| L01 | Kpl_26_1 | Οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα οὐδὲ γλυπτὰ οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_1 | I am the Lord your God: ye shall not make to yourselves gods made with hands, or graven; neither shall ye rear up a pillar for yourselves, neither shall ye set up a stone for an object in your land to worship it: I am the Lord your God. (Leviticus 26:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_1 | Nie będziecie sobie czynili bożków, nie będziecie sobie stawiali posągów ani stel. Nie będziecie umieszczać w waszym kraju kamieni rzeźbionych, aby im oddawać pokłon, bo Ja jestem Pan, Bóg wasz. (Kpł 26:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_1 | Οὐ | ποιήσετε | ὑμῖν | αὐτοῖς | χειροποίητα | οὐδὲ | γλυπτὰ | οὐδὲ | στήλην | ἀναστήσετε | ὑμῖν | οὐδὲ | λίθον | σκοπὸν | θήσετε | ἐν | τῇ | γῇ | ὑμῶν | προσκυνῆσαι | αὐτῷ· | ἐγώ | εἰμι | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν. |
| L05 | Kpl_26_1 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | χειρο·ποίητος -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐδέ (οὐ δέ) | λίθος, -ου, ὁ | σκοπός, -οῦ, ὁ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||
| L06 | Kpl_26_1 | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | Ty | On/ona/to/to samo | Robiony ręcznie | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Ty | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Kamień | Cel [zobacz zakres] | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Ty | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty |
| L07 | Kpl_26_1 | *ou) | poiE/sete | u(mi=n | au)toi=s | CHeiropoi/Eta | ou)de\ | glupta\ | ou)de\ | stE/lEn | a)nastE/sete | u(mi=n | ou)de\ | li/Ton | skopo\n | TE/sete | e)n | tE=| | gE=| | u(mO=n | proskunE=sai | au)tO=|· | e)gO/ | ei)mi | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n. |
| L08 | Kpl_26_1 | u | poiEsete | hymin | autois | CHeiropoiEta | ude | glypta | ude | stElEn | anastEsete | hymin | ude | liTon | skopon | TEsete | en | tE | gE | hymOn | proskynEsai | autO· | egO | eimi | kyrios | ho | Teos | hymOn. |
| L09 | Kpl_26_1 | D | VF_FAI2P | RP_DP | RD_DPM | A1B_APN | C | A1_APN | C | N1_ASF | VF_FAI2P | RP_DP | C | N2_ASM | N2_ASM | VF_FAI2P | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GP | VA_AAN | RD_DSM | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP |
| L10 | Kpl_26_1 | οὐχ before rough breathing | to do/make | you | he/she/it/same | handmade | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | to stand up put up, raise, resurrect | you | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | stone | target [see scope] | to place lay, put, set, situate, station | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | you | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you |
| L11 | Kpl_26_1 | not | you(pl)-will-DO/MAKE | you(pl) (dat) | them/same (dat) | handmade ([Adj] nom|acc|voc) | neither/nor | neither/nor | you(pl)-will-STand-UP | you(pl) (dat) | neither/nor | stone (acc) | target (acc) | you(pl)-will-PLACE | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | you(pl) (gen) | to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!, he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) | him/it/same (dat) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | ||
| L12 | Kpl_26_1 | Kpl_26:1_1 | Kpl_26:1_2 | Kpl_26:1_3 | Kpl_26:1_4 | Kpl_26:1_5 | Kpl_26:1_6 | Kpl_26:1_7 | Kpl_26:1_8 | Kpl_26:1_9 | Kpl_26:1_10 | Kpl_26:1_11 | Kpl_26:1_12 | Kpl_26:1_13 | Kpl_26:1_14 | Kpl_26:1_15 | Kpl_26:1_16 | Kpl_26:1_17 | Kpl_26:1_18 | Kpl_26:1_19 | Kpl_26:1_20 | Kpl_26:1_21 | Kpl_26:1_22 | Kpl_26:1_23 | Kpl_26:1_24 | Kpl_26:1_25 | Kpl_26:1_26 | Kpl_26:1_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_2 | τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_2 | Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuaries: I am the Lord. (Leviticus 26:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_2 | Strzec będziecie moich szabatów, czcić będziecie mój święty przybytek. Ja jestem Pan! (Kpł 26:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_2 | τὰ | σάββατά | μου | φυλάξεσθε | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ἁγίων | μου | φοβηθήσεσθε· | ἐγώ | εἰμι | κύριος. | ||||||||||||||
| L05 | Kpl_26_2 | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Kpl_26_2 | — | Szabas | Ja | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | By bać się | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||
| L07 | Kpl_26_2 | ta\ | sa/bbata/ | mou | fula/XesTe | kai\ | a)po\ | tO=n | a(gi/On | mou | fobETE/sesTe· | e)gO/ | ei)mi | ku/rios. | ||||||||||||||
| L08 | Kpl_26_2 | ta | sabbata | mu | fylaXesTe | kai | apo | tOn | hagiOn | mu | fobETEsesTe· | egO | eimi | kyrios. | ||||||||||||||
| L09 | Kpl_26_2 | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VF_FMI2P | C | P | RA_GPN | A1A_GPN | RP_GS | VC_FPI2P | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | ||||||||||||||
| L10 | Kpl_26_2 | the | sabbath | I | to guard | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | to fear | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||
| L11 | Kpl_26_2 | the (nom|acc) | sabbaths (nom|acc|voc) | me (gen) | you(pl)-will-be-GUARD-ed | and | away from (+gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | me (gen) | you(pl)-will-be-FEAR-ed | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||
| L12 | Kpl_26_2 | Kpl_26:2_1 | Kpl_26:2_2 | Kpl_26:2_3 | Kpl_26:2_4 | Kpl_26:2_5 | Kpl_26:2_6 | Kpl_26:2_7 | Kpl_26:2_8 | Kpl_26:2_9 | Kpl_26:2_10 | Kpl_26:2_11 | Kpl_26:2_12 | Kpl_26:2_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_3 | Ἐὰν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύησθε καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάσσησθε καὶ ποιήσητε αὐτάς, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_3 | If ye will walk in my ordinances, and keep my commandments, and do them, (Leviticus 26:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_3 | Jeżeli będziecie postępować według moich ustaw i będziecie strzec przykazań moich i wprowadzać je w życie, (Kpł 26:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_3 | Ἐὰν | τοῖς | προστάγμασίν | μου | πορεύησθε | καὶ | τὰς | ἐντολάς | μου | φυλάσσησθε | καὶ | ποιήσητε | αὐτάς, | ||||||||||||||
| L05 | Kpl_26_3 | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Kpl_26_3 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | — | Ja | By iść | I też, nawet, mianowicie | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ja | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Kpl_26_3 | *)ea\n | toi=s | prosta/gmasi/n | mou | poreu/EsTe | kai\ | ta\s | e)ntola/s | mou | fula/ssEsTe | kai\ | poiE/sEte | au)ta/s, | ||||||||||||||
| L08 | Kpl_26_3 | ean | tois | prostagmasin | mu | poreuEsTe | kai | tas | entolas | mu | fylassEsTe | kai | poiEsEte | autas, | ||||||||||||||
| L09 | Kpl_26_3 | C | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | V1_PMS2P | C | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | V1_PMS2P | C | VA_AAS2P | RD_APF | ||||||||||||||
| L10 | Kpl_26_3 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | the | ć | I | to go | and also, even, namely | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | I | to guard | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Kpl_26_3 | if-ever | the (dat) | me (gen) | you(pl)-should-be-being-GO-ed | and | the (acc) | precepts (acc) | me (gen) | you(pl)-should-be-being-GUARD-ed | and | you(pl)-should-DO/MAKE | them/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Kpl_26_3 | Kpl_26:3_1 | Kpl_26:3_2 | Kpl_26:3_3 | Kpl_26:3_4 | Kpl_26:3_5 | Kpl_26:3_6 | Kpl_26:3_7 | Kpl_26:3_8 | Kpl_26:3_9 | Kpl_26:3_10 | Kpl_26:3_11 | Kpl_26:3_12 | Kpl_26:3_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_4 | καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_4 | then will I give you the rain in its season, and the land shall produce its fruits, and the trees of the field shall yield their fruit. (Leviticus 26:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_4 | dam wam deszczw swoim czasie, ziemia będzie przynosić plony, drzewo polne wyda owoc, (Kpł 26:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_4 | καὶ | δώσω | τὸν | ὑετὸν | ὑμῖν | ἐν | καιρῷ | αὐτοῦ, | καὶ | ἡ | γῆ | δώσει | τὰ | γενήματα | αὐτῆς, | καὶ | τὰ | ξύλα | τῶν | πεδίων | ἀποδώσει | τὸν | καρπὸν | αὐτῶν· | |||
| L05 | Kpl_26_4 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑετός, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Kpl_26_4 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Deszcz | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | By dawać | — | Owocu owoc z | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | — | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | Owoc; Nadgarstek | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Kpl_26_4 | kai\ | dO/sO | to\n | u(eto\n | u(mi=n | e)n | kairO=| | au)tou=, | kai\ | E( | gE= | dO/sei | ta\ | genE/mata | au)tE=s, | kai\ | ta\ | Xu/la | tO=n | pedi/On | a)podO/sei | to\n | karpo\n | au)tO=n· | |||
| L08 | Kpl_26_4 | kai | dOsO | ton | hyeton | hymin | en | kairO | autu, | kai | hE | gE | dOsei | ta | genEmata | autEs, | kai | ta | Xyla | tOn | pediOn | apodOsei | ton | karpon | autOn· | |||
| L09 | Kpl_26_4 | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_DP | P | N2_DSM | RD_GSM | C | RA_NSF | N1_NSF | VF_FAI3S | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | C | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GPN | N2N_GPN | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPN | |||
| L10 | Kpl_26_4 | and also, even, namely | to give | the | rain | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | he/she/it/same | and also, even, namely | the | earth/land | to give | the | fruit fruit of | he/she/it/same | and also, even, namely | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | ć | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | fruit; Carpus | he/she/it/same | |||
| L11 | Kpl_26_4 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | rain (acc) | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (nom|acc) | fruits (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | the (gen) | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | the (acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | them/same (gen) | ||||
| L12 | Kpl_26_4 | Kpl_26:4_1 | Kpl_26:4_2 | Kpl_26:4_3 | Kpl_26:4_4 | Kpl_26:4_5 | Kpl_26:4_6 | Kpl_26:4_7 | Kpl_26:4_8 | Kpl_26:4_9 | Kpl_26:4_10 | Kpl_26:4_11 | Kpl_26:4_12 | Kpl_26:4_13 | Kpl_26:4_14 | Kpl_26:4_15 | Kpl_26:4_16 | Kpl_26:4_17 | Kpl_26:4_18 | Kpl_26:4_19 | Kpl_26:4_20 | Kpl_26:4_21 | Kpl_26:4_22 | Kpl_26:4_23 | Kpl_26:4_24 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_5 | καὶ καταλήμψεται ὑμῖν ὁ ἀλοητὸς τὸν τρύγητον, καὶ ὁ τρύγητος καταλήμψεται τὸν σπόρον, καὶ φάγεσθε τὸν ἄρτον ὑμῶν εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_5 | And your threshing time shall overtake the vintage, and your vintage shall overtake your seed time; and ye shall eat your bread to the full; and ye shall dwell safely upon your land, and war shall not go through your land. (Leviticus 26:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_5 | młocka przeciągnie się u was aż do winobrania, winobranie aż do siewu, będziecie jedli chleb do sytości, będziecie mieszkać bezpiecznie w swoim kraju. (Kpł 26:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_5 | καὶ | καταλήμψεται | ὑμῖν | ὁ | ἀλοητὸς | τὸν | τρύγητον, | καὶ | ὁ | τρύγητος | καταλήμψεται | τὸν | σπόρον, | καὶ | φάγεσθε | τὸν | ἄρτον | ὑμῶν | εἰς | πλησμονὴν | καὶ | κατοικήσετε | μετὰ | ἀσφαλείας | ἐπὶ | τῆς | γῆς |
| L05 | Kpl_26_5 | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σπόρος, -ου, ὁ | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | πλησμονή, -ῆς, ἡ | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | μετά | ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||
| L06 | Kpl_26_5 | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | Ty | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | — | Nasienie | I też, nawet, mianowicie | By jeść | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Ty | Do (+przyspieszenie) | Sytość | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Bezpieczeństwo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Kpl_26_5 | kai\ | katalE/mPSetai | u(mi=n | o( | a)loEto\s | to\n | tru/gEton, | kai\ | o( | tru/gEtos | katalE/mPSetai | to\n | spo/ron, | kai\ | fa/gesTe | to\n | a)/rton | u(mO=n | ei)s | plEsmonE\n | kai\ | katoikE/sete | meta\ | a)sfalei/as | e)pi\ | tE=s | gE=s |
| L08 | Kpl_26_5 | kai | katalEmPSetai | hymin | ho | aloEtos | ton | trygEton, | kai | ho | trygEtos | katalEmPSetai | ton | sporon, | kai | fagesTe | ton | arton | hymOn | eis | plEsmonEn | kai | katoikEsete | meta | asfaleias | epi | tEs | gEs |
| L09 | Kpl_26_5 | C | VF_FMI3S | RP_DP | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_NSM | N2_NSM | VF_FMI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FMI2P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | P | N1_ASF | C | VF_FAI2P | P | N1A_GSF | P | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Kpl_26_5 | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | you | the | ć | the | ć | and also, even, namely | the | ć | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | the | seed | and also, even, namely | to eat | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | you | into (+acc) | satiety | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | security | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land |
| L11 | Kpl_26_5 | and | he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed | you(pl) (dat) | the (nom) | the (acc) | and | the (nom) | he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed | the (acc) | seed (acc) | and | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | the (acc) | bread (acc) | you(pl) (gen) | into (+acc) | satiety (acc) | and | you(pl)-will-RESIDE/SETTLE-DOWN | after (+acc), with (+gen) | security (gen), securities (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||
| L12 | Kpl_26_5 | Kpl_26:5_1 | Kpl_26:5_2 | Kpl_26:5_3 | Kpl_26:5_4 | Kpl_26:5_5 | Kpl_26:5_6 | Kpl_26:5_7 | Kpl_26:5_8 | Kpl_26:5_9 | Kpl_26:5_10 | Kpl_26:5_11 | Kpl_26:5_12 | Kpl_26:5_13 | Kpl_26:5_14 | Kpl_26:5_15 | Kpl_26:5_16 | Kpl_26:5_17 | Kpl_26:5_18 | Kpl_26:5_19 | Kpl_26:5_20 | Kpl_26:5_21 | Kpl_26:5_22 | Kpl_26:5_23 | Kpl_26:5_24 | Kpl_26:5_25 | Kpl_26:5_26 | Kpl_26:5_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_6 | καὶ πόλεμος οὐ διελεύσεται διὰ τῆς γῆς ὑμῶν, καὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, καὶ κοιμηθήσεσθε, καὶ οὐκ ἔσται ὑμᾶς ὁ ἐκφοβῶν, καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ ἐκ τῆς γῆς ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_6 | And I will give peace in your land, and ye shall sleep, and none shall make you afraid; and I will destroy the evil beasts out of your land, (Leviticus 26:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_6 | Krajowi udzielę pokoju, tak że będziecie się udawali na spoczynek bez obawy. Dzikie zwierzęta znikną z kraju. Miecz nie będzie przechodził przez wasz kraj. (Kpł 26:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_6 | καὶ | πόλεμος | οὐ | διελεύσεται | διὰ | τῆς | γῆς | ὑμῶν, | καὶ | δώσω | εἰρήνην | ἐν | τῇ | γῇ | ὑμῶν, | καὶ | κοιμηθήσεσθε, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὑμᾶς | ὁ | ἐκφοβῶν, | καὶ | ἀπολῶ | θηρία | πονηρὰ |
| L05 | Kpl_26_6 | καί | πόλεμος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἔκ·φοβος -ον; ἐκ·φοβέω (εκ+φοβ(ε)-, -, εκ+φοβη·σ-, -, -, -) | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | θηρίον, -ου, τό | πονηρός -ά -όν |
| L06 | Kpl_26_6 | I też, nawet, mianowicie | Wojna [zobacz polemiczny] | ??? Przed przydechem mocnym | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Ziemi/ziemia | Ty | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Pokój | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Ty | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ty | — | Przerażany (przewyższająca obawa); by przerażać | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Zwierzę | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
| L07 | Kpl_26_6 | kai\ | po/lemos | ou) | dieleu/setai | dia\ | tE=s | gE=s | u(mO=n, | kai\ | dO/sO | ei)rE/nEn | e)n | tE=| | gE=| | u(mO=n, | kai\ | koimETE/sesTe, | kai\ | ou)k | e)/stai | u(ma=s | o( | e)kfobO=n, | kai\ | a)polO= | TEri/a | ponEra\ |
| L08 | Kpl_26_6 | kai | polemos | u | dieleusetai | dia | tEs | gEs | hymOn, | kai | dOsO | eirEnEn | en | tE | gE | hymOn, | kai | koimETEsesTe, | kai | uk | estai | hymas | ho | ekfobOn, | kai | apolO | TEria | ponEra |
| L09 | Kpl_26_6 | C | N2_NSM | D | VF_FMI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GP | C | VF_FAI1S | N1_ASF | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GP | C | VC_FPI2P | C | D | VF_FMI3S | RP_AP | RA_NSM | V2_PAPNSM | C | VF2_FAI1S | N2N_APN | A1A_APN |
