| L01 | Kpl_27_1 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_1 | καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Leviticus 27:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_1 | Dalej Pan powiedział do Mojżesza: (Kpł 27:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_1 | Καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_27_1 | καί | λαλέω | κύριος | πρός | Μωσεύς | λέγω | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_27_1 | i, również | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_27_1 | (G2532) | (G2980) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_27_1 | *kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_27_1 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_27_1 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_27_1 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_1 | and | talk | lord | to | Mōseus | tell | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_27_1 | Kpl_27_1_1 | Kpl_27_1_2 | Kpl_27_1_3 | Kpl_27_1_4 | Kpl_27_1_5 | Kpl_27_1_6 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_2 | Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν ὥστε τιμὴν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_2 | Λάλησον (G2980) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) αὐτοῖς (G846) Ὃς (G3739) ἂν (G302) εὔξηται (G2172) εὐχὴν (G2171) ὥστε (G5620) τιμὴν (G5092) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_2 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whosoever shall vow a vow as the valuation of his soul for the Lord, (Leviticus 27:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_2 | «Mów do Izraelitów i powiedz im: Jeżeli kto chce się uiścić ze ślubu, według twojej oceny dotyczącego jakiejś osoby wobec Pana, (Kpł 27:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_2 | Λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | καὶ | ἐρεῖς | αὐτοῖς | Ὃς | ἂν | εὔξηται | εὐχὴν | ὥστε | τιμὴν | τῆς | ψυχῆς | αὐτοῦ | τῷ | κυρίῳ, | ||||||||||||||||
| L06 | Kpl_27_2 | λαλέω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καί | ἐρέω | αὐτός | ὅς | ἄν | εὔχομαι | εὐχή | ὥστε | τιμή | ὁ | ψυχή | αὐτός | ὁ | κύριος | ||||||||||||||||
| L07 | Kpl_27_2 | mówić, rozmawiać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | powiedzieć, wypowiadać | on, ona, ono | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | modlić się do Boga, prosić | modlitwa; ślubowanie | tak że, aby; dlatego, wobec tego | cześć, honor; cena, wartość | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||
| L08 | Kpl_27_2 | (G2980) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (G2046) | (G846) | (G3739) | (G302) | (G2172) | (G2171) | (G5620) | (G5092) | (G3588) | (G5590) | (G846) | (G3588) | (G2962) | ||||||||||||||||
| L09 | Kpl_27_2 | *la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl | kai\ | e)rei=s | au)toi=s | *(\os | a)/n | eu)/XEtai | eu)CHE\n | O(/ste | timE\n | tE=s | PSuCHE=s | au)tou= | tO=| | kuri/O|, | ||||||||||||||||
| L10 | Kpl_27_2 | lalEson | tois | hyiois | israEl | kai | ereis | autois | os | an | euXEtai | euCHEn | hOste | timEn | tEs | PSyCHEs | autu | tO | kyriO, | ||||||||||||||||
| L11 | Kpl_27_2 | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | C | VF2_FAI2S | RD_DPM | RR_NSM | x | VA_AMS3S | N1_ASF | C | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | RA_DSM | N2_DSM | ||||||||||||||||
| L12 | Kpl_27_2 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | them/same (dat) | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-should-be-PRAY-ed | vow (acc) | so that | honor (acc) | the (gen) | life (gen) | him/it/same (gen) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_2 | talk | the | son | Israel | and | state | he | who | perhaps | wish | wish | as such | honor | the | soul | he | the | lord | ||||||||||||||||
| L14 | Kpl_27_2 | Kpl_27_2_1 | Kpl_27_2_2 | Kpl_27_2_3 | Kpl_27_2_4 | Kpl_27_2_5 | Kpl_27_2_6 | Kpl_27_2_7 | Kpl_27_2_8 | Kpl_27_2_9 | Kpl_27_2_10 | Kpl_27_2_11 | Kpl_27_2_12 | Kpl_27_2_13 | Kpl_27_2_14 | Kpl_27_2_15 | Kpl_27_2_16 | Kpl_27_2_17 | Kpl_27_2_18 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_3 | ἔσται ἡ τιμὴ τοῦ ἄρσενος ἀπὸ εἰκοσαετοῦς ἕως ἑξηκονταετοῦς, ἔσται αὐτοῦ ἡ τιμὴ πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου τῷ σταθμῷ τῷ ἁγίῳ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_3 | ἔσται (G1510) ἡ (G3588) τιμὴ (G5092) τοῦ (G3588) ἄρσενος (G730) ἀπὸ (G575) εἰκοσαετοῦς (L2987) ἕως (G2193) ἑξηκονταετοῦς, (L3560) ἔσται (G1510) αὐτοῦ (G846) ἡ (G3588) τιμὴ (G5092) πεντήκοντα (G4004) δίδραχμα (G1323) ἀργυρίου (G694) τῷ (G3588) σταθμῷ (L8626) τῷ (G3588) ἁγίῳ, (G40) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_3 | the valuation of a male from twenty years old to sixty years old shall be his valuation shall be fifty didrachms of silver by the standard of the sanctuary. (Leviticus 27:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_3 | tak będziesz oceniał: jeżeli chodzi o mężczyznę w wieku od dwudziestu do sześćdziesięciu lat, to będzie on oceniony na pięćdziesiąt syklów srebra według wagi przybytku. (Kpł 27:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_3 | ἔσται | ἡ | τιμὴ | τοῦ | ἄρσενος | ἀπὸ | εἰκοσαετοῦς | ἕως | ἑξηκονταετοῦς, | ἔσται | αὐτοῦ | ἡ | τιμὴ | πεντήκοντα | δίδραχμα | ἀργυρίου | τῷ | σταθμῷ | τῷ | ἁγίῳ, | ||||||||||||||
| L06 | Kpl_27_3 | εἰμί | ὁ | τιμή | ὁ | ἄρσην | ἀπό | εἰκοσαετής | ἕως | ἑξηκονταετής | εἰμί | αὐτός | ὁ | τιμή | πεντήκοντα | δίδραχμον | ἀργύριον | ὁ | σταθμός | ὁ | ἅγιος | ||||||||||||||
| L07 | Kpl_27_3 | być, istnieć; żyć, trwać | — | cześć, honor; cena, wartość | — | mężczyzna, samiec | z, od, przez | dwudziestoletni | dopóki; aż do; tak długo, jak | sześćdziesięcioletni | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | — | cześć, honor; cena, wartość | pięćdziesiąt | moneta dwudrachmowa, srebrna | srebro, pieniądze, moneta | — | waga / ciężar | — | święty, prawy | ||||||||||||||
| L08 | Kpl_27_3 | (G1510) | (G3588) | (G5092) | (G3588) | (G730) | (G575) | (L2987) | (G2193) | (L3560) | (G1510) | (G846) | (G3588) | (G5092) | (G4004) | (G1323) | (G694) | (G3588) | (L8626) | (G3588) | (G40) | ||||||||||||||
| L09 | Kpl_27_3 | e)/stai | E( | timE\ | tou= | a)/rsenos | a)po\ | ei)kosaetou=s | e(/Os | e(XEkontaetou=s, | e)/stai | au)tou= | E( | timE\ | pentE/konta | di/draCHma | a)rguri/ou | tO=| | staTmO=| | tO=| | a(gi/O|, | ||||||||||||||
| L10 | Kpl_27_3 | estai | hE | timE | tu | arsenos | apo | eikosaetus | heOs | heXEkontaetus, | estai | autu | hE | timE | pentEkonta | didraCHma | argyriu | tO | staTmO | tO | hagiO, | ||||||||||||||
| L11 | Kpl_27_3 | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | A3_GSM | P | A3H_GSM | P | A3_GSM | VF_FMI3S | RD_GSM | RA_NSF | N1_NSF | M | N2N_NPN | N2N_GSN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | A1A_DSM | ||||||||||||||
| L12 | Kpl_27_3 | he/she/it-will-be | the (nom) | honor (nom|voc) | the (gen) | male ([Adj] gen) | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-will-be | him/it/same (gen) | the (nom) | honor (nom|voc) | fifty | double drachmas (nom|acc|voc) | piece of silver (gen) | the (dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | |||||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_3 | be | the | honor | the | male | from | of twenty years | till | sixty years old | be | he | the | honor | fifty | hundred dollars | silver piece | the | weight | the | holy | ||||||||||||||
| L14 | Kpl_27_3 | Kpl_27_3_1 | Kpl_27_3_2 | Kpl_27_3_3 | Kpl_27_3_4 | Kpl_27_3_5 | Kpl_27_3_6 | Kpl_27_3_7 | Kpl_27_3_8 | Kpl_27_3_9 | Kpl_27_3_10 | Kpl_27_3_11 | Kpl_27_3_12 | Kpl_27_3_13 | Kpl_27_3_14 | Kpl_27_3_15 | Kpl_27_3_16 | Kpl_27_3_17 | Kpl_27_3_18 | Kpl_27_3_19 | Kpl_27_3_20 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_4 | τῆς δὲ θηλείας ἔσται ἡ συντίμησις τριάκοντα δίδραχμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_4 | τῆς (G3588) δὲ (G1161) θηλείας (G2338) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) συντίμησις (L8947) τριάκοντα (G5144) δίδραχμα. (G1323) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_4 | And the valuation of a female shall be thirty didrachms. (Leviticus 27:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_4 | Jeżeli chodzi o kobietę, to będzie ona oceniona na trzydzieści syklów. (Kpł 27:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_4 | τῆς | δὲ | θηλείας | ἔσται | ἡ | συντίμησις | τριάκοντα | δίδραχμα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_27_4 | ὁ | δέ | θῆλυς | εἰμί | ὁ | συντίμησις | τριάκοντα | δίδραχμον | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_27_4 | — | lecz; zaś, natomiast | płci żeńskiej, niewiasta | być, istnieć; żyć, trwać | — | oszacowanie / wycena | trzydzieści | moneta dwudrachmowa, srebrna | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_27_4 | (G3588) | (G1161) | (G2338) | (G1510) | (G3588) | (L8947) | (G5144) | (G1323) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_27_4 | tE=s | de\ | TElei/as | e)/stai | E( | sunti/mEsis | tria/konta | di/draCHma. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_27_4 | tEs | de | TEleias | estai | hE | syntimEsis | triakonta | didraCHma. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_27_4 | RA_GSF | x | A3U_GSF | VF_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | M | N2N_NPN | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_27_4 | the (gen) | Yet | female ([Adj] acc, gen) | he/she/it-will-be | the (nom) | thirty | double drachmas (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_4 | the | though | female | be | the | valuation | thirty | hundred dollars | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_27_4 | Kpl_27_4_1 | Kpl_27_4_2 | Kpl_27_4_3 | Kpl_27_4_4 | Kpl_27_4_5 | Kpl_27_4_6 | Kpl_27_4_7 | Kpl_27_4_8 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_5 | ἐὰν δὲ ἀπὸ πενταετοῦς ἕως εἴκοσι ἐτῶν, ἔσται ἡ τιμὴ τοῦ ἄρσενος εἴκοσι δίδραχμα, τῆς δὲ θηλείας δέκα δίδραχμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_5 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀπὸ (G575) πενταετοῦς (L7355) ἕως (G2193) εἴκοσι (G1501) ἐτῶν, (G2094) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) τιμὴ (G5092) τοῦ (G3588) ἄρσενος (G730) εἴκοσι (G1501) δίδραχμα, (G1323) τῆς (G3588) δὲ (G1161) θηλείας (G2338) δέκα (G1176) δίδραχμα. (G1323) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_5 | And if it be from five years old to twenty, the valuation of a male shall be twenty didrachms, and of a female ten didrachms. (Leviticus 27:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_5 | Jeżeli chodzi o młodzież w wieku od pięciu do dwudziestu lat, to chłopiec będzie oceniony na dwadzieścia syklów, a dziewczyna na dziesięć syklów. (Kpł 27:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_5 | ἐὰν | δὲ | ἀπὸ | πενταετοῦς | ἕως | εἴκοσι | ἐτῶν, | ἔσται | ἡ | τιμὴ | τοῦ | ἄρσενος | εἴκοσι | δίδραχμα, | τῆς | δὲ | θηλείας | δέκα | δίδραχμα. | |||||||||||||||
| L06 | Kpl_27_5 | ἐάν | δέ | ἀπό | πενταετής | ἕως | εἴκοσι | ἔτος | εἰμί | ὁ | τιμή | ὁ | ἄρσην | εἴκοσι | δίδραχμον | ὁ | δέ | θῆλυς | δέκα | δίδραχμον | |||||||||||||||
| L07 | Kpl_27_5 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | z, od, przez | pięcioletni | dopóki; aż do; tak długo, jak | dwadzieścia | rok, 12 miesięcy | być, istnieć; żyć, trwać | — | cześć, honor; cena, wartość | — | mężczyzna, samiec | dwadzieścia | moneta dwudrachmowa, srebrna | — | lecz; zaś, natomiast | płci żeńskiej, niewiasta | dziesięć | moneta dwudrachmowa, srebrna | |||||||||||||||
| L08 | Kpl_27_5 | (G1437) | (G1161) | (G575) | (L7355) | (G2193) | (G1501) | (G2094) | (G1510) | (G3588) | (G5092) | (G3588) | (G730) | (G1501) | (G1323) | (G3588) | (G1161) | (G2338) | (G1176) | (G1323) | |||||||||||||||
| L09 | Kpl_27_5 | e)a\n | de\ | a)po\ | pentaetou=s | e(/Os | ei)/kosi | e)tO=n, | e)/stai | E( | timE\ | tou= | a)/rsenos | ei)/kosi | di/draCHma, | tE=s | de\ | TElei/as | de/ka | di/draCHma. | |||||||||||||||
| L10 | Kpl_27_5 | ean | de | apo | pentaetus | heOs | eikosi | etOn, | estai | hE | timE | tu | arsenos | eikosi | didraCHma, | tEs | de | TEleias | deka | didraCHma. | |||||||||||||||
| L11 | Kpl_27_5 | C | x | P | A3_GSM | P | M | N3E_GPN | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | A3_GSM | M | N2N_NPN | RA_GSF | x | A3U_GSF | M | N2N_NPN | |||||||||||||||
| L12 | Kpl_27_5 | if-ever | Yet | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | icons (dat); twenty | years (gen) | he/she/it-will-be | the (nom) | honor (nom|voc) | the (gen) | male ([Adj] gen) | icons (dat); twenty | double drachmas (nom|acc|voc) | the (gen) | Yet | female ([Adj] acc, gen) | ten | double drachmas (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_5 | and if | though | from | five years old | till | twenty | year | be | the | honor | the | male | twenty | hundred dollars | the | though | female | ten | hundred dollars | |||||||||||||||
| L14 | Kpl_27_5 | Kpl_27_5_1 | Kpl_27_5_2 | Kpl_27_5_3 | Kpl_27_5_4 | Kpl_27_5_5 | Kpl_27_5_6 | Kpl_27_5_7 | Kpl_27_5_8 | Kpl_27_5_9 | Kpl_27_5_10 | Kpl_27_5_11 | Kpl_27_5_12 | Kpl_27_5_13 | Kpl_27_5_14 | Kpl_27_5_15 | Kpl_27_5_16 | Kpl_27_5_17 | Kpl_27_5_18 | Kpl_27_5_19 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_6 | ἀπὸ δὲ μηνιαίου ἕως πενταετοῦς ἔσται ἡ τιμὴ τοῦ ἄρσενος πέντε δίδραχμα ἀργυρίου, τῆς δὲ θηλείας τρία δίδραχμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_6 | ἀπὸ (G575) δὲ (G1161) μηνιαίου (L6431) ἕως (G2193) πενταετοῦς (L7355) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) τιμὴ (G5092) τοῦ (G3588) ἄρσενος (G730) πέντε (G4002) δίδραχμα (G1323) ἀργυρίου, (G694) τῆς (G3588) δὲ (G1161) θηλείας (G2338) τρία (G5140) δίδραχμα. (G1323) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_6 | And from a month old to five years old, the valuation of a male shall be five didrachms, and of a female, three didrachms of silver. (Leviticus 27:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_6 | Jeżeli chodzi o dzieci w wieku od jednego miesiąca do pięciu lat, to chłopiec będzie oceniony na pięć syklów srebra, a dziewczynka na trzy sykle srebra. (Kpł 27:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_6 | ἀπὸ | δὲ | μηνιαίου | ἕως | πενταετοῦς | ἔσται | ἡ | τιμὴ | τοῦ | ἄρσενος | πέντε | δίδραχμα | ἀργυρίου, | τῆς | δὲ | θηλείας | τρία | δίδραχμα. | ||||||||||||||||
| L06 | Kpl_27_6 | ἀπό | δέ | μηνιαῖος | ἕως | πενταετής | εἰμί | ὁ | τιμή | ὁ | ἄρσην | πέντε | δίδραχμον | ἀργύριον | ὁ | δέ | θῆλυς | τρεῖς | δίδραχμον | ||||||||||||||||
