Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_20

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_19 Kpl_21

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_20_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_20_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 20:1 Brenton)
L03 Kpl_20_1 Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 20:1 BT_4)
L04 Kpl_20_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_20_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_20_1 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_20_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_20_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_20_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_20_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_20_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_20_1 Kpl_20:1_1 Kpl_20:1_2 Kpl_20:1_3 Kpl_20:1_4 Kpl_20:1_5 Kpl_20:1_6
L13
L01 Kpl_20_2 καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλλαλήσεις Ἐάν τις ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἢ ἀπὸ τῶν προσγεγενημένων προσηλύτων ἐν Ισραηλ, ὃς ἂν δῷ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι, θανάτῳ θανατούσθω· τὸ ἔθνος τὸ ἐπὶ τῆς γῆς λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις.
L02 Kpl_20_2 Thou shalt also say tothe children of Israel, If there shall be any of the children of Israel, or of those who have become proselytes in Israel, who shall give of his seed to Moloch, let him be surely put to death; the nation upon the land shall stone him with stones. (Leviticus 20:2 Brenton)
L03 Kpl_20_2 «Mów do Izraelitów: Ktokolwiek spośród synów Izraela albo spośród przybyszów, którzy osiedlili się w Izraelu, da jedno ze swoich dzieci Molochowi, będzie ukarany śmiercią. Miejscowa ludność ukamienuje go. (Kpł 20:2 BT_4)
L04 Kpl_20_2 Καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις Ἐάν
L05 Kpl_20_2 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐάν (εἰ ἄν)
L06 Kpl_20_2 I też, nawet, mianowicie Syn Izrael By mówić Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]
L07 Kpl_20_2 *kai\ toi=s ui(oi=s *israEl lalE/seis *)ea/n
L08 Kpl_20_2 kai tois hyiois israEl lalEseis ean
L09 Kpl_20_2 D RA_DPM N2_DPM N_GSM VF_FAI2S C
L10 Kpl_20_2 and also, even, namely the son Israel to speak if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]
L11 Kpl_20_2 and the (dat) sons (dat) Israel (indecl) you(sg)-will-SPEAK if-ever
L12 Kpl_20_2 Kpl_20:2_1 Kpl_20:2_2 Kpl_20:2_3 Kpl_20:2_4 Kpl_20:2_5 Kpl_20:2_6
L13
L01 Kpl_20_3 καὶ ἐγὼ ἐπιστήσω τὸπρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ ἀπολῶ αὐτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὅτι τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἔδωκεν ἄρχοντι, ἵνα μιάνῃ τὰ ἅγιά μου καὶ βεβηλώσῃ τὸ ὄνομα τῶν ἡγιασμένων μοι.
L02 Kpl_20_3 And I will set my faceagainst that man, and will cut him off from his people, because he has given of his seed to Moloch, to defile my sanctuary, and profane the name of them that are consecrated to me. (Leviticus 20:3 Brenton)
L03 Kpl_20_3 Ja sam zwrócę oblicze moje przeciwko takiemu człowiekowi i wyłączę go spośród jego ludu, ponieważ dał jedno ze swoich dzieci Molochowi, splugawił mój święty przybytek, zbezcześcił moje święte imię. (Kpł 20:3 BT_4)
L04 Kpl_20_3 καὶ ἐγὼ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου
L05 Kpl_20_3 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Kpl_20_3 I też, nawet, mianowicie Ja By ulegać odroczeniu Twarz Ja
L07 Kpl_20_3 kai\ e)gO\ e)pistE/sO to\ pro/sOpo/n mou
L08 Kpl_20_3 kai egO epistEsO to prosOpon mu
L09 Kpl_20_3 C RP_NS VF_FAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS
L10 Kpl_20_3 and also, even, namely I to stand over the face I
L11 Kpl_20_3 and I (nom) I-will-STand-OVER, I-should-STand-OVER the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen)
L12 Kpl_20_3 Kpl_20:3_1 Kpl_20:3_2 Kpl_20:3_3 Kpl_20:3_4 Kpl_20:3_5 Kpl_20:3_6
L13
L01 Kpl_20_4 ἐὰν δὲ ὑπερόψει ὑπερίδωσιν οἱ αὐτόχθονες τῆς γῆς τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου ἐν τῷ δοῦναι αὐτὸν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἄρχοντι τοῦ μὴ ἀποκτεῖναι αὐτόν,
L02 Kpl_20_4 And if the natives of the land should in anywise overlook that man in giving of his seed to Moloch, so as not to put him to death; (Leviticus 20:4 Brenton)
L03 Kpl_20_4 Jeżeli miejscowa ludność zasłoni oczy przed takim człowiekiem, który dał jedno ze swoich dzieci Molochowi, i nie zabije go, (Kpł 20:4 BT_4)
L04 Kpl_20_4 ἐὰν δὲ ὑπερόψει ὑπερίδωσιν οἱ αὐτόχθονες
L05 Kpl_20_4 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Kpl_20_4 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By przeoczać {By górować} By przeoczać {By górować}
L07 Kpl_20_4 e)a\n de\ u(pero/PSei u(peri/dOsin oi( au)to/CHTones
L08 Kpl_20_4 ean de hyperoPSei hyperidOsin hoi autoCHTones