| L10 | Kpl_26_6 | and also, even, namely | war [see polemic] | οὐχ before rough breathing | to go through pass through | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | earth/land | you | and also, even, namely | to give | peace | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | you | and also, even, namely | to repose/sleep | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | you | the | terrified (exceeding fear); to terrify | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | beast | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος |
| L11 | Kpl_26_6 | and | war (nom) | not | he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | you(pl) (gen) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | peace (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed | and | not | he/she/it-will-be | you(pl) (acc) | the (nom) | terrified ([Adj] gen); while TERRIFY-ing (nom) | and | I-will-LOSE/DESTROY | beasts (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
| L12 | Kpl_26_6 | Kpl_26:6_1 | Kpl_26:6_2 | Kpl_26:6_3 | Kpl_26:6_4 | Kpl_26:6_5 | Kpl_26:6_6 | Kpl_26:6_7 | Kpl_26:6_8 | Kpl_26:6_9 | Kpl_26:6_10 | Kpl_26:6_11 | Kpl_26:6_12 | Kpl_26:6_13 | Kpl_26:6_14 | Kpl_26:6_15 | Kpl_26:6_16 | Kpl_26:6_17 | Kpl_26:6_18 | Kpl_26:6_19 | Kpl_26:6_20 | Kpl_26:6_21 | Kpl_26:6_22 | Kpl_26:6_23 | Kpl_26:6_24 | Kpl_26:6_25 | Kpl_26:6_26 | Kpl_26:6_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_7 | καὶ διώξεσθε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ πεσοῦνται ἐναντίον ὑμῶν φόνῳ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_7 | and ye shall pursue your enemies, and they shall fall before you with slaughter. (Leviticus 26:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_7 | Będziecie ścigać nieprzyjaciół, a oni upadną od miecza przed wami, (Kpł 26:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_7 | καὶ | διώξεσθε | τοὺς | ἐχθροὺς | ὑμῶν, | καὶ | πεσοῦνται | ἐναντίον | ὑμῶν | φόνῳ· | |||||||||||||||||
| L05 | Kpl_26_7 | καί | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | φόνος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Kpl_26_7 | I też, nawet, mianowicie | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | — | Wrogi | Ty | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ty | Morderstwo | |||||||||||||||||
| L07 | Kpl_26_7 | kai\ | diO/XesTe | tou\s | e)CHTrou\s | u(mO=n, | kai\ | pesou=ntai | e)nanti/on | u(mO=n | fo/nO|· | |||||||||||||||||
| L08 | Kpl_26_7 | kai | diOXesTe | tus | eCHTrus | hymOn, | kai | pesuntai | enantion | hymOn | fonO· | |||||||||||||||||
| L09 | Kpl_26_7 | C | VF_FMI2P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | VF2_FMI3P | P | RP_GP | N2_DSM | |||||||||||||||||
| L10 | Kpl_26_7 | and also, even, namely | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | the | hostile | you | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you | murder | |||||||||||||||||
| L11 | Kpl_26_7 | and | you(pl)-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | you(pl) (gen) | and | they-will-be-FALL-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | murder (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Kpl_26_7 | Kpl_26:7_1 | Kpl_26:7_2 | Kpl_26:7_3 | Kpl_26:7_4 | Kpl_26:7_5 | Kpl_26:7_6 | Kpl_26:7_7 | Kpl_26:7_8 | Kpl_26:7_9 | Kpl_26:7_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_8 | καὶ διώξονται ἐξ ὑμῶνπέντε ἑκατόν, καὶ ἑκατὸν ὑμῶν διώξονται μυριάδας, καὶ πεσοῦνται οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν ἐναντίον ὑμῶν μαχαίρᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_8 | And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase tens of thousands; and your enemies shall fall before you by the sword. (Leviticus 26:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_8 | tak że pięciu waszych będzie ścigać całą setkę, a setka waszych - dziesięć tysięcy nieprzyjaciół. Wasi wrogowie upadną od miecza przed wami. (Kpł 26:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_8 | καὶ | διώξονται | ἐξ | ὑμῶν | πέντε | ἑκατόν, | καὶ | ἑκατὸν | ὑμῶν | διώξονται | μυριάδας, | καὶ | πεσοῦνται | οἱ | ἐχθροὶ | ὑμῶν | ἐναντίον | ὑμῶν | μαχαίρᾳ. | ||||||||
| L05 | Kpl_26_8 | καί | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πέντε | ἑκατόν | καί | ἑκατόν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ||||||||
| L06 | Kpl_26_8 | I też, nawet, mianowicie | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty | Pięć | Sto | I też, nawet, mianowicie | Sto | Ty | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Wrogi | Ty | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ty | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | ||||||||
| L07 | Kpl_26_8 | kai\ | diO/Xontai | e)X | u(mO=n | pe/nte | e(kato/n, | kai\ | e(kato\n | u(mO=n | diO/Xontai | muria/das, | kai\ | pesou=ntai | oi( | e)CHTroi\ | u(mO=n | e)nanti/on | u(mO=n | maCHai/ra|. | ||||||||
| L08 | Kpl_26_8 | kai | diOXontai | eX | hymOn | pente | hekaton, | kai | hekaton | hymOn | diOXontai | myriadas, | kai | pesuntai | hoi | eCHTroi | hymOn | enantion | hymOn | maCHaira. | ||||||||
| L09 | Kpl_26_8 | C | VF_FMI3P | P | RP_GP | M | M | C | M | RP_GP | VF_FMI3P | N3D_APF | C | VF2_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | P | RP_GP | N1A_DSF | ||||||||
| L10 | Kpl_26_8 | and also, even, namely | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | five | hundred | and also, even, namely | hundred | you | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | myriad [unit of ten thousand] | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | hostile | you | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | ||||||||
| L11 | Kpl_26_8 | and | they-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed | out of (+gen) | you(pl) (gen) | five | hundred | and | hundred | you(pl) (gen) | they-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed | myriads (acc) | and | they-will-be-FALL-ed | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | you(pl) (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | sacrificial knife (dat) | ||||||||
| L12 | Kpl_26_8 | Kpl_26:8_1 | Kpl_26:8_2 | Kpl_26:8_3 | Kpl_26:8_4 | Kpl_26:8_5 | Kpl_26:8_6 | Kpl_26:8_7 | Kpl_26:8_8 | Kpl_26:8_9 | Kpl_26:8_10 | Kpl_26:8_11 | Kpl_26:8_12 | Kpl_26:8_13 | Kpl_26:8_14 | Kpl_26:8_15 | Kpl_26:8_16 | Kpl_26:8_17 | Kpl_26:8_18 | Kpl_26:8_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_9 | καὶ ἐπιβλέψω ἐφ’ ὑμᾶς καὶ αὐξανῶ ὑμᾶς καὶ πληθυνῶ ὑμᾶς καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου μεθ’ ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_9 | And I will look upon you, and increase you, and multiply you, and establish my covenant with you. (Leviticus 26:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_9 | Zwrócę się ku wam, dam wam płodność, rozmnożę was, umocnię moje przymierze z wami. (Kpł 26:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_9 | καὶ | ἐπιβλέψω | ἐφ’ | ὑμᾶς | καὶ | αὐξανῶ | ὑμᾶς | καὶ | πληθυνῶ | ὑμᾶς | καὶ | στήσω | τὴν | διαθήκην | μου | μεθ’ | ὑμῶν. | ||||||||||
| L05 | Kpl_26_9 | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||
| L06 | Kpl_26_9 | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie | By stawać się | Ty | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | Ty | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Konwencja | Ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | ||||||||||
| L07 | Kpl_26_9 | kai\ | e)pible/PSO | e)f’ | u(ma=s | kai\ | au)XanO= | u(ma=s | kai\ | plETunO= | u(ma=s | kai\ | stE/sO | tE\n | diaTE/kEn | mou | meT’ | u(mO=n. | ||||||||||
| L08 | Kpl_26_9 | kai | epiblePSO | ef’ | hymas | kai | auXanO | hymas | kai | plETynO | hymas | kai | stEsO | tEn | diaTEkEn | mu | meT’ | hymOn. | ||||||||||
| L09 | Kpl_26_9 | C | VF_FAI1S | P | RP_AP | C | VF2_FAI1S | RP_AP | C | VF2_FAI1S | RP_AP | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RP_GP | ||||||||||
| L10 | Kpl_26_9 | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | to grow | you | and also, even, namely | to increase/multiply | you | and also, even, namely | to cause to stand | the | covenant | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | ||||||||||
| L11 | Kpl_26_9 | and | I-will-LOOK UPON, I-should-LOOK UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and | I-am-GROW-ing, I-should-be-GROW-ing | you(pl) (acc) | and | I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY | you(pl) (acc) | and | I-will-CAUSE-TO-STand, I-should-CAUSE-TO-STand | the (acc) | covenant (acc) | me (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | ||||||||||
| L12 | Kpl_26_9 | Kpl_26:9_1 | Kpl_26:9_2 | Kpl_26:9_3 | Kpl_26:9_4 | Kpl_26:9_5 | Kpl_26:9_6 | Kpl_26:9_7 | Kpl_26:9_8 | Kpl_26:9_9 | Kpl_26:9_10 | Kpl_26:9_11 | Kpl_26:9_12 | Kpl_26:9_13 | Kpl_26:9_14 | Kpl_26:9_15 | Kpl_26:9_16 | Kpl_26:9_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_10 | καὶ φάγεσθε παλαιὰ καὶ παλαιὰ παλαιῶν καὶ παλαιὰ ἐκ προσώπου νέων ἐξοίσετε. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_10 | And ye shall eat thatwhich is old and very old, and bring forth the old to make way for the new. (Leviticus 26:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_10 | Będziecie jedli zboże z dawnych zapasów, a kiedy przyjdą nowe zbiory, usuniecie dawne zapasy. (Kpł 26:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_10 | καὶ | φάγεσθε | παλαιὰ | καὶ | παλαιὰ | παλαιῶν | καὶ | παλαιὰ | ἐκ | προσώπου | νέων | ἐξοίσετε. | |||||||||||||||
| L05 | Kpl_26_10 | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | παλαιός -ά -όν | καί | παλαιός -ά -όν | παλαιός -ά -όν; παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | καί | παλαιός -ά -όν | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ναῦς, νεώς, ἡ; νέος -α -ον | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Kpl_26_10 | I też, nawet, mianowicie | By jeść | Stary | I też, nawet, mianowicie | Stary | Stary; by robić stary | I też, nawet, mianowicie | Stary | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | Statek; nowe/młode | By wykonywać ródź | |||||||||||||||
| L07 | Kpl_26_10 | kai\ | fa/gesTe | palaia\ | kai\ | palaia\ | palaiO=n | kai\ | palaia\ | e)k | prosO/pou | ne/On | e)Xoi/sete. | |||||||||||||||
| L08 | Kpl_26_10 | kai | fagesTe | palaia | kai | palaia | palaiOn | kai | palaia | ek | prosOpu | neOn | eXoisete. | |||||||||||||||
| L09 | Kpl_26_10 | C | VF_FMI2P | A1A_APN | C | A1A_APN | A1A_GPN | C | A1A_APN | P | N2N_GSN | A1A_GPN | VF_FAI2P | |||||||||||||||
| L10 | Kpl_26_10 | and also, even, namely | to eat | old | and also, even, namely | old | old; to make old | and also, even, namely | old | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | ship; new/young | to carry out bring forth | |||||||||||||||
| L11 | Kpl_26_10 | and | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | old ([Adj] gen); while MAKE-ing-OLD (nom) | and | old ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | out of (+gen) | face (gen) | ships (gen); new/young ([Adj] gen) | you(pl)-will-CARRY OUT | |||||||||||||||
| L12 | Kpl_26_10 | Kpl_26:10_1 | Kpl_26:10_2 | Kpl_26:10_3 | Kpl_26:10_4 | Kpl_26:10_5 | Kpl_26:10_6 | Kpl_26:10_7 | Kpl_26:10_8 | Kpl_26:10_9 | Kpl_26:10_10 | Kpl_26:10_11 | Kpl_26:10_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_11 | καὶ θήσω τὴν διαθήκην μου ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ βδελύξεται ἡ ψυχή μου ὑμᾶς· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_11 | And I will set my tabernacle among you, and my soul shall not abhor you; (Leviticus 26:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_11 | Umieszczę wśródwas mój przybytek i nie będę się wami brzydził. (Kpł 26:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_11 | καὶ | θήσω | τὴν | διαθήκην | μου | ἐν | ὑμῖν, | καὶ | οὐ | βδελύξεται | ἡ | ψυχή | μου | ὑμᾶς· | |||||||||||||
| L05 | Kpl_26_11 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Kpl_26_11 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Konwencja | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Ty | |||||||||||||
| L07 | Kpl_26_11 | kai\ | TE/sO | tE\n | diaTE/kEn | mou | e)n | u(mi=n, | kai\ | ou) | bdelu/Xetai | E( | PSuCHE/ | mou | u(ma=s· | |||||||||||||
| L08 | Kpl_26_11 | kai | TEsO | tEn | diaTEkEn | mu | en | hymin, | kai | u | bdelyXetai | hE | PSyCHE | mu | hymas· | |||||||||||||
| L09 | Kpl_26_11 | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RP_DP | C | D | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | RP_AP | |||||||||||||
| L10 | Kpl_26_11 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | covenant | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ??? (abhor, abominable) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | you | |||||||||||||
| L11 | Kpl_26_11 | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | the (acc) | covenant (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | and | not | he/she/it-will-be-???-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | you(pl) (acc) | |||||||||||||
| L12 | Kpl_26_11 | Kpl_26:11_1 | Kpl_26:11_2 | Kpl_26:11_3 | Kpl_26:11_4 | Kpl_26:11_5 | Kpl_26:11_6 | Kpl_26:11_7 | Kpl_26:11_8 | Kpl_26:11_9 | Kpl_26:11_10 | Kpl_26:11_11 | Kpl_26:11_12 | Kpl_26:11_13 | Kpl_26:11_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_12 | καὶ ἐμπεριπατήσω ἐνὑμῖν καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μου λαός. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_12 | and I will walk amongyou, and be your God, and ye shall be my people. (Leviticus 26:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_12 | Będę chodził wśród was, będę waszym Bogiem, a wy będziecie moim ludem. (Kpł 26:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_12 | καὶ | ἐμπεριπατήσω | ἐν | ὑμῖν | καὶ | ἔσομαι | ὑμῶν | θεός, | καὶ | ὑμεῖς | ἔσεσθέ | μου | λαός. | ||||||||||||||
| L05 | Kpl_26_12 | καί | ἐμ·περι·πατέω (εμπερι+πατ(ε)-, εμπερι+πατη·σ-, εμπερι+πατη·σ-/εν+περι+πατη·σ-, -, -, -) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θεός, -οῦ, ὁ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Kpl_26_12 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | I też, nawet, mianowicie | By być | Ty | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Ty | By być | Ja | Ludzie | ||||||||||||||
| L07 | Kpl_26_12 | kai\ | e)mperipatE/sO | e)n | u(mi=n | kai\ | e)/somai | u(mO=n | Teo/s, | kai\ | u(mei=s | e)/sesTe/ | mou | lao/s. | ||||||||||||||
| L08 | Kpl_26_12 | kai | emperipatEsO | en | hymin | kai | esomai | hymOn | Teos, | kai | hymeis | esesTe | mu | laos. | ||||||||||||||
| L09 | Kpl_26_12 | C | VF_FAI1S | P | RP_DP | C | VF_FMI1S | RP_GP | N2_NSM | C | RP_NP | VF_FMI2P | RP_GS | N2_NSM | ||||||||||||||
| L10 | Kpl_26_12 | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | and also, even, namely | to be | you | god [see theology] | and also, even, namely | you | to be | I | people | ||||||||||||||
| L11 | Kpl_26_12 | and | I-will-???, I-should-??? | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | and | I-will-be | you(pl) (gen) | god (nom) | and | you(pl) (nom) | you(pl)-will-be | me (gen) | people (nom) | ||||||||||||||
| L12 | Kpl_26_12 | Kpl_26:12_1 | Kpl_26:12_2 | Kpl_26:12_3 | Kpl_26:12_4 | Kpl_26:12_5 | Kpl_26:12_6 | Kpl_26:12_7 | Kpl_26:12_8 | Kpl_26:12_9 | Kpl_26:12_10 | Kpl_26:12_11 | Kpl_26:12_12 | Kpl_26:12_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_13 | ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὄντων ὑμῶν δούλων καὶ συνέτριψα τὸν δεσμὸν τοῦ ζυγοῦ ὑμῶν καὶ ἤγαγον ὑμᾶς μετὰ παρρησίας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_13 | I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, where ye were slaves; and I broke the band of your yoke, and brought you forth openly. (Leviticus 26:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_13 | Ja jestem Pan, Bógwasz, który wyprowadził was z ziemi egipskiej, abyście przestali być ich niewolnikami. Ja rozbiłem drągi waszego jarzma i dałem wam możność chodzenia z podniesioną głową. (Kpł 26:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_13 | ἐγώ | εἰμι | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν | ὁ | ἐξαγαγὼν | ὑμᾶς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | ὄντων | ὑμῶν | δούλων | καὶ | συνέτριψα | τὸν | δεσμὸν | τοῦ | ζυγοῦ | ὑμῶν | καὶ | ἤγαγον | ὑμᾶς | μετὰ | παρρησίας. |
| L05 | Kpl_26_13 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | ὁ ἡ τό | ζυγός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μετά | παρρησία, -ας, ἡ |
| L06 | Kpl_26_13 | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | — | By prowadzić poza | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | By być | Ty | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki | — | Jarzma/skala | Ty | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Ty | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Śmiałości otwartość |
| L07 | Kpl_26_13 | e)gO/ | ei)mi | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n | o( | e)XagagO\n | u(ma=s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | o)/ntOn | u(mO=n | dou/lOn | kai\ | sune/triPSa | to\n | desmo\n | tou= | DZugou= | u(mO=n | kai\ | E)/gagon | u(ma=s | meta\ | parrEsi/as. |
