Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_27

Bible Right
Kpl_26 Lb_1

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_27_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Kpl_27_1 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004)
L03 Kpl_27_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 27:1 Brenton)
L04 Kpl_27_1 Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 27:1 BT_4)
L05 Kpl_27_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L06 Kpl_27_1 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς λέγω
L07 Kpl_27_1 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć
L08 Kpl_27_1 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004)
L09 Kpl_27_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L10 Kpl_27_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L11 Kpl_27_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L12 Kpl_27_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Kpl_27_1 and talk lord to Mōseus tell
L14 Kpl_27_1 Kpl_27_1_1 Kpl_27_1_2 Kpl_27_1_3 Kpl_27_1_4 Kpl_27_1_5 Kpl_27_1_6
L15
L01 Kpl_27_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν ὥστε τιμὴν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τῷ κυρίῳ,
L02 Kpl_27_2 Λάλησον (G2980) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) αὐτοῖς (G846) Ὃς (G3739) ἂν (G302) εὔξηται (G2172) εὐχὴν (G2171) ὥστε (G5620) τιμὴν (G5092) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962)
L03 Kpl_27_2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whosoever shall vow a vow as the valuation of his soul for the Lord, (Leviticus 27:2 Brenton)
L04 Kpl_27_2 «Mów do Izraelitów i powiedz im: Jeżeli kto chce się uiścić ze ślubu, według twojej oceny dotyczącego jakiejś osoby wobec Pana, (Kpł 27:2 BT_4)
L05 Kpl_27_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν ὥστε τιμὴν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τῷ κυρίῳ,
L06 Kpl_27_2 λαλέω υἱός Ἰσραήλ καί ἐρέω αὐτός ὅς ἄν εὔχομαι εὐχή ὥστε τιμή ψυχή αὐτός κύριος
L07 Kpl_27_2 mówić, rozmawiać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również powiedzieć, wypowiadać on, ona, ono który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek modlić się do Boga, prosić modlitwa; ślubowanie tak że, aby; dlatego, wobec tego cześć, honor; cena, wartość dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Kpl_27_2 (G2980) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G2046) (G846) (G3739) (G302) (G2172) (G2171) (G5620) (G5092) (G3588) (G5590) (G846) (G3588) (G2962)
L09 Kpl_27_2 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl kai\ e)rei=s au)toi=s *(\os a)/n eu)/XEtai eu)CHE\n O(/ste timE\n tE=s PSuCHE=s au)tou= tO=| kuri/O|,
L10 Kpl_27_2 lalEson tois hyiois israEl kai ereis autois os an euXEtai euCHEn hOste timEn tEs PSyCHEs autu tO kyriO,
L11 Kpl_27_2 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VF2_FAI2S RD_DPM RR_NSM x VA_AMS3S N1_ASF C N1_ASF RA_GSF N1_GSF RD_GSM RA_DSM N2_DSM
L12 Kpl_27_2 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL them/same (dat) who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-be-PRAY-ed vow (acc) so that honor (acc) the (gen) life (gen) him/it/same (gen) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Kpl_27_2 talk the son Israel and state he who perhaps wish wish as such honor the soul he the lord
L14 Kpl_27_2 Kpl_27_2_1 Kpl_27_2_2 Kpl_27_2_3 Kpl_27_2_4 Kpl_27_2_5 Kpl_27_2_6 Kpl_27_2_7 Kpl_27_2_8 Kpl_27_2_9 Kpl_27_2_10 Kpl_27_2_11 Kpl_27_2_12 Kpl_27_2_13 Kpl_27_2_14 Kpl_27_2_15 Kpl_27_2_16 Kpl_27_2_17 Kpl_27_2_18
L15
L01 Kpl_27_3 ἔσται ἡ τιμὴ τοῦ ἄρσενος ἀπὸ εἰκοσαετοῦς ἕως ἑξηκονταετοῦς, ἔσται αὐτοῦ ἡ τιμὴ πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου τῷ σταθμῷ τῷ ἁγίῳ,
L02 Kpl_27_3 ἔσται (G1510)(G3588) τιμὴ (G5092) τοῦ (G3588) ἄρσενος (G730) ἀπὸ (G575) εἰκοσαετοῦς (L2987) ἕως (G2193) ἑξηκονταετοῦς, (L3560) ἔσται (G1510) αὐτοῦ (G846)(G3588) τιμὴ (G5092) πεντήκοντα (G4004) δίδραχμα (G1323) ἀργυρίου (G694) τῷ (G3588) σταθμῷ (L8626) τῷ (G3588) ἁγίῳ, (G40)
L03 Kpl_27_3 the valuation of a male from twenty years old to sixty years old shall be his valuation shall be fifty didrachms of silver by the standard of the sanctuary. (Leviticus 27:3 Brenton)
L04 Kpl_27_3 tak będziesz oceniał: jeżeli chodzi o mężczyznę w wieku od dwudziestu do sześćdziesięciu lat, to będzie on oceniony na pięćdziesiąt syklów srebra według wagi przybytku. (Kpł 27:3 BT_4)
L05 Kpl_27_3 ἔσται τιμὴ τοῦ ἄρσενος ἀπὸ εἰκοσαετοῦς ἕως ἑξηκονταετοῦς, ἔσται αὐτοῦ τιμὴ πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου τῷ σταθμῷ τῷ ἁγίῳ,
L06 Kpl_27_3 εἰμί τιμή ἄρσην ἀπό εἰκοσαετής ἕως ἑξηκονταετής εἰμί αὐτός τιμή πεντήκοντα δίδραχμον ἀργύριον σταθμός ἅγιος
L07 Kpl_27_3 być, istnieć; żyć, trwać cześć, honor; cena, wartość mężczyzna, samiec z, od, przez dwudziestoletni dopóki; aż do; tak długo, jak sześćdziesięcioletni być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono cześć, honor; cena, wartość pięćdziesiąt moneta dwudrachmowa, srebrna srebro, pieniądze, moneta waga / ciężar święty, prawy
L08 Kpl_27_3 (G1510) (G3588) (G5092) (G3588) (G730) (G575) (L2987) (G2193) (L3560) (G1510) (G846) (G3588) (G5092) (G4004) (G1323) (G694) (G3588) (L8626) (G3588) (G40)
L09 Kpl_27_3 e)/stai E( timE\ tou= a)/rsenos a)po\ ei)kosaetou=s e(/Os e(XEkontaetou=s, e)/stai au)tou= E( timE\ pentE/konta di/draCHma a)rguri/ou tO=| staTmO=| tO=| a(gi/O|,
L10 Kpl_27_3 estai hE timE tu arsenos apo eikosaetus heOs heXEkontaetus, estai autu hE timE pentEkonta didraCHma argyriu tO staTmO tO hagiO,
L11 Kpl_27_3 VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RA_GSM A3_GSM P A3H_GSM P A3_GSM VF_FMI3S RD_GSM RA_NSF N1_NSF M N2N_NPN N2N_GSN RA_DSM N2_DSM RA_DSM A1A_DSM
L12 Kpl_27_3 he/she/it-will-be the (nom) honor (nom|voc) the (gen) male ([Adj] gen) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-will-be him/it/same (gen) the (nom) honor (nom|voc) fifty double drachmas (nom|acc|voc) piece of silver (gen) the (dat) the (dat) holy ([Adj] dat)
L13 Kpl_27_3 be the honor the male from of twenty years till sixty years old be he the honor fifty hundred dollars silver piece the weight the holy
L14 Kpl_27_3 Kpl_27_3_1 Kpl_27_3_2 Kpl_27_3_3 Kpl_27_3_4 Kpl_27_3_5 Kpl_27_3_6 Kpl_27_3_7 Kpl_27_3_8 Kpl_27_3_9 Kpl_27_3_10 Kpl_27_3_11 Kpl_27_3_12 Kpl_27_3_13 Kpl_27_3_14 Kpl_27_3_15 Kpl_27_3_16 Kpl_27_3_17 Kpl_27_3_18 Kpl_27_3_19 Kpl_27_3_20
L15
L01 Kpl_27_4 τῆς δὲ θηλείας ἔσται ἡ συντίμησις τριάκοντα δίδραχμα.
L02 Kpl_27_4 τῆς (G3588) δὲ (G1161) θηλείας (G2338) ἔσται (G1510)(G3588) συντίμησις (L8947) τριάκοντα (G5144) δίδραχμα. (G1323)
L03 Kpl_27_4 And the valuation of a female shall be thirty didrachms. (Leviticus 27:4 Brenton)
L04 Kpl_27_4 Jeżeli chodzi o kobietę, to będzie ona oceniona na trzydzieści syklów. (Kpł 27:4 BT_4)
L05 Kpl_27_4 τῆς δὲ θηλείας ἔσται συντίμησις τριάκοντα δίδραχμα.
L06 Kpl_27_4 δέ θῆλυς εἰμί συντίμησις τριάκοντα δίδραχμον
L07 Kpl_27_4 lecz; zaś, natomiast płci żeńskiej, niewiasta być, istnieć; żyć, trwać oszacowanie / wycena trzydzieści moneta dwudrachmowa, srebrna
L08 Kpl_27_4 (G3588) (G1161) (G2338) (G1510) (G3588) (L8947) (G5144) (G1323)
L09 Kpl_27_4 tE=s de\ TElei/as e)/stai E( sunti/mEsis tria/konta di/draCHma.
L10 Kpl_27_4 tEs de TEleias estai hE syntimEsis triakonta didraCHma.
L11 Kpl_27_4 RA_GSF x A3U_GSF VF_FMI3S RA_NSF N3I_NSF M N2N_NPN
L12 Kpl_27_4 the (gen) Yet female ([Adj] acc, gen) he/she/it-will-be the (nom) thirty double drachmas (nom|acc|voc)
L13 Kpl_27_4 the though female be the valuation thirty hundred dollars
L14 Kpl_27_4 Kpl_27_4_1 Kpl_27_4_2 Kpl_27_4_3 Kpl_27_4_4 Kpl_27_4_5 Kpl_27_4_6 Kpl_27_4_7 Kpl_27_4_8
L15
L01 Kpl_27_5 ἐὰν δὲ ἀπὸ πενταετοῦς ἕως εἴκοσι ἐτῶν, ἔσται ἡ τιμὴ τοῦ ἄρσενος εἴκοσι δίδραχμα, τῆς δὲ θηλείας δέκα δίδραχμα.
L02 Kpl_27_5 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀπὸ (G575) πενταετοῦς (L7355) ἕως (G2193) εἴκοσι (G1501) ἐτῶν, (G2094) ἔσται (G1510)(G3588) τιμὴ (G5092) τοῦ (G3588) ἄρσενος (G730) εἴκοσι (G1501) δίδραχμα, (G1323) τῆς (G3588) δὲ (G1161) θηλείας (G2338) δέκα (G1176) δίδραχμα. (G1323)
L03 Kpl_27_5 And if it be from five years old to twenty, the valuation of a male shall be twenty didrachms, and of a female ten didrachms. (Leviticus 27:5 Brenton)
L04 Kpl_27_5 Jeżeli chodzi o młodzież w wieku od pięciu do dwudziestu lat, to chłopiec będzie oceniony na dwadzieścia syklów, a dziewczyna na dziesięć syklów. (Kpł 27:5 BT_4)
L05 Kpl_27_5 ἐὰν δὲ ἀπὸ πενταετοῦς ἕως εἴκοσι ἐτῶν, ἔσται τιμὴ τοῦ ἄρσενος εἴκοσι δίδραχμα, τῆς δὲ θηλείας δέκα δίδραχμα.
L06 Kpl_27_5 ἐάν δέ ἀπό πενταετής ἕως εἴκοσι ἔτος εἰμί τιμή ἄρσην εἴκοσι δίδραχμον δέ θῆλυς δέκα δίδραχμον
L07 Kpl_27_5 jeśli lecz; zaś, natomiast z, od, przez pięcioletni dopóki; aż do; tak długo, jak dwadzieścia rok, 12 miesięcy być, istnieć; żyć, trwać cześć, honor; cena, wartość mężczyzna, samiec dwadzieścia moneta dwudrachmowa, srebrna lecz; zaś, natomiast płci żeńskiej, niewiasta dziesięć moneta dwudrachmowa, srebrna
L08 Kpl_27_5 (G1437) (G1161) (G575) (L7355) (G2193) (G1501) (G2094) (G1510) (G3588) (G5092) (G3588) (G730) (G1501) (G1323) (G3588) (G1161) (G2338) (G1176) (G1323)
L09 Kpl_27_5 e)a\n de\ a)po\ pentaetou=s e(/Os ei)/kosi e)tO=n, e)/stai E( timE\ tou= a)/rsenos ei)/kosi di/draCHma, tE=s de\ TElei/as de/ka di/draCHma.
L10 Kpl_27_5 ean de apo pentaetus heOs eikosi etOn, estai hE timE tu arsenos eikosi didraCHma, tEs de TEleias deka didraCHma.
L11 Kpl_27_5 C x P A3_GSM P M N3E_GPN VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RA_GSM A3_GSM M N2N_NPN RA_GSF x A3U_GSF M N2N_NPN
L12 Kpl_27_5 if-ever Yet away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) icons (dat); twenty years (gen) he/she/it-will-be the (nom) honor (nom|voc) the (gen) male ([Adj] gen) icons (dat); twenty double drachmas (nom|acc|voc) the (gen) Yet female ([Adj] acc, gen) ten double drachmas (nom|acc|voc)
L13 Kpl_27_5 and if though from five years old till twenty year be the honor the male twenty hundred dollars the though female ten hundred dollars
L14 Kpl_27_5 Kpl_27_5_1 Kpl_27_5_2 Kpl_27_5_3 Kpl_27_5_4 Kpl_27_5_5 Kpl_27_5_6 Kpl_27_5_7 Kpl_27_5_8 Kpl_27_5_9 Kpl_27_5_10 Kpl_27_5_11 Kpl_27_5_12 Kpl_27_5_13 Kpl_27_5_14 Kpl_27_5_15 Kpl_27_5_16 Kpl_27_5_17 Kpl_27_5_18 Kpl_27_5_19
L15
L01 Kpl_27_6 ἀπὸ δὲ μηνιαίου ἕως πενταετοῦς ἔσται ἡ τιμὴ τοῦ ἄρσενος πέντε δίδραχμα ἀργυρίου, τῆς δὲ θηλείας τρία δίδραχμα.
L02 Kpl_27_6 ἀπὸ (G575) δὲ (G1161) μηνιαίου (L6431) ἕως (G2193) πενταετοῦς (L7355) ἔσται (G1510)(G3588) τιμὴ (G5092) τοῦ (G3588) ἄρσενος (G730) πέντε (G4002) δίδραχμα (G1323) ἀργυρίου, (G694) τῆς (G3588) δὲ (G1161) θηλείας (G2338) τρία (G5140) δίδραχμα. (G1323)
L03 Kpl_27_6 And from a month old to five years old, the valuation of a male shall be five didrachms, and of a female, three didrachms of silver. (Leviticus 27:6 Brenton)
L04 Kpl_27_6 Jeżeli chodzi o dzieci w wieku od jednego miesiąca do pięciu lat, to chłopiec będzie oceniony na pięć syklów srebra, a dziewczynka na trzy sykle srebra. (Kpł 27:6 BT_4)
L05 Kpl_27_6 ἀπὸ δὲ μηνιαίου ἕως πενταετοῦς ἔσται τιμὴ τοῦ ἄρσενος πέντε δίδραχμα ἀργυρίου, τῆς δὲ θηλείας τρία δίδραχμα.
L06 Kpl_27_6 ἀπό δέ μηνιαῖος ἕως πενταετής εἰμί τιμή ἄρσην πέντε δίδραχμον ἀργύριον δέ θῆλυς τρεῖς δίδραχμον
L07 Kpl_27_6 z, od, przez lecz; zaś, natomiast miesięczny dopóki; aż do; tak długo, jak pięcioletni być, istnieć; żyć, trwać cześć, honor; cena, wartość mężczyzna, samiec pięć moneta dwudrachmowa, srebrna srebro, pieniądze, moneta lecz; zaś, natomiast płci żeńskiej, niewiasta trzy moneta dwudrachmowa, srebrna
L08 Kpl_27_6 (G575) (G1161) (L6431) (G2193) (L7355) (G1510) (G3588) (G5092) (G3588) (G730) (G4002) (G1323) (G694) (G3588) (G1161) (G2338) (G5140) (G1323)
L09 Kpl_27_6 a)po\ de\ mEniai/ou e(/Os pentaetou=s e)/stai E( timE\ tou= a)/rsenos pe/nte di/draCHma a)rguri/ou, tE=s de\ TElei/as tri/a di/draCHma.
