Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_23

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_22 Kpl_24

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_23_1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_23_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 23:1 Brenton)
L03 Kpl_23_1 Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 23:1 BT_4)
L04 Kpl_23_1 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_23_1 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_23_1 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_23_1 *kai\ ei)=pen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_23_1 kai eipen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_23_1 C VBI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_23_1 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_23_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_23_1 Kpl_23:1_1 Kpl_23:1_2 Kpl_23:1_3 Kpl_23:1_4 Kpl_23:1_5 Kpl_23:1_6
L13
L01 Kpl_23_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Αἱ ἑορταὶ κυρίου, ἃς καλέσετε αὐτὰς κλητὰς ἁγίας, αὗταί εἰσιν ἑορταί μου. –
L02 Kpl_23_2 Speak to the childrenof Israel, and thou shalt say unto them, The feasts of the Lord which ye shall call holy assemblies, these are my feasts. (Leviticus 23:2 Brenton)
L03 Kpl_23_2 «Mów do Izraelitów i powiedz im: Oto czasy święte Pana, na które będziecie wzywać ich zwołaniami świętymi, to są moje czasy święte! (Kpł 23:2 BT_4)
L04 Kpl_23_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς
L05 Kpl_23_2 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_23_2 By mówić Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj
L07 Kpl_23_2 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s
L08 Kpl_23_2 lalEson tois hyiois israEl kai ereis
L09 Kpl_23_2 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S
L10 Kpl_23_2 to speak the son Israel and also, even, namely strife; to say/tell
L11 Kpl_23_2 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL
L12 Kpl_23_2 Kpl_23:2_1 Kpl_23:2_2 Kpl_23:2_3 Kpl_23:2_4 Kpl_23:2_5 Kpl_23:2_6
L13
L01 Kpl_23_3 ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα ἀνάπαυσις κλητὴ ἁγία τῷ κυρίῳ· πᾶν ἔργον οὐ ποιήσεις· σάββατά ἐστιν τῷ κυρίῳ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν.
L02 Kpl_23_3 Six days shalt thou doworks, but on the seventh day is the sabbath; a rest, a holy convocation to the Lord: thou shalt not do any work, it is a sabbath to the Lord in all your dwellings. (Leviticus 23:3 Brenton)
L03 Kpl_23_3 Przez sześć dni praca będzie wykonywana, ale siódmego dnia jest uroczysty szabat, jest zwołanie święte, nie będziecie wykonywać w tym dniu żadnej pracy - to jest szabat dla Pana we wszystkich waszych siedzibach. (Kpł 23:3 BT_4)
L04 Kpl_23_3 ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, καὶ τῇ
L05 Kpl_23_3 ἕξ ἡμέρα, -ας -ἡ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔργον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό
L06 Kpl_23_3 Sześć Dzień Robienie/robienie; by czynić/rób Praca I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_23_3 e(\X E(me/ras poiE/seis e)/rga, kai\ tE=|
L08 Kpl_23_3 heX hEmeras poiEseis erga, kai tE
L09 Kpl_23_3 M N1A_APF VF_FAI2S N2N_APN C RA_DSF
L10 Kpl_23_3 six day doing/making; to do/make work and also, even, namely the
L11 Kpl_23_3 six day (gen), days (acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE works (nom|acc|voc) and the (dat)
L12 Kpl_23_3 Kpl_23:3_1 Kpl_23:3_2 Kpl_23:3_3 Kpl_23:3_4 Kpl_23:3_5 Kpl_23:3_6
L13
L01 Kpl_23_4 Αὗται αἱ ἑορταὶ τῷ κυρίῳ, κληταὶ ἅγιαι, ἃς καλέσετε αὐτὰς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
L02 Kpl_23_4 These are the feasts to the Lord, holy convocations, which ye shall call in their seasons. (Leviticus 23:4 Brenton)
L03 Kpl_23_4 Oto czasy święte dla Pana, zwołanie święte, na które wzywać ich będziecie w określonym czasie. (Kpł 23:4 BT_4)
L04 Kpl_23_4 Αὗται αἱ ἑορταὶ τῷ κυρίῳ, κληταὶ
L05 Kpl_23_4 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κλητός -ή -όν
L06 Kpl_23_4 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Świąteczny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nazywany zapraszany, wybierany
L07 Kpl_23_4 *au(=tai ai( e(ortai\ tO=| kuri/O|, klEtai\
L08 Kpl_23_4 hautai hai heortai tO kyriO, klEtai
L09 Kpl_23_4 RD_NPF RA_NPF N1_NPF RA_DSM N2_DSM A1_NPF
L10 Kpl_23_4 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the festival the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. called invited, chosen
L11 Kpl_23_4 these (nom) the (nom) festivals (nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) called ([Adj] nom|voc)
L12 Kpl_23_4 Kpl_23:4_1 Kpl_23:4_2 Kpl_23:4_3 Kpl_23:4_4 Kpl_23:4_5 Kpl_23:4_6
L13
L01 Kpl_23_5 ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἐντῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἀνὰ μέσον τῶν ἑσπερινῶν πάσχα τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_23_5 In the first month, onthe fourteenth day of the month, between the evening times is the Lord's passover. (Leviticus 23:5 Brenton)
L03 Kpl_23_5 W pierwszym miesiącu, czternastego dnia miesiąca, o zmierzchu, jest Pascha dla Pana. (Kpł 23:5 BT_4)
L04 Kpl_23_5 ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἐν τῇ
L05 Kpl_23_5 ἐν ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ἐν ὁ ἡ τό
L06 Kpl_23_5 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Po pierwsze ???; miesiąc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Kpl_23_5 e)n tO=| prO/tO| mEni\ e)n tE=|
L08 Kpl_23_5 en tO prOtO mEni en tE
L09 Kpl_23_5 P RA_DSM A1_DSMS N3_DSM P RA_DSF
L10 Kpl_23_5 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the first ???; month in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Kpl_23_5 in/among/by (+dat) the (dat) first (dat) ??? (voc); month (dat) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Kpl_23_5 Kpl_23:5_1 Kpl_23:5_2 Kpl_23:5_3 Kpl_23:5_4 Kpl_23:5_5 Kpl_23:5_6
L13
L01 Kpl_23_6 καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτὴ τῶν ἀζύμων τῷ κυρίῳ· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε.
