Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_25

Bible Right
Kpl_24 Kpl_26

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_25_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῷ ὄρει Σινα λέγων
L02 Kpl_25_1 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) Σινα (G4614) λέγων (G3004)
L03 Kpl_25_1 And the Lord spoke to Moses in the mount Sina, saying, (Leviticus 25:1 Brenton)
L04 Kpl_25_1 Potem Pan powiedział do Mojżesza na górze Synaj: (Kpł 25:1 BT_4)
L05 Kpl_25_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῷ ὄρει Σινα λέγων
L06 Kpl_25_1 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς ἐν ὄρος Σινᾶ λέγω
L07 Kpl_25_1 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz w, wewnątrz góra, wzniesienie Synaj mówić, powiedzieć
L08 Kpl_25_1 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G1722) (G3588) (G3735) (G4614) (G3004)
L09 Kpl_25_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n e)n tO=| o)/rei *sina le/gOn
L10 Kpl_25_1 kai elalEsen kyrios pros musEn en tO orei sina legOn
L11 Kpl_25_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM P RA_DSN N3E_DSN N_S V1_PAPNSM
L12 Kpl_25_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) Sinai (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Kpl_25_1 and talk lord to Mōseus in the mountain Sina tell
L14 Kpl_25_1 Kpl_25_1_1 Kpl_25_1_2 Kpl_25_1_3 Kpl_25_1_4 Kpl_25_1_5 Kpl_25_1_6 Kpl_25_1_7 Kpl_25_1_8 Kpl_25_1_9 Kpl_25_1_10
L15
L01 Kpl_25_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἀναπαύσεται ἡ γῆ, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, σάββατα τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_25_2 Λάλησον (G2980) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ἐὰν (G1437) εἰσέλθητε (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ἐγὼ (G1473) δίδωμι (G1325) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) ἀναπαύσεται (G373)(G3588) γῆ, (G1093) ἣν (G3739) ἐγὼ (G1473) δίδωμι (G1325) ὑμῖν, (G5213) σάββατα (G4521) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962)
L03 Kpl_25_2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whensoever ye shall have entered into the land, which I give to you, then the land shall rest which I give to you, for its sabbaths to the Lord. (Leviticus 25:2 Brenton)
L04 Kpl_25_2 «Mów do Izraelitów i powiedz im: Kiedy wejdziecie do ziemi, którą daję wam, wtedy ziemia będzie także obchodzić szabat dla Pana. (Kpł 25:2 BT_4)
L05 Kpl_25_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἀναπαύσεται γῆ, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, σάββατα τῷ κυρίῳ.
L06 Kpl_25_2 λαλέω υἱός Ἰσραήλ καί ἐρέω πρός αὐτός ἐάν εἰσέρχομαι εἰς γῆ ὅς ἐγώ δίδωμι ὑμῖν καί ἀναπαύω γῆ ὅς ἐγώ δίδωμι ὑμῖν σάββατον κύριος
L07 Kpl_25_2 mówić, rozmawiać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono jeśli wejść, przybyć do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd który, która, które ja; mnie, mną, mój dać, dawać, przekazać wam (celownik) i, również dawać odpoczynek ziemia orna, grunt; ląd który, która, które ja; mnie, mną, mój dać, dawać, przekazać wam (celownik) szabat pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Kpl_25_2 (G2980) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G1437) (G1525) (G1519) (G3588) (G1093) (G3739) (G1473) (G1325) (G5213) (G2532) (G373) (G3588) (G1093) (G3739) (G1473) (G1325) (G5213) (G4521) (G3588) (G2962)
L09 Kpl_25_2 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *)ea\n ei)se/lTEte ei)s tE\n gE=n, E(\n e)gO\ di/dOmi u(mi=n, kai\ a)napau/setai E( gE=, E(\n e)gO\ di/dOmi u(mi=n, sa/bbata tO=| kuri/O|.
L10 Kpl_25_2 lalEson tois hyiois israEl kai ereis pros autus ean eiselTEte eis tEn gEn, hEn egO didOmi hymin, kai anapausetai hE gE, hEn egO didOmi hymin, sabbata tO kyriO.
L11 Kpl_25_2 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S P RD_APM C VB_AAS2P P RA_ASF N1_ASF RR_ASF RP_NS V8_PAI1S RP_DP C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RR_ASF RP_NS V8_PAI1S RP_DP N2N_NPN RA_DSM N2_DSM
L12 Kpl_25_2 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) if-ever you(pl)-should-ENTER into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I (nom) I-am-GIVE-ing you(pl) (dat) and he/she/it-will-be-REFRESH-ed the (nom) earth/land (nom|voc) who/whom/which (acc) I (nom) I-am-GIVE-ing you(pl) (dat) sabbaths (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Kpl_25_2 talk the son Israel and state to he and if enter into the earth who I give you and have respite the earth who I give you Sabbath the lord
L14 Kpl_25_2 Kpl_25_2_1 Kpl_25_2_2 Kpl_25_2_3 Kpl_25_2_4 Kpl_25_2_5 Kpl_25_2_6 Kpl_25_2_7 Kpl_25_2_8 Kpl_25_2_9 Kpl_25_2_10 Kpl_25_2_11 Kpl_25_2_12 Kpl_25_2_13 Kpl_25_2_14 Kpl_25_2_15 Kpl_25_2_16 Kpl_25_2_17 Kpl_25_2_18 Kpl_25_2_19 Kpl_25_2_20 Kpl_25_2_21 Kpl_25_2_22 Kpl_25_2_23 Kpl_25_2_24 Kpl_25_2_25 Kpl_25_2_26 Kpl_25_2_27 Kpl_25_2_28
L15
L01 Kpl_25_3 ἓξ ἔτη σπερεῖς τὸν ἀγρόν σου καὶ ἓξ ἔτη τεμεῖς τὴν ἄμπελόν σου καὶ συνάξεις τὸν καρπὸν αὐτῆς.
L02 Kpl_25_3 ἓξ (G1803) ἔτη (G2094) σπερεῖς (G4687) τὸν (G3588) ἀγρόν (G68) σου (G4675) καὶ (G2532) ἓξ (G1803) ἔτη (G2094) τεμεῖς (L9144) τὴν (G3588) ἄμπελόν (G288) σου (G4675) καὶ (G2532) συνάξεις (G4863) τὸν (G3588) καρπὸν (G2590) αὐτῆς. (G846)
L03 Kpl_25_3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shall prune thy vine, and gather in its fruit. (Leviticus 25:3 Brenton)
L04 Kpl_25_3 Sześć lat będziesz obsiewał swoje pole, sześć lat będziesz obcinał swoją winnicę i będziesz zbierał jej plony, (Kpł 25:3 BT_4)
L05 Kpl_25_3 ἓξ ἔτη σπερεῖς τὸν ἀγρόν σου καὶ ἓξ ἔτη τεμεῖς τὴν ἄμπελόν σου καὶ συνάξεις τὸν καρπὸν αὐτῆς.
L06 Kpl_25_3 ἕξ ἔτος σπείρω ἀγρός σοῦ καί ἕξ ἔτος τέμνω ἄμπελος σοῦ καί συνάγω καρπός αὐτός
L07 Kpl_25_3 sześć rok, 12 miesięcy siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo pole, rola, wieś ciebie, twojego i, również sześć rok, 12 miesięcy ciąć / przeciąć winorośl ciebie, twojego i, również gromadzić, zbierać; ugościć owoc roślin, plon; skutek, wynik on, ona, ono
L08 Kpl_25_3 (G1803) (G2094) (G4687) (G3588) (G68) (G4675) (G2532) (G1803) (G2094) (L9144) (G3588) (G288) (G4675) (G2532) (G4863) (G3588) (G2590) (G846)
L09 Kpl_25_3 e(\X e)/tE sperei=s to\n a)gro/n sou kai\ e(\X e)/tE temei=s tE\n a)/mpelo/n sou kai\ suna/Xeis to\n karpo\n au)tE=s.
L10 Kpl_25_3 heX etE spereis ton agron su kai heX etE temeis tEn ampelon su kai synaXeis ton karpon autEs.
L11 Kpl_25_3 M N3E_APN VF2_FAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C M N3E_APN VF2_FAI2S RA_ASF N2_ASF RP_GS C VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM RD_GSF
L12 Kpl_25_3 six years (nom|acc|voc) you(sg)-will-SOW the (acc) field (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and six years (nom|acc|voc) the (acc) grapevine (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-GATHER TOGETHER the (acc) fruit (acc); Carpus (acc) her/it/same (gen)
L13 Kpl_25_3 six year sow the field of you and six year cut the vine of you and gather the fruit he
L14 Kpl_25_3 Kpl_25_3_1 Kpl_25_3_2 Kpl_25_3_3 Kpl_25_3_4 Kpl_25_3_5 Kpl_25_3_6 Kpl_25_3_7 Kpl_25_3_8 Kpl_25_3_9 Kpl_25_3_10 Kpl_25_3_11 Kpl_25_3_12 Kpl_25_3_13 Kpl_25_3_14 Kpl_25_3_15 Kpl_25_3_16 Kpl_25_3_17 Kpl_25_3_18
L15
L01 Kpl_25_4 τῷ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ, σάββατα τῷ κυρίῳ· τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς
L02 Kpl_25_4 τῷ (G3588) δὲ (G1161) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) ἑβδόμῳ (G1442) σάββατα (G4521) ἀνάπαυσις (G372) ἔσται (G1510) τῇ (G3588) γῇ, (G1093) σάββατα (G4521) τῷ (G3588) κυρίῳ· (G2962) τὸν (G3588) ἀγρόν (G68) σου (G4675) οὐ (G3756) σπερεῖς (G4687) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἄμπελόν (G288) σου (G4675) οὐ (G3756) τεμεῖς (L9144)
L03 Kpl_25_4 But in the seventh year shall be a sabbath, it shall be a rest to the land, a sabbath to the Lord: thou shalt not sow thy field, and thou shalt not prune thy vine. (Leviticus 25:4 Brenton)
L04 Kpl_25_4 ale w siódmym roku będzie uroczysty szabat dla ziemi, szabat dla Pana. Nie będziesz wtedy obsiewał pola ani obcinał winnicy, (Kpł 25:4 BT_4)
L05 Kpl_25_4 τῷ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ, σάββατα τῷ κυρίῳ· τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς
L06 Kpl_25_4 δέ ἔτος ἕβδομος σάββατον ἀνάπαυσις εἰμί γῆ σάββατον κύριος ἀγρός σοῦ οὐ σπείρω καί ἄμπελος σοῦ οὐ τέμνω
L07 Kpl_25_4 lecz; zaś, natomiast rok, 12 miesięcy siódmy szabat odpoczynek, wytchnienie, ulga być, istnieć; żyć, trwać ziemia orna, grunt; ląd szabat pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pole, rola, wieś ciebie, twojego nie, czyż nie siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo i, również winorośl ciebie, twojego nie, czyż nie ciąć / przeciąć
L08 Kpl_25_4 (G3588) (G1161) (G2094) (G3588) (G1442) (G4521) (G372) (G1510) (G3588) (G1093) (G4521) (G3588) (G2962) (G3588) (G68) (G4675) (G3756) (G4687) (G2532) (G3588) (G288) (G4675) (G3756) (L9144)
L09 Kpl_25_4 tO=| de\ e)/tei tO=| e(bdo/mO| sa/bbata a)na/pausis e)/stai tE=| gE=|, sa/bbata tO=| kuri/O|· to\n a)gro/n sou ou) sperei=s kai\ tE\n a)/mpelo/n sou ou) temei=s
L10 Kpl_25_4 tO de etei tO hebdomO sabbata anapausis estai tE gE, sabbata tO kyriO· ton agron su u spereis kai tEn ampelon su u temeis
L11 Kpl_25_4 RA_DSN x N3E_DSN RA_DSN A1_DSN N2N_NPN N3I_NSF VF_FMI3S RA_DSF N1_DSF N2N_NPN RA_DSM N2_DSM RA_ASM N2_ASM RP_GS D VF2_FAI2S C RA_ASF N2_ASF RP_GS D VF2_FAI2S
L12 Kpl_25_4 the (dat) Yet year (dat) the (dat) seventh (dat) sabbaths (nom|acc|voc) rest (nom) he/she/it-will-be the (dat) earth/land (dat) sabbaths (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (acc) field (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-will-SOW and the (acc) grapevine (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not
L13 Kpl_25_4 the though year the seventh Sabbath respite be the earth Sabbath the lord the field of you not sow and the vine of you not cut
L14 Kpl_25_4 Kpl_25_4_1 Kpl_25_4_2 Kpl_25_4_3 Kpl_25_4_4 Kpl_25_4_5 Kpl_25_4_6 Kpl_25_4_7 Kpl_25_4_8 Kpl_25_4_9 Kpl_25_4_10 Kpl_25_4_11 Kpl_25_4_12 Kpl_25_4_13 Kpl_25_4_14 Kpl_25_4_15 Kpl_25_4_16 Kpl_25_4_17 Kpl_25_4_18 Kpl_25_4_19 Kpl_25_4_20 Kpl_25_4_21 Kpl_25_4_22 Kpl_25_4_23 Kpl_25_4_24
L15
L01 Kpl_25_5 καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις· ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ.
L02 Kpl_25_5 καὶ (G2532) τὰ (G3588) αὐτόματα (G844) ἀναβαίνοντα (G305) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἐκθερίσεις (L3046) καὶ (G2532) τὴν (G3588) σταφυλὴν (G4718) τοῦ (G3588) ἁγιάσματός (L128) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἐκτρυγήσεις· (L3152) ἐνιαυτὸς (G1763) ἀναπαύσεως (G372) ἔσται (G1510) τῇ (G3588) γῇ. (G1093)
L03 Kpl_25_5 And thou shalt not gather the spontaneous produce of thy field, and thou shalt not gather fully the grapes of thy dedication: it shall be a year of rest to the land. (Leviticus 25:5 Brenton)
L04 Kpl_25_5 nie będziesz żął tego, co samo wyrośnie na polu, ani nie będziesz zbierał winogron nieobciętych. To będzie rok szabatowy dla ziemi. (Kpł 25:5 BT_4)
L05 Kpl_25_5 καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις· ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ.
L06 Kpl_25_5 καί αὐτόματος ἀναβαίνω ἀγρός σοῦ οὐ ἐκθερίζω καί σταφυλή ἁγίασμα σοῦ οὐ ἐκτρυγάω ἐνιαυτός ἀνάπαυσις εἰμί γῆ
L07 Kpl_25_5 i, również sam z siebie, działający spontanicznie wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę pole, rola, wieś ciebie, twojego nie, czyż nie żąć / zbierać i, również kiść winogron święte miejsce / sanktuarium ciebie, twojego nie, czyż nie zbierać winobranie rok odpoczynek, wytchnienie, ulga być, istnieć; żyć, trwać ziemia orna, grunt; ląd
L08 Kpl_25_5 (G2532) (G3588) (G844) (G305) (G3588) (G68) (G4675) (G3756) (L3046) (G2532) (G3588) (G4718) (G3588) (L128) (G4675) (G3756) (L3152) (G1763) (G372) (G1510) (G3588) (G1093)
L09 Kpl_25_5 kai\ ta\ au)to/mata a)nabai/nonta tou= a)grou= sou ou)k e)kTeri/seis kai\ tE\n stafulE\n tou= a(gia/smato/s sou ou)k e)ktrugE/seis· e)niauto\s a)napau/seOs e)/stai tE=| gE=|.
L10 Kpl_25_5 kai ta automata anabainonta tu agru su uk ekTeriseis kai tEn stafylEn tu hagiasmatos su uk ektrygEseis· eniautos anapauseOs estai tE gE.
L11 Kpl_25_5 C RA_APN A1_APN V1_PAPAPN RA_GSM N2_GSM RP_GS D VF_FAI2S C RA_ASF N1_ASF RA_GSN N3M_GSN RP_GS D VF_FAI2S N2_NSM N3I_GSF VF_FMI3S RA_DSF N1_DSF
L12 Kpl_25_5 and the (nom|acc) automatic ([Adj] nom|acc|voc) while ASCEND-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) field (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-will-??? and the (acc) grape cluster (acc) the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not year (nom) rest (gen) he/she/it-will-be the (dat) earth/land (dat)
L13 Kpl_25_5 and the automatically step up the field of you not reap and the grapes the sanctuary of you not gather in the vintage cycle respite be the earth
L14 Kpl_25_5 Kpl_25_5_1 Kpl_25_5_2 Kpl_25_5_3 Kpl_25_5_4 Kpl_25_5_5 Kpl_25_5_6 Kpl_25_5_7 Kpl_25_5_8 Kpl_25_5_9 Kpl_25_5_10 Kpl_25_5_11 Kpl_25_5_12 Kpl_25_5_13 Kpl_25_5_14 Kpl_25_5_15 Kpl_25_5_16 Kpl_25_5_17 Kpl_25_5_18 Kpl_25_5_19 Kpl_25_5_20 Kpl_25_5_21 Kpl_25_5_22
L15
L01 Kpl_25_6 καὶ ἔσται τὰ σάββατα τῆς γῆς βρώματά σοι καὶ τῷ παιδί σου καὶ τῇ παιδίσκῃ σου καὶ τῷ μισθωτῷ σου καὶ τῷ παροίκῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς σέ,
L02 Kpl_25_6 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὰ (G3588) σάββατα (G4521) τῆς (G3588) γῆς (G1093) βρώματά (G1033) σοι (G4671) καὶ (G2532) τῷ (G3588) παιδί (G3816) σου (G4675) καὶ (G2532) τῇ (G3588) παιδίσκῃ (G3814) σου (G4675) καὶ (G2532) τῷ (G3588) μισθωτῷ (G3411) σου (G4675) καὶ (G2532) τῷ (G3588) παροίκῳ (G3941) τῷ (G3588) προσκειμένῳ (L7759) πρὸς (G4314) σέ, (G4571)
L03 Kpl_25_6 And the sabbaths of the land shall be food for thee, and for thy man-servant, and for thy maid-servant, and thy hireling, and the stranger that abides with thee. (Leviticus 25:6 Brenton)
L04 Kpl_25_6 Szabat ziemi będzie służył wam za pokarm: tobie, słudze twemu, służącej twej, najemnikowi twemu i osiadłemu u ciebie, tym, którzy mieszkają u ciebie. (Kpł 25:6 BT_4)
L05 Kpl_25_6 καὶ ἔσται τὰ σάββατα τῆς γῆς βρώματά σοι καὶ τῷ παιδί σου καὶ τῇ παιδίσκῃ σου καὶ τῷ μισθωτῷ σου καὶ τῷ παροίκῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς σέ,
L06 Kpl_25_6 καί εἰμί σάββατον γῆ βρῶμα σοί καί παῖς σοῦ καί παιδίσκη σοῦ καί μισθωτός σοῦ καί πάροικος πρόσκειμαι πρός σέ
L07 Kpl_25_6 i, również być, istnieć; żyć, trwać szabat ziemia orna, grunt; ląd pokarm tobie i, również dziecko; sługa, młody niewolnik ciebie, twojego i, również dziewczynka, służąca ciebie, twojego i, również najemnik ciebie, twojego i, również obcy, cudzoziemiec położony / umieszczony do, ku' dla; przy, obok ciebie
L08 Kpl_25_6 (G2532) (G1510) (G3588) (G4521) (G3588) (G1093) (G1033) (G4671) (G2532) (G3588) (G3816) (G4675) (G2532) (G3588) (G3814) (G4675) (G2532) (G3588) (G3411) (G4675) (G2532) (G3588) (G3941) (G3588) (L7759) (G4314) (G4571)
L09 Kpl_25_6 kai\ e)/stai ta\ sa/bbata tE=s gE=s brO/mata/ soi kai\ tO=| paidi/ sou kai\ tE=| paidi/skE| sou kai\ tO=| misTOtO=| sou kai\ tO=| paroi/kO| tO=| proskeime/nO| pro\s se/,
L10 Kpl_25_6 kai estai ta sabbata tEs gEs brOmata soi kai tO paidi su kai tE paidiskE su kai tO misTOtO su kai tO paroikO tO proskeimenO pros se,
L11 Kpl_25_6 C VF_FMI3S RA_NPN N2N_NPN RA_GSF N1_GSF N3M_NPN RP_DS C RA_DSM N3D_DSM RP_GS C RA_DSF N1_DSF RP_GS C RA_DSM A1_DSM RP_GS C RA_DSM A1B_DSM RA_DSM V5_PMPDSM P RP_AS
L12 Kpl_25_6 and he/she/it-will-be the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) foods (nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and the (dat) child/servant (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) slave girl (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) hireling (dat); hired ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) ??? ([Adj] dat) the (dat) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Kpl_25_6 and be the Sabbath the earth food you and the child of you and the girl of you and the hired hand of you and the resident the placed to you
L14 Kpl_25_6 Kpl_25_6_1 Kpl_25_6_2 Kpl_25_6_3 Kpl_25_6_4 Kpl_25_6_5 Kpl_25_6_6 Kpl_25_6_7 Kpl_25_6_8 Kpl_25_6_9 Kpl_25_6_10 Kpl_25_6_11 Kpl_25_6_12 Kpl_25_6_13 Kpl_25_6_14 Kpl_25_6_15 Kpl_25_6_16 Kpl_25_6_17 Kpl_25_6_18 Kpl_25_6_19 Kpl_25_6_20 Kpl_25_6_21 Kpl_25_6_22 Kpl_25_6_23 Kpl_25_6_24 Kpl_25_6_25 Kpl_25_6_26 Kpl_25_6_27
L15
L01 Kpl_25_7 καὶ τοῖς κτήνεσίν σου καὶ τοῖς θηρίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ σου ἔσται πᾶν τὸ γένημα αὐτοῦ εἰς βρῶσιν.
L02 Kpl_25_7 καὶ (G2532) τοῖς (G3588) κτήνεσίν (G2934) σου (G4675) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) θηρίοις (G2342) τοῖς (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) σου (G4675) ἔσται (G1510) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) γένημα (G1081) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) βρῶσιν. (G1035)
L03 Kpl_25_7 And for thy cattle, and for the wild beats that are in thy land, shall every fruit of it be for food. (Leviticus 25:7 Brenton)
L04 Kpl_25_7 Cały jego plon będzie służyć za pokarm także twojemu bydłu i zwierzętom, które są w twoim kraju. (Kpł 25:7 BT_4)
L05 Kpl_25_7 καὶ τοῖς κτήνεσίν σου καὶ τοῖς θηρίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ σου ἔσται πᾶν τὸ γένημα αὐτοῦ εἰς βρῶσιν.
L06 Kpl_25_7 καί κτῆνος σοῦ καί θηρίον ἐν γῆ σοῦ εἰμί πᾶς γέννημα αὐτός εἰς βρῶσις
L07 Kpl_25_7 i, również bydlę; zwierzę domowe ciebie, twojego i, również zwierzę; bestia w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały potomstwo; owoce ziemi, płody rolne on, ona, ono do, ku; w, na czynność jedzenia, konsumpcja
L08 Kpl_25_7 (G2532) (G3588) (G2934) (G4675) (G2532) (G3588) (G2342) (G3588) (G1722) (G3588) (G1093) (G4675) (G1510) (G3956) (G3588) (G1081) (G846) (G1519) (G1035)
L09 Kpl_25_7 kai\ toi=s ktE/nesi/n sou kai\ toi=s TEri/ois toi=s e)n tE=| gE=| sou e)/stai pa=n to\ ge/nEma au)tou= ei)s brO=sin.
L10 Kpl_25_7 kai tois ktEnesin su kai tois TEriois tois en tE gE su estai pan to genEma autu eis brOsin.
L11 Kpl_25_7 C RA_DPN N3E_DPN RP_GS C RA_DPN N2N_DPN RA_DPN P RA_DSF N1_DSF RP_GS VF_FMI3S A3_NSN RA_NSN N3M_NSN RD_GSM P N3I_ASF
L12 Kpl_25_7 and the (dat) Animals (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) beasts (dat) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be every (nom|acc|voc) the (nom|acc) fruit (nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) food (acc)
L13 Kpl_25_7 and the livestock of you and the beast the in the earth of you be all the spawn he into meal
L14 Kpl_25_7 Kpl_25_7_1 Kpl_25_7_2 Kpl_25_7_3 Kpl_25_7_4 Kpl_25_7_5 Kpl_25_7_6 Kpl_25_7_7 Kpl_25_7_8 Kpl_25_7_9 Kpl_25_7_10 Kpl_25_7_11 Kpl_25_7_12 Kpl_25_7_13 Kpl_25_7_14 Kpl_25_7_15 Kpl_25_7_16 Kpl_25_7_17 Kpl_25_7_18 Kpl_25_7_19
L15
L01 Kpl_25_8 καὶ ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἀναπαύσεις ἐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἑπτάκις, καὶ ἔσονταί σοι ἑπτὰ ἑβδομάδες ἐτῶν ἐννέα καὶ τεσσαράκοντα ἔτη.
L02 Kpl_25_8 καὶ (G2532) ἐξαριθμήσεις (L3525) σεαυτῷ (G4572) ἑπτὰ (G2033) ἀναπαύσεις (G372) ἐτῶν, (G2094) ἑπτὰ (G2033) ἔτη (G2094) ἑπτάκις, (G2034) καὶ (G2532) ἔσονταί (G1510) σοι (G4671) ἑπτὰ (G2033) ἑβδομάδες (L2865) ἐτῶν (G2094) ἐννέα (G1767) καὶ (G2532) τεσσαράκοντα (G5062) ἔτη. (G2094)
L03 Kpl_25_8 And thou shalt reckon to thyself seven sabbaths of years, seven times seven years; and they shall be to thee seven weeks of years, nine and forty years. (Leviticus 25:8 Brenton)
L04 Kpl_25_8 Policzysz sobie siedem lat szabatowych, to jest siedem razy po siedem lat, tak że czas siedmiu lat szabatowych będzie obejmował czterdzieści dziewięć lat. (Kpł 25:8 BT_4)
L05 Kpl_25_8 Καὶ ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἀναπαύσεις ἐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἑπτάκις, καὶ ἔσονταί σοι ἑπτὰ ἑβδομάδες ἐτῶν ἐννέα καὶ τεσσαράκοντα ἔτη.
L06 Kpl_25_8 καί ἐξαριθμέω σεαυτοῦ ἑπτά ἀνάπαυσις ἔτος ἑπτά ἔτος ἑπτάκις καί εἰμί σοί ἑπτά ἑβδομάς ἔτος ἐννέα καί τεσσαράκοντα ἔτος
L07 Kpl_25_8 i, również policzyć / wyliczyć siebie samego siedem odpoczynek, wytchnienie, ulga rok, 12 miesięcy siedem rok, 12 miesięcy siedem razy, siedmiokrotnie i, również być, istnieć; żyć, trwać tobie siedem liczba siedem rok, 12 miesięcy dziewięć i, również czterdzieści rok, 12 miesięcy
L08 Kpl_25_8 (G2532) (L3525) (G4572) (G2033) (G372) (G2094) (G2033) (G2094) (G2034) (G2532) (G1510) (G4671) (G2033) (L2865) (G2094) (G1767) (G2532) (G5062) (G2094)
L09 Kpl_25_8 *kai\ e)XariTmE/seis seautO=| e(pta\ a)napau/seis e)tO=n, e(pta\ e)/tE e(pta/kis, kai\ e)/sontai/ soi e(pta\ e(bdoma/des e)tO=n e)nne/a kai\ tessara/konta e)/tE.
