| L01 | Kpl_23_1 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Kpl_23_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 23:1 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_1 | Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 23:1 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_1 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Kpl_23_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_23_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_23_1 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Kpl_23_1 | kai | eipen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Kpl_23_1 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_23_1 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Kpl_23_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_23_1 | Kpl_23:1_1 | Kpl_23:1_2 | Kpl_23:1_3 | Kpl_23:1_4 | Kpl_23:1_5 | Kpl_23:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_2 | Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Αἱ ἑορταὶ κυρίου, ἃς καλέσετε αὐτὰς κλητὰς ἁγίας, αὗταί εἰσιν ἑορταί μου. – | |||||
| L02 | Kpl_23_2 | Speak to the childrenof Israel, and thou shalt say unto them, The feasts of the Lord which ye shall call holy assemblies, these are my feasts. (Leviticus 23:2 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_2 | «Mów do Izraelitów i powiedz im: Oto czasy święte Pana, na które będziecie wzywać ich zwołaniami świętymi, to są moje czasy święte! (Kpł 23:2 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_2 | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ | ἐρεῖς |
| L05 | Kpl_23_2 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_23_2 | By mówić | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_23_2 | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl | kai\ | e)rei=s |
| L08 | Kpl_23_2 | lalEson | tois | hyiois | israEl | kai | ereis |
| L09 | Kpl_23_2 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VF2_FAI2S |
| L10 | Kpl_23_2 | to speak | the | son | Israel | and also, even, namely | strife; to say/tell |
| L11 | Kpl_23_2 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
| L12 | Kpl_23_2 | Kpl_23:2_1 | Kpl_23:2_2 | Kpl_23:2_3 | Kpl_23:2_4 | Kpl_23:2_5 | Kpl_23:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_3 | ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα ἀνάπαυσις κλητὴ ἁγία τῷ κυρίῳ· πᾶν ἔργον οὐ ποιήσεις· σάββατά ἐστιν τῷ κυρίῳ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_23_3 | Six days shalt thou doworks, but on the seventh day is the sabbath; a rest, a holy convocation to the Lord: thou shalt not do any work, it is a sabbath to the Lord in all your dwellings. (Leviticus 23:3 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_3 | Przez sześć dni praca będzie wykonywana, ale siódmego dnia jest uroczysty szabat, jest zwołanie święte, nie będziecie wykonywać w tym dniu żadnej pracy - to jest szabat dla Pana we wszystkich waszych siedzibach. (Kpł 23:3 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_3 | ἓξ | ἡμέρας | ποιήσεις | ἔργα, | καὶ | τῇ |
| L05 | Kpl_23_3 | ἕξ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔργον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_23_3 | Sześć | Dzień | Robienie/robienie; by czynić/rób | Praca | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Kpl_23_3 | e(\X | E(me/ras | poiE/seis | e)/rga, | kai\ | tE=| |
| L08 | Kpl_23_3 | heX | hEmeras | poiEseis | erga, | kai | tE |
| L09 | Kpl_23_3 | M | N1A_APF | VF_FAI2S | N2N_APN | C | RA_DSF |
| L10 | Kpl_23_3 | six | day | doing/making; to do/make | work | and also, even, namely | the |
| L11 | Kpl_23_3 | six | day (gen), days (acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | works (nom|acc|voc) | and | the (dat) |
| L12 | Kpl_23_3 | Kpl_23:3_1 | Kpl_23:3_2 | Kpl_23:3_3 | Kpl_23:3_4 | Kpl_23:3_5 | Kpl_23:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_4 | Αὗται αἱ ἑορταὶ τῷ κυρίῳ, κληταὶ ἅγιαι, ἃς καλέσετε αὐτὰς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. | |||||
| L02 | Kpl_23_4 | These are the feasts to the Lord, holy convocations, which ye shall call in their seasons. (Leviticus 23:4 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_4 | Oto czasy święte dla Pana, zwołanie święte, na które wzywać ich będziecie w określonym czasie. (Kpł 23:4 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_4 | Αὗται | αἱ | ἑορταὶ | τῷ | κυρίῳ, | κληταὶ |
| L05 | Kpl_23_4 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κλητός -ή -όν |
| L06 | Kpl_23_4 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Świąteczny | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nazywany zapraszany, wybierany |
| L07 | Kpl_23_4 | *au(=tai | ai( | e(ortai\ | tO=| | kuri/O|, | klEtai\ |
| L08 | Kpl_23_4 | hautai | hai | heortai | tO | kyriO, | klEtai |
| L09 | Kpl_23_4 | RD_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RA_DSM | N2_DSM | A1_NPF |
| L10 | Kpl_23_4 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | festival | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | called invited, chosen |
| L11 | Kpl_23_4 | these (nom) | the (nom) | festivals (nom|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | called ([Adj] nom|voc) |
| L12 | Kpl_23_4 | Kpl_23:4_1 | Kpl_23:4_2 | Kpl_23:4_3 | Kpl_23:4_4 | Kpl_23:4_5 | Kpl_23:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_5 | ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἐντῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἀνὰ μέσον τῶν ἑσπερινῶν πάσχα τῷ κυρίῳ. | |||||
| L02 | Kpl_23_5 | In the first month, onthe fourteenth day of the month, between the evening times is the Lord's passover. (Leviticus 23:5 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_5 | W pierwszym miesiącu, czternastego dnia miesiąca, o zmierzchu, jest Pascha dla Pana. (Kpł 23:5 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_5 | ἐν | τῷ | πρώτῳ | μηνὶ | ἐν | τῇ |
| L05 | Kpl_23_5 | ἐν | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_23_5 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Po pierwsze | ???; miesiąc | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Kpl_23_5 | e)n | tO=| | prO/tO| | mEni\ | e)n | tE=| |
| L08 | Kpl_23_5 | en | tO | prOtO | mEni | en | tE |
| L09 | Kpl_23_5 | P | RA_DSM | A1_DSMS | N3_DSM | P | RA_DSF |
| L10 | Kpl_23_5 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | first | ???; month | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Kpl_23_5 | in/among/by (+dat) | the (dat) | first (dat) | ??? (voc); month (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | Kpl_23_5 | Kpl_23:5_1 | Kpl_23:5_2 | Kpl_23:5_3 | Kpl_23:5_4 | Kpl_23:5_5 | Kpl_23:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_6 | καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτὴ τῶν ἀζύμων τῷ κυρίῳ· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε. | |||||
| L02 | Kpl_23_6 | And on the fifteenth day of this month is the feast of unleavened bread to the Lord; seven days shall ye eat unleavened bread. (Leviticus 23:6 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_6 | A piętnastego dniatego miesiąca jest Święto Przaśników dla Pana - przez siedem dni będziecie jedli tylko przaśne chleby. (Kpł 23:6 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_6 | καὶ | ἐν | τῇ | πεντεκαιδεκάτῃ | ἡμέρᾳ | τοῦ |
| L05 | Kpl_23_6 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πεντε·και·δέκατος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_23_6 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Piętnasty | Dzień | — |
| L07 | Kpl_23_6 | kai\ | e)n | tE=| | pentekaideka/tE| | E(me/ra| | tou= |
| L08 | Kpl_23_6 | kai | en | tE | pentekaidekatE | hEmera | tu |
| L09 | Kpl_23_6 | C | P | RA_DSF | A1_DSF | N1A_DSF | RA_GSM |
| L10 | Kpl_23_6 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | fifteenth | day | the |
