Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_22

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_21 Kpl_23

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_22_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_22_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 22:1 Brenton)
L03 Kpl_22_1 Po czym Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 22:1 BT_4)
L04 Kpl_22_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_22_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_22_1 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_22_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_22_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_22_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_22_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_22_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_22_1 Kpl_22:1_1 Kpl_22:1_2 Kpl_22:1_3 Kpl_22:1_4 Kpl_22:1_5 Kpl_22:1_6
L13
L01 Kpl_22_2 Εἰπὸν Ααρων καὶ τοῖςυἱοῖς αὐτοῦ καὶ προσεχέτωσαν ἀπὸ τῶν ἁγίων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου, ὅσα αὐτοὶ ἁγιάζουσίν μοι· ἐγὼ κύριος.
L02 Kpl_22_2 Speak to Aaron and tohis sons, and let them take heed concerning the holy things of the children of Israel, so they shall not profane my holy name in any of the things which they consecrate to me: I am the Lord. (Leviticus 22:2 Brenton)
L03 Kpl_22_2 «Mów do Aarona ijego synów, aby się powstrzymywali od niektórych świętych darów Izraelitów, które oni mi poświęcają, nie bezcześcili mojego świętego imienia. Ja jestem Pan! (Kpł 22:2 BT_4)
L04 Kpl_22_2 Εἰπὸν Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ
L05 Kpl_22_2 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_22_2 By mówić/opowiadaj Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo
L07 Kpl_22_2 *ei)po\n *aarOn kai\ toi=s ui(oi=s au)tou=
L08 Kpl_22_2 eipon aarOn kai tois hyiois autu
L09 Kpl_22_2 VB_AAD2S N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM
L10 Kpl_22_2 to say/tell Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same
L11 Kpl_22_2 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) Aaron (indecl) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen)
L12 Kpl_22_2 Kpl_22:2_1 Kpl_22:2_2 Kpl_22:2_3 Kpl_22:2_4 Kpl_22:2_5 Kpl_22:2_6
L13
L01 Kpl_22_3 εἰπὸν αὐτοῖς Εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἂν προσέλθῃ ἀπὸ παντὸς τοῦ σπέρματος ὑμῶν πρὸς τὰ ἅγια, ὅσα ἂν ἁγιάζωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ κυρίῳ, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπ’ ἐμοῦ· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_22_3 Say to them, Every man throughout your generations, whoever of all your seed shall approach to the holy things, whatsoever the children of Israel shall consecrate to the Lord, while his uncleanness is upon him, that soul shall be cut off from me: I am the Lord your God. (Leviticus 22:3 Brenton)
L03 Kpl_22_3 Powiedz im, aby wiedziały o tym przyszłe pokolenia: jeżeli kto z potomków waszych, będąc w stanie nieczystości rytualnej, zbliży się do rzeczy świętych, które Izraelici poświęcają Panu, to człowiek ten będzie odrzucony ode Mnie. Ja jestem Pan! (Kpł 22:3 BT_4)
L04 Kpl_22_3 εἰπὸν αὐτοῖς Εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν
L05 Kpl_22_3 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_22_3 By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Ty
L07 Kpl_22_3 ei)po\n au)toi=s *ei)s ta\s genea\s u(mO=n
L08 Kpl_22_3 eipon autois eis tas geneas hymOn
L09 Kpl_22_3 VB_AAD2S RD_DPM P RA_APF N1A_APF RP_GP
L10 Kpl_22_3 to say/tell he/she/it/same into (+acc) the generation Race, Nation; sometimes "generation" you
L11 Kpl_22_3 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) them/same (dat) into (+acc) the (acc) generation (gen), generations (acc) you(pl) (gen)
L12 Kpl_22_3 Kpl_22:3_1 Kpl_22:3_2 Kpl_22:3_3 Kpl_22:3_4 Kpl_22:3_5 Kpl_22:3_6
L13
L01 Kpl_22_4 καὶ ἄνθρωπος ἐκ τοῦσπέρματος Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ οὗτος λεπρᾷ ἢ γονορρυής, τῶν ἁγίων οὐκ ἔδεται, ἕως ἂν καθαρισθῇ· καὶ ὁ ἁπτόμενος πάσης ἀκαθαρσίας ψυχῆς ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἂν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος,
L02 Kpl_22_4 And the man of the seed of Aaron the priest, if he should have leprosy or issue of the reins, shall not eat of the holy things, until he be cleansed; and he that touches any uncleanness of a dead body, or the man whose seed of copulation shall have gone out from him, (Leviticus 22:4 Brenton)
L03 Kpl_22_4 Żaden potomek Aarona, który by był trędowaty lub cierpiący na wyciek, nie będzie mógł jeść rzeczy świętych, dopóki się nie podda oczyszczeniu. Tak samo będzie z tym, który się dotknął kogoś nieczystego z powodu umarłego albo tego, z którego wypłynęło nasienie; (Kpł 22:4 BT_4)
