Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_24

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_23 Kpl_25

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_24_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_24_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 24:1 Brenton)
L03 Kpl_24_1 Potem Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 24:1 BT_4)
L04 Kpl_24_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_24_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_24_1 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_24_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_24_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_24_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_24_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_24_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_24_1 Kpl_24:1_1 Kpl_24:1_2 Kpl_24:1_3 Kpl_24:1_4 Kpl_24:1_5 Kpl_24:1_6
L13
L01 Kpl_24_2 Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν μοι ἔλαιον ἐλάινον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι λύχνον διὰ παντός.
L02 Kpl_24_2 Charge the children ofIsrael, and let them take for thee pure olive oil beaten for the light, to burn a lamp continually, (Leviticus 24:2 Brenton)
L03 Kpl_24_2 «Rozkaż Izraelitom, aby dostarczyli ci do świecznika czystej oliwy wyciśniętej z oliwek, aby zapewnić nieustanne światło. (Kpł 24:2 BT_4)
L04 Kpl_24_2 Ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν
L05 Kpl_24_2 ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 Kpl_24_2 By zalecać rozkaz Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 Kpl_24_2 *)/enteilai toi=s ui(oi=s *israEl kai\ labe/tOsa/n
L08 Kpl_24_2 enteilai tois hyiois israEl kai labetOsan
L09 Kpl_24_2 VA_AMD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VB_AAD3P
L10 Kpl_24_2 to enjoin command the son Israel and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 Kpl_24_2 to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and let-them-TAKE HOLD OF!
L12 Kpl_24_2 Kpl_24:2_1 Kpl_24:2_2 Kpl_24:2_3 Kpl_24:2_4 Kpl_24:2_5 Kpl_24:2_6
L13
L01 Kpl_24_3 ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καύσουσιν αὐτὸν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωῒ ἐνώπιον κυρίου ἐνδελεχῶς· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
L02 Kpl_24_3 outside the veil in thetabernacle of witness; and Aaron and his sons shall burn it from evening until morning before the Lord continually, a perpetual statute throughout your generations. (Leviticus 24:3 Brenton)
L03 Kpl_24_3 Na zewnątrz zasłony świadectwa w Namiocie Spotkania Aaron go ustawi, by świecił od wieczora aż do poranka przed Panem, nieustannie. To jest ustawa wieczysta dla waszych pokoleń. (Kpł 24:3 BT_4)
L04 Kpl_24_3 ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος ἐν τῇ σκηνῇ
L05 Kpl_24_3 ἔξω·θεν ὁ ἡ τό κατα·πέτασμα[τ], -ατος, τό ἐν ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος)
L06 Kpl_24_3 Od zewnątrz Zasłona w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan
L07 Kpl_24_3 e)/XOTen tou= katapeta/smatos e)n tE=| skEnE=|
L08 Kpl_24_3 eXOTen tu katapetasmatos en tE skEnE
L09 Kpl_24_3 P RA_GSN N3M_GSN P RA_DSF N1_DSF
L10 Kpl_24_3 from the outside the curtain in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth
L11 Kpl_24_3 from the outside the (gen) curtain (gen) in/among/by (+dat) the (dat) tent (dat)
L12 Kpl_24_3 Kpl_24:3_1 Kpl_24:3_2 Kpl_24:3_3 Kpl_24:3_4 Kpl_24:3_5 Kpl_24:3_6
L13
L01 Kpl_24_4 ἐπὶ τῆς λυχνίας τῆς καθαρᾶς καύσετε τοὺς λύχνους ἔναντι κυρίου ἕως τὸ πρωί.