L10 Kpl_27_6 apo de mEniaiu heOs pentaetus estai hE timE tu arsenos pente didraCHma argyriu, tEs de TEleias tria didraCHma.
L11 Kpl_27_6 P x A1A_GSM P A3_GSM VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RA_GSM A3_GSM M N2N_NPN N2N_GSN RA_GSF x A3U_GSF A3_NPN N2N_NPN
L12 Kpl_27_6 away from (+gen) Yet monthly ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-will-be the (nom) honor (nom|voc) the (gen) male ([Adj] gen) five double drachmas (nom|acc|voc) piece of silver (gen) the (gen) Yet female ([Adj] acc, gen) three (nom|acc) double drachmas (nom|acc|voc)
L13 Kpl_27_6 from though monthly till five years old be the honor the male five hundred dollars silver piece the though female three hundred dollars
L14 Kpl_27_6 Kpl_27_6_1 Kpl_27_6_2 Kpl_27_6_3 Kpl_27_6_4 Kpl_27_6_5 Kpl_27_6_6 Kpl_27_6_7 Kpl_27_6_8 Kpl_27_6_9 Kpl_27_6_10 Kpl_27_6_11 Kpl_27_6_12 Kpl_27_6_13 Kpl_27_6_14 Kpl_27_6_15 Kpl_27_6_16 Kpl_27_6_17 Kpl_27_6_18
L15
L01 Kpl_27_7 ἐὰν δὲ ἀπὸ ἑξηκονταετῶν καὶ ἐπάνω, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἔσται ἡ τιμὴ πεντεκαίδεκα δίδραχμα ἀργυρίου, ἐὰν δὲ θήλεια, δέκα δίδραχμα.
L02 Kpl_27_7 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀπὸ (G575) ἑξηκονταετῶν (L3560) καὶ (G2532) ἐπάνω, (G1883) ἐὰν (G1437) μὲν (G3303) ἄρσεν (G730) ᾖ, (G1510) ἔσται (G1510)(G3588) τιμὴ (G5092) πεντεκαίδεκα (L7360) δίδραχμα (G1323) ἀργυρίου, (G694) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) θήλεια, (G2338) δέκα (G1176) δίδραχμα. (G1323)
L03 Kpl_27_7 And if from sixty year old and upward, if it be a male, his valuation shall be fifteen didrachms of silver, and if a female, ten didrachms. (Leviticus 27:7 Brenton)
L04 Kpl_27_7 Jeżeli chodzi o ludzi starszych w wieku od sześćdziesięciu lat wzwyż, to mężczyzna będzie oceniony na piętnaście syklów, a kobieta na dziesięć syklów. (Kpł 27:7 BT_4)
L05 Kpl_27_7 ἐὰν δὲ ἀπὸ ἑξηκονταετῶν καὶ ἐπάνω, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἔσται τιμὴ πεντεκαίδεκα δίδραχμα ἀργυρίου, ἐὰν δὲ θήλεια, δέκα δίδραχμα.
L06 Kpl_27_7 ἐάν δέ ἀπό ἑξηκονταετής καί ἐπάνω ἐάν μέν ἄρσην εἰμί εἰμί τιμή πεντεκαίδεκα δίδραχμον ἀργύριον ἐάν δέ θῆλυς δέκα δίδραχμον
L07 Kpl_27_7 jeśli lecz; zaś, natomiast z, od, przez sześćdziesięcioletni i, również ponad, nad jeśli wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie mężczyzna, samiec być, istnieć; żyć, trwać być, istnieć; żyć, trwać cześć, honor; cena, wartość piętnaście moneta dwudrachmowa, srebrna srebro, pieniądze, moneta jeśli lecz; zaś, natomiast płci żeńskiej, niewiasta dziesięć moneta dwudrachmowa, srebrna
L08 Kpl_27_7 (G1437) (G1161) (G575) (L3560) (G2532) (G1883) (G1437) (G3303) (G730) (G1510) (G1510) (G3588) (G5092) (L7360) (G1323) (G694) (G1437) (G1161) (G2338) (G1176) (G1323)
L09 Kpl_27_7 e)a\n de\ a)po\ e(XEkontaetO=n kai\ e)pa/nO, e)a\n me\n a)/rsen E)=|, e)/stai E( timE\ pentekai/deka di/draCHma a)rguri/ou, e)a\n de\ TE/leia, de/ka di/draCHma.
L10 Kpl_27_7 ean de apo heXEkontaetOn kai epanO, ean men arsen E, estai hE timE pentekaideka didraCHma argyriu, ean de TEleia, deka didraCHma.
L11 Kpl_27_7 C x P A3_GPM C D C x A3_NSN V9_PAS3S VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF M N2N_NPN N2N_GSN C x A3U_NSF M N2N_NPN
L12 Kpl_27_7 if-ever Yet away from (+gen) and upper if-ever indeed male ([Adj] nom|acc|voc, voc) he/she/it-should-be he/she/it-will-be the (nom) honor (nom|voc) fifteen double drachmas (nom|acc|voc) piece of silver (gen) if-ever Yet female ([Adj] nom|voc) ten double drachmas (nom|acc|voc)
L13 Kpl_27_7 and if though from sixty years old and upon and if first of all male be be the honor fifteen hundred dollars silver piece and if though female ten hundred dollars
L14 Kpl_27_7 Kpl_27_7_1 Kpl_27_7_2 Kpl_27_7_3 Kpl_27_7_4 Kpl_27_7_5 Kpl_27_7_6 Kpl_27_7_7 Kpl_27_7_8 Kpl_27_7_9 Kpl_27_7_10 Kpl_27_7_11 Kpl_27_7_12 Kpl_27_7_13 Kpl_27_7_14 Kpl_27_7_15 Kpl_27_7_16 Kpl_27_7_17 Kpl_27_7_18 Kpl_27_7_19 Kpl_27_7_20 Kpl_27_7_21
L15
L01 Kpl_27_8 ἐὰν δὲ ταπεινὸς ᾖ τῇ τιμῇ, στήσεται ἐναντίον τοῦ ἱερέως, καὶ τιμήσεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς· καθάπερ ἰσχύει ἡ χεὶρ τοῦ εὐξαμένου, τιμήσεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς.
L02 Kpl_27_8 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ταπεινὸς (G5011)(G1510) τῇ (G3588) τιμῇ, (G5092) στήσεται (G2476) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) ἱερέως, (G2409) καὶ (G2532) τιμήσεται (G5091) αὐτὸν (G846)(G3588) ἱερεύς· (G2409) καθάπερ (G2509) ἰσχύει (G2480)(G3588) χεὶρ (G5495) τοῦ (G3588) εὐξαμένου, (G2172) τιμήσεται (G5091) αὐτὸν (G846)(G3588) ἱερεύς. (G2409)
L03 Kpl_27_8 And if the man be too poor for the valuation, he shall stand before the priest; and the priest shall value him: according to what the man who has vowed can afford, the priest shall value him. (Leviticus 27:8 Brenton)
L04 Kpl_27_8 Jeżeli jednak ktoś jest tak ubogi, że nie może spłacić według twego oszacowania, to postawi osobę ślubowaną przed kapłanem, a ten ją oszacuje. Według możności tego, który ślubował, kapłan ją oszacuje. (Kpł 27:8 BT_4)
L05 Kpl_27_8 ἐὰν δὲ ταπεινὸς τῇ τιμῇ, στήσεται ἐναντίον τοῦ ἱερέως, καὶ τιμήσεται αὐτὸν ἱερεύς· καθάπερ ἰσχύει χεὶρ τοῦ εὐξαμένου, τιμήσεται αὐτὸν ἱερεύς.
L06 Kpl_27_8 ἐάν δέ ταπεινός εἰμί τιμή ἵστημι ἐναντίον ἱερεύς καί τιμάω αὐτός ἱερεύς καθάπερ ἰσχύω χείρ εὔχομαι τιμάω αὐτός ἱερεύς
L07 Kpl_27_8 jeśli lecz; zaś, natomiast pokorny, skromny; poniżony; służalczy być, istnieć; żyć, trwać cześć, honor; cena, wartość postawić; stać, trwać naprzeciw, przeciw kapłan (kapłański lub żydowski) i, również czcić, szanować on, ona, ono kapłan (kapłański lub żydowski) tak jak, w taki sposób jak być mocnym, silnym, skutecznym ręka; (przen.) moc, działanie modlić się do Boga, prosić czcić, szanować on, ona, ono kapłan (kapłański lub żydowski)
L08 Kpl_27_8 (G1437) (G1161) (G5011) (G1510) (G3588) (G5092) (G2476) (G1726) (G3588) (G2409) (G2532) (G5091) (G846) (G3588) (G2409) (G2509) (G2480) (G3588) (G5495) (G3588) (G2172) (G5091) (G846) (G3588) (G2409)
L09 Kpl_27_8 e)a\n de\ tapeino\s E)=| tE=| timE=|, stE/setai e)nanti/on tou= i(ere/Os, kai\ timE/setai au)to\n o( i(ereu/s· kaTa/per i)sCHu/ei E( CHei\r tou= eu)Xame/nou, timE/setai au)to\n o( i(ereu/s.
L10 Kpl_27_8 ean de tapeinos E tE timE, stEsetai enantion tu hiereOs, kai timEsetai auton ho hiereus· kaTaper isCHyei hE CHeir tu euXamenu, timEsetai auton ho hiereus.
L11 Kpl_27_8 C x A1_NSM V9_PAS3S RA_DSF N1_DSF VF_FMI3S P RA_GSM N3V_GSM C VF_FMI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM D V1_PAI3S RA_NSF N3_NSF RA_GSM VA_AMPGSM VF_FMI3S RD_ASM RA_NSM N3V_NSM
L12 Kpl_27_8 if-ever Yet poor ([Adj] nom) he/she/it-should-be the (dat) honor (dat) he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) priest (gen) and he/she/it-will-be-HONOR-ed him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) even as he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) the (nom) hand (nom|voc) the (gen) upon being-PRAY-ed (gen) he/she/it-will-be-HONOR-ed him/it/same (acc) the (nom) priest (nom)
L13 Kpl_27_8 and if though humble be the honor stand next to the priest and honor he the priest exactly as have means the hand the wish honor he the priest
L14 Kpl_27_8 Kpl_27_8_1 Kpl_27_8_2 Kpl_27_8_3 Kpl_27_8_4 Kpl_27_8_5 Kpl_27_8_6 Kpl_27_8_7 Kpl_27_8_8 Kpl_27_8_9 Kpl_27_8_10 Kpl_27_8_11 Kpl_27_8_12 Kpl_27_8_13 Kpl_27_8_14 Kpl_27_8_15 Kpl_27_8_16 Kpl_27_8_17 Kpl_27_8_18 Kpl_27_8_19 Kpl_27_8_20 Kpl_27_8_21 Kpl_27_8_22 Kpl_27_8_23 Kpl_27_8_24 Kpl_27_8_25
L15
L01 Kpl_27_9 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν προσφερομένων ἀπ’ αὐτῶν δῶρον τῷ κυρίῳ, ὃς ἂν δῷ ἀπὸ τούτων τῷ κυρίῳ, ἔσται ἅγιον.
L02 Kpl_27_9 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) κτηνῶν (G2934) τῶν (G3588) προσφερομένων (G4374) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) δῶρον (G1435) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) ὃς (G3739) ἂν (G302) δῷ (G1325) ἀπὸ (G575) τούτων (G3778) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) ἔσται (G1510) ἅγιον. (G40)
L03 Kpl_27_9 And if it be from the cattle that are offered as a gift to the Lord, whoever shall offer one of these to the Lord, it shall be holy. (Leviticus 27:9 Brenton)
L04 Kpl_27_9 Jeżeli chodzi o bydlęta, które są składane w darze dla Pana, to wszystko z nich, co jest złożone w darze dla Pana, będzie rzeczą świętą. (Kpł 27:9 BT_4)
L05 Kpl_27_9 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν προσφερομένων ἀπ’ αὐτῶν δῶρον τῷ κυρίῳ, ὃς ἂν δῷ ἀπὸ τούτων τῷ κυρίῳ, ἔσται ἅγιον.
L06 Kpl_27_9 ἐάν δέ ἀπό κτῆνος προσφέρω ἀπό αὐτός δῶρον κύριος ὅς ἄν δίδωμι ἀπό οὗτος κύριος εἰμί ἅγιος
L07 Kpl_27_9 jeśli lecz; zaś, natomiast z, od, przez bydlę; zwierzę domowe przynieść, ofiarować z, od, przez on, ona, ono dar, podarunek; ofiara składana Bogu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek dać, dawać, przekazać z, od, przez ten, ta, to; oto, ów pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) być, istnieć; żyć, trwać święty, prawy
L08 Kpl_27_9 (G1437) (G1161) (G575) (G3588) (G2934) (G3588) (G4374) (G575) (G846) (G1435) (G3588) (G2962) (G3739) (G302) (G1325) (G575) (G3778) (G3588) (G2962) (G1510) (G40)
L09 Kpl_27_9 *)ea\n de\ a)po\ tO=n ktEnO=n tO=n prosferome/nOn a)p’ au)tO=n dO=ron tO=| kuri/O|, o(\s a)/n dO=| a)po\ tou/tOn tO=| kuri/O|, e)/stai a(/gion.
L10 Kpl_27_9 ean de apo tOn ktEnOn tOn prosferomenOn ap’ autOn dOron tO kyriO, hos an dO apo tutOn tO kyriO, estai hagion.
L11 Kpl_27_9 C x P RA_GPN N3E_GPN RA_GPN V1_PMPGPN P RD_GPN N2N_NSN RA_DSM N2_DSM RR_NSM x VO_AAS3S P RD_GPN RA_DSM N2_DSM VF_FMI3S A1A_NSN
L12 Kpl_27_9 if-ever Yet away from (+gen) the (gen) Animals (gen) the (gen) while being-PRESENT-ed (gen) away from (+gen) them/same (gen) gift (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) who/whom/which (nom) ever he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed away from (+gen) these (gen) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) he/she/it-will-be holy ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Kpl_27_9 and if though from the livestock the offer from he present the lord who perhaps give from this the lord be holy
L14 Kpl_27_9 Kpl_27_9_1 Kpl_27_9_2 Kpl_27_9_3 Kpl_27_9_4 Kpl_27_9_5 Kpl_27_9_6 Kpl_27_9_7 Kpl_27_9_8 Kpl_27_9_9 Kpl_27_9_10 Kpl_27_9_11 Kpl_27_9_12 Kpl_27_9_13 Kpl_27_9_14 Kpl_27_9_15 Kpl_27_9_16 Kpl_27_9_17 Kpl_27_9_18 Kpl_27_9_19 Kpl_27_9_20 Kpl_27_9_21
L15
L01 Kpl_27_10 οὐκ ἀλλάξει αὐτὸ καλὸν πονηρῷ οὐδὲ πονηρὸν καλῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃ αὐτὸ κτῆνος κτήνει, ἔσται αὐτὸ καὶ τὸ ἄλλαγμα ἅγια.
L02 Kpl_27_10 οὐκ (G3756) ἀλλάξει (G236) αὐτὸ (G846) καλὸν (G2570) πονηρῷ (G4190) οὐδὲ (G3761) πονηρὸν (G4190) καλῷ· (G2570) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀλλάσσων (G236) ἀλλάξῃ (G236) αὐτὸ (G846) κτῆνος (G2934) κτήνει, (G2934) ἔσται (G1510) αὐτὸ (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἄλλαγμα (L508) ἅγια. (G40)
L03 Kpl_27_10 He shall not change it, a good for a bad, or a bad for a good; and if he do at all change it, a beast for a beast, it and the substitute shall be holy. (Leviticus 27:10 Brenton)
L04 Kpl_27_10 Nie wolno ich zamieniać, nie wolno ich zastępować innym bydlęciem, ani lepszego gorszym, ani gorszego lepszym. Jeżeli zaś kto zechce taką zamianę uczynić, to jedno i drugie bydlę będzie rzeczą świętą. (Kpł 27:10 BT_4)
L05 Kpl_27_10 οὐκ ἀλλάξει αὐτὸ καλὸν πονηρῷ οὐδὲ πονηρὸν καλῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃ αὐτὸ κτῆνος κτήνει, ἔσται αὐτὸ καὶ τὸ ἄλλαγμα ἅγια.
