Kpl:25:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν ἐν τῷ
ὄρει Σινα λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:1 |
And the Lord
spoke to Moses in the mount Sina, saying, (Leviticus 25:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:1 |
Potem Pan
powiedział do Mojżesza na górze Synaj: (Kpł 25:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
ἐν |
τῷ |
ὄρει |
Σινα |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Σινᾶ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wchodź |
Synaj [góra z] |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
e)n |
tO=| |
o)/rei |
*sina |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:1 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
en |
tO |
orei |
sina |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
N_S |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:1 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
mount |
Sinai [mountain
of] |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
mount (dat) |
Sinai (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:1 |
Kpl_25:1_1 |
Kpl_25:1_2 |
Kpl_25:1_3 |
Kpl_25:1_4 |
Kpl_25:1_5 |
Kpl_25:1_6 |
Kpl_25:1_7 |
Kpl_25:1_8 |
Kpl_25:1_9 |
Kpl_25:1_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:2 |
Λάλησον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Ἐὰν
εἰσέλθητε εἰς
τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ
δίδωμι ὑμῖν, καὶ
ἀναπαύσεται ἡ
γῆ, ἣν ἐγὼ
δίδωμι ὑμῖν,
σάββατα τῷ
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:2 |
Speak to the
children of Israel, and thou shalt say to them, Whensoever ye shall have
entered into the land, which I give to you, then the land shall rest which I
give to you, for its sabbaths to the Lord. (Leviticus 25:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:2 |
«Mów do
Izraelitów i powiedz im: Kiedy wejdziecie do ziemi, którą daję wam, wtedy
ziemia będzie także obchodzić szabat dla Pana. (Kpł 25:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:2 |
Λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Ἐὰν |
εἰσέλθητε |
εἰς |
τὴν |
γῆν, |
ἣν |
ἐγὼ |
δίδωμι |
ὑμῖν, |
καὶ |
ἀναπαύσεται |
ἡ |
γῆ, |
ἣν |
ἐγὼ |
δίδωμι |
ὑμῖν, |
σάββατα |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:2 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐάν (εἰ ἄν) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
σάββατον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:2 |
By mówić |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Ja |
By dawać |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By odświeżać się powracaj do życia |
— |
Ziemi/ziemia |
Kto/, który/, który |
Ja |
By dawać |
Ty |
Szabas |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:2 |
*la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*)ea\n |
ei)se/lTEte |
ei)s |
tE\n |
gE=n, |
E(\n |
e)gO\ |
di/dOmi |
u(mi=n, |
kai\ |
a)napau/setai |
E( |
gE=, |
E(\n |
e)gO\ |
di/dOmi |
u(mi=n, |
sa/bbata |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:2 |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl |
kai |
ereis |
pros |
autus |
ean |
eiselTEte |
eis |
tEn |
gEn, |
hEn |
egO |
didOmi |
hymin, |
kai |
anapausetai |
hE |
gE, |
hEn |
egO |
didOmi |
hymin, |
sabbata |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:2 |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
C |
VB_AAS2P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
RP_NS |
V8_PAI1S |
RP_DP |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RR_ASF |
RP_NS |
V8_PAI1S |
RP_DP |
N2N_NPN |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:2 |
to speak |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to enter |
into (+acc) |
the |
earth/land |
who/whom/which |
I |
to give |
you |
and also, even,
namely |
to refresh revive |
the |
earth/land |
who/whom/which |
I |
to give |
you |
sabbath |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:2 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
if-ever |
you(pl)-should-ENTER |
into (+acc) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
who/whom/which (acc) |
I (nom) |
I-am-GIVE-ing |
you(pl) (dat) |
and |
he/she/it-will-be-REFRESH-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
who/whom/which (acc) |
I (nom) |
I-am-GIVE-ing |
you(pl) (dat) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:2 |
Kpl_25:2_1 |
Kpl_25:2_2 |
Kpl_25:2_3 |
Kpl_25:2_4 |
Kpl_25:2_5 |
Kpl_25:2_6 |
Kpl_25:2_7 |
Kpl_25:2_8 |
Kpl_25:2_9 |
Kpl_25:2_10 |
Kpl_25:2_11 |
Kpl_25:2_12 |
Kpl_25:2_13 |
Kpl_25:2_14 |
Kpl_25:2_15 |
Kpl_25:2_16 |
Kpl_25:2_17 |
Kpl_25:2_18 |
Kpl_25:2_19 |
Kpl_25:2_20 |
Kpl_25:2_21 |
Kpl_25:2_22 |
Kpl_25:2_23 |
Kpl_25:2_24 |
Kpl_25:2_25 |
Kpl_25:2_26 |
Kpl_25:2_27 |
Kpl_25:2_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:3 |
ἓξ
ἔτη σπερεῖς
τὸν ἀγρόν σου
καὶ ἓξ ἔτη
τεμεῖς τὴν
ἄμπελόν σου
καὶ συνάξεις
τὸν καρπὸν
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:3 |
Six years thou
shalt sow thy field, and six years thou shall prune thy vine, and gather in
its fruit. (Leviticus 25:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:3 |
Sześć lat
będziesz obsiewał swoje pole, sześć lat będziesz obcinał swoją winnicę i
będziesz zbierał jej plony, (Kpł 25:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:3 |
ἓξ |
ἔτη |
σπερεῖς |
τὸν |
ἀγρόν |
σου |
καὶ |
ἓξ |
ἔτη |
τεμεῖς |
τὴν |
ἄμπελόν |
σου |
καὶ |
συνάξεις |
τὸν |
καρπὸν |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:3 |
ἕξ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἕξ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:3 |
Sześć |
Rok |
By siać |
— |
Pole |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Sześć |
Rok |
— |
— |
Winorośl |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:3 |
e(\X |
e)/tE |
sperei=s |
to\n |
a)gro/n |
sou |
kai\ |
e(\X |
e)/tE |
temei=s |
tE\n |
a)/mpelo/n |
sou |
kai\ |
suna/Xeis |
to\n |
karpo\n |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:3 |
heX |
etE |
spereis |
ton |
agron |
su |
kai |
heX |
etE |
temeis |
tEn |
ampelon |
su |
kai |
synaXeis |
ton |
karpon |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:3 |
M |
N3E_APN |
VF2_FAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
M |
N3E_APN |
VF2_FAI2S |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GS |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:3 |
six |
year |
to sow |
the |
field |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
six |
year |
ć |
the |
grapevine |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to gather
together |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:3 |
six |
years (nom|acc|voc) |
you(sg)-will-SOW |
the (acc) |
field (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
six |
years (nom|acc|voc) |
|
the (acc) |
grapevine (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-GATHER TOGETHER |
the (acc) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:3 |
Kpl_25:3_1 |
Kpl_25:3_2 |
Kpl_25:3_3 |
Kpl_25:3_4 |
Kpl_25:3_5 |
Kpl_25:3_6 |
Kpl_25:3_7 |
Kpl_25:3_8 |
Kpl_25:3_9 |
Kpl_25:3_10 |
Kpl_25:3_11 |
Kpl_25:3_12 |
Kpl_25:3_13 |
Kpl_25:3_14 |
Kpl_25:3_15 |
Kpl_25:3_16 |
Kpl_25:3_17 |
Kpl_25:3_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:4 |
τῷ
δὲ ἔτει τῷ
ἑβδόμῳ
σάββατα
ἀνάπαυσις
ἔσται τῇ γῇ,
σάββατα τῷ
κυρίῳ· τὸν
ἀγρόν σου οὐ
σπερεῖς καὶ
τὴν ἄμπελόν
σου οὐ τεμεῖς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:4 |
But in the
seventh year shall be a sabbath, it shall be a rest to the land, a sabbath to
the Lord: thou shalt not sow thy field, and thou shalt not prune thy vine.
(Leviticus 25:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:4 |
ale w siódmym
roku będzie uroczysty szabat dla ziemi, szabat dla Pana. Nie będziesz wtedy
obsiewał pola ani obcinał winnicy, (Kpł 25:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:4 |
τῷ |
δὲ |
ἔτει |
τῷ |
ἑβδόμῳ |
σάββατα |
ἀνάπαυσις |
ἔσται |
τῇ |
γῇ, |
σάββατα |
τῷ |
κυρίῳ· |
τὸν |
ἀγρόν |
σου |
οὐ |
σπερεῖς |
καὶ |
τὴν |
ἄμπελόν |
σου |
οὐ |
τεμεῖς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:4 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
σάββατον,
-ου, τό |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σάββατον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:4 |
— |
zaś |
Rok |
— |
Siódmy |
Szabas |
Odpoczynek {Reszta} |
By być |
— |
Ziemi/ziemia |
Szabas |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Pole |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By siać |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Winorośl |
Ty; twój/twój(sg) |
Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:4 |
tO=| |
de\ |
e)/tei |
tO=| |
e(bdo/mO| |
sa/bbata |
a)na/pausis |
e)/stai |
tE=| |
gE=|, |
sa/bbata |
tO=| |
kuri/O|· |
to\n |
a)gro/n |
sou |
ou) |
sperei=s |
kai\ |
tE\n |
a)/mpelo/n |
sou |
ou) |
temei=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:4 |
tO |
de |
etei |
tO |
hebdomO |
sabbata |
anapausis |
estai |
tE |
gE, |
sabbata |
tO |
kyriO· |
ton |
agron |
su |
u |
spereis |
kai |
tEn |
ampelon |
su |
u |
temeis |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:4 |
RA_DSN |
x |
N3E_DSN |
RA_DSN |
A1_DSN |
N2N_NPN |
N3I_NSF |
VF_FMI3S |
RA_DSF |
N1_DSF |
N2N_NPN |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
D |
VF2_FAI2S |
C |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GS |
D |
VF2_FAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:4 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
year |
the |
seventh |
sabbath |
rest |
to be |
the |
earth/land |
sabbath |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
field |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to sow |
and also, even,
namely |
the |
grapevine |
you;
your/yours(sg) |
not;
οὐκ before smooth breathing;
οὐχ before rough breathing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:4 |
the (dat) |
Yet |
year (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
rest (nom) |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
earth/land (dat) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (acc) |
field (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-will-SOW |
and |
the (acc) |
grapevine (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:4 |
Kpl_25:4_1 |
Kpl_25:4_2 |
Kpl_25:4_3 |
Kpl_25:4_4 |
Kpl_25:4_5 |
Kpl_25:4_6 |
Kpl_25:4_7 |
Kpl_25:4_8 |
Kpl_25:4_9 |
Kpl_25:4_10 |
Kpl_25:4_11 |
Kpl_25:4_12 |
Kpl_25:4_13 |
Kpl_25:4_14 |
Kpl_25:4_15 |
Kpl_25:4_16 |
Kpl_25:4_17 |
Kpl_25:4_18 |
Kpl_25:4_19 |
Kpl_25:4_20 |
Kpl_25:4_21 |
Kpl_25:4_22 |
Kpl_25:4_23 |
Kpl_25:4_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:5 |
καὶ
τὰ αὐτόματα
ἀναβαίνοντα
τοῦ ἀγροῦ σου
οὐκ ἐκθερίσεις
καὶ τὴν
σταφυλὴν τοῦ
ἁγιάσματός
σου οὐκ
ἐκτρυγήσεις·
ἐνιαυτὸς
ἀναπαύσεως
ἔσται τῇ γῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:5 |
And thou shalt
not gather the spontaneous produce of thy field, and thou shalt not gather
fully the grapes of thy dedication: it shall be a year of rest to the land.
(Leviticus 25:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:5 |
nie będziesz
żął tego, co samo wyrośnie na polu, ani nie będziesz zbierał winogron
nieobciętych. To będzie rok szabatowy dla ziemi. (Kpł 25:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:5 |
καὶ |
τὰ |
αὐτόματα |
ἀναβαίνοντα |
τοῦ |
ἀγροῦ |
σου |
οὐκ |
ἐκθερίσεις |
καὶ |
τὴν |
σταφυλὴν |
τοῦ |
ἁγιάσματός |
σου |
οὐκ |
ἐκτρυγήσεις· |
ἐνιαυτὸς |
ἀναπαύσεως |
ἔσται |
τῇ |
γῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:5 |
καί |
ὁ ἡ τό |
αὐτό·ματος
-η -ον |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐκ·θερίζω [LXX]
(εκ+θεριζ-,
εκ+θερι·σ-,
εκ+θερι·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
σταφυλή, -ῆς,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Automatyczny |
By podnosić |
— |
Pole |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Winogrona grono |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Rok |
Odpoczynek {Reszta} |
By być |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:5 |
kai\ |
ta\ |
au)to/mata |
a)nabai/nonta |
tou= |
a)grou= |
sou |
ou)k |
e)kTeri/seis |
kai\ |
tE\n |
stafulE\n |
tou= |
a(gia/smato/s |
sou |
ou)k |
e)ktrugE/seis· |
e)niauto\s |
a)napau/seOs |
e)/stai |
tE=| |
gE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:5 |
kai |
ta |
automata |
anabainonta |
tu |
agru |
su |
uk |
ekTeriseis |
kai |
tEn |
stafylEn |
tu |
hagiasmatos |
su |
uk |
ektrygEseis· |
eniautos |
anapauseOs |
estai |
tE |
gE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:5 |
C |
RA_APN |
A1_APN |
V1_PAPAPN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
D |
VF_FAI2S |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RP_GS |
D |
VF_FAI2S |
N2_NSM |
N3I_GSF |
VF_FMI3S |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:5 |
and also, even, namely |
the |
automatic |
to ascend |
the |
field |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
and also, even,
namely |
the |
grape cluster |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
year |
rest |
to be |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:5 |
and |
the (nom|acc) |
automatic ([Adj] nom|acc|voc) |
while ASCEND-ing (acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
field (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-will-??? |
and |
the (acc) |
grape cluster (acc) |
the (gen) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
|
year (nom) |
rest (gen) |
he/she/it-will-be |
the (dat) |
earth/land (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:5 |
Kpl_25:5_1 |
Kpl_25:5_2 |
Kpl_25:5_3 |
Kpl_25:5_4 |
Kpl_25:5_5 |
Kpl_25:5_6 |
Kpl_25:5_7 |
Kpl_25:5_8 |
Kpl_25:5_9 |
Kpl_25:5_10 |
Kpl_25:5_11 |
Kpl_25:5_12 |
Kpl_25:5_13 |
Kpl_25:5_14 |
Kpl_25:5_15 |
Kpl_25:5_16 |
Kpl_25:5_17 |
Kpl_25:5_18 |
Kpl_25:5_19 |
Kpl_25:5_20 |
Kpl_25:5_21 |
Kpl_25:5_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:6 |
καὶ
ἔσται τὰ
σάββατα τῆς
γῆς βρώματά
σοι καὶ τῷ παιδί
σου καὶ τῇ
παιδίσκῃ σου
καὶ τῷ μισθωτῷ
σου καὶ τῷ
παροίκῳ τῷ
προσκειμένῳ
πρὸς σέ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:6 |
And the
sabbaths of the land shall be food for thee, and for thy man-servant, and for
thy maid-servant, and thy hireling, and the stranger that abides with thee.
(Leviticus 25:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:6 |
Szabat ziemi
będzie służył wam za pokarm: tobie, słudze twemu, służącej twej, najemnikowi
twemu i osiadłemu u ciebie, tym, którzy mieszkają u ciebie. (Kpł 25:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:6 |
καὶ |
ἔσται |
τὰ |
σάββατα |
τῆς |
γῆς |
βρώματά |
σοι |
καὶ |
τῷ |
παιδί |
σου |
καὶ |
τῇ |
παιδίσκῃ |
σου |
καὶ |
τῷ |
μισθωτῷ |
σου |
καὶ |
τῷ |
παροίκῳ |
τῷ |
προσκειμένῳ |
πρὸς |
σέ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:6 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σάββατον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
μισθωτός[2],
-ου, ὁ; μισθωτός[1]
-η -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
πάρ·οικος -ον |
ὁ ἡ τό |
|
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
— |
Szabas |
— |
Ziemi/ziemia |
Żywność |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecka/służący |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Najemnik; najmowany |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
??? |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:6 |
kai\ |
e)/stai |
ta\ |
sa/bbata |
tE=s |
gE=s |
brO/mata/ |
soi |
kai\ |
tO=| |
paidi/ |
sou |
kai\ |
tE=| |
paidi/skE| |
sou |
kai\ |
tO=| |
misTOtO=| |
sou |
kai\ |
tO=| |
paroi/kO| |
tO=| |
proskeime/nO| |
pro\s |
se/, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:6 |
kai |
estai |
ta |
sabbata |
tEs |
gEs |
brOmata |
soi |
kai |
tO |
paidi |
su |
kai |
tE |
paidiskE |
su |
kai |
tO |
misTOtO |
su |
kai |
tO |
paroikO |
tO |
proskeimenO |
pros |
se, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:6 |
C |
VF_FMI3S |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
N3M_NPN |
RP_DS |
C |
RA_DSM |
N3D_DSM |
RP_GS |
C |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
C |
RA_DSM |
A1_DSM |
RP_GS |
C |
RA_DSM |
A1B_DSM |
RA_DSM |
V5_PMPDSM |
P |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:6 |
and also, even, namely |
to be |
the |
sabbath |
the |
earth/land |
food |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
the |
child/servant |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
slave girl |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
hireling; hired |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
??? |
the |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:6 |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
sabbaths (nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
foods (nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
the (dat) |
child/servant (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (dat) |
slave girl (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (dat) |
hireling (dat); hired ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (dat) |
??? ([Adj] dat) |
the (dat) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:6 |
Kpl_25:6_1 |
Kpl_25:6_2 |
Kpl_25:6_3 |
Kpl_25:6_4 |
Kpl_25:6_5 |
Kpl_25:6_6 |
Kpl_25:6_7 |
Kpl_25:6_8 |
Kpl_25:6_9 |
Kpl_25:6_10 |
Kpl_25:6_11 |
Kpl_25:6_12 |
Kpl_25:6_13 |
Kpl_25:6_14 |
Kpl_25:6_15 |
Kpl_25:6_16 |
Kpl_25:6_17 |
Kpl_25:6_18 |
Kpl_25:6_19 |
Kpl_25:6_20 |
Kpl_25:6_21 |
Kpl_25:6_22 |
Kpl_25:6_23 |
Kpl_25:6_24 |
Kpl_25:6_25 |
Kpl_25:6_26 |
Kpl_25:6_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:7 |
καὶ
τοῖς κτήνεσίν
σου καὶ τοῖς
θηρίοις τοῖς
ἐν τῇ γῇ σου
ἔσται πᾶν τὸ
γένημα αὐτοῦ
εἰς βρῶσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:7 |
And for thy
cattle, and for the wild beats that are in thy land, shall every fruit of it
be for food. (Leviticus 25:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:7 |
Cały jego plon
będzie służyć za pokarm także twojemu bydłu i zwierzętom, które są w twoim
kraju. (Kpł 25:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:7 |
καὶ |
τοῖς |
κτήνεσίν |
σου |
καὶ |
τοῖς |
θηρίοις |
τοῖς |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
σου |
ἔσται |
πᾶν |
τὸ |
γένημα |
αὐτοῦ |
εἰς |
βρῶσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
θηρίον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
βρῶσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Zwierzę |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Owocu owoc z |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Żywność (posiłek, żywność, mięso) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:7 |
kai\ |
toi=s |
ktE/nesi/n |
sou |
kai\ |
toi=s |
TEri/ois |
toi=s |
e)n |
tE=| |
gE=| |
sou |
e)/stai |
pa=n |
to\ |
ge/nEma |
au)tou= |
ei)s |
brO=sin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:7 |
kai |
tois |
ktEnesin |
su |
kai |
tois |
TEriois |
tois |
en |
tE |
gE |
su |
estai |
pan |
to |
genEma |
autu |
eis |
brOsin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:7 |
C |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RP_GS |
C |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_DPN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GS |
VF_FMI3S |
A3_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSM |
P |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:7 |
and also, even, namely |
the |
Animal (beast) |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
beast |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
you;
your/yours(sg) |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
the |
fruit fruit of |
he/she/it/same |
into (+acc) |
food (meal, food,
meat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:7 |
and |
the (dat) |
Animals (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (dat) |
beasts (dat) |
the (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-be |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
fruit (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
food (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:7 |
Kpl_25:7_1 |
Kpl_25:7_2 |
Kpl_25:7_3 |
Kpl_25:7_4 |
Kpl_25:7_5 |
Kpl_25:7_6 |
Kpl_25:7_7 |
Kpl_25:7_8 |
Kpl_25:7_9 |
Kpl_25:7_10 |
Kpl_25:7_11 |
Kpl_25:7_12 |
Kpl_25:7_13 |
Kpl_25:7_14 |
Kpl_25:7_15 |
Kpl_25:7_16 |
Kpl_25:7_17 |
Kpl_25:7_18 |
Kpl_25:7_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:8 |
καὶ
ἐξαριθμήσεις
σεαυτῷ ἑπτὰ
ἀναπαύσεις
ἐτῶν, ἑπτὰ ἔτη
ἑπτάκις, καὶ
ἔσονταί σοι
ἑπτὰ ἑβδομάδες
ἐτῶν ἐννέα
καὶ
τεσσαράκοντα
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:8 |
And thou shalt
reckon to thyself seven sabbaths of years, seven times seven years; and they
shall be to thee seven weeks of years, nine and forty years. (Leviticus 25:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:8 |
Policzysz sobie
siedem lat szabatowych, to jest siedem razy po siedem lat, tak że czas
siedmiu lat szabatowych będzie obejmował czterdzieści dziewięć lat. (Kpł 25:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:8 |
Καὶ |
ἐξαριθμήσεις |
σεαυτῷ |
ἑπτὰ |
ἀναπαύσεις |
ἐτῶν, |
ἑπτὰ |
ἔτη |
ἑπτάκις, |
καὶ |
ἔσονταί |
σοι |
ἑπτὰ |
ἑβδομάδες |
ἐτῶν |
ἐννέα |
καὶ |
τεσσαράκοντα |
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:8 |
καί |
|
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἑπτά |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ; ἀνα·παύω
(ανα+παυ-,
ανα+παυ·σ-,
ανα+παυ·σ-, -,
ανα+πεπαυ-,
ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἑπτά |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἑπτά·κις/ἑπτά·κι |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἑπτά |
|
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἐννέα |
καί |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Siebie |
Siedem |
Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia |
Rok |
Siedem |
Rok |
Siedem razów |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Siedem |
— |
Rok |
Dziewięć |
I też, nawet, mianowicie |
Czterdzieści |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:8 |
*kai\ |
e)XariTmE/seis |
seautO=| |
e(pta\ |
a)napau/seis |
e)tO=n, |
e(pta\ |
e)/tE |
e(pta/kis, |
kai\ |
e)/sontai/ |
soi |
e(pta\ |
e(bdoma/des |
e)tO=n |
e)nne/a |
kai\ |
tessara/konta |
e)/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:8 |
kai |
eXariTmEseis |
seautO |
hepta |
anapauseis |
etOn, |
hepta |
etE |
heptakis, |
kai |
esontai |
soi |
hepta |
hebdomades |
etOn |
ennea |
kai |
tessarakonta |
etE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:8 |
C |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
M |
N3I_APF |
N3E_GPN |
M |
N3E_APN |
D |
C |
VF_FMI3P |
RP_DS |
M |
N3D_NPF |
N3E_GPN |
M |
C |
M |
N3E_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:8 |
and also, even, namely |
ć |
yourself |
seven |
rest; to refresh
revive |
year |
seven |
year |
seven times |
and also, even,
namely |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
seven |
ć |
year |
nine |
and also, even,
namely |
forty |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:8 |
and |
|
yourself (dat) |
seven |
rests (acc, nom|voc); you(sg)-will-REFRESH |
years (gen) |
seven |
years (nom|acc|voc) |
seven times |
and |
they-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
seven |
|
years (gen) |
nine |
and |
forty |
years (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:8 |
Kpl_25:8_1 |
Kpl_25:8_2 |
Kpl_25:8_3 |
Kpl_25:8_4 |
Kpl_25:8_5 |
Kpl_25:8_6 |
Kpl_25:8_7 |
Kpl_25:8_8 |
Kpl_25:8_9 |
Kpl_25:8_10 |
Kpl_25:8_11 |
Kpl_25:8_12 |
Kpl_25:8_13 |
Kpl_25:8_14 |
Kpl_25:8_15 |
Kpl_25:8_16 |
Kpl_25:8_17 |
Kpl_25:8_18 |
Kpl_25:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:9 |
καὶ
διαγγελεῖτε
σάλπιγγος
φωνῇ ἐν πάσῃ
τῇ γῇ ὑμῶν τῷ
μηνὶ τῷ
ἑβδόμῳ τῇ
δεκάτῃ τοῦ
μηνός· τῇ ἡμέρᾳ
τοῦ ἱλασμοῦ
διαγγελεῖτε
σάλπιγγι ἐν
πάσῃ τῇ γῇ
ὑμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:9 |
In the seventh
month, on the tenth day of the month, ye shall make a proclamation with the
sound of a trumpet in all your land; on the day of atonement ye shall make a
proclamation with a trumpet in all your land. (Leviticus 25:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:9 |
Dziesiątego
dnia, siódmego miesiąca zatrąbisz w róg. W Dniu Przebłagania zatrąbicie w róg
w całej waszej ziemi. (Kpł 25:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:9 |
καὶ |
διαγγελεῖτε |
σάλπιγγος |
φωνῇ |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
γῇ |
ὑμῶν |
τῷ |
μηνὶ |
τῷ |
ἑβδόμῳ |
τῇ |
δεκάτῃ |
τοῦ |
μηνός· |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τοῦ |
ἱλασμοῦ |
διαγγελεῖτε |
σάλπιγγι |
ἐν |
πάσῃ |
τῇ |
γῇ |
ὑμῶν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:9 |
καί |
δι·αγγέλλω
(δι+αγγελλ-, -,
δι+αγγειλ·[σ]-, -, -,
δι+αγγελ·[θ]-) |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
φωνή, -ῆς, ἡ;
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
δέκατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἱλασμός, -οῦ,
ὁ |
δι·αγγέλλω
(δι+αγγελλ-, -,
δι+αγγειλ·[σ]-, -, -,
δι+αγγελ·[θ]-) |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Trąbka |
Dźwięku/głos płacze; by brzmieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
— |
???; miesiąc |
— |
Siódmy |
— |
Dziesiąty |
— |
Miesiąc |
— |
Dzień |
— |
Grzech ofiarowujący Gnadenstuhl siedzenie {siedzibę} wdzięku
{łaskawości}; siedzenie {siedziba} litości; pokrycie Arki, używało dla daru
wdzięku {łaskawości} |
Do ??? |
Trąbka |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:9 |
kai\ |
diaggelei=te |
sa/lpiggos |
fOnE=| |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
gE=| |
u(mO=n |
tO=| |
mEni\ |
tO=| |
e(bdo/mO| |
tE=| |
deka/tE| |
tou= |
mEno/s· |
tE=| |
E(me/ra| |
tou= |
i(lasmou= |
diaggelei=te |
sa/lpiggi |
e)n |
pa/sE| |
tE=| |
gE=| |
u(mO=n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:9 |
kai |
diangeleite |
salpingos |
fOnE |
en |
pasE |
tE |
gE |
hymOn |
tO |
mEni |
tO |
hebdomO |
tE |
dekatE |
tu |
mEnos· |
tE |
hEmera |
tu |
hilasmu |
diangeleite |
salpingi |
en |
pasE |
tE |
gE |
hymOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:9 |
C |
VF2_FAI2P |
N3G_GSF |
N1_DSF |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GP |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
RA_DSF |
A1_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF2_FAI2P |
N3G_DSF |
P |
A1S_DSF |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:9 |
and also, even, namely |
to ??? |
trumpet |
sound/voice
cries; to sound |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
you |
the |
???; month |
the |
seventh |
the |
tenth |
the |
month |
the |
day |
the |
sin offering
Gnadenstuhl seat of grace; mercy seat; covering of
the Ark, used for the gift of grace |
to ??? |
trumpet |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
earth/land |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:9 |
and |
you(pl)-happen-to-be-???-ed (classical opt) |
trumpet (gen) |
sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed,
he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
earth/land (dat) |
you(pl) (gen) |
the (dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
the (dat) |
tenth (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
the (dat) |
day (dat) |
the (gen) |
sin offering (gen) |
you(pl)-happen-to-be-???-ed (classical opt) |
trumpet (dat) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
the (dat) |
earth/land (dat) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:9 |
Kpl_25:9_1 |
Kpl_25:9_2 |
Kpl_25:9_3 |
Kpl_25:9_4 |
Kpl_25:9_5 |
Kpl_25:9_6 |
Kpl_25:9_7 |
Kpl_25:9_8 |
Kpl_25:9_9 |
Kpl_25:9_10 |
Kpl_25:9_11 |
Kpl_25:9_12 |
Kpl_25:9_13 |
Kpl_25:9_14 |
Kpl_25:9_15 |
Kpl_25:9_16 |
Kpl_25:9_17 |
Kpl_25:9_18 |
Kpl_25:9_19 |
Kpl_25:9_20 |
Kpl_25:9_21 |
Kpl_25:9_22 |
Kpl_25:9_23 |
Kpl_25:9_24 |
Kpl_25:9_25 |
Kpl_25:9_26 |
Kpl_25:9_27 |
Kpl_25:9_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:10 |
καὶ
ἁγιάσετε τὸ
ἔτος τὸ
πεντηκοστὸν
ἐνιαυτὸν καὶ
διαβοήσετε
ἄφεσιν ἐπὶ
τῆς γῆς πᾶσιν
τοῖς κατοικοῦσιν
αὐτήν·
ἐνιαυτὸς
ἀφέσεως
σημασία αὕτη
ἔσται ὑμῖν,
καὶ
ἀπελεύσεται
εἷς ἕκαστος
εἰς τὴν κτῆσιν
αὐτοῦ, καὶ
ἕκαστος εἰς
τὴν πατρίδα
αὐτοῦ ἀπελεύσεσθε. |
Kpl:25:10 |
And ye shall
sanctify the year, the fiftieth year, and ye shall proclaim a release upon
the land to all that inhabit it; it shall be given a year of release, a
jubilee for you; and each one shall depart to his possession, and ye shall go
each to his family. (Leviticus 25:10 Brenton) |
Kpl:25:10 |
Będziecie
święcić pięćdziesiąty rok, oznajmijcie wyzwolenie w kraju dla wszystkich jego
mieszkańców. Będzie to dla was jubileusz - każdy z was powróci do swej
własności i każdy powróci do swego rodu. (Kpł 25:10 BT_4) |
Kpl:25:10 |
καὶ |
ἁγιάσετε |
τὸ |
ἔτος |
τὸ |
πεντηκοστὸν |
ἐνιαυτὸν |
καὶ |
διαβοήσετε |
ἄφεσιν |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
πᾶσιν |
τοῖς |
κατοικοῦσιν |
αὐτήν· |
ἐνιαυτὸς |
ἀφέσεως |
σημασία |
αὕτη |
ἔσται |
ὑμῖν, |
καὶ |
ἀπελεύσεται |
εἷς |
ἕκαστος |
εἰς |
τὴν |
κτῆσιν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἕκαστος |
εἰς |
τὴν |
πατρίδα |
αὐτοῦ |
ἀπελεύσεσθε. |
Kpl:25:10 |
καί |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
πεντη·κοστός
-ή -όν |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
καί |
|
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἕκαστος -η
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἕκαστος -η
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
πατρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
Kpl:25:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
— |
Rok |
— |
Pięćdziesiąty |
Rok |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wybaczaj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
On/ona/to/to samo |
Rok |
Wybaczaj |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Jeden |
Każdy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ojczyzna |
On/ona/to/to samo |
By odchodzić |
Kpl:25:10 |
kai\ |
a(gia/sete |
to\ |
e)/tos |
to\ |
pentEkosto\n |
e)niauto\n |
kai\ |
diaboE/sete |
a)/fesin |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
pa=sin |
toi=s |
katoikou=sin |
au)tE/n· |
e)niauto\s |
a)fe/seOs |
sEmasi/a |
au(/tE |
e)/stai |
u(mi=n, |
kai\ |
a)peleu/setai |
ei(=s |
e(/kastos |
ei)s |
tE\n |
ktE=sin |
au)tou=, |
kai\ |
e(/kastos |
ei)s |
tE\n |
patri/da |
au)tou= |
a)peleu/sesTe. |
Kpl:25:10 |
kai |
hagiasete |
to |
etos |
to |
pentEkoston |
eniauton |
kai |
diaboEsete |
afesin |
epi |
tEs |
gEs |
pasin |
tois |
katoikusin |
autEn· |
eniautos |
afeseOs |
sEmasia |
hautE |
estai |
hymin, |
kai |
apeleusetai |
heis |
hekastos |
eis |
tEn |
ktEsin |
autu, |
kai |
hekastos |
eis |
tEn |
patrida |
autu |
apeleusesTe. |
Kpl:25:10 |
C |
VF_FAI2P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
A1_ASN |
N2_ASM |
C |
VF_FAI2P |
N3I_ASF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
A3_DPM |
RA_DPM |
V2_PAPDPM |
RD_ASF |
N2_NSM |
N3I_GSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
VF_FMI3S |
RP_DP |
C |
VF_FMI3S |
A3_NSM |
A1_NSM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
C |
A1_NSM |
P |
RA_ASF |
N3D_ASF |
RD_GSM |
VF_FMI2P |
Kpl:25:10 |
and also, even, namely |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
the |
year |
the |
fiftieth |
year |
and also, even,
namely |
ć |
pardon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
he/she/it/same |
year |
pardon |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
you |
and also, even,
namely |
to depart |
one |
each |
into (+acc) |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
each |
into (+acc) |
the |
fatherland |
he/she/it/same |
to depart |
Kpl:25:10 |
and |
you(pl)-will-CONSECRATE |
the (nom|acc) |
year (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
fiftieth (acc, nom|acc|voc) |
year (acc) |
and |
|
pardon (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
all (dat) |
the (dat) |
they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(dat) |
her/it/same (acc) |
year (nom) |
pardon (gen) |
|
this (nom) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
and |
he/she/it-will-be-DEPART-ed |
one (nom) |
each (of two) (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
each (of two) (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
fatherland (acc) |
him/it/same (gen) |
you(pl)-will-be-DEPART-ed |
Kpl:25:10 |
Kpl_25:10_1 |
Kpl_25:10_2 |
Kpl_25:10_3 |
Kpl_25:10_4 |
Kpl_25:10_5 |
Kpl_25:10_6 |
Kpl_25:10_7 |
Kpl_25:10_8 |
Kpl_25:10_9 |
Kpl_25:10_10 |
Kpl_25:10_11 |
Kpl_25:10_12 |
Kpl_25:10_13 |
Kpl_25:10_14 |
Kpl_25:10_15 |
Kpl_25:10_16 |
Kpl_25:10_17 |
Kpl_25:10_18 |
Kpl_25:10_19 |
Kpl_25:10_20 |
Kpl_25:10_21 |
Kpl_25:10_22 |
Kpl_25:10_23 |
Kpl_25:10_24 |
Kpl_25:10_25 |
Kpl_25:10_26 |
Kpl_25:10_27 |
Kpl_25:10_28 |
Kpl_25:10_29 |
Kpl_25:10_30 |
Kpl_25:10_31 |
Kpl_25:10_32 |
Kpl_25:10_33 |
Kpl_25:10_34 |
Kpl_25:10_35 |
Kpl_25:10_36 |
Kpl_25:10_37 |
Kpl_25:10_38 |
Kpl:25:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:25:11 |
ἀφέσεως
σημασία αὕτη,
τὸ ἔτος τὸ
πεντηκοστὸν
ἐνιαυτὸς
ἔσται ὑμῖν·
οὐ σπερεῖτε
οὐδὲ ἀμήσετε
τὰ αὐτόματα
ἀναβαίνοντα
αὐτῆς καὶ οὐ
τρυγήσετε τὰ
ἡγιασμένα
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:11 |
This is a
jubilee of release, the year shall be to you the fiftieth year: ye shall not
sow, nor reap the produce that comes of itself from the land, neither shall
ye gather its dedicated fruits. (Leviticus 25:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:11 |
Cały ten rok
pięćdziesiąty będzie dla was rokiem jubileuszowym - nie będziecie siać, nie
będziecie żąć tego, co urośnie, nie będziecie zbierać nieobciętych winogron,
(Kpł 25:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:11 |
ἀφέσεως |
σημασία |
αὕτη, |
τὸ |
ἔτος |
τὸ |
πεντηκοστὸν |
ἐνιαυτὸς |
ἔσται |
ὑμῖν· |
οὐ |
σπερεῖτε |
οὐδὲ |
ἀμήσετε |
τὰ |
αὐτόματα |
ἀναβαίνοντα |
αὐτῆς |
καὶ |
οὐ |
τρυγήσετε |
τὰ |
ἡγιασμένα |
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:11 |
ἄφ·εσις,
-εως, ἡ |
|
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
πεντη·κοστός
-ή -όν |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἀμάω (-, αμη·σ-,
αμη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
αὐτό·ματος
-η -ον |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
τρυγάω
(τρυγ(α)-, τρυγη·σ-,
τρυγη·σ-, -, -,
τρυγη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:11 |
Wybaczaj |
— |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Rok |
— |
Pięćdziesiąty |
Rok |
By być |
Ty |
??? Przed przydechem mocnym |
By siać |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
By kosić |
— |
Automatyczny |
By podnosić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By sprzątać z pola |
— |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:11 |
a)fe/seOs |
sEmasi/a |
au(/tE, |
to\ |
e)/tos |
to\ |
pentEkosto\n |
e)niauto\s |
e)/stai |
u(mi=n· |
ou) |
sperei=te |
ou)de\ |
a)mE/sete |
ta\ |
au)to/mata |
a)nabai/nonta |
au)tE=s |
kai\ |
ou) |
trugE/sete |
ta\ |
E(giasme/na |
au)tE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:11 |
afeseOs |
sEmasia |
hautE, |
to |
etos |
to |
pentEkoston |
eniautos |
estai |
hymin· |
u |
spereite |
ude |
amEsete |
ta |
automata |
anabainonta |
autEs |
kai |
u |
trygEsete |
ta |
hEgiasmena |
autEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:11 |
N3I_GSF |
N1A_NSF |
RD_NSF |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RA_NSN |
A1_NSN |
N2_NSM |
VF_FMI3S |
RP_DP |
D |
VF2_FAI2P |
C |
VF_FAI2P |
RA_APN |
A1_APN |
V1_PAPAPN |
RD_GSF |
C |
D |
VF_FAI2P |
RA_APN |
VT_XPPAPN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:11 |
pardon |
ć |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
year |
the |
fiftieth |
year |
to be |
you |
οὐχ
before rough breathing |
to sow |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
to mow |
the |
automatic |
to ascend |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to harvest |
the |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:11 |
pardon (gen) |
|
this (nom) |
the (nom|acc) |
year (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
fiftieth (acc, nom|acc|voc) |
year (nom) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
not |
you(pl)-will-SOW |
neither/nor |
you(pl)-will-MOW |
the (nom|acc) |
automatic ([Adj] nom|acc|voc) |
while ASCEND-ing (acc, nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
not |
you(pl)-will-HARVEST |
the (nom|acc) |
having-been-CONSECRATE-ed (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:11 |
Kpl_25:11_1 |
Kpl_25:11_2 |
Kpl_25:11_3 |
Kpl_25:11_4 |
Kpl_25:11_5 |
Kpl_25:11_6 |
Kpl_25:11_7 |
Kpl_25:11_8 |
Kpl_25:11_9 |
Kpl_25:11_10 |
Kpl_25:11_11 |
Kpl_25:11_12 |
Kpl_25:11_13 |
Kpl_25:11_14 |
Kpl_25:11_15 |
Kpl_25:11_16 |
Kpl_25:11_17 |
Kpl_25:11_18 |
Kpl_25:11_19 |
Kpl_25:11_20 |
Kpl_25:11_21 |
Kpl_25:11_22 |
Kpl_25:11_23 |
Kpl_25:11_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:12 |
ὅτι
ἀφέσεως
σημασία ἐστίν,
ἅγιον ἔσται
ὑμῖν, ἀπὸ τῶν
πεδίων
φάγεσθε τὰ
γενήματα
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:12 |
For it is a
jubilee of release; it shall be holy to you, ye shall eat its fruits off the
fields. (Leviticus 25:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:12 |
bo to będzie
dla was jubileusz, to będzie dla was rzecz święta. Wolno wam jednak będzie
jeść to, co urośnie na polu. (Kpł 25:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:12 |
ὅτι |
ἀφέσεως |
σημασία |
ἐστίν, |
ἅγιον |
ἔσται |
ὑμῖν, |
ἀπὸ |
τῶν |
πεδίων |
φάγεσθε |
τὰ |
γενήματα |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:12 |
ὅτι |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:12 |
Ponieważ/tamto |
Wybaczaj |
— |
By być |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
By być |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
By jeść |
— |
Owocu owoc z |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:12 |
o(/ti |
a)fe/seOs |
sEmasi/a |
e)sti/n, |
a(/gion |
e)/stai |
u(mi=n, |
a)po\ |
tO=n |
pedi/On |
fa/gesTe |
ta\ |
genE/mata |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:12 |
hoti |
afeseOs |
sEmasia |
estin, |
hagion |
estai |
hymin, |
apo |
tOn |
pediOn |
fagesTe |
ta |
genEmata |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:12 |
C |
N3I_GSF |
N1A_NSF |
V9_PAI3S |
A1A_NSN |
VF_FMI3S |
RP_DP |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
VF_FMI2P |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:12 |
because/that |
pardon |
ć |
to be |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
to be |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
to eat |
the |
fruit fruit of |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:12 |
because/that |
pardon (gen) |
|
he/she/it-is |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
you(pl) (dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
the (nom|acc) |
fruits (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:12 |
Kpl_25:12_1 |
Kpl_25:12_2 |
Kpl_25:12_3 |
Kpl_25:12_4 |
Kpl_25:12_5 |
Kpl_25:12_6 |
Kpl_25:12_7 |
Kpl_25:12_8 |
Kpl_25:12_9 |
Kpl_25:12_10 |
Kpl_25:12_11 |
Kpl_25:12_12 |
Kpl_25:12_13 |
Kpl_25:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:13 |
Ἐν
τῷ ἔτει τῆς
ἀφέσεως
σημασίᾳ αὐτῆς
ἐπανελεύσεται
ἕκαστος εἰς
τὴν κτῆσιν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:13 |
In the year of
the release even the jubilee of it, shall each one return to his possession.
(Leviticus 25:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:13 |
W tym roku
jubileuszowym każdy powróci do swej własności. (Kpł 25:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:13 |
Ἐν |
τῷ |
ἔτει |
τῆς |
ἀφέσεως |
σημασίᾳ |
αὐτῆς |
ἐπανελεύσεται |
ἕκαστος |
εἰς |
τὴν |
κτῆσιν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:13 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπ·αν·έρχομαι
(επαν+ερχ-,
επαν+ελευ·σ-, 2nd
επαν+ελθ-, -, -, -) |
ἕκαστος -η
-ον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:13 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Wybaczaj |
— |
On/ona/to/to samo |
By wracać wracaj; wracaj; + ??? Albo ???? + Biernik, wracają do |
Każdy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:13 |
*)en |
tO=| |
e)/tei |
tE=s |
a)fe/seOs |
sEmasi/a| |
au)tE=s |
e)paneleu/setai |
e(/kastos |
ei)s |
tE\n |
ktE=sin |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:13 |
en |
tO |
etei |
tEs |
afeseOs |
sEmasia |
autEs |
epaneleusetai |
hekastos |
eis |
tEn |
ktEsin |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:13 |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
N1A_DSF |
RD_GSF |
VF_FMI3S |
A1_NSM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:13 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
year |
the |
pardon |
ć |
he/she/it/same |
to return come
back; return; + εις or
προς + accusative, return to |
each |
into (+acc) |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:13 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (gen) |
pardon (gen) |
|
her/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-???-ed |
each (of two) (nom) |
into (+acc) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:13 |
Kpl_25:13_1 |
Kpl_25:13_2 |
Kpl_25:13_3 |
Kpl_25:13_4 |
Kpl_25:13_5 |
Kpl_25:13_6 |
Kpl_25:13_7 |
Kpl_25:13_8 |
Kpl_25:13_9 |
Kpl_25:13_10 |
Kpl_25:13_11 |
Kpl_25:13_12 |
Kpl_25:13_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:14 |
ἐὰν
δὲ ἀποδῷ
πρᾶσιν τῷ
πλησίον σου
ἐὰν καὶ κτήσῃ
παρὰ τοῦ
πλησίον σου, μὴ
θλιβέτω
ἄνθρωπος τὸν πλησίον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:14 |
And if thou
shouldest sell a possession to thy neighbour, or if thou shouldest buy of thy
neighbour, let not a man oppress his neighbour. (Leviticus 25:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:14 |
Kiedy więc
będziecie sprzedawać coś bliźniemu albo kupować coś od bliźniego, nie
wyrządzajcie krzywdy jeden drugiemu. (Kpł 25:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:14 |
ἐὰν |
δὲ |
ἀποδῷ |
πρᾶσιν |
τῷ |
πλησίον |
σου |
ἐὰν |
καὶ |
κτήσῃ |
παρὰ |
τοῦ |
πλησίον |
σου, |
μὴ |
θλιβέτω |
ἄνθρωπος |
τὸν |
πλησίον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:14 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐάν (εἰ ἄν) |
καί |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μή |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:14 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Ty; twój/twój(sg) |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
I też, nawet, mianowicie |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
Ty; twój/twój(sg) |
Nie |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Ludzki |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:14 |
e)a\n |
de\ |
a)podO=| |
pra=sin |
tO=| |
plEsi/on |
sou |
e)a\n |
kai\ |
ktE/sE| |
para\ |
tou= |
plEsi/on |
sou, |
mE\ |
Tlibe/tO |
a)/nTrOpos |
to\n |
plEsi/on· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:14 |
ean |
de |
apodO |
prasin |
tO |
plEsion |
su |
ean |
kai |
ktEsE |
para |
tu |
plEsion |
su, |
mE |
TlibetO |
anTrOpos |
ton |
plEsion· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:14 |
C |
x |
VO_AAS2S |
N3I_ASF |
RA_DSM |
D |
RP_GS |
C |
C |
VA_AMS2S |
P |
RA_GSM |
D |
RP_GS |
D |
V1_PAD3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:14 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
ć |
the |
neighbor one
near, close to; near |
you;
your/yours(sg) |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
and also, even,
namely |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
neighbor one
near, close to; near |
you;
your/yours(sg) |
not |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
human |
the |
neighbor one
near, close to; near |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:14 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed |
|
the (dat) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
if-ever |
and |
you(sg)-will-be-POSSESS-ed, you(sg)-should-be-POSSESS-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
let-him/her/it-be-DISTRESS-ing! |
human (nom) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:14 |
Kpl_25:14_1 |
Kpl_25:14_2 |
Kpl_25:14_3 |
Kpl_25:14_4 |
Kpl_25:14_5 |
Kpl_25:14_6 |
Kpl_25:14_7 |
Kpl_25:14_8 |
Kpl_25:14_9 |
Kpl_25:14_10 |
Kpl_25:14_11 |
Kpl_25:14_12 |
Kpl_25:14_13 |
Kpl_25:14_14 |
Kpl_25:14_15 |
Kpl_25:14_16 |
Kpl_25:14_17 |
Kpl_25:14_18 |
Kpl_25:14_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:15 |
κατὰ
ἀριθμὸν ἐτῶν
μετὰ τὴν
σημασίαν
κτήσῃ παρὰ τοῦ
πλησίον, κατὰ
ἀριθμὸν
ἐνιαυτῶν
γενημάτων ἀποδώσεταί
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:15 |
According to
the number of years after the jubilee shalt thou buy of thy neighbour,
according to the number of years of the fruits shall he sell to thee.
(Leviticus 25:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:15 |
Ale odpowiednio
do liczby lat, które upłynęły od jubileuszu, będziesz kupował od bliźniego, a
on sprzeda tobie odpowiednio do liczby lat plonów. (Kpł 25:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:15 |
κατὰ |
ἀριθμὸν |
ἐτῶν |
μετὰ |
τὴν |
σημασίαν |
κτήσῃ |
παρὰ |
τοῦ |
πλησίον, |
κατὰ |
ἀριθμὸν |
ἐνιαυτῶν |
γενημάτων |
ἀποδώσεταί |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:15 |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
μετά |
ὁ ἡ τό |
|
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
κατά |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:15 |
W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Rok |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Rok |
Owocu owoc z |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:15 |
kata\ |
a)riTmo\n |
e)tO=n |
meta\ |
tE\n |
sEmasi/an |
ktE/sE| |
para\ |
tou= |
plEsi/on, |
kata\ |
a)riTmo\n |
e)niautO=n |
genEma/tOn |
a)podO/setai/ |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:15 |
kata |
ariTmon |
etOn |
meta |
tEn |
sEmasian |
ktEsE |
para |
tu |
plEsion, |
kata |
ariTmon |
eniautOn |
genEmatOn |
apodOsetai |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:15 |
P |
N2_ASM |
N3E_GPN |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VF_FMI2S |
P |
RA_GSM |
D |
P |
N2_ASM |
N2_GPM |
N3M_GPN |
VF_FMI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:15 |
down/according to/as per
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing |
number [see
arithmetic] |
year |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
ć |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
neighbor one
near, close to; near |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
number [see
arithmetic] |
year |
fruit fruit of |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:15 |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
years (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
the (acc) |
|
you(sg)-will-be-POSSESS-ed, you(sg)-should-be-POSSESS-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
number (acc) |
years (gen) |
fruits (gen) |
he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:15 |
Kpl_25:15_1 |
Kpl_25:15_2 |
Kpl_25:15_3 |
Kpl_25:15_4 |
Kpl_25:15_5 |
Kpl_25:15_6 |
Kpl_25:15_7 |
Kpl_25:15_8 |
Kpl_25:15_9 |
Kpl_25:15_10 |
Kpl_25:15_11 |
Kpl_25:15_12 |
Kpl_25:15_13 |
Kpl_25:15_14 |
Kpl_25:15_15 |
Kpl_25:15_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:16 |
καθότι
ἂν πλεῖον τῶν
ἐτῶν, πληθύνῃ
τὴν ἔγκτησιν αὐτοῦ,
καὶ καθότι ἂν
ἔλαττον τῶν
ἐτῶν,
ἐλαττονώσῃ
τὴν κτῆσιν
αὐτοῦ· ὅτι
ἀριθμὸν
γενημάτων
αὐτοῦ οὕτως
ἀποδώσεταί
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:16 |
According as
there may be a greater number of years he shall increase the value of his
possession, and according as there may be a less number of years he shall
lessen the value of his possession; for according to the number of his crops,
so shall he sell to thee. (Leviticus 25:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:16 |
Im więcej lat
pozostaje do jubileuszu, tym większą cenę zapłacisz, im mniej lat pozostaje,
tym mniejszą cenę zapłacisz, bo ilość plonów on ci sprzedaje. (Kpł 25:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:16 |
καθότι |
ἂν |
πλεῖον |
τῶν |
ἐτῶν, |
πληθύνῃ |
τὴν |
ἔγκτησιν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
καθότι |
ἂν |
ἔλαττον |
τῶν |
ἐτῶν, |
ἐλαττονώσῃ |
τὴν |
κτῆσιν |
αὐτοῦ· |
ὅτι |
ἀριθμὸν |
γενημάτων |
αὐτοῦ |
οὕτως |
ἀποδώσεταί |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:16 |
καθότι |
ἄν |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
καθότι |
ἄν |
ἐλάσσων
ἔλασσον and
ἐλάττων
ἔλαττον, gen. sg.
-ονος |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἐλαττονόω [LXX]
(ελαττον(ο)-,
ελαττονω·σ-,
ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:16 |
Jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Więcej |
— |
Rok |
By wzrastać/mnóż się |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Mniejszy |
— |
Rok |
By zmniejszać się |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
Owocu owoc z |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:16 |
kaTo/ti |
a)/n |
plei=on |
tO=n |
e)tO=n, |
plETu/nE| |
tE\n |
e)/gktEsin |
au)tou=, |
kai\ |
kaTo/ti |
a)/n |
e)/latton |
tO=n |
e)tO=n, |
e)lattonO/sE| |
tE\n |
ktE=sin |
au)tou=· |
o(/ti |
a)riTmo\n |
genEma/tOn |
au)tou= |
ou(/tOs |
a)podO/setai/ |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:16 |
kaToti |
an |
pleion |
tOn |
etOn, |
plETynE |
tEn |
enktEsin |
autu, |
kai |
kaToti |
an |
elatton |
tOn |
etOn, |
elattonOsE |
tEn |
ktEsin |
autu· |
hoti |
ariTmon |
genEmatOn |
autu |
hutOs |
apodOsetai |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:16 |
D |
x |
A3C_ASN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
VA_AAS3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
C |
D |
x |
A3C_ASN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
VA_AAS3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
C |
N2_ASM |
N3M_GPN |
RD_GSM |
D |
VF_FMI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:16 |
as |
ever (if ever) |
more |
the |
year |
to
increase/multiply |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
as |
ever (if ever) |
lesser |
the |
year |
to diminish |
the |
ć |
he/she/it/same |
because/that |
number [see
arithmetic] |
fruit fruit of |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:16 |
as |
ever |
more (nom|acc|voc, voc) |
the (gen) |
years (gen) |
you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed,
he/she/it-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing,
you(sg)-should-be-being-INCREASE/MULTIPLY-ed,
you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed, he/she/it-should-INCREASE/MULTIPLY,
you(sg)-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ed |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
and |
as |
ever |
lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
the (gen) |
years (gen) |
you(sg)-will-be-DIMINISH-ed, he/she/it-should-DIMINISH,
you(sg)-should-be-DIMINISH-ed |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
because/that |
number (acc) |
fruits (gen) |
him/it/same (gen) |
thusly/like this |
he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:16 |
Kpl_25:16_1 |
Kpl_25:16_2 |
Kpl_25:16_3 |
Kpl_25:16_4 |
Kpl_25:16_5 |
Kpl_25:16_6 |
Kpl_25:16_7 |
Kpl_25:16_8 |
Kpl_25:16_9 |
Kpl_25:16_10 |
Kpl_25:16_11 |
Kpl_25:16_12 |
Kpl_25:16_13 |
Kpl_25:16_14 |
Kpl_25:16_15 |
Kpl_25:16_16 |
Kpl_25:16_17 |
Kpl_25:16_18 |
Kpl_25:16_19 |
Kpl_25:16_20 |
Kpl_25:16_21 |
Kpl_25:16_22 |
Kpl_25:16_23 |
Kpl_25:16_24 |
Kpl_25:16_25 |
Kpl_25:16_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:17 |
μὴ
θλιβέτω
ἄνθρωπος τὸν
πλησίον καὶ
φοβηθήσῃ κύριον
τὸν θεόν σου·
ἐγώ εἰμι
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:17 |
Let not a man
oppress his neighbour, and thou shalt fear the Lord thy God: I am the Lord
thy God. (Leviticus 25:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:17 |
Nie będziecie
wyrządzać krzywdy jeden drugiemu. Będziesz się bał Boga twego, bo Ja jestem
Pan, Bóg wasz! (Kpł 25:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:17 |
μὴ |
θλιβέτω |
ἄνθρωπος |
τὸν |
πλησίον |
καὶ |
φοβηθήσῃ |
κύριον |
τὸν |
θεόν |
σου· |
ἐγώ |
εἰμι |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:17 |
μή |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:17 |
Nie |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Ludzki |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Ja |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:17 |
mE\ |
Tlibe/tO |
a)/nTrOpos |
to\n |
plEsi/on |
kai\ |
fobETE/sE| |
ku/rion |
to\n |
Teo/n |
sou· |
e)gO/ |
ei)mi |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:17 |
mE |
TlibetO |
anTrOpos |
ton |
plEsion |
kai |
fobETEsE |
kyrion |
ton |
Teon |
su· |
egO |
eimi |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:17 |
D |
V1_PAD3S |
N2_NSM |
RA_ASM |
D |
C |
VC_FPI2S |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
RP_NS |
V9_PAI1S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:17 |
not |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
human |
the |
neighbor one
near, close to; near |
and also, even,
namely |
to fear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
I |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:17 |
not |
let-him/her/it-be-DISTRESS-ing! |
human (nom) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
you(sg)-will-be-FEAR-ed |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:17 |
Kpl_25:17_1 |
Kpl_25:17_2 |
Kpl_25:17_3 |
Kpl_25:17_4 |
Kpl_25:17_5 |
Kpl_25:17_6 |
Kpl_25:17_7 |
Kpl_25:17_8 |
Kpl_25:17_9 |
Kpl_25:17_10 |
Kpl_25:17_11 |
Kpl_25:17_12 |
Kpl_25:17_13 |
Kpl_25:17_14 |
Kpl_25:17_15 |
Kpl_25:17_16 |
Kpl_25:17_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:18 |
καὶ
ποιήσετε
πάντα τὰ
δικαιώματά
μου καὶ πάσας τὰς
κρίσεις μου
καὶ φυλάξασθε
καὶ ποιήσετε
αὐτὰ καὶ
κατοικήσετε
ἐπὶ τῆς γῆς
πεποιθότες· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:18 |
And ye shall
keep all my ordinances, and all my judgments; and do ye observe them, and ye
shall keep them, and dwell securely in the land. (Leviticus 25:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:18 |
Będziecie
wykonywać ustawy moje i przestrzegać wyroków moich wprowadzając je w życie,
abyście mieszkali w kraju bezpiecznie: (Kpł 25:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:18 |
καὶ |
ποιήσετε |
πάντα |
τὰ |
δικαιώματά |
μου |
καὶ |
πάσας |
τὰς |
κρίσεις |
μου |
καὶ |
φυλάξασθε |
καὶ |
ποιήσετε |
αὐτὰ |
καὶ |
κατοικήσετε |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
πεποιθότες· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:18 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
δικαίωμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
κρίσις, -εως,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
??? |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:18 |
kai\ |
poiE/sete |
pa/nta |
ta\ |
dikaiO/mata/ |
mou |
kai\ |
pa/sas |
ta\s |
kri/seis |
mou |
kai\ |
fula/XasTe |
kai\ |
poiE/sete |
au)ta\ |
kai\ |
katoikE/sete |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
pepoiTo/tes· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:18 |
kai |
poiEsete |
panta |
ta |
dikaiOmata |
mu |
kai |
pasas |
tas |
kriseis |
mu |
kai |
fylaXasTe |
kai |
poiEsete |
auta |
kai |
katoikEsete |
epi |
tEs |
gEs |
pepoiTotes· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:18 |
C |
VF_FAI2P |
A3_APN |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
C |
A1S_APF |
RA_APF |
N3I_APF |
RP_GS |
C |
VA_AMD2P |
C |
VF_FAI2P |
RD_APN |
C |
VF_FAI2P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
VX_XAPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:18 |
and also, even, namely |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
the |
??? |
I |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
I |
and also, even,
namely |
to guard |
and also, even,
namely |
to do/make |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:18 |
and |
you(pl)-will-DO/MAKE |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
???s (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
judgments (acc, nom|voc) |
me (gen) |
and |
be-you(pl)-GUARD-ed! |
and |
you(pl)-will-DO/MAKE |
they/them/same (nom|acc) |
and |
you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:18 |
Kpl_25:18_1 |
Kpl_25:18_2 |
Kpl_25:18_3 |
Kpl_25:18_4 |
Kpl_25:18_5 |
Kpl_25:18_6 |
Kpl_25:18_7 |
Kpl_25:18_8 |
Kpl_25:18_9 |
Kpl_25:18_10 |
Kpl_25:18_11 |
Kpl_25:18_12 |
Kpl_25:18_13 |
Kpl_25:18_14 |
Kpl_25:18_15 |
Kpl_25:18_16 |
Kpl_25:18_17 |
Kpl_25:18_18 |
Kpl_25:18_19 |
Kpl_25:18_20 |
Kpl_25:18_21 |
Kpl_25:18_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:19 |
καὶ
δώσει ἡ γῆ τὰ
ἐκφόρια
αὐτῆς, καὶ
φάγεσθε εἰς πλησμονὴν
καὶ
κατοικήσετε
πεποιθότες ἐπ’
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:19 |
And the land
shall yield her increase, and ye shall eat to fullness, and shall dwell
securely in it. (Leviticus 25:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:19 |
ziemia da wam
plon, będziecie jedli do sytości, będziecie mieszkali na niej bezpiecznie.
(Kpł 25:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:19 |
καὶ |
δώσει |
ἡ |
γῆ |
τὰ |
ἐκφόρια |
αὐτῆς, |
καὶ |
φάγεσθε |
εἰς |
πλησμονὴν |
καὶ |
κατοικήσετε |
πεποιθότες |
ἐπ’ |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:19 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
πλησμονή,
-ῆς, ἡ |
καί |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Do (+przyspieszenie) |
Sytość |
I też, nawet, mianowicie |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:19 |
kai\ |
dO/sei |
E( |
gE= |
ta\ |
e)kfo/ria |
au)tE=s, |
kai\ |
fa/gesTe |
ei)s |
plEsmonE\n |
kai\ |
katoikE/sete |
pepoiTo/tes |
e)p’ |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:19 |
kai |
dOsei |
hE |
gE |
ta |
ekforia |
autEs, |
kai |
fagesTe |
eis |
plEsmonEn |
kai |
katoikEsete |
pepoiTotes |
ep’ |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:19 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSF |
C |
VF_FMI2P |
P |
N1_ASF |
C |
VF_FAI2P |
VX_XAPNPM |
P |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:19 |
and also, even, namely |
to give |
the |
earth/land |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to eat |
into (+acc) |
satiety |
and also, even,
namely |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:19 |
and |
he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
the (nom|acc) |
|
her/it/same (gen) |
and |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
into (+acc) |
satiety (acc) |
and |
you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN |
having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:19 |
Kpl_25:19_1 |
Kpl_25:19_2 |
Kpl_25:19_3 |
Kpl_25:19_4 |
Kpl_25:19_5 |
Kpl_25:19_6 |
Kpl_25:19_7 |
Kpl_25:19_8 |
Kpl_25:19_9 |
Kpl_25:19_10 |
Kpl_25:19_11 |
Kpl_25:19_12 |
Kpl_25:19_13 |
Kpl_25:19_14 |
Kpl_25:19_15 |
Kpl_25:19_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:20 |
ἐὰν
δὲ λέγητε Τί
φαγόμεθα ἐν τῷ
ἔτει τῷ
ἑβδόμῳ τούτῳ,
ἐὰν μὴ
σπείρωμεν
μηδὲ
συναγάγωμεν
τὰ γενήματα
ἡμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:20 |
And if ye
should say, What shall we eat in this seventh year, if we do not sow nor
gather in our fruits? (Leviticus 25:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:20 |
Jeżeli zaś
powiecie: co będziemy jedli w siódmym roku, jeżeli nie będziemy siali ani
zbierali plonów? (Kpł 25:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:20 |
ἐὰν |
δὲ |
λέγητε |
Τί |
φαγόμεθα |
ἐν |
τῷ |
ἔτει |
τῷ |
ἑβδόμῳ |
τούτῳ, |
ἐὰν |
μὴ |
σπείρωμεν |
μηδὲ |
συναγάγωμεν |
τὰ |
γενήματα |
ἡμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:20 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ἕβδομος -η
-ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐάν (εἰ ἄν) |
μή |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
μηδέ (μή δέ);
Μῆδος, -ου, ὁ |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:20 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By jeść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Siódmy |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
Nie |
By siać |
µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med
[mieszkaniec Medii] |
By zbierać się razem |
— |
Owocu owoc z |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:20 |
e)a\n |
de\ |
le/gEte |
*ti/ |
fago/meTa |
e)n |
tO=| |
e)/tei |
tO=| |
e(bdo/mO| |
tou/tO|, |
e)a\n |
mE\ |
spei/rOmen |
mEde\ |
sunaga/gOmen |
ta\ |
genE/mata |
E(mO=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:20 |
ean |
de |
legEte |
ti |
fagomeTa |
en |
tO |
etei |
tO |
hebdomO |
tutO, |
ean |
mE |
speirOmen |
mEde |
synagagOmen |
ta |
genEmata |
hEmOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:20 |
C |
x |
V1_PAS2P |
RI_ASN |
VF_FMI1P |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSN |
A1_DSN |
RD_DSN |
C |
D |
VA_AAS1P |
C |
VB_AAS1P |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:20 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to eat |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
year |
the |
seventh |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
not |
to sow |
μηδ’
before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3];
Mede [inhabitant of Media] |
to gather
together |
the |
fruit fruit of |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:20 |
if-ever |
Yet |
you(pl)-should-be-SAY/TELL-ing |
who/what/why (nom|acc) |
we-will-be-EAT-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
seventh (dat) |
this (dat) |
if-ever |
not |
we-should-be-SOW-ing, we-should-SOW |
neither/nor; Mede (voc) |
we-should-GATHER TOGETHER |
the (nom|acc) |
fruits (nom|acc|voc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:20 |
Kpl_25:20_1 |
Kpl_25:20_2 |
Kpl_25:20_3 |
Kpl_25:20_4 |
Kpl_25:20_5 |
Kpl_25:20_6 |
Kpl_25:20_7 |
Kpl_25:20_8 |
Kpl_25:20_9 |
Kpl_25:20_10 |
Kpl_25:20_11 |
Kpl_25:20_12 |
Kpl_25:20_13 |
Kpl_25:20_14 |
Kpl_25:20_15 |
Kpl_25:20_16 |
Kpl_25:20_17 |
Kpl_25:20_18 |
Kpl_25:20_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:21 |
καὶ
ἀποστελῶ τὴν
εὐλογίαν μου
ὑμῖν ἐν τῷ
ἔτει τῷ ἕκτῳ,
καὶ ποιήσει τὰ
γενήματα
αὐτῆς εἰς τὰ
τρία ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:21 |
Then will I
send my blessing upon you in the sixth year, and the land shall produce its
fruits for three years. (Leviticus 25:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:21 |
Ześlę wam
błogosławieństwo w szóstym roku, tak że plony wystarczą na trzy lata. (Kpł
25:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:21 |
καὶ |
ἀποστελῶ |
τὴν |
εὐλογίαν |
μου |
ὑμῖν |
ἐν |
τῷ |
ἔτει |
τῷ |
ἕκτῳ, |
καὶ |
ποιήσει |
τὰ |
γενήματα |
αὐτῆς |
εἰς |
τὰ |
τρία |
ἔτη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:21 |
καί |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
εὐ·λογία, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ἕκτος[1] -η -ον |
καί |
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
zamawiać |
— |
??? |
Ja |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Szósty |
I też, nawet, mianowicie |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
— |
Owocu owoc z |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Trzy |
Rok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:21 |
kai\ |
a)postelO= |
tE\n |
eu)logi/an |
mou |
u(mi=n |
e)n |
tO=| |
e)/tei |
tO=| |
e(/ktO|, |
kai\ |
poiE/sei |
ta\ |
genE/mata |
au)tE=s |
ei)s |
ta\ |
tri/a |
e)/tE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:21 |
kai |
apostelO |
tEn |
eulogian |
mu |
hymin |
en |
tO |
etei |
tO |
hektO, |
kai |
poiEsei |
ta |
genEmata |
autEs |
eis |
ta |
tria |
etE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:21 |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
RP_DP |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_DSN |
A1_DSN |
C |
VF_FAI3S |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSF |
P |
RA_APN |
A3_APN |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:21 |
and also, even, namely |
to order forth to
order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
the |
??? |
I |
you |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
year |
the |
sixth |
and also, even,
namely |
doing/making; to
do/make |
the |
fruit fruit of |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
three |
year |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:21 |
and |
I-will-ORDER FORTH |
the (acc) |
??? (acc) |
me (gen) |
you(pl) (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (dat) |
sixth (dat) |
and |
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
the (nom|acc) |
fruits (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
three (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:21 |
Kpl_25:21_1 |
Kpl_25:21_2 |
Kpl_25:21_3 |
Kpl_25:21_4 |
Kpl_25:21_5 |
Kpl_25:21_6 |
Kpl_25:21_7 |
Kpl_25:21_8 |
Kpl_25:21_9 |
Kpl_25:21_10 |
Kpl_25:21_11 |
Kpl_25:21_12 |
Kpl_25:21_13 |
Kpl_25:21_14 |
Kpl_25:21_15 |
Kpl_25:21_16 |
Kpl_25:21_17 |
Kpl_25:21_18 |
Kpl_25:21_19 |
Kpl_25:21_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:22 |
καὶ
σπερεῖτε τὸ
ἔτος τὸ ὄγδοον
καὶ φάγεσθε
ἀπὸ τῶν
γενημάτων
παλαιά· ἕως
τοῦ ἔτους τοῦ
ἐνάτου, ἕως ἂν
ἔλθῃ τὸ
γένημα αὐτῆς,
φάγεσθε
παλαιὰ παλαιῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:22 |
And ye shall
sow in the eighth year, and eat old fruits till the ninth year: until its
fruit come, ye shall eat old fruits of the old. (Leviticus 25:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:22 |
W ósmym roku
będziecie siać i będziecie jeść z dawnych plonów. Aż do dziewiątego roku, aż
do nowych plonów będziecie jedli dawne plony. (Kpł 25:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:22 |
καὶ |
σπερεῖτε |
τὸ |
ἔτος |
τὸ |
ὄγδοον |
καὶ |
φάγεσθε |
ἀπὸ |
τῶν |
γενημάτων |
παλαιά· |
ἕως |
τοῦ |
ἔτους |
τοῦ |
ἐνάτου, |
ἕως |
ἂν |
ἔλθῃ |
τὸ |
γένημα |
αὐτῆς, |
φάγεσθε |
παλαιὰ |
παλαιῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:22 |
καί |
σπείρω
(σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-,
σπειρ·[σ]-,
εσπαρ·κ-, εσπαρ-,
σπαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ὄγδοος -η -ον |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
παλαιός -ά
-όν |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ἔνατος -η -ον |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
παλαιός -ά
-όν |
παλαιός -ά
-όν; παλαιόω
(παλαι(ο)-,
παλαιω·σ-,
παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-,
πεπαλαιω-,
παλαιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By siać |
— |
Rok |
— |
Ósmy |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Owocu owoc z |
Stary |
Aż; świtaj |
— |
Rok |
— |
Dziewiąty |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By przychodzić |
— |
Owocu owoc z |
On/ona/to/to samo |
By jeść |
Stary |
Stary; by robić stary |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:22 |
kai\ |
sperei=te |
to\ |
e)/tos |
to\ |
o)/gdoon |
kai\ |
fa/gesTe |
a)po\ |
tO=n |
genEma/tOn |
palaia/· |
e(/Os |
tou= |
e)/tous |
tou= |
e)na/tou, |
e(/Os |
a)/n |
e)/lTE| |
to\ |
ge/nEma |
au)tE=s, |
fa/gesTe |
palaia\ |
palaiO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:22 |
kai |
spereite |
to |
etos |
to |
ogdoon |
kai |
fagesTe |
apo |
tOn |
genEmatOn |
palaia· |
heOs |
tu |
etus |
tu |
enatu, |
heOs |
an |
elTE |
to |
genEma |
autEs, |
fagesTe |
palaia |
palaiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:22 |
C |
VF2_FAI2P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_ASN |
A1_ASN |
C |
VF_FMI2P |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
A1A_APN |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSN |
A1_GSN |
C |
x |
VB_AAS3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RD_GSF |
VF_FMI2P |
A1A_APN |
A1A_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:22 |
and also, even, namely |
to sow |
the |
year |
the |
eighth |
and also, even,
namely |
to eat |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
fruit fruit of |
old |
until; dawn |
the |
year |
the |
ninth |
until; dawn |
ever (if ever) |
to come |
the |
fruit fruit of |
he/she/it/same |
to eat |
old |
old; to make old |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:22 |
and |
you(pl)-will-SOW |
the (nom|acc) |
year (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
eighth (acc, nom|acc|voc) |
and |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
away from (+gen) |
the (gen) |
fruits (gen) |
old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
year (gen) |
the (gen) |
ninth ([Adj] gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
he/she/it-should-COME |
the (nom|acc) |
fruit (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! |
old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
old ([Adj] gen); while MAKE-ing-OLD (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:22 |
Kpl_25:22_1 |
Kpl_25:22_2 |
Kpl_25:22_3 |
Kpl_25:22_4 |
Kpl_25:22_5 |
Kpl_25:22_6 |
Kpl_25:22_7 |
Kpl_25:22_8 |
Kpl_25:22_9 |
Kpl_25:22_10 |
Kpl_25:22_11 |
Kpl_25:22_12 |
Kpl_25:22_13 |
Kpl_25:22_14 |
Kpl_25:22_15 |
Kpl_25:22_16 |
Kpl_25:22_17 |
Kpl_25:22_18 |
Kpl_25:22_19 |
Kpl_25:22_20 |
Kpl_25:22_21 |
Kpl_25:22_22 |
Kpl_25:22_23 |
Kpl_25:22_24 |
Kpl_25:22_25 |
Kpl_25:22_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:23 |
καὶ
ἡ γῆ οὐ
πραθήσεται
εἰς βεβαίωσιν,
ἐμὴ γάρ ἐστιν
ἡ γῆ, διότι
προσήλυτοι
καὶ πάροικοι
ὑμεῖς ἐστε
ἐναντίον μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:23 |
And the land
shall not be sold for a permanence; for the land is mine, because ye are
strangers and sojourners before me. (Leviticus 25:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:23 |
Nie wolno
sprzedawać ziemi na zawsze, bo ziemia należy do Mnie, a wy jesteście u Mnie
przybyszami i osadnikami. (Kpł 25:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:23 |
καὶ |
ἡ |
γῆ |
οὐ |
πραθήσεται |
εἰς |
βεβαίωσιν, |
ἐμὴ |
γάρ |
ἐστιν |
ἡ |
γῆ, |
διότι |
προσήλυτοι |
καὶ |
πάροικοι |
ὑμεῖς |
ἐστε |
ἐναντίον |
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:23 |
καί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πιπράσκω
(πιπρασκ-, -, -,
πεπρα·κ-, πεπρα-,
πρα·θ-) |
εἰς[1] |
βεβαίωσις,
-εως, ἡ; βεβαιόω
(βεβαι(ο)-,
βεβαιω·σ-, βεβαιω·σ-,
-, -, βεβαιω·θ-) |
ἐμός -ή -όν |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
δι·ότι |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
καί |
πάρ·οικος
-ον; παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ziemi/ziemia |
??? Przed przydechem mocnym |
By sprzedawać się |
Do (+przyspieszenie) |
Absolutny pewności ß?ß??????: Postępowe przedsiębiorstwo
{ustanawianie}, realizując coś w krokach, postępie.; by robić absolutnie
pewny |
Mój/mój |
Dla odtąd, jak |
By być |
— |
Ziemi/ziemia |
Z powodu tego: Tamto |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
I też, nawet, mianowicie |
???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas,
przebywaj (kontrastuj z ????????) |
Ty |
By być |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:23 |
kai\ |
E( |
gE= |
ou) |
praTE/setai |
ei)s |
bebai/Osin, |
e)mE\ |
ga/r |
e)stin |
E( |
gE=, |
dio/ti |
prosE/lutoi |
kai\ |
pa/roikoi |
u(mei=s |
e)ste |
e)nanti/on |
mou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:23 |
kai |
hE |
gE |
u |
praTEsetai |
eis |
bebaiOsin, |
emE |
gar |
estin |
hE |
gE, |
dioti |
prosElytoi |
kai |
paroikoi |
hymeis |
este |
enantion |
mu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:23 |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
D |
VC_FPI3S |
P |
N3I_ASF |
A1_NSF |
x |
V9_PAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
N2_NPM |
C |
A1B_NPM |
RP_NP |
V9_PAI2P |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:23 |
and also, even, namely |
the |
earth/land |
οὐχ
before rough breathing |
to sell |
into (+acc) |
absolute
certainty βεβαίωσις:
progressive establishment, working something out in steps, progression.; to
make absolutely certain |
my/mine |
for since, as |
to be |
the |
earth/land |
because of this:
that |
proselyte [a
convert to Judaism] |
and also, even,
namely |
???; to dwell
near to dwell temporarily, a short time, sojourn
(contrast with κατοικέω) |
you |
to be |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:23 |
and |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
not |
he/she/it-will-be-SELL-ed |
into (+acc) |
absolute certainty (acc);
they-should-be-MAKE-ing-ABSOLUTELY-CERTAIN |
my/mine (nom|voc) |
for |
he/she/it-is |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
because of this: that |
proselytes (nom|voc) |
and |
??? ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing--NEAR
(opt) |
you(pl) (nom) |
you(pl)-are, be-you(pl)! |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:23 |
Kpl_25:23_1 |
Kpl_25:23_2 |
Kpl_25:23_3 |
Kpl_25:23_4 |
Kpl_25:23_5 |
Kpl_25:23_6 |
Kpl_25:23_7 |
Kpl_25:23_8 |
Kpl_25:23_9 |
Kpl_25:23_10 |
Kpl_25:23_11 |
Kpl_25:23_12 |
Kpl_25:23_13 |
Kpl_25:23_14 |
Kpl_25:23_15 |
Kpl_25:23_16 |
Kpl_25:23_17 |
Kpl_25:23_18 |
Kpl_25:23_19 |
Kpl_25:23_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:24 |
καὶ
κατὰ πᾶσαν γῆν
κατασχέσεως
ὑμῶν λύτρα
δώσετε τῆς
γῆς. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:24 |
And in every
land of your possession, ye shall allow ransoms for the land. (Leviticus
25:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:24 |
Dlatego
będziecie pozwalać na wykup wszelkich gruntów należących do was. (Kpł 25:24
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:24 |
καὶ |
κατὰ |
πᾶσαν |
γῆν |
κατασχέσεως |
ὑμῶν |
λύτρα |
δώσετε |
τῆς |
γῆς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:24 |
καί |
κατά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λύτρον, -ου,
τό |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Ziemi/ziemia |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
Ty |
Okup |
By dawać |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:24 |
kai\ |
kata\ |
pa=san |
gE=n |
katasCHe/seOs |
u(mO=n |
lu/tra |
dO/sete |
tE=s |
gE=s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:24 |
kai |
kata |
pasan |
gEn |
katasCHeseOs |
hymOn |
lytra |
dOsete |
tEs |
gEs. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:24 |
C |
P |
A1S_ASF |
N1_ASF |
N3I_GSF |
RP_GP |
N2N_APN |
VF_FAI2P |
RA_GSF |
N1_GSF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:24 |
and also, even, namely |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
earth/land |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
you |
ransom |
to give |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:24 |
and |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
earth/land (acc) |
possession (gen) |
you(pl) (gen) |
ransoms (nom|acc|voc) |
you(pl)-will-GIVE |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:24 |
Kpl_25:24_1 |
Kpl_25:24_2 |
Kpl_25:24_3 |
Kpl_25:24_4 |
Kpl_25:24_5 |
Kpl_25:24_6 |
Kpl_25:24_7 |
Kpl_25:24_8 |
Kpl_25:24_9 |
Kpl_25:24_10 |
Kpl_25:24_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:25 |
ἐὰν
δὲ πένηται ὁ
ἀδελφός σου ὁ
μετὰ σοῦ καὶ
ἀποδῶται ἀπὸ
τῆς
κατασχέσεως
αὐτοῦ καὶ
ἔλθῃ ὁ ἀγχιστεύων
ἐγγίζων
ἔγγιστα αὐτοῦ,
καὶ
λυτρώσεται τὴν
πρᾶσιν τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:25 |
And if thy
brother who is with thee be poor, and should have sold part of his
possession, and his kinsman who is nigh to him come, then he shall redeem the
possession which his brother has sold. (Leviticus 25:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:25 |
Jeżeli twój
brat zubożeje i sprzeda swoją posiadłość, wtedy wystąpi jego najbliższy
krewny jako "wykupujący" i odkupi ziemię sprzedaną przez brata.
(Kpł 25:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:25 |
ἐὰν |
δὲ |
πένηται |
ὁ |
ἀδελφός |
σου |
ὁ |
μετὰ |
σοῦ |
καὶ |
ἀποδῶται |
ἀπὸ |
τῆς |
κατασχέσεως |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἔλθῃ |
ὁ |
ἀγχιστεύων |
ἐγγίζων |
ἔγγιστα |
αὐτοῦ, |
καὶ |
λυτρώσεται |
τὴν |
πρᾶσιν |
τοῦ |
ἀδελφοῦ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:25 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) |
ἔγγιστος -η
-ον [LXX] (Superl. of ἐγγύς) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:25 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
— |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
— |
— |
Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) |
Najbliższy |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
— |
— |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:25 |
e)a\n |
de\ |
pe/nEtai |
o( |
a)delfo/s |
sou |
o( |
meta\ |
sou= |
kai\ |
a)podO=tai |
a)po\ |
tE=s |
katasCHe/seOs |
au)tou= |
kai\ |
e)/lTE| |
o( |
a)gCHisteu/On |
e)ggi/DZOn |
e)/ggista |
au)tou=, |
kai\ |
lutrO/setai |
tE\n |
pra=sin |
tou= |
a)delfou= |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:25 |
ean |
de |
penEtai |
ho |
adelfos |
su |
ho |
meta |
su |
kai |
apodOtai |
apo |
tEs |
katasCHeseOs |
autu |
kai |
elTE |
ho |
anCHisteuOn |
engiDZOn |
engista |
autu, |
kai |
lytrOsetai |
tEn |
prasin |
tu |
adelfu |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:25 |
C |
x |
V1_PMS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_NSM |
P |
RP_GS |
C |
VO_AMS3S |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
C |
VB_AAS3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
V1_PAPNSM |
D |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:25 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
the |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to come |
the |
ć |
to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) |
nearest |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
the |
ć |
the |
brother |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:25 |
if-ever |
Yet |
|
the (nom) |
brother (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-should-be-GIVE BACK-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
possession (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-should-COME |
the (nom) |
|
while NEAR-ing (nom) |
nearest ([Adj] nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-REDEEM-ed |
the (acc) |
|
the (gen) |
brother (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:25 |
Kpl_25:25_1 |
Kpl_25:25_2 |
Kpl_25:25_3 |
Kpl_25:25_4 |
Kpl_25:25_5 |
Kpl_25:25_6 |
Kpl_25:25_7 |
Kpl_25:25_8 |
Kpl_25:25_9 |
Kpl_25:25_10 |
Kpl_25:25_11 |
Kpl_25:25_12 |
Kpl_25:25_13 |
Kpl_25:25_14 |
Kpl_25:25_15 |
Kpl_25:25_16 |
Kpl_25:25_17 |
Kpl_25:25_18 |
Kpl_25:25_19 |
Kpl_25:25_20 |
Kpl_25:25_21 |
Kpl_25:25_22 |
Kpl_25:25_23 |
Kpl_25:25_24 |
Kpl_25:25_25 |
Kpl_25:25_26 |
Kpl_25:25_27 |
Kpl_25:25_28 |
Kpl_25:25_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:26 |
ἐὰν
δὲ μὴ ᾖ τινι ὁ
ἀγχιστεύων
καὶ εὐπορηθῇ
τῇ χειρὶ καὶ
εὑρεθῇ αὐτῷ
τὸ ἱκανὸν
λύτρα αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:26 |
And if one have
no near kinsman, and he prosper with his hand, and he find sufficient money,
even his ransom; (Leviticus 25:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:26 |
Jeżeli zaś kto
nie ma "wykupującego", ale sam zdobędzie dostateczne środki na
wykup, (Kpł 25:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:26 |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
ᾖ |
τινι |
ὁ |
ἀγχιστεύων |
καὶ |
εὐπορηθῇ |
τῇ |
χειρὶ |
καὶ |
εὑρεθῇ |
αὐτῷ |
τὸ |
ἱκανὸν |
λύτρα |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:26 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
εὐ·πορέω
(ευπορ(ε)-, -,
ευπορη·σ-, -, -,
ευπορη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱκανός -ή -όν |
λύτρον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:26 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nie |
By być |
Jakiś/jakikolwiek |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By prosperować finansowo |
— |
Ręka |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
On/ona/to/to samo |
— |
Obszerny |
Okup |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:26 |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
E)=| |
tini |
o( |
a)gCHisteu/On |
kai\ |
eu)porETE=| |
tE=| |
CHeiri\ |
kai\ |
eu(reTE=| |
au)tO=| |
to\ |
i(kano\n |
lu/tra |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:26 |
ean |
de |
mE |
E |
tini |
ho |
anCHisteuOn |
kai |
euporETE |
tE |
CHeiri |
kai |
heureTE |
autO |
to |
hikanon |
lytra |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:26 |
C |
x |
D |
V9_PAS3S |
RI_DSM |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
C |
VC_APS3S |
RA_DSF |
N3_DSF |
C |
VC_APS3S |
RD_DSM |
RA_NSN |
A1_NSN |
N2N_NPN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:26 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to be |
some/any |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to prosper
financially |
the |
hand |
and also, even,
namely |
to find |
he/she/it/same |
the |
ample |
ransom |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:26 |
if-ever |
Yet |
not |
he/she/it-should-be |
some/any (dat) |
the (nom) |
|
and |
he/she/it-should-be-PROSPER-ed-FINANCIALLY |
the (dat) |
hand (dat) |
and |
he/she/it-should-be-FIND-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
ransoms (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:26 |
Kpl_25:26_1 |
Kpl_25:26_2 |
Kpl_25:26_3 |
Kpl_25:26_4 |
Kpl_25:26_5 |
Kpl_25:26_6 |
Kpl_25:26_7 |
Kpl_25:26_8 |
Kpl_25:26_9 |
Kpl_25:26_10 |
Kpl_25:26_11 |
Kpl_25:26_12 |
Kpl_25:26_13 |
Kpl_25:26_14 |
Kpl_25:26_15 |
Kpl_25:26_16 |
Kpl_25:26_17 |
Kpl_25:26_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:27 |
καὶ
συλλογιεῖται
τὰ ἔτη τῆς
πράσεως αὐτοῦ
καὶ ἀποδώσει
ὃ ὑπερέχει τῷ
ἀνθρώπῳ, ᾧ
ἀπέδοτο ἑαυτὸν
αὐτῷ, καὶ
ἀπελεύσεται
εἰς τὴν
κατάσχεσιν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:27 |
then shall he
calculate the years of his sale, and he shall give what is due to the man to
whom he sold it, and he shall return to his possession. (Leviticus 25:27
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:27 |
to obliczy lata
od czasu sprzedaży, zwróci nabywcy gruntu nadwyżkę i wróci do swej
posiadłości. (Kpł 25:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:27 |
καὶ |
συλλογιεῖται |
τὰ |
ἔτη |
τῆς |
πράσεως |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀποδώσει |
ὃ |
ὑπερέχει |
τῷ |
ἀνθρώπῳ, |
ᾧ |
ἀπέδοτο |
ἑαυτὸν |
αὐτῷ, |
καὶ |
ἀπελεύσεται |
εἰς |
τὴν |
κατάσχεσιν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:27 |
καί |
συλ·λογίζομαι
(συν+λογιζ-,
συν+λογι(ε)·[σ]-,
συν+λογι·σ-, -, -, συλ+λογισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ὑπερ·έχω
(υπερ+εχ-,
υπερ+εξ-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kończyć się {By wnioskować} |
— |
Rok |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Kto/, który/, który |
By być lepszy niż |
— |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Samo /nasz /twój /siebie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:27 |
kai\ |
sullogiei=tai |
ta\ |
e)/tE |
tE=s |
pra/seOs |
au)tou= |
kai\ |
a)podO/sei |
o(\ |
u(pere/CHei |
tO=| |
a)nTrO/pO|, |
O(=| |
a)pe/doto |
e(auto\n |
au)tO=|, |
kai\ |
a)peleu/setai |
ei)s |
tE\n |
kata/sCHesin |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:27 |
kai |
syllogieitai |
ta |
etE |
tEs |
praseOs |
autu |
kai |
apodOsei |
ho |
hypereCHei |
tO |
anTrOpO, |
hO |
apedoto |
heauton |
autO, |
kai |
apeleusetai |
eis |
tEn |
katasCHesin |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:27 |
C |
VF2_FMI3S |
RA_APN |
N3E_APN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RR_NSN |
V1_PAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RR_DSM |
VOI_AMI3S |
RD_ASM |
RD_DSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:27 |
and also, even, namely |
to conclude |
the |
year |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
who/whom/which |
to be better than |
the |
human |
who/whom/which |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
self
/our-/your-/themselves |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to depart |
into (+acc) |
the |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:27 |
and |
he/she/it-will-be-CONCLUDE-ed |
the (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed
(classical) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) |
the (dat) |
human (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-was-GIVE BACK-ed |
self (acc) |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-will-be-DEPART-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
possession (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:27 |
Kpl_25:27_1 |
Kpl_25:27_2 |
Kpl_25:27_3 |
Kpl_25:27_4 |
Kpl_25:27_5 |
Kpl_25:27_6 |
Kpl_25:27_7 |
Kpl_25:27_8 |
Kpl_25:27_9 |
Kpl_25:27_10 |
Kpl_25:27_11 |
Kpl_25:27_12 |
Kpl_25:27_13 |
Kpl_25:27_14 |
Kpl_25:27_15 |
Kpl_25:27_16 |
Kpl_25:27_17 |
Kpl_25:27_18 |
Kpl_25:27_19 |
Kpl_25:27_20 |
Kpl_25:27_21 |
Kpl_25:27_22 |
Kpl_25:27_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:28 |
ἐὰν
δὲ μὴ
εὐπορηθῇ ἡ
χεὶρ αὐτοῦ τὸ
ἱκανὸν ὥστε ἀποδοῦναι
αὐτῷ, καὶ
ἔσται ἡ πρᾶσις
τῷ κτησαμένῳ αὐτὰ
ἕως τοῦ ἕκτου
ἔτους τῆς
ἀφέσεως· καὶ
ἐξελεύσεται
τῇ ἀφέσει, καὶ
ἀπελεύσεται
εἰς τὴν κατάσχεσιν
αὐτοῦ. |
|
|
|
Kpl:25:28 |
But if his hand
have not prospered sufficiently, so as that he should restore the money to
him, then he that bought the possessions shall have them till the sixth year
of the release; and it shall go out in the release, and the owner shall
return to his possession. (Leviticus 25:28 Brenton) |
|
|
|
Kpl:25:28 |
Jeżeli jednak
nie będzie miał dostatecznych środków na wykup, w takim razie grunt
pozostanie we władaniu nabywcy aż do roku jubileuszowego. W roku
jubileuszowym grunt przejdzie znowu w posiadanie dawnego właściciela. (Kpł
25:28 BT_4) |
|
|
|
Kpl:25:28 |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
εὐπορηθῇ |
ἡ |
χεὶρ |
αὐτοῦ |
τὸ |
ἱκανὸν |
ὥστε |
ἀποδοῦναι |
αὐτῷ, |
καὶ |
ἔσται |
ἡ |
πρᾶσις |
τῷ |
κτησαμένῳ |
αὐτὰ |
ἕως |
τοῦ |
ἕκτου |
ἔτους |
τῆς |
ἀφέσεως· |
καὶ |
ἐξελεύσεται |
τῇ |
ἀφέσει, |
καὶ |
ἀπελεύσεται |
εἰς |
τὴν |
κατάσχεσιν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
Kpl:25:28 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
εὐ·πορέω
(ευπορ(ε)-, -,
ευπορη·σ-, -, -,
ευπορη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱκανός -ή -όν |
ὥστε |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἕκτος[1] -η -ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Kpl:25:28 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nie |
By prosperować finansowo |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
— |
Obszerny |
Tak tamto |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
— |
— |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
— |
Szósty |
Rok |
— |
Wybaczaj |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Wybaczaj |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Kpl:25:28 |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
eu)porETE=| |
E( |
CHei\r |
au)tou= |
to\ |
i(kano\n |
O(/ste |
a)podou=nai |
au)tO=|, |
kai\ |
e)/stai |
E( |
pra=sis |
tO=| |
ktEsame/nO| |
au)ta\ |
e(/Os |
tou= |
e(/ktou |
e)/tous |
tE=s |
a)fe/seOs· |
kai\ |
e)Xeleu/setai |
tE=| |
a)fe/sei, |
kai\ |
a)peleu/setai |
ei)s |
tE\n |
kata/sCHesin |
au)tou=. |
|
|
|
Kpl:25:28 |
ean |
de |
mE |
euporETE |
hE |
CHeir |
autu |
to |
hikanon |
hOste |
apodunai |
autO, |
kai |
estai |
hE |
prasis |
tO |
ktEsamenO |
auta |
heOs |
tu |
hektu |
etus |
tEs |
afeseOs· |
kai |
eXeleusetai |
tE |
afesei, |
kai |
apeleusetai |
eis |
tEn |
katasCHesin |
autu. |
|
|
|
Kpl:25:28 |
C |
x |
D |
VC_APS3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
RA_ASN |
A1_ASN |
C |
VO_AAN |
RD_DSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RA_DSM |
VA_AMPDSM |
RD_APN |
P |
RA_GSN |
A1_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VF_FMI3S |
RA_DSF |
N3I_DSF |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
Kpl:25:28 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to prosper
financially |
the |
hand |
he/she/it/same |
the |
ample |
so that |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
the |
ć |
the |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
he/she/it/same |
until; dawn |
the |
sixth |
year |
the |
pardon |
and also, even,
namely |
to come out |
the |
pardon |
and also, even,
namely |
to depart |
into (+acc) |
the |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
he/she/it/same |
|
|
|
Kpl:25:28 |
if-ever |
Yet |
not |
he/she/it-should-be-PROSPER-ed-FINANCIALLY |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
so that |
to-GIVE BACK |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
|
the (dat) |
upon being-POSSESS-ed (dat) |
they/them/same (nom|acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
sixth (gen) |
year (gen) |
the (gen) |
pardon (gen) |
and |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
the (dat) |
pardon (dat) |
and |
he/she/it-will-be-DEPART-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
possession (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
Kpl:25:28 |
Kpl_25:28_1 |
Kpl_25:28_2 |
Kpl_25:28_3 |
Kpl_25:28_4 |
Kpl_25:28_5 |
Kpl_25:28_6 |
Kpl_25:28_7 |
Kpl_25:28_8 |
Kpl_25:28_9 |
Kpl_25:28_10 |
Kpl_25:28_11 |
Kpl_25:28_12 |
Kpl_25:28_13 |
Kpl_25:28_14 |
Kpl_25:28_15 |
Kpl_25:28_16 |
Kpl_25:28_17 |
Kpl_25:28_18 |
Kpl_25:28_19 |
Kpl_25:28_20 |
Kpl_25:28_21 |
Kpl_25:28_22 |
Kpl_25:28_23 |
Kpl_25:28_24 |
Kpl_25:28_25 |
Kpl_25:28_26 |
Kpl_25:28_27 |
Kpl_25:28_28 |
Kpl_25:28_29 |
Kpl_25:28_30 |
Kpl_25:28_31 |
Kpl_25:28_32 |
Kpl_25:28_33 |
Kpl_25:28_34 |
Kpl_25:28_35 |
|
|
|
Kpl:25:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Kpl:25:29 |
Ἐὰν
δέ τις
ἀποδῶται
οἰκίαν
οἰκητὴν ἐν
πόλει τετειχισμένῃ,
καὶ ἔσται ἡ
λύτρωσις
αὐτῆς, ἕως
πληρωθῇ
ἐνιαυτὸς
ἡμερῶν, ἔσται
ἡ λύτρωσις
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:29 |
And if any one
should sell an inhabited house in a walled city, then there shall be the
ransom of it, until the time is fulfilled: its time of ransom shall be a full
year. (Leviticus 25:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:29 |
Jeżeli kto
sprzeda dom mieszkalny położony w mieście otoczonym murami, to będzie miał
prawo do wykupu aż do końca roku sprzedaży: prawo wykupu będzie trwało cały
rok. (Kpł 25:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:29 |
Ἐὰν |
δέ |
τις |
ἀποδῶται |
οἰκίαν |
οἰκητὴν |
ἐν |
πόλει |
τετειχισμένῃ, |
καὶ |
ἔσται |
ἡ |
λύτρωσις |
αὐτῆς, |
ἕως |
πληρωθῇ |
ἐνιαυτὸς |
ἡμερῶν, |
ἔσται |
ἡ |
λύτρωσις |
αὐτῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:29 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
|
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
τειχίζω [LXX] (-, -,
τειχι·σ-, -,
τετειχισ-, -) |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λύτρωσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
λύτρωσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:29 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Jakiś/jakikolwiek |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Dom |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Wykupienie |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
By napełniać pełność, spełniać |
Rok |
Dzień |
By być |
— |
Wykupienie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:29 |
*)ea\n |
de/ |
tis |
a)podO=tai |
oi)ki/an |
oi)kEtE\n |
e)n |
po/lei |
teteiCHisme/nE|, |
kai\ |
e)/stai |
E( |
lu/trOsis |
au)tE=s, |
e(/Os |
plErOTE=| |
e)niauto\s |
E(merO=n, |
e)/stai |
E( |
lu/trOsis |
au)tE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:29 |
ean |
de |
tis |
apodOtai |
oikian |
oikEtEn |
en |
polei |
teteiCHismenE, |
kai |
estai |
hE |
lytrOsis |
autEs, |
heOs |
plErOTE |
eniautos |
hEmerOn, |
estai |
hE |
lytrOsis |
autEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:29 |
C |
x |
RI_NSM |
VO_AMS3S |
N1A_ASF |
A1_ASF |
P |
N3I_DSF |
VT_XPPDSF |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSF |
C |
VC_APS3S |
N2_NSM |
N1A_GPF |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:29 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
some/any |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
house |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
to ??? |
and also, even,
namely |
to be |
the |
redemption |
he/she/it/same |
until; dawn |
to fill fill,
fulfill |
year |
day |
to be |
the |
redemption |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:29 |
if-ever |
Yet |
some/any (nom) |
he/she/it-should-be-GIVE BACK-ed |
house (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
having-been-???-ed (dat) |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
redemption (nom) |
her/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
he/she/it-should-be-FILL-ed |
year (nom) |
days (gen) |
he/she/it-will-be |
the (nom) |
redemption (nom) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:29 |
Kpl_25:29_1 |
Kpl_25:29_2 |
Kpl_25:29_3 |
Kpl_25:29_4 |
Kpl_25:29_5 |
Kpl_25:29_6 |
Kpl_25:29_7 |
Kpl_25:29_8 |
Kpl_25:29_9 |
Kpl_25:29_10 |
Kpl_25:29_11 |
Kpl_25:29_12 |
Kpl_25:29_13 |
Kpl_25:29_14 |
Kpl_25:29_15 |
Kpl_25:29_16 |
Kpl_25:29_17 |
Kpl_25:29_18 |
Kpl_25:29_19 |
Kpl_25:29_20 |
Kpl_25:29_21 |
Kpl_25:29_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:30 |
ἐὰν
δὲ μὴ λυτρωθῇ,
ἕως ἂν πληρωθῇ
αὐτῆς ἐνιαυτὸς
ὅλος,
κυρωθήσεται ἡ
οἰκία ἡ οὖσα
ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ
τεῖχος
βεβαίως τῷ
κτησαμένῳ
αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς
αὐτοῦ καὶ οὐκ
ἐξελεύσεται
ἐν τῇ ἀφέσει. |
|
|
|
|
Kpl:25:30 |
And if it be
not ransomed until there be completed of its time a full year, the house
which is in the walled city shall be surely confirmed to him that bought it,
throughout his generations; and it shall not go out in the release.
(Leviticus 25:30 Brenton) |
|
|
|
|
Kpl:25:30 |
Jeżeli dom nie
będzie wykupiony przed upływem roku, w takim razie dom zbudowany w mieście
warownym przejdzie na zawsze w posiadanie nabywcy i jego potomków. Nie
wyjdzie z ich rąk w roku jubileuszowym. (Kpł 25:30 BT_4) |
|
|
|
|
Kpl:25:30 |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
λυτρωθῇ, |
ἕως |
ἂν |
πληρωθῇ |
αὐτῆς |
ἐνιαυτὸς |
ὅλος, |
κυρωθήσεται |
ἡ |
οἰκία |
ἡ |
οὖσα |
ἐν |
πόλει |
τῇ |
ἐχούσῃ |
τεῖχος |
βεβαίως |
τῷ |
κτησαμένῳ |
αὐτὴν |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
αὐτοῦ |
καὶ |
οὐκ |
ἐξελεύσεται |
ἐν |
τῇ |
ἀφέσει. |
|
|
|
|
Kpl:25:30 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ἄν |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὅλος -η -ον |
κυρόω (-, -,
κυρω·σ-, -, κεκυρω-,
κυρω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
|
ὁ ἡ τό |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
Kpl:25:30 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nie |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Aż; świtaj |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By napełniać pełność, spełniać |
On/ona/to/to samo |
Rok |
Cały |
Do ??? |
— |
Dom |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miasto |
— |
By mieć |
Ściana |
— |
— |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wybaczaj |
|
|
|
|
Kpl:25:30 |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
lutrOTE=|, |
e(/Os |
a)/n |
plErOTE=| |
au)tE=s |
e)niauto\s |
o(/los, |
kurOTE/setai |
E( |
oi)ki/a |
E( |
ou)=sa |
e)n |
po/lei |
tE=| |
e)CHou/sE| |
tei=CHos |
bebai/Os |
tO=| |
ktEsame/nO| |
au)tE\n |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
au)tou= |
kai\ |
ou)k |
e)Xeleu/setai |
e)n |
tE=| |
a)fe/sei. |
|
|
|
|
Kpl:25:30 |
ean |
de |
mE |
lytrOTE, |
heOs |
an |
plErOTE |
autEs |
eniautos |
holos, |
kyrOTEsetai |
hE |
oikia |
hE |
usa |
en |
polei |
tE |
eCHusE |
teiCHos |
bebaiOs |
tO |
ktEsamenO |
autEn |
eis |
tas |
geneas |
autu |
kai |
uk |
eXeleusetai |
en |
tE |
afesei. |
|
|
|
|
Kpl:25:30 |
C |
x |
D |
VC_APS3S |
C |
x |
VC_APS3S |
RD_GSF |
N2_NSM |
A1_NSM |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_NSF |
V9_PAPNSF |
P |
N3I_DSF |
RA_DSF |
V1_PAPDSF |
N3E_ASN |
D |
RA_DSM |
VA_AMPDSM |
RD_ASF |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GSM |
C |
D |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
|
|
|
|
Kpl:25:30 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
until; dawn |
ever (if ever) |
to fill fill,
fulfill |
he/she/it/same |
year |
whole |
to ??? |
the |
house |
the |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
city |
the |
to have |
wall |
ć |
the |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to come out |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
pardon |
|
|
|
|
Kpl:25:30 |
if-ever |
Yet |
not |
he/she/it-should-be-REDEEM-ed |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
ever |
he/she/it-should-be-FILL-ed |
her/it/same (gen) |
year (nom) |
whole (nom) |
he/she/it-will-be-???-ed |
the (nom) |
house (nom|voc) |
the (nom) |
while being (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
city (dat) |
the (dat) |
while HAVE-ing (dat) |
wall (nom|acc|voc) |
|
the (dat) |
upon being-POSSESS-ed (dat) |
her/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
pardon (dat) |
|
|
|
|
Kpl:25:30 |
Kpl_25:30_1 |
Kpl_25:30_2 |
Kpl_25:30_3 |
Kpl_25:30_4 |
Kpl_25:30_5 |
Kpl_25:30_6 |
Kpl_25:30_7 |
Kpl_25:30_8 |
Kpl_25:30_9 |
Kpl_25:30_10 |
Kpl_25:30_11 |
Kpl_25:30_12 |
Kpl_25:30_13 |
Kpl_25:30_14 |
Kpl_25:30_15 |
Kpl_25:30_16 |
Kpl_25:30_17 |
Kpl_25:30_18 |
Kpl_25:30_19 |
Kpl_25:30_20 |
Kpl_25:30_21 |
Kpl_25:30_22 |
Kpl_25:30_23 |
Kpl_25:30_24 |
Kpl_25:30_25 |
Kpl_25:30_26 |
Kpl_25:30_27 |
Kpl_25:30_28 |
Kpl_25:30_29 |
Kpl_25:30_30 |
Kpl_25:30_31 |
Kpl_25:30_32 |
Kpl_25:30_33 |
Kpl_25:30_34 |
|
|
|
|
Kpl:25:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Kpl:25:31 |
αἱ
δὲ οἰκίαι αἱ
ἐν ἐπαύλεσιν,
αἷς οὐκ ἔστιν
ἐν αὐταῖς
τεῖχος κύκλῳ,
πρὸς τὸν
ἀγρὸν τῆς γῆς
λογισθήτωσαν·
λυτρωταὶ διὰ
παντὸς
ἔσονται καὶ ἐν
τῇ ἀφέσει
ἐξελεύσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:31 |
But the houses
in the villages which have not a wall round about them, shall be reckoned as
the fields of the country: they shall always be redeemable, and they shall go
out in the release. (Leviticus 25:31 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:31 |
Domy we wsiach,
które nie są otoczone murami, będą traktowane na równi z własnością gruntową,
a więc będą podlegały wykupowi, a w roku jubileuszowym wyjdą z rąk nabywcy.
(Kpł 25:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:31 |
αἱ |
δὲ |
οἰκίαι |
αἱ |
ἐν |
ἐπαύλεσιν, |
αἷς |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐν |
αὐταῖς |
τεῖχος |
κύκλῳ, |
πρὸς |
τὸν |
ἀγρὸν |
τῆς |
γῆς |
λογισθήτωσαν· |
λυτρωταὶ |
διὰ |
παντὸς |
ἔσονται |
καὶ |
ἐν |
τῇ |
ἀφέσει |
ἐξελεύσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:31 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
ἔπ·αυλις,
-εως, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
κύκλῳ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
λυτρωτής,
-οῦ, ὁ; λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -, λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:31 |
— |
zaś |
Dom |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Miejsce zamieszkania |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Ściana |
W kole |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Pole |
— |
Ziemi/ziemia |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
Odkupiciel; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wybaczaj |
By wychodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:31 |
ai( |
de\ |
oi)ki/ai |
ai( |
e)n |
e)pau/lesin, |
ai(=s |
ou)k |
e)/stin |
e)n |
au)tai=s |
tei=CHos |
ku/klO|, |
pro\s |
to\n |
a)gro\n |
tE=s |
gE=s |
logisTE/tOsan· |
lutrOtai\ |
dia\ |
panto\s |
e)/sontai |
kai\ |
e)n |
tE=| |
a)fe/sei |
e)Xeleu/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:31 |
hai |
de |
oikiai |
hai |
en |
epaulesin, |
hais |
uk |
estin |
en |
autais |
teiCHos |
kyklO, |
pros |
ton |
agron |
tEs |
gEs |
logisTEtOsan· |
lytrOtai |
dia |
pantos |
esontai |
kai |
en |
tE |
afesei |
eXeleusontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:31 |
RA_NPF |
x |
N1A_NPF |
RA_NPF |
P |
N3E_DPF |
RR_DPF |
D |
V9_PAI3S |
P |
RD_DPF |
N3E_NSN |
N2_DSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
VS_APD3P |
N1M_NPM |
P |
A3_GSM |
VF_FMI3P |
C |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:31 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
house |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
residence |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
wall |
in a circle |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
field |
the |
earth/land |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
redeemer; to
redeem to be released, upon payment of ransom |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
to be |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
pardon |
to come out |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:31 |
the (nom) |
Yet |
houses (nom|voc) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
residences (dat) |
who/whom/which (dat) |
not |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
wall (nom|acc|voc) |
in a circle |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
field (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
let-them-be-LOGICALLY SPEAK-ed! |
redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
they-will-be |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
pardon (dat) |
they-will-be-COME-ed-OUT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:31 |
Kpl_25:31_1 |
Kpl_25:31_2 |
Kpl_25:31_3 |
Kpl_25:31_4 |
Kpl_25:31_5 |
Kpl_25:31_6 |
Kpl_25:31_7 |
Kpl_25:31_8 |
Kpl_25:31_9 |
Kpl_25:31_10 |
Kpl_25:31_11 |
Kpl_25:31_12 |
Kpl_25:31_13 |
Kpl_25:31_14 |
Kpl_25:31_15 |
Kpl_25:31_16 |
Kpl_25:31_17 |
Kpl_25:31_18 |
Kpl_25:31_19 |
Kpl_25:31_20 |
Kpl_25:31_21 |
Kpl_25:31_22 |
Kpl_25:31_23 |
Kpl_25:31_24 |
Kpl_25:31_25 |
Kpl_25:31_26 |
Kpl_25:31_27 |
Kpl_25:31_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:32 |
καὶ
αἱ πόλεις τῶν
Λευιτῶν
οἰκίαι τῶν
πόλεων αὐτῶν
κατασχέσεως
λυτρωταὶ διὰ
παντὸς
ἔσονται τοῖς
Λευίταις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:32 |
And the cities
of the Levites, the houses of the cities in their possession, shall be always
redeemable to the Levites. (Leviticus 25:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:32 |
Co się tyczy
miast lewickich, to lewitom zawsze przysługuje prawo wykupu domów, które
posiadają. (Kpł 25:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:32 |
καὶ |
αἱ |
πόλεις |
τῶν |
Λευιτῶν |
οἰκίαι |
τῶν |
πόλεων |
αὐτῶν |
κατασχέσεως |
λυτρωταὶ |
διὰ |
παντὸς |
ἔσονται |
τοῖς |
Λευίταις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:32 |
καί |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
λυτρωτής,
-οῦ, ὁ; λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -, λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Miasto |
— |
Lewita |
Dom |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
Odkupiciel; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By być |
— |
Lewita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:32 |
kai\ |
ai( |
po/leis |
tO=n |
*leuitO=n |
oi)ki/ai |
tO=n |
po/leOn |
au)tO=n |
katasCHe/seOs |
lutrOtai\ |
dia\ |
panto\s |
e)/sontai |
toi=s |
*leui/tais· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:32 |
kai |
hai |
poleis |
tOn |
leuitOn |
oikiai |
tOn |
poleOn |
autOn |
katasCHeseOs |
lytrOtai |
dia |
pantos |
esontai |
tois |
leuitais· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:32 |
C |
RA_NPF |
N3I_NPF |
RA_GPM |
N1M_GPM |
N1A_NPF |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RD_GPM |
N3I_GSF |
N1M_NPM |
P |
A3_GSM |
VF_FMI3P |
RA_DPM |
N1M_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:32 |
and also, even, namely |
the |
city |
the |
Levite |
house |
the |
city |
he/she/it/same |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
redeemer; to
redeem to be released, upon payment of ransom |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
to be |
the |
Levite |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:32 |
and |
the (nom) |
cities (acc, nom|voc) |
the (gen) |
Levites (gen) |
houses (nom|voc) |
the (gen) |
cities (gen) |
them/same (gen) |
possession (gen) |
redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
they-will-be |
the (dat) |
Levites (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:32 |
Kpl_25:32_1 |
Kpl_25:32_2 |
Kpl_25:32_3 |
Kpl_25:32_4 |
Kpl_25:32_5 |
Kpl_25:32_6 |
Kpl_25:32_7 |
Kpl_25:32_8 |
Kpl_25:32_9 |
Kpl_25:32_10 |
Kpl_25:32_11 |
Kpl_25:32_12 |
Kpl_25:32_13 |
Kpl_25:32_14 |
Kpl_25:32_15 |
Kpl_25:32_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:33 |
καὶ
ὃς ἂν
λυτρωσάμενος
παρὰ τῶν
Λευιτῶν, καὶ
ἐξελεύσεται ἡ
διάπρασις
αὐτῶν οἰκιῶν
πόλεως κατασχέσεως
αὐτῶν ἐν τῇ
ἀφέσει, ὅτι
οἰκίαι τῶν
πόλεων τῶν
Λευιτῶν
κατάσχεσις
αὐτῶν ἐν μέσῳ
υἱῶν Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:33 |
And if any one
shall redeem a house of the Levites, then shall their sale of the houses of
their possession go out in the release; because the houses of the cities of
the Levites are their possession in the midst of the children of Israel.
(Leviticus 25:33 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:33 |
Jeżeli kto kupi
od lewitów dom miejski, to posiadłość ta wyjdzie z jego rąk w roku
jubileuszowym, bo domy miast lewickich są ich posiadłością pośród Izraelitów.
(Kpł 25:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:33 |
καὶ |
ὃς |
ἂν |
λυτρωσάμενος |
παρὰ |
τῶν |
Λευιτῶν, |
καὶ |
ἐξελεύσεται |
ἡ |
διάπρασις |
αὐτῶν |
οἰκιῶν |
πόλεως |
κατασχέσεως |
αὐτῶν |
ἐν |
τῇ |
ἀφέσει, |
ὅτι |
οἰκίαι |
τῶν |
πόλεων |
τῶν |
Λευιτῶν |
κατάσχεσις |
αὐτῶν |
ἐν |
μέσῳ |
υἱῶν |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:33 |
καί |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
πόλις, -εως, ἡ |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
ὅτι |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
Λευίτης v.l.
Λευΐτης, -ου, ὁ |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
μέσος -η -ον |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:33 |
I też,
nawet, mianowicie |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Lewita |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Dom |
Miasto |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wybaczaj |
Ponieważ/tamto |
Dom |
— |
Miasto |
— |
Lewita |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:33 |
kai\ |
o(\s |
a)/n |
lutrOsa/menos |
para\ |
tO=n |
*leuitO=n, |
kai\ |
e)Xeleu/setai |
E( |
dia/prasis |
au)tO=n |
oi)kiO=n |
po/leOs |
katasCHe/seOs |
au)tO=n |
e)n |
tE=| |
a)fe/sei, |
o(/ti |
oi)ki/ai |
tO=n |
po/leOn |
tO=n |
*leuitO=n |
kata/sCHesis |
au)tO=n |
e)n |
me/sO| |
ui(O=n |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:33 |
kai |
hos |
an |
lytrOsamenos |
para |
tOn |
leuitOn, |
kai |
eXeleusetai |
hE |
diaprasis |
autOn |
oikiOn |
poleOs |
katasCHeseOs |
autOn |
en |
tE |
afesei, |
hoti |
oikiai |
tOn |
poleOn |
tOn |
leuitOn |
katasCHesis |
autOn |
en |
mesO |
hyiOn |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:33 |
C |
RR_NSM |
x |
VA_AMPNSM |
P |
RA_GPM |
N1M_GPM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
RD_GPM |
N1A_GPF |
N3I_GSF |
N3I_GSF |
RD_GPM |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
C |
N1A_NPF |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RA_GPM |
N1M_GPM |
N3I_NSF |
RD_GPM |
P |
A1_DSN |
N2_GPM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:33 |
and also, even, namely |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
Levite |
and also, even,
namely |
to come out |
the |
ć |
he/she/it/same |
house |
city |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
pardon |
because/that |
house |
the |
city |
the |
Levite |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:33 |
and |
who/whom/which (nom) |
ever |
upon being-REDEEM-ed (nom) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
Levites (gen) |
and |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
the (nom) |
|
them/same (gen) |
houses (gen) |
city (gen) |
possession (gen) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
pardon (dat) |
because/that |
houses (nom|voc) |
the (gen) |
cities (gen) |
the (gen) |
Levites (gen) |
possession (nom) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:33 |
Kpl_25:33_1 |
Kpl_25:33_2 |
Kpl_25:33_3 |
Kpl_25:33_4 |
Kpl_25:33_5 |
Kpl_25:33_6 |
Kpl_25:33_7 |
Kpl_25:33_8 |
Kpl_25:33_9 |
Kpl_25:33_10 |
Kpl_25:33_11 |
Kpl_25:33_12 |
Kpl_25:33_13 |
Kpl_25:33_14 |
Kpl_25:33_15 |
Kpl_25:33_16 |
Kpl_25:33_17 |
Kpl_25:33_18 |
Kpl_25:33_19 |
Kpl_25:33_20 |
Kpl_25:33_21 |
Kpl_25:33_22 |
Kpl_25:33_23 |
Kpl_25:33_24 |
Kpl_25:33_25 |
Kpl_25:33_26 |
Kpl_25:33_27 |
Kpl_25:33_28 |
Kpl_25:33_29 |
Kpl_25:33_30 |
Kpl_25:33_31 |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:34 |
καὶ
οἱ ἀγροὶ οἱ
ἀφωρισμένοι
ταῖς πόλεσιν
αὐτῶν οὐ
πραθήσονται,
ὅτι
κατάσχεσις
αἰωνία τοῦτο
αὐτῶν ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:34 |
And the lands
set apart for their cities shall not be sold, because this is their perpetual
possession. (Leviticus 25:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:34 |
Także i pole
położone koło ich miast nie będzie podlegało sprzedaży, bo ono jest ich
posiadłością wieczystą. (Kpł 25:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:34 |
καὶ |
οἱ |
ἀγροὶ |
οἱ |
ἀφωρισμένοι |
ταῖς |
πόλεσιν |
αὐτῶν |
οὐ |
πραθήσονται, |
ὅτι |
κατάσχεσις |
αἰωνία |
τοῦτο |
αὐτῶν |
ἐστιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:34 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀφ·ορίζω
(αφ+οριζ-,
αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-,
αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-,
αφ+ορισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πιπράσκω
(πιπρασκ-, -, -,
πεπρα·κ-, πεπρα-,
πρα·θ-) |
ὅτι |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
αἰώνιος -ία
-ον |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:34 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pole |
— |
By wykląć ustalony na boku, wyklinać |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By sprzedawać się |
Ponieważ/tamto |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie
wieczny albo trwały |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
On/ona/to/to samo |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:34 |
kai\ |
oi( |
a)groi\ |
oi( |
a)fOrisme/noi |
tai=s |
po/lesin |
au)tO=n |
ou) |
praTE/sontai, |
o(/ti |
kata/sCHesis |
ai)Oni/a |
tou=to |
au)tO=n |
e)stin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:34 |
kai |
hoi |
agroi |
hoi |
afOrismenoi |
tais |
polesin |
autOn |
u |
praTEsontai, |
hoti |
katasCHesis |
aiOnia |
tuto |
autOn |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:34 |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_NPM |
VT_XMPNPM |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RD_GPM |
D |
VC_FPI3P |
C |
N3I_NSF |
A1A_NSF |
RD_NSN |
RD_GPM |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:34 |
and also, even, namely |
the |
field |
the |
to excommunicate
set apart, unchurch |
the |
city |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to sell |
because/that |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
aeonian aeonian;
indefinite or perpetual; not necessarily eternal
or permanent |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
he/she/it/same |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:34 |
and |
the (nom) |
fields (nom|voc) |
the (nom) |
having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|voc) |
the (dat) |
cities (dat) |
them/same (gen) |
not |
they-will-be-SELL-ed |
because/that |
possession (nom) |
aeonian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
this (nom|acc) |
them/same (gen) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:34 |
Kpl_25:34_1 |
Kpl_25:34_2 |
Kpl_25:34_3 |
Kpl_25:34_4 |
Kpl_25:34_5 |
Kpl_25:34_6 |
Kpl_25:34_7 |
Kpl_25:34_8 |
Kpl_25:34_9 |
Kpl_25:34_10 |
Kpl_25:34_11 |
Kpl_25:34_12 |
Kpl_25:34_13 |
Kpl_25:34_14 |
Kpl_25:34_15 |
Kpl_25:34_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:35 |
Ἐὰν
δὲ πένηται ὁ
ἀδελφός σου
καὶ ἀδυνατήσῃ
ταῖς χερσὶν
παρὰ σοί,
ἀντιλήμψῃ
αὐτοῦ ὡς
προσηλύτου καὶ
παροίκου, καὶ
ζήσεται ὁ
ἀδελφός σου
μετὰ σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:35 |
And if thy
brother who is with thee become poor, and he fail in resources with thee,
thou shalt help him as a stranger and a sojourner, and thy brother shall live
with thee. (Leviticus 25:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:35 |
Jeżeli brat
twój zubożeje i ręka jego osłabnie, to podtrzymasz go, aby mógł żyć z tobą
przynajmniej jak przybysz lub osadnik. (Kpł 25:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:35 |
Ἐὰν |
δὲ |
πένηται |
ὁ |
ἀδελφός |
σου |
καὶ |
ἀδυνατήσῃ |
ταῖς |
χερσὶν |
παρὰ |
σοί, |
ἀντιλήμψῃ |
αὐτοῦ |
ὡς |
προσηλύτου |
καὶ |
παροίκου, |
καὶ |
ζήσεται |
ὁ |
ἀδελφός |
σου |
μετὰ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:35 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἀ·δυνατέω
(αδυνατ(ε)-,
αδυνατη·σ-,
αδυνατη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
καί |
πάρ·οικος
-ον; παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:35 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
— |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Ręka |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
I też, nawet, mianowicie |
???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas,
przebywaj (kontrastuj z ????????) |
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:35 |
*)ea\n |
de\ |
pe/nEtai |
o( |
a)delfo/s |
sou |
kai\ |
a)dunatE/sE| |
tai=s |
CHersi\n |
para\ |
soi/, |
a)ntilE/mPSE| |
au)tou= |
O(s |
prosElu/tou |
kai\ |
paroi/kou, |
kai\ |
DZE/setai |
o( |
a)delfo/s |
sou |
meta\ |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:35 |
ean |
de |
penEtai |
ho |
adelfos |
su |
kai |
adynatEsE |
tais |
CHersin |
para |
soi, |
antilEmPSE |
autu |
hOs |
prosElytu |
kai |
paroiku, |
kai |
DZEsetai |
ho |
adelfos |
su |
meta |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:35 |
C |
x |
V1_PMS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
VA_AAS3S |
RA_DPF |
N3_DPF |
P |
RP_DS |
VF_FMI2S |
RD_GSM |
C |
N2_GSM |
C |
A1B_GSM |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:35 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
hand |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to deflect toward
[anti-take] |
he/she/it/same |
as/like |
proselyte [a
convert to Judaism] |
and also, even,
namely |
???; to dwell
near to dwell temporarily, a short time, sojourn
(contrast with κατοικέω) |
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:35 |
if-ever |
Yet |
|
the (nom) |
brother (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed |
the (dat) |
hands (dat) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
you(sg)-will-be-DEFLECT-ed-TOWARD |
him/it/same (gen) |
as/like |
proselyte (gen) |
and |
??? ([Adj] gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed--NEAR! |
and |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
the (nom) |
brother (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:35 |
Kpl_25:35_1 |
Kpl_25:35_2 |
Kpl_25:35_3 |
Kpl_25:35_4 |
Kpl_25:35_5 |
Kpl_25:35_6 |
Kpl_25:35_7 |
Kpl_25:35_8 |
Kpl_25:35_9 |
Kpl_25:35_10 |
Kpl_25:35_11 |
Kpl_25:35_12 |
Kpl_25:35_13 |
Kpl_25:35_14 |
Kpl_25:35_15 |
Kpl_25:35_16 |
Kpl_25:35_17 |
Kpl_25:35_18 |
Kpl_25:35_19 |
Kpl_25:35_20 |
Kpl_25:35_21 |
Kpl_25:35_22 |
Kpl_25:35_23 |
Kpl_25:35_24 |
Kpl_25:35_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:36 |
οὐ
λήμψῃ παρ’
αὐτοῦ τόκον
οὐδὲ ἐπὶ
πλήθει καὶ φοβηθήσῃ
τὸν θεόν σου –
ἐγὼ κύριος – ,
καὶ ζήσεται ὁ
ἀδελφός σου
μετὰ σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:36 |
Thou shalt not
receive from him interest, nor increase: and thou shalt fear thy God: I am
the Lord: and thy brother shall live with thee. (Leviticus 25:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:36 |
Nie będziesz
brał od niego odsetek ani lichwy. Będziesz się bał Boga swego i pozwolisz żyć
bratu z sobą. (Kpł 25:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:36 |
οὐ |
λήμψῃ |
παρ’ |
αὐτοῦ |
τόκον |
οὐδὲ |
ἐπὶ |
πλήθει |
καὶ |
φοβηθήσῃ |
τὸν |
θεόν |
σου |
– |
ἐγὼ |
κύριος |
– |
, |
καὶ |
ζήσεται |
ὁ |
ἀδελφός |
σου |
μετὰ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:36 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
παρά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τόκος, -ου, ὁ |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ἐπί |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
καί |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:36 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
On/ona/to/to samo |
Zainteresowanie {Odsetki} |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Los (mnóstwo ) |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
I też, nawet, mianowicie |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:36 |
ou) |
lE/mPSE| |
par’ |
au)tou= |
to/kon |
ou)de\ |
e)pi\ |
plE/Tei |
kai\ |
fobETE/sE| |
to\n |
Teo/n |
sou |
– |
e)gO\ |
ku/rios |
– |
, |
kai\ |
DZE/setai |
o( |
a)delfo/s |
sou |
meta\ |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:36 |
u |
lEmPSE |
par’ |
autu |
tokon |
ude |
epi |
plETei |
kai |
fobETEsE |
ton |
Teon |
su |
– |
egO |
kyrios |
– |
, |
kai |
DZEsetai |
ho |
adelfos |
su |
meta |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:36 |
D |
VF_FMI2S |
P |
RD_GSM |
N2_ASM |
C |
P |
N3E_DSN |
C |
VC_FPI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
– |
RP_NS |
N2_NSM |
– |
, |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:36 |
οὐχ before rough breathing |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
he/she/it/same |
interest |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lot (multitude ) |
and also, even,
namely |
to fear |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
and also, even,
namely |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:36 |
not |
you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
interest (acc) |
neither/nor |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lot (dat) |
and |
you(sg)-will-be-FEAR-ed |
the (acc) |
god (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
and |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
the (nom) |
brother (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:36 |
Kpl_25:36_1 |
Kpl_25:36_2 |
Kpl_25:36_3 |
Kpl_25:36_4 |
Kpl_25:36_5 |
Kpl_25:36_6 |
Kpl_25:36_7 |
Kpl_25:36_8 |
Kpl_25:36_9 |
Kpl_25:36_10 |
Kpl_25:36_11 |
Kpl_25:36_12 |
Kpl_25:36_13 |
Kpl_25:36_14 |
Kpl_25:36_15 |
Kpl_25:36_16 |
Kpl_25:36_17 |
Kpl_25:36_18 |
Kpl_25:36_19 |
Kpl_25:36_20 |
Kpl_25:36_21 |
Kpl_25:36_22 |
Kpl_25:36_23 |
Kpl_25:36_24 |
Kpl_25:36_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:37 |
τὸ
ἀργύριόν σου
οὐ δώσεις
αὐτῷ ἐπὶ τόκῳ
καὶ ἐπὶ πλεονασμὸν
οὐ δώσεις
αὐτῷ τὰ
βρώματά σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:37 |
Thou shalt not
lend thy money to him at interest, and thou shalt not lend thy meat to him to
be returned with increase. (Leviticus 25:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:37 |
Nie będziesz mu
dawał pieniędzy na procent. Nie będziesz mu dawał pokarmu na lichwę. (Kpł
25:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:37 |
τὸ |
ἀργύριόν |
σου |
οὐ |
δώσεις |
αὐτῷ |
ἐπὶ |
τόκῳ |
καὶ |
ἐπὶ |
πλεονασμὸν |
οὐ |
δώσεις |
αὐτῷ |
τὰ |
βρώματά |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:37 |
ὁ
ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
τόκος, -ου, ὁ |
καί |
ἐπί |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
βρῶμα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:37 |
— |
Kawałek srebra |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zainteresowanie {Odsetki} |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Żywność |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:37 |
to\ |
a)rgu/rio/n |
sou |
ou) |
dO/seis |
au)tO=| |
e)pi\ |
to/kO| |
kai\ |
e)pi\ |
pleonasmo\n |
ou) |
dO/seis |
au)tO=| |
ta\ |
brO/mata/ |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:37 |
to |
argyrion |
su |
u |
dOseis |
autO |
epi |
tokO |
kai |
epi |
pleonasmon |
u |
dOseis |
autO |
ta |
brOmata |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:37 |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
D |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
P |
N2_DSM |
C |
P |
N2_ASM |
D |
VF_FAI2S |
RD_DSM |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:37 |
the |
piece of silver |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
interest |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to give |
he/she/it/same |
the |
food |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:37 |
the
(nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
you(sg)-will-GIVE |
him/it/same (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
interest (dat) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
not |
you(sg)-will-GIVE |
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
foods (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:37 |
Kpl_25:37_1 |
Kpl_25:37_2 |
Kpl_25:37_3 |
Kpl_25:37_4 |
Kpl_25:37_5 |
Kpl_25:37_6 |
Kpl_25:37_7 |
Kpl_25:37_8 |
Kpl_25:37_9 |
Kpl_25:37_10 |
Kpl_25:37_11 |
Kpl_25:37_12 |
Kpl_25:37_13 |
Kpl_25:37_14 |
Kpl_25:37_15 |
Kpl_25:37_16 |
Kpl_25:37_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:38 |
ἐγὼ
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν ὁ
ἐξαγαγὼν ὑμᾶς
ἐκ γῆς Αἰγύπτου
δοῦναι ὑμῖν
τὴν γῆν Χανααν
ὥστε εἶναι ὑμῶν
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:38 |
I am the Lord
your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of
Chanaan, so as to be your God. (Leviticus 25:38 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:38 |
Ja jestem Pan,
Bóg wasz, który wyprowadził was z ziemi egipskiej, aby dać wam ziemię Kanaan
i aby być waszym Bogiem! (Kpł 25:38 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:38 |
ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν |
ὁ |
ἐξαγαγὼν |
ὑμᾶς |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
δοῦναι |
ὑμῖν |
τὴν |
γῆν |
Χανααν |
ὥστε |
εἶναι |
ὑμῶν |
θεός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:38 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Χαναάν, ἡ |
ὥστε |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:38 |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
— |
By prowadzić poza |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
By dawać |
Ty |
— |
Ziemi/ziemia |
Kanaan |
Tak tamto |
By być |
Ty |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:38 |
e)gO\ |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n |
o( |
e)XagagO\n |
u(ma=s |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
dou=nai |
u(mi=n |
tE\n |
gE=n |
*CHanaan |
O(/ste |
ei)=nai |
u(mO=n |
Teo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:38 |
egO |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn |
ho |
eXagagOn |
hymas |
ek |
gEs |
aigyptu |
dunai |
hymin |
tEn |
gEn |
CHanaan |
hOste |
einai |
hymOn |
Teos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:38 |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
RA_NSM |
VB_AAPNSM |
RP_AP |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
VO_AAN |
RP_DP |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GS |
C |
V9_PAN |
RP_GP |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:38 |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
the |
to lead out |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
to give |
you |
the |
earth/land |
Canaan |
so that |
to be |
you |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:38 |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
the (nom) |
upon LEAD-ing-OUT (nom) |
you(pl) (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
to-GIVE |
you(pl) (dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
Canaan (indecl) |
so that |
to-be |
you(pl) (gen) |
god (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:38 |
Kpl_25:38_1 |
Kpl_25:38_2 |
Kpl_25:38_3 |
Kpl_25:38_4 |
Kpl_25:38_5 |
Kpl_25:38_6 |
Kpl_25:38_7 |
Kpl_25:38_8 |
Kpl_25:38_9 |
Kpl_25:38_10 |
Kpl_25:38_11 |
Kpl_25:38_12 |
Kpl_25:38_13 |
Kpl_25:38_14 |
Kpl_25:38_15 |
Kpl_25:38_16 |
Kpl_25:38_17 |
Kpl_25:38_18 |
Kpl_25:38_19 |
Kpl_25:38_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:39 |
Ἐὰν
δὲ ταπεινωθῇ ὁ
ἀδελφός σου
παρὰ σοὶ καὶ
πραθῇ σοι, οὐ
δουλεύσει σοι
δουλείαν
οἰκέτου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:39 |
And if thy
brother by thee be lowered, and be sold to thee, he shall not serve thee with
the servitude of a slave. (Leviticus 25:39 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:39 |
Jeżeli brat z
powodu ubóstwa sprzeda się tobie, nie będziesz nakładał na niego pracy
niewolniczej. (Kpł 25:39 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:39 |
Ἐὰν |
δὲ |
ταπεινωθῇ |
ὁ |
ἀδελφός |
σου |
παρὰ |
σοὶ |
καὶ |
πραθῇ |
σοι, |
οὐ |
δουλεύσει |
σοι |
δουλείαν |
οἰκέτου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:39 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
πιπράσκω
(πιπρασκ-, -, -,
πεπρα·κ-, πεπρα-,
πρα·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
δουλεία, -ας,
ἡ |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:39 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Do niżej |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By sprzedawać się |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
??? Przed przydechem mocnym |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Niewolnictwo |
Rodziny niewolnik |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:39 |
*)ea\n |
de\ |
tapeinOTE=| |
o( |
a)delfo/s |
sou |
para\ |
soi\ |
kai\ |
praTE=| |
soi, |
ou) |
douleu/sei |
soi |
doulei/an |
oi)ke/tou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:39 |
ean |
de |
tapeinOTE |
ho |
adelfos |
su |
para |
soi |
kai |
praTE |
soi, |
u |
duleusei |
soi |
duleian |
oiketu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:39 |
C |
x |
VC_APS3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RP_DS |
C |
VC_APS3S |
RP_DS |
D |
VF_FAI3S |
RP_DS |
N1A_ASF |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:39 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to lower |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to sell |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
οὐχ
before rough breathing |
to obey to be a
slave, serve |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
slavery |
household slave |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:39 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-be-LOWER-ed |
the (nom) |
brother (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
he/she/it-should-be-SELL-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
not |
he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
slavery (acc) |
household slave (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:39 |
Kpl_25:39_1 |
Kpl_25:39_2 |
Kpl_25:39_3 |
Kpl_25:39_4 |
Kpl_25:39_5 |
Kpl_25:39_6 |
Kpl_25:39_7 |
Kpl_25:39_8 |
Kpl_25:39_9 |
Kpl_25:39_10 |
Kpl_25:39_11 |
Kpl_25:39_12 |
Kpl_25:39_13 |
Kpl_25:39_14 |
Kpl_25:39_15 |
Kpl_25:39_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:40 |
ὡς
μισθωτὸς ἢ
πάροικος
ἔσται σοι, ἕως
τοῦ ἔτους τῆς
ἀφέσεως
ἐργᾶται παρὰ
σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:40 |
He shall be
with thee as a hireling or a sojourner, he shall work for thee till the year
of release: (Leviticus 25:40 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:40 |
Będziesz się z
nim obchodził jak z najemnikiem albo jak z osadnikiem. Będzie służyć tobie
tylko do roku jubileuszowego. (Kpł 25:40 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:40 |
ὡς |
μισθωτὸς |
ἢ |
πάροικος |
ἔσται |
σοι, |
ἕως |
τοῦ |
ἔτους |
τῆς |
ἀφέσεως |
ἐργᾶται |
παρὰ |
σοί. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:40 |
ὡς |
μισθωτός[2],
-ου, ὁ; μισθωτός[1]
-η -ον [LXX] |
ἤ[1] |
πάρ·οικος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
ἐργάτης, -ου,
ὁ; ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:40 |
Jak/jak |
Najemnik; najmowany |
Albo |
??? |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Aż; świtaj |
— |
Rok |
— |
Wybaczaj |
Pracownik; by pracować/dąż |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:40 |
O(s |
misTOto\s |
E)\ |
pa/roikos |
e)/stai |
soi, |
e(/Os |
tou= |
e)/tous |
tE=s |
a)fe/seOs |
e)rga=tai |
para\ |
soi/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:40 |
hOs |
misTOtos |
E |
paroikos |
estai |
soi, |
heOs |
tu |
etus |
tEs |
afeseOs |
ergatai |
para |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:40 |
C |
A1_NSM |
C |
A1B_NSM |
VF_FMI3S |
RP_DS |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
VF2_FMI3S |
P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:40 |
as/like |
hireling; hired |
or |
??? |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
until; dawn |
the |
year |
the |
pardon |
worker; to
work/strive |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:40 |
as/like |
hireling (nom); hired ([Adj] nom) |
or |
??? ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
year (gen) |
the (gen) |
pardon (gen) |
workers (nom|voc); he/she/it-will-be-WORK/STRIVE-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:40 |
Kpl_25:40_1 |
Kpl_25:40_2 |
Kpl_25:40_3 |
Kpl_25:40_4 |
Kpl_25:40_5 |
Kpl_25:40_6 |
Kpl_25:40_7 |
Kpl_25:40_8 |
Kpl_25:40_9 |
Kpl_25:40_10 |
Kpl_25:40_11 |
Kpl_25:40_12 |
Kpl_25:40_13 |
Kpl_25:40_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:41 |
καὶ
ἐξελεύσεται
τῇ ἀφέσει καὶ
τὰ τέκνα
αὐτοῦ μετ’
αὐτοῦ καὶ
ἀπελεύσεται
εἰς τὴν γενεὰν
αὐτοῦ, εἰς τὴν
κατάσχεσιν
τὴν πατρικὴν
ἀποδραμεῖται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:41 |
and he shall go
out in the release, and his children with him; and he shall go to his family,
he shall hasten back to his patrimony. (Leviticus 25:41 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:41 |
Wtedy wyjdzie
od ciebie razem ze swymi dziećmi i wróci do swojej rodziny, do posiadłości
swoich przodków. (Kpł 25:41 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:41 |
καὶ |
ἐξελεύσεται |
τῇ |
ἀφέσει |
καὶ |
τὰ |
τέκνα |
αὐτοῦ |
μετ’ |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀπελεύσεται |
εἰς |
τὴν |
γενεὰν |
αὐτοῦ, |
εἰς |
τὴν |
κατάσχεσιν |
τὴν |
πατρικὴν |
ἀποδραμεῖται, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:41 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πατρικός -ή
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:41 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
Wybaczaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By odchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
— |
??? |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:41 |
kai\ |
e)Xeleu/setai |
tE=| |
a)fe/sei |
kai\ |
ta\ |
te/kna |
au)tou= |
met’ |
au)tou= |
kai\ |
a)peleu/setai |
ei)s |
tE\n |
genea\n |
au)tou=, |
ei)s |
tE\n |
kata/sCHesin |
tE\n |
patrikE\n |
a)podramei=tai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:41 |
kai |
eXeleusetai |
tE |
afesei |
kai |
ta |
tekna |
autu |
met’ |
autu |
kai |
apeleusetai |
eis |
tEn |
genean |
autu, |
eis |
tEn |
katasCHesin |
tEn |
patrikEn |
apodrameitai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:41 |
C |
VF_FMI3S |
RA_DSF |
N3I_DSF |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_ASF |
A1_ASF |
VF2_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:41 |
and also, even, namely |
to come out |
the |
pardon |
and also, even,
namely |
the |
child |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to depart |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
the |
??? |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:41 |
and |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
the (dat) |
pardon (dat) |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-DEPART-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
generation (acc) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
possession (acc) |
the (acc) |
??? ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:41 |
Kpl_25:41_1 |
Kpl_25:41_2 |
Kpl_25:41_3 |
Kpl_25:41_4 |
Kpl_25:41_5 |
Kpl_25:41_6 |
Kpl_25:41_7 |
Kpl_25:41_8 |
Kpl_25:41_9 |
Kpl_25:41_10 |
Kpl_25:41_11 |
Kpl_25:41_12 |
Kpl_25:41_13 |
Kpl_25:41_14 |
Kpl_25:41_15 |
Kpl_25:41_16 |
Kpl_25:41_17 |
Kpl_25:41_18 |
Kpl_25:41_19 |
Kpl_25:41_20 |
Kpl_25:41_21 |
Kpl_25:41_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:41 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:42 |
διότι
οἰκέται μού
εἰσιν οὗτοι,
οὓς ἐξήγαγον
ἐκ γῆς
Αἰγύπτου, οὐ
πραθήσεται ἐν
πράσει
οἰκέτου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:42 |
Because these
are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; such an one shall
not be sold as a common servant. (Leviticus 25:42 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:42 |
Bo oni są moimi
niewolnikami, których wyprowadziłem z ziemi egipskiej, nie powinni więc być
sprzedawani jak niewolnicy. (Kpł 25:42 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:42 |
διότι |
οἰκέται |
μού |
εἰσιν |
οὗτοι, |
οὓς |
ἐξήγαγον |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου, |
οὐ |
πραθήσεται |
ἐν |
πράσει |
οἰκέτου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:42 |
δι·ότι |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πιπράσκω
(πιπρασκ-, -, -,
πεπρα·κ-, πεπρα-,
πρα·θ-) |
ἐν |
|
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:42 |
Z powodu
tego: Tamto |
Rodziny niewolnik |
Ja |
By iść; by być |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto/, który/, który |
By prowadzić poza |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
??? Przed przydechem mocnym |
By sprzedawać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rodziny niewolnik |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:42 |
dio/ti |
oi)ke/tai |
mou/ |
ei)sin |
ou(=toi, |
ou(\s |
e)XE/gagon |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou, |
ou) |
praTE/setai |
e)n |
pra/sei |
oi)ke/tou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:42 |
dioti |
oiketai |
mu |
eisin |
hutoi, |
hus |
eXEgagon |
ek |
gEs |
aigyptu, |
u |
praTEsetai |
en |
prasei |
oiketu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:42 |
C |
N1M_NPM |
RP_GS |
V9_PAI3P |
RD_NPM |
RR_APM |
VBI_AAI1S |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
D |
VC_FPI3S |
P |
N3I_DSF |
N1M_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:42 |
because of this: that |
household slave |
I |
to go; to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who/whom/which |
to lead out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
οὐχ
before rough breathing |
to sell |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
household slave |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:42 |
because of
this: that |
household slaves (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
these (nom) |
who/whom/which (acc) |
I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
not |
he/she/it-will-be-SELL-ed |
in/among/by (+dat) |
|
household slave (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:42 |
Kpl_25:42_1 |
Kpl_25:42_2 |
Kpl_25:42_3 |
Kpl_25:42_4 |
Kpl_25:42_5 |
Kpl_25:42_6 |
Kpl_25:42_7 |
Kpl_25:42_8 |
Kpl_25:42_9 |
Kpl_25:42_10 |
Kpl_25:42_11 |
Kpl_25:42_12 |
Kpl_25:42_13 |
Kpl_25:42_14 |
Kpl_25:42_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:42 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:43 |
οὐ
κατατενεῖς
αὐτὸν ἐν τῷ
μόχθῳ καὶ
φοβηθήσῃ κύριον
τὸν θεόν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:43 |
Thou shalt not
oppress him with labour, and shalt fear the Lord thy God. (Leviticus 25:43
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:43 |
Nie będziesz
się z nim obchodził srogo. Będziesz się bał swego Boga. (Kpł 25:43 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:43 |
οὐ |
κατατενεῖς |
αὐτὸν |
ἐν |
τῷ |
μόχθῳ |
καὶ |
φοβηθήσῃ |
κύριον |
τὸν |
θεόν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:43 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μόχθος, -ου, ὁ |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:43 |
??? Przed
przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:43 |
ou) |
katatenei=s |
au)to\n |
e)n |
tO=| |
mo/CHTO| |
kai\ |
fobETE/sE| |
ku/rion |
to\n |
Teo/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:43 |
u |
katateneis |
auton |
en |
tO |
moCHTO |
kai |
fobETEsE |
kyrion |
ton |
Teon |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:43 |
D |
VF2_FAI2S |
RD_ASM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VC_FPI2S |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:43 |
οὐχ before rough breathing |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
??? |
and also, even,
namely |
to fear |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:43 |
not |
|
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (dat) |
and |
you(sg)-will-be-FEAR-ed |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:43 |
Kpl_25:43_1 |
Kpl_25:43_2 |
Kpl_25:43_3 |
Kpl_25:43_4 |
Kpl_25:43_5 |
Kpl_25:43_6 |
Kpl_25:43_7 |
Kpl_25:43_8 |
Kpl_25:43_9 |
Kpl_25:43_10 |
Kpl_25:43_11 |
Kpl_25:43_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:43 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:44 |
καὶ
παῖς καὶ
παιδίσκη, ὅσοι
ἂν γένωνταί
σοι ἀπὸ τῶν
ἐθνῶν, ὅσοι
κύκλῳ σού
εἰσιν, ἀπ’
αὐτῶν κτήσεσθε
δοῦλον καὶ
δούλην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:44 |
And whatever
number of men-servants and maid-servants thou shalt have, thou shalt purchase
male and female servants from the nations that are round about thee.
(Leviticus 25:44 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:44 |
Kiedy będziecie
potrzebowali niewolników i niewolnic, to będziecie ich kupowali od narodów,
które są naokoło was. (Kpł 25:44 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:44 |
καὶ |
παῖς |
καὶ |
παιδίσκη, |
ὅσοι |
ἂν |
γένωνταί |
σοι |
ἀπὸ |
τῶν |
ἐθνῶν, |
ὅσοι |
κύκλῳ |
σού |
εἰσιν, |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
κτήσεσθε |
δοῦλον |
καὶ |
δούλην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:44 |
καί |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
καί |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅσος -η -ον |
κύκλῳ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον |
καί |
δούλη, -ης, ἡ (cf.
παιδίσκη);
δοῦλος[1] -η -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:44 |
I też,
nawet, mianowicie |
Dziecka/służący |
I też, nawet, mianowicie |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Tyleż/wiele jak |
W kole |
Ty; twój/twój(sg) |
By iść; by być |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
Haruj jak niewolnik; niewolniczy |
I też, nawet, mianowicie |
Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:44 |
kai\ |
pai=s |
kai\ |
paidi/skE, |
o(/soi |
a)/n |
ge/nOntai/ |
soi |
a)po\ |
tO=n |
e)TnO=n, |
o(/soi |
ku/klO| |
sou/ |
ei)sin, |
a)p’ |
au)tO=n |
ktE/sesTe |
dou=lon |
kai\ |
dou/lEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:44 |
kai |
pais |
kai |
paidiskE, |
hosoi |
an |
genOntai |
soi |
apo |
tOn |
eTnOn, |
hosoi |
kyklO |
su |
eisin, |
ap’ |
autOn |
ktEsesTe |
dulon |
kai |
dulEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:44 |
C |
N3D_NSM |
C |
N1_NSF |
A1_NPM |
x |
VB_AMS3P |
RP_DS |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
A1_NPM |
N2_DSM |
RP_GS |
V9_PAI3P |
P |
RD_GPM |
VF_FMI2P |
N2_ASM |
C |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:44 |
and also, even, namely |
child/servant |
and also, even,
namely |
slave girl |
as much/many as |
ever (if ever) |
to become become,
happen |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
nation [see
ethnic] |
as much/many as |
in a circle |
you;
your/yours(sg) |
to go; to be |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
slave; servile |
and also, even,
namely |
slave girl;
servile |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:44 |
and |
child/servant (nom) |
and |
slave girl (nom|voc) |
as much/many as (nom) |
ever |
they-should-be-BECOME-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
away from (+gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
as much/many as (nom) |
in a circle |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
you(pl)-will-be-POSSESS-ed |
slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
slave girl (acc); servile ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:44 |
Kpl_25:44_1 |
Kpl_25:44_2 |
Kpl_25:44_3 |
Kpl_25:44_4 |
Kpl_25:44_5 |
Kpl_25:44_6 |
Kpl_25:44_7 |
Kpl_25:44_8 |
Kpl_25:44_9 |
Kpl_25:44_10 |
Kpl_25:44_11 |
Kpl_25:44_12 |
Kpl_25:44_13 |
Kpl_25:44_14 |
Kpl_25:44_15 |
Kpl_25:44_16 |
Kpl_25:44_17 |
Kpl_25:44_18 |
Kpl_25:44_19 |
Kpl_25:44_20 |
Kpl_25:44_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:44 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:45 |
καὶ
ἀπὸ τῶν υἱῶν
τῶν παροίκων
τῶν ὄντων ἐν
ὑμῖν, ἀπὸ
τούτων
κτήσεσθε καὶ
ἀπὸ τῶν
συγγενῶν
αὐτῶν, ὅσοι ἂν
γένωνται ἐν τῇ
γῇ ὑμῶν·
ἔστωσαν ὑμῖν
εἰς
κατάσχεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:45 |
And of the sons
of the sojourners that are among you, of these ye shall buy and of their
relations, all that shall be in your lands; let them be to you for a
possession. (Leviticus 25:45 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:45 |
Także będziecie
kupowali dzieci przychodniów osiadłych wśród was, przychodniów i potomków
ich, urodzonych w waszym kraju. Ci będą waszą własnością. (Kpł 25:45 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:45 |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
υἱῶν |
τῶν |
παροίκων |
τῶν |
ὄντων |
ἐν |
ὑμῖν, |
ἀπὸ |
τούτων |
κτήσεσθε |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
συγγενῶν |
αὐτῶν, |
ὅσοι |
ἂν |
γένωνται |
ἐν |
τῇ |
γῇ |
ὑμῶν· |
ἔστωσαν |
ὑμῖν |
εἰς |
κατάσχεσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:45 |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
πάρ·οικος
-ον; παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
συγ·γενής
-ές, dat. pl.
συγγενεῦσιν v.l.
συγγενέσιν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅσος -η -ον |
ἄν |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
κατά·σχεσις,
-εως, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:45 |
I też,
nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
— |
???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas,
przebywaj (kontrastuj z ????????) |
— |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos
(3. Cent. B.C.) |
On/ona/to/to samo |
Tyleż/wiele jak |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ziemi/ziemia |
Ty |
By powodować stać; by być |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane
chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk
kuratora; rozdzielaj się, usuwaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:45 |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
ui(O=n |
tO=n |
paroi/kOn |
tO=n |
o)/ntOn |
e)n |
u(mi=n, |
a)po\ |
tou/tOn |
ktE/sesTe |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
suggenO=n |
au)tO=n, |
o(/soi |
a)/n |
ge/nOntai |
e)n |
tE=| |
gE=| |
u(mO=n· |
e)/stOsan |
u(mi=n |
ei)s |
kata/sCHesin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:45 |
kai |
apo |
tOn |
hyiOn |
tOn |
paroikOn |
tOn |
ontOn |
en |
hymin, |
apo |
tutOn |
ktEsesTe |
kai |
apo |
tOn |
syngenOn |
autOn, |
hosoi |
an |
genOntai |
en |
tE |
gE |
hymOn· |
estOsan |
hymin |
eis |
katasCHesin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:45 |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
RA_GPM |
V9_PAPGPM |
P |
RP_DP |
P |
RD_GPM |
VF_FMI2P |
C |
P |
RA_GPM |
A3H_GPM |
RD_GPM |
A1_NPM |
x |
VB_AMS3P |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RP_GP |
V9_PAD3P |
RP_DP |
P |
N3I_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:45 |
and also, even, namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
son |
the |
???; to dwell
near to dwell temporarily, a short time, sojourn
(contrast with κατοικέω) |
the |
to be |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
friend kinsman;
friend, sub φιλος
Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) |
he/she/it/same |
as much/many as |
ever (if ever) |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
earth/land |
you |
to cause to
stand; to be |
you |
into (+acc) |
possession
sequestrate, holding back, commandeer, seized
temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands
of trustee; separate, remove |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:45 |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
the (gen) |
??? ([Adj] gen); while DWELL-ing--NEAR (nom) |
the (gen) |
let-them-be! (classical), while being (gen) |
in/among/by (+dat) |
you(pl) (dat) |
away from (+gen) |
these (gen) |
you(pl)-will-be-POSSESS-ed |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
friend ([Adj] gen) |
them/same (gen) |
as much/many as (nom) |
ever |
they-should-be-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
earth/land (dat) |
you(pl) (gen) |
having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! |
you(pl) (dat) |
into (+acc) |
possession (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:45 |
Kpl_25:45_1 |
Kpl_25:45_2 |
Kpl_25:45_3 |
Kpl_25:45_4 |
Kpl_25:45_5 |
Kpl_25:45_6 |
Kpl_25:45_7 |
Kpl_25:45_8 |
Kpl_25:45_9 |
Kpl_25:45_10 |
Kpl_25:45_11 |
Kpl_25:45_12 |
Kpl_25:45_13 |
Kpl_25:45_14 |
Kpl_25:45_15 |
Kpl_25:45_16 |
Kpl_25:45_17 |
Kpl_25:45_18 |
Kpl_25:45_19 |
Kpl_25:45_20 |
Kpl_25:45_21 |
Kpl_25:45_22 |
Kpl_25:45_23 |
Kpl_25:45_24 |
Kpl_25:45_25 |
Kpl_25:45_26 |
Kpl_25:45_27 |
Kpl_25:45_28 |
Kpl_25:45_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:45 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:46 |
καὶ
καταμεριεῖτε
αὐτοὺς τοῖς
τέκνοις ὑμῶν
μεθ’ ὑμᾶς, καὶ
ἔσονται ὑμῖν
κατόχιμοι εἰς
τὸν αἰῶνα· τῶν
ἀδελφῶν ὑμῶν
τῶν υἱῶν
Ισραηλ
ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν
αὐτοῦ οὐ
κατατενεῖ
αὐτὸν ἐν τοῖς
μόχθοις. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:46 |
And ye shall
distribute them to your children after you, and they shall be to you
permanent possessions for ever: but of your brethren the children of Israel,
one shall not oppress his brother in labours. (Leviticus 25:46 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:46 |
Zostawicie ich
w dziedzictwie waszym synom, aby ich posiadali na własność, na zawsze.
Będziecie ich uważać za niewolników. Ale z braćmi Izraelitami nie będziecie
się obchodzili srogo. (Kpł 25:46 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:46 |
καὶ |
καταμεριεῖτε |
αὐτοὺς |
τοῖς |
τέκνοις |
ὑμῶν |
μεθ’ |
ὑμᾶς, |
καὶ |
ἔσονται |
ὑμῖν |
κατόχιμοι |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα· |
τῶν |
ἀδελφῶν |
ὑμῶν |
τῶν |
υἱῶν |
Ισραηλ |
ἕκαστος |
τὸν |
ἀδελφὸν |
αὐτοῦ |
οὐ |
κατατενεῖ |
αὐτὸν |
ἐν |
τοῖς |
μόχθοις. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:46 |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἕκαστος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μόχθος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:46 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
Dziecko |
Ty |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ty |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Brat; siostra |
Ty |
— |
Syn |
Izrael |
Każdy |
— |
Brat |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:46 |
kai\ |
katameriei=te |
au)tou\s |
toi=s |
te/knois |
u(mO=n |
meT’ |
u(ma=s, |
kai\ |
e)/sontai |
u(mi=n |
kato/CHimoi |
ei)s |
to\n |
ai)O=na· |
tO=n |
a)delfO=n |
u(mO=n |
tO=n |
ui(O=n |
*israEl |
e(/kastos |
to\n |
a)delfo\n |
au)tou= |
ou) |
katatenei= |
au)to\n |
e)n |
toi=s |
mo/CHTois. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:46 |
kai |
katamerieite |
autus |
tois |
teknois |
hymOn |
meT’ |
hymas, |
kai |
esontai |
hymin |
katoCHimoi |
eis |
ton |
aiOna· |
tOn |
adelfOn |
hymOn |
tOn |
hyiOn |
israEl |
hekastos |
ton |
adelfon |
autu |
u |
katatenei |
auton |
en |
tois |
moCHTois. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:46 |
C |
VF2_FAI2P |
RD_APM |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RP_GP |
P |
RP_AP |
C |
VF_FMI3P |
RP_DP |
A1B_NPM |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GP |
RA_GPM |
N2_GPM |
N_GSM |
A1_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
D |
VF2_FAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:46 |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
the |
child |
you |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
and also, even,
namely |
to be |
you |
ć |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
brother; sister |
you |
the |
son |
Israel |
each |
the |
brother |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:46 |
and |
|
them/same (acc) |
the (dat) |
children (dat) |
you(pl) (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (acc) |
and |
they-will-be |
you(pl) (dat) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
you(pl) (gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
Israel (indecl) |
each (of two) (nom) |
the (acc) |
brother (acc) |
him/it/same (gen) |
not |
|
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
???s (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:46 |
Kpl_25:46_1 |
Kpl_25:46_2 |
Kpl_25:46_3 |
Kpl_25:46_4 |
Kpl_25:46_5 |
Kpl_25:46_6 |
Kpl_25:46_7 |
Kpl_25:46_8 |
Kpl_25:46_9 |
Kpl_25:46_10 |
Kpl_25:46_11 |
Kpl_25:46_12 |
Kpl_25:46_13 |
Kpl_25:46_14 |
Kpl_25:46_15 |
Kpl_25:46_16 |
Kpl_25:46_17 |
Kpl_25:46_18 |
Kpl_25:46_19 |
Kpl_25:46_20 |
Kpl_25:46_21 |
Kpl_25:46_22 |
Kpl_25:46_23 |
Kpl_25:46_24 |
Kpl_25:46_25 |
Kpl_25:46_26 |
Kpl_25:46_27 |
Kpl_25:46_28 |
Kpl_25:46_29 |
Kpl_25:46_30 |
Kpl_25:46_31 |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:46 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:47 |
Ἐὰν
δὲ εὕρῃ ἡ χεὶρ
τοῦ
προσηλύτου ἢ
τοῦ παροίκου
τοῦ παρὰ σοὶ
καὶ ἀπορηθεὶς
ὁ ἀδελφός σου
πραθῇ τῷ
προσηλύτῳ ἢ
τῷ παροίκῳ τῷ
παρὰ σοὶ ἐκ
γενετῆς
προσηλύτῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:47 |
And if a
stranger or sojourner with thee wax rich, and thy brother in distress be sold
to the stranger or the sojourner that is with thee, or to a proselyte by
extraction; (Leviticus 25:47 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:47 |
Jeżeli
cudzoziemiec osiadły u ciebie wzbogaci się, a brat twój zubożeje i sprzeda
siebie cudzoziemcowi osiadłemu u ciebie albo potomkowi cudzoziemca, (Kpł
25:47 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:47 |
Ἐὰν |
δὲ |
εὕρῃ |
ἡ |
χεὶρ |
τοῦ |
προσηλύτου |
ἢ |
τοῦ |
παροίκου |
τοῦ |
παρὰ |
σοὶ |
καὶ |
ἀπορηθεὶς |
ὁ |
ἀδελφός |
σου |
πραθῇ |
τῷ |
προσηλύτῳ |
ἢ |
τῷ |
παροίκῳ |
τῷ |
παρὰ |
σοὶ |
ἐκ |
γενετῆς |
προσηλύτῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:47 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
πάρ·οικος
-ον; παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
ἀ·πορέω
(απορ(ε)-, απορη·σ-,
-, -, -, απορη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πιπράσκω
(πιπρασκ-, -, -,
πεπρα·κ-, πεπρα-,
πρα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
ἤ[1] |
ὁ ἡ τό |
πάρ·οικος -ον |
ὁ ἡ τό |
παρά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐκ |
γενετή, -ῆς, ἡ |
προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:47 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By znajdować |
— |
Ręka |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
Albo |
— |
???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas,
przebywaj (kontrastuj z ????????) |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
By sprzedawać się |
— |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
Albo |
— |
??? |
— |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Urodzenie |
Prozelita [neofita do judaizmu] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:47 |
*)ea\n |
de\ |
eu(/rE| |
E( |
CHei\r |
tou= |
prosElu/tou |
E)\ |
tou= |
paroi/kou |
tou= |
para\ |
soi\ |
kai\ |
a)porETei\s |
o( |
a)delfo/s |
sou |
praTE=| |
tO=| |
prosElu/tO| |
E)\ |
tO=| |
paroi/kO| |
tO=| |
para\ |
soi\ |
e)k |
genetE=s |
prosElu/tO|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:47 |
ean |
de |
heurE |
hE |
CHeir |
tu |
prosElytu |
E |
tu |
paroiku |
tu |
para |
soi |
kai |
aporETeis |
ho |
adelfos |
su |
praTE |
tO |
prosElytO |
E |
tO |
paroikO |
tO |
para |
soi |
ek |
genetEs |
prosElytO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:47 |
C |
x |
VB_AAS3S |
RA_NSF |
N3_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
RA_GSM |
A1B_GSM |
RA_GSM |
P |
RP_DS |
C |
VC_APPNSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VC_APS3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
RA_DSM |
A1B_DSM |
RA_DSM |
P |
RP_DS |
P |
N1_GSF |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:47 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to find |
the |
hand |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
or |
the |
???; to dwell
near to dwell temporarily, a short time, sojourn
(contrast with κατοικέω) |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
to sell |
the |
proselyte [a
convert to Judaism] |
or |
the |
??? |
the |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
birth |
proselyte [a
convert to Judaism] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:47 |
if-ever |
Yet |
he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed |
the (nom) |
hand (nom|voc) |
the (gen) |
proselyte (gen) |
or |
the (gen) |
??? ([Adj] gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed--NEAR! |
the (gen) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
upon being-???-ed (nom|voc) |
the (nom) |
brother (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-should-be-SELL-ed |
the (dat) |
proselyte (dat) |
or |
the (dat) |
??? ([Adj] dat) |
the (dat) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
out of (+gen) |
birth (gen) |
proselyte (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:47 |
Kpl_25:47_1 |
Kpl_25:47_2 |
Kpl_25:47_3 |
Kpl_25:47_4 |
Kpl_25:47_5 |
Kpl_25:47_6 |
Kpl_25:47_7 |
Kpl_25:47_8 |
Kpl_25:47_9 |
Kpl_25:47_10 |
Kpl_25:47_11 |
Kpl_25:47_12 |
Kpl_25:47_13 |
Kpl_25:47_14 |
Kpl_25:47_15 |
Kpl_25:47_16 |
Kpl_25:47_17 |
Kpl_25:47_18 |
Kpl_25:47_19 |
Kpl_25:47_20 |
Kpl_25:47_21 |
Kpl_25:47_22 |
Kpl_25:47_23 |
Kpl_25:47_24 |
Kpl_25:47_25 |
Kpl_25:47_26 |
Kpl_25:47_27 |
Kpl_25:47_28 |
Kpl_25:47_29 |
Kpl_25:47_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:47 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:48 |
μετὰ
τὸ πραθῆναι
αὐτῷ λύτρωσις
ἔσται αὐτῷ·
εἷς τῶν
ἀδελφῶν αὐτοῦ
λυτρώσεται
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:48 |
after he is
sold to him there shall be redemption for him, one of his brethren shall
redeem him. (Leviticus 25:48 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:48 |
to ten, który
się sprzedał, może być wykupiony. Jeden z braci jego wykupi go. (Kpł 25:48
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:48 |
μετὰ |
τὸ |
πραθῆναι |
αὐτῷ |
λύτρωσις |
ἔσται |
αὐτῷ· |
εἷς |
τῶν |
ἀδελφῶν |
αὐτοῦ |
λυτρώσεται |
αὐτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:48 |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πιπράσκω
(πιπρασκ-, -, -,
πεπρα·κ-, πεπρα-,
πρα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λύτρωσις,
-εως, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:48 |
Potem
(+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed
przydechem mocnym |
— |
By sprzedawać się |
On/ona/to/to samo |
Wykupienie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Jeden |
— |
Brat; siostra |
On/ona/to/to samo |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:48 |
meta\ |
to\ |
praTE=nai |
au)tO=| |
lu/trOsis |
e)/stai |
au)tO=|· |
ei(=s |
tO=n |
a)delfO=n |
au)tou= |
lutrO/setai |
au)to/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:48 |
meta |
to |
praTEnai |
autO |
lytrOsis |
estai |
autO· |
heis |
tOn |
adelfOn |
autu |
lytrOsetai |
auton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:48 |
P |
RA_ASN |
VC_APN |
RD_DSM |
N3I_NSF |
VF_FMI3S |
RD_DSM |
A3_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:48 |
after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing |
the |
to sell |
he/she/it/same |
redemption |
to be |
he/she/it/same |
one |
the |
brother; sister |
he/she/it/same |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:48 |
after
(+acc), with (+gen) |
the (nom|acc) |
to-be-SELL-ed |
him/it/same (dat) |
redemption (nom) |
he/she/it-will-be |
him/it/same (dat) |
one (nom) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-REDEEM-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:48 |
Kpl_25:48_1 |
Kpl_25:48_2 |
Kpl_25:48_3 |
Kpl_25:48_4 |
Kpl_25:48_5 |
Kpl_25:48_6 |
Kpl_25:48_7 |
Kpl_25:48_8 |
Kpl_25:48_9 |
Kpl_25:48_10 |
Kpl_25:48_11 |
Kpl_25:48_12 |
Kpl_25:48_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:48 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:49 |
ἀδελφὸς
πατρὸς αὐτοῦ
ἢ υἱὸς
ἀδελφοῦ
πατρὸς λυτρώσεται
αὐτὸν ἢ ἀπὸ
τῶν οἰκείων
τῶν σαρκῶν
αὐτοῦ ἐκ τῆς
φυλῆς αὐτοῦ
λυτρώσεται
αὐτόν· ἐὰν δὲ
εὐπορηθεὶς
ταῖς χερσὶν
λυτρώσηται
ἑαυτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:49 |
A brother of
his father, or a son of his father's brother shall redeem him; or let one of
his near kin of his tribe redeem him, and if he should be rich and redeem
himself, (Leviticus 25:49 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:49 |
Także jego
stryj albo syn jego stryja może go wykupić, albo którykolwiek z jego krewnych
z jego rodziny wykupi go, albo też on sam siebie wykupi, jeżeli będzie na to
go stać. (Kpł 25:49 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:49 |
ἀδελφὸς |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
ἢ |
υἱὸς |
ἀδελφοῦ |
πατρὸς |
λυτρώσεται |
αὐτὸν |
ἢ |
ἀπὸ |
τῶν |
οἰκείων |
τῶν |
σαρκῶν |
αὐτοῦ |
ἐκ |
τῆς |
φυλῆς |
αὐτοῦ |
λυτρώσεται |
αὐτόν· |
ἐὰν |
δὲ |
εὐπορηθεὶς |
ταῖς |
χερσὶν |
λυτρώσηται |
ἑαυτόν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:49 |
ἀδελφός,
-οῦ, ὁ, voc. pl.