L02 Kpl_24_4 Ye shall burn the lamps on the pure lamp-stand before the Lord till the morrow. (Leviticus 24:4 Brenton)
L03 Kpl_24_4 Na czystym świeczniku przygotuje lampy, aby paliły się przed Panem nieustannie. (Kpł 24:4 BT_4)
L04 Kpl_24_4 ἐπὶ τῆς λυχνίας τῆς καθαρᾶς καύσετε
L05 Kpl_24_4 ἐπί ὁ ἡ τό λυχνία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό καθαρός -ά -όν καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-)
L06 Kpl_24_4 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lampstand Czysty Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium
L07 Kpl_24_4 e)pi\ tE=s luCHni/as tE=s kaTara=s kau/sete
L08 Kpl_24_4 epi tEs lyCHnias tEs kaTaras kausete
L09 Kpl_24_4 P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF A1A_GSF VF_FAI2P
L10 Kpl_24_4 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lampstand the clean to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate
L11 Kpl_24_4 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) lampstand (gen), lampstands (acc) the (gen) clean ([Adj] acc, gen) you(pl)-will-CALCINATED
L12 Kpl_24_4 Kpl_24:4_1 Kpl_24:4_2 Kpl_24:4_3 Kpl_24:4_4 Kpl_24:4_5 Kpl_24:4_6
L13
L01 Kpl_24_5 καὶ λήμψεσθε σεμίδαλιν καὶ ποιήσετε αὐτὴν δώδεκα ἄρτους, δύο δεκάτων ἔσται ὁ ἄρτος ὁ εἷς·
L02 Kpl_24_5 And ye shall take fineflour, and make of it twelve loaves; each loaf shall be of two tenth parts. (Leviticus 24:5 Brenton)
L03 Kpl_24_5 Następnie weźmiesz najczystszej mąki i upieczesz z niej dwanaście placków. Każdy placek z dwóch dziesiątych efy. (Kpł 24:5 BT_4)
L04 Kpl_24_5 Καὶ λήμψεσθε σεμίδαλιν καὶ ποιήσετε αὐτὴν
L05 Kpl_24_5 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σεμίδαλις, -εως, ἡ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_24_5 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Najwyższej jakości mąka I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Kpl_24_5 *kai\ lE/mPSesTe semi/dalin kai\ poiE/sete au)tE\n
L08 Kpl_24_5 kai lEmPSesTe semidalin kai poiEsete autEn
L09 Kpl_24_5 C VF_FMI2P N3I_ASF C VF_FAI2P RD_ASF
L10 Kpl_24_5 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand best quality flour and also, even, namely to do/make he/she/it/same
L11 Kpl_24_5 and you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed best quality flour (acc) and you(pl)-will-DO/MAKE her/it/same (acc)
L12 Kpl_24_5 Kpl_24:5_1 Kpl_24:5_2 Kpl_24:5_3 Kpl_24:5_4 Kpl_24:5_5 Kpl_24:5_6
L13
L01 Kpl_24_6 καὶ ἐπιθήσετε αὐτοὺςδύο θέματα, ἓξ ἄρτους τὸ ἓν θέμα, ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν καθαρὰν ἔναντι κυρίου.
L02 Kpl_24_6 And ye shall put themin two rows, each row containing six loaves, on the pure table before the Lord. (Leviticus 24:6 Brenton)
L03 Kpl_24_6 Potem ułożysz jew dwa stosy, po sześć w każdym stosie, na czystym stole przed Panem. (Kpł 24:6 BT_4)
L04 Kpl_24_6 καὶ ἐπιθήσετε αὐτοὺς δύο θέματα, ἓξ
L05 Kpl_24_6 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἕξ
L06 Kpl_24_6 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej On/ona/to/to samo Dwa Sześć
L07 Kpl_24_6 kai\ e)piTE/sete au)tou\s du/o Te/mata, e(\X
L08 Kpl_24_6 kai epiTEsete autus dyo Temata, heX
L09 Kpl_24_6 C VF_FAI2P RD_APM M N3M_APN M
L10 Kpl_24_6 and also, even, namely to place on he/she/it/same two ć six
L11 Kpl_24_6 and you(pl)-will-PLACE ON them/same (acc) two (nom, acc, gen) six
L12 Kpl_24_6 Kpl_24:6_1 Kpl_24:6_2 Kpl_24:6_3 Kpl_24:6_4 Kpl_24:6_5 Kpl_24:6_6
L13
L01 Kpl_24_7 καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸθέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα, καὶ ἔσονται εἰς ἄρτους εἰς ἀνάμνησιν προκείμενα τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_24_7 And ye shall put on each row pure frankincense and salt; and these things shall be for loaves for a memorial, set forth before the Lord. (Leviticus 24:7 Brenton)
L03 Kpl_24_7 Położysz na każdym stosie trochę czystego kadzidła - to będzie pamiątka chleba, ofiara spalana dla Pana. (Kpł 24:7 BT_4)
L04 Kpl_24_7 καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον
L05 Kpl_24_7 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX]
L06 Kpl_24_7 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban
L07 Kpl_24_7 kai\ e)piTE/sete e)pi\ to\ Te/ma li/banon
L08 Kpl_24_7 kai epiTEsete epi to Tema libanon
L09 Kpl_24_7 C VF_FAI2P P RA_ASN N3M_ASN N2_ASM
L10 Kpl_24_7 and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć frankincense; incensewhite gum, also Lebanon
L11 Kpl_24_7 and you(pl)-will-PLACE ON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) frankincense (acc); incense (acc)
L12 Kpl_24_7 Kpl_24:7_1 Kpl_24:7_2 Kpl_24:7_3 Kpl_24:7_4 Kpl_24:7_5 Kpl_24:7_6
L13
L01 Kpl_24_8 τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προθήσεται ἔναντι κυρίου διὰ παντὸς ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον.
