| L01 | Kpl_22_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Kpl_22_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 22:1 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_1 | Po czym Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 22:1 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Kpl_22_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_22_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_22_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Kpl_22_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Kpl_22_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_22_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Kpl_22_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_22_1 | Kpl_22:1_1 | Kpl_22:1_2 | Kpl_22:1_3 | Kpl_22:1_4 | Kpl_22:1_5 | Kpl_22:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_2 | Εἰπὸν Ααρων καὶ τοῖςυἱοῖς αὐτοῦ καὶ προσεχέτωσαν ἀπὸ τῶν ἁγίων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου, ὅσα αὐτοὶ ἁγιάζουσίν μοι· ἐγὼ κύριος. | |||||
| L02 | Kpl_22_2 | Speak to Aaron and tohis sons, and let them take heed concerning the holy things of the children of Israel, so they shall not profane my holy name in any of the things which they consecrate to me: I am the Lord. (Leviticus 22:2 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_2 | «Mów do Aarona ijego synów, aby się powstrzymywali od niektórych świętych darów Izraelitów, które oni mi poświęcają, nie bezcześcili mojego świętego imienia. Ja jestem Pan! (Kpł 22:2 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_2 | Εἰπὸν | Ααρων | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ |
| L05 | Kpl_22_2 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_22_2 | By mówić/opowiadaj | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_22_2 | *ei)po\n | *aarOn | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tou= |
| L08 | Kpl_22_2 | eipon | aarOn | kai | tois | hyiois | autu |
| L09 | Kpl_22_2 | VB_AAD2S | N_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM |
| L10 | Kpl_22_2 | to say/tell | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_22_2 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | Aaron (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) |
| L12 | Kpl_22_2 | Kpl_22:2_1 | Kpl_22:2_2 | Kpl_22:2_3 | Kpl_22:2_4 | Kpl_22:2_5 | Kpl_22:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_3 | εἰπὸν αὐτοῖς Εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἂν προσέλθῃ ἀπὸ παντὸς τοῦ σπέρματος ὑμῶν πρὸς τὰ ἅγια, ὅσα ἂν ἁγιάζωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ κυρίῳ, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπ’ ἐμοῦ· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_22_3 | Say to them, Every man throughout your generations, whoever of all your seed shall approach to the holy things, whatsoever the children of Israel shall consecrate to the Lord, while his uncleanness is upon him, that soul shall be cut off from me: I am the Lord your God. (Leviticus 22:3 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_3 | Powiedz im, aby wiedziały o tym przyszłe pokolenia: jeżeli kto z potomków waszych, będąc w stanie nieczystości rytualnej, zbliży się do rzeczy świętych, które Izraelici poświęcają Panu, to człowiek ten będzie odrzucony ode Mnie. Ja jestem Pan! (Kpł 22:3 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_3 | εἰπὸν | αὐτοῖς | Εἰς | τὰς | γενεὰς | ὑμῶν |
| L05 | Kpl_22_3 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Kpl_22_3 | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Ty |
| L07 | Kpl_22_3 | ei)po\n | au)toi=s | *ei)s | ta\s | genea\s | u(mO=n |
| L08 | Kpl_22_3 | eipon | autois | eis | tas | geneas | hymOn |
| L09 | Kpl_22_3 | VB_AAD2S | RD_DPM | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP |
| L10 | Kpl_22_3 | to say/tell | he/she/it/same | into (+acc) | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | you |
| L11 | Kpl_22_3 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | them/same (dat) | into (+acc) | the (acc) | generation (gen), generations (acc) | you(pl) (gen) |
| L12 | Kpl_22_3 | Kpl_22:3_1 | Kpl_22:3_2 | Kpl_22:3_3 | Kpl_22:3_4 | Kpl_22:3_5 | Kpl_22:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_4 | καὶ ἄνθρωπος ἐκ τοῦσπέρματος Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ οὗτος λεπρᾷ ἢ γονορρυής, τῶν ἁγίων οὐκ ἔδεται, ἕως ἂν καθαρισθῇ· καὶ ὁ ἁπτόμενος πάσης ἀκαθαρσίας ψυχῆς ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἂν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, | |||||
| L02 | Kpl_22_4 | And the man of the seed of Aaron the priest, if he should have leprosy or issue of the reins, shall not eat of the holy things, until he be cleansed; and he that touches any uncleanness of a dead body, or the man whose seed of copulation shall have gone out from him, (Leviticus 22:4 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_4 | Żaden potomek Aarona, który by był trędowaty lub cierpiący na wyciek, nie będzie mógł jeść rzeczy świętych, dopóki się nie podda oczyszczeniu. Tak samo będzie z tym, który się dotknął kogoś nieczystego z powodu umarłego albo tego, z którego wypłynęło nasienie; (Kpł 22:4 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_4 | καὶ | ἄνθρωπος | ἐκ | τοῦ | σπέρματος | Ααρων |
| L05 | Kpl_22_4 | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | Ἀαρών, ὁ |
| L06 | Kpl_22_4 | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Aaron |
| L07 | Kpl_22_4 | kai\ | a)/nTrOpos | e)k | tou= | spe/rmatos | *aarOn |
| L08 | Kpl_22_4 | kai | anTrOpos | ek | tu | spermatos | aarOn |
| L09 | Kpl_22_4 | C | N2_NSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | N_GSM |
| L10 | Kpl_22_4 | and also, even, namely | human | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | Aaron |
| L11 | Kpl_22_4 | and | human (nom) | out of (+gen) | the (gen) | seed (gen) | Aaron (indecl) |
| L12 | Kpl_22_4 | Kpl_22:4_1 | Kpl_22:4_2 | Kpl_22:4_3 | Kpl_22:4_4 | Kpl_22:4_5 | Kpl_22:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_5 | ἢ ὅστις ἂν ἅψηται παντὸς ἑρπετοῦ ἀκαθάρτου, ὃ μιανεῖ αὐτόν, ἢ ἐπ’ ἀνθρώπῳ, ἐν ᾧ μιανεῖ αὐτὸν κατὰ πᾶσαν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ, | |||||
