Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_26

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_25 Kpl_27

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_26_1 Οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα οὐδὲ γλυπτὰ οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Kpl_26_1 I am the Lord your God: ye shall not make to yourselves gods made with hands, or graven; neither shall ye rear up a pillar for yourselves, neither shall ye set up a stone for an object in your land to worship it: I am the Lord your God. (Leviticus 26:1 Brenton)
L03 Kpl_26_1 Nie będziecie sobie czynili bożków, nie będziecie sobie stawiali posągów ani stel. Nie będziecie umieszczać w waszym kraju kamieni rzeźbionych, aby im oddawać pokłon, bo Ja jestem Pan, Bóg wasz. (Kpł 26:1 BT_4)
L04 Kpl_26_1 Οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα οὐδὲ γλυπτὰ οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ· ἐγώ εἰμι κύριος θεὸς ὑμῶν.
L05 Kpl_26_1 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό χειρο·ποίητος -όν οὐδέ (οὐ δέ) οὐδέ (οὐ δέ) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐδέ (οὐ δέ) λίθος, -ου, ὁ σκοπός, -οῦ, ὁ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_26_1 ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób Ty On/ona/to/to samo Robiony ręcznie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Ty ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Kamień Cel [zobacz zakres] By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Ty By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty
L07 Kpl_26_1 *ou) poiE/sete u(mi=n au)toi=s CHeiropoi/Eta ou)de\ glupta\ ou)de\ stE/lEn a)nastE/sete u(mi=n ou)de\ li/Ton skopo\n TE/sete e)n tE=| gE=| u(mO=n proskunE=sai au)tO=|· e)gO/ ei)mi ku/rios o( Teo\s u(mO=n.
L08 Kpl_26_1 u poiEsete hymin autois CHeiropoiEta ude glypta ude stElEn anastEsete hymin ude liTon skopon TEsete en tE gE hymOn proskynEsai autO· egO eimi kyrios ho Teos hymOn.
L09 Kpl_26_1 D VF_FAI2P RP_DP RD_DPM A1B_APN C A1_APN C N1_ASF VF_FAI2P RP_DP C N2_ASM N2_ASM VF_FAI2P P RA_DSF N1_DSF RP_GP VA_AAN RD_DSM RP_NS V9_PAI1S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
L10 Kpl_26_1 οὐχ before rough breathing to do/make you he/she/it/same handmade οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć to stand up put up, raise, resurrect you οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) stone target [see scope] to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land you to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you
L11 Kpl_26_1 not you(pl)-will-DO/MAKE you(pl) (dat) them/same (dat) handmade ([Adj] nom|acc|voc) neither/nor neither/nor you(pl)-will-STand-UP you(pl) (dat) neither/nor stone (acc) target (acc) you(pl)-will-PLACE in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) you(pl) (gen) to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!, he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) him/it/same (dat) I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen)
L12 Kpl_26_1 Kpl_26:1_1 Kpl_26:1_2 Kpl_26:1_3 Kpl_26:1_4 Kpl_26:1_5 Kpl_26:1_6 Kpl_26:1_7 Kpl_26:1_8 Kpl_26:1_9 Kpl_26:1_10 Kpl_26:1_11 Kpl_26:1_12 Kpl_26:1_13 Kpl_26:1_14 Kpl_26:1_15 Kpl_26:1_16 Kpl_26:1_17 Kpl_26:1_18 Kpl_26:1_19 Kpl_26:1_20 Kpl_26:1_21 Kpl_26:1_22 Kpl_26:1_23 Kpl_26:1_24 Kpl_26:1_25 Kpl_26:1_26 Kpl_26:1_27
L13
L01 Kpl_26_2 τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι κύριος.
L02 Kpl_26_2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuaries: I am the Lord. (Leviticus 26:2 Brenton)
L03 Kpl_26_2 Strzec będziecie moich szabatów, czcić będziecie mój święty przybytek. Ja jestem Pan! (Kpł 26:2 BT_4)
L04 Kpl_26_2 τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι κύριος.
L05 Kpl_26_2 ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ἀπό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_26_2 Szabas Ja By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja By bać się Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_26_2 ta\ sa/bbata/ mou fula/XesTe kai\ a)po\ tO=n a(gi/On mou fobETE/sesTe· e)gO/ ei)mi ku/rios.
L08 Kpl_26_2 ta sabbata mu fylaXesTe kai apo tOn hagiOn mu fobETEsesTe· egO eimi kyrios.
L09 Kpl_26_2 RA_APN N2N_APN RP_GS VF_FMI2P C P RA_GPN A1A_GPN RP_GS VC_FPI2P RP_NS V9_PAI1S N2_NSM
L10 Kpl_26_2 the sabbath I to guard and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I to fear I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_26_2 the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) me (gen) you(pl)-will-be-GUARD-ed and away from (+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) me (gen) you(pl)-will-be-FEAR-ed I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Kpl_26_2 Kpl_26:2_1 Kpl_26:2_2 Kpl_26:2_3 Kpl_26:2_4 Kpl_26:2_5 Kpl_26:2_6 Kpl_26:2_7 Kpl_26:2_8 Kpl_26:2_9 Kpl_26:2_10 Kpl_26:2_11 Kpl_26:2_12 Kpl_26:2_13
L13
L01 Kpl_26_3 Ἐὰν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύησθε καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάσσησθε καὶ ποιήσητε αὐτάς,
L02 Kpl_26_3 If ye will walk in my ordinances, and keep my commandments, and do them, (Leviticus 26:3 Brenton)
L03 Kpl_26_3 Jeżeli będziecie postępować według moich ustaw i będziecie strzec przykazań moich i wprowadzać je w życie, (Kpł 26:3 BT_4)
L04 Kpl_26_3 Ἐὰν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύησθε καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάσσησθε καὶ ποιήσητε αὐτάς,
L05 Kpl_26_3 ἐάν (εἰ ἄν) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_26_3 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Ja By iść I też, nawet, mianowicie Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ja By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Kpl_26_3 *)ea\n toi=s prosta/gmasi/n mou poreu/EsTe kai\ ta\s e)ntola/s mou fula/ssEsTe kai\ poiE/sEte au)ta/s,
L08 Kpl_26_3 ean tois prostagmasin mu poreuEsTe kai tas entolas mu fylassEsTe kai poiEsEte autas,
L09 Kpl_26_3 C RA_DPN N3M_DPN RP_GS V1_PMS2P C RA_APF N1A_APF RP_GS V1_PMS2P C VA_AAS2P RD_APF
L10 Kpl_26_3 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] the ć I to go and also, even, namely the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition I to guard and also, even, namely to do/make he/she/it/same
L11 Kpl_26_3 if-ever the (dat) me (gen) you(pl)-should-be-being-GO-ed and the (acc) precepts (acc) me (gen) you(pl)-should-be-being-GUARD-ed and you(pl)-should-DO/MAKE them/same (acc)
L12 Kpl_26_3 Kpl_26:3_1 Kpl_26:3_2 Kpl_26:3_3 Kpl_26:3_4 Kpl_26:3_5 Kpl_26:3_6 Kpl_26:3_7 Kpl_26:3_8 Kpl_26:3_9 Kpl_26:3_10 Kpl_26:3_11 Kpl_26:3_12 Kpl_26:3_13
L13
L01 Kpl_26_4 καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν·
L02 Kpl_26_4 then will I give you the rain in its season, and the land shall produce its fruits, and the trees of the field shall yield their fruit. (Leviticus 26:4 Brenton)
L03 Kpl_26_4 dam wam deszczw swoim czasie, ziemia będzie przynosić plony, drzewo polne wyda owoc, (Kpł 26:4 BT_4)
L04 Kpl_26_4 καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν·
L05 Kpl_26_4 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ὑετός, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_26_4 I też, nawet, mianowicie By dawać Deszcz Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia By dawać Owocu owoc z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Owoc; Nadgarstek On/ona/to/to samo
L07 Kpl_26_4 kai\ dO/sO to\n u(eto\n u(mi=n e)n kairO=| au)tou=, kai\ E( gE= dO/sei ta\ genE/mata au)tE=s, kai\ ta\ Xu/la tO=n pedi/On a)podO/sei to\n karpo\n au)tO=n·
L08 Kpl_26_4 kai dOsO ton hyeton hymin en kairO autu, kai hE gE dOsei ta genEmata autEs, kai ta Xyla tOn pediOn apodOsei ton karpon autOn·
L09 Kpl_26_4 C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_DP P N2_DSM RD_GSM C RA_NSF N1_NSF VF_FAI3S RA_APN N3M_APN RD_GSF C RA_NPN N2N_NPN RA_GPN N2N_GPN VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GPN
L10 Kpl_26_4 and also, even, namely to give the rain you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time he/she/it/same and also, even, namely the earth/land to give the fruit fruit of he/she/it/same and also, even, namely the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the ć to give back restore, assign, impute, convey, refer the fruit; Carpus he/she/it/same
L11 Kpl_26_4 and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) rain (acc) you(pl) (dat) in/among/by (+dat) period of time (dat) him/it/same (gen) and the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (gen) he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) the (acc) fruit (acc); Carpus (acc) them/same (gen)
L12 Kpl_26_4 Kpl_26:4_1 Kpl_26:4_2 Kpl_26:4_3 Kpl_26:4_4 Kpl_26:4_5 Kpl_26:4_6 Kpl_26:4_7 Kpl_26:4_8 Kpl_26:4_9 Kpl_26:4_10 Kpl_26:4_11 Kpl_26:4_12 Kpl_26:4_13 Kpl_26:4_14 Kpl_26:4_15 Kpl_26:4_16 Kpl_26:4_17 Kpl_26:4_18 Kpl_26:4_19 Kpl_26:4_20 Kpl_26:4_21 Kpl_26:4_22 Kpl_26:4_23 Kpl_26:4_24
L13
L01 Kpl_26_5 καὶ καταλήμψεται ὑμῖν ὁ ἀλοητὸς τὸν τρύγητον, καὶ ὁ τρύγητος καταλήμψεται τὸν σπόρον, καὶ φάγεσθε τὸν ἄρτον ὑμῶν εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν.
L02 Kpl_26_5 And your threshing time shall overtake the vintage, and your vintage shall overtake your seed time; and ye shall eat your bread to the full; and ye shall dwell safely upon your land, and war shall not go through your land. (Leviticus 26:5 Brenton)
L03 Kpl_26_5 młocka przeciągnie się u was aż do winobrania, winobranie aż do siewu, będziecie jedli chleb do sytości, będziecie mieszkać bezpiecznie w swoim kraju. (Kpł 26:5 BT_4)
L04 Kpl_26_5 καὶ καταλήμψεται ὑμῖν ἀλοητὸς τὸν τρύγητον, καὶ τρύγητος καταλήμψεται τὸν σπόρον, καὶ φάγεσθε τὸν ἄρτον ὑμῶν εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας ἐπὶ τῆς γῆς
L05 Kpl_26_5 καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό σπόρος, -ου, ὁ καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] πλησμονή, -ῆς, ἡ καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) μετά ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Kpl_26_5 I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Ty I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Nasienie I też, nawet, mianowicie By jeść Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ty Do (+przyspieszenie) Sytość I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Bezpieczeństwo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Kpl_26_5 kai\ katalE/mPSetai u(mi=n o( a)loEto\s to\n tru/gEton, kai\ o( tru/gEtos katalE/mPSetai to\n spo/ron, kai\ fa/gesTe to\n a)/rton u(mO=n ei)s plEsmonE\n kai\ katoikE/sete meta\ a)sfalei/as e)pi\ tE=s gE=s
L08 Kpl_26_5 kai katalEmPSetai hymin ho aloEtos ton trygEton, kai ho trygEtos katalEmPSetai ton sporon, kai fagesTe ton arton hymOn eis plEsmonEn kai katoikEsete meta asfaleias epi tEs gEs
L09 Kpl_26_5 C VF_FMI3S RP_DP RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM C RA_NSM N2_NSM VF_FMI3S RA_ASM N2_ASM C VF_FMI2P RA_ASM N2_ASM RP_GP P N1_ASF C VF_FAI2P P N1A_GSF P RA_GSF N1_GSF
L10 Kpl_26_5 and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, you the ć the ć and also, even, namely the ć to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the seed and also, even, namely to eat the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. you into (+acc) satiety and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing security upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Kpl_26_5 and he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed you(pl) (dat) the (nom) the (acc) and the (nom) he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed the (acc) seed (acc) and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! the (acc) bread (acc) you(pl) (gen) into (+acc) satiety (acc) and you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN after (+acc), with (+gen) security (gen), securities (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Kpl_26_5 Kpl_26:5_1 Kpl_26:5_2 Kpl_26:5_3 Kpl_26:5_4 Kpl_26:5_5 Kpl_26:5_6 Kpl_26:5_7 Kpl_26:5_8 Kpl_26:5_9 Kpl_26:5_10 Kpl_26:5_11 Kpl_26:5_12 Kpl_26:5_13 Kpl_26:5_14 Kpl_26:5_15 Kpl_26:5_16 Kpl_26:5_17 Kpl_26:5_18 Kpl_26:5_19 Kpl_26:5_20 Kpl_26:5_21 Kpl_26:5_22 Kpl_26:5_23 Kpl_26:5_24 Kpl_26:5_25 Kpl_26:5_26 Kpl_26:5_27
L13
L01 Kpl_26_6 καὶ πόλεμος οὐ διελεύσεται διὰ τῆς γῆς ὑμῶν, καὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, καὶ κοιμηθήσεσθε, καὶ οὐκ ἔσται ὑμᾶς ὁ ἐκφοβῶν, καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ ἐκ τῆς γῆς ὑμῶν.
L02 Kpl_26_6 And I will give peace in your land, and ye shall sleep, and none shall make you afraid; and I will destroy the evil beasts out of your land, (Leviticus 26:6 Brenton)
L03 Kpl_26_6 Krajowi udzielę pokoju, tak że będziecie się udawali na spoczynek bez obawy. Dzikie zwierzęta znikną z kraju. Miecz nie będzie przechodził przez wasz kraj. (Kpł 26:6 BT_4)
L04 Kpl_26_6 καὶ πόλεμος οὐ διελεύσεται διὰ τῆς γῆς ὑμῶν, καὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, καὶ κοιμηθήσεσθε, καὶ οὐκ ἔσται ὑμᾶς ἐκφοβῶν, καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ
L05 Kpl_26_6 καί πόλεμος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἔκ·φοβος -ον; ἐκ·φοβέω (εκ+φοβ(ε)-, -, εκ+φοβη·σ-, -, -, -) καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) θηρίον, -ου, τό πονηρός -ά -όν
L06 Kpl_26_6 I też, nawet, mianowicie Wojna [zobacz polemiczny] ??? Przed przydechem mocnym By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ziemi/ziemia Ty I też, nawet, mianowicie By dawać Pokój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Ty I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Ty Przerażany (przewyższająca obawa); by przerażać I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Zwierzę Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ?????