L02 Kpl_24_8 On the sabbath-day they shall be set forth before the Lord continually before the children of Israel, for an everlasting covenant. (Leviticus 24:8 Brenton)
L03 Kpl_24_8 Każdego szabatu przygotują to przed Panem jako dar nieustanny od Izraelitów, jako wieczne przymierze. (Kpł 24:8 BT_4)
L04 Kpl_24_8 τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προθήσεται ἔναντι
L05 Kpl_24_8 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό προ·τίθημι (-, προ+θη·σ-, προ+θη·κ- or 2nd ath. προ+θ(ε)-, -, προ+τεθει-, προ+τε·θ-) ἔν·αντι
L06 Kpl_24_8 Dzień Szabas By wysuwać Przedtem (+informacja)
L07 Kpl_24_8 tE=| E(me/ra| tO=n sabba/tOn proTE/setai e)/nanti
L08 Kpl_24_8 tE hEmera tOn sabbatOn proTEsetai enanti
L09 Kpl_24_8 RA_DSF N1A_DSF RA_GPN N2N_GPN VF_FMI3S P
L10 Kpl_24_8 the day the sabbath to put forward before (+gen)
L11 Kpl_24_8 the (dat) day (dat) the (gen) sabbaths (gen) he/she/it-will-be-PUT-ed-FORWARD before (+gen)
L12 Kpl_24_8 Kpl_24:8_1 Kpl_24:8_2 Kpl_24:8_3 Kpl_24:8_4 Kpl_24:8_5 Kpl_24:8_6
L13
L01 Kpl_24_9 καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ φάγονται αὐτὰ ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστιν γὰρ ἅγια τῶν ἁγίων τοῦτο αὐτῷ ἀπὸ τῶν θυσιαζομένων τῷ κυρίῳ, νόμιμον αἰώνιον.
