| L01 | Kpl_20_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Kpl_20_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 20:1 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_1 | Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 20:1 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Kpl_20_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_20_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_20_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Kpl_20_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Kpl_20_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_20_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Kpl_20_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_20_1 | Kpl_20:1_1 | Kpl_20:1_2 | Kpl_20:1_3 | Kpl_20:1_4 | Kpl_20:1_5 | Kpl_20:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_2 | καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλλαλήσεις Ἐάν τις ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἢ ἀπὸ τῶν προσγεγενημένων προσηλύτων ἐν Ισραηλ, ὃς ἂν δῷ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι, θανάτῳ θανατούσθω· τὸ ἔθνος τὸ ἐπὶ τῆς γῆς λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις. | |||||
| L02 | Kpl_20_2 | Thou shalt also say tothe children of Israel, If there shall be any of the children of Israel, or of those who have become proselytes in Israel, who shall give of his seed to Moloch, let him be surely put to death; the nation upon the land shall stone him with stones. (Leviticus 20:2 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_2 | «Mów do Izraelitów: Ktokolwiek spośród synów Izraela albo spośród przybyszów, którzy osiedlili się w Izraelu, da jedno ze swoich dzieci Molochowi, będzie ukarany śmiercią. Miejscowa ludność ukamienuje go. (Kpł 20:2 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_2 | Καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | λαλήσεις | Ἐάν |
| L05 | Kpl_20_2 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) |
| L06 | Kpl_20_2 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Izrael | By mówić | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
| L07 | Kpl_20_2 | *kai\ | toi=s | ui(oi=s | *israEl | lalE/seis | *)ea/n |
| L08 | Kpl_20_2 | kai | tois | hyiois | israEl | lalEseis | ean |
| L09 | Kpl_20_2 | D | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | VF_FAI2S | C |
| L10 | Kpl_20_2 | and also, even, namely | the | son | Israel | to speak | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] |
| L11 | Kpl_20_2 | and | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | you(sg)-will-SPEAK | if-ever |
| L12 | Kpl_20_2 | Kpl_20:2_1 | Kpl_20:2_2 | Kpl_20:2_3 | Kpl_20:2_4 | Kpl_20:2_5 | Kpl_20:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_3 | καὶ ἐγὼ ἐπιστήσω τὸπρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ ἀπολῶ αὐτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὅτι τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἔδωκεν ἄρχοντι, ἵνα μιάνῃ τὰ ἅγιά μου καὶ βεβηλώσῃ τὸ ὄνομα τῶν ἡγιασμένων μοι. | |||||
| L02 | Kpl_20_3 | And I will set my faceagainst that man, and will cut him off from his people, because he has given of his seed to Moloch, to defile my sanctuary, and profane the name of them that are consecrated to me. (Leviticus 20:3 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_3 | Ja sam zwrócę oblicze moje przeciwko takiemu człowiekowi i wyłączę go spośród jego ludu, ponieważ dał jedno ze swoich dzieci Molochowi, splugawił mój święty przybytek, zbezcześcił moje święte imię. (Kpł 20:3 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_3 | καὶ | ἐγὼ | ἐπιστήσω | τὸ | πρόσωπόν | μου |
| L05 | Kpl_20_3 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Kpl_20_3 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By ulegać odroczeniu | — | Twarz | Ja |
| L07 | Kpl_20_3 | kai\ | e)gO\ | e)pistE/sO | to\ | pro/sOpo/n | mou |
| L08 | Kpl_20_3 | kai | egO | epistEsO | to | prosOpon | mu |
| L09 | Kpl_20_3 | C | RP_NS | VF_FAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS |
| L10 | Kpl_20_3 | and also, even, namely | I | to stand over | the | face | I |
| L11 | Kpl_20_3 | and | I (nom) | I-will-STand-OVER, I-should-STand-OVER | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) |
| L12 | Kpl_20_3 | Kpl_20:3_1 | Kpl_20:3_2 | Kpl_20:3_3 | Kpl_20:3_4 | Kpl_20:3_5 | Kpl_20:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_4 | ἐὰν δὲ ὑπερόψει ὑπερίδωσιν οἱ αὐτόχθονες τῆς γῆς τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου ἐν τῷ δοῦναι αὐτὸν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι τοῦ μὴ ἀποκτεῖναι αὐτόν, | |||||
| L02 | Kpl_20_4 | And if the natives of the land should in anywise overlook that man in giving of his seed to Moloch, so as not to put him to death; (Leviticus 20:4 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_4 | Jeżeli miejscowa ludność zasłoni oczy przed takim człowiekiem, który dał jedno ze swoich dzieci Molochowi, i nie zabije go, (Kpł 20:4 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_4 | ἐὰν | δὲ | ὑπερόψει | ὑπερίδωσιν | οἱ | αὐτόχθονες |
| L05 | Kpl_20_4 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_20_4 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By przeoczać {By górować} | By przeoczać {By górować} | — | — |