| L08 | Kpl_26_13 | egO | eimi | kyrios | ho | Teos | hymOn | ho | eXagagOn | hymas | ek | gEs | aigyptu | ontOn | hymOn | dulOn | kai | synetriPSa | ton | desmon | tu | DZygu | hymOn | kai | Egagon | hymas | meta | parrEsias. |
| L09 | Kpl_26_13 | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_NSM | VB_AAPNSM | RP_AP | P | N1_GSF | N2_GSF | V9_PAPGPM | RP_GP | N2_GPM | C | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GP | C | VBI_AAI1S | RP_AP | P | N1A_GSF |
| L10 | Kpl_26_13 | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | the | to lead out | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | to be | you | slave; slave girl; servile; to enslave | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | the | restraint restraint, handcuff | the | yoke/scale | you | and also, even, namely | to lead | you | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | boldness openness |
| L11 | Kpl_26_13 | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | the (nom) | upon LEAD-ing-OUT (nom) | you(pl) (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | let-them-be! (classical), while being (gen) | you(pl) (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | and | I-BREAK-ed | the (acc) | restraint (nom|acc|voc, acc) | the (gen) | yoke/scale (gen) | you(pl) (gen) | and | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | you(pl) (acc) | after (+acc), with (+gen) | boldness (gen), boldness (acc) |
| L12 | Kpl_26_13 | Kpl_26:13_1 | Kpl_26:13_2 | Kpl_26:13_3 | Kpl_26:13_4 | Kpl_26:13_5 | Kpl_26:13_6 | Kpl_26:13_7 | Kpl_26:13_8 | Kpl_26:13_9 | Kpl_26:13_10 | Kpl_26:13_11 | Kpl_26:13_12 | Kpl_26:13_13 | Kpl_26:13_14 | Kpl_26:13_15 | Kpl_26:13_16 | Kpl_26:13_17 | Kpl_26:13_18 | Kpl_26:13_19 | Kpl_26:13_20 | Kpl_26:13_21 | Kpl_26:13_22 | Kpl_26:13_23 | Kpl_26:13_24 | Kpl_26:13_25 | Kpl_26:13_26 | Kpl_26:13_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_14 | Ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσητέ μου μηδὲ ποιήσητε τὰ προστάγματά μου ταῦτα, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_14 | But if ye will not hearken to me, nor obey these my ordinances, (Leviticus 26:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_14 | Jeżeli zaś nie będziecie Mnie słuchać i nie będziecie wykonywać tych wszystkich nakazów, (Kpł 26:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_14 | Ἐὰν | δὲ | μὴ | ὑπακούσητέ | μου | μηδὲ | ποιήσητε | τὰ | προστάγματά | μου | ταῦτα, | ||||||||||||||||
| L05 | Kpl_26_14 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μή | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||
| L06 | Kpl_26_14 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Nie | By być posłusznym | Ja | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By czynić/rób | — | — | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||
| L07 | Kpl_26_14 | *)ea\n | de\ | mE\ | u(pakou/sEte/ | mou | mEde\ | poiE/sEte | ta\ | prosta/gmata/ | mou | tau=ta, | ||||||||||||||||
| L08 | Kpl_26_14 | ean | de | mE | hypakusEte | mu | mEde | poiEsEte | ta | prostagmata | mu | tauta, | ||||||||||||||||
| L09 | Kpl_26_14 | C | x | D | VA_AAS2P | RP_GS | C | VA_AAS2P | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | RD_APN | ||||||||||||||||
| L10 | Kpl_26_14 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to obey | I | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to do/make | the | ć | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||
| L11 | Kpl_26_14 | if-ever | Yet | not | you(pl)-should-OBEY | me (gen) | neither/nor; Mede (voc) | you(pl)-should-DO/MAKE | the (nom|acc) | me (gen) | these (nom|acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Kpl_26_14 | Kpl_26:14_1 | Kpl_26:14_2 | Kpl_26:14_3 | Kpl_26:14_4 | Kpl_26:14_5 | Kpl_26:14_6 | Kpl_26:14_7 | Kpl_26:14_8 | Kpl_26:14_9 | Kpl_26:14_10 | Kpl_26:14_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_15 | ἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῖς καὶ τοῖς κρίμασίν μου προσοχθίσῃ ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὥστε ὑμᾶς μὴ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολάς μου ὥστε διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_15 | but disobey them, andyour soul should loathe my judgments, so that ye should not keep all my commands, so as to break my covenant, (Leviticus 26:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_15 | jeżeli będziecie gardzić moim ustawami, jeżeli będziecie się brzydzić moimi wyrokami, tak że nie będziecie wykonywać moich nakazów i złamiecie moje przymierze, (Kpł 26:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_15 | ἀλλὰ | ἀπειθήσητε | αὐτοῖς | καὶ | τοῖς | κρίμασίν | μου | προσοχθίσῃ | ἡ | ψυχὴ | ὑμῶν | ὥστε | ὑμᾶς | μὴ | ποιεῖν | πάσας | τὰς | ἐντολάς | μου | ὥστε | διασκεδάσαι | τὴν | διαθήκην | μου, | |||
| L05 | Kpl_26_15 | ἀλλά | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὥστε | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὥστε | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Kpl_26_15 | Ale | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ja | By być zirytowany | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty | Tak tamto | Ty | Nie | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ja | Tak tamto | — | — | Konwencja | Ja | |||
| L07 | Kpl_26_15 | a)lla\ | a)peiTE/sEte | au)toi=s | kai\ | toi=s | kri/masi/n | mou | prosoCHTi/sE| | E( | PSuCHE\ | u(mO=n | O(/ste | u(ma=s | mE\ | poiei=n | pa/sas | ta\s | e)ntola/s | mou | O(/ste | diaskeda/sai | tE\n | diaTE/kEn | mou, | |||
| L08 | Kpl_26_15 | alla | apeiTEsEte | autois | kai | tois | krimasin | mu | prosoCHTisE | hE | PSyCHE | hymOn | hOste | hymas | mE | poiein | pasas | tas | entolas | mu | hOste | diaskedasai | tEn | diaTEkEn | mu, | |||
| L09 | Kpl_26_15 | C | VA_AAS2P | RD_DPN | C | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | VA_AAS3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | C | RP_AP | D | V2_PAN | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | C | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | |||
| L10 | Kpl_26_15 | but | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | he/she/it/same | and also, even, namely | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | I | to be vexed | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you | so that | you | not | to do/make | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | I | so that | ć | the | covenant | I | |||
| L11 | Kpl_26_15 | but | you(pl)-should-DISOBEY | them/same (dat) | and | the (dat) | sentences (dat) | me (gen) | he/she/it-should-BE-VEXED, you(sg)-should-be-BE-ed-VEXED | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(pl) (gen) | so that | you(pl) (acc) | not | to-be-DO/MAKE-ing | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | precepts (acc) | me (gen) | so that | the (acc) | covenant (acc) | me (gen) | ||||
| L12 | Kpl_26_15 | Kpl_26:15_1 | Kpl_26:15_2 | Kpl_26:15_3 | Kpl_26:15_4 | Kpl_26:15_5 | Kpl_26:15_6 | Kpl_26:15_7 | Kpl_26:15_8 | Kpl_26:15_9 | Kpl_26:15_10 | Kpl_26:15_11 | Kpl_26:15_12 | Kpl_26:15_13 | Kpl_26:15_14 | Kpl_26:15_15 | Kpl_26:15_16 | Kpl_26:15_17 | Kpl_26:15_18 | Kpl_26:15_19 | Kpl_26:15_20 | Kpl_26:15_21 | Kpl_26:15_22 | Kpl_26:15_23 | Kpl_26:15_24 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_16 | καὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑμῖν καὶ ἐπισυστήσω ἐφ’ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν τήν τε ψώραν καὶ τὸν ἴκτερον καὶ σφακελίζοντας τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ τὴν ψυχὴν ὑμῶν ἐκτήκουσαν, καὶ σπερεῖτε διὰ κενῆς τὰ σπέρματα ὑμῶν, καὶ ἔδονται οἱ ὑπεναντίοι ὑμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_16 | then will I do thus to you: I will even bring upon you perplexity and the itch, and the fever that causes your eyes to waste away, and disease that consumes your life; and ye shall sow your seeds in vain, and your enemies shall eat them. (Leviticus 26:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_16 | to i Ja obejdę się zwami odpowiednio: ześlę na was przerażenie, wycieńczenie i gorączkę, które prowadzą do ślepoty i rujnują zdrowie. Wtedy na próżno będziecie siali wasze ziarno. Zjedzą je wasi nieprzyjaciele. (Kpł 26:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_16 | καὶ | ἐγὼ | ποιήσω | οὕτως | ὑμῖν | καὶ | ἐπισυστήσω | ἐφ’ | ὑμᾶς | τὴν | ἀπορίαν | τήν | τε | ψώραν | καὶ | τὸν | ἴκτερον | καὶ | σφακελίζοντας | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | ὑμῶν | καὶ | τὴν | ψυχὴν | ὑμῶν | ἐκτήκουσαν, |
| L05 | Kpl_26_16 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐπι·συν·ίστημι [LXX] (-, επισυν+στη·σ-, επισυν+στη·σ- or 2nd ath. επισυν+στ(η)-/ath. επισυν+στ(α)-, -, επισυν+εστα-, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀ·πορία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | τέ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||
| L06 | Kpl_26_16 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Ty | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | — | Zakłopotanie | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Oko | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty | — |
| L07 | Kpl_26_16 | kai\ | e)gO\ | poiE/sO | ou(/tOs | u(mi=n | kai\ | e)pisustE/sO | e)f’ | u(ma=s | tE\n | a)pori/an | tE/n | te | PSO/ran | kai\ | to\n | i)/kteron | kai\ | sfakeli/DZontas | tou\s | o)fTalmou\s | u(mO=n | kai\ | tE\n | PSuCHE\n | u(mO=n | e)ktE/kousan, |
| L08 | Kpl_26_16 | kai | egO | poiEsO | hutOs | hymin | kai | episystEsO | ef’ | hymas | tEn | aporian | tEn | te | PSOran | kai | ton | ikteron | kai | sfakeliDZontas | tus | ofTalmus | hymOn | kai | tEn | PSyCHEn | hymOn | ektEkusan, |
| L09 | Kpl_26_16 | C | RP_NS | VF_FAI1S | D | RP_DP | C | VF_FAI1S | P | RP_AP | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | x | N1A_ASF | C | RA_ASM | N2_ASM | C | V1_PAPAPM | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GP | V1_PAPASF |
| L10 | Kpl_26_16 | and also, even, namely | I | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | you | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | the | perplexity | the | and [postpositive coordinate] | ć | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | ć | the | eye | you | and also, even, namely | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you | ć |
| L11 | Kpl_26_16 | and | I (nom) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | thusly/like this | you(pl) (dat) | and | I-will-???, I-should-??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | the (acc) | perplexity (acc) | the (acc) | and [postpositive coordinate] | and | the (acc) | and | the (acc) | eyes (acc) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | life (acc) | you(pl) (gen) | ||||
| L12 | Kpl_26_16 | Kpl_26:16_1 | Kpl_26:16_2 | Kpl_26:16_3 | Kpl_26:16_4 | Kpl_26:16_5 | Kpl_26:16_6 | Kpl_26:16_7 | Kpl_26:16_8 | Kpl_26:16_9 | Kpl_26:16_10 | Kpl_26:16_11 | Kpl_26:16_12 | Kpl_26:16_13 | Kpl_26:16_14 | Kpl_26:16_15 | Kpl_26:16_16 | Kpl_26:16_17 | Kpl_26:16_18 | Kpl_26:16_19 | Kpl_26:16_20 | Kpl_26:16_21 | Kpl_26:16_22 | Kpl_26:16_23 | Kpl_26:16_24 | Kpl_26:16_25 | Kpl_26:16_26 | Kpl_26:16_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_17 | καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ πεσεῖσθε ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καὶ διώξονται ὑμᾶς οἱ μισοῦντες ὑμᾶς, καὶ φεύξεσθε οὐθενὸς διώκοντος ὑμᾶς. – | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_17 | And I will set my faceagainst you, and ye shall fall before your enemies, and they that hate you shall pursue you; and ye shall flee, no one pursuing you. (Leviticus 26:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_17 | Zwrócę oblicze przeciwko wam, będziecie pobici przez nieprzyjaciół. Ci, którzy was nienawidzą, będą rządzili wami, a wy będziecie uciekać nawet wtedy, kiedy was nikt nie będzie ścigał. (Kpł 26:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_17 | καὶ | ἐπιστήσω | τὸ | πρόσωπόν | μου | ἐφ’ | ὑμᾶς, | καὶ | πεσεῖσθε | ἐναντίον | τῶν | ἐχθρῶν | ὑμῶν, | καὶ | διώξονται | ὑμᾶς | οἱ | μισοῦντες | ὑμᾶς, | καὶ | φεύξεσθε | οὐθενὸς | διώκοντος | ὑμᾶς. | – | ||
| L05 | Kpl_26_17 | καί | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||
| L06 | Kpl_26_17 | I też, nawet, mianowicie | By ulegać odroczeniu | — | Twarz | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Wrogość; wrogi | Ty | I też, nawet, mianowicie | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Ty | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ty | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | Nie jeden (nic, nikt) | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Ty | |||
| L07 | Kpl_26_17 | kai\ | e)pistE/sO | to\ | pro/sOpo/n | mou | e)f’ | u(ma=s, | kai\ | pesei=sTe | e)nanti/on | tO=n | e)CHTrO=n | u(mO=n, | kai\ | diO/Xontai | u(ma=s | oi( | misou=ntes | u(ma=s, | kai\ | feu/XesTe | ou)Teno\s | diO/kontos | u(ma=s. | – | ||
| L08 | Kpl_26_17 | kai | epistEsO | to | prosOpon | mu | ef’ | hymas, | kai | peseisTe | enantion | tOn | eCHTrOn | hymOn, | kai | diOXontai | hymas | hoi | misuntes | hymas, | kai | feuXesTe | uTenos | diOkontos | hymas. | – | ||
| L09 | Kpl_26_17 | C | VF_FAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RP_AP | C | VF2_FMI2P | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | C | VF_FMI3P | RP_AP | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_AP | C | VF_FMI2P | A3_GSM | V1_PAPGSM | RP_AP | – | ||
| L10 | Kpl_26_17 | and also, even, namely | to stand over | the | face | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | enmity; hostile | you | and also, even, namely | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | you | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | you | and also, even, namely | to flee | not one (nothing, no one) | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | you | |||
| L11 | Kpl_26_17 | and | I-will-STand-OVER, I-should-STand-OVER | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and | you(pl)-will-be-FALL-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(pl) (gen) | and | they-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed | you(pl) (acc) | the (nom) | while DESTEST-ing (nom|voc) | you(pl) (acc) | and | you(pl)-will-be-FLEE-ed | not one (gen) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (gen) | you(pl) (acc) | |||
| L12 | Kpl_26_17 | Kpl_26:17_1 | Kpl_26:17_2 | Kpl_26:17_3 | Kpl_26:17_4 | Kpl_26:17_5 | Kpl_26:17_6 | Kpl_26:17_7 | Kpl_26:17_8 | Kpl_26:17_9 | Kpl_26:17_10 | Kpl_26:17_11 | Kpl_26:17_12 | Kpl_26:17_13 | Kpl_26:17_14 | Kpl_26:17_15 | Kpl_26:17_16 | Kpl_26:17_17 | Kpl_26:17_18 | Kpl_26:17_19 | Kpl_26:17_20 | Kpl_26:17_21 | Kpl_26:17_22 | Kpl_26:17_23 | Kpl_26:17_24 | Kpl_26:17_25 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_18 | καὶ ἐὰν ἕως τούτου μὴ ὑπακούσητέ μου, καὶ προσθήσω τοῦ παιδεῦσαι ὑμᾶς ἑπτάκις ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_18 | And if ye still refuse to hearken to me, then will I chasten you yet more even seven times for your sins. (Leviticus 26:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_18 | Jeżeli i wtedy nie będziecie Mnie słuchać, będę w dalszym ciągu karał was siedem razy więcej za wasze grzechy. (Kpł 26:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_18 | καὶ | ἐὰν | ἕως | τούτου | μὴ | ὑπακούσητέ | μου, | καὶ | προσθήσω | τοῦ | παιδεῦσαι | ὑμᾶς | ἑπτάκις | ἐπὶ | ταῖς | ἁμαρτίαις | ὑμῶν | ||||||||||
| L05 | Kpl_26_18 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗτος αὕτη τοῦτο | μή | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἑπτά·κις/ἑπτά·κι | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||
| L06 | Kpl_26_18 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Aż; świtaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Nie | By być posłusznym | Ja | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | — | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Ty | Siedem razów | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty | ||||||||||
| L07 | Kpl_26_18 | kai\ | e)a\n | e(/Os | tou/tou | mE\ | u(pakou/sEte/ | mou, | kai\ | prosTE/sO | tou= | paideu=sai | u(ma=s | e(pta/kis | e)pi\ | tai=s | a(marti/ais | u(mO=n | ||||||||||
| L08 | Kpl_26_18 | kai | ean | heOs | tutu | mE | hypakusEte | mu, | kai | prosTEsO | tu | paideusai | hymas | heptakis | epi | tais | hamartiais | hymOn | ||||||||||
| L09 | Kpl_26_18 | C | C | P | RD_GSN | D | VA_AAS2P | RP_GS | C | VF_FAI1S | RA_GSN | VA_AAN | RP_AP | D | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | ||||||||||
| L10 | Kpl_26_18 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | until; dawn | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | not | to obey | I | and also, even, namely | to add to | the | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | you | seven times | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you | ||||||||||