L02 Kpl_24_9 And they shall be forAaron and his sons, and they shall eat them in the holy place: for this is their most holy portion of the offerings made to the Lord, a perpetual statute. (Leviticus 24:9 Brenton)
L03 Kpl_24_9 To będzie dla Aarona i dla jego synów. Będą to jedli w miejscu poświęconym. Jest to rzecz najświętsza dla niego spośród ofiar spalanych dla Pana. Ustawa wieczysta». (Kpł 24:9 BT_4)
L04 Kpl_24_9 καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς
L05 Kpl_24_9 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἀαρών, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Kpl_24_9 I też, nawet, mianowicie By być Aaron I też, nawet, mianowicie Syn
L07 Kpl_24_9 kai\ e)/stai *aarOn kai\ toi=s ui(oi=s
L08 Kpl_24_9 kai estai aarOn kai tois hyiois
L09 Kpl_24_9 C VF_FMI3S N_DS C RA_DPM N2_DPM
L10 Kpl_24_9 and also, even, namely to be Aaron and also, even, namely the son
L11 Kpl_24_9 and he/she/it-will-be Aaron (indecl) and the (dat) sons (dat)
L12 Kpl_24_9 Kpl_24:9_1 Kpl_24:9_2 Kpl_24:9_3 Kpl_24:9_4 Kpl_24:9_5 Kpl_24:9_6
L13
L01 Kpl_24_10 καὶ ἐξῆλθεν υἱὸς γυναικὸς Ισραηλίτιδος καὶ οὗτος ἦν υἱὸς Αἰγυπτίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἐμαχέσαντο ἐν τῇ παρεμβολῇ ὁ ἐκ τῆς Ισραηλίτιδος καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ Ισραηλίτης,
L02 Kpl_24_10 And there went fortha son of an Israelitish woman, and he was son of an Egyptian man among the sons of Israel; and they fought in the camp, the son of the Israelitish woman, and a man who was an Israelite. (Leviticus 24:10 Brenton)
L03 Kpl_24_10 Między Izraelitamiznajdował się syn pewnej Izraelitki i Egipcjanina. Syn Izraelitki pokłócił się z pewnym Izraelitą w obozie. (Kpł 24:10 BT_4)
L04 Kpl_24_10 Καὶ ἐξῆλθεν υἱὸς γυναικὸς Ισραηλίτιδος καὶ
L05 Kpl_24_10 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι Ἰσραηλῖτι[δ]ς, -ιδος, ἡ καί
L06 Kpl_24_10 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Syn Kobiety/żona Izraelita kobieta I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_24_10 *kai\ e)XE=lTen ui(o\s gunaiko\s *israEli/tidos kai\
L08 Kpl_24_10 kai eXElTen hyios gynaikos israElitidos kai
L09 Kpl_24_10 C VBI_AAI3S N2_NSM N3K_GSF A3_GSF C
L10 Kpl_24_10 and also, even, namely to come out son woman/wife Israelite woman and also, even, namely
L11 Kpl_24_10 and he/she/it-COME-ed-OUT son (nom) woman/wife (gen) Israelite woman (gen) and
L12 Kpl_24_10 Kpl_24:10_1 Kpl_24:10_2 Kpl_24:10_3 Kpl_24:10_4 Kpl_24:10_5 Kpl_24:10_6
L13
L01 Kpl_24_11 καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς Ισραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο, καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Μωυσῆν· καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Σαλωμιθ θυγάτηρ Δαβρι ἐκ τῆς φυλῆς Δαν.
L02 Kpl_24_11 And the son of the Israelitish woman named THE NAME and curse; and they brought him to Moses: and his mother's name was Salomith, daughter of Dabri of the tribe of Dan. (Leviticus 24:11 Brenton)
L03 Kpl_24_11 Syn Izraelitki zbluźnił przeciwko Imieniu i przeklął je. Przyprowadzono go do Mojżesza. Matka jego nazywała się Szelomit, córka Dibriego z pokolenia Dana. (Kpł 24:11 BT_4)
L04 Kpl_24_11 καὶ ἐπονομάσας υἱὸς τῆς γυναικὸς
L05 Kpl_24_11 καί ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Kpl_24_11 I też, nawet, mianowicie By dawać (nazwisko {imię}); by wypowiadać się (nazwisko {imię}), by nazywać, by wołać {by telefonować} Syn Kobiety/żona
L07 Kpl_24_11 kai\ e)ponoma/sas o( ui(o\s tE=s gunaiko\s
L08 Kpl_24_11 kai eponomasas ho hyios tEs gynaikos
L09 Kpl_24_11 C VA_AAPNSM RA_NSM N2_NSM RA_GSF N3K_GSF
L10 Kpl_24_11 and also, even, namely to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call the son the woman/wife
L11 Kpl_24_11 and upon TO GIVE (A NAME);-ing (nom|voc) the (nom) son (nom) the (gen) woman/wife (gen)
L12 Kpl_24_11 Kpl_24:11_1 Kpl_24:11_2 Kpl_24:11_3 Kpl_24:11_4 Kpl_24:11_5 Kpl_24:11_6
L13
L01 Kpl_24_12 καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος κυρίου.
