| L01 | Kpl_25_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῷ ὄρει Σινα λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_1 | καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) Σινα (G4614) λέγων (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_1 | And the Lord spoke to Moses in the mount Sina, saying, (Leviticus 25:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_1 | Potem Pan powiedział do Mojżesza na górze Synaj: (Kpł 25:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | ἐν | τῷ | ὄρει | Σινα | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_1 | καί | λαλέω | κύριος | πρός | Μωσεύς | ἐν | ὁ | ὄρος | Σινᾶ | λέγω | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_1 | i, również | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | w, wewnątrz | — | góra, wzniesienie | Synaj | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_1 | (G2532) | (G2980) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G1722) | (G3588) | (G3735) | (G4614) | (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | e)n | tO=| | o)/rei | *sina | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | en | tO | orei | sina | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_S | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | Sinai (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_1 | and | talk | lord | to | Mōseus | in | the | mountain | Sina | tell | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_1 | Kpl_25_1_1 | Kpl_25_1_2 | Kpl_25_1_3 | Kpl_25_1_4 | Kpl_25_1_5 | Kpl_25_1_6 | Kpl_25_1_7 | Kpl_25_1_8 | Kpl_25_1_9 | Kpl_25_1_10 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_2 | Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ ἀναπαύσεται ἡ γῆ, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, σάββατα τῷ κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_2 | Λάλησον (G2980) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ἐὰν (G1437) εἰσέλθητε (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἣν (G3739) ἐγὼ (G1473) δίδωμι (G1325) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) ἀναπαύσεται (G373) ἡ (G3588) γῆ, (G1093) ἣν (G3739) ἐγὼ (G1473) δίδωμι (G1325) ὑμῖν, (G5213) σάββατα (G4521) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_2 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whensoever ye shall have entered into the land, which I give to you, then the land shall rest which I give to you, for its sabbaths to the Lord. (Leviticus 25:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_2 | «Mów do Izraelitów i powiedz im: Kiedy wejdziecie do ziemi, którą daję wam, wtedy ziemia będzie także obchodzić szabat dla Pana. (Kpł 25:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_2 | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Ἐὰν | εἰσέλθητε | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | ἐγὼ | δίδωμι | ὑμῖν, | καὶ | ἀναπαύσεται | ἡ | γῆ, | ἣν | ἐγὼ | δίδωμι | ὑμῖν, | σάββατα | τῷ | κυρίῳ. | ||||||||||
| L06 | Kpl_25_2 | λαλέω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καί | ἐρέω | πρός | αὐτός | ἐάν | εἰσέρχομαι | εἰς | ὁ | γῆ | ὅς | ἐγώ | δίδωμι | ὑμῖν | καί | ἀναπαύω | ὁ | γῆ | ὅς | ἐγώ | δίδωμι | ὑμῖν | σάββατον | ὁ | κύριος | ||||||||||
| L07 | Kpl_25_2 | mówić, rozmawiać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | powiedzieć, wypowiadać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | jeśli | wejść, przybyć | do, ku; w, na | — | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | ja; mnie, mną, mój | dać, dawać, przekazać | wam (celownik) | i, również | dawać odpoczynek | — | ziemia orna, grunt; ląd | który, która, które | ja; mnie, mną, mój | dać, dawać, przekazać | wam (celownik) | szabat | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||
| L08 | Kpl_25_2 | (G2980) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (G2046) | (G4314) | (G846) | (G1437) | (G1525) | (G1519) | (G3588) | (G1093) | (G3739) | (G1473) | (G1325) | (G5213) | (G2532) | (G373) | (G3588) | (G1093) | (G3739) | (G1473) | (G1325) | (G5213) | (G4521) | (G3588) | (G2962) | ||||||||||
| L09 | Kpl_25_2 | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *)ea\n | ei)se/lTEte | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | e)gO\ | di/dOmi | u(mi=n, | kai\ | a)napau/setai | E( | gE=, | E(\n | e)gO\ | di/dOmi | u(mi=n, | sa/bbata | tO=| | kuri/O|. | ||||||||||
| L10 | Kpl_25_2 | lalEson | tois | hyiois | israEl | kai | ereis | pros | autus | ean | eiselTEte | eis | tEn | gEn, | hEn | egO | didOmi | hymin, | kai | anapausetai | hE | gE, | hEn | egO | didOmi | hymin, | sabbata | tO | kyriO. | ||||||||||
| L11 | Kpl_25_2 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | C | VB_AAS2P | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | RP_NS | V8_PAI1S | RP_DP | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RR_ASF | RP_NS | V8_PAI1S | RP_DP | N2N_NPN | RA_DSM | N2_DSM | ||||||||||
| L12 | Kpl_25_2 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | if-ever | you(pl)-should-ENTER | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | I (nom) | I-am-GIVE-ing | you(pl) (dat) | and | he/she/it-will-be-REFRESH-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | who/whom/which (acc) | I (nom) | I-am-GIVE-ing | you(pl) (dat) | sabbaths (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||
| L13 | Kpl_25_2 | talk | the | son | Israel | and | state | to | he | and if | enter | into | the | earth | who | I | give | you | and | have respite | the | earth | who | I | give | you | Sabbath | the | lord | ||||||||||
| L14 | Kpl_25_2 | Kpl_25_2_1 | Kpl_25_2_2 | Kpl_25_2_3 | Kpl_25_2_4 | Kpl_25_2_5 | Kpl_25_2_6 | Kpl_25_2_7 | Kpl_25_2_8 | Kpl_25_2_9 | Kpl_25_2_10 | Kpl_25_2_11 | Kpl_25_2_12 | Kpl_25_2_13 | Kpl_25_2_14 | Kpl_25_2_15 | Kpl_25_2_16 | Kpl_25_2_17 | Kpl_25_2_18 | Kpl_25_2_19 | Kpl_25_2_20 | Kpl_25_2_21 | Kpl_25_2_22 | Kpl_25_2_23 | Kpl_25_2_24 | Kpl_25_2_25 | Kpl_25_2_26 | Kpl_25_2_27 | Kpl_25_2_28 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_3 | ἓξ ἔτη σπερεῖς τὸν ἀγρόν σου καὶ ἓξ ἔτη τεμεῖς τὴν ἄμπελόν σου καὶ συνάξεις τὸν καρπὸν αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_3 | ἓξ (G1803) ἔτη (G2094) σπερεῖς (G4687) τὸν (G3588) ἀγρόν (G68) σου (G4675) καὶ (G2532) ἓξ (G1803) ἔτη (G2094) τεμεῖς (L9144) τὴν (G3588) ἄμπελόν (G288) σου (G4675) καὶ (G2532) συνάξεις (G4863) τὸν (G3588) καρπὸν (G2590) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_3 | Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shall prune thy vine, and gather in its fruit. (Leviticus 25:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_3 | Sześć lat będziesz obsiewał swoje pole, sześć lat będziesz obcinał swoją winnicę i będziesz zbierał jej plony, (Kpł 25:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_3 | ἓξ | ἔτη | σπερεῖς | τὸν | ἀγρόν | σου | καὶ | ἓξ | ἔτη | τεμεῖς | τὴν | ἄμπελόν | σου | καὶ | συνάξεις | τὸν | καρπὸν | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_3 | ἕξ | ἔτος | σπείρω | ὁ | ἀγρός | σοῦ | καί | ἕξ | ἔτος | τέμνω | ὁ | ἄμπελος | σοῦ | καί | συνάγω | ὁ | καρπός | αὐτός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_3 | sześć | rok, 12 miesięcy | siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo | — | pole, rola, wieś | ciebie, twojego | i, również | sześć | rok, 12 miesięcy | ciąć / przeciąć | — | winorośl | ciebie, twojego | i, również | gromadzić, zbierać; ugościć | — | owoc roślin, plon; skutek, wynik | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_3 | (G1803) | (G2094) | (G4687) | (G3588) | (G68) | (G4675) | (G2532) | (G1803) | (G2094) | (L9144) | (G3588) | (G288) | (G4675) | (G2532) | (G4863) | (G3588) | (G2590) | (G846) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_3 | e(\X | e)/tE | sperei=s | to\n | a)gro/n | sou | kai\ | e(\X | e)/tE | temei=s | tE\n | a)/mpelo/n | sou | kai\ | suna/Xeis | to\n | karpo\n | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_3 | heX | etE | spereis | ton | agron | su | kai | heX | etE | temeis | tEn | ampelon | su | kai | synaXeis | ton | karpon | autEs. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_3 | M | N3E_APN | VF2_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | M | N3E_APN | VF2_FAI2S | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | C | VF_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_3 | six | years (nom|acc|voc) | you(sg)-will-SOW | the (acc) | field (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | six | years (nom|acc|voc) | the (acc) | grapevine (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-GATHER TOGETHER | the (acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_3 | six | year | sow | the | field | of you | and | six | year | cut | the | vine | of you | and | gather | the | fruit | he | ||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_3 | Kpl_25_3_1 | Kpl_25_3_2 | Kpl_25_3_3 | Kpl_25_3_4 | Kpl_25_3_5 | Kpl_25_3_6 | Kpl_25_3_7 | Kpl_25_3_8 | Kpl_25_3_9 | Kpl_25_3_10 | Kpl_25_3_11 | Kpl_25_3_12 | Kpl_25_3_13 | Kpl_25_3_14 | Kpl_25_3_15 | Kpl_25_3_16 | Kpl_25_3_17 | Kpl_25_3_18 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_4 | τῷ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ, σάββατα τῷ κυρίῳ· τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_4 | τῷ (G3588) δὲ (G1161) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) ἑβδόμῳ (G1442) σάββατα (G4521) ἀνάπαυσις (G372) ἔσται (G1510) τῇ (G3588) γῇ, (G1093) σάββατα (G4521) τῷ (G3588) κυρίῳ· (G2962) τὸν (G3588) ἀγρόν (G68) σου (G4675) οὐ (G3756) σπερεῖς (G4687) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἄμπελόν (G288) σου (G4675) οὐ (G3756) τεμεῖς (L9144) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_4 | But in the seventh year shall be a sabbath, it shall be a rest to the land, a sabbath to the Lord: thou shalt not sow thy field, and thou shalt not prune thy vine. (Leviticus 25:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_4 | ale w siódmym roku będzie uroczysty szabat dla ziemi, szabat dla Pana. Nie będziesz wtedy obsiewał pola ani obcinał winnicy, (Kpł 25:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_4 | τῷ | δὲ | ἔτει | τῷ | ἑβδόμῳ | σάββατα | ἀνάπαυσις | ἔσται | τῇ | γῇ, | σάββατα | τῷ | κυρίῳ· | τὸν | ἀγρόν | σου | οὐ | σπερεῖς | καὶ | τὴν | ἄμπελόν | σου | οὐ | τεμεῖς | ||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_4 | ὁ | δέ | ἔτος | ὁ | ἕβδομος | σάββατον | ἀνάπαυσις | εἰμί | ὁ | γῆ | σάββατον | ὁ | κύριος | ὁ | ἀγρός | σοῦ | οὐ | σπείρω | καί | ὁ | ἄμπελος | σοῦ | οὐ | τέμνω | ||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_4 | — | lecz; zaś, natomiast | rok, 12 miesięcy | — | siódmy | szabat | odpoczynek, wytchnienie, ulga | być, istnieć; żyć, trwać | — | ziemia orna, grunt; ląd | szabat | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | pole, rola, wieś | ciebie, twojego | nie, czyż nie | siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo | i, również | — | winorośl | ciebie, twojego | nie, czyż nie | ciąć / przeciąć | ||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_4 | (G3588) | (G1161) | (G2094) | (G3588) | (G1442) | (G4521) | (G372) | (G1510) | (G3588) | (G1093) | (G4521) | (G3588) | (G2962) | (G3588) | (G68) | (G4675) | (G3756) | (G4687) | (G2532) | (G3588) | (G288) | (G4675) | (G3756) | (L9144) | ||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_4 | tO=| | de\ | e)/tei | tO=| | e(bdo/mO| | sa/bbata | a)na/pausis | e)/stai | tE=| | gE=|, | sa/bbata | tO=| | kuri/O|· | to\n | a)gro/n | sou | ou) | sperei=s | kai\ | tE\n | a)/mpelo/n | sou | ou) | temei=s | ||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_4 | tO | de | etei | tO | hebdomO | sabbata | anapausis | estai | tE | gE, | sabbata | tO | kyriO· | ton | agron | su | u | spereis | kai | tEn | ampelon | su | u | temeis | ||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_4 | RA_DSN | x | N3E_DSN | RA_DSN | A1_DSN | N2N_NPN | N3I_NSF | VF_FMI3S | RA_DSF | N1_DSF | N2N_NPN | RA_DSM | N2_DSM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | D | VF2_FAI2S | C | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | D | VF2_FAI2S | ||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_4 | the (dat) | Yet | year (dat) | the (dat) | seventh (dat) | sabbaths (nom|acc|voc) | rest (nom) | he/she/it-will-be | the (dat) | earth/land (dat) | sabbaths (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (acc) | field (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-will-SOW | and | the (acc) | grapevine (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | |||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_4 | the | though | year | the | seventh | Sabbath | respite | be | the | earth | Sabbath | the | lord | the | field | of you | not | sow | and | the | vine | of you | not | cut | ||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_4 | Kpl_25_4_1 | Kpl_25_4_2 | Kpl_25_4_3 | Kpl_25_4_4 | Kpl_25_4_5 | Kpl_25_4_6 | Kpl_25_4_7 | Kpl_25_4_8 | Kpl_25_4_9 | Kpl_25_4_10 | Kpl_25_4_11 | Kpl_25_4_12 | Kpl_25_4_13 | Kpl_25_4_14 | Kpl_25_4_15 | Kpl_25_4_16 | Kpl_25_4_17 | Kpl_25_4_18 | Kpl_25_4_19 | Kpl_25_4_20 | Kpl_25_4_21 | Kpl_25_4_22 | Kpl_25_4_23 | Kpl_25_4_24 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_5 | καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις· ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_5 | καὶ (G2532) τὰ (G3588) αὐτόματα (G844) ἀναβαίνοντα (G305) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἐκθερίσεις (L3046) καὶ (G2532) τὴν (G3588) σταφυλὴν (G4718) τοῦ (G3588) ἁγιάσματός (L128) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἐκτρυγήσεις· (L3152) ἐνιαυτὸς (G1763) ἀναπαύσεως (G372) ἔσται (G1510) τῇ (G3588) γῇ. (G1093) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_5 | And thou shalt not gather the spontaneous produce of thy field, and thou shalt not gather fully the grapes of thy dedication: it shall be a year of rest to the land. (Leviticus 25:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_5 | nie będziesz żął tego, co samo wyrośnie na polu, ani nie będziesz zbierał winogron nieobciętych. To będzie rok szabatowy dla ziemi. (Kpł 25:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_5 | καὶ | τὰ | αὐτόματα | ἀναβαίνοντα | τοῦ | ἀγροῦ | σου | οὐκ | ἐκθερίσεις | καὶ | τὴν | σταφυλὴν | τοῦ | ἁγιάσματός | σου | οὐκ | ἐκτρυγήσεις· | ἐνιαυτὸς | ἀναπαύσεως | ἔσται | τῇ | γῇ. | ||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_5 | καί | ὁ | αὐτόματος | ἀναβαίνω | ὁ | ἀγρός | σοῦ | οὐ | ἐκθερίζω | καί | ὁ | σταφυλή | ὁ | ἁγίασμα | σοῦ | οὐ | ἐκτρυγάω | ἐνιαυτός | ἀνάπαυσις | εἰμί | ὁ | γῆ | ||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_5 | i, również | — | sam z siebie, działający spontanicznie | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | pole, rola, wieś | ciebie, twojego | nie, czyż nie | żąć / zbierać | i, również | — | kiść winogron | — | święte miejsce / sanktuarium | ciebie, twojego | nie, czyż nie | zbierać winobranie | rok | odpoczynek, wytchnienie, ulga | być, istnieć; żyć, trwać | — | ziemia orna, grunt; ląd | ||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_5 | (G2532) | (G3588) | (G844) | (G305) | (G3588) | (G68) | (G4675) | (G3756) | (L3046) | (G2532) | (G3588) | (G4718) | (G3588) | (L128) | (G4675) | (G3756) | (L3152) | (G1763) | (G372) | (G1510) | (G3588) | (G1093) | ||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_5 | kai\ | ta\ | au)to/mata | a)nabai/nonta | tou= | a)grou= | sou | ou)k | e)kTeri/seis | kai\ | tE\n | stafulE\n | tou= | a(gia/smato/s | sou | ou)k | e)ktrugE/seis· | e)niauto\s | a)napau/seOs | e)/stai | tE=| | gE=|. | ||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_5 | kai | ta | automata | anabainonta | tu | agru | su | uk | ekTeriseis | kai | tEn | stafylEn | tu | hagiasmatos | su | uk | ektrygEseis· | eniautos | anapauseOs | estai | tE | gE. | ||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_5 | C | RA_APN | A1_APN | V1_PAPAPN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VF_FAI2S | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | D | VF_FAI2S | N2_NSM | N3I_GSF | VF_FMI3S | RA_DSF | N1_DSF | ||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_5 | and | the (nom|acc) | automatic ([Adj] nom|acc|voc) | while ASCEND-ing (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | field (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-will-??? | and | the (acc) | grape cluster (acc) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | year (nom) | rest (gen) | he/she/it-will-be | the (dat) | earth/land (dat) | ||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_5 | and | the | automatically | step up | the | field | of you | not | reap | and | the | grapes | the | sanctuary | of you | not | gather in the vintage | cycle | respite | be | the | earth | ||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_5 | Kpl_25_5_1 | Kpl_25_5_2 | Kpl_25_5_3 | Kpl_25_5_4 | Kpl_25_5_5 | Kpl_25_5_6 | Kpl_25_5_7 | Kpl_25_5_8 | Kpl_25_5_9 | Kpl_25_5_10 | Kpl_25_5_11 | Kpl_25_5_12 | Kpl_25_5_13 | Kpl_25_5_14 | Kpl_25_5_15 | Kpl_25_5_16 | Kpl_25_5_17 | Kpl_25_5_18 | Kpl_25_5_19 | Kpl_25_5_20 | Kpl_25_5_21 | Kpl_25_5_22 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_6 | καὶ ἔσται τὰ σάββατα τῆς γῆς βρώματά σοι καὶ τῷ παιδί σου καὶ τῇ παιδίσκῃ σου καὶ τῷ μισθωτῷ σου καὶ τῷ παροίκῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς σέ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_6 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὰ (G3588) σάββατα (G4521) τῆς (G3588) γῆς (G1093) βρώματά (G1033) σοι (G4671) καὶ (G2532) τῷ (G3588) παιδί (G3816) σου (G4675) καὶ (G2532) τῇ (G3588) παιδίσκῃ (G3814) σου (G4675) καὶ (G2532) τῷ (G3588) μισθωτῷ (G3411) σου (G4675) καὶ (G2532) τῷ (G3588) παροίκῳ (G3941) τῷ (G3588) προσκειμένῳ (L7759) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_6 | And the sabbaths of the land shall be food for thee, and for thy man-servant, and for thy maid-servant, and thy hireling, and the stranger that abides with thee. (Leviticus 25:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_6 | Szabat ziemi będzie służył wam za pokarm: tobie, słudze twemu, służącej twej, najemnikowi twemu i osiadłemu u ciebie, tym, którzy mieszkają u ciebie. (Kpł 25:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_6 | καὶ | ἔσται | τὰ | σάββατα | τῆς | γῆς | βρώματά | σοι | καὶ | τῷ | παιδί | σου | καὶ | τῇ | παιδίσκῃ | σου | καὶ | τῷ | μισθωτῷ | σου | καὶ | τῷ | παροίκῳ | τῷ | προσκειμένῳ | πρὸς | σέ, | |||||||||||
| L06 | Kpl_25_6 | καί | εἰμί | ὁ | σάββατον | ὁ | γῆ | βρῶμα | σοί | καί | ὁ | παῖς | σοῦ | καί | ὁ | παιδίσκη | σοῦ | καί | ὁ | μισθωτός | σοῦ | καί | ὁ | πάροικος | ὁ | πρόσκειμαι | πρός | σέ | |||||||||||
| L07 | Kpl_25_6 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | szabat | — | ziemia orna, grunt; ląd | pokarm | tobie | i, również | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | ciebie, twojego | i, również | — | dziewczynka, służąca | ciebie, twojego | i, również | — | najemnik | ciebie, twojego | i, również | — | obcy, cudzoziemiec | — | położony / umieszczony | do, ku' dla; przy, obok | ciebie | |||||||||||
| L08 | Kpl_25_6 | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G4521) | (G3588) | (G1093) | (G1033) | (G4671) | (G2532) | (G3588) | (G3816) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G3814) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G3411) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G3941) | (G3588) | (L7759) | (G4314) | (G4571) | |||||||||||
| L09 | Kpl_25_6 | kai\ | e)/stai | ta\ | sa/bbata | tE=s | gE=s | brO/mata/ | soi | kai\ | tO=| | paidi/ | sou | kai\ | tE=| | paidi/skE| | sou | kai\ | tO=| | misTOtO=| | sou | kai\ | tO=| | paroi/kO| | tO=| | proskeime/nO| | pro\s | se/, | |||||||||||
| L10 | Kpl_25_6 | kai | estai | ta | sabbata | tEs | gEs | brOmata | soi | kai | tO | paidi | su | kai | tE | paidiskE | su | kai | tO | misTOtO | su | kai | tO | paroikO | tO | proskeimenO | pros | se, | |||||||||||
| L11 | Kpl_25_6 | C | VF_FMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSF | N1_GSF | N3M_NPN | RP_DS | C | RA_DSM | N3D_DSM | RP_GS | C | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | RA_DSM | A1_DSM | RP_GS | C | RA_DSM | A1B_DSM | RA_DSM | V5_PMPDSM | P | RP_AS | |||||||||||
| L12 | Kpl_25_6 | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | sabbaths (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | foods (nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | the (dat) | child/servant (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (dat) | slave girl (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (dat) | hireling (dat); hired ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (dat) | ??? ([Adj] dat) | the (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||
| L13 | Kpl_25_6 | and | be | the | Sabbath | the | earth | food | you | and | the | child | of you | and | the | girl | of you | and | the | hired hand | of you | and | the | resident | the | placed | to | you | |||||||||||
| L14 | Kpl_25_6 | Kpl_25_6_1 | Kpl_25_6_2 | Kpl_25_6_3 | Kpl_25_6_4 | Kpl_25_6_5 | Kpl_25_6_6 | Kpl_25_6_7 | Kpl_25_6_8 | Kpl_25_6_9 | Kpl_25_6_10 | Kpl_25_6_11 | Kpl_25_6_12 | Kpl_25_6_13 | Kpl_25_6_14 | Kpl_25_6_15 | Kpl_25_6_16 | Kpl_25_6_17 | Kpl_25_6_18 | Kpl_25_6_19 | Kpl_25_6_20 | Kpl_25_6_21 | Kpl_25_6_22 | Kpl_25_6_23 | Kpl_25_6_24 | Kpl_25_6_25 | Kpl_25_6_26 | Kpl_25_6_27 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_7 | καὶ τοῖς κτήνεσίν σου καὶ τοῖς θηρίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ σου ἔσται πᾶν τὸ γένημα αὐτοῦ εἰς βρῶσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_7 | καὶ (G2532) τοῖς (G3588) κτήνεσίν (G2934) σου (G4675) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) θηρίοις (G2342) τοῖς (G3588) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) σου (G4675) ἔσται (G1510) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) γένημα (G1081) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) βρῶσιν. (G1035) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_7 | And for thy cattle, and for the wild beats that are in thy land, shall every fruit of it be for food. (Leviticus 25:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_7 | Cały jego plon będzie służyć za pokarm także twojemu bydłu i zwierzętom, które są w twoim kraju. (Kpł 25:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_7 | καὶ | τοῖς | κτήνεσίν | σου | καὶ | τοῖς | θηρίοις | τοῖς | ἐν | τῇ | γῇ | σου | ἔσται | πᾶν | τὸ | γένημα | αὐτοῦ | εἰς | βρῶσιν. | |||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_7 | καί | ὁ | κτῆνος | σοῦ | καί | ὁ | θηρίον | ὁ | ἐν | ὁ | γῆ | σοῦ | εἰμί | πᾶς | ὁ | γέννημα | αὐτός | εἰς | βρῶσις | |||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_7 | i, również | — | bydlę; zwierzę domowe | ciebie, twojego | i, również | — | zwierzę; bestia | — | w, wewnątrz | — | ziemia orna, grunt; ląd | ciebie, twojego | być, istnieć; żyć, trwać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | potomstwo; owoce ziemi, płody rolne | on, ona, ono | do, ku; w, na | czynność jedzenia, konsumpcja | |||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_7 | (G2532) | (G3588) | (G2934) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G2342) | (G3588) | (G1722) | (G3588) | (G1093) | (G4675) | (G1510) | (G3956) | (G3588) | (G1081) | (G846) | (G1519) | (G1035) | |||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_7 | kai\ | toi=s | ktE/nesi/n | sou | kai\ | toi=s | TEri/ois | toi=s | e)n | tE=| | gE=| | sou | e)/stai | pa=n | to\ | ge/nEma | au)tou= | ei)s | brO=sin. | |||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_7 | kai | tois | ktEnesin | su | kai | tois | TEriois | tois | en | tE | gE | su | estai | pan | to | genEma | autu | eis | brOsin. | |||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_7 | C | RA_DPN | N3E_DPN | RP_GS | C | RA_DPN | N2N_DPN | RA_DPN | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VF_FMI3S | A3_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | P | N3I_ASF | |||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_7 | and | the (dat) | Animals (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (dat) | beasts (dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | fruit (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | food (acc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_7 | and | the | livestock | of you | and | the | beast | the | in | the | earth | of you | be | all | the | spawn | he | into | meal | |||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_7 | Kpl_25_7_1 | Kpl_25_7_2 | Kpl_25_7_3 | Kpl_25_7_4 | Kpl_25_7_5 | Kpl_25_7_6 | Kpl_25_7_7 | Kpl_25_7_8 | Kpl_25_7_9 | Kpl_25_7_10 | Kpl_25_7_11 | Kpl_25_7_12 | Kpl_25_7_13 | Kpl_25_7_14 | Kpl_25_7_15 | Kpl_25_7_16 | Kpl_25_7_17 | Kpl_25_7_18 | Kpl_25_7_19 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_8 | καὶ ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἀναπαύσεις ἐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἑπτάκις, καὶ ἔσονταί σοι ἑπτὰ ἑβδομάδες ἐτῶν ἐννέα καὶ τεσσαράκοντα ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_8 | καὶ (G2532) ἐξαριθμήσεις (L3525) σεαυτῷ (G4572) ἑπτὰ (G2033) ἀναπαύσεις (G372) ἐτῶν, (G2094) ἑπτὰ (G2033) ἔτη (G2094) ἑπτάκις, (G2034) καὶ (G2532) ἔσονταί (G1510) σοι (G4671) ἑπτὰ (G2033) ἑβδομάδες (L2865) ἐτῶν (G2094) ἐννέα (G1767) καὶ (G2532) τεσσαράκοντα (G5062) ἔτη. (G2094) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_8 | And thou shalt reckon to thyself seven sabbaths of years, seven times seven years; and they shall be to thee seven weeks of years, nine and forty years. (Leviticus 25:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_8 | Policzysz sobie siedem lat szabatowych, to jest siedem razy po siedem lat, tak że czas siedmiu lat szabatowych będzie obejmował czterdzieści dziewięć lat. (Kpł 25:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_8 | Καὶ | ἐξαριθμήσεις | σεαυτῷ | ἑπτὰ | ἀναπαύσεις | ἐτῶν, | ἑπτὰ | ἔτη | ἑπτάκις, | καὶ | ἔσονταί | σοι | ἑπτὰ | ἑβδομάδες | ἐτῶν | ἐννέα | καὶ | τεσσαράκοντα | ἔτη. | |||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_8 | καί | ἐξαριθμέω | σεαυτοῦ | ἑπτά | ἀνάπαυσις | ἔτος | ἑπτά | ἔτος | ἑπτάκις | καί | εἰμί | σοί | ἑπτά | ἑβδομάς | ἔτος | ἐννέα | καί | τεσσαράκοντα | ἔτος | |||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_8 | i, również | policzyć / wyliczyć | siebie samego | siedem | odpoczynek, wytchnienie, ulga | rok, 12 miesięcy | siedem | rok, 12 miesięcy | siedem razy, siedmiokrotnie | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | siedem | liczba siedem | rok, 12 miesięcy | dziewięć | i, również | czterdzieści | rok, 12 miesięcy | |||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_8 | (G2532) | (L3525) | (G4572) | (G2033) | (G372) | (G2094) | (G2033) | (G2094) | (G2034) | (G2532) | (G1510) | (G4671) | (G2033) | (L2865) | (G2094) | (G1767) | (G2532) | (G5062) | (G2094) | |||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_8 | *kai\ | e)XariTmE/seis | seautO=| | e(pta\ | a)napau/seis | e)tO=n, | e(pta\ | e)/tE | e(pta/kis, | kai\ | e)/sontai/ | soi | e(pta\ | e(bdoma/des | e)tO=n | e)nne/a | kai\ | tessara/konta | e)/tE. | |||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_8 | kai | eXariTmEseis | seautO | hepta | anapauseis | etOn, | hepta | etE | heptakis, | kai | esontai | soi | hepta | hebdomades | etOn | ennea | kai | tessarakonta | etE. | |||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_8 | C | VF_FAI2S | RD_DSM | M | N3I_APF | N3E_GPN | M | N3E_APN | D | C | VF_FMI3P | RP_DS | M | N3D_NPF | N3E_GPN | M | C | M | N3E_NPN | |||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_8 | and | yourself (dat) | seven | rests (acc, nom|voc); you(sg)-will-REFRESH | years (gen) | seven | years (nom|acc|voc) | seven times | and | they-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | seven | years (gen) | nine | and | forty | years (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_8 | and | enumerate | of yourself | seven | respite | year | seven | year | seven times | and | be | you | seven | number seven | year | nine | and | forty | year | |||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_8 | Kpl_25_8_1 | Kpl_25_8_2 | Kpl_25_8_3 | Kpl_25_8_4 | Kpl_25_8_5 | Kpl_25_8_6 | Kpl_25_8_7 | Kpl_25_8_8 | Kpl_25_8_9 | Kpl_25_8_10 | Kpl_25_8_11 | Kpl_25_8_12 | Kpl_25_8_13 | Kpl_25_8_14 | Kpl_25_8_15 | Kpl_25_8_16 | Kpl_25_8_17 | Kpl_25_8_18 | Kpl_25_8_19 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_9 | καὶ διαγγελεῖτε σάλπιγγος φωνῇ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνός· τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ἱλασμοῦ διαγγελεῖτε σάλπιγγι ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑμῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_9 | καὶ (G2532) διαγγελεῖτε (G1229) σάλπιγγος (G4536) φωνῇ (G5456) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ὑμῶν (G5216) τῷ (G3588) μηνὶ (G3376) τῷ (G3588) ἑβδόμῳ (G1442) τῇ (G3588) δεκάτῃ (G1182) τοῦ (G3588) μηνός· (G3376) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τοῦ (G3588) ἱλασμοῦ (G2434) διαγγελεῖτε (G1229) σάλπιγγι (G4536) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ὑμῶν (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_9 | In the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall make a proclamation with the sound of a trumpet in all your land; on the day of atonement ye shall make a proclamation with a trumpet in all your land. (Leviticus 25:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_9 | Dziesiątego dnia, siódmego miesiąca zatrąbisz w róg. W Dniu Przebłagania zatrąbicie w róg w całej waszej ziemi. (Kpł 25:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_9 | καὶ | διαγγελεῖτε | σάλπιγγος | φωνῇ | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ | ὑμῶν | τῷ | μηνὶ | τῷ | ἑβδόμῳ | τῇ | δεκάτῃ | τοῦ | μηνός· | τῇ | ἡμέρᾳ | τοῦ | ἱλασμοῦ | διαγγελεῖτε | σάλπιγγι | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ | ὑμῶν | ||||||||||