| L11 | Kpl_23_6 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | fifteenth (dat) | day (dat) | the (gen) |
| L12 | Kpl_23_6 | Kpl_23:6_1 | Kpl_23:6_2 | Kpl_23:6_3 | Kpl_23:6_4 | Kpl_23:6_5 | Kpl_23:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_7 | καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτηκλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε· | |||||
| L02 | Kpl_23_7 | And the first day shallbe a holy convocation to you: ye shall do no servile work. (Leviticus 23:7 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_7 | Pierwszego dnia będzie dla was zwołanie święte: nie będziecie wykonywać żadnej pracy. (Kpł 23:7 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_7 | καὶ | ἡ | ἡμέρα | ἡ | πρώτη | κλητὴ |
| L05 | Kpl_23_7 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | κλητός -ή -όν |
| L06 | Kpl_23_7 | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | — | Po pierwsze | Nazywany zapraszany, wybierany |
| L07 | Kpl_23_7 | kai\ | E( | E(me/ra | E( | prO/tE | klEtE\ |
| L08 | Kpl_23_7 | kai | hE | hEmera | hE | prOtE | klEtE |
| L09 | Kpl_23_7 | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | A1_NSFS | A1_NSF |
| L10 | Kpl_23_7 | and also, even, namely | the | day | the | first | called invited, chosen |
| L11 | Kpl_23_7 | and | the (nom) | day (nom|voc) | the (nom) | first (nom|voc) | called ([Adj] nom|voc) |
| L12 | Kpl_23_7 | Kpl_23:7_1 | Kpl_23:7_2 | Kpl_23:7_3 | Kpl_23:7_4 | Kpl_23:7_5 | Kpl_23:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_8 | καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἡ ἑβδόμη ἡμέρα κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. | |||||
| L02 | Kpl_23_8 | And ye shall offer whole-burnt-offerings to the Lord seven days; and the seventh day shall be a holy convocation to you: ye shall do no servile work. (Leviticus 23:8 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_8 | Przez siedem dni będziecie składali w ofierze dla Pana ofiarę spalaną, siódmego dnia będzie święte zwołanie, nie będziecie w tym dniu wykonywać żadnej pracy». (Kpł 23:8 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_8 | καὶ | προσάξετε | ὁλοκαυτώματα | τῷ | κυρίῳ | ἑπτὰ |
| L05 | Kpl_23_8 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἑπτά |
| L06 | Kpl_23_8 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Siedem |
| L07 | Kpl_23_8 | kai\ | prosa/Xete | o(lokautO/mata | tO=| | kuri/O| | e(pta\ |
| L08 | Kpl_23_8 | kai | prosaXete | holokautOmata | tO | kyriO | hepta |
| L09 | Kpl_23_8 | C | VF_FAI2P | N3M_APN | RA_DSM | N2_DSM | M |
| L10 | Kpl_23_8 | and also, even, namely | to lead toward | burnt offering [see holocaust] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | seven |
| L11 | Kpl_23_8 | and | you(pl)-will-LEAD-TOWARD | burnt offerings (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | seven |
| L12 | Kpl_23_8 | Kpl_23:8_1 | Kpl_23:8_2 | Kpl_23:8_3 | Kpl_23:8_4 | Kpl_23:8_5 | Kpl_23:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_9 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Kpl_23_9 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 23:9 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_9 | Potem Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 23:9 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_9 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Kpl_23_9 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_23_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_23_9 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Kpl_23_9 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Kpl_23_9 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_23_9 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Kpl_23_9 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_23_9 | Kpl_23:9_1 | Kpl_23:9_2 | Kpl_23:9_3 | Kpl_23:9_4 | Kpl_23:9_5 | Kpl_23:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_10 | Εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ θερίζητε τὸν θερισμὸν αὐτῆς, καὶ οἴσετε δράγμα ἀπαρχὴν τοῦ θερισμοῦ ὑμῶν πρὸς τὸν ἱερέα· | |||||
| L02 | Kpl_23_10 | Speak to the childrenof Israel, and thou shalt say to them, When ye shall enter into the land which I give you, and reap the harvest of it, then shall ye bring a sheaf, the first-fruits of your harvest, to the priest; (Leviticus 23:10 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_10 | «Mów do Izraelitów i powiedz im: Kiedy wejdziecie do ziemi, którą Ja wam dam, i zbierzecie plon, przyniesiecie kapłanowi snop jako pierwociny waszego plonu. (Kpł 23:10 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_10 | Εἰπὸν | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ | ἐρεῖς |
| L05 | Kpl_23_10 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_23_10 | By mówić/opowiadaj | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_23_10 | *ei)po\n | toi=s | ui(oi=s | *israEl | kai\ | e)rei=s |
| L08 | Kpl_23_10 | eipon | tois | hyiois | israEl | kai | ereis |
| L09 | Kpl_23_10 | VB_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VF2_FAI2S |
| L10 | Kpl_23_10 | to say/tell | the | son | Israel | and also, even, namely | strife; to say/tell |
| L11 | Kpl_23_10 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
| L12 | Kpl_23_10 | Kpl_23:10_1 | Kpl_23:10_2 | Kpl_23:10_3 | Kpl_23:10_4 | Kpl_23:10_5 | Kpl_23:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_11 | καὶ ἀνοίσει τὸ δράγμαἔναντι κυρίου δεκτὸν ὑμῖν, τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἀνοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεύς. | |||||
| L02 | Kpl_23_11 | and he shall lift up the sheaf before the Lord, to be accepted for you. On the morrow of the first day the priest shall lift it up. (Leviticus 23:11 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_11 | On dokona gestu kołysania snopa przed Panem, aby był przez Niego łaskawie przyjęty. Dokona nim gestu kołysania w następnym dniu po szabacie. (Kpł 23:11 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_11 | καὶ | ἀνοίσει | τὸ | δράγμα | ἔναντι | κυρίου |
| L05 | Kpl_23_11 | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Kpl_23_11 | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | — | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Kpl_23_11 | kai\ | a)noi/sei | to\ | dra/gma | e)/nanti | kuri/ou |
| L08 | Kpl_23_11 | kai | anoisei | to | dragma | enanti | kyriu |
| L09 | Kpl_23_11 | C | VF_FAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | P | N2_GSM |
| L10 | Kpl_23_11 | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | the | ć | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Kpl_23_11 | and | he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) | the (nom|acc) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |
| L12 | Kpl_23_11 | Kpl_23:11_1 | Kpl_23:11_2 | Kpl_23:11_3 | Kpl_23:11_4 | Kpl_23:11_5 | Kpl_23:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_12 | καὶ ποιήσετε ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ἐν ᾗ ἂν φέρητε τὸ δράγμα, πρόβατον ἄμωμον ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ | |||||
| L02 | Kpl_23_12 | And ye shall offer on the day on which ye bring the sheaf, a lamb without blemish of a year old for a whole-burnt-offering to the Lord. (Leviticus 23:12 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_12 | W dniu gestu kołysania snopa złożycie ofiarę całopalną dla Pana, baranka bez skazy, urodzonego w tym samym roku, (Kpł 23:12 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_12 | καὶ | ποιήσετε | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ, | ἐν |
| L05 | Kpl_23_12 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν |
| L06 | Kpl_23_12 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Kpl_23_12 | kai\ | poiE/sete | e)n | tE=| | E(me/ra|, | e)n |
| L08 | Kpl_23_12 | kai | poiEsete | en | tE | hEmera, | en |
| L09 | Kpl_23_12 | C | VF_FAI2P | P | RA_DSF | N1A_DSF | P |