L02 Kpl_23_6 And on the fifteenth day of this month is the feast of unleavened bread to the Lord; seven days shall ye eat unleavened bread. (Leviticus 23:6 Brenton)
L03 Kpl_23_6 A piętnastego dniatego miesiąca jest Święto Przaśników dla Pana - przez siedem dni będziecie jedli tylko przaśne chleby. (Kpł 23:6 BT_4)
L04 Kpl_23_6 καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ
L05 Kpl_23_6 καί ἐν ὁ ἡ τό πεντε·και·δέκατος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_23_6 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Piętnasty Dzień
L07 Kpl_23_6 kai\ e)n tE=| pentekaideka/tE| E(me/ra| tou=
L08 Kpl_23_6 kai en tE pentekaidekatE hEmera tu
L09 Kpl_23_6 C P RA_DSF A1_DSF N1A_DSF RA_GSM
L10 Kpl_23_6 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the fifteenth day the
L11 Kpl_23_6 and in/among/by (+dat) the (dat) fifteenth (dat) day (dat) the (gen)
L12 Kpl_23_6 Kpl_23:6_1 Kpl_23:6_2 Kpl_23:6_3 Kpl_23:6_4 Kpl_23:6_5 Kpl_23:6_6
L13
L01 Kpl_23_7 καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτηκλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε·
L02 Kpl_23_7 And the first day shallbe a holy convocation to you: ye shall do no servile work. (Leviticus 23:7 Brenton)
L03 Kpl_23_7 Pierwszego dnia będzie dla was zwołanie święte: nie będziecie wykonywać żadnej pracy. (Kpł 23:7 BT_4)
L04 Kpl_23_7 καὶ ἡμέρα πρώτη κλητὴ
L05 Kpl_23_7 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον κλητός -ή -όν
L06 Kpl_23_7 I też, nawet, mianowicie Dzień Po pierwsze Nazywany zapraszany, wybierany
L07 Kpl_23_7 kai\ E( E(me/ra E( prO/tE klEtE\
L08 Kpl_23_7 kai hE hEmera hE prOtE klEtE
L09 Kpl_23_7 C RA_NSF N1A_NSF RA_NSF A1_NSFS A1_NSF
L10 Kpl_23_7 and also, even, namely the day the first called invited, chosen
L11 Kpl_23_7 and the (nom) day (nom|voc) the (nom) first (nom|voc) called ([Adj] nom|voc)
L12 Kpl_23_7 Kpl_23:7_1 Kpl_23:7_2 Kpl_23:7_3 Kpl_23:7_4 Kpl_23:7_5 Kpl_23:7_6
L13
L01 Kpl_23_8 καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἡ ἑβδόμη ἡμέρα κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
L02 Kpl_23_8 And ye shall offer whole-burnt-offerings to the Lord seven days; and the seventh day shall be a holy convocation to you: ye shall do no servile work. (Leviticus 23:8 Brenton)
L03 Kpl_23_8 Przez siedem dni będziecie składali w ofierze dla Pana ofiarę spalaną, siódmego dnia będzie święte zwołanie, nie będziecie w tym dniu wykonywać żadnej pracy». (Kpł 23:8 BT_4)
L04 Kpl_23_8 καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἑπτὰ
L05 Kpl_23_8 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἑπτά
L06 Kpl_23_8 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Ofiara spalana [zobacz holokaust] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Siedem
L07 Kpl_23_8 kai\ prosa/Xete o(lokautO/mata tO=| kuri/O| e(pta\
L08 Kpl_23_8 kai prosaXete holokautOmata tO kyriO hepta
L09 Kpl_23_8 C VF_FAI2P N3M_APN RA_DSM N2_DSM M
L10 Kpl_23_8 and also, even, namely to lead toward burnt offering [see holocaust] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. seven
L11 Kpl_23_8 and you(pl)-will-LEAD-TOWARD burnt offerings (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) seven
L12 Kpl_23_8 Kpl_23:8_1 Kpl_23:8_2 Kpl_23:8_3 Kpl_23:8_4 Kpl_23:8_5 Kpl_23:8_6
L13
L01 Kpl_23_9 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_23_9 And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 23:9 Brenton)
L03 Kpl_23_9 Potem Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 23:9 BT_4)
L04 Kpl_23_9 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_23_9 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_23_9 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_23_9 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_23_9 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_23_9 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_23_9 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_23_9 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_23_9 Kpl_23:9_1 Kpl_23:9_2 Kpl_23:9_3 Kpl_23:9_4 Kpl_23:9_5 Kpl_23:9_6
L13
L01 Kpl_23_10 Εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ θερίζητε τὸν θερισμὸν αὐτῆς, καὶ οἴσετε δράγμα ἀπαρχὴν τοῦ θερισμοῦ ὑμῶν πρὸς τὸν ἱερέα·
L02 Kpl_23_10 Speak to the childrenof Israel, and thou shalt say to them, When ye shall enter into the land which I give you, and reap the harvest of it, then shall ye bring a sheaf, the first-fruits of your harvest, to the priest; (Leviticus 23:10 Brenton)
L03 Kpl_23_10 «Mów do Izraelitów i powiedz im: Kiedy wejdziecie do ziemi, którą Ja wam dam, i zbierzecie plon, przyniesiecie kapłanowi snop jako pierwociny waszego plonu. (Kpł 23:10 BT_4)
L04 Kpl_23_10 Εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς
L05 Kpl_23_10 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_23_10 By mówić/opowiadaj Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj
L07 Kpl_23_10 *ei)po\n toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s
L08 Kpl_23_10 eipon tois hyiois israEl kai ereis
L09 Kpl_23_10 VB_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S
L10 Kpl_23_10 to say/tell the son Israel and also, even, namely strife; to say/tell
L11 Kpl_23_10 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL
L12 Kpl_23_10 Kpl_23:10_1 Kpl_23:10_2 Kpl_23:10_3 Kpl_23:10_4 Kpl_23:10_5 Kpl_23:10_6
L13
L01 Kpl_23_11 καὶ ἀνοίσει τὸ δράγμαἔναντι κυρίου δεκτὸν ὑμῖν, τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἀνοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεύς.
L02 Kpl_23_11 and he shall lift up the sheaf before the Lord, to be accepted for you. On the morrow of the first day the priest shall lift it up. (Leviticus 23:11 Brenton)
L03 Kpl_23_11 On dokona gestu kołysania snopa przed Panem, aby był przez Niego łaskawie przyjęty. Dokona nim gestu kołysania w następnym dniu po szabacie. (Kpł 23:11 BT_4)
L04 Kpl_23_11 καὶ ἀνοίσει τὸ δράγμα ἔναντι κυρίου
L05 Kpl_23_11 καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_23_11 I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_23_11 kai\ a)noi/sei to\ dra/gma e)/nanti kuri/ou
L08 Kpl_23_11 kai anoisei to dragma enanti kyriu
L09 Kpl_23_11 C VF_FAI3S RA_ASN N3M_ASN P N2_GSM
L10 Kpl_23_11 and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state the ć before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_23_11 and he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) the (nom|acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Kpl_23_11 Kpl_23:11_1 Kpl_23:11_2 Kpl_23:11_3 Kpl_23:11_4 Kpl_23:11_5 Kpl_23:11_6
L13
L01 Kpl_23_12 καὶ ποιήσετε ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ἐν ᾗ ἂν φέρητε τὸ δράγμα, πρόβατον ἄμωμον ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ
L02 Kpl_23_12 And ye shall offer on the day on which ye bring the sheaf, a lamb without blemish of a year old for a whole-burnt-offering to the Lord. (Leviticus 23:12 Brenton)
L03 Kpl_23_12 W dniu gestu kołysania snopa złożycie ofiarę całopalną dla Pana, baranka bez skazy, urodzonego w tym samym roku, (Kpł 23:12 BT_4)
L04 Kpl_23_12 καὶ ποιήσετε ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ἐν
L05 Kpl_23_12 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν
L06 Kpl_23_12 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Kpl_23_12 kai\ poiE/sete e)n tE=| E(me/ra|, e)n
L08 Kpl_23_12 kai poiEsete en tE hEmera, en
L09 Kpl_23_12 C VF_FAI2P P RA_DSF N1A_DSF P
L10 Kpl_23_12 and also, even, namely to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Kpl_23_12 and you(pl)-will-DO/MAKE in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) in/among/by (+dat)
L12 Kpl_23_12 Kpl_23:12_1 Kpl_23:12_2 Kpl_23:12_3 Kpl_23:12_4 Kpl_23:12_5 Kpl_23:12_6
L13
L01 Kpl_23_13 καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦδύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ – θυσία τῷ κυρίῳ, ὀσμὴ εὐωδίας κυρίῳ – καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ιν οἴνου.