| L06 | Kpl_25_9 | καί | διαγγέλλω | σάλπιγξ | φωνή | ἐν | πᾶς | ὁ | γῆ | ὑμῶν | ὁ | μήν | ὁ | ἕβδομος | ὁ | δέκατος | ὁ | μήν | ὁ | ἡμέρα | ὁ | ἱλασμός | διαγγέλλω | σάλπιγξ | ἐν | πᾶς | ὁ | γῆ | ὑμῶν | ||||||||||
| L07 | Kpl_25_9 | i, również | rozgłaszać; ogłaszać publicznie | trąba (instrument) | głos, dźwięk; mowa | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | was (dopełniacz) | — | miesiąc; czas nowiu | — | siódmy | — | dziesiąty | — | miesiąc; czas nowiu | — | dzień; pełna doba | — | zjednanie, pojednanie, przebłaganie | rozgłaszać; ogłaszać publicznie | trąba (instrument) | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | ziemia orna, grunt; ląd | was (dopełniacz) | ||||||||||
| L08 | Kpl_25_9 | (G2532) | (G1229) | (G4536) | (G5456) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G5216) | (G3588) | (G3376) | (G3588) | (G1442) | (G3588) | (G1182) | (G3588) | (G3376) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G2434) | (G1229) | (G4536) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G1093) | (G5216) | ||||||||||
| L09 | Kpl_25_9 | kai\ | diaggelei=te | sa/lpiggos | fOnE=| | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=| | u(mO=n | tO=| | mEni\ | tO=| | e(bdo/mO| | tE=| | deka/tE| | tou= | mEno/s· | tE=| | E(me/ra| | tou= | i(lasmou= | diaggelei=te | sa/lpiggi | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=| | u(mO=n | ||||||||||
| L10 | Kpl_25_9 | kai | diangeleite | salpingos | fOnE | en | pasE | tE | gE | hymOn | tO | mEni | tO | hebdomO | tE | dekatE | tu | mEnos· | tE | hEmera | tu | hilasmu | diangeleite | salpingi | en | pasE | tE | gE | hymOn | ||||||||||
| L11 | Kpl_25_9 | C | VF2_FAI2P | N3G_GSF | N1_DSF | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RP_GP | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSM | RA_DSF | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N2_GSM | VF2_FAI2P | N3G_DSF | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RP_GP | ||||||||||
| L12 | Kpl_25_9 | and | you(pl)-happen-to-be-???-ed (classical opt) | trumpet (gen) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | you(pl) (gen) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | seventh (dat) | the (dat) | tenth (dat) | the (gen) | month (gen) | the (dat) | day (dat) | the (gen) | sin offering (gen) | you(pl)-happen-to-be-???-ed (classical opt) | trumpet (dat) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | you(pl) (gen) | ||||||||||
| L13 | Kpl_25_9 | and | pronounce | trumpet | voice | in | all | the | earth | your | the | month | the | seventh | the | tenth | the | month | the | day | the | appeasement | pronounce | trumpet | in | all | the | earth | your | ||||||||||
| L14 | Kpl_25_9 | Kpl_25_9_1 | Kpl_25_9_2 | Kpl_25_9_3 | Kpl_25_9_4 | Kpl_25_9_5 | Kpl_25_9_6 | Kpl_25_9_7 | Kpl_25_9_8 | Kpl_25_9_9 | Kpl_25_9_10 | Kpl_25_9_11 | Kpl_25_9_12 | Kpl_25_9_13 | Kpl_25_9_14 | Kpl_25_9_15 | Kpl_25_9_16 | Kpl_25_9_17 | Kpl_25_9_18 | Kpl_25_9_19 | Kpl_25_9_20 | Kpl_25_9_21 | Kpl_25_9_22 | Kpl_25_9_23 | Kpl_25_9_24 | Kpl_25_9_25 | Kpl_25_9_26 | Kpl_25_9_27 | Kpl_25_9_28 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_10 | καὶ ἁγιάσετε τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸν καὶ διαβοήσετε ἄφεσιν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν· ἐνιαυτὸς ἀφέσεως σημασία αὕτη ἔσται ὑμῖν, καὶ ἀπελεύσεται εἷς ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἀπελεύσεσθε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_10 | καὶ (G2532) ἁγιάσετε (G37) τὸ (G3588) ἔτος (G2094) τὸ (G3588) πεντηκοστὸν (L7364) ἐνιαυτὸν (G1763) καὶ (G2532) διαβοήσετε (L2536) ἄφεσιν (G859) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) κατοικοῦσιν (G2730) αὐτήν· (G846) ἐνιαυτὸς (G1763) ἀφέσεως (G859) σημασία (L8422) αὕτη (G3778) ἔσται (G1510) ὑμῖν, (G5213) καὶ (G2532) ἀπελεύσεται (G565) εἷς (G1520) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κτῆσιν (L5750) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τὴν (G3588) πατρίδα (G3968) αὐτοῦ (G846) ἀπελεύσεσθε. (G565) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_10 | And ye shall sanctify the year, the fiftieth year, and ye shall proclaim a release upon the land to all that inhabit it; it shall be given a year of release, a jubilee for you; and each one shall depart to his possession, and ye shall go each to his family. (Leviticus 25:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_10 | Będziecie święcić pięćdziesiąty rok, oznajmijcie wyzwolenie w kraju dla wszystkich jego mieszkańców. Będzie to dla was jubileusz - każdy z was powróci do swej własności i każdy powróci do swego rodu. (Kpł 25:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_10 | καὶ | ἁγιάσετε | τὸ | ἔτος | τὸ | πεντηκοστὸν | ἐνιαυτὸν | καὶ | διαβοήσετε | ἄφεσιν | ἐπὶ | τῆς | γῆς | πᾶσιν | τοῖς | κατοικοῦσιν | αὐτήν· | ἐνιαυτὸς | ἀφέσεως | σημασία | αὕτη | ἔσται | ὑμῖν, | καὶ | ἀπελεύσεται | εἷς | ἕκαστος | εἰς | τὴν | κτῆσιν | αὐτοῦ, | καὶ | ἕκαστος | εἰς | τὴν | πατρίδα | αὐτοῦ | ἀπελεύσεσθε. |
| L06 | Kpl_25_10 | καί | ἁγιάζω | ὁ | ἔτος | ὁ | πεντηκοστός | ἐνιαυτός | καί | διαβοάω | ἄφεσις | ἐπί | ὁ | γῆ | πᾶς | ὁ | κατοικέω | αὐτός | ἐνιαυτός | ἄφεσις | σημασία | οὗτος | εἰμί | ὑμῖν | καί | ἀπέρχομαι | εἷς | ἕκαστος | εἰς | ὁ | κτῆσις | αὐτός | καί | ἕκαστος | εἰς | ὁ | πατρίς | αὐτός | ἀπέρχομαι |
| L07 | Kpl_25_10 | i, również | uświęcić, poświęcić | — | rok, 12 miesięcy | — | pięćdziesiąty | rok | i, również | wołać / krzyczeć | uwolnienie, darowanie kary | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | mieszkać | on, ona, ono | rok | uwolnienie, darowanie kary | znak / sygnał | ten, ta, to; oto, ów | być, istnieć; żyć, trwać | wam (celownik) | i, również | odejść | jeden | każdy; wszyscy | do, ku; w, na | — | nabycie / posiadłość | on, ona, ono | i, również | każdy; wszyscy | do, ku; w, na | — | ojczyzna; miejsce rodzinne | on, ona, ono | odejść |
| L08 | Kpl_25_10 | (G2532) | (G37) | (G3588) | (G2094) | (G3588) | (L7364) | (G1763) | (G2532) | (L2536) | (G859) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G3956) | (G3588) | (G2730) | (G846) | (G1763) | (G859) | (L8422) | (G3778) | (G1510) | (G5213) | (G2532) | (G565) | (G1520) | (G1538) | (G1519) | (G3588) | (L5750) | (G846) | (G2532) | (G1538) | (G1519) | (G3588) | (G3968) | (G846) | (G565) |
| L09 | Kpl_25_10 | kai\ | a(gia/sete | to\ | e)/tos | to\ | pentEkosto\n | e)niauto\n | kai\ | diaboE/sete | a)/fesin | e)pi\ | tE=s | gE=s | pa=sin | toi=s | katoikou=sin | au)tE/n· | e)niauto\s | a)fe/seOs | sEmasi/a | au(/tE | e)/stai | u(mi=n, | kai\ | a)peleu/setai | ei(=s | e(/kastos | ei)s | tE\n | ktE=sin | au)tou=, | kai\ | e(/kastos | ei)s | tE\n | patri/da | au)tou= | a)peleu/sesTe. |
| L10 | Kpl_25_10 | kai | hagiasete | to | etos | to | pentEkoston | eniauton | kai | diaboEsete | afesin | epi | tEs | gEs | pasin | tois | katoikusin | autEn· | eniautos | afeseOs | sEmasia | hautE | estai | hymin, | kai | apeleusetai | heis | hekastos | eis | tEn | ktEsin | autu, | kai | hekastos | eis | tEn | patrida | autu | apeleusesTe. |
| L11 | Kpl_25_10 | C | VF_FAI2P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | A1_ASN | N2_ASM | C | VF_FAI2P | N3I_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF | A3_DPM | RA_DPM | V2_PAPDPM | RD_ASF | N2_NSM | N3I_GSF | N1A_NSF | RD_NSF | VF_FMI3S | RP_DP | C | VF_FMI3S | A3_NSM | A1_NSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | C | A1_NSM | P | RA_ASF | N3D_ASF | RD_GSM | VF_FMI2P |
| L12 | Kpl_25_10 | and | you(pl)-will-CONSECRATE | the (nom|acc) | year (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | fiftieth (acc, nom|acc|voc) | year (acc) | and | pardon (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | all (dat) | the (dat) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | her/it/same (acc) | year (nom) | pardon (gen) | this (nom) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | and | he/she/it-will-be-DEPART-ed | one (nom) | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | him/it/same (gen) | and | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | fatherland (acc) | him/it/same (gen) | you(pl)-will-be-DEPART-ed | |||
| L13 | Kpl_25_10 | and | hallow | the | year | the | fiftieth | cycle | and | cry out | dismissal | in | the | earth | all | the | settle | he | cycle | dismissal | signal | this | be | you | and | go off | one | each | into | the | acquisition | he | and | each | into | the | own country | he | go off |
| L14 | Kpl_25_10 | Kpl_25_10_1 | Kpl_25_10_2 | Kpl_25_10_3 | Kpl_25_10_4 | Kpl_25_10_5 | Kpl_25_10_6 | Kpl_25_10_7 | Kpl_25_10_8 | Kpl_25_10_9 | Kpl_25_10_10 | Kpl_25_10_11 | Kpl_25_10_12 | Kpl_25_10_13 | Kpl_25_10_14 | Kpl_25_10_15 | Kpl_25_10_16 | Kpl_25_10_17 | Kpl_25_10_18 | Kpl_25_10_19 | Kpl_25_10_20 | Kpl_25_10_21 | Kpl_25_10_22 | Kpl_25_10_23 | Kpl_25_10_24 | Kpl_25_10_25 | Kpl_25_10_26 | Kpl_25_10_27 | Kpl_25_10_28 | Kpl_25_10_29 | Kpl_25_10_30 | Kpl_25_10_31 | Kpl_25_10_32 | Kpl_25_10_33 | Kpl_25_10_34 | Kpl_25_10_35 | Kpl_25_10_36 | Kpl_25_10_37 | Kpl_25_10_38 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_11 | ἀφέσεως σημασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑμῖν· οὐ σπερεῖτε οὐδὲ ἀμήσετε τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα αὐτῆς καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασμένα αὐτῆς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_11 | ἀφέσεως (G859) σημασία (L8422) αὕτη, (G3778) τὸ (G3588) ἔτος (G2094) τὸ (G3588) πεντηκοστὸν (L7364) ἐνιαυτὸς (G1763) ἔσται (G1510) ὑμῖν· (G5213) οὐ (G3756) σπερεῖτε (G4687) οὐδὲ (G3761) ἀμήσετε (G270) τὰ (G3588) αὐτόματα (G844) ἀναβαίνοντα (G305) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) τρυγήσετε (G5166) τὰ (G3588) ἡγιασμένα (G37) αὐτῆς, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_11 | This is a jubilee of release, the year shall be to you the fiftieth year: ye shall not sow, nor reap the produce that comes of itself from the land, neither shall ye gather its dedicated fruits. (Leviticus 25:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_11 | Cały ten rok pięćdziesiąty będzie dla was rokiem jubileuszowym - nie będziecie siać, nie będziecie żąć tego, co urośnie, nie będziecie zbierać nieobciętych winogron, (Kpł 25:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_11 | ἀφέσεως | σημασία | αὕτη, | τὸ | ἔτος | τὸ | πεντηκοστὸν | ἐνιαυτὸς | ἔσται | ὑμῖν· | οὐ | σπερεῖτε | οὐδὲ | ἀμήσετε | τὰ | αὐτόματα | ἀναβαίνοντα | αὐτῆς | καὶ | οὐ | τρυγήσετε | τὰ | ἡγιασμένα | αὐτῆς, | ||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_11 | ἄφεσις | σημασία | οὗτος | ὁ | ἔτος | ὁ | πεντηκοστός | ἐνιαυτός | εἰμί | ὑμῖν | οὐ | σπείρω | οὐδέ | ἀμάω | ὁ | αὐτόματος | ἀναβαίνω | αὐτός | καί | οὐ | τρυγάω | ὁ | ἁγιάζω | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_11 | uwolnienie, darowanie kary | znak / sygnał | ten, ta, to; oto, ów | — | rok, 12 miesięcy | — | pięćdziesiąty | rok | być, istnieć; żyć, trwać | wam (celownik) | nie, czyż nie | siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo | ani, również nie | żąć, kosić | — | sam z siebie, działający spontanicznie | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | zrywać (plony, winogrona) | — | uświęcić, poświęcić | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_11 | (G859) | (L8422) | (G3778) | (G3588) | (G2094) | (G3588) | (L7364) | (G1763) | (G1510) | (G5213) | (G3756) | (G4687) | (G3761) | (G270) | (G3588) | (G844) | (G305) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G5166) | (G3588) | (G37) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_11 | a)fe/seOs | sEmasi/a | au(/tE, | to\ | e)/tos | to\ | pentEkosto\n | e)niauto\s | e)/stai | u(mi=n· | ou) | sperei=te | ou)de\ | a)mE/sete | ta\ | au)to/mata | a)nabai/nonta | au)tE=s | kai\ | ou) | trugE/sete | ta\ | E(giasme/na | au)tE=s, | ||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_11 | afeseOs | sEmasia | hautE, | to | etos | to | pentEkoston | eniautos | estai | hymin· | u | spereite | ude | amEsete | ta | automata | anabainonta | autEs | kai | u | trygEsete | ta | hEgiasmena | autEs, | ||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_11 | N3I_GSF | N1A_NSF | RD_NSF | RA_NSN | N3E_NSN | RA_NSN | A1_NSN | N2_NSM | VF_FMI3S | RP_DP | D | VF2_FAI2P | C | VF_FAI2P | RA_APN | A1_APN | V1_PAPAPN | RD_GSF | C | D | VF_FAI2P | RA_APN | VT_XPPAPN | RD_GSF | ||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_11 | pardon (gen) | this (nom) | the (nom|acc) | year (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | fiftieth (acc, nom|acc|voc) | year (nom) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | not | you(pl)-will-SOW | neither/nor | you(pl)-will-MOW | the (nom|acc) | automatic ([Adj] nom|acc|voc) | while ASCEND-ing (acc, nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | not | you(pl)-will-HARVEST | the (nom|acc) | having-been-CONSECRATE-ed (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_11 | dismissal | signal | this | the | year | the | fiftieth | cycle | be | you | not | sow | not even | mow | the | automatically | step up | he | and | not | pick | the | hallow | he | ||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_11 | Kpl_25_11_1 | Kpl_25_11_2 | Kpl_25_11_3 | Kpl_25_11_4 | Kpl_25_11_5 | Kpl_25_11_6 | Kpl_25_11_7 | Kpl_25_11_8 | Kpl_25_11_9 | Kpl_25_11_10 | Kpl_25_11_11 | Kpl_25_11_12 | Kpl_25_11_13 | Kpl_25_11_14 | Kpl_25_11_15 | Kpl_25_11_16 | Kpl_25_11_17 | Kpl_25_11_18 | Kpl_25_11_19 | Kpl_25_11_20 | Kpl_25_11_21 | Kpl_25_11_22 | Kpl_25_11_23 | Kpl_25_11_24 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_12 | ὅτι ἀφέσεως σημασία ἐστίν, ἅγιον ἔσται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν πεδίων φάγεσθε τὰ γενήματα αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_12 | ὅτι (G3754) ἀφέσεως (G859) σημασία (L8422) ἐστίν, (G1510) ἅγιον (G40) ἔσται (G1510) ὑμῖν, (G5213) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) πεδίων (L7329) φάγεσθε (G2068) τὰ (G3588) γενήματα (G1081) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_12 | For it is a jubilee of release; it shall be holy to you, ye shall eat its fruits off the fields. (Leviticus 25:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_12 | bo to będzie dla was jubileusz, to będzie dla was rzecz święta. Wolno wam jednak będzie jeść to, co urośnie na polu. (Kpł 25:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_12 | ὅτι | ἀφέσεως | σημασία | ἐστίν, | ἅγιον | ἔσται | ὑμῖν, | ἀπὸ | τῶν | πεδίων | φάγεσθε | τὰ | γενήματα | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_12 | ὅτι | ἄφεσις | σημασία | εἰμί | ἅγιος | εἰμί | ὑμῖν | ἀπό | ὁ | πεδίον | ἐσθίω | ὁ | γέννημα | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_12 | że; ponieważ | uwolnienie, darowanie kary | znak / sygnał | być, istnieć; żyć, trwać | święty, prawy | być, istnieć; żyć, trwać | wam (celownik) | z, od, przez | — | równina / prosty | jeść, spożywać | — | potomstwo; owoce ziemi, płody rolne | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_12 | (G3754) | (G859) | (L8422) | (G1510) | (G40) | (G1510) | (G5213) | (G575) | (G3588) | (L7329) | (G2068) | (G3588) | (G1081) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_12 | o(/ti | a)fe/seOs | sEmasi/a | e)sti/n, | a(/gion | e)/stai | u(mi=n, | a)po\ | tO=n | pedi/On | fa/gesTe | ta\ | genE/mata | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_12 | hoti | afeseOs | sEmasia | estin, | hagion | estai | hymin, | apo | tOn | pediOn | fagesTe | ta | genEmata | autEs. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_12 | C | N3I_GSF | N1A_NSF | V9_PAI3S | A1A_NSN | VF_FMI3S | RP_DP | P | RA_GPN | N2N_GPN | VF_FMI2P | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_12 | because/that | pardon (gen) | he/she/it-is | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | away from (+gen) | the (gen) | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | the (nom|acc) | fruits (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_12 | since | dismissal | signal | be | holy | be | you | from | the | plain | eat | the | spawn | he | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_12 | Kpl_25_12_1 | Kpl_25_12_2 | Kpl_25_12_3 | Kpl_25_12_4 | Kpl_25_12_5 | Kpl_25_12_6 | Kpl_25_12_7 | Kpl_25_12_8 | Kpl_25_12_9 | Kpl_25_12_10 | Kpl_25_12_11 | Kpl_25_12_12 | Kpl_25_12_13 | Kpl_25_12_14 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_13 | Ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως σημασίᾳ αὐτῆς ἐπανελεύσεται ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_13 | Ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῆς (G3588) ἀφέσεως (G859) σημασίᾳ (L8422) αὐτῆς (G846) ἐπανελεύσεται (G1880) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κτῆσιν (L5750) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_13 | In the year of the release even the jubilee of it, shall each one return to his possession. (Leviticus 25:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_13 | W tym roku jubileuszowym każdy powróci do swej własności. (Kpł 25:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_13 | Ἐν | τῷ | ἔτει | τῆς | ἀφέσεως | σημασίᾳ | αὐτῆς | ἐπανελεύσεται | ἕκαστος | εἰς | τὴν | κτῆσιν | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_13 | ἐν | ὁ | ἔτος | ὁ | ἄφεσις | σημασία | αὐτός | ἐπανέρχομαι | ἕκαστος | εἰς | ὁ | κτῆσις | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_13 | w, wewnątrz | — | rok, 12 miesięcy | — | uwolnienie, darowanie kary | znak / sygnał | on, ona, ono | wrócić, powrócić | każdy; wszyscy | do, ku; w, na | — | nabycie / posiadłość | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_13 | (G1722) | (G3588) | (G2094) | (G3588) | (G859) | (L8422) | (G846) | (G1880) | (G1538) | (G1519) | (G3588) | (L5750) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_13 | *)en | tO=| | e)/tei | tE=s | a)fe/seOs | sEmasi/a| | au)tE=s | e)paneleu/setai | e(/kastos | ei)s | tE\n | ktE=sin | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_13 | en | tO | etei | tEs | afeseOs | sEmasia | autEs | epaneleusetai | hekastos | eis | tEn | ktEsin | autu. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_13 | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N3I_GSF | N1A_DSF | RD_GSF | VF_FMI3S | A1_NSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_13 | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (gen) | pardon (gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-???-ed | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_13 | in | the | year | the | dismissal | signal | he | come on up | each | into | the | acquisition | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_13 | Kpl_25_13_1 | Kpl_25_13_2 | Kpl_25_13_3 | Kpl_25_13_4 | Kpl_25_13_5 | Kpl_25_13_6 | Kpl_25_13_7 | Kpl_25_13_8 | Kpl_25_13_9 | Kpl_25_13_10 | Kpl_25_13_11 | Kpl_25_13_12 | Kpl_25_13_13 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_14 | ἐὰν δὲ ἀποδῷ πρᾶσιν τῷ πλησίον σου ἐὰν καὶ κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον σου, μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_14 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀποδῷ (G591) πρᾶσιν (L7634) τῷ (G3588) πλησίον (G4139) σου (G4675) ἐὰν (G1437) καὶ (G2532) κτήσῃ (G2932) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) πλησίον (G4139) σου, (G4675) μὴ (G3361) θλιβέτω (G2346) ἄνθρωπος (G444) τὸν (G3588) πλησίον· (G4139) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_14 | And if thou shouldest sell a possession to thy neighbour, or if thou shouldest buy of thy neighbour, let not a man oppress his neighbour. (Leviticus 25:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_14 | Kiedy więc będziecie sprzedawać coś bliźniemu albo kupować coś od bliźniego, nie wyrządzajcie krzywdy jeden drugiemu. (Kpł 25:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_14 | ἐὰν | δὲ | ἀποδῷ | πρᾶσιν | τῷ | πλησίον | σου | ἐὰν | καὶ | κτήσῃ | παρὰ | τοῦ | πλησίον | σου, | μὴ | θλιβέτω | ἄνθρωπος | τὸν | πλησίον· | |||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_14 | ἐάν | δέ | ἀποδίδωμι | πρᾶσις | ὁ | πλησίον | σοῦ | ἐάν | καί | κτάομαι | παρά | ὁ | πλησίον | σοῦ | μή | θλίβω | ἄνθρωπος | ὁ | πλησίον | |||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_14 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | oddać, sprzedać, wydać | sprzedaż | — | bliźni, sąsiad | ciebie, twojego | jeśli | i, również | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | przy, obok, wśród | — | bliźni, sąsiad | ciebie, twojego | nie; aby nie | ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | bliźni, sąsiad | |||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_14 | (G1437) | (G1161) | (G591) | (L7634) | (G3588) | (G4139) | (G4675) | (G1437) | (G2532) | (G2932) | (G3844) | (G3588) | (G4139) | (G4675) | (G3361) | (G2346) | (G444) | (G3588) | (G4139) | |||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_14 | e)a\n | de\ | a)podO=| | pra=sin | tO=| | plEsi/on | sou | e)a\n | kai\ | ktE/sE| | para\ | tou= | plEsi/on | sou, | mE\ | Tlibe/tO | a)/nTrOpos | to\n | plEsi/on· | |||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_14 | ean | de | apodO | prasin | tO | plEsion | su | ean | kai | ktEsE | para | tu | plEsion | su, | mE | TlibetO | anTrOpos | ton | plEsion· | |||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_14 | C | x | VO_AAS2S | N3I_ASF | RA_DSM | D | RP_GS | C | C | VA_AMS2S | P | RA_GSM | D | RP_GS | D | V1_PAD3S | N2_NSM | RA_ASM | D | |||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_14 | if-ever | Yet | he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | if-ever | and | you(sg)-will-be-POSSESS-ed, you(sg)-should-be-POSSESS-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | let-him/her/it-be-DISTRESS-ing! | human (nom) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_14 | and if | though | render | sale | the | near | of you | and if | and | acquire | from | the | near | of you | not | pressure | person | the | near | |||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_14 | Kpl_25_14_1 | Kpl_25_14_2 | Kpl_25_14_3 | Kpl_25_14_4 | Kpl_25_14_5 | Kpl_25_14_6 | Kpl_25_14_7 | Kpl_25_14_8 | Kpl_25_14_9 | Kpl_25_14_10 | Kpl_25_14_11 | Kpl_25_14_12 | Kpl_25_14_13 | Kpl_25_14_14 | Kpl_25_14_15 | Kpl_25_14_16 | Kpl_25_14_17 | Kpl_25_14_18 | Kpl_25_14_19 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_15 | κατὰ ἀριθμὸν ἐτῶν μετὰ τὴν σημασίαν κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον, κατὰ ἀριθμὸν ἐνιαυτῶν γενημάτων ἀποδώσεταί σοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_15 | κατὰ (G2596) ἀριθμὸν (G706) ἐτῶν (G2094) μετὰ (G3326) τὴν (G3588) σημασίαν (L8422) κτήσῃ (G2932) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) πλησίον, (G4139) κατὰ (G2596) ἀριθμὸν (G706) ἐνιαυτῶν (G1763) γενημάτων (G1081) ἀποδώσεταί (G591) σοι. (G4671) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_15 | According to the number of years after the jubilee shalt thou buy of thy neighbour, according to the number of years of the fruits shall he sell to thee. (Leviticus 25:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_15 | Ale odpowiednio do liczby lat, które upłynęły od jubileuszu, będziesz kupował od bliźniego, a on sprzeda tobie odpowiednio do liczby lat plonów. (Kpł 25:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_15 | κατὰ | ἀριθμὸν | ἐτῶν | μετὰ | τὴν | σημασίαν | κτήσῃ | παρὰ | τοῦ | πλησίον, | κατὰ | ἀριθμὸν | ἐνιαυτῶν | γενημάτων | ἀποδώσεταί | σοι. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_15 | κατά | ἀριθμός | ἔτος | μετά | ὁ | σημασία | κτάομαι | παρά | ὁ | πλησίον | κατά | ἀριθμός | ἐνιαυτός | γέννημα | ἀποδίδωμι | σοί | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_15 | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | konkretna liczba, suma | rok, 12 miesięcy | z, razem z; po, następnie | — | znak / sygnał | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | przy, obok, wśród | — | bliźni, sąsiad | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | konkretna liczba, suma | rok | potomstwo; owoce ziemi, płody rolne | oddać, sprzedać, wydać | tobie | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_15 | (G2596) | (G706) | (G2094) | (G3326) | (G3588) | (L8422) | (G2932) | (G3844) | (G3588) | (G4139) | (G2596) | (G706) | (G1763) | (G1081) | (G591) | (G4671) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_15 | kata\ | a)riTmo\n | e)tO=n | meta\ | tE\n | sEmasi/an | ktE/sE| | para\ | tou= | plEsi/on, | kata\ | a)riTmo\n | e)niautO=n | genEma/tOn | a)podO/setai/ | soi. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_15 | kata | ariTmon | etOn | meta | tEn | sEmasian | ktEsE | para | tu | plEsion, | kata | ariTmon | eniautOn | genEmatOn | apodOsetai | soi. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_15 | P | N2_ASM | N3E_GPN | P | RA_ASF | N1A_ASF | VF_FMI2S | P | RA_GSM | D | P | N2_ASM | N2_GPM | N3M_GPN | VF_FMI3S | RP_DS | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_15 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | years (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | you(sg)-will-be-POSSESS-ed, you(sg)-should-be-POSSESS-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | years (gen) | fruits (gen) | he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_15 | down | number | year | with | the | signal | acquire | from | the | near | down | number | cycle | spawn | render | you | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_15 | Kpl_25_15_1 | Kpl_25_15_2 | Kpl_25_15_3 | Kpl_25_15_4 | Kpl_25_15_5 | Kpl_25_15_6 | Kpl_25_15_7 | Kpl_25_15_8 | Kpl_25_15_9 | Kpl_25_15_10 | Kpl_25_15_11 | Kpl_25_15_12 | Kpl_25_15_13 | Kpl_25_15_14 | Kpl_25_15_15 | Kpl_25_15_16 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_16 | καθότι ἂν πλεῖον τῶν ἐτῶν, πληθύνῃ τὴν ἔγκτησιν αὐτοῦ, καὶ καθότι ἂν ἔλαττον τῶν ἐτῶν, ἐλαττονώσῃ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ· ὅτι ἀριθμὸν γενημάτων αὐτοῦ οὕτως ἀποδώσεταί σοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_16 | καθότι (G2530) ἂν (G302) πλεῖον (G4119) τῶν (G3588) ἐτῶν, (G2094) πληθύνῃ (G4129) τὴν (G3588) ἔγκτησιν (L2917) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) καθότι (G2530) ἂν (G302) ἔλαττον (G1640) τῶν (G3588) ἐτῶν, (G2094) ἐλαττονώσῃ (L3185) τὴν (G3588) κτῆσιν (L5750) αὐτοῦ· (G846) ὅτι (G3754) ἀριθμὸν (G706) γενημάτων (G1081) αὐτοῦ (G846) οὕτως (G3779) ἀποδώσεταί (G591) σοι. (G4671) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_16 | According as there may be a greater number of years he shall increase the value of his possession, and according as there may be a less number of years he shall lessen the value of his possession; for according to the number of his crops, so shall he sell to thee. (Leviticus 25:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_16 | Im więcej lat pozostaje do jubileuszu, tym większą cenę zapłacisz, im mniej lat pozostaje, tym mniejszą cenę zapłacisz, bo ilość plonów on ci sprzedaje. (Kpł 25:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_16 | καθότι | ἂν | πλεῖον | τῶν | ἐτῶν, | πληθύνῃ | τὴν | ἔγκτησιν | αὐτοῦ, | καὶ | καθότι | ἂν | ἔλαττον | τῶν | ἐτῶν, | ἐλαττονώσῃ | τὴν | κτῆσιν | αὐτοῦ· | ὅτι | ἀριθμὸν | γενημάτων | αὐτοῦ | οὕτως | ἀποδώσεταί | σοι. | ||||||||||||
| L06 | Kpl_25_16 | καθότι | ἄν | πλείων | ὁ | ἔτος | πληθύνω | ὁ | ἔγκτησις | αὐτός | καί | καθότι | ἄν | ἐλάσσων | ὁ | ἔτος | ἐλαττονόω | ὁ | κτῆσις | αὐτός | ὅτι | ἀριθμός | γέννημα | αὐτός | οὕτως | ἀποδίδωμι | σοί | ||||||||||||
| L07 | Kpl_25_16 | ponieważ, skoro | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | większy, więcej; liczniejszy | — | rok, 12 miesięcy | mnożyć, pomnażać; wzrastać | — | posiadanie ziemi w | on, ona, ono | i, również | ponieważ, skoro | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | mniejszy, młodszy, gorszy | — | rok, 12 miesięcy | umniejszyć / zmniejszyć | — | nabycie / posiadłość | on, ona, ono | że; ponieważ | konkretna liczba, suma | potomstwo; owoce ziemi, płody rolne | on, ona, ono | tak, w ten sposób | oddać, sprzedać, wydać | tobie | ||||||||||||
| L08 | Kpl_25_16 | (G2530) | (G302) | (G4119) | (G3588) | (G2094) | (G4129) | (G3588) | (L2917) | (G846) | (G2532) | (G2530) | (G302) | (G1640) | (G3588) | (G2094) | (L3185) | (G3588) | (L5750) | (G846) | (G3754) | (G706) | (G1081) | (G846) | (G3779) | (G591) | (G4671) | ||||||||||||
| L09 | Kpl_25_16 | kaTo/ti | a)/n | plei=on | tO=n | e)tO=n, | plETu/nE| | tE\n | e)/gktEsin | au)tou=, | kai\ | kaTo/ti | a)/n | e)/latton | tO=n | e)tO=n, | e)lattonO/sE| | tE\n | ktE=sin | au)tou=· | o(/ti | a)riTmo\n | genEma/tOn | au)tou= | ou(/tOs | a)podO/setai/ | soi. | ||||||||||||
| L10 | Kpl_25_16 | kaToti | an | pleion | tOn | etOn, | plETynE | tEn | enktEsin | autu, | kai | kaToti | an | elatton | tOn | etOn, | elattonOsE | tEn | ktEsin | autu· | hoti | ariTmon | genEmatOn | autu | hutOs | apodOsetai | soi. | ||||||||||||
| L11 | Kpl_25_16 | D | x | A3C_ASN | RA_GPN | N3E_GPN | VA_AAS3S | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | C | D | x | A3C_ASN | RA_GPN | N3E_GPN | VA_AAS3S | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | C | N2_ASM | N3M_GPN | RD_GSM | D | VF_FMI3S | RP_DS | ||||||||||||
| L12 | Kpl_25_16 | as | ever | more (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | years (gen) | you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, he/she/it-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-should-be-being-INCREASE/MULTIPLY-ed, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed, he/she/it-should-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (acc) | him/it/same (gen) | and | as | ever | lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) | the (gen) | years (gen) | you(sg)-will-be-DIMINISH-ed, he/she/it-should-DIMINISH, you(sg)-should-be-DIMINISH-ed | the (acc) | him/it/same (gen) | because/that | number (acc) | fruits (gen) | him/it/same (gen) | thusly/like this | he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_16 | in that | perhaps | more | the | year | multiply | the | tenure of land in | he | and | in that | perhaps | inferior | the | year | diminish | the | acquisition | he | since | number | spawn | he | so | render | you | ||||||||||||
| L14 | Kpl_25_16 | Kpl_25_16_1 | Kpl_25_16_2 | Kpl_25_16_3 | Kpl_25_16_4 | Kpl_25_16_5 | Kpl_25_16_6 | Kpl_25_16_7 | Kpl_25_16_8 | Kpl_25_16_9 | Kpl_25_16_10 | Kpl_25_16_11 | Kpl_25_16_12 | Kpl_25_16_13 | Kpl_25_16_14 | Kpl_25_16_15 | Kpl_25_16_16 | Kpl_25_16_17 | Kpl_25_16_18 | Kpl_25_16_19 | Kpl_25_16_20 | Kpl_25_16_21 | Kpl_25_16_22 | Kpl_25_16_23 | Kpl_25_16_24 | Kpl_25_16_25 | Kpl_25_16_26 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_17 | μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_17 | μὴ (G3361) θλιβέτω (G2346) ἄνθρωπος (G444) τὸν (G3588) πλησίον (G4139) καὶ (G2532) φοβηθήσῃ (G5399) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου· (G4675) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν. (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_17 | Let not a man oppress his neighbour, and thou shalt fear the Lord thy God: I am the Lord thy God. (Leviticus 25:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_17 | Nie będziecie wyrządzać krzywdy jeden drugiemu. Będziesz się bał Boga twego, bo Ja jestem Pan, Bóg wasz! (Kpł 25:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_17 | μὴ | θλιβέτω | ἄνθρωπος | τὸν | πλησίον | καὶ | φοβηθήσῃ | κύριον | τὸν | θεόν | σου· | ἐγώ | εἰμι | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_17 | μή | θλίβω | ἄνθρωπος | ὁ | πλησίον | καί | φοβέω | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ἐγώ | εἰμί | κύριος | ὁ | θεός | ὑμῶν | |||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_17 | nie; aby nie | ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | bliźni, sąsiad | i, również | bać się, lękać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | ja; mnie, mną, mój | być, istnieć; żyć, trwać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (dopełniacz) | |||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_17 | (G3361) | (G2346) | (G444) | (G3588) | (G4139) | (G2532) | (G5399) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G1473) | (G1510) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G5216) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_17 | mE\ | Tlibe/tO | a)/nTrOpos | to\n | plEsi/on | kai\ | fobETE/sE| | ku/rion | to\n | Teo/n | sou· | e)gO/ | ei)mi | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_17 | mE | TlibetO | anTrOpos | ton | plEsion | kai | fobETEsE | kyrion | ton | Teon | su· | egO | eimi | kyrios | ho | Teos | hymOn. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_17 | D | V1_PAD3S | N2_NSM | RA_ASM | D | C | VC_FPI2S | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | |||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_17 | not | let-him/her/it-be-DISTRESS-ing! | human (nom) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-be-FEAR-ed | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_17 | not | pressure | person | the | near | and | afraid | lord | the | God | of you | I | be | lord | the | God | your | |||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_17 | Kpl_25_17_1 | Kpl_25_17_2 | Kpl_25_17_3 | Kpl_25_17_4 | Kpl_25_17_5 | Kpl_25_17_6 | Kpl_25_17_7 | Kpl_25_17_8 | Kpl_25_17_9 | Kpl_25_17_10 | Kpl_25_17_11 | Kpl_25_17_12 | Kpl_25_17_13 | Kpl_25_17_14 | Kpl_25_17_15 | Kpl_25_17_16 | Kpl_25_17_17 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_18 | καὶ ποιήσετε πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάσας τὰς κρίσεις μου καὶ φυλάξασθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς πεποιθότες· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_18 | καὶ (G2532) ποιήσετε (G4160) πάντα (G3956) τὰ (G3588) δικαιώματά (G1345) μου (G3450) καὶ (G2532) πάσας (G3956) τὰς (G3588) κρίσεις (G2920) μου (G3450) καὶ (G2532) φυλάξασθε (G5442) καὶ (G2532) ποιήσετε (G4160) αὐτὰ (G846) καὶ (G2532) κατοικήσετε (G2730) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) πεποιθότες· (G3982) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_18 | And ye shall keep all my ordinances, and all my judgments; and do ye observe them, and ye shall keep them, and dwell securely in the land. (Leviticus 25:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_18 | Będziecie wykonywać ustawy moje i przestrzegać wyroków moich wprowadzając je w życie, abyście mieszkali w kraju bezpiecznie: (Kpł 25:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_18 | καὶ | ποιήσετε | πάντα | τὰ | δικαιώματά | μου | καὶ | πάσας | τὰς | κρίσεις | μου | καὶ | φυλάξασθε | καὶ | ποιήσετε | αὐτὰ | καὶ | κατοικήσετε | ἐπὶ | τῆς | γῆς | πεποιθότες· | ||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_18 | καί | ποιέω | πᾶς | ὁ | δικαίωμα | μου | καί | πᾶς | ὁ | κρίσις | μου | καί | φυλάσσω | καί | ποιέω | αὐτός | καί | κατοικέω | ἐπί | ὁ | γῆ | πείθω | ||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_18 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży | mnie, mojego | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | sąd, wyrok | mnie, mojego | i, również | strzec, pilnować; czuwać | i, również | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | i, również | mieszkać | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | ||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_18 | (G2532) | (G4160) | (G3956) | (G3588) | (G1345) | (G3450) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2920) | (G3450) | (G2532) | (G5442) | (G2532) | (G4160) | (G846) | (G2532) | (G2730) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G3982) | ||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_18 | kai\ | poiE/sete | pa/nta | ta\ | dikaiO/mata/ | mou | kai\ | pa/sas | ta\s | kri/seis | mou | kai\ | fula/XasTe | kai\ | poiE/sete | au)ta\ | kai\ | katoikE/sete | e)pi\ | tE=s | gE=s | pepoiTo/tes· | ||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_18 | kai | poiEsete | panta | ta | dikaiOmata | mu | kai | pasas | tas | kriseis | mu | kai | fylaXasTe | kai | poiEsete | auta | kai | katoikEsete | epi | tEs | gEs | pepoiTotes· | ||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_18 | C | VF_FAI2P | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | C | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | RP_GS | C | VA_AMD2P | C | VF_FAI2P | RD_APN | C | VF_FAI2P | P | RA_GSF | N1_GSF | VX_XAPNPM | ||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_18 | and | you(pl)-will-DO/MAKE | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | me (gen) | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | judgments (acc, nom|voc) | me (gen) | and | be-you(pl)-GUARD-ed! | and | you(pl)-will-DO/MAKE | they/them/same (nom|acc) | and | you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_18 | and | do | all | the | justification | of me | and | all | the | decision | of me | and | guard | and | do | he | and | settle | in | the | earth | persuade | ||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_18 | Kpl_25_18_1 | Kpl_25_18_2 | Kpl_25_18_3 | Kpl_25_18_4 | Kpl_25_18_5 | Kpl_25_18_6 | Kpl_25_18_7 | Kpl_25_18_8 | Kpl_25_18_9 | Kpl_25_18_10 | Kpl_25_18_11 | Kpl_25_18_12 | Kpl_25_18_13 | Kpl_25_18_14 | Kpl_25_18_15 | Kpl_25_18_16 | Kpl_25_18_17 | Kpl_25_18_18 | Kpl_25_18_19 | Kpl_25_18_20 | Kpl_25_18_21 | Kpl_25_18_22 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_19 | καὶ δώσει ἡ γῆ τὰ ἐκφόρια αὐτῆς, καὶ φάγεσθε εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε πεποιθότες ἐπ’ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_19 | καὶ (G2532) δώσει (G1325) ἡ (G3588) γῆ (G1093) τὰ (G3588) ἐκφόρια (L3164) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) φάγεσθε (G2068) εἰς (G1519) πλησμονὴν (G4140) καὶ (G2532) κατοικήσετε (G2730) πεποιθότες (G3982) ἐπ’ (G1909) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_19 | And the land shall yield her increase, and ye shall eat to fullness, and shall dwell securely in it. (Leviticus 25:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_19 | ziemia da wam plon, będziecie jedli do sytości, będziecie mieszkali na niej bezpiecznie. (Kpł 25:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_19 | καὶ | δώσει | ἡ | γῆ | τὰ | ἐκφόρια | αὐτῆς, | καὶ | φάγεσθε | εἰς | πλησμονὴν | καὶ | κατοικήσετε | πεποιθότες | ἐπ’ | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_19 | καί | δίδωμι | ὁ | γῆ | ὁ | ἐκφόριον | αὐτός | καί | ἐσθίω | εἰς | πλησμονή | καί | κατοικέω | πείθω | ἐπί | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_19 | i, również | dać, dawać, przekazać | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | wydać / plon | on, ona, ono | i, również | jeść, spożywać | do, ku; w, na | obfitość, nasycenie | i, również | mieszkać | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_19 | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (L3164) | (G846) | (G2532) | (G2068) | (G1519) | (G4140) | (G2532) | (G2730) | (G3982) | (G1909) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_19 | kai\ | dO/sei | E( | gE= | ta\ | e)kfo/ria | au)tE=s, | kai\ | fa/gesTe | ei)s | plEsmonE\n | kai\ | katoikE/sete | pepoiTo/tes | e)p’ | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_19 | kai | dOsei | hE | gE | ta | ekforia | autEs, | kai | fagesTe | eis | plEsmonEn | kai | katoikEsete | pepoiTotes | ep’ | autEs. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_19 | C | VF_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C | VF_FMI2P | P | N1_ASF | C | VF_FAI2P | VX_XAPNPM | P | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_19 | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | and | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | into (+acc) | satiety (acc) | and | you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_19 | and | give | the | earth | the | produce | he | and | eat | into | repletion | and | settle | persuade | in | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_19 | Kpl_25_19_1 | Kpl_25_19_2 | Kpl_25_19_3 | Kpl_25_19_4 | Kpl_25_19_5 | Kpl_25_19_6 | Kpl_25_19_7 | Kpl_25_19_8 | Kpl_25_19_9 | Kpl_25_19_10 | Kpl_25_19_11 | Kpl_25_19_12 | Kpl_25_19_13 | Kpl_25_19_14 | Kpl_25_19_15 | Kpl_25_19_16 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_20 | ἐὰν δὲ λέγητε Τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ, ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_20 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) λέγητε (G3004) Τί (G5101) φαγόμεθα (G2068) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) ἑβδόμῳ (G1442) τούτῳ, (G3778) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) σπείρωμεν (G4687) μηδὲ (G3366) συναγάγωμεν (G4863) τὰ (G3588) γενήματα (G1081) ἡμῶν; (G2257) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_20 | And if ye should say, What shall we eat in this seventh year, if we do not sow nor gather in our fruits? (Leviticus 25:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_20 | Jeżeli zaś powiecie: co będziemy jedli w siódmym roku, jeżeli nie będziemy siali ani zbierali plonów? (Kpł 25:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_20 | ἐὰν | δὲ | λέγητε | Τί | φαγόμεθα | ἐν | τῷ | ἔτει | τῷ | ἑβδόμῳ | τούτῳ, | ἐὰν | μὴ | σπείρωμεν | μηδὲ | συναγάγωμεν | τὰ | γενήματα | ἡμῶν; | |||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_20 | ἐάν | δέ | λέγω | τίς | ἐσθίω | ἐν | ὁ | ἔτος | ὁ | ἕβδομος | οὗτος | ἐάν | μή | σπείρω | μηδέ | συνάγω | ὁ | γέννημα | ἡμῶν | |||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_20 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | mówić, powiedzieć | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | jeść, spożywać | w, wewnątrz | — | rok, 12 miesięcy | — | siódmy | ten, ta, to; oto, ów | jeśli | nie; aby nie | siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo | ani, także nie | gromadzić, zbierać; ugościć | — | potomstwo; owoce ziemi, płody rolne | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_20 | (G1437) | (G1161) | (G3004) | (G5101) | (G2068) | (G1722) | (G3588) | (G2094) | (G3588) | (G1442) | (G3778) | (G1437) | (G3361) | (G4687) | (G3366) | (G4863) | (G3588) | (G1081) | (G2257) | |||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_20 | e)a\n | de\ | le/gEte | *ti/ | fago/meTa | e)n | tO=| | e)/tei | tO=| | e(bdo/mO| | tou/tO|, | e)a\n | mE\ | spei/rOmen | mEde\ | sunaga/gOmen | ta\ | genE/mata | E(mO=n; | |||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_20 | ean | de | legEte | ti | fagomeTa | en | tO | etei | tO | hebdomO | tutO, | ean | mE | speirOmen | mEde | synagagOmen | ta | genEmata | hEmOn; | |||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_20 | C | x | V1_PAS2P | RI_ASN | VF_FMI1P | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1_DSN | RD_DSN | C | D | VA_AAS1P | C | VB_AAS1P | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | |||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_20 | if-ever | Yet | you(pl)-should-be-SAY/TELL-ing | who/what/why (nom|acc) | we-will-be-EAT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | seventh (dat) | this (dat) | if-ever | not | we-should-be-SOW-ing, we-should-SOW | neither/nor; Mede (voc) | we-should-GATHER TOGETHER | the (nom|acc) | fruits (nom|acc|voc) | us (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_20 | and if | though | tell | who? | eat | in | the | year | the | seventh | this | and if | not | sow | while not | gather | the | spawn | our | |||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_20 | Kpl_25_20_1 | Kpl_25_20_2 | Kpl_25_20_3 | Kpl_25_20_4 | Kpl_25_20_5 | Kpl_25_20_6 | Kpl_25_20_7 | Kpl_25_20_8 | Kpl_25_20_9 | Kpl_25_20_10 | Kpl_25_20_11 | Kpl_25_20_12 | Kpl_25_20_13 | Kpl_25_20_14 | Kpl_25_20_15 | Kpl_25_20_16 | Kpl_25_20_17 | Kpl_25_20_18 | Kpl_25_20_19 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_21 | καὶ ἀποστελῶ τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ, καὶ ποιήσει τὰ γενήματα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_21 | καὶ (G2532) ἀποστελῶ (G649) τὴν (G3588) εὐλογίαν (G2129) μου (G3450) ὑμῖν (G5213) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῷ (G3588) ἕκτῳ, (G1623) καὶ (G2532) ποιήσει (G4160) τὰ (G3588) γενήματα (G1081) αὐτῆς (G846) εἰς (G1519) τὰ (G3588) τρία (G5140) ἔτη. (G2094) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_21 | Then will I send my blessing upon you in the sixth year, and the land shall produce its fruits for three years. (Leviticus 25:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_21 | Ześlę wam błogosławieństwo w szóstym roku, tak że plony wystarczą na trzy lata. (Kpł 25:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_21 | καὶ | ἀποστελῶ | τὴν | εὐλογίαν | μου | ὑμῖν | ἐν | τῷ | ἔτει | τῷ | ἕκτῳ, | καὶ | ποιήσει | τὰ | γενήματα | αὐτῆς | εἰς | τὰ | τρία | ἔτη. | ||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_21 | καί | ἀποστέλλω | ὁ | εὐλογία | μου | ὑμῖν | ἐν | ὁ | ἔτος | ὁ | ἕκτος | καί | ποιέω | ὁ | γέννημα | αὐτός | εἰς | ὁ | τρεῖς | ἔτος | ||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_21 | i, również | posłać, wysłać/odesłać | — | pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo | mnie, mojego | wam (celownik) | w, wewnątrz | — | rok, 12 miesięcy | — | szósty | i, również | czynić, robić, wytwarzać | — | potomstwo; owoce ziemi, płody rolne | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | trzy | rok, 12 miesięcy | ||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_21 | (G2532) | (G649) | (G3588) | (G2129) | (G3450) | (G5213) | (G1722) | (G3588) | (G2094) | (G3588) | (G1623) | (G2532) | (G4160) | (G3588) | (G1081) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G5140) | (G2094) | ||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_21 | kai\ | a)postelO= | tE\n | eu)logi/an | mou | u(mi=n | e)n | tO=| | e)/tei | tO=| | e(/ktO|, | kai\ | poiE/sei | ta\ | genE/mata | au)tE=s | ei)s | ta\ | tri/a | e)/tE. | ||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_21 | kai | apostelO | tEn | eulogian | mu | hymin | en | tO | etei | tO | hektO, | kai | poiEsei | ta | genEmata | autEs | eis | ta | tria | etE. | ||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_21 | C | VF2_FAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | RP_DP | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1_DSN | C | VF_FAI3S | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | P | RA_APN | A3_APN | N3E_APN | ||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_21 | and | I-will-ORDER FORTH | the (acc) | ??? (acc) | me (gen) | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | sixth (dat) | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (nom|acc) | fruits (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | three (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_21 | and | send off/away | the | commendation | of me | you | in | the | year | the | sixth | and | do | the | spawn | he | into | the | three | year | ||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_21 | Kpl_25_21_1 | Kpl_25_21_2 | Kpl_25_21_3 | Kpl_25_21_4 | Kpl_25_21_5 | Kpl_25_21_6 | Kpl_25_21_7 | Kpl_25_21_8 | Kpl_25_21_9 | Kpl_25_21_10 | Kpl_25_21_11 | Kpl_25_21_12 | Kpl_25_21_13 | Kpl_25_21_14 | Kpl_25_21_15 | Kpl_25_21_16 | Kpl_25_21_17 | Kpl_25_21_18 | Kpl_25_21_19 | Kpl_25_21_20 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_22 | καὶ σπερεῖτε τὸ ἔτος τὸ ὄγδοον καὶ φάγεσθε ἀπὸ τῶν γενημάτων παλαιά· ἕως τοῦ ἔτους τοῦ ἐνάτου, ἕως ἂν ἔλθῃ τὸ γένημα αὐτῆς, φάγεσθε παλαιὰ παλαιῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_22 | καὶ (G2532) σπερεῖτε (G4687) τὸ (G3588) ἔτος (G2094) τὸ (G3588) ὄγδοον (G3590) καὶ (G2532) φάγεσθε (G2068) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) γενημάτων (G1081) παλαιά· (G3820) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἔτους (G2094) τοῦ (G3588) ἐνάτου, (G1766) ἕως (G2193) ἂν (G302) ἔλθῃ (G2064) τὸ (G3588) γένημα (G1081) αὐτῆς, (G846) φάγεσθε (G2068) παλαιὰ (G3820) παλαιῶν. (G3820) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_22 | And ye shall sow in the eighth year, and eat old fruits till the ninth year: until its fruit come, ye shall eat old fruits of the old. (Leviticus 25:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_22 | W ósmym roku będziecie siać i będziecie jeść z dawnych plonów. Aż do dziewiątego roku, aż do nowych plonów będziecie jedli dawne plony. (Kpł 25:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_22 | καὶ | σπερεῖτε | τὸ | ἔτος | τὸ | ὄγδοον | καὶ | φάγεσθε | ἀπὸ | τῶν | γενημάτων | παλαιά· | ἕως | τοῦ | ἔτους | τοῦ | ἐνάτου, | ἕως | ἂν | ἔλθῃ | τὸ | γένημα | αὐτῆς, | φάγεσθε | παλαιὰ | παλαιῶν. | ||||||||||||
| L06 | Kpl_25_22 | καί | σπείρω | ὁ | ἔτος | ὁ | ὄγδοος | καί | ἐσθίω | ἀπό | ὁ | γέννημα | παλαιός | ἕως | ὁ | ἔτος | ὁ | ἔνατος | ἕως | ἄν | ἔρχομαι | ὁ | γέννημα | αὐτός | ἐσθίω | παλαιός | παλαιός | ||||||||||||