| L10 | Kpl_23_12 | and also, even, namely | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Kpl_23_12 | and | you(pl)-will-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Kpl_23_12 | Kpl_23:12_1 | Kpl_23:12_2 | Kpl_23:12_3 | Kpl_23:12_4 | Kpl_23:12_5 | Kpl_23:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_13 | καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦδύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ – θυσία τῷ κυρίῳ, ὀσμὴ εὐωδίας κυρίῳ – καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ιν οἴνου. | |||||
| L02 | Kpl_23_13 | And its meat-offeringtwo tenth portions of fine flour mingled with oil: it is a sacrifice to the Lord, a smell of sweet savour to the Lord, and its drink-offering the fourth part of a hin of wine. (Leviticus 23:13 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_13 | wraz z ofiarą pokarmową dwóch dziesiątych efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą, jako ofiarę spalaną, miłą woń dla Pana, a także ofiarę płynną - ćwierć hinu wina. (Kpł 23:13 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_13 | καὶ | τὴν | θυσίαν | αὐτοῦ | δύο | δέκατα |
| L05 | Kpl_23_13 | καί | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δέκατος -η -ον |
| L06 | Kpl_23_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | Dwa | Dziesiąty |
| L07 | Kpl_23_13 | kai\ | tE\n | Tusi/an | au)tou= | du/o | de/kata |
| L08 | Kpl_23_13 | kai | tEn | Tysian | autu | dyo | dekata |
| L09 | Kpl_23_13 | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSN | M | A1_NPN |
| L10 | Kpl_23_13 | and also, even, namely | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | two | tenth |
| L11 | Kpl_23_13 | and | the (acc) | sacrifice (acc) | him/it/same (gen) | two (nom, acc, gen) | tenth (nom|acc|voc) |
| L12 | Kpl_23_13 | Kpl_23:13_1 | Kpl_23:13_2 | Kpl_23:13_3 | Kpl_23:13_4 | Kpl_23:13_5 | Kpl_23:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_14 | καὶ ἄρτον καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην, ἕως ἂν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ θεῷ ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_23_14 | And ye shall not eat bread, or the new parched corn, until this same day, until ye offer the sacrifices to your God: it is a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings. (Leviticus 23:14 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_14 | Aż do tego dnia nie będziecie jedli ani chleba, ani prażonych ziaren, ani kaszy, zanim nie przyniesiecie daru dla waszego Boga. Jest to ustawa wieczysta dla waszych pokoleń, we wszystkich waszych siedzibach. (Kpł 23:14 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_14 | καὶ | ἄρτον | καὶ | πεφρυγμένα | χίδρα | νέα |
| L05 | Kpl_23_14 | καί | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | νέος -α -ον | ||
| L06 | Kpl_23_14 | I też, nawet, mianowicie | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | — | — | Nowe/młode |
| L07 | Kpl_23_14 | kai\ | a)/rton | kai\ | pefrugme/na | CHi/dra | ne/a |
| L08 | Kpl_23_14 | kai | arton | kai | pefrygmena | CHidra | nea |
| L09 | Kpl_23_14 | C | N2_ASM | C | VM_XPPAPN | N2N_APN | A1A_APN |
| L10 | Kpl_23_14 | and also, even, namely | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | ć | ć | new/young |
| L11 | Kpl_23_14 | and | bread (acc) | and | new/young ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ||
| L12 | Kpl_23_14 | Kpl_23:14_1 | Kpl_23:14_2 | Kpl_23:14_3 | Kpl_23:14_4 | Kpl_23:14_5 | Kpl_23:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_15 | καὶ ἀριθμήσετε ὑμεῖςἀπὸ τῆς ἐπαύριον τῶν σαββάτων, ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἂν προσενέγκητε τὸ δράγμα τοῦ ἐπιθέματος, ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλοκλήρους· | |||||
| L02 | Kpl_23_15 | And ye shall number to yourselves from the day after the sabbath, from the day on which ye shall offer the sheaf of the heave-offering, seven full weeks: (Leviticus 23:15 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_15 | I odliczycie sobie od dnia po szabacie, od dnia, w którym przyniesiecie snopy do wykonania nimi gestu kołysania, siedem tygodni pełnych, (Kpł 23:15 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_15 | Καὶ | ἀριθμήσετε | ὑμεῖς | ἀπὸ | τῆς | ἐπαύριον |
| L05 | Kpl_23_15 | καί | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἐπ·αύριον |
| L06 | Kpl_23_15 | I też, nawet, mianowicie | By liczyć się | Ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] |
| L07 | Kpl_23_15 | *kai\ | a)riTmE/sete | u(mei=s | a)po\ | tE=s | e)pau/rion |
| L08 | Kpl_23_15 | kai | ariTmEsete | hymeis | apo | tEs | epaurion |
| L09 | Kpl_23_15 | C | VF_FAI2P | RP_NP | P | RA_GSF | D |
| L10 | Kpl_23_15 | and also, even, namely | to count | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | tomorrow [with articlemeans the next day] |
| L11 | Kpl_23_15 | and | you(pl)-will-COUNT | you(pl) (nom) | away from (+gen) | the (gen) | tomorrow |
| L12 | Kpl_23_15 | Kpl_23:15_1 | Kpl_23:15_2 | Kpl_23:15_3 | Kpl_23:15_4 | Kpl_23:15_5 | Kpl_23:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_16 | ἕως τῆς ἐπαύριον τῆςἐσχάτης ἑβδομάδος ἀριθμήσετε πεντήκοντα ἡμέρας καὶ προσοίσετε θυσίαν νέαν τῷ κυρίῳ. | |||||
| L02 | Kpl_23_16 | until the morrow afterthe last week ye shall number fifty days, and shall bring a new meat-offering to the Lord. (Leviticus 23:16 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_16 | aż do dnia po siódmym szabacie odliczycie pięćdziesiąt dni i wtedy złożycie nową ofiarę pokarmową dla Pana. (Kpł 23:16 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_16 | ἕως | τῆς | ἐπαύριον | τῆς | ἐσχάτης | ἑβδομάδος |
| L05 | Kpl_23_16 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἐπ·αύριον | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | |
| L06 | Kpl_23_16 | Aż; świtaj | — | Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] | — | Ostatni | — |
| L07 | Kpl_23_16 | e(/Os | tE=s | e)pau/rion | tE=s | e)sCHa/tEs | e(bdoma/dos |
| L08 | Kpl_23_16 | heOs | tEs | epaurion | tEs | esCHatEs | hebdomados |
| L09 | Kpl_23_16 | P | RA_GSF | D | RA_GSF | A1_GSF | N3D_GSF |
| L10 | Kpl_23_16 | until; dawn | the | tomorrow [with articlemeans the next day] | the | last | ć |
| L11 | Kpl_23_16 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | tomorrow | the (gen) | last (gen) | |
| L12 | Kpl_23_16 | Kpl_23:16_1 | Kpl_23:16_2 | Kpl_23:16_3 | Kpl_23:16_4 | Kpl_23:16_5 | Kpl_23:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_17 | ἀπὸ τῆς κατοικίας ὑμῶν προσοίσετε ἄρτους ἐπίθεμα, δύο ἄρτους· ἐκ δύο δεκάτων σεμιδάλεως ἔσονται, ἐζυμωμένοι πεφθήσονται πρωτογενημάτων τῷ κυρίῳ. | |||||
| L02 | Kpl_23_17 | Ye shall bring from your dwelling loaves, as a heave-offering, two loaves: they shall be of two tenth portions of fine flour, they shall be baked with leaven of the first-fruits to the Lord. (Leviticus 23:17 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_17 | Przyniesiecie z waszych siedzib po dwa chleby do wykonania nimi gestu kołysania, każdy z dwóch dziesiątych efy najczystszej mąki, kwaszone. To będą pierwociny dla Pana. (Kpł 23:17 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_17 | ἀπὸ | τῆς | κατοικίας | ὑμῶν | προσοίσετε | ἄρτους |
| L05 | Kpl_23_17 | ἀπό | ὁ ἡ τό | κατ·οικία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ἄρτος, -ου, ὁ |
| L06 | Kpl_23_17 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Mieszkanie | Ty | By przedstawiać | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
| L07 | Kpl_23_17 | a)po\ | tE=s | katoiki/as | u(mO=n | prosoi/sete | a)/rtous |
| L08 | Kpl_23_17 | apo | tEs | katoikias | hymOn | prosoisete | artus |
| L09 | Kpl_23_17 | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GP | VF_FAI2P | N2_APM |
| L10 | Kpl_23_17 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | dwelling | you | to present | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. |