| L07 | Kpl_20_4 | e)a\n | de\ | u(pero/PSei | u(peri/dOsin | oi( | au)to/CHTones |
| L08 | Kpl_20_4 | ean | de | hyperoPSei | hyperidOsin | hoi | autoCHTones |
| L09 | Kpl_20_4 | C | x | N3_DSF | VB_AAS3P | RA_NPM | N3N_NPM |
| L10 | Kpl_20_4 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to overlook | to overlook | the | ć |
| L11 | Kpl_20_4 | if-ever | Yet | he/she/it-will-OVERLOOK, you(sg)-will-be-OVERLOOK-ed (classical) | they-should-OVERLOOK | the (nom) | |
| L12 | Kpl_20_4 | Kpl_20:4_1 | Kpl_20:4_2 | Kpl_20:4_3 | Kpl_20:4_4 | Kpl_20:4_5 | Kpl_20:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_5 | καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ καὶ ἀπολῶ αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ὁμονοοῦντας αὐτῷ ὥστε ἐκπορνεύειν αὐτὸν εἰς τοὺς ἄρχοντας ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν. | |||||
| L02 | Kpl_20_5 | then will I set my faceagainst that man and his family, and I will destroy him, and all who have been of one mind with him, so that he should go a whoring to the princes, from their people. (Leviticus 20:5 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_5 | to Ja sam zwrócęoblicze moje przeciwko takiemu człowiekowi i przeciwko jego rodzinie i wyłączę go spośród jego ludu, jak również i tych wszystkich, którzy go naśladują, którzy uprawiają nierząd z Molochem. (Kpł 20:5 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_5 | καὶ | ἐπιστήσω | τὸ | πρόσωπόν | μου | ἐπὶ |
| L05 | Kpl_20_5 | καί | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί |
| L06 | Kpl_20_5 | I też, nawet, mianowicie | By ulegać odroczeniu | — | Twarz | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_20_5 | kai\ | e)pistE/sO | to\ | pro/sOpo/n | mou | e)pi\ |
| L08 | Kpl_20_5 | kai | epistEsO | to | prosOpon | mu | epi |
| L09 | Kpl_20_5 | C | VF_FAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P |
| L10 | Kpl_20_5 | and also, even, namely | to stand over | the | face | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Kpl_20_5 | and | I-will-STand-OVER, I-should-STand-OVER | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Kpl_20_5 | Kpl_20:5_1 | Kpl_20:5_2 | Kpl_20:5_3 | Kpl_20:5_4 | Kpl_20:5_5 | Kpl_20:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_6 | καὶ ψυχή, ἣ ἐὰν ἐπακολουθήσῃ ἐγγαστριμύθοις ἢ ἐπαοιδοῖς ὥστε ἐκπορνεῦσαι ὀπίσω αὐτῶν, ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν ψυχὴν ἐκείνην καὶ ἀπολῶ αὐτὴν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. | |||||
| L02 | Kpl_20_6 | And the soul that shall follow those who have in them divining spirits, or enchanters, so as to go a whoring after them; I will set my face against that soul, and will destroy it from among its people. (Leviticus 20:6 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_6 | Także przeciwko każdemu, kto się zwróci do wywołujących duchy albo do wróżbitów, aby uprawiać z nimi nierząd, zwrócę oblicze i wyłączę go spośród jego ludu. (Kpł 20:6 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_6 | καὶ | ψυχή, | ἣ | ἐὰν | ἐπακολουθήσῃ | ἐγγαστριμύθοις |
| L05 | Kpl_20_6 | καί | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπ·ακολουθέω (επ+ακολουθ(ε)-, επ+ακολουθη·σ-, επ+ακολουθη·σ-, -, -, -) | |
| L06 | Kpl_20_6 | I też, nawet, mianowicie | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By następować w następstwie [doznaj powodzenia] | — |
| L07 | Kpl_20_6 | kai\ | PSuCHE/, | E(\ | e)a\n | e)pakolouTE/sE| | e)ggastrimu/Tois |
| L08 | Kpl_20_6 | kai | PSyCHE, | hE | ean | epakoluTEsE | engastrimyTois |
| L09 | Kpl_20_6 | C | N1_NSF | RR_NSF | C | VA_AAS3S | A1B_DPM |
| L10 | Kpl_20_6 | and also, even, namely | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to follow in succession[succeed] | ć |
| L11 | Kpl_20_6 | and | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | who/whom/which (nom) | if-ever | you(sg)-will-be-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION, he/she/it-should-FOLLOW-IN-SUCCESSION, you(sg)-should-be-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION | |
| L12 | Kpl_20_6 | Kpl_20:6_1 | Kpl_20:6_2 | Kpl_20:6_3 | Kpl_20:6_4 | Kpl_20:6_5 | Kpl_20:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_7 | καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτιἅγιος ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν· | |||||
| L02 | Kpl_20_7 | And ye shall be holy, for I the Lord your God am holy. (Leviticus 20:7 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_7 | Uświęćcie się więci bądźcie świętymi, bo Ja jestem święty. Ja, Pan, Bóg wasz! (Kpł 20:7 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_7 | καὶ | ἔσεσθε | ἅγιοι, | ὅτι | ἅγιος | ἐγὼ |
| L05 | Kpl_20_7 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὅτι | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Kpl_20_7 | I też, nawet, mianowicie | By być | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ponieważ/tamto | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja |
| L07 | Kpl_20_7 | kai\ | e)/sesTe | a(/gioi, | o(/ti | a(/gios | e)gO\ |
| L08 | Kpl_20_7 | kai | esesTe | hagioi, | hoti | hagios | egO |