L04 Kpl_22_4 καὶ ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων
L05 Kpl_22_4 καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό Ἀαρών, ὁ
L06 Kpl_22_4 I też, nawet, mianowicie Ludzki Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Aaron
L07 Kpl_22_4 kai\ a)/nTrOpos e)k tou= spe/rmatos *aarOn
L08 Kpl_22_4 kai anTrOpos ek tu spermatos aarOn
L09 Kpl_22_4 C N2_NSM P RA_GSN N3M_GSN N_GSM
L10 Kpl_22_4 and also, even, namely human out of (+gen) ἐξ beforevowels the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) Aaron
L11 Kpl_22_4 and human (nom) out of (+gen) the (gen) seed (gen) Aaron (indecl)
L12 Kpl_22_4 Kpl_22:4_1 Kpl_22:4_2 Kpl_22:4_3 Kpl_22:4_4 Kpl_22:4_5 Kpl_22:4_6
L13
L01 Kpl_22_5 ἢ ὅστις ἂν ἅψηται παντὸς ἑρπετοῦ ἀκαθάρτου, ὃ μιανεῖ αὐτόν, ἢ ἐπ’ ἀνθρώπῳ, ἐν ᾧ μιανεῖ αὐτὸν κατὰ πᾶσαν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ,
L02 Kpl_22_5 or whosoever shall touch any unclean reptile, which will defile him, or who shall touch a man, whereby he shall defile him according to all his uncleanness: (Leviticus 22:5 Brenton)
L03 Kpl_22_5 również z tym, ktosię dotknął jakiegoś płazu, czyniącego go nieczystym, albo się dotknął człowieka, który uczynił go nieczystym wskutek swojej nieczystości. (Kpł 22:5 BT_4)
L04 Kpl_22_5 ὅστις ἂν ἅψηται παντὸς ἑρπετοῦ
L05 Kpl_22_5 ἤ[1] ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ἄν ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἑρπετόν, -οῦ, τό
L06 Kpl_22_5 Albo Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Gad
L07 Kpl_22_5 E)\ o(/stis a)/n a(/PSEtai panto\s e(rpetou=
L08 Kpl_22_5 E hostis an haPSEtai pantos herpetu
L09 Kpl_22_5 C RX_NSM x VA_AMS3S A3_GSN N2N_GSN
L10 Kpl_22_5 or who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] ever (if ever) to lay hands on set fire,touch every all, each, every, the whole of reptile
L11 Kpl_22_5 or who-/whom-/whichever (nom) ever he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed every (gen) reptile (gen)
L12 Kpl_22_5 Kpl_22:5_1 Kpl_22:5_2 Kpl_22:5_3 Kpl_22:5_4 Kpl_22:5_5 Kpl_22:5_6
L13
L01 Kpl_22_6 ψυχή, ἥτις ἂν ἅψηταιαὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· οὐκ ἔδεται ἀπὸ τῶν ἁγίων, ἐὰν μὴ λούσηται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι·
L02 Kpl_22_6 whatsoever soul shalltouch them shall be unclean until evening; he shall not eat of the holy things, unless he bathe his body in water, (Leviticus 22:6 Brenton)
L03 Kpl_22_6 Ktokolwiek więc dotknie się takich rzeczy, będzie nieczysty aż do wieczora, nie będzie jadł rzeczy świętych, ale przedtem wykąpie ciało w wodzie. (Kpł 22:6 BT_4)
L04 Kpl_22_6 ψυχή, ἥτις ἂν ἅψηται αὐτῶν, ἀκάθαρτος
L05 Kpl_22_6 ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ἄν ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·κάθαρτος -ον
L06 Kpl_22_6 Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się On/ona/to/to samo Nieczysty (nieczysty)
L07 Kpl_22_6 PSuCHE/, E(/tis a)/n a(/PSEtai au)tO=n, a)ka/Tartos
L08 Kpl_22_6 PSyCHE, hEtis an haPSEtai autOn, akaTartos
L09 Kpl_22_6 N1_NSF RX_NSF x VA_AMS3S RD_GPM A1B_NSM
L10 Kpl_22_6 cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] ever (if ever) to lay hands on set fire,touch he/she/it/same unclean (impure)
L11 Kpl_22_6 cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) who-/whom-/whichever (nom) ever he/she/it-should-be-LAY HandS ON-ed them/same (gen) unclean ([Adj] nom)
L12 Kpl_22_6 Kpl_22:6_1 Kpl_22:6_2 Kpl_22:6_3 Kpl_22:6_4 Kpl_22:6_5 Kpl_22:6_6
L13
L01 Kpl_22_7 καὶ δύῃ ὁ ἥλιος, καὶ καθαρὸς ἔσται καὶ τότε φάγεται τῶν ἁγίων, ὅτι ἄρτος ἐστὶν αὐτοῦ.
L02 Kpl_22_7 and the sun go down,and then he shall be clean; and then shall he eat of all the holy things, for they are his bread. (Leviticus 22:7 Brenton)
L03 Kpl_22_7 Po zachodzie słońca będzie oczyszczony. Potem będzie jeść rzeczy święte, bo one są jego pokarmem. (Kpł 22:7 BT_4)
L04 Kpl_22_7 καὶ δύῃ ἥλιος, καὶ καθαρὸς
L05 Kpl_22_7 καί δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί καθαρός -ά -όν
L06 Kpl_22_7 I też, nawet, mianowicie By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie Czysty
L07 Kpl_22_7 kai\ du/E| o( E(/lios, kai\ kaTaro\s
L08 Kpl_22_7 kai dyE ho hElios, kai kaTaros
L09 Kpl_22_7 C V1_PAS3S RA_NSM N2_NSM C A1A_NSM
L10 Kpl_22_7 and also, even, namely to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely clean
L11 Kpl_22_7 and you(sg)-are-being-SET-ed, he/she/it-should-be-SET-ing, you(sg)-should-be-being-SET-ed, he/she/it-should-SET, you(sg)-should-be-SET-ed the (nom) sun (nom) and clean ([Adj] nom)
L12 Kpl_22_7 Kpl_22:7_1 Kpl_22:7_2 Kpl_22:7_3 Kpl_22:7_4 Kpl_22:7_5 Kpl_22:7_6
L13
L01 Kpl_22_8 θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ φάγεται μιανθῆναι αὐτὸν ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος.