L07 Kpl_26_6 kai\ po/lemos ou) dieleu/setai dia\ tE=s gE=s u(mO=n, kai\ dO/sO ei)rE/nEn e)n tE=| gE=| u(mO=n, kai\ koimETE/sesTe, kai\ ou)k e)/stai u(ma=s o( e)kfobO=n, kai\ a)polO= TEri/a ponEra\
L08 Kpl_26_6 kai polemos u dieleusetai dia tEs gEs hymOn, kai dOsO eirEnEn en tE gE hymOn, kai koimETEsesTe, kai uk estai hymas ho ekfobOn, kai apolO TEria ponEra
L09 Kpl_26_6 C N2_NSM D VF_FMI3S P RA_GSF N1_GSF RP_GP C VF_FAI1S N1_ASF P RA_DSF N1_DSF RP_GP C VC_FPI2P C D VF_FMI3S RP_AP RA_NSM V2_PAPNSM C VF2_FAI1S N2N_APN A1A_APN
L10 Kpl_26_6 and also, even, namely war [see polemic] οὐχ before rough breathing to go through pass through because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the earth/land you and also, even, namely to give peace in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land you and also, even, namely to repose/sleep and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be you the terrified (exceeding fear); to terrify and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing beast wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος
L11 Kpl_26_6 and war (nom) not he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) earth/land (gen) you(pl) (gen) and I-will-GIVE, I-should-GIVE peace (acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) you(pl) (gen) and you(pl)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed and not he/she/it-will-be you(pl) (acc) the (nom) terrified ([Adj] gen); while TERRIFY-ing (nom) and I-will-LOSE/DESTROY beasts (nom|acc|voc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Kpl_26_6 Kpl_26:6_1 Kpl_26:6_2 Kpl_26:6_3 Kpl_26:6_4 Kpl_26:6_5 Kpl_26:6_6 Kpl_26:6_7 Kpl_26:6_8 Kpl_26:6_9 Kpl_26:6_10 Kpl_26:6_11 Kpl_26:6_12 Kpl_26:6_13 Kpl_26:6_14 Kpl_26:6_15 Kpl_26:6_16 Kpl_26:6_17 Kpl_26:6_18 Kpl_26:6_19 Kpl_26:6_20 Kpl_26:6_21 Kpl_26:6_22 Kpl_26:6_23 Kpl_26:6_24 Kpl_26:6_25 Kpl_26:6_26 Kpl_26:6_27
L13
L01 Kpl_26_7 καὶ διώξεσθε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ πεσοῦνται ἐναντίον ὑμῶν φόνῳ·
L02 Kpl_26_7 and ye shall pursue your enemies, and they shall fall before you with slaughter. (Leviticus 26:7 Brenton)
L03 Kpl_26_7 Będziecie ścigać nieprzyjaciół, a oni upadną od miecza przed wami, (Kpł 26:7 BT_4)
L04 Kpl_26_7 καὶ διώξεσθε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ πεσοῦνται ἐναντίον ὑμῶν φόνῳ·
L05 Kpl_26_7 καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς φόνος, -ου, ὁ
L06 Kpl_26_7 I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Wrogi Ty I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty Morderstwo
L07 Kpl_26_7 kai\ diO/XesTe tou\s e)CHTrou\s u(mO=n, kai\ pesou=ntai e)nanti/on u(mO=n fo/nO|·
L08 Kpl_26_7 kai diOXesTe tus eCHTrus hymOn, kai pesuntai enantion hymOn fonO·
L09 Kpl_26_7 C VF_FMI2P RA_APM N2_APM RP_GP C VF2_FMI3P P RP_GP N2_DSM
L10 Kpl_26_7 and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial the hostile you and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you murder
L11 Kpl_26_7 and you(pl)-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed the (acc) hostile ([Adj] acc) you(pl) (gen) and they-will-be-FALL-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) murder (dat)
L12 Kpl_26_7 Kpl_26:7_1 Kpl_26:7_2 Kpl_26:7_3 Kpl_26:7_4 Kpl_26:7_5 Kpl_26:7_6 Kpl_26:7_7 Kpl_26:7_8 Kpl_26:7_9 Kpl_26:7_10
L13
L01 Kpl_26_8 καὶ διώξονται ἐξ ὑμῶνπέντε ἑκατόν, καὶ ἑκατὸν ὑμῶν διώξονται μυριάδας, καὶ πεσοῦνται οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν ἐναντίον ὑμῶν μαχαίρᾳ.
L02 Kpl_26_8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase tens of thousands; and your enemies shall fall before you by the sword. (Leviticus 26:8 Brenton)
L03 Kpl_26_8 tak że pięciu waszych będzie ścigać całą setkę, a setka waszych - dziesięć tysięcy nieprzyjaciół. Wasi wrogowie upadną od miecza przed wami. (Kpł 26:8 BT_4)
L04 Kpl_26_8 καὶ διώξονται ἐξ ὑμῶν πέντε ἑκατόν, καὶ ἑκατὸν ὑμῶν διώξονται μυριάδας, καὶ πεσοῦνται οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν ἐναντίον ὑμῶν μαχαίρᾳ.
L05 Kpl_26_8 καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πέντε ἑκατόν καί ἑκατόν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία)
L06 Kpl_26_8 I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty Pięć Sto I też, nawet, mianowicie Sto Ty By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Wrogi Ty Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????”
L07 Kpl_26_8 kai\ diO/Xontai e)X u(mO=n pe/nte e(kato/n, kai\ e(kato\n u(mO=n diO/Xontai muria/das, kai\ pesou=ntai oi( e)CHTroi\ u(mO=n e)nanti/on u(mO=n maCHai/ra|.
L08 Kpl_26_8 kai diOXontai eX hymOn pente hekaton, kai hekaton hymOn diOXontai myriadas, kai pesuntai hoi eCHTroi hymOn enantion hymOn maCHaira.
L09 Kpl_26_8 C VF_FMI3P P RP_GP M M C M RP_GP VF_FMI3P N3D_APF C VF2_FMI3P RA_NPM N2_NPM RP_GP P RP_GP N1A_DSF
L10 Kpl_26_8 and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial out of (+gen) ἐξ beforevowels you five hundred and also, even, namely hundred you to prosecute/pursue prosecute: put on trial myriad [unit of ten thousand] and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the hostile you in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός”
L11 Kpl_26_8 and they-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed out of (+gen) you(pl) (gen) five hundred and hundred you(pl) (gen) they-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed myriads (acc) and they-will-be-FALL-ed the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) you(pl) (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (gen) sacrificial knife (dat)
L12 Kpl_26_8 Kpl_26:8_1 Kpl_26:8_2 Kpl_26:8_3 Kpl_26:8_4 Kpl_26:8_5 Kpl_26:8_6 Kpl_26:8_7 Kpl_26:8_8 Kpl_26:8_9 Kpl_26:8_10 Kpl_26:8_11 Kpl_26:8_12 Kpl_26:8_13 Kpl_26:8_14 Kpl_26:8_15 Kpl_26:8_16 Kpl_26:8_17 Kpl_26:8_18 Kpl_26:8_19
L13
L01 Kpl_26_9 καὶ ἐπιβλέψω ἐφ’ ὑμᾶς καὶ αὐξανῶ ὑμᾶς καὶ πληθυνῶ ὑμᾶς καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου μεθ’ ὑμῶν.
L02 Kpl_26_9 And I will look upon you, and increase you, and multiply you, and establish my covenant with you. (Leviticus 26:9 Brenton)
L03 Kpl_26_9 Zwrócę się ku wam, dam wam płodność, rozmnożę was, umocnię moje przymierze z wami. (Kpł 26:9 BT_4)
L04 Kpl_26_9 καὶ ἐπιβλέψω ἐφ’ ὑμᾶς καὶ αὐξανῶ ὑμᾶς καὶ πληθυνῶ ὑμᾶς καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου μεθ’ ὑμῶν.
L05 Kpl_26_9 καί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_26_9 I też, nawet, mianowicie By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie By stawać się Ty I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Ty I też, nawet, mianowicie By powodować stać Konwencja Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty
L07 Kpl_26_9 kai\ e)pible/PSO e)f’ u(ma=s kai\ au)XanO= u(ma=s kai\ plETunO= u(ma=s kai\ stE/sO tE\n diaTE/kEn mou meT’ u(mO=n.
L08 Kpl_26_9 kai epiblePSO ef’ hymas kai auXanO hymas kai plETynO hymas kai stEsO tEn diaTEkEn mu meT’ hymOn.
L09 Kpl_26_9 C VF_FAI1S P RP_AP C VF2_FAI1S RP_AP C VF2_FAI1S RP_AP C VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS P RP_GP
L10 Kpl_26_9 and also, even, namely to look upon overlook,look attentively upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you and also, even, namely to grow you and also, even, namely to increase/multiply you and also, even, namely to cause to stand the covenant I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you
L11 Kpl_26_9 and I-will-LOOK UPON, I-should-LOOK UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and I-am-GROW-ing, I-should-be-GROW-ing you(pl) (acc) and I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY you(pl) (acc) and I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand the (acc) covenant (acc) me (gen) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen)
L12 Kpl_26_9 Kpl_26:9_1 Kpl_26:9_2 Kpl_26:9_3 Kpl_26:9_4 Kpl_26:9_5 Kpl_26:9_6 Kpl_26:9_7 Kpl_26:9_8 Kpl_26:9_9 Kpl_26:9_10 Kpl_26:9_11 Kpl_26:9_12 Kpl_26:9_13 Kpl_26:9_14 Kpl_26:9_15 Kpl_26:9_16 Kpl_26:9_17
L13
L01 Kpl_26_10 καὶ φάγεσθε παλαιὰ καὶ παλαιὰ παλαιῶν καὶ παλαιὰ ἐκ προσώπου νέων ἐξοίσετε.
L02 Kpl_26_10 And ye shall eat thatwhich is old and very old, and bring forth the old to make way for the new. (Leviticus 26:10 Brenton)
L03 Kpl_26_10 Będziecie jedli zboże z dawnych zapasów, a kiedy przyjdą nowe zbiory, usuniecie dawne zapasy. (Kpł 26:10 BT_4)
L04 Kpl_26_10 καὶ φάγεσθε παλαιὰ καὶ παλαιὰ παλαιῶν καὶ παλαιὰ ἐκ προσώπου νέων ἐξοίσετε.
L05 Kpl_26_10 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) παλαιός -ά -όν καί παλαιός -ά -όν παλαιός -ά -όν; παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) καί παλαιός -ά -όν ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό ναῦς, νεώς, ἡ; νέος -α -ον ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-)
L06 Kpl_26_10 I też, nawet, mianowicie By jeść Stary I też, nawet, mianowicie Stary Stary; by robić stary I też, nawet, mianowicie Stary Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz Statek; nowe/młode By wykonywać ródź
L07 Kpl_26_10 kai\ fa/gesTe palaia\ kai\ palaia\ palaiO=n kai\ palaia\ e)k prosO/pou ne/On e)Xoi/sete.
L08 Kpl_26_10 kai fagesTe palaia kai palaia palaiOn kai palaia ek prosOpu neOn eXoisete.
L09 Kpl_26_10 C VF_FMI2P A1A_APN C A1A_APN A1A_GPN C A1A_APN P N2N_GSN A1A_GPN VF_FAI2P
L10 Kpl_26_10 and also, even, namely to eat old and also, even, namely old old; to make old and also, even, namely old out of (+gen) ἐξ beforevowels face ship; new/young to carry out bring forth
L11 Kpl_26_10 and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) old ([Adj] gen); while MAKE-ing-OLD (nom) and old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) out of (+gen) face (gen) ships (gen); new/young ([Adj] gen) you(pl)-will-CARRY OUT
L12 Kpl_26_10 Kpl_26:10_1 Kpl_26:10_2 Kpl_26:10_3 Kpl_26:10_4 Kpl_26:10_5 Kpl_26:10_6 Kpl_26:10_7 Kpl_26:10_8 Kpl_26:10_9 Kpl_26:10_10 Kpl_26:10_11 Kpl_26:10_12
L13
L01 Kpl_26_11 καὶ θήσω τὴν διαθήκην μου ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ βδελύξεται ἡ ψυχή μου ὑμᾶς·
L02 Kpl_26_11 And I will set my tabernacle among you, and my soul shall not abhor you; (Leviticus 26:11 Brenton)
L03 Kpl_26_11 Umieszczę wśródwas mój przybytek i nie będę się wami brzydził. (Kpł 26:11 BT_4)
L04 Kpl_26_11 καὶ θήσω τὴν διαθήκην μου ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ βδελύξεται ψυχή μου ὑμᾶς·
L05 Kpl_26_11 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_26_11 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Konwencja Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Ty
L07 Kpl_26_11 kai\ TE/sO tE\n diaTE/kEn mou e)n u(mi=n, kai\ ou) bdelu/Xetai E( PSuCHE/ mou u(ma=s·
L08 Kpl_26_11 kai TEsO tEn diaTEkEn mu en hymin, kai u bdelyXetai hE PSyCHE mu hymas·
L09 Kpl_26_11 C VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS P RP_DP C D VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS RP_AP
L10 Kpl_26_11 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the covenant I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to ??? (abhor, abominable) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I you
L11 Kpl_26_11 and I-will-PLACE, I-should-PLACE the (acc) covenant (acc) me (gen) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) and not he/she/it-will-be-???-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) you(pl) (acc)
L12 Kpl_26_11 Kpl_26:11_1 Kpl_26:11_2 Kpl_26:11_3 Kpl_26:11_4 Kpl_26:11_5 Kpl_26:11_6 Kpl_26:11_7 Kpl_26:11_8 Kpl_26:11_9 Kpl_26:11_10 Kpl_26:11_11 Kpl_26:11_12 Kpl_26:11_13 Kpl_26:11_14
L13
L01 Kpl_26_12 καὶ ἐμπεριπατήσω ἐνὑμῖν καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μου λαός.
L02 Kpl_26_12 and I will walk amongyou, and be your God, and ye shall be my people. (Leviticus 26:12 Brenton)
L03 Kpl_26_12 Będę chodził wśród was, będę waszym Bogiem, a wy będziecie moim ludem. (Kpł 26:12 BT_4)
L04 Kpl_26_12 καὶ ἐμπεριπατήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μου λαός.
L05 Kpl_26_12 καί ἐμ·περι·πατέω (εμπερι+πατ(ε)-, εμπερι+πατη·σ-, εμπερι+πατη·σ-/εν+περι+πατη·σ-, -, -, -) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θεός, -οῦ, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαός, -οῦ, ὁ
L06 Kpl_26_12 I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty I też, nawet, mianowicie By być Ty Bóg I też, nawet, mianowicie Ty By być Ja Ludzie
L07 Kpl_26_12 kai\ e)mperipatE/sO e)n u(mi=n kai\ e)/somai u(mO=n Teo/s, kai\ u(mei=s e)/sesTe/ mou lao/s.
L08 Kpl_26_12 kai emperipatEsO en hymin kai esomai hymOn Teos, kai hymeis esesTe mu laos.
L09 Kpl_26_12 C VF_FAI1S P RP_DP C VF_FMI1S RP_GP N2_NSM C RP_NP VF_FMI2P RP_GS N2_NSM
L10 Kpl_26_12 and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you and also, even, namely to be you god [see theology] and also, even, namely you to be I people
L11 Kpl_26_12 and I-will-???, I-should-??? in/among/by (+dat) you(pl) (dat) and I-will-be you(pl) (gen) god (nom) and you(pl) (nom) you(pl)-will-be me (gen) people (nom)
L12 Kpl_26_12 Kpl_26:12_1 Kpl_26:12_2 Kpl_26:12_3 Kpl_26:12_4 Kpl_26:12_5 Kpl_26:12_6 Kpl_26:12_7 Kpl_26:12_8 Kpl_26:12_9 Kpl_26:12_10 Kpl_26:12_11 Kpl_26:12_12 Kpl_26:12_13
L13
L01 Kpl_26_13 ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὄντων ὑμῶν δούλων καὶ συνέτριψα τὸν δεσμὸν τοῦ ζυγοῦ ὑμῶν καὶ ἤγαγον ὑμᾶς μετὰ παρρησίας.
L02 Kpl_26_13 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, where ye were slaves; and I broke the band of your yoke, and brought you forth openly. (Leviticus 26:13 Brenton)
L03 Kpl_26_13 Ja jestem Pan, Bógwasz, który wyprowadził was z ziemi egipskiej, abyście przestali być ich niewolnikami. Ja rozbiłem drągi waszego jarzma i dałem wam możność chodzenia z podniesioną głową. (Kpł 26:13 BT_4)
L04 Kpl_26_13 ἐγώ εἰμι κύριος θεὸς ὑμῶν ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὄντων ὑμῶν δούλων καὶ συνέτριψα τὸν δεσμὸν τοῦ ζυγοῦ ὑμῶν καὶ ἤγαγον ὑμᾶς μετὰ παρρησίας.
L05 Kpl_26_13 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά ὁ ἡ τό ζυγός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μετά παρρησία, -ας, ἡ
L06 Kpl_26_13 Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty By prowadzić poza Ty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] By być Ty Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki Jarzma/skala Ty I też, nawet, mianowicie By prowadzić Ty Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Śmiałości otwartość
L07 Kpl_26_13 e)gO/ ei)mi ku/rios o( Teo\s u(mO=n o( e)XagagO\n u(ma=s e)k gE=s *ai)gu/ptou o)/ntOn u(mO=n dou/lOn kai\ sune/triPSa to\n desmo\n tou= DZugou= u(mO=n kai\ E)/gagon u(ma=s meta\ parrEsi/as.
L08 Kpl_26_13 egO eimi kyrios ho Teos hymOn ho eXagagOn hymas ek gEs aigyptu ontOn hymOn dulOn kai synetriPSa ton desmon tu DZygu hymOn kai Egagon hymas meta parrEsias.
