| L01 | Kpl_24_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Kpl_24_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 24:1 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_1 | Potem Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 24:1 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Kpl_24_1 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_24_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_24_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Kpl_24_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Kpl_24_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_24_1 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Kpl_24_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_24_1 | Kpl_24:1_1 | Kpl_24:1_2 | Kpl_24:1_3 | Kpl_24:1_4 | Kpl_24:1_5 | Kpl_24:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_2 | Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν μοι ἔλαιον ἐλάινον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι λύχνον διὰ παντός. | |||||
| L02 | Kpl_24_2 | Charge the children ofIsrael, and let them take for thee pure olive oil beaten for the light, to burn a lamp continually, (Leviticus 24:2 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_2 | «Rozkaż Izraelitom, aby dostarczyli ci do świecznika czystej oliwy wyciśniętej z oliwek, aby zapewnić nieustanne światło. (Kpł 24:2 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_2 | Ἔντειλαι | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ | λαβέτωσάν |
| L05 | Kpl_24_2 | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
| L06 | Kpl_24_2 | By zalecać rozkaz | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
| L07 | Kpl_24_2 | *)/enteilai | toi=s | ui(oi=s | *israEl | kai\ | labe/tOsa/n |
| L08 | Kpl_24_2 | enteilai | tois | hyiois | israEl | kai | labetOsan |
| L09 | Kpl_24_2 | VA_AMD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VB_AAD3P |
| L10 | Kpl_24_2 | to enjoin command | the | son | Israel | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
| L11 | Kpl_24_2 | to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | let-them-TAKE HOLD OF! |
| L12 | Kpl_24_2 | Kpl_24:2_1 | Kpl_24:2_2 | Kpl_24:2_3 | Kpl_24:2_4 | Kpl_24:2_5 | Kpl_24:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_3 | ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καύσουσιν αὐτὸν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωῒ ἐνώπιον κυρίου ἐνδελεχῶς· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_24_3 | outside the veil in thetabernacle of witness; and Aaron and his sons shall burn it from evening until morning before the Lord continually, a perpetual statute throughout your generations. (Leviticus 24:3 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_3 | Na zewnątrz zasłony świadectwa w Namiocie Spotkania Aaron go ustawi, by świecił od wieczora aż do poranka przed Panem, nieustannie. To jest ustawa wieczysta dla waszych pokoleń. (Kpł 24:3 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_3 | ἔξωθεν | τοῦ | καταπετάσματος | ἐν | τῇ | σκηνῇ |
| L05 | Kpl_24_3 | ἔξω·θεν | ὁ ἡ τό | κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) |
| L06 | Kpl_24_3 | Od zewnątrz | — | Zasłona | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
| L07 | Kpl_24_3 | e)/XOTen | tou= | katapeta/smatos | e)n | tE=| | skEnE=| |
| L08 | Kpl_24_3 | eXOTen | tu | katapetasmatos | en | tE | skEnE |
| L09 | Kpl_24_3 | P | RA_GSN | N3M_GSN | P | RA_DSF | N1_DSF |
| L10 | Kpl_24_3 | from the outside | the | curtain | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth |
| L11 | Kpl_24_3 | from the outside | the (gen) | curtain (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tent (dat) |
| L12 | Kpl_24_3 | Kpl_24:3_1 | Kpl_24:3_2 | Kpl_24:3_3 | Kpl_24:3_4 | Kpl_24:3_5 | Kpl_24:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_4 | ἐπὶ τῆς λυχνίας τῆς καθαρᾶς καύσετε τοὺς λύχνους ἔναντι κυρίου ἕως τὸ πρωί. | |||||
| L02 | Kpl_24_4 | Ye shall burn the lamps on the pure lamp-stand before the Lord till the morrow. (Leviticus 24:4 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_4 | Na czystym świeczniku przygotuje lampy, aby paliły się przed Panem nieustannie. (Kpł 24:4 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_4 | ἐπὶ | τῆς | λυχνίας | τῆς | καθαρᾶς | καύσετε |