| L11 | Kpl_26_18 | and | if-ever | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | this (gen) | not | you(pl)-should-OBEY | me (gen) | and | I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO | the (gen) | to-CHASTENED, be-you(sg)-CHASTENED-ed!, he/she/it-happens-to-CHASTENED (opt) | you(pl) (acc) | seven times | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | sins (dat) | you(pl) (gen) | ||||||||||
| L12 | Kpl_26_18 | Kpl_26:18_1 | Kpl_26:18_2 | Kpl_26:18_3 | Kpl_26:18_4 | Kpl_26:18_5 | Kpl_26:18_6 | Kpl_26:18_7 | Kpl_26:18_8 | Kpl_26:18_9 | Kpl_26:18_10 | Kpl_26:18_11 | Kpl_26:18_12 | Kpl_26:18_13 | Kpl_26:18_14 | Kpl_26:18_15 | Kpl_26:18_16 | Kpl_26:18_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_19 | καὶ συντρίψω τὴν ὕβριν τῆς ὑπερηφανίας ὑμῶν καὶ θήσω τὸν οὐρανὸν ὑμῖν σιδηροῦν καὶ τὴν γῆν ὑμῶν ὡσεὶ χαλκῆν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_19 | And I will break downthe haughtiness of your pride; and I will make your heaven iron, and your earth as it were brass. (Leviticus 26:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_19 | Rozbiję waszą dumną potęgę, sprawię, że niebo będzie dla was jak z żelaza, a ziemia jak z brązu. (Kpł 26:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_19 | καὶ | συντρίψω | τὴν | ὕβριν | τῆς | ὑπερηφανίας | ὑμῶν | καὶ | θήσω | τὸν | οὐρανὸν | ὑμῖν | σιδηροῦν | καὶ | τὴν | γῆν | ὑμῶν | ὡσεὶ | χαλκῆν, | ||||||||
| L05 | Kpl_26_19 | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | ||||||||
| L06 | Kpl_26_19 | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Pycha | — | Duma | Ty | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Nieba/niebo | Ty | Żelazny | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Ty | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Miedź albo brąz | ||||||||
| L07 | Kpl_26_19 | kai\ | suntri/PSO | tE\n | u(/brin | tE=s | u(perEfani/as | u(mO=n | kai\ | TE/sO | to\n | ou)rano\n | u(mi=n | sidErou=n | kai\ | tE\n | gE=n | u(mO=n | O(sei\ | CHalkE=n, | ||||||||
| L08 | Kpl_26_19 | kai | syntriPSO | tEn | hybrin | tEs | hyperEfanias | hymOn | kai | TEsO | ton | uranon | hymin | sidErun | kai | tEn | gEn | hymOn | hOsei | CHalkEn, | ||||||||
| L09 | Kpl_26_19 | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GP | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_DP | A1C_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GP | D | A1C_ASF | ||||||||
| L10 | Kpl_26_19 | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | the | hubris | the | pride | you | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | sky/heaven | you | iron | and also, even, namely | the | earth/land | you | like/approximately [as-if]; to push | copper or bronze | ||||||||
| L11 | Kpl_26_19 | and | I-will-BREAK, I-should-BREAK | the (acc) | hubris (acc) | the (gen) | pride (gen), prides (acc) | you(pl) (gen) | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | the (acc) | sky/heaven (acc) | you(pl) (dat) | iron ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | you(pl) (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | copper or bronze ([Adj] acc) | ||||||||
| L12 | Kpl_26_19 | Kpl_26:19_1 | Kpl_26:19_2 | Kpl_26:19_3 | Kpl_26:19_4 | Kpl_26:19_5 | Kpl_26:19_6 | Kpl_26:19_7 | Kpl_26:19_8 | Kpl_26:19_9 | Kpl_26:19_10 | Kpl_26:19_11 | Kpl_26:19_12 | Kpl_26:19_13 | Kpl_26:19_14 | Kpl_26:19_15 | Kpl_26:19_16 | Kpl_26:19_17 | Kpl_26:19_18 | Kpl_26:19_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_20 | καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἡ ἰσχὺς ὑμῶν, καὶ οὐ δώσει ἡ γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς, καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ. – | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_20 | And your strength shall be in vain; and your land shall not yield its seed, and the tree of your field shall not yield its fruit. (Leviticus 26:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_20 | Na próżno będziecie się wysilać - wasza ziemia nie wyda żadnego plonu, a drzewo na ziemi nie da owoców. (Kpł 26:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_20 | καὶ | ἔσται | εἰς | κενὸν | ἡ | ἰσχὺς | ὑμῶν, | καὶ | οὐ | δώσει | ἡ | γῆ | ὑμῶν | τὸν | σπόρον | αὐτῆς, | καὶ | τὸ | ξύλον | τοῦ | ἀγροῦ | ὑμῶν | οὐ | δώσει | τὸν | καρπὸν | αὐτοῦ. |
| L05 | Kpl_26_20 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | κενός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | σπόρος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Kpl_26_20 | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | Pusty/pozbawiony | — | Siła | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | — | Ziemi/ziemia | Ty | — | Nasienie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | Pole | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | — | Owoc; Nadgarstek | On/ona/to/to samo |
| L07 | Kpl_26_20 | kai\ | e)/stai | ei)s | keno\n | E( | i)sCHu\s | u(mO=n, | kai\ | ou) | dO/sei | E( | gE= | u(mO=n | to\n | spo/ron | au)tE=s, | kai\ | to\ | Xu/lon | tou= | a)grou= | u(mO=n | ou) | dO/sei | to\n | karpo\n | au)tou=. |
| L08 | Kpl_26_20 | kai | estai | eis | kenon | hE | isCHys | hymOn, | kai | u | dOsei | hE | gE | hymOn | ton | sporon | autEs, | kai | to | Xylon | tu | agru | hymOn | u | dOsei | ton | karpon | autu. |
| L09 | Kpl_26_20 | C | VF_FMI3S | P | A1_ASN | RA_NSF | N3_NSF | RP_GP | C | D | VF_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | C | RA_NSN | N2N_NSN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | D | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSN |
| L10 | Kpl_26_20 | and also, even, namely | to be | into (+acc) | empty/devoid | the | strength | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give | the | earth/land | you | the | seed | he/she/it/same | and also, even, namely | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | field | you | οὐχ before rough breathing | to give | the | fruit; Carpus | he/she/it/same |
| L11 | Kpl_26_20 | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | strength (nom) | you(pl) (gen) | and | not | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | you(pl) (gen) | the (acc) | seed (acc) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | the (gen) | field (gen) | you(pl) (gen) | not | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Kpl_26_20 | Kpl_26:20_1 | Kpl_26:20_2 | Kpl_26:20_3 | Kpl_26:20_4 | Kpl_26:20_5 | Kpl_26:20_6 | Kpl_26:20_7 | Kpl_26:20_8 | Kpl_26:20_9 | Kpl_26:20_10 | Kpl_26:20_11 | Kpl_26:20_12 | Kpl_26:20_13 | Kpl_26:20_14 | Kpl_26:20_15 | Kpl_26:20_16 | Kpl_26:20_17 | Kpl_26:20_18 | Kpl_26:20_19 | Kpl_26:20_20 | Kpl_26:20_21 | Kpl_26:20_22 | Kpl_26:20_23 | Kpl_26:20_24 | Kpl_26:20_25 | Kpl_26:20_26 | Kpl_26:20_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_21 | καὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου, προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_21 | And if after this ye should walk perversely, and not be willing to obey me, I will further bring upon you seven plagues according to your sins. (Leviticus 26:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_21 | Jeżeli nadal będziecie postępować Mnie na przekór i nie zechcecie Mnie słuchać, ześlę na was siedmiokrotne kary za wasze grzechy: (Kpł 26:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_21 | καὶ | ἐὰν | μετὰ | ταῦτα | πορεύησθε | πλάγιοι | καὶ | μὴ | βούλησθε | ὑπακούειν | μου, | προσθήσω | ὑμῖν | πληγὰς | ἑπτὰ | κατὰ | τὰς | ἁμαρτίας | ὑμῶν | ||||||||
| L05 | Kpl_26_21 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | μή | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πληγή, -ῆς, ἡ | ἑπτά | κατά | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||
| L06 | Kpl_26_21 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By iść | — | I też, nawet, mianowicie | Nie | By planować/decyduj się/zamierzaj | By być posłusznym | Ja | By dodawać do | Ty | Uderzaj/plagę | Siedem | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty | ||||||||
| L07 | Kpl_26_21 | kai\ | e)a\n | meta\ | tau=ta | poreu/EsTe | pla/gioi | kai\ | mE\ | bou/lEsTe | u(pakou/ein | mou, | prosTE/sO | u(mi=n | plEga\s | e(pta\ | kata\ | ta\s | a(marti/as | u(mO=n | ||||||||
| L08 | Kpl_26_21 | kai | ean | meta | tauta | poreuEsTe | plagioi | kai | mE | bulEsTe | hypakuein | mu, | prosTEsO | hymin | plEgas | hepta | kata | tas | hamartias | hymOn | ||||||||
| L09 | Kpl_26_21 | C | C | P | RD_APN | V1_PMS2P | A1A_NPM | C | D | V1_PMS2P | V1_PAN | RP_GS | VF_FAI1S | RP_DP | N1_APF | M | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | ||||||||
| L10 | Kpl_26_21 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go | ć | and also, even, namely | not | to plan/determine/intend | to obey | I | to add to | you | strike/plague | seven | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you | ||||||||
| L11 | Kpl_26_21 | and | if-ever | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | you(pl)-should-be-being-GO-ed | and | not | you(pl)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | to-be-OBEY-ing | me (gen) | I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO | you(pl) (dat) | strikes/plagues (acc) | seven | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | you(pl) (gen) | |||||||||
| L12 | Kpl_26_21 | Kpl_26:21_1 | Kpl_26:21_2 | Kpl_26:21_3 | Kpl_26:21_4 | Kpl_26:21_5 | Kpl_26:21_6 | Kpl_26:21_7 | Kpl_26:21_8 | Kpl_26:21_9 | Kpl_26:21_10 | Kpl_26:21_11 | Kpl_26:21_12 | Kpl_26:21_13 | Kpl_26:21_14 | Kpl_26:21_15 | Kpl_26:21_16 | Kpl_26:21_17 | Kpl_26:21_18 | Kpl_26:21_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_22 | καὶ ἀποστελῶ ἐφ’ ὑμᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς, καὶ κατέδεται ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ ὀλιγοστοὺς ποιήσει ὑμᾶς, καὶ ἐρημωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑμῶν. – | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_22 | And I will send upon you the wild beasts of the land, and they shall devour you, and shall consume your cattle: and I will make you few in number, and your ways shall be desolate. (Leviticus 26:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_22 | ześlę na was dzikiezwierzęta, które pożrą wasze dzieci, zniszczą bydło, zmniejszą zaludnienie, tak że wasze drogi opustoszeją. (Kpł 26:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_22 | καὶ | ἀποστελῶ | ἐφ’ | ὑμᾶς | τὰ | θηρία | τὰ | ἄγρια | τῆς | γῆς, | καὶ | κατέδεται | ὑμᾶς | καὶ | ἐξαναλώσει | τὰ | κτήνη | ὑμῶν | καὶ | ὀλιγοστοὺς | ποιήσει | ὑμᾶς, | καὶ | ἐρημωθήσονται | αἱ | ὁδοὶ | ὑμῶν. |
| L05 | Kpl_26_22 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἄγριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |
| L06 | Kpl_26_22 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | — | Zwierzę | — | Dziki | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Ty | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Zwierzęcy (zwierzę) | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Robienie/robienie; by czynić/rób | Ty | I też, nawet, mianowicie | By leżeć odłogiem | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty |
| L07 | Kpl_26_22 | kai\ | a)postelO= | e)f’ | u(ma=s | ta\ | TEri/a | ta\ | a)/gria | tE=s | gE=s, | kai\ | kate/detai | u(ma=s | kai\ | e)XanalO/sei | ta\ | ktE/nE | u(mO=n | kai\ | o)ligostou\s | poiE/sei | u(ma=s, | kai\ | e)rEmOTE/sontai | ai( | o(doi\ | u(mO=n. |
| L08 | Kpl_26_22 | kai | apostelO | ef’ | hymas | ta | TEria | ta | agria | tEs | gEs, | kai | katedetai | hymas | kai | eXanalOsei | ta | ktEnE | hymOn | kai | oligostus | poiEsei | hymas, | kai | erEmOTEsontai | hai | hodoi | hymOn. |
| L09 | Kpl_26_22 | C | VF2_FAI1S | P | RP_AP | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | A1A_APN | RA_GSF | N1_GSF | C | VF_FMI3S | RP_AP | C | VF_FAI3S | RA_APN | N3E_APN | RP_GP | C | A1_APM | VF_FAI3S | RP_AP | C | VC_FPI3P | RA_NPF | N2_NPF | RP_GP |
| L10 | Kpl_26_22 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | the | beast | the | wild | the | earth/land | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | you | and also, even, namely | to ??? | the | Animal (beast) | you | and also, even, namely | ć | doing/making; to do/make | you | and also, even, namely | to lay waste | the | way/road | you |
| L11 | Kpl_26_22 | and | I-will-ORDER FORTH | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | wild ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | you(pl) (acc) | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | you(pl) (acc) | and | they-will-be-LAY-ed-WASTE | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | you(pl) (gen) | |
| L12 | Kpl_26_22 | Kpl_26:22_1 | Kpl_26:22_2 | Kpl_26:22_3 | Kpl_26:22_4 | Kpl_26:22_5 | Kpl_26:22_6 | Kpl_26:22_7 | Kpl_26:22_8 | Kpl_26:22_9 | Kpl_26:22_10 | Kpl_26:22_11 | Kpl_26:22_12 | Kpl_26:22_13 | Kpl_26:22_14 | Kpl_26:22_15 | Kpl_26:22_16 | Kpl_26:22_17 | Kpl_26:22_18 | Kpl_26:22_19 | Kpl_26:22_20 | Kpl_26:22_21 | Kpl_26:22_22 | Kpl_26:22_23 | Kpl_26:22_24 | Kpl_26:22_25 | Kpl_26:22_26 | Kpl_26:22_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_23 | καὶ ἐπὶ τούτοις ἐὰν μὴ παιδευθῆτε, ἀλλὰ πορεύησθε πρός με πλάγιοι, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_23 | And if hereupon ye are not corrected, but walk perversely towards me, (Leviticus 26:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_23 | Jeżeli i wtedy nie poprawicie się i będziecie postępować Mnie na przekór, (Kpł 26:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_23 | καὶ | ἐπὶ | τούτοις | ἐὰν | μὴ | παιδευθῆτε, | ἀλλὰ | πορεύησθε | πρός | με | πλάγιοι, | ||||||||||||||||
| L05 | Kpl_26_23 | καί | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ἀλλά | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Kpl_26_23 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Ale | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | ||||||||||||||||
| L07 | Kpl_26_23 | kai\ | e)pi\ | tou/tois | e)a\n | mE\ | paideuTE=te, | a)lla\ | poreu/EsTe | pro/s | me | pla/gioi, | ||||||||||||||||
| L08 | Kpl_26_23 | kai | epi | tutois | ean | mE | paideuTEte, | alla | poreuEsTe | pros | me | plagioi, | ||||||||||||||||
| L09 | Kpl_26_23 | C | P | RD_DPN | C | D | VC_APS2P | C | V1_PMS2P | P | RP_AS | A1A_NPM | ||||||||||||||||
| L10 | Kpl_26_23 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | but | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | I | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Kpl_26_23 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | if-ever | not | be-you(pl)-CHASTENED-ed!, you(pl)-should-be-CHASTENED-ed | but | you(pl)-should-be-being-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Kpl_26_23 | Kpl_26:23_1 | Kpl_26:23_2 | Kpl_26:23_3 | Kpl_26:23_4 | Kpl_26:23_5 | Kpl_26:23_6 | Kpl_26:23_7 | Kpl_26:23_8 | Kpl_26:23_9 | Kpl_26:23_10 | Kpl_26:23_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_24 | πορεύσομαι κἀγὼ μεθ’ ὑμῶν θυμῷ πλαγίῳ καὶ πατάξω ὑμᾶς κἀγὼ ἑπτάκις ἀντὶ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_24 | I also will walk with you with a perverse spirit, and I also will smite you seven times for your sins. (Leviticus 26:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_24 | to i Ja postąpię wam na przekór i będę was karał siedmiokrotnie za wasze grzechy. (Kpł 26:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_24 | πορεύσομαι | κἀγὼ | μεθ’ | ὑμῶν | θυμῷ | πλαγίῳ | καὶ | πατάξω | ὑμᾶς | κἀγὼ | ἑπτάκις | ἀντὶ | τῶν | ἁμαρτιῶν | ὑμῶν | ||||||||||||
| L05 | Kpl_26_24 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ἑπτά·κις/ἑπτά·κι | ἀντί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Kpl_26_24 | By iść | I/też ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | — | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Ty | I/też ja | Siedem razów | Przeciw (+informacja) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty | ||||||||||||
| L07 | Kpl_26_24 | poreu/somai | ka)gO\ | meT’ | u(mO=n | TumO=| | plagi/O| | kai\ | pata/XO | u(ma=s | ka)gO\ | e(pta/kis | a)nti\ | tO=n | a(martiO=n | u(mO=n | ||||||||||||
| L08 | Kpl_26_24 | poreusomai | kagO | meT’ | hymOn | TymO | plagiO | kai | pataXO | hymas | kagO | heptakis | anti | tOn | hamartiOn | hymOn | ||||||||||||
| L09 | Kpl_26_24 | VF_FMI1S | C+RPNS | P | RP_GP | N2_DSM | A1A_DSM | C | VF_FAI1S | RP_AP | C+RPNS | D | P | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GP | ||||||||||||
| L10 | Kpl_26_24 | to go | and/also I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | ć | and also, even, namely | to smite | you | and/also I | seven times | against (+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you | ||||||||||||
| L11 | Kpl_26_24 | I-will-be-GO-ed | and/also I (nom) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | wrath (dat) | and | I-will-SMITE, I-should-SMITE | you(pl) (acc) | and/also I (nom) | seven times | against (+gen) | the (gen) | sins (gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||