| L11 | Kpl_23_17 | away from (+gen) | the (gen) | dwelling (gen), dwellings (acc) | you(pl) (gen) | you(pl)-will-PRESENT | [loaves of] bread (acc) |
| L12 | Kpl_23_17 | Kpl_23:17_1 | Kpl_23:17_2 | Kpl_23:17_3 | Kpl_23:17_4 | Kpl_23:17_5 | Kpl_23:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_18 | καὶ προσάξετε μετὰ τῶν ἄρτων ἑπτὰ ἀμνοὺς ἀμώμους ἐνιαυσίους καὶ μόσχον ἕνα ἐκ βουκολίου καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους – ἔσονται ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ – καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν, θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ. | |||||
| L02 | Kpl_23_18 | And ye shall bring with the loaves seven unblemished lambs of a year old, and one calf of the herd, and two rams without blemish, and they shall be a whole-burnt-offering to the Lord: and their meat-offerings and their drink-offerings shall be a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord. (Leviticus 23:18 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_18 | Oprócz chleba złożycie w ofierze siedem baranków bez skazy, jednorocznych, jednego młodego cielca i dwa barany. One będą ofiarą całopalną dla Pana razem z ofiarą pokarmową i z ofiarą płynną. Będzie to ofiara spalana, miła woń dla Pana. (Kpł 23:18 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_18 | καὶ | προσάξετε | μετὰ | τῶν | ἄρτων | ἑπτὰ |
| L05 | Kpl_23_18 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | ἑπτά |
| L06 | Kpl_23_18 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Siedem |
| L07 | Kpl_23_18 | kai\ | prosa/Xete | meta\ | tO=n | a)/rtOn | e(pta\ |
| L08 | Kpl_23_18 | kai | prosaXete | meta | tOn | artOn | hepta |
| L09 | Kpl_23_18 | C | VF_FAI2P | P | RA_GPM | N2_GPM | M |
| L10 | Kpl_23_18 | and also, even, namely | to lead toward | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | seven |
| L11 | Kpl_23_18 | and | you(pl)-will-LEAD-TOWARD | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | [loaves of] bread (gen) | seven |
| L12 | Kpl_23_18 | Kpl_23:18_1 | Kpl_23:18_2 | Kpl_23:18_3 | Kpl_23:18_4 | Kpl_23:18_5 | Kpl_23:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_19 | καὶ ποιήσουσιν χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους εἰς θυσίαν σωτηρίου μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήματος· | |||||
| L02 | Kpl_23_19 | And they shall sacrifice one kid of the goats for a sin-offering, and two lambs of a year old for a peace-offering, with the loaves of the first-fruits. (Leviticus 23:19 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_19 | Ofiarujecie też jednego kozła jako ofiarę przebłagalną i dwa baranki jednoroczne jako ofiarę biesiadną. (Kpł 23:19 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_19 | καὶ | ποιήσουσιν | χίμαρον | ἐξ | αἰγῶν | ἕνα |
| L05 | Kpl_23_19 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |
| L06 | Kpl_23_19 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kozioł | Jeden |
| L07 | Kpl_23_19 | kai\ | poiE/sousin | CHi/maron | e)X | ai)gO=n | e(/na |
| L08 | Kpl_23_19 | kai | poiEsusin | CHimaron | eX | aigOn | hena |
| L09 | Kpl_23_19 | C | VF_FAI3P | N2_ASM | P | N3G_GPM | A3_ASM |
| L10 | Kpl_23_19 | and also, even, namely | to do/make | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | goat | one |
| L11 | Kpl_23_19 | and | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | out of (+gen) | goats (gen) | one (acc) | |
| L12 | Kpl_23_19 | Kpl_23:19_1 | Kpl_23:19_2 | Kpl_23:19_3 | Kpl_23:19_4 | Kpl_23:19_5 | Kpl_23:19_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_20 | καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήματος ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου μετὰ τῶν δύο ἀμνῶν· ἅγια ἔσονται τῷ κυρίῳ, τῷ ἱερεῖ τῷ προσφέροντι αὐτὰ αὐτῷ ἔσται. | |||||
| L02 | Kpl_23_20 | And the priest shall place them with the loaves of the first-fruits an offering before the Lord with the two lambs, they shall be holy to the Lord; they shall belong to the priest that brings them. (Leviticus 23:20 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_20 | Kapłan wykona nimi przed Panem gest kołysania razem z chlebami pierwocin, razem z dwoma barankami. Będzie to rzecz poświęcona Panu, przeznaczona dla kapłana. (Kpł 23:20 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_20 | καὶ | ἐπιθήσει | αὐτὰ | ὁ | ἱερεὺς | μετὰ |
| L05 | Kpl_23_20 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | μετά |
| L06 | Kpl_23_20 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | On/ona/to/to samo | — | Duchowny | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_23_20 | kai\ | e)piTE/sei | au)ta\ | o( | i(ereu\s | meta\ |
| L08 | Kpl_23_20 | kai | epiTEsei | auta | ho | hiereus | meta |
| L09 | Kpl_23_20 | C | VF_FAI3S | RD_APN | RA_NSM | N3V_NSM | P |
| L10 | Kpl_23_20 | and also, even, namely | to place on | he/she/it/same | the | priest | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing |
| L11 | Kpl_23_20 | and | he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) | they/them/same (nom|acc) | the (nom) | priest (nom) | after (+acc), with (+gen) |
| L12 | Kpl_23_20 | Kpl_23:20_1 | Kpl_23:20_2 | Kpl_23:20_3 | Kpl_23:20_4 | Kpl_23:20_5 | Kpl_23:20_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_21 | καὶ καλέσετε ταύτην τὴν ἡμέραν κλητήν· ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν. – | |||||
| L02 | Kpl_23_21 | And ye shall call thisday a convocation: it shall be holy to you; ye shall do no servile work on it: it is a perpetual ordinance throughout your generations in all your habitations. (Leviticus 23:21 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_21 | Tego samego dniazwołacie lud. Będzie to dla was zwołanie święte. Nie będziecie wykonywać tego dnia żadnej pracy. Jest to ustawa wieczysta we wszystkich waszych siedzibach, dla waszych pokoleń. (Kpł 23:21 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_21 | καὶ | καλέσετε | ταύτην | τὴν | ἡμέραν | κλητήν· |
| L05 | Kpl_23_21 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | κλητός -ή -όν |
| L06 | Kpl_23_21 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dzień | Nazywany zapraszany, wybierany |
| L07 | Kpl_23_21 | kai\ | kale/sete | tau/tEn | tE\n | E(me/ran | klEtE/n· |
| L08 | Kpl_23_21 | kai | kalesete | tautEn | tEn | hEmeran | klEtEn· |
| L09 | Kpl_23_21 | C | VF_FAI2P | RD_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | A1_ASF |
| L10 | Kpl_23_21 | and also, even, namely | to call call | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | day | called invited, chosen |
| L11 | Kpl_23_21 | and | you(pl)-will-CALL | this (acc) | the (acc) | day (acc) | called ([Adj] acc) |
| L12 | Kpl_23_21 | Kpl_23:21_1 | Kpl_23:21_2 | Kpl_23:21_3 | Kpl_23:21_4 | Kpl_23:21_5 | Kpl_23:21_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_22 | καὶ ὅταν θερίζητε τὸνθερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν, οὐ συντελέσετε τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ τοῦ ἀγροῦ σου ἐν τῷ θερίζειν σε καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις, τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ ὑπολείψῃ αὐτά· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_23_22 | And when ye shall reap the harvest of your land, ye shall not fully reap the remainder of the harvest of your field when thou reapest, and thou shalt not gather that which falls from thy reaping; thou shalt leave it for the poor and the stranger: I am the Lord your God. (Leviticus 23:22 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_22 | Kiedy będziecie zbierali plon waszej ziemi, nie będziecie wycinali doszczętnie skraju pola i nie będziecie zbierali do końca kłosów. Zostawisz je dla ubogiego i dla przybysza. Ja jestem Pan, Bóg wasz!» (Kpł 23:22 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_22 | καὶ | ὅταν | θερίζητε | τὸν | θερισμὸν | τῆς |