| L05 | Kpl_24_4 | ἐπί | ὁ ἡ τό | λυχνία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | καθαρός -ά -όν | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) |
| L06 | Kpl_24_4 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lampstand | — | Czysty | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium |
| L07 | Kpl_24_4 | e)pi\ | tE=s | luCHni/as | tE=s | kaTara=s | kau/sete |
| L08 | Kpl_24_4 | epi | tEs | lyCHnias | tEs | kaTaras | kausete |
| L09 | Kpl_24_4 | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | A1A_GSF | VF_FAI2P |
| L10 | Kpl_24_4 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lampstand | the | clean | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate |
| L11 | Kpl_24_4 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | lampstand (gen), lampstands (acc) | the (gen) | clean ([Adj] acc, gen) | you(pl)-will-CALCINATED |
| L12 | Kpl_24_4 | Kpl_24:4_1 | Kpl_24:4_2 | Kpl_24:4_3 | Kpl_24:4_4 | Kpl_24:4_5 | Kpl_24:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_5 | καὶ λήμψεσθε σεμίδαλιν καὶ ποιήσετε αὐτὴν δώδεκα ἄρτους, δύο δεκάτων ἔσται ὁ ἄρτος ὁ εἷς· | |||||
| L02 | Kpl_24_5 | And ye shall take fineflour, and make of it twelve loaves; each loaf shall be of two tenth parts. (Leviticus 24:5 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_5 | Następnie weźmiesz najczystszej mąki i upieczesz z niej dwanaście placków. Każdy placek z dwóch dziesiątych efy. (Kpł 24:5 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_5 | Καὶ | λήμψεσθε | σεμίδαλιν | καὶ | ποιήσετε | αὐτὴν |
| L05 | Kpl_24_5 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σεμίδαλις, -εως, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_24_5 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Najwyższej jakości mąka | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_24_5 | *kai\ | lE/mPSesTe | semi/dalin | kai\ | poiE/sete | au)tE\n |
| L08 | Kpl_24_5 | kai | lEmPSesTe | semidalin | kai | poiEsete | autEn |
| L09 | Kpl_24_5 | C | VF_FMI2P | N3I_ASF | C | VF_FAI2P | RD_ASF |
| L10 | Kpl_24_5 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | best quality flour | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_24_5 | and | you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | best quality flour (acc) | and | you(pl)-will-DO/MAKE | her/it/same (acc) |
| L12 | Kpl_24_5 | Kpl_24:5_1 | Kpl_24:5_2 | Kpl_24:5_3 | Kpl_24:5_4 | Kpl_24:5_5 | Kpl_24:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_6 | καὶ ἐπιθήσετε αὐτοὺςδύο θέματα, ἓξ ἄρτους τὸ ἓν θέμα, ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν καθαρὰν ἔναντι κυρίου. | |||||
| L02 | Kpl_24_6 | And ye shall put themin two rows, each row containing six loaves, on the pure table before the Lord. (Leviticus 24:6 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_6 | Potem ułożysz jew dwa stosy, po sześć w każdym stosie, na czystym stole przed Panem. (Kpł 24:6 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_6 | καὶ | ἐπιθήσετε | αὐτοὺς | δύο | θέματα, | ἓξ |
| L05 | Kpl_24_6 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἕξ | |
| L06 | Kpl_24_6 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | On/ona/to/to samo | Dwa | — | Sześć |
| L07 | Kpl_24_6 | kai\ | e)piTE/sete | au)tou\s | du/o | Te/mata, | e(\X |
| L08 | Kpl_24_6 | kai | epiTEsete | autus | dyo | Temata, | heX |
| L09 | Kpl_24_6 | C | VF_FAI2P | RD_APM | M | N3M_APN | M |
| L10 | Kpl_24_6 | and also, even, namely | to place on | he/she/it/same | two | ć | six |
| L11 | Kpl_24_6 | and | you(pl)-will-PLACE ON | them/same (acc) | two (nom, acc, gen) | six | |
| L12 | Kpl_24_6 | Kpl_24:6_1 | Kpl_24:6_2 | Kpl_24:6_3 | Kpl_24:6_4 | Kpl_24:6_5 | Kpl_24:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_7 | καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸθέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα, καὶ ἔσονται εἰς ἄρτους εἰς ἀνάμνησιν προκείμενα τῷ κυρίῳ. | |||||