L09 Kpl_26_13 RP_NS V9_PAI1S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NSM VB_AAPNSM RP_AP P N1_GSF N2_GSF V9_PAPGPM RP_GP N2_GPM C VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM RA_GSN N2N_GSN RP_GP C VBI_AAI1S RP_AP P N1A_GSF
L10 Kpl_26_13 I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you the to lead out you out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] to be you slave; slave girl; servile; to enslave and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) the restraint restraint, handcuff the yoke/scale you and also, even, namely to lead you after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing boldness openness
L11 Kpl_26_13 I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) the (nom) upon LEAD-ing-OUT (nom) you(pl) (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) you(pl) (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) and I-BREAK-ed the (acc) restraint (nom|acc|voc, acc) the (gen) yoke/scale (gen) you(pl) (gen) and I-LEAD-ed, they-LEAD-ed you(pl) (acc) after (+acc), with (+gen) boldness (gen), boldness (acc)
L12 Kpl_26_13 Kpl_26:13_1 Kpl_26:13_2 Kpl_26:13_3 Kpl_26:13_4 Kpl_26:13_5 Kpl_26:13_6 Kpl_26:13_7 Kpl_26:13_8 Kpl_26:13_9 Kpl_26:13_10 Kpl_26:13_11 Kpl_26:13_12 Kpl_26:13_13 Kpl_26:13_14 Kpl_26:13_15 Kpl_26:13_16 Kpl_26:13_17 Kpl_26:13_18 Kpl_26:13_19 Kpl_26:13_20 Kpl_26:13_21 Kpl_26:13_22 Kpl_26:13_23 Kpl_26:13_24 Kpl_26:13_25 Kpl_26:13_26 Kpl_26:13_27
L13
L01 Kpl_26_14 Ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσητέ μου μηδὲ ποιήσητε τὰ προστάγματά μου ταῦτα,
L02 Kpl_26_14 But if ye will not hearken to me, nor obey these my ordinances, (Leviticus 26:14 Brenton)
L03 Kpl_26_14 Jeżeli zaś nie będziecie Mnie słuchać i nie będziecie wykonywać tych wszystkich nakazów, (Kpł 26:14 BT_4)
L04 Kpl_26_14 Ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσητέ μου μηδὲ ποιήσητε τὰ προστάγματά μου ταῦτα,
L05 Kpl_26_14 ἐάν (εἰ ἄν) δέ μή ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Kpl_26_14 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Nie By być posłusznym Ja µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By czynić/rób Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Kpl_26_14 *)ea\n de\ mE\ u(pakou/sEte/ mou mEde\ poiE/sEte ta\ prosta/gmata/ mou tau=ta,
L08 Kpl_26_14 ean de mE hypakusEte mu mEde poiEsEte ta prostagmata mu tauta,
L09 Kpl_26_14 C x D VA_AAS2P RP_GS C VA_AAS2P RA_APN N3M_APN RP_GS RD_APN
L10 Kpl_26_14 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to obey I μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to do/make the ć I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Kpl_26_14 if-ever Yet not you(pl)-should-OBEY me (gen) neither/nor; Mede (voc) you(pl)-should-DO/MAKE the (nom|acc) me (gen) these (nom|acc)
L12 Kpl_26_14 Kpl_26:14_1 Kpl_26:14_2 Kpl_26:14_3 Kpl_26:14_4 Kpl_26:14_5 Kpl_26:14_6 Kpl_26:14_7 Kpl_26:14_8 Kpl_26:14_9 Kpl_26:14_10 Kpl_26:14_11
L13
L01 Kpl_26_15 ἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῖς καὶ τοῖς κρίμασίν μου προσοχθίσῃ ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὥστε ὑμᾶς μὴ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολάς μου ὥστε διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου,
L02 Kpl_26_15 but disobey them, andyour soul should loathe my judgments, so that ye should not keep all my commands, so as to break my covenant, (Leviticus 26:15 Brenton)
L03 Kpl_26_15 jeżeli będziecie gardzić moim ustawami, jeżeli będziecie się brzydzić moimi wyrokami, tak że nie będziecie wykonywać moich nakazów i złamiecie moje przymierze, (Kpł 26:15 BT_4)
L04 Kpl_26_15 ἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῖς καὶ τοῖς κρίμασίν μου προσοχθίσῃ ψυχὴ ὑμῶν ὥστε ὑμᾶς μὴ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολάς μου ὥστε διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου,
L05 Kpl_26_15 ἀλλά ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὥστε σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὥστε ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Kpl_26_15 Ale By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ja By być zirytowany Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty Tak tamto Ty Nie By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ja Tak tamto Konwencja Ja
L07 Kpl_26_15 a)lla\ a)peiTE/sEte au)toi=s kai\ toi=s kri/masi/n mou prosoCHTi/sE| E( PSuCHE\ u(mO=n O(/ste u(ma=s mE\ poiei=n pa/sas ta\s e)ntola/s mou O(/ste diaskeda/sai tE\n diaTE/kEn mou,
L08 Kpl_26_15 alla apeiTEsEte autois kai tois krimasin mu prosoCHTisE hE PSyCHE hymOn hOste hymas mE poiein pasas tas entolas mu hOste diaskedasai tEn diaTEkEn mu,
L09 Kpl_26_15 C VA_AAS2P RD_DPN C RA_DPN N3M_DPN RP_GS VA_AAS3S RA_NSF N1_NSF RP_GP C RP_AP D V2_PAN A1S_APF RA_APF N1A_APF RP_GS C VA_AAN RA_ASF N1_ASF RP_GS
L10 Kpl_26_15 but to disobey when related to the gospel, to disbelieve he/she/it/same and also, even, namely the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation I to be vexed the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you so that you not to do/make every all, each, every, the whole of; to sprinkle the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition I so that ć the covenant I
L11 Kpl_26_15 but you(pl)-should-DISOBEY them/same (dat) and the (dat) sentences (dat) me (gen) he/she/it-should-BE-VEXED, you(sg)-should-be-BE-ed-VEXED the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(pl) (gen) so that you(pl) (acc) not to-be-DO/MAKE-ing all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) precepts (acc) me (gen) so that the (acc) covenant (acc) me (gen)
L12 Kpl_26_15 Kpl_26:15_1 Kpl_26:15_2 Kpl_26:15_3 Kpl_26:15_4 Kpl_26:15_5 Kpl_26:15_6 Kpl_26:15_7 Kpl_26:15_8 Kpl_26:15_9 Kpl_26:15_10 Kpl_26:15_11 Kpl_26:15_12 Kpl_26:15_13 Kpl_26:15_14 Kpl_26:15_15 Kpl_26:15_16 Kpl_26:15_17 Kpl_26:15_18 Kpl_26:15_19 Kpl_26:15_20 Kpl_26:15_21 Kpl_26:15_22 Kpl_26:15_23 Kpl_26:15_24
L13
L01 Kpl_26_16 καὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑμῖν καὶ ἐπισυστήσω ἐφ’ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν τήν τε ψώραν καὶ τὸν ἴκτερον καὶ σφακελίζοντας τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ τὴν ψυχὴν ὑμῶν ἐκτήκουσαν, καὶ σπερεῖτε διὰ κενῆς τὰ σπέρματα ὑμῶν, καὶ ἔδονται οἱ ὑπεναντίοι ὑμῶν·
L02 Kpl_26_16 then will I do thus to you: I will even bring upon you perplexity and the itch, and the fever that causes your eyes to waste away, and disease that consumes your life; and ye shall sow your seeds in vain, and your enemies shall eat them. (Leviticus 26:16 Brenton)
L03 Kpl_26_16 to i Ja obejdę się zwami odpowiednio: ześlę na was przerażenie, wycieńczenie i gorączkę, które prowadzą do ślepoty i rujnują zdrowie. Wtedy na próżno będziecie siali wasze ziarno. Zjedzą je wasi nieprzyjaciele. (Kpł 26:16 BT_4)
L04 Kpl_26_16 καὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑμῖν καὶ ἐπισυστήσω ἐφ’ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν τήν τε ψώραν καὶ τὸν ἴκτερον καὶ σφακελίζοντας τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ τὴν ψυχὴν ὑμῶν ἐκτήκουσαν,
L05 Kpl_26_16 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐπι·συν·ίστημι [LXX] (-, επισυν+στη·σ-, επισυν+στη·σ- or 2nd ath. επισυν+στ(η)-/ath. επισυν+στ(α)-, -, επισυν+εστα-, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἀ·πορία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό τέ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_26_16 I też, nawet, mianowicie Ja By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ty I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Zakłopotanie I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Oko Ty I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty
L07 Kpl_26_16 kai\ e)gO\ poiE/sO ou(/tOs u(mi=n kai\ e)pisustE/sO e)f’ u(ma=s tE\n a)pori/an tE/n te PSO/ran kai\ to\n i)/kteron kai\ sfakeli/DZontas tou\s o)fTalmou\s u(mO=n kai\ tE\n PSuCHE\n u(mO=n e)ktE/kousan,
L08 Kpl_26_16 kai egO poiEsO hutOs hymin kai episystEsO ef’ hymas tEn aporian tEn te PSOran kai ton ikteron kai sfakeliDZontas tus ofTalmus hymOn kai tEn PSyCHEn hymOn ektEkusan,
L09 Kpl_26_16 C RP_NS VF_FAI1S D RP_DP C VF_FAI1S P RP_AP RA_ASF N1A_ASF RA_ASF x N1A_ASF C RA_ASM N2_ASM C V1_PAPAPM RA_APM N2_APM RP_GP C RA_ASF N1_ASF RP_GP V1_PAPASF
L10 Kpl_26_16 and also, even, namely I to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] you and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you the perplexity the and [postpositive coordinate] ć and also, even, namely the ć and also, even, namely ć the eye you and also, even, namely the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you ć
L11 Kpl_26_16 and I (nom) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE thusly/like this you(pl) (dat) and I-will-???, I-should-??? upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) the (acc) perplexity (acc) the (acc) and [postpositive coordinate] and the (acc) and the (acc) eyes (acc) you(pl) (gen) and the (acc) life (acc) you(pl) (gen)
L12 Kpl_26_16 Kpl_26:16_1 Kpl_26:16_2 Kpl_26:16_3 Kpl_26:16_4 Kpl_26:16_5 Kpl_26:16_6 Kpl_26:16_7 Kpl_26:16_8 Kpl_26:16_9 Kpl_26:16_10 Kpl_26:16_11 Kpl_26:16_12 Kpl_26:16_13 Kpl_26:16_14 Kpl_26:16_15 Kpl_26:16_16 Kpl_26:16_17 Kpl_26:16_18 Kpl_26:16_19 Kpl_26:16_20 Kpl_26:16_21 Kpl_26:16_22 Kpl_26:16_23 Kpl_26:16_24 Kpl_26:16_25 Kpl_26:16_26 Kpl_26:16_27
L13
L01 Kpl_26_17 καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ πεσεῖσθε ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καὶ διώξονται ὑμᾶς οἱ μισοῦντες ὑμᾶς, καὶ φεύξεσθε οὐθενὸς διώκοντος ὑμᾶς. –
L02 Kpl_26_17 And I will set my faceagainst you, and ye shall fall before your enemies, and they that hate you shall pursue you; and ye shall flee, no one pursuing you. (Leviticus 26:17 Brenton)
L03 Kpl_26_17 Zwrócę oblicze przeciwko wam, będziecie pobici przez nieprzyjaciół. Ci, którzy was nienawidzą, będą rządzili wami, a wy będziecie uciekać nawet wtedy, kiedy was nikt nie będzie ścigał. (Kpł 26:17 BT_4)
L04 Kpl_26_17 καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ πεσεῖσθε ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καὶ διώξονται ὑμᾶς οἱ μισοῦντες ὑμᾶς, καὶ φεύξεσθε οὐθενὸς διώκοντος ὑμᾶς.
L05 Kpl_26_17 καί ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_26_17 I też, nawet, mianowicie By ulegać odroczeniu Twarz Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Wrogość; wrogi Ty I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Ty Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ty I też, nawet, mianowicie By uciekać Nie jeden (nic, nikt) By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Ty
L07 Kpl_26_17 kai\ e)pistE/sO to\ pro/sOpo/n mou e)f’ u(ma=s, kai\ pesei=sTe e)nanti/on tO=n e)CHTrO=n u(mO=n, kai\ diO/Xontai u(ma=s oi( misou=ntes u(ma=s, kai\ feu/XesTe ou)Teno\s diO/kontos u(ma=s.
L08 Kpl_26_17 kai epistEsO to prosOpon mu ef’ hymas, kai peseisTe enantion tOn eCHTrOn hymOn, kai diOXontai hymas hoi misuntes hymas, kai feuXesTe uTenos diOkontos hymas.
L09 Kpl_26_17 C VF_FAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RP_AP C VF2_FMI2P P RA_GPM N2_GPM RP_GP C VF_FMI3P RP_AP RA_NPM V2_PAPNPM RP_AP C VF_FMI2P A3_GSM V1_PAPGSM RP_AP
L10 Kpl_26_17 and also, even, namely to stand over the face I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the enmity; hostile you and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial you the to destest dislike, detest, hate, abominate you and also, even, namely to flee not one (nothing, no one) to prosecute/pursue prosecute: put on trial you
L11 Kpl_26_17 and I-will-STand-OVER, I-should-STand-OVER the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and you(pl)-will-be-FALL-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(pl) (gen) and they-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed you(pl) (acc) the (nom) while DESTEST-ing (nom|voc) you(pl) (acc) and you(pl)-will-be-FLEE-ed not one (gen) while PROSECUTE/PURSUE-ing (gen) you(pl) (acc)
L12 Kpl_26_17 Kpl_26:17_1 Kpl_26:17_2 Kpl_26:17_3 Kpl_26:17_4 Kpl_26:17_5 Kpl_26:17_6 Kpl_26:17_7 Kpl_26:17_8 Kpl_26:17_9 Kpl_26:17_10 Kpl_26:17_11 Kpl_26:17_12 Kpl_26:17_13 Kpl_26:17_14 Kpl_26:17_15 Kpl_26:17_16 Kpl_26:17_17 Kpl_26:17_18 Kpl_26:17_19 Kpl_26:17_20 Kpl_26:17_21 Kpl_26:17_22 Kpl_26:17_23 Kpl_26:17_24 Kpl_26:17_25
L13
L01 Kpl_26_18 καὶ ἐὰν ἕως τούτου μὴ ὑπακούσητέ μου, καὶ προσθήσω τοῦ παιδεῦσαι ὑμᾶς ἑπτάκις ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
L02 Kpl_26_18 And if ye still refuse to hearken to me, then will I chasten you yet more even seven times for your sins. (Leviticus 26:18 Brenton)
L03 Kpl_26_18 Jeżeli i wtedy nie będziecie Mnie słuchać, będę w dalszym ciągu karał was siedem razy więcej za wasze grzechy. (Kpł 26:18 BT_4)
L04 Kpl_26_18 καὶ ἐὰν ἕως τούτου μὴ ὑπακούσητέ μου, καὶ προσθήσω τοῦ παιδεῦσαι ὑμᾶς ἑπτάκις ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
L05 Kpl_26_18 καί ἐάν (εἰ ἄν) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗτος αὕτη τοῦτο μή ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ὁ ἡ τό παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἑπτά·κις/ἑπτά·κι ἐπί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_26_18 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Aż; świtaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nie By być posłusznym Ja I też, nawet, mianowicie By dodawać do Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Ty Siedem razów Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty
L07 Kpl_26_18 kai\ e)a\n e(/Os tou/tou mE\ u(pakou/sEte/ mou, kai\ prosTE/sO tou= paideu=sai u(ma=s e(pta/kis e)pi\ tai=s a(marti/ais u(mO=n
L08 Kpl_26_18 kai ean heOs tutu mE hypakusEte mu, kai prosTEsO tu paideusai hymas heptakis epi tais hamartiais hymOn
L09 Kpl_26_18 C C P RD_GSN D VA_AAS2P RP_GS C VF_FAI1S RA_GSN VA_AAN RP_AP D P RA_DPF N1A_DPF RP_GP
L10 Kpl_26_18 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] until; dawn this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] not to obey I and also, even, namely to add to the to chastened correct, discipline, train, teach, educate, you seven times upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you
L11 Kpl_26_18 and if-ever until; dawn (nom|voc), dawns (acc) this (gen) not you(pl)-should-OBEY me (gen) and I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO the (gen) to-CHASTENED, be-you(sg)-CHASTENED-ed!, he/she/it-happens-to-CHASTENED (opt) you(pl) (acc) seven times upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) sins (dat) you(pl) (gen)
L12 Kpl_26_18 Kpl_26:18_1 Kpl_26:18_2 Kpl_26:18_3 Kpl_26:18_4 Kpl_26:18_5 Kpl_26:18_6 Kpl_26:18_7 Kpl_26:18_8 Kpl_26:18_9 Kpl_26:18_10 Kpl_26:18_11 Kpl_26:18_12 Kpl_26:18_13 Kpl_26:18_14 Kpl_26:18_15 Kpl_26:18_16 Kpl_26:18_17
L13
L01 Kpl_26_19 καὶ συντρίψω τὴν ὕβριν τῆς ὑπερηφανίας ὑμῶν καὶ θήσω τὸν οὐρανὸν ὑμῖν σιδηροῦν καὶ τὴν γῆν ὑμῶν ὡσεὶ χαλκῆν,
L02 Kpl_26_19 And I will break downthe haughtiness of your pride; and I will make your heaven iron, and your earth as it were brass. (Leviticus 26:19 Brenton)
L03 Kpl_26_19 Rozbiję waszą dumną potęgę, sprawię, że niebo będzie dla was jak z żelaza, a ziemia jak z brązu. (Kpł 26:19 BT_4)
L04 Kpl_26_19 καὶ συντρίψω τὴν ὕβριν τῆς ὑπερηφανίας ὑμῶν καὶ θήσω τὸν οὐρανὸν ὑμῖν σιδηροῦν καὶ τὴν γῆν ὑμῶν ὡσεὶ χαλκῆν,
L05 Kpl_26_19 καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὕβρις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὑπερηφανία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος
L06 Kpl_26_19 I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Pycha Duma Ty I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Nieba/niebo Ty Żelazny I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Ty Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Miedź albo brąz
L07 Kpl_26_19 kai\ suntri/PSO tE\n u(/brin tE=s u(perEfani/as u(mO=n kai\ TE/sO to\n ou)rano\n u(mi=n sidErou=n kai\ tE\n gE=n u(mO=n O(sei\ CHalkE=n,
L08 Kpl_26_19 kai syntriPSO tEn hybrin tEs hyperEfanias hymOn kai TEsO ton uranon hymin sidErun kai tEn gEn hymOn hOsei CHalkEn,
L09 Kpl_26_19 C VF_FAI1S RA_ASF N3I_ASF RA_GSF N1A_GSF RP_GP C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_DP A1C_ASM C RA_ASF N1_ASF RP_GP D A1C_ASF
L10 Kpl_26_19 and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) the hubris the pride you and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the sky/heaven you iron and also, even, namely the earth/land you like/approximately [as-if]; to push copper or bronze
L11 Kpl_26_19 and I-will-BREAK, I-should-BREAK the (acc) hubris (acc) the (gen) pride (gen), prides (acc) you(pl) (gen) and I-will-PLACE, I-should-PLACE the (acc) sky/heaven (acc) you(pl) (dat) iron ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) earth/land (acc) you(pl) (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) copper or bronze ([Adj] acc)
L12 Kpl_26_19 Kpl_26:19_1 Kpl_26:19_2 Kpl_26:19_3 Kpl_26:19_4 Kpl_26:19_5 Kpl_26:19_6 Kpl_26:19_7 Kpl_26:19_8 Kpl_26:19_9 Kpl_26:19_10 Kpl_26:19_11 Kpl_26:19_12 Kpl_26:19_13 Kpl_26:19_14 Kpl_26:19_15 Kpl_26:19_16 Kpl_26:19_17 Kpl_26:19_18 Kpl_26:19_19
L13
L01 Kpl_26_20 καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἡ ἰσχὺς ὑμῶν, καὶ οὐ δώσει ἡ γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς, καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ. –
L02 Kpl_26_20 And your strength shall be in vain; and your land shall not yield its seed, and the tree of your field shall not yield its fruit. (Leviticus 26:20 Brenton)
L03 Kpl_26_20 Na próżno będziecie się wysilać - wasza ziemia nie wyda żadnego plonu, a drzewo na ziemi nie da owoców. (Kpł 26:20 BT_4)
L04 Kpl_26_20 καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἰσχὺς ὑμῶν, καὶ οὐ δώσει γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς, καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
L05 Kpl_26_20 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] κενός -ή -όν ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό σπόρος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_26_20 I też, nawet, mianowicie By być Do (+przyspieszenie) Pusty/pozbawiony Siła Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dawać Ziemi/ziemia Ty Nasienie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Pole Ty ??? Przed przydechem mocnym By dawać Owoc; Nadgarstek On/ona/to/to samo
L07 Kpl_26_20 kai\ e)/stai ei)s keno\n E( i)sCHu\s u(mO=n, kai\ ou) dO/sei E( gE= u(mO=n to\n spo/ron au)tE=s, kai\ to\ Xu/lon tou= a)grou= u(mO=n ou) dO/sei to\n karpo\n au)tou=.