| L09 | Kpl_20_7 | C | VF_FMI2P | A1A_NPM | C | A1A_NSM | RP_NS |
| L10 | Kpl_20_7 | and also, even, namely | to be | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | because/that | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I |
| L11 | Kpl_20_7 | and | you(pl)-will-be | holy ([Adj] nom|voc) | because/that | holy ([Adj] nom) | I (nom) |
| L12 | Kpl_20_7 | Kpl_20:7_1 | Kpl_20:7_2 | Kpl_20:7_3 | Kpl_20:7_4 | Kpl_20:7_5 | Kpl_20:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_8 | καὶ φυλάξεσθε τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά· ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς. | |||||
| L02 | Kpl_20_8 | And ye shall observemy ordinances, and do them: I am the Lord that sanctifies you. (Leviticus 20:8 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_8 | Będziecie strzec ustaw moich i wykonywać je. Ja jestem Pan, który was uświęca! (Kpł 20:8 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_8 | καὶ | φυλάξεσθε | τὰ | προστάγματά | μου | καὶ |
| L05 | Kpl_20_8 | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | |
| L06 | Kpl_20_8 | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | — | Ja | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_20_8 | kai\ | fula/XesTe | ta\ | prosta/gmata/ | mou | kai\ |
| L08 | Kpl_20_8 | kai | fylaXesTe | ta | prostagmata | mu | kai |
| L09 | Kpl_20_8 | C | VF_FMI2P | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | C |
| L10 | Kpl_20_8 | and also, even, namely | to guard | the | ć | I | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_20_8 | and | you(pl)-will-be-GUARD-ed | the (nom|acc) | me (gen) | and | |
| L12 | Kpl_20_8 | Kpl_20:8_1 | Kpl_20:8_2 | Kpl_20:8_3 | Kpl_20:8_4 | Kpl_20:8_5 | Kpl_20:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_9 | ἄνθρωπος ἄνθρωπος,ὃς ἂν κακῶς εἴπῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθω· πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ κακῶς εἶπεν, ἔνοχος ἔσται. | |||||
| L02 | Kpl_20_9 | Every man who shall speak evil of his father or of his mother, let him die the death; has he spoken evil of his father or his mother? he shall be guilty. (Leviticus 20:9 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_9 | Ktokolwiek złorzeczy ojcu albo matce, będzie ukarany śmiercią: złorzeczył ojcu lub matce, ściągnął śmierć na siebie. (Kpł 20:9 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_9 | ἄνθρωπος | ἄνθρωπος, | ὃς | ἂν | κακῶς | εἴπῃ |
| L05 | Kpl_20_9 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | κακῶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_20_9 | Ludzki | Ludzki | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Źle | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_20_9 | a)/nTrOpos | a)/nTrOpos, | o(\s | a)/n | kakO=s | ei)/pE| |
| L08 | Kpl_20_9 | anTrOpos | anTrOpos, | hos | an | kakOs | eipE |
| L09 | Kpl_20_9 | N2_NSM | N2_NSM | RR_NSM | x | D | VB_AAS3S |
| L10 | Kpl_20_9 | human | human | who/whom/which | ever (if ever) | wrongly | to say/tell |
| L11 | Kpl_20_9 | human (nom) | human (nom) | who/whom/which (nom) | ever | wrongly | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed |
| L12 | Kpl_20_9 | Kpl_20:9_1 | Kpl_20:9_2 | Kpl_20:9_3 | Kpl_20:9_4 | Kpl_20:9_5 | Kpl_20:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_10 | ἄνθρωπος, ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα ἀνδρὸς ἢ ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα τοῦ πλησίον, θανάτῳ θανατούσθωσαν ὁ μοιχεύων καὶ ἡ μοιχευομένη. | |||||
| L02 | Kpl_20_10 | Whatever man shall commit adultery with the wife of a man, or whoever shall commit adultery with the wife of his neighbour, let them die the death, the adulterer and the adulteress. (Leviticus 20:10 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_10 | Ktokolwiek cudzołoży z żoną bliźniego, będzie ukarany śmiercią i cudzołożnik, i cudzołożnica. (Kpł 20:10 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_10 | ἄνθρωπος, | ὃς | ἂν | μοιχεύσηται | γυναῖκα | ἀνδρὸς |
| L05 | Kpl_20_10 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | μοιχεύω (μοιχευ-, μοιχευ·σ-, μοιχευ·σ-, -, -, μοιχευ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ |
| L06 | Kpl_20_10 | Ludzki | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By dopuścić się zdrady małżeńskiej | Kobiety/żona | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
| L07 | Kpl_20_10 | a)/nTrOpos, | o(\s | a)/n | moiCHeu/sEtai | gunai=ka | a)ndro\s |
| L08 | Kpl_20_10 | anTrOpos, | hos | an | moiCHeusEtai | gynaika | andros |
| L09 | Kpl_20_10 | N2_NSM | RR_NSM | x | VA_AMS3S | N3K_ASF | N3_GSM |
| L10 | Kpl_20_10 | human | who/whom/which | ever (if ever) | to commit adultery | woman/wife | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
| L11 | Kpl_20_10 | human (nom) | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-should-be-COMMIT-ed-ADULTERY | woman/wife (acc) | man, husband (gen) |
| L12 | Kpl_20_10 | Kpl_20:10_1 | Kpl_20:10_2 | Kpl_20:10_3 | Kpl_20:10_4 | Kpl_20:10_5 | Kpl_20:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_11 | ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰγυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀσχημοσύνην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι, ἔνοχοί εἰσιν. | |||||