| L05 | Kpl_23_22 | καί | ὅταν (ὅτε ἄν) | θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θερισμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_23_22 | I też, nawet, mianowicie | Ilekroć | By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić | — | Żniwa | — |
| L07 | Kpl_23_22 | kai\ | o(/tan | Teri/DZEte | to\n | Terismo\n | tE=s |
| L08 | Kpl_23_22 | kai | hotan | TeriDZEte | ton | Terismon | tEs |
| L09 | Kpl_23_22 | C | D | V1_PAS2P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF |
| L10 | Kpl_23_22 | and also, even, namely | whenever | to harvest crop, mow, reap, scythe | the | harvest | the |
| L11 | Kpl_23_22 | and | whenever | you(pl)-should-be-HARVEST-ing | the (acc) | harvest (acc) | the (gen) |
| L12 | Kpl_23_22 | Kpl_23:22_1 | Kpl_23:22_2 | Kpl_23:22_3 | Kpl_23:22_4 | Kpl_23:22_5 | Kpl_23:22_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_23 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Kpl_23_23 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 23:23 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_23 | Następnie Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 23:23 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_23 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Kpl_23_23 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_23_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_23_23 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Kpl_23_23 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Kpl_23_23 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_23_23 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Kpl_23_23 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_23_23 | Kpl_23:23_1 | Kpl_23:23_2 | Kpl_23:23_3 | Kpl_23:23_4 | Kpl_23:23_5 | Kpl_23:23_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_24 | Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου μιᾷ τοῦ μηνὸς ἔσται ὑμῖν ἀνάπαυσις, μνημόσυνον σαλπίγγων, κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· | |||||
| L02 | Kpl_23_24 | Speak to the childrenof Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, ye shall have a rest, a memorial of trumpets: it shall be to you a holy convocation. (Leviticus 23:24 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_24 | «Powiedz Izraelitom: Pierwszego dnia siódmego miesiąca będziecie obchodzić uroczysty szabat, trąbienie w róg i święte zwołanie. (Kpł 23:24 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_24 | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | λέγων | Τοῦ |
| L05 | Kpl_23_24 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_23_24 | By mówić | — | Syn | Izrael | By mówić/opowiadaj | — |
| L07 | Kpl_23_24 | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl | le/gOn | *tou= |
| L08 | Kpl_23_24 | lalEson | tois | hyiois | israEl | legOn | tu |
| L09 | Kpl_23_24 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | V1_PAPNSM | RA_GSM |
| L10 | Kpl_23_24 | to speak | the | son | Israel | to say/tell | the |
| L11 | Kpl_23_24 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (gen) |
| L12 | Kpl_23_24 | Kpl_23:24_1 | Kpl_23:24_2 | Kpl_23:24_3 | Kpl_23:24_4 | Kpl_23:24_5 | Kpl_23:24_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_25 | πᾶν ἔργον λατρευτὸνοὐ ποιήσετε καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα κυρίῳ. | |||||
| L02 | Kpl_23_25 | Ye shall do no servilework, and ye shall offer a whole-burnt-offering to the Lord. (Leviticus 23:25 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_25 | Nie będziecie wtedy wykonywać żadnej pracy. Złożycie ofiary spalane dla Pana». (Kpł 23:25 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_25 | πᾶν | ἔργον | λατρευτὸν | οὐ | ποιήσετε | καὶ |
| L05 | Kpl_23_25 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | |
| L06 | Kpl_23_25 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | — | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_23_25 | pa=n | e)/rgon | latreuto\n | ou) | poiE/sete | kai\ |
| L08 | Kpl_23_25 | pan | ergon | latreuton | u | poiEsete | kai |
| L09 | Kpl_23_25 | A3_ASN | N2N_ASN | A1_ASN | D | VF_FAI2P | C |
| L10 | Kpl_23_25 | every all, each, every, the whole of | work | ć | οὐχ before rough breathing | to do/make | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_23_25 | every (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-DO/MAKE | and | |
| L12 | Kpl_23_25 | Kpl_23:25_1 | Kpl_23:25_2 | Kpl_23:25_3 | Kpl_23:25_4 | Kpl_23:25_5 | Kpl_23:25_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_26 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Kpl_23_26 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 23:26 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_26 | Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 23:26 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_26 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Kpl_23_26 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_23_26 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_23_26 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Kpl_23_26 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Kpl_23_26 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_23_26 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Kpl_23_26 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_23_26 | Kpl_23:26_1 | Kpl_23:26_2 | Kpl_23:26_3 | Kpl_23:26_4 | Kpl_23:26_5 | Kpl_23:26_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_27 | καὶ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἡμέρα ἐξιλασμοῦ, κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ. | |||||
| L02 | Kpl_23_27 | Also on the tenth dayof this seventh month is a day of atonement: it shall be a holy convocation to you; and ye shall humble your souls, and offer a whole-burnt-offering to the Lord. (Leviticus 23:27 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_27 | «Dziesiątego dniasiódmego miesiąca jest Dzień Przebłagania. Będzie to dla was zwołanie święte. Będziecie pościć i będziecie składać Panu ofiary spalane. (Kpł 23:27 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_27 | Καὶ | τῇ | δεκάτῃ | τοῦ | μηνὸς | τοῦ |
| L05 | Kpl_23_27 | καί | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_23_27 | I też, nawet, mianowicie | — | Dziesiąty | — | Miesiąc | — |
| L07 | Kpl_23_27 | *kai\ | tE=| | deka/tE| | tou= | mEno\s | tou= |
| L08 | Kpl_23_27 | kai | tE | dekatE | tu | mEnos | tu |
| L09 | Kpl_23_27 | C | RA_DSF | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM |
| L10 | Kpl_23_27 | and also, even, namely | the | tenth | the | month | the |
| L11 | Kpl_23_27 | and | the (dat) | tenth (dat) | the (gen) | month (gen) | the (gen) |
| L12 | Kpl_23_27 | Kpl_23:27_1 | Kpl_23:27_2 | Kpl_23:27_3 | Kpl_23:27_4 | Kpl_23:27_5 | Kpl_23:27_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_28 | πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ· ἔστιν γὰρ ἡμέρα ἐξιλασμοῦ αὕτη ὑμῖν ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_23_28 | Ye shall do no work on this self-same day: for this is a day of atonement for you, to make atonement for you before the Lord your God. (Leviticus 23:28 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_28 | W tym dniu nie będziecie wykonywać żadnej pracy, bo jest to Dzień Przebłagania, ażeby dokonano przebłagania za wasze winy przed Panem, Bogiem waszym. (Kpł 23:28 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_28 | πᾶν | ἔργον | οὐ | ποιήσετε | ἐν | αὐτῇ |
| L05 | Kpl_23_28 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_23_28 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_23_28 | pa=n | e)/rgon | ou) | poiE/sete | e)n | au)tE=| |
| L08 | Kpl_23_28 | pan | ergon | u | poiEsete | en | autE |
| L09 | Kpl_23_28 | A3_ASN | N2N_ASN | D | VF_FAI2P | P | RD_DSF |