L08 Kpl_26_20 kai estai eis kenon hE isCHys hymOn, kai u dOsei hE gE hymOn ton sporon autEs, kai to Xylon tu agru hymOn u dOsei ton karpon autu.
L09 Kpl_26_20 C VF_FMI3S P A1_ASN RA_NSF N3_NSF RP_GP C D VF_FAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GP RA_ASM N2_ASM RD_GSF C RA_NSN N2N_NSN RA_GSM N2_GSM RP_GP D VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSN
L10 Kpl_26_20 and also, even, namely to be into (+acc) empty/devoid the strength you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to give the earth/land you the seed he/she/it/same and also, even, namely the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the field you οὐχ before rough breathing to give the fruit; Carpus he/she/it/same
L11 Kpl_26_20 and he/she/it-will-be into (+acc) empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) strength (nom) you(pl) (gen) and not he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) the (nom) earth/land (nom|voc) you(pl) (gen) the (acc) seed (acc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) tree/wooden thing (nom|acc|voc) the (gen) field (gen) you(pl) (gen) not he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) the (acc) fruit (acc); Carpus (acc) him/it/same (gen)
L12 Kpl_26_20 Kpl_26:20_1 Kpl_26:20_2 Kpl_26:20_3 Kpl_26:20_4 Kpl_26:20_5 Kpl_26:20_6 Kpl_26:20_7 Kpl_26:20_8 Kpl_26:20_9 Kpl_26:20_10 Kpl_26:20_11 Kpl_26:20_12 Kpl_26:20_13 Kpl_26:20_14 Kpl_26:20_15 Kpl_26:20_16 Kpl_26:20_17 Kpl_26:20_18 Kpl_26:20_19 Kpl_26:20_20 Kpl_26:20_21 Kpl_26:20_22 Kpl_26:20_23 Kpl_26:20_24 Kpl_26:20_25 Kpl_26:20_26 Kpl_26:20_27
L13
L01 Kpl_26_21 καὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου, προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν
L02 Kpl_26_21 And if after this ye should walk perversely, and not be willing to obey me, I will further bring upon you seven plagues according to your sins. (Leviticus 26:21 Brenton)
L03 Kpl_26_21 Jeżeli nadal będziecie postępować Mnie na przekór i nie zechcecie Mnie słuchać, ześlę na was siedmiokrotne kary za wasze grzechy: (Kpł 26:21 BT_4)
L04 Kpl_26_21 καὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου, προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν
L05 Kpl_26_21 καί ἐάν (εἰ ἄν) μετά οὗτος αὕτη τοῦτο πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί μή βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πληγή, -ῆς, ἡ ἑπτά κατά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_26_21 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By iść I też, nawet, mianowicie Nie By planować/decyduj się/zamierzaj By być posłusznym Ja By dodawać do Ty Uderzaj/plagę Siedem w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty
L07 Kpl_26_21 kai\ e)a\n meta\ tau=ta poreu/EsTe pla/gioi kai\ mE\ bou/lEsTe u(pakou/ein mou, prosTE/sO u(mi=n plEga\s e(pta\ kata\ ta\s a(marti/as u(mO=n
L08 Kpl_26_21 kai ean meta tauta poreuEsTe plagioi kai mE bulEsTe hypakuein mu, prosTEsO hymin plEgas hepta kata tas hamartias hymOn
L09 Kpl_26_21 C C P RD_APN V1_PMS2P A1A_NPM C D V1_PMS2P V1_PAN RP_GS VF_FAI1S RP_DP N1_APF M P RA_APF N1A_APF RP_GP
L10 Kpl_26_21 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go ć and also, even, namely not to plan/determine/intend to obey I to add to you strike/plague seven down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you
L11 Kpl_26_21 and if-ever after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) you(pl)-should-be-being-GO-ed and not you(pl)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-be-OBEY-ing me (gen) I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO you(pl) (dat) strikes/plagues (acc) seven down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) you(pl) (gen)
L12 Kpl_26_21 Kpl_26:21_1 Kpl_26:21_2 Kpl_26:21_3 Kpl_26:21_4 Kpl_26:21_5 Kpl_26:21_6 Kpl_26:21_7 Kpl_26:21_8 Kpl_26:21_9 Kpl_26:21_10 Kpl_26:21_11 Kpl_26:21_12 Kpl_26:21_13 Kpl_26:21_14 Kpl_26:21_15 Kpl_26:21_16 Kpl_26:21_17 Kpl_26:21_18 Kpl_26:21_19
L13
L01 Kpl_26_22 καὶ ἀποστελῶ ἐφ’ ὑμᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς, καὶ κατέδεται ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ ὀλιγοστοὺς ποιήσει ὑμᾶς, καὶ ἐρημωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑμῶν. –
L02 Kpl_26_22 And I will send upon you the wild beasts of the land, and they shall devour you, and shall consume your cattle: and I will make you few in number, and your ways shall be desolate. (Leviticus 26:22 Brenton)
L03 Kpl_26_22 ześlę na was dzikiezwierzęta, które pożrą wasze dzieci, zniszczą bydło, zmniejszą zaludnienie, tak że wasze drogi opustoszeją. (Kpł 26:22 BT_4)
L04 Kpl_26_22 καὶ ἀποστελῶ ἐφ’ ὑμᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς, καὶ κατέδεται ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ ὀλιγοστοὺς ποιήσει ὑμᾶς, καὶ ἐρημωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑμῶν.
L05 Kpl_26_22 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἄγριος -ία -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_26_22 I też, nawet, mianowicie zamawiać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Zwierzę Dziki Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Ty I też, nawet, mianowicie Do ??? Zwierzęcy (zwierzę) Ty I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Ty I też, nawet, mianowicie By leżeć odłogiem Drogi {Sposobu}/droga Ty
L07 Kpl_26_22 kai\ a)postelO= e)f’ u(ma=s ta\ TEri/a ta\ a)/gria tE=s gE=s, kai\ kate/detai u(ma=s kai\ e)XanalO/sei ta\ ktE/nE u(mO=n kai\ o)ligostou\s poiE/sei u(ma=s, kai\ e)rEmOTE/sontai ai( o(doi\ u(mO=n.
L08 Kpl_26_22 kai apostelO ef’ hymas ta TEria ta agria tEs gEs, kai katedetai hymas kai eXanalOsei ta ktEnE hymOn kai oligostus poiEsei hymas, kai erEmOTEsontai hai hodoi hymOn.
L09 Kpl_26_22 C VF2_FAI1S P RP_AP RA_APN N2N_APN RA_APN A1A_APN RA_GSF N1_GSF C VF_FMI3S RP_AP C VF_FAI3S RA_APN N3E_APN RP_GP C A1_APM VF_FAI3S RP_AP C VC_FPI3P RA_NPF N2_NPF RP_GP
L10 Kpl_26_22 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you the beast the wild the earth/land and also, even, namely to devour be eaten away, eat away you and also, even, namely to ??? the Animal (beast) you and also, even, namely ć doing/making; to do/make you and also, even, namely to lay waste the way/road you
L11 Kpl_26_22 and I-will-ORDER FORTH upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (nom|acc) wild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed you(pl) (acc) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) you(pl) (gen) and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) you(pl) (acc) and they-will-be-LAY-ed-WASTE the (nom) ways/roads (nom|voc) you(pl) (gen)
L12 Kpl_26_22 Kpl_26:22_1 Kpl_26:22_2 Kpl_26:22_3 Kpl_26:22_4 Kpl_26:22_5 Kpl_26:22_6 Kpl_26:22_7 Kpl_26:22_8 Kpl_26:22_9 Kpl_26:22_10 Kpl_26:22_11 Kpl_26:22_12 Kpl_26:22_13 Kpl_26:22_14 Kpl_26:22_15 Kpl_26:22_16 Kpl_26:22_17 Kpl_26:22_18 Kpl_26:22_19 Kpl_26:22_20 Kpl_26:22_21 Kpl_26:22_22 Kpl_26:22_23 Kpl_26:22_24 Kpl_26:22_25 Kpl_26:22_26 Kpl_26:22_27
L13
L01 Kpl_26_23 καὶ ἐπὶ τούτοις ἐὰν μὴ παιδευθῆτε, ἀλλὰ πορεύησθε πρός με πλάγιοι,
L02 Kpl_26_23 And if hereupon ye are not corrected, but walk perversely towards me, (Leviticus 26:23 Brenton)
L03 Kpl_26_23 Jeżeli i wtedy nie poprawicie się i będziecie postępować Mnie na przekór, (Kpł 26:23 BT_4)
L04 Kpl_26_23 καὶ ἐπὶ τούτοις ἐὰν μὴ παιδευθῆτε, ἀλλὰ πορεύησθε πρός με πλάγιοι,
L05 Kpl_26_23 καί ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐάν (εἰ ἄν) μή παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) ἀλλά πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Kpl_26_23 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Ale By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja
L07 Kpl_26_23 kai\ e)pi\ tou/tois e)a\n mE\ paideuTE=te, a)lla\ poreu/EsTe pro/s me pla/gioi,
L08 Kpl_26_23 kai epi tutois ean mE paideuTEte, alla poreuEsTe pros me plagioi,
L09 Kpl_26_23 C P RD_DPN C D VC_APS2P C V1_PMS2P P RP_AS A1A_NPM
L10 Kpl_26_23 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not to chastened correct, discipline, train, teach, educate, but to go toward (+acc,+gen,+dat) I ć
L11 Kpl_26_23 and upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) if-ever not be-you(pl)-CHASTENED-ed!, you(pl)-should-be-CHASTENED-ed but you(pl)-should-be-being-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc)
L12 Kpl_26_23 Kpl_26:23_1 Kpl_26:23_2 Kpl_26:23_3 Kpl_26:23_4 Kpl_26:23_5 Kpl_26:23_6 Kpl_26:23_7 Kpl_26:23_8 Kpl_26:23_9 Kpl_26:23_10 Kpl_26:23_11
L13
L01 Kpl_26_24 πορεύσομαι κἀγὼ μεθ’ ὑμῶν θυμῷ πλαγίῳ καὶ πατάξω ὑμᾶς κἀγὼ ἑπτάκις ἀντὶ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν
L02 Kpl_26_24 I also will walk with you with a perverse spirit, and I also will smite you seven times for your sins. (Leviticus 26:24 Brenton)
L03 Kpl_26_24 to i Ja postąpię wam na przekór i będę was karał siedmiokrotnie za wasze grzechy. (Kpł 26:24 BT_4)
L04 Kpl_26_24 πορεύσομαι κἀγὼ μεθ’ ὑμῶν θυμῷ πλαγίῳ καὶ πατάξω ὑμᾶς κἀγὼ ἑπτάκις ἀντὶ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν
L05 Kpl_26_24 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) κἀγώ (καὶ ἐγώ) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κἀγώ (καὶ ἐγώ) ἑπτά·κις/ἑπτά·κι ἀντί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_26_24 By iść I/też ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. I też, nawet, mianowicie By uderzać Ty I/też ja Siedem razów Przeciw (+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty
L07 Kpl_26_24 poreu/somai ka)gO\ meT’ u(mO=n TumO=| plagi/O| kai\ pata/XO u(ma=s ka)gO\ e(pta/kis a)nti\ tO=n a(martiO=n u(mO=n
L08 Kpl_26_24 poreusomai kagO meT’ hymOn TymO plagiO kai pataXO hymas kagO heptakis anti tOn hamartiOn hymOn
L09 Kpl_26_24 VF_FMI1S C+RPNS P RP_GP N2_DSM A1A_DSM C VF_FAI1S RP_AP C+RPNS D P RA_GPF N1A_GPF RP_GP
L10 Kpl_26_24 to go and/also I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. ć and also, even, namely to smite you and/also I seven times against (+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you
L11 Kpl_26_24 I-will-be-GO-ed and/also I (nom) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) wrath (dat) and I-will-SMITE, I-should-SMITE you(pl) (acc) and/also I (nom) seven times against (+gen) the (gen) sins (gen) you(pl) (gen)
L12 Kpl_26_24 Kpl_26:24_1 Kpl_26:24_2 Kpl_26:24_3 Kpl_26:24_4 Kpl_26:24_5 Kpl_26:24_6 Kpl_26:24_7 Kpl_26:24_8 Kpl_26:24_9 Kpl_26:24_10 Kpl_26:24_11 Kpl_26:24_12 Kpl_26:24_13 Kpl_26:24_14 Kpl_26:24_15
L13
L01 Kpl_26_25 καὶ ἐπάξω ἐφ’ ὑμᾶς μάχαιραν ἐκδικοῦσαν δίκην διαθήκης, καὶ καταφεύξεσθε εἰς τὰς πόλεις ὑμῶν· καὶ ἐξαποστελῶ θάνατον εἰς ὑμᾶς, καὶ παραδοθήσεσθε εἰς χεῖρας ἐχθρῶν.
L02 Kpl_26_25 And I will bring upon you a sword avenging the cause of my covenant, and ye shall flee for refuge to your cities; and I will send out death against you, and ye shall be delivered into the hands of your enemies. (Leviticus 26:25 Brenton)
L03 Kpl_26_25 Ześlę na was miecz, który się pomści za złamanie przymierza. Jeżeli wtedy schronicie się do miast, ześlę zarazę pomiędzy was, tak że wpadniecie w ręce nieprzyjaciół. (Kpł 26:25 BT_4)
L04 Kpl_26_25 καὶ ἐπάξω ἐφ’ ὑμᾶς μάχαιραν ἐκδικοῦσαν δίκην διαθήκης, καὶ καταφεύξεσθε εἰς τὰς πόλεις ὑμῶν· καὶ ἐξαποστελῶ θάνατον εἰς ὑμᾶς, καὶ παραδοθήσεσθε εἰς χεῖρας ἐχθρῶν.