L02 Kpl_23_13 And its meat-offeringtwo tenth portions of fine flour mingled with oil: it is a sacrifice to the Lord, a smell of sweet savour to the Lord, and its drink-offering the fourth part of a hin of wine. (Leviticus 23:13 Brenton)
L03 Kpl_23_13 wraz z ofiarą pokarmową dwóch dziesiątych efy najczystszej mąki zaprawionej oliwą, jako ofiarę spalaną, miłą woń dla Pana, a także ofiarę płynną - ćwierć hinu wina. (Kpł 23:13 BT_4)
L04 Kpl_23_13 καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ δύο δέκατα
L05 Kpl_23_13 καί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δέκατος -η -ον
L06 Kpl_23_13 I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo Dwa Dziesiąty
L07 Kpl_23_13 kai\ tE\n Tusi/an au)tou= du/o de/kata
L08 Kpl_23_13 kai tEn Tysian autu dyo dekata
L09 Kpl_23_13 C RA_ASF N1A_ASF RD_GSN M A1_NPN
L10 Kpl_23_13 and also, even, namely the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same two tenth
L11 Kpl_23_13 and the (acc) sacrifice (acc) him/it/same (gen) two (nom, acc, gen) tenth (nom|acc|voc)
L12 Kpl_23_13 Kpl_23:13_1 Kpl_23:13_2 Kpl_23:13_3 Kpl_23:13_4 Kpl_23:13_5 Kpl_23:13_6
L13
L01 Kpl_23_14 καὶ ἄρτον καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην, ἕως ἂν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ θεῷ ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν.
L02 Kpl_23_14 And ye shall not eat bread, or the new parched corn, until this same day, until ye offer the sacrifices to your God: it is a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings. (Leviticus 23:14 Brenton)
L03 Kpl_23_14 Aż do tego dnia nie będziecie jedli ani chleba, ani prażonych ziaren, ani kaszy, zanim nie przyniesiecie daru dla waszego Boga. Jest to ustawa wieczysta dla waszych pokoleń, we wszystkich waszych siedzibach. (Kpł 23:14 BT_4)
L04 Kpl_23_14 καὶ ἄρτον καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα
L05 Kpl_23_14 καί ἄρτος, -ου, ὁ καί νέος -α -ον
L06 Kpl_23_14 I też, nawet, mianowicie Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie Nowe/młode
L07 Kpl_23_14 kai\ a)/rton kai\ pefrugme/na CHi/dra ne/a
L08 Kpl_23_14 kai arton kai pefrygmena CHidra nea
L09 Kpl_23_14 C N2_ASM C VM_XPPAPN N2N_APN A1A_APN
L10 Kpl_23_14 and also, even, namely bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely ć ć new/young
L11 Kpl_23_14 and bread (acc) and new/young ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Kpl_23_14 Kpl_23:14_1 Kpl_23:14_2 Kpl_23:14_3 Kpl_23:14_4 Kpl_23:14_5 Kpl_23:14_6
L13
L01 Kpl_23_15 καὶ ἀριθμήσετε ὑμεῖςἀπὸ τῆς ἐπαύριον τῶν σαββάτων, ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἂν προσενέγκητε τὸ δράγμα τοῦ ἐπιθέματος, ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλοκλήρους·
L02 Kpl_23_15 And ye shall number to yourselves from the day after the sabbath, from the day on which ye shall offer the sheaf of the heave-offering, seven full weeks: (Leviticus 23:15 Brenton)
L03 Kpl_23_15 I odliczycie sobie od dnia po szabacie, od dnia, w którym przyniesiecie snopy do wykonania nimi gestu kołysania, siedem tygodni pełnych, (Kpł 23:15 BT_4)
L04 Kpl_23_15 Καὶ ἀριθμήσετε ὑμεῖς ἀπὸ τῆς ἐπαύριον
L05 Kpl_23_15 καί ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό ἐπ·αύριον
L06 Kpl_23_15 I też, nawet, mianowicie By liczyć się Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień]
L07 Kpl_23_15 *kai\ a)riTmE/sete u(mei=s a)po\ tE=s e)pau/rion
L08 Kpl_23_15 kai ariTmEsete hymeis apo tEs epaurion
L09 Kpl_23_15 C VF_FAI2P RP_NP P RA_GSF D
L10 Kpl_23_15 and also, even, namely to count you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the tomorrow [with articlemeans the next day]
L11 Kpl_23_15 and you(pl)-will-COUNT you(pl) (nom) away from (+gen) the (gen) tomorrow
L12 Kpl_23_15 Kpl_23:15_1 Kpl_23:15_2 Kpl_23:15_3 Kpl_23:15_4 Kpl_23:15_5 Kpl_23:15_6
L13
L01 Kpl_23_16 ἕως τῆς ἐπαύριον τῆςἐσχάτης ἑβδομάδος ἀριθμήσετε πεντήκοντα ἡμέρας καὶ προσοίσετε θυσίαν νέαν τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_23_16 until the morrow afterthe last week ye shall number fifty days, and shall bring a new meat-offering to the Lord. (Leviticus 23:16 Brenton)
L03 Kpl_23_16 aż do dnia po siódmym szabacie odliczycie pięćdziesiąt dni i wtedy złożycie nową ofiarę pokarmową dla Pana. (Kpł 23:16 BT_4)
L04 Kpl_23_16 ἕως τῆς ἐπαύριον τῆς ἐσχάτης ἑβδομάδος
L05 Kpl_23_16 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἐπ·αύριον ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον
L06 Kpl_23_16 Aż; świtaj Jutro [z artykułem znaczy {ma na myśli} następny dzień] Ostatni
L07 Kpl_23_16 e(/Os tE=s e)pau/rion tE=s e)sCHa/tEs e(bdoma/dos
L08 Kpl_23_16 heOs tEs epaurion tEs esCHatEs hebdomados
L09 Kpl_23_16 P RA_GSF D RA_GSF A1_GSF N3D_GSF
L10 Kpl_23_16 until; dawn the tomorrow [with articlemeans the next day] the last ć
L11 Kpl_23_16 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) tomorrow the (gen) last (gen)
L12 Kpl_23_16 Kpl_23:16_1 Kpl_23:16_2 Kpl_23:16_3 Kpl_23:16_4 Kpl_23:16_5 Kpl_23:16_6
L13
L01 Kpl_23_17 ἀπὸ τῆς κατοικίας ὑμῶν προσοίσετε ἄρτους ἐπίθεμα, δύο ἄρτους· ἐκ δύο δεκάτων σεμιδάλεως ἔσονται, ἐζυμωμένοι πεφθήσονται πρωτογενημάτων τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_23_17 Ye shall bring from your dwelling loaves, as a heave-offering, two loaves: they shall be of two tenth portions of fine flour, they shall be baked with leaven of the first-fruits to the Lord. (Leviticus 23:17 Brenton)
L03 Kpl_23_17 Przyniesiecie z waszych siedzib po dwa chleby do wykonania nimi gestu kołysania, każdy z dwóch dziesiątych efy najczystszej mąki, kwaszone. To będą pierwociny dla Pana. (Kpł 23:17 BT_4)
L04 Kpl_23_17 ἀπὸ τῆς κατοικίας ὑμῶν προσοίσετε ἄρτους
L05 Kpl_23_17 ἀπό ὁ ἡ τό κατ·οικία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἄρτος, -ου, ὁ
L06 Kpl_23_17 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mieszkanie Ty By przedstawiać Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne.
L07 Kpl_23_17 a)po\ tE=s katoiki/as u(mO=n prosoi/sete a)/rtous
L08 Kpl_23_17 apo tEs katoikias hymOn prosoisete artus
L09 Kpl_23_17 P RA_GSF N1A_GSF RP_GP VF_FAI2P N2_APM
L10 Kpl_23_17 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the dwelling you to present bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.