| L02 | Kpl_24_7 | And ye shall put on each row pure frankincense and salt; and these things shall be for loaves for a memorial, set forth before the Lord. (Leviticus 24:7 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_7 | Położysz na każdym stosie trochę czystego kadzidła - to będzie pamiątka chleba, ofiara spalana dla Pana. (Kpł 24:7 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_7 | καὶ | ἐπιθήσετε | ἐπὶ | τὸ | θέμα | λίβανον |
| L05 | Kpl_24_7 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | |
| L06 | Kpl_24_7 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
| L07 | Kpl_24_7 | kai\ | e)piTE/sete | e)pi\ | to\ | Te/ma | li/banon |
| L08 | Kpl_24_7 | kai | epiTEsete | epi | to | Tema | libanon |
| L09 | Kpl_24_7 | C | VF_FAI2P | P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_ASM |
| L10 | Kpl_24_7 | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon |
| L11 | Kpl_24_7 | and | you(pl)-will-PLACE ON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | frankincense (acc); incense (acc) | |
| L12 | Kpl_24_7 | Kpl_24:7_1 | Kpl_24:7_2 | Kpl_24:7_3 | Kpl_24:7_4 | Kpl_24:7_5 | Kpl_24:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_8 | τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προθήσεται ἔναντι κυρίου διὰ παντὸς ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον. | |||||
| L02 | Kpl_24_8 | On the sabbath-day they shall be set forth before the Lord continually before the children of Israel, for an everlasting covenant. (Leviticus 24:8 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_8 | Każdego szabatu przygotują to przed Panem jako dar nieustanny od Izraelitów, jako wieczne przymierze. (Kpł 24:8 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_8 | τῇ | ἡμέρᾳ | τῶν | σαββάτων | προθήσεται | ἔναντι |
| L05 | Kpl_24_8 | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | προ·τίθημι (-, προ+θη·σ-, προ+θη·κ- or 2nd ath. προ+θ(ε)-, -, προ+τεθει-, προ+τε·θ-) | ἔν·αντι |
| L06 | Kpl_24_8 | — | Dzień | — | Szabas | By wysuwać | Przedtem (+informacja) |
| L07 | Kpl_24_8 | tE=| | E(me/ra| | tO=n | sabba/tOn | proTE/setai | e)/nanti |
| L08 | Kpl_24_8 | tE | hEmera | tOn | sabbatOn | proTEsetai | enanti |
| L09 | Kpl_24_8 | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GPN | N2N_GPN | VF_FMI3S | P |
| L10 | Kpl_24_8 | the | day | the | sabbath | to put forward | before (+gen) |
| L11 | Kpl_24_8 | the (dat) | day (dat) | the (gen) | sabbaths (gen) | he/she/it-will-be-PUT-ed-FORWARD | before (+gen) |
| L12 | Kpl_24_8 | Kpl_24:8_1 | Kpl_24:8_2 | Kpl_24:8_3 | Kpl_24:8_4 | Kpl_24:8_5 | Kpl_24:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_9 | καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ φάγονται αὐτὰ ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστιν γὰρ ἅγια τῶν ἁγίων τοῦτο αὐτῷ ἀπὸ τῶν θυσιαζομένων τῷ κυρίῳ, νόμιμον αἰώνιον. | |||||
| L02 | Kpl_24_9 | And they shall be forAaron and his sons, and they shall eat them in the holy place: for this is their most holy portion of the offerings made to the Lord, a perpetual statute. (Leviticus 24:9 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_9 | To będzie dla Aarona i dla jego synów. Będą to jedli w miejscu poświęconym. Jest to rzecz najświętsza dla niego spośród ofiar spalanych dla Pana. Ustawa wieczysta». (Kpł 24:9 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_9 | καὶ | ἔσται | Ααρων | καὶ | τοῖς | υἱοῖς |
| L05 | Kpl_24_9 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἀαρών, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
| L06 | Kpl_24_9 | I też, nawet, mianowicie | By być | Aaron | I też, nawet, mianowicie | — | Syn |
| L07 | Kpl_24_9 | kai\ | e)/stai | *aarOn | kai\ | toi=s | ui(oi=s |
| L08 | Kpl_24_9 | kai | estai | aarOn | kai | tois | hyiois |
| L09 | Kpl_24_9 | C | VF_FMI3S | N_DS | C | RA_DPM | N2_DPM |
| L10 | Kpl_24_9 | and also, even, namely | to be | Aaron | and also, even, namely | the | son |
| L11 | Kpl_24_9 | and | he/she/it-will-be | Aaron (indecl) | and | the (dat) | sons (dat) |