L10 Kpl_25_8 kai eXariTmEseis seautO hepta anapauseis etOn, hepta etE heptakis, kai esontai soi hepta hebdomades etOn ennea kai tessarakonta etE.
L11 Kpl_25_8 C VF_FAI2S RD_DSM M N3I_APF N3E_GPN M N3E_APN D C VF_FMI3P RP_DS M N3D_NPF N3E_GPN M C M N3E_NPN
L12 Kpl_25_8 and yourself (dat) seven rests (acc, nom|voc); you(sg)-will-REFRESH years (gen) seven years (nom|acc|voc) seven times and they-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) seven years (gen) nine and forty years (nom|acc|voc)
L13 Kpl_25_8 and enumerate of yourself seven respite year seven year seven times and be you seven number seven year nine and forty year
L14 Kpl_25_8 Kpl_25_8_1 Kpl_25_8_2 Kpl_25_8_3 Kpl_25_8_4 Kpl_25_8_5 Kpl_25_8_6 Kpl_25_8_7 Kpl_25_8_8 Kpl_25_8_9 Kpl_25_8_10 Kpl_25_8_11 Kpl_25_8_12 Kpl_25_8_13 Kpl_25_8_14 Kpl_25_8_15 Kpl_25_8_16 Kpl_25_8_17 Kpl_25_8_18 Kpl_25_8_19
L15
L01 Kpl_25_9 καὶ διαγγελεῖτε σάλπιγγος φωνῇ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνός· τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ἱλασμοῦ διαγγελεῖτε σάλπιγγι ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν
L02 Kpl_25_9 καὶ (G2532) διαγγελεῖτε (G1229) σάλπιγγος (G4536) φωνῇ (G5456) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ὑμῶν (G5216) τῷ (G3588) μηνὶ (G3376) τῷ (G3588) ἑβδόμῳ (G1442) τῇ (G3588) δεκάτῃ (G1182) τοῦ (G3588) μηνός· (G3376) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τοῦ (G3588) ἱλασμοῦ (G2434) διαγγελεῖτε (G1229) σάλπιγγι (G4536) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ὑμῶν (G5216)
L03 Kpl_25_9 In the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall make a proclamation with the sound of a trumpet in all your land; on the day of atonement ye shall make a proclamation with a trumpet in all your land. (Leviticus 25:9 Brenton)
L04 Kpl_25_9 Dziesiątego dnia, siódmego miesiąca zatrąbisz w róg. W Dniu Przebłagania zatrąbicie w róg w całej waszej ziemi. (Kpł 25:9 BT_4)
L05 Kpl_25_9 καὶ διαγγελεῖτε σάλπιγγος φωνῇ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνός· τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ἱλασμοῦ διαγγελεῖτε σάλπιγγι ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν
L06 Kpl_25_9 καί διαγγέλλω σάλπιγξ φωνή ἐν πᾶς γῆ ὑμῶν μήν ἕβδομος δέκατος μήν ἡμέρα ἱλασμός διαγγέλλω σάλπιγξ ἐν πᾶς γῆ ὑμῶν
L07 Kpl_25_9 i, również rozgłaszać; ogłaszać publicznie trąba (instrument) głos, dźwięk; mowa w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd was (dopełniacz) miesiąc; czas nowiu siódmy dziesiąty miesiąc; czas nowiu dzień; pełna doba zjednanie, pojednanie, przebłaganie rozgłaszać; ogłaszać publicznie trąba (instrument) w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd was (dopełniacz)
L08 Kpl_25_9 (G2532) (G1229) (G4536) (G5456) (G1722) (G3956) (G3588) (G1093) (G5216) (G3588) (G3376) (G3588) (G1442) (G3588) (G1182) (G3588) (G3376) (G3588) (G2250) (G3588) (G2434) (G1229) (G4536) (G1722) (G3956) (G3588) (G1093) (G5216)
L09 Kpl_25_9 kai\ diaggelei=te sa/lpiggos fOnE=| e)n pa/sE| tE=| gE=| u(mO=n tO=| mEni\ tO=| e(bdo/mO| tE=| deka/tE| tou= mEno/s· tE=| E(me/ra| tou= i(lasmou= diaggelei=te sa/lpiggi e)n pa/sE| tE=| gE=| u(mO=n
L10 Kpl_25_9 kai diangeleite salpingos fOnE en pasE tE gE hymOn tO mEni tO hebdomO tE dekatE tu mEnos· tE hEmera tu hilasmu diangeleite salpingi en pasE tE gE hymOn
L11 Kpl_25_9 C VF2_FAI2P N3G_GSF N1_DSF P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF RP_GP RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM RA_DSF A1_DSF RA_GSM N3_GSM RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N2_GSM VF2_FAI2P N3G_DSF P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF RP_GP
L12 Kpl_25_9 and you(pl)-happen-to-be-???-ed (classical opt) trumpet (gen) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) you(pl) (gen) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) seventh (dat) the (dat) tenth (dat) the (gen) month (gen) the (dat) day (dat) the (gen) sin offering (gen) you(pl)-happen-to-be-???-ed (classical opt) trumpet (dat) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) you(pl) (gen)
L13 Kpl_25_9 and pronounce trumpet voice in all the earth your the month the seventh the tenth the month the day the appeasement pronounce trumpet in all the earth your
L14 Kpl_25_9 Kpl_25_9_1 Kpl_25_9_2 Kpl_25_9_3 Kpl_25_9_4 Kpl_25_9_5 Kpl_25_9_6 Kpl_25_9_7 Kpl_25_9_8 Kpl_25_9_9 Kpl_25_9_10 Kpl_25_9_11 Kpl_25_9_12 Kpl_25_9_13 Kpl_25_9_14 Kpl_25_9_15 Kpl_25_9_16 Kpl_25_9_17 Kpl_25_9_18 Kpl_25_9_19 Kpl_25_9_20 Kpl_25_9_21 Kpl_25_9_22 Kpl_25_9_23 Kpl_25_9_24 Kpl_25_9_25 Kpl_25_9_26 Kpl_25_9_27 Kpl_25_9_28
L15
L01 Kpl_25_10 καὶ ἁγιάσετε τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸν καὶ διαβοήσετε ἄφεσιν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν· ἐνιαυτὸς ἀφέσεως σημασία αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ἀπελεύσεται εἷς ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἀπελεύσεσθε.
L02 Kpl_25_10 καὶ (G2532) ἁγιάσετε (G37) τὸ (G3588) ἔτος (G2094) τὸ (G3588) πεντηκοστὸν (L7364) ἐνιαυτὸν (G1763) καὶ (G2532) διαβοήσετε (L2536) ἄφεσιν (G859) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) κατοικοῦσιν (G2730) αὐτήν· (G846) ἐνιαυτὸς (G1763) ἀφέσεως (G859) σημασία (L8422) αὕτη (G3778) ἔσται (G1510) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) ἀπελεύσεται (G565) εἷς (G1520) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κτῆσιν (L5750) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πατρίδα (G3968) αὐτοῦ (G846) ἀπελεύσεσθε. (G565)
L03 Kpl_25_10 And ye shall sanctify the year, the fiftieth year, and ye shall proclaim a release upon the land to all that inhabit it; it shall be given a year of release, a jubilee for you; and each one shall depart to his possession, and ye shall go each to his family. (Leviticus 25:10 Brenton)
L04 Kpl_25_10 Będziecie święcić pięćdziesiąty rok, oznajmijcie wyzwolenie w kraju dla wszystkich jego mieszkańców. Będzie to dla was jubileusz - każdy z was powróci do swej własności i każdy powróci do swego rodu. (Kpł 25:10 BT_4)
L05 Kpl_25_10 καὶ ἁγιάσετε τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸν καὶ διαβοήσετε ἄφεσιν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν· ἐνιαυτὸς ἀφέσεως σημασία αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ἀπελεύσεται εἷς ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἀπελεύσεσθε.
L06 Kpl_25_10 καί ἁγιάζω ἔτος πεντηκοστός ἐνιαυτός καί διαβοάω ἄφεσις ἐπί γῆ πᾶς κατοικέω αὐτός ἐνιαυτός ἄφεσις σημασία οὗτος εἰμί ὑμῖν καί ἀπέρχομαι εἷς ἕκαστος εἰς κτῆσις αὐτός καί ἕκαστος εἰς πατρίς αὐτός ἀπέρχομαι
L07 Kpl_25_10 i, również uświęcić, poświęcić rok, 12 miesięcy pięćdziesiąty rok i, również wołać / krzyczeć uwolnienie, darowanie kary na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd każdy, wszelki, dowolny; cały mieszkać on, ona, ono rok uwolnienie, darowanie kary znak / sygnał ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) i, również odejść jeden każdy; wszyscy do, ku; w, na nabycie / posiadłość on, ona, ono i, również każdy; wszyscy do, ku; w, na ojczyzna; miejsce rodzinne on, ona, ono odejść
L08 Kpl_25_10 (G2532) (G37) (G3588) (G2094) (G3588) (L7364) (G1763) (G2532) (L2536) (G859) (G1909) (G3588) (G1093) (G3956) (G3588) (G2730) (G846) (G1763) (G859) (L8422) (G3778) (G1510) (G5213) (G2532) (G565) (G1520) (G1538) (G1519) (G3588) (L5750) (G846) (G2532) (G1538) (G1519) (G3588) (G3968) (G846) (G565)
L09 Kpl_25_10 kai\ a(gia/sete to\ e)/tos to\ pentEkosto\n e)niauto\n kai\ diaboE/sete a)/fesin e)pi\ tE=s gE=s pa=sin toi=s katoikou=sin au)tE/n· e)niauto\s a)fe/seOs sEmasi/a au(/tE e)/stai u(mi=n, kai\ a)peleu/setai ei(=s e(/kastos ei)s tE\n ktE=sin au)tou=, kai\ e(/kastos ei)s tE\n patri/da au)tou= a)peleu/sesTe.
L10 Kpl_25_10 kai hagiasete to etos to pentEkoston eniauton kai diaboEsete afesin epi tEs gEs pasin tois katoikusin autEn· eniautos afeseOs sEmasia hautE estai hymin, kai apeleusetai heis hekastos eis tEn ktEsin autu, kai hekastos eis tEn patrida autu apeleusesTe.
L11 Kpl_25_10 C VF_FAI2P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN A1_ASN N2_ASM C VF_FAI2P N3I_ASF P RA_GSF N1_GSF A3_DPM RA_DPM V2_PAPDPM RD_ASF N2_NSM N3I_GSF N1A_NSF RD_NSF VF_FMI3S RP_DP C VF_FMI3S A3_NSM A1_NSM P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C A1_NSM P RA_ASF N3D_ASF RD_GSM VF_FMI2P
L12 Kpl_25_10 and you(pl)-will-CONSECRATE the (nom|acc) year (nom|acc|voc) the (nom|acc) fiftieth (acc, nom|acc|voc) year (acc) and pardon (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) all (dat) the (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) her/it/same (acc) year (nom) pardon (gen) this (nom) he/she/it-will-be you(pl) (dat) and he/she/it-will-be-DEPART-ed one (nom) each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) him/it/same (gen) and each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) fatherland (acc) him/it/same (gen) you(pl)-will-be-DEPART-ed
L13 Kpl_25_10 and hallow the year the fiftieth cycle and cry out dismissal in the earth all the settle he cycle dismissal signal this be you and go off one each into the acquisition he and each into the own country he go off
L14 Kpl_25_10 Kpl_25_10_1 Kpl_25_10_2 Kpl_25_10_3 Kpl_25_10_4 Kpl_25_10_5 Kpl_25_10_6 Kpl_25_10_7 Kpl_25_10_8 Kpl_25_10_9 Kpl_25_10_10 Kpl_25_10_11 Kpl_25_10_12 Kpl_25_10_13 Kpl_25_10_14 Kpl_25_10_15 Kpl_25_10_16 Kpl_25_10_17 Kpl_25_10_18 Kpl_25_10_19 Kpl_25_10_20 Kpl_25_10_21 Kpl_25_10_22 Kpl_25_10_23 Kpl_25_10_24 Kpl_25_10_25 Kpl_25_10_26 Kpl_25_10_27 Kpl_25_10_28 Kpl_25_10_29 Kpl_25_10_30 Kpl_25_10_31 Kpl_25_10_32 Kpl_25_10_33 Kpl_25_10_34 Kpl_25_10_35 Kpl_25_10_36 Kpl_25_10_37 Kpl_25_10_38
L15
L01 Kpl_25_11 ἀφέσεως σημασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμῖν· οὐ σπερεῖτε οὐδὲ ἀμήσετε τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα αὐτῆς καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς,
L02 Kpl_25_11 ἀφέσεως (G859) σημασία (L8422) αὕτη, (G3778) τὸ (G3588) ἔτος (G2094) τὸ (G3588) πεντηκοστὸν (L7364) ἐνιαυτὸς (G1763) ἔσται (G1510) ὑμῖν· (G5213) οὐ (G3756) σπερεῖτε (G4687) οὐδὲ (G3761) ἀμήσετε (G270) τὰ (G3588) αὐτόματα (G844) ἀναβαίνοντα (G305) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) τρυγήσετε (G5166) τὰ (G3588) ἡγιασμένα (G37) αὐτῆς, (G846)
L03 Kpl_25_11 This is a jubilee of release, the year shall be to you the fiftieth year: ye shall not sow, nor reap the produce that comes of itself from the land, neither shall ye gather its dedicated fruits. (Leviticus 25:11 Brenton)
L04 Kpl_25_11 Cały ten rok pięćdziesiąty będzie dla was rokiem jubileuszowym - nie będziecie siać, nie będziecie żąć tego, co urośnie, nie będziecie zbierać nieobciętych winogron, (Kpł 25:11 BT_4)
L05 Kpl_25_11 ἀφέσεως σημασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμῖν· οὐ σπερεῖτε οὐδὲ ἀμήσετε τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα αὐτῆς καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς,
L06 Kpl_25_11 ἄφεσις σημασία οὗτος ἔτος πεντηκοστός ἐνιαυτός εἰμί ὑμῖν οὐ σπείρω οὐδέ ἀμάω αὐτόματος ἀναβαίνω αὐτός καί οὐ τρυγάω ἁγιάζω αὐτός
L07 Kpl_25_11 uwolnienie, darowanie kary znak / sygnał ten, ta, to; oto, ów rok, 12 miesięcy pięćdziesiąty rok być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) nie, czyż nie siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo ani, również nie żąć, kosić sam z siebie, działający spontanicznie wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę on, ona, ono i, również nie, czyż nie zrywać (plony, winogrona) uświęcić, poświęcić on, ona, ono
L08 Kpl_25_11 (G859) (L8422) (G3778) (G3588) (G2094) (G3588) (L7364) (G1763) (G1510) (G5213) (G3756) (G4687) (G3761) (G270) (G3588) (G844) (G305) (G846) (G2532) (G3756) (G5166) (G3588) (G37) (G846)
L09 Kpl_25_11 a)fe/seOs sEmasi/a au(/tE, to\ e)/tos to\ pentEkosto\n e)niauto\s e)/stai u(mi=n· ou) sperei=te ou)de\ a)mE/sete ta\ au)to/mata a)nabai/nonta au)tE=s kai\ ou) trugE/sete ta\ E(giasme/na au)tE=s,
L10 Kpl_25_11 afeseOs sEmasia hautE, to etos to pentEkoston eniautos estai hymin· u spereite ude amEsete ta automata anabainonta autEs kai u trygEsete ta hEgiasmena autEs,
L11 Kpl_25_11 N3I_GSF N1A_NSF RD_NSF RA_NSN N3E_NSN RA_NSN A1_NSN N2_NSM VF_FMI3S RP_DP D VF2_FAI2P C VF_FAI2P RA_APN A1_APN V1_PAPAPN RD_GSF C D VF_FAI2P RA_APN VT_XPPAPN RD_GSF
L12 Kpl_25_11 pardon (gen) this (nom) the (nom|acc) year (nom|acc|voc) the (nom|acc) fiftieth (acc, nom|acc|voc) year (nom) he/she/it-will-be you(pl) (dat) not you(pl)-will-SOW neither/nor you(pl)-will-MOW the (nom|acc) automatic ([Adj] nom|acc|voc) while ASCEND-ing (acc, nom|acc|voc) her/it/same (gen) and not you(pl)-will-HARVEST the (nom|acc) having-been-CONSECRATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L13 Kpl_25_11 dismissal signal this the year the fiftieth cycle be you not sow not even mow the automatically step up he and not pick the hallow he
L14 Kpl_25_11 Kpl_25_11_1 Kpl_25_11_2 Kpl_25_11_3 Kpl_25_11_4 Kpl_25_11_5 Kpl_25_11_6 Kpl_25_11_7 Kpl_25_11_8 Kpl_25_11_9 Kpl_25_11_10 Kpl_25_11_11 Kpl_25_11_12 Kpl_25_11_13 Kpl_25_11_14 Kpl_25_11_15 Kpl_25_11_16 Kpl_25_11_17 Kpl_25_11_18 Kpl_25_11_19 Kpl_25_11_20 Kpl_25_11_21 Kpl_25_11_22 Kpl_25_11_23 Kpl_25_11_24
L15
L01 Kpl_25_12 ὅτι ἀφέσεως σημασία ἐστίν, ἅγιον ἔσται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν πεδίων φάγεσθε τὰ γενήματα αὐτῆς.
L02 Kpl_25_12 ὅτι (G3754) ἀφέσεως (G859) σημασία (L8422) ἐστίν, (G1510) ἅγιον (G40) ἔσται (G1510) ὑμῖν, (G5213) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πεδίων (L7329) φάγεσθε (G2068) τὰ (G3588) γενήματα (G1081) αὐτῆς. (G846)
L03 Kpl_25_12 For it is a jubilee of release; it shall be holy to you, ye shall eat its fruits off the fields. (Leviticus 25:12 Brenton)
L04 Kpl_25_12 bo to będzie dla was jubileusz, to będzie dla was rzecz święta. Wolno wam jednak będzie jeść to, co urośnie na polu. (Kpł 25:12 BT_4)
L05 Kpl_25_12 ὅτι ἀφέσεως σημασία ἐστίν, ἅγιον ἔσται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν πεδίων φάγεσθε τὰ γενήματα αὐτῆς.
L06 Kpl_25_12 ὅτι ἄφεσις σημασία εἰμί ἅγιος εἰμί ὑμῖν ἀπό πεδίον ἐσθίω γέννημα αὐτός
L07 Kpl_25_12 że; ponieważ uwolnienie, darowanie kary znak / sygnał być, istnieć; żyć, trwać święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) z, od, przez równina / prosty jeść, spożywać potomstwo; owoce ziemi, płody rolne on, ona, ono
L08 Kpl_25_12 (G3754) (G859) (L8422) (G1510) (G40) (G1510) (G5213) (G575) (G3588) (L7329) (G2068) (G3588) (G1081) (G846)
L09 Kpl_25_12 o(/ti a)fe/seOs sEmasi/a e)sti/n, a(/gion e)/stai u(mi=n, a)po\ tO=n pedi/On fa/gesTe ta\ genE/mata au)tE=s.
L10 Kpl_25_12 hoti afeseOs sEmasia estin, hagion estai hymin, apo tOn pediOn fagesTe ta genEmata autEs.
L11 Kpl_25_12 C N3I_GSF N1A_NSF V9_PAI3S A1A_NSN VF_FMI3S RP_DP P RA_GPN N2N_GPN VF_FMI2P RA_APN N3M_APN RD_GSF
L12 Kpl_25_12 because/that pardon (gen) he/she/it-is holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) away from (+gen) the (gen) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L13 Kpl_25_12 since dismissal signal be holy be you from the plain eat the spawn he
L14 Kpl_25_12 Kpl_25_12_1 Kpl_25_12_2 Kpl_25_12_3 Kpl_25_12_4 Kpl_25_12_5 Kpl_25_12_6 Kpl_25_12_7 Kpl_25_12_8 Kpl_25_12_9 Kpl_25_12_10 Kpl_25_12_11 Kpl_25_12_12 Kpl_25_12_13 Kpl_25_12_14
L15
L01 Kpl_25_13 Ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως σημασίᾳ αὐτῆς ἐπανελεύσεται ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ.
L02 Kpl_25_13 Ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῆς (G3588) ἀφέσεως (G859) σημασίᾳ (L8422) αὐτῆς (G846) ἐπανελεύσεται (G1880) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κτῆσιν (L5750) αὐτοῦ. (G846)
L03 Kpl_25_13 In the year of the release even the jubilee of it, shall each one return to his possession. (Leviticus 25:13 Brenton)
L04 Kpl_25_13 W tym roku jubileuszowym każdy powróci do swej własności. (Kpł 25:13 BT_4)
L05 Kpl_25_13 Ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως σημασίᾳ αὐτῆς ἐπανελεύσεται ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ.
L06 Kpl_25_13 ἐν ἔτος ἄφεσις σημασία αὐτός ἐπανέρχομαι ἕκαστος εἰς κτῆσις αὐτός
L07 Kpl_25_13 w, wewnątrz rok, 12 miesięcy uwolnienie, darowanie kary znak / sygnał on, ona, ono wrócić, powrócić każdy; wszyscy do, ku; w, na nabycie / posiadłość on, ona, ono
L08 Kpl_25_13 (G1722) (G3588) (G2094) (G3588) (G859) (L8422) (G846) (G1880) (G1538) (G1519) (G3588) (L5750) (G846)
L09 Kpl_25_13 *)en tO=| e)/tei tE=s a)fe/seOs sEmasi/a| au)tE=s e)paneleu/setai e(/kastos ei)s tE\n ktE=sin au)tou=.
L10 Kpl_25_13 en tO etei tEs afeseOs sEmasia autEs epaneleusetai hekastos eis tEn ktEsin autu.
L11 Kpl_25_13 P RA_DSN N3E_DSN RA_GSF N3I_GSF N1A_DSF RD_GSF VF_FMI3S A1_NSM P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM
L12 Kpl_25_13 in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (gen) pardon (gen) her/it/same (gen) he/she/it-will-be-???-ed each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) him/it/same (gen)
L13 Kpl_25_13 in the year the dismissal signal he come on up each into the acquisition he
L14 Kpl_25_13 Kpl_25_13_1 Kpl_25_13_2 Kpl_25_13_3 Kpl_25_13_4 Kpl_25_13_5 Kpl_25_13_6 Kpl_25_13_7 Kpl_25_13_8 Kpl_25_13_9 Kpl_25_13_10 Kpl_25_13_11 Kpl_25_13_12 Kpl_25_13_13
L15
L01 Kpl_25_14 ἐὰν δὲ ἀποδῷ πρᾶσιν τῷ πλησίον σου ἐὰν καὶ κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον σου, μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον·
L02 Kpl_25_14 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀποδῷ (G591) πρᾶσιν (L7634) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) σου (G4675) ἐὰν (G1437) καὶ (G2532) κτήσῃ (G2932) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) σου, (G4675) μὴ (G3361) θλιβέτω (G2346) ἄνθρωπος (G444) τὸν (G3588) πλησίον· (G4139)
L03 Kpl_25_14 And if thou shouldest sell a possession to thy neighbour, or if thou shouldest buy of thy neighbour, let not a man oppress his neighbour. (Leviticus 25:14 Brenton)
L04 Kpl_25_14 Kiedy więc będziecie sprzedawać coś bliźniemu albo kupować coś od bliźniego, nie wyrządzajcie krzywdy jeden drugiemu. (Kpł 25:14 BT_4)
L05 Kpl_25_14 ἐὰν δὲ ἀποδῷ πρᾶσιν τῷ πλησίον σου ἐὰν καὶ κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον σου, μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον·
L06 Kpl_25_14 ἐάν δέ ἀποδίδωμι πρᾶσις πλησίον σοῦ ἐάν καί κτάομαι παρά πλησίον σοῦ μή θλίβω ἄνθρωπος πλησίον
L07 Kpl_25_14 jeśli lecz; zaś, natomiast oddać, sprzedać, wydać sprzedaż bliźni, sąsiad ciebie, twojego jeśli i, również nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) przy, obok, wśród bliźni, sąsiad ciebie, twojego nie; aby nie ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna bliźni, sąsiad
L08 Kpl_25_14 (G1437) (G1161) (G591) (L7634) (G3588) (G4139) (G4675) (G1437) (G2532) (G2932) (G3844) (G3588) (G4139) (G4675) (G3361) (G2346) (G444) (G3588) (G4139)
L09 Kpl_25_14 e)a\n de\ a)podO=| pra=sin tO=| plEsi/on sou e)a\n kai\ ktE/sE| para\ tou= plEsi/on sou, mE\ Tlibe/tO a)/nTrOpos to\n plEsi/on·
L10 Kpl_25_14 ean de apodO prasin tO plEsion su ean kai ktEsE para tu plEsion su, mE TlibetO anTrOpos ton plEsion·
L11 Kpl_25_14 C x VO_AAS2S N3I_ASF RA_DSM D RP_GS C C VA_AMS2S P RA_GSM D RP_GS D V1_PAD3S N2_NSM RA_ASM D
L12 Kpl_25_14 if-ever Yet he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) if-ever and you(sg)-will-be-POSSESS-ed, you(sg)-should-be-POSSESS-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not let-him/her/it-be-DISTRESS-ing! human (nom) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Kpl_25_14 and if though render sale the near of you and if and acquire from the near of you not pressure person the near
L14 Kpl_25_14 Kpl_25_14_1 Kpl_25_14_2 Kpl_25_14_3 Kpl_25_14_4 Kpl_25_14_5 Kpl_25_14_6 Kpl_25_14_7 Kpl_25_14_8 Kpl_25_14_9 Kpl_25_14_10 Kpl_25_14_11 Kpl_25_14_12 Kpl_25_14_13 Kpl_25_14_14 Kpl_25_14_15 Kpl_25_14_16 Kpl_25_14_17 Kpl_25_14_18 Kpl_25_14_19
L15
L01 Kpl_25_15 κατὰ ἀριθμὸν ἐτῶν μετὰ τὴν σημασίαν κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον, κατὰ ἀριθμὸν ἐνιαυτῶν γενημάτων ἀποδώσεταί σοι.
L02 Kpl_25_15 κατὰ (G2596) ἀριθμὸν (G706) ἐτῶν (G2094) μετὰ (G3326) τὴν (G3588) σημασίαν (L8422) κτήσῃ (G2932) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) πλησίον, (G4139) κατὰ (G2596) ἀριθμὸν (G706) ἐνιαυτῶν (G1763) γενημάτων (G1081) ἀποδώσεταί (G591) σοι. (G4671)
L03 Kpl_25_15 According to the number of years after the jubilee shalt thou buy of thy neighbour, according to the number of years of the fruits shall he sell to thee. (Leviticus 25:15 Brenton)
L04 Kpl_25_15 Ale odpowiednio do liczby lat, które upłynęły od jubileuszu, będziesz kupował od bliźniego, a on sprzeda tobie odpowiednio do liczby lat plonów. (Kpł 25:15 BT_4)
L05 Kpl_25_15 κατὰ ἀριθμὸν ἐτῶν μετὰ τὴν σημασίαν κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον, κατὰ ἀριθμὸν ἐνιαυτῶν γενημάτων ἀποδώσεταί σοι.
L06 Kpl_25_15 κατά ἀριθμός ἔτος μετά σημασία κτάομαι παρά πλησίον κατά ἀριθμός ἐνιαυτός γέννημα ἀποδίδωμι σοί
L07 Kpl_25_15 wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według konkretna liczba, suma rok, 12 miesięcy z, razem z; po, następnie znak / sygnał nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) przy, obok, wśród bliźni, sąsiad wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według konkretna liczba, suma rok potomstwo; owoce ziemi, płody rolne oddać, sprzedać, wydać tobie
L08 Kpl_25_15 (G2596) (G706) (G2094) (G3326) (G3588) (L8422) (G2932) (G3844) (G3588) (G4139) (G2596) (G706) (G1763) (G1081) (G591) (G4671)
L09 Kpl_25_15 kata\ a)riTmo\n e)tO=n meta\ tE\n sEmasi/an ktE/sE| para\ tou= plEsi/on, kata\ a)riTmo\n e)niautO=n genEma/tOn a)podO/setai/ soi.
L10 Kpl_25_15 kata ariTmon etOn meta tEn sEmasian ktEsE para tu plEsion, kata ariTmon eniautOn genEmatOn apodOsetai soi.
L11 Kpl_25_15 P N2_ASM N3E_GPN P RA_ASF N1A_ASF VF_FMI2S P RA_GSM D P N2_ASM N2_GPM N3M_GPN VF_FMI3S RP_DS
L12 Kpl_25_15 down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) years (gen) after (+acc), with (+gen) the (acc) you(sg)-will-be-POSSESS-ed, you(sg)-should-be-POSSESS-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) years (gen) fruits (gen) he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Kpl_25_15 down number year with the signal acquire from the near down number cycle spawn render you
L14 Kpl_25_15 Kpl_25_15_1 Kpl_25_15_2 Kpl_25_15_3 Kpl_25_15_4 Kpl_25_15_5 Kpl_25_15_6 Kpl_25_15_7 Kpl_25_15_8 Kpl_25_15_9 Kpl_25_15_10 Kpl_25_15_11 Kpl_25_15_12 Kpl_25_15_13 Kpl_25_15_14 Kpl_25_15_15 Kpl_25_15_16
L15
L01 Kpl_25_16 καθότι ἂν πλεῖον τῶν ἐτῶν, πληθύνῃ τὴν ἔγκτησιν αὐτοῦ, καὶ καθότι ἂν ἔλαττον τῶν ἐτῶν, ἐλαττονώσῃ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ· ὅτι ἀριθμὸν γενημάτων αὐτοῦ οὕτως ἀποδώσεταί σοι.
L02 Kpl_25_16 καθότι (G2530) ἂν (G302) πλεῖον (G4119) τῶν (G3588) ἐτῶν, (G2094) πληθύνῃ (G4129) τὴν (G3588) ἔγκτησιν (L2917) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) καθότι (G2530) ἂν (G302) ἔλαττον (G1640) τῶν (G3588) ἐτῶν, (G2094) ἐλαττονώσῃ (L3185) τὴν (G3588) κτῆσιν (L5750) αὐτοῦ· (G846) ὅτι (G3754) ἀριθμὸν (G706) γενημάτων (G1081) αὐτοῦ (G846) οὕτως (G3779) ἀποδώσεταί (G591) σοι. (G4671)
L03 Kpl_25_16 According as there may be a greater number of years he shall increase the value of his possession, and according as there may be a less number of years he shall lessen the value of his possession; for according to the number of his crops, so shall he sell to thee. (Leviticus 25:16 Brenton)
L04 Kpl_25_16 Im więcej lat pozostaje do jubileuszu, tym większą cenę zapłacisz, im mniej lat pozostaje, tym mniejszą cenę zapłacisz, bo ilość plonów on ci sprzedaje. (Kpł 25:16 BT_4)
L05 Kpl_25_16 καθότι ἂν πλεῖον τῶν ἐτῶν, πληθύνῃ τὴν ἔγκτησιν αὐτοῦ, καὶ καθότι ἂν ἔλαττον τῶν ἐτῶν, ἐλαττονώσῃ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ· ὅτι ἀριθμὸν γενημάτων αὐτοῦ οὕτως ἀποδώσεταί σοι.
L06 Kpl_25_16 καθότι ἄν πλείων ἔτος πληθύνω ἔγκτησις αὐτός καί καθότι ἄν ἐλάσσων ἔτος ἐλαττονόω κτῆσις αὐτός ὅτι ἀριθμός γέννημα αὐτός οὕτως ἀποδίδωμι σοί
L07 Kpl_25_16 ponieważ, skoro partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek większy, więcej; liczniejszy rok, 12 miesięcy mnożyć, pomnażać; wzrastać posiadanie ziemi w on, ona, ono i, również ponieważ, skoro partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek mniejszy, młodszy, gorszy rok, 12 miesięcy umniejszyć / zmniejszyć nabycie / posiadłość on, ona, ono że; ponieważ konkretna liczba, suma potomstwo; owoce ziemi, płody rolne on, ona, ono tak, w ten sposób oddać, sprzedać, wydać tobie
L08 Kpl_25_16 (G2530) (G302) (G4119) (G3588) (G2094) (G4129) (G3588) (L2917) (G846) (G2532) (G2530) (G302) (G1640) (G3588) (G2094) (L3185) (G3588) (L5750) (G846) (G3754) (G706) (G1081) (G846) (G3779) (G591) (G4671)
L09 Kpl_25_16 kaTo/ti a)/n plei=on tO=n e)tO=n, plETu/nE| tE\n e)/gktEsin au)tou=, kai\ kaTo/ti a)/n e)/latton tO=n e)tO=n, e)lattonO/sE| tE\n ktE=sin au)tou=· o(/ti a)riTmo\n genEma/tOn au)tou= ou(/tOs a)podO/setai/ soi.
L10 Kpl_25_16 kaToti an pleion tOn etOn, plETynE tEn enktEsin autu, kai kaToti an elatton tOn etOn, elattonOsE tEn ktEsin autu· hoti ariTmon genEmatOn autu hutOs apodOsetai soi.
L11 Kpl_25_16 D x A3C_ASN RA_GPN N3E_GPN VA_AAS3S RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C D x A3C_ASN RA_GPN N3E_GPN VA_AAS3S RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C N2_ASM N3M_GPN RD_GSM D VF_FMI3S RP_DS
L12 Kpl_25_16 as ever more (nom|acc|voc, voc) the (gen) years (gen) you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, he/she/it-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-should-be-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed, he/she/it-should-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ed the (acc) him/it/same (gen) and as ever lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (gen) years (gen) you(sg)-will-be-DIMINISH-ed, he/she/it-should-DIMINISH, you(sg)-should-be-DIMINISH-ed the (acc) him/it/same (gen) because/that number (acc) fruits (gen) him/it/same (gen) thusly/like this he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Kpl_25_16 in that perhaps more the year multiply the tenure of land in he and in that perhaps inferior the year diminish the acquisition he since number spawn he so render you
L14 Kpl_25_16 Kpl_25_16_1 Kpl_25_16_2 Kpl_25_16_3 Kpl_25_16_4 Kpl_25_16_5 Kpl_25_16_6 Kpl_25_16_7 Kpl_25_16_8 Kpl_25_16_9 Kpl_25_16_10 Kpl_25_16_11 Kpl_25_16_12 Kpl_25_16_13 Kpl_25_16_14 Kpl_25_16_15 Kpl_25_16_16 Kpl_25_16_17 Kpl_25_16_18 Kpl_25_16_19 Kpl_25_16_20 Kpl_25_16_21 Kpl_25_16_22 Kpl_25_16_23 Kpl_25_16_24 Kpl_25_16_25 Kpl_25_16_26
L15
L01 Kpl_25_17 μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_25_17 μὴ (G3361) θλιβέτω (G2346) ἄνθρωπος (G444) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) καὶ (G2532) φοβηθήσῃ (G5399) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου· (G4675) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν. (G5216)
L03 Kpl_25_17 Let not a man oppress his neighbour, and thou shalt fear the Lord thy God: I am the Lord thy God. (Leviticus 25:17 Brenton)
L04 Kpl_25_17 Nie będziecie wyrządzać krzywdy jeden drugiemu. Będziesz się bał Boga twego, bo Ja jestem Pan, Bóg wasz! (Kpł 25:17 BT_4)
L05 Kpl_25_17 μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος θεὸς ὑμῶν.
L06 Kpl_25_17 μή θλίβω ἄνθρωπος πλησίον καί φοβέω κύριος θεός σοῦ ἐγώ εἰμί κύριος θεός ὑμῶν
L07 Kpl_25_17 nie; aby nie ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna bliźni, sąsiad i, również bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz)
L08 Kpl_25_17 (G3361) (G2346) (G444) (G3588) (G4139) (G2532) (G5399) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1473) (G1510) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216)
L09 Kpl_25_17 mE\ Tlibe/tO a)/nTrOpos to\n plEsi/on kai\ fobETE/sE| ku/rion to\n Teo/n sou· e)gO/ ei)mi ku/rios o( Teo\s u(mO=n.
L10 Kpl_25_17 mE TlibetO anTrOpos ton plEsion kai fobETEsE kyrion ton Teon su· egO eimi kyrios ho Teos hymOn.
L11 Kpl_25_17 D V1_PAD3S N2_NSM RA_ASM D C VC_FPI2S N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS RP_NS V9_PAI1S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
L12 Kpl_25_17 not let-him/her/it-be-DISTRESS-ing! human (nom) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and you(sg)-will-be-FEAR-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen)
L13 Kpl_25_17 not pressure person the near and afraid lord the God of you I be lord the God your
L14 Kpl_25_17 Kpl_25_17_1 Kpl_25_17_2 Kpl_25_17_3 Kpl_25_17_4 Kpl_25_17_5 Kpl_25_17_6 Kpl_25_17_7 Kpl_25_17_8 Kpl_25_17_9 Kpl_25_17_10 Kpl_25_17_11 Kpl_25_17_12 Kpl_25_17_13 Kpl_25_17_14 Kpl_25_17_15 Kpl_25_17_16 Kpl_25_17_17
L15
L01 Kpl_25_18 καὶ ποιήσετε πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάσας τὰς κρίσεις μου καὶ φυλάξασθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς πεποιθότες·
L02 Kpl_25_18 καὶ (G2532) ποιήσετε (G4160) πάντα (G3956) τὰ (G3588) δικαιώματά (G1345) μου (G3450) καὶ (G2532) πάσας (G3956) τὰς (G3588) κρίσεις (G2920) μου (G3450) καὶ (G2532) φυλάξασθε (G5442) καὶ (G2532) ποιήσετε (G4160) αὐτὰ (G846) καὶ (G2532) κατοικήσετε (G2730) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) πεποιθότες· (G3982)
L03 Kpl_25_18 And ye shall keep all my ordinances, and all my judgments; and do ye observe them, and ye shall keep them, and dwell securely in the land. (Leviticus 25:18 Brenton)
L04 Kpl_25_18 Będziecie wykonywać ustawy moje i przestrzegać wyroków moich wprowadzając je w życie, abyście mieszkali w kraju bezpiecznie: (Kpł 25:18 BT_4)
L05 Kpl_25_18 καὶ ποιήσετε πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάσας τὰς κρίσεις μου καὶ φυλάξασθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς πεποιθότες·
L06 Kpl_25_18 καί ποιέω πᾶς δικαίωμα μου καί πᾶς κρίσις μου καί φυλάσσω καί ποιέω αὐτός καί κατοικέω ἐπί γῆ πείθω
L07 Kpl_25_18 i, również czynić, robić, wytwarzać każdy, wszelki, dowolny; cały słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży mnie, mojego i, również każdy, wszelki, dowolny; cały sąd, wyrok mnie, mojego i, również strzec, pilnować; czuwać i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono i, również mieszkać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać
L08 Kpl_25_18 (G2532) (G4160) (G3956) (G3588) (G1345) (G3450) (G2532) (G3956) (G3588) (G2920) (G3450) (G2532) (G5442) (G2532) (G4160) (G846) (G2532) (G2730) (G1909) (G3588) (G1093) (G3982)
L09 Kpl_25_18 kai\ poiE/sete pa/nta ta\ dikaiO/mata/ mou kai\ pa/sas ta\s kri/seis mou kai\ fula/XasTe kai\ poiE/sete au)ta\ kai\ katoikE/sete e)pi\ tE=s gE=s pepoiTo/tes·
L10 Kpl_25_18 kai poiEsete panta ta dikaiOmata mu kai pasas tas kriseis mu kai fylaXasTe kai poiEsete auta kai katoikEsete epi tEs gEs pepoiTotes·
L11 Kpl_25_18 C VF_FAI2P A3_APN RA_APN N3M_APN RP_GS C A1S_APF RA_APF N3I_APF RP_GS C VA_AMD2P C VF_FAI2P RD_APN C VF_FAI2P P RA_GSF N1_GSF VX_XAPNPM
L12 Kpl_25_18 and you(pl)-will-DO/MAKE all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) me (gen) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) judgments (acc, nom|voc) me (gen) and be-you(pl)-GUARD-ed! and you(pl)-will-DO/MAKE they/them/same (nom|acc) and you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc)
L13 Kpl_25_18 and do all the justification of me and all the decision of me and guard and do he and settle in the earth persuade
L14 Kpl_25_18 Kpl_25_18_1 Kpl_25_18_2 Kpl_25_18_3 Kpl_25_18_4 Kpl_25_18_5 Kpl_25_18_6 Kpl_25_18_7 Kpl_25_18_8 Kpl_25_18_9 Kpl_25_18_10 Kpl_25_18_11 Kpl_25_18_12 Kpl_25_18_13 Kpl_25_18_14 Kpl_25_18_15 Kpl_25_18_16 Kpl_25_18_17 Kpl_25_18_18 Kpl_25_18_19 Kpl_25_18_20 Kpl_25_18_21 Kpl_25_18_22
L15
L01 Kpl_25_19 καὶ δώσει ἡ γῆ τὰ ἐκφόρια αὐτῆς, καὶ φάγεσθε εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε πεποιθότες ἐπ’ αὐτῆς.
L02 Kpl_25_19 καὶ (G2532) δώσει (G1325)(G3588) γῆ (G1093) τὰ (G3588) ἐκφόρια (L3164) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) φάγεσθε (G2068) εἰς (G1519) πλησμονὴν (G4140) καὶ (G2532) κατοικήσετε (G2730) πεποιθότες (G3982) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς. (G846)
L03 Kpl_25_19 And the land shall yield her increase, and ye shall eat to fullness, and shall dwell securely in it. (Leviticus 25:19 Brenton)
L04 Kpl_25_19 ziemia da wam plon, będziecie jedli do sytości, będziecie mieszkali na niej bezpiecznie. (Kpł 25:19 BT_4)
L05 Kpl_25_19 καὶ δώσει γῆ τὰ ἐκφόρια αὐτῆς, καὶ φάγεσθε εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε πεποιθότες ἐπ’ αὐτῆς.
L06 Kpl_25_19 καί δίδωμι γῆ ἐκφόριον αὐτός καί ἐσθίω εἰς πλησμονή καί κατοικέω πείθω ἐπί αὐτός
L07 Kpl_25_19 i, również dać, dawać, przekazać ziemia orna, grunt; ląd wydać / plon on, ona, ono i, również jeść, spożywać do, ku; w, na obfitość, nasycenie i, również mieszkać przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Kpl_25_19 (G2532) (G1325) (G3588) (G1093) (G3588) (L3164) (G846) (G2532) (G2068) (G1519) (G4140) (G2532) (G2730) (G3982) (G1909) (G846)
L09 Kpl_25_19 kai\ dO/sei E( gE= ta\ e)kfo/ria au)tE=s, kai\ fa/gesTe ei)s plEsmonE\n kai\ katoikE/sete pepoiTo/tes e)p’ au)tE=s.
L10 Kpl_25_19 kai dOsei hE gE ta ekforia autEs, kai fagesTe eis plEsmonEn kai katoikEsete pepoiTotes ep’ autEs.
L11 Kpl_25_19 C VF_FAI3S RA_NSF N1_NSF RA_APN N2N_APN RD_GSF C VF_FMI2P P N1_ASF C VF_FAI2P VX_XAPNPM P RD_GSF
L12 Kpl_25_19 and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) the (nom) earth/land (nom|voc) the (nom|acc) her/it/same (gen) and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! into (+acc) satiety (acc) and you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
L13 Kpl_25_19 and give the earth the produce he and eat into repletion and settle persuade in he
L14 Kpl_25_19 Kpl_25_19_1 Kpl_25_19_2 Kpl_25_19_3 Kpl_25_19_4 Kpl_25_19_5 Kpl_25_19_6 Kpl_25_19_7 Kpl_25_19_8 Kpl_25_19_9 Kpl_25_19_10 Kpl_25_19_11 Kpl_25_19_12 Kpl_25_19_13 Kpl_25_19_14 Kpl_25_19_15 Kpl_25_19_16
L15
L01 Kpl_25_20 ἐὰν δὲ λέγητε Τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ, ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν;
L02 Kpl_25_20 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) λέγητε (G3004) Τί (G5101) φαγόμεθα (G2068) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) ἑβδόμῳ (G1442) τούτῳ, (G3778) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) σπείρωμεν (G4687) μηδὲ (G3366) συναγάγωμεν (G4863) τὰ (G3588) γενήματα (G1081) ἡμῶν; (G2257)
L03 Kpl_25_20 And if ye should say, What shall we eat in this seventh year, if we do not sow nor gather in our fruits? (Leviticus 25:20 Brenton)
L04 Kpl_25_20 Jeżeli zaś powiecie: co będziemy jedli w siódmym roku, jeżeli nie będziemy siali ani zbierali plonów? (Kpł 25:20 BT_4)
L05 Kpl_25_20 ἐὰν δὲ λέγητε Τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ, ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν;
L06 Kpl_25_20 ἐάν δέ λέγω τίς ἐσθίω ἐν ἔτος ἕβδομος οὗτος ἐάν μή σπείρω μηδέ συνάγω γέννημα ἡμῶν
L07 Kpl_25_20 jeśli lecz; zaś, natomiast mówić, powiedzieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? jeść, spożywać w, wewnątrz rok, 12 miesięcy siódmy ten, ta, to; oto, ów jeśli nie; aby nie siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo ani, także nie gromadzić, zbierać; ugościć potomstwo; owoce ziemi, płody rolne Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Kpl_25_20 (G1437) (G1161) (G3004) (G5101) (G2068) (G1722) (G3588) (G2094) (G3588) (G1442) (G3778) (G1437) (G3361) (G4687) (G3366) (G4863) (G3588) (G1081) (G2257)
L09 Kpl_25_20 e)a\n de\ le/gEte *ti/ fago/meTa e)n tO=| e)/tei tO=| e(bdo/mO| tou/tO|, e)a\n mE\ spei/rOmen mEde\ sunaga/gOmen ta\ genE/mata E(mO=n;
L10 Kpl_25_20 ean de legEte ti fagomeTa en tO etei tO hebdomO tutO, ean mE speirOmen mEde synagagOmen ta genEmata hEmOn;
L11 Kpl_25_20 C x V1_PAS2P RI_ASN VF_FMI1P P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN RD_DSN C D VA_AAS1P C VB_AAS1P RA_APN N3M_APN RP_GP
L12 Kpl_25_20 if-ever Yet you(pl)-should-be-SAY/TELL-ing who/what/why (nom|acc) we-will-be-EAT-ed in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) seventh (dat) this (dat) if-ever not we-should-be-SOW-ing, we-should-SOW neither/nor; Mede (voc) we-should-GATHER TOGETHER the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) us (gen)
L13 Kpl_25_20 and if though tell who? eat in the year the seventh this and if not sow while not gather the spawn our
L14 Kpl_25_20 Kpl_25_20_1 Kpl_25_20_2 Kpl_25_20_3 Kpl_25_20_4 Kpl_25_20_5 Kpl_25_20_6 Kpl_25_20_7 Kpl_25_20_8 Kpl_25_20_9 Kpl_25_20_10 Kpl_25_20_11 Kpl_25_20_12 Kpl_25_20_13 Kpl_25_20_14 Kpl_25_20_15 Kpl_25_20_16 Kpl_25_20_17 Kpl_25_20_18 Kpl_25_20_19
L15
L01 Kpl_25_21 καὶ ἀποστελῶ τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ, καὶ ποιήσει τὰ γενήματα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη.
L02 Kpl_25_21 καὶ (G2532) ἀποστελῶ (G649) τὴν (G3588) εὐλογίαν (G2129) μου (G3450) ὑμῖν (G5213) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) ἕκτῳ, (G1623) καὶ (G2532) ποιήσει (G4160) τὰ (G3588) γενήματα (G1081) αὐτῆς (G846) εἰς (G1519) τὰ (G3588) τρία (G5140) ἔτη. (G2094)
L03 Kpl_25_21 Then will I send my blessing upon you in the sixth year, and the land shall produce its fruits for three years. (Leviticus 25:21 Brenton)
L04 Kpl_25_21 Ześlę wam błogosławieństwo w szóstym roku, tak że plony wystarczą na trzy lata. (Kpł 25:21 BT_4)
L05 Kpl_25_21 καὶ ἀποστελῶ τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ, καὶ ποιήσει τὰ γενήματα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη.
L06 Kpl_25_21 καί ἀποστέλλω εὐλογία μου ὑμῖν ἐν ἔτος ἕκτος καί ποιέω γέννημα αὐτός εἰς τρεῖς ἔτος
L07 Kpl_25_21 i, również posłać, wysłać/odesłać pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo mnie, mojego wam (celownik) w, wewnątrz rok, 12 miesięcy szósty i, również czynić, robić, wytwarzać potomstwo; owoce ziemi, płody rolne on, ona, ono do, ku; w, na trzy rok, 12 miesięcy
L08 Kpl_25_21 (G2532) (G649) (G3588) (G2129) (G3450) (G5213) (G1722) (G3588) (G2094) (G3588) (G1623) (G2532) (G4160) (G3588) (G1081) (G846) (G1519) (G3588) (G5140) (G2094)
L09 Kpl_25_21 kai\ a)postelO= tE\n eu)logi/an mou u(mi=n e)n tO=| e)/tei tO=| e(/ktO|, kai\ poiE/sei ta\ genE/mata au)tE=s ei)s ta\ tri/a e)/tE.
L10 Kpl_25_21 kai apostelO tEn eulogian mu hymin en tO etei tO hektO, kai poiEsei ta genEmata autEs eis ta tria etE.
L11 Kpl_25_21 C VF2_FAI1S RA_ASF N1A_ASF RP_GS RP_DP P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN C VF_FAI3S RA_APN N3M_APN RD_GSF P RA_APN A3_APN N3E_APN
L12 Kpl_25_21 and I-will-ORDER FORTH the (acc) ??? (acc) me (gen) you(pl) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) sixth (dat) and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) her/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) three (nom|acc) years (nom|acc|voc)
L13 Kpl_25_21 and send off/away the commendation of me you in the year the sixth and do the spawn he into the three year
L14 Kpl_25_21 Kpl_25_21_1 Kpl_25_21_2 Kpl_25_21_3 Kpl_25_21_4 Kpl_25_21_5 Kpl_25_21_6 Kpl_25_21_7 Kpl_25_21_8 Kpl_25_21_9 Kpl_25_21_10 Kpl_25_21_11 Kpl_25_21_12 Kpl_25_21_13 Kpl_25_21_14 Kpl_25_21_15 Kpl_25_21_16 Kpl_25_21_17 Kpl_25_21_18 Kpl_25_21_19 Kpl_25_21_20
L15
L01 Kpl_25_22 καὶ σπερεῖτε τὸ ἔτος τὸ ὄγδοον καὶ φάγεσθε ἀπὸ τῶν γενημάτων παλαιά· ἕως τοῦ ἔτους τοῦ ἐνάτου, ἕως ἂν ἔλθῃ τὸ γένημα αὐτῆς, φάγεσθε παλαιὰ παλαιῶν.
L02 Kpl_25_22 καὶ (G2532) σπερεῖτε (G4687) τὸ (G3588) ἔτος (G2094) τὸ (G3588) ὄγδοον (G3590) καὶ (G2532) φάγεσθε (G2068) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) γενημάτων (G1081) παλαιά· (G3820) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἔτους (G2094) τοῦ (G3588) ἐνάτου, (G1766) ἕως (G2193) ἂν (G302) ἔλθῃ (G2064) τὸ (G3588) γένημα (G1081) αὐτῆς, (G846) φάγεσθε (G2068) παλαιὰ (G3820) παλαιῶν. (G3820)
L03 Kpl_25_22 And ye shall sow in the eighth year, and eat old fruits till the ninth year: until its fruit come, ye shall eat old fruits of the old. (Leviticus 25:22 Brenton)
L04 Kpl_25_22 W ósmym roku będziecie siać i będziecie jeść z dawnych plonów. Aż do dziewiątego roku, aż do nowych plonów będziecie jedli dawne plony. (Kpł 25:22 BT_4)
L05 Kpl_25_22 καὶ σπερεῖτε τὸ ἔτος τὸ ὄγδοον καὶ φάγεσθε ἀπὸ τῶν γενημάτων παλαιά· ἕως τοῦ ἔτους τοῦ ἐνάτου, ἕως ἂν ἔλθῃ τὸ γένημα αὐτῆς, φάγεσθε παλαιὰ παλαιῶν.
L06 Kpl_25_22 καί σπείρω ἔτος ὄγδοος καί ἐσθίω ἀπό γέννημα παλαιός ἕως ἔτος ἔνατος ἕως ἄν ἔρχομαι γέννημα αὐτός ἐσθίω παλαιός παλαιός
L07 Kpl_25_22 i, również siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo rok, 12 miesięcy ósmy i, również jeść, spożywać z, od, przez potomstwo; owoce ziemi, płody rolne stary, dawny; zużyty, niemodny dopóki; aż do; tak długo, jak rok, 12 miesięcy dziewiąty dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek przyjść, przybyć potomstwo; owoce ziemi, płody rolne on, ona, ono jeść, spożywać stary, dawny; zużyty, niemodny stary, dawny; zużyty, niemodny
L08 Kpl_25_22 (G2532) (G4687) (G3588) (G2094) (G3588) (G3590) (G2532) (G2068) (G575) (G3588) (G1081) (G3820) (G2193) (G3588) (G2094) (G3588) (G1766) (G2193) (G302) (G2064) (G3588) (G1081) (G846) (G2068) (G3820) (G3820)
L09 Kpl_25_22 kai\ sperei=te to\ e)/tos to\ o)/gdoon kai\ fa/gesTe a)po\ tO=n genEma/tOn palaia/· e(/Os tou= e)/tous tou= e)na/tou, e(/Os a)/n e)/lTE| to\ ge/nEma au)tE=s, fa/gesTe palaia\ palaiO=n.
L10 Kpl_25_22 kai spereite to etos to ogdoon kai fagesTe apo tOn genEmatOn palaia· heOs tu etus tu enatu, heOs an elTE to genEma autEs, fagesTe palaia palaiOn.
L11 Kpl_25_22 C VF2_FAI2P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN A1_ASN C VF_FMI2P P RA_GPN N3M_GPN A1A_APN P RA_GSN N3E_GSN RA_GSN A1_GSN C x VB_AAS3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSF VF_FMI2P A1A_APN A1A_GPN
L12 Kpl_25_22 and you(pl)-will-SOW the (nom|acc) year (nom|acc|voc) the (nom|acc) eighth (acc, nom|acc|voc) and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) the (gen) fruits (gen) old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) year (gen) the (gen) ninth ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-COME the (nom|acc) fruit (nom|acc|voc) her/it/same (gen) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) old ([Adj] gen); while MAKE-ing-OLD (nom)
L13 Kpl_25_22 and sow the year the eighth and eat from the spawn old till the year the ninth till perhaps come the spawn he eat old old
L14 Kpl_25_22 Kpl_25_22_1 Kpl_25_22_2 Kpl_25_22_3 Kpl_25_22_4 Kpl_25_22_5 Kpl_25_22_6 Kpl_25_22_7 Kpl_25_22_8 Kpl_25_22_9 Kpl_25_22_10 Kpl_25_22_11 Kpl_25_22_12 Kpl_25_22_13 Kpl_25_22_14 Kpl_25_22_15 Kpl_25_22_16 Kpl_25_22_17 Kpl_25_22_18 Kpl_25_22_19 Kpl_25_22_20 Kpl_25_22_21 Kpl_25_22_22 Kpl_25_22_23 Kpl_25_22_24 Kpl_25_22_25 Kpl_25_22_26
L15
L01 Kpl_25_23 καὶ ἡ γῆ οὐ πραθήσεται εἰς βεβαίωσιν, ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ γῆ, διότι προσήλυτοι καὶ πάροικοι ὑμεῖς ἐστε ἐναντίον μου·
L02 Kpl_25_23 καὶ (G2532)(G3588) γῆ (G1093) οὐ (G3756) πραθήσεται (G4097) εἰς (G1519) βεβαίωσιν, (G951) ἐμὴ (G1699) γάρ (G1063) ἐστιν (G1510)(G3588) γῆ, (G1093) διότι (G1360) προσήλυτοι (G4339) καὶ (G2532) πάροικοι (G3941) ὑμεῖς (G5210) ἐστε (G1510) ἐναντίον (G1726) μου· (G3450)
L03 Kpl_25_23 And the land shall not be sold for a permanence; for the land is mine, because ye are strangers and sojourners before me. (Leviticus 25:23 Brenton)
L04 Kpl_25_23 Nie wolno sprzedawać ziemi na zawsze, bo ziemia należy do Mnie, a wy jesteście u Mnie przybyszami i osadnikami. (Kpł 25:23 BT_4)
L05 Kpl_25_23 καὶ γῆ οὐ πραθήσεται εἰς βεβαίωσιν, ἐμὴ γάρ ἐστιν γῆ, διότι προσήλυτοι καὶ πάροικοι ὑμεῖς ἐστε ἐναντίον μου·
L06 Kpl_25_23 καί γῆ οὐ πιπράσκω εἰς βεβαίωσις ἐμός γάρ εἰμί γῆ διότι προσήλυτος καί πάροικος ὑμεῖς εἰμί ἐναντίον μου
L07 Kpl_25_23 i, również ziemia orna, grunt; ląd nie, czyż nie sprzedawać; zaprzedać się (przen.) do, ku; w, na utwierdzenie, potwierdzenie mój, moje gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać ziemia orna, grunt; ląd ponieważ; z tego powodu prozelita i, również obcy, cudzoziemiec wy być, istnieć; żyć, trwać naprzeciw, przeciw mnie, mojego
L08 Kpl_25_23 (G2532) (G3588) (G1093) (G3756) (G4097) (G1519) (G951) (G1699) (G1063) (G1510) (G3588) (G1093) (G1360) (G4339) (G2532) (G3941) (G5210) (G1510) (G1726) (G3450)
L09 Kpl_25_23 kai\ E( gE= ou) praTE/setai ei)s bebai/Osin, e)mE\ ga/r e)stin E( gE=, dio/ti prosE/lutoi kai\ pa/roikoi u(mei=s e)ste e)nanti/on mou·
L10 Kpl_25_23 kai hE gE u praTEsetai eis bebaiOsin, emE gar estin hE gE, dioti prosElytoi kai paroikoi hymeis este enantion mu·
L11 Kpl_25_23 C RA_NSF N1_NSF D VC_FPI3S P N3I_ASF A1_NSF x V9_PAI3S RA_NSF N1_NSF C N2_NPM C A1B_NPM RP_NP V9_PAI2P P RP_GS
L12 Kpl_25_23 and the (nom) earth/land (nom|voc) not he/she/it-will-be-SELL-ed into (+acc) absolute certainty (acc); they-should-be-MAKE-ing-ABSOLUTELY-CERTAIN my/mine (nom|voc) for he/she/it-is the (nom) earth/land (nom|voc) because of this: that proselytes (nom|voc) and ??? ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing--NEAR (opt) you(pl) (nom) you(pl)-are, be-you(pl)! in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
L13 Kpl_25_23 and the earth not sell into confirmation mine for be the earth because proselyte and resident you be next to of me
L14 Kpl_25_23 Kpl_25_23_1 Kpl_25_23_2 Kpl_25_23_3 Kpl_25_23_4 Kpl_25_23_5 Kpl_25_23_6 Kpl_25_23_7 Kpl_25_23_8 Kpl_25_23_9 Kpl_25_23_10 Kpl_25_23_11 Kpl_25_23_12 Kpl_25_23_13 Kpl_25_23_14 Kpl_25_23_15 Kpl_25_23_16 Kpl_25_23_17 Kpl_25_23_18 Kpl_25_23_19 Kpl_25_23_20
L15
L01 Kpl_25_24 καὶ κατὰ πᾶσαν γῆν κατασχέσεως ὑμῶν λύτρα δώσετε τῆς γῆς. –
L02 Kpl_25_24 καὶ (G2532) κατὰ (G2596) πᾶσαν (G3956) γῆν (G1093) κατασχέσεως (G2697) ὑμῶν (G5216) λύτρα (G3083) δώσετε (G1325) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)(L0)
L03 Kpl_25_24 And in every land of your possession, ye shall allow ransoms for the land. (Leviticus 25:24 Brenton)
L04 Kpl_25_24 Dlatego będziecie pozwalać na wykup wszelkich gruntów należących do was. (Kpł 25:24 BT_4)
L05 Kpl_25_24 καὶ κατὰ πᾶσαν γῆν κατασχέσεως ὑμῶν λύτρα δώσετε τῆς γῆς.
L06 Kpl_25_24 καί κατά πᾶς γῆ κατάσχεσις ὑμῶν λύτρον δίδωμι γῆ
L07 Kpl_25_24 i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd powstrzymanie, utrudnianie was (dopełniacz) okup dać, dawać, przekazać ziemia orna, grunt; ląd
L08 Kpl_25_24 (G2532) (G2596) (G3956) (G1093) (G2697) (G5216) (G3083) (G1325) (G3588) (G1093) (L0)
L09 Kpl_25_24 kai\ kata\ pa=san gE=n katasCHe/seOs u(mO=n lu/tra dO/sete tE=s gE=s.
L10 Kpl_25_24 kai kata pasan gEn katasCHeseOs hymOn lytra dOsete tEs gEs.
L11 Kpl_25_24 C P A1S_ASF N1_ASF N3I_GSF RP_GP N2N_APN VF_FAI2P RA_GSF N1_GSF
L12 Kpl_25_24 and down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) earth/land (acc) possession (gen) you(pl) (gen) ransoms (nom|acc|voc) you(pl)-will-GIVE the (gen) earth/land (gen)
L13 Kpl_25_24 and down all earth holding your ransom give the earth
L14 Kpl_25_24 Kpl_25_24_1 Kpl_25_24_2 Kpl_25_24_3 Kpl_25_24_4 Kpl_25_24_5 Kpl_25_24_6 Kpl_25_24_7 Kpl_25_24_8 Kpl_25_24_9 Kpl_25_24_10 Kpl_25_24_11
L15
L01 Kpl_25_25 ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου ὁ μετὰ σοῦ καὶ ἀποδῶται ἀπὸ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ ὁ ἀγχιστεύων ἐγγίζων ἔγγιστα αὐτοῦ, καὶ λυτρώσεται τὴν πρᾶσιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
L02 Kpl_25_25 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) πένηται (L7353)(G3588) ἀδελφός (G80) σου (G4675)(G3588) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) ἀποδῶται (G591) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) κατασχέσεως (G2697) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔλθῃ (G2064)(G3588) ἀγχιστεύων (L157) ἐγγίζων (G1448) ἔγγιστα (G1451) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) λυτρώσεται (G3084) τὴν (G3588) πρᾶσιν (L7634) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ. (G846)
L03 Kpl_25_25 And if thy brother who is with thee be poor, and should have sold part of his possession, and his kinsman who is nigh to him come, then he shall redeem the possession which his brother has sold. (Leviticus 25:25 Brenton)
L04 Kpl_25_25 Jeżeli twój brat zubożeje i sprzeda swoją posiadłość, wtedy wystąpi jego najbliższy krewny jako "wykupujący" i odkupi ziemię sprzedaną przez brata. (Kpł 25:25 BT_4)
L05 Kpl_25_25 ἐὰν δὲ πένηται ἀδελφός σου μετὰ σοῦ καὶ ἀποδῶται ἀπὸ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ ἀγχιστεύων ἐγγίζων ἔγγιστα αὐτοῦ, καὶ λυτρώσεται τὴν πρᾶσιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
L06 Kpl_25_25 ἐάν δέ πένομαι ἀδελφός σοῦ μετά σοῦ καί ἀποδίδωμι ἀπό κατάσχεσις αὐτός καί ἔρχομαι ἀγχιστεύω ἐγγίζω ἐγγύς αὐτός καί λυτρόω πρᾶσις ἀδελφός αὐτός
L07 Kpl_25_25 jeśli lecz; zaś, natomiast pracować na codzienny chleb brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego z, razem z; po, następnie ciebie, twojego i, również oddać, sprzedać, wydać z, od, przez powstrzymanie, utrudnianie on, ona, ono i, również przyjść, przybyć najbliższy krewny zbliżać się, podejść blisko on, ona, ono i, również wykupić sprzedaż brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono
L08 Kpl_25_25 (G1437) (G1161) (L7353) (G3588) (G80) (G4675) (G3588) (G3326) (G4675) (G2532) (G591) (G575) (G3588) (G2697) (G846) (G2532) (G2064) (G3588) (L157) (G1448) (G1451) (G846) (G2532) (G3084) (G3588) (L7634) (G3588) (G80) (G846)
L09 Kpl_25_25 e)a\n de\ pe/nEtai o( a)delfo/s sou o( meta\ sou= kai\ a)podO=tai a)po\ tE=s katasCHe/seOs au)tou= kai\ e)/lTE| o( a)gCHisteu/On e)ggi/DZOn e)/ggista au)tou=, kai\ lutrO/setai tE\n pra=sin tou= a)delfou= au)tou=.
L10 Kpl_25_25 ean de penEtai ho adelfos su ho meta su kai apodOtai apo tEs katasCHeseOs autu kai elTE ho anCHisteuOn engiDZOn engista autu, kai lytrOsetai tEn prasin tu adelfu autu.
L11 Kpl_25_25 C x V1_PMS3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM P RP_GS C VO_AMS3S P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM C VB_AAS3S RA_NSM V1_PAPNSM V1_PAPNSM D RD_GSM C VF_FMI3S RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Kpl_25_25 if-ever Yet the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-should-be-GIVE BACK-ed away from (+gen) the (gen) possession (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-should-COME the (nom) while NEAR-ing (nom) nearest ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-REDEEM-ed the (acc) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen)
L13 Kpl_25_25 and if though work for one's daily bread the brother of you the with of you and render from the holding he and come the next of kin get close close he and ransom the sale the brother he
L14 Kpl_25_25 Kpl_25_25_1 Kpl_25_25_2 Kpl_25_25_3 Kpl_25_25_4 Kpl_25_25_5 Kpl_25_25_6 Kpl_25_25_7 Kpl_25_25_8 Kpl_25_25_9 Kpl_25_25_10 Kpl_25_25_11 Kpl_25_25_12 Kpl_25_25_13 Kpl_25_25_14 Kpl_25_25_15 Kpl_25_25_16 Kpl_25_25_17 Kpl_25_25_18 Kpl_25_25_19 Kpl_25_25_20 Kpl_25_25_21 Kpl_25_25_22 Kpl_25_25_23 Kpl_25_25_24 Kpl_25_25_25 Kpl_25_25_26 Kpl_25_25_27 Kpl_25_25_28 Kpl_25_25_29
L15
L01 Kpl_25_26 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τινι ὁ ἀγχιστεύων καὶ εὐπορηθῇ τῇ χειρὶ καὶ εὑρεθῇ αὐτῷ τὸ ἱκανὸν λύτρα αὐτοῦ,
L02 Kpl_25_26 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361)(G1510) τινι (G5101)(G3588) ἀγχιστεύων (L157) καὶ (G2532) εὐπορηθῇ (G2141) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) καὶ (G2532) εὑρεθῇ (G2147) αὐτῷ (G846) τὸ (G3588) ἱκανὸν (G2425) λύτρα (G3083) αὐτοῦ, (G846)
L03 Kpl_25_26 And if one have no near kinsman, and he prosper with his hand, and he find sufficient money, even his ransom; (Leviticus 25:26 Brenton)
L04 Kpl_25_26 Jeżeli zaś kto nie ma "wykupującego", ale sam zdobędzie dostateczne środki na wykup, (Kpł 25:26 BT_4)
L05 Kpl_25_26 ἐὰν δὲ μὴ τινι ἀγχιστεύων καὶ εὐπορηθῇ τῇ χειρὶ καὶ εὑρεθῇ αὐτῷ τὸ ἱκανὸν λύτρα αὐτοῦ,
L06 Kpl_25_26 ἐάν δέ μή εἰμί τις ἀγχιστεύω καί εὐπορέω χείρ καί εὑρίσκω αὐτός ἱκανός λύτρον αὐτός
L07 Kpl_25_26 jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? najbliższy krewny i, również być zamożnym ręka; (przen.) moc, działanie i, również znaleźć on, ona, ono wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny okup on, ona, ono
L08 Kpl_25_26 (G1437) (G1161) (G3361) (G1510) (G5101) (G3588) (L157) (G2532) (G2141) (G3588) (G5495) (G2532) (G2147) (G846) (G3588) (G2425) (G3083) (G846)
L09 Kpl_25_26 e)a\n de\ mE\ E)=| tini o( a)gCHisteu/On kai\ eu)porETE=| tE=| CHeiri\ kai\ eu(reTE=| au)tO=| to\ i(kano\n lu/tra au)tou=,
L10 Kpl_25_26 ean de mE E tini ho anCHisteuOn kai euporETE tE CHeiri kai heureTE autO to hikanon lytra autu,
L11 Kpl_25_26 C x D V9_PAS3S RI_DSM RA_NSM V1_PAPNSM C VC_APS3S RA_DSF N3_DSF C VC_APS3S RD_DSM RA_NSN A1_NSN N2N_NPN RD_GSM
L12 Kpl_25_26 if-ever Yet not he/she/it-should-be some/any (dat) the (nom) and he/she/it-should-be-PROSPER-ed-FINANCIALLY the (dat) hand (dat) and he/she/it-should-be-FIND-ed him/it/same (dat) the (nom|acc) ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) ransoms (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Kpl_25_26 and if though not be anyone the next of kin and prosper the hand and find he the adequate ransom he
L14 Kpl_25_26 Kpl_25_26_1 Kpl_25_26_2 Kpl_25_26_3 Kpl_25_26_4 Kpl_25_26_5 Kpl_25_26_6 Kpl_25_26_7 Kpl_25_26_8 Kpl_25_26_9 Kpl_25_26_10 Kpl_25_26_11 Kpl_25_26_12 Kpl_25_26_13 Kpl_25_26_14 Kpl_25_26_15 Kpl_25_26_16 Kpl_25_26_17 Kpl_25_26_18
L15
L01 Kpl_25_27 καὶ συλλογιεῖται τὰ ἔτη τῆς πράσεως αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει ὃ ὑπερέχει τῷ ἀνθρώπῳ, ᾧ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
L02 Kpl_25_27 καὶ (G2532) συλλογιεῖται (G4817) τὰ (G3588) ἔτη (G2094) τῆς (G3588) πράσεως (L7634) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀποδώσει (G591)(G3739) ὑπερέχει (G5242) τῷ (G3588) ἀνθρώπῳ, (G444)(G3739) ἀπέδοτο (G591) ἑαυτὸν (G1438) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ἀπελεύσεται (G565) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κατάσχεσιν (G2697) αὐτοῦ. (G846)
L03 Kpl_25_27 then shall he calculate the years of his sale, and he shall give what is due to the man to whom he sold it, and he shall return to his possession. (Leviticus 25:27 Brenton)
L04 Kpl_25_27 to obliczy lata od czasu sprzedaży, zwróci nabywcy gruntu nadwyżkę i wróci do swej posiadłości. (Kpł 25:27 BT_4)
L05 Kpl_25_27 καὶ συλλογιεῖται τὰ ἔτη τῆς πράσεως αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει ὑπερέχει τῷ ἀνθρώπῳ, ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
L06 Kpl_25_27 καί συλλογίζομαι ἔτος πρᾶσις αὐτός καί ἀποδίδωμι ὅς ὑπερέχω ἄνθρωπος ὅς ἀποδίδωμι ἑαυτοῦ αὐτός καί ἀπέρχομαι εἰς κατάσχεσις αὐτός
L07 Kpl_25_27 i, również rozważać, wnioskować; zliczać rok, 12 miesięcy sprzedaż on, ona, ono i, również oddać, sprzedać, wydać który, która, które górować; mieć władzę nad kimś człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna który, która, które oddać, sprzedać, wydać siebie samego/samej; nawzajem on, ona, ono i, również odejść do, ku; w, na powstrzymanie, utrudnianie on, ona, ono
L08 Kpl_25_27 (G2532) (G4817) (G3588) (G2094) (G3588) (L7634) (G846) (G2532) (G591) (G3739) (G5242) (G3588) (G444) (G3739) (G591) (G1438) (G846) (G2532) (G565) (G1519) (G3588) (G2697) (G846)
L09 Kpl_25_27 kai\ sullogiei=tai ta\ e)/tE tE=s pra/seOs au)tou= kai\ a)podO/sei o(\ u(pere/CHei tO=| a)nTrO/pO|, O(=| a)pe/doto e(auto\n au)tO=|, kai\ a)peleu/setai ei)s tE\n kata/sCHesin au)tou=.
L10 Kpl_25_27 kai syllogieitai ta etE tEs praseOs autu kai apodOsei ho hypereCHei tO anTrOpO, hO apedoto heauton autO, kai apeleusetai eis tEn katasCHesin autu.
L11 Kpl_25_27 C VF2_FMI3S RA_APN N3E_APN RA_GSF N3I_GSF RD_GSM C VF_FAI3S RR_NSN V1_PAI3S RA_DSM N2_DSM RR_DSM VOI_AMI3S RD_ASM RD_DSM C VF_FMI3S P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM
L12 Kpl_25_27 and he/she/it-will-be-CONCLUDE-ed the (nom|acc) years (nom|acc|voc) the (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) the (dat) human (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-GIVE BACK-ed self (acc) him/it/same (dat) and he/she/it-will-be-DEPART-ed into (+acc) the (acc) possession (acc) him/it/same (gen)
L13 Kpl_25_27 and take account together the year the sale he and render who excel the person who render of himself he and go off into the holding he
L14 Kpl_25_27 Kpl_25_27_1 Kpl_25_27_2 Kpl_25_27_3 Kpl_25_27_4 Kpl_25_27_5 Kpl_25_27_6 Kpl_25_27_7 Kpl_25_27_8 Kpl_25_27_9 Kpl_25_27_10 Kpl_25_27_11 Kpl_25_27_12 Kpl_25_27_13 Kpl_25_27_14 Kpl_25_27_15 Kpl_25_27_16 Kpl_25_27_17 Kpl_25_27_18 Kpl_25_27_19 Kpl_25_27_20 Kpl_25_27_21 Kpl_25_27_22 Kpl_25_27_23
L15
L01 Kpl_25_28 ἐὰν δὲ μὴ εὐπορηθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ, καὶ ἔσται ἡ πρᾶσις τῷ κτησαμένῳ αὐτὰ ἕως τοῦ ἕκτου ἔτους τῆς ἀφέσεως· καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
L02 Kpl_25_28 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) εὐπορηθῇ (G2141)(G3588) χεὶρ (G5495) αὐτοῦ (G846) τὸ (G3588) ἱκανὸν (G2425) ὥστε (G5620) ἀποδοῦναι (G591) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) πρᾶσις (L7634) τῷ (G3588) κτησαμένῳ (G2932) αὐτὰ (G846) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἕκτου (G1623) ἔτους (G2094) τῆς (G3588) ἀφέσεως· (G859) καὶ (G2532) ἐξελεύσεται (G1831) τῇ (G3588) ἀφέσει, (G859) καὶ (G2532) ἀπελεύσεται (G565) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κατάσχεσιν (G2697) αὐτοῦ. (G846)
L03 Kpl_25_28 But if his hand have not prospered sufficiently, so as that he should restore the money to him, then he that bought the possessions shall have them till the sixth year of the release; and it shall go out in the release, and the owner shall return to his possession. (Leviticus 25:28 Brenton)
L04 Kpl_25_28 Jeżeli jednak nie będzie miał dostatecznych środków na wykup, w takim razie grunt pozostanie we władaniu nabywcy aż do roku jubileuszowego. W roku jubileuszowym grunt przejdzie znowu w posiadanie dawnego właściciela. (Kpł 25:28 BT_4)
L05 Kpl_25_28 ἐὰν δὲ μὴ εὐπορηθῇ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ, καὶ ἔσται πρᾶσις τῷ κτησαμένῳ αὐτὰ ἕως τοῦ ἕκτου ἔτους τῆς ἀφέσεως· καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
L06 Kpl_25_28 ἐάν δέ μή εὐπορέω χείρ αὐτός ἱκανός ὥστε ἀποδίδωμι αὐτός καί εἰμί πρᾶσις κτάομαι αὐτός ἕως ἕκτος ἔτος ἄφεσις καί ἐξέρχομαι ἄφεσις καί ἀπέρχομαι εἰς κατάσχεσις αὐτός
L07 Kpl_25_28 jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie być zamożnym ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny tak że, aby; dlatego, wobec tego oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać sprzedaż nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak szósty rok, 12 miesięcy uwolnienie, darowanie kary i, również iść, wychodzić, opuścić uwolnienie, darowanie kary i, również odejść do, ku; w, na powstrzymanie, utrudnianie on, ona, ono
L08 Kpl_25_28 (G1437) (G1161) (G3361) (G2141) (G3588) (G5495) (G846) (G3588) (G2425) (G5620) (G591) (G846) (G2532) (G1510) (G3588) (L7634) (G3588) (G2932) (G846) (G2193) (G3588) (G1623) (G2094) (G3588) (G859) (G2532) (G1831) (G3588) (G859) (G2532) (G565) (G1519) (G3588) (G2697) (G846)
L09 Kpl_25_28 e)a\n de\ mE\ eu)porETE=| E( CHei\r au)tou= to\ i(kano\n O(/ste a)podou=nai au)tO=|, kai\ e)/stai E( pra=sis tO=| ktEsame/nO| au)ta\ e(/Os tou= e(/ktou e)/tous tE=s a)fe/seOs· kai\ e)Xeleu/setai tE=| a)fe/sei, kai\ a)peleu/setai ei)s tE\n kata/sCHesin au)tou=.
L10 Kpl_25_28 ean de mE euporETE hE CHeir autu to hikanon hOste apodunai autO, kai estai hE prasis tO ktEsamenO auta heOs tu hektu etus tEs afeseOs· kai eXeleusetai tE afesei, kai apeleusetai eis tEn katasCHesin autu.
L11 Kpl_25_28 C x D VC_APS3S RA_NSF N3_NSF RD_GSM RA_ASN A1_ASN C VO_AAN RD_DSM C VF_FMI3S RA_NSF N3I_NSF RA_DSM VA_AMPDSM RD_APN P RA_GSN A1_GSN N3E_GSN RA_GSF N3I_GSF C VF_FMI3S RA_DSF N3I_DSF C VF_FMI3S P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM
L12 Kpl_25_28 if-ever Yet not he/she/it-should-be-PROSPER-ed-FINANCIALLY the (nom) hand (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom|acc) ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) so that to-GIVE BACK him/it/same (dat) and he/she/it-will-be the (nom) the (dat) upon being-POSSESS-ed (dat) they/them/same (nom|acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) sixth (gen) year (gen) the (gen) pardon (gen) and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (dat) pardon (dat) and he/she/it-will-be-DEPART-ed into (+acc) the (acc) possession (acc) him/it/same (gen)
L13 Kpl_25_28 and if though not prosper the hand he the adequate as such render he and be the sale the acquire he till the sixth year the dismissal and come out the dismissal and go off into the holding he
L14 Kpl_25_28 Kpl_25_28_1 Kpl_25_28_2 Kpl_25_28_3 Kpl_25_28_4 Kpl_25_28_5 Kpl_25_28_6 Kpl_25_28_7 Kpl_25_28_8 Kpl_25_28_9 Kpl_25_28_10 Kpl_25_28_11 Kpl_25_28_12 Kpl_25_28_13 Kpl_25_28_14 Kpl_25_28_15 Kpl_25_28_16 Kpl_25_28_17 Kpl_25_28_18 Kpl_25_28_19 Kpl_25_28_20 Kpl_25_28_21 Kpl_25_28_22 Kpl_25_28_23 Kpl_25_28_24 Kpl_25_28_25 Kpl_25_28_26 Kpl_25_28_27 Kpl_25_28_28 Kpl_25_28_29 Kpl_25_28_30 Kpl_25_28_31 Kpl_25_28_32 Kpl_25_28_33 Kpl_25_28_34 Kpl_25_28_35
L15
L01 Kpl_25_29 Ἐὰν δέ τις ἀποδῶται οἰκίαν οἰκητὴν ἐν πόλει τετειχισμένῃ, καὶ ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς, ἕως πληρωθῇ ἐνιαυτὸς ἡμερῶν, ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς.
L02 Kpl_25_29 Ἐὰν (G1437) δέ (G1161) τις (G5101) ἀποδῶται (G591) οἰκίαν (G3614) οἰκητὴν (L6891) ἐν (G1722) πόλει (G4172) τετειχισμένῃ, (L9124) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) λύτρωσις (G3085) αὐτῆς, (G846) ἕως (G2193) πληρωθῇ (G4137) ἐνιαυτὸς (G1763) ἡμερῶν, (G2250) ἔσται (G1510)(G3588) λύτρωσις (G3085) αὐτῆς. (G846)
L03 Kpl_25_29 And if any one should sell an inhabited house in a walled city, then there shall be the ransom of it, until the time is fulfilled: its time of ransom shall be a full year. (Leviticus 25:29 Brenton)
L04 Kpl_25_29 Jeżeli kto sprzeda dom mieszkalny położony w mieście otoczonym murami, to będzie miał prawo do wykupu aż do końca roku sprzedaży: prawo wykupu będzie trwało cały rok. (Kpł 25:29 BT_4)
L05 Kpl_25_29 Ἐὰν δέ τις ἀποδῶται οἰκίαν οἰκητὴν ἐν πόλει τετειχισμένῃ, καὶ ἔσται λύτρωσις αὐτῆς, ἕως πληρωθῇ ἐνιαυτὸς ἡμερῶν, ἔσται λύτρωσις αὐτῆς.
L06 Kpl_25_29 ἐάν δέ τις ἀποδίδωμι οἰκία οἰκητός ἐν πόλις τειχίζω καί εἰμί λύτρωσις αὐτός ἕως πληρόω ἐνιαυτός ἡμέρα εἰμί λύτρωσις αὐτός
L07 Kpl_25_29 jeśli lecz; zaś, natomiast kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? oddać, sprzedać, wydać dom, gospodarstwo; majątek zamieszkany w, wewnątrz miasto; mieszkańcy zbudować mur i, również być, istnieć; żyć, trwać odkupienie, wybawienie on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak napełniać, wypełniać; spełniać rok dzień; pełna doba być, istnieć; żyć, trwać odkupienie, wybawienie on, ona, ono
L08 Kpl_25_29 (G1437) (G1161) (G5101) (G591) (G3614) (L6891) (G1722) (G4172) (L9124) (G2532) (G1510) (G3588) (G3085) (G846) (G2193) (G4137) (G1763) (G2250) (G1510) (G3588) (G3085) (G846)
L09 Kpl_25_29 *)ea\n de/ tis a)podO=tai oi)ki/an oi)kEtE\n e)n po/lei teteiCHisme/nE|, kai\ e)/stai E( lu/trOsis au)tE=s, e(/Os plErOTE=| e)niauto\s E(merO=n, e)/stai E( lu/trOsis au)tE=s.
L10 Kpl_25_29 ean de tis apodOtai oikian oikEtEn en polei teteiCHismenE, kai estai hE lytrOsis autEs, heOs plErOTE eniautos hEmerOn, estai hE lytrOsis autEs.
L11 Kpl_25_29 C x RI_NSM VO_AMS3S N1A_ASF A1_ASF P N3I_DSF VT_XPPDSF C VF_FMI3S RA_NSF N3I_NSF RD_GSF C VC_APS3S N2_NSM N1A_GPF VF_FMI3S RA_NSF N3I_NSF RD_GSF
L12 Kpl_25_29 if-ever Yet some/any (nom) he/she/it-should-be-GIVE BACK-ed house (acc) in/among/by (+dat) city (dat) having-been-???-ed (dat) and he/she/it-will-be the (nom) redemption (nom) her/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-should-be-FILL-ed year (nom) days (gen) he/she/it-will-be the (nom) redemption (nom) her/it/same (gen)
L13 Kpl_25_29 and if though anyone render house inhabited in city build a wall and be the ransoming he till fulfill cycle day be the ransoming he
L14 Kpl_25_29 Kpl_25_29_1 Kpl_25_29_2 Kpl_25_29_3 Kpl_25_29_4 Kpl_25_29_5 Kpl_25_29_6 Kpl_25_29_7 Kpl_25_29_8 Kpl_25_29_9 Kpl_25_29_10 Kpl_25_29_11 Kpl_25_29_12 Kpl_25_29_13 Kpl_25_29_14 Kpl_25_29_15 Kpl_25_29_16 Kpl_25_29_17 Kpl_25_29_18 Kpl_25_29_19 Kpl_25_29_20 Kpl_25_29_21 Kpl_25_29_22
L15
L01 Kpl_25_30 ἐὰν δὲ μὴ λυτρωθῇ, ἕως ἂν πληρωθῇ αὐτῆς ἐνιαυτὸς ὅλος, κυρωθήσεται ἡ οἰκία ἡ οὖσα ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ τεῖχος βεβαίως τῷ κτησαμένῳ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐν τῇ ἀφέσει.
L02 Kpl_25_30 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) λυτρωθῇ, (G3084) ἕως (G2193) ἂν (G302) πληρωθῇ (G4137) αὐτῆς (G846) ἐνιαυτὸς (G1763) ὅλος, (G3650) κυρωθήσεται (G2964)(G3588) οἰκία (G3614)(G3588) οὖσα (G1510) ἐν (G1722) πόλει (G4172) τῇ (G3588) ἐχούσῃ (G2192) τεῖχος (G5038) βεβαίως (L1929) τῷ (G3588) κτησαμένῳ (G2932) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) τὰς (G3588) γενεὰς (G1074) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐξελεύσεται (G1831) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀφέσει. (G859)
L03 Kpl_25_30 And if it be not ransomed until there be completed of its time a full year, the house which is in the walled city shall be surely confirmed to him that bought it, throughout his generations; and it shall not go out in the release. (Leviticus 25:30 Brenton)
L04 Kpl_25_30 Jeżeli dom nie będzie wykupiony przed upływem roku, w takim razie dom zbudowany w mieście warownym przejdzie na zawsze w posiadanie nabywcy i jego potomków. Nie wyjdzie z ich rąk w roku jubileuszowym. (Kpł 25:30 BT_4)
L05 Kpl_25_30 ἐὰν δὲ μὴ λυτρωθῇ, ἕως ἂν πληρωθῇ αὐτῆς ἐνιαυτὸς ὅλος, κυρωθήσεται οἰκία οὖσα ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ τεῖχος βεβαίως τῷ κτησαμένῳ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐν τῇ ἀφέσει.
L06 Kpl_25_30 ἐάν δέ μή λυτρόω ἕως ἄν πληρόω αὐτός ἐνιαυτός ὅλος κυρόω οἰκία εἰμί ἐν πόλις ἔχω τεῖχος βεβαίως κτάομαι αὐτός εἰς γενεά αὐτός καί οὐ ἐξέρχομαι ἐν ἄφεσις
L07 Kpl_25_30 jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie wykupić dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek napełniać, wypełniać; spełniać on, ona, ono rok cały, zupełny; kompletny potwierdzać; uczynić ważnym dom, gospodarstwo; majątek być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz miasto; mieszkańcy mieć, posiadać, dzierżyć mur obronny; fortyfikacja mocno / trwale nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) on, ona, ono do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi on, ona, ono i, również nie, czyż nie iść, wychodzić, opuścić w, wewnątrz uwolnienie, darowanie kary
L08 Kpl_25_30 (G1437) (G1161) (G3361) (G3084) (G2193) (G302) (G4137) (G846) (G1763) (G3650) (G2964) (G3588) (G3614) (G3588) (G1510) (G1722) (G4172) (G3588) (G2192) (G5038) (L1929) (G3588) (G2932) (G846) (G1519) (G3588) (G1074) (G846) (G2532) (G3756) (G1831) (G1722) (G3588) (G859)
L09 Kpl_25_30 e)a\n de\ mE\ lutrOTE=|, e(/Os a)/n plErOTE=| au)tE=s e)niauto\s o(/los, kurOTE/setai E( oi)ki/a E( ou)=sa e)n po/lei tE=| e)CHou/sE| tei=CHos bebai/Os tO=| ktEsame/nO| au)tE\n ei)s ta\s genea\s au)tou= kai\ ou)k e)Xeleu/setai e)n tE=| a)fe/sei.
L10 Kpl_25_30 ean de mE lytrOTE, heOs an plErOTE autEs eniautos holos, kyrOTEsetai hE oikia hE usa en polei tE eCHusE teiCHos bebaiOs tO ktEsamenO autEn eis tas geneas autu kai uk eXeleusetai en tE afesei.
L11 Kpl_25_30 C x D VC_APS3S C x VC_APS3S RD_GSF N2_NSM A1_NSM VC_FPI3S RA_NSF N1A_NSF RA_NSF V9_PAPNSF P N3I_DSF RA_DSF V1_PAPDSF N3E_ASN D RA_DSM VA_AMPDSM RD_ASF P RA_APF N1A_APF RD_GSM C D VF_FMI3S P RA_DSF N3I_DSF
L12 Kpl_25_30 if-ever Yet not he/she/it-should-be-REDEEM-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-be-FILL-ed her/it/same (gen) year (nom) whole (nom) he/she/it-will-be-???-ed the (nom) house (nom|voc) the (nom) while being (nom|voc) in/among/by (+dat) city (dat) the (dat) while HAVE-ing (dat) wall (nom|acc|voc) the (dat) upon being-POSSESS-ed (dat) her/it/same (acc) into (+acc) the (acc) generation (gen), generations (acc) him/it/same (gen) and not he/she/it-will-be-COME-ed-OUT in/among/by (+dat) the (dat) pardon (dat)
L13 Kpl_25_30 and if though not ransom till perhaps fulfill he cycle whole ratify the house the be in city the have wall firmly the acquire he into the generation he and not come out in the dismissal
L14 Kpl_25_30 Kpl_25_30_1 Kpl_25_30_2 Kpl_25_30_3 Kpl_25_30_4 Kpl_25_30_5 Kpl_25_30_6 Kpl_25_30_7 Kpl_25_30_8 Kpl_25_30_9 Kpl_25_30_10 Kpl_25_30_11 Kpl_25_30_12 Kpl_25_30_13 Kpl_25_30_14 Kpl_25_30_15 Kpl_25_30_16 Kpl_25_30_17 Kpl_25_30_18 Kpl_25_30_19 Kpl_25_30_20 Kpl_25_30_21 Kpl_25_30_22 Kpl_25_30_23 Kpl_25_30_24 Kpl_25_30_25 Kpl_25_30_26 Kpl_25_30_27 Kpl_25_30_28 Kpl_25_30_29 Kpl_25_30_30 Kpl_25_30_31 Kpl_25_30_32 Kpl_25_30_33 Kpl_25_30_34
L15
L01 Kpl_25_31 αἱ δὲ οἰκίαι αἱ ἐν ἐπαύλεσιν, αἷς οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς τεῖχος κύκλῳ, πρὸς τὸν ἀγρὸν τῆς γῆς λογισθήτωσαν· λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται καὶ ἐν τῇ ἀφέσει ἐξελεύσονται.
L02 Kpl_25_31 αἱ (G3588) δὲ (G1161) οἰκίαι (G3614) αἱ (G3588) ἐν (G1722) ἐπαύλεσιν, (G1886) αἷς (G3739) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) αὐταῖς (G846) τεῖχος (G5038) κύκλῳ, (G2945) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἀγρὸν (G68) τῆς (G3588) γῆς (G1093) λογισθήτωσαν· (G3049) λυτρωταὶ (G3086) διὰ (G1223) παντὸς (G3956) ἔσονται (G1510) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀφέσει (G859) ἐξελεύσονται. (G1831)
L03 Kpl_25_31 But the houses in the villages which have not a wall round about them, shall be reckoned as the fields of the country: they shall always be redeemable, and they shall go out in the release. (Leviticus 25:31 Brenton)
L04 Kpl_25_31 Domy we wsiach, które nie są otoczone murami, będą traktowane na równi z własnością gruntową, a więc będą podlegały wykupowi, a w roku jubileuszowym wyjdą z rąk nabywcy. (Kpł 25:31 BT_4)
L05 Kpl_25_31 αἱ δὲ οἰκίαι αἱ ἐν ἐπαύλεσιν, αἷς οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς τεῖχος κύκλῳ, πρὸς τὸν ἀγρὸν τῆς γῆς λογισθήτωσαν· λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται καὶ ἐν τῇ ἀφέσει ἐξελεύσονται.
L06 Kpl_25_31 δέ οἰκία ἐν ἔπαυλις ὅς οὐ εἰμί ἐν αὐτός τεῖχος κύκλῳ πρός ἀγρός γῆ λογίζομαι λυτρωτής διά πᾶς εἰμί καί ἐν ἄφεσις ἐξέρχομαι
L07 Kpl_25_31 lecz; zaś, natomiast dom, gospodarstwo; majątek w, wewnątrz gospodarstwo, domostwo, mieszkanie który, która, które nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono mur obronny; fortyfikacja wokół, dookoła do, ku' dla; przy, obok pole, rola, wieś ziemia orna, grunt; ląd liczyć, kalkulować odkupiciel, wybawiciel przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały być, istnieć; żyć, trwać i, również w, wewnątrz uwolnienie, darowanie kary iść, wychodzić, opuścić
L08 Kpl_25_31 (G3588) (G1161) (G3614) (G3588) (G1722) (G1886) (G3739) (G3756) (G1510) (G1722) (G846) (G5038) (G2945) (G4314) (G3588) (G68) (G3588) (G1093) (G3049) (G3086) (G1223) (G3956) (G1510) (G2532) (G1722) (G3588) (G859) (G1831)
L09 Kpl_25_31 ai( de\ oi)ki/ai ai( e)n e)pau/lesin, ai(=s ou)k e)/stin e)n au)tai=s tei=CHos ku/klO|, pro\s to\n a)gro\n tE=s gE=s logisTE/tOsan· lutrOtai\ dia\ panto\s e)/sontai kai\ e)n tE=| a)fe/sei e)Xeleu/sontai.
L10 Kpl_25_31 hai de oikiai hai en epaulesin, hais uk estin en autais teiCHos kyklO, pros ton agron tEs gEs logisTEtOsan· lytrOtai dia pantos esontai kai en tE afesei eXeleusontai.
L11 Kpl_25_31 RA_NPF x N1A_NPF RA_NPF P N3E_DPF RR_DPF D V9_PAI3S P RD_DPF N3E_NSN N2_DSM P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF VS_APD3P N1M_NPM P A3_GSM VF_FMI3P C P RA_DSF N3I_DSF VF_FMI3P
L12 Kpl_25_31 the (nom) Yet houses (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) residences (dat) who/whom/which (dat) not he/she/it-is in/among/by (+dat) them/same (dat) wall (nom|acc|voc) in a circle toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) field (acc) the (gen) earth/land (gen) let-them-be-LOGICALLY SPEAK-ed! redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed because of (+acc), through (+gen) every (gen) they-will-be and in/among/by (+dat) the (dat) pardon (dat) they-will-be-COME-ed-OUT
L13 Kpl_25_31 the though house the in lodge who not be in he wall circling to the field the earth account ransomer through all be and in the dismissal come out
L14 Kpl_25_31 Kpl_25_31_1 Kpl_25_31_2 Kpl_25_31_3 Kpl_25_31_4 Kpl_25_31_5 Kpl_25_31_6 Kpl_25_31_7 Kpl_25_31_8 Kpl_25_31_9 Kpl_25_31_10 Kpl_25_31_11 Kpl_25_31_12 Kpl_25_31_13 Kpl_25_31_14 Kpl_25_31_15 Kpl_25_31_16 Kpl_25_31_17 Kpl_25_31_18 Kpl_25_31_19 Kpl_25_31_20 Kpl_25_31_21 Kpl_25_31_22 Kpl_25_31_23 Kpl_25_31_24 Kpl_25_31_25 Kpl_25_31_26 Kpl_25_31_27 Kpl_25_31_28
L15
L01 Kpl_25_32 καὶ αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν οἰκίαι τῶν πόλεων αὐτῶν κατασχέσεως λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται τοῖς Λευίταις·
L02 Kpl_25_32 καὶ (G2532) αἱ (G3588) πόλεις (G4172) τῶν (G3588) Λευιτῶν (G3019) οἰκίαι (G3614) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) αὐτῶν (G846) κατασχέσεως (G2697) λυτρωταὶ (G3086) διὰ (G1223) παντὸς (G3956) ἔσονται (G1510) τοῖς (G3588) Λευίταις· (G3019)
L03 Kpl_25_32 And the cities of the Levites, the houses of the cities in their possession, shall be always redeemable to the Levites. (Leviticus 25:32 Brenton)
L04 Kpl_25_32 Co się tyczy miast lewickich, to lewitom zawsze przysługuje prawo wykupu domów, które posiadają. (Kpł 25:32 BT_4)
L05 Kpl_25_32 καὶ αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν οἰκίαι τῶν πόλεων αὐτῶν κατασχέσεως λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται τοῖς Λευίταις·
L06 Kpl_25_32 καί πόλις Λευΐτης οἰκία πόλις αὐτός κατάσχεσις λυτρωτής διά πᾶς εἰμί Λευΐτης
L07 Kpl_25_32 i, również miasto; mieszkańcy Lewita dom, gospodarstwo; majątek miasto; mieszkańcy on, ona, ono powstrzymanie, utrudnianie odkupiciel, wybawiciel przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały być, istnieć; żyć, trwać Lewita
L08 Kpl_25_32 (G2532) (G3588) (G4172) (G3588) (G3019) (G3614) (G3588) (G4172) (G846) (G2697) (G3086) (G1223) (G3956) (G1510) (G3588) (G3019)
L09 Kpl_25_32 kai\ ai( po/leis tO=n *leuitO=n oi)ki/ai tO=n po/leOn au)tO=n katasCHe/seOs lutrOtai\ dia\ panto\s e)/sontai toi=s *leui/tais·
L10 Kpl_25_32 kai hai poleis tOn leuitOn oikiai tOn poleOn autOn katasCHeseOs lytrOtai dia pantos esontai tois leuitais·
L11 Kpl_25_32 C RA_NPF N3I_NPF RA_GPM N1M_GPM N1A_NPF RA_GPF N3I_GPF RD_GPM N3I_GSF N1M_NPM P A3_GSM VF_FMI3P RA_DPM N1M_DPM
L12 Kpl_25_32 and the (nom) cities (acc, nom|voc) the (gen) Levites (gen) houses (nom|voc) the (gen) cities (gen) them/same (gen) possession (gen) redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed because of (+acc), through (+gen) every (gen) they-will-be the (dat) Levites (dat)
L13 Kpl_25_32 and the city the Leuΐtēs house the city he holding ransomer through all be the Leuΐtēs
L14 Kpl_25_32 Kpl_25_32_1 Kpl_25_32_2 Kpl_25_32_3 Kpl_25_32_4 Kpl_25_32_5 Kpl_25_32_6 Kpl_25_32_7 Kpl_25_32_8 Kpl_25_32_9 Kpl_25_32_10 Kpl_25_32_11 Kpl_25_32_12 Kpl_25_32_13 Kpl_25_32_14 Kpl_25_32_15 Kpl_25_32_16
L15
L01 Kpl_25_33 καὶ ὃς ἂν λυτρωσάμενος παρὰ τῶν Λευιτῶν, καὶ ἐξελεύσεται ἡ διάπρασις αὐτῶν οἰκιῶν πόλεως κατασχέσεως αὐτῶν ἐν τῇ ἀφέσει, ὅτι οἰκίαι τῶν πόλεων τῶν Λευιτῶν κατάσχεσις αὐτῶν ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ.
L02 Kpl_25_33 καὶ (G2532) ὃς (G3739) ἂν (G302) λυτρωσάμενος (G3084) παρὰ (G3844) τῶν (G3588) Λευιτῶν, (G3019) καὶ (G2532) ἐξελεύσεται (G1831)(G3588) διάπρασις (L2618) αὐτῶν (G846) οἰκιῶν (G3614) πόλεως (G4172) κατασχέσεως (G2697) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀφέσει, (G859) ὅτι (G3754) οἰκίαι (G3614) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) τῶν (G3588) Λευιτῶν (G3019) κατάσχεσις (G2697) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Kpl_25_33 And if any one shall redeem a house of the Levites, then shall their sale of the houses of their possession go out in the release; because the houses of the cities of the Levites are their possession in the midst of the children of Israel. (Leviticus 25:33 Brenton)
L04 Kpl_25_33 Jeżeli kto kupi od lewitów dom miejski, to posiadłość ta wyjdzie z jego rąk w roku jubileuszowym, bo domy miast lewickich są ich posiadłością pośród Izraelitów. (Kpł 25:33 BT_4)
L05 Kpl_25_33 καὶ ὃς ἂν λυτρωσάμενος παρὰ τῶν Λευιτῶν, καὶ ἐξελεύσεται διάπρασις αὐτῶν οἰκιῶν πόλεως κατασχέσεως αὐτῶν ἐν τῇ ἀφέσει, ὅτι οἰκίαι τῶν πόλεων τῶν Λευιτῶν κατάσχεσις αὐτῶν ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ.
L06 Kpl_25_33 καί ὅς ἄν λυτρόω παρά Λευΐτης καί ἐξέρχομαι διάπρασις αὐτός οἰκία πόλις κατάσχεσις αὐτός ἐν ἄφεσις ὅτι οἰκία πόλις Λευΐτης κατάσχεσις αὐτός ἐν μέσος υἱός Ἰσραήλ
L07 Kpl_25_33 i, również który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek wykupić przy, obok, wśród Lewita i, również iść, wychodzić, opuścić sprzedaż różnym nabywcom on, ona, ono dom, gospodarstwo; majątek miasto; mieszkańcy powstrzymanie, utrudnianie on, ona, ono w, wewnątrz uwolnienie, darowanie kary że; ponieważ dom, gospodarstwo; majątek miasto; mieszkańcy Lewita powstrzymanie, utrudnianie on, ona, ono w, wewnątrz środkowy, pośrodku syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Kpl_25_33 (G2532) (G3739) (G302) (G3084) (G3844) (G3588) (G3019) (G2532) (G1831) (G3588) (L2618) (G846) (G3614) (G4172) (G2697) (G846) (G1722) (G3588) (G859) (G3754) (G3614) (G3588) (G4172) (G3588) (G3019) (G2697) (G846) (G1722) (G3319) (G5207) (G2474)
L09 Kpl_25_33 kai\ o(\s a)/n lutrOsa/menos para\ tO=n *leuitO=n, kai\ e)Xeleu/setai E( dia/prasis au)tO=n oi)kiO=n po/leOs katasCHe/seOs au)tO=n e)n tE=| a)fe/sei, o(/ti oi)ki/ai tO=n po/leOn tO=n *leuitO=n kata/sCHesis au)tO=n e)n me/sO| ui(O=n *israEl.
L10 Kpl_25_33 kai hos an lytrOsamenos para tOn leuitOn, kai eXeleusetai hE diaprasis autOn oikiOn poleOs katasCHeseOs autOn en tE afesei, hoti oikiai tOn poleOn tOn leuitOn katasCHesis autOn en mesO hyiOn israEl.
L11 Kpl_25_33 C RR_NSM x VA_AMPNSM P RA_GPM N1M_GPM C VF_FMI3S RA_NSF N3I_NSF RD_GPM N1A_GPF N3I_GSF N3I_GSF RD_GPM P RA_DSF N3I_DSF C N1A_NPF RA_GPF N3I_GPF RA_GPM N1M_GPM N3I_NSF RD_GPM P A1_DSN N2_GPM N_GSM
L12 Kpl_25_33 and who/whom/which (nom) ever upon being-REDEEM-ed (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) Levites (gen) and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (nom) them/same (gen) houses (gen) city (gen) possession (gen) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) pardon (dat) because/that houses (nom|voc) the (gen) cities (gen) the (gen) Levites (gen) possession (nom) them/same (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) sons (gen) Israel (indecl)
L13 Kpl_25_33 and who perhaps ransom from the Leuΐtēs and come out the sale to various purchasers he house city holding he in the dismissal since house the city the Leuΐtēs holding he in in the midst son Israel
L14 Kpl_25_33 Kpl_25_33_1 Kpl_25_33_2 Kpl_25_33_3 Kpl_25_33_4 Kpl_25_33_5 Kpl_25_33_6 Kpl_25_33_7 Kpl_25_33_8 Kpl_25_33_9 Kpl_25_33_10 Kpl_25_33_11 Kpl_25_33_12 Kpl_25_33_13 Kpl_25_33_14 Kpl_25_33_15 Kpl_25_33_16 Kpl_25_33_17 Kpl_25_33_18 Kpl_25_33_19 Kpl_25_33_20 Kpl_25_33_21 Kpl_25_33_22 Kpl_25_33_23 Kpl_25_33_24 Kpl_25_33_25 Kpl_25_33_26 Kpl_25_33_27 Kpl_25_33_28 Kpl_25_33_29 Kpl_25_33_30 Kpl_25_33_31
L15
L01 Kpl_25_34 καὶ οἱ ἀγροὶ οἱ ἀφωρισμένοι ταῖς πόλεσιν αὐτῶν οὐ πραθήσονται, ὅτι κατάσχεσις αἰωνία τοῦτο αὐτῶν ἐστιν.
L02 Kpl_25_34 καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀγροὶ (G68) οἱ (G3588) ἀφωρισμένοι (G873) ταῖς (G3588) πόλεσιν (G4172) αὐτῶν (G846) οὐ (G3756) πραθήσονται, (G4097) ὅτι (G3754) κατάσχεσις (G2697) αἰωνία (G166) τοῦτο (G3778) αὐτῶν (G846) ἐστιν. (G1510)
L03 Kpl_25_34 And the lands set apart for their cities shall not be sold, because this is their perpetual possession. (Leviticus 25:34 Brenton)
L04 Kpl_25_34 Także i pole położone koło ich miast nie będzie podlegało sprzedaży, bo ono jest ich posiadłością wieczystą. (Kpł 25:34 BT_4)
L05 Kpl_25_34 καὶ οἱ ἀγροὶ οἱ ἀφωρισμένοι ταῖς πόλεσιν αὐτῶν οὐ πραθήσονται, ὅτι κατάσχεσις αἰωνία τοῦτο αὐτῶν ἐστιν.
L06 Kpl_25_34 καί ἀγρός ἀφορίζω πόλις αὐτός οὐ πιπράσκω ὅτι κατάσχεσις αἰώνιος οὗτος αὐτός εἰμί
L07 Kpl_25_34 i, również pole, rola, wieś oddzielić, odgraniczyć miasto; mieszkańcy on, ona, ono nie, czyż nie sprzedawać; zaprzedać się (przen.) że; ponieważ powstrzymanie, utrudnianie wieczny, odwieczny ten, ta, to; oto, ów on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać
L08 Kpl_25_34 (G2532) (G3588) (G68) (G3588) (G873) (G3588) (G4172) (G846) (G3756) (G4097) (G3754) (G2697) (G166) (G3778) (G846) (G1510)
L09 Kpl_25_34 kai\ oi( a)groi\ oi( a)fOrisme/noi tai=s po/lesin au)tO=n ou) praTE/sontai, o(/ti kata/sCHesis ai)Oni/a tou=to au)tO=n e)stin.
L10 Kpl_25_34 kai hoi agroi hoi afOrismenoi tais polesin autOn u praTEsontai, hoti katasCHesis aiOnia tuto autOn estin.
L11 Kpl_25_34 C RA_NPM N2_NPM RA_NPM VT_XMPNPM RA_DPF N3I_DPF RD_GPM D VC_FPI3P C N3I_NSF A1A_NSF RD_NSN RD_GPM V9_PAI3S
L12 Kpl_25_34 and the (nom) fields (nom|voc) the (nom) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|voc) the (dat) cities (dat) them/same (gen) not they-will-be-SELL-ed because/that possession (nom) aeonian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) this (nom|acc) them/same (gen) he/she/it-is
L13 Kpl_25_34 and the field the separate the city he not sell since holding eternal this he be
L14 Kpl_25_34 Kpl_25_34_1 Kpl_25_34_2 Kpl_25_34_3 Kpl_25_34_4 Kpl_25_34_5 Kpl_25_34_6 Kpl_25_34_7 Kpl_25_34_8 Kpl_25_34_9 Kpl_25_34_10 Kpl_25_34_11 Kpl_25_34_12 Kpl_25_34_13 Kpl_25_34_14 Kpl_25_34_15 Kpl_25_34_16
L15
L01 Kpl_25_35 Ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶν παρὰ σοί, ἀντιλήμψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου, καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
L02 Kpl_25_35 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) πένηται (L7353)(G3588) ἀδελφός (G80) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀδυνατήσῃ (G101) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) παρὰ (G3844) σοί, (G4671) ἀντιλήμψῃ (G482) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) προσηλύτου (G4339) καὶ (G2532) παροίκου, (G3941) καὶ (G2532) ζήσεται (G2198)(G3588) ἀδελφός (G80) σου (G4675) μετὰ (G3326) σοῦ. (G4675)
L03 Kpl_25_35 And if thy brother who is with thee become poor, and he fail in resources with thee, thou shalt help him as a stranger and a sojourner, and thy brother shall live with thee. (Leviticus 25:35 Brenton)
L04 Kpl_25_35 Jeżeli brat twój zubożeje i ręka jego osłabnie, to podtrzymasz go, aby mógł żyć z tobą przynajmniej jak przybysz lub osadnik. (Kpł 25:35 BT_4)
L05 Kpl_25_35 Ἐὰν δὲ πένηται ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶν παρὰ σοί, ἀντιλήμψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου, καὶ ζήσεται ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
L06 Kpl_25_35 ἐάν δέ πένομαι ἀδελφός σοῦ καί ἀδυνατέω χείρ παρά σοί ἀντιλαμβάνω αὐτός ὥς προσήλυτος καί πάροικος καί ζάω ἀδελφός σοῦ μετά σοῦ
L07 Kpl_25_35 jeśli lecz; zaś, natomiast pracować na codzienny chleb brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego i, również nie mieć możliwości, być niezdolnym ręka; (przen.) moc, działanie przy, obok, wśród tobie mocno się uchwycić, ulżyć, wesprzeć on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej prozelita i, również obcy, cudzoziemiec i, również żyć brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego z, razem z; po, następnie ciebie, twojego
L08 Kpl_25_35 (G1437) (G1161) (L7353) (G3588) (G80) (G4675) (G2532) (G101) (G3588) (G5495) (G3844) (G4671) (G482) (G846) (G5613) (G4339) (G2532) (G3941) (G2532) (G2198) (G3588) (G80) (G4675) (G3326) (G4675)
L09 Kpl_25_35 *)ea\n de\ pe/nEtai o( a)delfo/s sou kai\ a)dunatE/sE| tai=s CHersi\n para\ soi/, a)ntilE/mPSE| au)tou= O(s prosElu/tou kai\ paroi/kou, kai\ DZE/setai o( a)delfo/s sou meta\ sou=.
L10 Kpl_25_35 ean de penEtai ho adelfos su kai adynatEsE tais CHersin para soi, antilEmPSE autu hOs prosElytu kai paroiku, kai DZEsetai ho adelfos su meta su.
L11 Kpl_25_35 C x V1_PMS3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C VA_AAS3S RA_DPF N3_DPF P RP_DS VF_FMI2S RD_GSM C N2_GSM C A1B_GSM C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_GS
L12 Kpl_25_35 if-ever Yet the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed the (dat) hands (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) you(sg)-will-be-DEFLECT-ed-TOWARD him/it/same (gen) as/like proselyte (gen) and ??? ([Adj] gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed--NEAR! and he/she/it-will-be-EXISTS-ed the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Kpl_25_35 and if though work for one's daily bread the brother of you and impossible the hand from you relieve he as proselyte and resident and live the brother of you with of you
L14 Kpl_25_35 Kpl_25_35_1 Kpl_25_35_2 Kpl_25_35_3 Kpl_25_35_4 Kpl_25_35_5 Kpl_25_35_6 Kpl_25_35_7 Kpl_25_35_8 Kpl_25_35_9 Kpl_25_35_10 Kpl_25_35_11 Kpl_25_35_12 Kpl_25_35_13 Kpl_25_35_14 Kpl_25_35_15 Kpl_25_35_16 Kpl_25_35_17 Kpl_25_35_18 Kpl_25_35_19 Kpl_25_35_20 Kpl_25_35_21 Kpl_25_35_22 Kpl_25_35_23 Kpl_25_35_24 Kpl_25_35_25
L15
L01 Kpl_25_36 οὐ λήμψῃ παρ’ αὐτοῦ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου – ἐγὼ κύριος – , καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
L02 Kpl_25_36 οὐ (G3756) λήμψῃ (G2983) παρ’ (G3844) αὐτοῦ (G846) τόκον (G5110) οὐδὲ (G3761) ἐπὶ (G1909) πλήθει (G4128) καὶ (G2532) φοβηθήσῃ (G5399) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου (G4675)(L0) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962)(L0) , (L0) καὶ (G2532) ζήσεται (G2198)(G3588) ἀδελφός (G80) σου (G4675) μετὰ (G3326) σοῦ. (G4675)
L03 Kpl_25_36 Thou shalt not receive from him interest, nor increase: and thou shalt fear thy God: I am the Lord: and thy brother shall live with thee. (Leviticus 25:36 Brenton)
L04 Kpl_25_36 Nie będziesz brał od niego odsetek ani lichwy. Będziesz się bał Boga swego i pozwolisz żyć bratu z sobą. (Kpł 25:36 BT_4)
L05 Kpl_25_36 οὐ λήμψῃ παρ’ αὐτοῦ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου ἐγὼ κύριος , καὶ ζήσεται ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
L06 Kpl_25_36 οὐ λαμβάνω παρά αὐτός τόκος οὐδέ ἐπί πλῆθος καί φοβέω θεός σοῦ ἐγώ κύριος , καί ζάω ἀδελφός σοῦ μετά σοῦ
L07 Kpl_25_36 nie, czyż nie brać, przyjmować przy, obok, wśród on, ona, ono narodziny, potomstwo; zysk, odsetki ani, również nie na, nad, w czasie, za mnóstwo, wielka liczba i, również bać się, lękać Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również żyć brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego z, razem z; po, następnie ciebie, twojego
L08 Kpl_25_36 (G3756) (G2983) (G3844) (G846) (G5110) (G3761) (G1909) (G4128) (G2532) (G5399) (G3588) (G2316) (G4675) (L0) (G1473) (G2962) (L0) (L0) (G2532) (G2198) (G3588) (G80) (G4675) (G3326) (G4675)
L09 Kpl_25_36 ou) lE/mPSE| par’ au)tou= to/kon ou)de\ e)pi\ plE/Tei kai\ fobETE/sE| to\n Teo/n sou e)gO\ ku/rios , kai\ DZE/setai o( a)delfo/s sou meta\ sou=.
L10 Kpl_25_36 u lEmPSE par’ autu tokon ude epi plETei kai fobETEsE ton Teon su egO kyrios , kai DZEsetai ho adelfos su meta su.
L11 Kpl_25_36 D VF_FMI2S P RD_GSM N2_ASM C P N3E_DSN C VC_FPI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS RP_NS N2_NSM , C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_GS
L12 Kpl_25_36 not you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) interest (acc) neither/nor upon/over (+acc,+gen,+dat) lot (dat) and you(sg)-will-be-FEAR-ed the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-will-be-EXISTS-ed the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Kpl_25_36 not take from he interest not even in multitude and afraid the God of you I lord , and live the brother of you with of you
L14 Kpl_25_36 Kpl_25_36_1 Kpl_25_36_2 Kpl_25_36_3 Kpl_25_36_4 Kpl_25_36_5 Kpl_25_36_6 Kpl_25_36_7 Kpl_25_36_8 Kpl_25_36_9 Kpl_25_36_10 Kpl_25_36_11 Kpl_25_36_12 Kpl_25_36_13 Kpl_25_36_14 Kpl_25_36_15 Kpl_25_36_16 Kpl_25_36_17 Kpl_25_36_18 Kpl_25_36_19 Kpl_25_36_20 Kpl_25_36_21 Kpl_25_36_22 Kpl_25_36_23 Kpl_25_36_24 Kpl_25_36_25
L15
L01 Kpl_25_37 τὸ ἀργύριόν σου οὐ δώσεις αὐτῷ ἐπὶ τόκῳ καὶ ἐπὶ πλεονασμὸν οὐ δώσεις αὐτῷ τὰ βρώματά σου.
L02 Kpl_25_37 τὸ (G3588) ἀργύριόν (G694) σου (G4675) οὐ (G3756) δώσεις (G1325) αὐτῷ (G846) ἐπὶ (G1909) τόκῳ (G5110) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πλεονασμὸν (L7522) οὐ (G3756) δώσεις (G1325) αὐτῷ (G846) τὰ (G3588) βρώματά (G1033) σου. (G4675)
L03 Kpl_25_37 Thou shalt not lend thy money to him at interest, and thou shalt not lend thy meat to him to be returned with increase. (Leviticus 25:37 Brenton)
L04 Kpl_25_37 Nie będziesz mu dawał pieniędzy na procent. Nie będziesz mu dawał pokarmu na lichwę. (Kpł 25:37 BT_4)
L05 Kpl_25_37 τὸ ἀργύριόν σου οὐ δώσεις αὐτῷ ἐπὶ τόκῳ καὶ ἐπὶ πλεονασμὸν οὐ δώσεις αὐτῷ τὰ βρώματά σου.
L06 Kpl_25_37 ἀργύριον σοῦ οὐ δίδωμι αὐτός ἐπί τόκος καί ἐπί πλεονασμός οὐ δίδωμι αὐτός βρῶμα σοῦ
L07 Kpl_25_37 srebro, pieniądze, moneta ciebie, twojego nie, czyż nie dać, dawać, przekazać on, ona, ono na, nad, w czasie, za narodziny, potomstwo; zysk, odsetki i, również na, nad, w czasie, za lichwa nie, czyż nie dać, dawać, przekazać on, ona, ono pokarm ciebie, twojego
L08 Kpl_25_37 (G3588) (G694) (G4675) (G3756) (G1325) (G846) (G1909) (G5110) (G2532) (G1909) (L7522) (G3756) (G1325) (G846) (G3588) (G1033) (G4675)
L09 Kpl_25_37 to\ a)rgu/rio/n sou ou) dO/seis au)tO=| e)pi\ to/kO| kai\ e)pi\ pleonasmo\n ou) dO/seis au)tO=| ta\ brO/mata/ sou.
L10 Kpl_25_37 to argyrion su u dOseis autO epi tokO kai epi pleonasmon u dOseis autO ta brOmata su.
L11 Kpl_25_37 RA_ASN N2N_ASN RP_GS D VF_FAI2S RD_DSM P N2_DSM C P N2_ASM D VF_FAI2S RD_DSM RA_APN N3M_APN RP_GS
L12 Kpl_25_37 the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-will-GIVE him/it/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) interest (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) not you(sg)-will-GIVE him/it/same (dat) the (nom|acc) foods (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Kpl_25_37 the silver piece of you not give he in interest and in usury not give he the food of you
L14 Kpl_25_37 Kpl_25_37_1 Kpl_25_37_2 Kpl_25_37_3 Kpl_25_37_4 Kpl_25_37_5 Kpl_25_37_6 Kpl_25_37_7 Kpl_25_37_8 Kpl_25_37_9 Kpl_25_37_10 Kpl_25_37_11 Kpl_25_37_12 Kpl_25_37_13 Kpl_25_37_14 Kpl_25_37_15 Kpl_25_37_16 Kpl_25_37_17
L15
L01 Kpl_25_38 ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν Χανααν ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός.
L02 Kpl_25_38 ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν (G5216)(G3588) ἐξαγαγὼν (G1806) ὑμᾶς (G5209) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) δοῦναι (G1325) ὑμῖν (G5213) τὴν (G3588) γῆν (G1093) Χανααν (G5477) ὥστε (G5620) εἶναι (G1510) ὑμῶν (G5216) θεός. (G2316)
L03 Kpl_25_38 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Chanaan, so as to be your God. (Leviticus 25:38 Brenton)
L04 Kpl_25_38 Ja jestem Pan, Bóg wasz, który wyprowadził was z ziemi egipskiej, aby dać wam ziemię Kanaan i aby być waszym Bogiem! (Kpł 25:38 BT_4)
L05 Kpl_25_38 ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν Χανααν ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός.
L06 Kpl_25_38 ἐγώ κύριος θεός ὑμῶν ἐξάγω ὑμᾶς ἐκ γῆ Αἴγυπτος δίδωμι ὑμῖν γῆ Χαναάν ὥστε εἰμί ὑμῶν θεός
L07 Kpl_25_38 ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) wyprowadzać was (biernik) z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt dać, dawać, przekazać wam (celownik) ziemia orna, grunt; ląd Kanaan tak że, aby; dlatego, wobec tego być, istnieć; żyć, trwać was (dopełniacz) Bóg, bóg; bóstwo
L08 Kpl_25_38 (G1473) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G3588) (G1806) (G5209) (G1537) (G1093) (G125) (G1325) (G5213) (G3588) (G1093) (G5477) (G5620) (G1510) (G5216) (G2316)
L09 Kpl_25_38 e)gO\ ku/rios o( Teo\s u(mO=n o( e)XagagO\n u(ma=s e)k gE=s *ai)gu/ptou dou=nai u(mi=n tE\n gE=n *CHanaan O(/ste ei)=nai u(mO=n Teo/s.
L10 Kpl_25_38 egO kyrios ho Teos hymOn ho eXagagOn hymas ek gEs aigyptu dunai hymin tEn gEn CHanaan hOste einai hymOn Teos.
L11 Kpl_25_38 RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NSM VB_AAPNSM RP_AP P N1_GSF N2_GSF VO_AAN RP_DP RA_ASF N1_ASF N_GS C V9_PAN RP_GP N2_NSM
L12 Kpl_25_38 I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) the (nom) upon LEAD-ing-OUT (nom) you(pl) (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) to-GIVE you(pl) (dat) the (acc) earth/land (acc) Canaan (indecl) so that to-be you(pl) (gen) god (nom)
L13 Kpl_25_38 I lord the God your the lead out you from earth Aigyptos give you the earth Chanaan as such be your God
L14 Kpl_25_38 Kpl_25_38_1 Kpl_25_38_2 Kpl_25_38_3 Kpl_25_38_4 Kpl_25_38_5 Kpl_25_38_6 Kpl_25_38_7 Kpl_25_38_8 Kpl_25_38_9 Kpl_25_38_10 Kpl_25_38_11 Kpl_25_38_12 Kpl_25_38_13 Kpl_25_38_14 Kpl_25_38_15 Kpl_25_38_16 Kpl_25_38_17 Kpl_25_38_18 Kpl_25_38_19 Kpl_25_38_20
L15
L01 Kpl_25_39 Ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ καὶ πραθῇ σοι, οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου·
L02 Kpl_25_39 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ταπεινωθῇ (G5013)(G3588) ἀδελφός (G80) σου (G4675) παρὰ (G3844) σοὶ (G4671) καὶ (G2532) πραθῇ (G4097) σοι, (G4671) οὐ (G3756) δουλεύσει (G1398) σοι (G4671) δουλείαν (G1397) οἰκέτου· (G3610)
L03 Kpl_25_39 And if thy brother by thee be lowered, and be sold to thee, he shall not serve thee with the servitude of a slave. (Leviticus 25:39 Brenton)
L04 Kpl_25_39 Jeżeli brat z powodu ubóstwa sprzeda się tobie, nie będziesz nakładał na niego pracy niewolniczej. (Kpł 25:39 BT_4)
L05 Kpl_25_39 Ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ καὶ πραθῇ σοι, οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου·
L06 Kpl_25_39 ἐάν δέ ταπεινόω ἀδελφός σοῦ παρά σοί καί πιπράσκω σοί οὐ δουλεύω σοί δουλεία οἰκέτης
L07 Kpl_25_39 jeśli lecz; zaś, natomiast poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego przy, obok, wśród tobie i, również sprzedawać; zaprzedać się (przen.) tobie nie, czyż nie być niewolnikiem, służyć tobie niewola sługa, domownik
L08 Kpl_25_39 (G1437) (G1161) (G5013) (G3588) (G80) (G4675) (G3844) (G4671) (G2532) (G4097) (G4671) (G3756) (G1398) (G4671) (G1397) (G3610)
L09 Kpl_25_39 *)ea\n de\ tapeinOTE=| o( a)delfo/s sou para\ soi\ kai\ praTE=| soi, ou) douleu/sei soi doulei/an oi)ke/tou·
L10 Kpl_25_39 ean de tapeinOTE ho adelfos su para soi kai praTE soi, u duleusei soi duleian oiketu·
L11 Kpl_25_39 C x VC_APS3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_DS C VC_APS3S RP_DS D VF_FAI3S RP_DS N1A_ASF N1M_GSM
L12 Kpl_25_39 if-ever Yet he/she/it-should-be-LOWER-ed the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and he/she/it-should-be-SELL-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) not he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) slavery (acc) household slave (gen)
L13 Kpl_25_39 and if though humble the brother of you from you and sell you not give allegiance you service domestic
L14 Kpl_25_39 Kpl_25_39_1 Kpl_25_39_2 Kpl_25_39_3 Kpl_25_39_4 Kpl_25_39_5 Kpl_25_39_6 Kpl_25_39_7 Kpl_25_39_8 Kpl_25_39_9 Kpl_25_39_10 Kpl_25_39_11 Kpl_25_39_12 Kpl_25_39_13 Kpl_25_39_14 Kpl_25_39_15 Kpl_25_39_16
L15
L01 Kpl_25_40 ὡς μισθωτὸς ἢ πάροικος ἔσται σοι, ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως ἐργᾶται παρὰ σοί.
L02 Kpl_25_40 ὡς (G5613) μισθωτὸς (G3411)(G2228) πάροικος (G3941) ἔσται (G1510) σοι, (G4671) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἔτους (G2094) τῆς (G3588) ἀφέσεως (G859) ἐργᾶται (G2038) παρὰ (G3844) σοί. (G4671)
L03 Kpl_25_40 He shall be with thee as a hireling or a sojourner, he shall work for thee till the year of release: (Leviticus 25:40 Brenton)
L04 Kpl_25_40 Będziesz się z nim obchodził jak z najemnikiem albo jak z osadnikiem. Będzie służyć tobie tylko do roku jubileuszowego. (Kpł 25:40 BT_4)
L05 Kpl_25_40 ὡς μισθωτὸς πάροικος ἔσται σοι, ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως ἐργᾶται παρὰ σοί.
L06 Kpl_25_40 ὥς μισθωτός πάροικος εἰμί σοί ἕως ἔτος ἄφεσις ἐργάζομαι παρά σοί
L07 Kpl_25_40 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej najemnik albo, lub, czy; ani ...ani obcy, cudzoziemiec być, istnieć; żyć, trwać tobie dopóki; aż do; tak długo, jak rok, 12 miesięcy uwolnienie, darowanie kary pracować, trudzić się przy, obok, wśród tobie
L08 Kpl_25_40 (G5613) (G3411) (G2228) (G3941) (G1510) (G4671) (G2193) (G3588) (G2094) (G3588) (G859) (G2038) (G3844) (G4671)
L09 Kpl_25_40 O(s misTOto\s E)\ pa/roikos e)/stai soi, e(/Os tou= e)/tous tE=s a)fe/seOs e)rga=tai para\ soi/.
L10 Kpl_25_40 hOs misTOtos E paroikos estai soi, heOs tu etus tEs afeseOs ergatai para soi.
L11 Kpl_25_40 C A1_NSM C A1B_NSM VF_FMI3S RP_DS P RA_GSN N3E_GSN RA_GSF N3I_GSF VF2_FMI3S P RP_DS
L12 Kpl_25_40 as/like hireling (nom); hired ([Adj] nom) or ??? ([Adj] nom) he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) year (gen) the (gen) pardon (gen) workers (nom|voc); he/she/it-will-be-WORK/STRIVE-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Kpl_25_40 as hired hand or resident be you till the year the dismissal work from you
L14 Kpl_25_40 Kpl_25_40_1 Kpl_25_40_2 Kpl_25_40_3 Kpl_25_40_4 Kpl_25_40_5 Kpl_25_40_6 Kpl_25_40_7 Kpl_25_40_8 Kpl_25_40_9 Kpl_25_40_10 Kpl_25_40_11 Kpl_25_40_12 Kpl_25_40_13 Kpl_25_40_14
L15
L01 Kpl_25_41 καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ, εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται,
L02 Kpl_25_41 καὶ (G2532) ἐξελεύσεται (G1831) τῇ (G3588) ἀφέσει (G859) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀπελεύσεται (G565) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γενεὰν (G1074) αὐτοῦ, (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κατάσχεσιν (G2697) τὴν (G3588) πατρικὴν (G3967) ἀποδραμεῖται, (L1137)
L03 Kpl_25_41 and he shall go out in the release, and his children with him; and he shall go to his family, he shall hasten back to his patrimony. (Leviticus 25:41 Brenton)
L04 Kpl_25_41 Wtedy wyjdzie od ciebie razem ze swymi dziećmi i wróci do swojej rodziny, do posiadłości swoich przodków. (Kpł 25:41 BT_4)
L05 Kpl_25_41 καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ, εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται,
L06 Kpl_25_41 καί ἐξέρχομαι ἄφεσις καί τέκνον αὐτός μετά αὐτός καί ἀπέρχομαι εἰς γενεά αὐτός εἰς κατάσχεσις πατρικός ἀποτρέχω
L07 Kpl_25_41 i, również iść, wychodzić, opuścić uwolnienie, darowanie kary i, również dziecko, potomek on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również odejść do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi on, ona, ono do, ku; w, na powstrzymanie, utrudnianie ojcowski, rodowy; dziedziczny uciec / odbiec
L08 Kpl_25_41 (G2532) (G1831) (G3588) (G859) (G2532) (G3588) (G5043) (G846) (G3326) (G846) (G2532) (G565) (G1519) (G3588) (G1074) (G846) (G1519) (G3588) (G2697) (G3588) (G3967) (L1137)
L09 Kpl_25_41 kai\ e)Xeleu/setai tE=| a)fe/sei kai\ ta\ te/kna au)tou= met’ au)tou= kai\ a)peleu/setai ei)s tE\n genea\n au)tou=, ei)s tE\n kata/sCHesin tE\n patrikE\n a)podramei=tai,
L10 Kpl_25_41 kai eXeleusetai tE afesei kai ta tekna autu met’ autu kai apeleusetai eis tEn genean autu, eis tEn katasCHesin tEn patrikEn apodrameitai,
L11 Kpl_25_41 C VF_FMI3S RA_DSF N3I_DSF C RA_NPN N2N_NPN RD_GSM P RD_GSM C VF_FMI3S P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P RA_ASF N3I_ASF RA_ASF A1_ASF VF2_FMI3S
L12 Kpl_25_41 and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (dat) pardon (dat) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-DEPART-ed into (+acc) the (acc) generation (acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) possession (acc) the (acc) ??? ([Adj] acc)
L13 Kpl_25_41 and come out the dismissal and the child he with he and go off into the generation he into the holding the paternal run off
L14 Kpl_25_41 Kpl_25_41_1 Kpl_25_41_2 Kpl_25_41_3 Kpl_25_41_4 Kpl_25_41_5 Kpl_25_41_6 Kpl_25_41_7 Kpl_25_41_8 Kpl_25_41_9 Kpl_25_41_10 Kpl_25_41_11 Kpl_25_41_12 Kpl_25_41_13 Kpl_25_41_14 Kpl_25_41_15 Kpl_25_41_16 Kpl_25_41_17 Kpl_25_41_18 Kpl_25_41_19 Kpl_25_41_20 Kpl_25_41_21 Kpl_25_41_22
L15
L01 Kpl_25_42 διότι οἰκέται μού εἰσιν οὗτοι, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου·
L02 Kpl_25_42 διότι (G1360) οἰκέται (G3610) μού (G3450) εἰσιν (G1510) οὗτοι, (G3778) οὓς (G3739) ἐξήγαγον (G1806) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου, (G125) οὐ (G3756) πραθήσεται (G4097) ἐν (G1722) πράσει (L7634) οἰκέτου· (G3610)
L03 Kpl_25_42 Because these are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; such an one shall not be sold as a common servant. (Leviticus 25:42 Brenton)
L04 Kpl_25_42 Bo oni są moimi niewolnikami, których wyprowadziłem z ziemi egipskiej, nie powinni więc być sprzedawani jak niewolnicy. (Kpł 25:42 BT_4)
L05 Kpl_25_42 διότι οἰκέται μού εἰσιν οὗτοι, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου·
L06 Kpl_25_42 διότι οἰκέτης μου εἰμί οὗτος ὅς ἐξάγω ἐκ γῆ Αἴγυπτος οὐ πιπράσκω ἐν πρᾶσις οἰκέτης
L07 Kpl_25_42 ponieważ; z tego powodu sługa, domownik mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać ten, ta, to; oto, ów który, która, które wyprowadzać z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt nie, czyż nie sprzedawać; zaprzedać się (przen.) w, wewnątrz sprzedaż sługa, domownik
L08 Kpl_25_42 (G1360) (G3610) (G3450) (G1510) (G3778) (G3739) (G1806) (G1537) (G1093) (G125) (G3756) (G4097) (G1722) (L7634) (G3610)
L09 Kpl_25_42 dio/ti oi)ke/tai mou/ ei)sin ou(=toi, ou(\s e)XE/gagon e)k gE=s *ai)gu/ptou, ou) praTE/setai e)n pra/sei oi)ke/tou·
L10 Kpl_25_42 dioti oiketai mu eisin hutoi, hus eXEgagon ek gEs aigyptu, u praTEsetai en prasei oiketu·
L11 Kpl_25_42 C N1M_NPM RP_GS V9_PAI3P RD_NPM RR_APM VBI_AAI1S P N1_GSF N2_GSF D VC_FPI3S P N3I_DSF N1M_GSM
L12 Kpl_25_42 because of this: that household slaves (nom|voc) me (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are these (nom) who/whom/which (acc) I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) not he/she/it-will-be-SELL-ed in/among/by (+dat) household slave (gen)
L13 Kpl_25_42 because domestic of me be this who lead out from earth Aigyptos not sell in sale domestic
L14 Kpl_25_42 Kpl_25_42_1 Kpl_25_42_2 Kpl_25_42_3 Kpl_25_42_4 Kpl_25_42_5 Kpl_25_42_6 Kpl_25_42_7 Kpl_25_42_8 Kpl_25_42_9 Kpl_25_42_10 Kpl_25_42_11 Kpl_25_42_12 Kpl_25_42_13 Kpl_25_42_14 Kpl_25_42_15
L15
L01 Kpl_25_43 οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου.
L02 Kpl_25_43 οὐ (G3756) κατατενεῖς (L5439) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μόχθῳ (G3449) καὶ (G2532) φοβηθήσῃ (G5399) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου. (G4675)
L03 Kpl_25_43 Thou shalt not oppress him with labour, and shalt fear the Lord thy God. (Leviticus 25:43 Brenton)
L04 Kpl_25_43 Nie będziesz się z nim obchodził srogo. Będziesz się bał swego Boga. (Kpł 25:43 BT_4)
L05 Kpl_25_43 οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου.
L06 Kpl_25_43 οὐ κατατείνω αὐτός ἐν μόχθος καί φοβέω κύριος θεός σοῦ
L07 Kpl_25_43 nie, czyż nie rozciągać on, ona, ono w, wewnątrz trud; mozół i, również bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego
L08 Kpl_25_43 (G3756) (L5439) (G846) (G1722) (G3588) (G3449) (G2532) (G5399) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675)
L09 Kpl_25_43 ou) katatenei=s au)to\n e)n tO=| mo/CHTO| kai\ fobETE/sE| ku/rion to\n Teo/n sou.
L10 Kpl_25_43 u katateneis auton en tO moCHTO kai fobETEsE kyrion ton Teon su.
L11 Kpl_25_43 D VF2_FAI2S RD_ASM P RA_DSM N2_DSM C VC_FPI2S N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS
L12 Kpl_25_43 not him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) and you(sg)-will-be-FEAR-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Kpl_25_43 not stretch he in the toil and afraid lord the God of you
L14 Kpl_25_43 Kpl_25_43_1 Kpl_25_43_2 Kpl_25_43_3 Kpl_25_43_4 Kpl_25_43_5 Kpl_25_43_6 Kpl_25_43_7 Kpl_25_43_8 Kpl_25_43_9 Kpl_25_43_10 Kpl_25_43_11 Kpl_25_43_12
L15
L01 Kpl_25_44 καὶ παῖς καὶ παιδίσκη, ὅσοι ἂν γένωνταί σοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὅσοι κύκλῳ σού εἰσιν, ἀπ’ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην.
L02 Kpl_25_44 καὶ (G2532) παῖς (G3816) καὶ (G2532) παιδίσκη, (G3814) ὅσοι (G3745) ἂν (G302) γένωνταί (G1096) σοι (G4671) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἐθνῶν, (G1484) ὅσοι (G3745) κύκλῳ (G2945) σού (G4675) εἰσιν, (G1510) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) κτήσεσθε (G2932) δοῦλον (G1401) καὶ (G2532) δούλην. (G1399)
L03 Kpl_25_44 And whatever number of men-servants and maid-servants thou shalt have, thou shalt purchase male and female servants from the nations that are round about thee. (Leviticus 25:44 Brenton)
L04 Kpl_25_44 Kiedy będziecie potrzebowali niewolników i niewolnic, to będziecie ich kupowali od narodów, które są naokoło was. (Kpł 25:44 BT_4)
L05 Kpl_25_44 καὶ παῖς καὶ παιδίσκη, ὅσοι ἂν γένωνταί σοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὅσοι κύκλῳ σού εἰσιν, ἀπ’ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην.
L06 Kpl_25_44 καί παῖς καί παιδίσκη ὅσος ἄν γίνομαι σοί ἀπό ἔθνος ὅσος κύκλῳ σοῦ εἰμί ἀπό αὐτός κτάομαι δοῦλος καί δούλη
L07 Kpl_25_44 i, również dziecko; sługa, młody niewolnik i, również dziewczynka, służąca tak wielki, jak…; tak liczny, jak… partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek stać się, zaistnieć, powstać tobie z, od, przez naród, lud; poganie (nie-Żydzi) tak wielki, jak…; tak liczny, jak… wokół, dookoła ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać z, od, przez on, ona, ono nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) niewolnik i, również niewolnica, służąca
L08 Kpl_25_44 (G2532) (G3816) (G2532) (G3814) (G3745) (G302) (G1096) (G4671) (G575) (G3588) (G1484) (G3745) (G2945) (G4675) (G1510) (G575) (G846) (G2932) (G1401) (G2532) (G1399)
L09 Kpl_25_44 kai\ pai=s kai\ paidi/skE, o(/soi a)/n ge/nOntai/ soi a)po\ tO=n e)TnO=n, o(/soi ku/klO| sou/ ei)sin, a)p’ au)tO=n ktE/sesTe dou=lon kai\ dou/lEn.
L10 Kpl_25_44 kai pais kai paidiskE, hosoi an genOntai soi apo tOn eTnOn, hosoi kyklO su eisin, ap’ autOn ktEsesTe dulon kai dulEn.
L11 Kpl_25_44 C N3D_NSM C N1_NSF A1_NPM x VB_AMS3P RP_DS P RA_GPN N3E_GPN A1_NPM N2_DSM RP_GS V9_PAI3P P RD_GPM VF_FMI2P N2_ASM C N1_ASF
L12 Kpl_25_44 and child/servant (nom) and slave girl (nom|voc) as much/many as (nom) ever they-should-be-BECOME-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) away from (+gen) the (gen) nations (gen) as much/many as (nom) in a circle you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are away from (+gen) them/same (gen) you(pl)-will-be-POSSESS-ed slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) and slave girl (acc); servile ([Adj] acc)
L13 Kpl_25_44 and child and girl as much as perhaps happen you from the nation as much as circling of you be from he acquire subject and subject
L14 Kpl_25_44 Kpl_25_44_1 Kpl_25_44_2 Kpl_25_44_3 Kpl_25_44_4 Kpl_25_44_5 Kpl_25_44_6 Kpl_25_44_7 Kpl_25_44_8 Kpl_25_44_9 Kpl_25_44_10 Kpl_25_44_11 Kpl_25_44_12 Kpl_25_44_13 Kpl_25_44_14 Kpl_25_44_15 Kpl_25_44_16 Kpl_25_44_17 Kpl_25_44_18 Kpl_25_44_19 Kpl_25_44_20 Kpl_25_44_21
L15
L01 Kpl_25_45 καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν παροίκων τῶν ὄντων ἐν ὑμῖν, ἀπὸ τούτων κτήσεσθε καὶ ἀπὸ τῶν συγγενῶν αὐτῶν, ὅσοι ἂν γένωνται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν· ἔστωσαν ὑμῖν εἰς κατάσχεσιν.
L02 Kpl_25_45 καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) τῶν (G3588) παροίκων (G3941) τῶν (G3588) ὄντων (G1510) ἐν (G1722) ὑμῖν, (G5213) ἀπὸ (G575) τούτων (G3778) κτήσεσθε (G2932) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) συγγενῶν (G4773) αὐτῶν, (G846) ὅσοι (G3745) ἂν (G302) γένωνται (G1096) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ὑμῶν· (G5216) ἔστωσαν (G1510) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) κατάσχεσιν. (G2697)
L03 Kpl_25_45 And of the sons of the sojourners that are among you, of these ye shall buy and of their relations, all that shall be in your lands; let them be to you for a possession. (Leviticus 25:45 Brenton)
L04 Kpl_25_45 Także będziecie kupowali dzieci przychodniów osiadłych wśród was, przychodniów i potomków ich, urodzonych w waszym kraju. Ci będą waszą własnością. (Kpł 25:45 BT_4)
L05 Kpl_25_45 καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν παροίκων τῶν ὄντων ἐν ὑμῖν, ἀπὸ τούτων κτήσεσθε καὶ ἀπὸ τῶν συγγενῶν αὐτῶν, ὅσοι ἂν γένωνται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν· ἔστωσαν ὑμῖν εἰς κατάσχεσιν.
L06 Kpl_25_45 καί ἀπό υἱός πάροικος εἰμί ἐν ὑμῖν ἀπό οὗτος κτάομαι καί ἀπό συγγενής αὐτός ὅσος ἄν γίνομαι ἐν γῆ ὑμῶν εἰμί ὑμῖν εἰς κατάσχεσις
L07 Kpl_25_45 i, również z, od, przez syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności obcy, cudzoziemiec być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz wam (celownik) z, od, przez ten, ta, to; oto, ów nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) i, również z, od, przez krewny, spokrewniony on, ona, ono tak wielki, jak…; tak liczny, jak… partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd was (dopełniacz) być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) do, ku; w, na powstrzymanie, utrudnianie
L08 Kpl_25_45 (G2532) (G575) (G3588) (G5207) (G3588) (G3941) (G3588) (G1510) (G1722) (G5213) (G575) (G3778) (G2932) (G2532) (G575) (G3588) (G4773) (G846) (G3745) (G302) (G1096) (G1722) (G3588) (G1093) (G5216) (G1510) (G5213) (G1519) (G2697)
L09 Kpl_25_45 kai\ a)po\ tO=n ui(O=n tO=n paroi/kOn tO=n o)/ntOn e)n u(mi=n, a)po\ tou/tOn ktE/sesTe kai\ a)po\ tO=n suggenO=n au)tO=n, o(/soi a)/n ge/nOntai e)n tE=| gE=| u(mO=n· e)/stOsan u(mi=n ei)s kata/sCHesin.
L10 Kpl_25_45 kai apo tOn hyiOn tOn paroikOn tOn ontOn en hymin, apo tutOn ktEsesTe kai apo tOn syngenOn autOn, hosoi an genOntai en tE gE hymOn· estOsan hymin eis katasCHesin.
L11 Kpl_25_45 C P RA_GPM N2_GPM RA_GPM A1B_GPM RA_GPM V9_PAPGPM P RP_DP P RD_GPM VF_FMI2P C P RA_GPM A3H_GPM RD_GPM A1_NPM x VB_AMS3P P RA_DSF N1_DSF RP_GP V9_PAD3P RP_DP P N3I_ASF
L12 Kpl_25_45 and away from (+gen) the (gen) sons (gen) the (gen) ??? ([Adj] gen); while DWELL-ing--NEAR (nom) the (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) away from (+gen) these (gen) you(pl)-will-be-POSSESS-ed and away from (+gen) the (gen) friend ([Adj] gen) them/same (gen) as much/many as (nom) ever they-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) you(pl) (gen) having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! you(pl) (dat) into (+acc) possession (acc)
L13 Kpl_25_45 and from the son the resident the be in you from this acquire and from the relative he as much as perhaps happen in the earth your be you into holding
L14 Kpl_25_45 Kpl_25_45_1 Kpl_25_45_2 Kpl_25_45_3 Kpl_25_45_4 Kpl_25_45_5 Kpl_25_45_6 Kpl_25_45_7 Kpl_25_45_8 Kpl_25_45_9 Kpl_25_45_10 Kpl_25_45_11 Kpl_25_45_12 Kpl_25_45_13 Kpl_25_45_14 Kpl_25_45_15 Kpl_25_45_16 Kpl_25_45_17 Kpl_25_45_18 Kpl_25_45_19 Kpl_25_45_20 Kpl_25_45_21 Kpl_25_45_22 Kpl_25_45_23 Kpl_25_45_24 Kpl_25_45_25 Kpl_25_45_26 Kpl_25_45_27 Kpl_25_45_28 Kpl_25_45_29
L15
L01 Kpl_25_46 καὶ καταμεριεῖτε αὐτοὺς τοῖς τέκνοις ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσονται ὑμῖν κατόχιμοι εἰς τὸν αἰῶνα· τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐ κατατενεῖ αὐτὸν ἐν τοῖς μόχθοις.
L02 Kpl_25_46 καὶ (G2532) καταμεριεῖτε (L5348) αὐτοὺς (G846) τοῖς (G3588) τέκνοις (G5043) ὑμῶν (G5216) μεθ’ (G3326) ὑμᾶς, (G5209) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) ὑμῖν (G5213) κατόχιμοι (L5510) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα· (G165) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) ὑμῶν (G5216) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἕκαστος (G1538) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) οὐ (G3756) κατατενεῖ (L5439) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) μόχθοις. (G3449)
L03 Kpl_25_46 And ye shall distribute them to your children after you, and they shall be to you permanent possessions for ever: but of your brethren the children of Israel, one shall not oppress his brother in labours. (Leviticus 25:46 Brenton)
L04 Kpl_25_46 Zostawicie ich w dziedzictwie waszym synom, aby ich posiadali na własność, na zawsze. Będziecie ich uważać za niewolników. Ale z braćmi Izraelitami nie będziecie się obchodzili srogo. (Kpł 25:46 BT_4)
L05 Kpl_25_46 καὶ καταμεριεῖτε αὐτοὺς τοῖς τέκνοις ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσονται ὑμῖν κατόχιμοι εἰς τὸν αἰῶνα· τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐ κατατενεῖ αὐτὸν ἐν τοῖς μόχθοις.
L06 Kpl_25_46 καί καταμερίζω αὐτός τέκνον ὑμῶν μετά ὑμᾶς καί εἰμί ὑμῖν κατόχιμος εἰς αἰών ἀδελφός ὑμῶν υἱός Ἰσραήλ ἕκαστος ἀδελφός αὐτός οὐ κατατείνω αὐτός ἐν μόχθος
L07 Kpl_25_46 i, również porąbać / pociąć na kawałki on, ona, ono dziecko, potomek was (dopełniacz) z, razem z; po, następnie was (biernik) i, również być, istnieć; żyć, trwać wam (celownik) będący w posiadaniu do, ku; w, na wiek, epoka, eon brat rodzony lub przyrodni was (dopełniacz) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael każdy; wszyscy brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono nie, czyż nie rozciągać on, ona, ono w, wewnątrz trud; mozół
L08 Kpl_25_46 (G2532) (L5348) (G846) (G3588) (G5043) (G5216) (G3326) (G5209) (G2532) (G1510) (G5213) (L5510) (G1519) (G3588) (G165) (G3588) (G80) (G5216) (G3588) (G5207) (G2474) (G1538) (G3588) (G80) (G846) (G3756) (L5439) (G846) (G1722) (G3588) (G3449)
L09 Kpl_25_46 kai\ katameriei=te au)tou\s toi=s te/knois u(mO=n meT’ u(ma=s, kai\ e)/sontai u(mi=n kato/CHimoi ei)s to\n ai)O=na· tO=n a)delfO=n u(mO=n tO=n ui(O=n *israEl e(/kastos to\n a)delfo\n au)tou= ou) katatenei= au)to\n e)n toi=s mo/CHTois.
L10 Kpl_25_46 kai katamerieite autus tois teknois hymOn meT’ hymas, kai esontai hymin katoCHimoi eis ton aiOna· tOn adelfOn hymOn tOn hyiOn israEl hekastos ton adelfon autu u katatenei auton en tois moCHTois.
L11 Kpl_25_46 C VF2_FAI2P RD_APM RA_DPN N2N_DPN RP_GP P RP_AP C VF_FMI3P RP_DP A1B_NPM P RA_ASM N3W_ASM RA_GPM N2_GPM RP_GP RA_GPM N2_GPM N_GSM A1_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM D VF2_FAI3S RD_ASM P RA_DPM N2_DPM
L12 Kpl_25_46 and them/same (acc) the (dat) children (dat) you(pl) (gen) after (+acc), with (+gen) you(pl) (acc) and they-will-be you(pl) (dat) into (+acc) the (acc) eon (acc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(pl) (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) each (of two) (nom) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) not him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ???s (dat)
L13 Kpl_25_46 and cut in pieces he the child your with you and be you held in possession into the age the brother your the son Israel each the brother he not stretch he in the toil
L14 Kpl_25_46 Kpl_25_46_1 Kpl_25_46_2 Kpl_25_46_3 Kpl_25_46_4 Kpl_25_46_5 Kpl_25_46_6 Kpl_25_46_7 Kpl_25_46_8 Kpl_25_46_9 Kpl_25_46_10 Kpl_25_46_11 Kpl_25_46_12 Kpl_25_46_13 Kpl_25_46_14 Kpl_25_46_15 Kpl_25_46_16 Kpl_25_46_17 Kpl_25_46_18 Kpl_25_46_19 Kpl_25_46_20 Kpl_25_46_21 Kpl_25_46_22 Kpl_25_46_23 Kpl_25_46_24 Kpl_25_46_25 Kpl_25_46_26 Kpl_25_46_27 Kpl_25_46_28 Kpl_25_46_29 Kpl_25_46_30 Kpl_25_46_31
L15
L01 Kpl_25_47 Ἐὰν δὲ εὕρῃ ἡ χεὶρ τοῦ προσηλύτου ἢ τοῦ παροίκου τοῦ παρὰ σοὶ καὶ ἀπορηθεὶς ὁ ἀδελφός σου πραθῇ τῷ προσηλύτῳ ἢ τῷ παροίκῳ τῷ παρὰ σοὶ ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ,
L02 Kpl_25_47 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) εὕρῃ (G2147)(G3588) χεὶρ (G5495) τοῦ (G3588) προσηλύτου (G4339)(G2228) τοῦ (G3588) παροίκου (G3941) τοῦ (G3588) παρὰ (G3844) σοὶ (G4671) καὶ (G2532) ἀπορηθεὶς (G639)(G3588) ἀδελφός (G80) σου (G4675) πραθῇ (G4097) τῷ (G3588) προσηλύτῳ (G4339)(G2228) τῷ (G3588) παροίκῳ (G3941) τῷ (G3588) παρὰ (G3844) σοὶ (G4671) ἐκ (G1537) γενετῆς (G1079) προσηλύτῳ, (G4339)
L03 Kpl_25_47 And if a stranger or sojourner with thee wax rich, and thy brother in distress be sold to the stranger or the sojourner that is with thee, or to a proselyte by extraction; (Leviticus 25:47 Brenton)
L04 Kpl_25_47 Jeżeli cudzoziemiec osiadły u ciebie wzbogaci się, a brat twój zubożeje i sprzeda siebie cudzoziemcowi osiadłemu u ciebie albo potomkowi cudzoziemca, (Kpł 25:47 BT_4)
L05 Kpl_25_47 Ἐὰν δὲ εὕρῃ χεὶρ τοῦ προσηλύτου τοῦ παροίκου τοῦ παρὰ σοὶ καὶ ἀπορηθεὶς ἀδελφός σου πραθῇ τῷ προσηλύτῳ τῷ παροίκῳ τῷ παρὰ σοὶ ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ,
L06 Kpl_25_47 ἐάν δέ εὑρίσκω χείρ προσήλυτος πάροικος παρά σοί καί ἀπορέω ἀδελφός σοῦ πιπράσκω προσήλυτος πάροικος παρά σοί ἐκ γενετή προσήλυτος
L07 Kpl_25_47 jeśli lecz; zaś, natomiast znaleźć ręka; (przen.) moc, działanie prozelita albo, lub, czy; ani ...ani obcy, cudzoziemiec przy, obok, wśród tobie i, również pozostać bez środków brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego sprzedawać; zaprzedać się (przen.) prozelita albo, lub, czy; ani ...ani obcy, cudzoziemiec przy, obok, wśród tobie z, spośród, od narodziny prozelita
L08 Kpl_25_47 (G1437) (G1161) (G2147) (G3588) (G5495) (G3588) (G4339) (G2228) (G3588) (G3941) (G3588) (G3844) (G4671) (G2532) (G639) (G3588) (G80) (G4675) (G4097) (G3588) (G4339) (G2228) (G3588) (G3941) (G3588) (G3844) (G4671) (G1537) (G1079) (G4339)
L09 Kpl_25_47 *)ea\n de\ eu(/rE| E( CHei\r tou= prosElu/tou E)\ tou= paroi/kou tou= para\ soi\ kai\ a)porETei\s o( a)delfo/s sou praTE=| tO=| prosElu/tO| E)\ tO=| paroi/kO| tO=| para\ soi\ e)k genetE=s prosElu/tO|,
L10 Kpl_25_47 ean de heurE hE CHeir tu prosElytu E tu paroiku tu para soi kai aporETeis ho adelfos su praTE tO prosElytO E tO paroikO tO para soi ek genetEs prosElytO,
L11 Kpl_25_47 C x VB_AAS3S RA_NSF N3_NSF RA_GSM N2_GSM C RA_GSM A1B_GSM RA_GSM P RP_DS C VC_APPNSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VC_APS3S RA_DSM N2_DSM C RA_DSM A1B_DSM RA_DSM P RP_DS P N1_GSF N2_DSM
L12 Kpl_25_47 if-ever Yet he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed the (nom) hand (nom|voc) the (gen) proselyte (gen) or the (gen) ??? ([Adj] gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed--NEAR! the (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and upon being-???-ed (nom|voc) the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-should-be-SELL-ed the (dat) proselyte (dat) or the (dat) ??? ([Adj] dat) the (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) out of (+gen) birth (gen) proselyte (dat)
L13 Kpl_25_47 and if though find the hand the proselyte or the resident the from you and perplex the brother of you sell the proselyte or the resident the from you from birth proselyte
L14 Kpl_25_47 Kpl_25_47_1 Kpl_25_47_2 Kpl_25_47_3 Kpl_25_47_4 Kpl_25_47_5 Kpl_25_47_6 Kpl_25_47_7 Kpl_25_47_8 Kpl_25_47_9 Kpl_25_47_10 Kpl_25_47_11 Kpl_25_47_12 Kpl_25_47_13 Kpl_25_47_14 Kpl_25_47_15 Kpl_25_47_16 Kpl_25_47_17 Kpl_25_47_18 Kpl_25_47_19 Kpl_25_47_20 Kpl_25_47_21 Kpl_25_47_22 Kpl_25_47_23 Kpl_25_47_24 Kpl_25_47_25 Kpl_25_47_26 Kpl_25_47_27 Kpl_25_47_28 Kpl_25_47_29 Kpl_25_47_30
L15
L01 Kpl_25_48 μετὰ τὸ πραθῆναι αὐτῷ λύτρωσις ἔσται αὐτῷ· εἷς τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν,
L02 Kpl_25_48 μετὰ (G3326) τὸ (G3588) πραθῆναι (G4097) αὐτῷ (G846) λύτρωσις (G3085) ἔσται (G1510) αὐτῷ· (G846) εἷς (G1520) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) αὐτοῦ (G846) λυτρώσεται (G3084) αὐτόν, (G846)
L03 Kpl_25_48 after he is sold to him there shall be redemption for him, one of his brethren shall redeem him. (Leviticus 25:48 Brenton)
L04 Kpl_25_48 to ten, który się sprzedał, może być wykupiony. Jeden z braci jego wykupi go. (Kpł 25:48 BT_4)
L05 Kpl_25_48 μετὰ τὸ πραθῆναι αὐτῷ λύτρωσις ἔσται αὐτῷ· εἷς τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν,
L06 Kpl_25_48 μετά πιπράσκω αὐτός λύτρωσις εἰμί αὐτός εἷς ἀδελφός αὐτός λυτρόω αὐτός
L07 Kpl_25_48 z, razem z; po, następnie sprzedawać; zaprzedać się (przen.) on, ona, ono odkupienie, wybawienie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono jeden brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono wykupić on, ona, ono
L08 Kpl_25_48 (G3326) (G3588) (G4097) (G846) (G3085) (G1510) (G846) (G1520) (G3588) (G80) (G846) (G3084) (G846)
L09 Kpl_25_48 meta\ to\ praTE=nai au)tO=| lu/trOsis e)/stai au)tO=|· ei(=s tO=n a)delfO=n au)tou= lutrO/setai au)to/n,
L10 Kpl_25_48 meta to praTEnai autO lytrOsis estai autO· heis tOn adelfOn autu lytrOsetai auton,
L11 Kpl_25_48 P RA_ASN VC_APN RD_DSM N3I_NSF VF_FMI3S RD_DSM A3_NSM RA_GPM N2_GPM RD_GSM VF_FMI3S RD_ASM
L12 Kpl_25_48 after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-be-SELL-ed him/it/same (dat) redemption (nom) he/she/it-will-be him/it/same (dat) one (nom) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-REDEEM-ed him/it/same (acc)
L13 Kpl_25_48 with the sell he ransoming be he one the brother he ransom he
L14 Kpl_25_48 Kpl_25_48_1 Kpl_25_48_2 Kpl_25_48_3 Kpl_25_48_4 Kpl_25_48_5 Kpl_25_48_6 Kpl_25_48_7 Kpl_25_48_8 Kpl_25_48_9 Kpl_25_48_10 Kpl_25_48_11 Kpl_25_48_12 Kpl_25_48_13
L15
L01 Kpl_25_49 ἀδελφὸς πατρὸς αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀδελφοῦ πατρὸς λυτρώσεται αὐτὸν ἢ ἀπὸ τῶν οἰκείων τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν· ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ταῖς χερσὶν λυτρώσηται ἑαυτόν,
L02 Kpl_25_49 ἀδελφὸς (G80) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846)(G2228) υἱὸς (G5207) ἀδελφοῦ (G80) πατρὸς (G3962) λυτρώσεται (G3084) αὐτὸν (G846)(G2228) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) οἰκείων (G3609) τῶν (G3588) σαρκῶν (G4561) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) αὐτοῦ (G846) λυτρώσεται (G3084) αὐτόν· (G846) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) εὐπορηθεὶς (G2141) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) λυτρώσηται (G3084) ἑαυτόν, (G1438)
L03 Kpl_25_49 A brother of his father, or a son of his father's brother shall redeem him; or let one of his near kin of his tribe redeem him, and if he should be rich and redeem himself, (Leviticus 25:49 Brenton)
L04 Kpl_25_49 Także jego stryj albo syn jego stryja może go wykupić, albo którykolwiek z jego krewnych z jego rodziny wykupi go, albo też on sam siebie wykupi, jeżeli będzie na to go stać. (Kpł 25:49 BT_4)
L05 Kpl_25_49 ἀδελφὸς πατρὸς αὐτοῦ υἱὸς ἀδελφοῦ πατρὸς λυτρώσεται αὐτὸν ἀπὸ τῶν οἰκείων τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν· ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ταῖς χερσὶν λυτρώσηται ἑαυτόν,
L06 Kpl_25_49 ἀδελφός πατήρ αὐτός υἱός ἀδελφός πατήρ λυτρόω αὐτός ἀπό οἰκεῖος σάρξ αὐτός ἐκ φυλή αὐτός λυτρόω αὐτός ἐάν δέ εὐπορέω χείρ λυτρόω ἑαυτοῦ
L07 Kpl_25_49 brat rodzony lub przyrodni ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono albo, lub, czy; ani ...ani syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności brat rodzony lub przyrodni ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec wykupić on, ona, ono albo, lub, czy; ani ...ani z, od, przez domownik; krewny ciało; istota ludzka on, ona, ono z, spośród, od plemię, ród on, ona, ono wykupić on, ona, ono jeśli lecz; zaś, natomiast być zamożnym ręka; (przen.) moc, działanie wykupić siebie samego/samej; nawzajem
L08 Kpl_25_49 (G80) (G3962) (G846) (G2228) (G5207) (G80) (G3962) (G3084) (G846) (G2228) (G575) (G3588) (G3609) (G3588) (G4561) (G846) (G1537) (G3588) (G5443) (G846) (G3084) (G846) (G1437) (G1161) (G2141) (G3588) (G5495) (G3084) (G1438)
L09 Kpl_25_49 a)delfo\s patro\s au)tou= E)\ ui(o\s a)delfou= patro\s lutrO/setai au)to\n E)\ a)po\ tO=n oi)kei/On tO=n sarkO=n au)tou= e)k tE=s fulE=s au)tou= lutrO/setai au)to/n· e)a\n de\ eu)porETei\s tai=s CHersi\n lutrO/sEtai e(auto/n,
L10 Kpl_25_49 adelfos patros autu E hyios adelfu patros lytrOsetai auton E apo tOn oikeiOn tOn sarkOn autu ek tEs fylEs autu lytrOsetai auton· ean de euporETeis tais CHersin lytrOsEtai heauton,
L11 Kpl_25_49 N2_NSM N3_GSM RD_GSM C N2_NSM N2_GSM N3_GSM VF_FMI3S RD_ASM C P RA_GPM A1A_GPM RA_GPF N3K_GPF RD_GSM P RA_GSF N1_GSF RD_GSM VF_FMI3S RD_ASM C x VC_APPNSM RA_DPF N3_DPF VA_AMS3S RD_ASM
L12 Kpl_25_49 brother (nom) father (gen) him/it/same (gen) or son (nom) brother (gen) father (gen) he/she/it-will-be-REDEEM-ed him/it/same (acc) or away from (+gen) the (gen) householder ([Adj] gen) the (gen) flesh (gen) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) tribe (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-REDEEM-ed him/it/same (acc) if-ever Yet upon being-PROSPER-ed-FINANCIALLY (nom|voc) the (dat) hands (dat) he/she/it-should-be-REDEEM-ed self (acc)
L13 Kpl_25_49 brother father he or son brother father ransom he or from the household member the flesh he from the tribe he ransom he and if though prosper the hand ransom of himself
L14 Kpl_25_49 Kpl_25_49_1 Kpl_25_49_2 Kpl_25_49_3 Kpl_25_49_4 Kpl_25_49_5 Kpl_25_49_6 Kpl_25_49_7 Kpl_25_49_8 Kpl_25_49_9 Kpl_25_49_10 Kpl_25_49_11 Kpl_25_49_12 Kpl_25_49_13 Kpl_25_49_14 Kpl_25_49_15 Kpl_25_49_16 Kpl_25_49_17 Kpl_25_49_18 Kpl_25_49_19 Kpl_25_49_20 Kpl_25_49_21 Kpl_25_49_22 Kpl_25_49_23 Kpl_25_49_24 Kpl_25_49_25 Kpl_25_49_26 Kpl_25_49_27 Kpl_25_49_28 Kpl_25_49_29
L15
L01 Kpl_25_50 καὶ συλλογιεῖται πρὸς τὸν κεκτημένον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἔτους, οὗ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, ἕως τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἔσται τὸ ἀργύριον τῆς πράσεως αὐτοῦ ὡς μισθίου· ἔτος ἐξ ἔτους ἔσται μετ’ αὐτοῦ.