L11 Kpl_23_17 away from (+gen) the (gen) dwelling (gen), dwellings (acc) you(pl) (gen) you(pl)-will-PRESENT [loaves of] bread (acc)
L12 Kpl_23_17 Kpl_23:17_1 Kpl_23:17_2 Kpl_23:17_3 Kpl_23:17_4 Kpl_23:17_5 Kpl_23:17_6
L13
L01 Kpl_23_18 καὶ προσάξετε μετὰ τῶν ἄρτων ἑπτὰ ἀμνοὺς ἀμώμους ἐνιαυσίους καὶ μόσχον ἕνα ἐκ βουκολίου καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους – ἔσονται ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ – καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν, θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_23_18 And ye shall bring with the loaves seven unblemished lambs of a year old, and one calf of the herd, and two rams without blemish, and they shall be a whole-burnt-offering to the Lord: and their meat-offerings and their drink-offerings shall be a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord. (Leviticus 23:18 Brenton)
L03 Kpl_23_18 Oprócz chleba złożycie w ofierze siedem baranków bez skazy, jednorocznych, jednego młodego cielca i dwa barany. One będą ofiarą całopalną dla Pana razem z ofiarą pokarmową i z ofiarą płynną. Będzie to ofiara spalana, miła woń dla Pana. (Kpł 23:18 BT_4)
L04 Kpl_23_18 καὶ προσάξετε μετὰ τῶν ἄρτων ἑπτὰ
L05 Kpl_23_18 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) μετά ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ ἑπτά
L06 Kpl_23_18 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Siedem
L07 Kpl_23_18 kai\ prosa/Xete meta\ tO=n a)/rtOn e(pta\
L08 Kpl_23_18 kai prosaXete meta tOn artOn hepta
L09 Kpl_23_18 C VF_FAI2P P RA_GPM N2_GPM M
L10 Kpl_23_18 and also, even, namely to lead toward after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. seven
L11 Kpl_23_18 and you(pl)-will-LEAD-TOWARD after (+acc), with (+gen) the (gen) [loaves of] bread (gen) seven
L12 Kpl_23_18 Kpl_23:18_1 Kpl_23:18_2 Kpl_23:18_3 Kpl_23:18_4 Kpl_23:18_5 Kpl_23:18_6
L13
L01 Kpl_23_19 καὶ ποιήσουσιν χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους εἰς θυσίαν σωτηρίου μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήματος·
L02 Kpl_23_19 And they shall sacrifice one kid of the goats for a sin-offering, and two lambs of a year old for a peace-offering, with the loaves of the first-fruits. (Leviticus 23:19 Brenton)
L03 Kpl_23_19 Ofiarujecie też jednego kozła jako ofiarę przebłagalną i dwa baranki jednoroczne jako ofiarę biesiadną. (Kpł 23:19 BT_4)
L04 Kpl_23_19 καὶ ποιήσουσιν χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα
L05 Kpl_23_19 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Kpl_23_19 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł Jeden
L07 Kpl_23_19 kai\ poiE/sousin CHi/maron e)X ai)gO=n e(/na
L08 Kpl_23_19 kai poiEsusin CHimaron eX aigOn hena
L09 Kpl_23_19 C VF_FAI3P N2_ASM P N3G_GPM A3_ASM
L10 Kpl_23_19 and also, even, namely to do/make ć out of (+gen) ἐξ beforevowels goat one
L11 Kpl_23_19 and they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) out of (+gen) goats (gen) one (acc)
L12 Kpl_23_19 Kpl_23:19_1 Kpl_23:19_2 Kpl_23:19_3 Kpl_23:19_4 Kpl_23:19_5 Kpl_23:19_6
L13
L01 Kpl_23_20 καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήματος ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου μετὰ τῶν δύο ἀμνῶν· ἅγια ἔσονται τῷ κυρίῳ, τῷ ἱερεῖ τῷ προσφέροντι αὐτὰ αὐτῷ ἔσται.
L02 Kpl_23_20 And the priest shall place them with the loaves of the first-fruits an offering before the Lord with the two lambs, they shall be holy to the Lord; they shall belong to the priest that brings them. (Leviticus 23:20 Brenton)
L03 Kpl_23_20 Kapłan wykona nimi przed Panem gest kołysania razem z chlebami pierwocin, razem z dwoma barankami. Będzie to rzecz poświęcona Panu, przeznaczona dla kapłana. (Kpł 23:20 BT_4)
L04 Kpl_23_20 καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ἱερεὺς μετὰ
L05 Kpl_23_20 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ μετά
L06 Kpl_23_20 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej On/ona/to/to samo Duchowny Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_23_20 kai\ e)piTE/sei au)ta\ o( i(ereu\s meta\
L08 Kpl_23_20 kai epiTEsei auta ho hiereus meta
L09 Kpl_23_20 C VF_FAI3S RD_APN RA_NSM N3V_NSM P
L10 Kpl_23_20 and also, even, namely to place on he/she/it/same the priest after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing
L11 Kpl_23_20 and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) they/them/same (nom|acc) the (nom) priest (nom) after (+acc), with (+gen)
L12 Kpl_23_20 Kpl_23:20_1 Kpl_23:20_2 Kpl_23:20_3 Kpl_23:20_4 Kpl_23:20_5 Kpl_23:20_6
L13
L01 Kpl_23_21 καὶ καλέσετε ταύτην τὴν ἡμέραν κλητήν· ἁγία ἔσται ὑμῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν. –
L02 Kpl_23_21 And ye shall call thisday a convocation: it shall be holy to you; ye shall do no servile work on it: it is a perpetual ordinance throughout your generations in all your habitations. (Leviticus 23:21 Brenton)
L03 Kpl_23_21 Tego samego dniazwołacie lud. Będzie to dla was zwołanie święte. Nie będziecie wykonywać tego dnia żadnej pracy. Jest to ustawa wieczysta we wszystkich waszych siedzibach, dla waszych pokoleń. (Kpł 23:21 BT_4)
L04 Kpl_23_21 καὶ καλέσετε ταύτην τὴν ἡμέραν κλητήν·
L05 Kpl_23_21 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ κλητός -ή -όν
L06 Kpl_23_21 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dzień Nazywany zapraszany, wybierany
L07 Kpl_23_21 kai\ kale/sete tau/tEn tE\n E(me/ran klEtE/n·
L08 Kpl_23_21 kai kalesete tautEn tEn hEmeran klEtEn·
L09 Kpl_23_21 C VF_FAI2P RD_ASF RA_ASF N1A_ASF A1_ASF
L10 Kpl_23_21 and also, even, namely to call call this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the day called invited, chosen
L11 Kpl_23_21 and you(pl)-will-CALL this (acc) the (acc) day (acc) called ([Adj] acc)
L12 Kpl_23_21 Kpl_23:21_1 Kpl_23:21_2 Kpl_23:21_3 Kpl_23:21_4 Kpl_23:21_5 Kpl_23:21_6
L13
L01 Kpl_23_22 καὶ ὅταν θερίζητε τὸνθερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν, οὐ συντελέσετε τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ τοῦ ἀγροῦ σου ἐν τῷ θερίζειν σε καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις, τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ ὑπολείψῃ αὐτά· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_23_22 And when ye shall reap the harvest of your land, ye shall not fully reap the remainder of the harvest of your field when thou reapest, and thou shalt not gather that which falls from thy reaping; thou shalt leave it for the poor and the stranger: I am the Lord your God. (Leviticus 23:22 Brenton)