| L07 | Kpl_25_22 | i, również | siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo | — | rok, 12 miesięcy | — | ósmy | i, również | jeść, spożywać | z, od, przez | — | potomstwo; owoce ziemi, płody rolne | stary, dawny; zużyty, niemodny | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | rok, 12 miesięcy | — | dziewiąty | dopóki; aż do; tak długo, jak | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | przyjść, przybyć | — | potomstwo; owoce ziemi, płody rolne | on, ona, ono | jeść, spożywać | stary, dawny; zużyty, niemodny | stary, dawny; zużyty, niemodny | ||||||||||||
| L08 | Kpl_25_22 | (G2532) | (G4687) | (G3588) | (G2094) | (G3588) | (G3590) | (G2532) | (G2068) | (G575) | (G3588) | (G1081) | (G3820) | (G2193) | (G3588) | (G2094) | (G3588) | (G1766) | (G2193) | (G302) | (G2064) | (G3588) | (G1081) | (G846) | (G2068) | (G3820) | (G3820) | ||||||||||||
| L09 | Kpl_25_22 | kai\ | sperei=te | to\ | e)/tos | to\ | o)/gdoon | kai\ | fa/gesTe | a)po\ | tO=n | genEma/tOn | palaia/· | e(/Os | tou= | e)/tous | tou= | e)na/tou, | e(/Os | a)/n | e)/lTE| | to\ | ge/nEma | au)tE=s, | fa/gesTe | palaia\ | palaiO=n. | ||||||||||||
| L10 | Kpl_25_22 | kai | spereite | to | etos | to | ogdoon | kai | fagesTe | apo | tOn | genEmatOn | palaia· | heOs | tu | etus | tu | enatu, | heOs | an | elTE | to | genEma | autEs, | fagesTe | palaia | palaiOn. | ||||||||||||
| L11 | Kpl_25_22 | C | VF2_FAI2P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | A1_ASN | C | VF_FMI2P | P | RA_GPN | N3M_GPN | A1A_APN | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | A1_GSN | C | x | VB_AAS3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSF | VF_FMI2P | A1A_APN | A1A_GPN | ||||||||||||
| L12 | Kpl_25_22 | and | you(pl)-will-SOW | the (nom|acc) | year (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | eighth (acc, nom|acc|voc) | and | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | away from (+gen) | the (gen) | fruits (gen) | old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | year (gen) | the (gen) | ninth ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | he/she/it-should-COME | the (nom|acc) | fruit (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | old ([Adj] gen); while MAKE-ing-OLD (nom) | ||||||||||||
| L13 | Kpl_25_22 | and | sow | the | year | the | eighth | and | eat | from | the | spawn | old | till | the | year | the | ninth | till | perhaps | come | the | spawn | he | eat | old | old | ||||||||||||
| L14 | Kpl_25_22 | Kpl_25_22_1 | Kpl_25_22_2 | Kpl_25_22_3 | Kpl_25_22_4 | Kpl_25_22_5 | Kpl_25_22_6 | Kpl_25_22_7 | Kpl_25_22_8 | Kpl_25_22_9 | Kpl_25_22_10 | Kpl_25_22_11 | Kpl_25_22_12 | Kpl_25_22_13 | Kpl_25_22_14 | Kpl_25_22_15 | Kpl_25_22_16 | Kpl_25_22_17 | Kpl_25_22_18 | Kpl_25_22_19 | Kpl_25_22_20 | Kpl_25_22_21 | Kpl_25_22_22 | Kpl_25_22_23 | Kpl_25_22_24 | Kpl_25_22_25 | Kpl_25_22_26 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_23 | καὶ ἡ γῆ οὐ πραθήσεται εἰς βεβαίωσιν, ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ γῆ, διότι προσήλυτοι καὶ πάροικοι ὑμεῖς ἐστε ἐναντίον μου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_23 | καὶ (G2532) ἡ (G3588) γῆ (G1093) οὐ (G3756) πραθήσεται (G4097) εἰς (G1519) βεβαίωσιν, (G951) ἐμὴ (G1699) γάρ (G1063) ἐστιν (G1510) ἡ (G3588) γῆ, (G1093) διότι (G1360) προσήλυτοι (G4339) καὶ (G2532) πάροικοι (G3941) ὑμεῖς (G5210) ἐστε (G1510) ἐναντίον (G1726) μου· (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_23 | And the land shall not be sold for a permanence; for the land is mine, because ye are strangers and sojourners before me. (Leviticus 25:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_23 | Nie wolno sprzedawać ziemi na zawsze, bo ziemia należy do Mnie, a wy jesteście u Mnie przybyszami i osadnikami. (Kpł 25:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_23 | καὶ | ἡ | γῆ | οὐ | πραθήσεται | εἰς | βεβαίωσιν, | ἐμὴ | γάρ | ἐστιν | ἡ | γῆ, | διότι | προσήλυτοι | καὶ | πάροικοι | ὑμεῖς | ἐστε | ἐναντίον | μου· | ||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_23 | καί | ὁ | γῆ | οὐ | πιπράσκω | εἰς | βεβαίωσις | ἐμός | γάρ | εἰμί | ὁ | γῆ | διότι | προσήλυτος | καί | πάροικος | ὑμεῖς | εἰμί | ἐναντίον | μου | ||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_23 | i, również | — | ziemia orna, grunt; ląd | nie, czyż nie | sprzedawać; zaprzedać się (przen.) | do, ku; w, na | utwierdzenie, potwierdzenie | mój, moje | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | — | ziemia orna, grunt; ląd | ponieważ; z tego powodu | prozelita | i, również | obcy, cudzoziemiec | wy | być, istnieć; żyć, trwać | naprzeciw, przeciw | mnie, mojego | ||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_23 | (G2532) | (G3588) | (G1093) | (G3756) | (G4097) | (G1519) | (G951) | (G1699) | (G1063) | (G1510) | (G3588) | (G1093) | (G1360) | (G4339) | (G2532) | (G3941) | (G5210) | (G1510) | (G1726) | (G3450) | ||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_23 | kai\ | E( | gE= | ou) | praTE/setai | ei)s | bebai/Osin, | e)mE\ | ga/r | e)stin | E( | gE=, | dio/ti | prosE/lutoi | kai\ | pa/roikoi | u(mei=s | e)ste | e)nanti/on | mou· | ||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_23 | kai | hE | gE | u | praTEsetai | eis | bebaiOsin, | emE | gar | estin | hE | gE, | dioti | prosElytoi | kai | paroikoi | hymeis | este | enantion | mu· | ||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_23 | C | RA_NSF | N1_NSF | D | VC_FPI3S | P | N3I_ASF | A1_NSF | x | V9_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | C | N2_NPM | C | A1B_NPM | RP_NP | V9_PAI2P | P | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_23 | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | not | he/she/it-will-be-SELL-ed | into (+acc) | absolute certainty (acc); they-should-be-MAKE-ing-ABSOLUTELY-CERTAIN | my/mine (nom|voc) | for | he/she/it-is | the (nom) | earth/land (nom|voc) | because of this: that | proselytes (nom|voc) | and | ??? ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing--NEAR (opt) | you(pl) (nom) | you(pl)-are, be-you(pl)! | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_23 | and | the | earth | not | sell | into | confirmation | mine | for | be | the | earth | because | proselyte | and | resident | you | be | next to | of me | ||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_23 | Kpl_25_23_1 | Kpl_25_23_2 | Kpl_25_23_3 | Kpl_25_23_4 | Kpl_25_23_5 | Kpl_25_23_6 | Kpl_25_23_7 | Kpl_25_23_8 | Kpl_25_23_9 | Kpl_25_23_10 | Kpl_25_23_11 | Kpl_25_23_12 | Kpl_25_23_13 | Kpl_25_23_14 | Kpl_25_23_15 | Kpl_25_23_16 | Kpl_25_23_17 | Kpl_25_23_18 | Kpl_25_23_19 | Kpl_25_23_20 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_24 | καὶ κατὰ πᾶσαν γῆν κατασχέσεως ὑμῶν λύτρα δώσετε τῆς γῆς. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_24 | καὶ (G2532) κατὰ (G2596) πᾶσαν (G3956) γῆν (G1093) κατασχέσεως (G2697) ὑμῶν (G5216) λύτρα (G3083) δώσετε (G1325) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_24 | And in every land of your possession, ye shall allow ransoms for the land. (Leviticus 25:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_24 | Dlatego będziecie pozwalać na wykup wszelkich gruntów należących do was. (Kpł 25:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_24 | καὶ | κατὰ | πᾶσαν | γῆν | κατασχέσεως | ὑμῶν | λύτρα | δώσετε | τῆς | γῆς. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_24 | καί | κατά | πᾶς | γῆ | κατάσχεσις | ὑμῶν | λύτρον | δίδωμι | ὁ | γῆ | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_24 | i, również | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziemia orna, grunt; ląd | powstrzymanie, utrudnianie | was (dopełniacz) | okup | dać, dawać, przekazać | — | ziemia orna, grunt; ląd | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_24 | (G2532) | (G2596) | (G3956) | (G1093) | (G2697) | (G5216) | (G3083) | (G1325) | (G3588) | (G1093) | (L0) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_24 | kai\ | kata\ | pa=san | gE=n | katasCHe/seOs | u(mO=n | lu/tra | dO/sete | tE=s | gE=s. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_24 | kai | kata | pasan | gEn | katasCHeseOs | hymOn | lytra | dOsete | tEs | gEs. | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_24 | C | P | A1S_ASF | N1_ASF | N3I_GSF | RP_GP | N2N_APN | VF_FAI2P | RA_GSF | N1_GSF | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_24 | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | earth/land (acc) | possession (gen) | you(pl) (gen) | ransoms (nom|acc|voc) | you(pl)-will-GIVE | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_24 | and | down | all | earth | holding | your | ransom | give | the | earth | – | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_24 | Kpl_25_24_1 | Kpl_25_24_2 | Kpl_25_24_3 | Kpl_25_24_4 | Kpl_25_24_5 | Kpl_25_24_6 | Kpl_25_24_7 | Kpl_25_24_8 | Kpl_25_24_9 | Kpl_25_24_10 | Kpl_25_24_11 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_25 | ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου ὁ μετὰ σοῦ καὶ ἀποδῶται ἀπὸ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ ὁ ἀγχιστεύων ἐγγίζων ἔγγιστα αὐτοῦ, καὶ λυτρώσεται τὴν πρᾶσιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_25 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) πένηται (L7353) ὁ (G3588) ἀδελφός (G80) σου (G4675) ὁ (G3588) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) ἀποδῶται (G591) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) κατασχέσεως (G2697) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔλθῃ (G2064) ὁ (G3588) ἀγχιστεύων (L157) ἐγγίζων (G1448) ἔγγιστα (G1451) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) λυτρώσεται (G3084) τὴν (G3588) πρᾶσιν (L7634) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_25 | And if thy brother who is with thee be poor, and should have sold part of his possession, and his kinsman who is nigh to him come, then he shall redeem the possession which his brother has sold. (Leviticus 25:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_25 | Jeżeli twój brat zubożeje i sprzeda swoją posiadłość, wtedy wystąpi jego najbliższy krewny jako "wykupujący" i odkupi ziemię sprzedaną przez brata. (Kpł 25:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_25 | ἐὰν | δὲ | πένηται | ὁ | ἀδελφός | σου | ὁ | μετὰ | σοῦ | καὶ | ἀποδῶται | ἀπὸ | τῆς | κατασχέσεως | αὐτοῦ | καὶ | ἔλθῃ | ὁ | ἀγχιστεύων | ἐγγίζων | ἔγγιστα | αὐτοῦ, | καὶ | λυτρώσεται | τὴν | πρᾶσιν | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ. | |||||||||
| L06 | Kpl_25_25 | ἐάν | δέ | πένομαι | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | ὁ | μετά | σοῦ | καί | ἀποδίδωμι | ἀπό | ὁ | κατάσχεσις | αὐτός | καί | ἔρχομαι | ὁ | ἀγχιστεύω | ἐγγίζω | ἐγγύς | αὐτός | καί | λυτρόω | ὁ | πρᾶσις | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | |||||||||
| L07 | Kpl_25_25 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | pracować na codzienny chleb | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | — | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | i, również | oddać, sprzedać, wydać | z, od, przez | — | powstrzymanie, utrudnianie | on, ona, ono | i, również | przyjść, przybyć | — | najbliższy krewny | zbliżać się, podejść | blisko | on, ona, ono | i, również | wykupić | — | sprzedaż | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | |||||||||
| L08 | Kpl_25_25 | (G1437) | (G1161) | (L7353) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G3588) | (G3326) | (G4675) | (G2532) | (G591) | (G575) | (G3588) | (G2697) | (G846) | (G2532) | (G2064) | (G3588) | (L157) | (G1448) | (G1451) | (G846) | (G2532) | (G3084) | (G3588) | (L7634) | (G3588) | (G80) | (G846) | |||||||||
| L09 | Kpl_25_25 | e)a\n | de\ | pe/nEtai | o( | a)delfo/s | sou | o( | meta\ | sou= | kai\ | a)podO=tai | a)po\ | tE=s | katasCHe/seOs | au)tou= | kai\ | e)/lTE| | o( | a)gCHisteu/On | e)ggi/DZOn | e)/ggista | au)tou=, | kai\ | lutrO/setai | tE\n | pra=sin | tou= | a)delfou= | au)tou=. | |||||||||
| L10 | Kpl_25_25 | ean | de | penEtai | ho | adelfos | su | ho | meta | su | kai | apodOtai | apo | tEs | katasCHeseOs | autu | kai | elTE | ho | anCHisteuOn | engiDZOn | engista | autu, | kai | lytrOsetai | tEn | prasin | tu | adelfu | autu. | |||||||||
| L11 | Kpl_25_25 | C | x | V1_PMS3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | P | RP_GS | C | VO_AMS3S | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | C | VB_AAS3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | V1_PAPNSM | D | RD_GSM | C | VF_FMI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | |||||||||
| L12 | Kpl_25_25 | if-ever | Yet | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-should-be-GIVE BACK-ed | away from (+gen) | the (gen) | possession (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-should-COME | the (nom) | while NEAR-ing (nom) | nearest ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-REDEEM-ed | the (acc) | the (gen) | brother (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L13 | Kpl_25_25 | and if | though | work for one's daily bread | the | brother | of you | the | with | of you | and | render | from | the | holding | he | and | come | the | next of kin | get close | close | he | and | ransom | the | sale | the | brother | he | |||||||||
| L14 | Kpl_25_25 | Kpl_25_25_1 | Kpl_25_25_2 | Kpl_25_25_3 | Kpl_25_25_4 | Kpl_25_25_5 | Kpl_25_25_6 | Kpl_25_25_7 | Kpl_25_25_8 | Kpl_25_25_9 | Kpl_25_25_10 | Kpl_25_25_11 | Kpl_25_25_12 | Kpl_25_25_13 | Kpl_25_25_14 | Kpl_25_25_15 | Kpl_25_25_16 | Kpl_25_25_17 | Kpl_25_25_18 | Kpl_25_25_19 | Kpl_25_25_20 | Kpl_25_25_21 | Kpl_25_25_22 | Kpl_25_25_23 | Kpl_25_25_24 | Kpl_25_25_25 | Kpl_25_25_26 | Kpl_25_25_27 | Kpl_25_25_28 | Kpl_25_25_29 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_26 | ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τινι ὁ ἀγχιστεύων καὶ εὐπορηθῇ τῇ χειρὶ καὶ εὑρεθῇ αὐτῷ τὸ ἱκανὸν λύτρα αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_26 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) ᾖ (G1510) τινι (G5101) ὁ (G3588) ἀγχιστεύων (L157) καὶ (G2532) εὐπορηθῇ (G2141) τῇ (G3588) χειρὶ (G5495) καὶ (G2532) εὑρεθῇ (G2147) αὐτῷ (G846) τὸ (G3588) ἱκανὸν (G2425) λύτρα (G3083) αὐτοῦ, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_26 | And if one have no near kinsman, and he prosper with his hand, and he find sufficient money, even his ransom; (Leviticus 25:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_26 | Jeżeli zaś kto nie ma "wykupującego", ale sam zdobędzie dostateczne środki na wykup, (Kpł 25:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_26 | ἐὰν | δὲ | μὴ | ᾖ | τινι | ὁ | ἀγχιστεύων | καὶ | εὐπορηθῇ | τῇ | χειρὶ | καὶ | εὑρεθῇ | αὐτῷ | τὸ | ἱκανὸν | λύτρα | αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_26 | ἐάν | δέ | μή | εἰμί | τις | ὁ | ἀγχιστεύω | καί | εὐπορέω | ὁ | χείρ | καί | εὑρίσκω | αὐτός | ὁ | ἱκανός | λύτρον | αὐτός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_26 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | być, istnieć; żyć, trwać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | najbliższy krewny | i, również | być zamożnym | — | ręka; (przen.) moc, działanie | i, również | znaleźć | on, ona, ono | — | wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny | okup | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_26 | (G1437) | (G1161) | (G3361) | (G1510) | (G5101) | (G3588) | (L157) | (G2532) | (G2141) | (G3588) | (G5495) | (G2532) | (G2147) | (G846) | (G3588) | (G2425) | (G3083) | (G846) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_26 | e)a\n | de\ | mE\ | E)=| | tini | o( | a)gCHisteu/On | kai\ | eu)porETE=| | tE=| | CHeiri\ | kai\ | eu(reTE=| | au)tO=| | to\ | i(kano\n | lu/tra | au)tou=, | ||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_26 | ean | de | mE | E | tini | ho | anCHisteuOn | kai | euporETE | tE | CHeiri | kai | heureTE | autO | to | hikanon | lytra | autu, | ||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_26 | C | x | D | V9_PAS3S | RI_DSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | C | VC_APS3S | RA_DSF | N3_DSF | C | VC_APS3S | RD_DSM | RA_NSN | A1_NSN | N2N_NPN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_26 | if-ever | Yet | not | he/she/it-should-be | some/any (dat) | the (nom) | and | he/she/it-should-be-PROSPER-ed-FINANCIALLY | the (dat) | hand (dat) | and | he/she/it-should-be-FIND-ed | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ransoms (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_26 | and if | though | not | be | anyone | the | next of kin | and | prosper | the | hand | and | find | he | the | adequate | ransom | he | ||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_26 | Kpl_25_26_1 | Kpl_25_26_2 | Kpl_25_26_3 | Kpl_25_26_4 | Kpl_25_26_5 | Kpl_25_26_6 | Kpl_25_26_7 | Kpl_25_26_8 | Kpl_25_26_9 | Kpl_25_26_10 | Kpl_25_26_11 | Kpl_25_26_12 | Kpl_25_26_13 | Kpl_25_26_14 | Kpl_25_26_15 | Kpl_25_26_16 | Kpl_25_26_17 | Kpl_25_26_18 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_27 | καὶ συλλογιεῖται τὰ ἔτη τῆς πράσεως αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει ὃ ὑπερέχει τῷ ἀνθρώπῳ, ᾧ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_27 | καὶ (G2532) συλλογιεῖται (G4817) τὰ (G3588) ἔτη (G2094) τῆς (G3588) πράσεως (L7634) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀποδώσει (G591) ὃ (G3739) ὑπερέχει (G5242) τῷ (G3588) ἀνθρώπῳ, (G444) ᾧ (G3739) ἀπέδοτο (G591) ἑαυτὸν (G1438) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ἀπελεύσεται (G565) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κατάσχεσιν (G2697) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_27 | then shall he calculate the years of his sale, and he shall give what is due to the man to whom he sold it, and he shall return to his possession. (Leviticus 25:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_27 | to obliczy lata od czasu sprzedaży, zwróci nabywcy gruntu nadwyżkę i wróci do swej posiadłości. (Kpł 25:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_27 | καὶ | συλλογιεῖται | τὰ | ἔτη | τῆς | πράσεως | αὐτοῦ | καὶ | ἀποδώσει | ὃ | ὑπερέχει | τῷ | ἀνθρώπῳ, | ᾧ | ἀπέδοτο | ἑαυτὸν | αὐτῷ, | καὶ | ἀπελεύσεται | εἰς | τὴν | κατάσχεσιν | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_27 | καί | συλλογίζομαι | ὁ | ἔτος | ὁ | πρᾶσις | αὐτός | καί | ἀποδίδωμι | ὅς | ὑπερέχω | ὁ | ἄνθρωπος | ὅς | ἀποδίδωμι | ἑαυτοῦ | αὐτός | καί | ἀπέρχομαι | εἰς | ὁ | κατάσχεσις | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_27 | i, również | rozważać, wnioskować; zliczać | — | rok, 12 miesięcy | — | sprzedaż | on, ona, ono | i, również | oddać, sprzedać, wydać | który, która, które | górować; mieć władzę nad kimś | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | który, która, które | oddać, sprzedać, wydać | siebie samego/samej; nawzajem | on, ona, ono | i, również | odejść | do, ku; w, na | — | powstrzymanie, utrudnianie | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_27 | (G2532) | (G4817) | (G3588) | (G2094) | (G3588) | (L7634) | (G846) | (G2532) | (G591) | (G3739) | (G5242) | (G3588) | (G444) | (G3739) | (G591) | (G1438) | (G846) | (G2532) | (G565) | (G1519) | (G3588) | (G2697) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_27 | kai\ | sullogiei=tai | ta\ | e)/tE | tE=s | pra/seOs | au)tou= | kai\ | a)podO/sei | o(\ | u(pere/CHei | tO=| | a)nTrO/pO|, | O(=| | a)pe/doto | e(auto\n | au)tO=|, | kai\ | a)peleu/setai | ei)s | tE\n | kata/sCHesin | au)tou=. | |||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_27 | kai | syllogieitai | ta | etE | tEs | praseOs | autu | kai | apodOsei | ho | hypereCHei | tO | anTrOpO, | hO | apedoto | heauton | autO, | kai | apeleusetai | eis | tEn | katasCHesin | autu. | |||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_27 | C | VF2_FMI3S | RA_APN | N3E_APN | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | C | VF_FAI3S | RR_NSN | V1_PAI3S | RA_DSM | N2_DSM | RR_DSM | VOI_AMI3S | RD_ASM | RD_DSM | C | VF_FMI3S | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_27 | and | he/she/it-will-be-CONCLUDE-ed | the (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | the (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | the (dat) | human (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-GIVE BACK-ed | self (acc) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-will-be-DEPART-ed | into (+acc) | the (acc) | possession (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_27 | and | take account together | the | year | the | sale | he | and | render | who | excel | the | person | who | render | of himself | he | and | go off | into | the | holding | he | |||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_27 | Kpl_25_27_1 | Kpl_25_27_2 | Kpl_25_27_3 | Kpl_25_27_4 | Kpl_25_27_5 | Kpl_25_27_6 | Kpl_25_27_7 | Kpl_25_27_8 | Kpl_25_27_9 | Kpl_25_27_10 | Kpl_25_27_11 | Kpl_25_27_12 | Kpl_25_27_13 | Kpl_25_27_14 | Kpl_25_27_15 | Kpl_25_27_16 | Kpl_25_27_17 | Kpl_25_27_18 | Kpl_25_27_19 | Kpl_25_27_20 | Kpl_25_27_21 | Kpl_25_27_22 | Kpl_25_27_23 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_28 | ἐὰν δὲ μὴ εὐπορηθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ, καὶ ἔσται ἡ πρᾶσις τῷ κτησαμένῳ αὐτὰ ἕως τοῦ ἕκτου ἔτους τῆς ἀφέσεως· καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_28 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) εὐπορηθῇ (G2141) ἡ (G3588) χεὶρ (G5495) αὐτοῦ (G846) τὸ (G3588) ἱκανὸν (G2425) ὥστε (G5620) ἀποδοῦναι (G591) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) πρᾶσις (L7634) τῷ (G3588) κτησαμένῳ (G2932) αὐτὰ (G846) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἕκτου (G1623) ἔτους (G2094) τῆς (G3588) ἀφέσεως· (G859) καὶ (G2532) ἐξελεύσεται (G1831) τῇ (G3588) ἀφέσει, (G859) καὶ (G2532) ἀπελεύσεται (G565) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κατάσχεσιν (G2697) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_28 | But if his hand have not prospered sufficiently, so as that he should restore the money to him, then he that bought the possessions shall have them till the sixth year of the release; and it shall go out in the release, and the owner shall return to his possession. (Leviticus 25:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_28 | Jeżeli jednak nie będzie miał dostatecznych środków na wykup, w takim razie grunt pozostanie we władaniu nabywcy aż do roku jubileuszowego. W roku jubileuszowym grunt przejdzie znowu w posiadanie dawnego właściciela. (Kpł 25:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_28 | ἐὰν | δὲ | μὴ | εὐπορηθῇ | ἡ | χεὶρ | αὐτοῦ | τὸ | ἱκανὸν | ὥστε | ἀποδοῦναι | αὐτῷ, | καὶ | ἔσται | ἡ | πρᾶσις | τῷ | κτησαμένῳ | αὐτὰ | ἕως | τοῦ | ἕκτου | ἔτους | τῆς | ἀφέσεως· | καὶ | ἐξελεύσεται | τῇ | ἀφέσει, | καὶ | ἀπελεύσεται | εἰς | τὴν | κατάσχεσιν | αὐτοῦ. | |||
| L06 | Kpl_25_28 | ἐάν | δέ | μή | εὐπορέω | ὁ | χείρ | αὐτός | ὁ | ἱκανός | ὥστε | ἀποδίδωμι | αὐτός | καί | εἰμί | ὁ | πρᾶσις | ὁ | κτάομαι | αὐτός | ἕως | ὁ | ἕκτος | ἔτος | ὁ | ἄφεσις | καί | ἐξέρχομαι | ὁ | ἄφεσις | καί | ἀπέρχομαι | εἰς | ὁ | κατάσχεσις | αὐτός | |||
| L07 | Kpl_25_28 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | być zamożnym | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | — | wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny | tak że, aby; dlatego, wobec tego | oddać, sprzedać, wydać | on, ona, ono | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | sprzedaż | — | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | on, ona, ono | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | szósty | rok, 12 miesięcy | — | uwolnienie, darowanie kary | i, również | iść, wychodzić, opuścić | — | uwolnienie, darowanie kary | i, również | odejść | do, ku; w, na | — | powstrzymanie, utrudnianie | on, ona, ono | |||
| L08 | Kpl_25_28 | (G1437) | (G1161) | (G3361) | (G2141) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G3588) | (G2425) | (G5620) | (G591) | (G846) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (L7634) | (G3588) | (G2932) | (G846) | (G2193) | (G3588) | (G1623) | (G2094) | (G3588) | (G859) | (G2532) | (G1831) | (G3588) | (G859) | (G2532) | (G565) | (G1519) | (G3588) | (G2697) | (G846) | |||
| L09 | Kpl_25_28 | e)a\n | de\ | mE\ | eu)porETE=| | E( | CHei\r | au)tou= | to\ | i(kano\n | O(/ste | a)podou=nai | au)tO=|, | kai\ | e)/stai | E( | pra=sis | tO=| | ktEsame/nO| | au)ta\ | e(/Os | tou= | e(/ktou | e)/tous | tE=s | a)fe/seOs· | kai\ | e)Xeleu/setai | tE=| | a)fe/sei, | kai\ | a)peleu/setai | ei)s | tE\n | kata/sCHesin | au)tou=. | |||
| L10 | Kpl_25_28 | ean | de | mE | euporETE | hE | CHeir | autu | to | hikanon | hOste | apodunai | autO, | kai | estai | hE | prasis | tO | ktEsamenO | auta | heOs | tu | hektu | etus | tEs | afeseOs· | kai | eXeleusetai | tE | afesei, | kai | apeleusetai | eis | tEn | katasCHesin | autu. | |||
| L11 | Kpl_25_28 | C | x | D | VC_APS3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | RA_ASN | A1_ASN | C | VO_AAN | RD_DSM | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RA_DSM | VA_AMPDSM | RD_APN | P | RA_GSN | A1_GSN | N3E_GSN | RA_GSF | N3I_GSF | C | VF_FMI3S | RA_DSF | N3I_DSF | C | VF_FMI3S | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | |||
| L12 | Kpl_25_28 | if-ever | Yet | not | he/she/it-should-be-PROSPER-ed-FINANCIALLY | the (nom) | hand (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) | so that | to-GIVE BACK | him/it/same (dat) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | the (dat) | upon being-POSSESS-ed (dat) | they/them/same (nom|acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | sixth (gen) | year (gen) | the (gen) | pardon (gen) | and | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | the (dat) | pardon (dat) | and | he/she/it-will-be-DEPART-ed | into (+acc) | the (acc) | possession (acc) | him/it/same (gen) | ||||
| L13 | Kpl_25_28 | and if | though | not | prosper | the | hand | he | the | adequate | as such | render | he | and | be | the | sale | the | acquire | he | till | the | sixth | year | the | dismissal | and | come out | the | dismissal | and | go off | into | the | holding | he | |||