L05 Kpl_26_25 καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) δίκη, -ης, ἡ δια·θήκη, -ης, ἡ καί κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) θάνατος, -ου, ὁ εἰς[1] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν
L06 Kpl_26_25 I też, nawet, mianowicie Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” By pomścić/poprawiaj Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy Konwencja I też, nawet, mianowicie Do na dół uciekaj Do (+przyspieszenie) Miasto Ty I też, nawet, mianowicie Do ??? Śmierć Do (+przyspieszenie) Ty I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Do (+przyspieszenie) Ręka Wrogość; wrogi
L07 Kpl_26_25 kai\ e)pa/XO e)f’ u(ma=s ma/CHairan e)kdikou=san di/kEn diaTE/kEs, kai\ katafeu/XesTe ei)s ta\s po/leis u(mO=n· kai\ e)XapostelO= Ta/naton ei)s u(ma=s, kai\ paradoTE/sesTe ei)s CHei=ras e)CHTrO=n.
L08 Kpl_26_25 kai epaXO ef’ hymas maCHairan ekdikusan dikEn diaTEkEs, kai katafeuXesTe eis tas poleis hymOn· kai eXapostelO Tanaton eis hymas, kai paradoTEsesTe eis CHeiras eCHTrOn.
L09 Kpl_26_25 C VF_FAI1S P RP_AP N1A_ASF V2_PAPASF N1_ASF N1_GSF C VF_FMI2P P RA_APF N3I_APF RP_GP C VF2_FAI1S N2_ASM P RP_AP C VC_FPI2P P N3_APF N2_GPM
L10 Kpl_26_25 and also, even, namely to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” to avenge/rectify penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing covenant and also, even, namely to down-flee into (+acc) the city you and also, even, namely to ??? death into (+acc) you and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine into (+acc) hand enmity; hostile
L11 Kpl_26_25 and I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) sacrificial knife (acc) while AVENGE/RECTIFY-ing (acc) penalty (acc) covenant (gen) and you(pl)-will-be-DOWN-FLEE-ed into (+acc) the (acc) cities (acc, nom|voc) you(pl) (gen) and I-will-??? death (acc) into (+acc) you(pl) (acc) and you(pl)-will-be-Hand OVER-ed into (+acc) hands (acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen)
L12 Kpl_26_25 Kpl_26:25_1 Kpl_26:25_2 Kpl_26:25_3 Kpl_26:25_4 Kpl_26:25_5 Kpl_26:25_6 Kpl_26:25_7 Kpl_26:25_8 Kpl_26:25_9 Kpl_26:25_10 Kpl_26:25_11 Kpl_26:25_12 Kpl_26:25_13 Kpl_26:25_14 Kpl_26:25_15 Kpl_26:25_16 Kpl_26:25_17 Kpl_26:25_18 Kpl_26:25_19 Kpl_26:25_20 Kpl_26:25_21 Kpl_26:25_22 Kpl_26:25_23 Kpl_26:25_24
L13
L01 Kpl_26_26 ἐν τῷ θλῖψαι ὑμᾶς σιτοδείᾳ ἄρτων καὶ πέψουσιν δέκα γυναῖκες τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν κλιβάνῳ ἑνὶ καὶ ἀποδώσουσιν τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν σταθμῷ, καὶ φάγεσθε καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῆτε. –
L02 Kpl_26_26 When I afflict you with famine of bread, then ten women shall bake your loaves in one oven, and they shall render your loaves by weight; and ye shall eat, and not be satisfied. (Leviticus 26:26 Brenton)
L03 Kpl_26_26 Rozbiję wam podporę chleba, tak że dziesięć kobiet będzie piec chleb w jednym piecu. Będą wam wydzielać chleb na wagę, tak że jedząc nie będziecie syci. (Kpł 26:26 BT_4)
L04 Kpl_26_26 ἐν τῷ θλῖψαι ὑμᾶς σιτοδείᾳ ἄρτων καὶ πέψουσιν δέκα γυναῖκες τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν κλιβάνῳ ἑνὶ καὶ ἀποδώσουσιν τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν σταθμῷ, καὶ φάγεσθε καὶ οὐ
L05 Kpl_26_26 ἐν ὁ ἡ τό θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἄρτος, -ου, ὁ καί δέκα γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν κλίβανος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Kpl_26_26 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ty Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie Dziesięć Kobiety/żona Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Piec Jeden I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By jeść I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 Kpl_26_26 e)n tO=| Tli=PSai u(ma=s sitodei/a| a)/rtOn kai\ pe/PSousin de/ka gunai=kes tou\s a)/rtous u(mO=n e)n kliba/nO| e(ni\ kai\ a)podO/sousin tou\s a)/rtous u(mO=n e)n staTmO=|, kai\ fa/gesTe kai\ ou)
L08 Kpl_26_26 en tO TliPSai hymas sitodeia artOn kai pePSusin deka gynaikes tus artus hymOn en klibanO heni kai apodOsusin tus artus hymOn en staTmO, kai fagesTe kai u
L09 Kpl_26_26 P RA_DSN VA_AAN RP_AP N1A_DSF N2_GPM C VF_FAI3P M N3K_NPF RA_APM N2_APM RP_GP P N2_DSM A3_DSM C VF_FAI3P RA_APM N2_APM RP_GP P N2_DSM C VF_FMI2P C D
L10 Kpl_26_26 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief you ć bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely ć ten woman/wife the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among oven one and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to eat and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 Kpl_26_26 in/among/by (+dat) the (dat) to-DISTRESS, be-you(sg)-DISTRESS-ed!, he/she/it-happens-to-DISTRESS (opt) you(pl) (acc) [loaves of] bread (gen) and ten women/wives (nom|voc) the (acc) [loaves of] bread (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) oven (dat) one (dat) and they-will-GIVE BACK, going-to-GIVE BACK (fut ptcp) (dat) the (acc) [loaves of] bread (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! and not
L12 Kpl_26_26 Kpl_26:26_1 Kpl_26:26_2 Kpl_26:26_3 Kpl_26:26_4 Kpl_26:26_5 Kpl_26:26_6 Kpl_26:26_7 Kpl_26:26_8 Kpl_26:26_9 Kpl_26:26_10 Kpl_26:26_11 Kpl_26:26_12 Kpl_26:26_13 Kpl_26:26_14 Kpl_26:26_15 Kpl_26:26_16 Kpl_26:26_17 Kpl_26:26_18 Kpl_26:26_19 Kpl_26:26_20 Kpl_26:26_21 Kpl_26:26_22 Kpl_26:26_23 Kpl_26:26_24 Kpl_26:26_25 Kpl_26:26_26 Kpl_26:26_27
L13
L01 Kpl_26_27 ἐὰν δὲ ἐπὶ τούτοις μὴὑπακούσητέ μου καὶ πορεύησθε πρός με πλάγιοι,
L02 Kpl_26_27 And if hereupon ye will not obey me, but walk perversely towards me, (Leviticus 26:27 Brenton)
L03 Kpl_26_27 Jeżeli i wtedy nie będziecie Mi posłuszni i będziecie Mi postępować na przekór, (Kpł 26:27 BT_4)
L04 Kpl_26_27 ἐὰν δὲ ἐπὶ τούτοις μὴ ὑπακούσητέ μου καὶ πορεύησθε πρός με πλάγιοι,
L05 Kpl_26_27 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο μή ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Kpl_26_27 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nie By być posłusznym Ja I też, nawet, mianowicie By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja
L07 Kpl_26_27 e)a\n de\ e)pi\ tou/tois mE\ u(pakou/sEte/ mou kai\ poreu/EsTe pro/s me pla/gioi,
L08 Kpl_26_27 ean de epi tutois mE hypakusEte mu kai poreuEsTe pros me plagioi,
L09 Kpl_26_27 C x P RD_DPN D VA_AAS2P RP_GS C V1_PMS2P P RP_AS A1A_NPM
L10 Kpl_26_27 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] not to obey I and also, even, namely to go toward (+acc,+gen,+dat) I ć
L11 Kpl_26_27 if-ever Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) not you(pl)-should-OBEY me (gen) and you(pl)-should-be-being-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc)
L12 Kpl_26_27 Kpl_26:27_1 Kpl_26:27_2 Kpl_26:27_3 Kpl_26:27_4 Kpl_26:27_5 Kpl_26:27_6 Kpl_26:27_7 Kpl_26:27_8 Kpl_26:27_9 Kpl_26:27_10 Kpl_26:27_11 Kpl_26:27_12
L13
L01 Kpl_26_28 καὶ αὐτὸς πορεύσομαι μεθ’ ὑμῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ παιδεύσω ὑμᾶς ἐγὼ ἑπτάκις κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν,
L02 Kpl_26_28 then will I walk with you with a froward mind, and I will chasten you seven-fold according to your sins. (Leviticus 26:28 Brenton)
L03 Kpl_26_28 to i Ja z gniewemwystąpię przeciwko wam i ześlę na was siedmiokrotne kary za wasze grzechy. (Kpł 26:28 BT_4)
L04 Kpl_26_28 καὶ αὐτὸς πορεύσομαι μεθ’ ὑμῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ παιδεύσω ὑμᾶς ἐγὼ ἑπτάκις κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν,
L05 Kpl_26_28 καί αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) καί παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἑπτά·κις/ἑπτά·κι κατά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_26_28 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. I też, nawet, mianowicie Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Ty Ja Siedem razów w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty
L07 Kpl_26_28 kai\ au)to\s poreu/somai meT’ u(mO=n e)n TumO=| plagi/O| kai\ paideu/sO u(ma=s e)gO\ e(pta/kis kata\ ta\s a(marti/as u(mO=n,
L08 Kpl_26_28 kai autos poreusomai meT’ hymOn en TymO plagiO kai paideusO hymas egO heptakis kata tas hamartias hymOn,
L09 Kpl_26_28 C RD_NSM VF_FMI1S P RP_GP P N2_DSM A1A_DSM C VF_FAI1S RP_AP RP_NS D P RA_APF N1A_APF RP_GP
L10 Kpl_26_28 and also, even, namely he/she/it/same to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. ć and also, even, namely to chastened correct, discipline, train, teach, educate, you I seven times down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you
L11 Kpl_26_28 and he/it/same (nom) I-will-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) wrath (dat) and I-will-CHASTENED, I-should-CHASTENED you(pl) (acc) I (nom) seven times down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) you(pl) (gen)
L12 Kpl_26_28 Kpl_26:28_1 Kpl_26:28_2 Kpl_26:28_3 Kpl_26:28_4 Kpl_26:28_5 Kpl_26:28_6 Kpl_26:28_7 Kpl_26:28_8 Kpl_26:28_9 Kpl_26:28_10 Kpl_26:28_11 Kpl_26:28_12 Kpl_26:28_13 Kpl_26:28_14 Kpl_26:28_15 Kpl_26:28_16 Kpl_26:28_17
L13
L01 Kpl_26_29 καὶ φάγεσθε τὰς σάρκας τῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων ὑμῶν φάγεσθε·
L02 Kpl_26_29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. (Leviticus 26:29 Brenton)
L03 Kpl_26_29 Będziecie jedli ciało synów i córek waszych. (Kpł 26:29 BT_4)
L04 Kpl_26_29 καὶ φάγεσθε τὰς σάρκας τῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων ὑμῶν φάγεσθε·
L05 Kpl_26_29 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Kpl_26_29 I też, nawet, mianowicie By jeść Ciało {Mięso} Syn Ty I też, nawet, mianowicie Ciało {Mięso} Córka Ty By jeść
L07 Kpl_26_29 kai\ fa/gesTe ta\s sa/rkas tO=n ui(O=n u(mO=n kai\ ta\s sa/rkas tO=n Tugate/rOn u(mO=n fa/gesTe·
L08 Kpl_26_29 kai fagesTe tas sarkas tOn hyiOn hymOn kai tas sarkas tOn TygaterOn hymOn fagesTe·
L09 Kpl_26_29 C VF_FMI2P RA_APF N3K_APF RA_GPM N2_GPM RP_GP C RA_APF N3K_APF RA_GPF N3_GPF RP_GP VF_FMI2P
L10 Kpl_26_29 and also, even, namely to eat the flesh the son you and also, even, namely the flesh the daughter you to eat
L11 Kpl_26_29 and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! the (acc) flesh (acc) the (gen) sons (gen) you(pl) (gen) and the (acc) flesh (acc) the (gen) daughters (gen) you(pl) (gen) you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed!
