09 Kpl_2_2 C VF_FAI3S P RA_APM N2_APM N_GSM RA_APM N3V_APM C VA_AMPNSM P RD_GSF A3H_ASF RA_ASF N3K_ASF P RA_GSF N3I_GSF P RA_DSN N2N_DSN C A3_ASM RA_ASM N2_ASM
L10 Kpl_2_2 and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth toward (+acc,+gen,+dat) the son Aaron the priest and also, even, namely to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same full the hand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the best quality flour together with/including (+dat) the olive oil and also, even, namely every all, each, every, the whole of the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon
L11 Kpl_2_2 and he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Aaron (indecl) the (acc) priests (acc, nom|voc) and upon being-???-ed (nom) away from (+gen) her/it/same (gen) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) hand (acc) away from (+gen) the (gen) best quality flour (gen) together with/including (+dat) the (dat) olive oil (dat) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) frankincense (acc); incense (acc)
L12 Kpl_2_2 Kpl_2:2_1 Kpl_2:2_2 Kpl_2:2_3 Kpl_2:2_4 Kpl_2:2_5 Kpl_2:2_6 Kpl_2:2_7 Kpl_2:2_8 Kpl_2:2_9 Kpl_2:2_10 Kpl_2:2_11 Kpl_2:2_12 Kpl_2:2_13 Kpl_2:2_14 Kpl_2:2_15 Kpl_2:2_16 Kpl_2:2_17 Kpl_2:2_18 Kpl_2:2_19 Kpl_2:2_20 Kpl_2:2_21 Kpl_2:2_22 Kpl_2:2_23 Kpl_2:2_24 Kpl_2:2_25
L13
L01 Kpl_2_3 καὶ τὸ λοιπὸν ἀπὸ τῆςθυσίας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ· ἅγιον τῶν ἁγίων ἀπὸ τῶν θυσιῶν κυρίου. –
L02 Kpl_2_3 And the remainder ofthe sacrifice shall be for Aaron and his sons, a most holy portion from the sacrifices of the Lord. (Leviticus 2:3 Brenton)
L03 Kpl_2_3 Wszystko, co pozostanie z ofiary pokarmowej, będzie należało do Aarona i jego synów. To jest najświętsza część z ofiar spalanych dla Pana. (Kpł 2:3 BT_4)
L04 Kpl_2_3 καὶ τὸ λοιπὸν ἀπὸ τῆς θυσίας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ· ἅγιον τῶν ἁγίων ἀπὸ τῶν θυσιῶν κυρίου.
L05 Kpl_2_3 καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἀπό ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_2_3 I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ofiara gnębią, poświęcają Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ofiara gnębią, poświęcają lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_2_3 kai\ to\ loipo\n a)po\ tE=s Tusi/as *aarOn kai\ toi=s ui(oi=s au)tou=· a(/gion tO=n a(gi/On a)po\ tO=n TusiO=n kuri/ou.
L08 Kpl_2_3 kai to loipon apo tEs Tysias aarOn kai tois hyiois autu· hagion tOn hagiOn apo tOn TysiOn kyriu.
L09 Kpl_2_3 C RA_NSN A1_NSN P RA_GSF N1A_GSF N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM A1A_NSN RA_GPN A1A_GPN P RA_GPF N1A_GPF N2_GSM
L10 Kpl_2_3 and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sacrifice victimize, immolate Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sacrifice victimize, immolate lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_2_3 and the (nom|acc) remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) Aaron (indecl) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) away from (+gen) the (gen) sacrificial (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Kpl_2_3 Kpl_2:3_1 Kpl_2:3_2 Kpl_2:3_3 Kpl_2:3_4 Kpl_2:3_5 Kpl_2:3_6 Kpl_2:3_7 Kpl_2:3_8 Kpl_2:3_9 Kpl_2:3_10 Kpl_2:3_11 Kpl_2:3_12 Kpl_2:3_13 Kpl_2:3_14 Kpl_2:3_15 Kpl_2:3_16 Kpl_2:3_17 Kpl_2:3_18 Kpl_2:3_19
L13
L01 Kpl_2_4 ἐὰν δὲ προσφέρῃ δῶρον θυσίαν πεπεμμένην ἐν κλιβάνῳ, δῶρον κυρίῳ ἐκ σεμιδάλεως, ἄρτους ἀζύμους πεφυραμένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ. –
L02 Kpl_2_4 And if he bring as a gift a sacrifice baked from the oven, a gift to the Lord of fine flour, he shall bring unleavened bread kneaded with oil, and unleavened cakes anointed with oil. (Leviticus 2:4 Brenton)
L03 Kpl_2_4 Jeżeli chcesz złożyć w darze jako ofiarę pokarmową ciasto pieczone w piecu, będą to placki przaśne z najczystszej mąki zaprawionej oliwą albo przaśne podpłomyki, pomazane oliwą. (Kpł 2:4 BT_4)
L04 Kpl_2_4 ἐὰν δὲ προσφέρῃ δῶρον θυσίαν πεπεμμένην ἐν κλιβάνῳ, δῶρον κυρίῳ ἐκ σεμιδάλεως, ἄρτους ἀζύμους πεφυραμένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ.