L06 Kpl_27_10 οὐ ἀλλάσσω αὐτός καλός πονηρός οὐδέ πονηρός καλός ἐάν δέ ἀλλάσσω ἀλλάσσω αὐτός κτῆνος κτῆνος εἰμί αὐτός καί ἄλλαγμα ἅγιος
L07 Kpl_27_10 nie, czyż nie zmieniać, przemieniać on, ona, ono piękny, dobry, szlachetny; wartościowy zły, niegodziwy; wrogi ani, również nie zły, niegodziwy; wrogi piękny, dobry, szlachetny; wartościowy jeśli lecz; zaś, natomiast zmieniać, przemieniać zmieniać, przemieniać on, ona, ono bydlę; zwierzę domowe bydlę; zwierzę domowe być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono i, również to, co zostało dane święty, prawy
L08 Kpl_27_10 (G3756) (G236) (G846) (G2570) (G4190) (G3761) (G4190) (G2570) (G1437) (G1161) (G236) (G236) (G846) (G2934) (G2934) (G1510) (G846) (G2532) (G3588) (L508) (G40)
L09 Kpl_27_10 ou)k a)lla/Xei au)to\ kalo\n ponErO=| ou)de\ ponEro\n kalO=|· e)a\n de\ a)lla/ssOn a)lla/XE| au)to\ ktE=nos ktE/nei, e)/stai au)to\ kai\ to\ a)/llagma a(/gia.
L10 Kpl_27_10 uk allaXei auto kalon ponErO ude ponEron kalO· ean de allassOn allaXE auto ktEnos ktEnei, estai auto kai to allagma hagia.
L11 Kpl_27_10 D VF_FAI3S RD_ASN A1_ASN A1A_DSN C A1A_ASN A1_DSN C x V1_PAPNSM VA_AAS3S RD_ASN N3E_ASN N3E_DSN VF_FMI3S RD_NSN C RA_NSN N3M_NSN A1A_NPN
L12 Kpl_27_10 not he/she/it-will-CHANGE/ALTER, you(sg)-will-be-CHANGE/ALTER-ed (classical) it/same (nom|acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) wicked ([Adj] dat) neither/nor wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) right ([Adj] dat) if-ever Yet while CHANGE/ALTER-ing (nom) you(sg)-will-be-CHANGE/ALTER-ed, he/she/it-should-CHANGE/ALTER, you(sg)-should-be-CHANGE/ALTER-ed it/same (nom|acc) Animal (nom|acc|voc) Animal (dat) he/she/it-will-be it/same (nom|acc) and the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L13 Kpl_27_10 not change he fine harmful not even harmful fine and if though change change he livestock livestock be he and the that which is given holy
L14 Kpl_27_10 Kpl_27_10_1 Kpl_27_10_2 Kpl_27_10_3 Kpl_27_10_4 Kpl_27_10_5 Kpl_27_10_6 Kpl_27_10_7 Kpl_27_10_8 Kpl_27_10_9 Kpl_27_10_10 Kpl_27_10_11 Kpl_27_10_12 Kpl_27_10_13 Kpl_27_10_14 Kpl_27_10_15 Kpl_27_10_16 Kpl_27_10_17 Kpl_27_10_18 Kpl_27_10_19 Kpl_27_10_20 Kpl_27_10_21
L15
L01 Kpl_27_11 ἐὰν δὲ πᾶν κτῆνος ἀκάθαρτον, ἀφ’ ὧν οὐ προσφέρεται ἀπ’ αὐτῶν δῶρον τῷ κυρίῳ, στήσει τὸ κτῆνος ἔναντι τοῦ ἱερέως,
L02 Kpl_27_11 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) πᾶν (G3956) κτῆνος (G2934) ἀκάθαρτον, (G169) ἀφ’ (G575) ὧν (G3739) οὐ (G3756) προσφέρεται (G4374) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) δῶρον (G1435) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) στήσει (G2476) τὸ (G3588) κτῆνος (G2934) ἔναντι (G1725) τοῦ (G3588) ἱερέως, (G2409)
L03 Kpl_27_11 And if it be any unclean beast, of which none are offered as a gift to the Lord, he shall set the beast before the priest. (Leviticus 27:11 Brenton)
L04 Kpl_27_11 Jeżeli chodzi o bydlę nieczyste, takie, które nie bywa składane w darze dla Pana, to postawią to bydlę przed kapłanem, (Kpł 27:11 BT_4)
L05 Kpl_27_11 ἐὰν δὲ πᾶν κτῆνος ἀκάθαρτον, ἀφ’ ὧν οὐ προσφέρεται ἀπ’ αὐτῶν δῶρον τῷ κυρίῳ, στήσει τὸ κτῆνος ἔναντι τοῦ ἱερέως,
L06 Kpl_27_11 ἐάν δέ πᾶς κτῆνος ἀκάθαρτος ἀπό ὅς οὐ προσφέρω ἀπό αὐτός δῶρον κύριος ἵστημι κτῆνος ἔναντι ἱερεύς
L07 Kpl_27_11 jeśli lecz; zaś, natomiast każdy, wszelki, dowolny; cały bydlę; zwierzę domowe nieczysty z, od, przez który, która, które nie, czyż nie przynieść, ofiarować z, od, przez on, ona, ono dar, podarunek; ofiara składana Bogu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) postawić; stać, trwać bydlę; zwierzę domowe przed, wcześniej kapłan (kapłański lub żydowski)
L08 Kpl_27_11 (G1437) (G1161) (G3956) (G2934) (G169) (G575) (G3739) (G3756) (G4374) (G575) (G846) (G1435) (G3588) (G2962) (G2476) (G3588) (G2934) (G1725) (G3588) (G2409)
L09 Kpl_27_11 e)a\n de\ pa=n ktE=nos a)ka/Tarton, a)f’ O(=n ou) prosfe/retai a)p’ au)tO=n dO=ron tO=| kuri/O|, stE/sei to\ ktE=nos e)/nanti tou= i(ere/Os,
L10 Kpl_27_11 ean de pan ktEnos akaTarton, af’ hOn u prosferetai ap’ autOn dOron tO kyriO, stEsei to ktEnos enanti tu hiereOs,
L11 Kpl_27_11 C x A3_NSN N3E_NSN A1B_NSN P RR_GPN D V1_PPI3S P RD_GPN N2N_NSN RA_DSM N2_DSM VF_FAI3S RA_NSN N3E_NSN P RA_GSM N3V_GSM
L12 Kpl_27_11 if-ever Yet every (nom|acc|voc) Animal (nom|acc|voc) unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) who/whom/which (gen) not he/she/it-is-being-PRESENT-ed away from (+gen) them/same (gen) gift (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) the (nom|acc) Animal (nom|acc|voc) before (+gen) the (gen) priest (gen)
L13 Kpl_27_11 and if though all livestock unclean from who not offer from he present the lord stand the livestock next to the priest
L14 Kpl_27_11 Kpl_27_11_1 Kpl_27_11_2 Kpl_27_11_3 Kpl_27_11_4 Kpl_27_11_5 Kpl_27_11_6 Kpl_27_11_7 Kpl_27_11_8 Kpl_27_11_9 Kpl_27_11_10 Kpl_27_11_11 Kpl_27_11_12 Kpl_27_11_13 Kpl_27_11_14 Kpl_27_11_15 Kpl_27_11_16 Kpl_27_11_17 Kpl_27_11_18 Kpl_27_11_19 Kpl_27_11_20
L15
L01 Kpl_27_12 καὶ τιμήσεται αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πονηροῦ, καὶ καθότι ἂν τιμήσεται ὁ ἱερεύς, οὕτως στήσεται.
L02 Kpl_27_12 καὶ (G2532) τιμήσεται (G5091) αὐτὸ (G846)(G3588) ἱερεὺς (G2409) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) καλοῦ (G2570) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) πονηροῦ, (G4190) καὶ (G2532) καθότι (G2530) ἂν (G302) τιμήσεται (G5091)(G3588) ἱερεύς, (G2409) οὕτως (G3779) στήσεται. (G2476)
L03 Kpl_27_12 And the priest shall make a valuation between the good and the bad, and accordingly as the priest shall value it, so shall it stand. (Leviticus 27:12 Brenton)
L04 Kpl_27_12 a kapłan je oszacuje według tego, czy będzie dobre, czy marne. Taka będzie jego wartość, jak oszacuje je kapłan. (Kpł 27:12 BT_4)
L05 Kpl_27_12 καὶ τιμήσεται αὐτὸ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πονηροῦ, καὶ καθότι ἂν τιμήσεται ἱερεύς, οὕτως στήσεται.
L06 Kpl_27_12 καί τιμάω αὐτός ἱερεύς ἀνά μέσος καλός καί ἀνά μέσος πονηρός καί καθότι ἄν τιμάω ἱερεύς οὕτως ἵστημι
L07 Kpl_27_12 i, również czcić, szanować on, ona, ono kapłan (kapłański lub żydowski) w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku piękny, dobry, szlachetny; wartościowy i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku zły, niegodziwy; wrogi i, również ponieważ, skoro partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek czcić, szanować kapłan (kapłański lub żydowski) tak, w ten sposób postawić; stać, trwać
L08 Kpl_27_12 (G2532) (G5091) (G846) (G3588) (G2409) (G303) (G3319) (G2570) (G2532) (G303) (G3319) (G4190) (G2532) (G2530) (G302) (G5091) (G3588) (G2409) (G3779) (G2476)
L09 Kpl_27_12 kai\ timE/setai au)to\ o( i(ereu\s a)na\ me/son kalou= kai\ a)na\ me/son ponErou=, kai\ kaTo/ti a)/n timE/setai o( i(ereu/s, ou(/tOs stE/setai.
L10 Kpl_27_12 kai timEsetai auto ho hiereus ana meson kalu kai ana meson ponEru, kai kaToti an timEsetai ho hiereus, hutOs stEsetai.
L11 Kpl_27_12 C VF_FMI3S RD_ASN RA_NSM N3V_NSM P A1_ASN A1_GSN C P A1_ASN A1A_GSN C D x VF_FMI3S RA_NSM N3V_NSM D VF_FMI3S
L12 Kpl_27_12 and he/she/it-will-be-HONOR-ed it/same (nom|acc) the (nom) priest (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) right ([Adj] gen); be-you(sg)-being-CALL-ed! and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) wicked ([Adj] gen) and as ever he/she/it-will-be-HONOR-ed the (nom) priest (nom) thusly/like this he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand
L13 Kpl_27_12 and honor he the priest up in the midst fine and up in the midst harmful and in that perhaps honor the priest so stand
L14 Kpl_27_12 Kpl_27_12_1 Kpl_27_12_2 Kpl_27_12_3 Kpl_27_12_4 Kpl_27_12_5 Kpl_27_12_6 Kpl_27_12_7 Kpl_27_12_8 Kpl_27_12_9 Kpl_27_12_10 Kpl_27_12_11 Kpl_27_12_12 Kpl_27_12_13 Kpl_27_12_14 Kpl_27_12_15 Kpl_27_12_16 Kpl_27_12_17 Kpl_27_12_18 Kpl_27_12_19 Kpl_27_12_20
L15
L01 Kpl_27_13 ἐὰν δὲ λυτρούμενος λυτρώσηται αὐτό, προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον πρὸς τὴν τιμὴν αὐτοῦ.
L02 Kpl_27_13 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) λυτρούμενος (G3084) λυτρώσηται (G3084) αὐτό, (G846) προσθήσει (G4369) τὸ (G3588) ἐπίπεμπτον (L3760) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) τιμὴν (G5092) αὐτοῦ. (G846)
L03 Kpl_27_13 And if the worshipper will at all redeem it, he shall add the fifth part to its value. (Leviticus 27:13 Brenton)
L04 Kpl_27_13 Jeżeli ofiarodawca chce je wykupić, to doda piątą część do jego oszacowania. (Kpł 27:13 BT_4)
L05 Kpl_27_13 ἐὰν δὲ λυτρούμενος λυτρώσηται αὐτό, προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον πρὸς τὴν τιμὴν αὐτοῦ.
L06 Kpl_27_13 ἐάν δέ λυτρόω λυτρόω αὐτός προστίθημι ἐπίπεμπτος πρός τιμή αὐτός
L07 Kpl_27_13 jeśli lecz; zaś, natomiast wykupić wykupić on, ona, ono dodawać, dołączać jedna piąta czegoś do, ku' dla; przy, obok cześć, honor; cena, wartość on, ona, ono
L08 Kpl_27_13 (G1437) (G1161) (G3084) (G3084) (G846) (G4369) (G3588) (L3760) (G4314) (G3588) (G5092) (G846)
L09 Kpl_27_13 e)a\n de\ lutrou/menos lutrO/sEtai au)to/, prosTE/sei to\ e)pi/pempton pro\s tE\n timE\n au)tou=.
L10 Kpl_27_13 ean de lytrumenos lytrOsEtai auto, prosTEsei to epipempton pros tEn timEn autu.
L11 Kpl_27_13 C x V4_PMPNSM VA_AMS3S RD_ASN VF_FAI3S RA_ASN A1B_ASN P RA_ASF N1_ASF RD_GSN
L12 Kpl_27_13 if-ever Yet while being-REDEEM-ed (nom) he/she/it-should-be-REDEEM-ed it/same (nom|acc) he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) honor (acc) him/it/same (gen)
L13 Kpl_27_13 and if though ransom ransom he add the one-fifth of something to the honor he
L14 Kpl_27_13 Kpl_27_13_1 Kpl_27_13_2 Kpl_27_13_3 Kpl_27_13_4 Kpl_27_13_5 Kpl_27_13_6 Kpl_27_13_7 Kpl_27_13_8 Kpl_27_13_9 Kpl_27_13_10 Kpl_27_13_11 Kpl_27_13_12
L15
L01 Kpl_27_14 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν ἁγιάσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἁγίαν τῷ κυρίῳ, καὶ τιμήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλῆς καὶ ἀνὰ μέσον πονηρᾶς· ὡς ἂν τιμήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεύς, οὕτως σταθήσεται.
L02 Kpl_27_14 καὶ (G2532) ἄνθρωπος, (G444) ὃς (G3739) ἂν (G302) ἁγιάσῃ (G37) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) αὐτοῦ (G846) ἁγίαν (G40) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) καὶ (G2532) τιμήσεται (G5091) αὐτὴν (G846)(G3588) ἱερεὺς (G2409) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) καλῆς (G2570) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) πονηρᾶς· (G4190) ὡς (G5613) ἂν (G302) τιμήσεται (G5091) αὐτὴν (G846)(G3588) ἱερεύς, (G2409) οὕτως (G3779) σταθήσεται. (G2476)
L03 Kpl_27_14 And whatsoever man shall consecrate his house as holy to the Lord, the priest shall make a valuation of it between the good and the bad: as the priest shall value it, so shall it stand. (Leviticus 27:14 Brenton)
L04 Kpl_27_14 Jeżeli kto poświęci swój dom dla Pana jako rzecz świętą, to kapłan oszacuje ten dom według tego, czy jest dobry, czy marny. Jak kapłan go oszacuje, taka będzie jego wartość. (Kpł 27:14 BT_4)
L05 Kpl_27_14 Καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν ἁγιάσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἁγίαν τῷ κυρίῳ, καὶ τιμήσεται αὐτὴν ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλῆς καὶ ἀνὰ μέσον πονηρᾶς· ὡς ἂν τιμήσεται αὐτὴν ἱερεύς, οὕτως σταθήσεται.