L03 Kpl_23_22 Kiedy będziecie zbierali plon waszej ziemi, nie będziecie wycinali doszczętnie skraju pola i nie będziecie zbierali do końca kłosów. Zostawisz je dla ubogiego i dla przybysza. Ja jestem Pan, Bóg wasz!» (Kpł 23:22 BT_4)
L04 Kpl_23_22 καὶ ὅταν θερίζητε τὸν θερισμὸν τῆς
L05 Kpl_23_22 καί ὅταν (ὅτε ἄν) θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) ὁ ἡ τό θερισμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_23_22 I też, nawet, mianowicie Ilekroć By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić Żniwa
L07 Kpl_23_22 kai\ o(/tan Teri/DZEte to\n Terismo\n tE=s
L08 Kpl_23_22 kai hotan TeriDZEte ton Terismon tEs
L09 Kpl_23_22 C D V1_PAS2P RA_ASM N2_ASM RA_GSF
L10 Kpl_23_22 and also, even, namely whenever to harvest crop, mow, reap, scythe the harvest the
L11 Kpl_23_22 and whenever you(pl)-should-be-HARVEST-ing the (acc) harvest (acc) the (gen)
L12 Kpl_23_22 Kpl_23:22_1 Kpl_23:22_2 Kpl_23:22_3 Kpl_23:22_4 Kpl_23:22_5 Kpl_23:22_6
L13
L01 Kpl_23_23 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_23_23 And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 23:23 Brenton)
L03 Kpl_23_23 Następnie Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 23:23 BT_4)
L04 Kpl_23_23 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_23_23 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_23_23 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_23_23 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_23_23 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_23_23 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_23_23 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_23_23 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_23_23 Kpl_23:23_1 Kpl_23:23_2 Kpl_23:23_3 Kpl_23:23_4 Kpl_23:23_5 Kpl_23:23_6
L13
L01 Kpl_23_24 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου μιᾷ τοῦ μηνὸς ἔσται ὑμῖν ἀνάπαυσις, μνημόσυνον σαλπίγγων, κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν·
L02 Kpl_23_24 Speak to the childrenof Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, ye shall have a rest, a memorial of trumpets: it shall be to you a holy convocation. (Leviticus 23:24 Brenton)
L03 Kpl_23_24 «Powiedz Izraelitom: Pierwszego dnia siódmego miesiąca będziecie obchodzić uroczysty szabat, trąbienie w róg i święte zwołanie. (Kpł 23:24 BT_4)
L04 Kpl_23_24 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Τοῦ
L05 Kpl_23_24 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Kpl_23_24 By mówić Syn Izrael By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_23_24 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl le/gOn *tou=
L08 Kpl_23_24 lalEson tois hyiois israEl legOn tu
L09 Kpl_23_24 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM V1_PAPNSM RA_GSM
L10 Kpl_23_24 to speak the son Israel to say/tell the
L11 Kpl_23_24 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) the (gen)
L12 Kpl_23_24 Kpl_23:24_1 Kpl_23:24_2 Kpl_23:24_3 Kpl_23:24_4 Kpl_23:24_5 Kpl_23:24_6
L13
L01 Kpl_23_25 πᾶν ἔργον λατρευτὸνοὐ ποιήσετε καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα κυρίῳ.
L02 Kpl_23_25 Ye shall do no servilework, and ye shall offer a whole-burnt-offering to the Lord. (Leviticus 23:25 Brenton)
L03 Kpl_23_25 Nie będziecie wtedy wykonywać żadnej pracy. Złożycie ofiary spalane dla Pana». (Kpł 23:25 BT_4)
L04 Kpl_23_25 πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε καὶ
L05 Kpl_23_25 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔργον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί
L06 Kpl_23_25 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_23_25 pa=n e)/rgon latreuto\n ou) poiE/sete kai\
L08 Kpl_23_25 pan ergon latreuton u poiEsete kai
L09 Kpl_23_25 A3_ASN N2N_ASN A1_ASN D VF_FAI2P C
L10 Kpl_23_25 every all, each, every, the whole of work ć οὐχ before rough breathing to do/make and also, even, namely
L11 Kpl_23_25 every (nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) not you(pl)-will-DO/MAKE and
L12 Kpl_23_25 Kpl_23:25_1 Kpl_23:25_2 Kpl_23:25_3 Kpl_23:25_4 Kpl_23:25_5 Kpl_23:25_6
L13
L01 Kpl_23_26 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_23_26 And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 23:26 Brenton)
L03 Kpl_23_26 Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 23:26 BT_4)
L04 Kpl_23_26 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_23_26 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_23_26 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_23_26 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_23_26 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_23_26 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_23_26 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_23_26 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_23_26 Kpl_23:26_1 Kpl_23:26_2 Kpl_23:26_3 Kpl_23:26_4 Kpl_23:26_5 Kpl_23:26_6
L13
L01 Kpl_23_27 καὶ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἡμέρα ἐξιλασμοῦ, κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_23_27 Also on the tenth dayof this seventh month is a day of atonement: it shall be a holy convocation to you; and ye shall humble your souls, and offer a whole-burnt-offering to the Lord. (Leviticus 23:27 Brenton)
L03 Kpl_23_27 «Dziesiątego dniasiódmego miesiąca jest Dzień Przebłagania. Będzie to dla was zwołanie święte. Będziecie pościć i będziecie składać Panu ofiary spalane. (Kpł 23:27 BT_4)
L04 Kpl_23_27 Καὶ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ
L05 Kpl_23_27 καί ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_23_27 I też, nawet, mianowicie Dziesiąty Miesiąc
L07 Kpl_23_27 *kai\ tE=| deka/tE| tou= mEno\s tou=
L08 Kpl_23_27 kai tE dekatE tu mEnos tu
L09 Kpl_23_27 C RA_DSF A1_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM
L10 Kpl_23_27 and also, even, namely the tenth the month the
L11 Kpl_23_27 and the (dat) tenth (dat) the (gen) month (gen) the (gen)
L12 Kpl_23_27 Kpl_23:27_1 Kpl_23:27_2 Kpl_23:27_3 Kpl_23:27_4 Kpl_23:27_5 Kpl_23:27_6
L13
L01 Kpl_23_28 πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ· ἔστιν γὰρ ἡμέρα ἐξιλασμοῦ αὕτη ὑμῖν ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν.