L12 Kpl_26_29 Kpl_26:29_1 Kpl_26:29_2 Kpl_26:29_3 Kpl_26:29_4 Kpl_26:29_5 Kpl_26:29_6 Kpl_26:29_7 Kpl_26:29_8 Kpl_26:29_9 Kpl_26:29_10 Kpl_26:29_11 Kpl_26:29_12 Kpl_26:29_13 Kpl_26:29_14
L13
L01 Kpl_26_30 καὶ ἐρημώσω τὰς στήλας ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ ξύλινα χειροποίητα ὑμῶν καὶ θήσω τὰ κῶλα ὑμῶν ἐπὶ τὰ κῶλα τῶν εἰδώλων ὑμῶν, καὶ προσοχθιεῖ ἡ ψυχή μου ὑμῖν·
L02 Kpl_26_30 And I will render yourpillars desolate, and will utterly destroy your wooden images made with hands; and I will lay your carcases on the carcases of your idols, and my soul shall loathe you. (Leviticus 26:30 Brenton)
L03 Kpl_26_30 Zniszczę wasze wyżyny słoneczne, rozbiję wasze stele, rzucę wasze trupy na trupy waszych bożków, będę się brzydzić wami. (Kpł 26:30 BT_4)
L04 Kpl_26_30 καὶ ἐρημώσω τὰς στήλας ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ ξύλινα χειροποίητα ὑμῶν καὶ θήσω τὰ κῶλα ὑμῶν ἐπὶ τὰ κῶλα τῶν εἰδώλων ὑμῶν, καὶ προσοχθιεῖ ψυχή μου
L05 Kpl_26_30 καί ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό ξύλινος -η -ον χειρο·ποίητος -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό κῶλον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό κῶλον, -ου, τό ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί προσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Kpl_26_30 I też, nawet, mianowicie By leżeć odłogiem Ty I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Drewniany Robiony ręcznie Ty I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Zwłoki Ty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zwłoki Idol Ty I też, nawet, mianowicie By być zirytowany Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja
L07 Kpl_26_30 kai\ e)rEmO/sO ta\s stE/las u(mO=n kai\ e)XoleTreu/sO ta\ Xu/lina CHeiropoi/Eta u(mO=n kai\ TE/sO ta\ kO=la u(mO=n e)pi\ ta\ kO=la tO=n ei)dO/lOn u(mO=n, kai\ prosoCHTiei= E( PSuCHE/ mou
L08 Kpl_26_30 kai erEmOsO tas stElas hymOn kai eXoleTreusO ta Xylina CHeiropoiEta hymOn kai TEsO ta kOla hymOn epi ta kOla tOn eidOlOn hymOn, kai prosoCHTiei hE PSyCHE mu
L09 Kpl_26_30 C VF_FAI1S RA_APF N1_APF RP_GP C VF_FAI1S RA_APN A1_APN A1B_APN RP_GP C VF_FAI1S RA_APN N2N_APN RP_GP P RA_APN N2N_APN RA_GPN N2N_GPN RP_GP C VF2_FAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS
L10 Kpl_26_30 and also, even, namely to lay waste the ć you and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the wooden handmade you and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the corpse you upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the corpse the idol you and also, even, namely to be vexed the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I
L11 Kpl_26_30 and I-will-LAY-WASTE, I-should-LAY-WASTE the (acc) you(pl) (gen) and I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY the (nom|acc) wooden ([Adj] nom|acc|voc) handmade ([Adj] nom|acc|voc) you(pl) (gen) and I-will-PLACE, I-should-PLACE the (nom|acc) corpses (nom|acc|voc) you(pl) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) corpses (nom|acc|voc) the (gen) idols (gen) you(pl) (gen) and he/she/it-will-BE-VEXED, you(sg)-will-be-BE-ed-VEXED (classical) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen)
L12 Kpl_26_30 Kpl_26:30_1 Kpl_26:30_2 Kpl_26:30_3 Kpl_26:30_4 Kpl_26:30_5 Kpl_26:30_6 Kpl_26:30_7 Kpl_26:30_8 Kpl_26:30_9 Kpl_26:30_10 Kpl_26:30_11 Kpl_26:30_12 Kpl_26:30_13 Kpl_26:30_14 Kpl_26:30_15 Kpl_26:30_16 Kpl_26:30_17 Kpl_26:30_18 Kpl_26:30_19 Kpl_26:30_20 Kpl_26:30_21 Kpl_26:30_22 Kpl_26:30_23 Kpl_26:30_24 Kpl_26:30_25 Kpl_26:30_26 Kpl_26:30_27
L13
L01 Kpl_26_31 καὶ θήσω τὰς πόλειςὑμῶν ἐρήμους καὶ ἐξερημώσω τὰ ἅγια ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσμῆς τῶν θυσιῶν ὑμῶν·
L02 Kpl_26_31 And I will lay your cities waste, and I will make your sanctuaries desolate, and I will not smell the savour of your sacrifices. (Leviticus 26:31 Brenton)
L03 Kpl_26_31 Zamienię w ruinywasze miasta, spustoszę wasze miejsca święte, nie będę wchłaniał przyjemnej woni waszych ofiar. (Kpł 26:31 BT_4)
L04 Kpl_26_31 καὶ θήσω τὰς πόλεις ὑμῶν ἐρήμους καὶ ἐξερημώσω τὰ ἅγια ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσμῆς τῶν θυσιῶν ὑμῶν·
L05 Kpl_26_31 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἔρημος -ον καί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὁ ἡ τό ὀσμή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_26_31 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Miasto Ty Odludzie I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Zapachu/bukiet Ofiara gnębią, poświęcają Ty
L07 Kpl_26_31 kai\ TE/sO ta\s po/leis u(mO=n e)rE/mous kai\ e)XerEmO/sO ta\ a(/gia u(mO=n kai\ ou) mE\ o)sfranTO= tE=s o)smE=s tO=n TusiO=n u(mO=n·
L08 Kpl_26_31 kai TEsO tas poleis hymOn erEmus kai eXerEmOsO ta hagia hymOn kai u mE osfranTO tEs osmEs tOn TysiOn hymOn·
L09 Kpl_26_31 C VF_FAI1S RA_APF N3I_APF RP_GP N2_APF C VF_FAI1S RA_APN A1A_APN RP_GP C D D VC_APS1S RA_GSF N1_GSF RA_GPF N1A_GPF RP_GP
L10 Kpl_26_31 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the city you wilderness and also, even, namely ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you and also, even, namely οὐχ before rough breathing not ć the odor/bouquet the sacrifice victimize, immolate you
L11 Kpl_26_31 and I-will-PLACE, I-should-PLACE the (acc) cities (acc, nom|voc) you(pl) (gen) wilderness ([Adj] acc) and the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(pl) (gen) and not not the (gen) odor/bouquet (gen) the (gen) sacrificial (gen) you(pl) (gen)
L12 Kpl_26_31 Kpl_26:31_1 Kpl_26:31_2 Kpl_26:31_3 Kpl_26:31_4 Kpl_26:31_5 Kpl_26:31_6 Kpl_26:31_7 Kpl_26:31_8 Kpl_26:31_9 Kpl_26:31_10 Kpl_26:31_11 Kpl_26:31_12 Kpl_26:31_13 Kpl_26:31_14 Kpl_26:31_15 Kpl_26:31_16 Kpl_26:31_17 Kpl_26:31_18 Kpl_26:31_19 Kpl_26:31_20
L13
L01 Kpl_26_32 καὶ ἐξερημώσω ἐγὼ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ θαυμάσονται ἐπ’ αὐτῇ οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ·
L02 Kpl_26_32 And I will lay your land desolate, and your enemies who dwell in it shall wonder at it. (Leviticus 26:32 Brenton)
L03 Kpl_26_32 Ja sam spustoszę ziemię, tak że będą się zdumiewać wasi wrogowie, którzy ją wezmą w posiadanie. (Kpł 26:32 BT_4)
L04 Kpl_26_32 καὶ ἐξερημώσω ἐγὼ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ θαυμάσονται ἐπ’ αὐτῇ οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ·
L05 Kpl_26_32 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_26_32 I też, nawet, mianowicie Ja Ziemi/ziemia Ty I też, nawet, mianowicie By być zaskakiwany są podziwiany przy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Wrogi Ty By mieszkać w w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Kpl_26_32 kai\ e)XerEmO/sO e)gO\ tE\n gE=n u(mO=n, kai\ Tauma/sontai e)p’ au)tE=| oi( e)CHTroi\ u(mO=n oi( e)noikou=ntes e)n au)tE=|·
L08 Kpl_26_32 kai eXerEmOsO egO tEn gEn hymOn, kai Taumasontai ep’ autE hoi eCHTroi hymOn hoi enoikuntes en autE·
L09 Kpl_26_32 C VF_FAI1S RP_NS RA_ASF N1_ASF RP_GP C VF_FMI3P P RD_DSF RA_NPM N2_NPM RP_GP RA_NPM V2_PAPNPM P RD_DSF
L10 Kpl_26_32 and also, even, namely ć I the earth/land you and also, even, namely to be surprised be marvelled at upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the hostile you the to dwell in in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Kpl_26_32 and I (nom) the (acc) earth/land (acc) you(pl) (gen) and they-will-be-BE SURPRISED-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (dat) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) you(pl) (gen) the (nom) while DWELL-ing-IN (nom|voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Kpl_26_32 Kpl_26:32_1 Kpl_26:32_2 Kpl_26:32_3 Kpl_26:32_4 Kpl_26:32_5 Kpl_26:32_6 Kpl_26:32_7 Kpl_26:32_8 Kpl_26:32_9 Kpl_26:32_10 Kpl_26:32_11 Kpl_26:32_12 Kpl_26:32_13 Kpl_26:32_14 Kpl_26:32_15 Kpl_26:32_16 Kpl_26:32_17
L13
L01 Kpl_26_33 καὶ διασπερῶ ὑμᾶς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἐπιπορευομένη ἡ μάχαιρα· καὶ ἔσται ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, καὶ αἱ πόλεις ὑμῶν ἔσονται ἔρημοι.
L02 Kpl_26_33 And I will scatter youamong the nations, and the sword shall come upon you and consume you; and your land shall be desolate, and your cities shall be desolate. (Leviticus 26:33 Brenton)
L03 Kpl_26_33 Was samych rozproszę między narodami, dobędę za wami miecza, ziemia wasza będzie spustoszona, miasta wasze zburzone. (Kpł 26:33 BT_4)
L04 Kpl_26_33 καὶ διασπερῶ ὑμᾶς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἐπιπορευομένη μάχαιρα· καὶ ἔσται γῆ ὑμῶν ἔρημος, καὶ αἱ πόλεις ὑμῶν ἔσονται ἔρημοι.
L05 Kpl_26_33 καί δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπι·πορεύομαι (επι+πορευ-, -, επι+πορευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἔρημος -ον καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-)
L06 Kpl_26_33 I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się Ty Do (+przyspieszenie) Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty Do ??? Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” I też, nawet, mianowicie By być Ziemi/ziemia Ty Odludzie I też, nawet, mianowicie Miasto Ty By być Odludzie; by leżeć odłogiem
L07 Kpl_26_33 kai\ diasperO= u(ma=s ei)s ta\ e)/TnE, kai\ e)XanalO/sei u(ma=s e)piporeuome/nE E( ma/CHaira· kai\ e)/stai E( gE= u(mO=n e)/rEmos, kai\ ai( po/leis u(mO=n e)/sontai e)/rEmoi.
L08 Kpl_26_33 kai diasperO hymas eis ta eTnE, kai eXanalOsei hymas epiporeuomenE hE maCHaira· kai estai hE gE hymOn erEmos, kai hai poleis hymOn esontai erEmoi.
L09 Kpl_26_33 C VF2_FAI1S RP_AP P RA_APN N3E_APN C VF_FAI3S RP_AP V1_PMPNSF RA_NSF N1A_NSF C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RP_GP N2_NSF C RA_NPF N3I_NPF RP_GP VF_FMI3P N2_NPF
L10 Kpl_26_33 and also, even, namely to scatter you into (+acc) the nation [see ethnic] and also, even, namely to ??? you to ??? the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” and also, even, namely to be the earth/land you wilderness and also, even, namely the city you to be wilderness; to lay waste
L11 Kpl_26_33 and I-will-SCATTER you(pl) (acc) into (+acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(pl) (acc) while being-???-ed (nom|voc) the (nom) sacrificial knife (nom|voc) and he/she/it-will-be the (nom) earth/land (nom|voc) you(pl) (gen) wilderness ([Adj] nom) and the (nom) cities (acc, nom|voc) you(pl) (gen) they-will-be wilderness ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LAY-ing-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE (classical), he/she/it-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-being-LAY-ed-WASTE, he/she/it-happens-to-be-LAY-ing-WASTE (opt)
L12 Kpl_26_33 Kpl_26:33_1 Kpl_26:33_2 Kpl_26:33_3 Kpl_26:33_4 Kpl_26:33_5 Kpl_26:33_6 Kpl_26:33_7 Kpl_26:33_8 Kpl_26:33_9 Kpl_26:33_10 Kpl_26:33_11 Kpl_26:33_12 Kpl_26:33_13 Kpl_26:33_14 Kpl_26:33_15 Kpl_26:33_16 Kpl_26:33_17 Kpl_26:33_18 Kpl_26:33_19 Kpl_26:33_20 Kpl_26:33_21 Kpl_26:33_22 Kpl_26:33_23 Kpl_26:33_24
L13
L01 Kpl_26_34 τότε εὐδοκήσει ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν· τότε σαββατιεῖ ἡ γῆ καὶ εὐδοκήσει τὰ σάββατα αὐτῆς.
L02 Kpl_26_34 Then the land shall enjoy its sabbaths all the days of its desolation. (Leviticus 26:34 Brenton)
L03 Kpl_26_34 Wtedy ziemia będzie obchodzić swoje szabaty przez wszystkie dni swego spustoszenia, a wy będziecie w kraju nieprzyjaciół. Wtedy ziemia będzie odpoczywać i obchodzić swoje szabaty. (Kpł 26:34 BT_4)
L04 Kpl_26_34 τότε εὐδοκήσει γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν· τότε σαββατιεῖ γῆ
L05 Kpl_26_34 τότε εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἐρήμωσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς τότε ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Kpl_26_34 Wtedy By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się Ziemi/ziemia Szabas On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Spustoszenie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ty By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Wrogość; wrogi Ty Wtedy Ziemi/ziemia
L07 Kpl_26_34 to/te eu)dokE/sei E( gE= ta\ sa/bbata au)tE=s kai\ pa/sas ta\s E(me/ras tE=s e)rEmO/seOs au)tE=s, kai\ u(mei=s e)/sesTe e)n tE=| gE=| tO=n e)CHTrO=n u(mO=n· to/te sabbatiei= E( gE=
L08 Kpl_26_34 tote eudokEsei hE gE ta sabbata autEs kai pasas tas hEmeras tEs erEmOseOs autEs, kai hymeis esesTe en tE gE tOn eCHTrOn hymOn· tote sabbatiei hE gE
L09 Kpl_26_34 D VF_FAI3S RA_NSF N1_NSF RA_APN N2N_APN RD_GSF C A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N3_GSF RD_GSF C RP_NP VF_FMI2P P RA_DSF N1_DSF RA_GPM N2_GPM RP_GP D VF2_FAI3S RA_NSF N1_NSF
L10 Kpl_26_34 then to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks the earth/land the sabbath he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day the devastation he/she/it/same and also, even, namely you to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land the enmity; hostile you then ć the earth/land
L11 Kpl_26_34 then he/she/it-will-THINK-WELL, you(sg)-will-be-THINK-ed-WELL (classical) the (nom) earth/land (nom|voc) the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) devastation (gen) her/it/same (gen) and you(pl) (nom) you(pl)-will-be in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(pl) (gen) then the (nom) earth/land (nom|voc)
L12 Kpl_26_34 Kpl_26:34_1 Kpl_26:34_2 Kpl_26:34_3 Kpl_26:34_4 Kpl_26:34_5 Kpl_26:34_6 Kpl_26:34_7 Kpl_26:34_8 Kpl_26:34_9 Kpl_26:34_10 Kpl_26:34_11 Kpl_26:34_12 Kpl_26:34_13 Kpl_26:34_14 Kpl_26:34_15 Kpl_26:34_16 Kpl_26:34_17 Kpl_26:34_18 Kpl_26:34_19 Kpl_26:34_20 Kpl_26:34_21 Kpl_26:34_22 Kpl_26:34_23 Kpl_26:34_24 Kpl_26:34_25 Kpl_26:34_26 Kpl_26:34_27
L13
L01 Kpl_26_35 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς σαββατιεῖ ἃ οὐκ ἐσαββάτισεν ἐν τοῖς σαββάτοις ὑμῶν, ἡνίκα κατῳκεῖτε αὐτήν.
L02 Kpl_26_35 And ye shall be in theland of your enemies; then the land shall keep its sabbaths, and the land shall enjoy its sabbaths all the days of its desolation: it shall keep sabbaths which it kept not among your sabbaths, when ye dwelt in it. (Leviticus 26:35 Brenton)
L03 Kpl_26_35 Przez wszystkie dni swego spustoszenia będzie obchodzić szabat, którego nie obchodziła w latach szabatowych, kiedy w niej mieszkaliście. (Kpł 26:35 BT_4)
L04 Kpl_26_35 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς σαββατιεῖ οὐκ ἐσαββάτισεν ἐν τοῖς σαββάτοις ὑμῶν, ἡνίκα κατῳκεῖτε αὐτήν.
L05 Kpl_26_35 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἐρήμωσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἡνίκα κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_26_35 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Spustoszenie On/ona/to/to samo Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szabas Ty Kiedy By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) On/ona/to/to samo
L07 Kpl_26_35 pa/sas ta\s E(me/ras tE=s e)rEmO/seOs au)tE=s sabbatiei= a(/ ou)k e)sabba/tisen e)n toi=s sabba/tois u(mO=n, E(ni/ka katO|kei=te au)tE/n.
L08 Kpl_26_35 pasas tas hEmeras tEs erEmOseOs autEs sabbatiei ha uk esabbatisen en tois sabbatois hymOn, hEnika katOkeite autEn.
L09 Kpl_26_35 A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N3_GSF RD_GSF VF2_FAI3S RR_APN D VAI_AAI3S P RA_DPN N2N_DPN RP_GP D V2I_IAI2P RD_ASF
L10 Kpl_26_35 every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day the devastation he/she/it/same ć who/whom/which οὐχ before rough breathing ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sabbath you when to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) he/she/it/same
L11 Kpl_26_35 all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) devastation (gen) her/it/same (gen) who/whom/which (nom|acc) not in/among/by (+dat) the (dat) sabbaths (dat) you(pl) (gen) when you(pl)-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN her/it/same (acc)
L12 Kpl_26_35 Kpl_26:35_1 Kpl_26:35_2 Kpl_26:35_3 Kpl_26:35_4 Kpl_26:35_5 Kpl_26:35_6 Kpl_26:35_7 Kpl_26:35_8 Kpl_26:35_9 Kpl_26:35_10 Kpl_26:35_11 Kpl_26:35_12 Kpl_26:35_13 Kpl_26:35_14 Kpl_26:35_15 Kpl_26:35_16 Kpl_26:35_17
L13
L01 Kpl_26_36 καὶ τοῖς καταλειφθεῖσιν ἐξ ὑμῶν ἐπάξω δειλίαν εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ διώξεται αὐτοὺς φωνὴ φύλλου φερομένου, καὶ φεύξονται ὡς φεύγοντες ἀπὸ πολέμου καὶ πεσοῦνται οὐθενὸς διώκοντος·
L02 Kpl_26_36 And to those who areleft of you I will bring bondage into their heart in the land of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them, and they shall flee as fleeing from war, and shall fall when none pursues them. (Leviticus 26:36 Brenton)
L03 Kpl_26_36 Co się zaś tyczy tych, co pozostaną, ześlę do ich serc lękliwość w ziemi nieprzyjaciół, będzie ich ścigać szmer unoszonego wiatrem liścia, będą uciekać jak od miecza, będą padać nawet wtedy, kiedy nikt nie będzie ich ścigał. (Kpł 26:36 BT_4)
L04 Kpl_26_36 καὶ τοῖς καταλειφθεῖσιν ἐξ ὑμῶν ἐπάξω δειλίαν εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ διώξεται αὐτοὺς φωνὴ φύλλου φερομένου, καὶ φεύξονται ὡς φεύγοντες
L05 Kpl_26_36 καί ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) δειλία, -ας, ἡ; δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό φωνή, -ῆς, ἡ φύλλον, -ου, τό φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὡς φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -)
L06 Kpl_26_36 I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty Do na prowadź Tchórzostwa/nieśmiałość; by bać się obawiać się Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę On/ona/to/to samo Dźwięku/głos płacze Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą I też, nawet, mianowicie By uciekać Jak/jak By uciekać
L07 Kpl_26_36 kai\ toi=s kataleifTei=sin e)X u(mO=n e)pa/XO deili/an ei)s tE\n kardi/an au)tO=n e)n tE=| gE=| tO=n e)CHTrO=n au)tO=n, kai\ diO/Xetai au)tou\s fOnE\ fu/llou ferome/nou, kai\ feu/Xontai O(s feu/gontes
L08 Kpl_26_36 kai tois kataleifTeisin eX hymOn epaXO deilian eis tEn kardian autOn en tE gE tOn eCHTrOn autOn, kai diOXetai autus fOnE fyllu feromenu, kai feuXontai hOs feugontes
L09 Kpl_26_36 C RA_DPM VV_APPDPM P RP_GP VF_FAI1S N1A_ASF P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM P RA_DSF N1_DSF RA_GPM N2_GPM RD_GPM C VF_FMI3S RD_APM N1_NSF N2N_GSN V1_PMPGSN C VF_FMI3P C V1_PAPNPM
L10 Kpl_26_36 and also, even, namely the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up out of (+gen) ἐξ beforevowels you to upon-lead cowardice/timidity; tofear To be afraid into (+acc) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land the enmity; hostile he/she/it/same and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial he/she/it/same sound/voice cries leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth and also, even, namely to flee as/like to flee
L11 Kpl_26_36 and the (dat) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (dat) out of (+gen) you(pl) (gen) I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD cowardice/timidity (acc); to-be-FEAR-ing into (+acc) the (acc) heart (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) and he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed them/same (acc) sound/voice (nom|voc) leaf (gen) while being-BRING-ed (gen) and they-will-be-FLEE-ed as/like while FLEE-ing (nom|voc)
L12 Kpl_26_36 Kpl_26:36_1 Kpl_26:36_2 Kpl_26:36_3 Kpl_26:36_4 Kpl_26:36_5 Kpl_26:36_6 Kpl_26:36_7 Kpl_26:36_8 Kpl_26:36_9 Kpl_26:36_10 Kpl_26:36_11 Kpl_26:36_12 Kpl_26:36_13 Kpl_26:36_14 Kpl_26:36_15 Kpl_26:36_16 Kpl_26:36_17 Kpl_26:36_18 Kpl_26:36_19 Kpl_26:36_20 Kpl_26:36_21 Kpl_26:36_22 Kpl_26:36_23 Kpl_26:36_24 Kpl_26:36_25 Kpl_26:36_26 Kpl_26:36_27
L13
L01 Kpl_26_37 καὶ ὑπερόψεται ὁ ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν ὡσεὶ ἐν πολέμῳ οὐθενὸς κατατρέχοντος, καὶ οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν.