L06 Kpl_27_14 καί ἄνθρωπος ὅς ἄν ἁγιάζω οἰκία αὐτός ἅγιος κύριος καί τιμάω αὐτός ἱερεύς ἀνά μέσος καλός καί ἀνά μέσος πονηρός ὥς ἄν τιμάω αὐτός ἱερεύς οὕτως ἵστημι
L07 Kpl_27_14 i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek uświęcić, poświęcić dom, gospodarstwo; majątek on, ona, ono święty, prawy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również czcić, szanować on, ona, ono kapłan (kapłański lub żydowski) w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku piękny, dobry, szlachetny; wartościowy i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku zły, niegodziwy; wrogi jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek czcić, szanować on, ona, ono kapłan (kapłański lub żydowski) tak, w ten sposób postawić; stać, trwać
L08 Kpl_27_14 (G2532) (G444) (G3739) (G302) (G37) (G3588) (G3614) (G846) (G40) (G3588) (G2962) (G2532) (G5091) (G846) (G3588) (G2409) (G303) (G3319) (G2570) (G2532) (G303) (G3319) (G4190) (G5613) (G302) (G5091) (G846) (G3588) (G2409) (G3779) (G2476)
L09 Kpl_27_14 *kai\ a)/nTrOpos, o(\s a)/n a(gia/sE| tE\n oi)ki/an au)tou= a(gi/an tO=| kuri/O|, kai\ timE/setai au)tE\n o( i(ereu\s a)na\ me/son kalE=s kai\ a)na\ me/son ponEra=s· O(s a)/n timE/setai au)tE\n o( i(ereu/s, ou(/tOs staTE/setai.
L10 Kpl_27_14 kai anTrOpos, hos an hagiasE tEn oikian autu hagian tO kyriO, kai timEsetai autEn ho hiereus ana meson kalEs kai ana meson ponEras· hOs an timEsetai autEn ho hiereus, hutOs staTEsetai.
L11 Kpl_27_14 C N2_NSM RR_NSM x VA_AAS3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM A1A_ASF RA_DSM N2_DSM C VF_FMI3S RD_ASF RA_NSM N3V_NSM P A1_ASN A1_GSF C P A1_ASN A1A_GSF C x VF_FMI3S RD_ASF RA_NSM N3V_NSM D VC_FPI3S
L12 Kpl_27_14 and human (nom) who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed, he/she/it-should-CONSECRATE, you(sg)-should-be-CONSECRATE-ed the (acc) house (acc) him/it/same (gen) holy ([Adj] acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-will-be-HONOR-ed her/it/same (acc) the (nom) priest (nom) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) right ([Adj] gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, gen) as/like ever he/she/it-will-be-HONOR-ed her/it/same (acc) the (nom) priest (nom) thusly/like this he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand
L13 Kpl_27_14 and person who perhaps hallow the house he holy the lord and honor he the priest up in the midst fine and up in the midst harmful as perhaps honor he the priest so stand
L14 Kpl_27_14 Kpl_27_14_1 Kpl_27_14_2 Kpl_27_14_3 Kpl_27_14_4 Kpl_27_14_5 Kpl_27_14_6 Kpl_27_14_7 Kpl_27_14_8 Kpl_27_14_9 Kpl_27_14_10 Kpl_27_14_11 Kpl_27_14_12 Kpl_27_14_13 Kpl_27_14_14 Kpl_27_14_15 Kpl_27_14_16 Kpl_27_14_17 Kpl_27_14_18 Kpl_27_14_19 Kpl_27_14_20 Kpl_27_14_21 Kpl_27_14_22 Kpl_27_14_23 Kpl_27_14_24 Kpl_27_14_25 Kpl_27_14_26 Kpl_27_14_27 Kpl_27_14_28 Kpl_27_14_29 Kpl_27_14_30 Kpl_27_14_31
L15
L01 Kpl_27_15 ἐὰν δὲ ὁ ἁγιάσας αὐτὴν λυτρῶται τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου τῆς τιμῆς, καὶ ἔσται αὐτῷ.
L02 Kpl_27_15 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161)(G3588) ἁγιάσας (G37) αὐτὴν (G846) λυτρῶται (G3084) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) αὐτοῦ, (G846) προσθήσει (G4369) ἐπ’ (G1909) αὐτὸ (G846) τὸ (G3588) ἐπίπεμπτον (L3760) τοῦ (G3588) ἀργυρίου (G694) τῆς (G3588) τιμῆς, (G5092) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αὐτῷ. (G846)
L03 Kpl_27_15 And if he that has sanctified it should redeem his house, he shall add to it the fifth part of the money of the valuation, and it shall be his. (Leviticus 27:15 Brenton)
L04 Kpl_27_15 Jeżeli zaś ofiarodawca zechce wykupić ten dom, doda do jego oszacowania jedną piątą i dom będzie jego. (Kpł 27:15 BT_4)
L05 Kpl_27_15 ἐὰν δὲ ἁγιάσας αὐτὴν λυτρῶται τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου τῆς τιμῆς, καὶ ἔσται αὐτῷ.
L06 Kpl_27_15 ἐάν δέ ἁγιάζω αὐτός λυτρόω οἰκία αὐτός προστίθημι ἐπί αὐτός ἐπίπεμπτος ἀργύριον τιμή καί εἰμί αὐτός
L07 Kpl_27_15 jeśli lecz; zaś, natomiast uświęcić, poświęcić on, ona, ono wykupić dom, gospodarstwo; majątek on, ona, ono dodawać, dołączać na, nad, w czasie, za on, ona, ono jedna piąta czegoś srebro, pieniądze, moneta cześć, honor; cena, wartość i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono
L08 Kpl_27_15 (G1437) (G1161) (G3588) (G37) (G846) (G3084) (G3588) (G3614) (G846) (G4369) (G1909) (G846) (G3588) (L3760) (G3588) (G694) (G3588) (G5092) (G2532) (G1510) (G846)
L09 Kpl_27_15 e)a\n de\ o( a(gia/sas au)tE\n lutrO=tai tE\n oi)ki/an au)tou=, prosTE/sei e)p’ au)to\ to\ e)pi/pempton tou= a)rguri/ou tE=s timE=s, kai\ e)/stai au)tO=|.
L10 Kpl_27_15 ean de ho hagiasas autEn lytrOtai tEn oikian autu, prosTEsei ep’ auto to epipempton tu argyriu tEs timEs, kai estai autO.
L11 Kpl_27_15 C x RA_NSM VA_AAPNSM RD_ASF V4_PMS3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM VF_FAI3S P RD_ASN RA_ASN A1B_ASN RA_GSN N2N_GSN RA_GSF N1_GSF C VF_FMI3S RD_DSM
L12 Kpl_27_15 if-ever Yet the (nom) upon CONSECRATE-ing (nom|voc) her/it/same (acc) redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed the (acc) house (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) the (nom|acc) the (gen) piece of silver (gen) the (gen) honor (gen) and he/she/it-will-be him/it/same (dat)
L13 Kpl_27_15 and if though the hallow he ransom the house he add in he the one-fifth of something the silver piece the honor and be he
L14 Kpl_27_15 Kpl_27_15_1 Kpl_27_15_2 Kpl_27_15_3 Kpl_27_15_4 Kpl_27_15_5 Kpl_27_15_6 Kpl_27_15_7 Kpl_27_15_8 Kpl_27_15_9 Kpl_27_15_10 Kpl_27_15_11 Kpl_27_15_12 Kpl_27_15_13 Kpl_27_15_14 Kpl_27_15_15 Kpl_27_15_16 Kpl_27_15_17 Kpl_27_15_18 Kpl_27_15_19 Kpl_27_15_20 Kpl_27_15_21
L15
L01 Kpl_27_16 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ ἁγιάσῃ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ, καὶ ἔσται ἡ τιμὴ κατὰ τὸν σπόρον αὐτοῦ, κόρου κριθῶν πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου.
L02 Kpl_27_16 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) τῆς (G3588) κατασχέσεως (G2697) αὐτοῦ (G846) ἁγιάσῃ (G37) ἄνθρωπος (G444) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) τιμὴ (G5092) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) σπόρον (G4703) αὐτοῦ, (G846) κόρου (G2884) κριθῶν (G2915) πεντήκοντα (G4004) δίδραχμα (G1323) ἀργυρίου. (G694)
L03 Kpl_27_16 And if a man should hallow to the Lord a part of the field of his possession, then the valuation shall be according to its seed, fifty didrachms of silver for a homer of barley. (Leviticus 27:16 Brenton)
L04 Kpl_27_16 Jeżeli kto poświęci dla Pana część swej dziedzicznej posiadłości, to twoje oszacowanie jej będzie zależne od ilości ziarna używanego na siew - jeden chomer jęczmienia będzie się równał pięćdziesięciu syklom srebra. (Kpł 27:16 BT_4)
L05 Kpl_27_16 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ ἁγιάσῃ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ, καὶ ἔσται τιμὴ κατὰ τὸν σπόρον αὐτοῦ, κόρου κριθῶν πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου.
L06 Kpl_27_16 ἐάν δέ ἀπό ἀγρός κατάσχεσις αὐτός ἁγιάζω ἄνθρωπος κύριος καί εἰμί τιμή κατά σπόρος αὐτός κόρος κριθή πεντήκοντα δίδραχμον ἀργύριον
L07 Kpl_27_16 jeśli lecz; zaś, natomiast z, od, przez pole, rola, wieś powstrzymanie, utrudnianie on, ona, ono uświęcić, poświęcić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również być, istnieć; żyć, trwać cześć, honor; cena, wartość wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według nasienie, ziarno on, ona, ono kor (ok. 300-400 l.) jęczmień pięćdziesiąt moneta dwudrachmowa, srebrna srebro, pieniądze, moneta
L08 Kpl_27_16 (G1437) (G1161) (G575) (G3588) (G68) (G3588) (G2697) (G846) (G37) (G444) (G3588) (G2962) (G2532) (G1510) (G3588) (G5092) (G2596) (G3588) (G4703) (G846) (G2884) (G2915) (G4004) (G1323) (G694)
L09 Kpl_27_16 *)ea\n de\ a)po\ tou= a)grou= tE=s katasCHe/seOs au)tou= a(gia/sE| a)/nTrOpos tO=| kuri/O|, kai\ e)/stai E( timE\ kata\ to\n spo/ron au)tou=, ko/rou kriTO=n pentE/konta di/draCHma a)rguri/ou.
L10 Kpl_27_16 ean de apo tu agru tEs katasCHeseOs autu hagiasE anTrOpos tO kyriO, kai estai hE timE kata ton sporon autu, koru kriTOn pentEkonta didraCHma argyriu.
L11 Kpl_27_16 C x P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N3I_GSF RD_GSM VA_AAS3S N2_NSM RA_DSM N2_DSM C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF P RA_ASM N2_ASM RD_GSM N2_GSM N1_GPF M N2N_NPN N2N_GSN
L12 Kpl_27_16 if-ever Yet away from (+gen) the (gen) field (gen) the (gen) possession (gen) him/it/same (gen) you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed, he/she/it-should-CONSECRATE, you(sg)-should-be-CONSECRATE-ed human (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-will-be the (nom) honor (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) seed (acc) him/it/same (gen) measure (gen) barley (gen) fifty double drachmas (nom|acc|voc) piece of silver (gen)
L13 Kpl_27_16 and if though from the field the holding he hallow person the lord and be the honor down the grain he barley fifty hundred dollars silver piece
L14 Kpl_27_16 Kpl_27_16_1 Kpl_27_16_2 Kpl_27_16_3 Kpl_27_16_4 Kpl_27_16_5 Kpl_27_16_6 Kpl_27_16_7 Kpl_27_16_8 Kpl_27_16_9 Kpl_27_16_10 Kpl_27_16_11 Kpl_27_16_12 Kpl_27_16_13 Kpl_27_16_14 Kpl_27_16_15 Kpl_27_16_16 Kpl_27_16_17 Kpl_27_16_18 Kpl_27_16_19 Kpl_27_16_20 Kpl_27_16_21 Kpl_27_16_22 Kpl_27_16_23 Kpl_27_16_24 Kpl_27_16_25
L15
L01 Kpl_27_17 ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ στήσεται.
L02 Kpl_27_17 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἐνιαυτοῦ (G1763) τῆς (G3588) ἀφέσεως (G859) ἁγιάσῃ (G37) τὸν (G3588) ἀγρὸν (G68) αὐτοῦ, (G846) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) τιμὴν (G5092) αὐτοῦ (G846) στήσεται. (G2476)
L03 Kpl_27_17 And if he should sanctify his field from the year of release, it shall stand according to his valuation. (Leviticus 27:17 Brenton)
L04 Kpl_27_17 Jeżeli poświęci swój grunt w roku jubileuszowym, oszacowanie twoje będzie w mocy. (Kpł 27:17 BT_4)
L05 Kpl_27_17 ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ στήσεται.
L06 Kpl_27_17 ἐάν δέ ἀπό ἐνιαυτός ἄφεσις ἁγιάζω ἀγρός αὐτός κατά τιμή αὐτός ἵστημι
L07 Kpl_27_17 jeśli lecz; zaś, natomiast z, od, przez rok uwolnienie, darowanie kary uświęcić, poświęcić pole, rola, wieś on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według cześć, honor; cena, wartość on, ona, ono postawić; stać, trwać
L08 Kpl_27_17 (G1437) (G1161) (G575) (G3588) (G1763) (G3588) (G859) (G37) (G3588) (G68) (G846) (G2596) (G3588) (G5092) (G846) (G2476)
L09 Kpl_27_17 e)a\n de\ a)po\ tou= e)niautou= tE=s a)fe/seOs a(gia/sE| to\n a)gro\n au)tou=, kata\ tE\n timE\n au)tou= stE/setai.
L10 Kpl_27_17 ean de apo tu eniautu tEs afeseOs hagiasE ton agron autu, kata tEn timEn autu stEsetai.
L11 Kpl_27_17 C x P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N3I_GSF VA_AAS3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_ASF N1_ASF RD_GSM VF_FMI3S
L12 Kpl_27_17 if-ever Yet away from (+gen) the (gen) year (gen) the (gen) pardon (gen) you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed, he/she/it-should-CONSECRATE, you(sg)-should-be-CONSECRATE-ed the (acc) field (acc) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) honor (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand
L13 Kpl_27_17 and if though from the cycle the dismissal hallow the field he down the honor he stand
L14 Kpl_27_17 Kpl_27_17_1 Kpl_27_17_2 Kpl_27_17_3 Kpl_27_17_4 Kpl_27_17_5 Kpl_27_17_6 Kpl_27_17_7 Kpl_27_17_8 Kpl_27_17_9 Kpl_27_17_10 Kpl_27_17_11 Kpl_27_17_12 Kpl_27_17_13 Kpl_27_17_14 Kpl_27_17_15 Kpl_27_17_16
L15
L01 Kpl_27_18 ἐὰν δὲ ἔσχατον μετὰ τὴν ἄφεσιν ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, προσλογιεῖται αὐτῷ ὁ ἱερεὺς τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα ἕως εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ ἀνθυφαιρεθήσεται ἀπὸ τῆς συντιμήσεως αὐτοῦ.
L02 Kpl_27_18 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἔσχατον (G2078) μετὰ (G3326) τὴν (G3588) ἄφεσιν (G859) ἁγιάσῃ (G37) τὸν (G3588) ἀγρὸν (G68) αὐτοῦ, (G846) προσλογιεῖται (L7767) αὐτῷ (G846)(G3588) ἱερεὺς (G2409) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ἔτη (G2094) τὰ (G3588) ἐπίλοιπα (G1954) ἕως (G2193) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἐνιαυτὸν (G1763) τῆς (G3588) ἀφέσεως, (G859) καὶ (G2532) ἀνθυφαιρεθήσεται (L835) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) συντιμήσεως (L8947) αὐτοῦ. (G846)
L03 Kpl_27_18 And if he should sanctify his field in the latter time after the release, the priest shall reckon to him the money for the remaining years, until the next year of release, and it shall be deducted as an equivalent from his full valuation. (Leviticus 27:18 Brenton)
L04 Kpl_27_18 Jeżeli zaś poświęci swój grunt po roku jubileuszowym, to kapłan obliczy sumę pieniędzy według lat, które pozostają do następnego roku jubileuszowego i odpowiednio obniży oszacowanie. (Kpł 27:18 BT_4)
L05 Kpl_27_18 ἐὰν δὲ ἔσχατον μετὰ τὴν ἄφεσιν ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, προσλογιεῖται αὐτῷ ἱερεὺς τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα ἕως εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ ἀνθυφαιρεθήσεται ἀπὸ τῆς συντιμήσεως αὐτοῦ.
L06 Kpl_27_18 ἐάν δέ ἔσχατος μετά ἄφεσις ἁγιάζω ἀγρός αὐτός προσλογίζομαι αὐτός ἱερεύς ἀργύριον ἐπί ἔτος ἐπίλοιπος ἕως εἰς ἐνιαυτός ἄφεσις καί ἀνθυφαιρέω ἀπό συντίμησις αὐτός
L07 Kpl_27_18 jeśli lecz; zaś, natomiast ostatni z, razem z; po, następnie uwolnienie, darowanie kary uświęcić, poświęcić pole, rola, wieś on, ona, ono obliczyć / zaliczyć on, ona, ono kapłan (kapłański lub żydowski) srebro, pieniądze, moneta na, nad, w czasie, za rok, 12 miesięcy pozostający dodatkowo, zostawiony; reszta dopóki; aż do; tak długo, jak do, ku; w, na rok uwolnienie, darowanie kary i, również wzięty w zamian z, od, przez oszacowanie / wycena on, ona, ono
L08 Kpl_27_18 (G1437) (G1161) (G2078) (G3326) (G3588) (G859) (G37) (G3588) (G68) (G846) (L7767) (G846) (G3588) (G2409) (G3588) (G694) (G1909) (G3588) (G2094) (G3588) (G1954) (G2193) (G1519) (G3588) (G1763) (G3588) (G859) (G2532) (L835) (G575) (G3588) (L8947) (G846)
L09 Kpl_27_18 e)a\n de\ e)/sCHaton meta\ tE\n a)/fesin a(gia/sE| to\n a)gro\n au)tou=, proslogiei=tai au)tO=| o( i(ereu\s to\ a)rgu/rion e)pi\ ta\ e)/tE ta\ e)pi/loipa e(/Os ei)s to\n e)niauto\n tE=s a)fe/seOs, kai\ a)nTufaireTE/setai a)po\ tE=s suntimE/seOs au)tou=.
L10 Kpl_27_18 ean de esCHaton meta tEn afesin hagiasE ton agron autu, proslogieitai autO ho hiereus to argyrion epi ta etE ta epiloipa heOs eis ton eniauton tEs afeseOs, kai anTyfaireTEsetai apo tEs syntimEseOs autu.
L11 Kpl_27_18 C x A1_ASM P RA_ASF N3I_ASF VA_AAS3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM VF2_FMI3S RD_DSM RA_NSM N3V_NSM RA_ASN N2N_ASN P RA_APN N3E_APN RA_APN A1B_APN C P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N3I_GSF C VC_FPI3S P RA_GSF N3I_GSF RD_GSM
L12 Kpl_27_18 if-ever Yet last (acc, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) the (acc) pardon (acc) you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed, he/she/it-should-CONSECRATE, you(sg)-should-be-CONSECRATE-ed the (acc) field (acc) him/it/same (gen) him/it/same (dat) the (nom) priest (nom) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) years (nom|acc|voc) the (nom|acc) Remain ([Adj] nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) into (+acc) the (acc) year (acc) the (gen) pardon (gen) and away from (+gen) the (gen) him/it/same (gen)
L13 Kpl_27_18 and if though last with the dismissal hallow the field he reckon he the priest the silver piece in the year the remaining time till into the cycle the dismissal and taken in return from the valuation he
L14 Kpl_27_18 Kpl_27_18_1 Kpl_27_18_2 Kpl_27_18_3 Kpl_27_18_4 Kpl_27_18_5 Kpl_27_18_6 Kpl_27_18_7 Kpl_27_18_8 Kpl_27_18_9 Kpl_27_18_10 Kpl_27_18_11 Kpl_27_18_12 Kpl_27_18_13 Kpl_27_18_14 Kpl_27_18_15 Kpl_27_18_16 Kpl_27_18_17 Kpl_27_18_18 Kpl_27_18_19 Kpl_27_18_20 Kpl_27_18_21 Kpl_27_18_22 Kpl_27_18_23 Kpl_27_18_24 Kpl_27_18_25 Kpl_27_18_26 Kpl_27_18_27 Kpl_27_18_28 Kpl_27_18_29 Kpl_27_18_30 Kpl_27_18_31 Kpl_27_18_32 Kpl_27_18_33
L15
L01 Kpl_27_19 ἐὰν δὲ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν ὁ ἁγιάσας αὐτόν, προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου πρὸς τὴν τιμὴν αὐτοῦ, καὶ ἔσται αὐτῷ.
L02 Kpl_27_19 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) λυτρῶται (G3084) τὸν (G3588) ἀγρὸν (G68)(G3588) ἁγιάσας (G37) αὐτόν, (G846) προσθήσει (G4369) τὸ (G3588) ἐπίπεμπτον (L3760) τοῦ (G3588) ἀργυρίου (G694) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) τιμὴν (G5092) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αὐτῷ. (G846)
L03 Kpl_27_19 And if he that sanctified the field would redeem it, he shall add to its value the fifth part of the money, and it shall be his. (Leviticus 27:19 Brenton)
L04 Kpl_27_19 Jeżeli ofiarodawca zechce wykupić swój grunt, to doda do twego oszacowania jedną piątą, i grunt wróci do niego. (Kpł 27:19 BT_4)
L05 Kpl_27_19 ἐὰν δὲ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν ἁγιάσας αὐτόν, προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου πρὸς τὴν τιμὴν αὐτοῦ, καὶ ἔσται αὐτῷ.
L06 Kpl_27_19 ἐάν δέ λυτρόω ἀγρός ἁγιάζω αὐτός προστίθημι ἐπίπεμπτος ἀργύριον πρός τιμή αὐτός καί εἰμί αὐτός
L07 Kpl_27_19 jeśli lecz; zaś, natomiast wykupić pole, rola, wieś uświęcić, poświęcić on, ona, ono dodawać, dołączać jedna piąta czegoś srebro, pieniądze, moneta do, ku' dla; przy, obok cześć, honor; cena, wartość on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono
L08 Kpl_27_19 (G1437) (G1161) (G3084) (G3588) (G68) (G3588) (G37) (G846) (G4369) (G3588) (L3760) (G3588) (G694) (G4314) (G3588) (G5092) (G846) (G2532) (G1510) (G846)
L09 Kpl_27_19 e)a\n de\ lutrO=tai to\n a)gro\n o( a(gia/sas au)to/n, prosTE/sei to\ e)pi/pempton tou= a)rguri/ou pro\s tE\n timE\n au)tou=, kai\ e)/stai au)tO=|.
L10 Kpl_27_19 ean de lytrOtai ton agron ho hagiasas auton, prosTEsei to epipempton tu argyriu pros tEn timEn autu, kai estai autO.
L11 Kpl_27_19 C x V4_PMS3S RA_ASM N2_ASM RA_NSM VA_AAPNSM RD_ASM VF_FAI3S RA_ASN A1B_ASN RA_GSN N2N_GSN P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VF_FMI3S RD_DSM
L12 Kpl_27_19 if-ever Yet redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed the (acc) field (acc) the (nom) upon CONSECRATE-ing (nom|voc) him/it/same (acc) he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) the (nom|acc) the (gen) piece of silver (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) honor (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be him/it/same (dat)
L13 Kpl_27_19 and if though ransom the field the hallow he add the one-fifth of something the silver piece to the honor he and be he
L14 Kpl_27_19 Kpl_27_19_1 Kpl_27_19_2 Kpl_27_19_3 Kpl_27_19_4 Kpl_27_19_5 Kpl_27_19_6 Kpl_27_19_7 Kpl_27_19_8 Kpl_27_19_9 Kpl_27_19_10 Kpl_27_19_11 Kpl_27_19_12 Kpl_27_19_13 Kpl_27_19_14 Kpl_27_19_15 Kpl_27_19_16 Kpl_27_19_17 Kpl_27_19_18 Kpl_27_19_19 Kpl_27_19_20
L15
L01 Kpl_27_20 ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν καὶ ἀποδῶται τὸν ἀγρὸν ἀνθρώπῳ ἑτέρῳ, οὐκέτι μὴ λυτρώσηται αὐτόν,
L02 Kpl_27_20 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) λυτρῶται (G3084) τὸν (G3588) ἀγρὸν (G68) καὶ (G2532) ἀποδῶται (G591) τὸν (G3588) ἀγρὸν (G68) ἀνθρώπῳ (G444) ἑτέρῳ, (G2087) οὐκέτι (G3765) μὴ (G3361) λυτρώσηται (G3084) αὐτόν, (G846)
L03 Kpl_27_20 And if he do not redeem the field, but should sell the field to another man, he shall not after redeem it. (Leviticus 27:20 Brenton)
L04 Kpl_27_20 Ale jeżeli nie wykupi gruntu i jeżeli ten grunt będzie sprzedany innemu człowiekowi, to nie będzie mógł być wykupiony. (Kpł 27:20 BT_4)
L05 Kpl_27_20 ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν καὶ ἀποδῶται τὸν ἀγρὸν ἀνθρώπῳ ἑτέρῳ, οὐκέτι μὴ λυτρώσηται αὐτόν,
L06 Kpl_27_20 ἐάν δέ μή λυτρόω ἀγρός καί ἀποδίδωμι ἀγρός ἄνθρωπος ἕτερος οὐκέτι μή λυτρόω αὐτός
L07 Kpl_27_20 jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie wykupić pole, rola, wieś i, również oddać, sprzedać, wydać pole, rola, wieś człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna drugi, inny już nie; więcej nie nie; aby nie wykupić on, ona, ono
L08 Kpl_27_20 (G1437) (G1161) (G3361) (G3084) (G3588) (G68) (G2532) (G591) (G3588) (G68) (G444) (G2087) (G3765) (G3361) (G3084) (G846)
L09 Kpl_27_20 e)a\n de\ mE\ lutrO=tai to\n a)gro\n kai\ a)podO=tai to\n a)gro\n a)nTrO/pO| e(te/rO|, ou)ke/ti mE\ lutrO/sEtai au)to/n,
L10 Kpl_27_20 ean de mE lytrOtai ton agron kai apodOtai ton agron anTrOpO heterO, uketi mE lytrOsEtai auton,
L11 Kpl_27_20 C x D V4_PMS3S RA_ASM N2_ASM C VO_AMS3S RA_ASM N2_ASM N2_DSM A1A_DSM D D VA_AMS3S RD_ASM
L12 Kpl_27_20 if-ever Yet not redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed the (acc) field (acc) and he/she/it-should-be-GIVE BACK-ed the (acc) field (acc) human (dat) other (dat) no longer not he/she/it-should-be-REDEEM-ed him/it/same (acc)
L13 Kpl_27_20 and if though not ransom the field and render the field person different no longer not ransom he
L14 Kpl_27_20 Kpl_27_20_1 Kpl_27_20_2 Kpl_27_20_3 Kpl_27_20_4 Kpl_27_20_5 Kpl_27_20_6 Kpl_27_20_7 Kpl_27_20_8 Kpl_27_20_9 Kpl_27_20_10 Kpl_27_20_11 Kpl_27_20_12 Kpl_27_20_13 Kpl_27_20_14 Kpl_27_20_15 Kpl_27_20_16
L15
L01 Kpl_27_21 ἀλλ’ ἔσται ὁ ἀγρὸς ἐξεληλυθυίας τῆς ἀφέσεως ἅγιος τῷ κυρίῳ ὥσπερ ἡ γῆ ἡ ἀφωρισμένη· τῷ ἱερεῖ ἔσται κατάσχεσις
L02 Kpl_27_21 ἀλλ’ (G235) ἔσται (G1510)(G3588) ἀγρὸς (G68) ἐξεληλυθυίας (G1831) τῆς (G3588) ἀφέσεως (G859) ἅγιος (G40) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ὥσπερ (G5618)(G3588) γῆ (G1093)(G3588) ἀφωρισμένη· (G873) τῷ (G3588) ἱερεῖ (G2409) ἔσται (G1510) κατάσχεσις (G2697)
L03 Kpl_27_21 But the field shall be holy to the Lord after the release, as separated land; the priest shall have possession of it. (Leviticus 27:21 Brenton)
L04 Kpl_27_21 W takim razie, kiedy grunt stanie się wolny w roku jubileuszowym, będzie należał do Pana jako rzecz święta, jako pole pod klątwą. Stanie się on posiadłością kapłana. (Kpł 27:21 BT_4)
L05 Kpl_27_21 ἀλλ’ ἔσται ἀγρὸς ἐξεληλυθυίας τῆς ἀφέσεως ἅγιος τῷ κυρίῳ ὥσπερ γῆ ἀφωρισμένη· τῷ ἱερεῖ ἔσται κατάσχεσις
L06 Kpl_27_21 ἀλλά εἰμί ἀγρός ἐξέρχομαι ἄφεσις ἅγιος κύριος ὥσπερ γῆ ἀφορίζω ἱερεύς εἰμί κατάσχεσις
L07 Kpl_27_21 ale, jednak; niemniej, pomimo być, istnieć; żyć, trwać pole, rola, wieś iść, wychodzić, opuścić uwolnienie, darowanie kary święty, prawy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) (podobnie) jak, tak jak ziemia orna, grunt; ląd oddzielić, odgraniczyć kapłan (kapłański lub żydowski) być, istnieć; żyć, trwać powstrzymanie, utrudnianie
L08 Kpl_27_21 (G235) (G1510) (G3588) (G68) (G1831) (G3588) (G859) (G40) (G3588) (G2962) (G5618) (G3588) (G1093) (G3588) (G873) (G3588) (G2409) (G1510) (G2697)
L09 Kpl_27_21 a)ll’ e)/stai o( a)gro\s e)XelEluTui/as tE=s a)fe/seOs a(/gios tO=| kuri/O| O(/sper E( gE= E( a)fOrisme/nE· tO=| i(erei= e)/stai kata/sCHesis
L10 Kpl_27_21 all’ estai ho agros eXelElyTyias tEs afeseOs hagios tO kyriO hOsper hE gE hE afOrismenE· tO hierei estai katasCHesis
L11 Kpl_27_21 C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM VX_XAPGSF RA_GSF N3I_GSF A1A_NSM RA_DSM N2_DSM D RA_NSF N1_NSF RA_NSF VT_XPPNSF RA_DSM N3V_DSM VF_FMI3S N3I_NSF
L12 Kpl_27_21 but he/she/it-will-be the (nom) field (nom) having COME-ed-OUT (acc, gen) the (gen) pardon (gen) holy ([Adj] nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) just as the (nom) earth/land (nom|voc) the (nom) having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|voc) the (dat) priest (dat) he/she/it-will-be possession (nom)
L13 Kpl_27_21 but be the field come out the dismissal holy the lord just as the earth the separate the priest be holding
L14 Kpl_27_21 Kpl_27_21_1 Kpl_27_21_2 Kpl_27_21_3 Kpl_27_21_4 Kpl_27_21_5 Kpl_27_21_6 Kpl_27_21_7 Kpl_27_21_8 Kpl_27_21_9 Kpl_27_21_10 Kpl_27_21_11 Kpl_27_21_12 Kpl_27_21_13 Kpl_27_21_14 Kpl_27_21_15 Kpl_27_21_16 Kpl_27_21_17 Kpl_27_21_18 Kpl_27_21_19
L15
L01 Kpl_27_22 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ, οὗ κέκτηται, ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ, ἁγιάσῃ τῷ κυρίῳ,
L02 Kpl_27_22 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀγροῦ, (G68) οὗ (G3757) κέκτηται, (G2932) ὃς (G3739) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) τῆς (G3588) κατασχέσεως (G2697) αὐτοῦ, (G846) ἁγιάσῃ (G37) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962)
L03 Kpl_27_22 And if he should consecrate to the Lord of a field which he has bought, which is not of the field of his possession, (Leviticus 27:22 Brenton)
L04 Kpl_27_22 Jeżeli zaś kto poświęci dla Pana grunt kupiony, który nie należy do jego dziedzicznej posiadłości, (Kpł 27:22 BT_4)
L05 Kpl_27_22 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ, οὗ κέκτηται, ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ, ἁγιάσῃ τῷ κυρίῳ,
L06 Kpl_27_22 ἐάν δέ ἀπό ἀγρός ὅς κτάομαι ὅς οὐ εἰμί ἀπό ἀγρός κατάσχεσις αὐτός ἁγιάζω κύριος
L07 Kpl_27_22 jeśli lecz; zaś, natomiast z, od, przez pole, rola, wieś gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) który, która, które nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać z, od, przez pole, rola, wieś powstrzymanie, utrudnianie on, ona, ono uświęcić, poświęcić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Kpl_27_22 (G1437) (G1161) (G575) (G3588) (G68) (G3757) (G2932) (G3739) (G3756) (G1510) (G575) (G3588) (G68) (G3588) (G2697) (G846) (G37) (G3588) (G2962)
L09 Kpl_27_22 *)ea\n de\ a)po\ tou= a)grou=, ou(= ke/ktEtai, o(\s ou)k e)/stin a)po\ tou= a)grou= tE=s katasCHe/seOs au)tou=, a(gia/sE| tO=| kuri/O|,
L10 Kpl_27_22 ean de apo tu agru, hu kektEtai, hos uk estin apo tu agru tEs katasCHeseOs autu, hagiasE tO kyriO,
L11 Kpl_27_22 C x P RA_GSM N2_GSM RR_GSM VM_XMI3S RR_NSM D V9_PAI3S P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N3I_GSF RD_GSM VA_AAS3S RA_DSM N2_DSM
L12 Kpl_27_22 if-ever Yet away from (+gen) the (gen) field (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-has-been-POSSESS-ed who/whom/which (nom) not he/she/it-is away from (+gen) the (gen) field (gen) the (gen) possession (gen) him/it/same (gen) you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed, he/she/it-should-CONSECRATE, you(sg)-should-be-CONSECRATE-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Kpl_27_22 and if though from the field who acquire who not be from the field the holding he hallow the lord
L14 Kpl_27_22 Kpl_27_22_1 Kpl_27_22_2 Kpl_27_22_3 Kpl_27_22_4 Kpl_27_22_5 Kpl_27_22_6 Kpl_27_22_7 Kpl_27_22_8 Kpl_27_22_9 Kpl_27_22_10 Kpl_27_22_11 Kpl_27_22_12 Kpl_27_22_13 Kpl_27_22_14 Kpl_27_22_15 Kpl_27_22_16 Kpl_27_22_17 Kpl_27_22_18 Kpl_27_22_19
L15
L01 Kpl_27_23 λογιεῖται πρὸς αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὸ τέλος τῆς τιμῆς ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἀποδώσει τὴν τιμὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἅγιον τῷ κυρίῳ·
L02 Kpl_27_23 λογιεῖται (G3049) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846)(G3588) ἱερεὺς (G2409) τὸ (G3588) τέλος (G5056) τῆς (G3588) τιμῆς (G5092) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ἐνιαυτοῦ (G1763) τῆς (G3588) ἀφέσεως, (G859) καὶ (G2532) ἀποδώσει (G591) τὴν (G3588) τιμὴν (G5092) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἅγιον (G40) τῷ (G3588) κυρίῳ· (G2962)
L03 Kpl_27_23 the priest shall reckon to him the full valuation from the year of release, and he shall pay the valuation in that day as holy to the Lord. (Leviticus 27:23 Brenton)
L04 Kpl_27_23 to kapłan obliczy wysokość oszacowania aż do roku jubileuszowego, a ofiarodawca odda jeszcze tego samego dnia Panu sumę oszacowania jako rzecz świętą. (Kpł 27:23 BT_4)
L05 Kpl_27_23 λογιεῖται πρὸς αὐτὸν ἱερεὺς τὸ τέλος τῆς τιμῆς ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἀποδώσει τὴν τιμὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἅγιον τῷ κυρίῳ·
L06 Kpl_27_23 λογίζομαι πρός αὐτός ἱερεύς τέλος τιμή ἐκ ἐνιαυτός ἄφεσις καί ἀποδίδωμι τιμή ἐν ἡμέρα ἐκεῖνος ἅγιος κύριος
L07 Kpl_27_23 liczyć, kalkulować do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono kapłan (kapłański lub żydowski) koniec, zakończenie, cel; cło, podatek cześć, honor; cena, wartość z, spośród, od rok uwolnienie, darowanie kary i, również oddać, sprzedać, wydać cześć, honor; cena, wartość w, wewnątrz dzień; pełna doba tamten, ów święty, prawy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Kpl_27_23 (G3049) (G4314) (G846) (G3588) (G2409) (G3588) (G5056) (G3588) (G5092) (G1537) (G3588) (G1763) (G3588) (G859) (G2532) (G591) (G3588) (G5092) (G1722) (G3588) (G2250) (G1565) (G40) (G3588) (G2962)
L09 Kpl_27_23 logiei=tai pro\s au)to\n o( i(ereu\s to\ te/los tE=s timE=s e)k tou= e)niautou= tE=s a)fe/seOs, kai\ a)podO/sei tE\n timE\n e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| a(/gion tO=| kuri/O|·
L10 Kpl_27_23 logieitai pros auton ho hiereus to telos tEs timEs ek tu eniautu tEs afeseOs, kai apodOsei tEn timEn en tE hEmera ekeinE hagion tO kyriO·
L11 Kpl_27_23 VF2_FMI3S P RD_ASM RA_NSM N3V_NSM RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1_GSF P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N3I_GSF C VF_FAI3S RA_ASF N1_ASF P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF A1A_ASN RA_DSM N2_DSM
L12 Kpl_27_23 he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) priest (nom) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) the (gen) honor (gen) out of (+gen) the (gen) year (gen) the (gen) pardon (gen) and he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) the (acc) honor (acc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Kpl_27_23 account to he the priest the completion the honor from the cycle the dismissal and render the honor in the day that holy the lord
L14 Kpl_27_23 Kpl_27_23_1 Kpl_27_23_2 Kpl_27_23_3 Kpl_27_23_4 Kpl_27_23_5 Kpl_27_23_6 Kpl_27_23_7 Kpl_27_23_8 Kpl_27_23_9 Kpl_27_23_10 Kpl_27_23_11 Kpl_27_23_12 Kpl_27_23_13 Kpl_27_23_14 Kpl_27_23_15 Kpl_27_23_16 Kpl_27_23_17 Kpl_27_23_18 Kpl_27_23_19 Kpl_27_23_20 Kpl_27_23_21 Kpl_27_23_22 Kpl_27_23_23 Kpl_27_23_24 Kpl_27_23_25
L15
L01 Kpl_27_24 καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῆς ἀφέσεως ἀποδοθήσεται ὁ ἀγρὸς τῷ ἀνθρώπῳ, παρ’ οὗ κέκτηται αὐτόν, οὗ ἦν ἡ κατάσχεσις τῆς γῆς.
L02 Kpl_27_24 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐνιαυτῷ (G1763) τῆς (G3588) ἀφέσεως (G859) ἀποδοθήσεται (G591)(G3588) ἀγρὸς (G68) τῷ (G3588) ἀνθρώπῳ, (G444) παρ’ (G3844) οὗ (G3757) κέκτηται (G2932) αὐτόν, (G846) οὗ (G3757) ἦν (G1510)(G3588) κατάσχεσις (G2697) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Kpl_27_24 And in the year of release the land shall be restored to the man of whom the other bought it, whose the possession of the land was. (Leviticus 27:24 Brenton)
L04 Kpl_27_24 W roku jubileuszowym grunt wróci do tego, od kogo był kupiony, czyją był dziedziczną posiadłością. (Kpł 27:24 BT_4)
L05 Kpl_27_24 καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῆς ἀφέσεως ἀποδοθήσεται ἀγρὸς τῷ ἀνθρώπῳ, παρ’ οὗ κέκτηται αὐτόν, οὗ ἦν κατάσχεσις τῆς γῆς.
L06 Kpl_27_24 καί ἐν ἐνιαυτός ἄφεσις ἀποδίδωμι ἀγρός ἄνθρωπος παρά ὅς κτάομαι αὐτός ὅς εἰμί κατάσχεσις γῆ
L07 Kpl_27_24 i, również w, wewnątrz rok uwolnienie, darowanie kary oddać, sprzedać, wydać pole, rola, wieś człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna przy, obok, wśród gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) on, ona, ono gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje być, istnieć; żyć, trwać powstrzymanie, utrudnianie ziemia orna, grunt; ląd
L08 Kpl_27_24 (G2532) (G1722) (G3588) (G1763) (G3588) (G859) (G591) (G3588) (G68) (G3588) (G444) (G3844) (G3757) (G2932) (G846) (G3757) (G1510) (G3588) (G2697) (G3588) (G1093)
L09 Kpl_27_24 kai\ e)n tO=| e)niautO=| tE=s a)fe/seOs a)podoTE/setai o( a)gro\s tO=| a)nTrO/pO|, par’ ou(= ke/ktEtai au)to/n, ou(= E)=n E( kata/sCHesis tE=s gE=s.
L10 Kpl_27_24 kai en tO eniautO tEs afeseOs apodoTEsetai ho agros tO anTrOpO, par’ hu kektEtai auton, hu En hE katasCHesis tEs gEs.
L11 Kpl_27_24 C P RA_DSM N2_DSM RA_GSF N3I_GSF VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N2_DSM P RR_GSM VM_XMI3S RD_ASM RR_GSM V9_IAI3S RA_NSF N3I_NSF RA_GSF N1_GSF
L12 Kpl_27_24 and in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (gen) pardon (gen) he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed the (nom) field (nom) the (dat) human (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) where; who/whom/which (gen) he/she/it-has-been-POSSESS-ed him/it/same (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was the (nom) possession (nom) the (gen) earth/land (gen)
L13 Kpl_27_24 and in the cycle the dismissal render the field the person from who acquire he who be the holding the earth
L14 Kpl_27_24 Kpl_27_24_1 Kpl_27_24_2 Kpl_27_24_3 Kpl_27_24_4 Kpl_27_24_5 Kpl_27_24_6 Kpl_27_24_7 Kpl_27_24_8 Kpl_27_24_9 Kpl_27_24_10 Kpl_27_24_11 Kpl_27_24_12 Kpl_27_24_13 Kpl_27_24_14 Kpl_27_24_15 Kpl_27_24_16 Kpl_27_24_17 Kpl_27_24_18 Kpl_27_24_19 Kpl_27_24_20 Kpl_27_24_21
L15
L01 Kpl_27_25 καὶ πᾶσα τιμὴ ἔσται σταθμίοις ἁγίοις· εἴκοσι ὀβολοὶ ἔσται τὸ δίδραχμον.
L02 Kpl_27_25 καὶ (G2532) πᾶσα (G3956) τιμὴ (G5092) ἔσται (G1510) σταθμίοις (L8625) ἁγίοις· (G40) εἴκοσι (G1501) ὀβολοὶ (L6850) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) δίδραχμον. (G1323)
L03 Kpl_27_25 And every valuation shall be by holy weights: the didrachm shall be twenty oboli. (Leviticus 27:25 Brenton)
L04 Kpl_27_25 Każde twoje oszacowanie będzie dokonywane na podstawie sykla przybytku. Jeden sykl równa się dwudziestu gerom. (Kpł 27:25 BT_4)
L05 Kpl_27_25 καὶ πᾶσα τιμὴ ἔσται σταθμίοις ἁγίοις· εἴκοσι ὀβολοὶ ἔσται τὸ δίδραχμον.
L06 Kpl_27_25 καί πᾶς τιμή εἰμί σταθμίον ἅγιος εἴκοσι ὀβολός εἰμί δίδραχμον
L07 Kpl_27_25 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały cześć, honor; cena, wartość być, istnieć; żyć, trwać waga / ciężar święty, prawy dwadzieścia obol być, istnieć; żyć, trwać moneta dwudrachmowa, srebrna
L08 Kpl_27_25 (G2532) (G3956) (G5092) (G1510) (L8625) (G40) (G1501) (L6850) (G1510) (G3588) (G1323)
L09 Kpl_27_25 kai\ pa=sa timE\ e)/stai staTmi/ois a(gi/ois· ei)/kosi o)boloi\ e)/stai to\ di/draCHmon.
L10 Kpl_27_25 kai pasa timE estai staTmiois hagiois· eikosi oboloi estai to didraCHmon.
L11 Kpl_27_25 C A1S_NSF N1_NSF VF_FMI3S N2N_DPN A1A_DPN M N2_NPM VF_FMI3S RA_NSN N2N_NSN
L12 Kpl_27_25 and every (nom|voc) honor (nom|voc) he/she/it-will-be holy ([Adj] dat) icons (dat); twenty he/she/it-will-be the (nom|acc) double drachma (nom|acc|voc)
L13 Kpl_27_25 and all honor be weight holy twenty obol be the hundred dollars
L14 Kpl_27_25 Kpl_27_25_1 Kpl_27_25_2 Kpl_27_25_3 Kpl_27_25_4 Kpl_27_25_5 Kpl_27_25_6 Kpl_27_25_7 Kpl_27_25_8 Kpl_27_25_9 Kpl_27_25_10 Kpl_27_25_11
L15
L01 Kpl_27_26 καὶ πᾶν πρωτότοκον, ὃ ἂν γένηται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου, ἔσται τῷ κυρίῳ, καὶ οὐ καθαγιάσει οὐθεὶς αὐτό· ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον, τῷ κυρίῳ ἐστίν.
L02 Kpl_27_26 καὶ (G2532) πᾶν (G3956) πρωτότοκον, (G4416)(G3739) ἂν (G302) γένηται (G1096) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) κτήνεσίν (G2934) σου, (G4675) ἔσται (G1510) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) καὶ (G2532) οὐ (G3756) καθαγιάσει (L5121) οὐθεὶς (G3762) αὐτό· (G846) ἐάν (G1437) τε (G5037) μόσχον (G3448) ἐάν (G1437) τε (G5037) πρόβατον, (G4263) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ἐστίν. (G1510)
L03 Kpl_27_26 And every first-born which shall be produced among thy cattle shall be the Lord's, and no man shall sanctify it: whether calf or sheep, it is the Lord's. (Leviticus 27:26 Brenton)
L04 Kpl_27_26 Jednak nikt nie będzie poświęcał Panu pierworodnego bydlęcia, które i tak już należy do Pana. Czy to jest cielec, czy to jest baran, należy on do Pana. (Kpł 27:26 BT_4)
L05 Kpl_27_26 Καὶ πᾶν πρωτότοκον, ἂν γένηται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου, ἔσται τῷ κυρίῳ, καὶ οὐ καθαγιάσει οὐθεὶς αὐτό· ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον, τῷ κυρίῳ ἐστίν.
L06 Kpl_27_26 καί πᾶς πρωτότοκος ὅς ἄν γίνομαι ἐν κτῆνος σοῦ εἰμί κύριος καί οὐ καθαγιάζω οὐδείς αὐτός ἐάν τε μόσχος ἐάν τε πρόβατον κύριος εἰμί
L07 Kpl_27_26 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały pierworodny który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz bydlę; zwierzę domowe ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również nie, czyż nie poświęcić / konsekrować nikt, nic; żaden on, ona, ono jeśli i, także cielę, młode bydło jeśli i, także owca pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) być, istnieć; żyć, trwać
L08 Kpl_27_26 (G2532) (G3956) (G4416) (G3739) (G302) (G1096) (G1722) (G3588) (G2934) (G4675) (G1510) (G3588) (G2962) (G2532) (G3756) (L5121) (G3762) (G846) (G1437) (G5037) (G3448) (G1437) (G5037) (G4263) (G3588) (G2962) (G1510)
L09 Kpl_27_26 *kai\ pa=n prOto/tokon, o(\ a)/n ge/nEtai e)n toi=s ktE/nesi/n sou, e)/stai tO=| kuri/O|, kai\ ou) kaTagia/sei ou)Tei\s au)to/· e)a/n te mo/sCHon e)a/n te pro/baton, tO=| kuri/O| e)sti/n.
L10 Kpl_27_26 kai pan prOtotokon, ho an genEtai en tois ktEnesin su, estai tO kyriO, kai u kaTagiasei uTeis auto· ean te mosCHon ean te probaton, tO kyriO estin.
L11 Kpl_27_26 C A3_NSN A1B_NSN RR_NSN x VB_AMS3S P RA_DPN N3E_DPN RP_GS VF_FMI3S RA_DSM N2_DSM C D VF_FAI3S A3_NSM RD_ASN C x N2_ASM C x N2N_ASN RA_DSM N2_DSM V9_PAI3S
L12 Kpl_27_26 and every (nom|acc|voc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) ever he/she/it-should-be-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) Animals (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and not he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) not one (nom) it/same (nom|acc) if-ever and [postpositive coordinate] calf/ox (acc) if-ever and [postpositive coordinate] sheep (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) he/she/it-is
L13 Kpl_27_26 and all firstborn who perhaps happen in the livestock of you be the lord and not consecrate no one he and if both calf and if both sheep the lord be
L14 Kpl_27_26 Kpl_27_26_1 Kpl_27_26_2 Kpl_27_26_3 Kpl_27_26_4 Kpl_27_26_5 Kpl_27_26_6 Kpl_27_26_7 Kpl_27_26_8 Kpl_27_26_9 Kpl_27_26_10 Kpl_27_26_11 Kpl_27_26_12 Kpl_27_26_13 Kpl_27_26_14 Kpl_27_26_15 Kpl_27_26_16 Kpl_27_26_17 Kpl_27_26_18 Kpl_27_26_19 Kpl_27_26_20 Kpl_27_26_21 Kpl_27_26_22 Kpl_27_26_23 Kpl_27_26_24 Kpl_27_26_25 Kpl_27_26_26 Kpl_27_26_27
L15
L01 Kpl_27_27 ἐὰν δὲ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων, ἀλλάξει κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον πρὸς αὐτό, καὶ ἔσται αὐτῷ· ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται, πραθήσεται κατὰ τὸ τίμημα αὐτοῦ.
L02 Kpl_27_27 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) τῶν (G3588) τετραπόδων (G5074) τῶν (G3588) ἀκαθάρτων, (G169) ἀλλάξει (G236) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) τιμὴν (G5092) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) προσθήσει (G4369) τὸ (G3588) ἐπίπεμπτον (L3760) πρὸς (G4314) αὐτό, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αὐτῷ· (G846) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) λυτρῶται, (G3084) πραθήσεται (G4097) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) τίμημα (L9189) αὐτοῦ. (G846)
L03 Kpl_27_27 But if he should redeem an unclean beast, according to its valuation, then he shall add the fifth part to it, and it shall be his; and if he redeem it not, it shall be sold according to its valuation. (Leviticus 27:27 Brenton)
L04 Kpl_27_27 Jeżeli chodzi o bydlę nieczyste, to można je wykupić za sumę twego oszacowania, dodając do niej jedną piątą. Jeżeli nie będzie wykupione, to będzie sprzedane według sumy twego oszacowania. (Kpł 27:27 BT_4)
L05 Kpl_27_27 ἐὰν δὲ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων, ἀλλάξει κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον πρὸς αὐτό, καὶ ἔσται αὐτῷ· ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται, πραθήσεται κατὰ τὸ τίμημα αὐτοῦ.
L06 Kpl_27_27 ἐάν δέ τετράπους ἀκάθαρτος ἀλλάσσω κατά τιμή αὐτός καί προστίθημι ἐπίπεμπτος πρός αὐτός καί εἰμί αὐτός ἐάν δέ μή λυτρόω πιπράσκω κατά τίμημα αὐτός
L07 Kpl_27_27 jeśli lecz; zaś, natomiast czworonożny nieczysty zmieniać, przemieniać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według cześć, honor; cena, wartość on, ona, ono i, również dodawać, dołączać jedna piąta czegoś do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie wykupić sprzedawać; zaprzedać się (przen.) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ocenić / oszacować on, ona, ono
L08 Kpl_27_27 (G1437) (G1161) (G3588) (G5074) (G3588) (G169) (G236) (G2596) (G3588) (G5092) (G846) (G2532) (G4369) (G3588) (L3760) (G4314) (G846) (G2532) (G1510) (G846) (G1437) (G1161) (G3361) (G3084) (G4097) (G2596) (G3588) (L9189) (G846)
L09 Kpl_27_27 e)a\n de\ tO=n tetrapo/dOn tO=n a)kaTa/rtOn, a)lla/Xei kata\ tE\n timE\n au)tou= kai\ prosTE/sei to\ e)pi/pempton pro\s au)to/, kai\ e)/stai au)tO=|· e)a\n de\ mE\ lutrO=tai, praTE/setai kata\ to\ ti/mEma au)tou=.
L10 Kpl_27_27 ean de tOn tetrapodOn tOn akaTartOn, allaXei kata tEn timEn autu kai prosTEsei to epipempton pros auto, kai estai autO· ean de mE lytrOtai, praTEsetai kata to timEma autu.
L11 Kpl_27_27 C x RA_GPM A1B_GPM RA_GPM A1B_GPM VF_FAI3S P RA_ASF N1_ASF RD_GSN C VF_FAI3S RA_ASN A1B_ASN P RD_ASN C VF_FMI3S RD_DSM C x D V4_PMS3S VC_FPI3S P RA_ASN N3M_ASN RD_GSN
L12 Kpl_27_27 if-ever Yet the (gen) four-footed ([Adj] gen) the (gen) unclean ([Adj] gen) he/she/it-will-CHANGE/ALTER, you(sg)-will-be-CHANGE/ALTER-ed (classical) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) honor (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) and he/she/it-will-be him/it/same (dat) if-ever Yet not redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed he/she/it-will-be-SELL-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) him/it/same (gen)
L13 Kpl_27_27 and if though the quadruped the unclean change down the honor he and add the one-fifth of something to he and be he and if though not ransom sell down the estimate he
L14 Kpl_27_27 Kpl_27_27_1 Kpl_27_27_2 Kpl_27_27_3 Kpl_27_27_4 Kpl_27_27_5 Kpl_27_27_6 Kpl_27_27_7 Kpl_27_27_8 Kpl_27_27_9 Kpl_27_27_10 Kpl_27_27_11 Kpl_27_27_12 Kpl_27_27_13 Kpl_27_27_14 Kpl_27_27_15 Kpl_27_27_16 Kpl_27_27_17 Kpl_27_27_18 Kpl_27_27_19 Kpl_27_27_20 Kpl_27_27_21 Kpl_27_27_22 Kpl_27_27_23 Kpl_27_27_24 Kpl_27_27_25 Kpl_27_27_26 Kpl_27_27_27 Kpl_27_27_28 Kpl_27_27_29
L15
L01 Kpl_27_28 πᾶν δὲ ἀνάθεμα, ὃ ἐὰν ἀναθῇ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ ἀπὸ πάντων, ὅσα αὐτῷ ἐστιν, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἀγροῦ κατασχέσεως αὐτοῦ, οὐκ ἀποδώσεται οὐδὲ λυτρώσεται· πᾶν ἀνάθεμα ἅγιον ἁγίων ἔσται τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_27_28 πᾶν (G3956) δὲ (G1161) ἀνάθεμα, (G331)(G3739) ἐὰν (G1437) ἀναθῇ (G394) ἄνθρωπος (G444) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ἀπὸ (G575) πάντων, (G3956) ὅσα (G3745) αὐτῷ (G846) ἐστιν, (G1510) ἀπὸ (G575) ἀνθρώπου (G444) ἕως (G2193) κτήνους (G2934) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) ἀγροῦ (G68) κατασχέσεως (G2697) αὐτοῦ, (G846) οὐκ (G3756) ἀποδώσεται (G591) οὐδὲ (G3761) λυτρώσεται· (G3084) πᾶν (G3956) ἀνάθεμα (G331) ἅγιον (G40) ἁγίων (G40) ἔσται (G1510) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962)
L03 Kpl_27_28 And every dedicated thing which a man shall dedicate to the Lord of all that he has, whether man or beast, or of the field of his possession, he shall not sell it, nor redeem it: every devoted thing shall be most holy to the Lord. (Leviticus 27:28 Brenton)
L04 Kpl_27_28 Jeżeli kto poświęci co ze swej własności dla Pana jako "cherem": człowieka, bydlę albo część gruntu dziedzicznego - to ta rzecz nie będzie sprzedana ani wykupiona. Każde "cherem" jest rzeczą najświętszą dla Pana. (Kpł 27:28 BT_4)
L05 Kpl_27_28 πᾶν δὲ ἀνάθεμα, ἐὰν ἀναθῇ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ ἀπὸ πάντων, ὅσα αὐτῷ ἐστιν, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἀγροῦ κατασχέσεως αὐτοῦ, οὐκ ἀποδώσεται οὐδὲ λυτρώσεται· πᾶν ἀνάθεμα ἅγιον ἁγίων ἔσται τῷ κυρίῳ.
L06 Kpl_27_28 πᾶς δέ ἀνάθεμα ὅς ἐάν ἀνατίθημι ἄνθρωπος κύριος ἀπό πᾶς ὅσος αὐτός εἰμί ἀπό ἄνθρωπος ἕως κτῆνος καί ἀπό ἀγρός κατάσχεσις αὐτός οὐ ἀποδίδωμι οὐδέ λυτρόω πᾶς ἀνάθεμα ἅγιος ἅγιος εἰμί κύριος
L07 Kpl_27_28 każdy, wszelki, dowolny; cały lecz; zaś, natomiast przekleństwo, wyklęcie; ofiara, dar który, która, które jeśli przedstawić coś słowami; oznajmić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać z, od, przez człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna dopóki; aż do; tak długo, jak bydlę; zwierzę domowe i, również z, od, przez pole, rola, wieś powstrzymanie, utrudnianie on, ona, ono nie, czyż nie oddać, sprzedać, wydać ani, również nie wykupić każdy, wszelki, dowolny; cały przekleństwo, wyklęcie; ofiara, dar święty, prawy święty, prawy być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Kpl_27_28 (G3956) (G1161) (G331) (G3739) (G1437) (G394) (G444) (G3588) (G2962) (G575) (G3956) (G3745) (G846) (G1510) (G575) (G444) (G2193) (G2934) (G2532) (G575) (G68) (G2697) (G846) (G3756) (G591) (G3761) (G3084) (G3956) (G331) (G40) (G40) (G1510) (G3588) (G2962)
L09 Kpl_27_28 pa=n de\ a)na/Tema, o(\ e)a\n a)naTE=| a)/nTrOpos tO=| kuri/O| a)po\ pa/ntOn, o(/sa au)tO=| e)stin, a)po\ a)nTrO/pou e(/Os ktE/nous kai\ a)po\ a)grou= katasCHe/seOs au)tou=, ou)k a)podO/setai ou)de\ lutrO/setai· pa=n a)na/Tema a(/gion a(gi/On e)/stai tO=| kuri/O|.
L10 Kpl_27_28 pan de anaTema, ho ean anaTE anTrOpos tO kyriO apo pantOn, hosa autO estin, apo anTrOpu heOs ktEnus kai apo agru katasCHeseOs autu, uk apodOsetai ude lytrOsetai· pan anaTema hagion hagiOn estai tO kyriO.
L11 Kpl_27_28 A3_NSN x N3M_NSN RR_ASN C VE_AAS3S N2_NSM RA_DSM N2_DSM P A3_GPN A1_NPN RD_DSM V9_PAI3S P N2_GSM P N3E_GSN C P N2_GSM N3I_GSF RD_GSM D VF_FPI3S C VF_FPI3S A3_NSN N3M_NSN A1A_NSN A1A_GPN VF_FMI3S RA_DSM N2_DSM
L12 Kpl_27_28 every (nom|acc|voc) Yet curse (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed human (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) away from (+gen) all (gen) as much/many as (nom|acc) him/it/same (dat) he/she/it-is away from (+gen) human (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Animal (gen) and away from (+gen) field (gen) possession (gen) him/it/same (gen) not he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed neither/nor he/she/it-will-be-REDEEM-ed every (nom|acc|voc) curse (nom|acc|voc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) holy ([Adj] gen) he/she/it-will-be the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Kpl_27_28 all though accursed who and if relate person the lord from all as much as he be from person till livestock and from field holding he not render not even ransom all accursed holy holy be the lord
L14 Kpl_27_28 Kpl_27_28_1 Kpl_27_28_2 Kpl_27_28_3 Kpl_27_28_4 Kpl_27_28_5 Kpl_27_28_6 Kpl_27_28_7 Kpl_27_28_8 Kpl_27_28_9 Kpl_27_28_10 Kpl_27_28_11 Kpl_27_28_12 Kpl_27_28_13 Kpl_27_28_14 Kpl_27_28_15 Kpl_27_28_16 Kpl_27_28_17 Kpl_27_28_18 Kpl_27_28_19 Kpl_27_28_20 Kpl_27_28_21 Kpl_27_28_22 Kpl_27_28_23 Kpl_27_28_24 Kpl_27_28_25 Kpl_27_28_26 Kpl_27_28_27 Kpl_27_28_28 Kpl_27_28_29 Kpl_27_28_30 Kpl_27_28_31 Kpl_27_28_32 Kpl_27_28_33 Kpl_27_28_34
L15
L01 Kpl_27_29 καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἀνατεθῇ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, οὐ λυτρωθήσεται, ἀλλὰ θανάτῳ θανατωθήσεται.
L02 Kpl_27_29 καὶ (G2532) πᾶν, (G3956)(G3739) ἐὰν (G1437) ἀνατεθῇ (G394) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀνθρώπων, (G444) οὐ (G3756) λυτρωθήσεται, (G3084) ἀλλὰ (G235) θανάτῳ (G2288) θανατωθήσεται. (G2289)
L03 Kpl_27_29 And whatever shall be dedicated of men, shall not be ransomed, but shall be surely put to death. (Leviticus 27:29 Brenton)
L04 Kpl_27_29 Żaden człowiek, który jest poświęcony dla Pana jako "cherem", nie może być wykupiony. Musi on być zabity. (Kpł 27:29 BT_4)
L05 Kpl_27_29 καὶ πᾶν, ἐὰν ἀνατεθῇ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, οὐ λυτρωθήσεται, ἀλλὰ θανάτῳ θανατωθήσεται.
L06 Kpl_27_29 καί πᾶς ὅς ἐάν ἀνατίθημι ἀπό ἄνθρωπος οὐ λυτρόω ἀλλά θάνατος θανατόω
L07 Kpl_27_29 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które jeśli przedstawić coś słowami; oznajmić z, od, przez człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna nie, czyż nie wykupić ale, jednak; niemniej, pomimo śmierć fizyczna zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo
L08 Kpl_27_29 (G2532) (G3956) (G3739) (G1437) (G394) (G575) (G3588) (G444) (G3756) (G3084) (G235) (G2288) (G2289)
L09 Kpl_27_29 kai\ pa=n, o(\ e)a\n a)nateTE=| a)po\ tO=n a)nTrO/pOn, ou) lutrOTE/setai, a)lla\ Tana/tO| TanatOTE/setai.
L10 Kpl_27_29 kai pan, ho ean anateTE apo tOn anTrOpOn, u lytrOTEsetai, alla TanatO TanatOTEsetai.
L11 Kpl_27_29 C A3_NSN RR_NSN C VC_APS3S P RA_GPM N2_GPM D VC_FPI3S C N2_DSM VC_FPI3S
L12 Kpl_27_29 and every (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-be-???-ed away from (+gen) the (gen) humans (gen) not he/she/it-will-be-REDEEM-ed but death (dat) he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH
L13 Kpl_27_29 and all who and if relate from the person not ransom but death put to death
L14 Kpl_27_29 Kpl_27_29_1 Kpl_27_29_2 Kpl_27_29_3 Kpl_27_29_4 Kpl_27_29_5 Kpl_27_29_6 Kpl_27_29_7 Kpl_27_29_8 Kpl_27_29_9 Kpl_27_29_10 Kpl_27_29_11 Kpl_27_29_12 Kpl_27_29_13
L15
L01 Kpl_27_30 Πᾶσα δεκάτη τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς γῆς καὶ τοῦ καρποῦ τοῦ ξυλίνου τῷ κυρίῳ ἐστίν, ἅγιον τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_27_30 Πᾶσα (G3956) δεκάτη (G1182) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) σπέρματος (G4690) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) καρποῦ (G2590) τοῦ (G3588) ξυλίνου (G3585) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ἐστίν, (G1510) ἅγιον (G40) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962)
L03 Kpl_27_30 Every tithe of the land, both of the seed of the land, and of the fruit of trees, is the Lord's, holy to the Lord. (Leviticus 27:30 Brenton)
L04 Kpl_27_30 Każda dziesięcina z ziemi, z zasiewu ziemi albo z owoców drzewa należy do Pana, jest rzeczą poświęconą dla Pana. (Kpł 27:30 BT_4)
L05 Kpl_27_30 Πᾶσα δεκάτη τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς γῆς καὶ τοῦ καρποῦ τοῦ ξυλίνου τῷ κυρίῳ ἐστίν, ἅγιον τῷ κυρίῳ.
L06 Kpl_27_30 πᾶς δέκατος γῆ ἀπό σπέρμα γῆ καί καρπός ξύλινος κύριος εἰμί ἅγιος κύριος
L07 Kpl_27_30 każdy, wszelki, dowolny; cały dziesiąty ziemia orna, grunt; ląd z, od, przez nasienie' potomstwo, dzieci ziemia orna, grunt; ląd i, również owoc roślin, plon; skutek, wynik drewniany pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) być, istnieć; żyć, trwać święty, prawy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Kpl_27_30 (G3956) (G1182) (G3588) (G1093) (G575) (G3588) (G4690) (G3588) (G1093) (G2532) (G3588) (G2590) (G3588) (G3585) (G3588) (G2962) (G1510) (G40) (G3588) (G2962)
L09 Kpl_27_30 *pa=sa deka/tE tE=s gE=s a)po\ tou= spe/rmatos tE=s gE=s kai\ tou= karpou= tou= Xuli/nou tO=| kuri/O| e)sti/n, a(/gion tO=| kuri/O|.
L10 Kpl_27_30 pasa dekatE tEs gEs apo tu spermatos tEs gEs kai tu karpu tu Xylinu tO kyriO estin, hagion tO kyriO.
L11 Kpl_27_30 A1S_NSF A1_NSF RA_GSF N1_GSF P RA_GSN N3M_GSN RA_GSF N1_GSF C RA_GSM N2_GSM RA_GSM A1_GSM RA_DSM N2_DSM V9_PAI3S A1A_NSN RA_DSM N2_DSM
L12 Kpl_27_30 every (nom|voc) tenth (nom|voc) the (gen) earth/land (gen) away from (+gen) the (gen) seed (gen) the (gen) earth/land (gen) and the (gen) fruit (gen); Carpus (gen) the (gen) wooden ([Adj] gen) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) he/she/it-is holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Kpl_27_30 all tenth the earth from the seed the earth and the fruit the of wood the lord be holy the lord
L14 Kpl_27_30 Kpl_27_30_1 Kpl_27_30_2 Kpl_27_30_3 Kpl_27_30_4 Kpl_27_30_5 Kpl_27_30_6 Kpl_27_30_7 Kpl_27_30_8 Kpl_27_30_9 Kpl_27_30_10 Kpl_27_30_11 Kpl_27_30_12 Kpl_27_30_13 Kpl_27_30_14 Kpl_27_30_15 Kpl_27_30_16 Kpl_27_30_17 Kpl_27_30_18 Kpl_27_30_19 Kpl_27_30_20
L15
L01 Kpl_27_31 ἐὰν δὲ λυτρῶται λύτρῳ ἄνθρωπος τὴν δεκάτην αὐτοῦ, τὸ ἐπίπεμπτον προσθήσει πρὸς αὐτό, καὶ ἔσται αὐτῷ.
L02 Kpl_27_31 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) λυτρῶται (G3084) λύτρῳ (G3083) ἄνθρωπος (G444) τὴν (G3588) δεκάτην (G1181) αὐτοῦ, (G846) τὸ (G3588) ἐπίπεμπτον (L3760) προσθήσει (G4369) πρὸς (G4314) αὐτό, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αὐτῷ. (G846)
L03 Kpl_27_31 And if a man should at all redeem his tithe, he shall add the fifth part to it, and it shall be his. (Leviticus 27:31 Brenton)
L04 Kpl_27_31 Jeżeli kto chce wykupić część swej dziesięciny, to doda do niej jedną piątą. (Kpł 27:31 BT_4)
L05 Kpl_27_31 ἐὰν δὲ λυτρῶται λύτρῳ ἄνθρωπος τὴν δεκάτην αὐτοῦ, τὸ ἐπίπεμπτον προσθήσει πρὸς αὐτό, καὶ ἔσται αὐτῷ.
L06 Kpl_27_31 ἐάν δέ λυτρόω λύτρον ἄνθρωπος δεκάτη αὐτός ἐπίπεμπτος προστίθημι πρός αὐτός καί εἰμί αὐτός
L07 Kpl_27_31 jeśli lecz; zaś, natomiast wykupić okup człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna dziesięcina on, ona, ono jedna piąta czegoś dodawać, dołączać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono
L08 Kpl_27_31 (G1437) (G1161) (G3084) (G3083) (G444) (G3588) (G1181) (G846) (G3588) (L3760) (G4369) (G4314) (G846) (G2532) (G1510) (G846)
L09 Kpl_27_31 e)a\n de\ lutrO=tai lu/trO| a)/nTrOpos tE\n deka/tEn au)tou=, to\ e)pi/pempton prosTE/sei pro\s au)to/, kai\ e)/stai au)tO=|.
L10 Kpl_27_31 ean de lytrOtai lytrO anTrOpos tEn dekatEn autu, to epipempton prosTEsei pros auto, kai estai autO.
L11 Kpl_27_31 C x V4_PMS3S N2N_DSN N2_NSM RA_ASF A1_ASF RD_GSM RA_ASN A1B_ASN VF_FAI3S P RD_ASN C VF_FMI3S RD_DSM
L12 Kpl_27_31 if-ever Yet redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed ransom (dat) human (nom) the (acc) tenth (acc) him/it/same (gen) the (nom|acc) he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) toward (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) and he/she/it-will-be him/it/same (dat)
L13 Kpl_27_31 and if though ransom ransom person the tithe he the one-fifth of something add to he and be he
L14 Kpl_27_31 Kpl_27_31_1 Kpl_27_31_2 Kpl_27_31_3 Kpl_27_31_4 Kpl_27_31_5 Kpl_27_31_6 Kpl_27_31_7 Kpl_27_31_8 Kpl_27_31_9 Kpl_27_31_10 Kpl_27_31_11 Kpl_27_31_12 Kpl_27_31_13 Kpl_27_31_14 Kpl_27_31_15 Kpl_27_31_16
L15
L01 Kpl_27_32 καὶ πᾶσα δεκάτη βοῶν καὶ προβάτων καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῷ ἀριθμῷ ὑπὸ τὴν ῥάβδον, τὸ δέκατον ἔσται ἅγιον τῷ κυρίῳ.
L02 Kpl_27_32 καὶ (G2532) πᾶσα (G3956) δεκάτη (G1182) βοῶν (G1016) καὶ (G2532) προβάτων (G4263) καὶ (G2532) πᾶν, (G3956)(G3739) ἐὰν (G1437) ἔλθῃ (G2064) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀριθμῷ (G706) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) ῥάβδον, (G4464) τὸ (G3588) δέκατον (G1182) ἔσται (G1510) ἅγιον (G40) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962)
L03 Kpl_27_32 And every tithe of oxen, and of sheep, and whatsoever may come in numbering under the rod, the tenth shall be holy to the Lord. (Leviticus 27:32 Brenton)
L04 Kpl_27_32 Każda dziesięcina z bydła większego lub mniejszego, które przechodzi pod laską pasterską, jest rzeczą poświęconą dla Pana. (Kpł 27:32 BT_4)
L05 Kpl_27_32 καὶ πᾶσα δεκάτη βοῶν καὶ προβάτων καὶ πᾶν, ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῷ ἀριθμῷ ὑπὸ τὴν ῥάβδον, τὸ δέκατον ἔσται ἅγιον τῷ κυρίῳ.
L06 Kpl_27_32 καί πᾶς δέκατος βοῦς καί πρόβατον καί πᾶς ὅς ἐάν ἔρχομαι ἐν ἀριθμός ὑπό ῥάβδος δέκατος εἰμί ἅγιος κύριος
L07 Kpl_27_32 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dziesiąty wół, krowa i, również owca i, również każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które jeśli przyjść, przybyć w, wewnątrz konkretna liczba, suma pod; w pobliżu laska, kij dziesiąty być, istnieć; żyć, trwać święty, prawy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Kpl_27_32 (G2532) (G3956) (G1182) (G1016) (G2532) (G4263) (G2532) (G3956) (G3739) (G1437) (G2064) (G1722) (G3588) (G706) (G5259) (G3588) (G4464) (G3588) (G1182) (G1510) (G40) (G3588) (G2962)
L09 Kpl_27_32 kai\ pa=sa deka/tE boO=n kai\ proba/tOn kai\ pa=n, o(\ e)a\n e)/lTE| e)n tO=| a)riTmO=| u(po\ tE\n r(a/bdon, to\ de/katon e)/stai a(/gion tO=| kuri/O|.
L10 Kpl_27_32 kai pasa dekatE boOn kai probatOn kai pan, ho ean elTE en tO ariTmO hypo tEn rabdon, to dekaton estai hagion tO kyriO.
L11 Kpl_27_32 C A1S_NSF A1_NSF N3_GPM C N2N_GPN C A3_NSN RR_NSN C VB_AAS3S P RA_DSM N2_DSM P RA_ASF N2_ASF RA_NSN A1_NSN VF_FMI3S A1A_NSN RA_DSM N2_DSM
L12 Kpl_27_32 and every (nom|voc) tenth (nom|voc) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and sheep (gen) and every (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever he/she/it-should-COME in/among/by (+dat) the (dat) number (dat) under (+acc), by (+gen) the (acc) hooked staff (acc) the (nom|acc) tenth (acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L13 Kpl_27_32 and all tenth ox and sheep and all who and if come in the number under the rod the tenth be holy the lord
L14 Kpl_27_32 Kpl_27_32_1 Kpl_27_32_2 Kpl_27_32_3 Kpl_27_32_4 Kpl_27_32_5 Kpl_27_32_6 Kpl_27_32_7 Kpl_27_32_8 Kpl_27_32_9 Kpl_27_32_10 Kpl_27_32_11 Kpl_27_32_12 Kpl_27_32_13 Kpl_27_32_14 Kpl_27_32_15 Kpl_27_32_16 Kpl_27_32_17 Kpl_27_32_18 Kpl_27_32_19 Kpl_27_32_20 Kpl_27_32_21 Kpl_27_32_22 Kpl_27_32_23
L15
L01 Kpl_27_33 οὐκ ἀλλάξεις καλὸν πονηρῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃς αὐτό, καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτοῦ ἔσται ἅγιον, οὐ λυτρωθήσεται.
L02 Kpl_27_33 οὐκ (G3756) ἀλλάξεις (G236) καλὸν (G2570) πονηρῷ· (G4190) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀλλάσσων (G236) ἀλλάξῃς (G236) αὐτό, (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἄλλαγμα (L508) αὐτοῦ (G846) ἔσται (G1510) ἅγιον, (G40) οὐ (G3756) λυτρωθήσεται. (G3084)
L03 Kpl_27_33 Thou shalt not change a good for a bad, or a bad for a good; and if thou shouldest at all change it, its equivalent also shall be holy, it shall not be redeemed. (Leviticus 27:33 Brenton)
L04 Kpl_27_33 Nie będzie się rozróżniać, co jest dobre, a co marne, nie będzie się robić żadnej zamiany. Jeżeli jednak kto uczyni zamianę, to oba bydlęta - i jedno, i drugie - będą rzeczą poświęconą dla Pana. Nie mogą być wykupione». (Kpł 27:33 BT_4)
L05 Kpl_27_33 οὐκ ἀλλάξεις καλὸν πονηρῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃς αὐτό, καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτοῦ ἔσται ἅγιον, οὐ λυτρωθήσεται.
L06 Kpl_27_33 οὐ ἀλλάσσω καλός πονηρός ἐάν δέ ἀλλάσσω ἀλλάσσω αὐτός καί ἄλλαγμα αὐτός εἰμί ἅγιος οὐ λυτρόω
L07 Kpl_27_33 nie, czyż nie zmieniać, przemieniać piękny, dobry, szlachetny; wartościowy zły, niegodziwy; wrogi jeśli lecz; zaś, natomiast zmieniać, przemieniać zmieniać, przemieniać on, ona, ono i, również to, co zostało dane on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać święty, prawy nie, czyż nie wykupić
L08 Kpl_27_33 (G3756) (G236) (G2570) (G4190) (G1437) (G1161) (G236) (G236) (G846) (G2532) (G3588) (L508) (G846) (G1510) (G40) (G3756) (G3084)
L09 Kpl_27_33 ou)k a)lla/Xeis kalo\n ponErO=|· e)a\n de\ a)lla/ssOn a)lla/XE|s au)to/, kai\ to\ a)/llagma au)tou= e)/stai a(/gion, ou) lutrOTE/setai.
L10 Kpl_27_33 uk allaXeis kalon ponErO· ean de allassOn allaXEs auto, kai to allagma autu estai hagion, u lytrOTEsetai.
L11 Kpl_27_33 D VF_FAI2S A1_ASN A1A_DSN C x V1_PAPNSM VA_AAS2S RD_ASN C RA_NSN N3M_NSN RD_GSN VF_FMI3S A1A_NSN D VC_FPI3S
L12 Kpl_27_33 not you(sg)-will-CHANGE/ALTER right ([Adj] acc, nom|acc|voc) wicked ([Adj] dat) if-ever Yet while CHANGE/ALTER-ing (nom) you(sg)-should-CHANGE/ALTER it/same (nom|acc) and the (nom|acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) not he/she/it-will-be-REDEEM-ed
L13 Kpl_27_33 not change fine harmful and if though change change he and the that which is given he be holy not ransom
L14 Kpl_27_33 Kpl_27_33_1 Kpl_27_33_2 Kpl_27_33_3 Kpl_27_33_4 Kpl_27_33_5 Kpl_27_33_6 Kpl_27_33_7 Kpl_27_33_8 Kpl_27_33_9 Kpl_27_33_10 Kpl_27_33_11 Kpl_27_33_12 Kpl_27_33_13 Kpl_27_33_14 Kpl_27_33_15 Kpl_27_33_16 Kpl_27_33_17
L15
L01 Kpl_27_34 Αὗταί εἰσιν αἱ ἐντολαί, ἃς ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ὄρει Σινα.
L02 Kpl_27_34 Αὗταί (G3778) εἰσιν (G1510) αἱ (G3588) ἐντολαί, (G1785) ἃς (G3739) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ (G3475) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) Σινα. (G4614)
L03 Kpl_27_34 These are the commandments which the Lord commanded Moses for the sons of Israel in mount Sina. (Leviticus 27:34 Brenton)
L04 Kpl_27_34 To są przykazania, które Pan dał Mojżeszowi na górze Synaj dla Izraelitów. (Kpł 27:34 BT_4)
L05 Kpl_27_34 Αὗταί εἰσιν αἱ ἐντολαί, ἃς ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ὄρει Σινα.
L06 Kpl_27_34 οὗτος εἰμί ἐντολή ὅς ἐντέλλομαι κύριος Μωσεύς πρός υἱός Ἰσραήλ ἐν ὄρος Σινᾶ
L07 Kpl_27_34 ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać przykazanie, rozkaz, nakaz który, która, które rozkazać; wydać polecenie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Mojżesz do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael w, wewnątrz góra, wzniesienie Synaj
L08 Kpl_27_34 (G3778) (G1510) (G3588) (G1785) (G3739) (G1781) (G2962) (G3588) (G3475) (G4314) (G3588) (G5207) (G2474) (G1722) (G3588) (G3735) (G4614)
L09 Kpl_27_34 *au(=tai/ ei)sin ai( e)ntolai/, a(/s e)netei/lato ku/rios tO=| *mousE=| pro\s tou\s ui(ou\s *israEl e)n tO=| o)/rei *sina.
L10 Kpl_27_34 hautai eisin hai entolai, has eneteilato kyrios tO musE pros tus hyius israEl en tO orei sina.
L11 Kpl_27_34 RD_NPF V9_PAI3P RA_NPF N1A_NPF RR_APF VAI_AMI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM P RA_APM N2_APM N_GSM P RA_DSN N3E_DSN N_S
L12 Kpl_27_34 these (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) precepts (nom|voc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) Sinai (indecl)
L13 Kpl_27_34 this be the direction who direct lord the Mōseus to the son Israel in the mountain Sina
L14 Kpl_27_34 Kpl_27_34_1 Kpl_27_34_2 Kpl_27_34_3 Kpl_27_34_4 Kpl_27_34_5 Kpl_27_34_6 Kpl_27_34_7 Kpl_27_34_8 Kpl_27_34_9 Kpl_27_34_10 Kpl_27_34_11 Kpl_27_34_12 Kpl_27_34_13 Kpl_27_34_14 Kpl_27_34_15 Kpl_27_34_16 Kpl_27_34_17
L15