| L10 | Kpl_23_28 | every all, each, every, the whole of | work | οὐχ before rough breathing | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_23_28 | every (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) |
| L12 | Kpl_23_28 | Kpl_23:28_1 | Kpl_23:28_2 | Kpl_23:28_3 | Kpl_23:28_4 | Kpl_23:28_5 | Kpl_23:28_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_29 | πᾶσα ψυχή, ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. | |||||
| L02 | Kpl_23_29 | Every soul that shall not be humbled in that day, shall be cut off from among its people. (Leviticus 23:29 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_29 | Każdy człowiek, który nie będzie pościł tego dnia, będzie wyłączony spośród swego ludu. (Kpł 23:29 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_29 | πᾶσα | ψυχή, | ἥτις | μὴ | ταπεινωθήσεται | ἐν |
| L05 | Kpl_23_29 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | μή | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐν |
| L06 | Kpl_23_29 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Nie | Do niżej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Kpl_23_29 | pa=sa | PSuCHE/, | E(/tis | mE\ | tapeinOTE/setai | e)n |
| L08 | Kpl_23_29 | pasa | PSyCHE, | hEtis | mE | tapeinOTEsetai | en |
| L09 | Kpl_23_29 | A1S_NSF | N1_NSF | RX_NSF | D | VC_FPI3S | P |
| L10 | Kpl_23_29 | every all, each, every, the whole of | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | not | to lower | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Kpl_23_29 | every (nom|voc) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | who-/whom-/whichever (nom) | not | he/she/it-will-be-LOWER-ed | in/among/by (+dat) |
| L12 | Kpl_23_29 | Kpl_23:29_1 | Kpl_23:29_2 | Kpl_23:29_3 | Kpl_23:29_4 | Kpl_23:29_5 | Kpl_23:29_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_30 | καὶ πᾶσα ψυχή, ἥτιςποιήσει ἔργον ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. | |||||
| L02 | Kpl_23_30 | And every soul whichshall do work on that day, that soul shall be destroyed from among its people. (Leviticus 23:30 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_30 | Każdego człowieka, który będzie pracował tego dnia, wytracę spośród jego ludu. (Kpł 23:30 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_30 | καὶ | πᾶσα | ψυχή, | ἥτις | ποιήσει | ἔργον |
| L05 | Kpl_23_30 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔργον, -ου, τό |
| L06 | Kpl_23_30 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Robienie/robienie; by czynić/rób | Praca |
| L07 | Kpl_23_30 | kai\ | pa=sa | PSuCHE/, | E(/tis | poiE/sei | e)/rgon |
| L08 | Kpl_23_30 | kai | pasa | PSyCHE, | hEtis | poiEsei | ergon |
| L09 | Kpl_23_30 | C | A1S_NSF | N1_NSF | RX_NSF | VF_FAI3S | N2N_ASN |
| L10 | Kpl_23_30 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | doing/making; to do/make | work |
| L11 | Kpl_23_30 | and | every (nom|voc) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | who-/whom-/whichever (nom) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | work (nom|acc|voc) |
| L12 | Kpl_23_30 | Kpl_23:30_1 | Kpl_23:30_2 | Kpl_23:30_3 | Kpl_23:30_4 | Kpl_23:30_5 | Kpl_23:30_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_31 | πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις κατοικίαις ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_23_31 | Ye shall do no mannerof work: it is a perpetual statute throughout your generations in all your habitations. (Leviticus 23:31 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_31 | Żadnej pracy nie będziecie wykonywać. Jest to ustawa wieczysta dla wszystkich pokoleń, we wszystkich waszych siedzibach. (Kpł 23:31 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_31 | πᾶν | ἔργον | οὐ | ποιήσετε· | νόμιμον | αἰώνιον |
| L05 | Kpl_23_31 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αἰώνιος -ία -ον | |
| L06 | Kpl_23_31 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | — | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały |
| L07 | Kpl_23_31 | pa=n | e)/rgon | ou) | poiE/sete· | no/mimon | ai)O/nion |
| L08 | Kpl_23_31 | pan | ergon | u | poiEsete· | nomimon | aiOnion |
| L09 | Kpl_23_31 | A3_ASN | N2N_ASN | D | VF_FAI2P | A1_NSN | A1B_NSN |
| L10 | Kpl_23_31 | every all, each, every, the whole of | work | οὐχ before rough breathing | to do/make | ć | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent |
| L11 | Kpl_23_31 | every (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-DO/MAKE | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | Kpl_23_31 | Kpl_23:31_1 | Kpl_23:31_2 | Kpl_23:31_3 | Kpl_23:31_4 | Kpl_23:31_5 | Kpl_23:31_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_32 | σάββατα σαββάτων ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν· ἀπὸ ἐνάτης τοῦ μηνὸς ἀπὸ ἑσπέρας ἕως ἑσπέρας σαββατιεῖτε τὰ σάββατα ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_23_32 | It shall be a holy sabbath to you; and ye shall humble your souls, from the ninth day of the month: from evening to evening ye shall keep your sabbaths. (Leviticus 23:32 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_32 | Będzie to dla wasuroczysty szabat. Będziecie pościli. Dziewiątego dnia miesiąca, wieczorem, to jest od wieczora do wieczora, będziecie obchodzić wasz szabat». (Kpł 23:32 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_32 | σάββατα | σαββάτων | ἔσται | ὑμῖν, | καὶ | ταπεινώσετε |
| L05 | Kpl_23_32 | σάββατον, -ου, τό | σάββατον, -ου, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) |
| L06 | Kpl_23_32 | Szabas | Szabas | By być | Ty | I też, nawet, mianowicie | Do niżej |
| L07 | Kpl_23_32 | sa/bbata | sabba/tOn | e)/stai | u(mi=n, | kai\ | tapeinO/sete |
| L08 | Kpl_23_32 | sabbata | sabbatOn | estai | hymin, | kai | tapeinOsete |
| L09 | Kpl_23_32 | N2N_NPN | N2N_GPN | VF_FMI3S | RP_DP | C | VF_FAI2P |
| L10 | Kpl_23_32 | sabbath | sabbath | to be | you | and also, even, namely | to lower |
| L11 | Kpl_23_32 | sabbaths (nom|acc|voc) | sabbaths (gen) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | and | you(pl)-will-LOWER |
| L12 | Kpl_23_32 | Kpl_23:32_1 | Kpl_23:32_2 | Kpl_23:32_3 | Kpl_23:32_4 | Kpl_23:32_5 | Kpl_23:32_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_33 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Kpl_23_33 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 23:33 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_33 | Po czym Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 23:33 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_33 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Kpl_23_33 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_23_33 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_23_33 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Kpl_23_33 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Kpl_23_33 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_23_33 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Kpl_23_33 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_23_33 | Kpl_23:33_1 | Kpl_23:33_2 | Kpl_23:33_3 | Kpl_23:33_4 | Kpl_23:33_5 | Kpl_23:33_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_34 | Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἑορτὴ σκηνῶν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ κυρίῳ. | |||||
| L02 | Kpl_23_34 | Speak to the childrenof Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month, there shall be a feast of tabernacles seven days to the Lord. (Leviticus 23:34 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_34 | «Powiedz Izraelitom: Piętnastego dnia tego siódmego miesiąca jest Święto Namiotów przez siedem dni dla Pana. (Kpł 23:34 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_34 | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | λέγων | Τῇ |
| L05 | Kpl_23_34 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_23_34 | By mówić | — | Syn | Izrael | By mówić/opowiadaj | — |