L09 Kpl_20_4 C x N3_DSF VB_AAS3P RA_NPM N3N_NPM
L10 Kpl_20_4 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to overlook to overlook the ć
L11 Kpl_20_4 if-ever Yet he/she/it-will-OVERLOOK, you(sg)-will-be-OVERLOOK-ed (classical) they-should-OVERLOOK the (nom)
L12 Kpl_20_4 Kpl_20:4_1 Kpl_20:4_2 Kpl_20:4_3 Kpl_20:4_4 Kpl_20:4_5 Kpl_20:4_6
L13
L01 Kpl_20_5 καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ καὶ ἀπολῶ αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ὁμονοοῦντας αὐτῷ ὥστε ἐκπορνεύειν αὐτὸν εἰς τοὺς ἄρχοντας ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
L02 Kpl_20_5 then will I set my faceagainst that man and his family, and I will destroy him, and all who have been of one mind with him, so that he should go a whoring to the princes, from their people. (Leviticus 20:5 Brenton)
L03 Kpl_20_5 to Ja sam zwrócęoblicze moje przeciwko takiemu człowiekowi i przeciwko jego rodzinie i wyłączę go spośród jego ludu, jak również i tych wszystkich, którzy go naśladują, którzy uprawiają nierząd z Molochem. (Kpł 20:5 BT_4)
L04 Kpl_20_5 καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ
L05 Kpl_20_5 καί ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί
L06 Kpl_20_5 I też, nawet, mianowicie By ulegać odroczeniu Twarz Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_20_5 kai\ e)pistE/sO to\ pro/sOpo/n mou e)pi\
L08 Kpl_20_5 kai epistEsO to prosOpon mu epi
L09 Kpl_20_5 C VF_FAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P
L10 Kpl_20_5 and also, even, namely to stand over the face I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Kpl_20_5 and I-will-STand-OVER, I-should-STand-OVER the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Kpl_20_5 Kpl_20:5_1 Kpl_20:5_2 Kpl_20:5_3 Kpl_20:5_4 Kpl_20:5_5 Kpl_20:5_6
L13
L01 Kpl_20_6 καὶ ψυχή, ἣ ἐὰν ἐπακολουθήσῃ ἐγγαστριμύθοις ἢ ἐπαοιδοῖς ὥστε ἐκπορνεῦσαι ὀπίσω αὐτῶν, ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν ψυχὴν ἐκείνην καὶ ἀπολῶ αὐτὴν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
L02 Kpl_20_6 And the soul that shall follow those who have in them divining spirits, or enchanters, so as to go a whoring after them; I will set my face against that soul, and will destroy it from among its people. (Leviticus 20:6 Brenton)
L03 Kpl_20_6 Także przeciwko każdemu, kto się zwróci do wywołujących duchy albo do wróżbitów, aby uprawiać z nimi nierząd, zwrócę oblicze i wyłączę go spośród jego ludu. (Kpł 20:6 BT_4)
L04 Kpl_20_6 καὶ ψυχή, ἐὰν ἐπακολουθήσῃ ἐγγαστριμύθοις
L05 Kpl_20_6 καί ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἐπ·ακολουθέω (επ+ακολουθ(ε)-, επ+ακολουθη·σ-, επ+ακολουθη·σ-, -, -, -)
L06 Kpl_20_6 I też, nawet, mianowicie Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By następować w następstwie [doznaj powodzenia]
L07 Kpl_20_6 kai\ PSuCHE/, E(\ e)a\n e)pakolouTE/sE| e)ggastrimu/Tois
L08 Kpl_20_6 kai PSyCHE, hE ean epakoluTEsE engastrimyTois
L09 Kpl_20_6 C N1_NSF RR_NSF C VA_AAS3S A1B_DPM
L10 Kpl_20_6 and also, even, namely cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to follow in succession[succeed] ć
L11 Kpl_20_6 and cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) who/whom/which (nom) if-ever you(sg)-will-be-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION, he/she/it-should-FOLLOW-IN-SUCCESSION, you(sg)-should-be-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION
L12 Kpl_20_6 Kpl_20:6_1 Kpl_20:6_2 Kpl_20:6_3 Kpl_20:6_4 Kpl_20:6_5 Kpl_20:6_6
L13
L01 Kpl_20_7 καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτιἅγιος ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν·
L02 Kpl_20_7 And ye shall be holy, for I the Lord your God am holy. (Leviticus 20:7 Brenton)
L03 Kpl_20_7 Uświęćcie się więci bądźcie świętymi, bo Ja jestem święty. Ja, Pan, Bóg wasz! (Kpł 20:7 BT_4)
L04 Kpl_20_7 καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιος ἐγὼ
L05 Kpl_20_7 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὅτι ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Kpl_20_7 I też, nawet, mianowicie By być Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ponieważ/tamto Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja
L07 Kpl_20_7 kai\ e)/sesTe a(/gioi, o(/ti a(/gios e)gO\
L08 Kpl_20_7 kai esesTe hagioi, hoti hagios egO
L09 Kpl_20_7 C VF_FMI2P A1A_NPM C A1A_NSM RP_NS
L10 Kpl_20_7 and also, even, namely to be dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) because/that dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I
L11 Kpl_20_7 and you(pl)-will-be holy ([Adj] nom|voc) because/that holy ([Adj] nom) I (nom)
L12 Kpl_20_7 Kpl_20:7_1 Kpl_20:7_2 Kpl_20:7_3 Kpl_20:7_4 Kpl_20:7_5 Kpl_20:7_6
L13
L01 Kpl_20_8 καὶ φυλάξεσθε τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά· ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς.
L02 Kpl_20_8 And ye shall observemy ordinances, and do them: I am the Lord that sanctifies you. (Leviticus 20:8 Brenton)
L03 Kpl_20_8 Będziecie strzec ustaw moich i wykonywać je. Ja jestem Pan, który was uświęca! (Kpł 20:8 BT_4)
L04 Kpl_20_8 καὶ φυλάξεσθε τὰ προστάγματά μου καὶ
L05 Kpl_20_8 καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί
L06 Kpl_20_8 I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Ja I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_20_8 kai\ fula/XesTe ta\ prosta/gmata/ mou kai\
L08 Kpl_20_8 kai fylaXesTe ta prostagmata mu kai
L09 Kpl_20_8 C VF_FMI2P RA_APN N3M_APN RP_GS C
L10 Kpl_20_8 and also, even, namely to guard the ć I and also, even, namely
L11 Kpl_20_8 and you(pl)-will-be-GUARD-ed the (nom|acc) me (gen) and
L12 Kpl_20_8 Kpl_20:8_1 Kpl_20:8_2 Kpl_20:8_3 Kpl_20:8_4 Kpl_20:8_5 Kpl_20:8_6
L13
L01 Kpl_20_9 ἄνθρωπος ἄνθρωπος,ὃς ἂν κακῶς εἴπῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθω· πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ κακῶς εἶπεν, ἔνοχος ἔσται.
L02 Kpl_20_9 Every man who shall speak evil of his father or of his mother, let him die the death; has he spoken evil of his father or his mother? he shall be guilty. (Leviticus 20:9 Brenton)
L03 Kpl_20_9 Ktokolwiek złorzeczy ojcu albo matce, będzie ukarany śmiercią: złorzeczył ojcu lub matce, ściągnął śmierć na siebie. (Kpł 20:9 BT_4)
L04 Kpl_20_9 ἄνθρωπος ἄνθρωπος, ὃς ἂν κακῶς εἴπῃ
L05 Kpl_20_9 ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἄν κακῶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_20_9 Ludzki Ludzki Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Źle By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_20_9 a)/nTrOpos a)/nTrOpos, o(\s a)/n kakO=s ei)/pE|
L08 Kpl_20_9 anTrOpos anTrOpos, hos an kakOs eipE
L09 Kpl_20_9 N2_NSM N2_NSM RR_NSM x D VB_AAS3S
L10 Kpl_20_9 human human who/whom/which ever (if ever) wrongly to say/tell
L11 Kpl_20_9 human (nom) human (nom) who/whom/which (nom) ever wrongly he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed
L12 Kpl_20_9 Kpl_20:9_1 Kpl_20:9_2 Kpl_20:9_3 Kpl_20:9_4 Kpl_20:9_5 Kpl_20:9_6
L13
L01 Kpl_20_10 ἄνθρωπος, ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα ἀνδρὸς ἢ ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα τοῦ πλησίον, θανάτῳ θανατούσθωσαν ὁ μοιχεύων καὶ ἡ μοιχευομένη.
L02 Kpl_20_10 Whatever man shall commit adultery with the wife of a man, or whoever shall commit adultery with the wife of his neighbour, let them die the death, the adulterer and the adulteress. (Leviticus 20:10 Brenton)
L03 Kpl_20_10 Ktokolwiek cudzołoży z żoną bliźniego, będzie ukarany śmiercią i cudzołożnik, i cudzołożnica. (Kpł 20:10 BT_4)
L04 Kpl_20_10 ἄνθρωπος, ὃς ἂν μοιχεύσηται γυναῖκα ἀνδρὸς
L05 Kpl_20_10 ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἄν μοιχεύω (μοιχευ-, μοιχευ·σ-, μοιχευ·σ-, -, -, μοιχευ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Kpl_20_10 Ludzki Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By dopuścić się zdrady małżeńskiej Kobiety/żona Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Kpl_20_10 a)/nTrOpos, o(\s a)/n moiCHeu/sEtai gunai=ka a)ndro\s
L08 Kpl_20_10 anTrOpos, hos an moiCHeusEtai gynaika andros
L09 Kpl_20_10 N2_NSM RR_NSM x VA_AMS3S N3K_ASF N3_GSM
L10 Kpl_20_10 human who/whom/which ever (if ever) to commit adultery woman/wife man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 Kpl_20_10 human (nom) who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-be-COMMIT-ed-ADULTERY woman/wife (acc) man, husband (gen)
L12 Kpl_20_10 Kpl_20:10_1 Kpl_20:10_2 Kpl_20:10_3 Kpl_20:10_4 Kpl_20:10_5 Kpl_20:10_6
L13
L01 Kpl_20_11 ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰγυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀσχημοσύνην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι, ἔνοχοί εἰσιν.
L02 Kpl_20_11 And if any one shouldlie with his father's wife, he has uncovered his father's nakedness: let them both die the death, they are guilty. (Leviticus 20:11 Brenton)
L03 Kpl_20_11 Ktokolwiek obcujecieleśnie z żoną swojego ojca, odsłania nagość ojca: będą ukarani śmiercią oboje, sami tę śmierć na siebie ściągnęli. (Kpł 20:11 BT_4)
L04 Kpl_20_11 ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς τοῦ
L05 Kpl_20_11 ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό
L06 Kpl_20_11 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jakiś/jakikolwiek By dawać wytchnienie/snowi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Kobiety/żona
L07 Kpl_20_11 e)a/n tis koimETE=| meta\ gunaiko\s tou=
L08 Kpl_20_11 ean tis koimETE meta gynaikos tu
L09 Kpl_20_11 C RI_NSM VC_APS3S P N3K_GSF RA_GSM
L10 Kpl_20_11 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] some/any to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing woman/wife the
L11 Kpl_20_11 if-ever some/any (nom) he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) woman/wife (gen) the (gen)
L12 Kpl_20_11 Kpl_20:11_1 Kpl_20:11_2 Kpl_20:11_3 Kpl_20:11_4 Kpl_20:11_5 Kpl_20:11_6
L13
L01 Kpl_20_12 καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ νύμφης αὐτοῦ, θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι· ἠσεβήκασιν γάρ, ἔνοχοί εἰσιν.
L02 Kpl_20_12 And if any one shouldlie with his daughter-in-law, let them both be put to death; for they have wrought impiety, they are guilty. (Leviticus 20:12 Brenton)
L03 Kpl_20_12 Ktokolwiek obcujecieleśnie z synową, będzie razem z nią ukarany śmiercią: popełnili sromotę, sami tę śmierć na siebie ściągnęli. (Kpł 20:12 BT_4)
L04 Kpl_20_12 καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ νύμφης
L05 Kpl_20_12 καί ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά νύμφη, -ης, ἡ
L06 Kpl_20_12 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jakiś/jakikolwiek By dawać wytchnienie/snowi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Panny młodej/synowa
L07 Kpl_20_12 kai\ e)a/n tis koimETE=| meta\ nu/mfEs
L08 Kpl_20_12 kai ean tis koimETE meta nymfEs
L09 Kpl_20_12 C C RI_NSM VC_APS3S P N1_GSF
L10 Kpl_20_12 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] some/any to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing bride/daughter-in-law
L11 Kpl_20_12 and if-ever some/any (nom) he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) bride/daughter-in-law (gen)
L12 Kpl_20_12 Kpl_20:12_1 Kpl_20:12_2 Kpl_20:12_3 Kpl_20:12_4 Kpl_20:12_5 Kpl_20:12_6
L13
L01 Kpl_20_13 καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικός, βδέλυγμα ἐποίησαν ἀμφότεροι· θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν.
L02 Kpl_20_13 And whoever shall liewith a male as with a woman, they have both wrought abomination; let them die the death, they are guilty. (Leviticus 20:13 Brenton)
L03 Kpl_20_13 Ktokolwiek obcujecieleśnie z mężczyzną, tak jak się obcuje z kobietą, popełnia obrzydliwość. Obaj będą ukarani śmiercią, sami tę śmierć na siebie ściągnęli. (Kpł 20:13 BT_4)
L04 Kpl_20_13 καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος
L05 Kpl_20_13 καί ὅς ἥ ὅ ἄν κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος
L06 Kpl_20_13 I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By dawać wytchnienie/snowi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Męski
L07 Kpl_20_13 kai\ o(\s a)/n koimETE=| meta\ a)/rsenos
L08 Kpl_20_13 kai hos an koimETE meta arsenos
L09 Kpl_20_13 C RR_NSM x VC_APS3S P A3_GSN
L10 Kpl_20_13 and also, even, namely who/whom/which ever (if ever) to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing male
L11 Kpl_20_13 and who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) male ([Adj] gen)
L12 Kpl_20_13 Kpl_20:13_1 Kpl_20:13_2 Kpl_20:13_3 Kpl_20:13_4 Kpl_20:13_5 Kpl_20:13_6
L13
L01 Kpl_20_14 ὃς ἐὰν λάβῃ γυναῖκακαὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, ἀνόμημά ἐστιν· ἐν πυρὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν καὶ αὐτάς, καὶ οὐκ ἔσται ἀνομία ἐν ὑμῖν.
L02 Kpl_20_14 Whosoever shall takea woman and her mother, it is iniquity: they shall burn him and them with fire; so there shall not be iniquity among you. (Leviticus 20:14 Brenton)
L03 Kpl_20_14 Jeżeli kto bierze zażonę kobietę i jej matkę, dopuszcza się rozpusty: on i ona będą spaleni w ogniu, aby nie było rozpusty wśród was. (Kpł 20:14 BT_4)
L04 Kpl_20_14 ὃς ἐὰν λάβῃ γυναῖκα καὶ τὴν
L05 Kpl_20_14 ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_20_14 Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_20_14 o(\s e)a\n la/bE| gunai=ka kai\ tE\n
L08 Kpl_20_14 hos ean labE gynaika kai tEn
L09 Kpl_20_14 RR_NSM C VB_AAS3S N3K_ASF C RA_ASF
L10 Kpl_20_14 who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand woman/wife and also, even, namely the
L11 Kpl_20_14 who/whom/which (nom) if-ever he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) and the (acc)
L12 Kpl_20_14 Kpl_20:14_1 Kpl_20:14_2 Kpl_20:14_3 Kpl_20:14_4 Kpl_20:14_5 Kpl_20:14_6
L13
L01 Kpl_20_15 καὶ ὃς ἂν δῷ κοιτασίαν αὐτοῦ ἐν τετράποδι, θανάτῳ θανατούσθω, καὶ τὸ τετράπουν ἀποκτενεῖτε.
L02 Kpl_20_15 And whosoever shall lie with a beast, let him die the death; and ye shall kill the beast. (Leviticus 20:15 Brenton)
L03 Kpl_20_15 Ktokolwiek obcujecieleśnie ze zwierzęciem wylewając nasienie, będzie ukarany śmiercią. Zwierzę także zabijecie. (Kpł 20:15 BT_4)
L04 Kpl_20_15 καὶ ὃς ἂν δῷ κοιτασίαν αὐτοῦ
L05 Kpl_20_15 καί ὅς ἥ ὅ ἄν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_20_15 I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By dawać On/ona/to/to samo
L07 Kpl_20_15 kai\ o(\s a)/n dO=| koitasi/an au)tou=
L08 Kpl_20_15 kai hos an dO koitasian autu
L09 Kpl_20_15 C RR_NSM x VO_AAS3S N1A_ASF RD_GSM
L10 Kpl_20_15 and also, even, namely who/whom/which ever (if ever) to give ć he/she/it/same
L11 Kpl_20_15 and who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed him/it/same (gen)
L12 Kpl_20_15 Kpl_20:15_1 Kpl_20:15_2 Kpl_20:15_3 Kpl_20:15_4 Kpl_20:15_5 Kpl_20:15_6
L13
L01 Kpl_20_16 καὶ γυνή, ἥτις προσελεύσεται πρὸς πᾶν κτῆνος βιβασθῆναι αὐτὴν ὑπ’ αὐτοῦ, ἀποκτενεῖτε τὴν γυναῖκα καὶ τὸ κτῆνος· θανάτῳ θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν.
L02 Kpl_20_16 And whatever womanshall approach any beast, so as to have connexion with it, ye shall kill the woman and the beast: let them die the death, they are guilty. (Leviticus 20:16 Brenton)
L03 Kpl_20_16 Jeśli kobieta zbliżysię do jakiegoś zwierzęcia, aby z nim się złączyć, zabijesz i kobietę, i zwierzę. Oboje będą ukarani śmiercią, sami śmierć na siebie ściągnęli. (Kpł 20:16 BT_4)
L04 Kpl_20_16 καὶ γυνή, ἥτις προσελεύσεται πρὸς πᾶν
L05 Kpl_20_16 καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Kpl_20_16 I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By nadchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Kpl_20_16 kai\ gunE/, E(/tis proseleu/setai pro\s pa=n
L08 Kpl_20_16 kai gynE, hEtis proseleusetai pros pan
L09 Kpl_20_16 C N3K_NSF RX_NSF VF_FMI3S P A3_ASN
L10 Kpl_20_16 and also, even, namely woman/wife who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to approach toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of
L11 Kpl_20_16 and woman/wife (nom) who-/whom-/whichever (nom) he/she/it-will-be-APPROACH-ed toward (+acc,+gen,+dat) every (nom|acc|voc)
L12 Kpl_20_16 Kpl_20:16_1 Kpl_20:16_2 Kpl_20:16_3 Kpl_20:16_4 Kpl_20:16_5 Kpl_20:16_6
L13
L01 Kpl_20_17 ὃς ἐὰν λάβῃ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ ἐκ πατρὸς αὐτοῦ ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἴδῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς καὶ αὕτη ἴδῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ, ὄνειδός ἐστιν, ἐξολεθρευθήσονται ἐνώπιον υἱῶν γένους αὐτῶν· ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἁμαρτίαν κομιοῦνται.
L02 Kpl_20_17 Whosoever shall takehis sister by his father or by his mother, and shall see her nakedness, and she see his nakedness, it is a reproach: they shall be destroyed before the children of their family; he has uncovered his sister's nakedness, they shall bear their sin. (Leviticus 20:17 Brenton)
L03 Kpl_20_17 Jeżeli kto weźmie swoją siostrę, córkę swojego ojca albo swojej matki i będzie oglądał jej nagość, a ona będzie oglądać jego nagość, jest to czyn haniebny, oboje będą zgładzeni w obecności synów ich ludu. Ten, kto odsłonił nagość swojej siostry, zaciągnie winę. (Kpł 20:17 BT_4)
L04 Kpl_20_17 ὃς ἐὰν λάβῃ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ
L05 Kpl_20_17 ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_20_17 Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Siostra On/ona/to/to samo
L07 Kpl_20_17 o(\s e)a\n la/bE| tE\n a)delfE\n au)tou=
L08 Kpl_20_17 hos ean labE tEn adelfEn autu
L09 Kpl_20_17 RR_NSM C VB_AAS3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L10 Kpl_20_17 who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the sister he/she/it/same
L11 Kpl_20_17 who/whom/which (nom) if-ever he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) sister (acc) him/it/same (gen)
L12 Kpl_20_17 Kpl_20:17_1 Kpl_20:17_2 Kpl_20:17_3 Kpl_20:17_4 Kpl_20:17_5 Kpl_20:17_6
L13
L01 Kpl_20_18 καὶ ἀνήρ, ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς ἀποκαθημένης καὶ ἀποκαλύψῃ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς, τὴν πηγὴν αὐτῆς ἀπεκάλυψεν, καὶ αὕτη ἀπεκάλυψεν τὴν ῥύσιν τοῦ αἵματος αὐτῆς· ἐξολεθρευθήσονται ἀμφότεροι ἐκ τοῦ γένους αὐτῶν.
L02 Kpl_20_18 And whatever man shall lie with a woman that is set apart for a flux, and shall uncover her nakedness, he has uncovered her fountain, and she has uncovered the flux of her blood: they shall both be destroyed from among their generation. (Leviticus 20:18 Brenton)
L03 Kpl_20_18 Jeżeli kto obcuje cieleśnie z kobietą mającą miesięczne krwawienie i odsłoni jej nagość, obnaża źródło jej krwi, a ona też odsłoni źródło swojej krwi, to oboje będą wyłączeni spośród swojego ludu. (Kpł 20:18 BT_4)
L04 Kpl_20_18 καὶ ἀνήρ, ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ
L05 Kpl_20_18 καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ ἄν κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά
L06 Kpl_20_18 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By dawać wytchnienie/snowi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_20_18 kai\ a)nE/r, o(\s a)/n koimETE=| meta\
L08 Kpl_20_18 kai anEr, hos an koimETE meta
L09 Kpl_20_18 C N3_NSM RR_NSM x VC_APS3S P
L10 Kpl_20_18 and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which ever (if ever) to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing
L11 Kpl_20_18 and man, husband (nom) who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen)
L12 Kpl_20_18 Kpl_20:18_1 Kpl_20:18_2 Kpl_20:18_3 Kpl_20:18_4 Kpl_20:18_5 Kpl_20:18_6
L13
L01 Kpl_20_19 καὶ ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου καὶ ἀδελφῆς μητρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις· τὴν γὰρ οἰκειότητα ἀπεκάλυψεν, ἁμαρτίαν ἀποίσονται.
L02 Kpl_20_19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister, or of the sister of thy mother; for that man has uncovered the nakedness of one near akin: they shall bear their iniquity. (Leviticus 20:19 Brenton)
L03 Kpl_20_19 Nie będziesz odsłaniał nagości siostry swojej matki albo siostry swojego ojca, to byłoby to samo, co obnażyć własne ciało. Oni poniosą za to winę. (Kpł 20:19 BT_4)
L04 Kpl_20_19 καὶ ἀσχημοσύνην ἀδελφῆς πατρός σου καὶ
L05 Kpl_20_19 καί ἀ·σχημο·σύνη, -ης, ἡ ἀδελφή, -ῆς, ἡ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί
L06 Kpl_20_19 I też, nawet, mianowicie un-schema-ness Siostra Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_20_19 kai\ a)sCHEmosu/nEn a)delfE=s patro/s sou kai\
L08 Kpl_20_19 kai asCHEmosynEn adelfEs patros su kai
L09 Kpl_20_19 C N1_ASF N1_GSF N3_GSM RP_GS C
L10 Kpl_20_19 and also, even, namely un-schema-ness sister father you; your/yours(sg) and also, even, namely
L11 Kpl_20_19 and un-schema-ness (acc) sister (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and
L12 Kpl_20_19 Kpl_20:19_1 Kpl_20:19_2 Kpl_20:19_3 Kpl_20:19_4 Kpl_20:19_5 Kpl_20:19_6
L13
L01 Kpl_20_20 ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ τῆς συγγενοῦς αὐτοῦ, ἀσχημοσύνην τῆς συγγενείας αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν· ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται.
L02 Kpl_20_20 Whosoever shall lie with his near kinswoman, has uncovered the nakedness of one near akin to him: they shall die childless. (Leviticus 20:20 Brenton)
L03 Kpl_20_20 Ktokolwiek obcujeze swoją ciotką, odsłania nagość swojego wuja. Poniosą oni swój grzech - umrą bezdzietnie. (Kpł 20:20 BT_4)
L04 Kpl_20_20 ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ τῆς συγγενοῦς
L05 Kpl_20_20 ὅς ἥ ὅ ἄν κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μετά ὁ ἡ τό συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν
L06 Kpl_20_20 Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By dawać wytchnienie/snowi Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.)
L07 Kpl_20_20 o(\s a)/n koimETE=| meta\ tE=s suggenou=s
L08 Kpl_20_20 hos an koimETE meta tEs syngenus
L09 Kpl_20_20 RR_NSM x VC_APS3S P RA_GSF A3H_GSF
L10 Kpl_20_20 who/whom/which ever (if ever) to repose/sleep after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.)
L11 Kpl_20_20 who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-be-REPOSE/SLEEP-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) friend ([Adj] gen)
L12 Kpl_20_20 Kpl_20:20_1 Kpl_20:20_2 Kpl_20:20_3 Kpl_20:20_4 Kpl_20:20_5 Kpl_20:20_6
L13
L01 Kpl_20_21 ὃς ἂν λάβῃ τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἀκαθαρσία ἐστίν· ἀσχημοσύνην τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν, ἄτεκνοι ἀποθανοῦνται.
L02 Kpl_20_21 Whoever shall take his brother's wife, it is uncleanness; he has uncovered his brother's nakedness; they shall die childless. (Leviticus 20:21 Brenton)
L03 Kpl_20_21 Ktokolwiek bierzeżonę swojego brata, popełnia kazirodztwo. Odsłonił nagość swojego brata - będą bezdzietni. (Kpł 20:21 BT_4)
L04 Kpl_20_21 ὃς ἂν λάβῃ τὴν γυναῖκα τοῦ
L05 Kpl_20_21 ὅς ἥ ὅ ἄν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό
L06 Kpl_20_21 Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kobiety/żona
L07 Kpl_20_21 o(\s a)/n la/bE| tE\n gunai=ka tou=
L08 Kpl_20_21 hos an labE tEn gynaika tu
L09 Kpl_20_21 RR_NSM x VB_AAS3S RA_ASF N3K_ASF RA_GSM
L10 Kpl_20_21 who/whom/which ever (if ever) to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the woman/wife the
L11 Kpl_20_21 who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) woman/wife (acc) the (gen)
L12 Kpl_20_21 Kpl_20:21_1 Kpl_20:21_2 Kpl_20:21_3 Kpl_20:21_4 Kpl_20:21_5 Kpl_20:21_6
L13
L01 Kpl_20_22 καὶ φυλάξασθε πάντατὰ προστάγματά μου καὶ τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά, καὶ οὐ μὴ προσοχθίσῃ ὑμῖν ἡ γῆ, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ κατοικεῖν ἐπ’ αὐτῆς.
L02 Kpl_20_22 And keep ye all my ordinances, and my judgments; and ye shall do them, and the land shall not be aggrieved with you, into which I bring you to dwell upon it. (Leviticus 20:22 Brenton)
L03 Kpl_20_22 Będziecie strzec wszystkich moich ustaw i wszystkich moich wyroków i będziecie je wykonywać, aby was nie wypluła ziemia, do której was wprowadzam, abyście mieszkali w niej. (Kpł 20:22 BT_4)
L04 Kpl_20_22 Καὶ φυλάξασθε πάντα τὰ προστάγματά μου
L05 Kpl_20_22 καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Kpl_20_22 I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ja
L07 Kpl_20_22 *kai\ fula/XasTe pa/nta ta\ prosta/gmata/ mou
L08 Kpl_20_22 kai fylaXasTe panta ta prostagmata mu
L09 Kpl_20_22 C VA_AMD2P A3_APN RA_APN N3M_APN RP_GS
L10 Kpl_20_22 and also, even, namely to guard every all, each, every, the whole of the ć I
L11 Kpl_20_22 and be-you(pl)-GUARD-ed! all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) me (gen)
L12 Kpl_20_22 Kpl_20:22_1 Kpl_20:22_2 Kpl_20:22_3 Kpl_20:22_4 Kpl_20:22_5 Kpl_20:22_6
L13
L01 Kpl_20_23 καὶ οὐχὶ πορεύεσθε τοῖς νομίμοις τῶν ἐθνῶν, οὓς ἐξαποστέλλω ἀφ’ ὑμῶν· ὅτι ταῦτα πάντα ἐποίησαν, καὶ ἐβδελυξάμην αὐτούς.
L02 Kpl_20_23 And walk ye not in thecustoms of the nations which I drive out from before you; for they have done all these things, and I have abhorred them: (Leviticus 20:23 Brenton)
L03 Kpl_20_23 Nie będziecie postępować według obyczajów narodu, który wypędzam przed wami. Ponieważ wszystkie te rzeczy czynili, napełnili Mnie obrzydzeniem. (Kpł 20:23 BT_4)
L04 Kpl_20_23 καὶ οὐχὶ πορεύεσθε τοῖς νομίμοις τῶν
L05 Kpl_20_23 καί οὐχί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Kpl_20_23 I też, nawet, mianowicie Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] By iść
L07 Kpl_20_23 kai\ ou)CHi\ poreu/esTe toi=s nomi/mois tO=n
L08 Kpl_20_23 kai uCHi poreuesTe tois nomimois tOn
L09 Kpl_20_23 C D V1_PMD2P RA_DPM A1_DPM RA_GPN
L10 Kpl_20_23 and also, even, namely not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] to go the ć the
L11 Kpl_20_23 and not you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! the (dat) the (gen)
L12 Kpl_20_23 Kpl_20:23_1 Kpl_20:23_2 Kpl_20:23_3 Kpl_20:23_4 Kpl_20:23_5 Kpl_20:23_6
L13
L01 Kpl_20_24 καὶ εἶπα ὑμῖν Ὑμεῖς κληρονομήσατε τὴν γῆν αὐτῶν, καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κτήσει, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, ὃς διώρισα ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν.
L02 Kpl_20_24 and I said to you, Ye shall inherit their land, and I will give it to you for a possession, even a land flowing with milk and honey: I am the Lord your God, who have separated you from all people. (Leviticus 20:24 Brenton)
L03 Kpl_20_24 Dlatego powiedziałem wam: wy posiądziecie ich ziemię, Ja sam daję wam ją w dziedzictwo, ziemię opływającą w mleko i miód. Ja jestem Pan, Bóg wasz, który oddzieliłem was od innych narodów. (Kpł 20:24 BT_4)
L04 Kpl_20_24 καὶ εἶπα ὑμῖν Ὑμεῖς κληρονομήσατε τὴν
L05 Kpl_20_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Kpl_20_24 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ty Ty By dziedziczyć
L07 Kpl_20_24 kai\ ei)=pa u(mi=n *(umei=s klEronomE/sate tE\n
L08 Kpl_20_24 kai eipa hymin ymeis klEronomEsate tEn
L09 Kpl_20_24 C VAI_AAI1S RP_DP RP_NP VA_AAD2P RA_ASF
L10 Kpl_20_24 and also, even, namely to say/tell you you to inherit the
L11 Kpl_20_24 and I-SAY/TELL-ed you(pl) (dat) you(pl) (nom) do-INHERIT-you(pl)! the (acc)
L12 Kpl_20_24 Kpl_20:24_1 Kpl_20:24_2 Kpl_20:24_3 Kpl_20:24_4 Kpl_20:24_5 Kpl_20:24_6
L13
L01 Kpl_20_25 καὶ ἀφοριεῖτε αὐτοὺςἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ τῶν ἀκαθάρτων καὶ οὐ βδελύξετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν τοῖς κτήνεσιν καὶ ἐν τοῖς πετεινοῖς καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς, ἃ ἐγὼ ἀφώρισα ὑμῖν ἐν ἀκαθαρσίᾳ.
L02 Kpl_20_25 And ye shall make a distinction between the clean and the unclean cattle, and between clean and unclean birds; and ye shall not defile your souls with cattle, or with birds, or with any creeping things of the earth, which I have separated for you by reason of uncleanness. (Leviticus 20:25 Brenton)
L03 Kpl_20_25 Będziecie odróżniać zwierzęta czyste od nieczystych, ptaki nieczyste od czystych. Nie będziecie plugawić siebie samych przez zwierzęta i ptaki ani przez wszystko, co się roi po ziemi, przez wszystko, co oddzieliłem od was jako nieczyste. (Kpł 20:25 BT_4)
L04 Kpl_20_25 καὶ ἀφοριεῖτε αὐτοὺς ἀνὰ μέσον τῶν
L05 Kpl_20_25 καί ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό
L06 Kpl_20_25 I też, nawet, mianowicie By wykląć ustalony na boku, wyklinać On/ona/to/to samo W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni
L07 Kpl_20_25 kai\ a)foriei=te au)tou\s a)na\ me/son tO=n
L08 Kpl_20_25 kai aforieite autus ana meson tOn
L09 Kpl_20_25 C VF2_FAI2P RD_APM P A1_ASN RA_GPN
L10 Kpl_20_25 and also, even, namely to excommunicate setapart, unchurch he/she/it/same up/each/by (+acc) middle the
L11 Kpl_20_25 and you(pl)-will-EXCOMMUNICATE them/same (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen)
L12 Kpl_20_25 Kpl_20:25_1 Kpl_20:25_2 Kpl_20:25_3 Kpl_20:25_4 Kpl_20:25_5 Kpl_20:25_6
L13
L01 Kpl_20_26 καὶ ἔσεσθέ μοι ἅγιοι,ὅτι ἐγὼ ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἀφορίσας ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν εἶναι ἐμοί.
L02 Kpl_20_26 And ye shall be holy to me; because I the Lord your God am holy, who separated you from all nations, to be mine. (Leviticus 20:26 Brenton)
L03 Kpl_20_26 Będziecie dla Mnieświęci, bo Ja jestem święty, Ja Pan, i oddzieliłem was od innych narodów, abyście byli moimi. (Kpł 20:26 BT_4)
L04 Kpl_20_26 καὶ ἔσεσθέ μοι ἅγιοι, ὅτι ἐγὼ
L05 Kpl_20_26 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Kpl_20_26 I też, nawet, mianowicie By być Ja Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ponieważ/tamto Ja
L07 Kpl_20_26 kai\ e)/sesTe/ moi a(/gioi, o(/ti e)gO\
L08 Kpl_20_26 kai esesTe moi hagioi, hoti egO
L09 Kpl_20_26 C VF_FMI2P RP_DS A1A_NPM C RP_NS
L10 Kpl_20_26 and also, even, namely to be I dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) because/that I
L11 Kpl_20_26 and you(pl)-will-be me (dat) holy ([Adj] nom|voc) because/that I (nom)
L12 Kpl_20_26 Kpl_20:26_1 Kpl_20:26_2 Kpl_20:26_3 Kpl_20:26_4 Kpl_20:26_5 Kpl_20:26_6
L13
L01 Kpl_20_27 καὶ ἀνὴρ ἢ γυνή, ὃς ἂν γένηται αὐτῶν ἐγγαστρίμυθος ἢ ἐπαοιδός, θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι· λίθοις λιθοβολήσατε αὐτούς, ἔνοχοί εἰσιν.
L02 Kpl_20_27 And as for a man or woman whosoever of them shall have in them a divining spirit, or be an enchanter, let them both die the death: ye shall stone them with stones, they are guilty. (Leviticus 20:27 Brenton)
L03 Kpl_20_27 Jeżeli jaki mężczyzna albo jaka kobieta będą wywoływać duchy albo wróżyć, będą ukarani śmiercią. Kamieniami zabijecie ich. Sami ściągnęli śmierć na siebie». (Kpł 20:27 BT_4)
L04 Kpl_20_27 Καὶ ἀνὴρ γυνή, ὃς ἂν
L05 Kpl_20_27 καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἤ[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅς ἥ ὅ ἄν
L06 Kpl_20_27 I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Albo Kobiety/żona Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek)
L07 Kpl_20_27 *kai\ a)nE\r E)\ gunE/, o(\s a)/n
L08 Kpl_20_27 kai anEr E gynE, hos an
L09 Kpl_20_27 C N3_NSM C N3K_NSF RR_NSM x
L10 Kpl_20_27 and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". or woman/wife who/whom/which ever (if ever)
L11 Kpl_20_27 and man, husband (nom) or woman/wife (nom) who/whom/which (nom) ever
L12 Kpl_20_27 Kpl_20:27_1 Kpl_20:27_2 Kpl_20:27_3 Kpl_20:27_4 Kpl_20:27_5 Kpl_20:27_6