L02 Kpl_23_28 Ye shall do no work on this self-same day: for this is a day of atonement for you, to make atonement for you before the Lord your God. (Leviticus 23:28 Brenton)
L03 Kpl_23_28 W tym dniu nie będziecie wykonywać żadnej pracy, bo jest to Dzień Przebłagania, ażeby dokonano przebłagania za wasze winy przed Panem, Bogiem waszym. (Kpł 23:28 BT_4)
L04 Kpl_23_28 πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ
L05 Kpl_23_28 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔργον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_23_28 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Kpl_23_28 pa=n e)/rgon ou) poiE/sete e)n au)tE=|
L08 Kpl_23_28 pan ergon u poiEsete en autE
L09 Kpl_23_28 A3_ASN N2N_ASN D VF_FAI2P P RD_DSF
L10 Kpl_23_28 every all, each, every, the whole of work οὐχ before rough breathing to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Kpl_23_28 every (nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) not you(pl)-will-DO/MAKE in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Kpl_23_28 Kpl_23:28_1 Kpl_23:28_2 Kpl_23:28_3 Kpl_23:28_4 Kpl_23:28_5 Kpl_23:28_6
L13
L01 Kpl_23_29 πᾶσα ψυχή, ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
L02 Kpl_23_29 Every soul that shall not be humbled in that day, shall be cut off from among its people. (Leviticus 23:29 Brenton)
L03 Kpl_23_29 Każdy człowiek, który nie będzie pościł tego dnia, będzie wyłączony spośród swego ludu. (Kpł 23:29 BT_4)
L04 Kpl_23_29 πᾶσα ψυχή, ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν
L05 Kpl_23_29 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] μή ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐν
L06 Kpl_23_29 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Nie Do niżej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Kpl_23_29 pa=sa PSuCHE/, E(/tis mE\ tapeinOTE/setai e)n
L08 Kpl_23_29 pasa PSyCHE, hEtis mE tapeinOTEsetai en
L09 Kpl_23_29 A1S_NSF N1_NSF RX_NSF D VC_FPI3S P
L10 Kpl_23_29 every all, each, every, the whole of cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] not to lower in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Kpl_23_29 every (nom|voc) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) who-/whom-/whichever (nom) not he/she/it-will-be-LOWER-ed in/among/by (+dat)
L12 Kpl_23_29 Kpl_23:29_1 Kpl_23:29_2 Kpl_23:29_3 Kpl_23:29_4 Kpl_23:29_5 Kpl_23:29_6
L13
L01 Kpl_23_30 καὶ πᾶσα ψυχή, ἥτιςποιήσει ἔργον ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
L02 Kpl_23_30 And every soul whichshall do work on that day, that soul shall be destroyed from among its people. (Leviticus 23:30 Brenton)
L03 Kpl_23_30 Każdego człowieka, który będzie pracował tego dnia, wytracę spośród jego ludu. (Kpł 23:30 BT_4)
L04 Kpl_23_30 καὶ πᾶσα ψυχή, ἥτις ποιήσει ἔργον
L05 Kpl_23_30 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔργον, -ου, τό
L06 Kpl_23_30 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Robienie/robienie; by czynić/rób Praca
L07 Kpl_23_30 kai\ pa=sa PSuCHE/, E(/tis poiE/sei e)/rgon
L08 Kpl_23_30 kai pasa PSyCHE, hEtis poiEsei ergon
L09 Kpl_23_30 C A1S_NSF N1_NSF RX_NSF VF_FAI3S N2N_ASN
L10 Kpl_23_30 and also, even, namely every all, each, every, the whole of cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] doing/making; to do/make work
L11 Kpl_23_30 and every (nom|voc) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) who-/whom-/whichever (nom) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) work (nom|acc|voc)
L12 Kpl_23_30 Kpl_23:30_1 Kpl_23:30_2 Kpl_23:30_3 Kpl_23:30_4 Kpl_23:30_5 Kpl_23:30_6
L13
L01 Kpl_23_31 πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις κατοικίαις ὑμῶν.
L02 Kpl_23_31 Ye shall do no mannerof work: it is a perpetual statute throughout your generations in all your habitations. (Leviticus 23:31 Brenton)
L03 Kpl_23_31 Żadnej pracy nie będziecie wykonywać. Jest to ustawa wieczysta dla wszystkich pokoleń, we wszystkich waszych siedzibach. (Kpł 23:31 BT_4)
L04 Kpl_23_31 πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· νόμιμον αἰώνιον
L05 Kpl_23_31 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔργον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αἰώνιος -ία -ον
L06 Kpl_23_31 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały
L07 Kpl_23_31 pa=n e)/rgon ou) poiE/sete· no/mimon ai)O/nion
L08 Kpl_23_31 pan ergon u poiEsete· nomimon aiOnion
L09 Kpl_23_31 A3_ASN N2N_ASN D VF_FAI2P A1_NSN A1B_NSN
L10 Kpl_23_31 every all, each, every, the whole of work οὐχ before rough breathing to do/make ć aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
L11 Kpl_23_31 every (nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) not you(pl)-will-DO/MAKE aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Kpl_23_31 Kpl_23:31_1 Kpl_23:31_2 Kpl_23:31_3 Kpl_23:31_4 Kpl_23:31_5 Kpl_23:31_6
L13
L01 Kpl_23_32 σάββατα σαββάτων ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν· ἀπὸ ἐνάτης τοῦ μηνὸς ἀπὸ ἑσπέρας ἕως ἑσπέρας σαββατιεῖτε τὰ σάββατα ὑμῶν.
L02 Kpl_23_32 It shall be a holy sabbath to you; and ye shall humble your souls, from the ninth day of the month: from evening to evening ye shall keep your sabbaths. (Leviticus 23:32 Brenton)
L03 Kpl_23_32 Będzie to dla wasuroczysty szabat. Będziecie pościli. Dziewiątego dnia miesiąca, wieczorem, to jest od wieczora do wieczora, będziecie obchodzić wasz szabat». (Kpł 23:32 BT_4)
L04 Kpl_23_32 σάββατα σαββάτων ἔσται ὑμῖν, καὶ ταπεινώσετε
L05 Kpl_23_32 σάββατον, -ου, τό σάββατον, -ου, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-)
L06 Kpl_23_32 Szabas Szabas By być Ty I też, nawet, mianowicie Do niżej
L07 Kpl_23_32 sa/bbata sabba/tOn e)/stai u(mi=n, kai\ tapeinO/sete
L08 Kpl_23_32 sabbata sabbatOn estai hymin, kai tapeinOsete
L09 Kpl_23_32 N2N_NPN N2N_GPN VF_FMI3S RP_DP C VF_FAI2P
L10 Kpl_23_32 sabbath sabbath to be you and also, even, namely to lower
L11 Kpl_23_32 sabbaths (nom|acc|voc) sabbaths (gen) he/she/it-will-be you(pl) (dat) and you(pl)-will-LOWER
L12 Kpl_23_32 Kpl_23:32_1 Kpl_23:32_2 Kpl_23:32_3 Kpl_23:32_4 Kpl_23:32_5 Kpl_23:32_6
L13
L01 Kpl_23_33 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_23_33 And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 23:33 Brenton)
L03 Kpl_23_33 Po czym Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 23:33 BT_4)
L04 Kpl_23_33 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_23_33 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_23_33 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_23_33 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_23_33 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_23_33 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_23_33 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_23_33 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_23_33 Kpl_23:33_1 Kpl_23:33_2 Kpl_23:33_3 Kpl_23:33_4 Kpl_23:33_5 Kpl_23:33_6
L13
L01 Kpl_23_34 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἑορτὴ σκηνῶν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_23_34 Speak to the childrenof Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month, there shall be a feast of tabernacles seven days to the Lord. (Leviticus 23:34 Brenton)
L03 Kpl_23_34 «Powiedz Izraelitom: Piętnastego dnia tego siódmego miesiąca jest Święto Namiotów przez siedem dni dla Pana. (Kpł 23:34 BT_4)
L04 Kpl_23_34 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Τῇ
L05 Kpl_23_34 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Kpl_23_34 By mówić Syn Izrael By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_23_34 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl le/gOn *tE=|
L08 Kpl_23_34 lalEson tois hyiois israEl legOn tE
L09 Kpl_23_34 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM V1_PAPNSM RA_DSF
L10 Kpl_23_34 to speak the son Israel to say/tell the
L11 Kpl_23_34 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) the (dat)
L12 Kpl_23_34 Kpl_23:34_1 Kpl_23:34_2 Kpl_23:34_3 Kpl_23:34_4 Kpl_23:34_5 Kpl_23:34_6
L13
L01 Kpl_23_35 καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτηκλητὴ ἁγία, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
L02 Kpl_23_35 And on the first day shall be a holy convocation; ye shall do no servile work. (Leviticus 23:35 Brenton)
L03 Kpl_23_35 Pierwszego dnia jest zwołanie święte: nie będziecie wykonywać żadnej pracy. (Kpł 23:35 BT_4)
L04 Kpl_23_35 καὶ ἡμέρα πρώτη κλητὴ
L05 Kpl_23_35 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον κλητός -ή -όν
L06 Kpl_23_35 I też, nawet, mianowicie Dzień Po pierwsze Nazywany zapraszany, wybierany
L07 Kpl_23_35 kai\ E( E(me/ra E( prO/tE klEtE\
L08 Kpl_23_35 kai hE hEmera hE prOtE klEtE
L09 Kpl_23_35 C RA_NSF N1A_NSF RA_NSF A1_NSFS A1_NSF
L10 Kpl_23_35 and also, even, namely the day the first called invited, chosen
L11 Kpl_23_35 and the (nom) day (nom|voc) the (nom) first (nom|voc) called ([Adj] nom|voc)
L12 Kpl_23_35 Kpl_23:35_1 Kpl_23:35_2 Kpl_23:35_3 Kpl_23:35_4 Kpl_23:35_5 Kpl_23:35_6
L13
L01 Kpl_23_36 ἑπτὰ ἡμέρας προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ· καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ὀγδόη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν, καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ· ἐξόδιόν ἐστιν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε.