| L02 | Kpl_20_11 | And if any one shouldlie with his father's wife, he has uncovered his father's nakedness: let them both die the death, they are guilty. (Leviticus 20:11 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_11 | Ktokolwiek obcujecieleśnie z żoną swojego ojca, odsłania nagość ojca: będą ukarani śmiercią oboje, sami tę śmierć na siebie ściągnęli. (Kpł 20:11 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_11 | ἐάν | τις | κοιμηθῇ | μετὰ | γυναικὸς | τοῦ |
| L05 | Kpl_20_11 | ἐάν (εἰ ἄν) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_20_11 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Jakiś/jakikolwiek | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Kobiety/żona | — |
| L07 | Kpl_20_11 | e)a/n | tis | koimETE=| | meta\ | gunaiko\s | tou= |
| L08 | Kpl_20_11 | ean | tis | koimETE | meta | gynaikos | tu |
| L09 | Kpl_20_11 | C | RI_NSM | VC_APS3S | P | N3K_GSF | RA_GSM |
| L10 | Kpl_20_11 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | some/any | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | woman/wife | the |
| L11 | Kpl_20_11 | if-ever | some/any (nom) | he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | woman/wife (gen) | the (gen) |
| L12 | Kpl_20_11 | Kpl_20:11_1 | Kpl_20:11_2 | Kpl_20:11_3 | Kpl_20:11_4 | Kpl_20:11_5 | Kpl_20:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_12 | καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ νύμφης αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι· ἠσεβήκασιν γάρ, ἔνοχοί εἰσιν. | |||||
| L02 | Kpl_20_12 | And if any one shouldlie with his daughter-in-law, let them both be put to death; for they have wrought impiety, they are guilty. (Leviticus 20:12 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_12 | Ktokolwiek obcujecieleśnie z synową, będzie razem z nią ukarany śmiercią: popełnili sromotę, sami tę śmierć na siebie ściągnęli. (Kpł 20:12 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_12 | καὶ | ἐάν | τις | κοιμηθῇ | μετὰ | νύμφης |
| L05 | Kpl_20_12 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | νύμφη, -ης, ἡ |
| L06 | Kpl_20_12 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Jakiś/jakikolwiek | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Panny młodej/synowa |
| L07 | Kpl_20_12 | kai\ | e)a/n | tis | koimETE=| | meta\ | nu/mfEs |
| L08 | Kpl_20_12 | kai | ean | tis | koimETE | meta | nymfEs |
| L09 | Kpl_20_12 | C | C | RI_NSM | VC_APS3S | P | N1_GSF |
| L10 | Kpl_20_12 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | some/any | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | bride/daughter-in-law |
| L11 | Kpl_20_12 | and | if-ever | some/any (nom) | he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | bride/daughter-in-law (gen) |
| L12 | Kpl_20_12 | Kpl_20:12_1 | Kpl_20:12_2 | Kpl_20:12_3 | Kpl_20:12_4 | Kpl_20:12_5 | Kpl_20:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_13 | καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικός, βδέλυγμα ἐποίησαν ἀμφότεροι· θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν. | |||||
| L02 | Kpl_20_13 | And whoever shall liewith a male as with a woman, they have both wrought abomination; let them die the death, they are guilty. (Leviticus 20:13 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_13 | Ktokolwiek obcujecieleśnie z mężczyzną, tak jak się obcuje z kobietą, popełnia obrzydliwość. Obaj będą ukarani śmiercią, sami tę śmierć na siebie ściągnęli. (Kpł 20:13 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_13 | καὶ | ὃς | ἂν | κοιμηθῇ | μετὰ | ἄρσενος |
| L05 | Kpl_20_13 | καί | ὅς ἥ ὅ | ἄν | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος |
| L06 | Kpl_20_13 | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Męski |
| L07 | Kpl_20_13 | kai\ | o(\s | a)/n | koimETE=| | meta\ | a)/rsenos |
| L08 | Kpl_20_13 | kai | hos | an | koimETE | meta | arsenos |
| L09 | Kpl_20_13 | C | RR_NSM | x | VC_APS3S | P | A3_GSN |
| L10 | Kpl_20_13 | and also, even, namely | who/whom/which | ever (if ever) | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | male |
| L11 | Kpl_20_13 | and | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | male ([Adj] gen) |
| L12 | Kpl_20_13 | Kpl_20:13_1 | Kpl_20:13_2 | Kpl_20:13_3 | Kpl_20:13_4 | Kpl_20:13_5 | Kpl_20:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_14 | ὃς ἐὰν λάβῃ γυναῖκακαὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, ἀνόμημά ἐστιν· ἐν πυρὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν καὶ αὐτάς, καὶ οὐκ ἔσται ἀνομία ἐν ὑμῖν. | |||||
| L02 | Kpl_20_14 | Whosoever shall takea woman and her mother, it is iniquity: they shall burn him and them with fire; so there shall not be iniquity among you. (Leviticus 20:14 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_14 | Jeżeli kto bierze zażonę kobietę i jej matkę, dopuszcza się rozpusty: on i ona będą spaleni w ogniu, aby nie było rozpusty wśród was. (Kpł 20:14 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_14 | ὃς | ἐὰν | λάβῃ | γυναῖκα | καὶ | τὴν |
| L05 | Kpl_20_14 | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_20_14 | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Kpl_20_14 | o(\s | e)a\n | la/bE| | gunai=ka | kai\ | tE\n |