| L02 | Kpl_22_5 | or whosoever shall touch any unclean reptile, which will defile him, or who shall touch a man, whereby he shall defile him according to all his uncleanness: (Leviticus 22:5 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_5 | również z tym, ktosię dotknął jakiegoś płazu, czyniącego go nieczystym, albo się dotknął człowieka, który uczynił go nieczystym wskutek swojej nieczystości. (Kpł 22:5 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_5 | ἢ | ὅστις | ἂν | ἅψηται | παντὸς | ἑρπετοῦ |
| L05 | Kpl_22_5 | ἤ[1] | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ἄν | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἑρπετόν, -οῦ, τό |
| L06 | Kpl_22_5 | Albo | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Gad |
| L07 | Kpl_22_5 | E)\ | o(/stis | a)/n | a(/PSEtai | panto\s | e(rpetou= |
| L08 | Kpl_22_5 | E | hostis | an | haPSEtai | pantos | herpetu |
| L09 | Kpl_22_5 | C | RX_NSM | x | VA_AMS3S | A3_GSN | N2N_GSN |
| L10 | Kpl_22_5 | or | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | ever (if ever) | to lay hands on set fire,touch | every all, each, every, the whole of | reptile |
| L11 | Kpl_22_5 | or | who-/whom-/whichever (nom) | ever | he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed | every (gen) | reptile (gen) |
| L12 | Kpl_22_5 | Kpl_22:5_1 | Kpl_22:5_2 | Kpl_22:5_3 | Kpl_22:5_4 | Kpl_22:5_5 | Kpl_22:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_6 | ψυχή, ἥτις ἂν ἅψηταιαὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· οὐκ ἔδεται ἀπὸ τῶν ἁγίων, ἐὰν μὴ λούσηται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι· | |||||
| L02 | Kpl_22_6 | whatsoever soul shalltouch them shall be unclean until evening; he shall not eat of the holy things, unless he bathe his body in water, (Leviticus 22:6 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_6 | Ktokolwiek więc dotknie się takich rzeczy, będzie nieczysty aż do wieczora, nie będzie jadł rzeczy świętych, ale przedtem wykąpie ciało w wodzie. (Kpł 22:6 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_6 | ψυχή, | ἥτις | ἂν | ἅψηται | αὐτῶν, | ἀκάθαρτος |
| L05 | Kpl_22_6 | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ἄν | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·κάθαρτος -ον |
| L06 | Kpl_22_6 | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | On/ona/to/to samo | Nieczysty (nieczysty) |
| L07 | Kpl_22_6 | PSuCHE/, | E(/tis | a)/n | a(/PSEtai | au)tO=n, | a)ka/Tartos |
| L08 | Kpl_22_6 | PSyCHE, | hEtis | an | haPSEtai | autOn, | akaTartos |
| L09 | Kpl_22_6 | N1_NSF | RX_NSF | x | VA_AMS3S | RD_GPM | A1B_NSM |
| L10 | Kpl_22_6 | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | ever (if ever) | to lay hands on set fire,touch | he/she/it/same | unclean (impure) |
| L11 | Kpl_22_6 | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | who-/whom-/whichever (nom) | ever | he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed | them/same (gen) | unclean ([Adj] nom) |
| L12 | Kpl_22_6 | Kpl_22:6_1 | Kpl_22:6_2 | Kpl_22:6_3 | Kpl_22:6_4 | Kpl_22:6_5 | Kpl_22:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_7 | καὶ δύῃ ὁ ἥλιος, καὶ καθαρὸς ἔσται καὶ τότε φάγεται τῶν ἁγίων, ὅτι ἄρτος ἐστὶν αὐτοῦ. | |||||
| L02 | Kpl_22_7 | and the sun go down,and then he shall be clean; and then shall he eat of all the holy things, for they are his bread. (Leviticus 22:7 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_7 | Po zachodzie słońca będzie oczyszczony. Potem będzie jeść rzeczy święte, bo one są jego pokarmem. (Kpł 22:7 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_7 | καὶ | δύῃ | ὁ | ἥλιος, | καὶ | καθαρὸς |
| L05 | Kpl_22_7 | καί | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | καθαρός -ά -όν |
| L06 | Kpl_22_7 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | Czysty |
| L07 | Kpl_22_7 | kai\ | du/E| | o( | E(/lios, | kai\ | kaTaro\s |
| L08 | Kpl_22_7 | kai | dyE | ho | hElios, | kai | kaTaros |
| L09 | Kpl_22_7 | C | V1_PAS3S | RA_NSM | N2_NSM | C | A1A_NSM |
| L10 | Kpl_22_7 | and also, even, namely | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | clean |
| L11 | Kpl_22_7 | and | you(sg)-are-being-SET-ed, he/she/it-should-be-SET-ing, you(sg)-should-be-being-SET-ed, he/she/it-should-SET, you(sg)-should-be-SET-ed | the (nom) | sun (nom) | and | clean ([Adj] nom) |
| L12 | Kpl_22_7 | Kpl_22:7_1 | Kpl_22:7_2 | Kpl_22:7_3 | Kpl_22:7_4 | Kpl_22:7_5 | Kpl_22:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_8 | θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ φάγεται μιανθῆναι αὐτὸν ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος. | |||||
| L02 | Kpl_22_8 | He shall not eat thatwhich dies of itself, or is taken of beasts, so that he should be polluted by them: I am the Lord. (Leviticus 22:8 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_8 | Nie będzie jadł padliny ani mięsa zwierząt rozszarpanych, bo przez to stałby się nieczysty. Ja jestem Pan! (Kpł 22:8 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_8 | θνησιμαῖον | καὶ | θηριάλωτον | οὐ | φάγεται | μιανθῆναι |
| L05 | Kpl_22_8 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ||
| L06 | Kpl_22_8 | — | I też, nawet, mianowicie | — | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | By zanieczyszczać |
| L07 | Kpl_22_8 | TnEsimai=on | kai\ | TEria/lOton | ou) | fa/getai | mianTE=nai |
| L08 | Kpl_22_8 | TnEsimaion | kai | TErialOton | u | fagetai | mianTEnai |
| L09 | Kpl_22_8 | A1A_ASN | C | A1B_ASN | D | VF_FMI3S | VC_APN |
| L10 | Kpl_22_8 | ć | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing | to eat | to pollute |
| L11 | Kpl_22_8 | and | not | he/she/it-will-be-EAT-ed | to-be-POLLUTE-ed | ||
| L12 | Kpl_22_8 | Kpl_22:8_1 | Kpl_22:8_2 | Kpl_22:8_3 | Kpl_22:8_4 | Kpl_22:8_5 | Kpl_22:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_9 | καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματά μου, ἵνα μὴ λάβωσιν δι’ αὐτὰ ἁμαρτίαν καὶ ἀποθάνωσιν δι’ αὐτά, ἐὰν βεβηλώσωσιν αὐτά· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἁγιάζων αὐτούς. – | |||||
| L02 | Kpl_22_9 | And they shall keep my ordinances, that they do not bear iniquity because of them, and die because of them, if they shall profane them: I am the Lord God that sanctifies them. (Leviticus 22:9 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_9 | Będą strzec mojego zarządzenia, nie będą narażać się na grzech z tego powodu - za to spotkałaby ich śmierć, ponieważ dopuściliby się zbezczeszczenia. Ja jestem Pan, który ich uświęcam! (Kpł 22:9 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_9 | καὶ | φυλάξονται | τὰ | φυλάγματά | μου, | ἵνα |
| L05 | Kpl_22_9 | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | |
| L06 | Kpl_22_9 | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | — | Ja | żeby / ażeby / bo |
| L07 | Kpl_22_9 | kai\ | fula/Xontai | ta\ | fula/gmata/ | mou, | i(/na |
| L08 | Kpl_22_9 | kai | fylaXontai | ta | fylagmata | mu, | hina |
| L09 | Kpl_22_9 | C | VF_FMI3P | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | C |
| L10 | Kpl_22_9 | and also, even, namely | to guard | the | ć | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
| L11 | Kpl_22_9 | and | they-will-be-GUARD-ed | the (nom|acc) | me (gen) | so that / in order to /because | |
| L12 | Kpl_22_9 | Kpl_22:9_1 | Kpl_22:9_2 | Kpl_22:9_3 | Kpl_22:9_4 | Kpl_22:9_5 | Kpl_22:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_10 | καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐφάγεται ἅγια· πάροικος ἱερέως ἢ μισθωτὸς οὐ φάγεται ἅγια. | |||||
| L02 | Kpl_22_10 | And no stranger shalleat the holy things: one that sojourns with a priest, or a hireling, shall not eat the holy things. (Leviticus 22:10 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_10 | Żaden niepowołany nie będzie jadł rzeczy świętych, ani mieszkający u kapłana, ani najemnik nie będą jedli rzeczy świętych. (Kpł 22:10 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_10 | καὶ | πᾶς | ἀλλογενὴς | οὐ | φάγεται | ἅγια· |
| L05 | Kpl_22_10 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀλλο·γενής -ές | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) |
| L06 | Kpl_22_10 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Inny urodzony | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
| L07 | Kpl_22_10 | kai\ | pa=s | a)llogenE\s | ou) | fa/getai | a(/gia· |
| L08 | Kpl_22_10 | kai | pas | allogenEs | u | fagetai | hagia· |
| L09 | Kpl_22_10 | C | A3_NSM | A3H_NSM | D | VF_FMI3S | A1A_APN |
| L10 | Kpl_22_10 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | other-born | οὐχ before rough breathing | to eat | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
| L11 | Kpl_22_10 | and | every (nom|voc) | other-born ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-be-EAT-ed | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
| L12 | Kpl_22_10 | Kpl_22:10_1 | Kpl_22:10_2 | Kpl_22:10_3 | Kpl_22:10_4 | Kpl_22:10_5 | Kpl_22:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_11 | ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον ἀργυρίου, οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ· καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ οὗτοι φάγονται τῶν ἄρτων αὐτοῦ. | |||||
| L02 | Kpl_22_11 | But if a priest shouldhave a soul purchased for money, he shall eat of his bread; and they that are born in his house, they also shall eat of his bread. (Leviticus 22:11 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_11 | Jeżeli jednak kapłan kupił niewolnika za pieniądze, ten może jeść rzeczy święte, również i ci, którzy urodzili się w jego domu, będą jedli jego pokarm. (Kpł 22:11 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_11 | ἐὰν | δὲ | ἱερεὺς | κτήσηται | ψυχὴν | ἔγκτητον |
| L05 | Kpl_22_11 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἱερεύς, -έως, ὁ | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | |
| L06 | Kpl_22_11 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Duchowny | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — |
| L07 | Kpl_22_11 | e)a\n | de\ | i(ereu\s | ktE/sEtai | PSuCHE\n | e)/gktEton |
| L08 | Kpl_22_11 | ean | de | hiereus | ktEsEtai | PSyCHEn | enktEton |
| L09 | Kpl_22_11 | C | x | N3V_NSM | VA_AMS3S | N1_ASF | A1B_ASF |
| L10 | Kpl_22_11 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | priest | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | ć |
| L11 | Kpl_22_11 | if-ever | Yet | priest (nom) | he/she/it-should-be-POSSESS-ed | life (acc) | |
| L12 | Kpl_22_11 | Kpl_22:11_1 | Kpl_22:11_2 | Kpl_22:11_3 | Kpl_22:11_4 | Kpl_22:11_5 | Kpl_22:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_12 | καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἀλλογενεῖ, αὐτὴ τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων οὐ φάγεται. | |||||
| L02 | Kpl_22_12 | And if the daughter ofa priest should marry a stranger, she shall not eat of the offerings of the sanctuary. (Leviticus 22:12 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_12 | Córka kapłana, która wyszła za mąż za obcego, nie będzie jadła ze świętych rzeczy ofiarowanych. (Kpł 22:12 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_12 | καὶ | θυγάτηρ | ἀνθρώπου | ἱερέως | ἐὰν | γένηται |
| L05 | Kpl_22_12 | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) |
| L06 | Kpl_22_12 | I też, nawet, mianowicie | Córka | Ludzki | Duchowny | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
| L07 | Kpl_22_12 | kai\ | Tuga/tEr | a)nTrO/pou | i(ere/Os | e)a\n | ge/nEtai |
| L08 | Kpl_22_12 | kai | TygatEr | anTrOpu | hiereOs | ean | genEtai |
| L09 | Kpl_22_12 | C | N3_NSF | N2_GSM | N3V_GSM | C | VB_AMS3S |
| L10 | Kpl_22_12 | and also, even, namely | daughter | human | priest | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to become become, happen |
| L11 | Kpl_22_12 | and | daughter (nom) | human (gen) | priest (gen) | if-ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed |
| L12 | Kpl_22_12 | Kpl_22:12_1 | Kpl_22:12_2 | Kpl_22:12_3 | Kpl_22:12_4 | Kpl_22:12_5 | Kpl_22:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_13 | καὶ θυγάτηρ ἱερέως ἐὰν γένηται χήρα ἢ ἐκβεβλημένη, σπέρμα δὲ μὴ ἦν αὐτῇ, ἐπαναστρέψει ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν κατὰ τὴν νεότητα αὐτῆς· ἀπὸ τῶν ἄρτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς φάγεται. καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἀπ’ αὐτῶν. | |||||
| L02 | Kpl_22_13 | And if the daughter ofpriest should be a widow, or put away, and have no seed, she shall return to her father's house, as in her youth: she shall eat of her father's bread, but no stranger shall eat of it. (Leviticus 22:13 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_13 | Jednakże córka kapłana, która owdowiała albo została porzucona, a nie ma dzieci, i wróciła do domu ojca, będzie mogła jeść z pokarmu należnego jej ojcu, tak jak za młodych lat. Ale żaden niepowołany nie będzie go jadł! (Kpł 22:13 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_13 | καὶ | θυγάτηρ | ἱερέως | ἐὰν | γένηται | χήρα |
| L05 | Kpl_22_13 | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | χήρα, -ας, ἡ |
| L06 | Kpl_22_13 | I też, nawet, mianowicie | Córka | Duchowny | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Wdowa |
| L07 | Kpl_22_13 | kai\ | Tuga/tEr | i(ere/Os | e)a\n | ge/nEtai | CHE/ra |
| L08 | Kpl_22_13 | kai | TygatEr | hiereOs | ean | genEtai | CHEra |
| L09 | Kpl_22_13 | C | N3_NSF | N3V_GSM | C | VB_AMS3S | N1A_NSF |
| L10 | Kpl_22_13 | and also, even, namely | daughter | priest | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to become become, happen | widow |
| L11 | Kpl_22_13 | and | daughter (nom) | priest (gen) | if-ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | widow (nom|voc) |
| L12 | Kpl_22_13 | Kpl_22:13_1 | Kpl_22:13_2 | Kpl_22:13_3 | Kpl_22:13_4 | Kpl_22:13_5 | Kpl_22:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_14 | καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂνφάγῃ ἅγια κατὰ ἄγνοιαν, καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸ καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸ ἅγιον. | |||||
| L02 | Kpl_22_14 | And the man who shall ignorantly eat holy things, shall add the fifth part to it, and give the holy thing to the priest. (Leviticus 22:14 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_14 | Jeżeli kto zje rzeczświętą przez nieuwagę, wynagrodzi za nią kapłanowi, dodając jeszcze piątą część wartości. (Kpł 22:14 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_14 | καὶ | ἄνθρωπος, | ὃς | ἂν | φάγῃ | ἅγια |
| L05 | Kpl_22_14 | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) |
| L06 | Kpl_22_14 | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By jeść | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
| L07 | Kpl_22_14 | kai\ | a)/nTrOpos, | o(\s | a)/n | fa/gE| | a(/gia |
| L08 | Kpl_22_14 | kai | anTrOpos, | hos | an | fagE | hagia |
| L09 | Kpl_22_14 | C | N2_NSM | RR_NSM | x | VB_AMS3S | A1A_APN |
| L10 | Kpl_22_14 | and also, even, namely | human | who/whom/which | ever (if ever) | to eat | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
| L11 | Kpl_22_14 | and | human (nom) | who/whom/which (nom) | ever | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
| L12 | Kpl_22_14 | Kpl_22:14_1 | Kpl_22:14_2 | Kpl_22:14_3 | Kpl_22:14_4 | Kpl_22:14_5 | Kpl_22:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_15 | καὶ οὐ βεβηλώσουσιντὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἃ αὐτοὶ ἀφαιροῦσιν τῷ κυρίῳ, | |||||
| L02 | Kpl_22_15 | And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer to the Lord. (Leviticus 22:15 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_15 | Oni nie będą bezcześcić rzeczy świętych, które Izraelici ofiarują dla Pana. (Kpł 22:15 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_15 | καὶ | οὐ | βεβηλώσουσιν | τὰ | ἅγια | τῶν |
| L05 | Kpl_22_15 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_22_15 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — |
| L07 | Kpl_22_15 | kai\ | ou) | bebElO/sousin | ta\ | a(/gia | tO=n |
| L08 | Kpl_22_15 | kai | u | bebElOsusin | ta | hagia | tOn |
| L09 | Kpl_22_15 | C | D | VF_FAI3P | RA_APN | A1A_APN | RA_GPM |
| L10 | Kpl_22_15 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the |
| L11 | Kpl_22_15 | and | not | they-will-DEFILE, going-to-DEFILE (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) |
| L12 | Kpl_22_15 | Kpl_22:15_1 | Kpl_22:15_2 | Kpl_22:15_3 | Kpl_22:15_4 | Kpl_22:15_5 | Kpl_22:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_16 | καὶ ἐπάξουσιν ἐφ’ ἑαυτοὺς ἀνομίαν πλημμελείας ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς τὰ ἅγια αὐτῶν· ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς. | |||||
| L02 | Kpl_22_16 | So should they bring upon themselves the iniquity of trespass in their eating their holy things: for I am the Lord that sanctifies them. (Leviticus 22:16 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_16 | Naraziliby ich na ciężką winę przez jedzenie ich rzeczy świętych. Ja jestem Pan, który ich uświęcam!» (Kpł 22:16 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_16 | καὶ | ἐπάξουσιν | ἐφ’ | ἑαυτοὺς | ἀνομίαν | πλημμελείας |
| L05 | Kpl_22_16 | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀ·νομία, -ας, ἡ | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] |
| L06 | Kpl_22_16 | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | Bezprawie | ??? |
| L07 | Kpl_22_16 | kai\ | e)pa/Xousin | e)f’ | e(autou\s | a)nomi/an | plEmmelei/as |
| L08 | Kpl_22_16 | kai | epaXusin | ef’ | heautus | anomian | plEmmeleias |
| L09 | Kpl_22_16 | C | VF_FAI3P | P | RD_APM | N1A_ASF | N1A_GSF |
| L10 | Kpl_22_16 | and also, even, namely | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | lawlessness | ??? |
| L11 | Kpl_22_16 | and | they-will-UPON-LEAD, going-to-UPON-LEAD (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | selves (acc) | lawlessness (acc) | ??? (gen), ???s (acc) |
| L12 | Kpl_22_16 | Kpl_22:16_1 | Kpl_22:16_2 | Kpl_22:16_3 | Kpl_22:16_4 | Kpl_22:16_5 | Kpl_22:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_17 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Kpl_22_17 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 22:17 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_17 | Następnie Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 22:17 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_17 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Kpl_22_17 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_22_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_22_17 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Kpl_22_17 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Kpl_22_17 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_22_17 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Kpl_22_17 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_22_17 | Kpl_22:17_1 | Kpl_22:17_2 | Kpl_22:17_3 | Kpl_22:17_4 | Kpl_22:17_5 | Kpl_22:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_18 | Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ πάσῃ συναγωγῇ Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἢ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων πρὸς αὐτοὺς ἐν Ισραηλ, ὃς ἂν προσενέγκῃ τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν ὁμολογίαν αὐτῶν ἢ κατὰ πᾶσαν αἵρεσιν αὐτῶν, ὅσα ἂν προσενέγκωσιν τῷ θεῷ εἰς ὁλοκαύτωμα, | |||||
| L02 | Kpl_22_18 | Speak to Aaron and his sons, and to all the congregation of Israel, and thou shalt say to them, Any man of the children of Israel, or of the strangers that abide among them in Israel, who shall offer his gifts according to all their confession and according to all their choice, whatsoever they may bring to the Lord for whole-burnt-offerings-- (Leviticus 22:18 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_18 | «Mów do Aarona ijego synów i do wszystkich Izraelitów i powiedz im: Jeżeli kto spośród Izraelitów albo spośród przybyszów w Izraelu przynosi swój dar, czy to będzie ofiara ślubowana czy dobrowolna, z rodzaju tych ofiar, które się przynosi Panu jako ofiary całopalne, (Kpł 22:18 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_18 | Λάλησον | Ααρων | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ |
| L05 | Kpl_22_18 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_22_18 | By mówić | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_22_18 | *la/lEson | *aarOn | kai\ | toi=s | ui(oi=s | au)tou= |
| L08 | Kpl_22_18 | lalEson | aarOn | kai | tois | hyiois | autu |
| L09 | Kpl_22_18 | VA_AAD2S | N_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM |
| L10 | Kpl_22_18 | to speak | Aaron | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_22_18 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | Aaron (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) |
| L12 | Kpl_22_18 | Kpl_22:18_1 | Kpl_22:18_2 | Kpl_22:18_3 | Kpl_22:18_4 | Kpl_22:18_5 | Kpl_22:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_19 | δεκτὰ ὑμῖν ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τῶν βουκολίων καὶ ἐκ τῶν προβάτων καὶ ἐκ τῶν αἰγῶν. | |||||
| L02 | Kpl_22_19 | your free-will-offerings shall be males without blemish of the herds, or of the sheep, or of the goats. (Leviticus 22:19 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_19 | to aby były przyjęte, muszą to być zwierzęta bez skazy, samce - cielce, barany lub kozły. (Kpł 22:19 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_19 | δεκτὰ | ὑμῖν | ἄμωμα | ἄρσενα | ἐκ | τῶν |
| L05 | Kpl_22_19 | δεκτός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἄ·μωμος -ον | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | ἐκ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_22_19 | Dopuszczalny/miły | Ty | Nie skalany | Męski | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — |
| L07 | Kpl_22_19 | dekta\ | u(mi=n | a)/mOma | a)/rsena | e)k | tO=n |
| L08 | Kpl_22_19 | dekta | hymin | amOma | arsena | ek | tOn |
| L09 | Kpl_22_19 | A1_NPN | RP_DP | A1B_NPN | A3_NPN | P | RA_GPN |
| L10 | Kpl_22_19 | acceptable/agreeable | you | unblemished | male | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the |
| L11 | Kpl_22_19 | acceptable/agreeable ([Adj] nom|acc|voc) | you(pl) (dat) | unblemished ([Adj] nom|acc|voc) | male ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) |
| L12 | Kpl_22_19 | Kpl_22:19_1 | Kpl_22:19_2 | Kpl_22:19_3 | Kpl_22:19_4 | Kpl_22:19_5 | Kpl_22:19_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_20 | πάντα, ὅσα ἂν ἔχῃ μῶμον ἐν αὐτῷ, οὐ προσάξουσιν κυρίῳ, διότι οὐ δεκτὸν ἔσται ὑμῖν. | |||||
| L02 | Kpl_22_20 | They shall not bring to the Lord anything that has a blemish in it, for it shall not be acceptable for you. (Leviticus 22:20 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_20 | Żadnego zwierzęcia ze skazą nie będziecie składać w ofierze, bo to nie byłoby od was przyjęte. (Kpł 22:20 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_20 | πάντα, | ὅσα | ἂν | ἔχῃ | μῶμον | ἐν |
| L05 | Kpl_22_20 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἄν | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | μῶμος, -ου, ὁ | ἐν |
| L06 | Kpl_22_20 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By mieć | Wada | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Kpl_22_20 | pa/nta, | o(/sa | a)/n | e)/CHE| | mO=mon | e)n |
| L08 | Kpl_22_20 | panta, | hosa | an | eCHE | mOmon | en |
| L09 | Kpl_22_20 | A3_APN | A1_NPN | x | V1_PAS3S | N2_ASM | P |
| L10 | Kpl_22_20 | every all, each, every, the whole of | as much/many as | ever (if ever) | to have | blemish | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Kpl_22_20 | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | ever | you(sg)-are-being-HAVE-ed, he/she/it-should-be-HAVE-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE-ed | blemish (acc) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Kpl_22_20 | Kpl_22:20_1 | Kpl_22:20_2 | Kpl_22:20_3 | Kpl_22:20_4 | Kpl_22:20_5 | Kpl_22:20_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_21 | καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂνπροσενέγκῃ θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ διαστείλας εὐχὴν κατὰ αἵρεσιν ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐκ τῶν προβάτων, ἄμωμον ἔσται εἰς δεκτόν, πᾶς μῶμος οὐκ ἔσται ἐν αὐτῷ. | |||||
| L02 | Kpl_22_21 | And whatsoever manshall offer a peace-offering to the Lord, discharging a vow, or in the way of free-will-offering, or an offering in your feasts, of the herds or of the sheep, it shall be without blemish for acceptance: there shall be no blemish in it. (Leviticus 22:21 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_21 | Jeżeli kto chce złożyć Panu ofiarę biesiadną, aby wypełnić ślub albo jako dar dobrowolny, niezależnie od tego, czy to będzie duże, czy małe bydlę, będzie ono bez skazy, aby było przyjęte. Nie będzie w nim żadnej skazy! (Kpł 22:21 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_21 | καὶ | ἄνθρωπος, | ὃς | ἂν | προσενέγκῃ | θυσίαν |
| L05 | Kpl_22_21 | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ |
| L06 | Kpl_22_21 | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By przedstawiać | Ofiara gnębią, poświęcają |
| L07 | Kpl_22_21 | kai\ | a)/nTrOpos, | o(\s | a)/n | prosene/gkE| | Tusi/an |
| L08 | Kpl_22_21 | kai | anTrOpos, | hos | an | prosenenkE | Tysian |
| L09 | Kpl_22_21 | C | N2_NSM | RR_NSM | x | VA_AAS3S | N1A_ASF |
| L10 | Kpl_22_21 | and also, even, namely | human | who/whom/which | ever (if ever) | to present | sacrifice victimize, immolate |
| L11 | Kpl_22_21 | and | human (nom) | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-should-PRESENT, you(sg)-should-be-PRESENT-ed | sacrifice (acc) |
| L12 | Kpl_22_21 | Kpl_22:21_1 | Kpl_22:21_2 | Kpl_22:21_3 | Kpl_22:21_4 | Kpl_22:21_5 | Kpl_22:21_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_22 | τυφλὸν ἢ συντετριμμένον ἢ γλωσσότμητον ἢ μυρμηκιῶντα ἢ ψωραγριῶντα ἢ λιχῆνας ἔχοντα, οὐ προσάξουσιν ταῦτα τῷ κυρίῳ, καὶ εἰς κάρπωσιν οὐ δώσετε ἀπ’ αὐτῶν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ. | |||||
| L02 | Kpl_22_22 | One that is blind, or broken, or has its tongue cut out, or is troubled with warts, or has a malignant ulcer, or tetters, they shall not offer these to the Lord; neither shall ye offer any of them for a burnt-offering on the altar of the Lord. (Leviticus 22:22 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_22 | Nie będziecie składać w ofierze Panu zwierząt ślepych, ułomnych, okaleczonych, spuchniętych, parszywych, owrzodzonych. Nie będziecie takich zwierząt składać na ołtarzu na ofiarę spalaną dla Pana. (Kpł 22:22 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_22 | τυφλὸν | ἢ | συντετριμμένον | ἢ | γλωσσότμητον | ἢ |
| L05 | Kpl_22_22 | τυφλός -ή -όν | ἤ[1] | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ἤ[1] | ἤ[1] | |
| L06 | Kpl_22_22 | Ślepy | Albo | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Albo | — | Albo |
| L07 | Kpl_22_22 | tuflo\n | E)\ | suntetrimme/non | E)\ | glOsso/tmEton | E)\ |
| L08 | Kpl_22_22 | tyflon | E | syntetrimmenon | E | glOssotmEton | E |
| L09 | Kpl_22_22 | A1_ASN | C | VP_XPPASN | C | A1B_ASN | C |
| L10 | Kpl_22_22 | blind | or | to break to crush completely, break (in pieces) | or | ć | or |
| L11 | Kpl_22_22 | blind ([Adj] acc, nom|acc|voc) | or | having-been-BREAK-ed (acc, nom|acc|voc) | or | or | |
| L12 | Kpl_22_22 | Kpl_22:22_1 | Kpl_22:22_2 | Kpl_22:22_3 | Kpl_22:22_4 | Kpl_22:22_5 | Kpl_22:22_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_23 | καὶ μόσχον ἢ πρόβατον ὠτότμητον ἢ κολοβόκερκον, σφάγια ποιήσεις αὐτὰ σεαυτῷ, εἰς δὲ εὐχήν σου οὐ δεχθήσεται. | |||||
| L02 | Kpl_22_23 | And a calf or a sheepwith the ears cut off, or that has lost its tail, thou shalt slay them for thyself; but they shall not be accepted for thy vow. (Leviticus 22:23 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_23 | Cielca albo barananiekształtnego lub niewyrośniętego możesz złożyć jako ofiarę dobrowolną, ale jako ofiara ślubowana nie będzie on przyjęty. (Kpł 22:23 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_23 | καὶ | μόσχον | ἢ | πρόβατον | ὠτότμητον | ἢ |
| L05 | Kpl_22_23 | καί | μόσχος, -ου, ὁ | ἤ[1] | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἤ[1] | |
| L06 | Kpl_22_23 | I też, nawet, mianowicie | Cielęcia/wół | Albo | Owca (sheepfold) | — | Albo |
| L07 | Kpl_22_23 | kai\ | mo/sCHon | E)\ | pro/baton | O)to/tmEton | E)\ |
| L08 | Kpl_22_23 | kai | mosCHon | E | probaton | OtotmEton | E |
| L09 | Kpl_22_23 | C | N2_ASM | C | N2N_ASN | A1B_ASN | C |
| L10 | Kpl_22_23 | and also, even, namely | calf/ox | or | sheep (sheepfold) | ć | or |
| L11 | Kpl_22_23 | and | calf/ox (acc) | or | sheep (nom|acc|voc) | or | |
| L12 | Kpl_22_23 | Kpl_22:23_1 | Kpl_22:23_2 | Kpl_22:23_3 | Kpl_22:23_4 | Kpl_22:23_5 | Kpl_22:23_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_24 | θλαδίαν καὶ ἐκτεθλιμμένον καὶ ἐκτομίαν καὶ ἀπεσπασμένον, οὐ προσάξεις αὐτὰ τῷ κυρίῳ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν οὐ ποιήσετε. | |||||
| L02 | Kpl_22_24 | That which has broken testicles, or is crushed or gelt or mutilated, --thou shalt not offer them to the Lord, neither shall ye sacrifice them upon your land. (Leviticus 22:24 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_24 | Zwierzęcia, którema jądra zgniecione, starte, wyrwane albo wycięte, nie będziecie składać w ofierze Panu i nie będziecie takich rzeczy robić w waszym kraju. (Kpł 22:24 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_24 | θλαδίαν | καὶ | ἐκτεθλιμμένον | καὶ | ἐκτομίαν | καὶ |
| L05 | Kpl_22_24 | καί | καί | καί | |||
| L06 | Kpl_22_24 | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_22_24 | Tladi/an | kai\ | e)kteTlimme/non | kai\ | e)ktomi/an | kai\ |
| L08 | Kpl_22_24 | Tladian | kai | ekteTlimmenon | kai | ektomian | kai |
| L09 | Kpl_22_24 | N1T_ASM | C | VP_XPPASN | C | N1T_ASM | C |
| L10 | Kpl_22_24 | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_22_24 | and | and | and | |||
| L12 | Kpl_22_24 | Kpl_22:24_1 | Kpl_22:24_2 | Kpl_22:24_3 | Kpl_22:24_4 | Kpl_22:24_5 | Kpl_22:24_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_25 | καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων, ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς, μῶμος ἐν αὐτοῖς, οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν. | |||||
| L02 | Kpl_22_25 | Neither shall ye offerthe gifts of your God of all these things by the hand of a stranger, because there is corruption in them, a blemish in them: these shall not be accepted for you. (Leviticus 22:25 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_25 | Także nie będziecie przyjmowali takich zwierząt od cudzoziemca i nie będziecie ich ofiarowali jako pokarm dla Boga waszego, bo ten brak jest w nich skazą i dlatego nie będą przyjęte na waszą korzyść». (Kpł 22:25 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_25 | καὶ | ἐκ | χειρὸς | ἀλλογενοῦς | οὐ | προσοίσετε |
| L05 | Kpl_22_25 | καί | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀλλο·γενής -ές | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_22_25 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Inny urodzony | ??? Przed przydechem mocnym | By przedstawiać |
| L07 | Kpl_22_25 | kai\ | e)k | CHeiro\s | a)llogenou=s | ou) | prosoi/sete |
| L08 | Kpl_22_25 | kai | ek | CHeiros | allogenus | u | prosoisete |
| L09 | Kpl_22_25 | C | P | N3_GSF | A3H_GSM | D | VF_FAI2P |
| L10 | Kpl_22_25 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | other-born | οὐχ before rough breathing | to present |
| L11 | Kpl_22_25 | and | out of (+gen) | hand (gen) | other-born ([Adj] gen) | not | you(pl)-will-PRESENT |
| L12 | Kpl_22_25 | Kpl_22:25_1 | Kpl_22:25_2 | Kpl_22:25_3 | Kpl_22:25_4 | Kpl_22:25_5 | Kpl_22:25_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_26 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Kpl_22_26 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 22:26 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_26 | Potem Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 22:26 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_26 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Kpl_22_26 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_22_26 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_22_26 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Kpl_22_26 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Kpl_22_26 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_22_26 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Kpl_22_26 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_22_26 | Kpl_22:26_1 | Kpl_22:26_2 | Kpl_22:26_3 | Kpl_22:26_4 | Kpl_22:26_5 | Kpl_22:26_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_27 | Μόσχον ἢ πρόβατονἢ αἶγα, ὡς ἂν τεχθῇ, καὶ ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ καὶ ἐπέκεινα δεχθήσεται εἰς δῶρα, κάρπωμα κυρίῳ. | |||||
| L02 | Kpl_22_27 | As for a calf, or a sheep, or a goat, whenever it is born, then shall it be seven days under its mother; and on the eighth day and after they shall be accepted for sacrifices, a burnt-offering to the Lord. (Leviticus 22:27 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_27 | «Jeżeli urodzi ci sięcielę, jagnię lub koźlę, to będzie ono przez siedem dni przy matce. Zaczynając od ósmego dnia i dalej, będzie ono przyjęte jako dar spalany dla Pana. (Kpł 22:27 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_27 | Μόσχον | ἢ | πρόβατον | ἢ | αἶγα, | ὡς |
| L05 | Kpl_22_27 | μόσχος, -ου, ὁ | ἤ[1] | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἤ[1] | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | ὡς |
| L06 | Kpl_22_27 | Cielęcia/wół | Albo | Owca (sheepfold) | Albo | Kozioł | Jak/jak |
| L07 | Kpl_22_27 | *mo/sCHon | E)\ | pro/baton | E)\ | ai)=ga, | O(s |
| L08 | Kpl_22_27 | mosCHon | E | probaton | E | aiga, | hOs |
| L09 | Kpl_22_27 | N2_ASM | C | N2N_ASN | C | N3G_ASM | C |
| L10 | Kpl_22_27 | calf/ox | or | sheep (sheepfold) | or | goat | as/like |
| L11 | Kpl_22_27 | calf/ox (acc) | or | sheep (nom|acc|voc) | or | goat (acc) | as/like |
| L12 | Kpl_22_27 | Kpl_22:27_1 | Kpl_22:27_2 | Kpl_22:27_3 | Kpl_22:27_4 | Kpl_22:27_5 | Kpl_22:27_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_28 | καὶ μόσχον ἢ πρόβατον, αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. | |||||
| L02 | Kpl_22_28 | And a bullock and a ewe, it and its young, thou shalt not kill in one day. (Leviticus 22:28 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_28 | Nie będziecie tegosamego dnia zabijać krowy albo owcy razem z jej małym. (Kpł 22:28 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_28 | καὶ | μόσχον | ἢ | πρόβατον, | αὐτὴν | καὶ |
| L05 | Kpl_22_28 | καί | μόσχος, -ου, ὁ | ἤ[1] | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Kpl_22_28 | I też, nawet, mianowicie | Cielęcia/wół | Albo | Owca (sheepfold) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_22_28 | kai\ | mo/sCHon | E)\ | pro/baton, | au)tE\n | kai\ |
| L08 | Kpl_22_28 | kai | mosCHon | E | probaton, | autEn | kai |
| L09 | Kpl_22_28 | C | N2_ASM | C | N2N_ASN | RD_ASF | C |
| L10 | Kpl_22_28 | and also, even, namely | calf/ox | or | sheep (sheepfold) | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_22_28 | and | calf/ox (acc) | or | sheep (nom|acc|voc) | her/it/same (acc) | and |
| L12 | Kpl_22_28 | Kpl_22:28_1 | Kpl_22:28_2 | Kpl_22:28_3 | Kpl_22:28_4 | Kpl_22:28_5 | Kpl_22:28_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_29 | ἐὰν δὲ θύσῃς θυσίανεὐχὴν χαρμοσύνης κυρίῳ, εἰς δεκτὸν ὑμῖν θύσετε αὐτό· | |||||
| L02 | Kpl_22_29 | And if thou shouldestoffer a sacrifice, a vow of rejoicing to the Lord, ye shall offer it so as to be accepted for you. (Leviticus 22:29 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_29 | Kiedy będziecie składać dla Pana ofiarę dziękczynną, składajcie ją tak, aby była przyjęta. (Kpł 22:29 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_29 | ἐὰν | δὲ | θύσῃς | θυσίαν | εὐχὴν | χαρμοσύνης |
| L05 | Kpl_22_29 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | εὐχή, -ῆς, ἡ | |
| L06 | Kpl_22_29 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Ofiara gnębią, poświęcają | Ślub | — |
| L07 | Kpl_22_29 | e)a\n | de\ | Tu/sE|s | Tusi/an | eu)CHE\n | CHarmosu/nEs |
| L08 | Kpl_22_29 | ean | de | TysEs | Tysian | euCHEn | CHarmosynEs |
| L09 | Kpl_22_29 | C | x | VA_AAS2S | N1A_ASF | N1_ASF | N1_GSF |
| L10 | Kpl_22_29 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | sacrifice victimize, immolate | vow | ć |
| L11 | Kpl_22_29 | if-ever | Yet | you(sg)-should-SACRIFICE | sacrifice (acc) | vow (acc) | |
| L12 | Kpl_22_29 | Kpl_22:29_1 | Kpl_22:29_2 | Kpl_22:29_3 | Kpl_22:29_4 | Kpl_22:29_5 | Kpl_22:29_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_30 | αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃβρωθήσεται, οὐκ ἀπολείψετε ἀπὸ τῶν κρεῶν εἰς τὸ πρωί· ἐγώ εἰμι κύριος. | |||||
| L02 | Kpl_22_30 | In that same day it shall be eaten; ye shall not leave of the flesh till the morrow: I am the Lord. (Leviticus 22:30 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_30 | Tego samego dniabędzie spożyta. Nie będziecie z niej nic zostawiać aż do rana. Ja jestem Pan! (Kpł 22:30 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_30 | αὐτῇ | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | βρωθήσεται, | οὐκ |
| L05 | Kpl_22_30 | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Kpl_22_30 | On/ona/to/to samo | — | Dzień | Tamto | By jeść | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_22_30 | au)tE=| | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | brOTE/setai, | ou)k |
| L08 | Kpl_22_30 | autE | tE | hEmera | ekeinE | brOTEsetai, | uk |
| L09 | Kpl_22_30 | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VC_FPI3S | D |
| L10 | Kpl_22_30 | he/she/it/same | the | day | that | to eat | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Kpl_22_30 | her/it/same (dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-be-EAT-ed | not |
| L12 | Kpl_22_30 | Kpl_22:30_1 | Kpl_22:30_2 | Kpl_22:30_3 | Kpl_22:30_4 | Kpl_22:30_5 | Kpl_22:30_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_31 | καὶ φυλάξετε τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσετε αὐτάς. | |||||
| L02 | Kpl_22_31 | And ye shall keep mycommandments and do them. (Leviticus 22:31 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_31 | Będziecie strzec moich przykazań i wykonywać je! Ja jestem Pan! (Kpł 22:31 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_31 | Καὶ | φυλάξετε | τὰς | ἐντολάς | μου | καὶ |
| L05 | Kpl_22_31 | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί |
| L06 | Kpl_22_31 | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ja | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_22_31 | *kai\ | fula/Xete | ta\s | e)ntola/s | mou | kai\ |
| L08 | Kpl_22_31 | kai | fylaXete | tas | entolas | mu | kai |
| L09 | Kpl_22_31 | C | VF_FAI2P | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | C |
| L10 | Kpl_22_31 | and also, even, namely | to guard | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | I | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_22_31 | and | you(pl)-will-GUARD | the (acc) | precepts (acc) | me (gen) | and |
| L12 | Kpl_22_31 | Kpl_22:31_1 | Kpl_22:31_2 | Kpl_22:31_3 | Kpl_22:31_4 | Kpl_22:31_5 | Kpl_22:31_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_32 | καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸὄνομα τοῦ ἁγίου, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ· ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς | |||||
| L02 | Kpl_22_32 | And ye shall not profane the name of the Holy One, and I will be sanctified in the midst of the children of Israel. I am the Lord that sanctifies you, (Leviticus 22:32 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_32 | Nie będziecie bezcześcić mojego świętego imienia. Okazuję moją świętość pośród Izraelitów. Ja jestem Pan, który was uświęca, (Kpł 22:32 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_32 | καὶ | οὐ | βεβηλώσετε | τὸ | ὄνομα | τοῦ |
| L05 | Kpl_22_32 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_22_32 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | — | Nazwisko {Imię} co do | — |
| L07 | Kpl_22_32 | kai\ | ou) | bebElO/sete | to\ | o)/noma | tou= |
| L08 | Kpl_22_32 | kai | u | bebElOsete | to | onoma | tu |
| L09 | Kpl_22_32 | C | D | VF_FAI2P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSN |
| L10 | Kpl_22_32 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | the | name with regard to | the |
| L11 | Kpl_22_32 | and | not | you(pl)-will-DEFILE | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) |
| L12 | Kpl_22_32 | Kpl_22:32_1 | Kpl_22:32_2 | Kpl_22:32_3 | Kpl_22:32_4 | Kpl_22:32_5 | Kpl_22:32_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_22_33 | ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός, ἐγὼ κύριος. | |||||
| L02 | Kpl_22_33 | who brought you outof the land of Egypt, to be your God: I am the Lord. (Leviticus 22:33 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_22_33 | który wyprowadził was z ziemi egipskiej, abym był waszym Bogiem. Ja jestem Pan!» (Kpł 22:33 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_22_33 | ὁ | ἐξαγαγὼν | ὑμᾶς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου |
| L05 | Kpl_22_33 | ὁ ἡ τό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ |
| L06 | Kpl_22_33 | — | By prowadzić poza | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] |
| L07 | Kpl_22_33 | o( | e)XagagO\n | u(ma=s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou |
| L08 | Kpl_22_33 | ho | eXagagOn | hymas | ek | gEs | aigyptu |
| L09 | Kpl_22_33 | RA_NSM | VB_AAPNSM | RP_AP | P | N1_GSF | N2_GSF |
| L10 | Kpl_22_33 | the | to lead out | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] |
| L11 | Kpl_22_33 | the (nom) | upon LEAD-ing-OUT (nom) | you(pl) (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) |
| L12 | Kpl_22_33 | Kpl_22:33_1 | Kpl_22:33_2 | Kpl_22:33_3 | Kpl_22:33_4 | Kpl_22:33_5 | Kpl_22:33_6 |