L02 Kpl_23_36 Seven days shall ye offer whole-burnt-offerings to the Lord, and the eighth-day shall be a holy convocation to you; and ye shall offer whole-burnt-offerings to the Lord: it is a time of release, ye shall do no servile work. (Leviticus 23:36 Brenton)
L03 Kpl_23_36 Przez siedem dni będziecie składać ofiary spalane dla Pana. Ósmego dnia będzie dla was zwołanie święte i złożycie ofiarę spalaną dla Pana. To jest uroczyste zgromadzenie. Nie będziecie wykonywać w tym dniu żadnej pracy. (Kpł 23:36 BT_4)
L04 Kpl_23_36 ἑπτὰ ἡμέρας προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ·
L05 Kpl_23_36 ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_23_36 Siedem Dzień By prowadzić bliski Ofiara spalana [zobacz holokaust] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_23_36 e(pta\ E(me/ras prosa/Xete o(lokautO/mata tO=| kuri/O|·
L08 Kpl_23_36 hepta hEmeras prosaXete holokautOmata tO kyriO·
L09 Kpl_23_36 M N1A_APF VF_FAI2P N3M_APN RA_DSM N2_DSM
L10 Kpl_23_36 seven day to lead toward burnt offering [see holocaust] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_23_36 seven day (gen), days (acc) you(pl)-will-LEAD-TOWARD burnt offerings (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Kpl_23_36 Kpl_23:36_1 Kpl_23:36_2 Kpl_23:36_3 Kpl_23:36_4 Kpl_23:36_5 Kpl_23:36_6
L13
L01 Kpl_23_37 Αὗται αἱ ἑορταὶ κυρίῳ, ἃς καλέσετε κλητὰς ἁγίας ὥστε προσενέγκαι καρπώματα τῷ κυρίῳ, ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας αὐτῶν καὶ σπονδὰς αὐτῶν τὸ καθ’ ἡμέραν εἰς ἡμέραν
L02 Kpl_23_37 These are the feasts to the Lord, which ye shall call holy convocations, to offer burnt-offerings to the Lord, whole-burnt-offerings and their meat-offerings, and their drink-offerings, that for each day on its day: (Leviticus 23:37 Brenton)
L03 Kpl_23_37 To są czasy świętedla Pana, na które będziecie dokonywać świętego zwołania, aby składać ofiarę spalaną dla Pana: ofiarę całopalną, ofiarę pokarmową, ofiarę krwawą i ofiarę płynną, każdego dnia to, co jest na ten dzień przeznaczone, (Kpł 23:37 BT_4)
L04 Kpl_23_37 Αὗται αἱ ἑορταὶ κυρίῳ, ἃς καλέσετε
L05 Kpl_23_37 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)
L06 Kpl_23_37 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Świąteczny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By nazywać rozmowę
L07 Kpl_23_37 *au(=tai ai( e(ortai\ kuri/O|, a(/s kale/sete
L08 Kpl_23_37 hautai hai heortai kyriO, has kalesete
L09 Kpl_23_37 RD_NPF RA_NPF N1_NPF N2_DSM RR_APF VF_FAI2P
L10 Kpl_23_37 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the festival lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to call call
L11 Kpl_23_37 these (nom) the (nom) festivals (nom|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) who/whom/which (acc) you(pl)-will-CALL
L12 Kpl_23_37 Kpl_23:37_1 Kpl_23:37_2 Kpl_23:37_3 Kpl_23:37_4 Kpl_23:37_5 Kpl_23:37_6
L13
L01 Kpl_23_38 πλὴν τῶν σαββάτων κυρίου καὶ πλὴν τῶν δομάτων ὑμῶν καὶ πλὴν πασῶν τῶν εὐχῶν ὑμῶν καὶ πλὴν τῶν ἑκουσίων ὑμῶν, ἃ ἂν δῶτε τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_23_38 besides the sabbathsof the Lord, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides your free-will-offerings, which ye shall give to the Lord. (Leviticus 23:38 Brenton)
L03 Kpl_23_38 niezależnie od szabatów Pana, niezależnie od waszych darów, niezależnie od wszystkich ślubów waszych i niezależnie od wszystkich dobrowolnych ofiar, które będziecie składać dla Pana. (Kpł 23:38 BT_4)
L04 Kpl_23_38 πλὴν τῶν σαββάτων κυρίου καὶ πλὴν
L05 Kpl_23_38 πλήν ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πλήν
L06 Kpl_23_38 Z wyjątkiem Szabas lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Z wyjątkiem
L07 Kpl_23_38 plE\n tO=n sabba/tOn kuri/ou kai\ plE\n
L08 Kpl_23_38 plEn tOn sabbatOn kyriu kai plEn
L09 Kpl_23_38 P RA_GPN N2N_GPN N2_GSM C P
L10 Kpl_23_38 except the sabbath lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely except
L11 Kpl_23_38 except the (gen) sabbaths (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and except
L12 Kpl_23_38 Kpl_23:38_1 Kpl_23:38_2 Kpl_23:38_3 Kpl_23:38_4 Kpl_23:38_5 Kpl_23:38_6
L13
L01 Kpl_23_39 καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου, ὅταν συντελέσητε τὰ γενήματα τῆς γῆς, ἑορτάσετε τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ ἀνάπαυσις, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἀνάπαυσις.
L02 Kpl_23_39 And on the fifteenth day of this seventh month, when ye shall have completely gathered in the fruits of the earth, ye shall keep a feast to the Lord seven days; on the first day there shall be a rest, and on the eighth day a rest. (Leviticus 23:39 Brenton)
L03 Kpl_23_39 Tak więc piętnastego dnia siódmego miesiąca, kiedy zbierzecie plony ziemi, będziecie obchodzić święto Pana przez siedem dni. Pierwszego dnia jest uroczysty szabat. Ósmego dnia także uroczysty szabat. (Kpł 23:39 BT_4)
L04 Kpl_23_39 Καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ
L05 Kpl_23_39 καί ἐν ὁ ἡ τό πεντε·και·δέκατος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_23_39 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Piętnasty Dzień
L07 Kpl_23_39 *kai\ e)n tE=| pentekaideka/tE| E(me/ra| tou=
L08 Kpl_23_39 kai en tE pentekaidekatE hEmera tu
L09 Kpl_23_39 C P RA_DSF A1_DSF N1A_DSF RA_GSM
L10 Kpl_23_39 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the fifteenth day the
L11 Kpl_23_39 and in/among/by (+dat) the (dat) fifteenth (dat) day (dat) the (gen)
L12 Kpl_23_39 Kpl_23:39_1 Kpl_23:39_2 Kpl_23:39_3 Kpl_23:39_4 Kpl_23:39_5 Kpl_23:39_6
L13
L01 Kpl_23_40 καὶ λήμψεσθε τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ καρπὸν ξύλου ὡραῖον καὶ κάλλυνθρα φοινίκων καὶ κλάδους ξύλου δασεῖς καὶ ἰτέας καὶ ἄγνου κλάδους ἐκ χειμάρρου εὐφρανθῆναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας
L02 Kpl_23_40 And on the first day ye shall take goodly fruit of trees, and branches of palm trees, and thick boughs of trees, and willows, and branches of osiers from the brook, to rejoice before the Lord your God seven days in the year. (Leviticus 23:40 Brenton)
L03 Kpl_23_40 Weźcie sobie pierwszego dnia owoce pięknych drzew, liście palmowe, gałązki gęstych drzew i wierzb nadrzecznych. Będziecie się weselić przed Panem, Bogiem waszym, przez siedem dni. (Kpł 23:40 BT_4)
L04 Kpl_23_40 καὶ λήμψεσθε τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ
L05 Kpl_23_40 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον
L06 Kpl_23_40 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Dzień Po pierwsze
L07 Kpl_23_40 kai\ lE/mPSesTe tE=| E(me/ra| tE=| prO/tE|
L08 Kpl_23_40 kai lEmPSesTe tE hEmera tE prOtE
L09 Kpl_23_40 C VF_FMI2P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSFS
L10 Kpl_23_40 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the day the first
L11 Kpl_23_40 and you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (dat) day (dat) the (dat) first (dat)
L12 Kpl_23_40 Kpl_23:40_1 Kpl_23:40_2 Kpl_23:40_3 Kpl_23:40_4 Kpl_23:40_5 Kpl_23:40_6
L13
L01 Kpl_23_41 τοῦ ἐνιαυτοῦ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑορτάσετε αὐτήν.
L02 Kpl_23_41 It is a perpetual statute for your generations: in the seventh month ye shall keep it. (Leviticus 23:41 Brenton)
L03 Kpl_23_41 Będziecie obchodzić to święto dla Pana co roku przez siedem dni. To jest ustawa wieczysta dla waszych pokoleń. W siódmym miesiącu będziecie je obchodzić. (Kpł 23:41 BT_4)
L04 Kpl_23_41 τοῦ ἐνιαυτοῦ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς
L05 Kpl_23_41 ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ αἰώνιος -ία -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 Kpl_23_41 Rok aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały Do (+przyspieszenie)
L07 Kpl_23_41 tou= e)niautou=· no/mimon ai)O/nion ei)s ta\s
L08 Kpl_23_41 tu eniautu· nomimon aiOnion eis tas
L09 Kpl_23_41 RA_GSM N2_GSM A1_NSN A1B_NSN P RA_APF
L10 Kpl_23_41 the year ć aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent into (+acc) the
L11 Kpl_23_41 the (gen) year (gen) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc)
L12 Kpl_23_41 Kpl_23:41_1 Kpl_23:41_2 Kpl_23:41_3 Kpl_23:41_4 Kpl_23:41_5 Kpl_23:41_6
L13
L01 Kpl_23_42 ἐν σκηναῖς κατοικήσετε ἑπτὰ ἡμέρας, πᾶς ὁ αὐτόχθων ἐν Ισραηλ κατοικήσει ἐν σκηναῖς,
L02 Kpl_23_42 Seven days ye shall dwell in tabernacles: every native in Israel shall dwell in tents, (Leviticus 23:42 Brenton)
L03 Kpl_23_42 Przez siedem dni będziecie mieszkać w szałasach. Wszyscy tubylcy Izraela będą mieszkali w szałasach, (Kpł 23:42 BT_4)
L04 Kpl_23_42 ἐν σκηναῖς κατοικήσετε ἑπτὰ ἡμέρας, πᾶς
L05 Kpl_23_42 ἐν σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Kpl_23_42 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Siedem Dzień Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Kpl_23_42 e)n skEnai=s katoikE/sete e(pta\ E(me/ras, pa=s
L08 Kpl_23_42 en skEnais katoikEsete hepta hEmeras, pas
L09 Kpl_23_42 P N1_DPF VF_FAI2P M N1A_APF A3_NSM
L10 Kpl_23_42 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) seven day every all, each, every, the whole of
L11 Kpl_23_42 in/among/by (+dat) tents (dat) you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN seven day (gen), days (acc) every (nom|voc)
L12 Kpl_23_42 Kpl_23:42_1 Kpl_23:42_2 Kpl_23:42_3 Kpl_23:42_4 Kpl_23:42_5 Kpl_23:42_6
L13
L01 Kpl_23_43 ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶὑμῶν ὅτι ἐν σκηναῖς κατῴκισα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_23_43 that your posterity may see, that I made the children of Israel to dwell in tents, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God. (Leviticus 23:43 Brenton)
L03 Kpl_23_43 aby pokolenia wasze wiedziały, że kazałem Izraelitom mieszkać w szałasach, kiedy wyprowadziłem ich z ziemi egipskiej. Ja jestem Pan, Bóg wasz!» (Kpł 23:43 BT_4)
L04 Kpl_23_43 ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶ ὑμῶν ὅτι
L05 Kpl_23_43 ὅπως ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι
L06 Kpl_23_43 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Ty Ponieważ/tamto
L07 Kpl_23_43 o(/pOs i)/dOsin ai( geneai\ u(mO=n o(/ti
L08 Kpl_23_43 hopOs idOsin hai geneai hymOn hoti
L09 Kpl_23_43 C VB_AAS3P RA_NPF N1A_NPF RP_GP C
L10 Kpl_23_43 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the generation Race, Nation; sometimes "generation" you because/that
L11 Kpl_23_43 this is how they-should-SEE the (nom) generations (nom|voc) you(pl) (gen) because/that
L12 Kpl_23_43 Kpl_23:43_1 Kpl_23:43_2 Kpl_23:43_3 Kpl_23:43_4 Kpl_23:43_5 Kpl_23:43_6
L13
L01 Kpl_23_44 καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τὰς ἑορτὰς κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
L02 Kpl_23_44 And Moses recountedthe feasts of the Lord to the children of Israel. (Leviticus 23:44 Brenton)
L03 Kpl_23_44 Mojżesz ogłosił Izraelitom o czasach świętych dla Pana. (Kpł 23:44 BT_4)
L04 Kpl_23_44 Καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τὰς ἑορτὰς κυρίου
L05 Kpl_23_44 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_23_44 I też, nawet, mianowicie By mówić Mojżesz Świąteczny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_23_44 *kai\ e)la/lEsen *mou+sE=s ta\s e(orta\s kuri/ou
L08 Kpl_23_44 kai elalEsen mo+ysEs tas heortas kyriu
L09 Kpl_23_44 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_APF N1_APF N2_GSM
L10 Kpl_23_44 and also, even, namely to speak Moses the festival lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_23_44 and he/she/it-SPEAK-ed Moses (nom) the (acc) festivals (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Kpl_23_44 Kpl_23:44_1 Kpl_23:44_2 Kpl_23:44_3 Kpl_23:44_4 Kpl_23:44_5 Kpl_23:44_6