L05 Kpl_2_4 ἐάν (εἰ ἄν) δέ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) θυσία, -ας, ἡ ἐν κλίβανος, -ου, ὁ δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ σεμίδαλις, -εως, ἡ ἄρτος, -ου, ὁ ἄ·ζυμος -ον ἐν ἔλαιον, -ου, τό καί ἄ·ζυμος -ον δια·χρίω [LXX] (-, -, -, -, δια+κεχρισ-, -) ἐν ἔλαιον, -ου, τό
L06 Kpl_2_4 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By przedstawiać Dar Ofiara gnębią, poświęcają w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Piec Dar lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Najwyższej jakości mąka Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Przaśny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie Przaśny Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek
L07 Kpl_2_4 e)a\n de\ prosfe/rE| dO=ron Tusi/an pepemme/nEn e)n kliba/nO|, dO=ron kuri/O| e)k semida/leOs, a)/rtous a)DZu/mous pefurame/nous e)n e)lai/O| kai\ la/gana a)/DZuma diakeCHrisme/na e)n e)lai/O|.
L08 Kpl_2_4 ean de prosferE dOron Tysian pepemmenEn en klibanO, dOron kyriO ek semidaleOs, artus aDZymus pefyramenus en elaiO kai lagana aDZyma diakeCHrismena en elaiO.
L09 Kpl_2_4 C x V1_PAS3S N2N_ASN N1A_ASF VP_XPPASF P N2_DSM N2N_ASN N2_DSM P N3I_GSF N2_APM A1B_APM VM_XPPAPM P N2N_DSN C N2N_APN A1B_APN VM_XPPAPN P N2N_DSN
L10 Kpl_2_4 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to present gift sacrifice victimize, immolate ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among oven gift lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ beforevowels best quality flour bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. unleavened ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil and also, even, namely ć unleavened to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil
L11 Kpl_2_4 if-ever Yet you(sg)-are-being-PRESENT-ed, he/she/it-should-be-PRESENT-ing, you(sg)-should-be-being-PRESENT-ed gift (nom|acc|voc) sacrifice (acc) in/among/by (+dat) oven (dat) gift (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) out of (+gen) best quality flour (gen) [loaves of] bread (acc) unleavened ([Adj] acc) in/among/by (+dat) olive oil (dat) and unleavened ([Adj] nom|acc|voc) having-been-???-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) olive oil (dat)
L12 Kpl_2_4 Kpl_2:4_1 Kpl_2:4_2 Kpl_2:4_3 Kpl_2:4_4 Kpl_2:4_5 Kpl_2:4_6 Kpl_2:4_7 Kpl_2:4_8 Kpl_2:4_9 Kpl_2:4_10 Kpl_2:4_11 Kpl_2:4_12 Kpl_2:4_13 Kpl_2:4_14 Kpl_2:4_15 Kpl_2:4_16 Kpl_2:4_17 Kpl_2:4_18 Kpl_2:4_19 Kpl_2:4_20 Kpl_2:4_21 Kpl_2:4_22 Kpl_2:4_23 Kpl_2:4_24
L13
L01 Kpl_2_5 ἐὰν δὲ θυσία ἀπὸ τηγάνου τὸ δῶρόν σου, σεμίδαλις πεφυραμένη ἐν ἐλαίῳ, ἄζυμα ἔσται·
L02 Kpl_2_5 And if thy gift be a sacrifice from a pan, it is fine flour mingled with oil, unleavened offerings. (Leviticus 2:5 Brenton)
L03 Kpl_2_5 Jeżeli chcesz złożyć w darze jako ofiarę z pokarmów potrawę smażoną na patelni, to przyrządzisz ją z najczystszej mąki niekwaszonej, zaprawionej oliwą. (Kpł 2:5 BT_4)
L04 Kpl_2_5 ἐὰν δὲ θυσία ἀπὸ τηγάνου τὸ δῶρόν σου, σεμίδαλις πεφυραμένη ἐν ἐλαίῳ, ἄζυμα ἔσται·
L05 Kpl_2_5 ἐάν (εἰ ἄν) δέ θυσία, -ας, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σεμίδαλις, -εως, ἡ ἐν ἔλαιον, -ου, τό ἄ·ζυμος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_2_5 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Ofiara gnębią, poświęcają od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dar Ty; twój/twój(sg) Najwyższej jakości mąka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek Przaśny By być
L07 Kpl_2_5 e)a\n de\ Tusi/a a)po\ tEga/nou to\ dO=ro/n sou, semi/dalis pefurame/nE e)n e)lai/O|, a)/DZuma e)/stai·
L08 Kpl_2_5 ean de Tysia apo tEganu to dOron su, semidalis pefyramenE en elaiO, aDZyma estai·
L09 Kpl_2_5 C x N1A_NSF P N2N_GSN RA_NSN N2N_NSN RP_GS N3I_NSF VM_XPPNSF P N2N_DSN A1B_NPN VF_FMI3S
L10 Kpl_2_5 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sacrifice victimize, immolate from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć the gift you; your/yours(sg) best quality flour ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil unleavened to be
L11 Kpl_2_5 if-ever Yet sacrifice (nom|voc) away from (+gen) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) best quality flour (nom) in/among/by (+dat) olive oil (dat) unleavened ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-will-be
L12 Kpl_2_5 Kpl_2:5_1 Kpl_2:5_2 Kpl_2:5_3 Kpl_2:5_4 Kpl_2:5_5 Kpl_2:5_6 Kpl_2:5_7 Kpl_2:5_8 Kpl_2:5_9 Kpl_2:5_10 Kpl_2:5_11 Kpl_2:5_12 Kpl_2:5_13 Kpl_2:5_14
L13
L01 Kpl_2_6 καὶ διαθρύψεις αὐτὰκλάσματα καὶ ἐπιχεεῖς ἐπ’ αὐτὰ ἔλαιον· θυσία ἐστὶν κυρίῳ. –
L02 Kpl_2_6 And thou shalt break them into fragments and pour oil upon them: it is a sacrifice to the Lord. (Leviticus 2:6 Brenton)
L03 Kpl_2_6 Pokruszysz ją na kawałki i polejesz oliwą. To jest ofiara z pokarmów. (Kpł 2:6 BT_4)
L04 Kpl_2_6 καὶ διαθρύψεις αὐτὰ κλάσματα καὶ ἐπιχεεῖς ἐπ’ αὐτὰ ἔλαιον· θυσία ἐστὶν κυρίῳ.