| L08 | Kpl_20_14 | hos | ean | labE | gynaika | kai | tEn |
| L09 | Kpl_20_14 | RR_NSM | C | VB_AAS3S | N3K_ASF | C | RA_ASF |
| L10 | Kpl_20_14 | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | woman/wife | and also, even, namely | the |
| L11 | Kpl_20_14 | who/whom/which (nom) | if-ever | he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | and | the (acc) |
| L12 | Kpl_20_14 | Kpl_20:14_1 | Kpl_20:14_2 | Kpl_20:14_3 | Kpl_20:14_4 | Kpl_20:14_5 | Kpl_20:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_15 | καὶ ὃς ἂν δῷ κοιτασίαν αὐτοῦ ἐν τετράποδι, θανάτῳ θανατούσθω, καὶ τὸ τετράπουν ἀποκτενεῖτε. | |||||
| L02 | Kpl_20_15 | And whosoever shall lie with a beast, let him die the death; and ye shall kill the beast. (Leviticus 20:15 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_15 | Ktokolwiek obcujecieleśnie ze zwierzęciem wylewając nasienie, będzie ukarany śmiercią. Zwierzę także zabijecie. (Kpł 20:15 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_15 | καὶ | ὃς | ἂν | δῷ | κοιτασίαν | αὐτοῦ |
| L05 | Kpl_20_15 | καί | ὅς ἥ ὅ | ἄν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Kpl_20_15 | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By dawać | — | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_20_15 | kai\ | o(\s | a)/n | dO=| | koitasi/an | au)tou= |
| L08 | Kpl_20_15 | kai | hos | an | dO | koitasian | autu |
| L09 | Kpl_20_15 | C | RR_NSM | x | VO_AAS3S | N1A_ASF | RD_GSM |
| L10 | Kpl_20_15 | and also, even, namely | who/whom/which | ever (if ever) | to give | ć | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_20_15 | and | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | him/it/same (gen) | |
| L12 | Kpl_20_15 | Kpl_20:15_1 | Kpl_20:15_2 | Kpl_20:15_3 | Kpl_20:15_4 | Kpl_20:15_5 | Kpl_20:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_16 | καὶ γυνή, ἥτις προσελεύσεται πρὸς πᾶν κτῆνος βιβασθῆναι αὐτὴν ὑπ’ αὐτοῦ, ἀποκτενεῖτε τὴν γυναῖκα καὶ τὸ κτῆνος· θανάτῳ θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν. | |||||
| L02 | Kpl_20_16 | And whatever womanshall approach any beast, so as to have connexion with it, ye shall kill the woman and the beast: let them die the death, they are guilty. (Leviticus 20:16 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_16 | Jeśli kobieta zbliżysię do jakiegoś zwierzęcia, aby z nim się złączyć, zabijesz i kobietę, i zwierzę. Oboje będą ukarani śmiercią, sami śmierć na siebie ściągnęli. (Kpł 20:16 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_16 | καὶ | γυνή, | ἥτις | προσελεύσεται | πρὸς | πᾶν |
| L05 | Kpl_20_16 | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Kpl_20_16 | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By nadchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Kpl_20_16 | kai\ | gunE/, | E(/tis | proseleu/setai | pro\s | pa=n |
| L08 | Kpl_20_16 | kai | gynE, | hEtis | proseleusetai | pros | pan |
| L09 | Kpl_20_16 | C | N3K_NSF | RX_NSF | VF_FMI3S | P | A3_ASN |
| L10 | Kpl_20_16 | and also, even, namely | woman/wife | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to approach | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Kpl_20_16 | and | woman/wife (nom) | who-/whom-/whichever (nom) | he/she/it-will-be-APPROACH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | every (nom|acc|voc) |
| L12 | Kpl_20_16 | Kpl_20:16_1 | Kpl_20:16_2 | Kpl_20:16_3 | Kpl_20:16_4 | Kpl_20:16_5 | Kpl_20:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_17 | ὃς ἐὰν λάβῃ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ ἐκ πατρὸς αὐτοῦ ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἴδῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς καὶ αὕτη ἴδῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ, ὄνειδός ἐστιν, ἐξολεθρευθήσονται ἐνώπιον υἱῶν γένους αὐτῶν· ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἁμαρτίαν κομιοῦνται. | |||||
| L02 | Kpl_20_17 | Whosoever shall takehis sister by his father or by his mother, and shall see her nakedness, and she see his nakedness, it is a reproach: they shall be destroyed before the children of their family; he has uncovered his sister's nakedness, they shall bear their sin. (Leviticus 20:17 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_17 | Jeżeli kto weźmie swoją siostrę, córkę swojego ojca albo swojej matki i będzie oglądał jej nagość, a ona będzie oglądać jego nagość, jest to czyn haniebny, oboje będą zgładzeni w obecności synów ich ludu. Ten, kto odsłonił nagość swojej siostry, zaciągnie winę. (Kpł 20:17 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_17 | ὃς | ἐὰν | λάβῃ | τὴν | ἀδελφὴν | αὐτοῦ |
| L05 | Kpl_20_17 | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_20_17 | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Siostra | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_20_17 | o(\s | e)a\n | la/bE| | tE\n | a)delfE\n | au)tou= |
| L08 | Kpl_20_17 | hos | ean | labE | tEn | adelfEn | autu |
| L09 | Kpl_20_17 | RR_NSM | C | VB_AAS3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM |
| L10 | Kpl_20_17 | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | sister | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_20_17 | who/whom/which (nom) | if-ever | he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | sister (acc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Kpl_20_17 | Kpl_20:17_1 | Kpl_20:17_2 | Kpl_20:17_3 | Kpl_20:17_4 | Kpl_20:17_5 | Kpl_20:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_18 | καὶ ἀνήρ, ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς ἀποκαθημένης καὶ ἀποκαλύψῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς, τὴν πηγὴν αὐτῆς ἀπεκάλυψεν, καὶ αὕτη ἀπεκάλυψεν τὴν ῥύσιν τοῦ αἵματος αὐτῆς· ἐξολεθρευθήσονται ἀμφότεροι ἐκ τοῦ γένους αὐτῶν. | |||||
| L02 | Kpl_20_18 | And whatever man shall lie with a woman that is set apart for a flux, and shall uncover her nakedness, he has uncovered her fountain, and she has uncovered the flux of her blood: they shall both be destroyed from among their generation. (Leviticus 20:18 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_18 | Jeżeli kto obcuje cieleśnie z kobietą mającą miesięczne krwawienie i odsłoni jej nagość, obnaża źródło jej krwi, a ona też odsłoni źródło swojej krwi, to oboje będą wyłączeni spośród swojego ludu. (Kpł 20:18 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_18 | καὶ | ἀνήρ, | ὃς | ἂν | κοιμηθῇ | μετὰ |
| L05 | Kpl_20_18 | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά |
| L06 | Kpl_20_18 | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_20_18 | kai\ | a)nE/r, | o(\s | a)/n | koimETE=| | meta\ |
| L08 | Kpl_20_18 | kai | anEr, | hos | an | koimETE | meta |
| L09 | Kpl_20_18 | C | N3_NSM | RR_NSM | x | VC_APS3S | P |
| L10 | Kpl_20_18 | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | ever (if ever) | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing |
| L11 | Kpl_20_18 | and | man, husband (nom) | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) |
| L12 | Kpl_20_18 | Kpl_20:18_1 | Kpl_20:18_2 | Kpl_20:18_3 | Kpl_20:18_4 | Kpl_20:18_5 | Kpl_20:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_19 | καὶ ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου καὶ ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· τὴν γὰρ οἰκειότητα ἀπεκάλυψεν, ἁμαρτίαν ἀποίσονται. | |||||
| L02 | Kpl_20_19 | And thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister, or of the sister of thy mother; for that man has uncovered the nakedness of one near akin: they shall bear their iniquity. (Leviticus 20:19 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_19 | Nie będziesz odsłaniał nagości siostry swojej matki albo siostry swojego ojca, to byłoby to samo, co obnażyć własne ciało. Oni poniosą za to winę. (Kpł 20:19 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_19 | καὶ | ἀσχημοσύνην | ἀδελφῆς | πατρός | σου | καὶ |
| L05 | Kpl_20_19 | καί | ἀ·σχημο·σύνη, -ης, ἡ | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί |
| L06 | Kpl_20_19 | I też, nawet, mianowicie | un-schema-ness | Siostra | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_20_19 | kai\ | a)sCHEmosu/nEn | a)delfE=s | patro/s | sou | kai\ |
| L08 | Kpl_20_19 | kai | asCHEmosynEn | adelfEs | patros | su | kai |
| L09 | Kpl_20_19 | C | N1_ASF | N1_GSF | N3_GSM | RP_GS | C |
| L10 | Kpl_20_19 | and also, even, namely | un-schema-ness | sister | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_20_19 | and | un-schema-ness (acc) | sister (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and |
| L12 | Kpl_20_19 | Kpl_20:19_1 | Kpl_20:19_2 | Kpl_20:19_3 | Kpl_20:19_4 | Kpl_20:19_5 | Kpl_20:19_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_20 | ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ τῆς συγγενοῦς αὐτοῦ, ἀσχημοσύνην τῆς συγγενείας αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν· ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται. | |||||
| L02 | Kpl_20_20 | Whosoever shall lie with his near kinswoman, has uncovered the nakedness of one near akin to him: they shall die childless. (Leviticus 20:20 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_20 | Ktokolwiek obcujeze swoją ciotką, odsłania nagość swojego wuja. Poniosą oni swój grzech - umrą bezdzietnie. (Kpł 20:20 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_20 | ὃς | ἂν | κοιμηθῇ | μετὰ | τῆς | συγγενοῦς |
| L05 | Kpl_20_20 | ὅς ἥ ὅ | ἄν | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν |
| L06 | Kpl_20_20 | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) |
| L07 | Kpl_20_20 | o(\s | a)/n | koimETE=| | meta\ | tE=s | suggenou=s |
| L08 | Kpl_20_20 | hos | an | koimETE | meta | tEs | syngenus |
| L09 | Kpl_20_20 | RR_NSM | x | VC_APS3S | P | RA_GSF | A3H_GSF |
| L10 | Kpl_20_20 | who/whom/which | ever (if ever) | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) |
| L11 | Kpl_20_20 | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | friend ([Adj] gen) |
| L12 | Kpl_20_20 | Kpl_20:20_1 | Kpl_20:20_2 | Kpl_20:20_3 | Kpl_20:20_4 | Kpl_20:20_5 | Kpl_20:20_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_21 | ὃς ἂν λάβῃ τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἀκαθαρσία ἐστίν· ἀσχημοσύνην τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται. | |||||