| L07 | Kpl_27_6 | z, od, przez | lecz; zaś, natomiast | miesięczny | dopóki; aż do; tak długo, jak | pięcioletni | być, istnieć; żyć, trwać | — | cześć, honor; cena, wartość | — | mężczyzna, samiec | pięć | moneta dwudrachmowa, srebrna | srebro, pieniądze, moneta | — | lecz; zaś, natomiast | płci żeńskiej, niewiasta | trzy | moneta dwudrachmowa, srebrna | ||||||||||||||||
| L08 | Kpl_27_6 | (G575) | (G1161) | (L6431) | (G2193) | (L7355) | (G1510) | (G3588) | (G5092) | (G3588) | (G730) | (G4002) | (G1323) | (G694) | (G3588) | (G1161) | (G2338) | (G5140) | (G1323) | ||||||||||||||||
| L09 | Kpl_27_6 | a)po\ | de\ | mEniai/ou | e(/Os | pentaetou=s | e)/stai | E( | timE\ | tou= | a)/rsenos | pe/nte | di/draCHma | a)rguri/ou, | tE=s | de\ | TElei/as | tri/a | di/draCHma. | ||||||||||||||||
| L10 | Kpl_27_6 | apo | de | mEniaiu | heOs | pentaetus | estai | hE | timE | tu | arsenos | pente | didraCHma | argyriu, | tEs | de | TEleias | tria | didraCHma. | ||||||||||||||||
| L11 | Kpl_27_6 | P | x | A1A_GSM | P | A3_GSM | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | A3_GSM | M | N2N_NPN | N2N_GSN | RA_GSF | x | A3U_GSF | A3_NPN | N2N_NPN | ||||||||||||||||
| L12 | Kpl_27_6 | away from (+gen) | Yet | monthly ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-will-be | the (nom) | honor (nom|voc) | the (gen) | male ([Adj] gen) | five | double drachmas (nom|acc|voc) | piece of silver (gen) | the (gen) | Yet | female ([Adj] acc, gen) | three (nom|acc) | double drachmas (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_6 | from | though | monthly | till | five years old | be | the | honor | the | male | five | hundred dollars | silver piece | the | though | female | three | hundred dollars | ||||||||||||||||
| L14 | Kpl_27_6 | Kpl_27_6_1 | Kpl_27_6_2 | Kpl_27_6_3 | Kpl_27_6_4 | Kpl_27_6_5 | Kpl_27_6_6 | Kpl_27_6_7 | Kpl_27_6_8 | Kpl_27_6_9 | Kpl_27_6_10 | Kpl_27_6_11 | Kpl_27_6_12 | Kpl_27_6_13 | Kpl_27_6_14 | Kpl_27_6_15 | Kpl_27_6_16 | Kpl_27_6_17 | Kpl_27_6_18 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_7 | ἐὰν δὲ ἀπὸ ἑξηκονταετῶν καὶ ἐπάνω, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἔσται ἡ τιμὴ πεντεκαίδεκα δίδραχμα ἀργυρίου, ἐὰν δὲ θήλεια, δέκα δίδραχμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_7 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀπὸ (G575) ἑξηκονταετῶν (L3560) καὶ (G2532) ἐπάνω, (G1883) ἐὰν (G1437) μὲν (G3303) ἄρσεν (G730) ᾖ, (G1510) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) τιμὴ (G5092) πεντεκαίδεκα (L7360) δίδραχμα (G1323) ἀργυρίου, (G694) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) θήλεια, (G2338) δέκα (G1176) δίδραχμα. (G1323) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_7 | And if from sixty year old and upward, if it be a male, his valuation shall be fifteen didrachms of silver, and if a female, ten didrachms. (Leviticus 27:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_7 | Jeżeli chodzi o ludzi starszych w wieku od sześćdziesięciu lat wzwyż, to mężczyzna będzie oceniony na piętnaście syklów, a kobieta na dziesięć syklów. (Kpł 27:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_7 | ἐὰν | δὲ | ἀπὸ | ἑξηκονταετῶν | καὶ | ἐπάνω, | ἐὰν | μὲν | ἄρσεν | ᾖ, | ἔσται | ἡ | τιμὴ | πεντεκαίδεκα | δίδραχμα | ἀργυρίου, | ἐὰν | δὲ | θήλεια, | δέκα | δίδραχμα. | |||||||||||||
| L06 | Kpl_27_7 | ἐάν | δέ | ἀπό | ἑξηκονταετής | καί | ἐπάνω | ἐάν | μέν | ἄρσην | εἰμί | εἰμί | ὁ | τιμή | πεντεκαίδεκα | δίδραχμον | ἀργύριον | ἐάν | δέ | θῆλυς | δέκα | δίδραχμον | |||||||||||||
| L07 | Kpl_27_7 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | z, od, przez | sześćdziesięcioletni | i, również | ponad, nad | jeśli | wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie | mężczyzna, samiec | być, istnieć; żyć, trwać | być, istnieć; żyć, trwać | — | cześć, honor; cena, wartość | piętnaście | moneta dwudrachmowa, srebrna | srebro, pieniądze, moneta | jeśli | lecz; zaś, natomiast | płci żeńskiej, niewiasta | dziesięć | moneta dwudrachmowa, srebrna | |||||||||||||
| L08 | Kpl_27_7 | (G1437) | (G1161) | (G575) | (L3560) | (G2532) | (G1883) | (G1437) | (G3303) | (G730) | (G1510) | (G1510) | (G3588) | (G5092) | (L7360) | (G1323) | (G694) | (G1437) | (G1161) | (G2338) | (G1176) | (G1323) | |||||||||||||
| L09 | Kpl_27_7 | e)a\n | de\ | a)po\ | e(XEkontaetO=n | kai\ | e)pa/nO, | e)a\n | me\n | a)/rsen | E)=|, | e)/stai | E( | timE\ | pentekai/deka | di/draCHma | a)rguri/ou, | e)a\n | de\ | TE/leia, | de/ka | di/draCHma. | |||||||||||||
| L10 | Kpl_27_7 | ean | de | apo | heXEkontaetOn | kai | epanO, | ean | men | arsen | E, | estai | hE | timE | pentekaideka | didraCHma | argyriu, | ean | de | TEleia, | deka | didraCHma. | |||||||||||||
| L11 | Kpl_27_7 | C | x | P | A3_GPM | C | D | C | x | A3_NSN | V9_PAS3S | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | M | N2N_NPN | N2N_GSN | C | x | A3U_NSF | M | N2N_NPN | |||||||||||||
| L12 | Kpl_27_7 | if-ever | Yet | away from (+gen) | and | upper | if-ever | indeed | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | he/she/it-should-be | he/she/it-will-be | the (nom) | honor (nom|voc) | fifteen | double drachmas (nom|acc|voc) | piece of silver (gen) | if-ever | Yet | female ([Adj] nom|voc) | ten | double drachmas (nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_7 | and if | though | from | sixty years old | and | upon | and if | first of all | male | be | be | the | honor | fifteen | hundred dollars | silver piece | and if | though | female | ten | hundred dollars | |||||||||||||
| L14 | Kpl_27_7 | Kpl_27_7_1 | Kpl_27_7_2 | Kpl_27_7_3 | Kpl_27_7_4 | Kpl_27_7_5 | Kpl_27_7_6 | Kpl_27_7_7 | Kpl_27_7_8 | Kpl_27_7_9 | Kpl_27_7_10 | Kpl_27_7_11 | Kpl_27_7_12 | Kpl_27_7_13 | Kpl_27_7_14 | Kpl_27_7_15 | Kpl_27_7_16 | Kpl_27_7_17 | Kpl_27_7_18 | Kpl_27_7_19 | Kpl_27_7_20 | Kpl_27_7_21 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_8 | ἐὰν δὲ ταπεινὸς ᾖ τῇ τιμῇ, στήσεται ἐναντίον τοῦ ἱερέως, καὶ τιμήσεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς· καθάπερ ἰσχύει ἡ χεὶρ τοῦ εὐξαμένου, τιμήσεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_8 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ταπεινὸς (G5011) ᾖ (G1510) τῇ (G3588) τιμῇ, (G5092) στήσεται (G2476) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) ἱερέως, (G2409) καὶ (G2532) τιμήσεται (G5091) αὐτὸν (G846) ὁ (G3588) ἱερεύς· (G2409) καθάπερ (G2509) ἰσχύει (G2480) ἡ (G3588) χεὶρ (G5495) τοῦ (G3588) εὐξαμένου, (G2172) τιμήσεται (G5091) αὐτὸν (G846) ὁ (G3588) ἱερεύς. (G2409) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_8 | And if the man be too poor for the valuation, he shall stand before the priest; and the priest shall value him: according to what the man who has vowed can afford, the priest shall value him. (Leviticus 27:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_8 | Jeżeli jednak ktoś jest tak ubogi, że nie może spłacić według twego oszacowania, to postawi osobę ślubowaną przed kapłanem, a ten ją oszacuje. Według możności tego, który ślubował, kapłan ją oszacuje. (Kpł 27:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_8 | ἐὰν | δὲ | ταπεινὸς | ᾖ | τῇ | τιμῇ, | στήσεται | ἐναντίον | τοῦ | ἱερέως, | καὶ | τιμήσεται | αὐτὸν | ὁ | ἱερεύς· | καθάπερ | ἰσχύει | ἡ | χεὶρ | τοῦ | εὐξαμένου, | τιμήσεται | αὐτὸν | ὁ | ἱερεύς. | |||||||||
| L06 | Kpl_27_8 | ἐάν | δέ | ταπεινός | εἰμί | ὁ | τιμή | ἵστημι | ἐναντίον | ὁ | ἱερεύς | καί | τιμάω | αὐτός | ὁ | ἱερεύς | καθάπερ | ἰσχύω | ὁ | χείρ | ὁ | εὔχομαι | τιμάω | αὐτός | ὁ | ἱερεύς | |||||||||
| L07 | Kpl_27_8 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | pokorny, skromny; poniżony; służalczy | być, istnieć; żyć, trwać | — | cześć, honor; cena, wartość | postawić; stać, trwać | naprzeciw, przeciw | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | i, również | czcić, szanować | on, ona, ono | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | tak jak, w taki sposób jak | być mocnym, silnym, skutecznym | — | ręka; (przen.) moc, działanie | — | modlić się do Boga, prosić | czcić, szanować | on, ona, ono | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | |||||||||
| L08 | Kpl_27_8 | (G1437) | (G1161) | (G5011) | (G1510) | (G3588) | (G5092) | (G2476) | (G1726) | (G3588) | (G2409) | (G2532) | (G5091) | (G846) | (G3588) | (G2409) | (G2509) | (G2480) | (G3588) | (G5495) | (G3588) | (G2172) | (G5091) | (G846) | (G3588) | (G2409) | |||||||||
| L09 | Kpl_27_8 | e)a\n | de\ | tapeino\s | E)=| | tE=| | timE=|, | stE/setai | e)nanti/on | tou= | i(ere/Os, | kai\ | timE/setai | au)to\n | o( | i(ereu/s· | kaTa/per | i)sCHu/ei | E( | CHei\r | tou= | eu)Xame/nou, | timE/setai | au)to\n | o( | i(ereu/s. | |||||||||
| L10 | Kpl_27_8 | ean | de | tapeinos | E | tE | timE, | stEsetai | enantion | tu | hiereOs, | kai | timEsetai | auton | ho | hiereus· | kaTaper | isCHyei | hE | CHeir | tu | euXamenu, | timEsetai | auton | ho | hiereus. | |||||||||
| L11 | Kpl_27_8 | C | x | A1_NSM | V9_PAS3S | RA_DSF | N1_DSF | VF_FMI3S | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | VF_FMI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | D | V1_PAI3S | RA_NSF | N3_NSF | RA_GSM | VA_AMPGSM | VF_FMI3S | RD_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | |||||||||
| L12 | Kpl_27_8 | if-ever | Yet | poor ([Adj] nom) | he/she/it-should-be | the (dat) | honor (dat) | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | priest (gen) | and | he/she/it-will-be-HONOR-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | priest (nom) | even as | he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) | the (nom) | hand (nom|voc) | the (gen) | upon being-PRAY-ed (gen) | he/she/it-will-be-HONOR-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | priest (nom) | |||||||||
| L13 | Kpl_27_8 | and if | though | humble | be | the | honor | stand | next to | the | priest | and | honor | he | the | priest | exactly as | have means | the | hand | the | wish | honor | he | the | priest | |||||||||
| L14 | Kpl_27_8 | Kpl_27_8_1 | Kpl_27_8_2 | Kpl_27_8_3 | Kpl_27_8_4 | Kpl_27_8_5 | Kpl_27_8_6 | Kpl_27_8_7 | Kpl_27_8_8 | Kpl_27_8_9 | Kpl_27_8_10 | Kpl_27_8_11 | Kpl_27_8_12 | Kpl_27_8_13 | Kpl_27_8_14 | Kpl_27_8_15 | Kpl_27_8_16 | Kpl_27_8_17 | Kpl_27_8_18 | Kpl_27_8_19 | Kpl_27_8_20 | Kpl_27_8_21 | Kpl_27_8_22 | Kpl_27_8_23 | Kpl_27_8_24 | Kpl_27_8_25 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_9 | Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν προσφερομένων ἀπ’ αὐτῶν δῶρον τῷ κυρίῳ, ὃς ἂν δῷ ἀπὸ τούτων τῷ κυρίῳ, ἔσται ἅγιον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_9 | Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) κτηνῶν (G2934) τῶν (G3588) προσφερομένων (G4374) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) δῶρον (G1435) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) ὃς (G3739) ἂν (G302) δῷ (G1325) ἀπὸ (G575) τούτων (G3778) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) ἔσται (G1510) ἅγιον. (G40) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_9 | And if it be from the cattle that are offered as a gift to the Lord, whoever shall offer one of these to the Lord, it shall be holy. (Leviticus 27:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_9 | Jeżeli chodzi o bydlęta, które są składane w darze dla Pana, to wszystko z nich, co jest złożone w darze dla Pana, będzie rzeczą świętą. (Kpł 27:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_9 | Ἐὰν | δὲ | ἀπὸ | τῶν | κτηνῶν | τῶν | προσφερομένων | ἀπ’ | αὐτῶν | δῶρον | τῷ | κυρίῳ, | ὃς | ἂν | δῷ | ἀπὸ | τούτων | τῷ | κυρίῳ, | ἔσται | ἅγιον. | |||||||||||||
| L06 | Kpl_27_9 | ἐάν | δέ | ἀπό | ὁ | κτῆνος | ὁ | προσφέρω | ἀπό | αὐτός | δῶρον | ὁ | κύριος | ὅς | ἄν | δίδωμι | ἀπό | οὗτος | ὁ | κύριος | εἰμί | ἅγιος | |||||||||||||
| L07 | Kpl_27_9 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | z, od, przez | — | bydlę; zwierzę domowe | — | przynieść, ofiarować | z, od, przez | on, ona, ono | dar, podarunek; ofiara składana Bogu | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | dać, dawać, przekazać | z, od, przez | ten, ta, to; oto, ów | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | być, istnieć; żyć, trwać | święty, prawy | |||||||||||||
| L08 | Kpl_27_9 | (G1437) | (G1161) | (G575) | (G3588) | (G2934) | (G3588) | (G4374) | (G575) | (G846) | (G1435) | (G3588) | (G2962) | (G3739) | (G302) | (G1325) | (G575) | (G3778) | (G3588) | (G2962) | (G1510) | (G40) | |||||||||||||
| L09 | Kpl_27_9 | *)ea\n | de\ | a)po\ | tO=n | ktEnO=n | tO=n | prosferome/nOn | a)p’ | au)tO=n | dO=ron | tO=| | kuri/O|, | o(\s | a)/n | dO=| | a)po\ | tou/tOn | tO=| | kuri/O|, | e)/stai | a(/gion. | |||||||||||||
| L10 | Kpl_27_9 | ean | de | apo | tOn | ktEnOn | tOn | prosferomenOn | ap’ | autOn | dOron | tO | kyriO, | hos | an | dO | apo | tutOn | tO | kyriO, | estai | hagion. | |||||||||||||
| L11 | Kpl_27_9 | C | x | P | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPN | V1_PMPGPN | P | RD_GPN | N2N_NSN | RA_DSM | N2_DSM | RR_NSM | x | VO_AAS3S | P | RD_GPN | RA_DSM | N2_DSM | VF_FMI3S | A1A_NSN | |||||||||||||
| L12 | Kpl_27_9 | if-ever | Yet | away from (+gen) | the (gen) | Animals (gen) | the (gen) | while being-PRESENT-ed (gen) | away from (+gen) | them/same (gen) | gift (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | who/whom/which (nom) | ever | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | away from (+gen) | these (gen) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | he/she/it-will-be | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L13 | Kpl_27_9 | and if | though | from | the | livestock | the | offer | from | he | present | the | lord | who | perhaps | give | from | this | the | lord | be | holy | |||||||||||||