| L14 | Kpl_25_28 | Kpl_25_28_1 | Kpl_25_28_2 | Kpl_25_28_3 | Kpl_25_28_4 | Kpl_25_28_5 | Kpl_25_28_6 | Kpl_25_28_7 | Kpl_25_28_8 | Kpl_25_28_9 | Kpl_25_28_10 | Kpl_25_28_11 | Kpl_25_28_12 | Kpl_25_28_13 | Kpl_25_28_14 | Kpl_25_28_15 | Kpl_25_28_16 | Kpl_25_28_17 | Kpl_25_28_18 | Kpl_25_28_19 | Kpl_25_28_20 | Kpl_25_28_21 | Kpl_25_28_22 | Kpl_25_28_23 | Kpl_25_28_24 | Kpl_25_28_25 | Kpl_25_28_26 | Kpl_25_28_27 | Kpl_25_28_28 | Kpl_25_28_29 | Kpl_25_28_30 | Kpl_25_28_31 | Kpl_25_28_32 | Kpl_25_28_33 | Kpl_25_28_34 | Kpl_25_28_35 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_29 | Ἐὰν δέ τις ἀποδῶται οἰκίαν οἰκητὴν ἐν πόλει τετειχισμένῃ, καὶ ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς, ἕως πληρωθῇ ἐνιαυτὸς ἡμερῶν, ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_29 | Ἐὰν (G1437) δέ (G1161) τις (G5101) ἀποδῶται (G591) οἰκίαν (G3614) οἰκητὴν (L6891) ἐν (G1722) πόλει (G4172) τετειχισμένῃ, (L9124) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) λύτρωσις (G3085) αὐτῆς, (G846) ἕως (G2193) πληρωθῇ (G4137) ἐνιαυτὸς (G1763) ἡμερῶν, (G2250) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) λύτρωσις (G3085) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_29 | And if any one should sell an inhabited house in a walled city, then there shall be the ransom of it, until the time is fulfilled: its time of ransom shall be a full year. (Leviticus 25:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_29 | Jeżeli kto sprzeda dom mieszkalny położony w mieście otoczonym murami, to będzie miał prawo do wykupu aż do końca roku sprzedaży: prawo wykupu będzie trwało cały rok. (Kpł 25:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_29 | Ἐὰν | δέ | τις | ἀποδῶται | οἰκίαν | οἰκητὴν | ἐν | πόλει | τετειχισμένῃ, | καὶ | ἔσται | ἡ | λύτρωσις | αὐτῆς, | ἕως | πληρωθῇ | ἐνιαυτὸς | ἡμερῶν, | ἔσται | ἡ | λύτρωσις | αὐτῆς. | ||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_29 | ἐάν | δέ | τις | ἀποδίδωμι | οἰκία | οἰκητός | ἐν | πόλις | τειχίζω | καί | εἰμί | ὁ | λύτρωσις | αὐτός | ἕως | πληρόω | ἐνιαυτός | ἡμέρα | εἰμί | ὁ | λύτρωσις | αὐτός | ||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_29 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | oddać, sprzedać, wydać | dom, gospodarstwo; majątek | zamieszkany | w, wewnątrz | miasto; mieszkańcy | zbudować mur | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | odkupienie, wybawienie | on, ona, ono | dopóki; aż do; tak długo, jak | napełniać, wypełniać; spełniać | rok | dzień; pełna doba | być, istnieć; żyć, trwać | — | odkupienie, wybawienie | on, ona, ono | ||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_29 | (G1437) | (G1161) | (G5101) | (G591) | (G3614) | (L6891) | (G1722) | (G4172) | (L9124) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G3085) | (G846) | (G2193) | (G4137) | (G1763) | (G2250) | (G1510) | (G3588) | (G3085) | (G846) | ||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_29 | *)ea\n | de/ | tis | a)podO=tai | oi)ki/an | oi)kEtE\n | e)n | po/lei | teteiCHisme/nE|, | kai\ | e)/stai | E( | lu/trOsis | au)tE=s, | e(/Os | plErOTE=| | e)niauto\s | E(merO=n, | e)/stai | E( | lu/trOsis | au)tE=s. | ||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_29 | ean | de | tis | apodOtai | oikian | oikEtEn | en | polei | teteiCHismenE, | kai | estai | hE | lytrOsis | autEs, | heOs | plErOTE | eniautos | hEmerOn, | estai | hE | lytrOsis | autEs. | ||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_29 | C | x | RI_NSM | VO_AMS3S | N1A_ASF | A1_ASF | P | N3I_DSF | VT_XPPDSF | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSF | C | VC_APS3S | N2_NSM | N1A_GPF | VF_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSF | ||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_29 | if-ever | Yet | some/any (nom) | he/she/it-should-be-GIVE BACK-ed | house (acc) | in/among/by (+dat) | city (dat) | having-been-???-ed (dat) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | redemption (nom) | her/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-should-be-FILL-ed | year (nom) | days (gen) | he/she/it-will-be | the (nom) | redemption (nom) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_29 | and if | though | anyone | render | house | inhabited | in | city | build a wall | and | be | the | ransoming | he | till | fulfill | cycle | day | be | the | ransoming | he | ||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_29 | Kpl_25_29_1 | Kpl_25_29_2 | Kpl_25_29_3 | Kpl_25_29_4 | Kpl_25_29_5 | Kpl_25_29_6 | Kpl_25_29_7 | Kpl_25_29_8 | Kpl_25_29_9 | Kpl_25_29_10 | Kpl_25_29_11 | Kpl_25_29_12 | Kpl_25_29_13 | Kpl_25_29_14 | Kpl_25_29_15 | Kpl_25_29_16 | Kpl_25_29_17 | Kpl_25_29_18 | Kpl_25_29_19 | Kpl_25_29_20 | Kpl_25_29_21 | Kpl_25_29_22 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_30 | ἐὰν δὲ μὴ λυτρωθῇ, ἕως ἂν πληρωθῇ αὐτῆς ἐνιαυτὸς ὅλος, κυρωθήσεται ἡ οἰκία ἡ οὖσα ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ τεῖχος βεβαίως τῷ κτησαμένῳ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐν τῇ ἀφέσει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_30 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) λυτρωθῇ, (G3084) ἕως (G2193) ἂν (G302) πληρωθῇ (G4137) αὐτῆς (G846) ἐνιαυτὸς (G1763) ὅλος, (G3650) κυρωθήσεται (G2964) ἡ (G3588) οἰκία (G3614) ἡ (G3588) οὖσα (G1510) ἐν (G1722) πόλει (G4172) τῇ (G3588) ἐχούσῃ (G2192) τεῖχος (G5038) βεβαίως (L1929) τῷ (G3588) κτησαμένῳ (G2932) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) τὰς (G3588) γενεὰς (G1074) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐξελεύσεται (G1831) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀφέσει. (G859) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_30 | And if it be not ransomed until there be completed of its time a full year, the house which is in the walled city shall be surely confirmed to him that bought it, throughout his generations; and it shall not go out in the release. (Leviticus 25:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_30 | Jeżeli dom nie będzie wykupiony przed upływem roku, w takim razie dom zbudowany w mieście warownym przejdzie na zawsze w posiadanie nabywcy i jego potomków. Nie wyjdzie z ich rąk w roku jubileuszowym. (Kpł 25:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_30 | ἐὰν | δὲ | μὴ | λυτρωθῇ, | ἕως | ἂν | πληρωθῇ | αὐτῆς | ἐνιαυτὸς | ὅλος, | κυρωθήσεται | ἡ | οἰκία | ἡ | οὖσα | ἐν | πόλει | τῇ | ἐχούσῃ | τεῖχος | βεβαίως | τῷ | κτησαμένῳ | αὐτὴν | εἰς | τὰς | γενεὰς | αὐτοῦ | καὶ | οὐκ | ἐξελεύσεται | ἐν | τῇ | ἀφέσει. | ||||
| L06 | Kpl_25_30 | ἐάν | δέ | μή | λυτρόω | ἕως | ἄν | πληρόω | αὐτός | ἐνιαυτός | ὅλος | κυρόω | ὁ | οἰκία | ὁ | εἰμί | ἐν | πόλις | ὁ | ἔχω | τεῖχος | βεβαίως | ὁ | κτάομαι | αὐτός | εἰς | ὁ | γενεά | αὐτός | καί | οὐ | ἐξέρχομαι | ἐν | ὁ | ἄφεσις | ||||
| L07 | Kpl_25_30 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | wykupić | dopóki; aż do; tak długo, jak | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | napełniać, wypełniać; spełniać | on, ona, ono | rok | cały, zupełny; kompletny | potwierdzać; uczynić ważnym | — | dom, gospodarstwo; majątek | — | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | miasto; mieszkańcy | — | mieć, posiadać, dzierżyć | mur obronny; fortyfikacja | mocno / trwale | — | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | pokolenie, ród ludzi | on, ona, ono | i, również | nie, czyż nie | iść, wychodzić, opuścić | w, wewnątrz | — | uwolnienie, darowanie kary | ||||
| L08 | Kpl_25_30 | (G1437) | (G1161) | (G3361) | (G3084) | (G2193) | (G302) | (G4137) | (G846) | (G1763) | (G3650) | (G2964) | (G3588) | (G3614) | (G3588) | (G1510) | (G1722) | (G4172) | (G3588) | (G2192) | (G5038) | (L1929) | (G3588) | (G2932) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G1074) | (G846) | (G2532) | (G3756) | (G1831) | (G1722) | (G3588) | (G859) | ||||
| L09 | Kpl_25_30 | e)a\n | de\ | mE\ | lutrOTE=|, | e(/Os | a)/n | plErOTE=| | au)tE=s | e)niauto\s | o(/los, | kurOTE/setai | E( | oi)ki/a | E( | ou)=sa | e)n | po/lei | tE=| | e)CHou/sE| | tei=CHos | bebai/Os | tO=| | ktEsame/nO| | au)tE\n | ei)s | ta\s | genea\s | au)tou= | kai\ | ou)k | e)Xeleu/setai | e)n | tE=| | a)fe/sei. | ||||
| L10 | Kpl_25_30 | ean | de | mE | lytrOTE, | heOs | an | plErOTE | autEs | eniautos | holos, | kyrOTEsetai | hE | oikia | hE | usa | en | polei | tE | eCHusE | teiCHos | bebaiOs | tO | ktEsamenO | autEn | eis | tas | geneas | autu | kai | uk | eXeleusetai | en | tE | afesei. | ||||
| L11 | Kpl_25_30 | C | x | D | VC_APS3S | C | x | VC_APS3S | RD_GSF | N2_NSM | A1_NSM | VC_FPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | V9_PAPNSF | P | N3I_DSF | RA_DSF | V1_PAPDSF | N3E_ASN | D | RA_DSM | VA_AMPDSM | RD_ASF | P | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | C | D | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N3I_DSF | ||||
| L12 | Kpl_25_30 | if-ever | Yet | not | he/she/it-should-be-REDEEM-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | he/she/it-should-be-FILL-ed | her/it/same (gen) | year (nom) | whole (nom) | he/she/it-will-be-???-ed | the (nom) | house (nom|voc) | the (nom) | while being (nom|voc) | in/among/by (+dat) | city (dat) | the (dat) | while HAVE-ing (dat) | wall (nom|acc|voc) | the (dat) | upon being-POSSESS-ed (dat) | her/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | generation (gen), generations (acc) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | in/among/by (+dat) | the (dat) | pardon (dat) | |||||
| L13 | Kpl_25_30 | and if | though | not | ransom | till | perhaps | fulfill | he | cycle | whole | ratify | the | house | the | be | in | city | the | have | wall | firmly | the | acquire | he | into | the | generation | he | and | not | come out | in | the | dismissal | ||||
| L14 | Kpl_25_30 | Kpl_25_30_1 | Kpl_25_30_2 | Kpl_25_30_3 | Kpl_25_30_4 | Kpl_25_30_5 | Kpl_25_30_6 | Kpl_25_30_7 | Kpl_25_30_8 | Kpl_25_30_9 | Kpl_25_30_10 | Kpl_25_30_11 | Kpl_25_30_12 | Kpl_25_30_13 | Kpl_25_30_14 | Kpl_25_30_15 | Kpl_25_30_16 | Kpl_25_30_17 | Kpl_25_30_18 | Kpl_25_30_19 | Kpl_25_30_20 | Kpl_25_30_21 | Kpl_25_30_22 | Kpl_25_30_23 | Kpl_25_30_24 | Kpl_25_30_25 | Kpl_25_30_26 | Kpl_25_30_27 | Kpl_25_30_28 | Kpl_25_30_29 | Kpl_25_30_30 | Kpl_25_30_31 | Kpl_25_30_32 | Kpl_25_30_33 | Kpl_25_30_34 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_31 | αἱ δὲ οἰκίαι αἱ ἐν ἐπαύλεσιν, αἷς οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς τεῖχος κύκλῳ, πρὸς τὸν ἀγρὸν τῆς γῆς λογισθήτωσαν· λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται καὶ ἐν τῇ ἀφέσει ἐξελεύσονται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_31 | αἱ (G3588) δὲ (G1161) οἰκίαι (G3614) αἱ (G3588) ἐν (G1722) ἐπαύλεσιν, (G1886) αἷς (G3739) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) αὐταῖς (G846) τεῖχος (G5038) κύκλῳ, (G2945) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) ἀγρὸν (G68) τῆς (G3588) γῆς (G1093) λογισθήτωσαν· (G3049) λυτρωταὶ (G3086) διὰ (G1223) παντὸς (G3956) ἔσονται (G1510) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀφέσει (G859) ἐξελεύσονται. (G1831) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_31 | But the houses in the villages which have not a wall round about them, shall be reckoned as the fields of the country: they shall always be redeemable, and they shall go out in the release. (Leviticus 25:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_31 | Domy we wsiach, które nie są otoczone murami, będą traktowane na równi z własnością gruntową, a więc będą podlegały wykupowi, a w roku jubileuszowym wyjdą z rąk nabywcy. (Kpł 25:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_31 | αἱ | δὲ | οἰκίαι | αἱ | ἐν | ἐπαύλεσιν, | αἷς | οὐκ | ἔστιν | ἐν | αὐταῖς | τεῖχος | κύκλῳ, | πρὸς | τὸν | ἀγρὸν | τῆς | γῆς | λογισθήτωσαν· | λυτρωταὶ | διὰ | παντὸς | ἔσονται | καὶ | ἐν | τῇ | ἀφέσει | ἐξελεύσονται. | ||||||||||
| L06 | Kpl_25_31 | ὁ | δέ | οἰκία | ὁ | ἐν | ἔπαυλις | ὅς | οὐ | εἰμί | ἐν | αὐτός | τεῖχος | κύκλῳ | πρός | ὁ | ἀγρός | ὁ | γῆ | λογίζομαι | λυτρωτής | διά | πᾶς | εἰμί | καί | ἐν | ὁ | ἄφεσις | ἐξέρχομαι | ||||||||||
| L07 | Kpl_25_31 | — | lecz; zaś, natomiast | dom, gospodarstwo; majątek | — | w, wewnątrz | gospodarstwo, domostwo, mieszkanie | który, która, które | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | on, ona, ono | mur obronny; fortyfikacja | wokół, dookoła | do, ku' dla; przy, obok | — | pole, rola, wieś | — | ziemia orna, grunt; ląd | liczyć, kalkulować | odkupiciel, wybawiciel | przez; z powodu, ponieważ | każdy, wszelki, dowolny; cały | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | w, wewnątrz | — | uwolnienie, darowanie kary | iść, wychodzić, opuścić | ||||||||||
| L08 | Kpl_25_31 | (G3588) | (G1161) | (G3614) | (G3588) | (G1722) | (G1886) | (G3739) | (G3756) | (G1510) | (G1722) | (G846) | (G5038) | (G2945) | (G4314) | (G3588) | (G68) | (G3588) | (G1093) | (G3049) | (G3086) | (G1223) | (G3956) | (G1510) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G859) | (G1831) | ||||||||||
| L09 | Kpl_25_31 | ai( | de\ | oi)ki/ai | ai( | e)n | e)pau/lesin, | ai(=s | ou)k | e)/stin | e)n | au)tai=s | tei=CHos | ku/klO|, | pro\s | to\n | a)gro\n | tE=s | gE=s | logisTE/tOsan· | lutrOtai\ | dia\ | panto\s | e)/sontai | kai\ | e)n | tE=| | a)fe/sei | e)Xeleu/sontai. | ||||||||||
| L10 | Kpl_25_31 | hai | de | oikiai | hai | en | epaulesin, | hais | uk | estin | en | autais | teiCHos | kyklO, | pros | ton | agron | tEs | gEs | logisTEtOsan· | lytrOtai | dia | pantos | esontai | kai | en | tE | afesei | eXeleusontai. | ||||||||||
| L11 | Kpl_25_31 | RA_NPF | x | N1A_NPF | RA_NPF | P | N3E_DPF | RR_DPF | D | V9_PAI3S | P | RD_DPF | N3E_NSN | N2_DSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | VS_APD3P | N1M_NPM | P | A3_GSM | VF_FMI3P | C | P | RA_DSF | N3I_DSF | VF_FMI3P | ||||||||||
| L12 | Kpl_25_31 | the (nom) | Yet | houses (nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | residences (dat) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | wall (nom|acc|voc) | in a circle | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | field (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | let-them-be-LOGICALLY SPEAK-ed! | redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | they-will-be | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | pardon (dat) | they-will-be-COME-ed-OUT | ||||||||||
| L13 | Kpl_25_31 | the | though | house | the | in | lodge | who | not | be | in | he | wall | circling | to | the | field | the | earth | account | ransomer | through | all | be | and | in | the | dismissal | come out | ||||||||||
| L14 | Kpl_25_31 | Kpl_25_31_1 | Kpl_25_31_2 | Kpl_25_31_3 | Kpl_25_31_4 | Kpl_25_31_5 | Kpl_25_31_6 | Kpl_25_31_7 | Kpl_25_31_8 | Kpl_25_31_9 | Kpl_25_31_10 | Kpl_25_31_11 | Kpl_25_31_12 | Kpl_25_31_13 | Kpl_25_31_14 | Kpl_25_31_15 | Kpl_25_31_16 | Kpl_25_31_17 | Kpl_25_31_18 | Kpl_25_31_19 | Kpl_25_31_20 | Kpl_25_31_21 | Kpl_25_31_22 | Kpl_25_31_23 | Kpl_25_31_24 | Kpl_25_31_25 | Kpl_25_31_26 | Kpl_25_31_27 | Kpl_25_31_28 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_32 | καὶ αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν οἰκίαι τῶν πόλεων αὐτῶν κατασχέσεως λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται τοῖς Λευίταις· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_32 | καὶ (G2532) αἱ (G3588) πόλεις (G4172) τῶν (G3588) Λευιτῶν (G3019) οἰκίαι (G3614) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) αὐτῶν (G846) κατασχέσεως (G2697) λυτρωταὶ (G3086) διὰ (G1223) παντὸς (G3956) ἔσονται (G1510) τοῖς (G3588) Λευίταις· (G3019) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_32 | And the cities of the Levites, the houses of the cities in their possession, shall be always redeemable to the Levites. (Leviticus 25:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_32 | Co się tyczy miast lewickich, to lewitom zawsze przysługuje prawo wykupu domów, które posiadają. (Kpł 25:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_32 | καὶ | αἱ | πόλεις | τῶν | Λευιτῶν | οἰκίαι | τῶν | πόλεων | αὐτῶν | κατασχέσεως | λυτρωταὶ | διὰ | παντὸς | ἔσονται | τοῖς | Λευίταις· | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_32 | καί | ὁ | πόλις | ὁ | Λευΐτης | οἰκία | ὁ | πόλις | αὐτός | κατάσχεσις | λυτρωτής | διά | πᾶς | εἰμί | ὁ | Λευΐτης | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_32 | i, również | — | miasto; mieszkańcy | — | Lewita | dom, gospodarstwo; majątek | — | miasto; mieszkańcy | on, ona, ono | powstrzymanie, utrudnianie | odkupiciel, wybawiciel | przez; z powodu, ponieważ | każdy, wszelki, dowolny; cały | być, istnieć; żyć, trwać | — | Lewita | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_32 | (G2532) | (G3588) | (G4172) | (G3588) | (G3019) | (G3614) | (G3588) | (G4172) | (G846) | (G2697) | (G3086) | (G1223) | (G3956) | (G1510) | (G3588) | (G3019) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_32 | kai\ | ai( | po/leis | tO=n | *leuitO=n | oi)ki/ai | tO=n | po/leOn | au)tO=n | katasCHe/seOs | lutrOtai\ | dia\ | panto\s | e)/sontai | toi=s | *leui/tais· | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_32 | kai | hai | poleis | tOn | leuitOn | oikiai | tOn | poleOn | autOn | katasCHeseOs | lytrOtai | dia | pantos | esontai | tois | leuitais· | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_32 | C | RA_NPF | N3I_NPF | RA_GPM | N1M_GPM | N1A_NPF | RA_GPF | N3I_GPF | RD_GPM | N3I_GSF | N1M_NPM | P | A3_GSM | VF_FMI3P | RA_DPM | N1M_DPM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_32 | and | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | the (gen) | Levites (gen) | houses (nom|voc) | the (gen) | cities (gen) | them/same (gen) | possession (gen) | redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | they-will-be | the (dat) | Levites (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_32 | and | the | city | the | Leuΐtēs | house | the | city | he | holding | ransomer | through | all | be | the | Leuΐtēs | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_32 | Kpl_25_32_1 | Kpl_25_32_2 | Kpl_25_32_3 | Kpl_25_32_4 | Kpl_25_32_5 | Kpl_25_32_6 | Kpl_25_32_7 | Kpl_25_32_8 | Kpl_25_32_9 | Kpl_25_32_10 | Kpl_25_32_11 | Kpl_25_32_12 | Kpl_25_32_13 | Kpl_25_32_14 | Kpl_25_32_15 | Kpl_25_32_16 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_33 | καὶ ὃς ἂν λυτρωσάμενος παρὰ τῶν Λευιτῶν, καὶ ἐξελεύσεται ἡ διάπρασις αὐτῶν οἰκιῶν πόλεως κατασχέσεως αὐτῶν ἐν τῇ ἀφέσει, ὅτι οἰκίαι τῶν πόλεων τῶν Λευιτῶν κατάσχεσις αὐτῶν ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_33 | καὶ (G2532) ὃς (G3739) ἂν (G302) λυτρωσάμενος (G3084) παρὰ (G3844) τῶν (G3588) Λευιτῶν, (G3019) καὶ (G2532) ἐξελεύσεται (G1831) ἡ (G3588) διάπρασις (L2618) αὐτῶν (G846) οἰκιῶν (G3614) πόλεως (G4172) κατασχέσεως (G2697) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀφέσει, (G859) ὅτι (G3754) οἰκίαι (G3614) τῶν (G3588) πόλεων (G4172) τῶν (G3588) Λευιτῶν (G3019) κατάσχεσις (G2697) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) υἱῶν (G5207) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_33 | And if any one shall redeem a house of the Levites, then shall their sale of the houses of their possession go out in the release; because the houses of the cities of the Levites are their possession in the midst of the children of Israel. (Leviticus 25:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_33 | Jeżeli kto kupi od lewitów dom miejski, to posiadłość ta wyjdzie z jego rąk w roku jubileuszowym, bo domy miast lewickich są ich posiadłością pośród Izraelitów. (Kpł 25:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_33 | καὶ | ὃς | ἂν | λυτρωσάμενος | παρὰ | τῶν | Λευιτῶν, | καὶ | ἐξελεύσεται | ἡ | διάπρασις | αὐτῶν | οἰκιῶν | πόλεως | κατασχέσεως | αὐτῶν | ἐν | τῇ | ἀφέσει, | ὅτι | οἰκίαι | τῶν | πόλεων | τῶν | Λευιτῶν | κατάσχεσις | αὐτῶν | ἐν | μέσῳ | υἱῶν | Ισραηλ. | |||||||
| L06 | Kpl_25_33 | καί | ὅς | ἄν | λυτρόω | παρά | ὁ | Λευΐτης | καί | ἐξέρχομαι | ὁ | διάπρασις | αὐτός | οἰκία | πόλις | κατάσχεσις | αὐτός | ἐν | ὁ | ἄφεσις | ὅτι | οἰκία | ὁ | πόλις | ὁ | Λευΐτης | κατάσχεσις | αὐτός | ἐν | μέσος | υἱός | Ἰσραήλ | |||||||
| L07 | Kpl_25_33 | i, również | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | wykupić | przy, obok, wśród | — | Lewita | i, również | iść, wychodzić, opuścić | — | sprzedaż różnym nabywcom | on, ona, ono | dom, gospodarstwo; majątek | miasto; mieszkańcy | powstrzymanie, utrudnianie | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | uwolnienie, darowanie kary | że; ponieważ | dom, gospodarstwo; majątek | — | miasto; mieszkańcy | — | Lewita | powstrzymanie, utrudnianie | on, ona, ono | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | |||||||
| L08 | Kpl_25_33 | (G2532) | (G3739) | (G302) | (G3084) | (G3844) | (G3588) | (G3019) | (G2532) | (G1831) | (G3588) | (L2618) | (G846) | (G3614) | (G4172) | (G2697) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G859) | (G3754) | (G3614) | (G3588) | (G4172) | (G3588) | (G3019) | (G2697) | (G846) | (G1722) | (G3319) | (G5207) | (G2474) | |||||||
| L09 | Kpl_25_33 | kai\ | o(\s | a)/n | lutrOsa/menos | para\ | tO=n | *leuitO=n, | kai\ | e)Xeleu/setai | E( | dia/prasis | au)tO=n | oi)kiO=n | po/leOs | katasCHe/seOs | au)tO=n | e)n | tE=| | a)fe/sei, | o(/ti | oi)ki/ai | tO=n | po/leOn | tO=n | *leuitO=n | kata/sCHesis | au)tO=n | e)n | me/sO| | ui(O=n | *israEl. | |||||||
| L10 | Kpl_25_33 | kai | hos | an | lytrOsamenos | para | tOn | leuitOn, | kai | eXeleusetai | hE | diaprasis | autOn | oikiOn | poleOs | katasCHeseOs | autOn | en | tE | afesei, | hoti | oikiai | tOn | poleOn | tOn | leuitOn | katasCHesis | autOn | en | mesO | hyiOn | israEl. | |||||||
| L11 | Kpl_25_33 | C | RR_NSM | x | VA_AMPNSM | P | RA_GPM | N1M_GPM | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | N1A_GPF | N3I_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | P | RA_DSF | N3I_DSF | C | N1A_NPF | RA_GPF | N3I_GPF | RA_GPM | N1M_GPM | N3I_NSF | RD_GPM | P | A1_DSN | N2_GPM | N_GSM | |||||||
| L12 | Kpl_25_33 | and | who/whom/which (nom) | ever | upon being-REDEEM-ed (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | Levites (gen) | and | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | the (nom) | them/same (gen) | houses (gen) | city (gen) | possession (gen) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | pardon (dat) | because/that | houses (nom|voc) | the (gen) | cities (gen) | the (gen) | Levites (gen) | possession (nom) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | sons (gen) | Israel (indecl) | ||||||||
| L13 | Kpl_25_33 | and | who | perhaps | ransom | from | the | Leuΐtēs | and | come out | the | sale to various purchasers | he | house | city | holding | he | in | the | dismissal | since | house | the | city | the | Leuΐtēs | holding | he | in | in the midst | son | Israel | |||||||
| L14 | Kpl_25_33 | Kpl_25_33_1 | Kpl_25_33_2 | Kpl_25_33_3 | Kpl_25_33_4 | Kpl_25_33_5 | Kpl_25_33_6 | Kpl_25_33_7 | Kpl_25_33_8 | Kpl_25_33_9 | Kpl_25_33_10 | Kpl_25_33_11 | Kpl_25_33_12 | Kpl_25_33_13 | Kpl_25_33_14 | Kpl_25_33_15 | Kpl_25_33_16 | Kpl_25_33_17 | Kpl_25_33_18 | Kpl_25_33_19 | Kpl_25_33_20 | Kpl_25_33_21 | Kpl_25_33_22 | Kpl_25_33_23 | Kpl_25_33_24 | Kpl_25_33_25 | Kpl_25_33_26 | Kpl_25_33_27 | Kpl_25_33_28 | Kpl_25_33_29 | Kpl_25_33_30 | Kpl_25_33_31 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_34 | καὶ οἱ ἀγροὶ οἱ ἀφωρισμένοι ταῖς πόλεσιν αὐτῶν οὐ πραθήσονται, ὅτι κατάσχεσις αἰωνία τοῦτο αὐτῶν ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_34 | καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἀγροὶ (G68) οἱ (G3588) ἀφωρισμένοι (G873) ταῖς (G3588) πόλεσιν (G4172) αὐτῶν (G846) οὐ (G3756) πραθήσονται, (G4097) ὅτι (G3754) κατάσχεσις (G2697) αἰωνία (G166) τοῦτο (G3778) αὐτῶν (G846) ἐστιν. (G1510) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_34 | And the lands set apart for their cities shall not be sold, because this is their perpetual possession. (Leviticus 25:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_34 | Także i pole położone koło ich miast nie będzie podlegało sprzedaży, bo ono jest ich posiadłością wieczystą. (Kpł 25:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_34 | καὶ | οἱ | ἀγροὶ | οἱ | ἀφωρισμένοι | ταῖς | πόλεσιν | αὐτῶν | οὐ | πραθήσονται, | ὅτι | κατάσχεσις | αἰωνία | τοῦτο | αὐτῶν | ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_34 | καί | ὁ | ἀγρός | ὁ | ἀφορίζω | ὁ | πόλις | αὐτός | οὐ | πιπράσκω | ὅτι | κατάσχεσις | αἰώνιος | οὗτος | αὐτός | εἰμί | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_34 | i, również | — | pole, rola, wieś | — | oddzielić, odgraniczyć | — | miasto; mieszkańcy | on, ona, ono | nie, czyż nie | sprzedawać; zaprzedać się (przen.) | że; ponieważ | powstrzymanie, utrudnianie | wieczny, odwieczny | ten, ta, to; oto, ów | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_34 | (G2532) | (G3588) | (G68) | (G3588) | (G873) | (G3588) | (G4172) | (G846) | (G3756) | (G4097) | (G3754) | (G2697) | (G166) | (G3778) | (G846) | (G1510) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_34 | kai\ | oi( | a)groi\ | oi( | a)fOrisme/noi | tai=s | po/lesin | au)tO=n | ou) | praTE/sontai, | o(/ti | kata/sCHesis | ai)Oni/a | tou=to | au)tO=n | e)stin. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_34 | kai | hoi | agroi | hoi | afOrismenoi | tais | polesin | autOn | u | praTEsontai, | hoti | katasCHesis | aiOnia | tuto | autOn | estin. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_34 | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | VT_XMPNPM | RA_DPF | N3I_DPF | RD_GPM | D | VC_FPI3P | C | N3I_NSF | A1A_NSF | RD_NSN | RD_GPM | V9_PAI3S | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_34 | and | the (nom) | fields (nom|voc) | the (nom) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|voc) | the (dat) | cities (dat) | them/same (gen) | not | they-will-be-SELL-ed | because/that | possession (nom) | aeonian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | this (nom|acc) | them/same (gen) | he/she/it-is | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_34 | and | the | field | the | separate | the | city | he | not | sell | since | holding | eternal | this | he | be | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_34 | Kpl_25_34_1 | Kpl_25_34_2 | Kpl_25_34_3 | Kpl_25_34_4 | Kpl_25_34_5 | Kpl_25_34_6 | Kpl_25_34_7 | Kpl_25_34_8 | Kpl_25_34_9 | Kpl_25_34_10 | Kpl_25_34_11 | Kpl_25_34_12 | Kpl_25_34_13 | Kpl_25_34_14 | Kpl_25_34_15 | Kpl_25_34_16 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_35 | Ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶν παρὰ σοί, ἀντιλήμψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου, καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_35 | Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) πένηται (L7353) ὁ (G3588) ἀδελφός (G80) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀδυνατήσῃ (G101) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) παρὰ (G3844) σοί, (G4671) ἀντιλήμψῃ (G482) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) προσηλύτου (G4339) καὶ (G2532) παροίκου, (G3941) καὶ (G2532) ζήσεται (G2198) ὁ (G3588) ἀδελφός (G80) σου (G4675) μετὰ (G3326) σοῦ. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_35 | And if thy brother who is with thee become poor, and he fail in resources with thee, thou shalt help him as a stranger and a sojourner, and thy brother shall live with thee. (Leviticus 25:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_35 | Jeżeli brat twój zubożeje i ręka jego osłabnie, to podtrzymasz go, aby mógł żyć z tobą przynajmniej jak przybysz lub osadnik. (Kpł 25:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_35 | Ἐὰν | δὲ | πένηται | ὁ | ἀδελφός | σου | καὶ | ἀδυνατήσῃ | ταῖς | χερσὶν | παρὰ | σοί, | ἀντιλήμψῃ | αὐτοῦ | ὡς | προσηλύτου | καὶ | παροίκου, | καὶ | ζήσεται | ὁ | ἀδελφός | σου | μετὰ | σοῦ. | |||||||||||||