| L12 | Kpl_26_24 | Kpl_26:24_1 | Kpl_26:24_2 | Kpl_26:24_3 | Kpl_26:24_4 | Kpl_26:24_5 | Kpl_26:24_6 | Kpl_26:24_7 | Kpl_26:24_8 | Kpl_26:24_9 | Kpl_26:24_10 | Kpl_26:24_11 | Kpl_26:24_12 | Kpl_26:24_13 | Kpl_26:24_14 | Kpl_26:24_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_25 | καὶ ἐπάξω ἐφ’ ὑμᾶς μάχαιραν ἐκδικοῦσαν δίκην διαθήκης, καὶ καταφεύξεσθε εἰς τὰς πόλεις ὑμῶν· καὶ ἐξαποστελῶ θάνατον εἰς ὑμᾶς, καὶ παραδοθήσεσθε εἰς χεῖρας ἐχθρῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_25 | And I will bring upon you a sword avenging the cause of my covenant, and ye shall flee for refuge to your cities; and I will send out death against you, and ye shall be delivered into the hands of your enemies. (Leviticus 26:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_25 | Ześlę na was miecz, który się pomści za złamanie przymierza. Jeżeli wtedy schronicie się do miast, ześlę zarazę pomiędzy was, tak że wpadniecie w ręce nieprzyjaciół. (Kpł 26:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_25 | καὶ | ἐπάξω | ἐφ’ | ὑμᾶς | μάχαιραν | ἐκδικοῦσαν | δίκην | διαθήκης, | καὶ | καταφεύξεσθε | εἰς | τὰς | πόλεις | ὑμῶν· | καὶ | ἐξαποστελῶ | θάνατον | εἰς | ὑμᾶς, | καὶ | παραδοθήσεσθε | εἰς | χεῖρας | ἐχθρῶν. | |||
| L05 | Kpl_26_25 | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | δίκη, -ης, ἡ | δια·θήκη, -ης, ἡ | καί | κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | θάνατος, -ου, ὁ | εἰς[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | |||
| L06 | Kpl_26_25 | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | By pomścić/poprawiaj | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | Konwencja | I też, nawet, mianowicie | Do na dół uciekaj | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | Ty | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Śmierć | Do (+przyspieszenie) | Ty | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Wrogość; wrogi | |||
| L07 | Kpl_26_25 | kai\ | e)pa/XO | e)f’ | u(ma=s | ma/CHairan | e)kdikou=san | di/kEn | diaTE/kEs, | kai\ | katafeu/XesTe | ei)s | ta\s | po/leis | u(mO=n· | kai\ | e)XapostelO= | Ta/naton | ei)s | u(ma=s, | kai\ | paradoTE/sesTe | ei)s | CHei=ras | e)CHTrO=n. | |||
| L08 | Kpl_26_25 | kai | epaXO | ef’ | hymas | maCHairan | ekdikusan | dikEn | diaTEkEs, | kai | katafeuXesTe | eis | tas | poleis | hymOn· | kai | eXapostelO | Tanaton | eis | hymas, | kai | paradoTEsesTe | eis | CHeiras | eCHTrOn. | |||
| L09 | Kpl_26_25 | C | VF_FAI1S | P | RP_AP | N1A_ASF | V2_PAPASF | N1_ASF | N1_GSF | C | VF_FMI2P | P | RA_APF | N3I_APF | RP_GP | C | VF2_FAI1S | N2_ASM | P | RP_AP | C | VC_FPI2P | P | N3_APF | N2_GPM | |||
| L10 | Kpl_26_25 | and also, even, namely | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | to avenge/rectify | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | covenant | and also, even, namely | to down-flee | into (+acc) | the | city | you | and also, even, namely | to ??? | death | into (+acc) | you | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | into (+acc) | hand | enmity; hostile | |||
| L11 | Kpl_26_25 | and | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | sacrificial knife (acc) | while AVENGE/RECTIFY-ing (acc) | penalty (acc) | covenant (gen) | and | you(pl)-will-be-DOWN-FLEE-ed | into (+acc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | you(pl) (gen) | and | I-will-??? | death (acc) | into (+acc) | you(pl) (acc) | and | you(pl)-will-be-Hand OVER-ed | into (+acc) | hands (acc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | |||
| L12 | Kpl_26_25 | Kpl_26:25_1 | Kpl_26:25_2 | Kpl_26:25_3 | Kpl_26:25_4 | Kpl_26:25_5 | Kpl_26:25_6 | Kpl_26:25_7 | Kpl_26:25_8 | Kpl_26:25_9 | Kpl_26:25_10 | Kpl_26:25_11 | Kpl_26:25_12 | Kpl_26:25_13 | Kpl_26:25_14 | Kpl_26:25_15 | Kpl_26:25_16 | Kpl_26:25_17 | Kpl_26:25_18 | Kpl_26:25_19 | Kpl_26:25_20 | Kpl_26:25_21 | Kpl_26:25_22 | Kpl_26:25_23 | Kpl_26:25_24 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_26 | ἐν τῷ θλῖψαι ὑμᾶς σιτοδείᾳ ἄρτων καὶ πέψουσιν δέκα γυναῖκες τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν κλιβάνῳ ἑνὶ καὶ ἀποδώσουσιν τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν σταθμῷ, καὶ φάγεσθε καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῆτε. – | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_26 | When I afflict you with famine of bread, then ten women shall bake your loaves in one oven, and they shall render your loaves by weight; and ye shall eat, and not be satisfied. (Leviticus 26:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_26 | Rozbiję wam podporę chleba, tak że dziesięć kobiet będzie piec chleb w jednym piecu. Będą wam wydzielać chleb na wagę, tak że jedząc nie będziecie syci. (Kpł 26:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_26 | ἐν | τῷ | θλῖψαι | ὑμᾶς | σιτοδείᾳ | ἄρτων | καὶ | πέψουσιν | δέκα | γυναῖκες | τοὺς | ἄρτους | ὑμῶν | ἐν | κλιβάνῳ | ἑνὶ | καὶ | ἀποδώσουσιν | τοὺς | ἄρτους | ὑμῶν | ἐν | σταθμῷ, | καὶ | φάγεσθε | καὶ | οὐ |
| L05 | Kpl_26_26 | ἐν | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | δέκα | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | κλίβανος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |||
| L06 | Kpl_26_26 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ty | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | — | Dziesięć | Kobiety/żona | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Piec | Jeden | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Kpl_26_26 | e)n | tO=| | Tli=PSai | u(ma=s | sitodei/a| | a)/rtOn | kai\ | pe/PSousin | de/ka | gunai=kes | tou\s | a)/rtous | u(mO=n | e)n | kliba/nO| | e(ni\ | kai\ | a)podO/sousin | tou\s | a)/rtous | u(mO=n | e)n | staTmO=|, | kai\ | fa/gesTe | kai\ | ou) |
| L08 | Kpl_26_26 | en | tO | TliPSai | hymas | sitodeia | artOn | kai | pePSusin | deka | gynaikes | tus | artus | hymOn | en | klibanO | heni | kai | apodOsusin | tus | artus | hymOn | en | staTmO, | kai | fagesTe | kai | u |
| L09 | Kpl_26_26 | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AP | N1A_DSF | N2_GPM | C | VF_FAI3P | M | N3K_NPF | RA_APM | N2_APM | RP_GP | P | N2_DSM | A3_DSM | C | VF_FAI3P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | P | N2_DSM | C | VF_FMI2P | C | D |
| L10 | Kpl_26_26 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | you | ć | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | ć | ten | woman/wife | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | oven | one | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Kpl_26_26 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-DISTRESS, be-you(sg)-DISTRESS-ed!, he/she/it-happens-to-DISTRESS (opt) | you(pl) (acc) | [loaves of] bread (gen) | and | ten | women/wives (nom|voc) | the (acc) | [loaves of] bread (acc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | oven (dat) | one (dat) | and | they-will-GIVE BACK, going-to-GIVE BACK (fut ptcp) (dat) | the (acc) | [loaves of] bread (acc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | and | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | and | not | |||
| L12 | Kpl_26_26 | Kpl_26:26_1 | Kpl_26:26_2 | Kpl_26:26_3 | Kpl_26:26_4 | Kpl_26:26_5 | Kpl_26:26_6 | Kpl_26:26_7 | Kpl_26:26_8 | Kpl_26:26_9 | Kpl_26:26_10 | Kpl_26:26_11 | Kpl_26:26_12 | Kpl_26:26_13 | Kpl_26:26_14 | Kpl_26:26_15 | Kpl_26:26_16 | Kpl_26:26_17 | Kpl_26:26_18 | Kpl_26:26_19 | Kpl_26:26_20 | Kpl_26:26_21 | Kpl_26:26_22 | Kpl_26:26_23 | Kpl_26:26_24 | Kpl_26:26_25 | Kpl_26:26_26 | Kpl_26:26_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_27 | ἐὰν δὲ ἐπὶ τούτοις μὴὑπακούσητέ μου καὶ πορεύησθε πρός με πλάγιοι, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_27 | And if hereupon ye will not obey me, but walk perversely towards me, (Leviticus 26:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_27 | Jeżeli i wtedy nie będziecie Mi posłuszni i będziecie Mi postępować na przekór, (Kpł 26:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_27 | ἐὰν | δὲ | ἐπὶ | τούτοις | μὴ | ὑπακούσητέ | μου | καὶ | πορεύησθε | πρός | με | πλάγιοι, | |||||||||||||||
| L05 | Kpl_26_27 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | μή | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Kpl_26_27 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Nie | By być posłusznym | Ja | I też, nawet, mianowicie | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | |||||||||||||||
| L07 | Kpl_26_27 | e)a\n | de\ | e)pi\ | tou/tois | mE\ | u(pakou/sEte/ | mou | kai\ | poreu/EsTe | pro/s | me | pla/gioi, | |||||||||||||||
| L08 | Kpl_26_27 | ean | de | epi | tutois | mE | hypakusEte | mu | kai | poreuEsTe | pros | me | plagioi, | |||||||||||||||
| L09 | Kpl_26_27 | C | x | P | RD_DPN | D | VA_AAS2P | RP_GS | C | V1_PMS2P | P | RP_AS | A1A_NPM | |||||||||||||||
| L10 | Kpl_26_27 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | not | to obey | I | and also, even, namely | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | I | ć | |||||||||||||||
| L11 | Kpl_26_27 | if-ever | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | not | you(pl)-should-OBEY | me (gen) | and | you(pl)-should-be-being-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Kpl_26_27 | Kpl_26:27_1 | Kpl_26:27_2 | Kpl_26:27_3 | Kpl_26:27_4 | Kpl_26:27_5 | Kpl_26:27_6 | Kpl_26:27_7 | Kpl_26:27_8 | Kpl_26:27_9 | Kpl_26:27_10 | Kpl_26:27_11 | Kpl_26:27_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_28 | καὶ αὐτὸς πορεύσομαι μεθ’ ὑμῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ παιδεύσω ὑμᾶς ἐγὼ ἑπτάκις κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_28 | then will I walk with you with a froward mind, and I will chasten you seven-fold according to your sins. (Leviticus 26:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_28 | to i Ja z gniewemwystąpię przeciwko wam i ześlę na was siedmiokrotne kary za wasze grzechy. (Kpł 26:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_28 | καὶ | αὐτὸς | πορεύσομαι | μεθ’ | ὑμῶν | ἐν | θυμῷ | πλαγίῳ | καὶ | παιδεύσω | ὑμᾶς | ἐγὼ | ἑπτάκις | κατὰ | τὰς | ἁμαρτίας | ὑμῶν, | ||||||||||
| L05 | Kpl_26_28 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | καί | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἑπτά·κις/ἑπτά·κι | κατά | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||
| L06 | Kpl_26_28 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | — | I też, nawet, mianowicie | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Ty | Ja | Siedem razów | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty | ||||||||||
| L07 | Kpl_26_28 | kai\ | au)to\s | poreu/somai | meT’ | u(mO=n | e)n | TumO=| | plagi/O| | kai\ | paideu/sO | u(ma=s | e)gO\ | e(pta/kis | kata\ | ta\s | a(marti/as | u(mO=n, | ||||||||||
| L08 | Kpl_26_28 | kai | autos | poreusomai | meT’ | hymOn | en | TymO | plagiO | kai | paideusO | hymas | egO | heptakis | kata | tas | hamartias | hymOn, | ||||||||||
| L09 | Kpl_26_28 | C | RD_NSM | VF_FMI1S | P | RP_GP | P | N2_DSM | A1A_DSM | C | VF_FAI1S | RP_AP | RP_NS | D | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | ||||||||||
| L10 | Kpl_26_28 | and also, even, namely | he/she/it/same | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | ć | and also, even, namely | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | you | I | seven times | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you | ||||||||||
| L11 | Kpl_26_28 | and | he/it/same (nom) | I-will-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | and | I-will-CHASTENED, I-should-CHASTENED | you(pl) (acc) | I (nom) | seven times | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | you(pl) (gen) | |||||||||||
| L12 | Kpl_26_28 | Kpl_26:28_1 | Kpl_26:28_2 | Kpl_26:28_3 | Kpl_26:28_4 | Kpl_26:28_5 | Kpl_26:28_6 | Kpl_26:28_7 | Kpl_26:28_8 | Kpl_26:28_9 | Kpl_26:28_10 | Kpl_26:28_11 | Kpl_26:28_12 | Kpl_26:28_13 | Kpl_26:28_14 | Kpl_26:28_15 | Kpl_26:28_16 | Kpl_26:28_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_29 | καὶ φάγεσθε τὰς σάρκας τῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων ὑμῶν φάγεσθε· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_29 | And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. (Leviticus 26:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_29 | Będziecie jedli ciało synów i córek waszych. (Kpł 26:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_29 | καὶ | φάγεσθε | τὰς | σάρκας | τῶν | υἱῶν | ὑμῶν | καὶ | τὰς | σάρκας | τῶν | θυγατέρων | ὑμῶν | φάγεσθε· | |||||||||||||
| L05 | Kpl_26_29 | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Kpl_26_29 | I też, nawet, mianowicie | By jeść | — | Ciało {Mięso} | — | Syn | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Ciało {Mięso} | — | Córka | Ty | By jeść | |||||||||||||
| L07 | Kpl_26_29 | kai\ | fa/gesTe | ta\s | sa/rkas | tO=n | ui(O=n | u(mO=n | kai\ | ta\s | sa/rkas | tO=n | Tugate/rOn | u(mO=n | fa/gesTe· | |||||||||||||
| L08 | Kpl_26_29 | kai | fagesTe | tas | sarkas | tOn | hyiOn | hymOn | kai | tas | sarkas | tOn | TygaterOn | hymOn | fagesTe· | |||||||||||||
| L09 | Kpl_26_29 | C | VF_FMI2P | RA_APF | N3K_APF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | C | RA_APF | N3K_APF | RA_GPF | N3_GPF | RP_GP | VF_FMI2P | |||||||||||||
| L10 | Kpl_26_29 | and also, even, namely | to eat | the | flesh | the | son | you | and also, even, namely | the | flesh | the | daughter | you | to eat | |||||||||||||
| L11 | Kpl_26_29 | and | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | the (acc) | flesh (acc) | the (gen) | sons (gen) | you(pl) (gen) | and | the (acc) | flesh (acc) | the (gen) | daughters (gen) | you(pl) (gen) | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | |||||||||||||
| L12 | Kpl_26_29 | Kpl_26:29_1 | Kpl_26:29_2 | Kpl_26:29_3 | Kpl_26:29_4 | Kpl_26:29_5 | Kpl_26:29_6 | Kpl_26:29_7 | Kpl_26:29_8 | Kpl_26:29_9 | Kpl_26:29_10 | Kpl_26:29_11 | Kpl_26:29_12 | Kpl_26:29_13 | Kpl_26:29_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_30 | καὶ ἐρημώσω τὰς στήλας ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ ξύλινα χειροποίητα ὑμῶν καὶ θήσω τὰ κῶλα ὑμῶν ἐπὶ τὰ κῶλα τῶν εἰδώλων ὑμῶν, καὶ προσοχθιεῖ ἡ ψυχή μου ὑμῖν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_30 | And I will render yourpillars desolate, and will utterly destroy your wooden images made with hands; and I will lay your carcases on the carcases of your idols, and my soul shall loathe you. (Leviticus 26:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_30 | Zniszczę wasze wyżyny słoneczne, rozbiję wasze stele, rzucę wasze trupy na trupy waszych bożków, będę się brzydzić wami. (Kpł 26:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_30 | καὶ | ἐρημώσω | τὰς | στήλας | ὑμῶν | καὶ | ἐξολεθρεύσω | τὰ | ξύλινα | χειροποίητα | ὑμῶν | καὶ | θήσω | τὰ | κῶλα | ὑμῶν | ἐπὶ | τὰ | κῶλα | τῶν | εἰδώλων | ὑμῶν, | καὶ | προσοχθιεῖ | ἡ | ψυχή | μου |
| L05 | Kpl_26_30 | καί | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ξύλινος -η -ον | χειρο·ποίητος -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | κῶλον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | κῶλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | προσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Kpl_26_30 | I też, nawet, mianowicie | By leżeć odłogiem | — | — | Ty | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | Drewniany | Robiony ręcznie | Ty | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Zwłoki | Ty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zwłoki | — | Idol | Ty | I też, nawet, mianowicie | By być zirytowany | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja |
| L07 | Kpl_26_30 | kai\ | e)rEmO/sO | ta\s | stE/las | u(mO=n | kai\ | e)XoleTreu/sO | ta\ | Xu/lina | CHeiropoi/Eta | u(mO=n | kai\ | TE/sO | ta\ | kO=la | u(mO=n | e)pi\ | ta\ | kO=la | tO=n | ei)dO/lOn | u(mO=n, | kai\ | prosoCHTiei= | E( | PSuCHE/ | mou |
| L08 | Kpl_26_30 | kai | erEmOsO | tas | stElas | hymOn | kai | eXoleTreusO | ta | Xylina | CHeiropoiEta | hymOn | kai | TEsO | ta | kOla | hymOn | epi | ta | kOla | tOn | eidOlOn | hymOn, | kai | prosoCHTiei | hE | PSyCHE | mu |
| L09 | Kpl_26_30 | C | VF_FAI1S | RA_APF | N1_APF | RP_GP | C | VF_FAI1S | RA_APN | A1_APN | A1B_APN | RP_GP | C | VF_FAI1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | P | RA_APN | N2N_APN | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GP | C | VF2_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS |
| L10 | Kpl_26_30 | and also, even, namely | to lay waste | the | ć | you | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | wooden | handmade | you | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | corpse | you | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | corpse | the | idol | you | and also, even, namely | to be vexed | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I |
| L11 | Kpl_26_30 | and | I-will-LAY-WASTE, I-should-LAY-WASTE | the (acc) | you(pl) (gen) | and | I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY | the (nom|acc) | wooden ([Adj] nom|acc|voc) | handmade ([Adj] nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | the (nom|acc) | corpses (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | corpses (nom|acc|voc) | the (gen) | idols (gen) | you(pl) (gen) | and | he/she/it-will-BE-VEXED, you(sg)-will-be-BE-ed-VEXED (classical) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | |
| L12 | Kpl_26_30 | Kpl_26:30_1 | Kpl_26:30_2 | Kpl_26:30_3 | Kpl_26:30_4 | Kpl_26:30_5 | Kpl_26:30_6 | Kpl_26:30_7 | Kpl_26:30_8 | Kpl_26:30_9 | Kpl_26:30_10 | Kpl_26:30_11 | Kpl_26:30_12 | Kpl_26:30_13 | Kpl_26:30_14 | Kpl_26:30_15 | Kpl_26:30_16 | Kpl_26:30_17 | Kpl_26:30_18 | Kpl_26:30_19 | Kpl_26:30_20 | Kpl_26:30_21 | Kpl_26:30_22 | Kpl_26:30_23 | Kpl_26:30_24 | Kpl_26:30_25 | Kpl_26:30_26 | Kpl_26:30_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_31 | καὶ θήσω τὰς πόλειςὑμῶν ἐρήμους καὶ ἐξερημώσω τὰ ἅγια ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσμῆς τῶν θυσιῶν ὑμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_31 | And I will lay your cities waste, and I will make your sanctuaries desolate, and I will not smell the savour of your sacrifices. (Leviticus 26:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_31 | Zamienię w ruinywasze miasta, spustoszę wasze miejsca święte, nie będę wchłaniał przyjemnej woni waszych ofiar. (Kpł 26:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_31 | καὶ | θήσω | τὰς | πόλεις | ὑμῶν | ἐρήμους | καὶ | ἐξερημώσω | τὰ | ἅγια | ὑμῶν | καὶ | οὐ | μὴ | ὀσφρανθῶ | τῆς | ὀσμῆς | τῶν | θυσιῶν | ὑμῶν· | |||||||
| L05 | Kpl_26_31 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἔρημος -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὁ ἡ τό | ὀσμή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||
| L06 | Kpl_26_31 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Miasto | Ty | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | — | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | — | Zapachu/bukiet | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Ty | |||||||
| L07 | Kpl_26_31 | kai\ | TE/sO | ta\s | po/leis | u(mO=n | e)rE/mous | kai\ | e)XerEmO/sO | ta\ | a(/gia | u(mO=n | kai\ | ou) | mE\ | o)sfranTO= | tE=s | o)smE=s | tO=n | TusiO=n | u(mO=n· | |||||||
| L08 | Kpl_26_31 | kai | TEsO | tas | poleis | hymOn | erEmus | kai | eXerEmOsO | ta | hagia | hymOn | kai | u | mE | osfranTO | tEs | osmEs | tOn | TysiOn | hymOn· | |||||||
| L09 | Kpl_26_31 | C | VF_FAI1S | RA_APF | N3I_APF | RP_GP | N2_APF | C | VF_FAI1S | RA_APN | A1A_APN | RP_GP | C | D | D | VC_APS1S | RA_GSF | N1_GSF | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GP | |||||||
| L10 | Kpl_26_31 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | city | you | wilderness | and also, even, namely | ć | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | ć | the | odor/bouquet | the | sacrifice victimize, immolate | you | |||||||
| L11 | Kpl_26_31 | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | you(pl) (gen) | wilderness ([Adj] acc) | and | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(pl) (gen) | and | not | not | the (gen) | odor/bouquet (gen) | the (gen) | sacrificial (gen) | you(pl) (gen) | |||||||||
| L12 | Kpl_26_31 | Kpl_26:31_1 | Kpl_26:31_2 | Kpl_26:31_3 | Kpl_26:31_4 | Kpl_26:31_5 | Kpl_26:31_6 | Kpl_26:31_7 | Kpl_26:31_8 | Kpl_26:31_9 | Kpl_26:31_10 | Kpl_26:31_11 | Kpl_26:31_12 | Kpl_26:31_13 | Kpl_26:31_14 | Kpl_26:31_15 | Kpl_26:31_16 | Kpl_26:31_17 | Kpl_26:31_18 | Kpl_26:31_19 | Kpl_26:31_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_32 | καὶ ἐξερημώσω ἐγὼ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ θαυμάσονται ἐπ’ αὐτῇ οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_32 | And I will lay your land desolate, and your enemies who dwell in it shall wonder at it. (Leviticus 26:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_32 | Ja sam spustoszę ziemię, tak że będą się zdumiewać wasi wrogowie, którzy ją wezmą w posiadanie. (Kpł 26:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_32 | καὶ | ἐξερημώσω | ἐγὼ | τὴν | γῆν | ὑμῶν, | καὶ | θαυμάσονται | ἐπ’ | αὐτῇ | οἱ | ἐχθροὶ | ὑμῶν | οἱ | ἐνοικοῦντες | ἐν | αὐτῇ· | ||||||||||
| L05 | Kpl_26_32 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Kpl_26_32 | I też, nawet, mianowicie | — | Ja | — | Ziemi/ziemia | Ty | I też, nawet, mianowicie | By być zaskakiwany są podziwiany przy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Wrogi | Ty | — | By mieszkać w | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Kpl_26_32 | kai\ | e)XerEmO/sO | e)gO\ | tE\n | gE=n | u(mO=n, | kai\ | Tauma/sontai | e)p’ | au)tE=| | oi( | e)CHTroi\ | u(mO=n | oi( | e)noikou=ntes | e)n | au)tE=|· | ||||||||||
| L08 | Kpl_26_32 | kai | eXerEmOsO | egO | tEn | gEn | hymOn, | kai | Taumasontai | ep’ | autE | hoi | eCHTroi | hymOn | hoi | enoikuntes | en | autE· | ||||||||||
| L09 | Kpl_26_32 | C | VF_FAI1S | RP_NS | RA_ASF | N1_ASF | RP_GP | C | VF_FMI3P | P | RD_DSF | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | RD_DSF | ||||||||||
| L10 | Kpl_26_32 | and also, even, namely | ć | I | the | earth/land | you | and also, even, namely | to be surprised be marvelled at | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | hostile | you | the | to dwell in | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Kpl_26_32 | and | I (nom) | the (acc) | earth/land (acc) | you(pl) (gen) | and | they-will-be-BE SURPRISED-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (dat) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | you(pl) (gen) | the (nom) | while DWELL-ing-IN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||||||||
| L12 | Kpl_26_32 | Kpl_26:32_1 | Kpl_26:32_2 | Kpl_26:32_3 | Kpl_26:32_4 | Kpl_26:32_5 | Kpl_26:32_6 | Kpl_26:32_7 | Kpl_26:32_8 | Kpl_26:32_9 | Kpl_26:32_10 | Kpl_26:32_11 | Kpl_26:32_12 | Kpl_26:32_13 | Kpl_26:32_14 | Kpl_26:32_15 | Kpl_26:32_16 | Kpl_26:32_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_33 | καὶ διασπερῶ ὑμᾶς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἐπιπορευομένη ἡ μάχαιρα· καὶ ἔσται ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, καὶ αἱ πόλεις ὑμῶν ἔσονται ἔρημοι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_33 | And I will scatter youamong the nations, and the sword shall come upon you and consume you; and your land shall be desolate, and your cities shall be desolate. (Leviticus 26:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_33 | Was samych rozproszę między narodami, dobędę za wami miecza, ziemia wasza będzie spustoszona, miasta wasze zburzone. (Kpł 26:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_33 | καὶ | διασπερῶ | ὑμᾶς | εἰς | τὰ | ἔθνη, | καὶ | ἐξαναλώσει | ὑμᾶς | ἐπιπορευομένη | ἡ | μάχαιρα· | καὶ | ἔσται | ἡ | γῆ | ὑμῶν | ἔρημος, | καὶ | αἱ | πόλεις | ὑμῶν | ἔσονται | ἔρημοι. | |||
| L05 | Kpl_26_33 | καί | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπι·πορεύομαι (επι+πορευ-, -, επι+πορευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἔρημος -ον | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | |||
| L06 | Kpl_26_33 | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się | Ty | Do (+przyspieszenie) | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty | Do ??? | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Ziemi/ziemia | Ty | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Ty | By być | Odludzie; by leżeć odłogiem | |||
| L07 | Kpl_26_33 | kai\ | diasperO= | u(ma=s | ei)s | ta\ | e)/TnE, | kai\ | e)XanalO/sei | u(ma=s | e)piporeuome/nE | E( | ma/CHaira· | kai\ | e)/stai | E( | gE= | u(mO=n | e)/rEmos, | kai\ | ai( | po/leis | u(mO=n | e)/sontai | e)/rEmoi. | |||
| L08 | Kpl_26_33 | kai | diasperO | hymas | eis | ta | eTnE, | kai | eXanalOsei | hymas | epiporeuomenE | hE | maCHaira· | kai | estai | hE | gE | hymOn | erEmos, | kai | hai | poleis | hymOn | esontai | erEmoi. | |||
| L09 | Kpl_26_33 | C | VF2_FAI1S | RP_AP | P | RA_APN | N3E_APN | C | VF_FAI3S | RP_AP | V1_PMPNSF | RA_NSF | N1A_NSF | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | N2_NSF | C | RA_NPF | N3I_NPF | RP_GP | VF_FMI3P | N2_NPF | |||
| L10 | Kpl_26_33 | and also, even, namely | to scatter | you | into (+acc) | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to ??? | you | to ??? | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | and also, even, namely | to be | the | earth/land | you | wilderness | and also, even, namely | the | city | you | to be | wilderness; to lay waste | |||
| L11 | Kpl_26_33 | and | I-will-SCATTER | you(pl) (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | you(pl) (acc) | while being-???-ed (nom|voc) | the (nom) | sacrificial knife (nom|voc) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | earth/land (nom|voc) | you(pl) (gen) | wilderness ([Adj] nom) | and | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | you(pl) (gen) | they-will-be | wilderness ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LAY-ing-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE, you(sg)-are-being-LAY-ed-WASTE (classical), he/she/it-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-being-LAY-ed-WASTE, he/she/it-happens-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) | |||
| L12 | Kpl_26_33 | Kpl_26:33_1 | Kpl_26:33_2 | Kpl_26:33_3 | Kpl_26:33_4 | Kpl_26:33_5 | Kpl_26:33_6 | Kpl_26:33_7 | Kpl_26:33_8 | Kpl_26:33_9 | Kpl_26:33_10 | Kpl_26:33_11 | Kpl_26:33_12 | Kpl_26:33_13 | Kpl_26:33_14 | Kpl_26:33_15 | Kpl_26:33_16 | Kpl_26:33_17 | Kpl_26:33_18 | Kpl_26:33_19 | Kpl_26:33_20 | Kpl_26:33_21 | Kpl_26:33_22 | Kpl_26:33_23 | Kpl_26:33_24 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_34 | τότε εὐδοκήσει ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν· τότε σαββατιεῖ ἡ γῆ καὶ εὐδοκήσει τὰ σάββατα αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_34 | Then the land shall enjoy its sabbaths all the days of its desolation. (Leviticus 26:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_34 | Wtedy ziemia będzie obchodzić swoje szabaty przez wszystkie dni swego spustoszenia, a wy będziecie w kraju nieprzyjaciół. Wtedy ziemia będzie odpoczywać i obchodzić swoje szabaty. (Kpł 26:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_34 | τότε | εὐδοκήσει | ἡ | γῆ | τὰ | σάββατα | αὐτῆς | καὶ | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | ἐρημώσεως | αὐτῆς, | καὶ | ὑμεῖς | ἔσεσθε | ἐν | τῇ | γῇ | τῶν | ἐχθρῶν | ὑμῶν· | τότε | σαββατιεῖ | ἡ | γῆ |
| L05 | Kpl_26_34 | τότε | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἐρήμωσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τότε | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |
| L06 | Kpl_26_34 | Wtedy | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | — | Ziemi/ziemia | — | Szabas | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | Spustoszenie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ty | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | — | Wrogość; wrogi | Ty | Wtedy | — | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Kpl_26_34 | to/te | eu)dokE/sei | E( | gE= | ta\ | sa/bbata | au)tE=s | kai\ | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | e)rEmO/seOs | au)tE=s, | kai\ | u(mei=s | e)/sesTe | e)n | tE=| | gE=| | tO=n | e)CHTrO=n | u(mO=n· | to/te | sabbatiei= | E( | gE= |
| L08 | Kpl_26_34 | tote | eudokEsei | hE | gE | ta | sabbata | autEs | kai | pasas | tas | hEmeras | tEs | erEmOseOs | autEs, | kai | hymeis | esesTe | en | tE | gE | tOn | eCHTrOn | hymOn· | tote | sabbatiei | hE | gE |
| L09 | Kpl_26_34 | D | VF_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | C | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSF | C | RP_NP | VF_FMI2P | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | D | VF2_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF |
| L10 | Kpl_26_34 | then | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | the | earth/land | the | sabbath | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | the | devastation | he/she/it/same | and also, even, namely | you | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | the | enmity; hostile | you | then | ć | the | earth/land |
| L11 | Kpl_26_34 | then | he/she/it-will-THINK-WELL, you(sg)-will-be-THINK-ed-WELL (classical) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (nom|acc) | sabbaths (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | devastation (gen) | her/it/same (gen) | and | you(pl) (nom) | you(pl)-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(pl) (gen) | then | the (nom) | earth/land (nom|voc) | |
| L12 | Kpl_26_34 | Kpl_26:34_1 | Kpl_26:34_2 | Kpl_26:34_3 | Kpl_26:34_4 | Kpl_26:34_5 | Kpl_26:34_6 | Kpl_26:34_7 | Kpl_26:34_8 | Kpl_26:34_9 | Kpl_26:34_10 | Kpl_26:34_11 | Kpl_26:34_12 | Kpl_26:34_13 | Kpl_26:34_14 | Kpl_26:34_15 | Kpl_26:34_16 | Kpl_26:34_17 | Kpl_26:34_18 | Kpl_26:34_19 | Kpl_26:34_20 | Kpl_26:34_21 | Kpl_26:34_22 | Kpl_26:34_23 | Kpl_26:34_24 | Kpl_26:34_25 | Kpl_26:34_26 | Kpl_26:34_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_35 | πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς σαββατιεῖ ἃ οὐκ ἐσαββάτισεν ἐν τοῖς σαββάτοις ὑμῶν, ἡνίκα κατῳκεῖτε αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_35 | And ye shall be in theland of your enemies; then the land shall keep its sabbaths, and the land shall enjoy its sabbaths all the days of its desolation: it shall keep sabbaths which it kept not among your sabbaths, when ye dwelt in it. (Leviticus 26:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_35 | Przez wszystkie dni swego spustoszenia będzie obchodzić szabat, którego nie obchodziła w latach szabatowych, kiedy w niej mieszkaliście. (Kpł 26:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_35 | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | ἐρημώσεως | αὐτῆς | σαββατιεῖ | ἃ | οὐκ | ἐσαββάτισεν | ἐν | τοῖς | σαββάτοις | ὑμῶν, | ἡνίκα | κατῳκεῖτε | αὐτήν. | ||||||||||
| L05 | Kpl_26_35 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἐρήμωσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἡνίκα | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Kpl_26_35 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | Spustoszenie | On/ona/to/to samo | — | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Szabas | Ty | Kiedy | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Kpl_26_35 | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | e)rEmO/seOs | au)tE=s | sabbatiei= | a(/ | ou)k | e)sabba/tisen | e)n | toi=s | sabba/tois | u(mO=n, | E(ni/ka | katO|kei=te | au)tE/n. | ||||||||||
| L08 | Kpl_26_35 | pasas | tas | hEmeras | tEs | erEmOseOs | autEs | sabbatiei | ha | uk | esabbatisen | en | tois | sabbatois | hymOn, | hEnika | katOkeite | autEn. | ||||||||||
| L09 | Kpl_26_35 | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSF | VF2_FAI3S | RR_APN | D | VAI_AAI3S | P | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GP | D | V2I_IAI2P | RD_ASF | ||||||||||
| L10 | Kpl_26_35 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | the | devastation | he/she/it/same | ć | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sabbath | you | when | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Kpl_26_35 | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | devastation (gen) | her/it/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | sabbaths (dat) | you(pl) (gen) | when | you(pl)-were-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | her/it/same (acc) | ||||||||||||
| L12 | Kpl_26_35 | Kpl_26:35_1 | Kpl_26:35_2 | Kpl_26:35_3 | Kpl_26:35_4 | Kpl_26:35_5 | Kpl_26:35_6 | Kpl_26:35_7 | Kpl_26:35_8 | Kpl_26:35_9 | Kpl_26:35_10 | Kpl_26:35_11 | Kpl_26:35_12 | Kpl_26:35_13 | Kpl_26:35_14 | Kpl_26:35_15 | Kpl_26:35_16 | Kpl_26:35_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_36 | καὶ τοῖς καταλειφθεῖσιν ἐξ ὑμῶν ἐπάξω δειλίαν εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ διώξεται αὐτοὺς φωνὴ φύλλου φερομένου, καὶ φεύξονται ὡς φεύγοντες ἀπὸ πολέμου καὶ πεσοῦνται οὐθενὸς διώκοντος· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_36 | And to those who areleft of you I will bring bondage into their heart in the land of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them, and they shall flee as fleeing from war, and shall fall when none pursues them. (Leviticus 26:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_36 | Co się zaś tyczy tych, co pozostaną, ześlę do ich serc lękliwość w ziemi nieprzyjaciół, będzie ich ścigać szmer unoszonego wiatrem liścia, będą uciekać jak od miecza, będą padać nawet wtedy, kiedy nikt nie będzie ich ścigał. (Kpł 26:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_36 | καὶ | τοῖς | καταλειφθεῖσιν | ἐξ | ὑμῶν | ἐπάξω | δειλίαν | εἰς | τὴν | καρδίαν | αὐτῶν | ἐν | τῇ | γῇ | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτῶν, | καὶ | διώξεται | αὐτοὺς | φωνὴ | φύλλου | φερομένου, | καὶ | φεύξονται | ὡς | φεύγοντες |
| L05 | Kpl_26_36 | καί | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | δειλία, -ας, ἡ; δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | φωνή, -ῆς, ἡ | φύλλον, -ου, τό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὡς | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
| L06 | Kpl_26_36 | I też, nawet, mianowicie | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty | Do na prowadź | Tchórzostwa/nieśmiałość; by bać się obawiać się | Do (+przyspieszenie) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | — | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | On/ona/to/to samo | Dźwięku/głos płacze | Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | Jak/jak | By uciekać |