| L14 | Kpl_27_9 | Kpl_27_9_1 | Kpl_27_9_2 | Kpl_27_9_3 | Kpl_27_9_4 | Kpl_27_9_5 | Kpl_27_9_6 | Kpl_27_9_7 | Kpl_27_9_8 | Kpl_27_9_9 | Kpl_27_9_10 | Kpl_27_9_11 | Kpl_27_9_12 | Kpl_27_9_13 | Kpl_27_9_14 | Kpl_27_9_15 | Kpl_27_9_16 | Kpl_27_9_17 | Kpl_27_9_18 | Kpl_27_9_19 | Kpl_27_9_20 | Kpl_27_9_21 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_10 | οὐκ ἀλλάξει αὐτὸ καλὸν πονηρῷ οὐδὲ πονηρὸν καλῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃ αὐτὸ κτῆνος κτήνει, ἔσται αὐτὸ καὶ τὸ ἄλλαγμα ἅγια. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_10 | οὐκ (G3756) ἀλλάξει (G236) αὐτὸ (G846) καλὸν (G2570) πονηρῷ (G4190) οὐδὲ (G3761) πονηρὸν (G4190) καλῷ· (G2570) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀλλάσσων (G236) ἀλλάξῃ (G236) αὐτὸ (G846) κτῆνος (G2934) κτήνει, (G2934) ἔσται (G1510) αὐτὸ (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἄλλαγμα (L508) ἅγια. (G40) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_10 | He shall not change it, a good for a bad, or a bad for a good; and if he do at all change it, a beast for a beast, it and the substitute shall be holy. (Leviticus 27:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_10 | Nie wolno ich zamieniać, nie wolno ich zastępować innym bydlęciem, ani lepszego gorszym, ani gorszego lepszym. Jeżeli zaś kto zechce taką zamianę uczynić, to jedno i drugie bydlę będzie rzeczą świętą. (Kpł 27:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_10 | οὐκ | ἀλλάξει | αὐτὸ | καλὸν | πονηρῷ | οὐδὲ | πονηρὸν | καλῷ· | ἐὰν | δὲ | ἀλλάσσων | ἀλλάξῃ | αὐτὸ | κτῆνος | κτήνει, | ἔσται | αὐτὸ | καὶ | τὸ | ἄλλαγμα | ἅγια. | |||||||||||||
| L06 | Kpl_27_10 | οὐ | ἀλλάσσω | αὐτός | καλός | πονηρός | οὐδέ | πονηρός | καλός | ἐάν | δέ | ἀλλάσσω | ἀλλάσσω | αὐτός | κτῆνος | κτῆνος | εἰμί | αὐτός | καί | ὁ | ἄλλαγμα | ἅγιος | |||||||||||||
| L07 | Kpl_27_10 | nie, czyż nie | zmieniać, przemieniać | on, ona, ono | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | zły, niegodziwy; wrogi | ani, również nie | zły, niegodziwy; wrogi | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | jeśli | lecz; zaś, natomiast | zmieniać, przemieniać | zmieniać, przemieniać | on, ona, ono | bydlę; zwierzę domowe | bydlę; zwierzę domowe | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | i, również | — | to, co zostało dane | święty, prawy | |||||||||||||
| L08 | Kpl_27_10 | (G3756) | (G236) | (G846) | (G2570) | (G4190) | (G3761) | (G4190) | (G2570) | (G1437) | (G1161) | (G236) | (G236) | (G846) | (G2934) | (G2934) | (G1510) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (L508) | (G40) | |||||||||||||
| L09 | Kpl_27_10 | ou)k | a)lla/Xei | au)to\ | kalo\n | ponErO=| | ou)de\ | ponEro\n | kalO=|· | e)a\n | de\ | a)lla/ssOn | a)lla/XE| | au)to\ | ktE=nos | ktE/nei, | e)/stai | au)to\ | kai\ | to\ | a)/llagma | a(/gia. | |||||||||||||
| L10 | Kpl_27_10 | uk | allaXei | auto | kalon | ponErO | ude | ponEron | kalO· | ean | de | allassOn | allaXE | auto | ktEnos | ktEnei, | estai | auto | kai | to | allagma | hagia. | |||||||||||||
| L11 | Kpl_27_10 | D | VF_FAI3S | RD_ASN | A1_ASN | A1A_DSN | C | A1A_ASN | A1_DSN | C | x | V1_PAPNSM | VA_AAS3S | RD_ASN | N3E_ASN | N3E_DSN | VF_FMI3S | RD_NSN | C | RA_NSN | N3M_NSN | A1A_NPN | |||||||||||||
| L12 | Kpl_27_10 | not | he/she/it-will-CHANGE/ALTER, you(sg)-will-be-CHANGE/ALTER-ed (classical) | it/same (nom|acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | wicked ([Adj] dat) | neither/nor | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | right ([Adj] dat) | if-ever | Yet | while CHANGE/ALTER-ing (nom) | you(sg)-will-be-CHANGE/ALTER-ed, he/she/it-should-CHANGE/ALTER, you(sg)-should-be-CHANGE/ALTER-ed | it/same (nom|acc) | Animal (nom|acc|voc) | Animal (dat) | he/she/it-will-be | it/same (nom|acc) | and | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_10 | not | change | he | fine | harmful | not even | harmful | fine | and if | though | change | change | he | livestock | livestock | be | he | and | the | that which is given | holy | |||||||||||||
| L14 | Kpl_27_10 | Kpl_27_10_1 | Kpl_27_10_2 | Kpl_27_10_3 | Kpl_27_10_4 | Kpl_27_10_5 | Kpl_27_10_6 | Kpl_27_10_7 | Kpl_27_10_8 | Kpl_27_10_9 | Kpl_27_10_10 | Kpl_27_10_11 | Kpl_27_10_12 | Kpl_27_10_13 | Kpl_27_10_14 | Kpl_27_10_15 | Kpl_27_10_16 | Kpl_27_10_17 | Kpl_27_10_18 | Kpl_27_10_19 | Kpl_27_10_20 | Kpl_27_10_21 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_11 | ἐὰν δὲ πᾶν κτῆνος ἀκάθαρτον, ἀφ’ ὧν οὐ προσφέρεται ἀπ’ αὐτῶν δῶρον τῷ κυρίῳ, στήσει τὸ κτῆνος ἔναντι τοῦ ἱερέως, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_11 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) πᾶν (G3956) κτῆνος (G2934) ἀκάθαρτον, (G169) ἀφ’ (G575) ὧν (G3739) οὐ (G3756) προσφέρεται (G4374) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) δῶρον (G1435) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) στήσει (G2476) τὸ (G3588) κτῆνος (G2934) ἔναντι (G1725) τοῦ (G3588) ἱερέως, (G2409) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_11 | And if it be any unclean beast, of which none are offered as a gift to the Lord, he shall set the beast before the priest. (Leviticus 27:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_11 | Jeżeli chodzi o bydlę nieczyste, takie, które nie bywa składane w darze dla Pana, to postawią to bydlę przed kapłanem, (Kpł 27:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_11 | ἐὰν | δὲ | πᾶν | κτῆνος | ἀκάθαρτον, | ἀφ’ | ὧν | οὐ | προσφέρεται | ἀπ’ | αὐτῶν | δῶρον | τῷ | κυρίῳ, | στήσει | τὸ | κτῆνος | ἔναντι | τοῦ | ἱερέως, | ||||||||||||||
| L06 | Kpl_27_11 | ἐάν | δέ | πᾶς | κτῆνος | ἀκάθαρτος | ἀπό | ὅς | οὐ | προσφέρω | ἀπό | αὐτός | δῶρον | ὁ | κύριος | ἵστημι | ὁ | κτῆνος | ἔναντι | ὁ | ἱερεύς | ||||||||||||||
| L07 | Kpl_27_11 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | każdy, wszelki, dowolny; cały | bydlę; zwierzę domowe | nieczysty | z, od, przez | który, która, które | nie, czyż nie | przynieść, ofiarować | z, od, przez | on, ona, ono | dar, podarunek; ofiara składana Bogu | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | postawić; stać, trwać | — | bydlę; zwierzę domowe | przed, wcześniej | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | ||||||||||||||
| L08 | Kpl_27_11 | (G1437) | (G1161) | (G3956) | (G2934) | (G169) | (G575) | (G3739) | (G3756) | (G4374) | (G575) | (G846) | (G1435) | (G3588) | (G2962) | (G2476) | (G3588) | (G2934) | (G1725) | (G3588) | (G2409) | ||||||||||||||
| L09 | Kpl_27_11 | e)a\n | de\ | pa=n | ktE=nos | a)ka/Tarton, | a)f’ | O(=n | ou) | prosfe/retai | a)p’ | au)tO=n | dO=ron | tO=| | kuri/O|, | stE/sei | to\ | ktE=nos | e)/nanti | tou= | i(ere/Os, | ||||||||||||||
| L10 | Kpl_27_11 | ean | de | pan | ktEnos | akaTarton, | af’ | hOn | u | prosferetai | ap’ | autOn | dOron | tO | kyriO, | stEsei | to | ktEnos | enanti | tu | hiereOs, | ||||||||||||||
| L11 | Kpl_27_11 | C | x | A3_NSN | N3E_NSN | A1B_NSN | P | RR_GPN | D | V1_PPI3S | P | RD_GPN | N2N_NSN | RA_DSM | N2_DSM | VF_FAI3S | RA_NSN | N3E_NSN | P | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||||||||||
| L12 | Kpl_27_11 | if-ever | Yet | every (nom|acc|voc) | Animal (nom|acc|voc) | unclean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | not | he/she/it-is-being-PRESENT-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | gift (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | he/she/it-will-CAUSE-TO-STand, you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand (classical) | the (nom|acc) | Animal (nom|acc|voc) | before (+gen) | the (gen) | priest (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_11 | and if | though | all | livestock | unclean | from | who | not | offer | from | he | present | the | lord | stand | the | livestock | next to | the | priest | ||||||||||||||
| L14 | Kpl_27_11 | Kpl_27_11_1 | Kpl_27_11_2 | Kpl_27_11_3 | Kpl_27_11_4 | Kpl_27_11_5 | Kpl_27_11_6 | Kpl_27_11_7 | Kpl_27_11_8 | Kpl_27_11_9 | Kpl_27_11_10 | Kpl_27_11_11 | Kpl_27_11_12 | Kpl_27_11_13 | Kpl_27_11_14 | Kpl_27_11_15 | Kpl_27_11_16 | Kpl_27_11_17 | Kpl_27_11_18 | Kpl_27_11_19 | Kpl_27_11_20 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_12 | καὶ τιμήσεται αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πονηροῦ, καὶ καθότι ἂν τιμήσεται ὁ ἱερεύς, οὕτως στήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_12 | καὶ (G2532) τιμήσεται (G5091) αὐτὸ (G846) ὁ (G3588) ἱερεὺς (G2409) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) καλοῦ (G2570) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) πονηροῦ, (G4190) καὶ (G2532) καθότι (G2530) ἂν (G302) τιμήσεται (G5091) ὁ (G3588) ἱερεύς, (G2409) οὕτως (G3779) στήσεται. (G2476) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_12 | And the priest shall make a valuation between the good and the bad, and accordingly as the priest shall value it, so shall it stand. (Leviticus 27:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_12 | a kapłan je oszacuje według tego, czy będzie dobre, czy marne. Taka będzie jego wartość, jak oszacuje je kapłan. (Kpł 27:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_12 | καὶ | τιμήσεται | αὐτὸ | ὁ | ἱερεὺς | ἀνὰ | μέσον | καλοῦ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | πονηροῦ, | καὶ | καθότι | ἂν | τιμήσεται | ὁ | ἱερεύς, | οὕτως | στήσεται. | ||||||||||||||
| L06 | Kpl_27_12 | καί | τιμάω | αὐτός | ὁ | ἱερεύς | ἀνά | μέσος | καλός | καί | ἀνά | μέσος | πονηρός | καί | καθότι | ἄν | τιμάω | ὁ | ἱερεύς | οὕτως | ἵστημι | ||||||||||||||
| L07 | Kpl_27_12 | i, również | czcić, szanować | on, ona, ono | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | zły, niegodziwy; wrogi | i, również | ponieważ, skoro | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | czcić, szanować | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | tak, w ten sposób | postawić; stać, trwać | ||||||||||||||
| L08 | Kpl_27_12 | (G2532) | (G5091) | (G846) | (G3588) | (G2409) | (G303) | (G3319) | (G2570) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (G4190) | (G2532) | (G2530) | (G302) | (G5091) | (G3588) | (G2409) | (G3779) | (G2476) | ||||||||||||||
| L09 | Kpl_27_12 | kai\ | timE/setai | au)to\ | o( | i(ereu\s | a)na\ | me/son | kalou= | kai\ | a)na\ | me/son | ponErou=, | kai\ | kaTo/ti | a)/n | timE/setai | o( | i(ereu/s, | ou(/tOs | stE/setai. | ||||||||||||||
| L10 | Kpl_27_12 | kai | timEsetai | auto | ho | hiereus | ana | meson | kalu | kai | ana | meson | ponEru, | kai | kaToti | an | timEsetai | ho | hiereus, | hutOs | stEsetai. | ||||||||||||||
| L11 | Kpl_27_12 | C | VF_FMI3S | RD_ASN | RA_NSM | N3V_NSM | P | A1_ASN | A1_GSN | C | P | A1_ASN | A1A_GSN | C | D | x | VF_FMI3S | RA_NSM | N3V_NSM | D | VF_FMI3S | ||||||||||||||
| L12 | Kpl_27_12 | and | he/she/it-will-be-HONOR-ed | it/same (nom|acc) | the (nom) | priest (nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | right ([Adj] gen); be-you(sg)-being-CALL-ed! | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | wicked ([Adj] gen) | and | as | ever | he/she/it-will-be-HONOR-ed | the (nom) | priest (nom) | thusly/like this | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | ||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_12 | and | honor | he | the | priest | up | in the midst | fine | and | up | in the midst | harmful | and | in that | perhaps | honor | the | priest | so | stand | ||||||||||||||
| L14 | Kpl_27_12 | Kpl_27_12_1 | Kpl_27_12_2 | Kpl_27_12_3 | Kpl_27_12_4 | Kpl_27_12_5 | Kpl_27_12_6 | Kpl_27_12_7 | Kpl_27_12_8 | Kpl_27_12_9 | Kpl_27_12_10 | Kpl_27_12_11 | Kpl_27_12_12 | Kpl_27_12_13 | Kpl_27_12_14 | Kpl_27_12_15 | Kpl_27_12_16 | Kpl_27_12_17 | Kpl_27_12_18 | Kpl_27_12_19 | Kpl_27_12_20 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_13 | ἐὰν δὲ λυτρούμενος λυτρώσηται αὐτό, προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον πρὸς τὴν τιμὴν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_13 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) λυτρούμενος (G3084) λυτρώσηται (G3084) αὐτό, (G846) προσθήσει (G4369) τὸ (G3588) ἐπίπεμπτον (L3760) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) τιμὴν (G5092) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_13 | And if the worshipper will at all redeem it, he shall add the fifth part to its value. (Leviticus 27:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_13 | Jeżeli ofiarodawca chce je wykupić, to doda piątą część do jego oszacowania. (Kpł 27:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_13 | ἐὰν | δὲ | λυτρούμενος | λυτρώσηται | αὐτό, | προσθήσει | τὸ | ἐπίπεμπτον | πρὸς | τὴν | τιμὴν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_27_13 | ἐάν | δέ | λυτρόω | λυτρόω | αὐτός | προστίθημι | ὁ | ἐπίπεμπτος | πρός | ὁ | τιμή | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_27_13 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | wykupić | wykupić | on, ona, ono | dodawać, dołączać | — | jedna piąta czegoś | do, ku' dla; przy, obok | — | cześć, honor; cena, wartość | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_27_13 | (G1437) | (G1161) | (G3084) | (G3084) | (G846) | (G4369) | (G3588) | (L3760) | (G4314) | (G3588) | (G5092) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_27_13 | e)a\n | de\ | lutrou/menos | lutrO/sEtai | au)to/, | prosTE/sei | to\ | e)pi/pempton | pro\s | tE\n | timE\n | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_27_13 | ean | de | lytrumenos | lytrOsEtai | auto, | prosTEsei | to | epipempton | pros | tEn | timEn | autu. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_27_13 | C | x | V4_PMPNSM | VA_AMS3S | RD_ASN | VF_FAI3S | RA_ASN | A1B_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSN | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_27_13 | if-ever | Yet | while being-REDEEM-ed (nom) | he/she/it-should-be-REDEEM-ed | it/same (nom|acc) | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | honor (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_13 | and if | though | ransom | ransom | he | add | the | one-fifth of something | to | the | honor | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_27_13 | Kpl_27_13_1 | Kpl_27_13_2 | Kpl_27_13_3 | Kpl_27_13_4 | Kpl_27_13_5 | Kpl_27_13_6 | Kpl_27_13_7 | Kpl_27_13_8 | Kpl_27_13_9 | Kpl_27_13_10 | Kpl_27_13_11 | Kpl_27_13_12 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_14 | καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν ἁγιάσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἁγίαν τῷ κυρίῳ, καὶ τιμήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλῆς καὶ ἀνὰ μέσον πονηρᾶς· ὡς ἂν τιμήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεύς, οὕτως σταθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_14 | καὶ (G2532) ἄνθρωπος, (G444) ὃς (G3739) ἂν (G302) ἁγιάσῃ (G37) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) αὐτοῦ (G846) ἁγίαν (G40) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) καὶ (G2532) τιμήσεται (G5091) αὐτὴν (G846) ὁ (G3588) ἱερεὺς (G2409) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) καλῆς (G2570) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) πονηρᾶς· (G4190) ὡς (G5613) ἂν (G302) τιμήσεται (G5091) αὐτὴν (G846) ὁ (G3588) ἱερεύς, (G2409) οὕτως (G3779) σταθήσεται. (G2476) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_14 | And whatsoever man shall consecrate his house as holy to the Lord, the priest shall make a valuation of it between the good and the bad: as the priest shall value it, so shall it stand. (Leviticus 27:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_14 | Jeżeli kto poświęci swój dom dla Pana jako rzecz świętą, to kapłan oszacuje ten dom według tego, czy jest dobry, czy marny. Jak kapłan go oszacuje, taka będzie jego wartość. (Kpł 27:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_14 | Καὶ | ἄνθρωπος, | ὃς | ἂν | ἁγιάσῃ | τὴν | οἰκίαν | αὐτοῦ | ἁγίαν | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | τιμήσεται | αὐτὴν | ὁ | ἱερεὺς | ἀνὰ | μέσον | καλῆς | καὶ | ἀνὰ | μέσον | πονηρᾶς· | ὡς | ἂν | τιμήσεται | αὐτὴν | ὁ | ἱερεύς, | οὕτως | σταθήσεται. | |||