L02 Kpl_22_8 He shall not eat thatwhich dies of itself, or is taken of beasts, so that he should be polluted by them: I am the Lord. (Leviticus 22:8 Brenton)
L03 Kpl_22_8 Nie będzie jadł padliny ani mięsa zwierząt rozszarpanych, bo przez to stałby się nieczysty. Ja jestem Pan! (Kpł 22:8 BT_4)
L04 Kpl_22_8 θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ φάγεται μιανθῆναι
L05 Kpl_22_8 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-)
L06 Kpl_22_8 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By jeść By zanieczyszczać
L07 Kpl_22_8 TnEsimai=on kai\ TEria/lOton ou) fa/getai mianTE=nai
L08 Kpl_22_8 TnEsimaion kai TErialOton u fagetai mianTEnai
L09 Kpl_22_8 A1A_ASN C A1B_ASN D VF_FMI3S VC_APN
L10 Kpl_22_8 ć and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing to eat to pollute
L11 Kpl_22_8 and not he/she/it-will-be-EAT-ed to-be-POLLUTE-ed
L12 Kpl_22_8 Kpl_22:8_1 Kpl_22:8_2 Kpl_22:8_3 Kpl_22:8_4 Kpl_22:8_5 Kpl_22:8_6
L13
L01 Kpl_22_9 καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματά μου, ἵνα μὴ λάβωσιν δι’ αὐτὰ ἁμαρτίαν καὶ ἀποθάνωσιν δι’ αὐτά, ἐὰν βεβηλώσωσιν αὐτά· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἁγιάζων αὐτούς. –
L02 Kpl_22_9 And they shall keep my ordinances, that they do not bear iniquity because of them, and die because of them, if they shall profane them: I am the Lord God that sanctifies them. (Leviticus 22:9 Brenton)
L03 Kpl_22_9 Będą strzec mojego zarządzenia, nie będą narażać się na grzech z tego powodu - za to spotkałaby ich śmierć, ponieważ dopuściliby się zbezczeszczenia. Ja jestem Pan, który ich uświęcam! (Kpł 22:9 BT_4)
L04 Kpl_22_9 καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματά μου, ἵνα
L05 Kpl_22_9 καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα
L06 Kpl_22_9 I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Ja żeby / ażeby / bo
L07 Kpl_22_9 kai\ fula/Xontai ta\ fula/gmata/ mou, i(/na
L08 Kpl_22_9 kai fylaXontai ta fylagmata mu, hina
L09 Kpl_22_9 C VF_FMI3P RA_APN N3M_APN RP_GS C
L10 Kpl_22_9 and also, even, namely to guard the ć I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell
L11 Kpl_22_9 and they-will-be-GUARD-ed the (nom|acc) me (gen) so that / in order to /because
L12 Kpl_22_9 Kpl_22:9_1 Kpl_22:9_2 Kpl_22:9_3 Kpl_22:9_4 Kpl_22:9_5 Kpl_22:9_6
L13
L01 Kpl_22_10 καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐφάγεται ἅγια· πάροικος ἱερέως ἢ μισθωτὸς οὐ φάγεται ἅγια.
L02 Kpl_22_10 And no stranger shalleat the holy things: one that sojourns with a priest, or a hireling, shall not eat the holy things. (Leviticus 22:10 Brenton)
L03 Kpl_22_10 Żaden niepowołany nie będzie jadł rzeczy świętych, ani mieszkający u kapłana, ani najemnik nie będą jedli rzeczy świętych. (Kpł 22:10 BT_4)
L04 Kpl_22_10 καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἅγια·
L05 Kpl_22_10 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀλλο·γενής -ές οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Kpl_22_10 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Inny urodzony ??? Przed przydechem mocnym By jeść Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 Kpl_22_10 kai\ pa=s a)llogenE\s ou) fa/getai a(/gia·
L08 Kpl_22_10 kai pas allogenEs u fagetai hagia·
L09 Kpl_22_10 C A3_NSM A3H_NSM D VF_FMI3S A1A_APN
L10 Kpl_22_10 and also, even, namely every all, each, every, the whole of other-born οὐχ before rough breathing to eat dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Kpl_22_10 and every (nom|voc) other-born ([Adj] nom) not he/she/it-will-be-EAT-ed holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Kpl_22_10 Kpl_22:10_1 Kpl_22:10_2 Kpl_22:10_3 Kpl_22:10_4 Kpl_22:10_5 Kpl_22:10_6
L13
L01 Kpl_22_11 ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον ἀργυρίου, οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ· καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ οὗτοι φάγονται τῶν ἄρτων αὐτοῦ.
L02 Kpl_22_11 But if a priest shouldhave a soul purchased for money, he shall eat of his bread; and they that are born in his house, they also shall eat of his bread. (Leviticus 22:11 Brenton)
L03 Kpl_22_11 Jeżeli jednak kapłan kupił niewolnika za pieniądze, ten może jeść rzeczy święte, również i ci, którzy urodzili się w jego domu, będą jedli jego pokarm. (Kpł 22:11 BT_4)
L04 Kpl_22_11 ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον
L05 Kpl_22_11 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἱερεύς, -έως, ὁ κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 Kpl_22_11 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Duchowny By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
L07 Kpl_22_11 e)a\n de\ i(ereu\s ktE/sEtai PSuCHE\n e)/gktEton
L08 Kpl_22_11 ean de hiereus ktEsEtai PSyCHEn enktEton
L09 Kpl_22_11 C x N3V_NSM VA_AMS3S N1_ASF A1B_ASF
L10 Kpl_22_11 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] priest to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person ć
L11 Kpl_22_11 if-ever Yet priest (nom) he/she/it-should-be-POSSESS-ed life (acc)
L12 Kpl_22_11 Kpl_22:11_1 Kpl_22:11_2 Kpl_22:11_3 Kpl_22:11_4 Kpl_22:11_5 Kpl_22:11_6
L13
L01 Kpl_22_12 καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἀλλογενεῖ, αὐτὴ τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων οὐ φάγεται.
L02 Kpl_22_12 And if the daughter ofa priest should marry a stranger, she shall not eat of the offerings of the sanctuary. (Leviticus 22:12 Brenton)
L03 Kpl_22_12 Córka kapłana, która wyszła za mąż za obcego, nie będzie jadła ze świętych rzeczy ofiarowanych. (Kpł 22:12 BT_4)
L04 Kpl_22_12 καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται
L05 Kpl_22_12 καί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἱερεύς, -έως, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Kpl_22_12 I też, nawet, mianowicie Córka Ludzki Duchowny Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Kpl_22_12 kai\ Tuga/tEr a)nTrO/pou i(ere/Os e)a\n ge/nEtai
L08 Kpl_22_12 kai TygatEr anTrOpu hiereOs ean genEtai
L09 Kpl_22_12 C N3_NSF N2_GSM N3V_GSM C VB_AMS3S
L10 Kpl_22_12 and also, even, namely daughter human priest if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to become become, happen
L11 Kpl_22_12 and daughter (nom) human (gen) priest (gen) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed
L12 Kpl_22_12 Kpl_22:12_1 Kpl_22:12_2 Kpl_22:12_3 Kpl_22:12_4 Kpl_22:12_5 Kpl_22:12_6
L13
L01 Kpl_22_13 καὶ θυγάτηρ ἱερέως ἐὰν γένηται χήρα ἢ ἐκβεβλημένη, σπέρμα δὲ μὴ ἦν αὐτῇ, ἐπαναστρέψει ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν κατὰ τὴν νεότητα αὐτῆς· ἀπὸ τῶν ἄρτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς φάγεται. καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἀπ’ αὐτῶν.