| L02 | Kpl_20_21 | Whoever shall take his brother's wife, it is uncleanness; he has uncovered his brother's nakedness; they shall die childless. (Leviticus 20:21 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_21 | Ktokolwiek bierzeżonę swojego brata, popełnia kazirodztwo. Odsłonił nagość swojego brata - będą bezdzietni. (Kpł 20:21 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_21 | ὃς | ἂν | λάβῃ | τὴν | γυναῖκα | τοῦ |
| L05 | Kpl_20_21 | ὅς ἥ ὅ | ἄν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_20_21 | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Kobiety/żona | — |
| L07 | Kpl_20_21 | o(\s | a)/n | la/bE| | tE\n | gunai=ka | tou= |
| L08 | Kpl_20_21 | hos | an | labE | tEn | gynaika | tu |
| L09 | Kpl_20_21 | RR_NSM | x | VB_AAS3S | RA_ASF | N3K_ASF | RA_GSM |
| L10 | Kpl_20_21 | who/whom/which | ever (if ever) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | woman/wife | the |
| L11 | Kpl_20_21 | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | woman/wife (acc) | the (gen) |
| L12 | Kpl_20_21 | Kpl_20:21_1 | Kpl_20:21_2 | Kpl_20:21_3 | Kpl_20:21_4 | Kpl_20:21_5 | Kpl_20:21_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_22 | καὶ φυλάξασθε πάντατὰ προστάγματά μου καὶ τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά, καὶ οὐ μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ κατοικεῖν ἐπ’ αὐτῆς. | |||||
| L02 | Kpl_20_22 | And keep ye all my ordinances, and my judgments; and ye shall do them, and the land shall not be aggrieved with you, into which I bring you to dwell upon it. (Leviticus 20:22 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_22 | Będziecie strzec wszystkich moich ustaw i wszystkich moich wyroków i będziecie je wykonywać, aby was nie wypluła ziemia, do której was wprowadzam, abyście mieszkali w niej. (Kpł 20:22 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_22 | Καὶ | φυλάξασθε | πάντα | τὰ | προστάγματά | μου |
| L05 | Kpl_20_22 | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Kpl_20_22 | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Ja |
| L07 | Kpl_20_22 | *kai\ | fula/XasTe | pa/nta | ta\ | prosta/gmata/ | mou |
| L08 | Kpl_20_22 | kai | fylaXasTe | panta | ta | prostagmata | mu |
| L09 | Kpl_20_22 | C | VA_AMD2P | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RP_GS |
| L10 | Kpl_20_22 | and also, even, namely | to guard | every all, each, every, the whole of | the | ć | I |
| L11 | Kpl_20_22 | and | be-you(pl)-GUARD-ed! | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | me (gen) | |
| L12 | Kpl_20_22 | Kpl_20:22_1 | Kpl_20:22_2 | Kpl_20:22_3 | Kpl_20:22_4 | Kpl_20:22_5 | Kpl_20:22_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_23 | καὶ οὐχὶ πορεύεσθε τοῖς νομίμοις τῶν ἐθνῶν, οὓς ἐξαποστέλλω ἀφ’ ὑμῶν· ὅτι ταῦτα πάντα ἐποίησαν, καὶ ἐβδελυξάμην αὐτούς. | |||||
| L02 | Kpl_20_23 | And walk ye not in thecustoms of the nations which I drive out from before you; for they have done all these things, and I have abhorred them: (Leviticus 20:23 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_23 | Nie będziecie postępować według obyczajów narodu, który wypędzam przed wami. Ponieważ wszystkie te rzeczy czynili, napełnili Mnie obrzydzeniem. (Kpł 20:23 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_23 | καὶ | οὐχὶ | πορεύεσθε | τοῖς | νομίμοις | τῶν |
| L05 | Kpl_20_23 | καί | οὐχί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_20_23 | I też, nawet, mianowicie | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | By iść | — | — | — |
| L07 | Kpl_20_23 | kai\ | ou)CHi\ | poreu/esTe | toi=s | nomi/mois | tO=n |
| L08 | Kpl_20_23 | kai | uCHi | poreuesTe | tois | nomimois | tOn |
| L09 | Kpl_20_23 | C | D | V1_PMD2P | RA_DPM | A1_DPM | RA_GPN |
| L10 | Kpl_20_23 | and also, even, namely | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | to go | the | ć | the |
| L11 | Kpl_20_23 | and | not | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | the (dat) | the (gen) | |
| L12 | Kpl_20_23 | Kpl_20:23_1 | Kpl_20:23_2 | Kpl_20:23_3 | Kpl_20:23_4 | Kpl_20:23_5 | Kpl_20:23_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_24 | καὶ εἶπα ὑμῖν Ὑμεῖς κληρονομήσατε τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κτήσει, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, ὃς διώρισα ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν. | |||||
| L02 | Kpl_20_24 | and I said to you, Ye shall inherit their land, and I will give it to you for a possession, even a land flowing with milk and honey: I am the Lord your God, who have separated you from all people. (Leviticus 20:24 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_24 | Dlatego powiedziałem wam: wy posiądziecie ich ziemię, Ja sam daję wam ją w dziedzictwo, ziemię opływającą w mleko i miód. Ja jestem Pan, Bóg wasz, który oddzieliłem was od innych narodów. (Kpł 20:24 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_24 | καὶ | εἶπα | ὑμῖν | Ὑμεῖς | κληρονομήσατε | τὴν |
| L05 | Kpl_20_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_20_24 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ty | Ty | By dziedziczyć | — |
| L07 | Kpl_20_24 | kai\ | ei)=pa | u(mi=n | *(umei=s | klEronomE/sate | tE\n |
| L08 | Kpl_20_24 | kai | eipa | hymin | ymeis | klEronomEsate | tEn |