| L12 | Kpl_24_9 | Kpl_24:9_1 | Kpl_24:9_2 | Kpl_24:9_3 | Kpl_24:9_4 | Kpl_24:9_5 | Kpl_24:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_10 | καὶ ἐξῆλθεν υἱὸς γυναικὸς Ισραηλίτιδος καὶ οὗτος ἦν υἱὸς Αἰγυπτίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἐμαχέσαντο ἐν τῇ παρεμβολῇ ὁ ἐκ τῆς Ισραηλίτιδος καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ Ισραηλίτης, | |||||
| L02 | Kpl_24_10 | And there went fortha son of an Israelitish woman, and he was son of an Egyptian man among the sons of Israel; and they fought in the camp, the son of the Israelitish woman, and a man who was an Israelite. (Leviticus 24:10 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_10 | Między Izraelitamiznajdował się syn pewnej Izraelitki i Egipcjanina. Syn Izraelitki pokłócił się z pewnym Izraelitą w obozie. (Kpł 24:10 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_10 | Καὶ | ἐξῆλθεν | υἱὸς | γυναικὸς | Ισραηλίτιδος | καὶ |
| L05 | Kpl_24_10 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Ἰσραηλῖτι[δ]ς, -ιδος, ἡ | καί |
| L06 | Kpl_24_10 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Syn | Kobiety/żona | Izraelita kobieta | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_24_10 | *kai\ | e)XE=lTen | ui(o\s | gunaiko\s | *israEli/tidos | kai\ |
| L08 | Kpl_24_10 | kai | eXElTen | hyios | gynaikos | israElitidos | kai |
| L09 | Kpl_24_10 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | N3K_GSF | A3_GSF | C |
| L10 | Kpl_24_10 | and also, even, namely | to come out | son | woman/wife | Israelite woman | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_24_10 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | son (nom) | woman/wife (gen) | Israelite woman (gen) | and |
| L12 | Kpl_24_10 | Kpl_24:10_1 | Kpl_24:10_2 | Kpl_24:10_3 | Kpl_24:10_4 | Kpl_24:10_5 | Kpl_24:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_11 | καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς Ισραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο, καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυσῆν· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαλωμιθ θυγάτηρ Δαβρι ἐκ τῆς φυλῆς Δαν. | |||||
| L02 | Kpl_24_11 | And the son of the Israelitish woman named THE NAME and curse; and they brought him to Moses: and his mother's name was Salomith, daughter of Dabri of the tribe of Dan. (Leviticus 24:11 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_11 | Syn Izraelitki zbluźnił przeciwko Imieniu i przeklął je. Przyprowadzono go do Mojżesza. Matka jego nazywała się Szelomit, córka Dibriego z pokolenia Dana. (Kpł 24:11 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_11 | καὶ | ἐπονομάσας | ὁ | υἱὸς | τῆς | γυναικὸς |
| L05 | Kpl_24_11 | καί | ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι |
| L06 | Kpl_24_11 | I też, nawet, mianowicie | By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}), by nazywać, by wołać {by telefonować} | — | Syn | — | Kobiety/żona |
| L07 | Kpl_24_11 | kai\ | e)ponoma/sas | o( | ui(o\s | tE=s | gunaiko\s |
| L08 | Kpl_24_11 | kai | eponomasas | ho | hyios | tEs | gynaikos |
| L09 | Kpl_24_11 | C | VA_AAPNSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N3K_GSF |
| L10 | Kpl_24_11 | and also, even, namely | to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call | the | son | the | woman/wife |
| L11 | Kpl_24_11 | and | upon TO GIVE (A NAME);-ing (nom|voc) | the (nom) | son (nom) | the (gen) | woman/wife (gen) |
| L12 | Kpl_24_11 | Kpl_24:11_1 | Kpl_24:11_2 | Kpl_24:11_3 | Kpl_24:11_4 | Kpl_24:11_5 | Kpl_24:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_12 | καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος κυρίου. | |||||
| L02 | Kpl_24_12 | And they put him in ward, to judge him by the command of the Lord. (Leviticus 24:12 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_12 | Umieszczono go pod strażą, dopóki sprawa nie będzie rozstrzygnięta przez usta Pana. (Kpł 24:12 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_12 | καὶ | ἀπέθεντο | αὐτὸν | εἰς | φυλακὴν | διακρῖναι |
| L05 | Kpl_24_12 | καί | ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | φυλακή, -ῆς, ἡ | δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) |