| L07 | Kpl_23_34 | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl | le/gOn | *tE=| |
| L08 | Kpl_23_34 | lalEson | tois | hyiois | israEl | legOn | tE |
| L09 | Kpl_23_34 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | V1_PAPNSM | RA_DSF |
| L10 | Kpl_23_34 | to speak | the | son | Israel | to say/tell | the |
| L11 | Kpl_23_34 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (dat) |
| L12 | Kpl_23_34 | Kpl_23:34_1 | Kpl_23:34_2 | Kpl_23:34_3 | Kpl_23:34_4 | Kpl_23:34_5 | Kpl_23:34_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_35 | καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτηκλητὴ ἁγία, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. | |||||
| L02 | Kpl_23_35 | And on the first day shall be a holy convocation; ye shall do no servile work. (Leviticus 23:35 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_35 | Pierwszego dnia jest zwołanie święte: nie będziecie wykonywać żadnej pracy. (Kpł 23:35 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_35 | καὶ | ἡ | ἡμέρα | ἡ | πρώτη | κλητὴ |
| L05 | Kpl_23_35 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | κλητός -ή -όν |
| L06 | Kpl_23_35 | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | — | Po pierwsze | Nazywany zapraszany, wybierany |
| L07 | Kpl_23_35 | kai\ | E( | E(me/ra | E( | prO/tE | klEtE\ |
| L08 | Kpl_23_35 | kai | hE | hEmera | hE | prOtE | klEtE |
| L09 | Kpl_23_35 | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | A1_NSFS | A1_NSF |
| L10 | Kpl_23_35 | and also, even, namely | the | day | the | first | called invited, chosen |
| L11 | Kpl_23_35 | and | the (nom) | day (nom|voc) | the (nom) | first (nom|voc) | called ([Adj] nom|voc) |
| L12 | Kpl_23_35 | Kpl_23:35_1 | Kpl_23:35_2 | Kpl_23:35_3 | Kpl_23:35_4 | Kpl_23:35_5 | Kpl_23:35_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_36 | ἑπτὰ ἡμέρας προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ· καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ὀγδόη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ· ἐξόδιόν ἐστιν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. | |||||
| L02 | Kpl_23_36 | Seven days shall ye offer whole-burnt-offerings to the Lord, and the eighth-day shall be a holy convocation to you; and ye shall offer whole-burnt-offerings to the Lord: it is a time of release, ye shall do no servile work. (Leviticus 23:36 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_36 | Przez siedem dni będziecie składać ofiary spalane dla Pana. Ósmego dnia będzie dla was zwołanie święte i złożycie ofiarę spalaną dla Pana. To jest uroczyste zgromadzenie. Nie będziecie wykonywać w tym dniu żadnej pracy. (Kpł 23:36 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_36 | ἑπτὰ | ἡμέρας | προσάξετε | ὁλοκαυτώματα | τῷ | κυρίῳ· |
| L05 | Kpl_23_36 | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Kpl_23_36 | Siedem | Dzień | By prowadzić bliski | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Kpl_23_36 | e(pta\ | E(me/ras | prosa/Xete | o(lokautO/mata | tO=| | kuri/O|· |
| L08 | Kpl_23_36 | hepta | hEmeras | prosaXete | holokautOmata | tO | kyriO· |
| L09 | Kpl_23_36 | M | N1A_APF | VF_FAI2P | N3M_APN | RA_DSM | N2_DSM |
| L10 | Kpl_23_36 | seven | day | to lead toward | burnt offering [see holocaust] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Kpl_23_36 | seven | day (gen), days (acc) | you(pl)-will-LEAD-TOWARD | burnt offerings (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
| L12 | Kpl_23_36 | Kpl_23:36_1 | Kpl_23:36_2 | Kpl_23:36_3 | Kpl_23:36_4 | Kpl_23:36_5 | Kpl_23:36_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_37 | Αὗται αἱ ἑορταὶ κυρίῳ, ἃς καλέσετε κλητὰς ἁγίας ὥστε προσενέγκαι καρπώματα τῷ κυρίῳ, ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας αὐτῶν καὶ σπονδὰς αὐτῶν τὸ καθ’ ἡμέραν εἰς ἡμέραν | |||||
| L02 | Kpl_23_37 | These are the feasts to the Lord, which ye shall call holy convocations, to offer burnt-offerings to the Lord, whole-burnt-offerings and their meat-offerings, and their drink-offerings, that for each day on its day: (Leviticus 23:37 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_37 | To są czasy świętedla Pana, na które będziecie dokonywać świętego zwołania, aby składać ofiarę spalaną dla Pana: ofiarę całopalną, ofiarę pokarmową, ofiarę krwawą i ofiarę płynną, każdego dnia to, co jest na ten dzień przeznaczone, (Kpł 23:37 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_37 | Αὗται | αἱ | ἑορταὶ | κυρίῳ, | ἃς | καλέσετε |
| L05 | Kpl_23_37 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) |
| L06 | Kpl_23_37 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Świąteczny | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By nazywać rozmowę |
| L07 | Kpl_23_37 | *au(=tai | ai( | e(ortai\ | kuri/O|, | a(/s | kale/sete |
| L08 | Kpl_23_37 | hautai | hai | heortai | kyriO, | has | kalesete |
| L09 | Kpl_23_37 | RD_NPF | RA_NPF | N1_NPF | N2_DSM | RR_APF | VF_FAI2P |
| L10 | Kpl_23_37 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | festival | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to call call |
| L11 | Kpl_23_37 | these (nom) | the (nom) | festivals (nom|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | who/whom/which (acc) | you(pl)-will-CALL |
| L12 | Kpl_23_37 | Kpl_23:37_1 | Kpl_23:37_2 | Kpl_23:37_3 | Kpl_23:37_4 | Kpl_23:37_5 | Kpl_23:37_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_38 | πλὴν τῶν σαββάτων κυρίου καὶ πλὴν τῶν δομάτων ὑμῶν καὶ πλὴν πασῶν τῶν εὐχῶν ὑμῶν καὶ πλὴν τῶν ἑκουσίων ὑμῶν, ἃ ἂν δῶτε τῷ κυρίῳ. | |||||
| L02 | Kpl_23_38 | besides the sabbathsof the Lord, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides your free-will-offerings, which ye shall give to the Lord. (Leviticus 23:38 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_38 | niezależnie od szabatów Pana, niezależnie od waszych darów, niezależnie od wszystkich ślubów waszych i niezależnie od wszystkich dobrowolnych ofiar, które będziecie składać dla Pana. (Kpł 23:38 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_38 | πλὴν | τῶν | σαββάτων | κυρίου | καὶ | πλὴν |
| L05 | Kpl_23_38 | πλήν | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πλήν |
| L06 | Kpl_23_38 | Z wyjątkiem | — | Szabas | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Z wyjątkiem |
| L07 | Kpl_23_38 | plE\n | tO=n | sabba/tOn | kuri/ou | kai\ | plE\n |
| L08 | Kpl_23_38 | plEn | tOn | sabbatOn | kyriu | kai | plEn |
| L09 | Kpl_23_38 | P | RA_GPN | N2N_GPN | N2_GSM | C | P |
| L10 | Kpl_23_38 | except | the | sabbath | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | except |
| L11 | Kpl_23_38 | except | the (gen) | sabbaths (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | except |
| L12 | Kpl_23_38 | Kpl_23:38_1 | Kpl_23:38_2 | Kpl_23:38_3 | Kpl_23:38_4 | Kpl_23:38_5 | Kpl_23:38_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_39 | καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου, ὅταν συντελέσητε τὰ γενήματα τῆς γῆς, ἑορτάσετε τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ ἀνάπαυσις, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἀνάπαυσις. | |||||
| L02 | Kpl_23_39 | And on the fifteenth day of this seventh month, when ye shall have completely gathered in the fruits of the earth, ye shall keep a feast to the Lord seven days; on the first day there shall be a rest, and on the eighth day a rest. (Leviticus 23:39 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_39 | Tak więc piętnastego dnia siódmego miesiąca, kiedy zbierzecie plony ziemi, będziecie obchodzić święto Pana przez siedem dni. Pierwszego dnia jest uroczysty szabat. Ósmego dnia także uroczysty szabat. (Kpł 23:39 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_39 | Καὶ | ἐν | τῇ | πεντεκαιδεκάτῃ | ἡμέρᾳ | τοῦ |