L02 Kpl_24_12 And they put him in ward, to judge him by the command of the Lord. (Leviticus 24:12 Brenton)
L03 Kpl_24_12 Umieszczono go pod strażą, dopóki sprawa nie będzie rozstrzygnięta przez usta Pana. (Kpł 24:12 BT_4)
L04 Kpl_24_12 καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι
L05 Kpl_24_12 καί ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] φυλακή, -ῆς, ἡ δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-)
L06 Kpl_24_12 I też, nawet, mianowicie By uprzątać unikać, uciekać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Więzienie zabezpieczają się By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony
L07 Kpl_24_12 kai\ a)pe/Tento au)to\n ei)s fulakE\n diakri=nai
L08 Kpl_24_12 kai apeTento auton eis fylakEn diakrinai
L09 Kpl_24_12 C VEI_AMI3P RD_ASM P N1_ASF VA_AAN
L10 Kpl_24_12 and also, even, namely to put away to avoid, escape he/she/it/same into (+acc) prison guard to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged
L11 Kpl_24_12 and they-were-TO PUT AWAY-ed him/it/same (acc) into (+acc) prison (acc) to-DIFFERENTIATE, be-you(sg)-DIFFERENTIATE-ed!, he/she/it-happens-to-DIFFERENTIATE (opt)
L12 Kpl_24_12 Kpl_24:12_1 Kpl_24:12_2 Kpl_24:12_3 Kpl_24:12_4 Kpl_24:12_5 Kpl_24:12_6
L13
L01 Kpl_24_13 καὶ ἐλάλησεν κύριοςπρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_24_13 And the Lord spoke toMoses, saying, (Leviticus 24:13 Brenton)
L03 Kpl_24_13 Wtedy Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 24:13 BT_4)
L04 Kpl_24_13 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Kpl_24_13 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Kpl_24_13 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz By mówić/opowiadaj
L07 Kpl_24_13 kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Kpl_24_13 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Kpl_24_13 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Kpl_24_13 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Kpl_24_13 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Kpl_24_13 Kpl_24:13_1 Kpl_24:13_2 Kpl_24:13_3 Kpl_24:13_4 Kpl_24:13_5 Kpl_24:13_6
L13
L01 Kpl_24_14 Ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐπιθήσουσιν πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγή.
L02 Kpl_24_14 Bring forth him that cursed outside the camp, and all who heard shall lay their hands upon his head, and all the congregation shall stone him. (Leviticus 24:14 Brenton)
L03 Kpl_24_14 «Każ wyprowadzićbluźniercę poza obóz. Wszyscy, którzy go słyszeli, położą ręce na jego głowie. Cała społeczność ukamienuje go. (Kpł 24:14 BT_4)
L04 Kpl_24_14 Ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς,
L05 Kpl_24_14 ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ
L06 Kpl_24_14 By prowadzić poza By kląć (klnij na dół) Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Obozu obóz, koszary, armia
L07 Kpl_24_14 *)eXa/gage to\n katarasa/menon e)/XO tE=s parembolE=s,
L08 Kpl_24_14 eXagage ton katarasamenon eXO tEs parembolEs,
L09 Kpl_24_14 VB_AAD2S RA_ASM VA_AMPASM P RA_GSF N1_GSF
L10 Kpl_24_14 to lead out the to curse (curse down) outside; to have; to bepermitted the camp camp, barracks, army
L11 Kpl_24_14 do-LEAD-you(sg)-OUT! the (acc) upon being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (acc, nom|acc|voc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED the (gen) camp (gen)
L12 Kpl_24_14 Kpl_24:14_1 Kpl_24:14_2 Kpl_24:14_3 Kpl_24:14_4 Kpl_24:14_5 Kpl_24:14_6
L13
L01 Kpl_24_15 καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλλάλησον καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν καταράσηται θεόν, ἁμαρτίαν λήμψεται·
L02 Kpl_24_15 And speak to the sonsof Israel, and thou shalt say to them, Whosoever shall curse God shall bear his sin. (Leviticus 24:15 Brenton)
L03 Kpl_24_15 Potem powiesz Izraelitom: Ktokolwiek przeklina Boga swego, będzie za to odpowiadał. (Kpł 24:15 BT_4)
L04 Kpl_24_15 καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λάλησον καὶ
L05 Kpl_24_15 καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί
L06 Kpl_24_15 I też, nawet, mianowicie Syn Izrael By mówić I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_24_15 kai\ toi=s ui(oi=s *israEl la/lEson kai\
L08 Kpl_24_15 kai tois hyiois israEl lalEson kai
L09 Kpl_24_15 C RA_DPM N2_DPM N_GSM VA_AAD2S C
L10 Kpl_24_15 and also, even, namely the son Israel to speak and also, even, namely
L11 Kpl_24_15 and the (dat) sons (dat) Israel (indecl) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and
L12 Kpl_24_15 Kpl_24:15_1 Kpl_24:15_2 Kpl_24:15_3 Kpl_24:15_4 Kpl_24:15_5 Kpl_24:15_6
L13
L01 Kpl_24_16 ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα κυρίου θανάτῳ θανατούσθω· λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ· ἐάν τε προσήλυτος ἐάν τε αὐτόχθων, ἐν τῷ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα κυρίου τελευτάτω.