L05 Kpl_2_6 καί αὐτός αὐτή αὐτό κλάσμα[τ], -ατος, τό καί ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἔλαιον, -ου, τό θυσία, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_2_6 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Łamany mięsa fragment I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Oliwa z oliwek Ofiara gnębią, poświęcają By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_2_6 kai\ diaTru/PSeis au)ta\ kla/smata kai\ e)piCHeei=s e)p’ au)ta\ e)/laion· Tusi/a e)sti\n kuri/O|.
L08 Kpl_2_6 kai diaTryPSeis auta klasmata kai epiCHeeis ep’ auta elaion· Tysia estin kyriO.
L09 Kpl_2_6 C VF_FAI2S RD_APN N3M_APN C VF2_FAI2S P RD_APN N2N_ASN N1A_NSF V9_PAI3S N2_DSM
L10 Kpl_2_6 and also, even, namely ć he/she/it/same broken meat fragment and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same olive oil sacrifice victimize, immolate to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_2_6 and they/them/same (nom|acc) broken meats (nom|acc|voc) and you(sg)-are-???-ing, you(sg)-will-??? upon/over (+acc,+gen,+dat) they/them/same (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) sacrifice (nom|voc) he/she/it-is lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Kpl_2_6 Kpl_2:6_1 Kpl_2:6_2 Kpl_2:6_3 Kpl_2:6_4 Kpl_2:6_5 Kpl_2:6_6 Kpl_2:6_7 Kpl_2:6_8 Kpl_2:6_9 Kpl_2:6_10 Kpl_2:6_11 Kpl_2:6_12 Kpl_2:6_13
L13
L01 Kpl_2_7 ἐὰν δὲ θυσία ἀπὸ ἐσχάρας τὸ δῶρόν σου, σεμίδαλις ἐν ἐλαίῳ ποιηθήσεται.
L02 Kpl_2_7 And if thy gift be a sacrifice from the hearth, it shall be made of fine flour with oil. (Leviticus 2:7 Brenton)
L03 Kpl_2_7 Jeżeli chcesz złożyć w darze jako ofiarę z pokarmów ciasto gotowane w rondelku, to będzie ono z najczystszej mąki zaprawionej oliwą. (Kpł 2:7 BT_4)
L04 Kpl_2_7 ἐὰν δὲ θυσία ἀπὸ ἐσχάρας τὸ δῶρόν σου, σεμίδαλις ἐν ἐλαίῳ ποιηθήσεται.
L05 Kpl_2_7 ἐάν (εἰ ἄν) δέ θυσία, -ας, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σεμίδαλις, -εως, ἡ ἐν ἔλαιον, -ου, τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Kpl_2_7 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Ofiara gnębią, poświęcają od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dar Ty; twój/twój(sg) Najwyższej jakości mąka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek By czynić/rób
L07 Kpl_2_7 e)a\n de\ Tusi/a a)po\ e)sCHa/ras to\ dO=ro/n sou, semi/dalis e)n e)lai/O| poiETE/setai.
L08 Kpl_2_7 ean de Tysia apo esCHaras to dOron su, semidalis en elaiO poiETEsetai.