| L06 | Kpl_27_14 | καί | ἄνθρωπος | ὅς | ἄν | ἁγιάζω | ὁ | οἰκία | αὐτός | ἅγιος | ὁ | κύριος | καί | τιμάω | αὐτός | ὁ | ἱερεύς | ἀνά | μέσος | καλός | καί | ἀνά | μέσος | πονηρός | ὥς | ἄν | τιμάω | αὐτός | ὁ | ἱερεύς | οὕτως | ἵστημι | |||
| L07 | Kpl_27_14 | i, również | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | uświęcić, poświęcić | — | dom, gospodarstwo; majątek | on, ona, ono | święty, prawy | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | czcić, szanować | on, ona, ono | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | zły, niegodziwy; wrogi | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | czcić, szanować | on, ona, ono | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | tak, w ten sposób | postawić; stać, trwać | |||
| L08 | Kpl_27_14 | (G2532) | (G444) | (G3739) | (G302) | (G37) | (G3588) | (G3614) | (G846) | (G40) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G5091) | (G846) | (G3588) | (G2409) | (G303) | (G3319) | (G2570) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (G4190) | (G5613) | (G302) | (G5091) | (G846) | (G3588) | (G2409) | (G3779) | (G2476) | |||
| L09 | Kpl_27_14 | *kai\ | a)/nTrOpos, | o(\s | a)/n | a(gia/sE| | tE\n | oi)ki/an | au)tou= | a(gi/an | tO=| | kuri/O|, | kai\ | timE/setai | au)tE\n | o( | i(ereu\s | a)na\ | me/son | kalE=s | kai\ | a)na\ | me/son | ponEra=s· | O(s | a)/n | timE/setai | au)tE\n | o( | i(ereu/s, | ou(/tOs | staTE/setai. | |||
| L10 | Kpl_27_14 | kai | anTrOpos, | hos | an | hagiasE | tEn | oikian | autu | hagian | tO | kyriO, | kai | timEsetai | autEn | ho | hiereus | ana | meson | kalEs | kai | ana | meson | ponEras· | hOs | an | timEsetai | autEn | ho | hiereus, | hutOs | staTEsetai. | |||
| L11 | Kpl_27_14 | C | N2_NSM | RR_NSM | x | VA_AAS3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | A1A_ASF | RA_DSM | N2_DSM | C | VF_FMI3S | RD_ASF | RA_NSM | N3V_NSM | P | A1_ASN | A1_GSF | C | P | A1_ASN | A1A_GSF | C | x | VF_FMI3S | RD_ASF | RA_NSM | N3V_NSM | D | VC_FPI3S | |||
| L12 | Kpl_27_14 | and | human (nom) | who/whom/which (nom) | ever | you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed, he/she/it-should-CONSECRATE, you(sg)-should-be-CONSECRATE-ed | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | holy ([Adj] acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-will-be-HONOR-ed | her/it/same (acc) | the (nom) | priest (nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | right ([Adj] gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, gen) | as/like | ever | he/she/it-will-be-HONOR-ed | her/it/same (acc) | the (nom) | priest (nom) | thusly/like this | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | |||
| L13 | Kpl_27_14 | and | person | who | perhaps | hallow | the | house | he | holy | the | lord | and | honor | he | the | priest | up | in the midst | fine | and | up | in the midst | harmful | as | perhaps | honor | he | the | priest | so | stand | |||
| L14 | Kpl_27_14 | Kpl_27_14_1 | Kpl_27_14_2 | Kpl_27_14_3 | Kpl_27_14_4 | Kpl_27_14_5 | Kpl_27_14_6 | Kpl_27_14_7 | Kpl_27_14_8 | Kpl_27_14_9 | Kpl_27_14_10 | Kpl_27_14_11 | Kpl_27_14_12 | Kpl_27_14_13 | Kpl_27_14_14 | Kpl_27_14_15 | Kpl_27_14_16 | Kpl_27_14_17 | Kpl_27_14_18 | Kpl_27_14_19 | Kpl_27_14_20 | Kpl_27_14_21 | Kpl_27_14_22 | Kpl_27_14_23 | Kpl_27_14_24 | Kpl_27_14_25 | Kpl_27_14_26 | Kpl_27_14_27 | Kpl_27_14_28 | Kpl_27_14_29 | Kpl_27_14_30 | Kpl_27_14_31 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_15 | ἐὰν δὲ ὁ ἁγιάσας αὐτὴν λυτρῶται τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου τῆς τιμῆς, καὶ ἔσται αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_15 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ὁ (G3588) ἁγιάσας (G37) αὐτὴν (G846) λυτρῶται (G3084) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) αὐτοῦ, (G846) προσθήσει (G4369) ἐπ’ (G1909) αὐτὸ (G846) τὸ (G3588) ἐπίπεμπτον (L3760) τοῦ (G3588) ἀργυρίου (G694) τῆς (G3588) τιμῆς, (G5092) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αὐτῷ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_15 | And if he that has sanctified it should redeem his house, he shall add to it the fifth part of the money of the valuation, and it shall be his. (Leviticus 27:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_15 | Jeżeli zaś ofiarodawca zechce wykupić ten dom, doda do jego oszacowania jedną piątą i dom będzie jego. (Kpł 27:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_15 | ἐὰν | δὲ | ὁ | ἁγιάσας | αὐτὴν | λυτρῶται | τὴν | οἰκίαν | αὐτοῦ, | προσθήσει | ἐπ’ | αὐτὸ | τὸ | ἐπίπεμπτον | τοῦ | ἀργυρίου | τῆς | τιμῆς, | καὶ | ἔσται | αὐτῷ. | |||||||||||||
| L06 | Kpl_27_15 | ἐάν | δέ | ὁ | ἁγιάζω | αὐτός | λυτρόω | ὁ | οἰκία | αὐτός | προστίθημι | ἐπί | αὐτός | ὁ | ἐπίπεμπτος | ὁ | ἀργύριον | ὁ | τιμή | καί | εἰμί | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Kpl_27_15 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | — | uświęcić, poświęcić | on, ona, ono | wykupić | — | dom, gospodarstwo; majątek | on, ona, ono | dodawać, dołączać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | — | jedna piąta czegoś | — | srebro, pieniądze, moneta | — | cześć, honor; cena, wartość | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Kpl_27_15 | (G1437) | (G1161) | (G3588) | (G37) | (G846) | (G3084) | (G3588) | (G3614) | (G846) | (G4369) | (G1909) | (G846) | (G3588) | (L3760) | (G3588) | (G694) | (G3588) | (G5092) | (G2532) | (G1510) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Kpl_27_15 | e)a\n | de\ | o( | a(gia/sas | au)tE\n | lutrO=tai | tE\n | oi)ki/an | au)tou=, | prosTE/sei | e)p’ | au)to\ | to\ | e)pi/pempton | tou= | a)rguri/ou | tE=s | timE=s, | kai\ | e)/stai | au)tO=|. | |||||||||||||
| L10 | Kpl_27_15 | ean | de | ho | hagiasas | autEn | lytrOtai | tEn | oikian | autu, | prosTEsei | ep’ | auto | to | epipempton | tu | argyriu | tEs | timEs, | kai | estai | autO. | |||||||||||||
| L11 | Kpl_27_15 | C | x | RA_NSM | VA_AAPNSM | RD_ASF | V4_PMS3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | VF_FAI3S | P | RD_ASN | RA_ASN | A1B_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | C | VF_FMI3S | RD_DSM | |||||||||||||
| L12 | Kpl_27_15 | if-ever | Yet | the (nom) | upon CONSECRATE-ing (nom|voc) | her/it/same (acc) | redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | the (nom|acc) | the (gen) | piece of silver (gen) | the (gen) | honor (gen) | and | he/she/it-will-be | him/it/same (dat) | ||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_15 | and if | though | the | hallow | he | ransom | the | house | he | add | in | he | the | one-fifth of something | the | silver piece | the | honor | and | be | he | |||||||||||||
| L14 | Kpl_27_15 | Kpl_27_15_1 | Kpl_27_15_2 | Kpl_27_15_3 | Kpl_27_15_4 | Kpl_27_15_5 | Kpl_27_15_6 | Kpl_27_15_7 | Kpl_27_15_8 | Kpl_27_15_9 | Kpl_27_15_10 | Kpl_27_15_11 | Kpl_27_15_12 | Kpl_27_15_13 | Kpl_27_15_14 | Kpl_27_15_15 | Kpl_27_15_16 | Kpl_27_15_17 | Kpl_27_15_18 | Kpl_27_15_19 | Kpl_27_15_20 | Kpl_27_15_21 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_16 | Ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ ἁγιάσῃ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ, καὶ ἔσται ἡ τιμὴ κατὰ τὸν σπόρον αὐτοῦ, κόρου κριθῶν πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_16 | Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) τῆς (G3588) κατασχέσεως (G2697) αὐτοῦ (G846) ἁγιάσῃ (G37) ἄνθρωπος (G444) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἡ (G3588) τιμὴ (G5092) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) σπόρον (G4703) αὐτοῦ, (G846) κόρου (G2884) κριθῶν (G2915) πεντήκοντα (G4004) δίδραχμα (G1323) ἀργυρίου. (G694) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_16 | And if a man should hallow to the Lord a part of the field of his possession, then the valuation shall be according to its seed, fifty didrachms of silver for a homer of barley. (Leviticus 27:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_16 | Jeżeli kto poświęci dla Pana część swej dziedzicznej posiadłości, to twoje oszacowanie jej będzie zależne od ilości ziarna używanego na siew - jeden chomer jęczmienia będzie się równał pięćdziesięciu syklom srebra. (Kpł 27:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_16 | Ἐὰν | δὲ | ἀπὸ | τοῦ | ἀγροῦ | τῆς | κατασχέσεως | αὐτοῦ | ἁγιάσῃ | ἄνθρωπος | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | ἔσται | ἡ | τιμὴ | κατὰ | τὸν | σπόρον | αὐτοῦ, | κόρου | κριθῶν | πεντήκοντα | δίδραχμα | ἀργυρίου. | |||||||||
| L06 | Kpl_27_16 | ἐάν | δέ | ἀπό | ὁ | ἀγρός | ὁ | κατάσχεσις | αὐτός | ἁγιάζω | ἄνθρωπος | ὁ | κύριος | καί | εἰμί | ὁ | τιμή | κατά | ὁ | σπόρος | αὐτός | κόρος | κριθή | πεντήκοντα | δίδραχμον | ἀργύριον | |||||||||
| L07 | Kpl_27_16 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | z, od, przez | — | pole, rola, wieś | — | powstrzymanie, utrudnianie | on, ona, ono | uświęcić, poświęcić | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | cześć, honor; cena, wartość | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | nasienie, ziarno | on, ona, ono | kor (ok. 300-400 l.) | jęczmień | pięćdziesiąt | moneta dwudrachmowa, srebrna | srebro, pieniądze, moneta | |||||||||
| L08 | Kpl_27_16 | (G1437) | (G1161) | (G575) | (G3588) | (G68) | (G3588) | (G2697) | (G846) | (G37) | (G444) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G5092) | (G2596) | (G3588) | (G4703) | (G846) | (G2884) | (G2915) | (G4004) | (G1323) | (G694) | |||||||||
| L09 | Kpl_27_16 | *)ea\n | de\ | a)po\ | tou= | a)grou= | tE=s | katasCHe/seOs | au)tou= | a(gia/sE| | a)/nTrOpos | tO=| | kuri/O|, | kai\ | e)/stai | E( | timE\ | kata\ | to\n | spo/ron | au)tou=, | ko/rou | kriTO=n | pentE/konta | di/draCHma | a)rguri/ou. | |||||||||
| L10 | Kpl_27_16 | ean | de | apo | tu | agru | tEs | katasCHeseOs | autu | hagiasE | anTrOpos | tO | kyriO, | kai | estai | hE | timE | kata | ton | sporon | autu, | koru | kriTOn | pentEkonta | didraCHma | argyriu. | |||||||||
| L11 | Kpl_27_16 | C | x | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | VA_AAS3S | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | N2_GSM | N1_GPF | M | N2N_NPN | N2N_GSN | |||||||||
| L12 | Kpl_27_16 | if-ever | Yet | away from (+gen) | the (gen) | field (gen) | the (gen) | possession (gen) | him/it/same (gen) | you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed, he/she/it-should-CONSECRATE, you(sg)-should-be-CONSECRATE-ed | human (nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | honor (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | seed (acc) | him/it/same (gen) | measure (gen) | barley (gen) | fifty | double drachmas (nom|acc|voc) | piece of silver (gen) | |||||||||
| L13 | Kpl_27_16 | and if | though | from | the | field | the | holding | he | hallow | person | the | lord | and | be | the | honor | down | the | grain | he | barley | fifty | hundred dollars | silver piece | ||||||||||
| L14 | Kpl_27_16 | Kpl_27_16_1 | Kpl_27_16_2 | Kpl_27_16_3 | Kpl_27_16_4 | Kpl_27_16_5 | Kpl_27_16_6 | Kpl_27_16_7 | Kpl_27_16_8 | Kpl_27_16_9 | Kpl_27_16_10 | Kpl_27_16_11 | Kpl_27_16_12 | Kpl_27_16_13 | Kpl_27_16_14 | Kpl_27_16_15 | Kpl_27_16_16 | Kpl_27_16_17 | Kpl_27_16_18 | Kpl_27_16_19 | Kpl_27_16_20 | Kpl_27_16_21 | Kpl_27_16_22 | Kpl_27_16_23 | Kpl_27_16_24 | Kpl_27_16_25 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_17 | ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ στήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_17 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἐνιαυτοῦ (G1763) τῆς (G3588) ἀφέσεως (G859) ἁγιάσῃ (G37) τὸν (G3588) ἀγρὸν (G68) αὐτοῦ, (G846) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) τιμὴν (G5092) αὐτοῦ (G846) στήσεται. (G2476) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_17 | And if he should sanctify his field from the year of release, it shall stand according to his valuation. (Leviticus 27:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_17 | Jeżeli poświęci swój grunt w roku jubileuszowym, oszacowanie twoje będzie w mocy. (Kpł 27:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_17 | ἐὰν | δὲ | ἀπὸ | τοῦ | ἐνιαυτοῦ | τῆς | ἀφέσεως | ἁγιάσῃ | τὸν | ἀγρὸν | αὐτοῦ, | κατὰ | τὴν | τιμὴν | αὐτοῦ | στήσεται. | ||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_27_17 | ἐάν | δέ | ἀπό | ὁ | ἐνιαυτός | ὁ | ἄφεσις | ἁγιάζω | ὁ | ἀγρός | αὐτός | κατά | ὁ | τιμή | αὐτός | ἵστημι | ||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_27_17 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | z, od, przez | — | rok | — | uwolnienie, darowanie kary | uświęcić, poświęcić | — | pole, rola, wieś | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | cześć, honor; cena, wartość | on, ona, ono | postawić; stać, trwać | ||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_27_17 | (G1437) | (G1161) | (G575) | (G3588) | (G1763) | (G3588) | (G859) | (G37) | (G3588) | (G68) | (G846) | (G2596) | (G3588) | (G5092) | (G846) | (G2476) | ||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_27_17 | e)a\n | de\ | a)po\ | tou= | e)niautou= | tE=s | a)fe/seOs | a(gia/sE| | to\n | a)gro\n | au)tou=, | kata\ | tE\n | timE\n | au)tou= | stE/setai. | ||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_27_17 | ean | de | apo | tu | eniautu | tEs | afeseOs | hagiasE | ton | agron | autu, | kata | tEn | timEn | autu | stEsetai. | ||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_27_17 | C | x | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N3I_GSF | VA_AAS3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | VF_FMI3S | ||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_27_17 | if-ever | Yet | away from (+gen) | the (gen) | year (gen) | the (gen) | pardon (gen) | you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed, he/she/it-should-CONSECRATE, you(sg)-should-be-CONSECRATE-ed | the (acc) | field (acc) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | honor (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | ||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_17 | and if | though | from | the | cycle | the | dismissal | hallow | the | field | he | down | the | honor | he | stand | ||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_27_17 | Kpl_27_17_1 | Kpl_27_17_2 | Kpl_27_17_3 | Kpl_27_17_4 | Kpl_27_17_5 | Kpl_27_17_6 | Kpl_27_17_7 | Kpl_27_17_8 | Kpl_27_17_9 | Kpl_27_17_10 | Kpl_27_17_11 | Kpl_27_17_12 | Kpl_27_17_13 | Kpl_27_17_14 | Kpl_27_17_15 | Kpl_27_17_16 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_18 | ἐὰν δὲ ἔσχατον μετὰ τὴν ἄφεσιν ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, προσλογιεῖται αὐτῷ ὁ ἱερεὺς τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα ἕως εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ ἀνθυφαιρεθήσεται ἀπὸ τῆς συντιμήσεως αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_18 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἔσχατον (G2078) μετὰ (G3326) τὴν (G3588) ἄφεσιν (G859) ἁγιάσῃ (G37) τὸν (G3588) ἀγρὸν (G68) αὐτοῦ, (G846) προσλογιεῖται (L7767) αὐτῷ (G846) ὁ (G3588) ἱερεὺς (G2409) τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ἔτη (G2094) τὰ (G3588) ἐπίλοιπα (G1954) ἕως (G2193) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἐνιαυτὸν (G1763) τῆς (G3588) ἀφέσεως, (G859) καὶ (G2532) ἀνθυφαιρεθήσεται (L835) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) συντιμήσεως (L8947) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_18 | And if he should sanctify his field in the latter time after the release, the priest shall reckon to him the money for the remaining years, until the next year of release, and it shall be deducted as an equivalent from his full valuation. (Leviticus 27:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_18 | Jeżeli zaś poświęci swój grunt po roku jubileuszowym, to kapłan obliczy sumę pieniędzy według lat, które pozostają do następnego roku jubileuszowego i odpowiednio obniży oszacowanie. (Kpł 27:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_18 | ἐὰν | δὲ | ἔσχατον | μετὰ | τὴν | ἄφεσιν | ἁγιάσῃ | τὸν | ἀγρὸν | αὐτοῦ, | προσλογιεῖται | αὐτῷ | ὁ | ἱερεὺς | τὸ | ἀργύριον | ἐπὶ | τὰ | ἔτη | τὰ | ἐπίλοιπα | ἕως | εἰς | τὸν | ἐνιαυτὸν | τῆς | ἀφέσεως, | καὶ | ἀνθυφαιρεθήσεται | ἀπὸ | τῆς | συντιμήσεως | αὐτοῦ. | |
| L06 | Kpl_27_18 | ἐάν | δέ | ἔσχατος | μετά | ὁ | ἄφεσις | ἁγιάζω | ὁ | ἀγρός | αὐτός | προσλογίζομαι | αὐτός | ὁ | ἱερεύς | ὁ | ἀργύριον | ἐπί | ὁ | ἔτος | ὁ | ἐπίλοιπος | ἕως | εἰς | ὁ | ἐνιαυτός | ὁ | ἄφεσις | καί | ἀνθυφαιρέω | ἀπό | ὁ | συντίμησις | αὐτός | |
| L07 | Kpl_27_18 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | ostatni | z, razem z; po, następnie | — | uwolnienie, darowanie kary | uświęcić, poświęcić | — | pole, rola, wieś | on, ona, ono | obliczyć / zaliczyć | on, ona, ono | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | — | srebro, pieniądze, moneta | na, nad, w czasie, za | — | rok, 12 miesięcy | — | pozostający dodatkowo, zostawiony; reszta | dopóki; aż do; tak długo, jak | do, ku; w, na | — | rok | — | uwolnienie, darowanie kary | i, również | wzięty w zamian | z, od, przez | — | oszacowanie / wycena | on, ona, ono | |
| L08 | Kpl_27_18 | (G1437) | (G1161) | (G2078) | (G3326) | (G3588) | (G859) | (G37) | (G3588) | (G68) | (G846) | (L7767) | (G846) | (G3588) | (G2409) | (G3588) | (G694) | (G1909) | (G3588) | (G2094) | (G3588) | (G1954) | (G2193) | (G1519) | (G3588) | (G1763) | (G3588) | (G859) | (G2532) | (L835) | (G575) | (G3588) | (L8947) | (G846) | |
| L09 | Kpl_27_18 | e)a\n | de\ | e)/sCHaton | meta\ | tE\n | a)/fesin | a(gia/sE| | to\n | a)gro\n | au)tou=, | proslogiei=tai | au)tO=| | o( | i(ereu\s | to\ | a)rgu/rion | e)pi\ | ta\ | e)/tE | ta\ | e)pi/loipa | e(/Os | ei)s | to\n | e)niauto\n | tE=s | a)fe/seOs, | kai\ | a)nTufaireTE/setai | a)po\ | tE=s | suntimE/seOs | au)tou=. | |
| L10 | Kpl_27_18 | ean | de | esCHaton | meta | tEn | afesin | hagiasE | ton | agron | autu, | proslogieitai | autO | ho | hiereus | to | argyrion | epi | ta | etE | ta | epiloipa | heOs | eis | ton | eniauton | tEs | afeseOs, | kai | anTyfaireTEsetai | apo | tEs | syntimEseOs | autu. | |
| L11 | Kpl_27_18 | C | x | A1_ASM | P | RA_ASF | N3I_ASF | VA_AAS3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VF2_FMI3S | RD_DSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | A1B_APN | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N3I_GSF | C | VC_FPI3S | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | |
| L12 | Kpl_27_18 | if-ever | Yet | last (acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | pardon (acc) | you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed, he/she/it-should-CONSECRATE, you(sg)-should-be-CONSECRATE-ed | the (acc) | field (acc) | him/it/same (gen) | him/it/same (dat) | the (nom) | priest (nom) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Remain ([Adj] nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | into (+acc) | the (acc) | year (acc) | the (gen) | pardon (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | ||||
| L13 | Kpl_27_18 | and if | though | last | with | the | dismissal | hallow | the | field | he | reckon | he | the | priest | the | silver piece | in | the | year | the | remaining time | till | into | the | cycle | the | dismissal | and | taken in return | from | the | valuation | he | |
| L14 | Kpl_27_18 | Kpl_27_18_1 | Kpl_27_18_2 | Kpl_27_18_3 | Kpl_27_18_4 | Kpl_27_18_5 | Kpl_27_18_6 | Kpl_27_18_7 | Kpl_27_18_8 | Kpl_27_18_9 | Kpl_27_18_10 | Kpl_27_18_11 | Kpl_27_18_12 | Kpl_27_18_13 | Kpl_27_18_14 | Kpl_27_18_15 | Kpl_27_18_16 | Kpl_27_18_17 | Kpl_27_18_18 | Kpl_27_18_19 | Kpl_27_18_20 | Kpl_27_18_21 | Kpl_27_18_22 | Kpl_27_18_23 | Kpl_27_18_24 | Kpl_27_18_25 | Kpl_27_18_26 | Kpl_27_18_27 | Kpl_27_18_28 | Kpl_27_18_29 | Kpl_27_18_30 | Kpl_27_18_31 | Kpl_27_18_32 | Kpl_27_18_33 | |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_19 | ἐὰν δὲ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν ὁ ἁγιάσας αὐτόν, προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου πρὸς τὴν τιμὴν αὐτοῦ, καὶ ἔσται αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_19 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) λυτρῶται (G3084) τὸν (G3588) ἀγρὸν (G68) ὁ (G3588) ἁγιάσας (G37) αὐτόν, (G846) προσθήσει (G4369) τὸ (G3588) ἐπίπεμπτον (L3760) τοῦ (G3588) ἀργυρίου (G694) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) τιμὴν (G5092) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αὐτῷ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_19 | And if he that sanctified the field would redeem it, he shall add to its value the fifth part of the money, and it shall be his. (Leviticus 27:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_19 | Jeżeli ofiarodawca zechce wykupić swój grunt, to doda do twego oszacowania jedną piątą, i grunt wróci do niego. (Kpł 27:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_19 | ἐὰν | δὲ | λυτρῶται | τὸν | ἀγρὸν | ὁ | ἁγιάσας | αὐτόν, | προσθήσει | τὸ | ἐπίπεμπτον | τοῦ | ἀργυρίου | πρὸς | τὴν | τιμὴν | αὐτοῦ, | καὶ | ἔσται | αὐτῷ. | ||||||||||||||
| L06 | Kpl_27_19 | ἐάν | δέ | λυτρόω | ὁ | ἀγρός | ὁ | ἁγιάζω | αὐτός | προστίθημι | ὁ | ἐπίπεμπτος | ὁ | ἀργύριον | πρός | ὁ | τιμή | αὐτός | καί | εἰμί | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Kpl_27_19 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | wykupić | — | pole, rola, wieś | — | uświęcić, poświęcić | on, ona, ono | dodawać, dołączać | — | jedna piąta czegoś | — | srebro, pieniądze, moneta | do, ku' dla; przy, obok | — | cześć, honor; cena, wartość | on, ona, ono | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Kpl_27_19 | (G1437) | (G1161) | (G3084) | (G3588) | (G68) | (G3588) | (G37) | (G846) | (G4369) | (G3588) | (L3760) | (G3588) | (G694) | (G4314) | (G3588) | (G5092) | (G846) | (G2532) | (G1510) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Kpl_27_19 | e)a\n | de\ | lutrO=tai | to\n | a)gro\n | o( | a(gia/sas | au)to/n, | prosTE/sei | to\ | e)pi/pempton | tou= | a)rguri/ou | pro\s | tE\n | timE\n | au)tou=, | kai\ | e)/stai | au)tO=|. | ||||||||||||||
| L10 | Kpl_27_19 | ean | de | lytrOtai | ton | agron | ho | hagiasas | auton, | prosTEsei | to | epipempton | tu | argyriu | pros | tEn | timEn | autu, | kai | estai | autO. | ||||||||||||||
| L11 | Kpl_27_19 | C | x | V4_PMS3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RD_ASM | VF_FAI3S | RA_ASN | A1B_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VF_FMI3S | RD_DSM | ||||||||||||||
| L12 | Kpl_27_19 | if-ever | Yet | redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed | the (acc) | field (acc) | the (nom) | upon CONSECRATE-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | the (nom|acc) | the (gen) | piece of silver (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | honor (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be | him/it/same (dat) | |||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_19 | and if | though | ransom | the | field | the | hallow | he | add | the | one-fifth of something | the | silver piece | to | the | honor | he | and | be | he | ||||||||||||||
| L14 | Kpl_27_19 | Kpl_27_19_1 | Kpl_27_19_2 | Kpl_27_19_3 | Kpl_27_19_4 | Kpl_27_19_5 | Kpl_27_19_6 | Kpl_27_19_7 | Kpl_27_19_8 | Kpl_27_19_9 | Kpl_27_19_10 | Kpl_27_19_11 | Kpl_27_19_12 | Kpl_27_19_13 | Kpl_27_19_14 | Kpl_27_19_15 | Kpl_27_19_16 | Kpl_27_19_17 | Kpl_27_19_18 | Kpl_27_19_19 | Kpl_27_19_20 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_20 | ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν καὶ ἀποδῶται τὸν ἀγρὸν ἀνθρώπῳ ἑτέρῳ, οὐκέτι μὴ λυτρώσηται αὐτόν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_20 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) λυτρῶται (G3084) τὸν (G3588) ἀγρὸν (G68) καὶ (G2532) ἀποδῶται (G591) τὸν (G3588) ἀγρὸν (G68) ἀνθρώπῳ (G444) ἑτέρῳ, (G2087) οὐκέτι (G3765) μὴ (G3361) λυτρώσηται (G3084) αὐτόν, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_20 | And if he do not redeem the field, but should sell the field to another man, he shall not after redeem it. (Leviticus 27:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_20 | Ale jeżeli nie wykupi gruntu i jeżeli ten grunt będzie sprzedany innemu człowiekowi, to nie będzie mógł być wykupiony. (Kpł 27:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_20 | ἐὰν | δὲ | μὴ | λυτρῶται | τὸν | ἀγρὸν | καὶ | ἀποδῶται | τὸν | ἀγρὸν | ἀνθρώπῳ | ἑτέρῳ, | οὐκέτι | μὴ | λυτρώσηται | αὐτόν, | ||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_27_20 | ἐάν | δέ | μή | λυτρόω | ὁ | ἀγρός | καί | ἀποδίδωμι | ὁ | ἀγρός | ἄνθρωπος | ἕτερος | οὐκέτι | μή | λυτρόω | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_27_20 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | wykupić | — | pole, rola, wieś | i, również | oddać, sprzedać, wydać | — | pole, rola, wieś | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | drugi, inny | już nie; więcej nie | nie; aby nie | wykupić | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_27_20 | (G1437) | (G1161) | (G3361) | (G3084) | (G3588) | (G68) | (G2532) | (G591) | (G3588) | (G68) | (G444) | (G2087) | (G3765) | (G3361) | (G3084) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_27_20 | e)a\n | de\ | mE\ | lutrO=tai | to\n | a)gro\n | kai\ | a)podO=tai | to\n | a)gro\n | a)nTrO/pO| | e(te/rO|, | ou)ke/ti | mE\ | lutrO/sEtai | au)to/n, | ||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_27_20 | ean | de | mE | lytrOtai | ton | agron | kai | apodOtai | ton | agron | anTrOpO | heterO, | uketi | mE | lytrOsEtai | auton, | ||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_27_20 | C | x | D | V4_PMS3S | RA_ASM | N2_ASM | C | VO_AMS3S | RA_ASM | N2_ASM | N2_DSM | A1A_DSM | D | D | VA_AMS3S | RD_ASM | ||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_27_20 | if-ever | Yet | not | redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed | the (acc) | field (acc) | and | he/she/it-should-be-GIVE BACK-ed | the (acc) | field (acc) | human (dat) | other (dat) | no longer | not | he/she/it-should-be-REDEEM-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_20 | and if | though | not | ransom | the | field | and | render | the | field | person | different | no longer | not | ransom | he | ||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_27_20 | Kpl_27_20_1 | Kpl_27_20_2 | Kpl_27_20_3 | Kpl_27_20_4 | Kpl_27_20_5 | Kpl_27_20_6 | Kpl_27_20_7 | Kpl_27_20_8 | Kpl_27_20_9 | Kpl_27_20_10 | Kpl_27_20_11 | Kpl_27_20_12 | Kpl_27_20_13 | Kpl_27_20_14 | Kpl_27_20_15 | Kpl_27_20_16 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_21 | ἀλλ’ ἔσται ὁ ἀγρὸς ἐξεληλυθυίας τῆς ἀφέσεως ἅγιος τῷ κυρίῳ ὥσπερ ἡ γῆ ἡ ἀφωρισμένη· τῷ ἱερεῖ ἔσται κατάσχεσις | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_21 | ἀλλ’ (G235) ἔσται (G1510) ὁ (G3588) ἀγρὸς (G68) ἐξεληλυθυίας (G1831) τῆς (G3588) ἀφέσεως (G859) ἅγιος (G40) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ὥσπερ (G5618) ἡ (G3588) γῆ (G1093) ἡ (G3588) ἀφωρισμένη· (G873) τῷ (G3588) ἱερεῖ (G2409) ἔσται (G1510) κατάσχεσις (G2697) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_21 | But the field shall be holy to the Lord after the release, as separated land; the priest shall have possession of it. (Leviticus 27:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_21 | W takim razie, kiedy grunt stanie się wolny w roku jubileuszowym, będzie należał do Pana jako rzecz święta, jako pole pod klątwą. Stanie się on posiadłością kapłana. (Kpł 27:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_21 | ἀλλ’ | ἔσται | ὁ | ἀγρὸς | ἐξεληλυθυίας | τῆς | ἀφέσεως | ἅγιος | τῷ | κυρίῳ | ὥσπερ | ἡ | γῆ | ἡ | ἀφωρισμένη· | τῷ | ἱερεῖ | ἔσται | κατάσχεσις | |||||||||||||||
| L06 | Kpl_27_21 | ἀλλά | εἰμί | ὁ | ἀγρός | ἐξέρχομαι | ὁ | ἄφεσις | ἅγιος | ὁ | κύριος | ὥσπερ | ὁ | γῆ | ὁ | ἀφορίζω | ὁ | ἱερεύς | εἰμί | κατάσχεσις | |||||||||||||||
| L07 | Kpl_27_21 | ale, jednak; niemniej, pomimo | być, istnieć; żyć, trwać | — | pole, rola, wieś | iść, wychodzić, opuścić | — | uwolnienie, darowanie kary | święty, prawy | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | (podobnie) jak, tak jak | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | oddzielić, odgraniczyć | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | być, istnieć; żyć, trwać | powstrzymanie, utrudnianie | |||||||||||||||
| L08 | Kpl_27_21 | (G235) | (G1510) | (G3588) | (G68) | (G1831) | (G3588) | (G859) | (G40) | (G3588) | (G2962) | (G5618) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (G873) | (G3588) | (G2409) | (G1510) | (G2697) | |||||||||||||||
| L09 | Kpl_27_21 | a)ll’ | e)/stai | o( | a)gro\s | e)XelEluTui/as | tE=s | a)fe/seOs | a(/gios | tO=| | kuri/O| | O(/sper | E( | gE= | E( | a)fOrisme/nE· | tO=| | i(erei= | e)/stai | kata/sCHesis | |||||||||||||||
| L10 | Kpl_27_21 | all’ | estai | ho | agros | eXelElyTyias | tEs | afeseOs | hagios | tO | kyriO | hOsper | hE | gE | hE | afOrismenE· | tO | hierei | estai | katasCHesis | |||||||||||||||
| L11 | Kpl_27_21 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | VX_XAPGSF | RA_GSF | N3I_GSF | A1A_NSM | RA_DSM | N2_DSM | D | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSF | VT_XPPNSF | RA_DSM | N3V_DSM | VF_FMI3S | N3I_NSF | |||||||||||||||
| L12 | Kpl_27_21 | but | he/she/it-will-be | the (nom) | field (nom) | having COME-ed-OUT (acc, gen) | the (gen) | pardon (gen) | holy ([Adj] nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | just as | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (nom) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (nom|voc) | the (dat) | priest (dat) | he/she/it-will-be | possession (nom) | |||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_21 | but | be | the | field | come out | the | dismissal | holy | the | lord | just as | the | earth | the | separate | the | priest | be | holding | |||||||||||||||
| L14 | Kpl_27_21 | Kpl_27_21_1 | Kpl_27_21_2 | Kpl_27_21_3 | Kpl_27_21_4 | Kpl_27_21_5 | Kpl_27_21_6 | Kpl_27_21_7 | Kpl_27_21_8 | Kpl_27_21_9 | Kpl_27_21_10 | Kpl_27_21_11 | Kpl_27_21_12 | Kpl_27_21_13 | Kpl_27_21_14 | Kpl_27_21_15 | Kpl_27_21_16 | Kpl_27_21_17 | Kpl_27_21_18 | Kpl_27_21_19 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_22 | Ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ, οὗ κέκτηται, ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ, ἁγιάσῃ τῷ κυρίῳ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_22 | Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀγροῦ, (G68) οὗ (G3757) κέκτηται, (G2932) ὃς (G3739) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) τῆς (G3588) κατασχέσεως (G2697) αὐτοῦ, (G846) ἁγιάσῃ (G37) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_22 | And if he should consecrate to the Lord of a field which he has bought, which is not of the field of his possession, (Leviticus 27:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_22 | Jeżeli zaś kto poświęci dla Pana grunt kupiony, który nie należy do jego dziedzicznej posiadłości, (Kpł 27:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_22 | Ἐὰν | δὲ | ἀπὸ | τοῦ | ἀγροῦ, | οὗ | κέκτηται, | ὃς | οὐκ | ἔστιν | ἀπὸ | τοῦ | ἀγροῦ | τῆς | κατασχέσεως | αὐτοῦ, | ἁγιάσῃ | τῷ | κυρίῳ, | |||||||||||||||
| L06 | Kpl_27_22 | ἐάν | δέ | ἀπό | ὁ | ἀγρός | ὅς | κτάομαι | ὅς | οὐ | εἰμί | ἀπό | ὁ | ἀγρός | ὁ | κατάσχεσις | αὐτός | ἁγιάζω | ὁ | κύριος | |||||||||||||||
| L07 | Kpl_27_22 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | z, od, przez | — | pole, rola, wieś | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | który, która, które | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | z, od, przez | — | pole, rola, wieś | — | powstrzymanie, utrudnianie | on, ona, ono | uświęcić, poświęcić | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||
| L08 | Kpl_27_22 | (G1437) | (G1161) | (G575) | (G3588) | (G68) | (G3757) | (G2932) | (G3739) | (G3756) | (G1510) | (G575) | (G3588) | (G68) | (G3588) | (G2697) | (G846) | (G37) | (G3588) | (G2962) | |||||||||||||||
| L09 | Kpl_27_22 | *)ea\n | de\ | a)po\ | tou= | a)grou=, | ou(= | ke/ktEtai, | o(\s | ou)k | e)/stin | a)po\ | tou= | a)grou= | tE=s | katasCHe/seOs | au)tou=, | a(gia/sE| | tO=| | kuri/O|, | |||||||||||||||
| L10 | Kpl_27_22 | ean | de | apo | tu | agru, | hu | kektEtai, | hos | uk | estin | apo | tu | agru | tEs | katasCHeseOs | autu, | hagiasE | tO | kyriO, | |||||||||||||||
| L11 | Kpl_27_22 | C | x | P | RA_GSM | N2_GSM | RR_GSM | VM_XMI3S | RR_NSM | D | V9_PAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | VA_AAS3S | RA_DSM | N2_DSM | |||||||||||||||
| L12 | Kpl_27_22 | if-ever | Yet | away from (+gen) | the (gen) | field (gen) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-has-been-POSSESS-ed | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-is | away from (+gen) | the (gen) | field (gen) | the (gen) | possession (gen) | him/it/same (gen) | you(sg)-will-be-CONSECRATE-ed, he/she/it-should-CONSECRATE, you(sg)-should-be-CONSECRATE-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_22 | and if | though | from | the | field | who | acquire | who | not | be | from | the | field | the | holding | he | hallow | the | lord | |||||||||||||||
| L14 | Kpl_27_22 | Kpl_27_22_1 | Kpl_27_22_2 | Kpl_27_22_3 | Kpl_27_22_4 | Kpl_27_22_5 | Kpl_27_22_6 | Kpl_27_22_7 | Kpl_27_22_8 | Kpl_27_22_9 | Kpl_27_22_10 | Kpl_27_22_11 | Kpl_27_22_12 | Kpl_27_22_13 | Kpl_27_22_14 | Kpl_27_22_15 | Kpl_27_22_16 | Kpl_27_22_17 | Kpl_27_22_18 | Kpl_27_22_19 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_23 | λογιεῖται πρὸς αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὸ τέλος τῆς τιμῆς ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἀποδώσει τὴν τιμὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἅγιον τῷ κυρίῳ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_23 | λογιεῖται (G3049) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ὁ (G3588) ἱερεὺς (G2409) τὸ (G3588) τέλος (G5056) τῆς (G3588) τιμῆς (G5092) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ἐνιαυτοῦ (G1763) τῆς (G3588) ἀφέσεως, (G859) καὶ (G2532) ἀποδώσει (G591) τὴν (G3588) τιμὴν (G5092) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) ἐκείνῃ (G1565) ἅγιον (G40) τῷ (G3588) κυρίῳ· (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_23 | the priest shall reckon to him the full valuation from the year of release, and he shall pay the valuation in that day as holy to the Lord. (Leviticus 27:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_23 | to kapłan obliczy wysokość oszacowania aż do roku jubileuszowego, a ofiarodawca odda jeszcze tego samego dnia Panu sumę oszacowania jako rzecz świętą. (Kpł 27:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_23 | λογιεῖται | πρὸς | αὐτὸν | ὁ | ἱερεὺς | τὸ | τέλος | τῆς | τιμῆς | ἐκ | τοῦ | ἐνιαυτοῦ | τῆς | ἀφέσεως, | καὶ | ἀποδώσει | τὴν | τιμὴν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἅγιον | τῷ | κυρίῳ· | |||||||||
| L06 | Kpl_27_23 | λογίζομαι | πρός | αὐτός | ὁ | ἱερεύς | ὁ | τέλος | ὁ | τιμή | ἐκ | ὁ | ἐνιαυτός | ὁ | ἄφεσις | καί | ἀποδίδωμι | ὁ | τιμή | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | ἅγιος | ὁ | κύριος | |||||||||
| L07 | Kpl_27_23 | liczyć, kalkulować | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | — | koniec, zakończenie, cel; cło, podatek | — | cześć, honor; cena, wartość | z, spośród, od | — | rok | — | uwolnienie, darowanie kary | i, również | oddać, sprzedać, wydać | — | cześć, honor; cena, wartość | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | święty, prawy | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||
| L08 | Kpl_27_23 | (G3049) | (G4314) | (G846) | (G3588) | (G2409) | (G3588) | (G5056) | (G3588) | (G5092) | (G1537) | (G3588) | (G1763) | (G3588) | (G859) | (G2532) | (G591) | (G3588) | (G5092) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G40) | (G3588) | (G2962) | |||||||||
| L09 | Kpl_27_23 | logiei=tai | pro\s | au)to\n | o( | i(ereu\s | to\ | te/los | tE=s | timE=s | e)k | tou= | e)niautou= | tE=s | a)fe/seOs, | kai\ | a)podO/sei | tE\n | timE\n | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | a(/gion | tO=| | kuri/O|· | |||||||||
| L10 | Kpl_27_23 | logieitai | pros | auton | ho | hiereus | to | telos | tEs | timEs | ek | tu | eniautu | tEs | afeseOs, | kai | apodOsei | tEn | timEn | en | tE | hEmera | ekeinE | hagion | tO | kyriO· | |||||||||
| L11 | Kpl_27_23 | VF2_FMI3S | P | RD_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N3I_GSF | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | A1A_ASN | RA_DSM | N2_DSM | |||||||||
| L12 | Kpl_27_23 | he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | priest (nom) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | the (gen) | honor (gen) | out of (+gen) | the (gen) | year (gen) | the (gen) | pardon (gen) | and | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | the (acc) | honor (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||
| L13 | Kpl_27_23 | account | to | he | the | priest | the | completion | the | honor | from | the | cycle | the | dismissal | and | render | the | honor | in | the | day | that | holy | the | lord | |||||||||
| L14 | Kpl_27_23 | Kpl_27_23_1 | Kpl_27_23_2 | Kpl_27_23_3 | Kpl_27_23_4 | Kpl_27_23_5 | Kpl_27_23_6 | Kpl_27_23_7 | Kpl_27_23_8 | Kpl_27_23_9 | Kpl_27_23_10 | Kpl_27_23_11 | Kpl_27_23_12 | Kpl_27_23_13 | Kpl_27_23_14 | Kpl_27_23_15 | Kpl_27_23_16 | Kpl_27_23_17 | Kpl_27_23_18 | Kpl_27_23_19 | Kpl_27_23_20 | Kpl_27_23_21 | Kpl_27_23_22 | Kpl_27_23_23 | Kpl_27_23_24 | Kpl_27_23_25 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_24 | καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῆς ἀφέσεως ἀποδοθήσεται ὁ ἀγρὸς τῷ ἀνθρώπῳ, παρ’ οὗ κέκτηται αὐτόν, οὗ ἦν ἡ κατάσχεσις τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_24 | καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐνιαυτῷ (G1763) τῆς (G3588) ἀφέσεως (G859) ἀποδοθήσεται (G591) ὁ (G3588) ἀγρὸς (G68) τῷ (G3588) ἀνθρώπῳ, (G444) παρ’ (G3844) οὗ (G3757) κέκτηται (G2932) αὐτόν, (G846) οὗ (G3757) ἦν (G1510) ἡ (G3588) κατάσχεσις (G2697) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_24 | And in the year of release the land shall be restored to the man of whom the other bought it, whose the possession of the land was. (Leviticus 27:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_24 | W roku jubileuszowym grunt wróci do tego, od kogo był kupiony, czyją był dziedziczną posiadłością. (Kpł 27:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_24 | καὶ | ἐν | τῷ | ἐνιαυτῷ | τῆς | ἀφέσεως | ἀποδοθήσεται | ὁ | ἀγρὸς | τῷ | ἀνθρώπῳ, | παρ’ | οὗ | κέκτηται | αὐτόν, | οὗ | ἦν | ἡ | κατάσχεσις | τῆς | γῆς. | |||||||||||||
| L06 | Kpl_27_24 | καί | ἐν | ὁ | ἐνιαυτός | ὁ | ἄφεσις | ἀποδίδωμι | ὁ | ἀγρός | ὁ | ἄνθρωπος | παρά | ὅς | κτάομαι | αὐτός | ὅς | εἰμί | ὁ | κατάσχεσις | ὁ | γῆ | |||||||||||||
| L07 | Kpl_27_24 | i, również | w, wewnątrz | — | rok | — | uwolnienie, darowanie kary | oddać, sprzedać, wydać | — | pole, rola, wieś | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | przy, obok, wśród | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | on, ona, ono | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | być, istnieć; żyć, trwać | — | powstrzymanie, utrudnianie | — | ziemia orna, grunt; ląd | |||||||||||||
| L08 | Kpl_27_24 | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G1763) | (G3588) | (G859) | (G591) | (G3588) | (G68) | (G3588) | (G444) | (G3844) | (G3757) | (G2932) | (G846) | (G3757) | (G1510) | (G3588) | (G2697) | (G3588) | (G1093) | |||||||||||||
| L09 | Kpl_27_24 | kai\ | e)n | tO=| | e)niautO=| | tE=s | a)fe/seOs | a)podoTE/setai | o( | a)gro\s | tO=| | a)nTrO/pO|, | par’ | ou(= | ke/ktEtai | au)to/n, | ou(= | E)=n | E( | kata/sCHesis | tE=s | gE=s. | |||||||||||||
| L10 | Kpl_27_24 | kai | en | tO | eniautO | tEs | afeseOs | apodoTEsetai | ho | agros | tO | anTrOpO, | par’ | hu | kektEtai | auton, | hu | En | hE | katasCHesis | tEs | gEs. | |||||||||||||
| L11 | Kpl_27_24 | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSF | N3I_GSF | VC_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | P | RR_GSM | VM_XMI3S | RD_ASM | RR_GSM | V9_IAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||
| L12 | Kpl_27_24 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (gen) | pardon (gen) | he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed | the (nom) | field (nom) | the (dat) | human (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-has-been-POSSESS-ed | him/it/same (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was | the (nom) | possession (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||
| L13 | Kpl_27_24 | and | in | the | cycle | the | dismissal | render | the | field | the | person | from | who | acquire | he | who | be | the | holding | the | earth | |||||||||||||
| L14 | Kpl_27_24 | Kpl_27_24_1 | Kpl_27_24_2 | Kpl_27_24_3 | Kpl_27_24_4 | Kpl_27_24_5 | Kpl_27_24_6 | Kpl_27_24_7 | Kpl_27_24_8 | Kpl_27_24_9 | Kpl_27_24_10 | Kpl_27_24_11 | Kpl_27_24_12 | Kpl_27_24_13 | Kpl_27_24_14 | Kpl_27_24_15 | Kpl_27_24_16 | Kpl_27_24_17 | Kpl_27_24_18 | Kpl_27_24_19 | Kpl_27_24_20 | Kpl_27_24_21 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_25 | καὶ πᾶσα τιμὴ ἔσται σταθμίοις ἁγίοις· εἴκοσι ὀβολοὶ ἔσται τὸ δίδραχμον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_25 | καὶ (G2532) πᾶσα (G3956) τιμὴ (G5092) ἔσται (G1510) σταθμίοις (L8625) ἁγίοις· (G40) εἴκοσι (G1501) ὀβολοὶ (L6850) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) δίδραχμον. (G1323) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_25 | And every valuation shall be by holy weights: the didrachm shall be twenty oboli. (Leviticus 27:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_25 | Każde twoje oszacowanie będzie dokonywane na podstawie sykla przybytku. Jeden sykl równa się dwudziestu gerom. (Kpł 27:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_25 | καὶ | πᾶσα | τιμὴ | ἔσται | σταθμίοις | ἁγίοις· | εἴκοσι | ὀβολοὶ | ἔσται | τὸ | δίδραχμον. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_27_25 | καί | πᾶς | τιμή | εἰμί | σταθμίον | ἅγιος | εἴκοσι | ὀβολός | εἰμί | ὁ | δίδραχμον | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_27_25 | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | cześć, honor; cena, wartość | być, istnieć; żyć, trwać | waga / ciężar | święty, prawy | dwadzieścia | obol | być, istnieć; żyć, trwać | — | moneta dwudrachmowa, srebrna | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_27_25 | (G2532) | (G3956) | (G5092) | (G1510) | (L8625) | (G40) | (G1501) | (L6850) | (G1510) | (G3588) | (G1323) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_27_25 | kai\ | pa=sa | timE\ | e)/stai | staTmi/ois | a(gi/ois· | ei)/kosi | o)boloi\ | e)/stai | to\ | di/draCHmon. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_27_25 | kai | pasa | timE | estai | staTmiois | hagiois· | eikosi | oboloi | estai | to | didraCHmon. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_27_25 | C | A1S_NSF | N1_NSF | VF_FMI3S | N2N_DPN | A1A_DPN | M | N2_NPM | VF_FMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_27_25 | and | every (nom|voc) | honor (nom|voc) | he/she/it-will-be | holy ([Adj] dat) | icons (dat); twenty | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | double drachma (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_25 | and | all | honor | be | weight | holy | twenty | obol | be | the | hundred dollars | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_27_25 | Kpl_27_25_1 | Kpl_27_25_2 | Kpl_27_25_3 | Kpl_27_25_4 | Kpl_27_25_5 | Kpl_27_25_6 | Kpl_27_25_7 | Kpl_27_25_8 | Kpl_27_25_9 | Kpl_27_25_10 | Kpl_27_25_11 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_26 | καὶ πᾶν πρωτότοκον, ὃ ἂν γένηται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου, ἔσται τῷ κυρίῳ, καὶ οὐ καθαγιάσει οὐθεὶς αὐτό· ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον, τῷ κυρίῳ ἐστίν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_26 | καὶ (G2532) πᾶν (G3956) πρωτότοκον, (G4416) ὃ (G3739) ἂν (G302) γένηται (G1096) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) κτήνεσίν (G2934) σου, (G4675) ἔσται (G1510) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) καὶ (G2532) οὐ (G3756) καθαγιάσει (L5121) οὐθεὶς (G3762) αὐτό· (G846) ἐάν (G1437) τε (G5037) μόσχον (G3448) ἐάν (G1437) τε (G5037) πρόβατον, (G4263) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ἐστίν. (G1510) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_26 | And every first-born which shall be produced among thy cattle shall be the Lord's, and no man shall sanctify it: whether calf or sheep, it is the Lord's. (Leviticus 27:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_26 | Jednak nikt nie będzie poświęcał Panu pierworodnego bydlęcia, które i tak już należy do Pana. Czy to jest cielec, czy to jest baran, należy on do Pana. (Kpł 27:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_26 | Καὶ | πᾶν | πρωτότοκον, | ὃ | ἂν | γένηται | ἐν | τοῖς | κτήνεσίν | σου, | ἔσται | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | οὐ | καθαγιάσει | οὐθεὶς | αὐτό· | ἐάν | τε | μόσχον | ἐάν | τε | πρόβατον, | τῷ | κυρίῳ | ἐστίν. | |||||||
| L06 | Kpl_27_26 | καί | πᾶς | πρωτότοκος | ὅς | ἄν | γίνομαι | ἐν | ὁ | κτῆνος | σοῦ | εἰμί | ὁ | κύριος | καί | οὐ | καθαγιάζω | οὐδείς | αὐτός | ἐάν | τε | μόσχος | ἐάν | τε | πρόβατον | ὁ | κύριος | εἰμί | |||||||
| L07 | Kpl_27_26 | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | pierworodny | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | stać się, zaistnieć, powstać | w, wewnątrz | — | bydlę; zwierzę domowe | ciebie, twojego | być, istnieć; żyć, trwać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | nie, czyż nie | poświęcić / konsekrować | nikt, nic; żaden | on, ona, ono | jeśli | i, także | cielę, młode bydło | jeśli | i, także | owca | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||
| L08 | Kpl_27_26 | (G2532) | (G3956) | (G4416) | (G3739) | (G302) | (G1096) | (G1722) | (G3588) | (G2934) | (G4675) | (G1510) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G3756) | (L5121) | (G3762) | (G846) | (G1437) | (G5037) | (G3448) | (G1437) | (G5037) | (G4263) | (G3588) | (G2962) | (G1510) | |||||||
| L09 | Kpl_27_26 | *kai\ | pa=n | prOto/tokon, | o(\ | a)/n | ge/nEtai | e)n | toi=s | ktE/nesi/n | sou, | e)/stai | tO=| | kuri/O|, | kai\ | ou) | kaTagia/sei | ou)Tei\s | au)to/· | e)a/n | te | mo/sCHon | e)a/n | te | pro/baton, | tO=| | kuri/O| | e)sti/n. | |||||||
| L10 | Kpl_27_26 | kai | pan | prOtotokon, | ho | an | genEtai | en | tois | ktEnesin | su, | estai | tO | kyriO, | kai | u | kaTagiasei | uTeis | auto· | ean | te | mosCHon | ean | te | probaton, | tO | kyriO | estin. | |||||||
| L11 | Kpl_27_26 | C | A3_NSN | A1B_NSN | RR_NSN | x | VB_AMS3S | P | RA_DPN | N3E_DPN | RP_GS | VF_FMI3S | RA_DSM | N2_DSM | C | D | VF_FAI3S | A3_NSM | RD_ASN | C | x | N2_ASM | C | x | N2N_ASN | RA_DSM | N2_DSM | V9_PAI3S | |||||||
| L12 | Kpl_27_26 | and | every (nom|acc|voc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | Animals (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | not | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | not one (nom) | it/same (nom|acc) | if-ever | and [postpositive coordinate] | calf/ox (acc) | if-ever | and [postpositive coordinate] | sheep (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | he/she/it-is | |||||||
| L13 | Kpl_27_26 | and | all | firstborn | who | perhaps | happen | in | the | livestock | of you | be | the | lord | and | not | consecrate | no one | he | and if | both | calf | and if | both | sheep | the | lord | be | |||||||
| L14 | Kpl_27_26 | Kpl_27_26_1 | Kpl_27_26_2 | Kpl_27_26_3 | Kpl_27_26_4 | Kpl_27_26_5 | Kpl_27_26_6 | Kpl_27_26_7 | Kpl_27_26_8 | Kpl_27_26_9 | Kpl_27_26_10 | Kpl_27_26_11 | Kpl_27_26_12 | Kpl_27_26_13 | Kpl_27_26_14 | Kpl_27_26_15 | Kpl_27_26_16 | Kpl_27_26_17 | Kpl_27_26_18 | Kpl_27_26_19 | Kpl_27_26_20 | Kpl_27_26_21 | Kpl_27_26_22 | Kpl_27_26_23 | Kpl_27_26_24 | Kpl_27_26_25 | Kpl_27_26_26 | Kpl_27_26_27 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_27 | ἐὰν δὲ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων, ἀλλάξει κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον πρὸς αὐτό, καὶ ἔσται αὐτῷ· ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται, πραθήσεται κατὰ τὸ τίμημα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_27 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) τῶν (G3588) τετραπόδων (G5074) τῶν (G3588) ἀκαθάρτων, (G169) ἀλλάξει (G236) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) τιμὴν (G5092) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) προσθήσει (G4369) τὸ (G3588) ἐπίπεμπτον (L3760) πρὸς (G4314) αὐτό, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αὐτῷ· (G846) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) λυτρῶται, (G3084) πραθήσεται (G4097) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) τίμημα (L9189) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_27 | But if he should redeem an unclean beast, according to its valuation, then he shall add the fifth part to it, and it shall be his; and if he redeem it not, it shall be sold according to its valuation. (Leviticus 27:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_27 | Jeżeli chodzi o bydlę nieczyste, to można je wykupić za sumę twego oszacowania, dodając do niej jedną piątą. Jeżeli nie będzie wykupione, to będzie sprzedane według sumy twego oszacowania. (Kpł 27:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_27 | ἐὰν | δὲ | τῶν | τετραπόδων | τῶν | ἀκαθάρτων, | ἀλλάξει | κατὰ | τὴν | τιμὴν | αὐτοῦ | καὶ | προσθήσει | τὸ | ἐπίπεμπτον | πρὸς | αὐτό, | καὶ | ἔσται | αὐτῷ· | ἐὰν | δὲ | μὴ | λυτρῶται, | πραθήσεται | κατὰ | τὸ | τίμημα | αὐτοῦ. | |||||
| L06 | Kpl_27_27 | ἐάν | δέ | ὁ | τετράπους | ὁ | ἀκάθαρτος | ἀλλάσσω | κατά | ὁ | τιμή | αὐτός | καί | προστίθημι | ὁ | ἐπίπεμπτος | πρός | αὐτός | καί | εἰμί | αὐτός | ἐάν | δέ | μή | λυτρόω | πιπράσκω | κατά | ὁ | τίμημα | αὐτός | |||||
| L07 | Kpl_27_27 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | — | czworonożny | — | nieczysty | zmieniać, przemieniać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | cześć, honor; cena, wartość | on, ona, ono | i, również | dodawać, dołączać | — | jedna piąta czegoś | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | jeśli | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | wykupić | sprzedawać; zaprzedać się (przen.) | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | ocenić / oszacować | on, ona, ono | |||||
| L08 | Kpl_27_27 | (G1437) | (G1161) | (G3588) | (G5074) | (G3588) | (G169) | (G236) | (G2596) | (G3588) | (G5092) | (G846) | (G2532) | (G4369) | (G3588) | (L3760) | (G4314) | (G846) | (G2532) | (G1510) | (G846) | (G1437) | (G1161) | (G3361) | (G3084) | (G4097) | (G2596) | (G3588) | (L9189) | (G846) | |||||
| L09 | Kpl_27_27 | e)a\n | de\ | tO=n | tetrapo/dOn | tO=n | a)kaTa/rtOn, | a)lla/Xei | kata\ | tE\n | timE\n | au)tou= | kai\ | prosTE/sei | to\ | e)pi/pempton | pro\s | au)to/, | kai\ | e)/stai | au)tO=|· | e)a\n | de\ | mE\ | lutrO=tai, | praTE/setai | kata\ | to\ | ti/mEma | au)tou=. | |||||
| L10 | Kpl_27_27 | ean | de | tOn | tetrapodOn | tOn | akaTartOn, | allaXei | kata | tEn | timEn | autu | kai | prosTEsei | to | epipempton | pros | auto, | kai | estai | autO· | ean | de | mE | lytrOtai, | praTEsetai | kata | to | timEma | autu. | |||||
| L11 | Kpl_27_27 | C | x | RA_GPM | A1B_GPM | RA_GPM | A1B_GPM | VF_FAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSN | C | VF_FAI3S | RA_ASN | A1B_ASN | P | RD_ASN | C | VF_FMI3S | RD_DSM | C | x | D | V4_PMS3S | VC_FPI3S | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSN | |||||
| L12 | Kpl_27_27 | if-ever | Yet | the (gen) | four-footed ([Adj] gen) | the (gen) | unclean ([Adj] gen) | he/she/it-will-CHANGE/ALTER, you(sg)-will-be-CHANGE/ALTER-ed (classical) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | honor (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | and | he/she/it-will-be | him/it/same (dat) | if-ever | Yet | not | redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed | he/she/it-will-be-SELL-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L13 | Kpl_27_27 | and if | though | the | quadruped | the | unclean | change | down | the | honor | he | and | add | the | one-fifth of something | to | he | and | be | he | and if | though | not | ransom | sell | down | the | estimate | he | |||||
| L14 | Kpl_27_27 | Kpl_27_27_1 | Kpl_27_27_2 | Kpl_27_27_3 | Kpl_27_27_4 | Kpl_27_27_5 | Kpl_27_27_6 | Kpl_27_27_7 | Kpl_27_27_8 | Kpl_27_27_9 | Kpl_27_27_10 | Kpl_27_27_11 | Kpl_27_27_12 | Kpl_27_27_13 | Kpl_27_27_14 | Kpl_27_27_15 | Kpl_27_27_16 | Kpl_27_27_17 | Kpl_27_27_18 | Kpl_27_27_19 | Kpl_27_27_20 | Kpl_27_27_21 | Kpl_27_27_22 | Kpl_27_27_23 | Kpl_27_27_24 | Kpl_27_27_25 | Kpl_27_27_26 | Kpl_27_27_27 | Kpl_27_27_28 | Kpl_27_27_29 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_28 | πᾶν δὲ ἀνάθεμα, ὃ ἐὰν ἀναθῇ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ ἀπὸ πάντων, ὅσα αὐτῷ ἐστιν, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἀγροῦ κατασχέσεως αὐτοῦ, οὐκ ἀποδώσεται οὐδὲ λυτρώσεται· πᾶν ἀνάθεμα ἅγιον ἁγίων ἔσται τῷ κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_28 | πᾶν (G3956) δὲ (G1161) ἀνάθεμα, (G331) ὃ (G3739) ἐὰν (G1437) ἀναθῇ (G394) ἄνθρωπος (G444) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ἀπὸ (G575) πάντων, (G3956) ὅσα (G3745) αὐτῷ (G846) ἐστιν, (G1510) ἀπὸ (G575) ἀνθρώπου (G444) ἕως (G2193) κτήνους (G2934) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) ἀγροῦ (G68) κατασχέσεως (G2697) αὐτοῦ, (G846) οὐκ (G3756) ἀποδώσεται (G591) οὐδὲ (G3761) λυτρώσεται· (G3084) πᾶν (G3956) ἀνάθεμα (G331) ἅγιον (G40) ἁγίων (G40) ἔσται (G1510) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_28 | And every dedicated thing which a man shall dedicate to the Lord of all that he has, whether man or beast, or of the field of his possession, he shall not sell it, nor redeem it: every devoted thing shall be most holy to the Lord. (Leviticus 27:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_28 | Jeżeli kto poświęci co ze swej własności dla Pana jako "cherem": człowieka, bydlę albo część gruntu dziedzicznego - to ta rzecz nie będzie sprzedana ani wykupiona. Każde "cherem" jest rzeczą najświętszą dla Pana. (Kpł 27:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_28 | πᾶν | δὲ | ἀνάθεμα, | ὃ | ἐὰν | ἀναθῇ | ἄνθρωπος | τῷ | κυρίῳ | ἀπὸ | πάντων, | ὅσα | αὐτῷ | ἐστιν, | ἀπὸ | ἀνθρώπου | ἕως | κτήνους | καὶ | ἀπὸ | ἀγροῦ | κατασχέσεως | αὐτοῦ, | οὐκ | ἀποδώσεται | οὐδὲ | λυτρώσεται· | πᾶν | ἀνάθεμα | ἅγιον | ἁγίων | ἔσται | τῷ | κυρίῳ. |
| L06 | Kpl_27_28 | πᾶς | δέ | ἀνάθεμα | ὅς | ἐάν | ἀνατίθημι | ἄνθρωπος | ὁ | κύριος | ἀπό | πᾶς | ὅσος | αὐτός | εἰμί | ἀπό | ἄνθρωπος | ἕως | κτῆνος | καί | ἀπό | ἀγρός | κατάσχεσις | αὐτός | οὐ | ἀποδίδωμι | οὐδέ | λυτρόω | πᾶς | ἀνάθεμα | ἅγιος | ἅγιος | εἰμί | ὁ | κύριος |
| L07 | Kpl_27_28 | każdy, wszelki, dowolny; cały | lecz; zaś, natomiast | przekleństwo, wyklęcie; ofiara, dar | który, która, które | jeśli | przedstawić coś słowami; oznajmić | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, od, przez | każdy, wszelki, dowolny; cały | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | z, od, przez | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | dopóki; aż do; tak długo, jak | bydlę; zwierzę domowe | i, również | z, od, przez | pole, rola, wieś | powstrzymanie, utrudnianie | on, ona, ono | nie, czyż nie | oddać, sprzedać, wydać | ani, również nie | wykupić | każdy, wszelki, dowolny; cały | przekleństwo, wyklęcie; ofiara, dar | święty, prawy | święty, prawy | być, istnieć; żyć, trwać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) |
| L08 | Kpl_27_28 | (G3956) | (G1161) | (G331) | (G3739) | (G1437) | (G394) | (G444) | (G3588) | (G2962) | (G575) | (G3956) | (G3745) | (G846) | (G1510) | (G575) | (G444) | (G2193) | (G2934) | (G2532) | (G575) | (G68) | (G2697) | (G846) | (G3756) | (G591) | (G3761) | (G3084) | (G3956) | (G331) | (G40) | (G40) | (G1510) | (G3588) | (G2962) |
| L09 | Kpl_27_28 | pa=n | de\ | a)na/Tema, | o(\ | e)a\n | a)naTE=| | a)/nTrOpos | tO=| | kuri/O| | a)po\ | pa/ntOn, | o(/sa | au)tO=| | e)stin, | a)po\ | a)nTrO/pou | e(/Os | ktE/nous | kai\ | a)po\ | a)grou= | katasCHe/seOs | au)tou=, | ou)k | a)podO/setai | ou)de\ | lutrO/setai· | pa=n | a)na/Tema | a(/gion | a(gi/On | e)/stai | tO=| | kuri/O|. |
| L10 | Kpl_27_28 | pan | de | anaTema, | ho | ean | anaTE | anTrOpos | tO | kyriO | apo | pantOn, | hosa | autO | estin, | apo | anTrOpu | heOs | ktEnus | kai | apo | agru | katasCHeseOs | autu, | uk | apodOsetai | ude | lytrOsetai· | pan | anaTema | hagion | hagiOn | estai | tO | kyriO. |
| L11 | Kpl_27_28 | A3_NSN | x | N3M_NSN | RR_ASN | C | VE_AAS3S | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | P | A3_GPN | A1_NPN | RD_DSM | V9_PAI3S | P | N2_GSM | P | N3E_GSN | C | P | N2_GSM | N3I_GSF | RD_GSM | D | VF_FPI3S | C | VF_FPI3S | A3_NSN | N3M_NSN | A1A_NSN | A1A_GPN | VF_FMI3S | RA_DSM | N2_DSM |
| L12 | Kpl_27_28 | every (nom|acc|voc) | Yet | curse (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | human (nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | away from (+gen) | all (gen) | as much/many as (nom|acc) | him/it/same (dat) | he/she/it-is | away from (+gen) | human (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Animal (gen) | and | away from (+gen) | field (gen) | possession (gen) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed | neither/nor | he/she/it-will-be-REDEEM-ed | every (nom|acc|voc) | curse (nom|acc|voc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | holy ([Adj] gen) | he/she/it-will-be | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
| L13 | Kpl_27_28 | all | though | accursed | who | and if | relate | person | the | lord | from | all | as much as | he | be | from | person | till | livestock | and | from | field | holding | he | not | render | not even | ransom | all | accursed | holy | holy | be | the | lord |
| L14 | Kpl_27_28 | Kpl_27_28_1 | Kpl_27_28_2 | Kpl_27_28_3 | Kpl_27_28_4 | Kpl_27_28_5 | Kpl_27_28_6 | Kpl_27_28_7 | Kpl_27_28_8 | Kpl_27_28_9 | Kpl_27_28_10 | Kpl_27_28_11 | Kpl_27_28_12 | Kpl_27_28_13 | Kpl_27_28_14 | Kpl_27_28_15 | Kpl_27_28_16 | Kpl_27_28_17 | Kpl_27_28_18 | Kpl_27_28_19 | Kpl_27_28_20 | Kpl_27_28_21 | Kpl_27_28_22 | Kpl_27_28_23 | Kpl_27_28_24 | Kpl_27_28_25 | Kpl_27_28_26 | Kpl_27_28_27 | Kpl_27_28_28 | Kpl_27_28_29 | Kpl_27_28_30 | Kpl_27_28_31 | Kpl_27_28_32 | Kpl_27_28_33 | Kpl_27_28_34 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_29 | καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἀνατεθῇ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, οὐ λυτρωθήσεται, ἀλλὰ θανάτῳ θανατωθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_29 | καὶ (G2532) πᾶν, (G3956) ὃ (G3739) ἐὰν (G1437) ἀνατεθῇ (G394) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ἀνθρώπων, (G444) οὐ (G3756) λυτρωθήσεται, (G3084) ἀλλὰ (G235) θανάτῳ (G2288) θανατωθήσεται. (G2289) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_29 | And whatever shall be dedicated of men, shall not be ransomed, but shall be surely put to death. (Leviticus 27:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_29 | Żaden człowiek, który jest poświęcony dla Pana jako "cherem", nie może być wykupiony. Musi on być zabity. (Kpł 27:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_29 | καὶ | πᾶν, | ὃ | ἐὰν | ἀνατεθῇ | ἀπὸ | τῶν | ἀνθρώπων, | οὐ | λυτρωθήσεται, | ἀλλὰ | θανάτῳ | θανατωθήσεται. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_27_29 | καί | πᾶς | ὅς | ἐάν | ἀνατίθημι | ἀπό | ὁ | ἄνθρωπος | οὐ | λυτρόω | ἀλλά | θάνατος | θανατόω | |||||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_27_29 | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | który, która, które | jeśli | przedstawić coś słowami; oznajmić | z, od, przez | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | nie, czyż nie | wykupić | ale, jednak; niemniej, pomimo | śmierć fizyczna | zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo | |||||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_27_29 | (G2532) | (G3956) | (G3739) | (G1437) | (G394) | (G575) | (G3588) | (G444) | (G3756) | (G3084) | (G235) | (G2288) | (G2289) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_27_29 | kai\ | pa=n, | o(\ | e)a\n | a)nateTE=| | a)po\ | tO=n | a)nTrO/pOn, | ou) | lutrOTE/setai, | a)lla\ | Tana/tO| | TanatOTE/setai. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_27_29 | kai | pan, | ho | ean | anateTE | apo | tOn | anTrOpOn, | u | lytrOTEsetai, | alla | TanatO | TanatOTEsetai. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_27_29 | C | A3_NSN | RR_NSN | C | VC_APS3S | P | RA_GPM | N2_GPM | D | VC_FPI3S | C | N2_DSM | VC_FPI3S | |||||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_27_29 | and | every (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-be-???-ed | away from (+gen) | the (gen) | humans (gen) | not | he/she/it-will-be-REDEEM-ed | but | death (dat) | he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-DEATH | |||||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_29 | and | all | who | and if | relate | from | the | person | not | ransom | but | death | put to death | |||||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_27_29 | Kpl_27_29_1 | Kpl_27_29_2 | Kpl_27_29_3 | Kpl_27_29_4 | Kpl_27_29_5 | Kpl_27_29_6 | Kpl_27_29_7 | Kpl_27_29_8 | Kpl_27_29_9 | Kpl_27_29_10 | Kpl_27_29_11 | Kpl_27_29_12 | Kpl_27_29_13 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_30 | Πᾶσα δεκάτη τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς γῆς καὶ τοῦ καρποῦ τοῦ ξυλίνου τῷ κυρίῳ ἐστίν, ἅγιον τῷ κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_30 | Πᾶσα (G3956) δεκάτη (G1182) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) σπέρματος (G4690) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) καρποῦ (G2590) τοῦ (G3588) ξυλίνου (G3585) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ἐστίν, (G1510) ἅγιον (G40) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_30 | Every tithe of the land, both of the seed of the land, and of the fruit of trees, is the Lord's, holy to the Lord. (Leviticus 27:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_30 | Każda dziesięcina z ziemi, z zasiewu ziemi albo z owoców drzewa należy do Pana, jest rzeczą poświęconą dla Pana. (Kpł 27:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_30 | Πᾶσα | δεκάτη | τῆς | γῆς | ἀπὸ | τοῦ | σπέρματος | τῆς | γῆς | καὶ | τοῦ | καρποῦ | τοῦ | ξυλίνου | τῷ | κυρίῳ | ἐστίν, | ἅγιον | τῷ | κυρίῳ. | ||||||||||||||
| L06 | Kpl_27_30 | πᾶς | δέκατος | ὁ | γῆ | ἀπό | ὁ | σπέρμα | ὁ | γῆ | καί | ὁ | καρπός | ὁ | ξύλινος | ὁ | κύριος | εἰμί | ἅγιος | ὁ | κύριος | ||||||||||||||
| L07 | Kpl_27_30 | każdy, wszelki, dowolny; cały | dziesiąty | — | ziemia orna, grunt; ląd | z, od, przez | — | nasienie' potomstwo, dzieci | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | — | owoc roślin, plon; skutek, wynik | — | drewniany | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | być, istnieć; żyć, trwać | święty, prawy | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||
| L08 | Kpl_27_30 | (G3956) | (G1182) | (G3588) | (G1093) | (G575) | (G3588) | (G4690) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3588) | (G2590) | (G3588) | (G3585) | (G3588) | (G2962) | (G1510) | (G40) | (G3588) | (G2962) | ||||||||||||||
| L09 | Kpl_27_30 | *pa=sa | deka/tE | tE=s | gE=s | a)po\ | tou= | spe/rmatos | tE=s | gE=s | kai\ | tou= | karpou= | tou= | Xuli/nou | tO=| | kuri/O| | e)sti/n, | a(/gion | tO=| | kuri/O|. | ||||||||||||||
| L10 | Kpl_27_30 | pasa | dekatE | tEs | gEs | apo | tu | spermatos | tEs | gEs | kai | tu | karpu | tu | Xylinu | tO | kyriO | estin, | hagion | tO | kyriO. | ||||||||||||||
| L11 | Kpl_27_30 | A1S_NSF | A1_NSF | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A1_GSM | RA_DSM | N2_DSM | V9_PAI3S | A1A_NSN | RA_DSM | N2_DSM | ||||||||||||||
| L12 | Kpl_27_30 | every (nom|voc) | tenth (nom|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | away from (+gen) | the (gen) | seed (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (gen) | fruit (gen); Carpus (gen) | the (gen) | wooden ([Adj] gen) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | he/she/it-is | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_30 | all | tenth | the | earth | from | the | seed | the | earth | and | the | fruit | the | of wood | the | lord | be | holy | the | lord | ||||||||||||||
| L14 | Kpl_27_30 | Kpl_27_30_1 | Kpl_27_30_2 | Kpl_27_30_3 | Kpl_27_30_4 | Kpl_27_30_5 | Kpl_27_30_6 | Kpl_27_30_7 | Kpl_27_30_8 | Kpl_27_30_9 | Kpl_27_30_10 | Kpl_27_30_11 | Kpl_27_30_12 | Kpl_27_30_13 | Kpl_27_30_14 | Kpl_27_30_15 | Kpl_27_30_16 | Kpl_27_30_17 | Kpl_27_30_18 | Kpl_27_30_19 | Kpl_27_30_20 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_31 | ἐὰν δὲ λυτρῶται λύτρῳ ἄνθρωπος τὴν δεκάτην αὐτοῦ, τὸ ἐπίπεμπτον προσθήσει πρὸς αὐτό, καὶ ἔσται αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_31 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) λυτρῶται (G3084) λύτρῳ (G3083) ἄνθρωπος (G444) τὴν (G3588) δεκάτην (G1181) αὐτοῦ, (G846) τὸ (G3588) ἐπίπεμπτον (L3760) προσθήσει (G4369) πρὸς (G4314) αὐτό, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) αὐτῷ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_31 | And if a man should at all redeem his tithe, he shall add the fifth part to it, and it shall be his. (Leviticus 27:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_31 | Jeżeli kto chce wykupić część swej dziesięciny, to doda do niej jedną piątą. (Kpł 27:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_31 | ἐὰν | δὲ | λυτρῶται | λύτρῳ | ἄνθρωπος | τὴν | δεκάτην | αὐτοῦ, | τὸ | ἐπίπεμπτον | προσθήσει | πρὸς | αὐτό, | καὶ | ἔσται | αὐτῷ. | ||||||||||||||||||
| L06 | Kpl_27_31 | ἐάν | δέ | λυτρόω | λύτρον | ἄνθρωπος | ὁ | δεκάτη | αὐτός | ὁ | ἐπίπεμπτος | προστίθημι | πρός | αὐτός | καί | εἰμί | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Kpl_27_31 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | wykupić | okup | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | dziesięcina | on, ona, ono | — | jedna piąta czegoś | dodawać, dołączać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | Kpl_27_31 | (G1437) | (G1161) | (G3084) | (G3083) | (G444) | (G3588) | (G1181) | (G846) | (G3588) | (L3760) | (G4369) | (G4314) | (G846) | (G2532) | (G1510) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | Kpl_27_31 | e)a\n | de\ | lutrO=tai | lu/trO| | a)/nTrOpos | tE\n | deka/tEn | au)tou=, | to\ | e)pi/pempton | prosTE/sei | pro\s | au)to/, | kai\ | e)/stai | au)tO=|. | ||||||||||||||||||
| L10 | Kpl_27_31 | ean | de | lytrOtai | lytrO | anTrOpos | tEn | dekatEn | autu, | to | epipempton | prosTEsei | pros | auto, | kai | estai | autO. | ||||||||||||||||||
| L11 | Kpl_27_31 | C | x | V4_PMS3S | N2N_DSN | N2_NSM | RA_ASF | A1_ASF | RD_GSM | RA_ASN | A1B_ASN | VF_FAI3S | P | RD_ASN | C | VF_FMI3S | RD_DSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Kpl_27_31 | if-ever | Yet | redeemers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-REDEEM-ed | ransom (dat) | human (nom) | the (acc) | tenth (acc) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | toward (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | and | he/she/it-will-be | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_31 | and if | though | ransom | ransom | person | the | tithe | he | the | one-fifth of something | add | to | he | and | be | he | ||||||||||||||||||
| L14 | Kpl_27_31 | Kpl_27_31_1 | Kpl_27_31_2 | Kpl_27_31_3 | Kpl_27_31_4 | Kpl_27_31_5 | Kpl_27_31_6 | Kpl_27_31_7 | Kpl_27_31_8 | Kpl_27_31_9 | Kpl_27_31_10 | Kpl_27_31_11 | Kpl_27_31_12 | Kpl_27_31_13 | Kpl_27_31_14 | Kpl_27_31_15 | Kpl_27_31_16 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_32 | καὶ πᾶσα δεκάτη βοῶν καὶ προβάτων καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῷ ἀριθμῷ ὑπὸ τὴν ῥάβδον, τὸ δέκατον ἔσται ἅγιον τῷ κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_32 | καὶ (G2532) πᾶσα (G3956) δεκάτη (G1182) βοῶν (G1016) καὶ (G2532) προβάτων (G4263) καὶ (G2532) πᾶν, (G3956) ὃ (G3739) ἐὰν (G1437) ἔλθῃ (G2064) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀριθμῷ (G706) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) ῥάβδον, (G4464) τὸ (G3588) δέκατον (G1182) ἔσται (G1510) ἅγιον (G40) τῷ (G3588) κυρίῳ. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_32 | And every tithe of oxen, and of sheep, and whatsoever may come in numbering under the rod, the tenth shall be holy to the Lord. (Leviticus 27:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_32 | Każda dziesięcina z bydła większego lub mniejszego, które przechodzi pod laską pasterską, jest rzeczą poświęconą dla Pana. (Kpł 27:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_32 | καὶ | πᾶσα | δεκάτη | βοῶν | καὶ | προβάτων | καὶ | πᾶν, | ὃ | ἐὰν | ἔλθῃ | ἐν | τῷ | ἀριθμῷ | ὑπὸ | τὴν | ῥάβδον, | τὸ | δέκατον | ἔσται | ἅγιον | τῷ | κυρίῳ. | |||||||||||
| L06 | Kpl_27_32 | καί | πᾶς | δέκατος | βοῦς | καί | πρόβατον | καί | πᾶς | ὅς | ἐάν | ἔρχομαι | ἐν | ὁ | ἀριθμός | ὑπό | ὁ | ῥάβδος | ὁ | δέκατος | εἰμί | ἅγιος | ὁ | κύριος | |||||||||||
| L07 | Kpl_27_32 | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | dziesiąty | wół, krowa | i, również | owca | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | który, która, które | jeśli | przyjść, przybyć | w, wewnątrz | — | konkretna liczba, suma | pod; w pobliżu | — | laska, kij | — | dziesiąty | być, istnieć; żyć, trwać | święty, prawy | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||
| L08 | Kpl_27_32 | (G2532) | (G3956) | (G1182) | (G1016) | (G2532) | (G4263) | (G2532) | (G3956) | (G3739) | (G1437) | (G2064) | (G1722) | (G3588) | (G706) | (G5259) | (G3588) | (G4464) | (G3588) | (G1182) | (G1510) | (G40) | (G3588) | (G2962) | |||||||||||
| L09 | Kpl_27_32 | kai\ | pa=sa | deka/tE | boO=n | kai\ | proba/tOn | kai\ | pa=n, | o(\ | e)a\n | e)/lTE| | e)n | tO=| | a)riTmO=| | u(po\ | tE\n | r(a/bdon, | to\ | de/katon | e)/stai | a(/gion | tO=| | kuri/O|. | |||||||||||
| L10 | Kpl_27_32 | kai | pasa | dekatE | boOn | kai | probatOn | kai | pan, | ho | ean | elTE | en | tO | ariTmO | hypo | tEn | rabdon, | to | dekaton | estai | hagion | tO | kyriO. | |||||||||||
| L11 | Kpl_27_32 | C | A1S_NSF | A1_NSF | N3_GPM | C | N2N_GPN | C | A3_NSN | RR_NSN | C | VB_AAS3S | P | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_NSN | A1_NSN | VF_FMI3S | A1A_NSN | RA_DSM | N2_DSM | |||||||||||
| L12 | Kpl_27_32 | and | every (nom|voc) | tenth (nom|voc) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | sheep (gen) | and | every (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-COME | in/among/by (+dat) | the (dat) | number (dat) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | hooked staff (acc) | the (nom|acc) | tenth (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||
| L13 | Kpl_27_32 | and | all | tenth | ox | and | sheep | and | all | who | and if | come | in | the | number | under | the | rod | the | tenth | be | holy | the | lord | |||||||||||
| L14 | Kpl_27_32 | Kpl_27_32_1 | Kpl_27_32_2 | Kpl_27_32_3 | Kpl_27_32_4 | Kpl_27_32_5 | Kpl_27_32_6 | Kpl_27_32_7 | Kpl_27_32_8 | Kpl_27_32_9 | Kpl_27_32_10 | Kpl_27_32_11 | Kpl_27_32_12 | Kpl_27_32_13 | Kpl_27_32_14 | Kpl_27_32_15 | Kpl_27_32_16 | Kpl_27_32_17 | Kpl_27_32_18 | