Kpl:25:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῷ ὄρει Σινα λέγων
Kpl:25:1 And the Lord spoke to Moses in the mount Sina, saying, (Leviticus 25:1 Brenton)
Kpl:25:1 Potem Pan powiedział do Mojżesza na górze Synaj: (Kpł 25:1 BT_4)
Kpl:25:1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῷ ὄρει Σινα λέγων
Kpl:25:1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σινᾶ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
Kpl:25:1 I też, nawet, mianowicie By mówić Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mojżesz W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wchodź Synaj [góra z] By mówić/opowiadaj
Kpl:25:1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n e)n tO=| o)/rei *sina le/gOn
Kpl:25:1 kai elalEsen kyrios pros musEn en tO orei sina legOn
Kpl:25:1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM P RA_DSN N3E_DSN N_S V1_PAPNSM
Kpl:25:1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount Sinai [mountain of] to say/tell
Kpl:25:1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) Sinai (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
Kpl:25:1 Kpl_25:1_1 Kpl_25:1_2 Kpl_25:1_3 Kpl_25:1_4 Kpl_25:1_5 Kpl_25:1_6 Kpl_25:1_7 Kpl_25:1_8 Kpl_25:1_9 Kpl_25:1_10
Kpl:25:1 x x x x x x x x x x
Kpl:25:2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἀναπαύσεται ἡ γῆ, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, σάββατα τῷ κυρίῳ.
Kpl:25:2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whensoever ye shall have entered into the land, which I give to you, then the land shall rest which I give to you, for its sabbaths to the Lord. (Leviticus 25:2 Brenton)
Kpl:25:2 «Mów do Izraelitów i powiedz im: Kiedy wejdziecie do ziemi, którą daję wam, wtedy ziemia będzie także obchodzić szabat dla Pana. (Kpł 25:2 BT_4)
Kpl:25:2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἀναπαύσεται γῆ, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, σάββατα τῷ κυρίῳ.
Kpl:25:2 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐάν (εἰ ἄν) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σάββατον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
Kpl:25:2 By mówić Syn Izrael I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wchodzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kto/, który/, który Ja By dawać Ty I też, nawet, mianowicie By odświeżać się powracaj do życia Ziemi/ziemia Kto/, który/, który Ja By dawać Ty Szabas Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
Kpl:25:2 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *)ea\n ei)se/lTEte ei)s tE\n gE=n, E(\n e)gO\ di/dOmi u(mi=n, kai\ a)napau/setai E( gE=, E(\n e)gO\ di/dOmi u(mi=n, sa/bbata tO=| kuri/O|.
Kpl:25:2 lalEson tois hyiois israEl kai ereis pros autus ean eiselTEte eis tEn gEn, hEn egO didOmi hymin, kai anapausetai hE gE, hEn egO didOmi hymin, sabbata tO kyriO.
Kpl:25:2 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S P RD_APM C VB_AAS2P P RA_ASF N1_ASF RR_ASF RP_NS V8_PAI1S RP_DP C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RR_ASF RP_NS V8_PAI1S RP_DP N2N_NPN RA_DSM N2_DSM
Kpl:25:2 to speak the son Israel and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to enter into (+acc) the earth/land who/whom/which I to give you and also, even, namely to refresh revive the earth/land who/whom/which I to give you sabbath the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
Kpl:25:2 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) if-ever you(pl)-should-ENTER into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I (nom) I-am-GIVE-ing you(pl) (dat) and he/she/it-will-be-REFRESH-ed the (nom) earth/land (nom|voc) who/whom/which (acc) I (nom) I-am-GIVE-ing you(pl) (dat) sabbaths (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
Kpl:25:2 Kpl_25:2_1 Kpl_25:2_2 Kpl_25:2_3 Kpl_25:2_4 Kpl_25:2_5 Kpl_25:2_6 Kpl_25:2_7 Kpl_25:2_8 Kpl_25:2_9 Kpl_25:2_10 Kpl_25:2_11 Kpl_25:2_12 Kpl_25:2_13 Kpl_25:2_14 Kpl_25:2_15 Kpl_25:2_16 Kpl_25:2_17 Kpl_25:2_18 Kpl_25:2_19 Kpl_25:2_20 Kpl_25:2_21 Kpl_25:2_22 Kpl_25:2_23 Kpl_25:2_24 Kpl_25:2_25 Kpl_25:2_26 Kpl_25:2_27 Kpl_25:2_28
Kpl:25:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:3 ἓξ ἔτη σπερεῖς τὸν ἀγρόν σου καὶ ἓξ ἔτη τεμεῖς τὴν ἄμπελόν σου καὶ συνάξεις τὸν καρπὸν αὐτῆς.
Kpl:25:3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shall prune thy vine, and gather in its fruit. (Leviticus 25:3 Brenton)
Kpl:25:3 Sześć lat będziesz obsiewał swoje pole, sześć lat będziesz obcinał swoją winnicę i będziesz zbierał jej plony, (Kpł 25:3 BT_4)
Kpl:25:3 ἓξ ἔτη σπερεῖς τὸν ἀγρόν σου καὶ ἓξ ἔτη τεμεῖς τὴν ἄμπελόν σου καὶ συνάξεις τὸν καρπὸν αὐτῆς.
Kpl:25:3 ἕξ ἔτο·ς, -ους, τό σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἕξ ἔτο·ς, -ους, τό   ὁ ἡ τό ἄμπελος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:25:3 Sześć Rok By siać Pole Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Sześć Rok Winorośl Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Owoc; Nadgarstek On/ona/to/to samo
Kpl:25:3 e(\X e)/tE sperei=s to\n a)gro/n sou kai\ e(\X e)/tE temei=s tE\n a)/mpelo/n sou kai\ suna/Xeis to\n karpo\n au)tE=s.
Kpl:25:3 heX etE spereis ton agron su kai heX etE temeis tEn ampelon su kai synaXeis ton karpon autEs.
Kpl:25:3 M N3E_APN VF2_FAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C M N3E_APN VF2_FAI2S RA_ASF N2_ASF RP_GS C VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM RD_GSF
Kpl:25:3 six year to sow the field you; your/yours(sg) and also, even, namely six year ć the grapevine you; your/yours(sg) and also, even, namely to gather together the fruit; Carpus he/she/it/same
Kpl:25:3 six years (nom|acc|voc) you(sg)-will-SOW the (acc) field (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and six years (nom|acc|voc)   the (acc) grapevine (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-GATHER TOGETHER the (acc) fruit (acc); Carpus (acc) her/it/same (gen)
Kpl:25:3 Kpl_25:3_1 Kpl_25:3_2 Kpl_25:3_3 Kpl_25:3_4 Kpl_25:3_5 Kpl_25:3_6 Kpl_25:3_7 Kpl_25:3_8 Kpl_25:3_9 Kpl_25:3_10 Kpl_25:3_11 Kpl_25:3_12 Kpl_25:3_13 Kpl_25:3_14 Kpl_25:3_15 Kpl_25:3_16 Kpl_25:3_17 Kpl_25:3_18
Kpl:25:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:4 τῷ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ, σάββατα τῷ κυρίῳ· τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς
Kpl:25:4 But in the seventh year shall be a sabbath, it shall be a rest to the land, a sabbath to the Lord: thou shalt not sow thy field, and thou shalt not prune thy vine. (Leviticus 25:4 Brenton)
Kpl:25:4 ale w siódmym roku będzie uroczysty szabat dla ziemi, szabat dla Pana. Nie będziesz wtedy obsiewał pola ani obcinał winnicy, (Kpł 25:4 BT_4)
Kpl:25:4 τῷ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ, σάββατα τῷ κυρίῳ· τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς
Kpl:25:4 ὁ ἡ τό δέ ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον σάββατον, -ου, τό ἀνά·παυσις, -εως, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σάββατον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό ἄμπελος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ  
Kpl:25:4 zaś Rok Siódmy Szabas Odpoczynek {Reszta} By być Ziemi/ziemia Szabas Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Pole Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By siać I też, nawet, mianowicie Winorośl Ty; twój/twój(sg) Nie; ??? Przed przydechem słabym; ??? Przed przydechem mocnym  
Kpl:25:4 tO=| de\ e)/tei tO=| e(bdo/mO| sa/bbata a)na/pausis e)/stai tE=| gE=|, sa/bbata tO=| kuri/O|· to\n a)gro/n sou ou) sperei=s kai\ tE\n a)/mpelo/n sou ou) temei=s
Kpl:25:4 tO de etei tO hebdomO sabbata anapausis estai tE gE, sabbata tO kyriO· ton agron su u spereis kai tEn ampelon su u temeis
Kpl:25:4 RA_DSN x N3E_DSN RA_DSN A1_DSN N2N_NPN N3I_NSF VF_FMI3S RA_DSF N1_DSF N2N_NPN RA_DSM N2_DSM RA_ASM N2_ASM RP_GS D VF2_FAI2S C RA_ASF N2_ASF RP_GS D VF2_FAI2S
Kpl:25:4 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] year the seventh sabbath rest to be the earth/land sabbath the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the field you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to sow and also, even, namely the grapevine you; your/yours(sg) not; οὐκ before smooth breathing; οὐχ before rough breathing  
Kpl:25:4 the (dat) Yet year (dat) the (dat) seventh (dat) sabbaths (nom|acc|voc) rest (nom) he/she/it-will-be the (dat) earth/land (dat) sabbaths (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (acc) field (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-will-SOW and the (acc) grapevine (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not  
Kpl:25:4 Kpl_25:4_1 Kpl_25:4_2 Kpl_25:4_3 Kpl_25:4_4 Kpl_25:4_5 Kpl_25:4_6 Kpl_25:4_7 Kpl_25:4_8 Kpl_25:4_9 Kpl_25:4_10 Kpl_25:4_11 Kpl_25:4_12 Kpl_25:4_13 Kpl_25:4_14 Kpl_25:4_15 Kpl_25:4_16 Kpl_25:4_17 Kpl_25:4_18 Kpl_25:4_19 Kpl_25:4_20 Kpl_25:4_21 Kpl_25:4_22 Kpl_25:4_23 Kpl_25:4_24
Kpl:25:4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:5 καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις· ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ.
Kpl:25:5 And thou shalt not gather the spontaneous produce of thy field, and thou shalt not gather fully the grapes of thy dedication: it shall be a year of rest to the land. (Leviticus 25:5 Brenton)
Kpl:25:5 nie będziesz żął tego, co samo wyrośnie na polu, ani nie będziesz zbierał winogron nieobciętych. To będzie rok szabatowy dla ziemi. (Kpł 25:5 BT_4)
Kpl:25:5 καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις· ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ.
Kpl:25:5 καί ὁ ἡ τό αὐτό·ματος -η -ον ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·θερίζω [LXX] (εκ+θεριζ-, εκ+θερι·σ-, εκ+θερι·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό σταφυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἀνά·παυσις, -εως, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Kpl:25:5 I też, nawet, mianowicie Automatyczny By podnosić Pole Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym Do ??? I też, nawet, mianowicie Winogrona grono Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym Rok Odpoczynek {Reszta} By być Ziemi/ziemia
Kpl:25:5 kai\ ta\ au)to/mata a)nabai/nonta tou= a)grou= sou ou)k e)kTeri/seis kai\ tE\n stafulE\n tou= a(gia/smato/s sou ou)k e)ktrugE/seis· e)niauto\s a)napau/seOs e)/stai tE=| gE=|.
Kpl:25:5 kai ta automata anabainonta tu agru su uk ekTeriseis kai tEn stafylEn tu hagiasmatos su uk ektrygEseis· eniautos anapauseOs estai tE gE.
Kpl:25:5 C RA_APN A1_APN V1_PAPAPN RA_GSM N2_GSM RP_GS D VF_FAI2S C RA_ASF N1_ASF RA_GSN N3M_GSN RP_GS D VF_FAI2S N2_NSM N3I_GSF VF_FMI3S RA_DSF N1_DSF
Kpl:25:5 and also, even, namely the automatic to ascend the field you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to ??? and also, even, namely the grape cluster the ć you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing ć year rest to be the earth/land
Kpl:25:5 and the (nom|acc) automatic ([Adj] nom|acc|voc) while ASCEND-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) field (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-will-??? and the (acc) grape cluster (acc) the (gen)   you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not   year (nom) rest (gen) he/she/it-will-be the (dat) earth/land (dat)
Kpl:25:5 Kpl_25:5_1 Kpl_25:5_2 Kpl_25:5_3 Kpl_25:5_4 Kpl_25:5_5 Kpl_25:5_6 Kpl_25:5_7 Kpl_25:5_8 Kpl_25:5_9 Kpl_25:5_10 Kpl_25:5_11 Kpl_25:5_12 Kpl_25:5_13 Kpl_25:5_14 Kpl_25:5_15 Kpl_25:5_16 Kpl_25:5_17 Kpl_25:5_18 Kpl_25:5_19 Kpl_25:5_20 Kpl_25:5_21 Kpl_25:5_22
Kpl:25:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:6 καὶ ἔσται τὰ σάββατα τῆς γῆς βρώματά σοι καὶ τῷ παιδί σου καὶ τῇ παιδίσκῃ σου καὶ τῷ μισθωτῷ σου καὶ τῷ παροίκῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς σέ,
Kpl:25:6 And the sabbaths of the land shall be food for thee, and for thy man-servant, and for thy maid-servant, and thy hireling, and the stranger that abides with thee. (Leviticus 25:6 Brenton)
Kpl:25:6 Szabat ziemi będzie służył wam za pokarm: tobie, słudze twemu, służącej twej, najemnikowi twemu i osiadłemu u ciebie, tym, którzy mieszkają u ciebie. (Kpł 25:6 BT_4)
Kpl:25:6 καὶ ἔσται τὰ σάββατα τῆς γῆς βρώματά σοι καὶ τῷ παιδί σου καὶ τῇ παιδίσκῃ σου καὶ τῷ μισθωτῷ σου καὶ τῷ παροίκῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς σέ,
Kpl:25:6 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ βρῶμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό μισθωτός[2], -ου, ὁ; μισθωτός[1] -η -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό πάρ·οικος -ον ὁ ἡ τό   πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Kpl:25:6 I też, nawet, mianowicie By być Szabas Ziemi/ziemia Żywność Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik dziewczyna Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Najemnik; najmowany Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg)
Kpl:25:6 kai\ e)/stai ta\ sa/bbata tE=s gE=s brO/mata/ soi kai\ tO=| paidi/ sou kai\ tE=| paidi/skE| sou kai\ tO=| misTOtO=| sou kai\ tO=| paroi/kO| tO=| proskeime/nO| pro\s se/,
Kpl:25:6 kai estai ta sabbata tEs gEs brOmata soi kai tO paidi su kai tE paidiskE su kai tO misTOtO su kai tO paroikO tO proskeimenO pros se,
Kpl:25:6 C VF_FMI3S RA_NPN N2N_NPN RA_GSF N1_GSF N3M_NPN RP_DS C RA_DSM N3D_DSM RP_GS C RA_DSF N1_DSF RP_GS C RA_DSM A1_DSM RP_GS C RA_DSM A1B_DSM RA_DSM V5_PMPDSM P RP_AS
Kpl:25:6 and also, even, namely to be the sabbath the earth/land food you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely the child/servant you; your/yours(sg) and also, even, namely the slave girl you; your/yours(sg) and also, even, namely the hireling; hired you; your/yours(sg) and also, even, namely the ??? the ć toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg)
Kpl:25:6 and he/she/it-will-be the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) foods (nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and the (dat) child/servant (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) slave girl (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) hireling (dat); hired ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) ??? ([Adj] dat) the (dat)   toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
Kpl:25:6 Kpl_25:6_1 Kpl_25:6_2 Kpl_25:6_3 Kpl_25:6_4 Kpl_25:6_5 Kpl_25:6_6 Kpl_25:6_7 Kpl_25:6_8 Kpl_25:6_9 Kpl_25:6_10 Kpl_25:6_11 Kpl_25:6_12 Kpl_25:6_13 Kpl_25:6_14 Kpl_25:6_15 Kpl_25:6_16 Kpl_25:6_17 Kpl_25:6_18 Kpl_25:6_19 Kpl_25:6_20 Kpl_25:6_21 Kpl_25:6_22 Kpl_25:6_23 Kpl_25:6_24 Kpl_25:6_25 Kpl_25:6_26 Kpl_25:6_27
Kpl:25:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:7 καὶ τοῖς κτήνεσίν σου καὶ τοῖς θηρίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ σου ἔσται πᾶν τὸ γένημα αὐτοῦ εἰς βρῶσιν.
Kpl:25:7 And for thy cattle, and for the wild beats that are in thy land, shall every fruit of it be for food. (Leviticus 25:7 Brenton)
Kpl:25:7 Cały jego plon będzie służyć za pokarm także twojemu bydłu i zwierzętom, które są w twoim kraju. (Kpł 25:7 BT_4)
Kpl:25:7 καὶ τοῖς κτήνεσίν σου καὶ τοῖς θηρίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ σου ἔσται πᾶν τὸ γένημα αὐτοῦ εἰς βρῶσιν.
Kpl:25:7 καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] βρῶσις, -εως, ἡ
Kpl:25:7 I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Zwierzę W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia Ty; twój/twój(sg) By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Owocu owoc z On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Żywność (posiłek, żywność, mięso)
Kpl:25:7 kai\ toi=s ktE/nesi/n sou kai\ toi=s TEri/ois toi=s e)n tE=| gE=| sou e)/stai pa=n to\ ge/nEma au)tou= ei)s brO=sin.
Kpl:25:7 kai tois ktEnesin su kai tois TEriois tois en tE gE su estai pan to genEma autu eis brOsin.
Kpl:25:7 C RA_DPN N3E_DPN RP_GS C RA_DPN N2N_DPN RA_DPN P RA_DSF N1_DSF RP_GS VF_FMI3S A3_NSN RA_NSN N3M_NSN RD_GSM P N3I_ASF
Kpl:25:7 and also, even, namely the Animal (beast) you; your/yours(sg) and also, even, namely the beast the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land you; your/yours(sg) to be every all, each, every, the whole of the fruit fruit of he/she/it/same into (+acc) food (meal, food, meat)
Kpl:25:7 and the (dat) Animals (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) beasts (dat) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be every (nom|acc|voc) the (nom|acc) fruit (nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) food (acc)
Kpl:25:7 Kpl_25:7_1 Kpl_25:7_2 Kpl_25:7_3 Kpl_25:7_4 Kpl_25:7_5 Kpl_25:7_6 Kpl_25:7_7 Kpl_25:7_8 Kpl_25:7_9 Kpl_25:7_10 Kpl_25:7_11 Kpl_25:7_12 Kpl_25:7_13 Kpl_25:7_14 Kpl_25:7_15 Kpl_25:7_16 Kpl_25:7_17 Kpl_25:7_18 Kpl_25:7_19
Kpl:25:7 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:8 καὶ ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἀναπαύσεις ἐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἑπτάκις, καὶ ἔσονταί σοι ἑπτὰ ἑβδομάδες ἐτῶν ἐννέα καὶ τεσσαράκοντα ἔτη.
Kpl:25:8 And thou shalt reckon to thyself seven sabbaths of years, seven times seven years; and they shall be to thee seven weeks of years, nine and forty years. (Leviticus 25:8 Brenton)
Kpl:25:8 Policzysz sobie siedem lat szabatowych, to jest siedem razy po siedem lat, tak że czas siedmiu lat szabatowych będzie obejmował czterdzieści dziewięć lat. (Kpł 25:8 BT_4)
Kpl:25:8 Καὶ ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἀναπαύσεις ἐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἑπτάκις, καὶ ἔσονταί σοι ἑπτὰ ἑβδομάδες ἐτῶν ἐννέα καὶ τεσσαράκοντα ἔτη.
Kpl:25:8 καί   σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἑπτά ἀνά·παυσις, -εως, ἡ; ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ἔτο·ς, -ους, τό ἑπτά ἔτο·ς, -ους, τό ἑπτά·κις/ἑπτά·κι καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἑπτά   ἔτο·ς, -ους, τό ἐννέα καί τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἔτο·ς, -ους, τό
Kpl:25:8 I też, nawet, mianowicie Siebie Siedem Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia Rok Siedem Rok Siedem razów I też, nawet, mianowicie By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Siedem Rok Dziewięć I też, nawet, mianowicie Czterdzieści Rok
Kpl:25:8 *kai\ e)XariTmE/seis seautO=| e(pta\ a)napau/seis e)tO=n, e(pta\ e)/tE e(pta/kis, kai\ e)/sontai/ soi e(pta\ e(bdoma/des e)tO=n e)nne/a kai\ tessara/konta e)/tE.
Kpl:25:8 kai eXariTmEseis seautO hepta anapauseis etOn, hepta etE heptakis, kai esontai soi hepta hebdomades etOn ennea kai tessarakonta etE.
Kpl:25:8 C VF_FAI2S RD_DSM M N3I_APF N3E_GPN M N3E_APN D C VF_FMI3P RP_DS M N3D_NPF N3E_GPN M C M N3E_NPN
Kpl:25:8 and also, even, namely ć yourself seven rest; to refresh revive year seven year seven times and also, even, namely to be you; your/yours(sg); to rub worn, rub seven ć year nine and also, even, namely forty year
Kpl:25:8 and   yourself (dat) seven rests (acc, nom|voc); you(sg)-will-REFRESH years (gen) seven years (nom|acc|voc) seven times and they-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) seven   years (gen) nine and forty years (nom|acc|voc)
Kpl:25:8 Kpl_25:8_1 Kpl_25:8_2 Kpl_25:8_3 Kpl_25:8_4 Kpl_25:8_5 Kpl_25:8_6 Kpl_25:8_7 Kpl_25:8_8 Kpl_25:8_9 Kpl_25:8_10 Kpl_25:8_11 Kpl_25:8_12 Kpl_25:8_13 Kpl_25:8_14 Kpl_25:8_15 Kpl_25:8_16 Kpl_25:8_17 Kpl_25:8_18 Kpl_25:8_19
Kpl:25:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:9 καὶ διαγγελεῖτε σάλπιγγος φωνῇ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνός· τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ἱλασμοῦ διαγγελεῖτε σάλπιγγι ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν
Kpl:25:9 In the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall make a proclamation with the sound of a trumpet in all your land; on the day of atonement ye shall make a proclamation with a trumpet in all your land. (Leviticus 25:9 Brenton)
Kpl:25:9 Dziesiątego dnia, siódmego miesiąca zatrąbisz w róg. W Dniu Przebłagania zatrąbicie w róg w całej waszej ziemi. (Kpł 25:9 BT_4)
Kpl:25:9 καὶ διαγγελεῖτε σάλπιγγος φωνῇ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνός· τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ἱλασμοῦ διαγγελεῖτε σάλπιγγι ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν
Kpl:25:9 καί δι·αγγέλλω (δι+αγγελλ-, -, δι+αγγειλ·[σ]-, -, -, δι+αγγελ·[θ]-) σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἱλασμός, -οῦ, ὁ δι·αγγέλλω (δι+αγγελλ-, -, δι+αγγειλ·[σ]-, -, -, δι+αγγελ·[θ]-) σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:25:9 I też, nawet, mianowicie Do ??? Trąbka Dźwięku/głos płacze; by brzmieć W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Ty ???; miesiąc Siódmy Dziesiąty Miesiąc Dzień Grzech ofiarowujący Gnadenstuhl siedzenie {siedzibę} wdzięku {łaskawości}; siedzenie {siedziba} litości; pokrycie Arki, używało dla daru wdzięku {łaskawości} Do ??? Trąbka W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Ty
Kpl:25:9 kai\ diaggelei=te sa/lpiggos fOnE=| e)n pa/sE| tE=| gE=| u(mO=n tO=| mEni\ tO=| e(bdo/mO| tE=| deka/tE| tou= mEno/s· tE=| E(me/ra| tou= i(lasmou= diaggelei=te sa/lpiggi e)n pa/sE| tE=| gE=| u(mO=n
Kpl:25:9 kai diangeleite salpingos fOnE en pasE tE gE hymOn tO mEni tO hebdomO tE dekatE tu mEnos· tE hEmera tu hilasmu diangeleite salpingi en pasE tE gE hymOn
Kpl:25:9 C VF2_FAI2P N3G_GSF N1_DSF P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF RP_GP RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1_DSM RA_DSF A1_DSF RA_GSM N3_GSM RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N2_GSM VF2_FAI2P N3G_DSF P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF RP_GP
Kpl:25:9 and also, even, namely to ??? trumpet sound/voice cries; to sound in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land you the ???; month the seventh the tenth the month the day the sin offering Gnadenstuhl seat of grace; mercy seat; covering of the Ark, used for the gift of grace to ??? trumpet in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land you
Kpl:25:9 and you(pl)-happen-to-be-???-ed (classical opt) trumpet (gen) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) you(pl) (gen) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) seventh (dat) the (dat) tenth (dat) the (gen) month (gen) the (dat) day (dat) the (gen) sin offering (gen) you(pl)-happen-to-be-???-ed (classical opt) trumpet (dat) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) you(pl) (gen)
Kpl:25:9 Kpl_25:9_1 Kpl_25:9_2 Kpl_25:9_3 Kpl_25:9_4 Kpl_25:9_5 Kpl_25:9_6 Kpl_25:9_7 Kpl_25:9_8 Kpl_25:9_9 Kpl_25:9_10 Kpl_25:9_11 Kpl_25:9_12 Kpl_25:9_13 Kpl_25:9_14 Kpl_25:9_15 Kpl_25:9_16 Kpl_25:9_17 Kpl_25:9_18 Kpl_25:9_19 Kpl_25:9_20 Kpl_25:9_21 Kpl_25:9_22 Kpl_25:9_23 Kpl_25:9_24 Kpl_25:9_25 Kpl_25:9_26 Kpl_25:9_27 Kpl_25:9_28
Kpl:25:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:10 καὶ ἁγιάσετε τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸν καὶ διαβοήσετε ἄφεσιν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν· ἐνιαυτὸς ἀφέσεως σημασία αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ἀπελεύσεται εἷς ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἀπελεύσεσθε.
Kpl:25:10 And ye shall sanctify the year, the fiftieth year, and ye shall proclaim a release upon the land to all that inhabit it; it shall be given a year of release, a jubilee for you; and each one shall depart to his possession, and ye shall go each to his family. (Leviticus 25:10 Brenton)
Kpl:25:10 Będziecie święcić pięćdziesiąty rok, oznajmijcie wyzwolenie w kraju dla wszystkich jego mieszkańców. Będzie to dla was jubileusz - każdy z was powróci do swej własności i każdy powróci do swego rodu. (Kpł 25:10 BT_4)
Kpl:25:10 καὶ ἁγιάσετε τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸν καὶ διαβοήσετε ἄφεσιν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν· ἐνιαυτὸς ἀφέσεως σημασία αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ἀπελεύσεται εἷς ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἀπελεύσεσθε.
Kpl:25:10 καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πεντη·κοστός -ή -όν ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ καί   ἄφ·εσις, -εως, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἄφ·εσις, -εως, ἡ   οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό καί ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
Kpl:25:10 I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Rok Pięćdziesiąty Rok I też, nawet, mianowicie Wybaczaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) On/ona/to/to samo Rok Wybaczaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Ty I też, nawet, mianowicie By odchodzić Jeden Każdy Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy Do (+przyspieszenie) Ojczyzna On/ona/to/to samo By odchodzić
Kpl:25:10 kai\ a(gia/sete to\ e)/tos to\ pentEkosto\n e)niauto\n kai\ diaboE/sete a)/fesin e)pi\ tE=s gE=s pa=sin toi=s katoikou=sin au)tE/n· e)niauto\s a)fe/seOs sEmasi/a au(/tE e)/stai u(mi=n, kai\ a)peleu/setai ei(=s e(/kastos ei)s tE\n ktE=sin au)tou=, kai\ e(/kastos ei)s tE\n patri/da au)tou= a)peleu/sesTe.
Kpl:25:10 kai hagiasete to etos to pentEkoston eniauton kai diaboEsete afesin epi tEs gEs pasin tois katoikusin autEn· eniautos afeseOs sEmasia hautE estai hymin, kai apeleusetai heis hekastos eis tEn ktEsin autu, kai hekastos eis tEn patrida autu apeleusesTe.
Kpl:25:10 C VF_FAI2P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN A1_ASN N2_ASM C VF_FAI2P N3I_ASF P RA_GSF N1_GSF A3_DPM RA_DPM V2_PAPDPM RD_ASF N2_NSM N3I_GSF N1A_NSF RD_NSF VF_FMI3S RP_DP C VF_FMI3S A3_NSM A1_NSM P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C A1_NSM P RA_ASF N3D_ASF RD_GSM VF_FMI2P
Kpl:25:10 and also, even, namely to consecrate sanctify, hallow, become holy the year the fiftieth year and also, even, namely ć pardon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) he/she/it/same year pardon ć this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to be you and also, even, namely to depart one each into (+acc) the ć he/she/it/same and also, even, namely each into (+acc) the fatherland he/she/it/same to depart
Kpl:25:10 and you(pl)-will-CONSECRATE the (nom|acc) year (nom|acc|voc) the (nom|acc) fiftieth (acc, nom|acc|voc) year (acc) and   pardon (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) all (dat) the (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) her/it/same (acc) year (nom) pardon (gen)   this (nom) he/she/it-will-be you(pl) (dat) and he/she/it-will-be-DEPART-ed one (nom) each (of two) (nom) into (+acc) the (acc)   him/it/same (gen) and each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) fatherland (acc) him/it/same (gen) you(pl)-will-be-DEPART-ed
Kpl:25:10 Kpl_25:10_1 Kpl_25:10_2 Kpl_25:10_3 Kpl_25:10_4 Kpl_25:10_5 Kpl_25:10_6 Kpl_25:10_7 Kpl_25:10_8 Kpl_25:10_9 Kpl_25:10_10 Kpl_25:10_11 Kpl_25:10_12 Kpl_25:10_13 Kpl_25:10_14 Kpl_25:10_15 Kpl_25:10_16 Kpl_25:10_17 Kpl_25:10_18 Kpl_25:10_19 Kpl_25:10_20 Kpl_25:10_21 Kpl_25:10_22 Kpl_25:10_23 Kpl_25:10_24 Kpl_25:10_25 Kpl_25:10_26 Kpl_25:10_27 Kpl_25:10_28 Kpl_25:10_29 Kpl_25:10_30 Kpl_25:10_31 Kpl_25:10_32 Kpl_25:10_33 Kpl_25:10_34 Kpl_25:10_35 Kpl_25:10_36 Kpl_25:10_37 Kpl_25:10_38
Kpl:25:10 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:11 ἀφέσεως σημασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμῖν· οὐ σπερεῖτε οὐδὲ ἀμήσετε τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα αὐτῆς καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς,
Kpl:25:11 This is a jubilee of release, the year shall be to you the fiftieth year: ye shall not sow, nor reap the produce that comes of itself from the land, neither shall ye gather its dedicated fruits. (Leviticus 25:11 Brenton)
Kpl:25:11 Cały ten rok pięćdziesiąty będzie dla was rokiem jubileuszowym - nie będziecie siać, nie będziecie żąć tego, co urośnie, nie będziecie zbierać nieobciętych winogron, (Kpł 25:11 BT_4)
Kpl:25:11 ἀφέσεως σημασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμῖν· οὐ σπερεῖτε οὐδὲ ἀμήσετε τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα αὐτῆς καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς,
Kpl:25:11 ἄφ·εσις, -εως, ἡ   οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πεντη·κοστός -ή -όν ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) οὐδέ (οὐ δέ) ἀμάω (-, αμη·σ-, αμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό αὐτό·ματος -η -ον ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ τρυγάω (τρυγ(α)-, τρυγη·σ-, τρυγη·σ-, -, -, τρυγη·θ-) ὁ ἡ τό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:25:11 Wybaczaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Rok Pięćdziesiąty Rok By być Ty ??? Przed przydechem mocnym By siać ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By kosić Automatyczny By podnosić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By sprzątać z pola By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym On/ona/to/to samo
Kpl:25:11 a)fe/seOs sEmasi/a au(/tE, to\ e)/tos to\ pentEkosto\n e)niauto\s e)/stai u(mi=n· ou) sperei=te ou)de\ a)mE/sete ta\ au)to/mata a)nabai/nonta au)tE=s kai\ ou) trugE/sete ta\ E(giasme/na au)tE=s,
Kpl:25:11 afeseOs sEmasia hautE, to etos to pentEkoston eniautos estai hymin· u spereite ude amEsete ta automata anabainonta autEs kai u trygEsete ta hEgiasmena autEs,
Kpl:25:11 N3I_GSF N1A_NSF RD_NSF RA_NSN N3E_NSN RA_NSN A1_NSN N2_NSM VF_FMI3S RP_DP D VF2_FAI2P C VF_FAI2P RA_APN A1_APN V1_PAPAPN RD_GSF C D VF_FAI2P RA_APN VT_XPPAPN RD_GSF
Kpl:25:11 pardon ć this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] the year the fiftieth year to be you οὐχ before rough breathing to sow οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to mow the automatic to ascend he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to harvest the to consecrate sanctify, hallow, become holy he/she/it/same
Kpl:25:11 pardon (gen)   this (nom) the (nom|acc) year (nom|acc|voc) the (nom|acc) fiftieth (acc, nom|acc|voc) year (nom) he/she/it-will-be you(pl) (dat) not you(pl)-will-SOW neither/nor you(pl)-will-MOW the (nom|acc) automatic ([Adj] nom|acc|voc) while ASCEND-ing (acc, nom|acc|voc) her/it/same (gen) and not you(pl)-will-HARVEST the (nom|acc) having-been-CONSECRATE-ed (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
Kpl:25:11 Kpl_25:11_1 Kpl_25:11_2 Kpl_25:11_3 Kpl_25:11_4 Kpl_25:11_5 Kpl_25:11_6 Kpl_25:11_7 Kpl_25:11_8 Kpl_25:11_9 Kpl_25:11_10 Kpl_25:11_11 Kpl_25:11_12 Kpl_25:11_13 Kpl_25:11_14 Kpl_25:11_15 Kpl_25:11_16 Kpl_25:11_17 Kpl_25:11_18 Kpl_25:11_19 Kpl_25:11_20 Kpl_25:11_21 Kpl_25:11_22 Kpl_25:11_23 Kpl_25:11_24
Kpl:25:11 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:12 ὅτι ἀφέσεως σημασία ἐστίν, ἅγιον ἔσται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν πεδίων φάγεσθε τὰ γενήματα αὐτῆς.
Kpl:25:12 For it is a jubilee of release; it shall be holy to you, ye shall eat its fruits off the fields. (Leviticus 25:12 Brenton)
Kpl:25:12 bo to będzie dla was jubileusz, to będzie dla was rzecz święta. Wolno wam jednak będzie jeść to, co urośnie na polu. (Kpł 25:12 BT_4)
Kpl:25:12 ὅτι ἀφέσεως σημασία ἐστίν, ἅγιον ἔσται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν πεδίων φάγεσθε τὰ γενήματα αὐτῆς.
Kpl:25:12 ὅτι ἄφ·εσις, -εως, ἡ   εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό   ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:25:12 Ponieważ/tamto Wybaczaj By być Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By być Ty Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By jeść Owocu owoc z On/ona/to/to samo
Kpl:25:12 o(/ti a)fe/seOs sEmasi/a e)sti/n, a(/gion e)/stai u(mi=n, a)po\ tO=n pedi/On fa/gesTe ta\ genE/mata au)tE=s.
Kpl:25:12 hoti afeseOs sEmasia estin, hagion estai hymin, apo tOn pediOn fagesTe ta genEmata autEs.
Kpl:25:12 C N3I_GSF N1A_NSF V9_PAI3S A1A_NSN VF_FMI3S RP_DP P RA_GPN N2N_GPN VF_FMI2P RA_APN N3M_APN RD_GSF
Kpl:25:12 because/that pardon ć to be dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć to eat the fruit fruit of he/she/it/same
Kpl:25:12 because/that pardon (gen)   he/she/it-is holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) away from (+gen) the (gen)   you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
Kpl:25:12 Kpl_25:12_1 Kpl_25:12_2 Kpl_25:12_3 Kpl_25:12_4 Kpl_25:12_5 Kpl_25:12_6 Kpl_25:12_7 Kpl_25:12_8 Kpl_25:12_9 Kpl_25:12_10 Kpl_25:12_11 Kpl_25:12_12 Kpl_25:12_13 Kpl_25:12_14
Kpl:25:12 x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:13 Ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως σημασίᾳ αὐτῆς ἐπανελεύσεται ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ.
Kpl:25:13 In the year of the release even the jubilee of it, shall each one return to his possession. (Leviticus 25:13 Brenton)
Kpl:25:13 W tym roku jubileuszowym każdy powróci do swej własności. (Kpł 25:13 BT_4)
Kpl:25:13 Ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως σημασίᾳ αὐτῆς ἐπανελεύσεται ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ.
Kpl:25:13 ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἄφ·εσις, -εως, ἡ   αὐτός αὐτή αὐτό ἐπ·αν·έρχομαι (επαν+ερχ-, επαν+ελευ·σ-, 2nd επαν+ελθ-, -, -, -) ἕκαστος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:25:13 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Rok Wybaczaj On/ona/to/to samo By wracać wracaj; wracaj; + ??? Albo ???? + Biernik, wracają do Każdy Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo
Kpl:25:13 *)en tO=| e)/tei tE=s a)fe/seOs sEmasi/a| au)tE=s e)paneleu/setai e(/kastos ei)s tE\n ktE=sin au)tou=.
Kpl:25:13 en tO etei tEs afeseOs sEmasia autEs epaneleusetai hekastos eis tEn ktEsin autu.
Kpl:25:13 P RA_DSN N3E_DSN RA_GSF N3I_GSF N1A_DSF RD_GSF VF_FMI3S A1_NSM P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM
Kpl:25:13 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the pardon ć he/she/it/same to return come back; return; + εις or προς + accusative, return to each into (+acc) the ć he/she/it/same
Kpl:25:13 in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (gen) pardon (gen)   her/it/same (gen) he/she/it-will-be-???-ed each (of two) (nom) into (+acc) the (acc)   him/it/same (gen)
Kpl:25:13 Kpl_25:13_1 Kpl_25:13_2 Kpl_25:13_3 Kpl_25:13_4 Kpl_25:13_5 Kpl_25:13_6 Kpl_25:13_7 Kpl_25:13_8 Kpl_25:13_9 Kpl_25:13_10 Kpl_25:13_11 Kpl_25:13_12 Kpl_25:13_13
Kpl:25:13 x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:14 ἐὰν δὲ ἀποδῷ πρᾶσιν τῷ πλησίον σου ἐὰν καὶ κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον σου, μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον·
Kpl:25:14 And if thou shouldest sell a possession to thy neighbour, or if thou shouldest buy of thy neighbour, let not a man oppress his neighbour. (Leviticus 25:14 Brenton)
Kpl:25:14 Kiedy więc będziecie sprzedawać coś bliźniemu albo kupować coś od bliźniego, nie wyrządzajcie krzywdy jeden drugiemu. (Kpł 25:14 BT_4)
Kpl:25:14 ἐὰν δὲ ἀποδῷ πρᾶσιν τῷ πλησίον σου ἐὰν καὶ κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον σου, μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον·
Kpl:25:14 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-)   ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐάν (εἰ ἄν) καί κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) παρά ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX]
Kpl:25:14 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Ty; twój/twój(sg) Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] I też, nawet, mianowicie By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Ty; twój/twój(sg) Nie By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ludzki Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko
Kpl:25:14 e)a\n de\ a)podO=| pra=sin tO=| plEsi/on sou e)a\n kai\ ktE/sE| para\ tou= plEsi/on sou, mE\ Tlibe/tO a)/nTrOpos to\n plEsi/on·
Kpl:25:14 ean de apodO prasin tO plEsion su ean kai ktEsE para tu plEsion su, mE TlibetO anTrOpos ton plEsion·
Kpl:25:14 C x VO_AAS2S N3I_ASF RA_DSM D RP_GS C C VA_AMS2S P RA_GSM D RP_GS D V1_PAD3S N2_NSM RA_ASM D
Kpl:25:14 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to give back restore, assign, impute, convey, refer ć the neighbor one near, close to; near you; your/yours(sg) if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] and also, even, namely to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the neighbor one near, close to; near you; your/yours(sg) not to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief human the neighbor one near, close to; near
Kpl:25:14 if-ever Yet he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed   the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) if-ever and you(sg)-will-be-POSSESS-ed, you(sg)-should-be-POSSESS-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not let-him/her/it-be-DISTRESS-ing! human (nom) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)
Kpl:25:14 Kpl_25:14_1 Kpl_25:14_2 Kpl_25:14_3 Kpl_25:14_4 Kpl_25:14_5 Kpl_25:14_6 Kpl_25:14_7 Kpl_25:14_8 Kpl_25:14_9 Kpl_25:14_10 Kpl_25:14_11 Kpl_25:14_12 Kpl_25:14_13 Kpl_25:14_14 Kpl_25:14_15 Kpl_25:14_16 Kpl_25:14_17 Kpl_25:14_18 Kpl_25:14_19
Kpl:25:14 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:15 κατὰ ἀριθμὸν ἐτῶν μετὰ τὴν σημασίαν κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον, κατὰ ἀριθμὸν ἐνιαυτῶν γενημάτων ἀποδώσεταί σοι.
Kpl:25:15 According to the number of years after the jubilee shalt thou buy of thy neighbour, according to the number of years of the fruits shall he sell to thee. (Leviticus 25:15 Brenton)
Kpl:25:15 Ale odpowiednio do liczby lat, które upłynęły od jubileuszu, będziesz kupował od bliźniego, a on sprzeda tobie odpowiednio do liczby lat plonów. (Kpł 25:15 BT_4)
Kpl:25:15 κατὰ ἀριθμὸν ἐτῶν μετὰ τὴν σημασίαν κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον, κατὰ ἀριθμὸν ἐνιαυτῶν γενημάτων ἀποδώσεταί σοι.
Kpl:25:15 κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ ἔτο·ς, -ους, τό μετά ὁ ἡ τό   κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) παρά ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ γένημα[τ], -ατος, τό ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
Kpl:25:15 W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Rok Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Rok Owocu owoc z By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
Kpl:25:15 kata\ a)riTmo\n e)tO=n meta\ tE\n sEmasi/an ktE/sE| para\ tou= plEsi/on, kata\ a)riTmo\n e)niautO=n genEma/tOn a)podO/setai/ soi.
Kpl:25:15 kata ariTmon etOn meta tEn sEmasian ktEsE para tu plEsion, kata ariTmon eniautOn genEmatOn apodOsetai soi.
Kpl:25:15 P N2_ASM N3E_GPN P RA_ASF N1A_ASF VF_FMI2S P RA_GSM D P N2_ASM N2_GPM N3M_GPN VF_FMI3S RP_DS
Kpl:25:15 down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic] year after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the ć to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the neighbor one near, close to; near down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic] year fruit fruit of to give back restore, assign, impute, convey, refer you; your/yours(sg); to rub worn, rub
Kpl:25:15 down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) years (gen) after (+acc), with (+gen) the (acc)   you(sg)-will-be-POSSESS-ed, you(sg)-should-be-POSSESS-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) years (gen) fruits (gen) he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
Kpl:25:15 Kpl_25:15_1 Kpl_25:15_2 Kpl_25:15_3 Kpl_25:15_4 Kpl_25:15_5 Kpl_25:15_6 Kpl_25:15_7 Kpl_25:15_8 Kpl_25:15_9 Kpl_25:15_10 Kpl_25:15_11 Kpl_25:15_12 Kpl_25:15_13 Kpl_25:15_14 Kpl_25:15_15 Kpl_25:15_16
Kpl:25:15 x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:16 καθότι ἂν πλεῖον τῶν ἐτῶν, πληθύνῃ τὴν ἔγκτησιν αὐτοῦ, καὶ καθότι ἂν ἔλαττον τῶν ἐτῶν, ἐλαττονώσῃ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ· ὅτι ἀριθμὸν γενημάτων αὐτοῦ οὕτως ἀποδώσεταί σοι.
Kpl:25:16 According as there may be a greater number of years he shall increase the value of his possession, and according as there may be a less number of years he shall lessen the value of his possession; for according to the number of his crops, so shall he sell to thee. (Leviticus 25:16 Brenton)
Kpl:25:16 Im więcej lat pozostaje do jubileuszu, tym większą cenę zapłacisz, im mniej lat pozostaje, tym mniejszą cenę zapłacisz, bo ilość plonów on ci sprzedaje. (Kpł 25:16 BT_4)
Kpl:25:16 καθότι ἂν πλεῖον τῶν ἐτῶν, πληθύνῃ τὴν ἔγκτησιν αὐτοῦ, καὶ καθότι ἂν ἔλαττον τῶν ἐτῶν, ἐλαττονώσῃ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ· ὅτι ἀριθμὸν γενημάτων αὐτοῦ οὕτως ἀποδώσεταί σοι.
Kpl:25:16 καθότι ἄν πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό καί καθότι ἄν ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ἐλαττονόω [LXX] (ελαττον(ο)-, ελαττονω·σ-, ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-) ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀριθμός, -οῦ, ὁ γένημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
Kpl:25:16 Jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Więcej Rok By wzrastać/mnóż się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Mniejszy Rok By zmniejszać się On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Owocu owoc z On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
Kpl:25:16 kaTo/ti a)/n plei=on tO=n e)tO=n, plETu/nE| tE\n e)/gktEsin au)tou=, kai\ kaTo/ti a)/n e)/latton tO=n e)tO=n, e)lattonO/sE| tE\n ktE=sin au)tou=· o(/ti a)riTmo\n genEma/tOn au)tou= ou(/tOs a)podO/setai/ soi.
Kpl:25:16 kaToti an pleion tOn etOn, plETynE tEn enktEsin autu, kai kaToti an elatton tOn etOn, elattonOsE tEn ktEsin autu· hoti ariTmon genEmatOn autu hutOs apodOsetai soi.
Kpl:25:16 D x A3C_ASN RA_GPN N3E_GPN VA_AAS3S RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C D x A3C_ASN RA_GPN N3E_GPN VA_AAS3S RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C N2_ASM N3M_GPN RD_GSM D VF_FMI3S RP_DS
Kpl:25:16 as ever (if ever) more the year to increase/multiply the ć he/she/it/same and also, even, namely as ever (if ever) lesser the year to diminish the ć he/she/it/same because/that number [see arithmetic] fruit fruit of he/she/it/same thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to give back restore, assign, impute, convey, refer you; your/yours(sg); to rub worn, rub
Kpl:25:16 as ever more (nom|acc|voc, voc) the (gen) years (gen) you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, he/she/it-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-should-be-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed, he/she/it-should-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ed the (acc)   him/it/same (gen) and as ever lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (gen) years (gen) you(sg)-will-be-DIMINISH-ed, he/she/it-should-DIMINISH, you(sg)-should-be-DIMINISH-ed the (acc)   him/it/same (gen) because/that number (acc) fruits (gen) him/it/same (gen) thusly/like this he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
Kpl:25:16 Kpl_25:16_1 Kpl_25:16_2 Kpl_25:16_3 Kpl_25:16_4 Kpl_25:16_5 Kpl_25:16_6 Kpl_25:16_7 Kpl_25:16_8 Kpl_25:16_9 Kpl_25:16_10 Kpl_25:16_11 Kpl_25:16_12 Kpl_25:16_13 Kpl_25:16_14 Kpl_25:16_15 Kpl_25:16_16 Kpl_25:16_17 Kpl_25:16_18 Kpl_25:16_19 Kpl_25:16_20 Kpl_25:16_21 Kpl_25:16_22 Kpl_25:16_23 Kpl_25:16_24 Kpl_25:16_25 Kpl_25:16_26
Kpl:25:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:17 μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Kpl:25:17 Let not a man oppress his neighbour, and thou shalt fear the Lord thy God: I am the Lord thy God. (Leviticus 25:17 Brenton)
Kpl:25:17 Nie będziecie wyrządzać krzywdy jeden drugiemu. Będziesz się bał Boga twego, bo Ja jestem Pan, Bóg wasz! (Kpł 25:17 BT_4)
Kpl:25:17 μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος θεὸς ὑμῶν.
Kpl:25:17 μή θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:25:17 Nie By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ludzki Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko I też, nawet, mianowicie By bać się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty; twój/twój(sg) Ja By iść; by być Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty
Kpl:25:17 mE\ Tlibe/tO a)/nTrOpos to\n plEsi/on kai\ fobETE/sE| ku/rion to\n Teo/n sou· e)gO/ ei)mi ku/rios o( Teo\s u(mO=n.
Kpl:25:17 mE TlibetO anTrOpos ton plEsion kai fobETEsE kyrion ton Teon su· egO eimi kyrios ho Teos hymOn.
Kpl:25:17 D V1_PAD3S N2_NSM RA_ASM D C VC_FPI2S N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS RP_NS V9_PAI1S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
Kpl:25:17 not to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief human the neighbor one near, close to; near and also, even, namely to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you
Kpl:25:17 not let-him/her/it-be-DISTRESS-ing! human (nom) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) and you(sg)-will-be-FEAR-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen)
Kpl:25:17 Kpl_25:17_1 Kpl_25:17_2 Kpl_25:17_3 Kpl_25:17_4 Kpl_25:17_5 Kpl_25:17_6 Kpl_25:17_7 Kpl_25:17_8 Kpl_25:17_9 Kpl_25:17_10 Kpl_25:17_11 Kpl_25:17_12 Kpl_25:17_13 Kpl_25:17_14 Kpl_25:17_15 Kpl_25:17_16 Kpl_25:17_17
Kpl:25:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:18 καὶ ποιήσετε πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάσας τὰς κρίσεις μου καὶ φυλάξασθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς πεποιθότες·
Kpl:25:18 And ye shall keep all my ordinances, and all my judgments; and do ye observe them, and ye shall keep them, and dwell securely in the land. (Leviticus 25:18 Brenton)
Kpl:25:18 Będziecie wykonywać ustawy moje i przestrzegać wyroków moich wprowadzając je w życie, abyście mieszkali w kraju bezpiecznie: (Kpł 25:18 BT_4)
Kpl:25:18 καὶ ποιήσετε πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάσας τὰς κρίσεις μου καὶ φυλάξασθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς πεποιθότες·
Kpl:25:18 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-)
Kpl:25:18 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Ja I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie
Kpl:25:18 kai\ poiE/sete pa/nta ta\ dikaiO/mata/ mou kai\ pa/sas ta\s kri/seis mou kai\ fula/XasTe kai\ poiE/sete au)ta\ kai\ katoikE/sete e)pi\ tE=s gE=s pepoiTo/tes·
Kpl:25:18 kai poiEsete panta ta dikaiOmata mu kai pasas tas kriseis mu kai fylaXasTe kai poiEsete auta kai katoikEsete epi tEs gEs pepoiTotes·
Kpl:25:18 C VF_FAI2P A3_APN RA_APN N3M_APN RP_GS C A1S_APF RA_APF N3I_APF RP_GS C VA_AMD2P C VF_FAI2P RD_APN C VF_FAI2P P RA_GSF N1_GSF VX_XAPNPM
Kpl:25:18 and also, even, namely to do/make every all, each, every, the whole of the ??? I and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit I and also, even, namely to guard and also, even, namely to do/make he/she/it/same and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence
Kpl:25:18 and you(pl)-will-DO/MAKE all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) me (gen) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) judgments (acc, nom|voc) me (gen) and be-you(pl)-GUARD-ed! and you(pl)-will-DO/MAKE they/them/same (nom|acc) and you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc)
Kpl:25:18 Kpl_25:18_1 Kpl_25:18_2 Kpl_25:18_3 Kpl_25:18_4 Kpl_25:18_5 Kpl_25:18_6 Kpl_25:18_7 Kpl_25:18_8 Kpl_25:18_9 Kpl_25:18_10 Kpl_25:18_11 Kpl_25:18_12 Kpl_25:18_13 Kpl_25:18_14 Kpl_25:18_15 Kpl_25:18_16 Kpl_25:18_17 Kpl_25:18_18 Kpl_25:18_19 Kpl_25:18_20 Kpl_25:18_21 Kpl_25:18_22
Kpl:25:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:19 καὶ δώσει ἡ γῆ τὰ ἐκφόρια αὐτῆς, καὶ φάγεσθε εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε πεποιθότες ἐπ’ αὐτῆς.
Kpl:25:19 And the land shall yield her increase, and ye shall eat to fullness, and shall dwell securely in it. (Leviticus 25:19 Brenton)
Kpl:25:19 ziemia da wam plon, będziecie jedli do sytości, będziecie mieszkali na niej bezpiecznie. (Kpł 25:19 BT_4)
Kpl:25:19 καὶ δώσει γῆ τὰ ἐκφόρια αὐτῆς, καὶ φάγεσθε εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε πεποιθότες ἐπ’ αὐτῆς.
Kpl:25:19 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) εἰς[1] πλησμονή, -ῆς, ἡ καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:25:19 I też, nawet, mianowicie By dawać Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By jeść Do (+przyspieszenie) Sytość I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
Kpl:25:19 kai\ dO/sei E( gE= ta\ e)kfo/ria au)tE=s, kai\ fa/gesTe ei)s plEsmonE\n kai\ katoikE/sete pepoiTo/tes e)p’ au)tE=s.
Kpl:25:19 kai dOsei hE gE ta ekforia autEs, kai fagesTe eis plEsmonEn kai katoikEsete pepoiTotes ep’ autEs.
Kpl:25:19 C VF_FAI3S RA_NSF N1_NSF RA_APN N2N_APN RD_GSF C VF_FMI2P P N1_ASF C VF_FAI2P VX_XAPNPM P RD_GSF
Kpl:25:19 and also, even, namely to give the earth/land the ć he/she/it/same and also, even, namely to eat into (+acc) satiety and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
Kpl:25:19 and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) the (nom) earth/land (nom|voc) the (nom|acc)   her/it/same (gen) and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! into (+acc) satiety (acc) and you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
Kpl:25:19 Kpl_25:19_1 Kpl_25:19_2 Kpl_25:19_3 Kpl_25:19_4 Kpl_25:19_5 Kpl_25:19_6 Kpl_25:19_7 Kpl_25:19_8 Kpl_25:19_9 Kpl_25:19_10 Kpl_25:19_11 Kpl_25:19_12 Kpl_25:19_13 Kpl_25:19_14 Kpl_25:19_15 Kpl_25:19_16
Kpl:25:19 x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:20 ἐὰν δὲ λέγητε Τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ, ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν;
Kpl:25:20 And if ye should say, What shall we eat in this seventh year, if we do not sow nor gather in our fruits? (Leviticus 25:20 Brenton)
Kpl:25:20 Jeżeli zaś powiecie: co będziemy jedli w siódmym roku, jeżeli nie będziemy siali ani zbierali plonów? (Kpł 25:20 BT_4)
Kpl:25:20 ἐὰν δὲ λέγητε Τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ, ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν;
Kpl:25:20 ἐάν (εἰ ἄν) δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον οὗτος αὕτη τοῦτο ἐάν (εἰ ἄν) μή σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Kpl:25:20 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By jeść W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Rok Siódmy To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie By siać µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By zbierać się razem Owocu owoc z Ja
Kpl:25:20 e)a\n de\ le/gEte *ti/ fago/meTa e)n tO=| e)/tei tO=| e(bdo/mO| tou/tO|, e)a\n mE\ spei/rOmen mEde\ sunaga/gOmen ta\ genE/mata E(mO=n;
Kpl:25:20 ean de legEte ti fagomeTa en tO etei tO hebdomO tutO, ean mE speirOmen mEde synagagOmen ta genEmata hEmOn;
Kpl:25:20 C x V1_PAS2P RI_ASN VF_FMI1P P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN RD_DSN C D VA_AAS1P C VB_AAS1P RA_APN N3M_APN RP_GP
Kpl:25:20 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to eat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the seventh this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] not to sow μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to gather together the fruit fruit of I
Kpl:25:20 if-ever Yet you(pl)-should-be-SAY/TELL-ing who/what/why (nom|acc) we-will-be-EAT-ed in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) seventh (dat) this (dat) if-ever not we-should-be-SOW-ing, we-should-SOW neither/nor; Mede (voc) we-should-GATHER TOGETHER the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) us (gen)
Kpl:25:20 Kpl_25:20_1 Kpl_25:20_2 Kpl_25:20_3 Kpl_25:20_4 Kpl_25:20_5 Kpl_25:20_6 Kpl_25:20_7 Kpl_25:20_8 Kpl_25:20_9 Kpl_25:20_10 Kpl_25:20_11 Kpl_25:20_12 Kpl_25:20_13 Kpl_25:20_14 Kpl_25:20_15 Kpl_25:20_16 Kpl_25:20_17 Kpl_25:20_18 Kpl_25:20_19
Kpl:25:20 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:21 καὶ ἀποστελῶ τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ, καὶ ποιήσει τὰ γενήματα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη.
Kpl:25:21 Then will I send my blessing upon you in the sixth year, and the land shall produce its fruits for three years. (Leviticus 25:21 Brenton)
Kpl:25:21 Ześlę wam błogosławieństwo w szóstym roku, tak że plony wystarczą na trzy lata. (Kpł 25:21 BT_4)
Kpl:25:21 καὶ ἀποστελῶ τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ, καὶ ποιήσει τὰ γενήματα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη.
Kpl:25:21 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό εὐ·λογία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἔτο·ς, -ους, τό
Kpl:25:21 I też, nawet, mianowicie zamawiać ??? Ja Ty W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Rok Szósty I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Owocu owoc z On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Trzy Rok
Kpl:25:21 kai\ a)postelO= tE\n eu)logi/an mou u(mi=n e)n tO=| e)/tei tO=| e(/ktO|, kai\ poiE/sei ta\ genE/mata au)tE=s ei)s ta\ tri/a e)/tE.
Kpl:25:21 kai apostelO tEn eulogian mu hymin en tO etei tO hektO, kai poiEsei ta genEmata autEs eis ta tria etE.
Kpl:25:21 C VF2_FAI1S RA_ASF N1A_ASF RP_GS RP_DP P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN C VF_FAI3S RA_APN N3M_APN RD_GSF P RA_APN A3_APN N3E_APN
Kpl:25:21 and also, even, namely to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the ??? I you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the sixth and also, even, namely doing/making; to do/make the fruit fruit of he/she/it/same into (+acc) the three year
Kpl:25:21 and I-will-ORDER FORTH the (acc) ??? (acc) me (gen) you(pl) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) sixth (dat) and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) her/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) three (nom|acc) years (nom|acc|voc)
Kpl:25:21 Kpl_25:21_1 Kpl_25:21_2 Kpl_25:21_3 Kpl_25:21_4 Kpl_25:21_5 Kpl_25:21_6 Kpl_25:21_7 Kpl_25:21_8 Kpl_25:21_9 Kpl_25:21_10 Kpl_25:21_11 Kpl_25:21_12 Kpl_25:21_13 Kpl_25:21_14 Kpl_25:21_15 Kpl_25:21_16 Kpl_25:21_17 Kpl_25:21_18 Kpl_25:21_19 Kpl_25:21_20
Kpl:25:21 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:22 καὶ σπερεῖτε τὸ ἔτος τὸ ὄγδοον καὶ φάγεσθε ἀπὸ τῶν γενημάτων παλαιά· ἕως τοῦ ἔτους τοῦ ἐνάτου, ἕως ἂν ἔλθῃ τὸ γένημα αὐτῆς, φάγεσθε παλαιὰ παλαιῶν.
Kpl:25:22 And ye shall sow in the eighth year, and eat old fruits till the ninth year: until its fruit come, ye shall eat old fruits of the old. (Leviticus 25:22 Brenton)
Kpl:25:22 W ósmym roku będziecie siać i będziecie jeść z dawnych plonów. Aż do dziewiątego roku, aż do nowych plonów będziecie jedli dawne plony. (Kpł 25:22 BT_4)
Kpl:25:22 καὶ σπερεῖτε τὸ ἔτος τὸ ὄγδοον καὶ φάγεσθε ἀπὸ τῶν γενημάτων παλαιά· ἕως τοῦ ἔτους τοῦ ἐνάτου, ἕως ἂν ἔλθῃ τὸ γένημα αὐτῆς, φάγεσθε παλαιὰ παλαιῶν.
Kpl:25:22 καί σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό παλαιός -ά -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἔνατος -η -ον ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) παλαιός -ά -όν παλαιός -ά -όν; παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-)
Kpl:25:22 I też, nawet, mianowicie By siać Rok Ósmy I też, nawet, mianowicie By jeść Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Owocu owoc z Stary Aż; świtaj Rok Dziewiąty Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By przychodzić Owocu owoc z On/ona/to/to samo By jeść Stary Stary; by robić stary
Kpl:25:22 kai\ sperei=te to\ e)/tos to\ o)/gdoon kai\ fa/gesTe a)po\ tO=n genEma/tOn palaia/· e(/Os tou= e)/tous tou= e)na/tou, e(/Os a)/n e)/lTE| to\ ge/nEma au)tE=s, fa/gesTe palaia\ palaiO=n.
Kpl:25:22 kai spereite to etos to ogdoon kai fagesTe apo tOn genEmatOn palaia· heOs tu etus tu enatu, heOs an elTE to genEma autEs, fagesTe palaia palaiOn.
Kpl:25:22 C VF2_FAI2P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN A1_ASN C VF_FMI2P P RA_GPN N3M_GPN A1A_APN P RA_GSN N3E_GSN RA_GSN A1_GSN C x VB_AAS3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSF VF_FMI2P A1A_APN A1A_GPN
Kpl:25:22 and also, even, namely to sow the year the eighth and also, even, namely to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the fruit fruit of old until; dawn the year the ninth until; dawn ever (if ever) to come the fruit fruit of he/she/it/same to eat old old; to make old
Kpl:25:22 and you(pl)-will-SOW the (nom|acc) year (nom|acc|voc) the (nom|acc) eighth (acc, nom|acc|voc) and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! away from (+gen) the (gen) fruits (gen) old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) year (gen) the (gen) ninth ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-COME the (nom|acc) fruit (nom|acc|voc) her/it/same (gen) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) old ([Adj] gen); while MAKE-ing-OLD (nom)
Kpl:25:22 Kpl_25:22_1 Kpl_25:22_2 Kpl_25:22_3 Kpl_25:22_4 Kpl_25:22_5 Kpl_25:22_6 Kpl_25:22_7 Kpl_25:22_8 Kpl_25:22_9 Kpl_25:22_10 Kpl_25:22_11 Kpl_25:22_12 Kpl_25:22_13 Kpl_25:22_14 Kpl_25:22_15 Kpl_25:22_16 Kpl_25:22_17 Kpl_25:22_18 Kpl_25:22_19 Kpl_25:22_20 Kpl_25:22_21 Kpl_25:22_22 Kpl_25:22_23 Kpl_25:22_24 Kpl_25:22_25 Kpl_25:22_26
Kpl:25:22 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:23 καὶ ἡ γῆ οὐ πραθήσεται εἰς βεβαίωσιν, ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ γῆ, διότι προσήλυτοι καὶ πάροικοι ὑμεῖς ἐστε ἐναντίον μου·
Kpl:25:23 And the land shall not be sold for a permanence; for the land is mine, because ye are strangers and sojourners before me. (Leviticus 25:23 Brenton)
Kpl:25:23 Nie wolno sprzedawać ziemi na zawsze, bo ziemia należy do Mnie, a wy jesteście u Mnie przybyszami i osadnikami. (Kpł 25:23 BT_4)
Kpl:25:23 καὶ γῆ οὐ πραθήσεται εἰς βεβαίωσιν, ἐμὴ γάρ ἐστιν γῆ, διότι προσήλυτοι καὶ πάροικοι ὑμεῖς ἐστε ἐναντίον μου·
Kpl:25:23 καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) εἰς[1] βεβαίωσις, -εως, ἡ; βεβαιόω (βεβαι(ο)-, βεβαιω·σ-, βεβαιω·σ-, -, -, βεβαιω·θ-) ἐμός -ή -όν γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ δι·ότι προσ·ήλυτος, -ου, ὁ καί πάρ·οικος -ον; παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Kpl:25:23 I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia ??? Przed przydechem mocnym By sprzedawać się Do (+przyspieszenie) Absolutny pewności ß?ß??????: Postępowe przedsiębiorstwo {ustanawianie}, realizując coś w krokach, postępie.; by robić absolutnie pewny Mój/mój Dla odtąd, jak By być Ziemi/ziemia Z powodu tego: Tamto Prozelita [neofita do judaizmu] I też, nawet, mianowicie ???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) Ty By być Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ja
Kpl:25:23 kai\ E( gE= ou) praTE/setai ei)s bebai/Osin, e)mE\ ga/r e)stin E( gE=, dio/ti prosE/lutoi kai\ pa/roikoi u(mei=s e)ste e)nanti/on mou·
Kpl:25:23 kai hE gE u praTEsetai eis bebaiOsin, emE gar estin hE gE, dioti prosElytoi kai paroikoi hymeis este enantion mu·
Kpl:25:23 C RA_NSF N1_NSF D VC_FPI3S P N3I_ASF A1_NSF x V9_PAI3S RA_NSF N1_NSF C N2_NPM C A1B_NPM RP_NP V9_PAI2P P RP_GS
Kpl:25:23 and also, even, namely the earth/land οὐχ before rough breathing to sell into (+acc) absolute certainty βεβαίωσις: progressive establishment, working something out in steps, progression.; to make absolutely certain my/mine for since, as to be the earth/land because of this: that proselyte [a convert to Judaism] and also, even, namely ???; to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) you to be in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, I
Kpl:25:23 and the (nom) earth/land (nom|voc) not he/she/it-will-be-SELL-ed into (+acc) absolute certainty (acc); they-should-be-MAKE-ing-ABSOLUTELY-CERTAIN my/mine (nom|voc) for he/she/it-is the (nom) earth/land (nom|voc) because of this: that proselytes (nom|voc) and ??? ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing--NEAR (opt) you(pl) (nom) you(pl)-are, be-you(pl)! in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
Kpl:25:23 Kpl_25:23_1 Kpl_25:23_2 Kpl_25:23_3 Kpl_25:23_4 Kpl_25:23_5 Kpl_25:23_6 Kpl_25:23_7 Kpl_25:23_8 Kpl_25:23_9 Kpl_25:23_10 Kpl_25:23_11 Kpl_25:23_12 Kpl_25:23_13 Kpl_25:23_14 Kpl_25:23_15 Kpl_25:23_16 Kpl_25:23_17 Kpl_25:23_18 Kpl_25:23_19 Kpl_25:23_20
Kpl:25:23 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:24 καὶ κατὰ πᾶσαν γῆν κατασχέσεως ὑμῶν λύτρα δώσετε τῆς γῆς. –
Kpl:25:24 And in every land of your possession, ye shall allow ransoms for the land. (Leviticus 25:24 Brenton)
Kpl:25:24 Dlatego będziecie pozwalać na wykup wszelkich gruntów należących do was. (Kpł 25:24 BT_4)
Kpl:25:24 καὶ κατὰ πᾶσαν γῆν κατασχέσεως ὑμῶν λύτρα δώσετε τῆς γῆς.
Kpl:25:24 καί κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κατά·σχεσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λύτρον, -ου, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ  
Kpl:25:24 I też, nawet, mianowicie W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj Ty Okup By dawać Ziemi/ziemia  
Kpl:25:24 kai\ kata\ pa=san gE=n katasCHe/seOs u(mO=n lu/tra dO/sete tE=s gE=s.
Kpl:25:24 kai kata pasan gEn katasCHeseOs hymOn lytra dOsete tEs gEs.
Kpl:25:24 C P A1S_ASF N1_ASF N3I_GSF RP_GP N2N_APN VF_FAI2P RA_GSF N1_GSF
Kpl:25:24 and also, even, namely down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle earth/land possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove you ransom to give the earth/land  
Kpl:25:24 and down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) earth/land (acc) possession (gen) you(pl) (gen) ransoms (nom|acc|voc) you(pl)-will-GIVE the (gen) earth/land (gen)  
Kpl:25:24 Kpl_25:24_1 Kpl_25:24_2 Kpl_25:24_3 Kpl_25:24_4 Kpl_25:24_5 Kpl_25:24_6 Kpl_25:24_7 Kpl_25:24_8 Kpl_25:24_9 Kpl_25:24_10 Kpl_25:24_11
Kpl:25:24 x x x x x x x x x x x
Kpl:25:25 ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου ὁ μετὰ σοῦ καὶ ἀποδῶται ἀπὸ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ ὁ ἀγχιστεύων ἐγγίζων ἔγγιστα αὐτοῦ, καὶ λυτρώσεται τὴν πρᾶσιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
Kpl:25:25 And if thy brother who is with thee be poor, and should have sold part of his possession, and his kinsman who is nigh to him come, then he shall redeem the possession which his brother has sold. (Leviticus 25:25 Brenton)
Kpl:25:25 Jeżeli twój brat zubożeje i sprzeda swoją posiadłość, wtedy wystąpi jego najbliższy krewny jako "wykupujący" i odkupi ziemię sprzedaną przez brata. (Kpł 25:25 BT_4)
Kpl:25:25 ἐὰν δὲ πένηται ἀδελφός σου μετὰ σοῦ καὶ ἀποδῶται ἀπὸ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ ἀγχιστεύων ἐγγίζων ἔγγιστα αὐτοῦ, καὶ λυτρώσεται τὴν πρᾶσιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
Kpl:25:25 ἐάν (εἰ ἄν) δέ   ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό κατά·σχεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό   ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἔγγιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἐγγύς) αὐτός αὐτή αὐτό καί λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:25:25 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Brat Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Najbliższy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Brat On/ona/to/to samo
Kpl:25:25 e)a\n de\ pe/nEtai o( a)delfo/s sou o( meta\ sou= kai\ a)podO=tai a)po\ tE=s katasCHe/seOs au)tou= kai\ e)/lTE| o( a)gCHisteu/On e)ggi/DZOn e)/ggista au)tou=, kai\ lutrO/setai tE\n pra=sin tou= a)delfou= au)tou=.
Kpl:25:25 ean de penEtai ho adelfos su ho meta su kai apodOtai apo tEs katasCHeseOs autu kai elTE ho anCHisteuOn engiDZOn engista autu, kai lytrOsetai tEn prasin tu adelfu autu.
Kpl:25:25 C x V1_PMS3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM P RP_GS C VO_AMS3S P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM C VB_AAS3S RA_NSM V1_PAPNSM V1_PAPNSM D RD_GSM C VF_FMI3S RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N2_GSM RD_GSM
Kpl:25:25 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the brother you; your/yours(sg) the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove he/she/it/same and also, even, namely to come the ć to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) nearest he/she/it/same and also, even, namely to redeem to be released, upon payment of ransom the ć the brother he/she/it/same
Kpl:25:25 if-ever Yet   the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-should-be-GIVE BACK-ed away from (+gen) the (gen) possession (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-should-COME the (nom)   while NEAR-ing (nom) nearest ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-REDEEM-ed the (acc)   the (gen) brother (gen) him/it/same (gen)
Kpl:25:25 Kpl_25:25_1 Kpl_25:25_2 Kpl_25:25_3 Kpl_25:25_4 Kpl_25:25_5 Kpl_25:25_6 Kpl_25:25_7 Kpl_25:25_8 Kpl_25:25_9 Kpl_25:25_10 Kpl_25:25_11 Kpl_25:25_12 Kpl_25:25_13 Kpl_25:25_14 Kpl_25:25_15 Kpl_25:25_16 Kpl_25:25_17 Kpl_25:25_18 Kpl_25:25_19 Kpl_25:25_20 Kpl_25:25_21 Kpl_25:25_22 Kpl_25:25_23 Kpl_25:25_24 Kpl_25:25_25 Kpl_25:25_26 Kpl_25:25_27 Kpl_25:25_28 Kpl_25:25_29
Kpl:25:25 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:26 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τινι ὁ ἀγχιστεύων καὶ εὐπορηθῇ τῇ χειρὶ καὶ εὑρεθῇ αὐτῷ τὸ ἱκανὸν λύτρα αὐτοῦ,
Kpl:25:26 And if one have no near kinsman, and he prosper with his hand, and he find sufficient money, even his ransom; (Leviticus 25:26 Brenton)
Kpl:25:26 Jeżeli zaś kto nie ma "wykupującego", ale sam zdobędzie dostateczne środki na wykup, (Kpł 25:26 BT_4)
Kpl:25:26 ἐὰν δὲ μὴ τινι ἀγχιστεύων καὶ εὐπορηθῇ τῇ χειρὶ καὶ εὑρεθῇ αὐτῷ τὸ ἱκανὸν λύτρα αὐτοῦ,
Kpl:25:26 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό   καί εὐ·πορέω (ευπορ(ε)-, -, ευπορη·σ-, -, -, ευπορη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱκανός -ή -όν λύτρον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:25:26 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By być Jakiś/jakikolwiek I też, nawet, mianowicie By prosperować finansowo Ręka I też, nawet, mianowicie By znajdować On/ona/to/to samo Obszerny Okup On/ona/to/to samo
Kpl:25:26 e)a\n de\ mE\ E)=| tini o( a)gCHisteu/On kai\ eu)porETE=| tE=| CHeiri\ kai\ eu(reTE=| au)tO=| to\ i(kano\n lu/tra au)tou=,
Kpl:25:26 ean de mE E tini ho anCHisteuOn kai euporETE tE CHeiri kai heureTE autO to hikanon lytra autu,
Kpl:25:26 C x D V9_PAS3S RI_DSM RA_NSM V1_PAPNSM C VC_APS3S RA_DSF N3_DSF C VC_APS3S RD_DSM RA_NSN A1_NSN N2N_NPN RD_GSM
Kpl:25:26 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to be some/any the ć and also, even, namely to prosper financially the hand and also, even, namely to find he/she/it/same the ample ransom he/she/it/same
Kpl:25:26 if-ever Yet not he/she/it-should-be some/any (dat) the (nom)   and he/she/it-should-be-PROSPER-ed-FINANCIALLY the (dat) hand (dat) and he/she/it-should-be-FIND-ed him/it/same (dat) the (nom|acc) ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) ransoms (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
Kpl:25:26 Kpl_25:26_1 Kpl_25:26_2 Kpl_25:26_3 Kpl_25:26_4 Kpl_25:26_5 Kpl_25:26_6 Kpl_25:26_7 Kpl_25:26_8 Kpl_25:26_9 Kpl_25:26_10 Kpl_25:26_11 Kpl_25:26_12 Kpl_25:26_13 Kpl_25:26_14 Kpl_25:26_15 Kpl_25:26_16 Kpl_25:26_17 Kpl_25:26_18
Kpl:25:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:27 καὶ συλλογιεῖται τὰ ἔτη τῆς πράσεως αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει ὃ ὑπερέχει τῷ ἀνθρώπῳ, ᾧ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
Kpl:25:27 then shall he calculate the years of his sale, and he shall give what is due to the man to whom he sold it, and he shall return to his possession. (Leviticus 25:27 Brenton)
Kpl:25:27 to obliczy lata od czasu sprzedaży, zwróci nabywcy gruntu nadwyżkę i wróci do swej posiadłości. (Kpł 25:27 BT_4)
Kpl:25:27 καὶ συλλογιεῖται τὰ ἔτη τῆς πράσεως αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει ὑπερέχει τῷ ἀνθρώπῳ, ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
Kpl:25:27 καί συλ·λογίζομαι (συν+λογιζ-, συν+λογι(ε)·[σ]-, συν+λογι·σ-, -, -, συλ+λογισ·θ-) ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὅς ἥ ὅ ὑπερ·έχω (υπερ+εχ-, υπερ+εξ-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό κατά·σχεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:25:27 I też, nawet, mianowicie By kończyć się {By wnioskować} Rok On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Kto/, który/, który By być lepszy niż Ludzki Kto/, który/, który By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Samo /nasz /twój /siebie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić Do (+przyspieszenie) Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj On/ona/to/to samo
Kpl:25:27 kai\ sullogiei=tai ta\ e)/tE tE=s pra/seOs au)tou= kai\ a)podO/sei o(\ u(pere/CHei tO=| a)nTrO/pO|, O(=| a)pe/doto e(auto\n au)tO=|, kai\ a)peleu/setai ei)s tE\n kata/sCHesin au)tou=.
Kpl:25:27 kai syllogieitai ta etE tEs praseOs autu kai apodOsei ho hypereCHei tO anTrOpO, hO apedoto heauton autO, kai apeleusetai eis tEn katasCHesin autu.
Kpl:25:27 C VF2_FMI3S RA_APN N3E_APN RA_GSF N3I_GSF RD_GSM C VF_FAI3S RR_NSN V1_PAI3S RA_DSM N2_DSM RR_DSM VOI_AMI3S RD_ASM RD_DSM C VF_FMI3S P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM
Kpl:25:27 and also, even, namely to conclude the year the ć he/she/it/same and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer who/whom/which to be better than the human who/whom/which to give back restore, assign, impute, convey, refer self /our-/your-/themselves he/she/it/same and also, even, namely to depart into (+acc) the possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove he/she/it/same
Kpl:25:27 and he/she/it-will-be-CONCLUDE-ed the (nom|acc) years (nom|acc|voc) the (gen)   him/it/same (gen) and he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) the (dat) human (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-GIVE BACK-ed self (acc) him/it/same (dat) and he/she/it-will-be-DEPART-ed into (+acc) the (acc) possession (acc) him/it/same (gen)
Kpl:25:27 Kpl_25:27_1 Kpl_25:27_2 Kpl_25:27_3 Kpl_25:27_4 Kpl_25:27_5 Kpl_25:27_6 Kpl_25:27_7 Kpl_25:27_8 Kpl_25:27_9 Kpl_25:27_10 Kpl_25:27_11 Kpl_25:27_12 Kpl_25:27_13 Kpl_25:27_14 Kpl_25:27_15 Kpl_25:27_16 Kpl_25:27_17 Kpl_25:27_18 Kpl_25:27_19 Kpl_25:27_20 Kpl_25:27_21 Kpl_25:27_22 Kpl_25:27_23
Kpl:25:27 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:28 ἐὰν δὲ μὴ εὐπορηθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ, καὶ ἔσται ἡ πρᾶσις τῷ κτησαμένῳ αὐτὰ ἕως τοῦ ἕκτου ἔτους τῆς ἀφέσεως· καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
Kpl:25:28 But if his hand have not prospered sufficiently, so as that he should restore the money to him, then he that bought the possessions shall have them till the sixth year of the release; and it shall go out in the release, and the owner shall return to his possession. (Leviticus 25:28 Brenton)
Kpl:25:28 Jeżeli jednak nie będzie miał dostatecznych środków na wykup, w takim razie grunt pozostanie we władaniu nabywcy aż do roku jubileuszowego. W roku jubileuszowym grunt przejdzie znowu w posiadanie dawnego właściciela. (Kpł 25:28 BT_4)
Kpl:25:28 ἐὰν δὲ μὴ εὐπορηθῇ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ, καὶ ἔσται πρᾶσις τῷ κτησαμένῳ αὐτὰ ἕως τοῦ ἕκτου ἔτους τῆς ἀφέσεως· καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
Kpl:25:28 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή εὐ·πορέω (ευπορ(ε)-, -, ευπορη·σ-, -, -, ευπορη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἱκανός -ή -όν ὥστε ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἄφ·εσις, -εως, ἡ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἄφ·εσις, -εως, ἡ καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό κατά·σχεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:25:28 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By prosperować finansowo Ręka On/ona/to/to samo Obszerny Tak tamto By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki On/ona/to/to samo Aż; świtaj Szósty Rok Wybaczaj I też, nawet, mianowicie By wychodzić Wybaczaj I też, nawet, mianowicie By odchodzić Do (+przyspieszenie) Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj On/ona/to/to samo
Kpl:25:28 e)a\n de\ mE\ eu)porETE=| E( CHei\r au)tou= to\ i(kano\n O(/ste a)podou=nai au)tO=|, kai\ e)/stai E( pra=sis tO=| ktEsame/nO| au)ta\ e(/Os tou= e(/ktou e)/tous tE=s a)fe/seOs· kai\ e)Xeleu/setai tE=| a)fe/sei, kai\ a)peleu/setai ei)s tE\n kata/sCHesin au)tou=.
Kpl:25:28 ean de mE euporETE hE CHeir autu to hikanon hOste apodunai autO, kai estai hE prasis tO ktEsamenO auta heOs tu hektu etus tEs afeseOs· kai eXeleusetai tE afesei, kai apeleusetai eis tEn katasCHesin autu.
Kpl:25:28 C x D VC_APS3S RA_NSF N3_NSF RD_GSM RA_ASN A1_ASN C VO_AAN RD_DSM C VF_FMI3S RA_NSF N3I_NSF RA_DSM VA_AMPDSM RD_APN P RA_GSN A1_GSN N3E_GSN RA_GSF N3I_GSF C VF_FMI3S RA_DSF N3I_DSF C VF_FMI3S P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM
Kpl:25:28 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to prosper financially the hand he/she/it/same the ample so that to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same and also, even, namely to be the ć the to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms he/she/it/same until; dawn the sixth year the pardon and also, even, namely to come out the pardon and also, even, namely to depart into (+acc) the possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove he/she/it/same
Kpl:25:28 if-ever Yet not he/she/it-should-be-PROSPER-ed-FINANCIALLY the (nom) hand (nom|voc) him/it/same (gen) the (nom|acc) ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) so that to-GIVE BACK him/it/same (dat) and he/she/it-will-be the (nom)   the (dat) upon being-POSSESS-ed (dat) they/them/same (nom|acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) sixth (gen) year (gen) the (gen) pardon (gen) and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (dat) pardon (dat) and he/she/it-will-be-DEPART-ed into (+acc) the (acc) possession (acc) him/it/same (gen)
Kpl:25:28 Kpl_25:28_1 Kpl_25:28_2 Kpl_25:28_3 Kpl_25:28_4 Kpl_25:28_5 Kpl_25:28_6 Kpl_25:28_7 Kpl_25:28_8 Kpl_25:28_9 Kpl_25:28_10 Kpl_25:28_11 Kpl_25:28_12 Kpl_25:28_13 Kpl_25:28_14 Kpl_25:28_15 Kpl_25:28_16 Kpl_25:28_17 Kpl_25:28_18 Kpl_25:28_19 Kpl_25:28_20 Kpl_25:28_21 Kpl_25:28_22 Kpl_25:28_23 Kpl_25:28_24 Kpl_25:28_25 Kpl_25:28_26 Kpl_25:28_27 Kpl_25:28_28 Kpl_25:28_29 Kpl_25:28_30 Kpl_25:28_31 Kpl_25:28_32 Kpl_25:28_33 Kpl_25:28_34 Kpl_25:28_35
Kpl:25:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:29 Ἐὰν δέ τις ἀποδῶται οἰκίαν οἰκητὴν ἐν πόλει τετειχισμένῃ, καὶ ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς, ἕως πληρωθῇ ἐνιαυτὸς ἡμερῶν, ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς.
Kpl:25:29 And if any one should sell an inhabited house in a walled city, then there shall be the ransom of it, until the time is fulfilled: its time of ransom shall be a full year. (Leviticus 25:29 Brenton)
Kpl:25:29 Jeżeli kto sprzeda dom mieszkalny położony w mieście otoczonym murami, to będzie miał prawo do wykupu aż do końca roku sprzedaży: prawo wykupu będzie trwało cały rok. (Kpł 25:29 BT_4)
Kpl:25:29 Ἐὰν δέ τις ἀποδῶται οἰκίαν οἰκητὴν ἐν πόλει τετειχισμένῃ, καὶ ἔσται λύτρωσις αὐτῆς, ἕως πληρωθῇ ἐνιαυτὸς ἡμερῶν, ἔσται λύτρωσις αὐτῆς.
Kpl:25:29 ἐάν (εἰ ἄν) δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)   ἐν πόλις, -εως, ἡ τειχίζω [LXX] (-, -, τειχι·σ-, -, τετειχισ-, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λύτρωσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό λύτρωσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:25:29 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Jakiś/jakikolwiek By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Dom W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto Do ??? I też, nawet, mianowicie By być Wykupienie On/ona/to/to samo Aż; świtaj By napełniać pełność, spełniać Rok Dzień By być Wykupienie On/ona/to/to samo
Kpl:25:29 *)ea\n de/ tis a)podO=tai oi)ki/an oi)kEtE\n e)n po/lei teteiCHisme/nE|, kai\ e)/stai E( lu/trOsis au)tE=s, e(/Os plErOTE=| e)niauto\s E(merO=n, e)/stai E( lu/trOsis au)tE=s.
Kpl:25:29 ean de tis apodOtai oikian oikEtEn en polei teteiCHismenE, kai estai hE lytrOsis autEs, heOs plErOTE eniautos hEmerOn, estai hE lytrOsis autEs.
Kpl:25:29 C x RI_NSM VO_AMS3S N1A_ASF A1_ASF P N3I_DSF VT_XPPDSF C VF_FMI3S RA_NSF N3I_NSF RD_GSF C VC_APS3S N2_NSM N1A_GPF VF_FMI3S RA_NSF N3I_NSF RD_GSF
Kpl:25:29 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any to give back restore, assign, impute, convey, refer house ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city to ??? and also, even, namely to be the redemption he/she/it/same until; dawn to fill fill, fulfill year day to be the redemption he/she/it/same
Kpl:25:29 if-ever Yet some/any (nom) he/she/it-should-be-GIVE BACK-ed house (acc)   in/among/by (+dat) city (dat) having-been-???-ed (dat) and he/she/it-will-be the (nom) redemption (nom) her/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-should-be-FILL-ed year (nom) days (gen) he/she/it-will-be the (nom) redemption (nom) her/it/same (gen)
Kpl:25:29 Kpl_25:29_1 Kpl_25:29_2 Kpl_25:29_3 Kpl_25:29_4 Kpl_25:29_5 Kpl_25:29_6 Kpl_25:29_7 Kpl_25:29_8 Kpl_25:29_9 Kpl_25:29_10 Kpl_25:29_11 Kpl_25:29_12 Kpl_25:29_13 Kpl_25:29_14 Kpl_25:29_15 Kpl_25:29_16 Kpl_25:29_17 Kpl_25:29_18 Kpl_25:29_19 Kpl_25:29_20 Kpl_25:29_21 Kpl_25:29_22
Kpl:25:29 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:30 ἐὰν δὲ μὴ λυτρωθῇ, ἕως ἂν πληρωθῇ αὐτῆς ἐνιαυτὸς ὅλος, κυρωθήσεται ἡ οἰκία ἡ οὖσα ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ τεῖχος βεβαίως τῷ κτησαμένῳ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐν τῇ ἀφέσει.
Kpl:25:30 And if it be not ransomed until there be completed of its time a full year, the house which is in the walled city shall be surely confirmed to him that bought it, throughout his generations; and it shall not go out in the release. (Leviticus 25:30 Brenton)
Kpl:25:30 Jeżeli dom nie będzie wykupiony przed upływem roku, w takim razie dom zbudowany w mieście warownym przejdzie na zawsze w posiadanie nabywcy i jego potomków. Nie wyjdzie z ich rąk w roku jubileuszowym. (Kpł 25:30 BT_4)
Kpl:25:30 ἐὰν δὲ μὴ λυτρωθῇ, ἕως ἂν πληρωθῇ αὐτῆς ἐνιαυτὸς ὅλος, κυρωθήσεται οἰκία οὖσα ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ τεῖχος βεβαίως τῷ κτησαμένῳ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐν τῇ ἀφέσει.
Kpl:25:30 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ὅλος -η -ον κυρόω (-, -, κυρω·σ-, -, κεκυρω-, κυρω·θ-) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων   ὁ ἡ τό κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἄφ·εσις, -εως, ἡ
Kpl:25:30 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By napełniać pełność, spełniać On/ona/to/to samo Rok Cały Do ??? Dom By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto By mieć Ściana By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wychodzić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wybaczaj
Kpl:25:30 e)a\n de\ mE\ lutrOTE=|, e(/Os a)/n plErOTE=| au)tE=s e)niauto\s o(/los, kurOTE/setai E( oi)ki/a E( ou)=sa e)n po/lei tE=| e)CHou/sE| tei=CHos bebai/Os tO=| ktEsame/nO| au)tE\n ei)s ta\s genea\s au)tou= kai\ ou)k e)Xeleu/setai e)n tE=| a)fe/sei.
Kpl:25:30 ean de mE lytrOTE, heOs an plErOTE autEs eniautos holos, kyrOTEsetai hE oikia hE usa en polei tE eCHusE teiCHos bebaiOs tO ktEsamenO autEn eis tas geneas autu kai uk eXeleusetai en tE afesei.
Kpl:25:30 C x D VC_APS3S C x VC_APS3S RD_GSF N2_NSM A1_NSM VC_FPI3S RA_NSF N1A_NSF RA_NSF V9_PAPNSF P N3I_DSF RA_DSF V1_PAPDSF N3E_ASN D RA_DSM VA_AMPDSM RD_ASF P RA_APF N1A_APF RD_GSM C D VF_FMI3S P RA_DSF N3I_DSF
Kpl:25:30 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to redeem to be released, upon payment of ransom until; dawn ever (if ever) to fill fill, fulfill he/she/it/same year whole to ??? the house the to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city the to have wall ć the to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms he/she/it/same into (+acc) the generation Race, Nation; sometimes "generation" he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to come out in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the pardon
Kpl:25:30 if-ever Yet not he/she/it-should-be-REDEEM-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-be-FILL-ed her/it/same (gen) year (nom) whole (nom) he/she/it-will-be-???-ed the (nom) house (nom|voc) the (nom) while being (nom|voc) in/among/by (+dat) city (dat) the (dat) while HAVE-ing (dat) wall (nom|acc|voc)   the (dat) upon being-POSSESS-ed (dat) her/it/same (acc) into (+acc) the (acc) generation (gen), generations (acc) him/it/same (gen) and not he/she/it-will-be-COME-ed-OUT in/among/by (+dat) the (dat) pardon (dat)
Kpl:25:30 Kpl_25:30_1 Kpl_25:30_2 Kpl_25:30_3 Kpl_25:30_4 Kpl_25:30_5 Kpl_25:30_6 Kpl_25:30_7 Kpl_25:30_8 Kpl_25:30_9 Kpl_25:30_10 Kpl_25:30_11 Kpl_25:30_12 Kpl_25:30_13 Kpl_25:30_14 Kpl_25:30_15 Kpl_25:30_16 Kpl_25:30_17 Kpl_25:30_18 Kpl_25:30_19 Kpl_25:30_20 Kpl_25:30_21 Kpl_25:30_22 Kpl_25:30_23 Kpl_25:30_24 Kpl_25:30_25 Kpl_25:30_26 Kpl_25:30_27 Kpl_25:30_28 Kpl_25:30_29 Kpl_25:30_30 Kpl_25:30_31 Kpl_25:30_32 Kpl_25:30_33 Kpl_25:30_34
Kpl:25:30 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:31 αἱ δὲ οἰκίαι αἱ ἐν ἐπαύλεσιν, αἷς οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς τεῖχος κύκλῳ, πρὸς τὸν ἀγρὸν τῆς γῆς λογισθήτωσαν· λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται καὶ ἐν τῇ ἀφέσει ἐξελεύσονται.
Kpl:25:31 But the houses in the villages which have not a wall round about them, shall be reckoned as the fields of the country: they shall always be redeemable, and they shall go out in the release. (Leviticus 25:31 Brenton)
Kpl:25:31 Domy we wsiach, które nie są otoczone murami, będą traktowane na równi z własnością gruntową, a więc będą podlegały wykupowi, a w roku jubileuszowym wyjdą z rąk nabywcy. (Kpł 25:31 BT_4)
Kpl:25:31 αἱ δὲ οἰκίαι αἱ ἐν ἐπαύλεσιν, αἷς οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς τεῖχος κύκλῳ, πρὸς τὸν ἀγρὸν τῆς γῆς λογισθήτωσαν· λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται καὶ ἐν τῇ ἀφέσει ἐξελεύσονται.
Kpl:25:31 ὁ ἡ τό δέ οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ὁ ἡ τό ἐν ἔπ·αυλις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων κύκλῳ πρός ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) λυτρωτής, -οῦ, ὁ; λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἐν ὁ ἡ τό ἄφ·εσις, -εως, ἡ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
Kpl:25:31 zaś Dom W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miejsce zamieszkania Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo Ściana W kole Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Pole Ziemi/ziemia Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Odkupiciel; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By być I też, nawet, mianowicie W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wybaczaj By wychodzić
Kpl:25:31 ai( de\ oi)ki/ai ai( e)n e)pau/lesin, ai(=s ou)k e)/stin e)n au)tai=s tei=CHos ku/klO|, pro\s to\n a)gro\n tE=s gE=s logisTE/tOsan· lutrOtai\ dia\ panto\s e)/sontai kai\ e)n tE=| a)fe/sei e)Xeleu/sontai.
Kpl:25:31 hai de oikiai hai en epaulesin, hais uk estin en autais teiCHos kyklO, pros ton agron tEs gEs logisTEtOsan· lytrOtai dia pantos esontai kai en tE afesei eXeleusontai.
Kpl:25:31 RA_NPF x N1A_NPF RA_NPF P N3E_DPF RR_DPF D V9_PAI3S P RD_DPF N3E_NSN N2_DSM P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF VS_APD3P N1M_NPM P A3_GSM VF_FMI3P C P RA_DSF N3I_DSF VF_FMI3P
Kpl:25:31 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] house the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among residence who/whom/which οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same wall in a circle toward (+acc,+gen,+dat) the field the earth/land to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks redeemer; to redeem to be released, upon payment of ransom because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of to be and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the pardon to come out
Kpl:25:31 the (nom) Yet houses (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) residences (dat) who/whom/which (dat) not he/she/it-is in/among/by (+dat) them/same (dat) wall (nom|acc|voc) in a circle toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) field (acc) the (gen) earth/land (gen) let-them-be-LOGICALLY SPEAK-ed! redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed because of (+acc), through (+gen) every (gen) they-will-be and in/among/by (+dat) the (dat) pardon (dat) they-will-be-COME-ed-OUT
Kpl:25:31 Kpl_25:31_1 Kpl_25:31_2 Kpl_25:31_3 Kpl_25:31_4 Kpl_25:31_5 Kpl_25:31_6 Kpl_25:31_7 Kpl_25:31_8 Kpl_25:31_9 Kpl_25:31_10 Kpl_25:31_11 Kpl_25:31_12 Kpl_25:31_13 Kpl_25:31_14 Kpl_25:31_15 Kpl_25:31_16 Kpl_25:31_17 Kpl_25:31_18 Kpl_25:31_19 Kpl_25:31_20 Kpl_25:31_21 Kpl_25:31_22 Kpl_25:31_23 Kpl_25:31_24 Kpl_25:31_25 Kpl_25:31_26 Kpl_25:31_27 Kpl_25:31_28
Kpl:25:31 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:32 καὶ αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν οἰκίαι τῶν πόλεων αὐτῶν κατασχέσεως λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται τοῖς Λευίταις·
Kpl:25:32 And the cities of the Levites, the houses of the cities in their possession, shall be always redeemable to the Levites. (Leviticus 25:32 Brenton)
Kpl:25:32 Co się tyczy miast lewickich, to lewitom zawsze przysługuje prawo wykupu domów, które posiadają. (Kpł 25:32 BT_4)
Kpl:25:32 καὶ αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν οἰκίαι τῶν πόλεων αὐτῶν κατασχέσεως λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται τοῖς Λευίταις·
Kpl:25:32 καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατά·σχεσις, -εως, ἡ λυτρωτής, -οῦ, ὁ; λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ
Kpl:25:32 I też, nawet, mianowicie Miasto Lewita Dom Miasto On/ona/to/to samo Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj Odkupiciel; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By być Lewita
Kpl:25:32 kai\ ai( po/leis tO=n *leuitO=n oi)ki/ai tO=n po/leOn au)tO=n katasCHe/seOs lutrOtai\ dia\ panto\s e)/sontai toi=s *leui/tais·
Kpl:25:32 kai hai poleis tOn leuitOn oikiai tOn poleOn autOn katasCHeseOs lytrOtai dia pantos esontai tois leuitais·
Kpl:25:32 C RA_NPF N3I_NPF RA_GPM N1M_GPM N1A_NPF RA_GPF N3I_GPF RD_GPM N3I_GSF N1M_NPM P A3_GSM VF_FMI3P RA_DPM N1M_DPM
Kpl:25:32 and also, even, namely the city the Levite house the city he/she/it/same possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove redeemer; to redeem to be released, upon payment of ransom because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of to be the Levite
Kpl:25:32 and the (nom) cities (acc, nom|voc) the (gen) Levites (gen) houses (nom|voc) the (gen) cities (gen) them/same (gen) possession (gen) redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed because of (+acc), through (+gen) every (gen) they-will-be the (dat) Levites (dat)
Kpl:25:32 Kpl_25:32_1 Kpl_25:32_2 Kpl_25:32_3 Kpl_25:32_4 Kpl_25:32_5 Kpl_25:32_6 Kpl_25:32_7 Kpl_25:32_8 Kpl_25:32_9 Kpl_25:32_10 Kpl_25:32_11 Kpl_25:32_12 Kpl_25:32_13 Kpl_25:32_14 Kpl_25:32_15 Kpl_25:32_16
Kpl:25:32 x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:33 καὶ ὃς ἂν λυτρωσάμενος παρὰ τῶν Λευιτῶν, καὶ ἐξελεύσεται ἡ διάπρασις αὐτῶν οἰκιῶν πόλεως κατασχέσεως αὐτῶν ἐν τῇ ἀφέσει, ὅτι οἰκίαι τῶν πόλεων τῶν Λευιτῶν κατάσχεσις αὐτῶν ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ.
Kpl:25:33 And if any one shall redeem a house of the Levites, then shall their sale of the houses of their possession go out in the release; because the houses of the cities of the Levites are their possession in the midst of the children of Israel. (Leviticus 25:33 Brenton)
Kpl:25:33 Jeżeli kto kupi od lewitów dom miejski, to posiadłość ta wyjdzie z jego rąk w roku jubileuszowym, bo domy miast lewickich są ich posiadłością pośród Izraelitów. (Kpł 25:33 BT_4)
Kpl:25:33 καὶ ὃς ἂν λυτρωσάμενος παρὰ τῶν Λευιτῶν, καὶ ἐξελεύσεται διάπρασις αὐτῶν οἰκιῶν πόλεως κατασχέσεως αὐτῶν ἐν τῇ ἀφέσει, ὅτι οἰκίαι τῶν πόλεων τῶν Λευιτῶν κατάσχεσις αὐτῶν ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ.
Kpl:25:33 καί ὅς ἥ ὅ ἄν λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) παρά ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) πόλις, -εως, ἡ κατά·σχεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἄφ·εσις, -εως, ἡ ὅτι οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ κατά·σχεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν μέσος -η -ον υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
Kpl:25:33 I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Lewita I też, nawet, mianowicie By wychodzić On/ona/to/to samo Dom Miasto Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Wybaczaj Ponieważ/tamto Dom Miasto Lewita Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Średni Syn Izrael
Kpl:25:33 kai\ o(\s a)/n lutrOsa/menos para\ tO=n *leuitO=n, kai\ e)Xeleu/setai E( dia/prasis au)tO=n oi)kiO=n po/leOs katasCHe/seOs au)tO=n e)n tE=| a)fe/sei, o(/ti oi)ki/ai tO=n po/leOn tO=n *leuitO=n kata/sCHesis au)tO=n e)n me/sO| ui(O=n *israEl.
Kpl:25:33 kai hos an lytrOsamenos para tOn leuitOn, kai eXeleusetai hE diaprasis autOn oikiOn poleOs katasCHeseOs autOn en tE afesei, hoti oikiai tOn poleOn tOn leuitOn katasCHesis autOn en mesO hyiOn israEl.
Kpl:25:33 C RR_NSM x VA_AMPNSM P RA_GPM N1M_GPM C VF_FMI3S RA_NSF N3I_NSF RD_GPM N1A_GPF N3I_GSF N3I_GSF RD_GPM P RA_DSF N3I_DSF C N1A_NPF RA_GPF N3I_GPF RA_GPM N1M_GPM N3I_NSF RD_GPM P A1_DSN N2_GPM N_GSM
Kpl:25:33 and also, even, namely who/whom/which ever (if ever) to redeem to be released, upon payment of ransom frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the Levite and also, even, namely to come out the ć he/she/it/same house city possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the pardon because/that house the city the Levite possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle son Israel
Kpl:25:33 and who/whom/which (nom) ever upon being-REDEEM-ed (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) Levites (gen) and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (nom)   them/same (gen) houses (gen) city (gen) possession (gen) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) pardon (dat) because/that houses (nom|voc) the (gen) cities (gen) the (gen) Levites (gen) possession (nom) them/same (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) sons (gen) Israel (indecl)
Kpl:25:33 Kpl_25:33_1 Kpl_25:33_2 Kpl_25:33_3 Kpl_25:33_4 Kpl_25:33_5 Kpl_25:33_6 Kpl_25:33_7 Kpl_25:33_8 Kpl_25:33_9 Kpl_25:33_10 Kpl_25:33_11 Kpl_25:33_12 Kpl_25:33_13 Kpl_25:33_14 Kpl_25:33_15 Kpl_25:33_16 Kpl_25:33_17 Kpl_25:33_18 Kpl_25:33_19 Kpl_25:33_20 Kpl_25:33_21 Kpl_25:33_22 Kpl_25:33_23 Kpl_25:33_24 Kpl_25:33_25 Kpl_25:33_26 Kpl_25:33_27 Kpl_25:33_28 Kpl_25:33_29 Kpl_25:33_30 Kpl_25:33_31
Kpl:25:33 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:34 καὶ οἱ ἀγροὶ οἱ ἀφωρισμένοι ταῖς πόλεσιν αὐτῶν οὐ πραθήσονται, ὅτι κατάσχεσις αἰωνία τοῦτο αὐτῶν ἐστιν.
Kpl:25:34 And the lands set apart for their cities shall not be sold, because this is their perpetual possession. (Leviticus 25:34 Brenton)
Kpl:25:34 Także i pole położone koło ich miast nie będzie podlegało sprzedaży, bo ono jest ich posiadłością wieczystą. (Kpł 25:34 BT_4)
Kpl:25:34 καὶ οἱ ἀγροὶ οἱ ἀφωρισμένοι ταῖς πόλεσιν αὐτῶν οὐ πραθήσονται, ὅτι κατάσχεσις αἰωνία τοῦτο αὐτῶν ἐστιν.
Kpl:25:34 καί ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) ὅτι κατά·σχεσις, -εως, ἡ αἰώνιος -ία -ον οὗτος αὕτη τοῦτο αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
Kpl:25:34 I też, nawet, mianowicie Pole By wykląć ustalony na boku, wyklinać Miasto On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By sprzedawać się Ponieważ/tamto Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo By być
Kpl:25:34 kai\ oi( a)groi\ oi( a)fOrisme/noi tai=s po/lesin au)tO=n ou) praTE/sontai, o(/ti kata/sCHesis ai)Oni/a tou=to au)tO=n e)stin.
Kpl:25:34 kai hoi agroi hoi afOrismenoi tais polesin autOn u praTEsontai, hoti katasCHesis aiOnia tuto autOn estin.
Kpl:25:34 C RA_NPM N2_NPM RA_NPM VT_XMPNPM RA_DPF N3I_DPF RD_GPM D VC_FPI3P C N3I_NSF A1A_NSF RD_NSN RD_GPM V9_PAI3S
Kpl:25:34 and also, even, namely the field the to excommunicate set apart, unchurch the city he/she/it/same οὐχ before rough breathing to sell because/that possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] he/she/it/same to be
Kpl:25:34 and the (nom) fields (nom|voc) the (nom) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|voc) the (dat) cities (dat) them/same (gen) not they-will-be-SELL-ed because/that possession (nom) aeonian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) this (nom|acc) them/same (gen) he/she/it-is
Kpl:25:34 Kpl_25:34_1 Kpl_25:34_2 Kpl_25:34_3 Kpl_25:34_4 Kpl_25:34_5 Kpl_25:34_6 Kpl_25:34_7 Kpl_25:34_8 Kpl_25:34_9 Kpl_25:34_10 Kpl_25:34_11 Kpl_25:34_12 Kpl_25:34_13 Kpl_25:34_14 Kpl_25:34_15 Kpl_25:34_16
Kpl:25:34 x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:35 Ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶν παρὰ σοί, ἀντιλήμψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου, καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
Kpl:25:35 And if thy brother who is with thee become poor, and he fail in resources with thee, thou shalt help him as a stranger and a sojourner, and thy brother shall live with thee. (Leviticus 25:35 Brenton)
Kpl:25:35 Jeżeli brat twój zubożeje i ręka jego osłabnie, to podtrzymasz go, aby mógł żyć z tobą przynajmniej jak przybysz lub osadnik. (Kpł 25:35 BT_4)
Kpl:25:35 Ἐὰν δὲ πένηται ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶν παρὰ σοί, ἀντιλήμψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου, καὶ ζήσεται ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
Kpl:25:35 ἐάν (εἰ ἄν) δέ   ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀ·δυνατέω (αδυνατ(ε)-, αδυνατη·σ-, αδυνατη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς προσ·ήλυτος, -ου, ὁ καί πάρ·οικος -ον; παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Kpl:25:35 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Brat Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do ??? Ręka fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By zbaczać bliski [anty biorą] On/ona/to/to samo Jak/jak Prozelita [neofita do judaizmu] I też, nawet, mianowicie ???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Brat Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
Kpl:25:35 *)ea\n de\ pe/nEtai o( a)delfo/s sou kai\ a)dunatE/sE| tai=s CHersi\n para\ soi/, a)ntilE/mPSE| au)tou= O(s prosElu/tou kai\ paroi/kou, kai\ DZE/setai o( a)delfo/s sou meta\ sou=.
Kpl:25:35 ean de penEtai ho adelfos su kai adynatEsE tais CHersin para soi, antilEmPSE autu hOs prosElytu kai paroiku, kai DZEsetai ho adelfos su meta su.
Kpl:25:35 C x V1_PMS3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C VA_AAS3S RA_DPF N3_DPF P RP_DS VF_FMI2S RD_GSM C N2_GSM C A1B_GSM C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_GS
Kpl:25:35 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the brother you; your/yours(sg) and also, even, namely to ??? the hand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg); to rub worn, rub to deflect toward [anti-take] he/she/it/same as/like proselyte [a convert to Judaism] and also, even, namely ???; to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the brother you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
Kpl:25:35 if-ever Yet   the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed the (dat) hands (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) you(sg)-will-be-DEFLECT-ed-TOWARD him/it/same (gen) as/like proselyte (gen) and ??? ([Adj] gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed--NEAR! and he/she/it-will-be-EXISTS-ed the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Kpl:25:35 Kpl_25:35_1 Kpl_25:35_2 Kpl_25:35_3 Kpl_25:35_4 Kpl_25:35_5 Kpl_25:35_6 Kpl_25:35_7 Kpl_25:35_8 Kpl_25:35_9 Kpl_25:35_10 Kpl_25:35_11 Kpl_25:35_12 Kpl_25:35_13 Kpl_25:35_14 Kpl_25:35_15 Kpl_25:35_16 Kpl_25:35_17 Kpl_25:35_18 Kpl_25:35_19 Kpl_25:35_20 Kpl_25:35_21 Kpl_25:35_22 Kpl_25:35_23 Kpl_25:35_24 Kpl_25:35_25
Kpl:25:35 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:36 οὐ λήμψῃ παρ’ αὐτοῦ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου – ἐγὼ κύριος – , καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
Kpl:25:36 Thou shalt not receive from him interest, nor increase: and thou shalt fear thy God: I am the Lord: and thy brother shall live with thee. (Leviticus 25:36 Brenton)
Kpl:25:36 Nie będziesz brał od niego odsetek ani lichwy. Będziesz się bał Boga swego i pozwolisz żyć bratu z sobą. (Kpł 25:36 BT_4)
Kpl:25:36 οὐ λήμψῃ παρ’ αὐτοῦ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου ἐγὼ κύριος , καὶ ζήσεται ἀδελφός σου μετὰ σοῦ.
Kpl:25:36 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό τόκος, -ου, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) ἐπί πλῆθο·ς, -ους, τό καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]     καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Kpl:25:36 ??? Przed przydechem mocnym By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Zainteresowanie {Odsetki} ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Los (mnóstwo ) I też, nawet, mianowicie By bać się Bóg  Ty; twój/twój(sg)   Ja Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.     I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Brat Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
Kpl:25:36 ou) lE/mPSE| par’ au)tou= to/kon ou)de\ e)pi\ plE/Tei kai\ fobETE/sE| to\n Teo/n sou e)gO\ ku/rios , kai\ DZE/setai o( a)delfo/s sou meta\ sou=.
Kpl:25:36 u lEmPSE par’ autu tokon ude epi plETei kai fobETEsE ton Teon su egO kyrios , kai DZEsetai ho adelfos su meta su.
Kpl:25:36 D VF_FMI2S P RD_GSM N2_ASM C P N3E_DSN C VC_FPI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS RP_NS N2_NSM , C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_GS
Kpl:25:36 οὐχ before rough breathing to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same interest οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lot (multitude ) and also, even, namely to fear the god [see theology] you; your/yours(sg)   I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.     and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the brother you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
Kpl:25:36 not you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) interest (acc) neither/nor upon/over (+acc,+gen,+dat) lot (dat) and you(sg)-will-be-FEAR-ed the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)   I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)     and he/she/it-will-be-EXISTS-ed the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Kpl:25:36 Kpl_25:36_1 Kpl_25:36_2 Kpl_25:36_3 Kpl_25:36_4 Kpl_25:36_5 Kpl_25:36_6 Kpl_25:36_7 Kpl_25:36_8 Kpl_25:36_9 Kpl_25:36_10 Kpl_25:36_11 Kpl_25:36_12 Kpl_25:36_13 Kpl_25:36_14 Kpl_25:36_15 Kpl_25:36_16 Kpl_25:36_17 Kpl_25:36_18 Kpl_25:36_19 Kpl_25:36_20 Kpl_25:36_21 Kpl_25:36_22 Kpl_25:36_23 Kpl_25:36_24 Kpl_25:36_25
Kpl:25:36 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:37 τὸ ἀργύριόν σου οὐ δώσεις αὐτῷ ἐπὶ τόκῳ καὶ ἐπὶ πλεονασμὸν οὐ δώσεις αὐτῷ τὰ βρώματά σου.
Kpl:25:37 Thou shalt not lend thy money to him at interest, and thou shalt not lend thy meat to him to be returned with increase. (Leviticus 25:37 Brenton)
Kpl:25:37 Nie będziesz mu dawał pieniędzy na procent. Nie będziesz mu dawał pokarmu na lichwę. (Kpł 25:37 BT_4)
Kpl:25:37 τὸ ἀργύριόν σου οὐ δώσεις αὐτῷ ἐπὶ τόκῳ καὶ ἐπὶ πλεονασμὸν οὐ δώσεις αὐτῷ τὰ βρώματά σου.
Kpl:25:37 ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί τόκος, -ου, ὁ καί ἐπί   οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βρῶμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Kpl:25:37 Kawałek srebra Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By dawać On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zainteresowanie {Odsetki} I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym ??? Przed przydechem mocnym By dawać On/ona/to/to samo Żywność Ty; twój/twój(sg)
Kpl:25:37 to\ a)rgu/rio/n sou ou) dO/seis au)tO=| e)pi\ to/kO| kai\ e)pi\ pleonasmo\n ou) dO/seis au)tO=| ta\ brO/mata/ sou.
Kpl:25:37 to argyrion su u dOseis autO epi tokO kai epi pleonasmon u dOseis autO ta brOmata su.
Kpl:25:37 RA_ASN N2N_ASN RP_GS D VF_FAI2S RD_DSM P N2_DSM C P N2_ASM D VF_FAI2S RD_DSM RA_APN N3M_APN RP_GS
Kpl:25:37 the piece of silver you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to give he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing interest and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć οὐχ before rough breathing to give he/she/it/same the food you; your/yours(sg)
Kpl:25:37 the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-will-GIVE him/it/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) interest (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat)   not you(sg)-will-GIVE him/it/same (dat) the (nom|acc) foods (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Kpl:25:37 Kpl_25:37_1 Kpl_25:37_2 Kpl_25:37_3 Kpl_25:37_4 Kpl_25:37_5 Kpl_25:37_6 Kpl_25:37_7 Kpl_25:37_8 Kpl_25:37_9 Kpl_25:37_10 Kpl_25:37_11 Kpl_25:37_12 Kpl_25:37_13 Kpl_25:37_14 Kpl_25:37_15 Kpl_25:37_16 Kpl_25:37_17
Kpl:25:37 x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:38 ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν Χανααν ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός.
Kpl:25:38 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Chanaan, so as to be your God. (Leviticus 25:38 Brenton)
Kpl:25:38 Ja jestem Pan, Bóg wasz, który wyprowadził was z ziemi egipskiej, aby dać wam ziemię Kanaan i aby być waszym Bogiem! (Kpł 25:38 BT_4)
Kpl:25:38 ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν Χανααν ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός.
Kpl:25:38 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ ὥστε εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θεός, -οῦ, ὁ
Kpl:25:38 Ja Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty By prowadzić poza Ty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] By dawać Ty Ziemi/ziemia Kanaan Tak tamto By być Ty Bóg 
Kpl:25:38 e)gO\ ku/rios o( Teo\s u(mO=n o( e)XagagO\n u(ma=s e)k gE=s *ai)gu/ptou dou=nai u(mi=n tE\n gE=n *CHanaan O(/ste ei)=nai u(mO=n Teo/s.
Kpl:25:38 egO kyrios ho Teos hymOn ho eXagagOn hymas ek gEs aigyptu dunai hymin tEn gEn CHanaan hOste einai hymOn Teos.
Kpl:25:38 RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NSM VB_AAPNSM RP_AP P N1_GSF N2_GSF VO_AAN RP_DP RA_ASF N1_ASF N_GS C V9_PAN RP_GP N2_NSM
Kpl:25:38 I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you the to lead out you out of (+gen) ἐξ before vowels earth/land Egypt [country of] to give you the earth/land Canaan so that to be you god [see theology]
Kpl:25:38 I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) the (nom) upon LEAD-ing-OUT (nom) you(pl) (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) to-GIVE you(pl) (dat) the (acc) earth/land (acc) Canaan (indecl) so that to-be you(pl) (gen) god (nom)
Kpl:25:38 Kpl_25:38_1 Kpl_25:38_2 Kpl_25:38_3 Kpl_25:38_4 Kpl_25:38_5 Kpl_25:38_6 Kpl_25:38_7 Kpl_25:38_8 Kpl_25:38_9 Kpl_25:38_10 Kpl_25:38_11 Kpl_25:38_12 Kpl_25:38_13 Kpl_25:38_14 Kpl_25:38_15 Kpl_25:38_16 Kpl_25:38_17 Kpl_25:38_18 Kpl_25:38_19 Kpl_25:38_20
Kpl:25:38 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:39 Ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ καὶ πραθῇ σοι, οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου·
Kpl:25:39 And if thy brother by thee be lowered, and be sold to thee, he shall not serve thee with the servitude of a slave. (Leviticus 25:39 Brenton)
Kpl:25:39 Jeżeli brat z powodu ubóstwa sprzeda się tobie, nie będziesz nakładał na niego pracy niewolniczej. (Kpł 25:39 BT_4)
Kpl:25:39 Ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ καὶ πραθῇ σοι, οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου·
Kpl:25:39 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δουλεία, -ας, ἡ οἰκέτης, -ου, ὁ
Kpl:25:39 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Do niżej Brat Ty; twój/twój(sg) fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By sprzedawać się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się ??? Przed przydechem mocnym By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Niewolnictwo Rodziny niewolnik
Kpl:25:39 *)ea\n de\ tapeinOTE=| o( a)delfo/s sou para\ soi\ kai\ praTE=| soi, ou) douleu/sei soi doulei/an oi)ke/tou·
Kpl:25:39 ean de tapeinOTE ho adelfos su para soi kai praTE soi, u duleusei soi duleian oiketu·
Kpl:25:39 C x VC_APS3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_DS C VC_APS3S RP_DS D VF_FAI3S RP_DS N1A_ASF N1M_GSM
Kpl:25:39 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to lower the brother you; your/yours(sg) frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely to sell you; your/yours(sg); to rub worn, rub οὐχ before rough breathing to obey to be a slave, serve you; your/yours(sg); to rub worn, rub slavery household slave
Kpl:25:39 if-ever Yet he/she/it-should-be-LOWER-ed the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and he/she/it-should-be-SELL-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) not he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) slavery (acc) household slave (gen)
Kpl:25:39 Kpl_25:39_1 Kpl_25:39_2 Kpl_25:39_3 Kpl_25:39_4 Kpl_25:39_5 Kpl_25:39_6 Kpl_25:39_7 Kpl_25:39_8 Kpl_25:39_9 Kpl_25:39_10 Kpl_25:39_11 Kpl_25:39_12 Kpl_25:39_13 Kpl_25:39_14 Kpl_25:39_15 Kpl_25:39_16
Kpl:25:39 x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:40 ὡς μισθωτὸς ἢ πάροικος ἔσται σοι, ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως ἐργᾶται παρὰ σοί.
Kpl:25:40 He shall be with thee as a hireling or a sojourner, he shall work for thee till the year of release: (Leviticus 25:40 Brenton)
Kpl:25:40 Będziesz się z nim obchodził jak z najemnikiem albo jak z osadnikiem. Będzie służyć tobie tylko do roku jubileuszowego. (Kpł 25:40 BT_4)
Kpl:25:40 ὡς μισθωτὸς πάροικος ἔσται σοι, ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως ἐργᾶται παρὰ σοί.
Kpl:25:40 ὡς μισθωτός[2], -ου, ὁ; μισθωτός[1] -η -ον [LXX] ἤ[1] πάρ·οικος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἄφ·εσις, -εως, ἡ ἐργάτης, -ου, ὁ; ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
Kpl:25:40 Jak/jak Najemnik; najmowany Albo ??? By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Aż; świtaj Rok Wybaczaj Pracownik; by pracować/dąż fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
Kpl:25:40 O(s misTOto\s E)\ pa/roikos e)/stai soi, e(/Os tou= e)/tous tE=s a)fe/seOs e)rga=tai para\ soi/.
Kpl:25:40 hOs misTOtos E paroikos estai soi, heOs tu etus tEs afeseOs ergatai para soi.
Kpl:25:40 C A1_NSM C A1B_NSM VF_FMI3S RP_DS P RA_GSN N3E_GSN RA_GSF N3I_GSF VF2_FMI3S P RP_DS
Kpl:25:40 as/like hireling; hired or ??? to be you; your/yours(sg); to rub worn, rub until; dawn the year the pardon worker; to work/strive frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg); to rub worn, rub
Kpl:25:40 as/like hireling (nom); hired ([Adj] nom) or ??? ([Adj] nom) he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) year (gen) the (gen) pardon (gen) workers (nom|voc); he/she/it-will-be-WORK/STRIVE-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
Kpl:25:40 Kpl_25:40_1 Kpl_25:40_2 Kpl_25:40_3 Kpl_25:40_4 Kpl_25:40_5 Kpl_25:40_6 Kpl_25:40_7 Kpl_25:40_8 Kpl_25:40_9 Kpl_25:40_10 Kpl_25:40_11 Kpl_25:40_12 Kpl_25:40_13 Kpl_25:40_14
Kpl:25:40 x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:41 καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ, εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται,
Kpl:25:41 and he shall go out in the release, and his children with him; and he shall go to his family, he shall hasten back to his patrimony. (Leviticus 25:41 Brenton)
Kpl:25:41 Wtedy wyjdzie od ciebie razem ze swymi dziećmi i wróci do swojej rodziny, do posiadłości swoich przodków. (Kpł 25:41 BT_4)
Kpl:25:41 καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ, εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται,
Kpl:25:41 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἄφ·εσις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό κατά·σχεσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό πατρικός -ή -όν  
Kpl:25:41 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Wybaczaj I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj ???
Kpl:25:41 kai\ e)Xeleu/setai tE=| a)fe/sei kai\ ta\ te/kna au)tou= met’ au)tou= kai\ a)peleu/setai ei)s tE\n genea\n au)tou=, ei)s tE\n kata/sCHesin tE\n patrikE\n a)podramei=tai,
Kpl:25:41 kai eXeleusetai tE afesei kai ta tekna autu met’ autu kai apeleusetai eis tEn genean autu, eis tEn katasCHesin tEn patrikEn apodrameitai,
Kpl:25:41 C VF_FMI3S RA_DSF N3I_DSF C RA_NPN N2N_NPN RD_GSM P RD_GSM C VF_FMI3S P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P RA_ASF N3I_ASF RA_ASF A1_ASF VF2_FMI3S
Kpl:25:41 and also, even, namely to come out the pardon and also, even, namely the child he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to depart into (+acc) the generation Race, Nation; sometimes "generation" he/she/it/same into (+acc) the possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove the ??? ć
Kpl:25:41 and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (dat) pardon (dat) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-DEPART-ed into (+acc) the (acc) generation (acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) possession (acc) the (acc) ??? ([Adj] acc)  
Kpl:25:41 Kpl_25:41_1 Kpl_25:41_2 Kpl_25:41_3 Kpl_25:41_4 Kpl_25:41_5 Kpl_25:41_6 Kpl_25:41_7 Kpl_25:41_8 Kpl_25:41_9 Kpl_25:41_10 Kpl_25:41_11 Kpl_25:41_12 Kpl_25:41_13 Kpl_25:41_14 Kpl_25:41_15 Kpl_25:41_16 Kpl_25:41_17 Kpl_25:41_18 Kpl_25:41_19 Kpl_25:41_20 Kpl_25:41_21 Kpl_25:41_22
Kpl:25:41 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:42 διότι οἰκέται μού εἰσιν οὗτοι, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου·
Kpl:25:42 Because these are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; such an one shall not be sold as a common servant. (Leviticus 25:42 Brenton)
Kpl:25:42 Bo oni są moimi niewolnikami, których wyprowadziłem z ziemi egipskiej, nie powinni więc być sprzedawani jak niewolnicy. (Kpł 25:42 BT_4)
Kpl:25:42 διότι οἰκέται μού εἰσιν οὗτοι, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου·
Kpl:25:42 δι·ότι οἰκέτης, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) ἐν   οἰκέτης, -ου, ὁ
Kpl:25:42 Z powodu tego: Tamto Rodziny niewolnik Ja By iść; by być To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By prowadzić poza Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] ??? Przed przydechem mocnym By sprzedawać się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Rodziny niewolnik
Kpl:25:42 dio/ti oi)ke/tai mou/ ei)sin ou(=toi, ou(\s e)XE/gagon e)k gE=s *ai)gu/ptou, ou) praTE/setai e)n pra/sei oi)ke/tou·
Kpl:25:42 dioti oiketai mu eisin hutoi, hus eXEgagon ek gEs aigyptu, u praTEsetai en prasei oiketu·
Kpl:25:42 C N1M_NPM RP_GS V9_PAI3P RD_NPM RR_APM VBI_AAI1S P N1_GSF N2_GSF D VC_FPI3S P N3I_DSF N1M_GSM
Kpl:25:42 because of this: that household slave I to go; to be this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] who/whom/which to lead out out of (+gen) ἐξ before vowels earth/land Egypt [country of] οὐχ before rough breathing to sell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć household slave
Kpl:25:42 because of this: that household slaves (nom|voc) me (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are these (nom) who/whom/which (acc) I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) not he/she/it-will-be-SELL-ed in/among/by (+dat)   household slave (gen)
Kpl:25:42 Kpl_25:42_1 Kpl_25:42_2 Kpl_25:42_3 Kpl_25:42_4 Kpl_25:42_5 Kpl_25:42_6 Kpl_25:42_7 Kpl_25:42_8 Kpl_25:42_9 Kpl_25:42_10 Kpl_25:42_11 Kpl_25:42_12 Kpl_25:42_13 Kpl_25:42_14 Kpl_25:42_15
Kpl:25:42 x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:43 οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου.
Kpl:25:43 Thou shalt not oppress him with labour, and shalt fear the Lord thy God. (Leviticus 25:43 Brenton)
Kpl:25:43 Nie będziesz się z nim obchodził srogo. Będziesz się bał swego Boga. (Kpł 25:43 BT_4)
Kpl:25:43 οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου.
Kpl:25:43 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό μόχθος, -ου, ὁ καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Kpl:25:43 ??? Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ??? I też, nawet, mianowicie By bać się Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty; twój/twój(sg)
Kpl:25:43 ou) katatenei=s au)to\n e)n tO=| mo/CHTO| kai\ fobETE/sE| ku/rion to\n Teo/n sou.
Kpl:25:43 u katateneis auton en tO moCHTO kai fobETEsE kyrion ton Teon su.
Kpl:25:43 D VF2_FAI2S RD_ASM P RA_DSM N2_DSM C VC_FPI2S N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS
Kpl:25:43 οὐχ before rough breathing ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ??? and also, even, namely to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg)
Kpl:25:43 not   him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) and you(sg)-will-be-FEAR-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Kpl:25:43 Kpl_25:43_1 Kpl_25:43_2 Kpl_25:43_3 Kpl_25:43_4 Kpl_25:43_5 Kpl_25:43_6 Kpl_25:43_7 Kpl_25:43_8 Kpl_25:43_9 Kpl_25:43_10 Kpl_25:43_11 Kpl_25:43_12
Kpl:25:43 x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:44 καὶ παῖς καὶ παιδίσκη, ὅσοι ἂν γένωνταί σοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὅσοι κύκλῳ σού εἰσιν, ἀπ’ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην.
Kpl:25:44 And whatever number of men-servants and maid-servants thou shalt have, thou shalt purchase male and female servants from the nations that are round about thee. (Leviticus 25:44 Brenton)
Kpl:25:44 Kiedy będziecie potrzebowali niewolników i niewolnic, to będziecie ich kupowali od narodów, które są naokoło was. (Kpł 25:44 BT_4)
Kpl:25:44 καὶ παῖς καὶ παιδίσκη, ὅσοι ἂν γένωνταί σοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὅσοι κύκλῳ σού εἰσιν, ἀπ’ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην.
Kpl:25:44 καί παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ καί παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) ὅσος -η -ον ἄν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀπό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅσος -η -ον κύκλῳ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον καί δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον
Kpl:25:44 I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik dziewczyna Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Tyleż/wiele jak W kole Ty; twój/twój(sg) By iść; by być Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Haruj jak niewolnik; niewolniczy I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy
Kpl:25:44 kai\ pai=s kai\ paidi/skE, o(/soi a)/n ge/nOntai/ soi a)po\ tO=n e)TnO=n, o(/soi ku/klO| sou/ ei)sin, a)p’ au)tO=n ktE/sesTe dou=lon kai\ dou/lEn.
Kpl:25:44 kai pais kai paidiskE, hosoi an genOntai soi apo tOn eTnOn, hosoi kyklO su eisin, ap’ autOn ktEsesTe dulon kai dulEn.
Kpl:25:44 C N3D_NSM C N1_NSF A1_NPM x VB_AMS3P RP_DS P RA_GPN N3E_GPN A1_NPM N2_DSM RP_GS V9_PAI3P P RD_GPM VF_FMI2P N2_ASM C N1_ASF
Kpl:25:44 and also, even, namely child/servant and also, even, namely slave girl as much/many as ever (if ever) to become become, happen you; your/yours(sg); to rub worn, rub from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the nation [see ethnic] as much/many as in a circle you; your/yours(sg) to go; to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms slave; servile and also, even, namely slave girl; servile
Kpl:25:44 and child/servant (nom) and slave girl (nom|voc) as much/many as (nom) ever they-should-be-BECOME-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) away from (+gen) the (gen) nations (gen) as much/many as (nom) in a circle you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are away from (+gen) them/same (gen) you(pl)-will-be-POSSESS-ed slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) and slave girl (acc); servile ([Adj] acc)
Kpl:25:44 Kpl_25:44_1 Kpl_25:44_2 Kpl_25:44_3 Kpl_25:44_4 Kpl_25:44_5 Kpl_25:44_6 Kpl_25:44_7 Kpl_25:44_8 Kpl_25:44_9 Kpl_25:44_10 Kpl_25:44_11 Kpl_25:44_12 Kpl_25:44_13 Kpl_25:44_14 Kpl_25:44_15 Kpl_25:44_16 Kpl_25:44_17 Kpl_25:44_18 Kpl_25:44_19 Kpl_25:44_20 Kpl_25:44_21
Kpl:25:44 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:45 καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν παροίκων τῶν ὄντων ἐν ὑμῖν, ἀπὸ τούτων κτήσεσθε καὶ ἀπὸ τῶν συγγενῶν αὐτῶν, ὅσοι ἂν γένωνται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν· ἔστωσαν ὑμῖν εἰς κατάσχεσιν.
Kpl:25:45 And of the sons of the sojourners that are among you, of these ye shall buy and of their relations, all that shall be in your lands; let them be to you for a possession. (Leviticus 25:45 Brenton)
Kpl:25:45 Także będziecie kupowali dzieci przychodniów osiadłych wśród was, przychodniów i potomków ich, urodzonych w waszym kraju. Ci będą waszą własnością. (Kpł 25:45 BT_4)
Kpl:25:45 καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν παροίκων τῶν ὄντων ἐν ὑμῖν, ἀπὸ τούτων κτήσεσθε καὶ ἀπὸ τῶν συγγενῶν αὐτῶν, ὅσοι ἂν γένωνται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν· ἔστωσαν ὑμῖν εἰς κατάσχεσιν.
Kpl:25:45 καί ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό πάρ·οικος -ον; παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό οὗτος αὕτη τοῦτο κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) καί ἀπό ὁ ἡ τό συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν αὐτός αὐτή αὐτό ὅσος -η -ον ἄν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] κατά·σχεσις, -εως, ἡ
Kpl:25:45 I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn ???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ty Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki I też, nawet, mianowicie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) On/ona/to/to samo Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By stawać się stawaj się, zdarzaj się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ziemi/ziemia Ty By powodować stać; by być Ty Do (+przyspieszenie) Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj
Kpl:25:45 kai\ a)po\ tO=n ui(O=n tO=n paroi/kOn tO=n o)/ntOn e)n u(mi=n, a)po\ tou/tOn ktE/sesTe kai\ a)po\ tO=n suggenO=n au)tO=n, o(/soi a)/n ge/nOntai e)n tE=| gE=| u(mO=n· e)/stOsan u(mi=n ei)s kata/sCHesin.
Kpl:25:45 kai apo tOn hyiOn tOn paroikOn tOn ontOn en hymin, apo tutOn ktEsesTe kai apo tOn syngenOn autOn, hosoi an genOntai en tE gE hymOn· estOsan hymin eis katasCHesin.
Kpl:25:45 C P RA_GPM N2_GPM RA_GPM A1B_GPM RA_GPM V9_PAPGPM P RP_DP P RD_GPM VF_FMI2P C P RA_GPM A3H_GPM RD_GPM A1_NPM x VB_AMS3P P RA_DSF N1_DSF RP_GP V9_PAD3P RP_DP P N3I_ASF
Kpl:25:45 and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son the ???; to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) the to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the friend kinsman; friend, sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) he/she/it/same as much/many as ever (if ever) to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land you to cause to stand; to be you into (+acc) possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove
Kpl:25:45 and away from (+gen) the (gen) sons (gen) the (gen) ??? ([Adj] gen); while DWELL-ing--NEAR (nom) the (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) away from (+gen) these (gen) you(pl)-will-be-POSSESS-ed and away from (+gen) the (gen) friend ([Adj] gen) them/same (gen) as much/many as (nom) ever they-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) you(pl) (gen) having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! you(pl) (dat) into (+acc) possession (acc)
Kpl:25:45 Kpl_25:45_1 Kpl_25:45_2 Kpl_25:45_3 Kpl_25:45_4 Kpl_25:45_5 Kpl_25:45_6 Kpl_25:45_7 Kpl_25:45_8 Kpl_25:45_9 Kpl_25:45_10 Kpl_25:45_11 Kpl_25:45_12 Kpl_25:45_13 Kpl_25:45_14 Kpl_25:45_15 Kpl_25:45_16 Kpl_25:45_17 Kpl_25:45_18 Kpl_25:45_19 Kpl_25:45_20 Kpl_25:45_21 Kpl_25:45_22 Kpl_25:45_23 Kpl_25:45_24 Kpl_25:45_25 Kpl_25:45_26 Kpl_25:45_27 Kpl_25:45_28 Kpl_25:45_29
Kpl:25:45 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:46 καὶ καταμεριεῖτε αὐτοὺς τοῖς τέκνοις ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσονται ὑμῖν κατόχιμοι εἰς τὸν αἰῶνα· τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐ κατατενεῖ αὐτὸν ἐν τοῖς μόχθοις.
Kpl:25:46 And ye shall distribute them to your children after you, and they shall be to you permanent possessions for ever: but of your brethren the children of Israel, one shall not oppress his brother in labours. (Leviticus 25:46 Brenton)
Kpl:25:46 Zostawicie ich w dziedzictwie waszym synom, aby ich posiadali na własność, na zawsze. Będziecie ich uważać za niewolników. Ale z braćmi Izraelitami nie będziecie się obchodzili srogo. (Kpł 25:46 BT_4)
Kpl:25:46 καὶ καταμεριεῖτε αὐτοὺς τοῖς τέκνοις ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσονται ὑμῖν κατόχιμοι εἰς τὸν αἰῶνα· τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐ κατατενεῖ αὐτὸν ἐν τοῖς μόχθοις.
Kpl:25:46 καί   αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς   εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό μόχθος, -ου, ὁ
Kpl:25:46 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Dziecko Ty Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie By być Ty Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Brat; siostra Ty Syn Izrael Każdy Brat On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ???
Kpl:25:46 kai\ katameriei=te au)tou\s toi=s te/knois u(mO=n meT’ u(ma=s, kai\ e)/sontai u(mi=n kato/CHimoi ei)s to\n ai)O=na· tO=n a)delfO=n u(mO=n tO=n ui(O=n *israEl e(/kastos to\n a)delfo\n au)tou= ou) katatenei= au)to\n e)n toi=s mo/CHTois.
Kpl:25:46 kai katamerieite autus tois teknois hymOn meT’ hymas, kai esontai hymin katoCHimoi eis ton aiOna· tOn adelfOn hymOn tOn hyiOn israEl hekastos ton adelfon autu u katatenei auton en tois moCHTois.
Kpl:25:46 C VF2_FAI2P RD_APM RA_DPN N2N_DPN RP_GP P RP_AP C VF_FMI3P RP_DP A1B_NPM P RA_ASM N3W_ASM RA_GPM N2_GPM RP_GP RA_GPM N2_GPM N_GSM A1_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM D VF2_FAI3S RD_ASM P RA_DPM N2_DPM
Kpl:25:46 and also, even, namely ć he/she/it/same the child you after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you and also, even, namely to be you ć into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the brother; sister you the son Israel each the brother he/she/it/same οὐχ before rough breathing ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???
Kpl:25:46 and   them/same (acc) the (dat) children (dat) you(pl) (gen) after (+acc), with (+gen) you(pl) (acc) and they-will-be you(pl) (dat)   into (+acc) the (acc) eon (acc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(pl) (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) each (of two) (nom) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) not   him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ???s (dat)
Kpl:25:46 Kpl_25:46_1 Kpl_25:46_2 Kpl_25:46_3 Kpl_25:46_4 Kpl_25:46_5 Kpl_25:46_6 Kpl_25:46_7 Kpl_25:46_8 Kpl_25:46_9 Kpl_25:46_10 Kpl_25:46_11 Kpl_25:46_12 Kpl_25:46_13 Kpl_25:46_14 Kpl_25:46_15 Kpl_25:46_16 Kpl_25:46_17 Kpl_25:46_18 Kpl_25:46_19 Kpl_25:46_20 Kpl_25:46_21 Kpl_25:46_22 Kpl_25:46_23 Kpl_25:46_24 Kpl_25:46_25 Kpl_25:46_26 Kpl_25:46_27 Kpl_25:46_28 Kpl_25:46_29 Kpl_25:46_30 Kpl_25:46_31
Kpl:25:46 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:47 Ἐὰν δὲ εὕρῃ ἡ χεὶρ τοῦ προσηλύτου ἢ τοῦ παροίκου τοῦ παρὰ σοὶ καὶ ἀπορηθεὶς ὁ ἀδελφός σου πραθῇ τῷ προσηλύτῳ ἢ τῷ παροίκῳ τῷ παρὰ σοὶ ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ,
Kpl:25:47 And if a stranger or sojourner with thee wax rich, and thy brother in distress be sold to the stranger or the sojourner that is with thee, or to a proselyte by extraction; (Leviticus 25:47 Brenton)
Kpl:25:47 Jeżeli cudzoziemiec osiadły u ciebie wzbogaci się, a brat twój zubożeje i sprzeda siebie cudzoziemcowi osiadłemu u ciebie albo potomkowi cudzoziemca, (Kpł 25:47 BT_4)
Kpl:25:47 Ἐὰν δὲ εὕρῃ χεὶρ τοῦ προσηλύτου τοῦ παροίκου τοῦ παρὰ σοὶ καὶ ἀπορηθεὶς ἀδελφός σου πραθῇ τῷ προσηλύτῳ τῷ παροίκῳ τῷ παρὰ σοὶ ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ,
Kpl:25:47 ἐάν (εἰ ἄν) δέ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό προσ·ήλυτος, -ου, ὁ ἤ[1] ὁ ἡ τό πάρ·οικος -ον; παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ἀ·πορέω (απορ(ε)-, απορη·σ-, -, -, -, απορη·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) ὁ ἡ τό προσ·ήλυτος, -ου, ὁ ἤ[1] ὁ ἡ τό πάρ·οικος -ον ὁ ἡ τό παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐκ γενετή, -ῆς, ἡ προσ·ήλυτος, -ου, ὁ
Kpl:25:47 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By znajdować Ręka Prozelita [neofita do judaizmu] Albo ???; by mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Do ??? Brat Ty; twój/twój(sg) By sprzedawać się Prozelita [neofita do judaizmu] Albo ??? fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Urodzenie Prozelita [neofita do judaizmu]
Kpl:25:47 *)ea\n de\ eu(/rE| E( CHei\r tou= prosElu/tou E)\ tou= paroi/kou tou= para\ soi\ kai\ a)porETei\s o( a)delfo/s sou praTE=| tO=| prosElu/tO| E)\ tO=| paroi/kO| tO=| para\ soi\ e)k genetE=s prosElu/tO|,
Kpl:25:47 ean de heurE hE CHeir tu prosElytu E tu paroiku tu para soi kai aporETeis ho adelfos su praTE tO prosElytO E tO paroikO tO para soi ek genetEs prosElytO,
Kpl:25:47 C x VB_AAS3S RA_NSF N3_NSF RA_GSM N2_GSM C RA_GSM A1B_GSM RA_GSM P RP_DS C VC_APPNSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VC_APS3S RA_DSM N2_DSM C RA_DSM A1B_DSM RA_DSM P RP_DS P N1_GSF N2_DSM
Kpl:25:47 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to find the hand the proselyte [a convert to Judaism] or the ???; to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg); to rub worn, rub and also, even, namely to ??? the brother you; your/yours(sg) to sell the proselyte [a convert to Judaism] or the ??? the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg); to rub worn, rub out of (+gen) ἐξ before vowels birth proselyte [a convert to Judaism]
Kpl:25:47 if-ever Yet he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed the (nom) hand (nom|voc) the (gen) proselyte (gen) or the (gen) ??? ([Adj] gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed--NEAR! the (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and upon being-???-ed (nom|voc) the (nom) brother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-should-be-SELL-ed the (dat) proselyte (dat) or the (dat) ??? ([Adj] dat) the (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) out of (+gen) birth (gen) proselyte (dat)
Kpl:25:47 Kpl_25:47_1 Kpl_25:47_2 Kpl_25:47_3 Kpl_25:47_4 Kpl_25:47_5 Kpl_25:47_6 Kpl_25:47_7 Kpl_25:47_8 Kpl_25:47_9 Kpl_25:47_10 Kpl_25:47_11 Kpl_25:47_12 Kpl_25:47_13 Kpl_25:47_14 Kpl_25:47_15 Kpl_25:47_16 Kpl_25:47_17 Kpl_25:47_18 Kpl_25:47_19 Kpl_25:47_20 Kpl_25:47_21 Kpl_25:47_22 Kpl_25:47_23 Kpl_25:47_24 Kpl_25:47_25 Kpl_25:47_26 Kpl_25:47_27 Kpl_25:47_28 Kpl_25:47_29 Kpl_25:47_30
Kpl:25:47 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:48 μετὰ τὸ πραθῆναι αὐτῷ λύτρωσις ἔσται αὐτῷ· εἷς τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν,
Kpl:25:48 after he is sold to him there shall be redemption for him, one of his brethren shall redeem him. (Leviticus 25:48 Brenton)
Kpl:25:48 to ten, który się sprzedał, może być wykupiony. Jeden z braci jego wykupi go. (Kpł 25:48 BT_4)
Kpl:25:48 μετὰ τὸ πραθῆναι αὐτῷ λύτρωσις ἔσται αὐτῷ· εἷς τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν,
Kpl:25:48 μετά ὁ ἡ τό πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λύτρωσις, -εως, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:25:48 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By sprzedawać się On/ona/to/to samo Wykupienie By być On/ona/to/to samo Jeden Brat; siostra On/ona/to/to samo By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu On/ona/to/to samo
Kpl:25:48 meta\ to\ praTE=nai au)tO=| lu/trOsis e)/stai au)tO=|· ei(=s tO=n a)delfO=n au)tou= lutrO/setai au)to/n,
Kpl:25:48 meta to praTEnai autO lytrOsis estai autO· heis tOn adelfOn autu lytrOsetai auton,
Kpl:25:48 P RA_ASN VC_APN RD_DSM N3I_NSF VF_FMI3S RD_DSM A3_NSM RA_GPM N2_GPM RD_GSM VF_FMI3S RD_ASM
Kpl:25:48 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to sell he/she/it/same redemption to be he/she/it/same one the brother; sister he/she/it/same to redeem to be released, upon payment of ransom he/she/it/same
Kpl:25:48 after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-be-SELL-ed him/it/same (dat) redemption (nom) he/she/it-will-be him/it/same (dat) one (nom) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-REDEEM-ed him/it/same (acc)
Kpl:25:48 Kpl_25:48_1 Kpl_25:48_2 Kpl_25:48_3 Kpl_25:48_4 Kpl_25:48_5 Kpl_25:48_6 Kpl_25:48_7 Kpl_25:48_8 Kpl_25:48_9 Kpl_25:48_10 Kpl_25:48_11 Kpl_25:48_12 Kpl_25:48_13
Kpl:25:48 x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:49 ἀδελφὸς πατρὸς αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀδελφοῦ πατρὸς λυτρώσεται αὐτὸν ἢ ἀπὸ τῶν οἰκείων τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν· ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ταῖς χερσὶν λυτρώσηται ἑαυτόν,
Kpl:25:49 A brother of his father, or a son of his father's brother shall redeem him; or let one of his near kin of his tribe redeem him, and if he should be rich and redeem himself, (Leviticus 25:49 Brenton)
Kpl:25:49 Także jego stryj albo syn jego stryja może go wykupić, albo którykolwiek z jego krewnych z jego rodziny wykupi go, albo też on sam siebie wykupi, jeżeli będzie na to go stać. (Kpł 25:49 BT_4)
Kpl:25:49 ἀδελφὸς πατρὸς αὐτοῦ υἱὸς ἀδελφοῦ πατρὸς λυτρώσεται αὐτὸν ἀπὸ τῶν οἰκείων τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν· ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ταῖς χερσὶν λυτρώσηται ἑαυτόν,
Kpl:25:49 ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] ἀπό ὁ ἡ τό οἰκεῖος (-α) -ον ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐάν (εἰ ἄν) δέ εὐ·πορέω (ευπορ(ε)-, -, ευπορη·σ-, -, -, ευπορη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
Kpl:25:49 Brat Ojciec On/ona/to/to samo Albo Syn Brat Ojciec By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu On/ona/to/to samo Albo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Właściciele nieruchomości należące do rodziny Ciało {Mięso} On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep On/ona/to/to samo By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu On/ona/to/to samo Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By prosperować finansowo Ręka By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Samo /nasz /twój /siebie
Kpl:25:49 a)delfo\s patro\s au)tou= E)\ ui(o\s a)delfou= patro\s lutrO/setai au)to\n E)\ a)po\ tO=n oi)kei/On tO=n sarkO=n au)tou= e)k tE=s fulE=s au)tou= lutrO/setai au)to/n· e)a\n de\ eu)porETei\s tai=s CHersi\n lutrO/sEtai e(auto/n,
Kpl:25:49 adelfos patros autu E hyios adelfu patros lytrOsetai auton E apo tOn oikeiOn tOn sarkOn autu ek tEs fylEs autu lytrOsetai auton· ean de euporETeis tais CHersin lytrOsEtai heauton,
Kpl:25:49 N2_NSM N3_GSM RD_GSM C N2_NSM N2_GSM N3_GSM VF_FMI3S RD_ASM C P RA_GPM A1A_GPM RA_GPF N3K_GPF RD_GSM P RA_GSF N1_GSF RD_GSM VF_FMI3S RD_ASM C x VC_APPNSM RA_DPF N3_DPF VA_AMS3S RD_ASM
Kpl:25:49 brother father he/she/it/same or son brother father to redeem to be released, upon payment of ransom he/she/it/same or from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the householder belonging to a household the flesh he/she/it/same out of (+gen) ἐξ before vowels the tribe he/she/it/same to redeem to be released, upon payment of ransom he/she/it/same if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to prosper financially the hand to redeem to be released, upon payment of ransom self /our-/your-/themselves
Kpl:25:49 brother (nom) father (gen) him/it/same (gen) or son (nom) brother (gen) father (gen) he/she/it-will-be-REDEEM-ed him/it/same (acc) or away from (+gen) the (gen) householder ([Adj] gen) the (gen) flesh (gen) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) tribe (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-REDEEM-ed him/it/same (acc) if-ever Yet upon being-PROSPER-ed-FINANCIALLY (nom|voc) the (dat) hands (dat) he/she/it-should-be-REDEEM-ed self (acc)
Kpl:25:49 Kpl_25:49_1 Kpl_25:49_2 Kpl_25:49_3 Kpl_25:49_4 Kpl_25:49_5 Kpl_25:49_6 Kpl_25:49_7 Kpl_25:49_8 Kpl_25:49_9 Kpl_25:49_10 Kpl_25:49_11 Kpl_25:49_12 Kpl_25:49_13 Kpl_25:49_14 Kpl_25:49_15 Kpl_25:49_16 Kpl_25:49_17 Kpl_25:49_18 Kpl_25:49_19 Kpl_25:49_20 Kpl_25:49_21 Kpl_25:49_22 Kpl_25:49_23 Kpl_25:49_24 Kpl_25:49_25 Kpl_25:49_26 Kpl_25:49_27 Kpl_25:49_28 Kpl_25:49_29
Kpl:25:49 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:50 καὶ συλλογιεῖται πρὸς τὸν κεκτημένον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἔτους, οὗ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, ἕως τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἔσται τὸ ἀργύριον τῆς πράσεως αὐτοῦ ὡς μισθίου· ἔτος ἐξ ἔτους ἔσται μετ’ αὐτοῦ.
Kpl:25:50 then shall he calculate with his purchaser from the year that he sold himself to him until the year of release: and the money of his purchase shall be as that of a hireling, he shall be with him from year to year. (Leviticus 25:50 Brenton)
Kpl:25:50 Wtedy wspólnie ze swym nabywcą obliczy czas od roku, w którym sprzedał siebie, aż do roku jubileuszowego: cena, za którą się sprzedał, będzie odpowiednia do liczby lat. Czas jego niewoli będzie mu policzony za dni najemnika. (Kpł 25:50 BT_4)
Kpl:25:50 καὶ συλλογιεῖται πρὸς τὸν κεκτημένον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἔτους, οὗ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, ἕως τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἔσται τὸ ἀργύριον τῆς πράσεως αὐτοῦ ὡς μισθίου· ἔτος ἐξ ἔτους ἔσται μετ’ αὐτοῦ.
Kpl:25:50 καί συλ·λογίζομαι (συν+λογιζ-, συν+λογι(ε)·[σ]-, συν+λογι·σ-, -, -, συλ+λογισ·θ-) πρός ὁ ἡ τό κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἄφ·εσις, -εως, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό ὡς μίσθιος, -ου, ὁ ἔτο·ς, -ους, τό ἐκ ἔτο·ς, -ους, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:25:50 I też, nawet, mianowicie By kończyć się {By wnioskować} Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rok Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Samo /nasz /twój /siebie On/ona/to/to samo Aż; świtaj Rok Wybaczaj I też, nawet, mianowicie By być Kawałek srebra On/ona/to/to samo Jak/jak ??? Rok Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Rok By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
Kpl:25:50 kai\ sullogiei=tai pro\s to\n kektEme/non au)to\n a)po\ tou= e)/tous, ou(= a)pe/doto e(auto\n au)tO=|, e(/Os tou= e)niautou= tE=s a)fe/seOs, kai\ e)/stai to\ a)rgu/rion tE=s pra/seOs au)tou= O(s misTi/ou· e)/tos e)X e)/tous e)/stai met’ au)tou=.
Kpl:25:50 kai syllogieitai pros ton kektEmenon auton apo tu etus, hu apedoto heauton autO, heOs tu eniautu tEs afeseOs, kai estai to argyrion tEs praseOs autu hOs misTiu· etos eX etus estai met’ autu.
Kpl:25:50 C VF2_FMI3S P RA_ASM VM_XMPASM RD_ASM P RA_GSN N3E_GSN RR_GSN VOI_AMI3S RD_ASM RD_DSM P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N3I_GSF C VF_FMI3S RA_NSN N2N_NSN RA_GSF N3I_GSF RD_GSM C A1A_GSM N3E_NSN P N3E_GSN VF_FMI3S P RD_GSM
Kpl:25:50 and also, even, namely to conclude toward (+acc,+gen,+dat) the to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the year where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to give back restore, assign, impute, convey, refer self /our-/your-/themselves he/she/it/same until; dawn the year the pardon and also, even, namely to be the piece of silver the ć he/she/it/same as/like ??? year out of (+gen) ἐξ before vowels year to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
Kpl:25:50 and he/she/it-will-be-CONCLUDE-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) having-been-POSSESS-ed (acc, nom|acc|voc) him/it/same (acc) away from (+gen) the (gen) year (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-GIVE BACK-ed self (acc) him/it/same (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) year (gen) the (gen) pardon (gen) and he/she/it-will-be the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) the (gen)   him/it/same (gen) as/like ??? (gen) year (nom|acc|voc) out of (+gen) year (gen) he/she/it-will-be after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
Kpl:25:50 Kpl_25:50_1 Kpl_25:50_2 Kpl_25:50_3 Kpl_25:50_4 Kpl_25:50_5 Kpl_25:50_6 Kpl_25:50_7 Kpl_25:50_8 Kpl_25:50_9 Kpl_25:50_10 Kpl_25:50_11 Kpl_25:50_12 Kpl_25:50_13 Kpl_25:50_14 Kpl_25:50_15 Kpl_25:50_16 Kpl_25:50_17 Kpl_25:50_18 Kpl_25:50_19 Kpl_25:50_20 Kpl_25:50_21 Kpl_25:50_22 Kpl_25:50_23 Kpl_25:50_24 Kpl_25:50_25 Kpl_25:50_26 Kpl_25:50_27 Kpl_25:50_28 Kpl_25:50_29 Kpl_25:50_30 Kpl_25:50_31 Kpl_25:50_32 Kpl_25:50_33
Kpl:25:50 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:51 ἐὰν δέ τινι πλεῖον τῶν ἐτῶν ᾖ, πρὸς ταῦτα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τῆς πράσεως αὐτοῦ·
Kpl:25:51 And if any have a greater number of years than enough, according to these he shall pay his ransom out of his purchase-money. (Leviticus 25:51 Brenton)
Kpl:25:51 Jeżeli jeszcze dużo lat jest do jubileuszu, to odpowiednio do ich liczby zwiększy cenę wykupu. (Kpł 25:51 BT_4)
Kpl:25:51 ἐὰν δέ τινι πλεῖον τῶν ἐτῶν ᾖ, πρὸς ταῦτα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τῆς πράσεως αὐτοῦ·
Kpl:25:51 ἐάν (εἰ ἄν) δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πρός οὗτος αὕτη τοῦτο ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό λύτρον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:25:51 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Jakiś/jakikolwiek Więcej Rok By być Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Okup On/ona/to/to samo Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kawałek srebra On/ona/to/to samo
Kpl:25:51 e)a\n de/ tini plei=on tO=n e)tO=n E)=|, pro\s tau=ta a)podO/sei ta\ lu/tra au)tou= a)po\ tou= a)rguri/ou tE=s pra/seOs au)tou=·
Kpl:25:51 ean de tini pleion tOn etOn E, pros tauta apodOsei ta lytra autu apo tu argyriu tEs praseOs autu·
Kpl:25:51 C x RI_DSM A3C_NSN RA_GPN N3E_GPN V9_PAS3S P RD_APN VF_FAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM P RA_GSN N2N_GSN RA_GSF N3I_GSF RD_GSM
Kpl:25:51 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any more the year to be toward (+acc,+gen,+dat) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to give back restore, assign, impute, convey, refer the ransom he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the piece of silver the ć he/she/it/same
Kpl:25:51 if-ever Yet some/any (dat) more (nom|acc|voc, voc) the (gen) years (gen) he/she/it-should-be toward (+acc,+gen,+dat) these (nom|acc) he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) the (nom|acc) ransoms (nom|acc|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) the (gen) piece of silver (gen) the (gen)   him/it/same (gen)
Kpl:25:51 Kpl_25:51_1 Kpl_25:51_2 Kpl_25:51_3 Kpl_25:51_4 Kpl_25:51_5 Kpl_25:51_6 Kpl_25:51_7 Kpl_25:51_8 Kpl_25:51_9 Kpl_25:51_10 Kpl_25:51_11 Kpl_25:51_12 Kpl_25:51_13 Kpl_25:51_14 Kpl_25:51_15 Kpl_25:51_16 Kpl_25:51_17 Kpl_25:51_18 Kpl_25:51_19
Kpl:25:51 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:52 ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ.
Kpl:25:52 And if but a little time be left of the years to the year of release, then shall he reckon to him according to his years, and shall pay his ransom (Leviticus 25:52 Brenton)
Kpl:25:52 Ale jeżeli pozostaje niewiele lat do roku jubileuszowego, obliczy je i odpowiednio do liczby tych lat zapłaci swój wykup. (Kpł 25:52 BT_4)
Kpl:25:52 ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ.
Kpl:25:52 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ὀλίγος -η -ον κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἄφ·εσις, -εως, ἡ καί συλ·λογίζομαι (συν+λογιζ-, συν+λογι(ε)·[σ]-, συν+λογι·σ-, -, -, συλ+λογισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό λύτρον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:25:52 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Mało [zobacz oligarchię] By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rok Do (+przyspieszenie) Rok Wybaczaj I też, nawet, mianowicie By kończyć się {By wnioskować} On/ona/to/to samo W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym Rok On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Okup On/ona/to/to samo
Kpl:25:52 e)a\n de\ o)li/gon kataleifTE=| a)po\ tO=n e)tO=n ei)s to\n e)niauto\n tE=s a)fe/seOs, kai\ sullogiei=tai au)tO=| kata\ ta\ e)/tE au)tou=, kai\ a)podO/sei ta\ lu/tra au)tou=.
Kpl:25:52 ean de oligon kataleifTE apo tOn etOn eis ton eniauton tEs afeseOs, kai syllogieitai autO kata ta etE autu, kai apodOsei ta lytra autu.
Kpl:25:52 C x A1_NSN VV_APS3S P RA_GPN N3E_GPN P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N3I_GSF C VF2_FMI3S RD_DSM P RA_APN N3E_APN RD_GSM C VF_FAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM
Kpl:25:52 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] little [see oligarchy] to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the year into (+acc) the year the pardon and also, even, namely to conclude he/she/it/same down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the year he/she/it/same and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer the ransom he/she/it/same
Kpl:25:52 if-ever Yet little (acc, nom|acc|voc) he/she/it-should-be-LEAVE-ed-BEHIND away from (+gen) the (gen) years (gen) into (+acc) the (acc) year (acc) the (gen) pardon (gen) and he/she/it-will-be-CONCLUDE-ed him/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) years (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) the (nom|acc) ransoms (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
Kpl:25:52 Kpl_25:52_1 Kpl_25:52_2 Kpl_25:52_3 Kpl_25:52_4 Kpl_25:52_5 Kpl_25:52_6 Kpl_25:52_7 Kpl_25:52_8 Kpl_25:52_9 Kpl_25:52_10 Kpl_25:52_11 Kpl_25:52_12 Kpl_25:52_13 Kpl_25:52_14 Kpl_25:52_15 Kpl_25:52_16 Kpl_25:52_17 Kpl_25:52_18 Kpl_25:52_19 Kpl_25:52_20 Kpl_25:52_21 Kpl_25:52_22 Kpl_25:52_23 Kpl_25:52_24
Kpl:25:52 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:53 ὡς μισθωτὸς ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται μετ’ αὐτοῦ· οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ ἐνώπιόν σου.
Kpl:25:53 as a hireling; he shall be with him from year to year; thou shalt not oppress him with labour before thee. (Leviticus 25:53 Brenton)
Kpl:25:53 Będzie u ciebie jako najemnik, rok po roku. Nie będą się z nim srogo obchodzić w twej obecności. (Kpł 25:53 BT_4)
Kpl:25:53 ὡς μισθωτὸς ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται μετ’ αὐτοῦ· οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ ἐνώπιόν σου.
Kpl:25:53 ὡς μισθωτός[2], -ου, ὁ; μισθωτός[1] -η -ον [LXX] ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ἐκ ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ   αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό μόχθος, -ου, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Kpl:25:53 Jak/jak Najemnik; najmowany Rok Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Rok By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród ??? W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg)
Kpl:25:53 O(s misTOto\s e)niauto\n e)X e)niautou= e)/stai met’ au)tou=· ou) katatenei=s au)to\n e)n tO=| mo/CHTO| e)nO/pio/n sou.
Kpl:25:53 hOs misTOtos eniauton eX eniautu estai met’ autu· u katateneis auton en tO moCHTO enOpion su.
Kpl:25:53 C A1_NSM N2_ASM P N2_GSM VF_FMI3S P RD_GSM D VF2_FAI2S RD_ASM P RA_DSM N2_DSM P RP_GS
Kpl:25:53 as/like hireling; hired year out of (+gen) ἐξ before vowels year to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same οὐχ before rough breathing ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ??? in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg)
Kpl:25:53 as/like hireling (nom); hired ([Adj] nom) year (acc) out of (+gen) year (gen) he/she/it-will-be after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) not   him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Kpl:25:53 Kpl_25:53_1 Kpl_25:53_2 Kpl_25:53_3 Kpl_25:53_4 Kpl_25:53_5 Kpl_25:53_6 Kpl_25:53_7 Kpl_25:53_8 Kpl_25:53_9 Kpl_25:53_10 Kpl_25:53_11 Kpl_25:53_12 Kpl_25:53_13 Kpl_25:53_14 Kpl_25:53_15 Kpl_25:53_16
Kpl:25:53 x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:54 ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται κατὰ ταῦτα, ἐξελεύσεται ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως αὐτὸς καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
Kpl:25:54 And if he do not pay his ransom accordingly, he shall go out in the year of his release, he and his children with him. (Leviticus 25:54 Brenton)
Kpl:25:54 Jeżeli zaś w ten sposób nie będzie wykupiony, to wyjdzie na wolność w roku jubileuszowym razem ze swoimi dziećmi. (Kpł 25:54 BT_4)
Kpl:25:54 ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται κατὰ ταῦτα, ἐξελεύσεται ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως αὐτὸς καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
Kpl:25:54 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή λυτρωτής, -οῦ, ὁ; λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) κατά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἄφ·εσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
Kpl:25:54 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie Odkupiciel; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wychodzić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Rok Wybaczaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
Kpl:25:54 e)a\n de\ mE\ lutrO=tai kata\ tau=ta, e)Xeleu/setai e)n tO=| e)/tei tE=s a)fe/seOs au)to\s kai\ ta\ paidi/a au)tou= met’ au)tou=.
Kpl:25:54 ean de mE lytrOtai kata tauta, eXeleusetai en tO etei tEs afeseOs autos kai ta paidia autu met’ autu.
Kpl:25:54 C x D V4_PMS3S P RD_APN VF_FMI3S P RA_DSN N3E_DSN RA_GSF N3I_GSF RD_NSM C RA_NPN N2N_NPN RD_GSM P RD_GSM
Kpl:25:54 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not redeemer; to redeem to be released, upon payment of ransom down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to come out in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the pardon he/she/it/same and also, even, namely the child he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
Kpl:25:54 if-ever Yet not redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (nom|acc) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (gen) pardon (gen) he/it/same (nom) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
Kpl:25:54 Kpl_25:54_1 Kpl_25:54_2 Kpl_25:54_3 Kpl_25:54_4 Kpl_25:54_5 Kpl_25:54_6 Kpl_25:54_7 Kpl_25:54_8 Kpl_25:54_9 Kpl_25:54_10 Kpl_25:54_11 Kpl_25:54_12 Kpl_25:54_13 Kpl_25:54_14 Kpl_25:54_15 Kpl_25:54_16 Kpl_25:54_17 Kpl_25:54_18 Kpl_25:54_19
Kpl:25:54 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Kpl:25:55 ὅτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἰκέται, παῖδές μου οὗτοί εἰσιν, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Kpl:25:55 For the children of Israel are my servants: they are my attendants, whom I brought out of the land of Egypt. (Leviticus 25:55 Brenton)
Kpl:25:55 Moimi bowiem niewolnikami są Izraelici. Oni są moimi niewolnikami, ci, których wyprowadziłem z ziemi egipskiej. Ja jestem Pan, wasz Bóg! (Kpł 25:55 BT_4)
Kpl:25:55 ὅτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἰκέται, παῖδές μου οὗτοί εἰσιν, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν.
Kpl:25:55 ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ οἰκέτης, -ου, ὁ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
Kpl:25:55 Ponieważ/tamto Ja; mój/mój Syn Izrael Rodziny niewolnik Dziecka/służący Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By iść; by być Kto/, który/, który By prowadzić poza Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Ja Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Bóg  Ty
Kpl:25:55 o(/ti e)moi\ oi( ui(oi\ *israEl oi)ke/tai, pai=de/s mou ou(=toi/ ei)sin, ou(\s e)XE/gagon e)k gE=s *ai)gu/ptou· e)gO\ ku/rios o( Teo\s u(mO=n.
Kpl:25:55 hoti emoi hoi hyioi israEl oiketai, paides mu hutoi eisin, hus eXEgagon ek gEs aigyptu· egO kyrios ho Teos hymOn.
Kpl:25:55 C RP_DS RA_NPM N2_NPM N_GSM N1M_NPM N3D_NPM RP_GS RD_NPM V9_PAI3P RR_APM VBI_AAI1S P N1_GSF N2_GSF RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
Kpl:25:55 because/that I; my/mine the son Israel household slave child/servant I this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to go; to be who/whom/which to lead out out of (+gen) ἐξ before vowels earth/land Egypt [country of] I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you
Kpl:25:55 because/that me (dat); my/mine (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) household slaves (nom|voc) children/servants (nom|voc) me (gen) these (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are who/whom/which (acc) I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen)
Kpl:25:55 Kpl_25:55_1 Kpl_25:55_2 Kpl_25:55_3 Kpl_25:55_4 Kpl_25:55_5 Kpl_25:55_6 Kpl_25:55_7 Kpl_25:55_8 Kpl_25:55_9 Kpl_25:55_10 Kpl_25:55_11 Kpl_25:55_12 Kpl_25:55_13 Kpl_25:55_14 Kpl_25:55_15 Kpl_25:55_16 Kpl_25:55_17 Kpl_25:55_18 Kpl_25:55_19 Kpl_25:55_20
Kpl:25:55 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x