| L07 | Kpl_26_36 | kai\ | toi=s | kataleifTei=sin | e)X | u(mO=n | e)pa/XO | deili/an | ei)s | tE\n | kardi/an | au)tO=n | e)n | tE=| | gE=| | tO=n | e)CHTrO=n | au)tO=n, | kai\ | diO/Xetai | au)tou\s | fOnE\ | fu/llou | ferome/nou, | kai\ | feu/Xontai | O(s | feu/gontes |
| L08 | Kpl_26_36 | kai | tois | kataleifTeisin | eX | hymOn | epaXO | deilian | eis | tEn | kardian | autOn | en | tE | gE | tOn | eCHTrOn | autOn, | kai | diOXetai | autus | fOnE | fyllu | feromenu, | kai | feuXontai | hOs | feugontes |
| L09 | Kpl_26_36 | C | RA_DPM | VV_APPDPM | P | RP_GP | VF_FAI1S | N1A_ASF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | C | VF_FMI3S | RD_APM | N1_NSF | N2N_GSN | V1_PMPGSN | C | VF_FMI3P | C | V1_PAPNPM |
| L10 | Kpl_26_36 | and also, even, namely | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | to upon-lead | cowardice/timidity; tofear To be afraid | into (+acc) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | the | enmity; hostile | he/she/it/same | and also, even, namely | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | he/she/it/same | sound/voice cries | leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | and also, even, namely | to flee | as/like | to flee |
| L11 | Kpl_26_36 | and | the (dat) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (dat) | out of (+gen) | you(pl) (gen) | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | cowardice/timidity (acc); to-be-FEAR-ing | into (+acc) | the (acc) | heart (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed | them/same (acc) | sound/voice (nom|voc) | leaf (gen) | while being-BRING-ed (gen) | and | they-will-be-FLEE-ed | as/like | while FLEE-ing (nom|voc) |
| L12 | Kpl_26_36 | Kpl_26:36_1 | Kpl_26:36_2 | Kpl_26:36_3 | Kpl_26:36_4 | Kpl_26:36_5 | Kpl_26:36_6 | Kpl_26:36_7 | Kpl_26:36_8 | Kpl_26:36_9 | Kpl_26:36_10 | Kpl_26:36_11 | Kpl_26:36_12 | Kpl_26:36_13 | Kpl_26:36_14 | Kpl_26:36_15 | Kpl_26:36_16 | Kpl_26:36_17 | Kpl_26:36_18 | Kpl_26:36_19 | Kpl_26:36_20 | Kpl_26:36_21 | Kpl_26:36_22 | Kpl_26:36_23 | Kpl_26:36_24 | Kpl_26:36_25 | Kpl_26:36_26 | Kpl_26:36_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_37 | καὶ ὑπερόψεται ὁ ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν ὡσεὶ ἐν πολέμῳ οὐθενὸς κατατρέχοντος, καὶ οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_37 | And brother shall disregard brother as in war, when none pursues; and ye shall not be able to withstand your enemies. (Leviticus 26:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_37 | Będą się przewracać jeden na drugiego, jak gdyby przed mieczem, chociaż nikt nie będzie ich ścigał. Nie będziecie mogli ostać się przed nieprzyjaciółmi. (Kpł 26:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_37 | καὶ | ὑπερόψεται | ὁ | ἀδελφὸς | τὸν | ἀδελφὸν | ὡσεὶ | ἐν | πολέμῳ | οὐθενὸς | κατατρέχοντος, | καὶ | οὐ | δυνήσεσθε | ἀντιστῆναι | τοῖς | ἐχθροῖς | ὑμῶν. | |||||||||
| L05 | Kpl_26_37 | καί | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἐν | πόλεμος, -ου, ὁ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | κατα·τρέχω (κατα+τρεχ-, -, 2nd κατα+δραμ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||
| L06 | Kpl_26_37 | I też, nawet, mianowicie | By przeoczać {By górować} | — | Brat | — | Brat | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wojna [zobacz polemiczny] | Nie jeden (nic, nikt) | By wyczerpywać się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By przeciwstawiać | — | Wrogi | Ty | |||||||||
| L07 | Kpl_26_37 | kai\ | u(pero/PSetai | o( | a)delfo\s | to\n | a)delfo\n | O(sei\ | e)n | pole/mO| | ou)Teno\s | katatre/CHontos, | kai\ | ou) | dunE/sesTe | a)ntistE=nai | toi=s | e)CHTroi=s | u(mO=n. | |||||||||
| L08 | Kpl_26_37 | kai | hyperoPSetai | ho | adelfos | ton | adelfon | hOsei | en | polemO | uTenos | katatreCHontos, | kai | u | dynEsesTe | antistEnai | tois | eCHTrois | hymOn. | |||||||||
| L09 | Kpl_26_37 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | D | P | N2_DSM | A3_GSM | V1_PAPGSM | C | D | VF_FMI2P | VH_AAN | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | |||||||||
| L10 | Kpl_26_37 | and also, even, namely | to overlook | the | brother | the | brother | like/approximately [as-if]; to push | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | war [see polemic] | not one (nothing, no one) | to run down | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | to oppose | the | hostile | you | |||||||||
| L11 | Kpl_26_37 | and | he/she/it-will-be-OVERLOOK-ed | the (nom) | brother (nom) | the (acc) | brother (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | in/among/by (+dat) | war (dat) | not one (gen) | while RUN-ing-DOWN (gen) | and | not | you(pl)-will-be-ABLE-ed | to-OPPOSE | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | you(pl) (gen) | |||||||||
| L12 | Kpl_26_37 | Kpl_26:37_1 | Kpl_26:37_2 | Kpl_26:37_3 | Kpl_26:37_4 | Kpl_26:37_5 | Kpl_26:37_6 | Kpl_26:37_7 | Kpl_26:37_8 | Kpl_26:37_9 | Kpl_26:37_10 | Kpl_26:37_11 | Kpl_26:37_12 | Kpl_26:37_13 | Kpl_26:37_14 | Kpl_26:37_15 | Kpl_26:37_16 | Kpl_26:37_17 | Kpl_26:37_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_38 | καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τοῖςἔθνεσιν, καὶ κατέδεται ὑμᾶς ἡ γῆ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_38 | And ye shall perish among the Gentiles, and the land of your enemies shall devour you. (Leviticus 26:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_38 | Zginiecie między narodami, pochłonie was ziemia nieprzyjacielska. (Kpł 26:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_38 | καὶ | ἀπολεῖσθε | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν, | καὶ | κατέδεται | ὑμᾶς | ἡ | γῆ | τῶν | ἐχθρῶν | ὑμῶν. | ||||||||||||||
| L05 | Kpl_26_38 | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Kpl_26_38 | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Ty | — | Ziemi/ziemia | — | Wrogość; wrogi | Ty | ||||||||||||||
| L07 | Kpl_26_38 | kai\ | a)polei=sTe | e)n | toi=s | e)/Tnesin, | kai\ | kate/detai | u(ma=s | E( | gE= | tO=n | e)CHTrO=n | u(mO=n. | ||||||||||||||
| L08 | Kpl_26_38 | kai | apoleisTe | en | tois | eTnesin, | kai | katedetai | hymas | hE | gE | tOn | eCHTrOn | hymOn. | ||||||||||||||
| L09 | Kpl_26_38 | C | VF2_FMI2P | P | RA_DPN | N3E_DPN | C | VF_FMI3S | RP_AP | RA_NSF | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | ||||||||||||||
| L10 | Kpl_26_38 | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | you | the | earth/land | the | enmity; hostile | you | ||||||||||||||
| L11 | Kpl_26_38 | and | you(pl)-will-be-LOSE/DESTROY-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | you(pl) (acc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Kpl_26_38 | Kpl_26:38_1 | Kpl_26:38_2 | Kpl_26:38_3 | Kpl_26:38_4 | Kpl_26:38_5 | Kpl_26:38_6 | Kpl_26:38_7 | Kpl_26:38_8 | Kpl_26:38_9 | Kpl_26:38_10 | Kpl_26:38_11 | Kpl_26:38_12 | Kpl_26:38_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_39 | καὶ οἱ καταλειφθέντεςἀφ’ ὑμῶν καταφθαρήσονται διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν, ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τακήσονται. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_39 | And those who are left of you shall perish, because of their sins, and because of the sins of their fathers: in the land of their enemies shall they consume away. (Leviticus 26:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_39 | A ci, którzy pozostaną z was, zgniją z powodu swego przestępstwa w ziemiach nieprzyjacielskich, z powodu przestępstw swoich przodków zgniją, tak jak i oni. (Kpł 26:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_39 | καὶ | οἱ | καταλειφθέντες | ἀφ’ | ὑμῶν | καταφθαρήσονται | διὰ | τὰς | ἁμαρτίας | ὑμῶν, | ἐν | τῇ | γῇ | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτῶν | τακήσονται. | ||||||||||
| L05 | Kpl_26_39 | καί | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατα·φθείρω (κατα+φθειρ-, κατα+φθερ(ε)·[σ]-, κατα+φθειρ·[σ]-, κατ+εφθαρ·κ-, κατ+εφθαρ-, κατα+φθαρ·[θ]-) | διά | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ||||||||||
| L06 | Kpl_26_39 | I też, nawet, mianowicie | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty | By rujnować | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | — | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | By topnieć | ||||||||||
| L07 | Kpl_26_39 | kai\ | oi( | kataleifTe/ntes | a)f’ | u(mO=n | katafTarE/sontai | dia\ | ta\s | a(marti/as | u(mO=n, | e)n | tE=| | gE=| | tO=n | e)CHTrO=n | au)tO=n | takE/sontai. | ||||||||||
| L08 | Kpl_26_39 | kai | hoi | kataleifTentes | af’ | hymOn | katafTarEsontai | dia | tas | hamartias | hymOn, | en | tE | gE | tOn | eCHTrOn | autOn | takEsontai. | ||||||||||
| L09 | Kpl_26_39 | C | RA_NPM | VV_APPNPM | P | RP_GP | VD_FPI3P | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | VD_FPI3P | ||||||||||
| L10 | Kpl_26_39 | and also, even, namely | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you | to ruin | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | the | enmity; hostile | he/she/it/same | to melt | ||||||||||
| L11 | Kpl_26_39 | and | the (nom) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|voc) | away from (+gen) | you(pl) (gen) | they-will-be-RUIN-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | them/same (gen) | they-will-be-MELT-ed | ||||||||||
| L12 | Kpl_26_39 | Kpl_26:39_1 | Kpl_26:39_2 | Kpl_26:39_3 | Kpl_26:39_4 | Kpl_26:39_5 | Kpl_26:39_6 | Kpl_26:39_7 | Kpl_26:39_8 | Kpl_26:39_9 | Kpl_26:39_10 | Kpl_26:39_11 | Kpl_26:39_12 | Kpl_26:39_13 | Kpl_26:39_14 | Kpl_26:39_15 | Kpl_26:39_16 | Kpl_26:39_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_40 | καὶ ἐξαγορεύσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν πατέρων αὐτῶν, ὅτι παρέβησαν καὶ ὑπερεῖδόν με, καὶ ὅτι ἐπορεύθησαν ἐναντίον μου πλάγιοι, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_40 | And they shall confess their sins, and the sins of their fathers, that they have transgressed and neglected me, and that they have walked perversely before me, (Leviticus 26:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_40 | Wtedy uznają przestępstwo swoje i przestępstwo swoich przodków, to jest zdradę, którą popełnili względem Mnie, i to, że Mnie postępowali na przekór, (Kpł 26:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_40 | καὶ | ἐξαγορεύσουσιν | τὰς | ἁμαρτίας | αὐτῶν | καὶ | τὰς | ἁμαρτίας | τῶν | πατέρων | αὐτῶν, | ὅτι | παρέβησαν | καὶ | ὑπερεῖδόν | με, | καὶ | ὅτι | ἐπορεύθησαν | ἐναντίον | μου | πλάγιοι, | |||||
| L05 | Kpl_26_40 | καί | ἐξ·αγορεύω [LXX] (εξ+αγορευ-, εξ+αγορευ·σ-, εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὅτι | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Kpl_26_40 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | I też, nawet, mianowicie | By przeoczać {By górować} | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By iść | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ja | — | |||||
| L07 | Kpl_26_40 | kai\ | e)Xagoreu/sousin | ta\s | a(marti/as | au)tO=n | kai\ | ta\s | a(marti/as | tO=n | pate/rOn | au)tO=n, | o(/ti | pare/bEsan | kai\ | u(perei=do/n | me, | kai\ | o(/ti | e)poreu/TEsan | e)nanti/on | mou | pla/gioi, | |||||
| L08 | Kpl_26_40 | kai | eXagoreususin | tas | hamartias | autOn | kai | tas | hamartias | tOn | paterOn | autOn, | hoti | parebEsan | kai | hypereidon | me, | kai | hoti | eporeuTEsan | enantion | mu | plagioi, | |||||
| L09 | Kpl_26_40 | C | VF_FAI3P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | C | RA_APF | N1A_APF | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | C | VZI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | RP_AS | C | C | VCI_API3P | P | RP_GS | A1A_NPM | |||||
| L10 | Kpl_26_40 | and also, even, namely | to ??? | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | and also, even, namely | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | the | father | he/she/it/same | because/that | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | and also, even, namely | to overlook | I | and also, even, namely | because/that | to go | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I | ć | |||||
| L11 | Kpl_26_40 | and | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | because/that | they-TRANSGRESS-ed | and | I-OVERLOOK-ed, they-OVERLOOK-ed | me (acc) | and | because/that | they-were-GO-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | ||||||
| L12 | Kpl_26_40 | Kpl_26:40_1 | Kpl_26:40_2 | Kpl_26:40_3 | Kpl_26:40_4 | Kpl_26:40_5 | Kpl_26:40_6 | Kpl_26:40_7 | Kpl_26:40_8 | Kpl_26:40_9 | Kpl_26:40_10 | Kpl_26:40_11 | Kpl_26:40_12 | Kpl_26:40_13 | Kpl_26:40_14 | Kpl_26:40_15 | Kpl_26:40_16 | Kpl_26:40_17 | Kpl_26:40_18 | Kpl_26:40_19 | Kpl_26:40_20 | Kpl_26:40_21 | Kpl_26:40_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_41 | καὶ ἐγὼ ἐπορεύθην μετ’ αὐτῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· τότε ἐντραπήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ἡ ἀπερίτμητος, καὶ τότε εὐδοκήσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_41 | and I walked with them with a perverse mind; and I will destroy them in the land of their enemies: then shall their uncircumcised heart be ashamed, and then shall they acquiesce in the punishment of their sins. (Leviticus 26:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_41 | wskutek czego Japostępowałem na przekór im i zaprowadziłem ich do kraju nieprzyjacielskiego, ażeby upokorzyło się ich nieobrzezane serce i ażeby zapłacili za swoje przestępstwo. (Kpł 26:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_41 | καὶ | ἐγὼ | ἐπορεύθην | μετ’ | αὐτῶν | ἐν | θυμῷ | πλαγίῳ | καὶ | ἀπολῶ | αὐτοὺς | ἐν | τῇ | γῇ | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτῶν· | τότε | ἐντραπήσεται | ἡ | καρδία | αὐτῶν | ἡ | ἀπερίτμητος, | καὶ | τότε | εὐδοκήσουσιν |
| L05 | Kpl_26_41 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | τότε | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀ·περί·τμητος -ον | καί | τότε | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | |
| L06 | Kpl_26_41 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | — | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | — | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | Wtedy | By wstydzić się wstydził się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | — | Nie obrzezany | I też, nawet, mianowicie | Wtedy | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się |
| L07 | Kpl_26_41 | kai\ | e)gO\ | e)poreu/TEn | met’ | au)tO=n | e)n | TumO=| | plagi/O| | kai\ | a)polO= | au)tou\s | e)n | tE=| | gE=| | tO=n | e)CHTrO=n | au)tO=n· | to/te | e)ntrapE/setai | E( | kardi/a | au)tO=n | E( | a)peri/tmEtos, | kai\ | to/te | eu)dokE/sousin |
| L08 | Kpl_26_41 | kai | egO | eporeuTEn | met’ | autOn | en | TymO | plagiO | kai | apolO | autus | en | tE | gE | tOn | eCHTrOn | autOn· | tote | entrapEsetai | hE | kardia | autOn | hE | aperitmEtos, | kai | tote | eudokEsusin |
| L09 | Kpl_26_41 | C | RP_NS | VCI_API1S | P | RD_GPM | P | N2_DSM | A1A_DSM | C | VF2_FAI1S | RD_APM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | D | VD_FPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | RA_NSF | A1B_NSF | C | D | VF_FAI3P |
| L10 | Kpl_26_41 | and also, even, namely | I | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | ć | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | the | enmity; hostile | he/she/it/same | then | to shame shamed | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | the | uncircumcised | and also, even, namely | then | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks |
| L11 | Kpl_26_41 | and | I (nom) | I-was-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | and | I-will-LOSE/DESTROY | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | them/same (gen) | then | he/she/it-will-be-SHAME-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | them/same (gen) | the (nom) | uncircumcised ([Adj] nom) | and | then | they-will-THINK-WELL, going-to-THINK (fut ptcp) (dat) | |
| L12 | Kpl_26_41 | Kpl_26:41_1 | Kpl_26:41_2 | Kpl_26:41_3 | Kpl_26:41_4 | Kpl_26:41_5 | Kpl_26:41_6 | Kpl_26:41_7 | Kpl_26:41_8 | Kpl_26:41_9 | Kpl_26:41_10 | Kpl_26:41_11 | Kpl_26:41_12 | Kpl_26:41_13 | Kpl_26:41_14 | Kpl_26:41_15 | Kpl_26:41_16 | Kpl_26:41_17 | Kpl_26:41_18 | Kpl_26:41_19 | Kpl_26:41_20 | Kpl_26:41_21 | Kpl_26:41_22 | Kpl_26:41_23 | Kpl_26:41_24 | Kpl_26:41_25 | Kpl_26:41_26 | Kpl_26:41_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_42 | καὶ μνησθήσομαι τῆςδιαθήκης Ιακωβ καὶ τῆς διαθήκης Ισαακ καὶ τῆς διαθήκης Αβρααμ μνησθήσομαι καὶ τῆς γῆς μνησθήσομαι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_42 | And I will remember the covenant of Jacob, and the covenant of Isaac, and the covenant of Abraam will I remember. (Leviticus 26:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_42 | Wtedy przypomnęsobie moje przymierze z Jakubem, przymierze z Izaakiem i przymierze z Abrahamem. Przypomnę sobie o tym i przypomnę o kraju. (Kpł 26:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_42 | καὶ | μνησθήσομαι | τῆς | διαθήκης | Ιακωβ | καὶ | τῆς | διαθήκης | Ισαακ | καὶ | τῆς | διαθήκης | Αβρααμ | μνησθήσομαι | καὶ | τῆς | γῆς | μνησθήσομαι. | |||||||||
| L05 | Kpl_26_42 | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | Ἰακώβ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | Ἰσαάκ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | Ἀβραάμ, ὁ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | |||||||||
| L06 | Kpl_26_42 | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Konwencja | Jacob | I też, nawet, mianowicie | — | Konwencja | Izaak | I też, nawet, mianowicie | — | Konwencja | Abraham | By pamiętać/stawaj się uważającym z | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | By pamiętać/stawaj się uważającym z | |||||||||
| L07 | Kpl_26_42 | kai\ | mnEsTE/somai | tE=s | diaTE/kEs | *iakOb | kai\ | tE=s | diaTE/kEs | *isaak | kai\ | tE=s | diaTE/kEs | *abraam | mnEsTE/somai | kai\ | tE=s | gE=s | mnEsTE/somai. | |||||||||
| L08 | Kpl_26_42 | kai | mnEsTEsomai | tEs | diaTEkEs | iakOb | kai | tEs | diaTEkEs | isaak | kai | tEs | diaTEkEs | abraam | mnEsTEsomai | kai | tEs | gEs | mnEsTEsomai. | |||||||||
| L09 | Kpl_26_42 | C | VS_FPI1S | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | C | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | C | RA_GSF | N1_GSF | N_GS | VS_FPI1S | C | RA_GSF | N1_GSF | VS_FPI1S | |||||||||
| L10 | Kpl_26_42 | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | the | covenant | Jacob | and also, even, namely | the | covenant | Isaac | and also, even, namely | the | covenant | Abraham | to remember/becomemindful of | and also, even, namely | the | earth/land | to remember/becomemindful of | |||||||||
| L11 | Kpl_26_42 | and | I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | covenant (gen) | Jacob (indecl) | and | the (gen) | covenant (gen) | Isaac (indecl) | and | the (gen) | covenant (gen) | Abraham (indecl) | I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | and | the (gen) | earth/land (gen) | I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | |||||||||
| L12 | Kpl_26_42 | Kpl_26:42_1 | Kpl_26:42_2 | Kpl_26:42_3 | Kpl_26:42_4 | Kpl_26:42_5 | Kpl_26:42_6 | Kpl_26:42_7 | Kpl_26:42_8 | Kpl_26:42_9 | Kpl_26:42_10 | Kpl_26:42_11 | Kpl_26:42_12 | Kpl_26:42_13 | Kpl_26:42_14 | Kpl_26:42_15 | Kpl_26:42_16 | Kpl_26:42_17 | Kpl_26:42_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_43 | καὶ ἡ γῆ ἐγκαταλειφθήσεται ὑπ’ αὐτῶν· τότε προσδέξεται ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς ἐν τῷ ἐρημωθῆναι αὐτὴν δι’ αὐτούς, καὶ αὐτοὶ προσδέξονται τὰς αὐτῶν ἀνομίας, ἀνθ’ ὧν τὰ κρίματά μου ὑπερεῖδον καὶ τοῖς προστάγμασίν μου προσώχθισαν τῇ ψυχῇ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_43 | And I will remember the land, and the land shall be left of them; then the land shall enjoy her sabbaths, when it is deserted through them: and they shall accept the punishment of their iniquities, because they neglected my judgments, and in their soul loathed my ordinances. (Leviticus 26:43 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_43 | Ale przedtem ziemia będzie opuszczona przez nich i będzie spłacać swoje szabaty przez to, że będzie spustoszona z ich winy, a oni będą spłacać swoje przestępstwo, ponieważ odrzucili moje wyroki i brzydzili się moimi ustawami. (Kpł 26:43 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_43 | καὶ | ἡ | γῆ | ἐγκαταλειφθήσεται | ὑπ’ | αὐτῶν· | τότε | προσδέξεται | ἡ | γῆ | τὰ | σάββατα | αὐτῆς | ἐν | τῷ | ἐρημωθῆναι | αὐτὴν | δι’ | αὐτούς, | καὶ | αὐτοὶ | προσδέξονται | τὰς | αὐτῶν | ἀνομίας, | ἀνθ’ | ὧν |
| L05 | Kpl_26_43 | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὑπό | αὐτός αὐτή αὐτό | τότε | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἀντί | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Kpl_26_43 | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Wtedy | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | — | Ziemi/ziemia | — | Szabas | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By leżeć odłogiem | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | — | On/ona/to/to samo | Bezprawie | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który |
| L07 | Kpl_26_43 | kai\ | E( | gE= | e)gkataleifTE/setai | u(p’ | au)tO=n· | to/te | prosde/Xetai | E( | gE= | ta\ | sa/bbata | au)tE=s | e)n | tO=| | e)rEmOTE=nai | au)tE\n | di’ | au)tou/s, | kai\ | au)toi\ | prosde/Xontai | ta\s | au)tO=n | a)nomi/as, | a)nT’ | O(=n |
| L08 | Kpl_26_43 | kai | hE | gE | enkataleifTEsetai | hyp’ | autOn· | tote | prosdeXetai | hE | gE | ta | sabbata | autEs | en | tO | erEmOTEnai | autEn | di’ | autus, | kai | autoi | prosdeXontai | tas | autOn | anomias, | anT’ | hOn |
| L09 | Kpl_26_43 | C | RA_NSF | N1_NSF | VV_FPI3S | P | RD_GPM | D | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | P | RA_DSN | VC_APN | RD_ASF | P | RD_APM | C | RD_NPM | VF_FMI3P | RA_APF | RD_GPM | N1A_APF | P | RR_GPF |
| L10 | Kpl_26_43 | and also, even, namely | the | earth/land | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | he/she/it/same | then | to accept receive favourably, accept | the | earth/land | the | sabbath | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to lay waste | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to accept receive favourably, accept | the | he/she/it/same | lawlessness | against (+gen) | who/whom/which |
| L11 | Kpl_26_43 | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-will-be-GIVE UP-ed | under (+acc), by (+gen) | them/same (gen) | then | he/she/it-will-be-ACCEPT-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (nom|acc) | sabbaths (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-LAY-ed-WASTE | her/it/same (acc) | because of (+acc), through (+gen) | them/same (acc) | and | they/same (nom) | they-will-be-ACCEPT-ed | the (acc) | them/same (gen) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) |
| L12 | Kpl_26_43 | Kpl_26:43_1 | Kpl_26:43_2 | Kpl_26:43_3 | Kpl_26:43_4 | Kpl_26:43_5 | Kpl_26:43_6 | Kpl_26:43_7 | Kpl_26:43_8 | Kpl_26:43_9 | Kpl_26:43_10 | Kpl_26:43_11 | Kpl_26:43_12 | Kpl_26:43_13 | Kpl_26:43_14 | Kpl_26:43_15 | Kpl_26:43_16 | Kpl_26:43_17 | Kpl_26:43_18 | Kpl_26:43_19 | Kpl_26:43_20 | Kpl_26:43_21 | Kpl_26:43_22 | Kpl_26:43_23 | Kpl_26:43_24 | Kpl_26:43_25 | Kpl_26:43_26 | Kpl_26:43_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_44 | καὶ οὐδ’ ὧς ὄντων αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν οὐχ ὑπερεῖδον αὐτοὺς οὐδὲ προσώχθισα αὐτοῖς ὥστε ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου τὴν πρὸς αὐτούς· ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_44 | And yet not even thus, while they were in the land of their enemies, did I overlook them, nor did I loathe them so as to consume them, to break my covenant made with them; for I am the Lord their God. (Leviticus 26:44 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_44 | Jednakże nawet wtedy, kiedy będę w kraju nieprzyjacielskim, nie odrzucę ich i nie będę się brzydził nimi do tego stopnia, żeby ich całkowicie zniszczyć i zerwać moje przymierze z nimi, bo Ja jestem Pan, ich Bóg. (Kpł 26:44 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_44 | καὶ | οὐδ’ | ὧς | ὄντων | αὐτῶν | ἐν | τῇ | γῇ | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτῶν | οὐχ | ὑπερεῖδον | αὐτοὺς | οὐδὲ | προσώχθισα | αὐτοῖς | ὥστε | ἐξαναλῶσαι | αὐτοὺς | τοῦ | διασκεδάσαι | τὴν | διαθήκην | μου | τὴν | πρὸς |
| L05 | Kpl_26_44 | καί | οὐδέ (οὐ δέ) | ὡς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | προσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥστε | ἐξ·αν·αλίσκω [LXX] (-, εξαν+αλω·σ-, εξαν+αλω·σ-, -, εξαν+ηλω-, εξαν+αλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πρός | |
| L06 | Kpl_26_44 | I też, nawet, mianowicie | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Jak/jak | By być | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | — | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By przeoczać {By górować} | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By być zirytowany | On/ona/to/to samo | Tak tamto | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | — | — | Konwencja | Ja | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
| L07 | Kpl_26_44 | kai\ | ou)d’ | O(=s | o)/ntOn | au)tO=n | e)n | tE=| | gE=| | tO=n | e)CHTrO=n | au)tO=n | ou)CH | u(perei=don | au)tou\s | ou)de\ | prosO/CHTisa | au)toi=s | O(/ste | e)XanalO=sai | au)tou\s | tou= | diaskeda/sai | tE\n | diaTE/kEn | mou | tE\n | pro\s |
| L08 | Kpl_26_44 | kai | ud’ | hOs | ontOn | autOn | en | tE | gE | tOn | eCHTrOn | autOn | uCH | hypereidon | autus | ude | prosOCHTisa | autois | hOste | eXanalOsai | autus | tu | diaskedasai | tEn | diaTEkEn | mu | tEn | pros |
| L09 | Kpl_26_44 | C | C | C | V9_PAPGPM | RD_GPM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | D | VBI_AAI1S | RD_APM | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | C | VA_AAN | RD_APM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | RA_ASF | P |
| L10 | Kpl_26_44 | and also, even, namely | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | as/like | to be | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | the | enmity; hostile | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to overlook | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to be vexed | he/she/it/same | so that | to ??? | he/she/it/same | the | ć | the | covenant | I | the | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L11 | Kpl_26_44 | and | neither/nor | as/like | let-them-be! (classical), while being (gen) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | them/same (gen) | not | I-OVERLOOK-ed, they-OVERLOOK-ed | them/same (acc) | neither/nor | I-BE-ed-VEXED | them/same (dat) | so that | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | them/same (acc) | the (gen) | the (acc) | covenant (acc) | me (gen) | the (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Kpl_26_44 | Kpl_26:44_1 | Kpl_26:44_2 | Kpl_26:44_3 | Kpl_26:44_4 | Kpl_26:44_5 | Kpl_26:44_6 | Kpl_26:44_7 | Kpl_26:44_8 | Kpl_26:44_9 | Kpl_26:44_10 | Kpl_26:44_11 | Kpl_26:44_12 | Kpl_26:44_13 | Kpl_26:44_14 | Kpl_26:44_15 | Kpl_26:44_16 | Kpl_26:44_17 | Kpl_26:44_18 | Kpl_26:44_19 | Kpl_26:44_20 | Kpl_26:44_21 | Kpl_26:44_22 | Kpl_26:44_23 | Kpl_26:44_24 | Kpl_26:44_25 | Kpl_26:44_26 | Kpl_26:44_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_45 | καὶ μνησθήσομαι αὐτῶν τῆς διαθήκης τῆς προτέρας, ὅτε ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἔναντι τῶν ἐθνῶν τοῦ εἶναι αὐτῶν θεός· ἐγώ εἰμι κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_45 | And I will remember their former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage before the nation, to be their God; I am the Lord. (Leviticus 26:45 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_45 | Przypomnę sobiena ich korzyść o przymierzu z ich przodkami, kiedy wyprowadziłem ich z ziemi egipskiej na oczach narodów, abym był ich Bogiem. Ja jestem Pan!» (Kpł 26:45 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_45 | καὶ | μνησθήσομαι | αὐτῶν | τῆς | διαθήκης | τῆς | προτέρας, | ὅτε | ἐξήγαγον | αὐτοὺς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | ἐξ | οἴκου | δουλείας | ἔναντι | τῶν | ἐθνῶν | τοῦ | εἶναι | αὐτῶν | θεός· | ἐγώ | εἰμι | κύριος. | |
| L05 | Kpl_26_45 | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ὅτε | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | δουλεία, -ας, ἡ | ἔν·αντι | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Kpl_26_45 | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | On/ona/to/to samo | — | Konwencja | — | Wcześniej | Kiedy | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | Niewolnictwo | Przedtem (+informacja) | — | Naród [zobacz etniczny] | — | By być | On/ona/to/to samo | Bóg | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |
| L07 | Kpl_26_45 | kai\ | mnEsTE/somai | au)tO=n | tE=s | diaTE/kEs | tE=s | prote/ras, | o(/te | e)XE/gagon | au)tou\s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | e)X | oi)/kou | doulei/as | e)/nanti | tO=n | e)TnO=n | tou= | ei)=nai | au)tO=n | Teo/s· | e)gO/ | ei)mi | ku/rios. | |
| L08 | Kpl_26_45 | kai | mnEsTEsomai | autOn | tEs | diaTEkEs | tEs | proteras, | hote | eXEgagon | autus | ek | gEs | aigyptu | eX | oiku | duleias | enanti | tOn | eTnOn | tu | einai | autOn | Teos· | egO | eimi | kyrios. | |
| L09 | Kpl_26_45 | C | VS_FPI1S | RD_GPM | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | A1A_GSFC | D | VBI_AAI1S | RD_APM | P | N1_GSF | N2_GSF | P | N2_GSM | N1A_GSF | P | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GSN | V9_PAN | RD_GPM | N2_NSM | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | |
| L10 | Kpl_26_45 | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | he/she/it/same | the | covenant | the | earlier | when | to lead out | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | slavery | before (+gen) | the | nation [see ethnic] | the | to be | he/she/it/same | god [see theology] | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |
| L11 | Kpl_26_45 | and | I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | them/same (gen) | the (gen) | covenant (gen) | the (gen) | earlier ([Adj] acc, gen) | when | I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT | them/same (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | slavery (gen), slaveries (acc) | before (+gen) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | to-be | them/same (gen) | god (nom) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |
| L12 | Kpl_26_45 | Kpl_26:45_1 | Kpl_26:45_2 | Kpl_26:45_3 | Kpl_26:45_4 | Kpl_26:45_5 | Kpl_26:45_6 | Kpl_26:45_7 | Kpl_26:45_8 | Kpl_26:45_9 | Kpl_26:45_10 | Kpl_26:45_11 | Kpl_26:45_12 | Kpl_26:45_13 | Kpl_26:45_14 | Kpl_26:45_15 | Kpl_26:45_16 | Kpl_26:45_17 | Kpl_26:45_18 | Kpl_26:45_19 | Kpl_26:45_20 | Kpl_26:45_21 | Kpl_26:45_22 | Kpl_26:45_23 | Kpl_26:45_24 | Kpl_26:45_25 | Kpl_26:45_26 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_26_46 | Ταῦτα τὰ κρίματα καὶτὰ προστάγματα καὶ ὁ νόμος, ὃν ἔδωκεν κύριος ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ὄρει Σινα ἐν χειρὶ Μωυσῆ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_26_46 | These are my judgments and my ordinances, and the law which the Lord gave between himself and the children of Israel, in the mount Sina, by the hand of Moses. (Leviticus 26:46 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_26_46 | To są ustawy, wyroki i prawa, które Pan ustanowił między sobą a Izraelitami na górze Synaj za pośrednictwem Mojżesza. (Kpł 26:46 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_26_46 | Ταῦτα | τὰ | κρίματα | καὶ | τὰ | προστάγματα | καὶ | ὁ | νόμος, | ὃν | ἔδωκεν | κύριος | ἀνὰ | μέσον | αὐτοῦ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἐν | τῷ | ὄρει | Σινα | ἐν | χειρὶ |
| L05 | Kpl_26_46 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνά | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Σινᾶ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | |
| L06 | Kpl_26_46 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Prawo | Kto/, który/, który; by być | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Syn | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Synaj [góra z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka |
| L07 | Kpl_26_46 | *tau=ta | ta\ | kri/mata | kai\ | ta\ | prosta/gmata | kai\ | o( | no/mos, | o(\n | e)/dOken | ku/rios | a)na\ | me/son | au)tou= | kai\ | a)na\ | me/son | tO=n | ui(O=n | *israEl | e)n | tO=| | o)/rei | *sina | e)n | CHeiri\ |
| L08 | Kpl_26_46 | tauta | ta | krimata | kai | ta | prostagmata | kai | ho | nomos, | hon | edOken | kyrios | ana | meson | autu | kai | ana | meson | tOn | hyiOn | israEl | en | tO | orei | sina | en | CHeiri |
| L09 | Kpl_26_46 | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | C | RA_NPN | N3M_NPN | C | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | A1_ASN | RD_GSM | C | P | A1_ASN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_S | P | N3_DSF |
| L10 | Kpl_26_46 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | law | who/whom/which; tobe | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | up/each/by (+acc) | middle | he/she/it/same | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | Sinai [mountain of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand |
| L11 | Kpl_26_46 | these (nom|acc) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | and | the (nom) | law (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | Sinai (indecl) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | |
| L12 | Kpl_26_46 | Kpl_26:46_1 | Kpl_26:46_2 | Kpl_26:46_3 | Kpl_26:46_4 | Kpl_26:46_5 | Kpl_26:46_6 | Kpl_26:46_7 | Kpl_26:46_8 | Kpl_26:46_9 | Kpl_26:46_10 | Kpl_26:46_11 | Kpl_26:46_12 | Kpl_26:46_13 | Kpl_26:46_14 | Kpl_26:46_15 | Kpl_26:46_16 | Kpl_26:46_17 | Kpl_26:46_18 | Kpl_26:46_19 | Kpl_26:46_20 | Kpl_26:46_21 | Kpl_26:46_22 | Kpl_26:46_23 | Kpl_26:46_24 | Kpl_26:46_25 | Kpl_26:46_26 | Kpl_26:46_27 |