L02 Kpl_24_16 And he that names the name of the Lord, let him die the death: let all the congregation of Israel stone him with stones; whether he be a stranger or a native, let him die for naming the name of the Lord. (Leviticus 24:16 Brenton)
L03 Kpl_24_16 Ktokolwiek bluźni imieniu Pana, będzie ukarany śmiercią. Cała społeczność ukamienuje go. Zarówno tubylec, jak i przybysz będzie ukarany śmiercią za bluźnierstwo przeciwko Imieniu. (Kpł 24:16 BT_4)
L04 Kpl_24_16 ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα κυρίου θανάτῳ
L05 Kpl_24_16 ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θάνατος, -ου, ὁ
L06 Kpl_24_16 By nazywać zaś Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Śmierć
L07 Kpl_24_16 o)noma/DZOn de\ to\ o)/noma kuri/ou Tana/tO|
L08 Kpl_24_16 onomaDZOn de to onoma kyriu TanatO
L09 Kpl_24_16 V1_PAPNSM x RA_ASN N3M_ASN N2_GSM N2_DSM
L10 Kpl_24_16 to name δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. death
L11 Kpl_24_16 while NAME-ing (nom) Yet the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) death (dat)
L12 Kpl_24_16 Kpl_24:16_1 Kpl_24:16_2 Kpl_24:16_3 Kpl_24:16_4 Kpl_24:16_5 Kpl_24:16_6
L13
L01 Kpl_24_17 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂνπατάξῃ ψυχὴν ἀνθρώπου καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω.
L02 Kpl_24_17 And whosoever shallsmite a man and he die, let him die the death. (Leviticus 24:17 Brenton)
L03 Kpl_24_17 Ktokolwiek zabijeczłowieka, będzie ukarany śmiercią. (Kpł 24:17 BT_4)
L04 Kpl_24_17 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν πατάξῃ ψυχὴν
L05 Kpl_24_17 καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἄν πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 Kpl_24_17 I też, nawet, mianowicie Ludzki Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By uderzać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
L07 Kpl_24_17 kai\ a)/nTrOpos, o(\s a)/n pata/XE| PSuCHE\n
L08 Kpl_24_17 kai anTrOpos, hos an pataXE PSyCHEn
L09 Kpl_24_17 C N2_NSM RR_NSM x VA_AAS3S N1_ASF
L10 Kpl_24_17 and also, even, namely human who/whom/which ever (if ever) to smite life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 Kpl_24_17 and human (nom) who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed life (acc)
L12 Kpl_24_17 Kpl_24:17_1 Kpl_24:17_2 Kpl_24:17_3 Kpl_24:17_4 Kpl_24:17_5 Kpl_24:17_6
L13
L01 Kpl_24_18 καὶ ὃς ἂν πατάξῃ κτῆνος καὶ ἀποθάνῃ, ἀποτεισάτω ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς.