| L06 | Kpl_25_35 | ἐάν | δέ | πένομαι | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | καί | ἀδυνατέω | ὁ | χείρ | παρά | σοί | ἀντιλαμβάνω | αὐτός | ὥς | προσήλυτος | καί | πάροικος | καί | ζάω | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | μετά | σοῦ | |||||||||||||
| L07 | Kpl_25_35 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | pracować na codzienny chleb | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | i, również | nie mieć możliwości, być niezdolnym | — | ręka; (przen.) moc, działanie | przy, obok, wśród | tobie | mocno się uchwycić, ulżyć, wesprzeć | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | prozelita | i, również | obcy, cudzoziemiec | i, również | żyć | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | |||||||||||||
| L08 | Kpl_25_35 | (G1437) | (G1161) | (L7353) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G2532) | (G101) | (G3588) | (G5495) | (G3844) | (G4671) | (G482) | (G846) | (G5613) | (G4339) | (G2532) | (G3941) | (G2532) | (G2198) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G3326) | (G4675) | |||||||||||||
| L09 | Kpl_25_35 | *)ea\n | de\ | pe/nEtai | o( | a)delfo/s | sou | kai\ | a)dunatE/sE| | tai=s | CHersi\n | para\ | soi/, | a)ntilE/mPSE| | au)tou= | O(s | prosElu/tou | kai\ | paroi/kou, | kai\ | DZE/setai | o( | a)delfo/s | sou | meta\ | sou=. | |||||||||||||
| L10 | Kpl_25_35 | ean | de | penEtai | ho | adelfos | su | kai | adynatEsE | tais | CHersin | para | soi, | antilEmPSE | autu | hOs | prosElytu | kai | paroiku, | kai | DZEsetai | ho | adelfos | su | meta | su. | |||||||||||||
| L11 | Kpl_25_35 | C | x | V1_PMS3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | VA_AAS3S | RA_DPF | N3_DPF | P | RP_DS | VF_FMI2S | RD_GSM | C | N2_GSM | C | A1B_GSM | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_GS | |||||||||||||
| L12 | Kpl_25_35 | if-ever | Yet | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | the (dat) | hands (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | you(sg)-will-be-DEFLECT-ed-TOWARD | him/it/same (gen) | as/like | proselyte (gen) | and | ??? ([Adj] gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed--NEAR! | and | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_35 | and if | though | work for one's daily bread | the | brother | of you | and | impossible | the | hand | from | you | relieve | he | as | proselyte | and | resident | and | live | the | brother | of you | with | of you | |||||||||||||
| L14 | Kpl_25_35 | Kpl_25_35_1 | Kpl_25_35_2 | Kpl_25_35_3 | Kpl_25_35_4 | Kpl_25_35_5 | Kpl_25_35_6 | Kpl_25_35_7 | Kpl_25_35_8 | Kpl_25_35_9 | Kpl_25_35_10 | Kpl_25_35_11 | Kpl_25_35_12 | Kpl_25_35_13 | Kpl_25_35_14 | Kpl_25_35_15 | Kpl_25_35_16 | Kpl_25_35_17 | Kpl_25_35_18 | Kpl_25_35_19 | Kpl_25_35_20 | Kpl_25_35_21 | Kpl_25_35_22 | Kpl_25_35_23 | Kpl_25_35_24 | Kpl_25_35_25 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_36 | οὐ λήμψῃ παρ’ αὐτοῦ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου – ἐγὼ κύριος – , καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_36 | οὐ (G3756) λήμψῃ (G2983) παρ’ (G3844) αὐτοῦ (G846) τόκον (G5110) οὐδὲ (G3761) ἐπὶ (G1909) πλήθει (G4128) καὶ (G2532) φοβηθήσῃ (G5399) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου (G4675) – (L0) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962) – (L0) , (L0) καὶ (G2532) ζήσεται (G2198) ὁ (G3588) ἀδελφός (G80) σου (G4675) μετὰ (G3326) σοῦ. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_36 | Thou shalt not receive from him interest, nor increase: and thou shalt fear thy God: I am the Lord: and thy brother shall live with thee. (Leviticus 25:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_36 | Nie będziesz brał od niego odsetek ani lichwy. Będziesz się bał Boga swego i pozwolisz żyć bratu z sobą. (Kpł 25:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_36 | οὐ | λήμψῃ | παρ’ | αὐτοῦ | τόκον | οὐδὲ | ἐπὶ | πλήθει | καὶ | φοβηθήσῃ | τὸν | θεόν | σου | – | ἐγὼ | κύριος | – | , | καὶ | ζήσεται | ὁ | ἀδελφός | σου | μετὰ | σοῦ. | |||||||||||||
| L06 | Kpl_25_36 | οὐ | λαμβάνω | παρά | αὐτός | τόκος | οὐδέ | ἐπί | πλῆθος | καί | φοβέω | ὁ | θεός | σοῦ | – | ἐγώ | κύριος | – | , | καί | ζάω | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | μετά | σοῦ | |||||||||||||
| L07 | Kpl_25_36 | nie, czyż nie | brać, przyjmować | przy, obok, wśród | on, ona, ono | narodziny, potomstwo; zysk, odsetki | ani, również nie | na, nad, w czasie, za | mnóstwo, wielka liczba | i, również | bać się, lękać | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | – | ja; mnie, mną, mój | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | – | – | i, również | żyć | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | |||||||||||||
| L08 | Kpl_25_36 | (G3756) | (G2983) | (G3844) | (G846) | (G5110) | (G3761) | (G1909) | (G4128) | (G2532) | (G5399) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (L0) | (G1473) | (G2962) | (L0) | (L0) | (G2532) | (G2198) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G3326) | (G4675) | |||||||||||||
| L09 | Kpl_25_36 | ou) | lE/mPSE| | par’ | au)tou= | to/kon | ou)de\ | e)pi\ | plE/Tei | kai\ | fobETE/sE| | to\n | Teo/n | sou | – | e)gO\ | ku/rios | – | , | kai\ | DZE/setai | o( | a)delfo/s | sou | meta\ | sou=. | |||||||||||||
| L10 | Kpl_25_36 | u | lEmPSE | par’ | autu | tokon | ude | epi | plETei | kai | fobETEsE | ton | Teon | su | – | egO | kyrios | – | , | kai | DZEsetai | ho | adelfos | su | meta | su. | |||||||||||||
| L11 | Kpl_25_36 | D | VF_FMI2S | P | RD_GSM | N2_ASM | C | P | N3E_DSN | C | VC_FPI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | – | RP_NS | N2_NSM | – | , | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_GS | |||||||||||||
| L12 | Kpl_25_36 | not | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | interest (acc) | neither/nor | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lot (dat) | and | you(sg)-will-be-FEAR-ed | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_36 | not | take | from | he | interest | not even | in | multitude | and | afraid | the | God | of you | – | I | lord | – | , | and | live | the | brother | of you | with | of you | |||||||||||||
| L14 | Kpl_25_36 | Kpl_25_36_1 | Kpl_25_36_2 | Kpl_25_36_3 | Kpl_25_36_4 | Kpl_25_36_5 | Kpl_25_36_6 | Kpl_25_36_7 | Kpl_25_36_8 | Kpl_25_36_9 | Kpl_25_36_10 | Kpl_25_36_11 | Kpl_25_36_12 | Kpl_25_36_13 | Kpl_25_36_14 | Kpl_25_36_15 | Kpl_25_36_16 | Kpl_25_36_17 | Kpl_25_36_18 | Kpl_25_36_19 | Kpl_25_36_20 | Kpl_25_36_21 | Kpl_25_36_22 | Kpl_25_36_23 | Kpl_25_36_24 | Kpl_25_36_25 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_37 | τὸ ἀργύριόν σου οὐ δώσεις αὐτῷ ἐπὶ τόκῳ καὶ ἐπὶ πλεονασμὸν οὐ δώσεις αὐτῷ τὰ βρώματά σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_37 | τὸ (G3588) ἀργύριόν (G694) σου (G4675) οὐ (G3756) δώσεις (G1325) αὐτῷ (G846) ἐπὶ (G1909) τόκῳ (G5110) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πλεονασμὸν (L7522) οὐ (G3756) δώσεις (G1325) αὐτῷ (G846) τὰ (G3588) βρώματά (G1033) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_37 | Thou shalt not lend thy money to him at interest, and thou shalt not lend thy meat to him to be returned with increase. (Leviticus 25:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_37 | Nie będziesz mu dawał pieniędzy na procent. Nie będziesz mu dawał pokarmu na lichwę. (Kpł 25:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_37 | τὸ | ἀργύριόν | σου | οὐ | δώσεις | αὐτῷ | ἐπὶ | τόκῳ | καὶ | ἐπὶ | πλεονασμὸν | οὐ | δώσεις | αὐτῷ | τὰ | βρώματά | σου. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_37 | ὁ | ἀργύριον | σοῦ | οὐ | δίδωμι | αὐτός | ἐπί | τόκος | καί | ἐπί | πλεονασμός | οὐ | δίδωμι | αὐτός | ὁ | βρῶμα | σοῦ | |||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_37 | — | srebro, pieniądze, moneta | ciebie, twojego | nie, czyż nie | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | narodziny, potomstwo; zysk, odsetki | i, również | na, nad, w czasie, za | lichwa | nie, czyż nie | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | — | pokarm | ciebie, twojego | |||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_37 | (G3588) | (G694) | (G4675) | (G3756) | (G1325) | (G846) | (G1909) | (G5110) | (G2532) | (G1909) | (L7522) | (G3756) | (G1325) | (G846) | (G3588) | (G1033) | (G4675) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_37 | to\ | a)rgu/rio/n | sou | ou) | dO/seis | au)tO=| | e)pi\ | to/kO| | kai\ | e)pi\ | pleonasmo\n | ou) | dO/seis | au)tO=| | ta\ | brO/mata/ | sou. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_37 | to | argyrion | su | u | dOseis | autO | epi | tokO | kai | epi | pleonasmon | u | dOseis | autO | ta | brOmata | su. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_37 | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | D | VF_FAI2S | RD_DSM | P | N2_DSM | C | P | N2_ASM | D | VF_FAI2S | RD_DSM | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | |||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_37 | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-will-GIVE | him/it/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | interest (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | not | you(sg)-will-GIVE | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | foods (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_37 | the | silver piece | of you | not | give | he | in | interest | and | in | usury | not | give | he | the | food | of you | |||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_37 | Kpl_25_37_1 | Kpl_25_37_2 | Kpl_25_37_3 | Kpl_25_37_4 | Kpl_25_37_5 | Kpl_25_37_6 | Kpl_25_37_7 | Kpl_25_37_8 | Kpl_25_37_9 | Kpl_25_37_10 | Kpl_25_37_11 | Kpl_25_37_12 | Kpl_25_37_13 | Kpl_25_37_14 | Kpl_25_37_15 | Kpl_25_37_16 | Kpl_25_37_17 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_38 | ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν Χανααν ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_38 | ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν (G5216) ὁ (G3588) ἐξαγαγὼν (G1806) ὑμᾶς (G5209) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) δοῦναι (G1325) ὑμῖν (G5213) τὴν (G3588) γῆν (G1093) Χανααν (G5477) ὥστε (G5620) εἶναι (G1510) ὑμῶν (G5216) θεός. (G2316) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_38 | I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Chanaan, so as to be your God. (Leviticus 25:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_38 | Ja jestem Pan, Bóg wasz, który wyprowadził was z ziemi egipskiej, aby dać wam ziemię Kanaan i aby być waszym Bogiem! (Kpł 25:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_38 | ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | ὁ | ἐξαγαγὼν | ὑμᾶς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | δοῦναι | ὑμῖν | τὴν | γῆν | Χανααν | ὥστε | εἶναι | ὑμῶν | θεός. | ||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_38 | ἐγώ | κύριος | ὁ | θεός | ὑμῶν | ὁ | ἐξάγω | ὑμᾶς | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | δίδωμι | ὑμῖν | ὁ | γῆ | Χαναάν | ὥστε | εἰμί | ὑμῶν | θεός | ||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_38 | ja; mnie, mną, mój | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (dopełniacz) | — | wyprowadzać | was (biernik) | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | dać, dawać, przekazać | wam (celownik) | — | ziemia orna, grunt; ląd | Kanaan | tak że, aby; dlatego, wobec tego | być, istnieć; żyć, trwać | was (dopełniacz) | Bóg, bóg; bóstwo | ||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_38 | (G1473) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G5216) | (G3588) | (G1806) | (G5209) | (G1537) | (G1093) | (G125) | (G1325) | (G5213) | (G3588) | (G1093) | (G5477) | (G5620) | (G1510) | (G5216) | (G2316) | ||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_38 | e)gO\ | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | o( | e)XagagO\n | u(ma=s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | dou=nai | u(mi=n | tE\n | gE=n | *CHanaan | O(/ste | ei)=nai | u(mO=n | Teo/s. | ||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_38 | egO | kyrios | ho | Teos | hymOn | ho | eXagagOn | hymas | ek | gEs | aigyptu | dunai | hymin | tEn | gEn | CHanaan | hOste | einai | hymOn | Teos. | ||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_38 | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_NSM | VB_AAPNSM | RP_AP | P | N1_GSF | N2_GSF | VO_AAN | RP_DP | RA_ASF | N1_ASF | N_GS | C | V9_PAN | RP_GP | N2_NSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_38 | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | the (nom) | upon LEAD-ing-OUT (nom) | you(pl) (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | to-GIVE | you(pl) (dat) | the (acc) | earth/land (acc) | Canaan (indecl) | so that | to-be | you(pl) (gen) | god (nom) | ||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_38 | I | lord | the | God | your | the | lead out | you | from | earth | Aigyptos | give | you | the | earth | Chanaan | as such | be | your | God | ||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_38 | Kpl_25_38_1 | Kpl_25_38_2 | Kpl_25_38_3 | Kpl_25_38_4 | Kpl_25_38_5 | Kpl_25_38_6 | Kpl_25_38_7 | Kpl_25_38_8 | Kpl_25_38_9 | Kpl_25_38_10 | Kpl_25_38_11 | Kpl_25_38_12 | Kpl_25_38_13 | Kpl_25_38_14 | Kpl_25_38_15 | Kpl_25_38_16 | Kpl_25_38_17 | Kpl_25_38_18 | Kpl_25_38_19 | Kpl_25_38_20 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_39 | Ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ καὶ πραθῇ σοι, οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_39 | Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ταπεινωθῇ (G5013) ὁ (G3588) ἀδελφός (G80) σου (G4675) παρὰ (G3844) σοὶ (G4671) καὶ (G2532) πραθῇ (G4097) σοι, (G4671) οὐ (G3756) δουλεύσει (G1398) σοι (G4671) δουλείαν (G1397) οἰκέτου· (G3610) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_39 | And if thy brother by thee be lowered, and be sold to thee, he shall not serve thee with the servitude of a slave. (Leviticus 25:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_39 | Jeżeli brat z powodu ubóstwa sprzeda się tobie, nie będziesz nakładał na niego pracy niewolniczej. (Kpł 25:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_39 | Ἐὰν | δὲ | ταπεινωθῇ | ὁ | ἀδελφός | σου | παρὰ | σοὶ | καὶ | πραθῇ | σοι, | οὐ | δουλεύσει | σοι | δουλείαν | οἰκέτου· | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_39 | ἐάν | δέ | ταπεινόω | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | παρά | σοί | καί | πιπράσκω | σοί | οὐ | δουλεύω | σοί | δουλεία | οἰκέτης | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_39 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | przy, obok, wśród | tobie | i, również | sprzedawać; zaprzedać się (przen.) | tobie | nie, czyż nie | być niewolnikiem, służyć | tobie | niewola | sługa, domownik | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_39 | (G1437) | (G1161) | (G5013) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G3844) | (G4671) | (G2532) | (G4097) | (G4671) | (G3756) | (G1398) | (G4671) | (G1397) | (G3610) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_39 | *)ea\n | de\ | tapeinOTE=| | o( | a)delfo/s | sou | para\ | soi\ | kai\ | praTE=| | soi, | ou) | douleu/sei | soi | doulei/an | oi)ke/tou· | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_39 | ean | de | tapeinOTE | ho | adelfos | su | para | soi | kai | praTE | soi, | u | duleusei | soi | duleian | oiketu· | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_39 | C | x | VC_APS3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_DS | C | VC_APS3S | RP_DS | D | VF_FAI3S | RP_DS | N1A_ASF | N1M_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_39 | if-ever | Yet | he/she/it-should-be-LOWER-ed | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | he/she/it-should-be-SELL-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | not | he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | slavery (acc) | household slave (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_39 | and if | though | humble | the | brother | of you | from | you | and | sell | you | not | give allegiance | you | service | domestic | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_39 | Kpl_25_39_1 | Kpl_25_39_2 | Kpl_25_39_3 | Kpl_25_39_4 | Kpl_25_39_5 | Kpl_25_39_6 | Kpl_25_39_7 | Kpl_25_39_8 | Kpl_25_39_9 | Kpl_25_39_10 | Kpl_25_39_11 | Kpl_25_39_12 | Kpl_25_39_13 | Kpl_25_39_14 | Kpl_25_39_15 | Kpl_25_39_16 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_40 | ὡς μισθωτὸς ἢ πάροικος ἔσται σοι, ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως ἐργᾶται παρὰ σοί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_40 | ὡς (G5613) μισθωτὸς (G3411) ἢ (G2228) πάροικος (G3941) ἔσται (G1510) σοι, (G4671) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἔτους (G2094) τῆς (G3588) ἀφέσεως (G859) ἐργᾶται (G2038) παρὰ (G3844) σοί. (G4671) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_40 | He shall be with thee as a hireling or a sojourner, he shall work for thee till the year of release: (Leviticus 25:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_40 | Będziesz się z nim obchodził jak z najemnikiem albo jak z osadnikiem. Będzie służyć tobie tylko do roku jubileuszowego. (Kpł 25:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_40 | ὡς | μισθωτὸς | ἢ | πάροικος | ἔσται | σοι, | ἕως | τοῦ | ἔτους | τῆς | ἀφέσεως | ἐργᾶται | παρὰ | σοί. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_40 | ὥς | μισθωτός | ἤ | πάροικος | εἰμί | σοί | ἕως | ὁ | ἔτος | ὁ | ἄφεσις | ἐργάζομαι | παρά | σοί | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_40 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | najemnik | albo, lub, czy; ani ...ani | obcy, cudzoziemiec | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | rok, 12 miesięcy | — | uwolnienie, darowanie kary | pracować, trudzić się | przy, obok, wśród | tobie | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_40 | (G5613) | (G3411) | (G2228) | (G3941) | (G1510) | (G4671) | (G2193) | (G3588) | (G2094) | (G3588) | (G859) | (G2038) | (G3844) | (G4671) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_40 | O(s | misTOto\s | E)\ | pa/roikos | e)/stai | soi, | e(/Os | tou= | e)/tous | tE=s | a)fe/seOs | e)rga=tai | para\ | soi/. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_40 | hOs | misTOtos | E | paroikos | estai | soi, | heOs | tu | etus | tEs | afeseOs | ergatai | para | soi. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_40 | C | A1_NSM | C | A1B_NSM | VF_FMI3S | RP_DS | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSF | N3I_GSF | VF2_FMI3S | P | RP_DS | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_40 | as/like | hireling (nom); hired ([Adj] nom) | or | ??? ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | year (gen) | the (gen) | pardon (gen) | workers (nom|voc); he/she/it-will-be-WORK/STRIVE-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_40 | as | hired hand | or | resident | be | you | till | the | year | the | dismissal | work | from | you | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_40 | Kpl_25_40_1 | Kpl_25_40_2 | Kpl_25_40_3 | Kpl_25_40_4 | Kpl_25_40_5 | Kpl_25_40_6 | Kpl_25_40_7 | Kpl_25_40_8 | Kpl_25_40_9 | Kpl_25_40_10 | Kpl_25_40_11 | Kpl_25_40_12 | Kpl_25_40_13 | Kpl_25_40_14 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_41 | καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ, εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραμεῖται, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_41 | καὶ (G2532) ἐξελεύσεται (G1831) τῇ (G3588) ἀφέσει (G859) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀπελεύσεται (G565) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γενεὰν (G1074) αὐτοῦ, (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) κατάσχεσιν (G2697) τὴν (G3588) πατρικὴν (G3967) ἀποδραμεῖται, (L1137) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_41 | and he shall go out in the release, and his children with him; and he shall go to his family, he shall hasten back to his patrimony. (Leviticus 25:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_41 | Wtedy wyjdzie od ciebie razem ze swymi dziećmi i wróci do swojej rodziny, do posiadłości swoich przodków. (Kpł 25:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_41 | καὶ | ἐξελεύσεται | τῇ | ἀφέσει | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | ἀπελεύσεται | εἰς | τὴν | γενεὰν | αὐτοῦ, | εἰς | τὴν | κατάσχεσιν | τὴν | πατρικὴν | ἀποδραμεῖται, | ||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_41 | καί | ἐξέρχομαι | ὁ | ἄφεσις | καί | ὁ | τέκνον | αὐτός | μετά | αὐτός | καί | ἀπέρχομαι | εἰς | ὁ | γενεά | αὐτός | εἰς | ὁ | κατάσχεσις | ὁ | πατρικός | ἀποτρέχω | ||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_41 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | — | uwolnienie, darowanie kary | i, również | — | dziecko, potomek | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | i, również | odejść | do, ku; w, na | — | pokolenie, ród ludzi | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | powstrzymanie, utrudnianie | — | ojcowski, rodowy; dziedziczny | uciec / odbiec | ||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_41 | (G2532) | (G1831) | (G3588) | (G859) | (G2532) | (G3588) | (G5043) | (G846) | (G3326) | (G846) | (G2532) | (G565) | (G1519) | (G3588) | (G1074) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G2697) | (G3588) | (G3967) | (L1137) | ||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_41 | kai\ | e)Xeleu/setai | tE=| | a)fe/sei | kai\ | ta\ | te/kna | au)tou= | met’ | au)tou= | kai\ | a)peleu/setai | ei)s | tE\n | genea\n | au)tou=, | ei)s | tE\n | kata/sCHesin | tE\n | patrikE\n | a)podramei=tai, | ||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_41 | kai | eXeleusetai | tE | afesei | kai | ta | tekna | autu | met’ | autu | kai | apeleusetai | eis | tEn | genean | autu, | eis | tEn | katasCHesin | tEn | patrikEn | apodrameitai, | ||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_41 | C | VF_FMI3S | RA_DSF | N3I_DSF | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSM | P | RD_GSM | C | VF_FMI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASF | A1_ASF | VF2_FMI3S | ||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_41 | and | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | the (dat) | pardon (dat) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-DEPART-ed | into (+acc) | the (acc) | generation (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | possession (acc) | the (acc) | ??? ([Adj] acc) | |||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_41 | and | come out | the | dismissal | and | the | child | he | with | he | and | go off | into | the | generation | he | into | the | holding | the | paternal | run off | ||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_41 | Kpl_25_41_1 | Kpl_25_41_2 | Kpl_25_41_3 | Kpl_25_41_4 | Kpl_25_41_5 | Kpl_25_41_6 | Kpl_25_41_7 | Kpl_25_41_8 | Kpl_25_41_9 | Kpl_25_41_10 | Kpl_25_41_11 | Kpl_25_41_12 | Kpl_25_41_13 | Kpl_25_41_14 | Kpl_25_41_15 | Kpl_25_41_16 | Kpl_25_41_17 | Kpl_25_41_18 | Kpl_25_41_19 | Kpl_25_41_20 | Kpl_25_41_21 | Kpl_25_41_22 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_42 | διότι οἰκέται μού εἰσιν οὗτοι, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_42 | διότι (G1360) οἰκέται (G3610) μού (G3450) εἰσιν (G1510) οὗτοι, (G3778) οὓς (G3739) ἐξήγαγον (G1806) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου, (G125) οὐ (G3756) πραθήσεται (G4097) ἐν (G1722) πράσει (L7634) οἰκέτου· (G3610) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_42 | Because these are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; such an one shall not be sold as a common servant. (Leviticus 25:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_42 | Bo oni są moimi niewolnikami, których wyprowadziłem z ziemi egipskiej, nie powinni więc być sprzedawani jak niewolnicy. (Kpł 25:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_42 | διότι | οἰκέται | μού | εἰσιν | οὗτοι, | οὓς | ἐξήγαγον | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου, | οὐ | πραθήσεται | ἐν | πράσει | οἰκέτου· | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_42 | διότι | οἰκέτης | μου | εἰμί | οὗτος | ὅς | ἐξάγω | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | οὐ | πιπράσκω | ἐν | πρᾶσις | οἰκέτης | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_42 | ponieważ; z tego powodu | sługa, domownik | mnie, mojego | być, istnieć; żyć, trwać | ten, ta, to; oto, ów | który, która, które | wyprowadzać | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | nie, czyż nie | sprzedawać; zaprzedać się (przen.) | w, wewnątrz | sprzedaż | sługa, domownik | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_42 | (G1360) | (G3610) | (G3450) | (G1510) | (G3778) | (G3739) | (G1806) | (G1537) | (G1093) | (G125) | (G3756) | (G4097) | (G1722) | (L7634) | (G3610) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_42 | dio/ti | oi)ke/tai | mou/ | ei)sin | ou(=toi, | ou(\s | e)XE/gagon | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou, | ou) | praTE/setai | e)n | pra/sei | oi)ke/tou· | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_42 | dioti | oiketai | mu | eisin | hutoi, | hus | eXEgagon | ek | gEs | aigyptu, | u | praTEsetai | en | prasei | oiketu· | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_42 | C | N1M_NPM | RP_GS | V9_PAI3P | RD_NPM | RR_APM | VBI_AAI1S | P | N1_GSF | N2_GSF | D | VC_FPI3S | P | N3I_DSF | N1M_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_42 | because of this: that | household slaves (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | these (nom) | who/whom/which (acc) | I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | not | he/she/it-will-be-SELL-ed | in/among/by (+dat) | household slave (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_42 | because | domestic | of me | be | this | who | lead out | from | earth | Aigyptos | not | sell | in | sale | domestic | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_42 | Kpl_25_42_1 | Kpl_25_42_2 | Kpl_25_42_3 | Kpl_25_42_4 | Kpl_25_42_5 | Kpl_25_42_6 | Kpl_25_42_7 | Kpl_25_42_8 | Kpl_25_42_9 | Kpl_25_42_10 | Kpl_25_42_11 | Kpl_25_42_12 | Kpl_25_42_13 | Kpl_25_42_14 | Kpl_25_42_15 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_43 | οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_43 | οὐ (G3756) κατατενεῖς (L5439) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μόχθῳ (G3449) καὶ (G2532) φοβηθήσῃ (G5399) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_43 | Thou shalt not oppress him with labour, and shalt fear the Lord thy God. (Leviticus 25:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_43 | Nie będziesz się z nim obchodził srogo. Będziesz się bał swego Boga. (Kpł 25:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_43 | οὐ | κατατενεῖς | αὐτὸν | ἐν | τῷ | μόχθῳ | καὶ | φοβηθήσῃ | κύριον | τὸν | θεόν | σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_43 | οὐ | κατατείνω | αὐτός | ἐν | ὁ | μόχθος | καί | φοβέω | κύριος | ὁ | θεός | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_43 | nie, czyż nie | rozciągać | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | trud; mozół | i, również | bać się, lękać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_43 | (G3756) | (L5439) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G3449) | (G2532) | (G5399) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_43 | ou) | katatenei=s | au)to\n | e)n | tO=| | mo/CHTO| | kai\ | fobETE/sE| | ku/rion | to\n | Teo/n | sou. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_43 | u | katateneis | auton | en | tO | moCHTO | kai | fobETEsE | kyrion | ton | Teon | su. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_43 | D | VF2_FAI2S | RD_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VC_FPI2S | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_43 | not | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (dat) | and | you(sg)-will-be-FEAR-ed | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_43 | not | stretch | he | in | the | toil | and | afraid | lord | the | God | of you | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_43 | Kpl_25_43_1 | Kpl_25_43_2 | Kpl_25_43_3 | Kpl_25_43_4 | Kpl_25_43_5 | Kpl_25_43_6 | Kpl_25_43_7 | Kpl_25_43_8 | Kpl_25_43_9 | Kpl_25_43_10 | Kpl_25_43_11 | Kpl_25_43_12 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_44 | καὶ παῖς καὶ παιδίσκη, ὅσοι ἂν γένωνταί σοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὅσοι κύκλῳ σού εἰσιν, ἀπ’ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_44 | καὶ (G2532) παῖς (G3816) καὶ (G2532) παιδίσκη, (G3814) ὅσοι (G3745) ἂν (G302) γένωνταί (G1096) σοι (G4671) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἐθνῶν, (G1484) ὅσοι (G3745) κύκλῳ (G2945) σού (G4675) εἰσιν, (G1510) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) κτήσεσθε (G2932) δοῦλον (G1401) καὶ (G2532) δούλην. (G1399) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_44 | And whatever number of men-servants and maid-servants thou shalt have, thou shalt purchase male and female servants from the nations that are round about thee. (Leviticus 25:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_44 | Kiedy będziecie potrzebowali niewolników i niewolnic, to będziecie ich kupowali od narodów, które są naokoło was. (Kpł 25:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_44 | καὶ | παῖς | καὶ | παιδίσκη, | ὅσοι | ἂν | γένωνταί | σοι | ἀπὸ | τῶν | ἐθνῶν, | ὅσοι | κύκλῳ | σού | εἰσιν, | ἀπ’ | αὐτῶν | κτήσεσθε | δοῦλον | καὶ | δούλην. | |||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_44 | καί | παῖς | καί | παιδίσκη | ὅσος | ἄν | γίνομαι | σοί | ἀπό | ὁ | ἔθνος | ὅσος | κύκλῳ | σοῦ | εἰμί | ἀπό | αὐτός | κτάομαι | δοῦλος | καί | δούλη | |||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_44 | i, również | dziecko; sługa, młody niewolnik | i, również | dziewczynka, służąca | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | stać się, zaistnieć, powstać | tobie | z, od, przez | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | wokół, dookoła | ciebie, twojego | być, istnieć; żyć, trwać | z, od, przez | on, ona, ono | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | niewolnik | i, również | niewolnica, służąca | |||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_44 | (G2532) | (G3816) | (G2532) | (G3814) | (G3745) | (G302) | (G1096) | (G4671) | (G575) | (G3588) | (G1484) | (G3745) | (G2945) | (G4675) | (G1510) | (G575) | (G846) | (G2932) | (G1401) | (G2532) | (G1399) | |||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_44 | kai\ | pai=s | kai\ | paidi/skE, | o(/soi | a)/n | ge/nOntai/ | soi | a)po\ | tO=n | e)TnO=n, | o(/soi | ku/klO| | sou/ | ei)sin, | a)p’ | au)tO=n | ktE/sesTe | dou=lon | kai\ | dou/lEn. | |||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_44 | kai | pais | kai | paidiskE, | hosoi | an | genOntai | soi | apo | tOn | eTnOn, | hosoi | kyklO | su | eisin, | ap’ | autOn | ktEsesTe | dulon | kai | dulEn. | |||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_44 | C | N3D_NSM | C | N1_NSF | A1_NPM | x | VB_AMS3P | RP_DS | P | RA_GPN | N3E_GPN | A1_NPM | N2_DSM | RP_GS | V9_PAI3P | P | RD_GPM | VF_FMI2P | N2_ASM | C | N1_ASF | |||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_44 | and | child/servant (nom) | and | slave girl (nom|voc) | as much/many as (nom) | ever | they-should-be-BECOME-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | away from (+gen) | the (gen) | nations (gen) | as much/many as (nom) | in a circle | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | away from (+gen) | them/same (gen) | you(pl)-will-be-POSSESS-ed | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | slave girl (acc); servile ([Adj] acc) | |||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_44 | and | child | and | girl | as much as | perhaps | happen | you | from | the | nation | as much as | circling | of you | be | from | he | acquire | subject | and | subject | |||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_44 | Kpl_25_44_1 | Kpl_25_44_2 | Kpl_25_44_3 | Kpl_25_44_4 | Kpl_25_44_5 | Kpl_25_44_6 | Kpl_25_44_7 | Kpl_25_44_8 | Kpl_25_44_9 | Kpl_25_44_10 | Kpl_25_44_11 | Kpl_25_44_12 | Kpl_25_44_13 | Kpl_25_44_14 | Kpl_25_44_15 | Kpl_25_44_16 | Kpl_25_44_17 | Kpl_25_44_18 | Kpl_25_44_19 | Kpl_25_44_20 | Kpl_25_44_21 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_45 | καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν παροίκων τῶν ὄντων ἐν ὑμῖν, ἀπὸ τούτων κτήσεσθε καὶ ἀπὸ τῶν συγγενῶν αὐτῶν, ὅσοι ἂν γένωνται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν· ἔστωσαν ὑμῖν εἰς κατάσχεσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_45 | καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) τῶν (G3588) παροίκων (G3941) τῶν (G3588) ὄντων (G1510) ἐν (G1722) ὑμῖν, (G5213) ἀπὸ (G575) τούτων (G3778) κτήσεσθε (G2932) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) συγγενῶν (G4773) αὐτῶν, (G846) ὅσοι (G3745) ἂν (G302) γένωνται (G1096) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) ὑμῶν· (G5216) ἔστωσαν (G1510) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) κατάσχεσιν. (G2697) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_45 | And of the sons of the sojourners that are among you, of these ye shall buy and of their relations, all that shall be in your lands; let them be to you for a possession. (Leviticus 25:45 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_45 | Także będziecie kupowali dzieci przychodniów osiadłych wśród was, przychodniów i potomków ich, urodzonych w waszym kraju. Ci będą waszą własnością. (Kpł 25:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_45 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | τῶν | παροίκων | τῶν | ὄντων | ἐν | ὑμῖν, | ἀπὸ | τούτων | κτήσεσθε | καὶ | ἀπὸ | τῶν | συγγενῶν | αὐτῶν, | ὅσοι | ἂν | γένωνται | ἐν | τῇ | γῇ | ὑμῶν· | ἔστωσαν | ὑμῖν | εἰς | κατάσχεσιν. | |||||||||
| L06 | Kpl_25_45 | καί | ἀπό | ὁ | υἱός | ὁ | πάροικος | ὁ | εἰμί | ἐν | ὑμῖν | ἀπό | οὗτος | κτάομαι | καί | ἀπό | ὁ | συγγενής | αὐτός | ὅσος | ἄν | γίνομαι | ἐν | ὁ | γῆ | ὑμῶν | εἰμί | ὑμῖν | εἰς | κατάσχεσις | |||||||||
| L07 | Kpl_25_45 | i, również | z, od, przez | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | obcy, cudzoziemiec | — | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | wam (celownik) | z, od, przez | ten, ta, to; oto, ów | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | i, również | z, od, przez | — | krewny, spokrewniony | on, ona, ono | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | stać się, zaistnieć, powstać | w, wewnątrz | — | ziemia orna, grunt; ląd | was (dopełniacz) | być, istnieć; żyć, trwać | wam (celownik) | do, ku; w, na | powstrzymanie, utrudnianie | |||||||||
| L08 | Kpl_25_45 | (G2532) | (G575) | (G3588) | (G5207) | (G3588) | (G3941) | (G3588) | (G1510) | (G1722) | (G5213) | (G575) | (G3778) | (G2932) | (G2532) | (G575) | (G3588) | (G4773) | (G846) | (G3745) | (G302) | (G1096) | (G1722) | (G3588) | (G1093) | (G5216) | (G1510) | (G5213) | (G1519) | (G2697) | |||||||||
| L09 | Kpl_25_45 | kai\ | a)po\ | tO=n | ui(O=n | tO=n | paroi/kOn | tO=n | o)/ntOn | e)n | u(mi=n, | a)po\ | tou/tOn | ktE/sesTe | kai\ | a)po\ | tO=n | suggenO=n | au)tO=n, | o(/soi | a)/n | ge/nOntai | e)n | tE=| | gE=| | u(mO=n· | e)/stOsan | u(mi=n | ei)s | kata/sCHesin. | |||||||||
| L10 | Kpl_25_45 | kai | apo | tOn | hyiOn | tOn | paroikOn | tOn | ontOn | en | hymin, | apo | tutOn | ktEsesTe | kai | apo | tOn | syngenOn | autOn, | hosoi | an | genOntai | en | tE | gE | hymOn· | estOsan | hymin | eis | katasCHesin. | |||||||||
| L11 | Kpl_25_45 | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | A1B_GPM | RA_GPM | V9_PAPGPM | P | RP_DP | P | RD_GPM | VF_FMI2P | C | P | RA_GPM | A3H_GPM | RD_GPM | A1_NPM | x | VB_AMS3P | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GP | V9_PAD3P | RP_DP | P | N3I_ASF | |||||||||
| L12 | Kpl_25_45 | and | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | ??? ([Adj] gen); while DWELL-ing--NEAR (nom) | the (gen) | let-them-be! (classical), while being (gen) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | away from (+gen) | these (gen) | you(pl)-will-be-POSSESS-ed | and | away from (+gen) | the (gen) | friend ([Adj] gen) | them/same (gen) | as much/many as (nom) | ever | they-should-be-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | you(pl) (gen) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! | you(pl) (dat) | into (+acc) | possession (acc) | |||||||||
| L13 | Kpl_25_45 | and | from | the | son | the | resident | the | be | in | you | from | this | acquire | and | from | the | relative | he | as much as | perhaps | happen | in | the | earth | your | be | you | into | holding | |||||||||
| L14 | Kpl_25_45 | Kpl_25_45_1 | Kpl_25_45_2 | Kpl_25_45_3 | Kpl_25_45_4 | Kpl_25_45_5 | Kpl_25_45_6 | Kpl_25_45_7 | Kpl_25_45_8 | Kpl_25_45_9 | Kpl_25_45_10 | Kpl_25_45_11 | Kpl_25_45_12 | Kpl_25_45_13 | Kpl_25_45_14 | Kpl_25_45_15 | Kpl_25_45_16 | Kpl_25_45_17 | Kpl_25_45_18 | Kpl_25_45_19 | Kpl_25_45_20 | Kpl_25_45_21 | Kpl_25_45_22 | Kpl_25_45_23 | Kpl_25_45_24 | Kpl_25_45_25 | Kpl_25_45_26 | Kpl_25_45_27 | Kpl_25_45_28 | Kpl_25_45_29 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_46 | καὶ καταμεριεῖτε αὐτοὺς τοῖς τέκνοις ὑμῶν μεθ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσονται ὑμῖν κατόχιμοι εἰς τὸν αἰῶνα· τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐ κατατενεῖ αὐτὸν ἐν τοῖς μόχθοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_46 | καὶ (G2532) καταμεριεῖτε (L5348) αὐτοὺς (G846) τοῖς (G3588) τέκνοις (G5043) ὑμῶν (G5216) μεθ’ (G3326) ὑμᾶς, (G5209) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) ὑμῖν (G5213) κατόχιμοι (L5510) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα· (G165) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) ὑμῶν (G5216) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἕκαστος (G1538) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) οὐ (G3756) κατατενεῖ (L5439) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) μόχθοις. (G3449) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_46 | And ye shall distribute them to your children after you, and they shall be to you permanent possessions for ever: but of your brethren the children of Israel, one shall not oppress his brother in labours. (Leviticus 25:46 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_46 | Zostawicie ich w dziedzictwie waszym synom, aby ich posiadali na własność, na zawsze. Będziecie ich uważać za niewolników. Ale z braćmi Izraelitami nie będziecie się obchodzili srogo. (Kpł 25:46 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_46 | καὶ | καταμεριεῖτε | αὐτοὺς | τοῖς | τέκνοις | ὑμῶν | μεθ’ | ὑμᾶς, | καὶ | ἔσονται | ὑμῖν | κατόχιμοι | εἰς | τὸν | αἰῶνα· | τῶν | ἀδελφῶν | ὑμῶν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἕκαστος | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | οὐ | κατατενεῖ | αὐτὸν | ἐν | τοῖς | μόχθοις. | |||||||
| L06 | Kpl_25_46 | καί | καταμερίζω | αὐτός | ὁ | τέκνον | ὑμῶν | μετά | ὑμᾶς | καί | εἰμί | ὑμῖν | κατόχιμος | εἰς | ὁ | αἰών | ὁ | ἀδελφός | ὑμῶν | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἕκαστος | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | οὐ | κατατείνω | αὐτός | ἐν | ὁ | μόχθος | |||||||
| L07 | Kpl_25_46 | i, również | porąbać / pociąć na kawałki | on, ona, ono | — | dziecko, potomek | was (dopełniacz) | z, razem z; po, następnie | was (biernik) | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | wam (celownik) | będący w posiadaniu | do, ku; w, na | — | wiek, epoka, eon | — | brat rodzony lub przyrodni | was (dopełniacz) | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | każdy; wszyscy | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | nie, czyż nie | rozciągać | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | trud; mozół | |||||||
| L08 | Kpl_25_46 | (G2532) | (L5348) | (G846) | (G3588) | (G5043) | (G5216) | (G3326) | (G5209) | (G2532) | (G1510) | (G5213) | (L5510) | (G1519) | (G3588) | (G165) | (G3588) | (G80) | (G5216) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1538) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G3756) | (L5439) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G3449) | |||||||
| L09 | Kpl_25_46 | kai\ | katameriei=te | au)tou\s | toi=s | te/knois | u(mO=n | meT’ | u(ma=s, | kai\ | e)/sontai | u(mi=n | kato/CHimoi | ei)s | to\n | ai)O=na· | tO=n | a)delfO=n | u(mO=n | tO=n | ui(O=n | *israEl | e(/kastos | to\n | a)delfo\n | au)tou= | ou) | katatenei= | au)to\n | e)n | toi=s | mo/CHTois. | |||||||
| L10 | Kpl_25_46 | kai | katamerieite | autus | tois | teknois | hymOn | meT’ | hymas, | kai | esontai | hymin | katoCHimoi | eis | ton | aiOna· | tOn | adelfOn | hymOn | tOn | hyiOn | israEl | hekastos | ton | adelfon | autu | u | katatenei | auton | en | tois | moCHTois. | |||||||
| L11 | Kpl_25_46 | C | VF2_FAI2P | RD_APM | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GP | P | RP_AP | C | VF_FMI3P | RP_DP | A1B_NPM | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | A1_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | D | VF2_FAI3S | RD_ASM | P | RA_DPM | N2_DPM | |||||||
| L12 | Kpl_25_46 | and | them/same (acc) | the (dat) | children (dat) | you(pl) (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (acc) | and | they-will-be | you(pl) (dat) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | you(pl) (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | each (of two) (nom) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | not | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ???s (dat) | ||||||||||
| L13 | Kpl_25_46 | and | cut in pieces | he | the | child | your | with | you | and | be | you | held in possession | into | the | age | the | brother | your | the | son | Israel | each | the | brother | he | not | stretch | he | in | the | toil | |||||||
| L14 | Kpl_25_46 | Kpl_25_46_1 | Kpl_25_46_2 | Kpl_25_46_3 | Kpl_25_46_4 | Kpl_25_46_5 | Kpl_25_46_6 | Kpl_25_46_7 | Kpl_25_46_8 | Kpl_25_46_9 | Kpl_25_46_10 | Kpl_25_46_11 | Kpl_25_46_12 | Kpl_25_46_13 | Kpl_25_46_14 | Kpl_25_46_15 | Kpl_25_46_16 | Kpl_25_46_17 | Kpl_25_46_18 | Kpl_25_46_19 | Kpl_25_46_20 | Kpl_25_46_21 | Kpl_25_46_22 | Kpl_25_46_23 | Kpl_25_46_24 | Kpl_25_46_25 | Kpl_25_46_26 | Kpl_25_46_27 | Kpl_25_46_28 | Kpl_25_46_29 | Kpl_25_46_30 | Kpl_25_46_31 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_47 | Ἐὰν δὲ εὕρῃ ἡ χεὶρ τοῦ προσηλύτου ἢ τοῦ παροίκου τοῦ παρὰ σοὶ καὶ ἀπορηθεὶς ὁ ἀδελφός σου πραθῇ τῷ προσηλύτῳ ἢ τῷ παροίκῳ τῷ παρὰ σοὶ ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_47 | Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) εὕρῃ (G2147) ἡ (G3588) χεὶρ (G5495) τοῦ (G3588) προσηλύτου (G4339) ἢ (G2228) τοῦ (G3588) παροίκου (G3941) τοῦ (G3588) παρὰ (G3844) σοὶ (G4671) καὶ (G2532) ἀπορηθεὶς (G639) ὁ (G3588) ἀδελφός (G80) σου (G4675) πραθῇ (G4097) τῷ (G3588) προσηλύτῳ (G4339) ἢ (G2228) τῷ (G3588) παροίκῳ (G3941) τῷ (G3588) παρὰ (G3844) σοὶ (G4671) ἐκ (G1537) γενετῆς (G1079) προσηλύτῳ, (G4339) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_47 | And if a stranger or sojourner with thee wax rich, and thy brother in distress be sold to the stranger or the sojourner that is with thee, or to a proselyte by extraction; (Leviticus 25:47 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_47 | Jeżeli cudzoziemiec osiadły u ciebie wzbogaci się, a brat twój zubożeje i sprzeda siebie cudzoziemcowi osiadłemu u ciebie albo potomkowi cudzoziemca, (Kpł 25:47 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_47 | Ἐὰν | δὲ | εὕρῃ | ἡ | χεὶρ | τοῦ | προσηλύτου | ἢ | τοῦ | παροίκου | τοῦ | παρὰ | σοὶ | καὶ | ἀπορηθεὶς | ὁ | ἀδελφός | σου | πραθῇ | τῷ | προσηλύτῳ | ἢ | τῷ | παροίκῳ | τῷ | παρὰ | σοὶ | ἐκ | γενετῆς | προσηλύτῳ, | ||||||||
| L06 | Kpl_25_47 | ἐάν | δέ | εὑρίσκω | ὁ | χείρ | ὁ | προσήλυτος | ἤ | ὁ | πάροικος | ὁ | παρά | σοί | καί | ἀπορέω | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | πιπράσκω | ὁ | προσήλυτος | ἤ | ὁ | πάροικος | ὁ | παρά | σοί | ἐκ | γενετή | προσήλυτος | ||||||||
| L07 | Kpl_25_47 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | znaleźć | — | ręka; (przen.) moc, działanie | — | prozelita | albo, lub, czy; ani ...ani | — | obcy, cudzoziemiec | — | przy, obok, wśród | tobie | i, również | pozostać bez środków | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | sprzedawać; zaprzedać się (przen.) | — | prozelita | albo, lub, czy; ani ...ani | — | obcy, cudzoziemiec | — | przy, obok, wśród | tobie | z, spośród, od | narodziny | prozelita | ||||||||
| L08 | Kpl_25_47 | (G1437) | (G1161) | (G2147) | (G3588) | (G5495) | (G3588) | (G4339) | (G2228) | (G3588) | (G3941) | (G3588) | (G3844) | (G4671) | (G2532) | (G639) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G4097) | (G3588) | (G4339) | (G2228) | (G3588) | (G3941) | (G3588) | (G3844) | (G4671) | (G1537) | (G1079) | (G4339) | ||||||||
| L09 | Kpl_25_47 | *)ea\n | de\ | eu(/rE| | E( | CHei\r | tou= | prosElu/tou | E)\ | tou= | paroi/kou | tou= | para\ | soi\ | kai\ | a)porETei\s | o( | a)delfo/s | sou | praTE=| | tO=| | prosElu/tO| | E)\ | tO=| | paroi/kO| | tO=| | para\ | soi\ | e)k | genetE=s | prosElu/tO|, | ||||||||
| L10 | Kpl_25_47 | ean | de | heurE | hE | CHeir | tu | prosElytu | E | tu | paroiku | tu | para | soi | kai | aporETeis | ho | adelfos | su | praTE | tO | prosElytO | E | tO | paroikO | tO | para | soi | ek | genetEs | prosElytO, | ||||||||
| L11 | Kpl_25_47 | C | x | VB_AAS3S | RA_NSF | N3_NSF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSM | A1B_GSM | RA_GSM | P | RP_DS | C | VC_APPNSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VC_APS3S | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_DSM | A1B_DSM | RA_DSM | P | RP_DS | P | N1_GSF | N2_DSM | ||||||||
| L12 | Kpl_25_47 | if-ever | Yet | he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed | the (nom) | hand (nom|voc) | the (gen) | proselyte (gen) | or | the (gen) | ??? ([Adj] gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed--NEAR! | the (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | upon being-???-ed (nom|voc) | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-should-be-SELL-ed | the (dat) | proselyte (dat) | or | the (dat) | ??? ([Adj] dat) | the (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | out of (+gen) | birth (gen) | proselyte (dat) | ||||||||
| L13 | Kpl_25_47 | and if | though | find | the | hand | the | proselyte | or | the | resident | the | from | you | and | perplex | the | brother | of you | sell | the | proselyte | or | the | resident | the | from | you | from | birth | proselyte | ||||||||
| L14 | Kpl_25_47 | Kpl_25_47_1 | Kpl_25_47_2 | Kpl_25_47_3 | Kpl_25_47_4 | Kpl_25_47_5 | Kpl_25_47_6 | Kpl_25_47_7 | Kpl_25_47_8 | Kpl_25_47_9 | Kpl_25_47_10 | Kpl_25_47_11 | Kpl_25_47_12 | Kpl_25_47_13 | Kpl_25_47_14 | Kpl_25_47_15 | Kpl_25_47_16 | Kpl_25_47_17 | Kpl_25_47_18 | Kpl_25_47_19 | Kpl_25_47_20 | Kpl_25_47_21 | Kpl_25_47_22 | Kpl_25_47_23 | Kpl_25_47_24 | Kpl_25_47_25 | Kpl_25_47_26 | Kpl_25_47_27 | Kpl_25_47_28 | Kpl_25_47_29 | Kpl_25_47_30 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_48 | μετὰ τὸ πραθῆναι αὐτῷ λύτρωσις ἔσται αὐτῷ· εἷς τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_48 | μετὰ (G3326) τὸ (G3588) πραθῆναι (G4097) αὐτῷ (G846) λύτρωσις (G3085) ἔσται (G1510) αὐτῷ· (G846) εἷς (G1520) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) αὐτοῦ (G846) λυτρώσεται (G3084) αὐτόν, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_48 | after he is sold to him there shall be redemption for him, one of his brethren shall redeem him. (Leviticus 25:48 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_48 | to ten, który się sprzedał, może być wykupiony. Jeden z braci jego wykupi go. (Kpł 25:48 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_48 | μετὰ | τὸ | πραθῆναι | αὐτῷ | λύτρωσις | ἔσται | αὐτῷ· | εἷς | τῶν | ἀδελφῶν | αὐτοῦ | λυτρώσεται | αὐτόν, | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_48 | μετά | ὁ | πιπράσκω | αὐτός | λύτρωσις | εἰμί | αὐτός | εἷς | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | λυτρόω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_48 | z, razem z; po, następnie | — | sprzedawać; zaprzedać się (przen.) | on, ona, ono | odkupienie, wybawienie | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | jeden | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | wykupić | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_48 | (G3326) | (G3588) | (G4097) | (G846) | (G3085) | (G1510) | (G846) | (G1520) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G3084) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_48 | meta\ | to\ | praTE=nai | au)tO=| | lu/trOsis | e)/stai | au)tO=|· | ei(=s | tO=n | a)delfO=n | au)tou= | lutrO/setai | au)to/n, | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_48 | meta | to | praTEnai | autO | lytrOsis | estai | autO· | heis | tOn | adelfOn | autu | lytrOsetai | auton, | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_48 | P | RA_ASN | VC_APN | RD_DSM | N3I_NSF | VF_FMI3S | RD_DSM | A3_NSM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | VF_FMI3S | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_48 | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-be-SELL-ed | him/it/same (dat) | redemption (nom) | he/she/it-will-be | him/it/same (dat) | one (nom) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-REDEEM-ed | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_48 | with | the | sell | he | ransoming | be | he | one | the | brother | he | ransom | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_48 | Kpl_25_48_1 | Kpl_25_48_2 | Kpl_25_48_3 | Kpl_25_48_4 | Kpl_25_48_5 | Kpl_25_48_6 | Kpl_25_48_7 | Kpl_25_48_8 | Kpl_25_48_9 | Kpl_25_48_10 | Kpl_25_48_11 | Kpl_25_48_12 | Kpl_25_48_13 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_49 | ἀδελφὸς πατρὸς αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀδελφοῦ πατρὸς λυτρώσεται αὐτὸν ἢ ἀπὸ τῶν οἰκείων τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν· ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ταῖς χερσὶν λυτρώσηται ἑαυτόν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_49 | ἀδελφὸς (G80) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) ἢ (G2228) υἱὸς (G5207) ἀδελφοῦ (G80) πατρὸς (G3962) λυτρώσεται (G3084) αὐτὸν (G846) ἢ (G2228) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) οἰκείων (G3609) τῶν (G3588) σαρκῶν (G4561) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) φυλῆς (G5443) αὐτοῦ (G846) λυτρώσεται (G3084) αὐτόν· (G846) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) εὐπορηθεὶς (G2141) ταῖς (G3588) χερσὶν (G5495) λυτρώσηται (G3084) ἑαυτόν, (G1438) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_49 | A brother of his father, or a son of his father's brother shall redeem him; or let one of his near kin of his tribe redeem him, and if he should be rich and redeem himself, (Leviticus 25:49 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_49 | Także jego stryj albo syn jego stryja może go wykupić, albo którykolwiek z jego krewnych z jego rodziny wykupi go, albo też on sam siebie wykupi, jeżeli będzie na to go stać. (Kpł 25:49 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_49 | ἀδελφὸς | πατρὸς | αὐτοῦ | ἢ | υἱὸς | ἀδελφοῦ | πατρὸς | λυτρώσεται | αὐτὸν | ἢ | ἀπὸ | τῶν | οἰκείων | τῶν | σαρκῶν | αὐτοῦ | ἐκ | τῆς | φυλῆς | αὐτοῦ | λυτρώσεται | αὐτόν· | ἐὰν | δὲ | εὐπορηθεὶς | ταῖς | χερσὶν | λυτρώσηται | ἑαυτόν, | |||||||||
| L06 | Kpl_25_49 | ἀδελφός | πατήρ | αὐτός | ἤ | υἱός | ἀδελφός | πατήρ | λυτρόω | αὐτός | ἤ | ἀπό | ὁ | οἰκεῖος | ὁ | σάρξ | αὐτός | ἐκ | ὁ | φυλή | αὐτός | λυτρόω | αὐτός | ἐάν | δέ | εὐπορέω | ὁ | χείρ | λυτρόω | ἑαυτοῦ | |||||||||