L02 Kpl_26_37 And brother shall disregard brother as in war, when none pursues; and ye shall not be able to withstand your enemies. (Leviticus 26:37 Brenton)
L03 Kpl_26_37 Będą się przewracać jeden na drugiego, jak gdyby przed mieczem, chociaż nikt nie będzie ich ścigał. Nie będziecie mogli ostać się przed nieprzyjaciółmi. (Kpł 26:37 BT_4)
L04 Kpl_26_37 καὶ ὑπερόψεται ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν ὡσεὶ ἐν πολέμῳ οὐθενὸς κατατρέχοντος, καὶ οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν.
L05 Kpl_26_37 καί ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἐν πόλεμος, -ου, ὁ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν κατα·τρέχω (κατα+τρεχ-, -, 2nd κατα+δραμ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_26_37 I też, nawet, mianowicie By przeoczać {By górować} Brat Brat Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wojna [zobacz polemiczny] Nie jeden (nic, nikt) By wyczerpywać się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By przeciwstawiać Wrogi Ty
L07 Kpl_26_37 kai\ u(pero/PSetai o( a)delfo\s to\n a)delfo\n O(sei\ e)n pole/mO| ou)Teno\s katatre/CHontos, kai\ ou) dunE/sesTe a)ntistE=nai toi=s e)CHTroi=s u(mO=n.
L08 Kpl_26_37 kai hyperoPSetai ho adelfos ton adelfon hOsei en polemO uTenos katatreCHontos, kai u dynEsesTe antistEnai tois eCHTrois hymOn.
L09 Kpl_26_37 C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM D P N2_DSM A3_GSM V1_PAPGSM C D VF_FMI2P VH_AAN RA_DPM N2_DPM RP_GP
L10 Kpl_26_37 and also, even, namely to overlook the brother the brother like/approximately [as-if]; to push in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among war [see polemic] not one (nothing, no one) to run down and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able to oppose the hostile you
L11 Kpl_26_37 and he/she/it-will-be-OVERLOOK-ed the (nom) brother (nom) the (acc) brother (acc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) in/among/by (+dat) war (dat) not one (gen) while RUN-ing-DOWN (gen) and not you(pl)-will-be-ABLE-ed to-OPPOSE the (dat) hostile ([Adj] dat) you(pl) (gen)
L12 Kpl_26_37 Kpl_26:37_1 Kpl_26:37_2 Kpl_26:37_3 Kpl_26:37_4 Kpl_26:37_5 Kpl_26:37_6 Kpl_26:37_7 Kpl_26:37_8 Kpl_26:37_9 Kpl_26:37_10 Kpl_26:37_11 Kpl_26:37_12 Kpl_26:37_13 Kpl_26:37_14 Kpl_26:37_15 Kpl_26:37_16 Kpl_26:37_17 Kpl_26:37_18
L13
L01 Kpl_26_38 καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τοῖςἔθνεσιν, καὶ κατέδεται ὑμᾶς ἡ γῆ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
L02 Kpl_26_38 And ye shall perish among the Gentiles, and the land of your enemies shall devour you. (Leviticus 26:38 Brenton)
L03 Kpl_26_38 Zginiecie między narodami, pochłonie was ziemia nieprzyjacielska. (Kpł 26:38 BT_4)
L04 Kpl_26_38 καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ κατέδεται ὑμᾶς γῆ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
L05 Kpl_26_38 καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Kpl_26_38 I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Ty Ziemi/ziemia Wrogość; wrogi Ty
L07 Kpl_26_38 kai\ a)polei=sTe e)n toi=s e)/Tnesin, kai\ kate/detai u(ma=s E( gE= tO=n e)CHTrO=n u(mO=n.
L08 Kpl_26_38 kai apoleisTe en tois eTnesin, kai katedetai hymas hE gE tOn eCHTrOn hymOn.
L09 Kpl_26_38 C VF2_FMI2P P RA_DPN N3E_DPN C VF_FMI3S RP_AP RA_NSF N1_NSF RA_GPM N2_GPM RP_GP
L10 Kpl_26_38 and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] and also, even, namely to devour be eaten away, eat away you the earth/land the enmity; hostile you
L11 Kpl_26_38 and you(pl)-will-be-LOSE/DESTROY-ed in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed you(pl) (acc) the (nom) earth/land (nom|voc) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(pl) (gen)
L12 Kpl_26_38 Kpl_26:38_1 Kpl_26:38_2 Kpl_26:38_3 Kpl_26:38_4 Kpl_26:38_5 Kpl_26:38_6 Kpl_26:38_7 Kpl_26:38_8 Kpl_26:38_9 Kpl_26:38_10 Kpl_26:38_11 Kpl_26:38_12 Kpl_26:38_13
L13
L01 Kpl_26_39 καὶ οἱ καταλειφθέντεςἀφ’ ὑμῶν καταφθαρήσονται διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν, ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τακήσονται.
L02 Kpl_26_39 And those who are left of you shall perish, because of their sins, and because of the sins of their fathers: in the land of their enemies shall they consume away. (Leviticus 26:39 Brenton)
L03 Kpl_26_39 A ci, którzy pozostaną z was, zgniją z powodu swego przestępstwa w ziemiach nieprzyjacielskich, z powodu przestępstw swoich przodków zgniją, tak jak i oni. (Kpł 26:39 BT_4)
L04 Kpl_26_39 καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀφ’ ὑμῶν καταφθαρήσονται διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν, ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τακήσονται.
L05 Kpl_26_39 καί ὁ ἡ τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) διά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-)
L06 Kpl_26_39 I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty By rujnować z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo By topnieć
L07 Kpl_26_39 kai\ oi( kataleifTe/ntes a)f’ u(mO=n katafTarE/sontai dia\ ta\s a(marti/as u(mO=n, e)n tE=| gE=| tO=n e)CHTrO=n au)tO=n takE/sontai.
L08 Kpl_26_39 kai hoi kataleifTentes af’ hymOn katafTarEsontai dia tas hamartias hymOn, en tE gE tOn eCHTrOn autOn takEsontai.
L09 Kpl_26_39 C RA_NPM VV_APPNPM P RP_GP VD_FPI3P P RA_APF N1A_APF RP_GP P RA_DSF N1_DSF RA_GPM N2_GPM RD_GPM VD_FPI3P
L10 Kpl_26_39 and also, even, namely the to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you to ruin because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land the enmity; hostile he/she/it/same to melt
L11 Kpl_26_39 and the (nom) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) away from (+gen) you(pl) (gen) they-will-be-RUIN-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) they-will-be-MELT-ed
L12 Kpl_26_39 Kpl_26:39_1 Kpl_26:39_2 Kpl_26:39_3 Kpl_26:39_4 Kpl_26:39_5 Kpl_26:39_6 Kpl_26:39_7 Kpl_26:39_8 Kpl_26:39_9 Kpl_26:39_10 Kpl_26:39_11 Kpl_26:39_12 Kpl_26:39_13 Kpl_26:39_14 Kpl_26:39_15 Kpl_26:39_16 Kpl_26:39_17
L13
L01 Kpl_26_40 καὶ ἐξαγορεύσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν πατέρων αὐτῶν, ὅτι παρέβησαν καὶ ὑπερεῖδόν με, καὶ ὅτι ἐπορεύθησαν ἐναντίον μου πλάγιοι,
L02 Kpl_26_40 And they shall confess their sins, and the sins of their fathers, that they have transgressed and neglected me, and that they have walked perversely before me, (Leviticus 26:40 Brenton)
L03 Kpl_26_40 Wtedy uznają przestępstwo swoje i przestępstwo swoich przodków, to jest zdradę, którą popełnili względem Mnie, i to, że Mnie postępowali na przekór, (Kpł 26:40 BT_4)
L04 Kpl_26_40 καὶ ἐξαγορεύσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν πατέρων αὐτῶν, ὅτι παρέβησαν καὶ ὑπερεῖδόν με, καὶ ὅτι ἐπορεύθησαν ἐναντίον μου πλάγιοι,
L05 Kpl_26_40 καί ἐξ·αγορεύω [LXX] (εξ+αγορευ-, εξ+αγορευ·σ-, εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) καί ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὅτι πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Kpl_26_40 I też, nawet, mianowicie Do ??? Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ojciec On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, I też, nawet, mianowicie By przeoczać {By górować} Ja I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By iść Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ja
L07 Kpl_26_40 kai\ e)Xagoreu/sousin ta\s a(marti/as au)tO=n kai\ ta\s a(marti/as tO=n pate/rOn au)tO=n, o(/ti pare/bEsan kai\ u(perei=do/n me, kai\ o(/ti e)poreu/TEsan e)nanti/on mou pla/gioi,
L08 Kpl_26_40 kai eXagoreususin tas hamartias autOn kai tas hamartias tOn paterOn autOn, hoti parebEsan kai hypereidon me, kai hoti eporeuTEsan enantion mu plagioi,
L09 Kpl_26_40 C VF_FAI3P RA_APF N1A_APF RD_GPM C RA_APF N1A_APF RA_GPM N3_GPM RD_GPM C VZI_AAI3P C VBI_AAI3P RP_AS C C VCI_API3P P RP_GS A1A_NPM
L10 Kpl_26_40 and also, even, namely to ??? the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same and also, even, namely the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the father he/she/it/same because/that to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, and also, even, namely to overlook I and also, even, namely because/that to go in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, I ć
L11 Kpl_26_40 and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) the (acc) sin (gen), sins (acc) them/same (gen) and the (acc) sin (gen), sins (acc) the (gen) fathers (gen) them/same (gen) because/that they-TRANSGRESS-ed and I-OVERLOOK-ed, they-OVERLOOK-ed me (acc) and because/that they-were-GO-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
L12 Kpl_26_40 Kpl_26:40_1 Kpl_26:40_2 Kpl_26:40_3 Kpl_26:40_4 Kpl_26:40_5 Kpl_26:40_6 Kpl_26:40_7 Kpl_26:40_8 Kpl_26:40_9 Kpl_26:40_10 Kpl_26:40_11 Kpl_26:40_12 Kpl_26:40_13 Kpl_26:40_14 Kpl_26:40_15 Kpl_26:40_16 Kpl_26:40_17 Kpl_26:40_18 Kpl_26:40_19 Kpl_26:40_20 Kpl_26:40_21 Kpl_26:40_22
L13
L01 Kpl_26_41 καὶ ἐγὼ ἐπορεύθην μετ’ αὐτῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· τότε ἐντραπήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ἡ ἀπερίτμητος, καὶ τότε εὐδοκήσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
L02 Kpl_26_41 and I walked with them with a perverse mind; and I will destroy them in the land of their enemies: then shall their uncircumcised heart be ashamed, and then shall they acquiesce in the punishment of their sins. (Leviticus 26:41 Brenton)
L03 Kpl_26_41 wskutek czego Japostępowałem na przekór im i zaprowadziłem ich do kraju nieprzyjacielskiego, ażeby upokorzyło się ich nieobrzezane serce i ażeby zapłacili za swoje przestępstwo. (Kpł 26:41 BT_4)
L04 Kpl_26_41 καὶ ἐγὼ ἐπορεύθην μετ’ αὐτῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· τότε ἐντραπήσεται καρδία αὐτῶν ἀπερίτμητος, καὶ τότε εὐδοκήσουσιν
L05 Kpl_26_41 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐν θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό τότε ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀ·περί·τμητος -ον καί τότε εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-)
L06 Kpl_26_41 I też, nawet, mianowicie Ja By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo Wtedy By wstydzić się wstydził się Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Nie obrzezany I też, nawet, mianowicie Wtedy By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się
L07 Kpl_26_41 kai\ e)gO\ e)poreu/TEn met’ au)tO=n e)n TumO=| plagi/O| kai\ a)polO= au)tou\s e)n tE=| gE=| tO=n e)CHTrO=n au)tO=n· to/te e)ntrapE/setai E( kardi/a au)tO=n E( a)peri/tmEtos, kai\ to/te eu)dokE/sousin
L08 Kpl_26_41 kai egO eporeuTEn met’ autOn en TymO plagiO kai apolO autus en tE gE tOn eCHTrOn autOn· tote entrapEsetai hE kardia autOn hE aperitmEtos, kai tote eudokEsusin
L09 Kpl_26_41 C RP_NS VCI_API1S P RD_GPM P N2_DSM A1A_DSM C VF2_FAI1S RD_APM P RA_DSF N1_DSF RA_GPM N2_GPM RD_GPM D VD_FPI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GPM RA_NSF A1B_NSF C D VF_FAI3P
L10 Kpl_26_41 and also, even, namely I to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. ć and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land the enmity; hostile he/she/it/same then to shame shamed the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same the uncircumcised and also, even, namely then to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks
L11 Kpl_26_41 and I (nom) I-was-GO-ed after (+acc), with (+gen) them/same (gen) in/among/by (+dat) wrath (dat) and I-will-LOSE/DESTROY them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) then he/she/it-will-be-SHAME-ed the (nom) heart (nom|voc) them/same (gen) the (nom) uncircumcised ([Adj] nom) and then they-will-THINK-WELL, going-to-THINK (fut ptcp) (dat)
L12 Kpl_26_41 Kpl_26:41_1 Kpl_26:41_2 Kpl_26:41_3 Kpl_26:41_4 Kpl_26:41_5 Kpl_26:41_6 Kpl_26:41_7 Kpl_26:41_8 Kpl_26:41_9 Kpl_26:41_10 Kpl_26:41_11 Kpl_26:41_12 Kpl_26:41_13 Kpl_26:41_14 Kpl_26:41_15 Kpl_26:41_16 Kpl_26:41_17 Kpl_26:41_18 Kpl_26:41_19 Kpl_26:41_20 Kpl_26:41_21 Kpl_26:41_22 Kpl_26:41_23 Kpl_26:41_24 Kpl_26:41_25 Kpl_26:41_26 Kpl_26:41_27
L13
L01 Kpl_26_42 καὶ μνησθήσομαι τῆςδιαθήκης Ιακωβ καὶ τῆς διαθήκης Ισαακ καὶ τῆς διαθήκης Αβρααμ μνησθήσομαι καὶ τῆς γῆς μνησθήσομαι.
L02 Kpl_26_42 And I will remember the covenant of Jacob, and the covenant of Isaac, and the covenant of Abraam will I remember. (Leviticus 26:42 Brenton)
L03 Kpl_26_42 Wtedy przypomnęsobie moje przymierze z Jakubem, przymierze z Izaakiem i przymierze z Abrahamem. Przypomnę sobie o tym i przypomnę o kraju. (Kpł 26:42 BT_4)
L04 Kpl_26_42 καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης Ιακωβ καὶ τῆς διαθήκης Ισαακ καὶ τῆς διαθήκης Αβρααμ μνησθήσομαι καὶ τῆς γῆς μνησθήσομαι.
L05 Kpl_26_42 καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ Ἰακώβ, ὁ καί ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ Ἰσαάκ, ὁ καί ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ Ἀβραάμ, ὁ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-)
L06 Kpl_26_42 I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z Konwencja Jacob I też, nawet, mianowicie Konwencja Izaak I też, nawet, mianowicie Konwencja Abraham By pamiętać/stawaj się uważającym z I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia By pamiętać/stawaj się uważającym z
L07 Kpl_26_42 kai\ mnEsTE/somai tE=s diaTE/kEs *iakOb kai\ tE=s diaTE/kEs *isaak kai\ tE=s diaTE/kEs *abraam mnEsTE/somai kai\ tE=s gE=s mnEsTE/somai.
L08 Kpl_26_42 kai mnEsTEsomai tEs diaTEkEs iakOb kai tEs diaTEkEs isaak kai tEs diaTEkEs abraam mnEsTEsomai kai tEs gEs mnEsTEsomai.
L09 Kpl_26_42 C VS_FPI1S RA_GSF N1_GSF N_GS C RA_GSF N1_GSF N_GS C RA_GSF N1_GSF N_GS VS_FPI1S C RA_GSF N1_GSF VS_FPI1S
L10 Kpl_26_42 and also, even, namely to remember/becomemindful of the covenant Jacob and also, even, namely the covenant Isaac and also, even, namely the covenant Abraham to remember/becomemindful of and also, even, namely the earth/land to remember/becomemindful of
L11 Kpl_26_42 and I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) covenant (gen) Jacob (indecl) and the (gen) covenant (gen) Isaac (indecl) and the (gen) covenant (gen) Abraham (indecl) I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF and the (gen) earth/land (gen) I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF
L12 Kpl_26_42 Kpl_26:42_1 Kpl_26:42_2 Kpl_26:42_3 Kpl_26:42_4 Kpl_26:42_5 Kpl_26:42_6 Kpl_26:42_7 Kpl_26:42_8 Kpl_26:42_9 Kpl_26:42_10 Kpl_26:42_11 Kpl_26:42_12 Kpl_26:42_13 Kpl_26:42_14 Kpl_26:42_15 Kpl_26:42_16 Kpl_26:42_17 Kpl_26:42_18
L13
L01 Kpl_26_43 καὶ ἡ γῆ ἐγκαταλειφθήσεται ὑπ’ αὐτῶν· τότε προσδέξεται ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς ἐν τῷ ἐρημωθῆναι αὐτὴν δι’ αὐτούς, καὶ αὐτοὶ προσδέξονται τὰς αὐτῶν ἀνομίας, ἀνθ’ ὧν τὰ κρίματά μου ὑπερεῖδον καὶ τοῖς προστάγμασίν μου προσώχθισαν τῇ ψυχῇ αὐτῶν.
L02 Kpl_26_43 And I will remember the land, and the land shall be left of them; then the land shall enjoy her sabbaths, when it is deserted through them: and they shall accept the punishment of their iniquities, because they neglected my judgments, and in their soul loathed my ordinances. (Leviticus 26:43 Brenton)
L03 Kpl_26_43 Ale przedtem ziemia będzie opuszczona przez nich i będzie spłacać swoje szabaty przez to, że będzie spustoszona z ich winy, a oni będą spłacać swoje przestępstwo, ponieważ odrzucili moje wyroki i brzydzili się moimi ustawami. (Kpł 26:43 BT_4)
L04 Kpl_26_43 καὶ γῆ ἐγκαταλειφθήσεται ὑπ’ αὐτῶν· τότε προσδέξεται γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς ἐν τῷ ἐρημωθῆναι αὐτὴν δι’ αὐτούς, καὶ αὐτοὶ προσδέξονται τὰς αὐτῶν ἀνομίας, ἀνθ’ ὧν
L05 Kpl_26_43 καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό τότε προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό διά αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἀντί ὅς ἥ ὅ
L06 Kpl_26_43 I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Wtedy By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj Ziemi/ziemia Szabas On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By leżeć odłogiem On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj On/ona/to/to samo Bezprawie Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który
L07 Kpl_26_43 kai\ E( gE= e)gkataleifTE/setai u(p’ au)tO=n· to/te prosde/Xetai E( gE= ta\ sa/bbata au)tE=s e)n tO=| e)rEmOTE=nai au)tE\n di’ au)tou/s, kai\ au)toi\ prosde/Xontai ta\s au)tO=n a)nomi/as, a)nT’ O(=n
L08 Kpl_26_43 kai hE gE enkataleifTEsetai hyp’ autOn· tote prosdeXetai hE gE ta sabbata autEs en tO erEmOTEnai autEn di’ autus, kai autoi prosdeXontai tas autOn anomias, anT’ hOn
L09 Kpl_26_43 C RA_NSF N1_NSF VV_FPI3S P RD_GPM D VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RA_APN N2N_APN RD_GSF P RA_DSN VC_APN RD_ASF P RD_APM C RD_NPM VF_FMI3P RA_APF RD_GPM N1A_APF P RR_GPF
L10 Kpl_26_43 and also, even, namely the earth/land to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same then to accept receive favourably, accept the earth/land the sabbath he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to lay waste he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to accept receive favourably, accept the he/she/it/same lawlessness against (+gen) who/whom/which
L11 Kpl_26_43 and the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-will-be-GIVE UP-ed under (+acc), by (+gen) them/same (gen) then he/she/it-will-be-ACCEPT-ed the (nom) earth/land (nom|voc) the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-LAY-ed-WASTE her/it/same (acc) because of (+acc), through (+gen) them/same (acc) and they/same (nom) they-will-be-ACCEPT-ed the (acc) them/same (gen) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) against (+gen) who/whom/which (gen)
L12 Kpl_26_43 Kpl_26:43_1 Kpl_26:43_2 Kpl_26:43_3 Kpl_26:43_4 Kpl_26:43_5 Kpl_26:43_6 Kpl_26:43_7 Kpl_26:43_8 Kpl_26:43_9 Kpl_26:43_10 Kpl_26:43_11 Kpl_26:43_12 Kpl_26:43_13 Kpl_26:43_14 Kpl_26:43_15 Kpl_26:43_16 Kpl_26:43_17 Kpl_26:43_18 Kpl_26:43_19 Kpl_26:43_20 Kpl_26:43_21 Kpl_26:43_22 Kpl_26:43_23 Kpl_26:43_24 Kpl_26:43_25 Kpl_26:43_26 Kpl_26:43_27
L13
L01 Kpl_26_44 καὶ οὐδ’ ὧς ὄντων αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν οὐχ ὑπερεῖδον αὐτοὺς οὐδὲ προσώχθισα αὐτοῖς ὥστε ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου τὴν πρὸς αὐτούς· ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν.
L02 Kpl_26_44 And yet not even thus, while they were in the land of their enemies, did I overlook them, nor did I loathe them so as to consume them, to break my covenant made with them; for I am the Lord their God. (Leviticus 26:44 Brenton)
L03 Kpl_26_44 Jednakże nawet wtedy, kiedy będę w kraju nieprzyjacielskim, nie odrzucę ich i nie będę się brzydził nimi do tego stopnia, żeby ich całkowicie zniszczyć i zerwać moje przymierze z nimi, bo Ja jestem Pan, ich Bóg. (Kpł 26:44 BT_4)
L04 Kpl_26_44 καὶ οὐδ’ ὧς ὄντων αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν οὐχ ὑπερεῖδον αὐτοὺς οὐδὲ προσώχθισα αὐτοῖς ὥστε ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου τὴν πρὸς
L05 Kpl_26_44 καί οὐδέ (οὐ δέ) ὡς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) προσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὥστε ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πρός
L06 Kpl_26_44 I też, nawet, mianowicie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Jak/jak By być On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By przeoczać {By górować} On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By być zirytowany On/ona/to/to samo Tak tamto Do ??? On/ona/to/to samo Konwencja Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 Kpl_26_44 kai\ ou)d’ O(=s o)/ntOn au)tO=n e)n tE=| gE=| tO=n e)CHTrO=n au)tO=n ou)CH u(perei=don au)tou\s ou)de\ prosO/CHTisa au)toi=s O(/ste e)XanalO=sai au)tou\s tou= diaskeda/sai tE\n diaTE/kEn mou tE\n pro\s
L08 Kpl_26_44 kai ud’ hOs ontOn autOn en tE gE tOn eCHTrOn autOn uCH hypereidon autus ude prosOCHTisa autois hOste eXanalOsai autus tu diaskedasai tEn diaTEkEn mu tEn pros
L09 Kpl_26_44 C C C V9_PAPGPM RD_GPM P RA_DSF N1_DSF RA_GPM N2_GPM RD_GPM D VBI_AAI1S RD_APM C VAI_AAI1S RD_DPM C VA_AAN RD_APM RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1_ASF RP_GS RA_ASF P
L10 Kpl_26_44 and also, even, namely οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) as/like to be he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land the enmity; hostile he/she/it/same οὐχ before rough breathing to overlook he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to be vexed he/she/it/same so that to ??? he/she/it/same the ć the covenant I the toward (+acc,+gen,+dat)
L11 Kpl_26_44 and neither/nor as/like let-them-be! (classical), while being (gen) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) not I-OVERLOOK-ed, they-OVERLOOK-ed them/same (acc) neither/nor I-BE-ed-VEXED them/same (dat) so that to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) them/same (acc) the (gen) the (acc) covenant (acc) me (gen) the (acc) toward (+acc,+gen,+dat)
L12 Kpl_26_44 Kpl_26:44_1 Kpl_26:44_2 Kpl_26:44_3 Kpl_26:44_4 Kpl_26:44_5 Kpl_26:44_6 Kpl_26:44_7 Kpl_26:44_8 Kpl_26:44_9 Kpl_26:44_10 Kpl_26:44_11 Kpl_26:44_12 Kpl_26:44_13 Kpl_26:44_14 Kpl_26:44_15 Kpl_26:44_16 Kpl_26:44_17 Kpl_26:44_18 Kpl_26:44_19 Kpl_26:44_20 Kpl_26:44_21 Kpl_26:44_22 Kpl_26:44_23 Kpl_26:44_24 Kpl_26:44_25 Kpl_26:44_26 Kpl_26:44_27
L13
L01 Kpl_26_45 καὶ μνησθήσομαι αὐτῶν τῆς διαθήκης τῆς προτέρας, ὅτε ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἔναντι τῶν ἐθνῶν τοῦ εἶναι αὐτῶν θεός· ἐγώ εἰμι κύριος.
L02 Kpl_26_45 And I will remember their former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage before the nation, to be their God; I am the Lord. (Leviticus 26:45 Brenton)
L03 Kpl_26_45 Przypomnę sobiena ich korzyść o przymierzu z ich przodkami, kiedy wyprowadziłem ich z ziemi egipskiej na oczach narodów, abym był ich Bogiem. Ja jestem Pan!» (Kpł 26:45 BT_4)
L04 Kpl_26_45 καὶ μνησθήσομαι αὐτῶν τῆς διαθήκης τῆς προτέρας, ὅτε ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἔναντι τῶν ἐθνῶν τοῦ εἶναι αὐτῶν θεός· ἐγώ εἰμι κύριος.
L05 Kpl_26_45 καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ὅτε ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐκ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) δουλεία, -ας, ἡ ἔν·αντι ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_26_45 I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z On/ona/to/to samo Konwencja Wcześniej Kiedy By prowadzić poza On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać Niewolnictwo Przedtem (+informacja) Naród [zobacz etniczny] By być On/ona/to/to samo Bóg Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_26_45 kai\ mnEsTE/somai au)tO=n tE=s diaTE/kEs tE=s prote/ras, o(/te e)XE/gagon au)tou\s e)k gE=s *ai)gu/ptou e)X oi)/kou doulei/as e)/nanti tO=n e)TnO=n tou= ei)=nai au)tO=n Teo/s· e)gO/ ei)mi ku/rios.
L08 Kpl_26_45 kai mnEsTEsomai autOn tEs diaTEkEs tEs proteras, hote eXEgagon autus ek gEs aigyptu eX oiku duleias enanti tOn eTnOn tu einai autOn Teos· egO eimi kyrios.
L09 Kpl_26_45 C VS_FPI1S RD_GPM RA_GSF N1_GSF RA_GSF A1A_GSFC D VBI_AAI1S RD_APM P N1_GSF N2_GSF P N2_GSM N1A_GSF P RA_GPN N3E_GPN RA_GSN V9_PAN RD_GPM N2_NSM RP_NS V9_PAI1S N2_NSM
L10 Kpl_26_45 and also, even, namely to remember/becomemindful of he/she/it/same the covenant the earlier when to lead out he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] out of (+gen) ἐξ beforevowels house; to dwell slavery before (+gen) the nation [see ethnic] the to be he/she/it/same god [see theology] I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_26_45 and I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF them/same (gen) the (gen) covenant (gen) the (gen) earlier ([Adj] acc, gen) when I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT them/same (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! slavery (gen), slaveries (acc) before (+gen) the (gen) nations (gen) the (gen) to-be them/same (gen) god (nom) I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Kpl_26_45 Kpl_26:45_1 Kpl_26:45_2 Kpl_26:45_3 Kpl_26:45_4 Kpl_26:45_5 Kpl_26:45_6 Kpl_26:45_7 Kpl_26:45_8 Kpl_26:45_9 Kpl_26:45_10 Kpl_26:45_11 Kpl_26:45_12 Kpl_26:45_13 Kpl_26:45_14 Kpl_26:45_15 Kpl_26:45_16 Kpl_26:45_17 Kpl_26:45_18 Kpl_26:45_19 Kpl_26:45_20 Kpl_26:45_21 Kpl_26:45_22 Kpl_26:45_23 Kpl_26:45_24 Kpl_26:45_25 Kpl_26:45_26
L13
L01 Kpl_26_46 Ταῦτα τὰ κρίματα καὶτὰ προστάγματα καὶ ὁ νόμος, ὃν ἔδωκεν κύριος ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ὄρει Σινα ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
L02 Kpl_26_46 These are my judgments and my ordinances, and the law which the Lord gave between himself and the children of Israel, in the mount Sina, by the hand of Moses. (Leviticus 26:46 Brenton)
L03 Kpl_26_46 To są ustawy, wyroki i prawa, które Pan ustanowił między sobą a Izraelitami na górze Synaj za pośrednictwem Mojżesza. (Kpł 26:46 BT_4)
L04 Kpl_26_46 Ταῦτα τὰ κρίματα καὶ τὰ προστάγματα καὶ νόμος, ὃν ἔδωκεν κύριος ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ὄρει Σινα ἐν χειρὶ
L05 Kpl_26_46 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνά μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σινᾶ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 Kpl_26_46 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Prawo Kto/, który/, który; by być By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Syn Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Synaj [góra z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka
L07 Kpl_26_46 *tau=ta ta\ kri/mata kai\ ta\ prosta/gmata kai\ o( no/mos, o(\n e)/dOken ku/rios a)na\ me/son au)tou= kai\ a)na\ me/son tO=n ui(O=n *israEl e)n tO=| o)/rei *sina e)n CHeiri\
L08 Kpl_26_46 tauta ta krimata kai ta prostagmata kai ho nomos, hon edOken kyrios ana meson autu kai ana meson tOn hyiOn israEl en tO orei sina en CHeiri
L09 Kpl_26_46 RD_NPN RA_NPN N3M_NPN C RA_NPN N3M_NPN C RA_NSM N2_NSM RR_ASM VAI_AAI3S N2_NSM P A1_ASN RD_GSM C P A1_ASN RA_GPM N2_GPM N_GSM P RA_DSN N3E_DSN N_S P N3_DSF
L10 Kpl_26_46 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely the ć and also, even, namely the law who/whom/which; tobe to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. up/each/by (+acc) middle he/she/it/same and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount Sinai [mountain of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand
L11 Kpl_26_46 these (nom|acc) the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) and the (nom|acc) and the (nom) law (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) Sinai (indecl) in/among/by (+dat) hand (dat)
L12 Kpl_26_46 Kpl_26:46_1 Kpl_26:46_2 Kpl_26:46_3 Kpl_26:46_4 Kpl_26:46_5 Kpl_26:46_6 Kpl_26:46_7 Kpl_26:46_8 Kpl_26:46_9 Kpl_26:46_10 Kpl_26:46_11 Kpl_26:46_12 Kpl_26:46_13 Kpl_26:46_14 Kpl_26:46_15 Kpl_26:46_16 Kpl_26:46_17 Kpl_26:46_18 Kpl_26:46_19 Kpl_26:46_20 Kpl_26:46_21 Kpl_26:46_22 Kpl_26:46_23 Kpl_26:46_24 Kpl_26:46_25 Kpl_26:46_26 Kpl_26:46_27