L02 Kpl_22_13 And if the daughter ofpriest should be a widow, or put away, and have no seed, she shall return to her father's house, as in her youth: she shall eat of her father's bread, but no stranger shall eat of it. (Leviticus 22:13 Brenton)
L03 Kpl_22_13 Jednakże córka kapłana, która owdowiała albo została porzucona, a nie ma dzieci, i wróciła do domu ojca, będzie mogła jeść z pokarmu należnego jej ojcu, tak jak za młodych lat. Ale żaden niepowołany nie będzie go jadł! (Kpł 22:13 BT_4)
L04 Kpl_22_13 καὶ θυγάτηρ ἱερέως ἐὰν γένηται χήρα
L05 Kpl_22_13 καί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἱερεύς, -έως, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) χήρα, -ας, ἡ
L06 Kpl_22_13 I też, nawet, mianowicie Córka Duchowny Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wdowa
L07 Kpl_22_13 kai\ Tuga/tEr i(ere/Os e)a\n ge/nEtai CHE/ra
L08 Kpl_22_13 kai TygatEr hiereOs ean genEtai CHEra
L09 Kpl_22_13 C N3_NSF N3V_GSM C VB_AMS3S N1A_NSF
L10 Kpl_22_13 and also, even, namely daughter priest if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to become become, happen widow
L11 Kpl_22_13 and daughter (nom) priest (gen) if-ever he/she/it-should-be-BECOME-ed widow (nom|voc)
L12 Kpl_22_13 Kpl_22:13_1 Kpl_22:13_2 Kpl_22:13_3 Kpl_22:13_4 Kpl_22:13_5 Kpl_22:13_6
L13
L01 Kpl_22_14 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂνφάγῃ ἅγια κατὰ ἄγνοιαν, καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸ καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸ ἅγιον.
L02 Kpl_22_14 And the man who shall ignorantly eat holy things, shall add the fifth part to it, and give the holy thing to the priest. (Leviticus 22:14 Brenton)
L03 Kpl_22_14 Jeżeli kto zje rzeczświętą przez nieuwagę, wynagrodzi za nią kapłanowi, dodając jeszcze piątą część wartości. (Kpł 22:14 BT_4)
L04 Kpl_22_14 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν φάγῃ ἅγια
L05 Kpl_22_14 καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἄν ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Kpl_22_14 I też, nawet, mianowicie Ludzki Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By jeść Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 Kpl_22_14 kai\ a)/nTrOpos, o(\s a)/n fa/gE| a(/gia
L08 Kpl_22_14 kai anTrOpos, hos an fagE hagia
L09 Kpl_22_14 C N2_NSM RR_NSM x VB_AMS3S A1A_APN
L10 Kpl_22_14 and also, even, namely human who/whom/which ever (if ever) to eat dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Kpl_22_14 and human (nom) who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Kpl_22_14 Kpl_22:14_1 Kpl_22:14_2 Kpl_22:14_3 Kpl_22:14_4 Kpl_22:14_5 Kpl_22:14_6
L13
L01 Kpl_22_15 καὶ οὐ βεβηλώσουσιντὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἃ αὐτοὶ ἀφαιροῦσιν τῷ κυρίῳ,
L02 Kpl_22_15 And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer to the Lord. (Leviticus 22:15 Brenton)
L03 Kpl_22_15 Oni nie będą bezcześcić rzeczy świętych, które Izraelici ofiarują dla Pana. (Kpł 22:15 BT_4)
L04 Kpl_22_15 καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὰ ἅγια τῶν
L05 Kpl_22_15 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό
L06 Kpl_22_15 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 Kpl_22_15 kai\ ou) bebElO/sousin ta\ a(/gia tO=n
L08 Kpl_22_15 kai u bebElOsusin ta hagia tOn
L09 Kpl_22_15 C D VF_FAI3P RA_APN A1A_APN RA_GPM
L10 Kpl_22_15 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the
L11 Kpl_22_15 and not they-will-DEFILE, going-to-DEFILE (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen)
L12 Kpl_22_15 Kpl_22:15_1 Kpl_22:15_2 Kpl_22:15_3 Kpl_22:15_4 Kpl_22:15_5 Kpl_22:15_6
L13
L01 Kpl_22_16 καὶ ἐπάξουσιν ἐφ’ ἑαυτοὺς ἀνομίαν πλημμελείας ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς τὰ ἅγια αὐτῶν· ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
L02 Kpl_22_16 So should they bring upon themselves the iniquity of trespass in their eating their holy things: for I am the Lord that sanctifies them. (Leviticus 22:16 Brenton)
L03 Kpl_22_16 Naraziliby ich na ciężką winę przez jedzenie ich rzeczy świętych. Ja jestem Pan, który ich uświęcam!» (Kpł 22:16 BT_4)
L04 Kpl_22_16 καὶ ἐπάξουσιν ἐφ’ ἑαυτοὺς ἀνομίαν πλημμελείας
L05 Kpl_22_16 καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀ·νομία, -ας, ἡ πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX]
L06 Kpl_22_16 I też, nawet, mianowicie Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie Bezprawie ???
L07 Kpl_22_16 kai\ e)pa/Xousin e)f’ e(autou\s a)nomi/an plEmmelei/as
L08 Kpl_22_16 kai epaXusin ef’ heautus anomian plEmmeleias
L09 Kpl_22_16 C VF_FAI3P P RD_APM N1A_ASF N1A_GSF
L10 Kpl_22_16 and also, even, namely to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves lawlessness ???
L11 Kpl_22_16 and they-will-UPON-LEAD, going-to-UPON-LEAD (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) selves (acc) lawlessness (acc) ??? (gen), ???s (acc)
L12 Kpl_22_16 Kpl_22:16_1 Kpl_22:16_2 Kpl_22:16_3 Kpl_22:16_4 Kpl_22:16_5 Kpl_22:16_6
L13
L01 Kpl_22_17 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_22_17 And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 22:17 Brenton)
L03 Kpl_22_17 Następnie Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 22:17 BT_4)
L04 Kpl_22_17 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_22_17 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_22_17 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_22_17 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_22_17 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_22_17 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_22_17 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_22_17 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_22_17 Kpl_22:17_1 Kpl_22:17_2 Kpl_22:17_3 Kpl_22:17_4 Kpl_22:17_5 Kpl_22:17_6
L13
L01 Kpl_22_18 Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ πάσῃ συναγωγῇ Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἢ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων πρὸς αὐτοὺς ἐν Ισραηλ, ὃς ἂν προσενέγκῃ τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν ὁμολογίαν αὐτῶν ἢ κατὰ πᾶσαν αἵρεσιν αὐτῶν, ὅσα ἂν προσενέγκωσιν τῷ θεῷ εἰς ὁλοκαύτωμα,
L02 Kpl_22_18 Speak to Aaron and his sons, and to all the congregation of Israel, and thou shalt say to them, Any man of the children of Israel, or of the strangers that abide among them in Israel, who shall offer his gifts according to all their confession and according to all their choice, whatsoever they may bring to the Lord for whole-burnt-offerings-- (Leviticus 22:18 Brenton)
L03 Kpl_22_18 «Mów do Aarona ijego synów i do wszystkich Izraelitów i powiedz im: Jeżeli kto spośród Izraelitów albo spośród przybyszów w Izraelu przynosi swój dar, czy to będzie ofiara ślubowana czy dobrowolna, z rodzaju tych ofiar, które się przynosi Panu jako ofiary całopalne, (Kpł 22:18 BT_4)
L04 Kpl_22_18 Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ
L05 Kpl_22_18 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_22_18 By mówić Aaron I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo
L07 Kpl_22_18 *la/lEson *aarOn kai\ toi=s ui(oi=s au)tou=
L08 Kpl_22_18 lalEson aarOn kai tois hyiois autu
L09 Kpl_22_18 VA_AAD2S N_DSM C RA_DPM N2_DPM RD_GSM
L10 Kpl_22_18 to speak Aaron and also, even, namely the son he/she/it/same
L11 Kpl_22_18 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) Aaron (indecl) and the (dat) sons (dat) him/it/same (gen)
L12 Kpl_22_18 Kpl_22:18_1 Kpl_22:18_2 Kpl_22:18_3 Kpl_22:18_4 Kpl_22:18_5 Kpl_22:18_6
L13
L01 Kpl_22_19 δεκτὰ ὑμῖν ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τῶν βουκολίων καὶ ἐκ τῶν προβάτων καὶ ἐκ τῶν αἰγῶν.
L02 Kpl_22_19 your free-will-offerings shall be males without blemish of the herds, or of the sheep, or of the goats. (Leviticus 22:19 Brenton)
L03 Kpl_22_19 to aby były przyjęte, muszą to być zwierzęta bez skazy, samce - cielce, barany lub kozły. (Kpł 22:19 BT_4)
L04 Kpl_22_19 δεκτὰ ὑμῖν ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τῶν
L05 Kpl_22_19 δεκτός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἄ·μωμος -ον ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος ἐκ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_22_19 Dopuszczalny/miły Ty Nie skalany Męski Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 Kpl_22_19 dekta\ u(mi=n a)/mOma a)/rsena e)k tO=n
L08 Kpl_22_19 dekta hymin amOma arsena ek tOn
L09 Kpl_22_19 A1_NPN RP_DP A1B_NPN A3_NPN P RA_GPN
L10 Kpl_22_19 acceptable/agreeable you unblemished male out of (+gen) ἐξ beforevowels the
L11 Kpl_22_19 acceptable/agreeable ([Adj] nom|acc|voc) you(pl) (dat) unblemished ([Adj] nom|acc|voc) male ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen)
L12 Kpl_22_19 Kpl_22:19_1 Kpl_22:19_2 Kpl_22:19_3 Kpl_22:19_4 Kpl_22:19_5 Kpl_22:19_6
L13
L01 Kpl_22_20 πάντα, ὅσα ἂν ἔχῃ μῶμον ἐν αὐτῷ, οὐ προσάξουσιν κυρίῳ, διότι οὐ δεκτὸν ἔσται ὑμῖν.
L02 Kpl_22_20 They shall not bring to the Lord anything that has a blemish in it, for it shall not be acceptable for you. (Leviticus 22:20 Brenton)
L03 Kpl_22_20 Żadnego zwierzęcia ze skazą nie będziecie składać w ofierze, bo to nie byłoby od was przyjęte. (Kpł 22:20 BT_4)
L04 Kpl_22_20 πάντα, ὅσα ἂν ἔχῃ μῶμον ἐν
L05 Kpl_22_20 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἄν ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) μῶμος, -ου, ὁ ἐν
L06 Kpl_22_20 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By mieć Wada w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Kpl_22_20 pa/nta, o(/sa a)/n e)/CHE| mO=mon e)n
L08 Kpl_22_20 panta, hosa an eCHE mOmon en
L09 Kpl_22_20 A3_APN A1_NPN x V1_PAS3S N2_ASM P
L10 Kpl_22_20 every all, each, every, the whole of as much/many as ever (if ever) to have blemish in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Kpl_22_20 all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) ever you(sg)-are-being-HAVE-ed, he/she/it-should-be-HAVE-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE-ed blemish (acc) in/among/by (+dat)
L12 Kpl_22_20 Kpl_22:20_1 Kpl_22:20_2 Kpl_22:20_3 Kpl_22:20_4 Kpl_22:20_5 Kpl_22:20_6
L13
L01 Kpl_22_21 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂνπροσενέγκῃ θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ διαστείλας εὐχὴν κατὰ αἵρεσιν ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐκ τῶν προβάτων, ἄμωμον ἔσται εἰς δεκτόν, πᾶς μῶμος οὐκ ἔσται ἐν αὐτῷ.
L02 Kpl_22_21 And whatsoever manshall offer a peace-offering to the Lord, discharging a vow, or in the way of free-will-offering, or an offering in your feasts, of the herds or of the sheep, it shall be without blemish for acceptance: there shall be no blemish in it. (Leviticus 22:21 Brenton)
L03 Kpl_22_21 Jeżeli kto chce złożyć Panu ofiarę biesiadną, aby wypełnić ślub albo jako dar dobrowolny, niezależnie od tego, czy to będzie duże, czy małe bydlę, będzie ono bez skazy, aby było przyjęte. Nie będzie w nim żadnej skazy! (Kpł 22:21 BT_4)
L04 Kpl_22_21 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν προσενέγκῃ θυσίαν
L05 Kpl_22_21 καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἄν προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) θυσία, -ας, ἡ
L06 Kpl_22_21 I też, nawet, mianowicie Ludzki Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By przedstawiać Ofiara gnębią, poświęcają
L07 Kpl_22_21 kai\ a)/nTrOpos, o(\s a)/n prosene/gkE| Tusi/an
L08 Kpl_22_21 kai anTrOpos, hos an prosenenkE Tysian
L09 Kpl_22_21 C N2_NSM RR_NSM x VA_AAS3S N1A_ASF
L10 Kpl_22_21 and also, even, namely human who/whom/which ever (if ever) to present sacrifice victimize, immolate
L11 Kpl_22_21 and human (nom) who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-PRESENT, you(sg)-should-be-PRESENT-ed sacrifice (acc)
L12 Kpl_22_21 Kpl_22:21_1 Kpl_22:21_2 Kpl_22:21_3 Kpl_22:21_4 Kpl_22:21_5 Kpl_22:21_6
L13
L01 Kpl_22_22 τυφλὸν ἢ συντετριμμένον ἢ γλωσσότμητον ἢ μυρμηκιῶντα ἢ ψωραγριῶντα ἢ λιχῆνας ἔχοντα, οὐ προσάξουσιν ταῦτα τῷ κυρίῳ, καὶ εἰς κάρπωσιν οὐ δώσετε ἀπ’ αὐτῶν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_22_22 One that is blind, or broken, or has its tongue cut out, or is troubled with warts, or has a malignant ulcer, or tetters, they shall not offer these to the Lord; neither shall ye offer any of them for a burnt-offering on the altar of the Lord. (Leviticus 22:22 Brenton)
L03 Kpl_22_22 Nie będziecie składać w ofierze Panu zwierząt ślepych, ułomnych, okaleczonych, spuchniętych, parszywych, owrzodzonych. Nie będziecie takich zwierząt składać na ołtarzu na ofiarę spalaną dla Pana. (Kpł 22:22 BT_4)
L04 Kpl_22_22 τυφλὸν συντετριμμένον γλωσσότμητον
L05 Kpl_22_22 τυφλός -ή -όν ἤ[1] συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ἤ[1] ἤ[1]
L06 Kpl_22_22 Ślepy Albo By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Albo Albo
L07 Kpl_22_22 tuflo\n E)\ suntetrimme/non E)\ glOsso/tmEton E)\
L08 Kpl_22_22 tyflon E syntetrimmenon E glOssotmEton E
L09 Kpl_22_22 A1_ASN C VP_XPPASN C A1B_ASN C
L10 Kpl_22_22 blind or to break to crush completely, break (in pieces) or ć or
L11 Kpl_22_22 blind ([Adj] acc, nom|acc|voc) or having-been-BREAK-ed (acc, nom|acc|voc) or or
L12 Kpl_22_22 Kpl_22:22_1 Kpl_22:22_2 Kpl_22:22_3 Kpl_22:22_4 Kpl_22:22_5 Kpl_22:22_6
L13
L01 Kpl_22_23 καὶ μόσχον ἢ πρόβατον ὠτότμητον ἢ κολοβόκερκον, σφάγια ποιήσεις αὐτὰ σεαυτῷ, εἰς δὲ εὐχήν σου οὐ δεχθήσεται.
L02 Kpl_22_23 And a calf or a sheepwith the ears cut off, or that has lost its tail, thou shalt slay them for thyself; but they shall not be accepted for thy vow. (Leviticus 22:23 Brenton)
L03 Kpl_22_23 Cielca albo barananiekształtnego lub niewyrośniętego możesz złożyć jako ofiarę dobrowolną, ale jako ofiara ślubowana nie będzie on przyjęty. (Kpł 22:23 BT_4)
L04 Kpl_22_23 καὶ μόσχον πρόβατον ὠτότμητον
L05 Kpl_22_23 καί μόσχος, -ου, ὁ ἤ[1] πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἤ[1]
L06 Kpl_22_23 I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół Albo Owca (sheepfold) Albo
L07 Kpl_22_23 kai\ mo/sCHon E)\ pro/baton O)to/tmEton E)\
L08 Kpl_22_23 kai mosCHon E probaton OtotmEton E
L09 Kpl_22_23 C N2_ASM C N2N_ASN A1B_ASN C
L10 Kpl_22_23 and also, even, namely calf/ox or sheep (sheepfold) ć or
L11 Kpl_22_23 and calf/ox (acc) or sheep (nom|acc|voc) or
L12 Kpl_22_23 Kpl_22:23_1 Kpl_22:23_2 Kpl_22:23_3 Kpl_22:23_4 Kpl_22:23_5 Kpl_22:23_6
L13
L01 Kpl_22_24 θλαδίαν καὶ ἐκτεθλιμμένον καὶ ἐκτομίαν καὶ ἀπεσπασμένον, οὐ προσάξεις αὐτὰ τῷ κυρίῳ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν οὐ ποιήσετε.
L02 Kpl_22_24 That which has broken testicles, or is crushed or gelt or mutilated, --thou shalt not offer them to the Lord, neither shall ye sacrifice them upon your land. (Leviticus 22:24 Brenton)
L03 Kpl_22_24 Zwierzęcia, którema jądra zgniecione, starte, wyrwane albo wycięte, nie będziecie składać w ofierze Panu i nie będziecie takich rzeczy robić w waszym kraju. (Kpł 22:24 BT_4)
L04 Kpl_22_24 θλαδίαν καὶ ἐκτεθλιμμένον καὶ ἐκτομίαν καὶ
L05 Kpl_22_24 καί καί καί
L06 Kpl_22_24 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_22_24 Tladi/an kai\ e)kteTlimme/non kai\ e)ktomi/an kai\
L08 Kpl_22_24 Tladian kai ekteTlimmenon kai ektomian kai
L09 Kpl_22_24 N1T_ASM C VP_XPPASN C N1T_ASM C
L10 Kpl_22_24 ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely
L11 Kpl_22_24 and and and
L12 Kpl_22_24 Kpl_22:24_1 Kpl_22:24_2 Kpl_22:24_3 Kpl_22:24_4 Kpl_22:24_5 Kpl_22:24_6
L13
L01 Kpl_22_25 καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων, ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς, μῶμος ἐν αὐτοῖς, οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν.
L02 Kpl_22_25 Neither shall ye offerthe gifts of your God of all these things by the hand of a stranger, because there is corruption in them, a blemish in them: these shall not be accepted for you. (Leviticus 22:25 Brenton)
L03 Kpl_22_25 Także nie będziecie przyjmowali takich zwierząt od cudzoziemca i nie będziecie ich ofiarowali jako pokarm dla Boga waszego, bo ten brak jest w nich skazą i dlatego nie będą przyjęte na waszą korzyść». (Kpł 22:25 BT_4)
L04 Kpl_22_25 καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε
L05 Kpl_22_25 καί ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀλλο·γενής -ές οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-)
L06 Kpl_22_25 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Inny urodzony ??? Przed przydechem mocnym By przedstawiać
L07 Kpl_22_25 kai\ e)k CHeiro\s a)llogenou=s ou) prosoi/sete
L08 Kpl_22_25 kai ek CHeiros allogenus u prosoisete
L09 Kpl_22_25 C P N3_GSF A3H_GSM D VF_FAI2P
L10 Kpl_22_25 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels hand other-born οὐχ before rough breathing to present
L11 Kpl_22_25 and out of (+gen) hand (gen) other-born ([Adj] gen) not you(pl)-will-PRESENT
L12 Kpl_22_25 Kpl_22:25_1 Kpl_22:25_2 Kpl_22:25_3 Kpl_22:25_4 Kpl_22:25_5 Kpl_22:25_6
L13
L01 Kpl_22_26 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_22_26 And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 22:26 Brenton)
L03 Kpl_22_26 Potem Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 22:26 BT_4)
L04 Kpl_22_26 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_22_26 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_22_26 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_22_26 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_22_26 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_22_26 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_22_26 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_22_26 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_22_26 Kpl_22:26_1 Kpl_22:26_2 Kpl_22:26_3 Kpl_22:26_4 Kpl_22:26_5 Kpl_22:26_6
L13
L01 Kpl_22_27 Μόσχον ἢ πρόβατονἢ αἶγα, ὡς ἂν τεχθῇ, καὶ ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ καὶ ἐπέκεινα δεχθήσεται εἰς δῶρα, κάρπωμα κυρίῳ.
L02 Kpl_22_27 As for a calf, or a sheep, or a goat, whenever it is born, then shall it be seven days under its mother; and on the eighth day and after they shall be accepted for sacrifices, a burnt-offering to the Lord. (Leviticus 22:27 Brenton)
L03 Kpl_22_27 «Jeżeli urodzi ci sięcielę, jagnię lub koźlę, to będzie ono przez siedem dni przy matce. Zaczynając od ósmego dnia i dalej, będzie ono przyjęte jako dar spalany dla Pana. (Kpł 22:27 BT_4)
L04 Kpl_22_27 Μόσχον πρόβατον αἶγα, ὡς
L05 Kpl_22_27 μόσχος, -ου, ὁ ἤ[1] πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἤ[1] αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] ὡς
L06 Kpl_22_27 Cielęcia/wół Albo Owca (sheepfold) Albo Kozioł Jak/jak
L07 Kpl_22_27 *mo/sCHon E)\ pro/baton E)\ ai)=ga, O(s
L08 Kpl_22_27 mosCHon E probaton E aiga, hOs
L09 Kpl_22_27 N2_ASM C N2N_ASN C N3G_ASM C
L10 Kpl_22_27 calf/ox or sheep (sheepfold) or goat as/like
L11 Kpl_22_27 calf/ox (acc) or sheep (nom|acc|voc) or goat (acc) as/like
L12 Kpl_22_27 Kpl_22:27_1 Kpl_22:27_2 Kpl_22:27_3 Kpl_22:27_4 Kpl_22:27_5 Kpl_22:27_6
L13
L01 Kpl_22_28 καὶ μόσχον ἢ πρόβατον, αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
L02 Kpl_22_28 And a bullock and a ewe, it and its young, thou shalt not kill in one day. (Leviticus 22:28 Brenton)
L03 Kpl_22_28 Nie będziecie tegosamego dnia zabijać krowy albo owcy razem z jej małym. (Kpł 22:28 BT_4)
L04 Kpl_22_28 καὶ μόσχον πρόβατον, αὐτὴν καὶ
L05 Kpl_22_28 καί μόσχος, -ου, ὁ ἤ[1] πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Kpl_22_28 I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół Albo Owca (sheepfold) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_22_28 kai\ mo/sCHon E)\ pro/baton, au)tE\n kai\
L08 Kpl_22_28 kai mosCHon E probaton, autEn kai
L09 Kpl_22_28 C N2_ASM C N2N_ASN RD_ASF C
L10 Kpl_22_28 and also, even, namely calf/ox or sheep (sheepfold) he/she/it/same and also, even, namely
L11 Kpl_22_28 and calf/ox (acc) or sheep (nom|acc|voc) her/it/same (acc) and
L12 Kpl_22_28 Kpl_22:28_1 Kpl_22:28_2 Kpl_22:28_3 Kpl_22:28_4 Kpl_22:28_5 Kpl_22:28_6
L13
L01 Kpl_22_29 ἐὰν δὲ θύσῃς θυσίανεὐχὴν χαρμοσύνης κυρίῳ, εἰς δεκτὸν ὑμῖν θύσετε αὐτό·
L02 Kpl_22_29 And if thou shouldestoffer a sacrifice, a vow of rejoicing to the Lord, ye shall offer it so as to be accepted for you. (Leviticus 22:29 Brenton)
L03 Kpl_22_29 Kiedy będziecie składać dla Pana ofiarę dziękczynną, składajcie ją tak, aby była przyjęta. (Kpł 22:29 BT_4)
L04 Kpl_22_29 ἐὰν δὲ θύσῃς θυσίαν εὐχὴν χαρμοσύνης
L05 Kpl_22_29 ἐάν (εἰ ἄν) δέ θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) θυσία, -ας, ἡ εὐχή, -ῆς, ἡ
L06 Kpl_22_29 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Ofiara gnębią, poświęcają Ślub
L07 Kpl_22_29 e)a\n de\ Tu/sE|s Tusi/an eu)CHE\n CHarmosu/nEs
L08 Kpl_22_29 ean de TysEs Tysian euCHEn CHarmosynEs
L09 Kpl_22_29 C x VA_AAS2S N1A_ASF N1_ASF N1_GSF
L10 Kpl_22_29 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] sacrifice victimize, immolate vow ć
L11 Kpl_22_29 if-ever Yet you(sg)-should-SACRIFICE sacrifice (acc) vow (acc)
L12 Kpl_22_29 Kpl_22:29_1 Kpl_22:29_2 Kpl_22:29_3 Kpl_22:29_4 Kpl_22:29_5 Kpl_22:29_6
L13
L01 Kpl_22_30 αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃβρωθήσεται, οὐκ ἀπολείψετε ἀπὸ τῶν κρεῶν εἰς τὸ πρωί· ἐγώ εἰμι κύριος.