ἀδελφοί |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
οἰκεῖος (-α)
-ον |
ὁ ἡ τό |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐάν (εἰ ἄν) |
δέ |
εὐ·πορέω
(ευπορ(ε)-, -,
ευπορη·σ-, -, -,
ευπορη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:49 |
Brat |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Albo |
Syn |
Brat |
Ojciec |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
On/ona/to/to samo |
Albo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Właściciele nieruchomości należące do rodziny |
— |
Ciało {Mięso} |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Szczep |
On/ona/to/to samo |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By prosperować finansowo |
— |
Ręka |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
Samo /nasz /twój /siebie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:49 |
a)delfo\s |
patro\s |
au)tou= |
E)\ |
ui(o\s |
a)delfou= |
patro\s |
lutrO/setai |
au)to\n |
E)\ |
a)po\ |
tO=n |
oi)kei/On |
tO=n |
sarkO=n |
au)tou= |
e)k |
tE=s |
fulE=s |
au)tou= |
lutrO/setai |
au)to/n· |
e)a\n |
de\ |
eu)porETei\s |
tai=s |
CHersi\n |
lutrO/sEtai |
e(auto/n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:49 |
adelfos |
patros |
autu |
E |
hyios |
adelfu |
patros |
lytrOsetai |
auton |
E |
apo |
tOn |
oikeiOn |
tOn |
sarkOn |
autu |
ek |
tEs |
fylEs |
autu |
lytrOsetai |
auton· |
ean |
de |
euporETeis |
tais |
CHersin |
lytrOsEtai |
heauton, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:49 |
N2_NSM |
N3_GSM |
RD_GSM |
C |
N2_NSM |
N2_GSM |
N3_GSM |
VF_FMI3S |
RD_ASM |
C |
P |
RA_GPM |
A1A_GPM |
RA_GPF |
N3K_GPF |
RD_GSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
VF_FMI3S |
RD_ASM |
C |
x |
VC_APPNSM |
RA_DPF |
N3_DPF |
VA_AMS3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:49 |
brother |
father |
he/she/it/same |
or |
son |
brother |
father |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
he/she/it/same |
or |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
householder
belonging to a household |
the |
flesh |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
tribe |
he/she/it/same |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
he/she/it/same |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to prosper
financially |
the |
hand |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
self
/our-/your-/themselves |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:49 |
brother
(nom) |
father (gen) |
him/it/same (gen) |
or |
son (nom) |
brother (gen) |
father (gen) |
he/she/it-will-be-REDEEM-ed |
him/it/same (acc) |
or |
away from (+gen) |
the (gen) |
householder ([Adj] gen) |
the (gen) |
flesh (gen) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
tribe (gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-REDEEM-ed |
him/it/same (acc) |
if-ever |
Yet |
upon being-PROSPER-ed-FINANCIALLY (nom|voc) |
the (dat) |
hands (dat) |
he/she/it-should-be-REDEEM-ed |
self (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:49 |
Kpl_25:49_1 |
Kpl_25:49_2 |
Kpl_25:49_3 |
Kpl_25:49_4 |
Kpl_25:49_5 |
Kpl_25:49_6 |
Kpl_25:49_7 |
Kpl_25:49_8 |
Kpl_25:49_9 |
Kpl_25:49_10 |
Kpl_25:49_11 |
Kpl_25:49_12 |
Kpl_25:49_13 |
Kpl_25:49_14 |
Kpl_25:49_15 |
Kpl_25:49_16 |
Kpl_25:49_17 |
Kpl_25:49_18 |
Kpl_25:49_19 |
Kpl_25:49_20 |
Kpl_25:49_21 |
Kpl_25:49_22 |
Kpl_25:49_23 |
Kpl_25:49_24 |
Kpl_25:49_25 |
Kpl_25:49_26 |
Kpl_25:49_27 |
Kpl_25:49_28 |
Kpl_25:49_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:49 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:50 |
καὶ
συλλογιεῖται
πρὸς τὸν
κεκτημένον
αὐτὸν ἀπὸ τοῦ
ἔτους, οὗ
ἀπέδοτο
ἑαυτὸν αὐτῷ,
ἕως τοῦ ἐνιαυτοῦ
τῆς ἀφέσεως,
καὶ ἔσται τὸ
ἀργύριον τῆς
πράσεως αὐτοῦ
ὡς μισθίου·
ἔτος ἐξ ἔτους
ἔσται μετ’ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
Kpl:25:50 |
then shall he
calculate with his purchaser from the year that he sold himself to him until
the year of release: and the money of his purchase shall be as that of a
hireling, he shall be with him from year to year. (Leviticus 25:50 Brenton) |
|
|
|
|
|
Kpl:25:50 |
Wtedy wspólnie
ze swym nabywcą obliczy czas od roku, w którym sprzedał siebie, aż do roku
jubileuszowego: cena, za którą się sprzedał, będzie odpowiednia do liczby
lat. Czas jego niewoli będzie mu policzony za dni najemnika. (Kpł 25:50 BT_4) |
|
|
|
|
|
Kpl:25:50 |
καὶ |
συλλογιεῖται |
πρὸς |
τὸν |
κεκτημένον |
αὐτὸν |
ἀπὸ |
τοῦ |
ἔτους, |
οὗ |
ἀπέδοτο |
ἑαυτὸν |
αὐτῷ, |
ἕως |
τοῦ |
ἐνιαυτοῦ |
τῆς |
ἀφέσεως, |
καὶ |
ἔσται |
τὸ |
ἀργύριον |
τῆς |
πράσεως |
αὐτοῦ |
ὡς |
μισθίου· |
ἔτος |
ἐξ |
ἔτους |
ἔσται |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
Kpl:25:50 |
καί |
συλ·λογίζομαι
(συν+λογιζ-,
συν+λογι(ε)·[σ]-,
συν+λογι·σ-, -, -, συλ+λογισ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
κτάομαι
(κτ(α)-, κτη·σ-,
κτη·σ-, -, κεκτη-,
κτη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
μίσθιος, -ου,
ὁ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἐκ |
ἔτο·ς, -ους, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Kpl:25:50 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kończyć się {By wnioskować} |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj;
własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Rok |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Samo /nasz /twój /siebie |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
— |
Rok |
— |
Wybaczaj |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Kawałek srebra |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
??? |
Rok |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Rok |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Kpl:25:50 |
kai\ |
sullogiei=tai |
pro\s |
to\n |
kektEme/non |
au)to\n |
a)po\ |
tou= |
e)/tous, |
ou(= |
a)pe/doto |
e(auto\n |
au)tO=|, |
e(/Os |
tou= |
e)niautou= |
tE=s |
a)fe/seOs, |
kai\ |
e)/stai |
to\ |
a)rgu/rion |
tE=s |
pra/seOs |
au)tou= |
O(s |
misTi/ou· |
e)/tos |
e)X |
e)/tous |
e)/stai |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
Kpl:25:50 |
kai |
syllogieitai |
pros |
ton |
kektEmenon |
auton |
apo |
tu |
etus, |
hu |
apedoto |
heauton |
autO, |
heOs |
tu |
eniautu |
tEs |
afeseOs, |
kai |
estai |
to |
argyrion |
tEs |
praseOs |
autu |
hOs |
misTiu· |
etos |
eX |
etus |
estai |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
Kpl:25:50 |
C |
VF2_FMI3S |
P |
RA_ASM |
VM_XMPASM |
RD_ASM |
P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RR_GSN |
VOI_AMI3S |
RD_ASM |
RD_DSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
C |
A1A_GSM |
N3E_NSN |
P |
N3E_GSN |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
Kpl:25:50 |
and also, even, namely |
to conclude |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
to possess
κτησησθε κτῶμα
κτάομαι κτήση
temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
year |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
self
/our-/your-/themselves |
he/she/it/same |
until; dawn |
the |
year |
the |
pardon |
and also, even,
namely |
to be |
the |
piece of silver |
the |
ć |
he/she/it/same |
as/like |
??? |
year |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
year |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Kpl:25:50 |
and |
he/she/it-will-be-CONCLUDE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
having-been-POSSESS-ed (acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
year (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was-GIVE BACK-ed |
self (acc) |
him/it/same (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
year (gen) |
the (gen) |
pardon (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
as/like |
??? (gen) |
year (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
year (gen) |
he/she/it-will-be |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
Kpl:25:50 |
Kpl_25:50_1 |
Kpl_25:50_2 |
Kpl_25:50_3 |
Kpl_25:50_4 |
Kpl_25:50_5 |
Kpl_25:50_6 |
Kpl_25:50_7 |
Kpl_25:50_8 |
Kpl_25:50_9 |
Kpl_25:50_10 |
Kpl_25:50_11 |
Kpl_25:50_12 |
Kpl_25:50_13 |
Kpl_25:50_14 |
Kpl_25:50_15 |
Kpl_25:50_16 |
Kpl_25:50_17 |
Kpl_25:50_18 |
Kpl_25:50_19 |
Kpl_25:50_20 |
Kpl_25:50_21 |
Kpl_25:50_22 |
Kpl_25:50_23 |
Kpl_25:50_24 |
Kpl_25:50_25 |
Kpl_25:50_26 |
Kpl_25:50_27 |
Kpl_25:50_28 |
Kpl_25:50_29 |
Kpl_25:50_30 |
Kpl_25:50_31 |
Kpl_25:50_32 |
Kpl_25:50_33 |
|
|
|
|
|
Kpl:25:50 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Kpl:25:51 |
ἐὰν
δέ τινι πλεῖον
τῶν ἐτῶν ᾖ,
πρὸς ταῦτα
ἀποδώσει τὰ
λύτρα αὐτοῦ
ἀπὸ τοῦ
ἀργυρίου τῆς
πράσεως αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:51 |
And if any have
a greater number of years than enough, according to these he shall pay his
ransom out of his purchase-money. (Leviticus 25:51 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:51 |
Jeżeli jeszcze
dużo lat jest do jubileuszu, to odpowiednio do ich liczby zwiększy cenę
wykupu. (Kpł 25:51 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:51 |
ἐὰν |
δέ |
τινι |
πλεῖον |
τῶν |
ἐτῶν |
ᾖ, |
πρὸς |
ταῦτα |
ἀποδώσει |
τὰ |
λύτρα |
αὐτοῦ |
ἀπὸ |
τοῦ |
ἀργυρίου |
τῆς |
πράσεως |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:51 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen.
τινός, dat. τινί, acc.
τινά τὶ |
πλείων -ον and
πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πρός |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λύτρον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:51 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Jakiś/jakikolwiek |
Więcej |
— |
Rok |
By być |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
Okup |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kawałek srebra |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:51 |
e)a\n |
de/ |
tini |
plei=on |
tO=n |
e)tO=n |
E)=|, |
pro\s |
tau=ta |
a)podO/sei |
ta\ |
lu/tra |
au)tou= |
a)po\ |
tou= |
a)rguri/ou |
tE=s |
pra/seOs |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:51 |
ean |
de |
tini |
pleion |
tOn |
etOn |
E, |
pros |
tauta |
apodOsei |
ta |
lytra |
autu |
apo |
tu |
argyriu |
tEs |
praseOs |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:51 |
C |
x |
RI_DSM |
A3C_NSN |
RA_GPN |
N3E_GPN |
V9_PAS3S |
P |
RD_APN |
VF_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:51 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
some/any |
more |
the |
year |
to be |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
ransom |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
piece of silver |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:51 |
if-ever |
Yet |
some/any (dat) |
more (nom|acc|voc, voc) |
the (gen) |
years (gen) |
he/she/it-should-be |
toward (+acc,+gen,+dat) |
these (nom|acc) |
he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed
(classical) |
the (nom|acc) |
ransoms (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
piece of silver (gen) |
the (gen) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:51 |
Kpl_25:51_1 |
Kpl_25:51_2 |
Kpl_25:51_3 |
Kpl_25:51_4 |
Kpl_25:51_5 |
Kpl_25:51_6 |
Kpl_25:51_7 |
Kpl_25:51_8 |
Kpl_25:51_9 |
Kpl_25:51_10 |
Kpl_25:51_11 |
Kpl_25:51_12 |
Kpl_25:51_13 |
Kpl_25:51_14 |
Kpl_25:51_15 |
Kpl_25:51_16 |
Kpl_25:51_17 |
Kpl_25:51_18 |
Kpl_25:51_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:51 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:52 |
ἐὰν
δὲ ὀλίγον
καταλειφθῇ
ἀπὸ τῶν ἐτῶν
εἰς τὸν ἐνιαυτὸν
τῆς ἀφέσεως,
καὶ
συλλογιεῖται
αὐτῷ κατὰ τὰ
ἔτη αὐτοῦ, καὶ
ἀποδώσει τὰ
λύτρα αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:52 |
And if but a
little time be left of the years to the year of release, then shall he reckon
to him according to his years, and shall pay his ransom (Leviticus 25:52
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:52 |
Ale jeżeli
pozostaje niewiele lat do roku jubileuszowego, obliczy je i odpowiednio do
liczby tych lat zapłaci swój wykup. (Kpł 25:52 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:52 |
ἐὰν |
δὲ |
ὀλίγον |
καταλειφθῇ |
ἀπὸ |
τῶν |
ἐτῶν |
εἰς |
τὸν |
ἐνιαυτὸν |
τῆς |
ἀφέσεως, |
καὶ |
συλλογιεῖται |
αὐτῷ |
κατὰ |
τὰ |
ἔτη |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἀποδώσει |
τὰ |
λύτρα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:52 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ὀλίγος -η -ον |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
καί |
συλ·λογίζομαι
(συν+λογιζ-,
συν+λογι(ε)·[σ]-,
συν+λογι·σ-, -, -, συλ+λογισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λύτρον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:52 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Mało [zobacz oligarchię] |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Rok |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Rok |
— |
Wybaczaj |
I też, nawet, mianowicie |
By kończyć się {By wnioskować} |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Rok |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
— |
Okup |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:52 |
e)a\n |
de\ |
o)li/gon |
kataleifTE=| |
a)po\ |
tO=n |
e)tO=n |
ei)s |
to\n |
e)niauto\n |
tE=s |
a)fe/seOs, |
kai\ |
sullogiei=tai |
au)tO=| |
kata\ |
ta\ |
e)/tE |
au)tou=, |
kai\ |
a)podO/sei |
ta\ |
lu/tra |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:52 |
ean |
de |
oligon |
kataleifTE |
apo |
tOn |
etOn |
eis |
ton |
eniauton |
tEs |
afeseOs, |
kai |
syllogieitai |
autO |
kata |
ta |
etE |
autu, |
kai |
apodOsei |
ta |
lytra |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:52 |
C |
x |
A1_NSN |
VV_APS3S |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VF2_FMI3S |
RD_DSM |
P |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:52 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
little [see
oligarchy] |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
year |
into (+acc) |
the |
year |
the |
pardon |
and also, even,
namely |
to conclude |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
year |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
the |
ransom |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:52 |
if-ever |
Yet |
little (acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-should-be-LEAVE-ed-BEHIND |
away from (+gen) |
the (gen) |
years (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
year (acc) |
the (gen) |
pardon (gen) |
and |
he/she/it-will-be-CONCLUDE-ed |
him/it/same (dat) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
years (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed
(classical) |
the (nom|acc) |
ransoms (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:52 |
Kpl_25:52_1 |
Kpl_25:52_2 |
Kpl_25:52_3 |
Kpl_25:52_4 |
Kpl_25:52_5 |
Kpl_25:52_6 |
Kpl_25:52_7 |
Kpl_25:52_8 |
Kpl_25:52_9 |
Kpl_25:52_10 |
Kpl_25:52_11 |
Kpl_25:52_12 |
Kpl_25:52_13 |
Kpl_25:52_14 |
Kpl_25:52_15 |
Kpl_25:52_16 |
Kpl_25:52_17 |
Kpl_25:52_18 |
Kpl_25:52_19 |
Kpl_25:52_20 |
Kpl_25:52_21 |
Kpl_25:52_22 |
Kpl_25:52_23 |
Kpl_25:52_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:52 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:53 |
ὡς
μισθωτὸς
ἐνιαυτὸν ἐξ
ἐνιαυτοῦ
ἔσται μετ’ αὐτοῦ·
οὐ κατατενεῖς
αὐτὸν ἐν τῷ
μόχθῳ
ἐνώπιόν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:53 |
as a hireling;
he shall be with him from year to year; thou shalt not oppress him with
labour before thee. (Leviticus 25:53 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:53 |
Będzie u ciebie
jako najemnik, rok po roku. Nie będą się z nim srogo obchodzić w twej
obecności. (Kpł 25:53 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:53 |
ὡς |
μισθωτὸς |
ἐνιαυτὸν |
ἐξ |
ἐνιαυτοῦ |
ἔσται |
μετ’ |
αὐτοῦ· |
οὐ |
κατατενεῖς |
αὐτὸν |
ἐν |
τῷ |
μόχθῳ |
ἐνώπιόν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:53 |
ὡς |
μισθωτός[2],
-ου, ὁ; μισθωτός[1]
-η -ον [LXX] |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ἐκ |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μόχθος, -ου, ὁ |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:53 |
Jak/jak |
Najemnik; najmowany |
Rok |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Rok |
By być |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
??? |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:53 |
O(s |
misTOto\s |
e)niauto\n |
e)X |
e)niautou= |
e)/stai |
met’ |
au)tou=· |
ou) |
katatenei=s |
au)to\n |
e)n |
tO=| |
mo/CHTO| |
e)nO/pio/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:53 |
hOs |
misTOtos |
eniauton |
eX |
eniautu |
estai |
met’ |
autu· |
u |
katateneis |
auton |
en |
tO |
moCHTO |
enOpion |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:53 |
C |
A1_NSM |
N2_ASM |
P |
N2_GSM |
VF_FMI3S |
P |
RD_GSM |
D |
VF2_FAI2S |
RD_ASM |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:53 |
as/like |
hireling; hired |
year |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
year |
to be |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
??? |
in the presence
of (+gen); ??? |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:53 |
as/like |
hireling (nom); hired ([Adj] nom) |
year (acc) |
out of (+gen) |
year (gen) |
he/she/it-will-be |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
not |
|
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (dat) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:53 |
Kpl_25:53_1 |
Kpl_25:53_2 |
Kpl_25:53_3 |
Kpl_25:53_4 |
Kpl_25:53_5 |
Kpl_25:53_6 |
Kpl_25:53_7 |
Kpl_25:53_8 |
Kpl_25:53_9 |
Kpl_25:53_10 |
Kpl_25:53_11 |
Kpl_25:53_12 |
Kpl_25:53_13 |
Kpl_25:53_14 |
Kpl_25:53_15 |
Kpl_25:53_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:53 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:54 |
ἐὰν
δὲ μὴ λυτρῶται
κατὰ ταῦτα,
ἐξελεύσεται
ἐν τῷ ἔτει τῆς
ἀφέσεως αὐτὸς
καὶ τὰ παιδία
αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:54 |
And if he do
not pay his ransom accordingly, he shall go out in the year of his release,
he and his children with him. (Leviticus 25:54 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:54 |
Jeżeli zaś w
ten sposób nie będzie wykupiony, to wyjdzie na wolność w roku jubileuszowym
razem ze swoimi dziećmi. (Kpł 25:54 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:54 |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
λυτρῶται |
κατὰ |
ταῦτα, |
ἐξελεύσεται |
ἐν |
τῷ |
ἔτει |
τῆς |
ἀφέσεως |
αὐτὸς |
καὶ |
τὰ |
παιδία |
αὐτοῦ |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:54 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
λυτρωτής,
-οῦ, ὁ; λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -, λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
κατά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
ἄφ·εσις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:54 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Nie |
Odkupiciel; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By wychodzić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Rok |
— |
Wybaczaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:54 |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
lutrO=tai |
kata\ |
tau=ta, |
e)Xeleu/setai |
e)n |
tO=| |
e)/tei |
tE=s |
a)fe/seOs |
au)to\s |
kai\ |
ta\ |
paidi/a |
au)tou= |
met’ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:54 |
ean |
de |
mE |
lytrOtai |
kata |
tauta, |
eXeleusetai |
en |
tO |
etei |
tEs |
afeseOs |
autos |
kai |
ta |
paidia |
autu |
met’ |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:54 |
C |
x |
D |
V4_PMS3S |
P |
RD_APN |
VF_FMI3S |
P |
RA_DSN |
N3E_DSN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_NSM |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GSM |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:54 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
redeemer; to
redeem to be released, upon payment of ransom |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to come out |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
year |
the |
pardon |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
child |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:54 |
if-ever |
Yet |
not |
redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
these (nom|acc) |
he/she/it-will-be-COME-ed-OUT |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
year (dat) |
the (gen) |
pardon (gen) |
he/it/same (nom) |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:54 |
Kpl_25:54_1 |
Kpl_25:54_2 |
Kpl_25:54_3 |
Kpl_25:54_4 |
Kpl_25:54_5 |
Kpl_25:54_6 |
Kpl_25:54_7 |
Kpl_25:54_8 |
Kpl_25:54_9 |
Kpl_25:54_10 |
Kpl_25:54_11 |
Kpl_25:54_12 |
Kpl_25:54_13 |
Kpl_25:54_14 |
Kpl_25:54_15 |
Kpl_25:54_16 |
Kpl_25:54_17 |
Kpl_25:54_18 |
Kpl_25:54_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:54 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:55 |
ὅτι
ἐμοὶ οἱ υἱοὶ
Ισραηλ
οἰκέται,
παῖδές μου
οὗτοί εἰσιν,
οὓς ἐξήγαγον
ἐκ γῆς
Αἰγύπτου· ἐγὼ
κύριος ὁ θεὸς
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:55 |
For the
children of Israel are my servants: they are my attendants, whom I brought
out of the land of Egypt. (Leviticus 25:55 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:55 |
Moimi bowiem
niewolnikami są Izraelici. Oni są moimi niewolnikami, ci, których
wyprowadziłem z ziemi egipskiej. Ja jestem Pan, wasz Bóg! (Kpł 25:55 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:55 |
ὅτι |
ἐμοὶ |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
οἰκέται, |
παῖδές |
μου |
οὗτοί |
εἰσιν, |
οὓς |
ἐξήγαγον |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου· |
ἐγὼ |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:55 |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
οἰκέτης, -ου,
ὁ |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:55 |
Ponieważ/tamto |
Ja; mój/mój |
— |
Syn |
Izrael |
Rodziny niewolnik |
Dziecka/służący |
Ja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By iść; by być |
Kto/, który/, który |
By prowadzić poza |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:55 |
o(/ti |
e)moi\ |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
oi)ke/tai, |
pai=de/s |
mou |
ou(=toi/ |
ei)sin, |
ou(\s |
e)XE/gagon |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou· |
e)gO\ |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:55 |
hoti |
emoi |
hoi |
hyioi |
israEl |
oiketai, |
paides |
mu |
hutoi |
eisin, |
hus |
eXEgagon |
ek |
gEs |
aigyptu· |
egO |
kyrios |
ho |
Teos |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:55 |
C |
RP_DS |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
N1M_NPM |
N3D_NPM |
RP_GS |
RD_NPM |
V9_PAI3P |
RR_APM |
VBI_AAI1S |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
RP_NS |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:55 |
because/that |
I; my/mine |
the |
son |
Israel |
household slave |
child/servant |
I |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to go; to be |
who/whom/which |
to lead out |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:55 |
because/that |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
household slaves (nom|voc) |
children/servants (nom|voc) |
me (gen) |
these (nom) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
who/whom/which (acc) |
I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:55 |
Kpl_25:55_1 |
Kpl_25:55_2 |
Kpl_25:55_3 |
Kpl_25:55_4 |
Kpl_25:55_5 |
Kpl_25:55_6 |
Kpl_25:55_7 |
Kpl_25:55_8 |
Kpl_25:55_9 |
Kpl_25:55_10 |
Kpl_25:55_11 |
Kpl_25:55_12 |
Kpl_25:55_13 |
Kpl_25:55_14 |
Kpl_25:55_15 |
Kpl_25:55_16 |
Kpl_25:55_17 |
Kpl_25:55_18 |
Kpl_25:55_19 |
Kpl_25:55_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:25:55 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|