L02 Kpl_25_50 καὶ (G2532) συλλογιεῖται (G4817) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) κεκτημένον (G2932) αὐτὸν (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἔτους, (G2094) οὗ (G3757) ἀπέδοτο (G591) ἑαυτὸν (G1438) αὐτῷ, (G846) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐνιαυτοῦ (G1763) τῆς (G3588) ἀφέσεως, (G859) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) τῆς (G3588) πράσεως (L7634) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) μισθίου· (G3407) ἔτος (G2094) ἐξ (G1537) ἔτους (G2094) ἔσται (G1510) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 Kpl_25_50 then shall he calculate with his purchaser from the year that he sold himself to him until the year of release: and the money of his purchase shall be as that of a hireling, he shall be with him from year to year. (Leviticus 25:50 Brenton)
L04 Kpl_25_50 Wtedy wspólnie ze swym nabywcą obliczy czas od roku, w którym sprzedał siebie, aż do roku jubileuszowego: cena, za którą się sprzedał, będzie odpowiednia do liczby lat. Czas jego niewoli będzie mu policzony za dni najemnika. (Kpł 25:50 BT_4)
L05 Kpl_25_50 καὶ συλλογιεῖται πρὸς τὸν κεκτημένον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἔτους, οὗ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, ἕως τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἔσται τὸ ἀργύριον τῆς πράσεως αὐτοῦ ὡς μισθίου· ἔτος ἐξ ἔτους ἔσται μετ’ αὐτοῦ.
L06 Kpl_25_50 καί συλλογίζομαι πρός κτάομαι αὐτός ἀπό ἔτος ὅς ἀποδίδωμι ἑαυτοῦ αὐτός ἕως ἐνιαυτός ἄφεσις καί εἰμί ἀργύριον πρᾶσις αὐτός ὥς μίσθιος ἔτος ἐκ ἔτος εἰμί μετά αὐτός
L07 Kpl_25_50 i, również rozważać, wnioskować; zliczać do, ku' dla; przy, obok nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) on, ona, ono z, od, przez rok, 12 miesięcy gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje oddać, sprzedać, wydać siebie samego/samej; nawzajem on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak rok uwolnienie, darowanie kary i, również być, istnieć; żyć, trwać srebro, pieniądze, moneta sprzedaż on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej najemnik; pracownik najemny rok, 12 miesięcy z, spośród, od rok, 12 miesięcy być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Kpl_25_50 (G2532) (G4817) (G4314) (G3588) (G2932) (G846) (G575) (G3588) (G2094) (G3757) (G591) (G1438) (G846) (G2193) (G3588) (G1763) (G3588) (G859) (G2532) (G1510) (G3588) (G694) (G3588) (L7634) (G846) (G5613) (G3407) (G2094) (G1537) (G2094) (G1510) (G3326) (G846)
L09 Kpl_25_50 kai\ sullogiei=tai pro\s to\n kektEme/non au)to\n a)po\ tou= e)/tous, ou(= a)pe/doto e(auto\n au)tO=|, e(/Os tou= e)niautou= tE=s a)fe/seOs, kai\ e)/stai to\ a)rgu/rion tE=s pra/seOs au)tou= O(s misTi/ou· e)/tos e)X e)/tous e)/stai met’ au)tou=.
L10 Kpl_25_50 kai syllogieitai pros ton kektEmenon auton apo tu etus, hu apedoto heauton autO, heOs tu eniautu tEs afeseOs, kai estai to argyrion tEs praseOs autu hOs misTiu· etos eX etus estai met’ autu.
L11 Kpl_25_50 C VF2_FMI3S P RA_ASM VM_XMPASM RD_ASM P RA_GSN N3E_GSN RR_GSN VOI_AMI3S RD_ASM RD_DSM P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N3I_GSF C VF_FMI3S RA_NSN N2N_NSN RA_GSF N3I_GSF RD_GSM C A1A_GSM N3E_NSN P N3E_GSN VF_FMI3S P RD_GSM
L12 Kpl_25_50 and he/she/it-will-be-CONCLUDE-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) having-been-POSSESS-ed (acc, nom|acc|voc) him/it/same (acc) away from (+gen) the (gen) year (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-GIVE BACK-ed self (acc) him/it/same (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) year (gen) the (gen) pardon (gen) and he/she/it-will-be the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) the (gen) him/it/same (gen) as/like ??? (gen) year (nom|acc|voc) out of (+gen) year (gen) he/she/it-will-be after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 Kpl_25_50 and take account together to the acquire he from the year who render of himself he till the cycle the dismissal and be the silver piece the sale he as hired year from year be with he
L14 Kpl_25_50 Kpl_25_50_1 Kpl_25_50_2 Kpl_25_50_3 Kpl_25_50_4 Kpl_25_50_5 Kpl_25_50_6 Kpl_25_50_7 Kpl_25_50_8 Kpl_25_50_9 Kpl_25_50_10 Kpl_25_50_11 Kpl_25_50_12 Kpl_25_50_13 Kpl_25_50_14 Kpl_25_50_15 Kpl_25_50_16 Kpl_25_50_17 Kpl_25_50_18 Kpl_25_50_19 Kpl_25_50_20 Kpl_25_50_21 Kpl_25_50_22 Kpl_25_50_23 Kpl_25_50_24 Kpl_25_50_25 Kpl_25_50_26 Kpl_25_50_27 Kpl_25_50_28 Kpl_25_50_29 Kpl_25_50_30 Kpl_25_50_31 Kpl_25_50_32 Kpl_25_50_33
L15
L01 Kpl_25_51 ἐὰν δέ τινι πλεῖον τῶν ἐτῶν ᾖ, πρὸς ταῦτα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τῆς πράσεως αὐτοῦ·
L02 Kpl_25_51 ἐὰν (G1437) δέ (G1161) τινι (G5101) πλεῖον (G4119) τῶν (G3588) ἐτῶν (G2094) ᾖ, (G1510) πρὸς (G4314) ταῦτα (G3778) ἀποδώσει (G591) τὰ (G3588) λύτρα (G3083) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀργυρίου (G694) τῆς (G3588) πράσεως (L7634) αὐτοῦ· (G846)
L03 Kpl_25_51 And if any have a greater number of years than enough, according to these he shall pay his ransom out of his purchase-money. (Leviticus 25:51 Brenton)
L04 Kpl_25_51 Jeżeli jeszcze dużo lat jest do jubileuszu, to odpowiednio do ich liczby zwiększy cenę wykupu. (Kpł 25:51 BT_4)
L05 Kpl_25_51 ἐὰν δέ τινι πλεῖον τῶν ἐτῶν ᾖ, πρὸς ταῦτα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τῆς πράσεως αὐτοῦ·
L06 Kpl_25_51 ἐάν δέ τις πλείων ἔτος εἰμί πρός οὗτος ἀποδίδωμι λύτρον αὐτός ἀπό ἀργύριον πρᾶσις αὐτός
L07 Kpl_25_51 jeśli lecz; zaś, natomiast kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? większy, więcej; liczniejszy rok, 12 miesięcy być, istnieć; żyć, trwać do, ku' dla; przy, obok ten, ta, to; oto, ów oddać, sprzedać, wydać okup on, ona, ono z, od, przez srebro, pieniądze, moneta sprzedaż on, ona, ono
L08 Kpl_25_51 (G1437) (G1161) (G5101) (G4119) (G3588) (G2094) (G1510) (G4314) (G3778) (G591) (G3588) (G3083) (G846) (G575) (G3588) (G694) (G3588) (L7634) (G846)
L09 Kpl_25_51 e)a\n de/ tini plei=on tO=n e)tO=n E)=|, pro\s tau=ta a)podO/sei ta\ lu/tra au)tou= a)po\ tou= a)rguri/ou tE=s pra/seOs au)tou=·
L10 Kpl_25_51 ean de tini pleion tOn etOn E, pros tauta apodOsei ta lytra autu apo tu argyriu tEs praseOs autu·
L11 Kpl_25_51 C x RI_DSM A3C_NSN RA_GPN N3E_GPN V9_PAS3S P RD_APN VF_FAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM P RA_GSN N2N_GSN RA_GSF N3I_GSF RD_GSM
L12 Kpl_25_51 if-ever Yet some/any (dat) more (nom|acc|voc, voc) the (gen) years (gen) he/she/it-should-be toward (+acc,+gen,+dat) these (nom|acc) he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) the (nom|acc) ransoms (nom|acc|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) piece of silver (gen) the (gen) him/it/same (gen)
L13 Kpl_25_51 and if though anyone more the year be to this render the ransom he from the silver piece the sale he
L14 Kpl_25_51 Kpl_25_51_1 Kpl_25_51_2 Kpl_25_51_3 Kpl_25_51_4 Kpl_25_51_5 Kpl_25_51_6 Kpl_25_51_7 Kpl_25_51_8 Kpl_25_51_9 Kpl_25_51_10 Kpl_25_51_11 Kpl_25_51_12 Kpl_25_51_13 Kpl_25_51_14 Kpl_25_51_15 Kpl_25_51_16 Kpl_25_51_17 Kpl_25_51_18 Kpl_25_51_19
L15
L01 Kpl_25_52 ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ.
L02 Kpl_25_52 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ὀλίγον (G3641) καταλειφθῇ (G2641) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἐτῶν (G2094) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἐνιαυτὸν (G1763) τῆς (G3588) ἀφέσεως, (G859) καὶ (G2532) συλλογιεῖται (G4817) αὐτῷ (G846) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ἔτη (G2094) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀποδώσει (G591) τὰ (G3588) λύτρα (G3083) αὐτοῦ. (G846)
L03 Kpl_25_52 And if but a little time be left of the years to the year of release, then shall he reckon to him according to his years, and shall pay his ransom (Leviticus 25:52 Brenton)
L04 Kpl_25_52 Ale jeżeli pozostaje niewiele lat do roku jubileuszowego, obliczy je i odpowiednio do liczby tych lat zapłaci swój wykup. (Kpł 25:52 BT_4)
L05 Kpl_25_52 ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ.
L06 Kpl_25_52 ἐάν δέ ὀλίγος καταλείπω ἀπό ἔτος εἰς ἐνιαυτός ἄφεσις καί συλλογίζομαι αὐτός κατά ἔτος αὐτός καί ἀποδίδωμι λύτρον αὐτός
L07 Kpl_25_52 jeśli lecz; zaś, natomiast mały, niewielki opuścić, porzucić z, od, przez rok, 12 miesięcy do, ku; w, na rok uwolnienie, darowanie kary i, również rozważać, wnioskować; zliczać on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według rok, 12 miesięcy on, ona, ono i, również oddać, sprzedać, wydać okup on, ona, ono
L08 Kpl_25_52 (G1437) (G1161) (G3641) (G2641) (G575) (G3588) (G2094) (G1519) (G3588) (G1763) (G3588) (G859) (G2532) (G4817) (G846) (G2596) (G3588) (G2094) (G846) (G2532) (G591) (G3588) (G3083) (G846)
L09 Kpl_25_52 e)a\n de\ o)li/gon kataleifTE=| a)po\ tO=n e)tO=n ei)s to\n e)niauto\n tE=s a)fe/seOs, kai\ sullogiei=tai au)tO=| kata\ ta\ e)/tE au)tou=, kai\ a)podO/sei ta\ lu/tra au)tou=.
L10 Kpl_25_52 ean de oligon kataleifTE apo tOn etOn eis ton eniauton tEs afeseOs, kai syllogieitai autO kata ta etE autu, kai apodOsei ta lytra autu.
L11 Kpl_25_52 C x A1_NSN VV_APS3S P RA_GPN N3E_GPN P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N3I_GSF C VF2_FMI3S RD_DSM P RA_APN N3E_APN RD_GSM C VF_FAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM
L12 Kpl_25_52 if-ever Yet little (acc, nom|acc|voc) he/she/it-should-be-LEAVE-ed-BEHIND away from (+gen) the (gen) years (gen) into (+acc) the (acc) year (acc) the (gen) pardon (gen) and he/she/it-will-be-CONCLUDE-ed him/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) years (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) the (nom|acc) ransoms (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Kpl_25_52 and if though few leave behind from the year into the cycle the dismissal and take account together he down the year he and render the ransom he
L14 Kpl_25_52 Kpl_25_52_1 Kpl_25_52_2 Kpl_25_52_3 Kpl_25_52_4 Kpl_25_52_5 Kpl_25_52_6 Kpl_25_52_7 Kpl_25_52_8 Kpl_25_52_9 Kpl_25_52_10 Kpl_25_52_11 Kpl_25_52_12 Kpl_25_52_13 Kpl_25_52_14 Kpl_25_52_15 Kpl_25_52_16 Kpl_25_52_17 Kpl_25_52_18 Kpl_25_52_19 Kpl_25_52_20 Kpl_25_52_21 Kpl_25_52_22 Kpl_25_52_23 Kpl_25_52_24
L15
L01 Kpl_25_53 ὡς μισθωτὸς ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται μετ’ αὐτοῦ· οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ ἐνώπιόν σου.
L02 Kpl_25_53 ὡς (G5613) μισθωτὸς (G3411) ἐνιαυτὸν (G1763) ἐξ (G1537) ἐνιαυτοῦ (G1763) ἔσται (G1510) μετ’ (G3326) αὐτοῦ· (G846) οὐ (G3756) κατατενεῖς (L5439) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μόχθῳ (G3449) ἐνώπιόν (G1799) σου. (G4675)
L03 Kpl_25_53 as a hireling; he shall be with him from year to year; thou shalt not oppress him with labour before thee. (Leviticus 25:53 Brenton)
L04 Kpl_25_53 Będzie u ciebie jako najemnik, rok po roku. Nie będą się z nim srogo obchodzić w twej obecności. (Kpł 25:53 BT_4)
L05 Kpl_25_53 ὡς μισθωτὸς ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται μετ’ αὐτοῦ· οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ ἐνώπιόν σου.
L06 Kpl_25_53 ὥς μισθωτός ἐνιαυτός ἐκ ἐνιαυτός εἰμί μετά αὐτός οὐ κατατείνω αὐτός ἐν μόχθος ἐνώπιος σοῦ
L07 Kpl_25_53 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej najemnik rok z, spośród, od rok być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie on, ona, ono nie, czyż nie rozciągać on, ona, ono w, wewnątrz trud; mozół przed kimś; w obecności ciebie, twojego
L08 Kpl_25_53 (G5613) (G3411) (G1763) (G1537) (G1763) (G1510) (G3326) (G846) (G3756) (L5439) (G846) (G1722) (G3588) (G3449) (G1799) (G4675)
L09 Kpl_25_53 O(s misTOto\s e)niauto\n e)X e)niautou= e)/stai met’ au)tou=· ou) katatenei=s au)to\n e)n tO=| mo/CHTO| e)nO/pio/n sou.
L10 Kpl_25_53 hOs misTOtos eniauton eX eniautu estai met’ autu· u katateneis auton en tO moCHTO enOpion su.
L11 Kpl_25_53 C A1_NSM N2_ASM P N2_GSM VF_FMI3S P RD_GSM D VF2_FAI2S RD_ASM P RA_DSM N2_DSM P RP_GS
L12 Kpl_25_53 as/like hireling (nom); hired ([Adj] nom) year (acc) out of (+gen) year (gen) he/she/it-will-be after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) not him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Kpl_25_53 as hired hand cycle from cycle be with he not stretch he in the toil in the face of you
L14 Kpl_25_53 Kpl_25_53_1 Kpl_25_53_2 Kpl_25_53_3 Kpl_25_53_4 Kpl_25_53_5 Kpl_25_53_6 Kpl_25_53_7 Kpl_25_53_8 Kpl_25_53_9 Kpl_25_53_10 Kpl_25_53_11 Kpl_25_53_12 Kpl_25_53_13 Kpl_25_53_14 Kpl_25_53_15 Kpl_25_53_16
L15
L01 Kpl_25_54 ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται κατὰ ταῦτα, ἐξελεύσεται ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως αὐτὸς καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
L02 Kpl_25_54 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) λυτρῶται (G3084) κατὰ (G2596) ταῦτα, (G3778) ἐξελεύσεται (G1831) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῆς (G3588) ἀφέσεως (G859) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) παιδία (G3813) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 Kpl_25_54 And if he do not pay his ransom accordingly, he shall go out in the year of his release, he and his children with him. (Leviticus 25:54 Brenton)
L04 Kpl_25_54 Jeżeli zaś w ten sposób nie będzie wykupiony, to wyjdzie na wolność w roku jubileuszowym razem ze swoimi dziećmi. (Kpł 25:54 BT_4)
L05 Kpl_25_54 ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται κατὰ ταῦτα, ἐξελεύσεται ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως αὐτὸς καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
L06 Kpl_25_54 ἐάν δέ μή λυτρόω κατά οὗτος ἐξέρχομαι ἐν ἔτος ἄφεσις αὐτός καί παιδίον αὐτός μετά αὐτός
L07 Kpl_25_54 jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie wykupić wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ten, ta, to; oto, ów iść, wychodzić, opuścić w, wewnątrz rok, 12 miesięcy uwolnienie, darowanie kary on, ona, ono i, również dziecko, niemowlę on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Kpl_25_54 (G1437) (G1161) (G3361) (G3084) (G2596) (G3778) (G1831) (G1722) (G3588) (G2094) (G3588) (G859) (G846) (G2532) (G3588) (G3813) (G846) (G3326) (G846)
L09 Kpl_25_54 e)a\n de\ mE\ lutrO=tai kata\ tau=ta, e)Xeleu/setai e)n tO=| e)/tei tE=s a)fe/seOs au)to\s kai\ ta\ paidi/a au)tou= met’ au)tou=.
L10 Kpl_25_54 ean de mE lytrOtai kata tauta, eXeleusetai en tO etei tEs afeseOs autos kai ta paidia autu met’ autu.
L11 Kpl_25_54 C x D V4_PMS3S P RD_APN VF_FMI3S P RA_DSN N3E_DSN RA_GSF N3I_GSF RD_NSM C RA_NPN N2N_NPN RD_GSM P RD_GSM
L12 Kpl_25_54 if-ever Yet not redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (nom|acc) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (gen) pardon (gen) he/it/same (nom) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 Kpl_25_54 and if though not ransom down this come out in the year the dismissal he and the toddler he with he
L14 Kpl_25_54 Kpl_25_54_1 Kpl_25_54_2 Kpl_25_54_3 Kpl_25_54_4 Kpl_25_54_5 Kpl_25_54_6 Kpl_25_54_7 Kpl_25_54_8 Kpl_25_54_9 Kpl_25_54_10 Kpl_25_54_11 Kpl_25_54_12 Kpl_25_54_13 Kpl_25_54_14 Kpl_25_54_15 Kpl_25_54_16 Kpl_25_54_17 Kpl_25_54_18 Kpl_25_54_19
L15
L01 Kpl_25_55 ὅτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἰκέται, παῖδές μου οὗτοί εἰσιν, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_25_55 ὅτι (G3754) ἐμοὶ (G1698) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) οἰκέται, (G3610) παῖδές (G3816) μου (G3450) οὗτοί (G3778) εἰσιν, (G1510) οὓς (G3739) ἐξήγαγον (G1806) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου· (G125) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν. (G5216)
L03 Kpl_25_55 For the children of Israel are my servants: they are my attendants, whom I brought out of the land of Egypt. (Leviticus 25:55 Brenton)
L04 Kpl_25_55 Moimi bowiem niewolnikami są Izraelici. Oni są moimi niewolnikami, ci, których wyprowadziłem z ziemi egipskiej. Ja jestem Pan, wasz Bóg! (Kpł 25:55 BT_4)
L05 Kpl_25_55 ὅτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἰκέται, παῖδές μου οὗτοί εἰσιν, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν.
L06 Kpl_25_55 ὅτι ἐμοί υἱός Ἰσραήλ οἰκέτης παῖς μου οὗτος εἰμί ὅς ἐξάγω ἐκ γῆ Αἴγυπτος ἐγώ κύριος θεός ὑμῶν
L07 Kpl_25_55 że; ponieważ mnie, mię syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael sługa, domownik dziecko; sługa, młody niewolnik mnie, mojego ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać który, która, które wyprowadzać z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz)
L08 Kpl_25_55 (G3754) (G1698) (G3588) (G5207) (G2474) (G3610) (G3816) (G3450) (G3778) (G1510) (G3739) (G1806) (G1537) (G1093) (G125) (G1473) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216)
L09 Kpl_25_55 o(/ti e)moi\ oi( ui(oi\ *israEl oi)ke/tai, pai=de/s mou ou(=toi/ ei)sin, ou(\s e)XE/gagon e)k gE=s *ai)gu/ptou· e)gO\ ku/rios o( Teo\s u(mO=n.
L10 Kpl_25_55 hoti emoi hoi hyioi israEl oiketai, paides mu hutoi eisin, hus eXEgagon ek gEs aigyptu· egO kyrios ho Teos hymOn.
L11 Kpl_25_55 C RP_DS RA_NPM N2_NPM N_GSM N1M_NPM N3D_NPM RP_GS RD_NPM V9_PAI3P RR_APM VBI_AAI1S P N1_GSF N2_GSF RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
L12 Kpl_25_55 because/that me (dat); my/mine (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) household slaves (nom|voc) children/servants (nom|voc) me (gen) these (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are who/whom/which (acc) I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen)
L13 Kpl_25_55 since me the son Israel domestic child of me this be who lead out from earth Aigyptos I lord the God your
L14 Kpl_25_55 Kpl_25_55_1 Kpl_25_55_2 Kpl_25_55_3 Kpl_25_55_4 Kpl_25_55_5 Kpl_25_55_6 Kpl_25_55_7 Kpl_25_55_8 Kpl_25_55_9 Kpl_25_55_10 Kpl_25_55_11 Kpl_25_55_12 Kpl_25_55_13 Kpl_25_55_14 Kpl_25_55_15 Kpl_25_55_16 Kpl_25_55_17 Kpl_25_55_18 Kpl_25_55_19 Kpl_25_55_20
L15