L02 Kpl_22_30 In that same day it shall be eaten; ye shall not leave of the flesh till the morrow: I am the Lord. (Leviticus 22:30 Brenton)
L03 Kpl_22_30 Tego samego dniabędzie spożyta. Nie będziecie z niej nic zostawiać aż do rana. Ja jestem Pan! (Kpł 22:30 BT_4)
L04 Kpl_22_30 αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ βρωθήσεται, οὐκ
L05 Kpl_22_30 αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Kpl_22_30 On/ona/to/to samo Dzień Tamto By jeść ??? Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_22_30 au)tE=| tE=| E(me/ra| e)kei/nE| brOTE/setai, ou)k
L08 Kpl_22_30 autE tE hEmera ekeinE brOTEsetai, uk
L09 Kpl_22_30 RD_DSF RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VC_FPI3S D
L10 Kpl_22_30 he/she/it/same the day that to eat οὐχ before rough breathing
L11 Kpl_22_30 her/it/same (dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-will-be-EAT-ed not
L12 Kpl_22_30 Kpl_22:30_1 Kpl_22:30_2 Kpl_22:30_3 Kpl_22:30_4 Kpl_22:30_5 Kpl_22:30_6
L13
L01 Kpl_22_31 καὶ φυλάξετε τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσετε αὐτάς.
L02 Kpl_22_31 And ye shall keep mycommandments and do them. (Leviticus 22:31 Brenton)
L03 Kpl_22_31 Będziecie strzec moich przykazań i wykonywać je! Ja jestem Pan! (Kpł 22:31 BT_4)
L04 Kpl_22_31 Καὶ φυλάξετε τὰς ἐντολάς μου καὶ
L05 Kpl_22_31 καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί
L06 Kpl_22_31 I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ja I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_22_31 *kai\ fula/Xete ta\s e)ntola/s mou kai\
L08 Kpl_22_31 kai fylaXete tas entolas mu kai
L09 Kpl_22_31 C VF_FAI2P RA_APF N1A_APF RP_GS C
L10 Kpl_22_31 and also, even, namely to guard the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition I and also, even, namely
L11 Kpl_22_31 and you(pl)-will-GUARD the (acc) precepts (acc) me (gen) and
L12 Kpl_22_31 Kpl_22:31_1 Kpl_22:31_2 Kpl_22:31_3 Kpl_22:31_4 Kpl_22:31_5 Kpl_22:31_6
L13
L01 Kpl_22_32 καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸὄνομα τοῦ ἁγίου, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ· ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς
L02 Kpl_22_32 And ye shall not profane the name of the Holy One, and I will be sanctified in the midst of the children of Israel. I am the Lord that sanctifies you, (Leviticus 22:32 Brenton)
L03 Kpl_22_32 Nie będziecie bezcześcić mojego świętego imienia. Okazuję moją świętość pośród Izraelitów. Ja jestem Pan, który was uświęca, (Kpł 22:32 BT_4)
L04 Kpl_22_32 καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ
L05 Kpl_22_32 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό
L06 Kpl_22_32 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Nazwisko {Imię} co do
L07 Kpl_22_32 kai\ ou) bebElO/sete to\ o)/noma tou=
L08 Kpl_22_32 kai u bebElOsete to onoma tu
L09 Kpl_22_32 C D VF_FAI2P RA_ASN N3M_ASN RA_GSN
L10 Kpl_22_32 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) the name with regard to the
L11 Kpl_22_32 and not you(pl)-will-DEFILE the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen)
L12 Kpl_22_32 Kpl_22:32_1 Kpl_22:32_2 Kpl_22:32_3 Kpl_22:32_4 Kpl_22:32_5 Kpl_22:32_6
L13
L01 Kpl_22_33 ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός, ἐγὼ κύριος.
L02 Kpl_22_33 who brought you outof the land of Egypt, to be your God: I am the Lord. (Leviticus 22:33 Brenton)
L03 Kpl_22_33 który wyprowadził was z ziemi egipskiej, abym był waszym Bogiem. Ja jestem Pan!» (Kpł 22:33 BT_4)
L04 Kpl_22_33 ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου
L05 Kpl_22_33 ὁ ἡ τό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Kpl_22_33 By prowadzić poza Ty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z]
L07 Kpl_22_33 o( e)XagagO\n u(ma=s e)k gE=s *ai)gu/ptou
L08 Kpl_22_33 ho eXagagOn hymas ek gEs aigyptu
L09 Kpl_22_33 RA_NSM VB_AAPNSM RP_AP P N1_GSF N2_GSF
L10 Kpl_22_33 the to lead out you out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of]
L11 Kpl_22_33 the (nom) upon LEAD-ing-OUT (nom) you(pl) (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
L12 Kpl_22_33 Kpl_22:33_1 Kpl_22:33_2 Kpl_22:33_3 Kpl_22:33_4 Kpl_22:33_5 Kpl_22:33_6