L02 Kpl_24_18 And whosoever shallsmite a beast, and it shall die, let him render life for life. (Leviticus 24:18 Brenton)
L03 Kpl_24_18 Ktokolwiek zabijezwierzę, będzie obowiązany do zwrotu: zwierzę za zwierzę. (Kpł 24:18 BT_4)
L04 Kpl_24_18 καὶ ὃς ἂν πατάξῃ κτῆνος καὶ
L05 Kpl_24_18 καί ὅς ἥ ὅ ἄν πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) κτῆνο·ς, -ους, τό καί
L06 Kpl_24_18 I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By uderzać Zwierzęcy (zwierzę) I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_24_18 kai\ o(\s a)/n pata/XE| ktE=nos kai\
L08 Kpl_24_18 kai hos an pataXE ktEnos kai
L09 Kpl_24_18 C RR_NSM x VA_AAS3S N3E_ASN C
L10 Kpl_24_18 and also, even, namely who/whom/which ever (if ever) to smite Animal (beast) and also, even, namely
L11 Kpl_24_18 and who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed Animal (nom|acc|voc) and
L12 Kpl_24_18 Kpl_24:18_1 Kpl_24:18_2 Kpl_24:18_3 Kpl_24:18_4 Kpl_24:18_5 Kpl_24:18_6
L13
L01 Kpl_24_19 καὶ ἐάν τις δῷ μῶμοντῷ πλησίον, ὡς ἐποίησεν αὐτῷ, ὡσαύτως ἀντιποιηθήσεται αὐτῷ·
L02 Kpl_24_19 And whosoever shall inflict a blemish on his neighbour, as he has done to him, so shall it be done to himself in return; (Leviticus 24:19 Brenton)
L03 Kpl_24_19 Ktokolwiek skaleczy bliźniego, będzie ukarany w taki sposób, w jaki zawinił. (Kpł 24:19 BT_4)
L04 Kpl_24_19 καὶ ἐάν τις δῷ μῶμον τῷ
L05 Kpl_24_19 καί ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) μῶμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_24_19 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jakiś/jakikolwiek By dawać Wada
L07 Kpl_24_19 kai\ e)a/n tis dO=| mO=mon tO=|
L08 Kpl_24_19 kai ean tis dO mOmon tO
L09 Kpl_24_19 C C RI_NSM VO_AAS3S N2_ASM RA_DSM
L10 Kpl_24_19 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] some/any to give blemish the
L11 Kpl_24_19 and if-ever some/any (nom) he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed blemish (acc) the (dat)
L12 Kpl_24_19 Kpl_24:19_1 Kpl_24:19_2 Kpl_24:19_3 Kpl_24:19_4 Kpl_24:19_5 Kpl_24:19_6
L13
L01 Kpl_24_20 σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος· καθότι ἂν δῷ μῶμον τῷ ἀνθρώπῳ, οὕτως δοθήσεται αὐτῷ.
L02 Kpl_24_20 bruise for bruise, eyefor eye, tooth for tooth: as any one may inflict a blemish on a man, so shall it be rendered to him. (Leviticus 24:20 Brenton)
L03 Kpl_24_20 Złamanie za złamanie, oko za oko, ząb za ząb. W jaki sposób ktoś okaleczył bliźniego, w taki sposób będzie okaleczony. (Kpł 24:20 BT_4)
L04 Kpl_24_20 σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ,
L05 Kpl_24_20 σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό ἀντί σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἀντί ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ
L06 Kpl_24_20 Zniszczenie Przeciw (+informacja) Zniszczenie Oko Przeciw (+informacja) Oko
L07 Kpl_24_20 su/ntrimma a)nti\ suntri/mmatos, o)fTalmo\n a)nti\ o)fTalmou=,
L08 Kpl_24_20 syntrimma anti syntrimmatos, ofTalmon anti ofTalmu,
L09 Kpl_24_20 N3M_ASN P N3M_GSN N2_ASM P N2_GSM
L10 Kpl_24_20 destruction against (+gen) destruction eye against (+gen) eye
L11 Kpl_24_20 destruction (nom|acc|voc) against (+gen) destruction (gen) eye (acc) against (+gen) eye (gen)
L12 Kpl_24_20 Kpl_24:20_1 Kpl_24:20_2 Kpl_24:20_3 Kpl_24:20_4 Kpl_24:20_5 Kpl_24:20_6
L13
L01 Kpl_24_21 ὃς ἂν πατάξῃ ἄνθρωπον καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω·