L09 Kpl_2_7 C x N1A_NSF P N1A_GSF RA_NSN N2N_NSN RP_GS N3I_NSF P N2N_DSN VC_FPI3S
L10 Kpl_2_7 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sacrifice victimize, immolate from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć the gift you; your/yours(sg) best quality flour in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil to do/make
L11 Kpl_2_7 if-ever Yet sacrifice (nom|voc) away from (+gen) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) best quality flour (nom) in/among/by (+dat) olive oil (dat) he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed
L12 Kpl_2_7 Kpl_2:7_1 Kpl_2:7_2 Kpl_2:7_3 Kpl_2:7_4 Kpl_2:7_5 Kpl_2:7_6 Kpl_2:7_7 Kpl_2:7_8 Kpl_2:7_9 Kpl_2:7_10 Kpl_2:7_11 Kpl_2:7_12
L13
L01 Kpl_2_8 καὶ προσοίσει τὴν θυσίαν, ἣν ἂν ποιῇ ἐκ τούτων, τῷ κυρίῳ· καὶ προσοίσει πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ προσεγγίσας πρὸς τὸ θυσιαστήριον
L02 Kpl_2_8 And he shall offer thesacrifice which he shall make of these to the Lord, and shall bring it to the priest. (Leviticus 2:8 Brenton)
L03 Kpl_2_8 Potem przyniesiesz do Pana pokarm tak przyrządzony i oddasz go kapłanowi, a on złoży go w ofierze na ołtarzu. (Kpł 2:8 BT_4)
L04 Kpl_2_8 καὶ προσοίσει τὴν θυσίαν, ἣν ἂν ποιῇ ἐκ τούτων, τῷ κυρίῳ· καὶ προσοίσει πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ προσεγγίσας πρὸς τὸ θυσιαστήριον
L05 Kpl_2_8 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ ἄν ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐκ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί προσ·εγγίζω (προσ+εγγιζ-, προσ+εγγι(ε)·[σ]-, προσ+εγγι·σ-, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 Kpl_2_8 I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Ofiara gnębią, poświęcają Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Jaki rodzaj; by czynić/rób Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Duchowny I też, nawet, mianowicie By zbliżać się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
L07 Kpl_2_8 kai\ prosoi/sei tE\n Tusi/an, E(\n a)/n poiE=| e)k tou/tOn, tO=| kuri/O|· kai\ prosoi/sei pro\s to\n i(ere/a, kai\ proseggi/sas pro\s to\ TusiastE/rion
L08 Kpl_2_8 kai prosoisei tEn Tysian, hEn an poiE ek tutOn, tO kyriO· kai prosoisei pros ton hierea, kai prosengisas pros to TysiastErion
L09 Kpl_2_8 C VF_FAI3S RA_ASF N1A_ASF RR_ASF x V2_PAS3S P RD_GPN RA_DSM N2_DSM C VF_FAI3S P RA_ASM N3V_ASM C VA_AAPNSM P RA_ASN N2N_ASN
L10 Kpl_2_8 and also, even, namely to present the sacrifice victimize, immolate who/whom/which ever (if ever) what kind; to do/make out of (+gen) ἐξ beforevowels this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to present toward (+acc,+gen,+dat) the priest and also, even, namely to come near toward (+acc,+gen,+dat) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 Kpl_2_8 and he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) the (acc) sacrifice (acc) who/whom/which (acc) ever what kind (dat); you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-be-DO/MAKE-ing, you(sg)-should-be-being-DO/MAKE-ed out of (+gen) these (gen) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) priest (acc) and upon COME-ing-NEAR (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc)
L12 Kpl_2_8 Kpl_2:8_1 Kpl_2:8_2 Kpl_2:8_3 Kpl_2:8_4 Kpl_2:8_5 Kpl_2:8_6 Kpl_2:8_7 Kpl_2:8_8 Kpl_2:8_9 Kpl_2:8_10 Kpl_2:8_11 Kpl_2:8_12 Kpl_2:8_13 Kpl_2:8_14 Kpl_2:8_15 Kpl_2:8_16 Kpl_2:8_17 Kpl_2:8_18 Kpl_2:8_19 Kpl_2:8_20 Kpl_2:8_21
L13
L01 Kpl_2_9 ἀφελεῖ ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμα, ὀσμὴ εὐωδίας κυρίῳ.
L02 Kpl_2_9 And the priest shall approach the altar, and shall take away from the sacrifice a memorial of it, and the priest shall place it on the altar: a burnt offering, a smell of sweet savour to the Lord. (Leviticus 2:9 Brenton)
L03 Kpl_2_9 Kapłan podniesie ztej ofiary pokarmowej pamiątkę i zamieni w dym na ołtarzu jako ofiarę spalaną, miłą woń dla Pana. (Kpł 2:9 BT_4)
L04 Kpl_2_9 ἀφελεῖ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς, καὶ ἐπιθήσει ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμα, ὀσμὴ εὐωδίας κυρίῳ.
L05 Kpl_2_9 ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_2_9 By pozbawiać Duchowny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ofiara gnębią, poświęcają Pamięć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Duchowny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Zapachu/bukiet Aromat lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_2_9 a)felei= o( i(ereu\s a)po\ tE=s Tusi/as to\ mnEmo/sunon au)tE=s, kai\ e)piTE/sei o( i(ereu\s e)pi\ to\ TusiastE/rion· ka/rpOma, o)smE\ eu)Odi/as kuri/O|.
L08 Kpl_2_9 afelei ho hiereus apo tEs Tysias to mnEmosynon autEs, kai epiTEsei ho hiereus epi to TysiastErion· karpOma, osmE euOdias kyriO.
L09 Kpl_2_9 VF2_FAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_GSF N1A_GSF RA_ASN N2N_ASN RD_GSF C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_ASN N2N_ASN N3M_NSN N1_NSF N1A_GSF N2_DSM
L10 Kpl_2_9 to deprive the priest from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sacrifice victimize, immolate the memory he/she/it/same and also, even, namely to place on the priest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. ć odor/bouquet aroma lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_2_9 he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) the (nom) priest (nom) away from (+gen) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) the (nom) priest (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) odor/bouquet (nom|voc) aroma (gen), aromas (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Kpl_2_9 Kpl_2:9_1 Kpl_2:9_2 Kpl_2:9_3 Kpl_2:9_4 Kpl_2:9_5 Kpl_2:9_6 Kpl_2:9_7 Kpl_2:9_8 Kpl_2:9_9 Kpl_2:9_10 Kpl_2:9_11 Kpl_2:9_12 Kpl_2:9_13 Kpl_2:9_14 Kpl_2:9_15 Kpl_2:9_16 Kpl_2:9_17 Kpl_2:9_18 Kpl_2:9_19 Kpl_2:9_20
L13
L01 Kpl_2_10 τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τῆς θυσίας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ· ἅγια τῶν ἁγίων ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου.
L02 Kpl_2_10 And that which is leftof the sacrifice shall be for Aaron and his sons, most holy from the burnt-offerings of the Lord. (Leviticus 2:10 Brenton)
L03 Kpl_2_10 Wszystko, co pozostanie z ofiary pokarmowej, będzie należało do Aarona i jego synów. To jest najświętsza część z ofiar spalanych dla Pana. (Kpł 2:10 BT_4)
L04 Kpl_2_10 τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τῆς θυσίας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ· ἅγια τῶν ἁγίων ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου.
L05 Kpl_2_10 ὁ ἡ τό δέ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἀπό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_2_10 zaś By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ofiara gnębią, poświęcają Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_2_10 to\ de\ kataleifTe\n a)po\ tE=s Tusi/as *aarOn kai\ toi=s ui(oi=s au)tou=· a(/gia tO=n a(gi/On a)po\ tO=n karpOma/tOn kuri/ou.
L08 Kpl_2_10 to de kataleifTen apo tEs Tysias aarOn kai tois hyiois autu· hagia tOn hagiOn apo tOn karpOmatOn kyriu.
L09 Kpl_2_10 RA_NSN x VV_APPNSN P RA_GSF N1A_GSF N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM A1A_NPN RA_GPN A1A_GPN P RA_GPN N3M_GPN N2_GSM
L10 Kpl_2_10 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sacrifice victimize, immolate Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_2_10 the (nom|acc) Yet upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) Aaron (indecl) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) away from (+gen) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Kpl_2_10 Kpl_2:10_1 Kpl_2:10_2 Kpl_2:10_3 Kpl_2:10_4 Kpl_2:10_5 Kpl_2:10_6 Kpl_2:10_7 Kpl_2:10_8 Kpl_2:10_9 Kpl_2:10_10 Kpl_2:10_11 Kpl_2:10_12 Kpl_2:10_13 Kpl_2:10_14 Kpl_2:10_15 Kpl_2:10_16 Kpl_2:10_17 Kpl_2:10_18
L13
L01 Kpl_2_11 Πᾶσαν θυσίαν, ἣν ἂνπροσφέρητε κυρίῳ, οὐ ποιήσετε ζυμωτόν· πᾶσαν γὰρ ζύμην καὶ πᾶν μέλι, οὐ προσοίσετε ἀπ’ αὐτοῦ καρπῶσαι κυρίῳ.
L02 Kpl_2_11 Ye shall not leaven any sacrifice which ye shall bring to the Lord; for as to any leaven, or any honey, ye shall not bring of it to offer a gift to the Lord. (Leviticus 2:11 Brenton)
L03 Kpl_2_11 Nie będziecie składać na ofiarę pokarmową dla Pana nic kwaszonego. Albowiem ciasta kwaszonego ani miodu nie będziecie zamieniać w dym dla Pana jako ofiary spalanej. (Kpł 2:11 BT_4)
L04 Kpl_2_11 Πᾶσαν θυσίαν, ἣν ἂν προσφέρητε κυρίῳ, οὐ ποιήσετε ζυμωτόν· πᾶσαν γὰρ ζύμην καὶ πᾶν μέλι, οὐ προσοίσετε ἀπ’ αὐτοῦ καρπῶσαι κυρίῳ.
L05 Kpl_2_11 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) θυσία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ ἄν προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γάρ ζύμη, -ης, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μέλι[τ], -ιτος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_2_11 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ofiara gnębią, poświęcają Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By przedstawiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dla odtąd, jak Drożdże I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miód ??? Przed przydechem mocnym By przedstawiać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_2_11 *pa=san Tusi/an, E(\n a)/n prosfe/rEte kuri/O|, ou) poiE/sete DZumOto/n· pa=san ga\r DZu/mEn kai\ pa=n me/li, ou) prosoi/sete a)p’ au)tou= karpO=sai kuri/O|.
L08 Kpl_2_11 pasan Tysian, hEn an prosferEte kyriO, u poiEsete DZymOton· pasan gar DZymEn kai pan meli, u prosoisete ap’ autu karpOsai kyriO.
L09 Kpl_2_11 A1S_ASF N1A_ASF RR_ASF x V1_PAS2P N2_DSM D VF_FAI2P A1_ASN A1S_ASF x N1_ASF C A3_ASN N3_ASN D VF_FAI2P P RD_GSM VA_AAN N2_DSM
L10 Kpl_2_11 every all, each, every, the whole of; to sprinkle sacrifice victimize, immolate who/whom/which ever (if ever) to present lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to do/make ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle for since, as yeast and also, even, namely every all, each, every, the whole of honey οὐχ before rough breathing to present from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_2_11 every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) sacrifice (acc) who/whom/which (acc) ever you(pl)-should-be-PRESENT-ing lord (dat); a lord ([Adj] dat) not you(pl)-will-DO/MAKE every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) for yeast (acc) and every (nom|acc|voc) honey (nom|acc|voc) not you(pl)-will-PRESENT away from (+gen) him/it/same (gen) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Kpl_2_11 Kpl_2:11_1 Kpl_2:11_2 Kpl_2:11_3 Kpl_2:11_4 Kpl_2:11_5 Kpl_2:11_6 Kpl_2:11_7 Kpl_2:11_8 Kpl_2:11_9 Kpl_2:11_10 Kpl_2:11_11 Kpl_2:11_12 Kpl_2:11_13 Kpl_2:11_14 Kpl_2:11_15 Kpl_2:11_16 Kpl_2:11_17 Kpl_2:11_18 Kpl_2:11_19 Kpl_2:11_20 Kpl_2:11_21
L13
L01 Kpl_2_12 δῶρον ἀπαρχῆς προσοίσετε αὐτὰ κυρίῳ, ἐπὶ δὲ τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἀναβιβασθήσεται εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
L02 Kpl_2_12 Ye shall bring them inthe way of fruits to the Lord, but they shall not be offered on the altar for a sweet-smelling savour to the Lord. (Leviticus 2:12 Brenton)
L03 Kpl_2_12 Przyniesiecie te rzeczy jako dar pierwocin, ale nie będziecie ich kłaść na ołtarzu, aby się zmieniły w miłą woń. (Kpł 2:12 BT_4)
L04 Kpl_2_12 δῶρον ἀπαρχῆς προσοίσετε αὐτὰ κυρίῳ, ἐπὶ δὲ τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἀναβιβασθήσεται εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
L05 Kpl_2_12 δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί δέ ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) εἰς[1] ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_2_12 Dar Po pierwsze owoc By przedstawiać On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym zaś Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. ??? Przed przydechem mocnym By ciągnąć (zmieniaj kierunek) Do (+przyspieszenie) Zapachu/bukiet Aromat lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_2_12 dO=ron a)parCHE=s prosoi/sete au)ta\ kuri/O|, e)pi\ de\ to\ TusiastE/rion ou)k a)nabibasTE/setai ei)s o)smE\n eu)Odi/as kuri/O|.
L08 Kpl_2_12 dOron aparCHEs prosoisete auta kyriO, epi de to TysiastErion uk anabibasTEsetai eis osmEn euOdias kyriO.
L09 Kpl_2_12 N2N_ASN N1_GSF VF_FAI2P RD_APN N2_DSM P x RA_ASN N2N_ASN D VC_FPI3S P N1_ASF N1A_GSF N2_DSM
L10 Kpl_2_12 gift first-fruit to present he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. οὐχ before rough breathing to draw (haul) into (+acc) odor/bouquet aroma lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_2_12 gift (nom|acc|voc) first-fruit (gen) you(pl)-will-PRESENT they/them/same (nom|acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) not he/she/it-will-be-DRAW-ed into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Kpl_2_12 Kpl_2:12_1 Kpl_2:12_2 Kpl_2:12_3 Kpl_2:12_4 Kpl_2:12_5 Kpl_2:12_6 Kpl_2:12_7 Kpl_2:12_8 Kpl_2:12_9 Kpl_2:12_10 Kpl_2:12_11 Kpl_2:12_12 Kpl_2:12_13 Kpl_2:12_14 Kpl_2:12_15
L13
L01 Kpl_2_13 καὶ πᾶν δῶρον θυσίας ὑμῶν ἁλὶ ἁλισθήσεται· οὐ διαπαύσετε ἅλα διαθήκης κυρίου ἀπὸ θυσιασμάτων ὑμῶν, ἐπὶ παντὸς δώρου ὑμῶν προσοίσετε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ἅλας. –
L02 Kpl_2_13 And every gift of yoursacrifice shall be seasoned with salt; omit not the salt of the covenant of the Lord from your sacrifices: on every gift of yours ye shall offer salt to the Lord your God. (Leviticus 2:13 Brenton)
L03 Kpl_2_13 Każdy dar należący do ofiary pokarmowej ma być posolony. Niech nie brakuje soli przymierza Boga twego przy żadnej ofierze pokarmowej. Każdy dar posypiesz solą. (Kpł 2:13 BT_4)
L04 Kpl_2_13 καὶ πᾶν δῶρον θυσίας ὑμῶν ἁλὶ ἁλισθήσεται· οὐ διαπαύσετε ἅλα διαθήκης κυρίου ἀπὸ θυσιασμάτων ὑμῶν, ἐπὶ παντὸς δώρου ὑμῶν προσοίσετε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ἅλας.
L05 Kpl_2_13 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) θυσία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) ἁλίζω (-, -, -, -, ηλισ-, αλισ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα); δωρέομαι (δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -, δεδωρη-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας); ἅλα[τ]ς, -ατος, τό (See also ἅλς)
L06 Kpl_2_13 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dar Ofiara gnębią, poświęcają Ty Słony By solić ??? Przed przydechem mocnym Słony Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dar; by przyznawać Ty By przedstawiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty Słony ???????µ????; słony
L07 Kpl_2_13 kai\ pa=n dO=ron Tusi/as u(mO=n a(li\ a(lisTE/setai· ou) diapau/sete a(/la diaTE/kEs kuri/ou a)po\ Tusiasma/tOn u(mO=n, e)pi\ panto\s dO/rou u(mO=n prosoi/sete kuri/O| tO=| TeO=| u(mO=n a(/las.
L08 Kpl_2_13 kai pan dOron Tysias hymOn hali halisTEsetai· u diapausete hala diaTEkEs kyriu apo TysiasmatOn hymOn, epi pantos dOru hymOn prosoisete kyriO tO TeO hymOn halas.
L09 Kpl_2_13 C A3_NSN N2N_NSN N1A_GSF RP_GP N3_DSM VC_FPI3S D VF_FAI2P N3_ASM N1_GSF N2_GSM P N3M_GPN RP_GP P A3_GSN N2N_GSN RP_GP VF_FAI2P N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GP N3_APM
L10 Kpl_2_13 and also, even, namely every all, each, every, the whole of gift sacrifice victimize, immolate you salt to salt οὐχ before rough breathing ć salt covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć you upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of gift; to grant you to present lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you salt απεδοκιμασαν; salt
L11 Kpl_2_13 and every (nom|acc|voc) gift (nom|acc|voc) sacrifice (gen), sacrificial (acc) you(pl) (gen) salt (dat) he/she/it-will-be-TO SALT-ed not salt (acc) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) away from (+gen) you(pl) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (gen) gift (gen); be-you(sg)-being-GRANT-ed! you(pl) (gen) you(pl)-will-PRESENT lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(pl) (gen) salts (acc); salt (nom|acc|voc)
L12 Kpl_2_13 Kpl_2:13_1 Kpl_2:13_2 Kpl_2:13_3 Kpl_2:13_4 Kpl_2:13_5 Kpl_2:13_6 Kpl_2:13_7 Kpl_2:13_8 Kpl_2:13_9 Kpl_2:13_10 Kpl_2:13_11 Kpl_2:13_12 Kpl_2:13_13 Kpl_2:13_14 Kpl_2:13_15 Kpl_2:13_16 Kpl_2:13_17 Kpl_2:13_18 Kpl_2:13_19 Kpl_2:13_20 Kpl_2:13_21 Kpl_2:13_22 Kpl_2:13_23 Kpl_2:13_24 Kpl_2:13_25
L13
L01 Kpl_2_14 ἐὰν δὲ προσφέρῃς θυσίαν πρωτογενημάτων τῷ κυρίῳ, νέα πεφρυγμένα χίδρα ἐρικτὰ τῷ κυρίῳ, καὶ προσοίσεις τὴν θυσίαν τῶν πρωτογενημάτων
L02 Kpl_2_14 And if thou wouldestoffer a sacrifice of first-fruits to the Lord, it shall be new grains ground and roasted for the Lord; so shalt thou bring the sacrifice of the first-fruits. (Leviticus 2:14 Brenton)
L03 Kpl_2_14 Jeżeli chcesz złożyć jako dar spalany dla Pana ofiarę pokarmową z pierwocin, to będą nią kłosy prażone na ogniu albo kasza z nowego zboża jako ofiara pokarmowa z pierwocin. (Kpł 2:14 BT_4)
L04 Kpl_2_14 ἐὰν δὲ προσφέρῃς θυσίαν πρωτογενημάτων τῷ κυρίῳ, νέα πεφρυγμένα χίδρα ἐρικτὰ τῷ κυρίῳ, καὶ προσοίσεις τὴν θυσίαν τῶν πρωτογενημάτων
L05 Kpl_2_14 ἐάν (εἰ ἄν) δέ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] νέος -α -ον ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_2_14 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By przedstawiać Ofiara gnębią, poświęcają lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nowe/młode lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Ofiara gnębią, poświęcają
L07 Kpl_2_14 e)a\n de\ prosfe/rE|s Tusi/an prOtogenEma/tOn tO=| kuri/O|, ne/a pefrugme/na CHi/dra e)rikta\ tO=| kuri/O|, kai\ prosoi/seis tE\n Tusi/an tO=n prOtogenEma/tOn
L08 Kpl_2_14 ean de prosferEs Tysian prOtogenEmatOn tO kyriO, nea pefrygmena CHidra erikta tO kyriO, kai prosoiseis tEn Tysian tOn prOtogenEmatOn
L09 Kpl_2_14 C x V1_PAS2S N1A_ASF N3M_GPN RA_DSM N2_DSM A1A_APN VM_XPPAPN N2N_APN A1_APN RA_DSM N2_DSM C VF_FAI2S RA_ASF N1A_ASF RA_GPN N3M_GPN
L10 Kpl_2_14 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to present sacrifice victimize, immolate ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. new/young ć ć ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to present the sacrifice victimize, immolate the ć
L11 Kpl_2_14 if-ever Yet you(sg)-should-be-PRESENT-ing sacrifice (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) new/young ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and you(sg)-will-PRESENT the (acc) sacrifice (acc) the (gen)
L12 Kpl_2_14 Kpl_2:14_1 Kpl_2:14_2 Kpl_2:14_3 Kpl_2:14_4 Kpl_2:14_5 Kpl_2:14_6 Kpl_2:14_7 Kpl_2:14_8 Kpl_2:14_9 Kpl_2:14_10 Kpl_2:14_11 Kpl_2:14_12 Kpl_2:14_13 Kpl_2:14_14 Kpl_2:14_15 Kpl_2:14_16 Kpl_2:14_17 Kpl_2:14_18 Kpl_2:14_19
L13
L01 Kpl_2_15 καὶ ἐπιχεεῖς ἐπ’ αὐτὴνἔλαιον καὶ ἐπιθήσεις ἐπ’ αὐτὴν λίβανον· θυσία ἐστίν.
L02 Kpl_2_15 And thou shalt pour oil upon it, and shalt put frankincense on it: it is a sacrifice. (Leviticus 2:15 Brenton)
L03 Kpl_2_15 Polejesz ją oliwą ipołożysz na niej kadzidło. To jest ofiara z pokarmów. (Kpł 2:15 BT_4)
L04 Kpl_2_15 καὶ ἐπιχεεῖς ἐπ’ αὐτὴν ἔλαιον καὶ ἐπιθήσεις ἐπ’ αὐτὴν λίβανον· θυσία ἐστίν.
L05 Kpl_2_15 καί ἐπι·χέω (επι+χε-, επι+χε(ε)·[σ]-, -, -, επι+κεχυ-, επι+χυ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἔλαιον, -ου, τό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] θυσία, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Kpl_2_15 I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Ofiara gnębią, poświęcają By być
L07 Kpl_2_15 kai\ e)piCHeei=s e)p’ au)tE\n e)/laion kai\ e)piTE/seis e)p’ au)tE\n li/banon· Tusi/a e)sti/n.
L08 Kpl_2_15 kai epiCHeeis ep’ autEn elaion kai epiTEseis ep’ autEn libanon· Tysia estin.
L09 Kpl_2_15 C VF2_FAI2S P RD_ASF N2N_ASN C VF_FAI2S P RD_ASF N2_ASM N1A_NSF V9_PAI3S
L10 Kpl_2_15 and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same olive oil and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same frankincense; incensewhite gum, also Lebanon sacrifice victimize, immolate to be
L11 Kpl_2_15 and you(sg)-are-???-ing, you(sg)-will-??? upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) olive oil (nom|acc|voc) and you(sg)-will-PLACE ON upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) frankincense (acc); incense (acc) sacrifice (nom|voc) he/she/it-is
L12 Kpl_2_15 Kpl_2:15_1 Kpl_2:15_2 Kpl_2:15_3 Kpl_2:15_4 Kpl_2:15_5 Kpl_2:15_6 Kpl_2:15_7 Kpl_2:15_8 Kpl_2:15_9 Kpl_2:15_10 Kpl_2:15_11 Kpl_2:15_12
L13
L01 Kpl_2_16 καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ μνημόσυνον αὐτῆς ἀπὸ τῶν χίδρων σὺν τῷ ἐλαίῳ καὶ πάντα τὸν λίβανον αὐτῆς· κάρπωμά ἐστιν κυρίῳ.
L02 Kpl_2_16 And the priest shall offer the memorial of it taken from the grains with the oil, and all its frankincense: it is a burnt-offering to the Lord. (Leviticus 2:16 Brenton)
L03 Kpl_2_16 Kapłan zamieni wdym pamiątkę z kaszy i oliwy wraz z całym kadzidłem jako ofiarę spalaną dla Pana. (Kpł 2:16 BT_4)
L04 Kpl_2_16 καὶ ἀνοίσει ἱερεὺς τὸ μνημόσυνον αὐτῆς ἀπὸ τῶν χίδρων σὺν τῷ ἐλαίῳ καὶ πάντα τὸν λίβανον αὐτῆς· κάρπωμά ἐστιν κυρίῳ.
L05 Kpl_2_16 καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό σύν ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_2_16 I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Duchowny Pamięć On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Razem z/włączając (+dat) Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban On/ona/to/to samo By być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_2_16 kai\ a)noi/sei o( i(ereu\s to\ mnEmo/sunon au)tE=s a)po\ tO=n CHi/drOn su\n tO=| e)lai/O| kai\ pa/nta to\n li/banon au)tE=s· ka/rpOma/ e)stin kuri/O|.
L08 Kpl_2_16 kai anoisei ho hiereus to mnEmosynon autEs apo tOn CHidrOn syn tO elaiO kai panta ton libanon autEs· karpOma estin kyriO.
L09 Kpl_2_16 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSF P RA_GPN N2N_GPN P RA_DSN N2N_DSN C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSF N3M_NSN V9_PAI3S N2_DSM
L10 Kpl_2_16 and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state the priest the memory he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć together with/including (+dat) the olive oil and also, even, namely every all, each, every, the whole of the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon he/she/it/same ć to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_2_16 and he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) the (nom) priest (nom) the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) her/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) together with/including (+dat) the (dat) olive oil (dat) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) frankincense (acc); incense (acc) her/it/same (gen) he/she/it-is lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Kpl_2_16 Kpl_2:16_1 Kpl_2:16_2 Kpl_2:16_3 Kpl_2:16_4 Kpl_2:16_5 Kpl_2:16_6 Kpl_2:16_7 Kpl_2:16_8 Kpl_2:16_9 Kpl_2:16_10 Kpl_2:16_11 Kpl_2:16_12 Kpl_2:16_13 Kpl_2:16_14 Kpl_2:16_15 Kpl_2:16_16 Kpl_2:16_17 Kpl_2:16_18 Kpl_2:16_19 Kpl_2:16_20 Kpl_2:16_21