| L07 | Kpl_25_49 | brat rodzony lub przyrodni | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | albo, lub, czy; ani ...ani | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | brat rodzony lub przyrodni | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | wykupić | on, ona, ono | albo, lub, czy; ani ...ani | z, od, przez | — | domownik; krewny | — | ciało; istota ludzka | on, ona, ono | z, spośród, od | — | plemię, ród | on, ona, ono | wykupić | on, ona, ono | jeśli | lecz; zaś, natomiast | być zamożnym | — | ręka; (przen.) moc, działanie | wykupić | siebie samego/samej; nawzajem | |||||||||
| L08 | Kpl_25_49 | (G80) | (G3962) | (G846) | (G2228) | (G5207) | (G80) | (G3962) | (G3084) | (G846) | (G2228) | (G575) | (G3588) | (G3609) | (G3588) | (G4561) | (G846) | (G1537) | (G3588) | (G5443) | (G846) | (G3084) | (G846) | (G1437) | (G1161) | (G2141) | (G3588) | (G5495) | (G3084) | (G1438) | |||||||||
| L09 | Kpl_25_49 | a)delfo\s | patro\s | au)tou= | E)\ | ui(o\s | a)delfou= | patro\s | lutrO/setai | au)to\n | E)\ | a)po\ | tO=n | oi)kei/On | tO=n | sarkO=n | au)tou= | e)k | tE=s | fulE=s | au)tou= | lutrO/setai | au)to/n· | e)a\n | de\ | eu)porETei\s | tai=s | CHersi\n | lutrO/sEtai | e(auto/n, | |||||||||
| L10 | Kpl_25_49 | adelfos | patros | autu | E | hyios | adelfu | patros | lytrOsetai | auton | E | apo | tOn | oikeiOn | tOn | sarkOn | autu | ek | tEs | fylEs | autu | lytrOsetai | auton· | ean | de | euporETeis | tais | CHersin | lytrOsEtai | heauton, | |||||||||
| L11 | Kpl_25_49 | N2_NSM | N3_GSM | RD_GSM | C | N2_NSM | N2_GSM | N3_GSM | VF_FMI3S | RD_ASM | C | P | RA_GPM | A1A_GPM | RA_GPF | N3K_GPF | RD_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | VF_FMI3S | RD_ASM | C | x | VC_APPNSM | RA_DPF | N3_DPF | VA_AMS3S | RD_ASM | |||||||||
| L12 | Kpl_25_49 | brother (nom) | father (gen) | him/it/same (gen) | or | son (nom) | brother (gen) | father (gen) | he/she/it-will-be-REDEEM-ed | him/it/same (acc) | or | away from (+gen) | the (gen) | householder ([Adj] gen) | the (gen) | flesh (gen) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-REDEEM-ed | him/it/same (acc) | if-ever | Yet | upon being-PROSPER-ed-FINANCIALLY (nom|voc) | the (dat) | hands (dat) | he/she/it-should-be-REDEEM-ed | self (acc) | |||||||||
| L13 | Kpl_25_49 | brother | father | he | or | son | brother | father | ransom | he | or | from | the | household member | the | flesh | he | from | the | tribe | he | ransom | he | and if | though | prosper | the | hand | ransom | of himself | |||||||||
| L14 | Kpl_25_49 | Kpl_25_49_1 | Kpl_25_49_2 | Kpl_25_49_3 | Kpl_25_49_4 | Kpl_25_49_5 | Kpl_25_49_6 | Kpl_25_49_7 | Kpl_25_49_8 | Kpl_25_49_9 | Kpl_25_49_10 | Kpl_25_49_11 | Kpl_25_49_12 | Kpl_25_49_13 | Kpl_25_49_14 | Kpl_25_49_15 | Kpl_25_49_16 | Kpl_25_49_17 | Kpl_25_49_18 | Kpl_25_49_19 | Kpl_25_49_20 | Kpl_25_49_21 | Kpl_25_49_22 | Kpl_25_49_23 | Kpl_25_49_24 | Kpl_25_49_25 | Kpl_25_49_26 | Kpl_25_49_27 | Kpl_25_49_28 | Kpl_25_49_29 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_50 | καὶ συλλογιεῖται πρὸς τὸν κεκτημένον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἔτους, οὗ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, ἕως τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἔσται τὸ ἀργύριον τῆς πράσεως αὐτοῦ ὡς μισθίου· ἔτος ἐξ ἔτους ἔσται μετ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_50 | καὶ (G2532) συλλογιεῖται (G4817) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) κεκτημένον (G2932) αὐτὸν (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἔτους, (G2094) οὗ (G3757) ἀπέδοτο (G591) ἑαυτὸν (G1438) αὐτῷ, (G846) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐνιαυτοῦ (G1763) τῆς (G3588) ἀφέσεως, (G859) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) τῆς (G3588) πράσεως (L7634) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) μισθίου· (G3407) ἔτος (G2094) ἐξ (G1537) ἔτους (G2094) ἔσται (G1510) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_50 | then shall he calculate with his purchaser from the year that he sold himself to him until the year of release: and the money of his purchase shall be as that of a hireling, he shall be with him from year to year. (Leviticus 25:50 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_50 | Wtedy wspólnie ze swym nabywcą obliczy czas od roku, w którym sprzedał siebie, aż do roku jubileuszowego: cena, za którą się sprzedał, będzie odpowiednia do liczby lat. Czas jego niewoli będzie mu policzony za dni najemnika. (Kpł 25:50 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_50 | καὶ | συλλογιεῖται | πρὸς | τὸν | κεκτημένον | αὐτὸν | ἀπὸ | τοῦ | ἔτους, | οὗ | ἀπέδοτο | ἑαυτὸν | αὐτῷ, | ἕως | τοῦ | ἐνιαυτοῦ | τῆς | ἀφέσεως, | καὶ | ἔσται | τὸ | ἀργύριον | τῆς | πράσεως | αὐτοῦ | ὡς | μισθίου· | ἔτος | ἐξ | ἔτους | ἔσται | μετ’ | αὐτοῦ. | |||||
| L06 | Kpl_25_50 | καί | συλλογίζομαι | πρός | ὁ | κτάομαι | αὐτός | ἀπό | ὁ | ἔτος | ὅς | ἀποδίδωμι | ἑαυτοῦ | αὐτός | ἕως | ὁ | ἐνιαυτός | ὁ | ἄφεσις | καί | εἰμί | ὁ | ἀργύριον | ὁ | πρᾶσις | αὐτός | ὥς | μίσθιος | ἔτος | ἐκ | ἔτος | εἰμί | μετά | αὐτός | |||||
| L07 | Kpl_25_50 | i, również | rozważać, wnioskować; zliczać | do, ku' dla; przy, obok | — | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | on, ona, ono | z, od, przez | — | rok, 12 miesięcy | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | oddać, sprzedać, wydać | siebie samego/samej; nawzajem | on, ona, ono | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | rok | — | uwolnienie, darowanie kary | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | srebro, pieniądze, moneta | — | sprzedaż | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | najemnik; pracownik najemny | rok, 12 miesięcy | z, spośród, od | rok, 12 miesięcy | być, istnieć; żyć, trwać | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | |||||
| L08 | Kpl_25_50 | (G2532) | (G4817) | (G4314) | (G3588) | (G2932) | (G846) | (G575) | (G3588) | (G2094) | (G3757) | (G591) | (G1438) | (G846) | (G2193) | (G3588) | (G1763) | (G3588) | (G859) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G694) | (G3588) | (L7634) | (G846) | (G5613) | (G3407) | (G2094) | (G1537) | (G2094) | (G1510) | (G3326) | (G846) | |||||
| L09 | Kpl_25_50 | kai\ | sullogiei=tai | pro\s | to\n | kektEme/non | au)to\n | a)po\ | tou= | e)/tous, | ou(= | a)pe/doto | e(auto\n | au)tO=|, | e(/Os | tou= | e)niautou= | tE=s | a)fe/seOs, | kai\ | e)/stai | to\ | a)rgu/rion | tE=s | pra/seOs | au)tou= | O(s | misTi/ou· | e)/tos | e)X | e)/tous | e)/stai | met’ | au)tou=. | |||||
| L10 | Kpl_25_50 | kai | syllogieitai | pros | ton | kektEmenon | auton | apo | tu | etus, | hu | apedoto | heauton | autO, | heOs | tu | eniautu | tEs | afeseOs, | kai | estai | to | argyrion | tEs | praseOs | autu | hOs | misTiu· | etos | eX | etus | estai | met’ | autu. | |||||
| L11 | Kpl_25_50 | C | VF2_FMI3S | P | RA_ASM | VM_XMPASM | RD_ASM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RR_GSN | VOI_AMI3S | RD_ASM | RD_DSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N3I_GSF | C | VF_FMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | C | A1A_GSM | N3E_NSN | P | N3E_GSN | VF_FMI3S | P | RD_GSM | |||||
| L12 | Kpl_25_50 | and | he/she/it-will-be-CONCLUDE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | having-been-POSSESS-ed (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | year (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-GIVE BACK-ed | self (acc) | him/it/same (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | year (gen) | the (gen) | pardon (gen) | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | the (gen) | him/it/same (gen) | as/like | ??? (gen) | year (nom|acc|voc) | out of (+gen) | year (gen) | he/she/it-will-be | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||
| L13 | Kpl_25_50 | and | take account together | to | the | acquire | he | from | the | year | who | render | of himself | he | till | the | cycle | the | dismissal | and | be | the | silver piece | the | sale | he | as | hired | year | from | year | be | with | he | |||||
| L14 | Kpl_25_50 | Kpl_25_50_1 | Kpl_25_50_2 | Kpl_25_50_3 | Kpl_25_50_4 | Kpl_25_50_5 | Kpl_25_50_6 | Kpl_25_50_7 | Kpl_25_50_8 | Kpl_25_50_9 | Kpl_25_50_10 | Kpl_25_50_11 | Kpl_25_50_12 | Kpl_25_50_13 | Kpl_25_50_14 | Kpl_25_50_15 | Kpl_25_50_16 | Kpl_25_50_17 | Kpl_25_50_18 | Kpl_25_50_19 | Kpl_25_50_20 | Kpl_25_50_21 | Kpl_25_50_22 | Kpl_25_50_23 | Kpl_25_50_24 | Kpl_25_50_25 | Kpl_25_50_26 | Kpl_25_50_27 | Kpl_25_50_28 | Kpl_25_50_29 | Kpl_25_50_30 | Kpl_25_50_31 | Kpl_25_50_32 | Kpl_25_50_33 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_51 | ἐὰν δέ τινι πλεῖον τῶν ἐτῶν ᾖ, πρὸς ταῦτα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τῆς πράσεως αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_51 | ἐὰν (G1437) δέ (G1161) τινι (G5101) πλεῖον (G4119) τῶν (G3588) ἐτῶν (G2094) ᾖ, (G1510) πρὸς (G4314) ταῦτα (G3778) ἀποδώσει (G591) τὰ (G3588) λύτρα (G3083) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀργυρίου (G694) τῆς (G3588) πράσεως (L7634) αὐτοῦ· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_51 | And if any have a greater number of years than enough, according to these he shall pay his ransom out of his purchase-money. (Leviticus 25:51 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_51 | Jeżeli jeszcze dużo lat jest do jubileuszu, to odpowiednio do ich liczby zwiększy cenę wykupu. (Kpł 25:51 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_51 | ἐὰν | δέ | τινι | πλεῖον | τῶν | ἐτῶν | ᾖ, | πρὸς | ταῦτα | ἀποδώσει | τὰ | λύτρα | αὐτοῦ | ἀπὸ | τοῦ | ἀργυρίου | τῆς | πράσεως | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_51 | ἐάν | δέ | τις | πλείων | ὁ | ἔτος | εἰμί | πρός | οὗτος | ἀποδίδωμι | ὁ | λύτρον | αὐτός | ἀπό | ὁ | ἀργύριον | ὁ | πρᾶσις | αὐτός | |||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_51 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | większy, więcej; liczniejszy | — | rok, 12 miesięcy | być, istnieć; żyć, trwać | do, ku' dla; przy, obok | ten, ta, to; oto, ów | oddać, sprzedać, wydać | — | okup | on, ona, ono | z, od, przez | — | srebro, pieniądze, moneta | — | sprzedaż | on, ona, ono | |||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_51 | (G1437) | (G1161) | (G5101) | (G4119) | (G3588) | (G2094) | (G1510) | (G4314) | (G3778) | (G591) | (G3588) | (G3083) | (G846) | (G575) | (G3588) | (G694) | (G3588) | (L7634) | (G846) | |||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_51 | e)a\n | de/ | tini | plei=on | tO=n | e)tO=n | E)=|, | pro\s | tau=ta | a)podO/sei | ta\ | lu/tra | au)tou= | a)po\ | tou= | a)rguri/ou | tE=s | pra/seOs | au)tou=· | |||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_51 | ean | de | tini | pleion | tOn | etOn | E, | pros | tauta | apodOsei | ta | lytra | autu | apo | tu | argyriu | tEs | praseOs | autu· | |||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_51 | C | x | RI_DSM | A3C_NSN | RA_GPN | N3E_GPN | V9_PAS3S | P | RD_APN | VF_FAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | P | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_51 | if-ever | Yet | some/any (dat) | more (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | years (gen) | he/she/it-should-be | toward (+acc,+gen,+dat) | these (nom|acc) | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | the (nom|acc) | ransoms (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | piece of silver (gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_51 | and if | though | anyone | more | the | year | be | to | this | render | the | ransom | he | from | the | silver piece | the | sale | he | |||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_51 | Kpl_25_51_1 | Kpl_25_51_2 | Kpl_25_51_3 | Kpl_25_51_4 | Kpl_25_51_5 | Kpl_25_51_6 | Kpl_25_51_7 | Kpl_25_51_8 | Kpl_25_51_9 | Kpl_25_51_10 | Kpl_25_51_11 | Kpl_25_51_12 | Kpl_25_51_13 | Kpl_25_51_14 | Kpl_25_51_15 | Kpl_25_51_16 | Kpl_25_51_17 | Kpl_25_51_18 | Kpl_25_51_19 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_52 | ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_52 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ὀλίγον (G3641) καταλειφθῇ (G2641) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἐτῶν (G2094) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἐνιαυτὸν (G1763) τῆς (G3588) ἀφέσεως, (G859) καὶ (G2532) συλλογιεῖται (G4817) αὐτῷ (G846) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ἔτη (G2094) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἀποδώσει (G591) τὰ (G3588) λύτρα (G3083) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_52 | And if but a little time be left of the years to the year of release, then shall he reckon to him according to his years, and shall pay his ransom (Leviticus 25:52 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_52 | Ale jeżeli pozostaje niewiele lat do roku jubileuszowego, obliczy je i odpowiednio do liczby tych lat zapłaci swój wykup. (Kpł 25:52 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_52 | ἐὰν | δὲ | ὀλίγον | καταλειφθῇ | ἀπὸ | τῶν | ἐτῶν | εἰς | τὸν | ἐνιαυτὸν | τῆς | ἀφέσεως, | καὶ | συλλογιεῖται | αὐτῷ | κατὰ | τὰ | ἔτη | αὐτοῦ, | καὶ | ἀποδώσει | τὰ | λύτρα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_52 | ἐάν | δέ | ὀλίγος | καταλείπω | ἀπό | ὁ | ἔτος | εἰς | ὁ | ἐνιαυτός | ὁ | ἄφεσις | καί | συλλογίζομαι | αὐτός | κατά | ὁ | ἔτος | αὐτός | καί | ἀποδίδωμι | ὁ | λύτρον | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_52 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | mały, niewielki | opuścić, porzucić | z, od, przez | — | rok, 12 miesięcy | do, ku; w, na | — | rok | — | uwolnienie, darowanie kary | i, również | rozważać, wnioskować; zliczać | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | rok, 12 miesięcy | on, ona, ono | i, również | oddać, sprzedać, wydać | — | okup | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_52 | (G1437) | (G1161) | (G3641) | (G2641) | (G575) | (G3588) | (G2094) | (G1519) | (G3588) | (G1763) | (G3588) | (G859) | (G2532) | (G4817) | (G846) | (G2596) | (G3588) | (G2094) | (G846) | (G2532) | (G591) | (G3588) | (G3083) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_52 | e)a\n | de\ | o)li/gon | kataleifTE=| | a)po\ | tO=n | e)tO=n | ei)s | to\n | e)niauto\n | tE=s | a)fe/seOs, | kai\ | sullogiei=tai | au)tO=| | kata\ | ta\ | e)/tE | au)tou=, | kai\ | a)podO/sei | ta\ | lu/tra | au)tou=. | ||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_52 | ean | de | oligon | kataleifTE | apo | tOn | etOn | eis | ton | eniauton | tEs | afeseOs, | kai | syllogieitai | autO | kata | ta | etE | autu, | kai | apodOsei | ta | lytra | autu. | ||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_52 | C | x | A1_NSN | VV_APS3S | P | RA_GPN | N3E_GPN | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N3I_GSF | C | VF2_FMI3S | RD_DSM | P | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | C | VF_FAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | ||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_52 | if-ever | Yet | little (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-should-be-LEAVE-ed-BEHIND | away from (+gen) | the (gen) | years (gen) | into (+acc) | the (acc) | year (acc) | the (gen) | pardon (gen) | and | he/she/it-will-be-CONCLUDE-ed | him/it/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | the (nom|acc) | ransoms (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_52 | and if | though | few | leave behind | from | the | year | into | the | cycle | the | dismissal | and | take account together | he | down | the | year | he | and | render | the | ransom | he | ||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_52 | Kpl_25_52_1 | Kpl_25_52_2 | Kpl_25_52_3 | Kpl_25_52_4 | Kpl_25_52_5 | Kpl_25_52_6 | Kpl_25_52_7 | Kpl_25_52_8 | Kpl_25_52_9 | Kpl_25_52_10 | Kpl_25_52_11 | Kpl_25_52_12 | Kpl_25_52_13 | Kpl_25_52_14 | Kpl_25_52_15 | Kpl_25_52_16 | Kpl_25_52_17 | Kpl_25_52_18 | Kpl_25_52_19 | Kpl_25_52_20 | Kpl_25_52_21 | Kpl_25_52_22 | Kpl_25_52_23 | Kpl_25_52_24 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_53 | ὡς μισθωτὸς ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται μετ’ αὐτοῦ· οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ ἐνώπιόν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_53 | ὡς (G5613) μισθωτὸς (G3411) ἐνιαυτὸν (G1763) ἐξ (G1537) ἐνιαυτοῦ (G1763) ἔσται (G1510) μετ’ (G3326) αὐτοῦ· (G846) οὐ (G3756) κατατενεῖς (L5439) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) μόχθῳ (G3449) ἐνώπιόν (G1799) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_53 | as a hireling; he shall be with him from year to year; thou shalt not oppress him with labour before thee. (Leviticus 25:53 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_53 | Będzie u ciebie jako najemnik, rok po roku. Nie będą się z nim srogo obchodzić w twej obecności. (Kpł 25:53 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_53 | ὡς | μισθωτὸς | ἐνιαυτὸν | ἐξ | ἐνιαυτοῦ | ἔσται | μετ’ | αὐτοῦ· | οὐ | κατατενεῖς | αὐτὸν | ἐν | τῷ | μόχθῳ | ἐνώπιόν | σου. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_53 | ὥς | μισθωτός | ἐνιαυτός | ἐκ | ἐνιαυτός | εἰμί | μετά | αὐτός | οὐ | κατατείνω | αὐτός | ἐν | ὁ | μόχθος | ἐνώπιος | σοῦ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_53 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | najemnik | rok | z, spośród, od | rok | być, istnieć; żyć, trwać | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | nie, czyż nie | rozciągać | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | trud; mozół | przed kimś; w obecności | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_53 | (G5613) | (G3411) | (G1763) | (G1537) | (G1763) | (G1510) | (G3326) | (G846) | (G3756) | (L5439) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G3449) | (G1799) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_53 | O(s | misTOto\s | e)niauto\n | e)X | e)niautou= | e)/stai | met’ | au)tou=· | ou) | katatenei=s | au)to\n | e)n | tO=| | mo/CHTO| | e)nO/pio/n | sou. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_53 | hOs | misTOtos | eniauton | eX | eniautu | estai | met’ | autu· | u | katateneis | auton | en | tO | moCHTO | enOpion | su. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_53 | C | A1_NSM | N2_ASM | P | N2_GSM | VF_FMI3S | P | RD_GSM | D | VF2_FAI2S | RD_ASM | P | RA_DSM | N2_DSM | P | RP_GS | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_53 | as/like | hireling (nom); hired ([Adj] nom) | year (acc) | out of (+gen) | year (gen) | he/she/it-will-be | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | not | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (dat) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_53 | as | hired hand | cycle | from | cycle | be | with | he | not | stretch | he | in | the | toil | in the face | of you | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_53 | Kpl_25_53_1 | Kpl_25_53_2 | Kpl_25_53_3 | Kpl_25_53_4 | Kpl_25_53_5 | Kpl_25_53_6 | Kpl_25_53_7 | Kpl_25_53_8 | Kpl_25_53_9 | Kpl_25_53_10 | Kpl_25_53_11 | Kpl_25_53_12 | Kpl_25_53_13 | Kpl_25_53_14 | Kpl_25_53_15 | Kpl_25_53_16 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_54 | ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται κατὰ ταῦτα, ἐξελεύσεται ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως αὐτὸς καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_54 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) λυτρῶται (G3084) κατὰ (G2596) ταῦτα, (G3778) ἐξελεύσεται (G1831) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἔτει (G2094) τῆς (G3588) ἀφέσεως (G859) αὐτὸς (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) παιδία (G3813) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_54 | And if he do not pay his ransom accordingly, he shall go out in the year of his release, he and his children with him. (Leviticus 25:54 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_54 | Jeżeli zaś w ten sposób nie będzie wykupiony, to wyjdzie na wolność w roku jubileuszowym razem ze swoimi dziećmi. (Kpł 25:54 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_54 | ἐὰν | δὲ | μὴ | λυτρῶται | κατὰ | ταῦτα, | ἐξελεύσεται | ἐν | τῷ | ἔτει | τῆς | ἀφέσεως | αὐτὸς | καὶ | τὰ | παιδία | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_54 | ἐάν | δέ | μή | λυτρόω | κατά | οὗτος | ἐξέρχομαι | ἐν | ὁ | ἔτος | ὁ | ἄφεσις | αὐτός | καί | ὁ | παιδίον | αὐτός | μετά | αὐτός | |||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_54 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | wykupić | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | ten, ta, to; oto, ów | iść, wychodzić, opuścić | w, wewnątrz | — | rok, 12 miesięcy | — | uwolnienie, darowanie kary | on, ona, ono | i, również | — | dziecko, niemowlę | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | |||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_54 | (G1437) | (G1161) | (G3361) | (G3084) | (G2596) | (G3778) | (G1831) | (G1722) | (G3588) | (G2094) | (G3588) | (G859) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3813) | (G846) | (G3326) | (G846) | |||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_54 | e)a\n | de\ | mE\ | lutrO=tai | kata\ | tau=ta, | e)Xeleu/setai | e)n | tO=| | e)/tei | tE=s | a)fe/seOs | au)to\s | kai\ | ta\ | paidi/a | au)tou= | met’ | au)tou=. | |||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_54 | ean | de | mE | lytrOtai | kata | tauta, | eXeleusetai | en | tO | etei | tEs | afeseOs | autos | kai | ta | paidia | autu | met’ | autu. | |||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_54 | C | x | D | V4_PMS3S | P | RD_APN | VF_FMI3S | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N3I_GSF | RD_NSM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSM | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_54 | if-ever | Yet | not | redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (gen) | pardon (gen) | he/it/same (nom) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_54 | and if | though | not | ransom | down | this | come out | in | the | year | the | dismissal | he | and | the | toddler | he | with | he | |||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_54 | Kpl_25_54_1 | Kpl_25_54_2 | Kpl_25_54_3 | Kpl_25_54_4 | Kpl_25_54_5 | Kpl_25_54_6 | Kpl_25_54_7 | Kpl_25_54_8 | Kpl_25_54_9 | Kpl_25_54_10 | Kpl_25_54_11 | Kpl_25_54_12 | Kpl_25_54_13 | Kpl_25_54_14 | Kpl_25_54_15 | Kpl_25_54_16 | Kpl_25_54_17 | Kpl_25_54_18 | Kpl_25_54_19 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_25_55 | ὅτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἰκέται, παῖδές μου οὗτοί εἰσιν, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_55 | ὅτι (G3754) ἐμοὶ (G1698) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) οἰκέται, (G3610) παῖδές (G3816) μου (G3450) οὗτοί (G3778) εἰσιν, (G1510) οὓς (G3739) ἐξήγαγον (G1806) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου· (G125) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν. (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_55 | For the children of Israel are my servants: they are my attendants, whom I brought out of the land of Egypt. (Leviticus 25:55 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_55 | Moimi bowiem niewolnikami są Izraelici. Oni są moimi niewolnikami, ci, których wyprowadziłem z ziemi egipskiej. Ja jestem Pan, wasz Bóg! (Kpł 25:55 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_55 | ὅτι | ἐμοὶ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | οἰκέται, | παῖδές | μου | οὗτοί | εἰσιν, | οὓς | ἐξήγαγον | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου· | ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_25_55 | ὅτι | ἐμοί | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | οἰκέτης | παῖς | μου | οὗτος | εἰμί | ὅς | ἐξάγω | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | ἐγώ | κύριος | ὁ | θεός | ὑμῶν | ||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_25_55 | że; ponieważ | mnie, mię | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | sługa, domownik | dziecko; sługa, młody niewolnik | mnie, mojego | ten, ta, to; oto, ów | być, istnieć; żyć, trwać | który, która, które | wyprowadzać | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | ja; mnie, mną, mój | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (dopełniacz) | ||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_25_55 | (G3754) | (G1698) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3610) | (G3816) | (G3450) | (G3778) | (G1510) | (G3739) | (G1806) | (G1537) | (G1093) | (G125) | (G1473) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G5216) | ||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_25_55 | o(/ti | e)moi\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | oi)ke/tai, | pai=de/s | mou | ou(=toi/ | ei)sin, | ou(\s | e)XE/gagon | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou· | e)gO\ | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n. | ||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_25_55 | hoti | emoi | hoi | hyioi | israEl | oiketai, | paides | mu | hutoi | eisin, | hus | eXEgagon | ek | gEs | aigyptu· | egO | kyrios | ho | Teos | hymOn. | ||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_25_55 | C | RP_DS | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | N1M_NPM | N3D_NPM | RP_GS | RD_NPM | V9_PAI3P | RR_APM | VBI_AAI1S | P | N1_GSF | N2_GSF | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | ||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_25_55 | because/that | me (dat); my/mine (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | household slaves (nom|voc) | children/servants (nom|voc) | me (gen) | these (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | who/whom/which (acc) | I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_25_55 | since | me | the | son | Israel | domestic | child | of me | this | be | who | lead out | from | earth | Aigyptos | I | lord | the | God | your | ||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_25_55 | Kpl_25_55_1 | Kpl_25_55_2 | Kpl_25_55_3 | Kpl_25_55_4 | Kpl_25_55_5 | Kpl_25_55_6 | Kpl_25_55_7 | Kpl_25_55_8 | Kpl_25_55_9 | Kpl_25_55_10 | Kpl_25_55_11 | Kpl_25_55_12 | Kpl_25_55_13 | Kpl_25_55_14 | Kpl_25_55_15 | Kpl_25_55_16 | Kpl_25_55_17 | Kpl_25_55_18 | Kpl_25_55_19 | Kpl_25_55_20 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||