L02 Kpl_24_21 Whosoever shall smite a man, and he shall die, let him die the death. (Leviticus 24:21 Brenton)
L03 Kpl_24_21 Kto zabije zwierzę,będzie obowiązany do zwrotu. Kto zabije człowieka, będzie ukarany śmiercią. (Kpł 24:21 BT_4)
L04 Kpl_24_21 ὃς ἂν πατάξῃ ἄνθρωπον καὶ ἀποθάνῃ,
L05 Kpl_24_21 ὅς ἥ ὅ ἄν πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Kpl_24_21 Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By uderzać Ludzki I też, nawet, mianowicie By umierać
L07 Kpl_24_21 o(\s a)/n pata/XE| a)/nTrOpon kai\ a)poTa/nE|,
L08 Kpl_24_21 hos an pataXE anTrOpon kai apoTanE,
L09 Kpl_24_21 RR_NSM x VA_AAS3S N2_ASM C VB_AAS3S
L10 Kpl_24_21 who/whom/which ever (if ever) to smite human and also, even, namely to die
L11 Kpl_24_21 who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-SMITE-ed, he/she/it-should-SMITE, you(sg)-should-be-SMITE-ed human (acc) and you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed
L12 Kpl_24_21 Kpl_24:21_1 Kpl_24:21_2 Kpl_24:21_3 Kpl_24:21_4 Kpl_24:21_5 Kpl_24:21_6
L13
L01 Kpl_24_22 δικαίωσις μία ἔσται τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ἐγχωρίῳ, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_24_22 There shall be one judgment for the stranger and the native, for I am the Lord your God. (Leviticus 24:22 Brenton)
L03 Kpl_24_22 Jednakowo będziecie sądzić i przybyszów, i tubylców, bo Ja jestem Pan, Bóg wasz!» (Kpł 24:22 BT_4)
L04 Kpl_24_22 δικαίωσις μία ἔσται τῷ προσηλύτῳ καὶ
L05 Kpl_24_22 δικαίωσις, -εως, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό προσ·ήλυτος, -ου, ὁ καί
L06 Kpl_24_22 Obrona Jeden By być Prozelita [neofita do judaizmu] I też, nawet, mianowicie
L07 Kpl_24_22 dikai/Osis mi/a e)/stai tO=| prosElu/tO| kai\
L08 Kpl_24_22 dikaiOsis mia estai tO prosElytO kai
L09 Kpl_24_22 N3I_NSF A1A_NSF VF_FMI3S RA_DSM N2_DSM C
L10 Kpl_24_22 vindication one to be the proselyte [a convert toJudaism] and also, even, namely
L11 Kpl_24_22 vindication (nom) one (nom) he/she/it-will-be the (dat) proselyte (dat) and
L12 Kpl_24_22 Kpl_24:22_1 Kpl_24:22_2 Kpl_24:22_3 Kpl_24:22_4 Kpl_24:22_5 Kpl_24:22_6
L13
L01 Kpl_24_23 καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξήγαγον τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις· καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
L02 Kpl_24_23 And Moses spoke to the children of Israel, and they brought him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones: and the children of Israel did as the Lord commanded Moses. (Leviticus 24:23 Brenton)
L03 Kpl_24_23 Potem Mojżesz kazał Izraelitom wyprowadzić bluźniercę poza obóz i ukamienować. Synowie Izraela uczynili to, co Pan rozkazał Mojżeszowi. (Kpł 24:23 BT_4)
L04 Kpl_24_23 καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ
L05 Kpl_24_23 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Kpl_24_23 I też, nawet, mianowicie By mówić Mojżesz Syn Izrael
L07 Kpl_24_23 kai\ e)la/lEsen *mou+sE=s toi=s ui(oi=s *israEl
L08 Kpl_24_23 kai elalEsen mo+ysEs tois hyiois israEl
L09 Kpl_24_23 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_DPM N2_DPM N_GSM
L10 Kpl_24_23 and also, even, namely to speak Moses the son Israel
L11 Kpl_24_23 and he/she/it-SPEAK-ed Moses (nom) the (dat) sons (dat) Israel (indecl)
L12 Kpl_24_23 Kpl_24:23_1 Kpl_24:23_2 Kpl_24:23_3 Kpl_24:23_4 Kpl_24:23_5 Kpl_24:23_6