Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_21

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_20 Kpl_22

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_21_1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Εἰπὸν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Ααρων καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐν ταῖς ψυχαῖς οὐ μιανθήσονται ἐν τῷ ἔθνει αὐτῶν
L02 Kpl_21_1 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004) Εἰπὸν (G2036) τοῖς (G3588) ἱερεῦσιν (G2409) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ααρων (G2) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ψυχαῖς (G5590) οὐ (G3756) μιανθήσονται (G3392) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔθνει (G1484) αὐτῶν (G846)
L03 Kpl_21_1 And the Lord spoke to Moses, saying, Speak to the priests the sons of Aaron, and thou shalt tell them that they shall not defile themselves in their nation for the dead, (Leviticus 21:1 Brenton)
L04 Kpl_21_1 Potem Pan powiedział do Mojżesza: «Mów do kapłanów, synów Aarona, i powiedz im: Kapłan nie będzie się narażał na nieczystość z powodu zwłok zmarłego krewnego, (Kpł 21:1 BT_4)
L05 Kpl_21_1 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Εἰπὸν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Ααρων καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐν ταῖς ψυχαῖς οὐ μιανθήσονται ἐν τῷ ἔθνει αὐτῶν
L06 Kpl_21_1 καί ἔπω κύριος πρός Μωσεύς λέγω ἔπω ἱερεύς υἱός Ἀαρών καί ἐρέω πρός αὐτός ἐν ψυχή οὐ μιαίνω ἐν ἔθνος αὐτός
L07 Kpl_21_1 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć powiedzieć, zapytać kapłan (kapłański lub żydowski) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Aaron i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono w, wewnątrz dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) nie, czyż nie kalać, zanieczyszczać; farbować w, wewnątrz naród, lud; poganie (nie-Żydzi) on, ona, ono
L08 Kpl_21_1 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004) (G2036) (G3588) (G2409) (G3588) (G5207) (G2) (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G1722) (G3588) (G5590) (G3756) (G3392) (G1722) (G3588) (G1484) (G846)
L09 Kpl_21_1 *kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn *ei)po\n toi=s i(ereu=sin toi=s ui(oi=s *aarOn kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *)en tai=s PSuCHai=s ou) mianTE/sontai e)n tO=| e)/Tnei au)tO=n
L10 Kpl_21_1 kai eipen kyrios pros musEn legOn eipon tois hiereusin tois hyiois aarOn kai ereis pros autus en tais PSyCHais u mianTEsontai en tO eTnei autOn
L11 Kpl_21_1 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM VB_AAD2S RA_DPM N3V_DPM RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S P RD_APM P RA_DPF N1_DPF D VC_FPI3P P RA_DSN N3E_DSN RD_GPM
L12 Kpl_21_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) priests (dat) the (dat) sons (dat) Aaron (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) lifes (dat) not they-will-be-POLLUTE-ed in/among/by (+dat) the (dat) nation (dat) them/same (gen)
L13 Kpl_21_1 and say lord to Mōseus tell say the priest the son Aarōn and state to he in the soul not taint in the nation he
L14 Kpl_21_1 Kpl_21_1_1 Kpl_21_1_2 Kpl_21_1_3 Kpl_21_1_4 Kpl_21_1_5 Kpl_21_1_6 Kpl_21_1_7 Kpl_21_1_8 Kpl_21_1_9 Kpl_21_1_10 Kpl_21_1_11 Kpl_21_1_12 Kpl_21_1_13 Kpl_21_1_14 Kpl_21_1_15 Kpl_21_1_16 Kpl_21_1_17 Kpl_21_1_18 Kpl_21_1_19 Kpl_21_1_20 Kpl_21_1_21 Kpl_21_1_22 Kpl_21_1_23 Kpl_21_1_24 Kpl_21_1_25
L15
L01 Kpl_21_2 ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτῶν, ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ καὶ υἱοῖς καὶ θυγατράσιν, ἐπ’ ἀδελφῷ
L02 Kpl_21_2 ἀλλ’ (G235)(G2228) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οἰκείῳ (G3609) τῷ (G3588) ἔγγιστα (G1451) αὐτῶν, (G846) ἐπὶ (G1909) πατρὶ (G3962) καὶ (G2532) μητρὶ (G3384) καὶ (G2532) υἱοῖς (G5207) καὶ (G2532) θυγατράσιν, (G2364) ἐπ’ (G1909) ἀδελφῷ (G80)
L03 Kpl_21_2 but they may mourn for a relative who is very near to them, for a father and mother, and sons and daughters, for a brother, (Leviticus 21:2 Brenton)
L04 Kpl_21_2 chyba tylko z powodu najbliższych krewnych, z powodu matki, ojca, syna, córki, brata, (Kpł 21:2 BT_4)
L05 Kpl_21_2 ἀλλ’ ἐν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτῶν, ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ καὶ υἱοῖς καὶ θυγατράσιν, ἐπ’ ἀδελφῷ
L06 Kpl_21_2 ἀλλά ἐν οἰκεῖος ἐγγύς αὐτός ἐπί πατήρ καί μήτηρ καί υἱός καί θυγάτηρ ἐπί ἀδελφός
L07 Kpl_21_2 ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani w, wewnątrz domownik; krewny blisko on, ona, ono na, nad, w czasie, za ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec i, również matka; (przen.) ojczyzna i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również córka na, nad, w czasie, za brat rodzony lub przyrodni
L08 Kpl_21_2 (G235) (G2228) (G1722) (G3588) (G3609) (G3588) (G1451) (G846) (G1909) (G3962) (G2532) (G3384) (G2532) (G5207) (G2532) (G2364) (G1909) (G80)
L09 Kpl_21_2 a)ll’ E)\ e)n tO=| oi)kei/O| tO=| e)/ggista au)tO=n, e)pi\ patri\ kai\ mEtri\ kai\ ui(oi=s kai\ Tugatra/sin, e)p’ a)delfO=|
L10 Kpl_21_2 all’ E en tO oikeiO tO engista autOn, epi patri kai mEtri kai hyiois kai Tygatrasin, ep’ adelfO
L11 Kpl_21_2 C C P RA_DSM A1A_DSM RA_DSM D RD_GPM P N3_DSM C N3_DSF C N2_DPM C N3_DPF P N2_DSM
L12 Kpl_21_2 but or in/among/by (+dat) the (dat) householder ([Adj] dat) the (dat) nearest ([Adj] nom|acc|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) father (dat); fatherland (voc) and mother (dat) and sons (dat) and daughters (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) brother (dat)
L13 Kpl_21_2 but or in the household member the close he in father and mother and son and daughter in brother
L14 Kpl_21_2 Kpl_21_2_1 Kpl_21_2_2 Kpl_21_2_3 Kpl_21_2_4 Kpl_21_2_5 Kpl_21_2_6 Kpl_21_2_7 Kpl_21_2_8 Kpl_21_2_9 Kpl_21_2_10 Kpl_21_2_11 Kpl_21_2_12 Kpl_21_2_13 Kpl_21_2_14 Kpl_21_2_15 Kpl_21_2_16 Kpl_21_2_17 Kpl_21_2_18
L15
L01 Kpl_21_3 καὶ ἐπ’ ἀδελφῇ παρθένῳ τῇ ἐγγιζούσῃ αὐτῷ τῇ μὴ ἐκδεδομένῃ ἀνδρί, ἐπὶ τούτοις μιανθήσεται.
L02 Kpl_21_3 καὶ (G2532) ἐπ’ (G1909) ἀδελφῇ (G79) παρθένῳ (G3933) τῇ (G3588) ἐγγιζούσῃ (G1448) αὐτῷ (G846) τῇ (G3588) μὴ (G3361) ἐκδεδομένῃ (G1554) ἀνδρί, (G435) ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) μιανθήσεται. (G3392)
L03 Kpl_21_3 and for a virgin sister that is near to one, that is not espoused to a man; for these one shall defile himself. (Leviticus 21:3 Brenton)
L04 Kpl_21_3 siostry dziewicy, która jest mu szczególnie bliska, ponieważ nie należy do żadnego męża. Z jej powodu może się narazić na nieczystość rytualną. (Kpł 21:3 BT_4)
L05 Kpl_21_3 καὶ ἐπ’ ἀδελφῇ παρθένῳ τῇ ἐγγιζούσῃ αὐτῷ τῇ μὴ ἐκδεδομένῃ ἀνδρί, ἐπὶ τούτοις μιανθήσεται.
L06 Kpl_21_3 καί ἐπί ἀδελφή παρθένος ἐγγίζω αὐτός μή ἐκδίδωμι ἀνήρ ἐπί οὗτος μιαίνω
L07 Kpl_21_3 i, również na, nad, w czasie, za siostra rodzona lub przyrodnia dziewica, panna; młoda kobieta zbliżać się, podejść on, ona, ono nie; aby nie dać, wynająć mężczyzna, mąż lub narzeczony na, nad, w czasie, za ten, ta, to; oto, ów kalać, zanieczyszczać; farbować
L08 Kpl_21_3 (G2532) (G1909) (G79) (G3933) (G3588) (G1448) (G846) (G3588) (G3361) (G1554) (G435) (G1909) (G3778) (G3392)
L09 Kpl_21_3 kai\ e)p’ a)delfE=| parTe/nO| tE=| e)ggiDZou/sE| au)tO=| tE=| mE\ e)kdedome/nE| a)ndri/, e)pi\ tou/tois mianTE/setai.
L10 Kpl_21_3 kai ep’ adelfE parTenO tE engiDZusE autO tE mE ekdedomenE andri, epi tutois mianTEsetai.
L11 Kpl_21_3 C P N1_DSF N2_DSF RA_DSF V1_PAPDSF RD_DSM RA_DSF D VM_XPPDSF N3_DSM P RD_DPM VC_FPI3S
L12 Kpl_21_3 and upon/over (+acc,+gen,+dat) sister (dat) virgin (dat) the (dat) while NEAR-ing (dat) him/it/same (dat) the (dat) not having-been-LEASE-ed (dat) man, husband (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) he/she/it-will-be-POLLUTE-ed
L13 Kpl_21_3 and in sister virginal the get close he the not give out man in this taint
L14 Kpl_21_3 Kpl_21_3_1 Kpl_21_3_2 Kpl_21_3_3 Kpl_21_3_4 Kpl_21_3_5 Kpl_21_3_6 Kpl_21_3_7 Kpl_21_3_8 Kpl_21_3_9 Kpl_21_3_10 Kpl_21_3_11 Kpl_21_3_12 Kpl_21_3_13 Kpl_21_3_14
L15
L01 Kpl_21_4 οὐ μιανθήσεται ἐξάπινα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ εἰς βεβήλωσιν αὐτοῦ.
L02 Kpl_21_4 οὐ (G3756) μιανθήσεται (G3392) ἐξάπινα (G1819) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) βεβήλωσιν (L1930) αὐτοῦ. (G846)
L03 Kpl_21_4 He shall not defile himself suddenly among his people to profane himself. (Leviticus 21:4 Brenton)
L04 Kpl_21_4 Ale kapłan nie będzie się narażał na nieczystość rytualną z powodu krewnych swej żony. Byłoby to zbezczeszczenie. (Kpł 21:4 BT_4)
L05 Kpl_21_4 οὐ μιανθήσεται ἐξάπινα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ εἰς βεβήλωσιν αὐτοῦ.
L06 Kpl_21_4 οὐ μιαίνω ἐξάπινα ἐν λαός αὐτός εἰς βεβήλωσις αὐτός
L07 Kpl_21_4 nie, czyż nie kalać, zanieczyszczać; farbować nagle, niespodziewanie w, wewnątrz lud, naród on, ona, ono do, ku; w, na zbezczeszczenie on, ona, ono
L08 Kpl_21_4 (G3756) (G3392) (G1819) (G1722) (G3588) (G2992) (G846) (G1519) (L1930) (G846)
L09 Kpl_21_4 ou) mianTE/setai e)Xa/pina e)n tO=| laO=| au)tou= ei)s bebE/lOsin au)tou=.
L10 Kpl_21_4 u mianTEsetai eXapina en tO laO autu eis bebElOsin autu.
L11 Kpl_21_4 D VC_FPI3S D P RA_DSM N2_DSM RD_GSM P N3I_ASF RD_GSM
L12 Kpl_21_4 not he/she/it-will-be-POLLUTE-ed suddenly in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) him/it/same (gen) into (+acc) they-should-be-DEFILE-ing him/it/same (gen)
L13 Kpl_21_4 not taint all at once in the populace he into profanation he
L14 Kpl_21_4 Kpl_21_4_1 Kpl_21_4_2 Kpl_21_4_3 Kpl_21_4_4 Kpl_21_4_5 Kpl_21_4_6 Kpl_21_4_7 Kpl_21_4_8 Kpl_21_4_9 Kpl_21_4_10
L15
L01 Kpl_21_5 καὶ φαλάκρωμα οὐ ξυρηθήσεσθε τὴν κεφαλὴν ἐπὶ νεκρῷ καὶ τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος οὐ ξυρήσονται καὶ ἐπὶ τὰς σάρκας αὐτῶν οὐ κατατεμοῦσιν ἐντομίδας.
L02 Kpl_21_5 καὶ (G2532) φαλάκρωμα (L9491) οὐ (G3756) ξυρηθήσεσθε (G3587) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) ἐπὶ (G1909) νεκρῷ (G3498) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ὄψιν (G3799) τοῦ (G3588) πώγωνος (L7884) οὐ (G3756) ξυρήσονται (G3587) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) σάρκας (G4561) αὐτῶν (G846) οὐ (G3756) κατατεμοῦσιν (L5440) ἐντομίδας. (L3480)
L03 Kpl_21_5 And ye shall not shave your head for the dead with a baldness on the top; and they shall not shave their beard, neither shall they make gashes on their flesh. (Leviticus 21:5 Brenton)
L04 Kpl_21_5 Nie będą sobie strzygli głowy do skóry, nie będą golili krajów brody, nie będą nacinali swojego ciała. (Kpł 21:5 BT_4)
L05 Kpl_21_5 καὶ φαλάκρωμα οὐ ξυρηθήσεσθε τὴν κεφαλὴν ἐπὶ νεκρῷ καὶ τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος οὐ ξυρήσονται καὶ ἐπὶ τὰς σάρκας αὐτῶν οὐ κατατεμοῦσιν ἐντομίδας.
L06 Kpl_21_5 καί φαλάκρωμα οὐ ξυράω κεφαλή ἐπί νεκρός καί ὄψις πώγων οὐ ξυράω καί ἐπί σάρξ αὐτός οὐ κατατέμνω ἐντομίς
L07 Kpl_21_5 i, również łysina nie, czyż nie golić, strzyc głowa; (przen.) zwierzchnik na, nad, w czasie, za martwy, nieżywy i, również wygląd; wzrok, widzenie broda nie, czyż nie golić, strzyc i, również na, nad, w czasie, za ciało; istota ludzka on, ona, ono nie, czyż nie porąbać / pociąć na kawałki nacięcie
L08 Kpl_21_5 (G2532) (L9491) (G3756) (G3587) (G3588) (G2776) (G1909) (G3498) (G2532) (G3588) (G3799) (G3588) (L7884) (G3756) (G3587) (G2532) (G1909) (G3588) (G4561) (G846) (G3756) (L5440) (L3480)
L09 Kpl_21_5 kai\ fala/krOma ou) XurETE/sesTe tE\n kefalE\n e)pi\ nekrO=| kai\ tE\n o)/PSin tou= pO/gOnos ou) XurE/sontai kai\ e)pi\ ta\s sa/rkas au)tO=n ou) katatemou=sin e)ntomi/das.
L10 Kpl_21_5 kai falakrOma u XyrETEsesTe tEn kefalEn epi nekrO kai tEn oPSin tu pOgOnos u XyrEsontai kai epi tas sarkas autOn u katatemusin entomidas.
L11 Kpl_21_5 C N3M_ASN D VC_FPI2P RA_ASF N1_ASF P N2_DSM C RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N3W_GSM D VF_FMI3P C P RA_APF N3K_APF RD_GPM D VF2_FAI3P N3D_APF
L12 Kpl_21_5 and not you(pl)-will-be-SHAVE-ed the (acc) head (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) dead ([Adj] dat) and the (acc) sight (acc) the (gen) not they-will-be-SHAVE-ed and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) flesh (acc) them/same (gen) not
L13 Kpl_21_5 and baldness not shave the head in dead and the sight the beard not shave and in the flesh he not cut in pieces incision
L14 Kpl_21_5 Kpl_21_5_1 Kpl_21_5_2 Kpl_21_5_3 Kpl_21_5_4 Kpl_21_5_5 Kpl_21_5_6 Kpl_21_5_7 Kpl_21_5_8 Kpl_21_5_9 Kpl_21_5_10 Kpl_21_5_11 Kpl_21_5_12 Kpl_21_5_13 Kpl_21_5_14 Kpl_21_5_15 Kpl_21_5_16 Kpl_21_5_17 Kpl_21_5_18 Kpl_21_5_19 Kpl_21_5_20 Kpl_21_5_21 Kpl_21_5_22 Kpl_21_5_23
L15
L01 Kpl_21_6 ἅγιοι ἔσονται τῷ θεῷ αὐτῶν καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν· τὰς γὰρ θυσίας κυρίου δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτῶν αὐτοὶ προσφέρουσιν καὶ ἔσονται ἅγιοι.
L02 Kpl_21_6 ἅγιοι (G40) ἔσονται (G1510) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) βεβηλώσουσιν (G953) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) αὐτῶν· (G846) τὰς (G3588) γὰρ (G1063) θυσίας (G2378) κυρίου (G2962) δῶρα (G1435) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) αὐτῶν (G846) αὐτοὶ (G846) προσφέρουσιν (G4374) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) ἅγιοι. (G40)
L03 Kpl_21_6 They shall be holy to their God, and they shall not profane the name of their God; for they offer the sacrifices of the Lord as the gifts of their God, and they shall be holy. (Leviticus 21:6 Brenton)
L04 Kpl_21_6 Będą święci dla swojego Boga, nie będą bezcześcić imienia Bożego, bo oni składają Panu ofiary spalane, pokarm swojego Boga, a więc będą świętością. (Kpł 21:6 BT_4)
L05 Kpl_21_6 ἅγιοι ἔσονται τῷ θεῷ αὐτῶν καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν· τὰς γὰρ θυσίας κυρίου δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτῶν αὐτοὶ προσφέρουσιν καὶ ἔσονται ἅγιοι.
L06 Kpl_21_6 ἅγιος εἰμί θεός αὐτός καί οὐ βεβηλόω ὄνομα θεός αὐτός γάρ θυσία κύριος δῶρον θεός αὐτός αὐτός προσφέρω καί εἰμί ἅγιος
L07 Kpl_21_6 święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono i, również nie, czyż nie bezcześcić, profanować imię, nazwa Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono gdyż, bowiem ofiara, dar składany Bogu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dar, podarunek; ofiara składana Bogu Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono on, ona, ono przynieść, ofiarować i, również być, istnieć; żyć, trwać święty, prawy
L08 Kpl_21_6 (G40) (G1510) (G3588) (G2316) (G846) (G2532) (G3756) (G953) (G3588) (G3686) (G3588) (G2316) (G846) (G3588) (G1063) (G2378) (G2962) (G1435) (G3588) (G2316) (G846) (G846) (G4374) (G2532) (G1510) (G40)
L09 Kpl_21_6 a(/gioi e)/sontai tO=| TeO=| au)tO=n kai\ ou) bebElO/sousin to\ o)/noma tou= Teou= au)tO=n· ta\s ga\r Tusi/as kuri/ou dO=ra tou= Teou= au)tO=n au)toi\ prosfe/rousin kai\ e)/sontai a(/gioi.
L10 Kpl_21_6 hagioi esontai tO TeO autOn kai u bebElOsusin to onoma tu Teu autOn· tas gar Tysias kyriu dOra tu Teu autOn autoi prosferusin kai esontai hagioi.
L11 Kpl_21_6 A1A_NPM VF_FMI3P RA_DSM N2_DSM RD_GPM C D VF_FAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GPM RA_APF x N1A_APF N2_GSM N2N_APN RA_GSM N2_GSM RD_GPM RD_NPM V1_PAI3P C VF_FMI3P A1A_NPM
L12 Kpl_21_6 holy ([Adj] nom|voc) they-will-be the (dat) god (dat) them/same (gen) and not they-will-DEFILE, going-to-DEFILE (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) them/same (gen) the (acc) for sacrifice (gen), sacrificial (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) gifts (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) them/same (gen) they/same (nom) they-are-PRESENT-ing, while PRESENT-ing (dat) and they-will-be holy ([Adj] nom|voc)
L13 Kpl_21_6 holy be the God he and not profane the name the God he the for immolation lord present the God he he offer and be holy
L14 Kpl_21_6 Kpl_21_6_1 Kpl_21_6_2 Kpl_21_6_3 Kpl_21_6_4 Kpl_21_6_5 Kpl_21_6_6 Kpl_21_6_7 Kpl_21_6_8 Kpl_21_6_9 Kpl_21_6_10 Kpl_21_6_11 Kpl_21_6_12 Kpl_21_6_13 Kpl_21_6_14 Kpl_21_6_15 Kpl_21_6_16 Kpl_21_6_17 Kpl_21_6_18 Kpl_21_6_19 Kpl_21_6_20 Kpl_21_6_21 Kpl_21_6_22 Kpl_21_6_23 Kpl_21_6_24 Kpl_21_6_25 Kpl_21_6_26
L15
L01 Kpl_21_7 γυναῖκα πόρνην καὶ βεβηλωμένην οὐ λήμψονται καὶ γυναῖκα ἐκβεβλημένην ἀπὸ ἀνδρὸς αὐτῆς· ἅγιός ἐστιν τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ.
L02 Kpl_21_7 γυναῖκα (G1135) πόρνην (G4204) καὶ (G2532) βεβηλωμένην (G953) οὐ (G3756) λήμψονται (G2983) καὶ (G2532) γυναῖκα (G1135) ἐκβεβλημένην (G1544) ἀπὸ (G575) ἀνδρὸς (G435) αὐτῆς· (G846) ἅγιός (G40) ἐστιν (G1510) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) θεῷ (G2316) αὐτοῦ. (G846)
L03 Kpl_21_7 They shall not take a woman who is a harlot and profaned, or a woman put away from her husband; for he is holy to the Lord his God. (Leviticus 21:7 Brenton)
L04 Kpl_21_7 Nie wezmą za żonę nierządnicy lub kobiety pohańbionej. Nie wezmą kobiety wypędzonej przez męża, bo kapłan jest poświęcony Bogu. (Kpł 21:7 BT_4)
L05 Kpl_21_7 γυναῖκα πόρνην καὶ βεβηλωμένην οὐ λήμψονται καὶ γυναῖκα ἐκβεβλημένην ἀπὸ ἀνδρὸς αὐτῆς· ἅγιός ἐστιν τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ.
L06 Kpl_21_7 γυνή πόρνη καί βεβηλόω οὐ λαμβάνω καί γυνή ἐκβάλλω ἀπό ἀνήρ αὐτός ἅγιος εἰμί κύριος θεός αὐτός
L07 Kpl_21_7 kobieta w różnym wieku; żona prostytutka, nierządnica i, również bezcześcić, profanować nie, czyż nie brać, przyjmować i, również kobieta w różnym wieku; żona wyrzucić, wypędzić, odesłać z, od, przez mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono
L08 Kpl_21_7 (G1135) (G4204) (G2532) (G953) (G3756) (G2983) (G2532) (G1135) (G1544) (G575) (G435) (G846) (G40) (G1510) (G3588) (G2962) (G2316) (G846)
L09 Kpl_21_7 gunai=ka po/rnEn kai\ bebElOme/nEn ou) lE/mPSontai kai\ gunai=ka e)kbeblEme/nEn a)po\ a)ndro\s au)tE=s· a(/gio/s e)stin tO=| kuri/O| TeO=| au)tou=.
L10 Kpl_21_7 gynaika pornEn kai bebElOmenEn u lEmPSontai kai gynaika ekbeblEmenEn apo andros autEs· hagios estin tO kyriO TeO autu.
L11 Kpl_21_7 N3K_ASF N1_ASF C VM_XPPASF D VF_FMI3P C N3K_ASF VM_XPPASF P N3_GSM RD_GSF A1A_NSM V9_PAI3S RA_DSM N2_DSM N2_DSM RD_GSM
L12 Kpl_21_7 woman/wife (acc) prostitute (acc) and having-been-DEFILE-ed (acc) not they-will-be-TAKE HOLD OF-ed and woman/wife (acc) having-been-DISPERSE/EXTRACT-ed (acc) away from (+gen) man, husband (gen) her/it/same (gen) holy ([Adj] nom) he/she/it-is the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (dat) him/it/same (gen)
L13 Kpl_21_7 woman prostitute and profane not take and woman expel from man he holy be the lord God he
L14 Kpl_21_7 Kpl_21_7_1 Kpl_21_7_2 Kpl_21_7_3 Kpl_21_7_4 Kpl_21_7_5 Kpl_21_7_6 Kpl_21_7_7 Kpl_21_7_8 Kpl_21_7_9 Kpl_21_7_10 Kpl_21_7_11 Kpl_21_7_12 Kpl_21_7_13 Kpl_21_7_14 Kpl_21_7_15 Kpl_21_7_16 Kpl_21_7_17 Kpl_21_7_18
L15
L01 Kpl_21_8 καὶ ἁγιάσει αὐτόν, τὰ δῶρα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οὗτος προσφέρει· ἅγιος ἔσται, ὅτι ἅγιος ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
L02 Kpl_21_8 καὶ (G2532) ἁγιάσει (G37) αὐτόν, (G846) τὰ (G3588) δῶρα (G1435) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὑμῶν (G5216) οὗτος (G3778) προσφέρει· (G4374) ἅγιος (G40) ἔσται, (G1510) ὅτι (G3754) ἅγιος (G40) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962)(G3588) ἁγιάζων (G37) αὐτούς. (G846)
L03 Kpl_21_8 And thou shalt hallow him; he offers the gifts of the Lord your God: he shall be holy, for I the Lord that sanctify them am holy. (Leviticus 21:8 Brenton)
L04 Kpl_21_8 Będziesz go uważał za świętego, bo on ofiaruje pokarm Boży. Będzie święty dla ciebie, bo Ja jestem święty, Ja Pan, który was uświęcam! (Kpł 21:8 BT_4)
L05 Kpl_21_8 καὶ ἁγιάσει αὐτόν, τὰ δῶρα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οὗτος προσφέρει· ἅγιος ἔσται, ὅτι ἅγιος ἐγὼ κύριος ἁγιάζων αὐτούς.
L06 Kpl_21_8 καί ἁγιάζω αὐτός δῶρον κύριος θεός ὑμῶν οὗτος προσφέρω ἅγιος εἰμί ὅτι ἅγιος ἐγώ κύριος ἁγιάζω αὐτός
L07 Kpl_21_8 i, również uświęcić, poświęcić on, ona, ono dar, podarunek; ofiara składana Bogu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) ten, ta, to; oto, ów przynieść, ofiarować święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać że; ponieważ święty, prawy ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) uświęcić, poświęcić on, ona, ono
L08 Kpl_21_8 (G2532) (G37) (G846) (G3588) (G1435) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G3778) (G4374) (G40) (G1510) (G3754) (G40) (G1473) (G2962) (G3588) (G37) (G846)
L09 Kpl_21_8 kai\ a(gia/sei au)to/n, ta\ dO=ra kuri/ou tou= Teou= u(mO=n ou(=tos prosfe/rei· a(/gios e)/stai, o(/ti a(/gios e)gO\ ku/rios o( a(gia/DZOn au)tou/s.
L10 Kpl_21_8 kai hagiasei auton, ta dOra kyriu tu Teu hymOn hutos prosferei· hagios estai, hoti hagios egO kyrios ho hagiaDZOn autus.
L11 Kpl_21_8 C VF_FAI3S RD_ASM RA_APN N2N_APN N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP RD_NSM V1_PAI3S A1A_NSM VF_FMI3S C A1A_NSM RP_NS N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RD_APM
L12 Kpl_21_8 and he/she/it-will-CONSECRATE, you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed (classical) him/it/same (acc) the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen) this (nom) he/she/it-is-PRESENT-ing, you(sg)-are-being-PRESENT-ed (classical) holy ([Adj] nom) he/she/it-will-be because/that holy ([Adj] nom) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) while CONSECRATE-ing (nom) them/same (acc)
L13 Kpl_21_8 and hallow he the present lord the God your this offer holy be since holy I lord the hallow he
L14 Kpl_21_8 Kpl_21_8_1 Kpl_21_8_2 Kpl_21_8_3 Kpl_21_8_4 Kpl_21_8_5 Kpl_21_8_6 Kpl_21_8_7 Kpl_21_8_8 Kpl_21_8_9 Kpl_21_8_10 Kpl_21_8_11 Kpl_21_8_12 Kpl_21_8_13 Kpl_21_8_14 Kpl_21_8_15 Kpl_21_8_16 Kpl_21_8_17 Kpl_21_8_18 Kpl_21_8_19 Kpl_21_8_20
L15
L01 Kpl_21_9 καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν βεβηλωθῇ τοῦ ἐκπορνεῦσαι, τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτῆς αὐτὴ βεβηλοῖ· ἐπὶ πυρὸς κατακαυθήσεται.
L02 Kpl_21_9 καὶ (G2532) θυγάτηρ (G2364) ἀνθρώπου (G444) ἱερέως (G2409) ἐὰν (G1437) βεβηλωθῇ (G953) τοῦ (G3588) ἐκπορνεῦσαι, (G1608) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτῆς (G846) αὐτὴ (G846) βεβηλοῖ· (G953) ἐπὶ (G1909) πυρὸς (G4442) κατακαυθήσεται. (G2618)
L03 Kpl_21_9 And if the daughter of a priest should be profaned to go a whoring, she profanes the name of her father: she shall be burnt with fire. (Leviticus 21:9 Brenton)
L04 Kpl_21_9 Jeżeli córka kapłana bezcześci siebie nierządem, bezcześci przez to swojego ojca. Będzie spalona w ogniu. (Kpł 21:9 BT_4)
L05 Kpl_21_9 καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν βεβηλωθῇ τοῦ ἐκπορνεῦσαι, τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτῆς αὐτὴ βεβηλοῖ· ἐπὶ πυρὸς κατακαυθήσεται.
L06 Kpl_21_9 καί θυγάτηρ ἄνθρωπος ἱερεύς ἐάν βεβηλόω ἐκπορνεύω ὄνομα πατήρ αὐτός αὐτός βεβηλόω ἐπί πῦρ κατακαίω
L07 Kpl_21_9 i, również córka człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna kapłan (kapłański lub żydowski) jeśli bezcześcić, profanować uprawiać nierząd; być nieczystym imię, nazwa ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono on, ona, ono bezcześcić, profanować na, nad, w czasie, za ogień spalać
L08 Kpl_21_9 (G2532) (G2364) (G444) (G2409) (G1437) (G953) (G3588) (G1608) (G3588) (G3686) (G3588) (G3962) (G846) (G846) (G953) (G1909) (G4442) (G2618)
L09 Kpl_21_9 kai\ Tuga/tEr a)nTrO/pou i(ere/Os e)a\n bebElOTE=| tou= e)kporneu=sai, to\ o)/noma tou= patro\s au)tE=s au)tE\ bebEloi=· e)pi\ puro\s katakauTE/setai.
L10 Kpl_21_9 kai TygatEr anTrOpu hiereOs ean bebElOTE tu ekporneusai, to onoma tu patros autEs autE bebEloi· epi pyros katakauTEsetai.
L11 Kpl_21_9 C N3_NSF N2_GSM N3V_GSM C VC_APS3S RA_GSN VA_AAN RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N3_GSM RD_GSF RD_NSF V4_PAI3S P N3_GSN VC_FPI3S
L12 Kpl_21_9 and daughter (nom) human (gen) priest (gen) if-ever he/she/it-should-be-DEFILE-ed the (gen) to-PROSTITUTE-ONESELF-OUT, be-you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT!, he/she/it-happens-to-PROSTITUTE-ONESELF-OUT (opt) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) father (gen) her/it/same (gen) she/it/same (nom) desecrative ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-DEFILE-ing, you(sg)-are-being-DEFILE-ed, you(sg)-are-being-DEFILE-ed (classical), he/she/it-should-be-DEFILE-ing, you(sg)-should-be-being-DEFILE-ed, he/she/it-happens-to-be-DEFILE-ing (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) fire (gen) he/she/it-will-be-BURNED UP-ed
L13 Kpl_21_9 and daughter person priest and if profane the prostitute out/herself the name the father he he profane in fire burn up
L14 Kpl_21_9 Kpl_21_9_1 Kpl_21_9_2 Kpl_21_9_3 Kpl_21_9_4 Kpl_21_9_5 Kpl_21_9_6 Kpl_21_9_7 Kpl_21_9_8 Kpl_21_9_9 Kpl_21_9_10 Kpl_21_9_11 Kpl_21_9_12 Kpl_21_9_13 Kpl_21_9_14 Kpl_21_9_15 Kpl_21_9_16 Kpl_21_9_17 Kpl_21_9_18
L15
L01 Kpl_21_10 καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, τοῦ ἐπικεχυμένου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἐλαίου τοῦ χριστοῦ καὶ τετελειωμένου ἐνδύσασθαι τὰ ἱμάτια, τὴν κεφαλὴν οὐκ ἀποκιδαρώσει καὶ τὰ ἱμάτια οὐ διαρρήξει
L02 Kpl_21_10 καὶ (G2532)(G3588) ἱερεὺς (G2409)(G3588) μέγας (G3173) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) αὐτοῦ, (G846) τοῦ (G3588) ἐπικεχυμένου (G2022) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) τοῦ (G3588) ἐλαίου (G1637) τοῦ (G3588) χριστοῦ (G5547) καὶ (G2532) τετελειωμένου (G5048) ἐνδύσασθαι (G1746) τὰ (G3588) ἱμάτια, (G2440) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) οὐκ (G3756) ἀποκιδαρώσει (L1038) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἱμάτια (G2440) οὐ (G3756) διαρρήξει (L2630)
L03 Kpl_21_10 And the priest that is chief among his brethren, the oil having been poured upon the head of the anointed one, and he having been consecrated to put on the garments, shall not take the mitre off his head, and shall not rend his garments: (Leviticus 21:10 Brenton)
L04 Kpl_21_10 Kapłan, który jest wyższy godnością ponad braci, na którego głowę była wylana oliwa namaszczenia, który był wprowadzony w czynności kapłańskie, wkładając szaty nie będzie rozpuszczał włosów i nie będzie rozdzierał swych szat. (Kpł 21:10 BT_4)
L05 Kpl_21_10 Καὶ ἱερεὺς μέγας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, τοῦ ἐπικεχυμένου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἐλαίου τοῦ χριστοῦ καὶ τετελειωμένου ἐνδύσασθαι τὰ ἱμάτια, τὴν κεφαλὴν οὐκ ἀποκιδαρώσει καὶ τὰ ἱμάτια οὐ διαρρήξει
L06 Kpl_21_10 καί ἱερεύς μέγας ἀπό ἀδελφός αὐτός ἐπιχέω ἐπί κεφαλή ἔλαιον χριστός καί τελειόω ἐνδύω ἱμάτιον κεφαλή οὐ ἀποκιδαρόω καί ἱμάτιον οὐ διαρρήγνυμι
L07 Kpl_21_10 i, również kapłan (kapłański lub żydowski) wielki, ogromny z, od, przez brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono wylewać do czegoś; napełnić na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik oliwa z oliwek Chrystus, Mesjasz i, również dokończyć; udoskonalić przyoblec szata, płaszcz głowa; (przen.) zwierzchnik nie, czyż nie zdjąć turban i, również szata, płaszcz nie, czyż nie rozedrzeć
L08 Kpl_21_10 (G2532) (G3588) (G2409) (G3588) (G3173) (G575) (G3588) (G80) (G846) (G3588) (G2022) (G1909) (G3588) (G2776) (G3588) (G1637) (G3588) (G5547) (G2532) (G5048) (G1746) (G3588) (G2440) (G3588) (G2776) (G3756) (L1038) (G2532) (G3588) (G2440) (G3756) (L2630)
L09 Kpl_21_10 *kai\ o( i(ereu\s o( me/gas a)po\ tO=n a)delfO=n au)tou=, tou= e)pikeCHume/nou e)pi\ tE\n kefalE\n tou= e)lai/ou tou= CHristou= kai\ teteleiOme/nou e)ndu/sasTai ta\ i(ma/tia, tE\n kefalE\n ou)k a)pokidarO/sei kai\ ta\ i(ma/tia ou) diarrE/Xei
L10 Kpl_21_10 kai ho hiereus ho megas apo tOn adelfOn autu, tu epikeCHymenu epi tEn kefalEn tu elaiu tu CHristu kai teteleiOmenu endysasTai ta himatia, tEn kefalEn uk apokidarOsei kai ta himatia u diarrEXei
L11 Kpl_21_10 C RA_NSM N3V_NSM RA_NSM A1P_NSM P RA_GPM N2_GPM RD_GSM RA_GSM VM_XPPGSM P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN RA_GSM A1_GSM C VM_XPPGSM VA_AMN RA_APN N2N_APN RA_ASF N1_ASF D VF_FAI3S C RA_APN N2N_APN D VF_FAI3S
L12 Kpl_21_10 and the (nom) priest (nom) the (nom) great ([Adj] nom) away from (+gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) the (gen) having-been-???-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) the (gen) olive oil (gen) the (gen) Christ (gen) and having-been-REACH-ed-COMPLETION (gen) to-be-CLOTHE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) the (acc) head (acc) not and the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) not he/she/it-will-RUPTURE, you(sg)-will-be-RUPTURE-ed (classical)
L13 Kpl_21_10 and the priest the great from the brother he the pour on in the head the oil the Anointed and complete dress in the clothing the head not take off turban and the clothing not rend
L14 Kpl_21_10 Kpl_21_10_1 Kpl_21_10_2 Kpl_21_10_3 Kpl_21_10_4 Kpl_21_10_5 Kpl_21_10_6 Kpl_21_10_7 Kpl_21_10_8 Kpl_21_10_9 Kpl_21_10_10 Kpl_21_10_11 Kpl_21_10_12 Kpl_21_10_13 Kpl_21_10_14 Kpl_21_10_15 Kpl_21_10_16 Kpl_21_10_17 Kpl_21_10_18 Kpl_21_10_19 Kpl_21_10_20 Kpl_21_10_21 Kpl_21_10_22 Kpl_21_10_23 Kpl_21_10_24 Kpl_21_10_25 Kpl_21_10_26 Kpl_21_10_27 Kpl_21_10_28 Kpl_21_10_29 Kpl_21_10_30 Kpl_21_10_31 Kpl_21_10_32
L15
L01 Kpl_21_11 καὶ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται, ἐπὶ πατρὶ αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ μητρὶ αὐτοῦ οὐ μιανθήσεται·
L02 Kpl_21_11 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πάσῃ (G3956) ψυχῇ (G5590) τετελευτηκυίᾳ (G5053) οὐκ (G3756) εἰσελεύσεται, (G1525) ἐπὶ (G1909) πατρὶ (G3962) αὐτοῦ (G846) οὐδὲ (G3761) ἐπὶ (G1909) μητρὶ (G3384) αὐτοῦ (G846) οὐ (G3756) μιανθήσεται· (G3392)
L03 Kpl_21_11 neither shall he go in to any dead body, neither shall he defile himself for his father or his mother. (Leviticus 21:11 Brenton)
L04 Kpl_21_11 W ogóle nie zbliży się do żadnego zmarłego, nie narazi się na nieczystość rytualną ani z powodu ojca, ani z powodu matki. (Kpł 21:11 BT_4)
L05 Kpl_21_11 καὶ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται, ἐπὶ πατρὶ αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ μητρὶ αὐτοῦ οὐ μιανθήσεται·
L06 Kpl_21_11 καί ἐπί πᾶς ψυχή τελευτάω οὐ εἰσέρχομαι ἐπί πατήρ αὐτός οὐδέ ἐπί μήτηρ αὐτός οὐ μιαίνω
L07 Kpl_21_11 i, również na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) umierać nie, czyż nie wejść, przybyć na, nad, w czasie, za ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono ani, również nie na, nad, w czasie, za matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono nie, czyż nie kalać, zanieczyszczać; farbować
L08 Kpl_21_11 (G2532) (G1909) (G3956) (G5590) (G5053) (G3756) (G1525) (G1909) (G3962) (G846) (G3761) (G1909) (G3384) (G846) (G3756) (G3392)
L09 Kpl_21_11 kai\ e)pi\ pa/sE| PSuCHE=| teteleutEkui/a| ou)k ei)seleu/setai, e)pi\ patri\ au)tou= ou)de\ e)pi\ mEtri\ au)tou= ou) mianTE/setai·
L10 Kpl_21_11 kai epi pasE PSyCHE teteleutEkyia uk eiseleusetai, epi patri autu ude epi mEtri autu u mianTEsetai·
L11 Kpl_21_11 C P A1S_DSF N1_DSF VX_XAPDSF D VF_FMI3S P N3_DSM RD_GSM C P N3_DSF RD_GSM D VC_FPI3S
L12 Kpl_21_11 and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed having END-ed (dat) not he/she/it-will-be-ENTER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) neither/nor upon/over (+acc,+gen,+dat) mother (dat) him/it/same (gen) not he/she/it-will-be-POLLUTE-ed
L13 Kpl_21_11 and in all soul meet an end not enter in father he not even in mother he not taint
L14 Kpl_21_11 Kpl_21_11_1 Kpl_21_11_2 Kpl_21_11_3 Kpl_21_11_4 Kpl_21_11_5 Kpl_21_11_6 Kpl_21_11_7 Kpl_21_11_8 Kpl_21_11_9 Kpl_21_11_10 Kpl_21_11_11 Kpl_21_11_12 Kpl_21_11_13 Kpl_21_11_14 Kpl_21_11_15 Kpl_21_11_16
L15
L01 Kpl_21_12 καὶ ἐκ τῶν ἁγίων οὐκ ἐξελεύσεται καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἡγιασμένον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ, ὅτι τὸ ἅγιον ἔλαιον τὸ χριστὸν τοῦ θεοῦ ἐπ’ αὐτῷ· ἐγὼ κύριος.
L02 Kpl_21_12 καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἁγίων (G40) οὐκ (G3756) ἐξελεύσεται (G1831) καὶ (G2532) οὐ (G3756) βεβηλώσει (G953) τὸ (G3588) ἡγιασμένον (G37) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) τὸ (G3588) ἅγιον (G40) ἔλαιον (G1637) τὸ (G3588) χριστὸν (G5547) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ· (G846) ἐγὼ (G1473) κύριος. (G2962)
L03 Kpl_21_12 And he shall not go forth out of the sanctuary, and he shall not profane the sanctuary of his God, because the holy anointing oil of God is upon him: I am the Lord. (Leviticus 21:12 Brenton)
L04 Kpl_21_12 Nie będzie wychodził z przybytku świętego, nie będzie bezcześcił świętego przybytku swego Boga, bo ma na sobie jak diadem oliwę namaszczenia swego Boga. Ja jestem Pan! (Kpł 21:12 BT_4)
L05 Kpl_21_12 καὶ ἐκ τῶν ἁγίων οὐκ ἐξελεύσεται καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἡγιασμένον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ, ὅτι τὸ ἅγιον ἔλαιον τὸ χριστὸν τοῦ θεοῦ ἐπ’ αὐτῷ· ἐγὼ κύριος.
L06 Kpl_21_12 καί ἐκ ἅγιος οὐ ἐξέρχομαι καί οὐ βεβηλόω ἁγιάζω θεός αὐτός ὅτι ἅγιος ἔλαιον χριστός θεός ἐπί αὐτός ἐγώ κύριος
L07 Kpl_21_12 i, również z, spośród, od święty, prawy nie, czyż nie iść, wychodzić, opuścić i, również nie, czyż nie bezcześcić, profanować uświęcić, poświęcić Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono że; ponieważ święty, prawy oliwa z oliwek Chrystus, Mesjasz Bóg, bóg; bóstwo na, nad, w czasie, za on, ona, ono ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Kpl_21_12 (G2532) (G1537) (G3588) (G40) (G3756) (G1831) (G2532) (G3756) (G953) (G3588) (G37) (G3588) (G2316) (G846) (G3754) (G3588) (G40) (G1637) (G3588) (G5547) (G3588) (G2316) (G1909) (G846) (G1473) (G2962)
L09 Kpl_21_12 kai\ e)k tO=n a(gi/On ou)k e)Xeleu/setai kai\ ou) bebElO/sei to\ E(giasme/non tou= Teou= au)tou=, o(/ti to\ a(/gion e)/laion to\ CHristo\n tou= Teou= e)p’ au)tO=|· e)gO\ ku/rios.
L10 Kpl_21_12 kai ek tOn hagiOn uk eXeleusetai kai u bebElOsei to hEgiasmenon tu Teu autu, hoti to hagion elaion to CHriston tu Teu ep’ autO· egO kyrios.
L11 Kpl_21_12 C P RA_GPN A1A_GPN D VF_FMI3S C D VF_FAI3S RA_ASN VT_XPPASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM C RA_NSN A1A_NSN N2N_NSN RA_NSN A1_NSN RA_GSM N2_GSM P RD_DSM RP_NS N2_NSM
L12 Kpl_21_12 and out of (+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) not he/she/it-will-be-COME-ed-OUT and not he/she/it-will-DEFILE, you(sg)-will-be-DEFILE-ed (classical), (fut perf) (classical) the (nom|acc) having-been-CONSECRATE-ed (acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) him/it/same (gen) because/that the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) olive oil (nom|acc|voc) the (nom|acc) Christ (acc) the (gen) god (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Kpl_21_12 and from the holy not come out and not profane the hallow the God he since the holy oil the Anointed the God in he I lord
L14 Kpl_21_12 Kpl_21_12_1 Kpl_21_12_2 Kpl_21_12_3 Kpl_21_12_4 Kpl_21_12_5 Kpl_21_12_6 Kpl_21_12_7 Kpl_21_12_8 Kpl_21_12_9 Kpl_21_12_10 Kpl_21_12_11 Kpl_21_12_12 Kpl_21_12_13 Kpl_21_12_14 Kpl_21_12_15 Kpl_21_12_16 Kpl_21_12_17 Kpl_21_12_18 Kpl_21_12_19 Kpl_21_12_20 Kpl_21_12_21 Kpl_21_12_22 Kpl_21_12_23 Kpl_21_12_24 Kpl_21_12_25 Kpl_21_12_26
L15
L01 Kpl_21_13 οὗτος γυναῖκα παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται·
L02 Kpl_21_13 οὗτος (G3778) γυναῖκα (G1135) παρθένον (G3933) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) γένους (G1085) αὐτοῦ (G846) λήμψεται· (G2983)
L03 Kpl_21_13 He shall take for a wife a virgin of his own tribe. (Leviticus 21:13 Brenton)
L04 Kpl_21_13 Za żonę weźmie tylko dziewicę. (Kpł 21:13 BT_4)
L05 Kpl_21_13 οὗτος γυναῖκα παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται·
L06 Kpl_21_13 οὗτος γυνή παρθένος ἐκ γένος αὐτός λαμβάνω
L07 Kpl_21_13 ten, ta, to; oto, ów kobieta w różnym wieku; żona dziewica, panna; młoda kobieta z, spośród, od ród, krewni, plemię; naród, gatunek on, ona, ono brać, przyjmować
L08 Kpl_21_13 (G3778) (G1135) (G3933) (G1537) (G3588) (G1085) (G846) (G2983)
L09 Kpl_21_13 ou(=tos gunai=ka parTe/non e)k tou= ge/nous au)tou= lE/mPSetai·
L10 Kpl_21_13 hutos gynaika parTenon ek tu genus autu lEmPSetai·
L11 Kpl_21_13 RD_NSM N3K_ASF N2_ASF P RA_GSN N3E_GSN RD_GSM VF_FMI3S
L12 Kpl_21_13 this (nom) woman/wife (acc) virgin (acc) out of (+gen) the (gen) race (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed
L13 Kpl_21_13 this woman virginal from the family he take
L14 Kpl_21_13 Kpl_21_13_1 Kpl_21_13_2 Kpl_21_13_3 Kpl_21_13_4 Kpl_21_13_5 Kpl_21_13_6 Kpl_21_13_7 Kpl_21_13_8
L15
L01 Kpl_21_14 χήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην, ταύτας οὐ λήμψεται, ἀλλ’ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται γυναῖκα·
L02 Kpl_21_14 χήραν (G5503) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ἐκβεβλημένην (G1544) καὶ (G2532) βεβηλωμένην (G953) καὶ (G2532) πόρνην, (G4204) ταύτας (G3778) οὐ (G3756) λήμψεται, (G2983) ἀλλ’ (G235)(G2228) παρθένον (G3933) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) γένους (G1085) αὐτοῦ (G846) λήμψεται (G2983) γυναῖκα· (G1135)
L03 Kpl_21_14 But a widow, or one that is put away, or profaned, or a harlot, these he shall not take; but he shall take for a wife a virgin of his own people. (Leviticus 21:14 Brenton)
L04 Kpl_21_14 Nie weźmie za żonę ani wdowy, ani rozwódki, ani pohańbionej, ani nierządnicy: żadnej z takich nie weźmie, ale weźmie dziewicę spośród swych krewnych. (Kpł 21:14 BT_4)
L05 Kpl_21_14 χήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην, ταύτας οὐ λήμψεται, ἀλλ’ παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται γυναῖκα·
L06 Kpl_21_14 χήρα δέ καί ἐκβάλλω καί βεβηλόω καί πόρνη οὗτος οὐ λαμβάνω ἀλλά παρθένος ἐκ γένος αὐτός λαμβάνω γυνή
L07 Kpl_21_14 wdowa lecz; zaś, natomiast i, również wyrzucić, wypędzić, odesłać i, również bezcześcić, profanować i, również prostytutka, nierządnica ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie brać, przyjmować ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani dziewica, panna; młoda kobieta z, spośród, od ród, krewni, plemię; naród, gatunek on, ona, ono brać, przyjmować kobieta w różnym wieku; żona
L08 Kpl_21_14 (G5503) (G1161) (G2532) (G1544) (G2532) (G953) (G2532) (G4204) (G3778) (G3756) (G2983) (G235) (G2228) (G3933) (G1537) (G3588) (G1085) (G846) (G2983) (G1135)
L09 Kpl_21_14 CHE/ran de\ kai\ e)kbeblEme/nEn kai\ bebElOme/nEn kai\ po/rnEn, tau/tas ou) lE/mPSetai, a)ll’ E)\ parTe/non e)k tou= ge/nous au)tou= lE/mPSetai gunai=ka·
L10 Kpl_21_14 CHEran de kai ekbeblEmenEn kai bebElOmenEn kai pornEn, tautas u lEmPSetai, all’ E parTenon ek tu genus autu lEmPSetai gynaika·
L11 Kpl_21_14 N1A_ASF x C VM_XPPASF C VM_XPPASF C N1_ASF RD_APF D VF_FMI3S C C N2_ASF P RA_GSN N3E_GSN RD_GSM VF_FMI3S N3K_ASF
L12 Kpl_21_14 widow (acc) Yet and having-been-DISPERSE/EXTRACT-ed (acc) and having-been-DEFILE-ed (acc) and prostitute (acc) these (acc) not he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed but or virgin (acc) out of (+gen) the (gen) race (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc)
L13 Kpl_21_14 widow though and expel and profane and prostitute this not take but or virginal from the family he take woman
L14 Kpl_21_14 Kpl_21_14_1 Kpl_21_14_2 Kpl_21_14_3 Kpl_21_14_4 Kpl_21_14_5 Kpl_21_14_6 Kpl_21_14_7 Kpl_21_14_8 Kpl_21_14_9 Kpl_21_14_10 Kpl_21_14_11 Kpl_21_14_12 Kpl_21_14_13 Kpl_21_14_14 Kpl_21_14_15 Kpl_21_14_16 Kpl_21_14_17 Kpl_21_14_18 Kpl_21_14_19 Kpl_21_14_20
L15
L01 Kpl_21_15 καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ· ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτόν.
L02 Kpl_21_15 καὶ (G2532) οὐ (G3756) βεβηλώσει (G953) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) αὐτοῦ· (G846) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962)(G3588) ἁγιάζων (G37) αὐτόν. (G846)
L03 Kpl_21_15 And he shall not profane his seed among his people: I am the Lord that sanctifies him. (Leviticus 21:15 Brenton)
L04 Kpl_21_15 Nie zbezcześci potomstwa między krewnymi, bo Ja jestem Pan, który go uświęca!» (Kpł 21:15 BT_4)
L05 Kpl_21_15 καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ· ἐγὼ κύριος ἁγιάζων αὐτόν.
L06 Kpl_21_15 καί οὐ βεβηλόω σπέρμα αὐτός ἐν λαός αὐτός ἐγώ κύριος ἁγιάζω αὐτός
L07 Kpl_21_15 i, również nie, czyż nie bezcześcić, profanować nasienie' potomstwo, dzieci on, ona, ono w, wewnątrz lud, naród on, ona, ono ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) uświęcić, poświęcić on, ona, ono
L08 Kpl_21_15 (G2532) (G3756) (G953) (G3588) (G4690) (G846) (G1722) (G3588) (G2992) (G846) (G1473) (G2962) (G3588) (G37) (G846)
L09 Kpl_21_15 kai\ ou) bebElO/sei to\ spe/rma au)tou= e)n tO=| laO=| au)tou=· e)gO\ ku/rios o( a(gia/DZOn au)to/n.
L10 Kpl_21_15 kai u bebElOsei to sperma autu en tO laO autu· egO kyrios ho hagiaDZOn auton.
L11 Kpl_21_15 C D VF_FAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM RP_NS N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RD_ASM
L12 Kpl_21_15 and not he/she/it-will-DEFILE, you(sg)-will-be-DEFILE-ed (classical), (fut perf) (classical) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) him/it/same (gen) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) while CONSECRATE-ing (nom) him/it/same (acc)
L13 Kpl_21_15 and not profane the seed he in the populace he I lord the hallow he
L14 Kpl_21_15 Kpl_21_15_1 Kpl_21_15_2 Kpl_21_15_3 Kpl_21_15_4 Kpl_21_15_5 Kpl_21_15_6 Kpl_21_15_7 Kpl_21_15_8 Kpl_21_15_9 Kpl_21_15_10 Kpl_21_15_11 Kpl_21_15_12 Kpl_21_15_13 Kpl_21_15_14 Kpl_21_15_15
L15
L01 Kpl_21_16 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_21_16 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004)
L03 Kpl_21_16 And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 21:16 Brenton)
L04 Kpl_21_16 Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 21:16 BT_4)
L05 Kpl_21_16 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L06 Kpl_21_16 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς λέγω
L07 Kpl_21_16 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć
L08 Kpl_21_16 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004)
L09 Kpl_21_16 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L10 Kpl_21_16 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L11 Kpl_21_16 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L12 Kpl_21_16 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Kpl_21_16 and talk lord to Mōseus tell
L14 Kpl_21_16 Kpl_21_16_1 Kpl_21_16_2 Kpl_21_16_3 Kpl_21_16_4 Kpl_21_16_5 Kpl_21_16_6
L15
L01 Kpl_21_17 Εἰπὸν Ααρων Ἄνθρωπος ἐκ τοῦ γένους σου εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, τίνι ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος, οὐ προσελεύσεται προσφέρειν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτοῦ.
L02 Kpl_21_17 Εἰπὸν (G2036) Ααρων (G2) Ἄνθρωπος (G444) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) γένους (G1085) σου (G4675) εἰς (G1519) τὰς (G3588) γενεὰς (G1074) ὑμῶν, (G5216) τίνι (G5101) ἐὰν (G1437)(G1510) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) μῶμος, (G3470) οὐ (G3756) προσελεύσεται (G4334) προσφέρειν (G4374) τὰ (G3588) δῶρα (G1435) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) αὐτοῦ. (G846)
L03 Kpl_21_17 Say to Aaron, A man of thy tribe throughout your generations, who shall have a blemish on him, shall not draw nigh to offer the gifts of his God. (Leviticus 21:17 Brenton)
L04 Kpl_21_17 «Tak mów do Aarona: Ktokolwiek z potomków twoich według ich przyszłych pokoleń będzie miał jakąś skazę, nie będzie mógł się zbliżyć, aby ofiarować pokarm swego Boga. (Kpł 21:17 BT_4)
L05 Kpl_21_17 Εἰπὸν Ααρων Ἄνθρωπος ἐκ τοῦ γένους σου εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, τίνι ἐὰν ἐν αὐτῷ μῶμος, οὐ προσελεύσεται προσφέρειν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτοῦ.
L06 Kpl_21_17 ἔπω Ἀαρών ἄνθρωπος ἐκ γένος σοῦ εἰς γενεά ὑμῶν τίς ἐάν εἰμί ἐν αὐτός μῶμος οὐ προσέρχομαι προσφέρω δῶρον θεός αὐτός
L07 Kpl_21_17 powiedzieć, zapytać Aaron człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna z, spośród, od ród, krewni, plemię; naród, gatunek ciebie, twojego do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi was (dopełniacz) kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? jeśli być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono wada, skaza; zarzut, nagana nie, czyż nie podchodzić, przystępować przynieść, ofiarować dar, podarunek; ofiara składana Bogu Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono
L08 Kpl_21_17 (G2036) (G2) (G444) (G1537) (G3588) (G1085) (G4675) (G1519) (G3588) (G1074) (G5216) (G5101) (G1437) (G1510) (G1722) (G846) (G3470) (G3756) (G4334) (G4374) (G3588) (G1435) (G3588) (G2316) (G846)
L09 Kpl_21_17 *ei)po\n *aarOn *)/anTrOpos e)k tou= ge/nous sou ei)s ta\s genea\s u(mO=n, ti/ni e)a\n E)=| e)n au)tO=| mO=mos, ou) proseleu/setai prosfe/rein ta\ dO=ra tou= Teou= au)tou=.
L10 Kpl_21_17 eipon aarOn anTrOpos ek tu genus su eis tas geneas hymOn, tini ean E en autO mOmos, u proseleusetai prosferein ta dOra tu Teu autu.
L11 Kpl_21_17 VB_AAD2S N_DSM N2_NSM P RA_GSN N3E_GSN RP_GS P RA_APF N1A_APF RP_GP RI_DSM C V9_PAS3S P RD_DSM N2_NSM D VF_FMI3S V1_PAN RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Kpl_21_17 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) Aaron (indecl) human (nom) out of (+gen) the (gen) race (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) generation (gen), generations (acc) you(pl) (gen) who/what/why (dat) if-ever he/she/it-should-be in/among/by (+dat) him/it/same (dat) blemish (nom) not he/she/it-will-be-APPROACH-ed to-be-PRESENT-ing the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) him/it/same (gen)
L13 Kpl_21_17 say Aarōn person from the family of you into the generation your who? and if be in he flaw not approach offer the present the God he
L14 Kpl_21_17 Kpl_21_17_1 Kpl_21_17_2 Kpl_21_17_3 Kpl_21_17_4 Kpl_21_17_5 Kpl_21_17_6 Kpl_21_17_7 Kpl_21_17_8 Kpl_21_17_9 Kpl_21_17_10 Kpl_21_17_11 Kpl_21_17_12 Kpl_21_17_13 Kpl_21_17_14 Kpl_21_17_15 Kpl_21_17_16 Kpl_21_17_17 Kpl_21_17_18 Kpl_21_17_19 Kpl_21_17_20 Kpl_21_17_21 Kpl_21_17_22 Kpl_21_17_23 Kpl_21_17_24 Kpl_21_17_25
L15
L01 Kpl_21_18 πᾶς ἄνθρωπος, ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος, οὐ προσελεύσεται, ἄνθρωπος χωλὸς ἢ τυφλὸς ἢ κολοβόρριν ἢ ὠτότμητος
L02 Kpl_21_18 πᾶς (G3956) ἄνθρωπος, (G444)(G3739) ἂν (G302)(G1510) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) μῶμος, (G3470) οὐ (G3756) προσελεύσεται, (G4334) ἄνθρωπος (G444) χωλὸς (G5560)(G2228) τυφλὸς (G5185)(G2228) κολοβόρριν (L5665)(G2228) ὠτότμητος (L10115)
L03 Kpl_21_18 No man who has a blemish on him shall draw nigh; a man blind, lame, with his nose disfigured, or his ears cut, (Leviticus 21:18 Brenton)
L04 Kpl_21_18 Żaden człowiek, który ma skazę, nie może się zbliżać - ani niewidomy, ani chromy, ani mający zniekształconą twarz, ani kaleka, (Kpł 21:18 BT_4)
L05 Kpl_21_18 πᾶς ἄνθρωπος, ἂν ἐν αὐτῷ μῶμος, οὐ προσελεύσεται, ἄνθρωπος χωλὸς τυφλὸς κολοβόρριν ὠτότμητος
L06 Kpl_21_18 πᾶς ἄνθρωπος ὅς ἄν εἰμί ἐν αὐτός μῶμος οὐ προσέρχομαι ἄνθρωπος χωλός τυφλός κολοβόριν ὠτότμητος
L07 Kpl_21_18 każdy, wszelki, dowolny; cały człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono wada, skaza; zarzut, nagana nie, czyż nie podchodzić, przystępować człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna chromy, kulawy albo, lub, czy; ani ...ani ślepy albo, lub, czy; ani ...ani z rozciętym nosem albo, lub, czy; ani ...ani z odciętymi uszami
L08 Kpl_21_18 (G3956) (G444) (G3739) (G302) (G1510) (G1722) (G846) (G3470) (G3756) (G4334) (G444) (G5560) (G2228) (G5185) (G2228) (L5665) (G2228) (L10115)
L09 Kpl_21_18 pa=s a)/nTrOpos, O(=| a)/n E)=| e)n au)tO=| mO=mos, ou) proseleu/setai, a)/nTrOpos CHOlo\s E)\ tuflo\s E)\ kolobo/rrin E)\ O)to/tmEtos
L10 Kpl_21_18 pas anTrOpos, hO an E en autO mOmos, u proseleusetai, anTrOpos CHOlos E tyflos E koloborrin E OtotmEtos
L11 Kpl_21_18 A3_NSM N2_NSM RR_DSM x V9_PAS3S P RD_DSM N2_NSM D VF_FMI3S N2_NSM A1_NSM C A1_NSM C A3_NSM C A1B_NSM
L12 Kpl_21_18 every (nom|voc) human (nom) who/whom/which (dat) ever he/she/it-should-be in/among/by (+dat) him/it/same (dat) blemish (nom) not he/she/it-will-be-APPROACH-ed human (nom) halt ([Adj] nom) or blind ([Adj] nom) or or
L13 Kpl_21_18 all person who perhaps be in he flaw not approach person lame or blind or slit-nosed or with ears cut off
L14 Kpl_21_18 Kpl_21_18_1 Kpl_21_18_2 Kpl_21_18_3 Kpl_21_18_4 Kpl_21_18_5 Kpl_21_18_6 Kpl_21_18_7 Kpl_21_18_8 Kpl_21_18_9 Kpl_21_18_10 Kpl_21_18_11 Kpl_21_18_12 Kpl_21_18_13 Kpl_21_18_14 Kpl_21_18_15 Kpl_21_18_16 Kpl_21_18_17 Kpl_21_18_18
L15
L01 Kpl_21_19 ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ σύντριμμα χειρὸς ἢ σύντριμμα ποδός,
L02 Kpl_21_19 (G2228) ἄνθρωπος, (G444)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) σύντριμμα (G4938) χειρὸς (G5495)(G2228) σύντριμμα (G4938) ποδός, (G4228)
L03 Kpl_21_19 a man who has a broken hand or a broken foot, (Leviticus 21:19 Brenton)
L04 Kpl_21_19 ani ten, który ma złamaną nogę albo rękę, (Kpł 21:19 BT_4)
L05 Kpl_21_19 ἄνθρωπος, ἐστιν ἐν αὐτῷ σύντριμμα χειρὸς σύντριμμα ποδός,
L06 Kpl_21_19 ἄνθρωπος ὅς εἰμί ἐν αὐτός σύντριμμα χείρ σύντριμμα πούς
L07 Kpl_21_19 albo, lub, czy; ani ...ani człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna który, która, które być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono ruina, rozbicie; nieszczęście, zguba ręka; (przen.) moc, działanie albo, lub, czy; ani ...ani ruina, rozbicie; nieszczęście, zguba stopa
L08 Kpl_21_19 (G2228) (G444) (G3739) (G1510) (G1722) (G846) (G4938) (G5495) (G2228) (G4938) (G4228)
L09 Kpl_21_19 E)\ a)/nTrOpos, O(=| e)stin e)n au)tO=| su/ntrimma CHeiro\s E)\ su/ntrimma podo/s,
L10 Kpl_21_19 E anTrOpos, hO estin en autO syntrimma CHeiros E syntrimma podos,
L11 Kpl_21_19 C N2_NSM RR_DSM V9_PAI3S P RD_DSM N3M_NSN N3_GSF C N3M_NSN N3D_GSM
L12 Kpl_21_19 or human (nom) who/whom/which (dat) he/she/it-is in/among/by (+dat) him/it/same (dat) destruction (nom|acc|voc) hand (gen) or destruction (nom|acc|voc) foot (gen)
L13 Kpl_21_19 or person who be in he fracture hand or fracture foot
L14 Kpl_21_19 Kpl_21_19_1 Kpl_21_19_2 Kpl_21_19_3 Kpl_21_19_4 Kpl_21_19_5 Kpl_21_19_6 Kpl_21_19_7 Kpl_21_19_8 Kpl_21_19_9 Kpl_21_19_10 Kpl_21_19_11
L15
L01 Kpl_21_20 ἢ κυρτὸς ἢ ἔφηλος ἢ πτίλος τοὺς ὀφθαλμοὺς ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἂν ᾖ ἐν αὐτῷ ψώρα ἀγρία ἢ λιχήν, ἢ μόνορχις,
L02 Kpl_21_20 (G2228) κυρτὸς (L5790)(G2228) ἔφηλος (L4137)(G2228) πτίλος (L7852) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788)(G2228) ἄνθρωπος, (G444)(G3739) ἂν (G302)(G1510) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) ψώρα (L10046) ἀγρία (G66)(G2228) λιχήν, (L5895)(G2228) μόνορχις, (L6512)
L03 Kpl_21_20 or hump-backed, or blear-eyed, or that has lost his eye-lashes, or a man who has a malignant ulcer, or tetter, or one that has lost a testicle. (Leviticus 21:20 Brenton)
L04 Kpl_21_20 ani garbaty, ani niedorozwinięty, ani ten, kto ma bielmo na oku, ani chory na świerzb, ani okryty liszajami, ani ten, kto ma zgniecione jądra. (Kpł 21:20 BT_4)
L05 Kpl_21_20 κυρτὸς ἔφηλος πτίλος τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνθρωπος, ἂν ἐν αὐτῷ ψώρα ἀγρία λιχήν, μόνορχις,
L06 Kpl_21_20 κυρτός ἔφηλος πτίλος ὀφθαλμός ἄνθρωπος ὅς ἄν εἰμί ἐν αὐτός ψώρα ἄγριος λειχήν μόνορχις
L07 Kpl_21_20 albo, lub, czy; ani ...ani zakrzywiony albo, lub, czy; ani ...ani z białą plamką albo, lub, czy; ani ...ani cierpiący na chorobę powiek oko albo, lub, czy; ani ...ani człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono świerzb / swędzenie dziki, gwałtowny albo, lub, czy; ani ...ani mech drzewny albo, lub, czy; ani ...ani z jednym jądrem
L08 Kpl_21_20 (G2228) (L5790) (G2228) (L4137) (G2228) (L7852) (G3588) (G3788) (G2228) (G444) (G3739) (G302) (G1510) (G1722) (G846) (L10046) (G66) (G2228) (L5895) (G2228) (L6512)
L09 Kpl_21_20 E)\ kurto\s E)\ e)/fElos E)\ pti/los tou\s o)fTalmou\s E)\ a)/nTrOpos, O(=| a)/n E)=| e)n au)tO=| PSO/ra a)gri/a E)\ liCHE/n, E)\ mo/norCHis,
L10 Kpl_21_20 E kyrtos E efElos E ptilos tus ofTalmus E anTrOpos, hO an E en autO PSOra agria E liCHEn, E monorCHis,
L11 Kpl_21_20 C A1_NSM C A1B_NSM C A1_NSM RA_APM N2_APM C N2_NSM RR_DSM x V9_PAS3S P RD_DSM N1A_NSF A1A_NSF C N3N_NSM C N3I_NSM
L12 Kpl_21_20 or or or the (acc) eyes (acc) or human (nom) who/whom/which (dat) ever he/she/it-should-be in/among/by (+dat) him/it/same (dat) wild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) or or
L13 Kpl_21_20 or curved or with a white speck on or suffering from disease of the eyelids the eye or person who perhaps be in he itch wild or tree-moss or with one testicle
L14 Kpl_21_20 Kpl_21_20_1 Kpl_21_20_2 Kpl_21_20_3 Kpl_21_20_4 Kpl_21_20_5 Kpl_21_20_6 Kpl_21_20_7 Kpl_21_20_8 Kpl_21_20_9 Kpl_21_20_10 Kpl_21_20_11 Kpl_21_20_12 Kpl_21_20_13 Kpl_21_20_14 Kpl_21_20_15 Kpl_21_20_16 Kpl_21_20_17 Kpl_21_20_18 Kpl_21_20_19 Kpl_21_20_20 Kpl_21_20_21
L15
L01 Kpl_21_21 πᾶς, ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος, ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων τοῦ ἱερέως, οὐκ ἐγγιεῖ τοῦ προσενεγκεῖν τὰς θυσίας τῷ θεῷ σου· ὅτι μῶμος ἐν αὐτῷ, τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ οὐ προσελεύσεται προσενεγκεῖν.
L02 Kpl_21_21 πᾶς, (G3956)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) μῶμος, (G3470) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) σπέρματος (G4690) Ααρων (G2) τοῦ (G3588) ἱερέως, (G2409) οὐκ (G3756) ἐγγιεῖ (G1448) τοῦ (G3588) προσενεγκεῖν (G4374) τὰς (G3588) θυσίας (G2378) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) σου· (G4675) ὅτι (G3754) μῶμος (G3470) ἐν (G1722) αὐτῷ, (G846) τὰ (G3588) δῶρα (G1435) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) οὐ (G3756) προσελεύσεται (G4334) προσενεγκεῖν. (G4374)
L03 Kpl_21_21 Whoever of the seed of Aaron the priest has a blemish on him, shall not draw nigh to offer sacrifices to thy God, because he has a blemish on him; he shall not draw nigh to offer the gifts of God. (Leviticus 21:21 Brenton)
L04 Kpl_21_21 Żaden z potomków kapłana Aarona, mający jakąś skazę, nie będzie się zbliżał, aby złożyć spalaną ofiarę Panu. On ma skazę - nie będzie się zbliżał, aby ofiarować pokarm swego Boga. (Kpł 21:21 BT_4)
L05 Kpl_21_21 πᾶς, ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος, ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων τοῦ ἱερέως, οὐκ ἐγγιεῖ τοῦ προσενεγκεῖν τὰς θυσίας τῷ θεῷ σου· ὅτι μῶμος ἐν αὐτῷ, τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ οὐ προσελεύσεται προσενεγκεῖν.
L06 Kpl_21_21 πᾶς ὅς εἰμί ἐν αὐτός μῶμος ἐκ σπέρμα Ἀαρών ἱερεύς οὐ ἐγγίζω προσφέρω θυσία θεός σοῦ ὅτι μῶμος ἐν αὐτός δῶρον θεός οὐ προσέρχομαι προσφέρω
L07 Kpl_21_21 każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono wada, skaza; zarzut, nagana z, spośród, od nasienie' potomstwo, dzieci Aaron kapłan (kapłański lub żydowski) nie, czyż nie zbliżać się, podejść przynieść, ofiarować ofiara, dar składany Bogu Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego że; ponieważ wada, skaza; zarzut, nagana w, wewnątrz on, ona, ono dar, podarunek; ofiara składana Bogu Bóg, bóg; bóstwo nie, czyż nie podchodzić, przystępować przynieść, ofiarować
L08 Kpl_21_21 (G3956) (G3739) (G1510) (G1722) (G846) (G3470) (G1537) (G3588) (G4690) (G2) (G3588) (G2409) (G3756) (G1448) (G3588) (G4374) (G3588) (G2378) (G3588) (G2316) (G4675) (G3754) (G3470) (G1722) (G846) (G3588) (G1435) (G3588) (G2316) (G3756) (G4334) (G4374)
L09 Kpl_21_21 pa=s, O(=| e)stin e)n au)tO=| mO=mos, e)k tou= spe/rmatos *aarOn tou= i(ere/Os, ou)k e)ggiei= tou= prosenegkei=n ta\s Tusi/as tO=| TeO=| sou· o(/ti mO=mos e)n au)tO=|, ta\ dO=ra tou= Teou= ou) proseleu/setai prosenegkei=n.
L10 Kpl_21_21 pas, hO estin en autO mOmos, ek tu spermatos aarOn tu hiereOs, uk engiei tu prosenenkein tas Tysias tO TeO su· hoti mOmos en autO, ta dOra tu Teu u proseleusetai prosenenkein.
L11 Kpl_21_21 A3_NSM RR_DSM V9_PAI3S P RD_DSM N2_NSM P RA_GSN N3M_GSN N_GSM RA_GSM N3V_GSM D VF2_FAI3S RA_GSN VB_AAN RA_APF N1A_APF RA_DSM N2_DSM RP_GS C N2_NSM P RD_DSM RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM D VF_FMI3S VB_AAN
L12 Kpl_21_21 every (nom|voc) who/whom/which (dat) he/she/it-is in/among/by (+dat) him/it/same (dat) blemish (nom) out of (+gen) the (gen) seed (gen) Aaron (indecl) the (gen) priest (gen) not he/she/it-will-NEAR, you(sg)-will-be-NEAR-ed (classical) the (gen) to-PRESENT the (acc) sacrifice (gen), sacrificial (acc) the (dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that blemish (nom) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) not he/she/it-will-be-APPROACH-ed to-PRESENT
L13 Kpl_21_21 all who be in he flaw from the seed Aarōn the priest not get close the offer the immolation the God of you since flaw in he the present the God not approach offer
L14 Kpl_21_21 Kpl_21_21_1 Kpl_21_21_2 Kpl_21_21_3 Kpl_21_21_4 Kpl_21_21_5 Kpl_21_21_6 Kpl_21_21_7 Kpl_21_21_8 Kpl_21_21_9 Kpl_21_21_10 Kpl_21_21_11 Kpl_21_21_12 Kpl_21_21_13 Kpl_21_21_14 Kpl_21_21_15 Kpl_21_21_16 Kpl_21_21_17 Kpl_21_21_18 Kpl_21_21_19 Kpl_21_21_20 Kpl_21_21_21 Kpl_21_21_22 Kpl_21_21_23 Kpl_21_21_24 Kpl_21_21_25 Kpl_21_21_26 Kpl_21_21_27 Kpl_21_21_28 Kpl_21_21_29 Kpl_21_21_30 Kpl_21_21_31 Kpl_21_21_32
L15
L01 Kpl_21_22 τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων φάγεται·
L02 Kpl_21_22 τὰ (G3588) δῶρα (G1435) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τὰ (G3588) ἅγια (G40) τῶν (G3588) ἁγίων (G40) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἁγίων (G40) φάγεται· (G5315)
L03 Kpl_21_22 The gifts of God are most holy, and he shall eat of the holy things. (Leviticus 21:22 Brenton)
L04 Kpl_21_22 Jednakże wolno mu jeść pokarm swego Boga, zarówno święty, jak i najświętszy. (Kpł 21:22 BT_4)
L05 Kpl_21_22 τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων φάγεται·
L06 Kpl_21_22 δῶρον θεός ἅγιος ἅγιος καί ἀπό ἅγιος φάγω
L07 Kpl_21_22 dar, podarunek; ofiara składana Bogu Bóg, bóg; bóstwo święty, prawy święty, prawy i, również z, od, przez święty, prawy jeść, spożywać
L08 Kpl_21_22 (G3588) (G1435) (G3588) (G2316) (G3588) (G40) (G3588) (G40) (G2532) (G575) (G3588) (G40) (G5315)
L09 Kpl_21_22 ta\ dO=ra tou= Teou= ta\ a(/gia tO=n a(gi/On kai\ a)po\ tO=n a(gi/On fa/getai·
L10 Kpl_21_22 ta dOra tu Teu ta hagia tOn hagiOn kai apo tOn hagiOn fagetai·
L11 Kpl_21_22 RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM RA_APN A1A_APN RA_GPN A1A_GPN C P RA_GPN A1A_GPN VF_FMI3S
L12 Kpl_21_22 the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) and away from (+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) he/she/it-will-be-EAT-ed
L13 Kpl_21_22 the present the God the holy the holy and from the holy swallow
L14 Kpl_21_22 Kpl_21_22_1 Kpl_21_22_2 Kpl_21_22_3 Kpl_21_22_4 Kpl_21_22_5 Kpl_21_22_6 Kpl_21_22_7 Kpl_21_22_8 Kpl_21_22_9 Kpl_21_22_10 Kpl_21_22_11 Kpl_21_22_12 Kpl_21_22_13
L15
L01 Kpl_21_23 πλὴν πρὸς τὸ καταπέτασμα οὐ προσελεύσεται καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἐγγιεῖ, ὅτι μῶμον ἔχει· καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
L02 Kpl_21_23 πλὴν (G4133) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) καταπέτασμα (G2665) οὐ (G3756) προσελεύσεται (G4334) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) οὐκ (G3756) ἐγγιεῖ, (G1448) ὅτι (G3754) μῶμον (G3470) ἔχει· (G2192) καὶ (G2532) οὐ (G3756) βεβηλώσει (G953) τὸ (G3588) ἅγιον (G40) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) κύριος (G2962)(G3588) ἁγιάζων (G37) αὐτούς. (G846)
L03 Kpl_21_23 Only he shall not approach the veil, and he shall not draw nigh to the altar, because he has a blemish; and he shall not profane the sanctuary of his God, for I am the Lord that sanctifies them. (Leviticus 21:23 Brenton)
L04 Kpl_21_23 Tylko nie będzie podchodził do zasłony i nie będzie się zbliżał do ołtarza, bo ma skazę. Nie będzie bezcześcił moich świętości, bo Ja, Pan, jestem tym, który je uświęca!» (Kpł 21:23 BT_4)
L05 Kpl_21_23 πλὴν πρὸς τὸ καταπέτασμα οὐ προσελεύσεται καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἐγγιεῖ, ὅτι μῶμον ἔχει· καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἁγιάζων αὐτούς.
L06 Kpl_21_23 πλήν πρός καταπέτασμα οὐ προσέρχομαι καί πρός θυσιαστήριον οὐ ἐγγίζω ὅτι μῶμος ἔχω καί οὐ βεβηλόω ἅγιος θεός αὐτός ὅτι ἐγώ εἰμί κύριος ἁγιάζω αὐτός
L07 Kpl_21_23 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko do, ku' dla; przy, obok zasłona w świątyni nie, czyż nie podchodzić, przystępować i, również do, ku' dla; przy, obok ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia nie, czyż nie zbliżać się, podejść że; ponieważ wada, skaza; zarzut, nagana mieć, posiadać, dzierżyć i, również nie, czyż nie bezcześcić, profanować święty, prawy Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono że; ponieważ ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) uświęcić, poświęcić on, ona, ono
L08 Kpl_21_23 (G4133) (G4314) (G3588) (G2665) (G3756) (G4334) (G2532) (G4314) (G3588) (G2379) (G3756) (G1448) (G3754) (G3470) (G2192) (G2532) (G3756) (G953) (G3588) (G40) (G3588) (G2316) (G846) (G3754) (G1473) (G1510) (G2962) (G3588) (G37) (G846)
L09 Kpl_21_23 plE\n pro\s to\ katape/tasma ou) proseleu/setai kai\ pro\s to\ TusiastE/rion ou)k e)ggiei=, o(/ti mO=mon e)/CHei· kai\ ou) bebElO/sei to\ a(/gion tou= Teou= au)tou=, o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios o( a(gia/DZOn au)tou/s.
L10 Kpl_21_23 plEn pros to katapetasma u proseleusetai kai pros to TysiastErion uk engiei, hoti mOmon eCHei· kai u bebElOsei to hagion tu Teu autu, hoti egO eimi kyrios ho hagiaDZOn autus.
L11 Kpl_21_23 D P RA_ASN N3M_ASN D VF_FMI3S C P RA_ASN N2N_ASN D VF2_FAI3S C N2_ASM V1_PAI3S C D VF_FAI3S RA_ASN A1A_ASN RA_GSM N2_GSM RD_GSM C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RD_APM
L12 Kpl_21_23 except toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) curtain (nom|acc|voc) not he/she/it-will-be-APPROACH-ed and toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) not he/she/it-will-NEAR, you(sg)-will-be-NEAR-ed (classical) because/that blemish (acc) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) and not he/she/it-will-DEFILE, you(sg)-will-be-DEFILE-ed (classical), (fut perf) (classical) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) him/it/same (gen) because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) while CONSECRATE-ing (nom) them/same (acc)
L13 Kpl_21_23 besides to the veil not approach and to the altar not get close since flaw have and not profane the holy the God he since I be lord the hallow he
L14 Kpl_21_23 Kpl_21_23_1 Kpl_21_23_2 Kpl_21_23_3 Kpl_21_23_4 Kpl_21_23_5 Kpl_21_23_6 Kpl_21_23_7 Kpl_21_23_8 Kpl_21_23_9 Kpl_21_23_10 Kpl_21_23_11 Kpl_21_23_12 Kpl_21_23_13 Kpl_21_23_14 Kpl_21_23_15 Kpl_21_23_16 Kpl_21_23_17 Kpl_21_23_18 Kpl_21_23_19 Kpl_21_23_20 Kpl_21_23_21 Kpl_21_23_22 Kpl_21_23_23 Kpl_21_23_24 Kpl_21_23_25 Kpl_21_23_26 Kpl_21_23_27 Kpl_21_23_28 Kpl_21_23_29 Kpl_21_23_30
L15
L01 Kpl_21_24 καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ.
L02 Kpl_21_24 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) Ααρων (G2) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) πάντας (G3956) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Kpl_21_24 And Moses spoke to Aaron and his sons, and to all the children of Israel. (Leviticus 21:24 Brenton)
L04 Kpl_21_24 Mojżesz powiedział to Aaronowi, jego synom i wszystkim Izraelitom. (Kpł 21:24 BT_4)
L05 Kpl_21_24 καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ.
L06 Kpl_21_24 καί λαλέω Μωσεύς πρός Ἀαρών καί υἱός αὐτός καί πρός πᾶς υἱός Ἰσραήλ
L07 Kpl_21_24 i, również mówić, rozmawiać Mojżesz do, ku' dla; przy, obok Aaron i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Kpl_21_24 (G2532) (G2980) (G3475) (G4314) (G2) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G4314) (G3956) (G5207) (G2474)
L09 Kpl_21_24 kai\ e)la/lEsen *mou+sE=s pro\s *aarOn kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= kai\ pro\s pa/ntas ui(ou\s *israEl.
L10 Kpl_21_24 kai elalEsen mo+ysEs pros aarOn kai tus hyius autu kai pros pantas hyius israEl.
L11 Kpl_21_24 C VAI_AAI3S N1M_NSM P N_ASM C RA_APM N2_APM RD_GSM C P A3_APM N2_APM N_GSM
L12 Kpl_21_24 and he/she/it-SPEAK-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) all (acc) sons (acc) Israel (indecl)
L13 Kpl_21_24 and talk Mōseus to Aarōn and the son he and to all son Israel
L14 Kpl_21_24 Kpl_21_24_1 Kpl_21_24_2 Kpl_21_24_3 Kpl_21_24_4 Kpl_21_24_5 Kpl_21_24_6 Kpl_21_24_7 Kpl_21_24_8 Kpl_21_24_9 Kpl_21_24_10 Kpl_21_24_11 Kpl_21_24_12 Kpl_21_24_13 Kpl_21_24_14
L15