| L05 | Kpl_23_39 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πεντε·και·δέκατος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_23_39 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Piętnasty | Dzień | — |
| L07 | Kpl_23_39 | *kai\ | e)n | tE=| | pentekaideka/tE| | E(me/ra| | tou= |
| L08 | Kpl_23_39 | kai | en | tE | pentekaidekatE | hEmera | tu |
| L09 | Kpl_23_39 | C | P | RA_DSF | A1_DSF | N1A_DSF | RA_GSM |
| L10 | Kpl_23_39 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | fifteenth | day | the |
| L11 | Kpl_23_39 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | fifteenth (dat) | day (dat) | the (gen) |
| L12 | Kpl_23_39 | Kpl_23:39_1 | Kpl_23:39_2 | Kpl_23:39_3 | Kpl_23:39_4 | Kpl_23:39_5 | Kpl_23:39_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_40 | καὶ λήμψεσθε τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ καρπὸν ξύλου ὡραῖον καὶ κάλλυνθρα φοινίκων καὶ κλάδους ξύλου δασεῖς καὶ ἰτέας καὶ ἄγνου κλάδους ἐκ χειμάρρου εὐφρανθῆναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας | |||||
| L02 | Kpl_23_40 | And on the first day ye shall take goodly fruit of trees, and branches of palm trees, and thick boughs of trees, and willows, and branches of osiers from the brook, to rejoice before the Lord your God seven days in the year. (Leviticus 23:40 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_40 | Weźcie sobie pierwszego dnia owoce pięknych drzew, liście palmowe, gałązki gęstych drzew i wierzb nadrzecznych. Będziecie się weselić przed Panem, Bogiem waszym, przez siedem dni. (Kpł 23:40 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_40 | καὶ | λήμψεσθε | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | πρώτῃ |
| L05 | Kpl_23_40 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον |
| L06 | Kpl_23_40 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Dzień | — | Po pierwsze |
| L07 | Kpl_23_40 | kai\ | lE/mPSesTe | tE=| | E(me/ra| | tE=| | prO/tE| |
| L08 | Kpl_23_40 | kai | lEmPSesTe | tE | hEmera | tE | prOtE |
| L09 | Kpl_23_40 | C | VF_FMI2P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSFS |
| L10 | Kpl_23_40 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | day | the | first |
| L11 | Kpl_23_40 | and | you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (dat) | day (dat) | the (dat) | first (dat) |
| L12 | Kpl_23_40 | Kpl_23:40_1 | Kpl_23:40_2 | Kpl_23:40_3 | Kpl_23:40_4 | Kpl_23:40_5 | Kpl_23:40_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_41 | τοῦ ἐνιαυτοῦ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑορτάσετε αὐτήν. | |||||
| L02 | Kpl_23_41 | It is a perpetual statute for your generations: in the seventh month ye shall keep it. (Leviticus 23:41 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_41 | Będziecie obchodzić to święto dla Pana co roku przez siedem dni. To jest ustawa wieczysta dla waszych pokoleń. W siódmym miesiącu będziecie je obchodzić. (Kpł 23:41 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_41 | τοῦ | ἐνιαυτοῦ· | νόμιμον | αἰώνιον | εἰς | τὰς |
| L05 | Kpl_23_41 | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | αἰώνιος -ία -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Kpl_23_41 | — | Rok | — | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | Kpl_23_41 | tou= | e)niautou=· | no/mimon | ai)O/nion | ei)s | ta\s |
| L08 | Kpl_23_41 | tu | eniautu· | nomimon | aiOnion | eis | tas |
| L09 | Kpl_23_41 | RA_GSM | N2_GSM | A1_NSN | A1B_NSN | P | RA_APF |
| L10 | Kpl_23_41 | the | year | ć | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | into (+acc) | the |
| L11 | Kpl_23_41 | the (gen) | year (gen) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | |
| L12 | Kpl_23_41 | Kpl_23:41_1 | Kpl_23:41_2 | Kpl_23:41_3 | Kpl_23:41_4 | Kpl_23:41_5 | Kpl_23:41_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_42 | ἐν σκηναῖς κατοικήσετε ἑπτὰ ἡμέρας, πᾶς ὁ αὐτόχθων ἐν Ισραηλ κατοικήσει ἐν σκηναῖς, | |||||
| L02 | Kpl_23_42 | Seven days ye shall dwell in tabernacles: every native in Israel shall dwell in tents, (Leviticus 23:42 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_42 | Przez siedem dni będziecie mieszkać w szałasach. Wszyscy tubylcy Izraela będą mieszkali w szałasach, (Kpł 23:42 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_42 | ἐν | σκηναῖς | κατοικήσετε | ἑπτὰ | ἡμέρας, | πᾶς |
| L05 | Kpl_23_42 | ἐν | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Kpl_23_42 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Siedem | Dzień | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Kpl_23_42 | e)n | skEnai=s | katoikE/sete | e(pta\ | E(me/ras, | pa=s |
| L08 | Kpl_23_42 | en | skEnais | katoikEsete | hepta | hEmeras, | pas |
| L09 | Kpl_23_42 | P | N1_DPF | VF_FAI2P | M | N1A_APF | A3_NSM |
| L10 | Kpl_23_42 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | seven | day | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Kpl_23_42 | in/among/by (+dat) | tents (dat) | you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN | seven | day (gen), days (acc) | every (nom|voc) |
| L12 | Kpl_23_42 | Kpl_23:42_1 | Kpl_23:42_2 | Kpl_23:42_3 | Kpl_23:42_4 | Kpl_23:42_5 | Kpl_23:42_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_43 | ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶὑμῶν ὅτι ἐν σκηναῖς κατῴκισα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_23_43 | that your posterity may see, that I made the children of Israel to dwell in tents, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God. (Leviticus 23:43 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_43 | aby pokolenia wasze wiedziały, że kazałem Izraelitom mieszkać w szałasach, kiedy wyprowadziłem ich z ziemi egipskiej. Ja jestem Pan, Bóg wasz!» (Kpł 23:43 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_43 | ὅπως | ἴδωσιν | αἱ | γενεαὶ | ὑμῶν | ὅτι |
| L05 | Kpl_23_43 | ὅπως | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι |
| L06 | Kpl_23_43 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Ty | Ponieważ/tamto |
| L07 | Kpl_23_43 | o(/pOs | i)/dOsin | ai( | geneai\ | u(mO=n | o(/ti |
| L08 | Kpl_23_43 | hopOs | idOsin | hai | geneai | hymOn | hoti |
| L09 | Kpl_23_43 | C | VB_AAS3P | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GP | C |
| L10 | Kpl_23_43 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | you | because/that |
| L11 | Kpl_23_43 | this is how | they-should-SEE | the (nom) | generations (nom|voc) | you(pl) (gen) | because/that |
| L12 | Kpl_23_43 | Kpl_23:43_1 | Kpl_23:43_2 | Kpl_23:43_3 | Kpl_23:43_4 | Kpl_23:43_5 | Kpl_23:43_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_23_44 | καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τὰς ἑορτὰς κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. | |||||
| L02 | Kpl_23_44 | And Moses recountedthe feasts of the Lord to the children of Israel. (Leviticus 23:44 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_23_44 | Mojżesz ogłosił Izraelitom o czasach świętych dla Pana. (Kpł 23:44 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_23_44 | Καὶ | ἐλάλησεν | Μωϋσῆς | τὰς | ἑορτὰς | κυρίου |
| L05 | Kpl_23_44 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Kpl_23_44 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Mojżesz | — | Świąteczny | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Kpl_23_44 | *kai\ | e)la/lEsen | *mou+sE=s | ta\s | e(orta\s | kuri/ou |
| L08 | Kpl_23_44 | kai | elalEsen | mo+ysEs | tas | heortas | kyriu |
| L09 | Kpl_23_44 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_APF | N1_APF | N2_GSM |
| L10 | Kpl_23_44 | and also, even, namely | to speak | Moses | the | festival | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Kpl_23_44 | and | he/she/it-SPEAK-ed | Moses (nom) | the (acc) | festivals (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
| L12 | Kpl_23_44 | Kpl_23:44_1 | Kpl_23:44_2 | Kpl_23:44_3 | Kpl_23:44_4 | Kpl_23:44_5 | Kpl_23:44_6 |