| L09 | Kpl_20_24 | C | VAI_AAI1S | RP_DP | RP_NP | VA_AAD2P | RA_ASF |
| L10 | Kpl_20_24 | and also, even, namely | to say/tell | you | you | to inherit | the |
| L11 | Kpl_20_24 | and | I-SAY/TELL-ed | you(pl) (dat) | you(pl) (nom) | do-INHERIT-you(pl)! | the (acc) |
| L12 | Kpl_20_24 | Kpl_20:24_1 | Kpl_20:24_2 | Kpl_20:24_3 | Kpl_20:24_4 | Kpl_20:24_5 | Kpl_20:24_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_25 | καὶ ἀφοριεῖτε αὐτοὺςἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ τῶν ἀκαθάρτων καὶ οὐ βδελύξετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν τοῖς κτήνεσιν καὶ ἐν τοῖς πετεινοῖς καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς, ἃ ἐγὼ ἀφώρισα ὑμῖν ἐν ἀκαθαρσίᾳ. | |||||
| L02 | Kpl_20_25 | And ye shall make a distinction between the clean and the unclean cattle, and between clean and unclean birds; and ye shall not defile your souls with cattle, or with birds, or with any creeping things of the earth, which I have separated for you by reason of uncleanness. (Leviticus 20:25 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_25 | Będziecie odróżniać zwierzęta czyste od nieczystych, ptaki nieczyste od czystych. Nie będziecie plugawić siebie samych przez zwierzęta i ptaki ani przez wszystko, co się roi po ziemi, przez wszystko, co oddzieliłem od was jako nieczyste. (Kpł 20:25 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_25 | καὶ | ἀφοριεῖτε | αὐτοὺς | ἀνὰ | μέσον | τῶν |
| L05 | Kpl_20_25 | καί | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_20_25 | I też, nawet, mianowicie | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — |
| L07 | Kpl_20_25 | kai\ | a)foriei=te | au)tou\s | a)na\ | me/son | tO=n |
| L08 | Kpl_20_25 | kai | aforieite | autus | ana | meson | tOn |
| L09 | Kpl_20_25 | C | VF2_FAI2P | RD_APM | P | A1_ASN | RA_GPN |
| L10 | Kpl_20_25 | and also, even, namely | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | up/each/by (+acc) | middle | the |
| L11 | Kpl_20_25 | and | you(pl)-will-EXCOMMUNICATE | them/same (acc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) |
| L12 | Kpl_20_25 | Kpl_20:25_1 | Kpl_20:25_2 | Kpl_20:25_3 | Kpl_20:25_4 | Kpl_20:25_5 | Kpl_20:25_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_26 | καὶ ἔσεσθέ μοι ἅγιοι,ὅτι ἐγὼ ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἀφορίσας ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν εἶναι ἐμοί. | |||||
| L02 | Kpl_20_26 | And ye shall be holy to me; because I the Lord your God am holy, who separated you from all nations, to be mine. (Leviticus 20:26 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_26 | Będziecie dla Mnieświęci, bo Ja jestem święty, Ja Pan, i oddzieliłem was od innych narodów, abyście byli moimi. (Kpł 20:26 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_26 | καὶ | ἔσεσθέ | μοι | ἅγιοι, | ὅτι | ἐγὼ |
| L05 | Kpl_20_26 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Kpl_20_26 | I też, nawet, mianowicie | By być | Ja | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ponieważ/tamto | Ja |
| L07 | Kpl_20_26 | kai\ | e)/sesTe/ | moi | a(/gioi, | o(/ti | e)gO\ |
| L08 | Kpl_20_26 | kai | esesTe | moi | hagioi, | hoti | egO |
| L09 | Kpl_20_26 | C | VF_FMI2P | RP_DS | A1A_NPM | C | RP_NS |
| L10 | Kpl_20_26 | and also, even, namely | to be | I | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | because/that | I |
| L11 | Kpl_20_26 | and | you(pl)-will-be | me (dat) | holy ([Adj] nom|voc) | because/that | I (nom) |
| L12 | Kpl_20_26 | Kpl_20:26_1 | Kpl_20:26_2 | Kpl_20:26_3 | Kpl_20:26_4 | Kpl_20:26_5 | Kpl_20:26_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_20_27 | καὶ ἀνὴρ ἢ γυνή, ὃς ἂν γένηται αὐτῶν ἐγγαστρίμυθος ἢ ἐπαοιδός, θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι· λίθοις λιθοβολήσατε αὐτούς, ἔνοχοί εἰσιν. | |||||
| L02 | Kpl_20_27 | And as for a man or woman whosoever of them shall have in them a divining spirit, or be an enchanter, let them both die the death: ye shall stone them with stones, they are guilty. (Leviticus 20:27 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_20_27 | Jeżeli jaki mężczyzna albo jaka kobieta będą wywoływać duchy albo wróżyć, będą ukarani śmiercią. Kamieniami zabijecie ich. Sami ściągnęli śmierć na siebie». (Kpł 20:27 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_20_27 | Καὶ | ἀνὴρ | ἢ | γυνή, | ὃς | ἂν |
| L05 | Kpl_20_27 | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἤ[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅς ἥ ὅ | ἄν |
| L06 | Kpl_20_27 | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Albo | Kobiety/żona | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
| L07 | Kpl_20_27 | *kai\ | a)nE\r | E)\ | gunE/, | o(\s | a)/n |
| L08 | Kpl_20_27 | kai | anEr | E | gynE, | hos | an |
| L09 | Kpl_20_27 | C | N3_NSM | C | N3K_NSF | RR_NSM | x |
| L10 | Kpl_20_27 | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | or | woman/wife | who/whom/which | ever (if ever) |
| L11 | Kpl_20_27 | and | man, husband (nom) | or | woman/wife (nom) | who/whom/which (nom) | ever |
| L12 | Kpl_20_27 | Kpl_20:27_1 | Kpl_20:27_2 | Kpl_20:27_3 | Kpl_20:27_4 | Kpl_20:27_5 | Kpl_20:27_6 |