| L06 | Kpl_24_12 | I też, nawet, mianowicie | By uprzątać unikać, uciekać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Więzienie zabezpieczają się | By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony |
| L07 | Kpl_24_12 | kai\ | a)pe/Tento | au)to\n | ei)s | fulakE\n | diakri=nai |
| L08 | Kpl_24_12 | kai | apeTento | auton | eis | fylakEn | diakrinai |
| L09 | Kpl_24_12 | C | VEI_AMI3P | RD_ASM | P | N1_ASF | VA_AAN |
| L10 | Kpl_24_12 | and also, even, namely | to put away to avoid, escape | he/she/it/same | into (+acc) | prison guard | to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged |
| L11 | Kpl_24_12 | and | they-were-TO PUT AWAY-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | prison (acc) | to-DIFFERENTIATE, be-you(sg)-DIFFERENTIATE-ed!, he/she/it-happens-to-DIFFERENTIATE (opt) |
| L12 | Kpl_24_12 | Kpl_24:12_1 | Kpl_24:12_2 | Kpl_24:12_3 | Kpl_24:12_4 | Kpl_24:12_5 | Kpl_24:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_13 | καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||
| L02 | Kpl_24_13 | And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 24:13 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_13 | Wtedy Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 24:13 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_13 | καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων |
| L05 | Kpl_24_13 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Kpl_24_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Mojżesz | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Kpl_24_13 | kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn |
| L08 | Kpl_24_13 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn |
| L09 | Kpl_24_13 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM |
| L10 | Kpl_24_13 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell |
| L11 | Kpl_24_13 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Kpl_24_13 | Kpl_24:13_1 | Kpl_24:13_2 | Kpl_24:13_3 | Kpl_24:13_4 | Kpl_24:13_5 | Kpl_24:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_14 | Ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐπιθήσουσιν πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγή. | |||||
| L02 | Kpl_24_14 | Bring forth him that cursed outside the camp, and all who heard shall lay their hands upon his head, and all the congregation shall stone him. (Leviticus 24:14 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_14 | «Każ wyprowadzićbluźniercę poza obóz. Wszyscy, którzy go słyszeli, położą ręce na jego głowie. Cała społeczność ukamienuje go. (Kpł 24:14 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_14 | Ἐξάγαγε | τὸν | καταρασάμενον | ἔξω | τῆς | παρεμβολῆς, |
| L05 | Kpl_24_14 | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Kpl_24_14 | By prowadzić poza | — | By kląć (klnij na dół) | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | — | Obozu obóz, koszary, armia |
| L07 | Kpl_24_14 | *)eXa/gage | to\n | katarasa/menon | e)/XO | tE=s | parembolE=s, |
| L08 | Kpl_24_14 | eXagage | ton | katarasamenon | eXO | tEs | parembolEs, |
| L09 | Kpl_24_14 | VB_AAD2S | RA_ASM | VA_AMPASM | P | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Kpl_24_14 | to lead out | the | to curse (curse down) | outside; to have; to bepermitted | the | camp camp, barracks, army |
| L11 | Kpl_24_14 | do-LEAD-you(sg)-OUT! | the (acc) | upon being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (acc, nom|acc|voc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | the (gen) | camp (gen) |
| L12 | Kpl_24_14 | Kpl_24:14_1 | Kpl_24:14_2 | Kpl_24:14_3 | Kpl_24:14_4 | Kpl_24:14_5 | Kpl_24:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_15 | καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλλάλησον καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν καταράσηται θεόν, ἁμαρτίαν λήμψεται· | |||||
| L02 | Kpl_24_15 | And speak to the sonsof Israel, and thou shalt say to them, Whosoever shall curse God shall bear his sin. (Leviticus 24:15 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_15 | Potem powiesz Izraelitom: Ktokolwiek przeklina Boga swego, będzie za to odpowiadał. (Kpł 24:15 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_15 | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | λάλησον | καὶ |
| L05 | Kpl_24_15 | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί |
| L06 | Kpl_24_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Izrael | By mówić | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_24_15 | kai\ | toi=s | ui(oi=s | *israEl | la/lEson | kai\ |
| L08 | Kpl_24_15 | kai | tois | hyiois | israEl | lalEson | kai |
| L09 | Kpl_24_15 | C | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | VA_AAD2S | C |
| L10 | Kpl_24_15 | and also, even, namely | the | son | Israel | to speak | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_24_15 | and | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and |
| L12 | Kpl_24_15 | Kpl_24:15_1 | Kpl_24:15_2 | Kpl_24:15_3 | Kpl_24:15_4 | Kpl_24:15_5 | Kpl_24:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_16 | ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα κυρίου θανάτῳ θανατούσθω· λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ· ἐάν τε προσήλυτος ἐάν τε αὐτόχθων, ἐν τῷ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα κυρίου τελευτάτω. | |||||
| L02 | Kpl_24_16 | And he that names the name of the Lord, let him die the death: let all the congregation of Israel stone him with stones; whether he be a stranger or a native, let him die for naming the name of the Lord. (Leviticus 24:16 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_16 | Ktokolwiek bluźni imieniu Pana, będzie ukarany śmiercią. Cała społeczność ukamienuje go. Zarówno tubylec, jak i przybysz będzie ukarany śmiercią za bluźnierstwo przeciwko Imieniu. (Kpł 24:16 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_16 | ὀνομάζων | δὲ | τὸ | ὄνομα | κυρίου | θανάτῳ |
| L05 | Kpl_24_16 | ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θάνατος, -ου, ὁ |
| L06 | Kpl_24_16 | By nazywać | zaś | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Śmierć |
| L07 | Kpl_24_16 | o)noma/DZOn | de\ | to\ | o)/noma | kuri/ou | Tana/tO| |
| L08 | Kpl_24_16 | onomaDZOn | de | to | onoma | kyriu | TanatO |
| L09 | Kpl_24_16 | V1_PAPNSM | x | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | N2_DSM |
| L10 | Kpl_24_16 | to name | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | death |
| L11 | Kpl_24_16 | while NAME-ing (nom) | Yet | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | death (dat) |
| L12 | Kpl_24_16 | Kpl_24:16_1 | Kpl_24:16_2 | Kpl_24:16_3 | Kpl_24:16_4 | Kpl_24:16_5 | Kpl_24:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_17 | καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂνπατάξῃ ψυχὴν ἀνθρώπου καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω. | |||||
| L02 | Kpl_24_17 | And whosoever shallsmite a man and he die, let him die the death. (Leviticus 24:17 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_17 | Ktokolwiek zabijeczłowieka, będzie ukarany śmiercią. (Kpł 24:17 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_17 | καὶ | ἄνθρωπος, | ὃς | ἂν | πατάξῃ | ψυχὴν |
| L05 | Kpl_24_17 | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή |
| L06 | Kpl_24_17 | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By uderzać | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby |
| L07 | Kpl_24_17 | kai\ | a)/nTrOpos, | o(\s | a)/n | pata/XE| | PSuCHE\n |
| L08 | Kpl_24_17 | kai | anTrOpos, | hos | an | pataXE | PSyCHEn |
| L09 | Kpl_24_17 | C | N2_NSM | RR_NSM | x | VA_AAS3S | N1_ASF |
| L10 | Kpl_24_17 | and also, even, namely | human | who/whom/which | ever (if ever) | to smite | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person |
| L11 | Kpl_24_17 | and | human (nom) | who/whom/which (nom) | ever | you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed | life (acc) |
| L12 | Kpl_24_17 | Kpl_24:17_1 | Kpl_24:17_2 | Kpl_24:17_3 | Kpl_24:17_4 | Kpl_24:17_5 | Kpl_24:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_18 | καὶ ὃς ἂν πατάξῃ κτῆνος καὶ ἀποθάνῃ, ἀποτεισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς. | |||||
| L02 | Kpl_24_18 | And whosoever shallsmite a beast, and it shall die, let him render life for life. (Leviticus 24:18 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_18 | Ktokolwiek zabijezwierzę, będzie obowiązany do zwrotu: zwierzę za zwierzę. (Kpł 24:18 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_18 | καὶ | ὃς | ἂν | πατάξῃ | κτῆνος | καὶ |
| L05 | Kpl_24_18 | καί | ὅς ἥ ὅ | ἄν | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί |
| L06 | Kpl_24_18 | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By uderzać | Zwierzęcy (zwierzę) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_24_18 | kai\ | o(\s | a)/n | pata/XE| | ktE=nos | kai\ |
| L08 | Kpl_24_18 | kai | hos | an | pataXE | ktEnos | kai |
| L09 | Kpl_24_18 | C | RR_NSM | x | VA_AAS3S | N3E_ASN | C |
| L10 | Kpl_24_18 | and also, even, namely | who/whom/which | ever (if ever) | to smite | Animal (beast) | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_24_18 | and | who/whom/which (nom) | ever | you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed | Animal (nom|acc|voc) | and |
| L12 | Kpl_24_18 | Kpl_24:18_1 | Kpl_24:18_2 | Kpl_24:18_3 | Kpl_24:18_4 | Kpl_24:18_5 | Kpl_24:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_19 | καὶ ἐάν τις δῷ μῶμοντῷ πλησίον, ὡς ἐποίησεν αὐτῷ, ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ· | |||||
| L02 | Kpl_24_19 | And whosoever shall inflict a blemish on his neighbour, as he has done to him, so shall it be done to himself in return; (Leviticus 24:19 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_19 | Ktokolwiek skaleczy bliźniego, będzie ukarany w taki sposób, w jaki zawinił. (Kpł 24:19 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_19 | καὶ | ἐάν | τις | δῷ | μῶμον | τῷ |
| L05 | Kpl_24_19 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | μῶμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Kpl_24_19 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Jakiś/jakikolwiek | By dawać | Wada | — |
| L07 | Kpl_24_19 | kai\ | e)a/n | tis | dO=| | mO=mon | tO=| |
| L08 | Kpl_24_19 | kai | ean | tis | dO | mOmon | tO |
| L09 | Kpl_24_19 | C | C | RI_NSM | VO_AAS3S | N2_ASM | RA_DSM |
| L10 | Kpl_24_19 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | some/any | to give | blemish | the |
| L11 | Kpl_24_19 | and | if-ever | some/any (nom) | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | blemish (acc) | the (dat) |
| L12 | Kpl_24_19 | Kpl_24:19_1 | Kpl_24:19_2 | Kpl_24:19_3 | Kpl_24:19_4 | Kpl_24:19_5 | Kpl_24:19_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_20 | σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος· καθότι ἂν δῷ μῶμον τῷ ἀνθρώπῳ, οὕτως δοθήσεται αὐτῷ. | |||||
| L02 | Kpl_24_20 | bruise for bruise, eyefor eye, tooth for tooth: as any one may inflict a blemish on a man, so shall it be rendered to him. (Leviticus 24:20 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_20 | Złamanie za złamanie, oko za oko, ząb za ząb. W jaki sposób ktoś okaleczył bliźniego, w taki sposób będzie okaleczony. (Kpł 24:20 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_20 | σύντριμμα | ἀντὶ | συντρίμματος, | ὀφθαλμὸν | ἀντὶ | ὀφθαλμοῦ, |
| L05 | Kpl_24_20 | σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό | ἀντί | σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἀντί | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Kpl_24_20 | Zniszczenie | Przeciw (+informacja) | Zniszczenie | Oko | Przeciw (+informacja) | Oko |
| L07 | Kpl_24_20 | su/ntrimma | a)nti\ | suntri/mmatos, | o)fTalmo\n | a)nti\ | o)fTalmou=, |
| L08 | Kpl_24_20 | syntrimma | anti | syntrimmatos, | ofTalmon | anti | ofTalmu, |
| L09 | Kpl_24_20 | N3M_ASN | P | N3M_GSN | N2_ASM | P | N2_GSM |
| L10 | Kpl_24_20 | destruction | against (+gen) | destruction | eye | against (+gen) | eye |
| L11 | Kpl_24_20 | destruction (nom|acc|voc) | against (+gen) | destruction (gen) | eye (acc) | against (+gen) | eye (gen) |
| L12 | Kpl_24_20 | Kpl_24:20_1 | Kpl_24:20_2 | Kpl_24:20_3 | Kpl_24:20_4 | Kpl_24:20_5 | Kpl_24:20_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_21 | ὃς ἂν πατάξῃ ἄνθρωπον καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω· | |||||
| L02 | Kpl_24_21 | Whosoever shall smite a man, and he shall die, let him die the death. (Leviticus 24:21 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_21 | Kto zabije zwierzę,będzie obowiązany do zwrotu. Kto zabije człowieka, będzie ukarany śmiercią. (Kpł 24:21 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_21 | ὃς | ἂν | πατάξῃ | ἄνθρωπον | καὶ | ἀποθάνῃ, |
| L05 | Kpl_24_21 | ὅς ἥ ὅ | ἄν | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) |
| L06 | Kpl_24_21 | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By uderzać | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | By umierać |
| L07 | Kpl_24_21 | o(\s | a)/n | pata/XE| | a)/nTrOpon | kai\ | a)poTa/nE|, |
| L08 | Kpl_24_21 | hos | an | pataXE | anTrOpon | kai | apoTanE, |
| L09 | Kpl_24_21 | RR_NSM | x | VA_AAS3S | N2_ASM | C | VB_AAS3S |
| L10 | Kpl_24_21 | who/whom/which | ever (if ever) | to smite | human | and also, even, namely | to die |
| L11 | Kpl_24_21 | who/whom/which (nom) | ever | you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed | human (acc) | and | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed |
| L12 | Kpl_24_21 | Kpl_24:21_1 | Kpl_24:21_2 | Kpl_24:21_3 | Kpl_24:21_4 | Kpl_24:21_5 | Kpl_24:21_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_22 | δικαίωσις μία ἔσται τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ἐγχωρίῳ, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||
| L02 | Kpl_24_22 | There shall be one judgment for the stranger and the native, for I am the Lord your God. (Leviticus 24:22 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_22 | Jednakowo będziecie sądzić i przybyszów, i tubylców, bo Ja jestem Pan, Bóg wasz!» (Kpł 24:22 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_22 | δικαίωσις | μία | ἔσται | τῷ | προσηλύτῳ | καὶ |
| L05 | Kpl_24_22 | δικαίωσις, -εως, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | καί |
| L06 | Kpl_24_22 | Obrona | Jeden | By być | — | Prozelita [neofita do judaizmu] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Kpl_24_22 | dikai/Osis | mi/a | e)/stai | tO=| | prosElu/tO| | kai\ |
| L08 | Kpl_24_22 | dikaiOsis | mia | estai | tO | prosElytO | kai |
| L09 | Kpl_24_22 | N3I_NSF | A1A_NSF | VF_FMI3S | RA_DSM | N2_DSM | C |
| L10 | Kpl_24_22 | vindication | one | to be | the | proselyte [a convert toJudaism] | and also, even, namely |
| L11 | Kpl_24_22 | vindication (nom) | one (nom) | he/she/it-will-be | the (dat) | proselyte (dat) | and |
| L12 | Kpl_24_22 | Kpl_24:22_1 | Kpl_24:22_2 | Kpl_24:22_3 | Kpl_24:22_4 | Kpl_24:22_5 | Kpl_24:22_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Kpl_24_23 | καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξήγαγον τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις· καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | |||||
| L02 | Kpl_24_23 | And Moses spoke to the children of Israel, and they brought him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones: and the children of Israel did as the Lord commanded Moses. (Leviticus 24:23 Brenton) | |||||
| L03 | Kpl_24_23 | Potem Mojżesz kazał Izraelitom wyprowadzić bluźniercę poza obóz i ukamienować. Synowie Izraela uczynili to, co Pan rozkazał Mojżeszowi. (Kpł 24:23 BT_4) | |||||
| L04 | Kpl_24_23 | καὶ | ἐλάλησεν | Μωϋσῆς | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ |
| L05 | Kpl_24_23 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | Kpl_24_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Mojżesz | — | Syn | Izrael |
| L07 | Kpl_24_23 | kai\ | e)la/lEsen | *mou+sE=s | toi=s | ui(oi=s | *israEl |
| L08 | Kpl_24_23 | kai | elalEsen | mo+ysEs | tois | hyiois | israEl |
| L09 | Kpl_24_23 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM |
| L10 | Kpl_24_23 | and also, even, namely | to speak | Moses | the | son | Israel |
| L11 | Kpl_24_23 | and | he/she/it-SPEAK-ed | Moses (nom) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) |
| L12 | Kpl_24_23 | Kpl_24:23_1 | Kpl_24:23_2 | Kpl_24:23_3 | Kpl_24:23_4 | Kpl_24:23_5 | Kpl_24:23_6 |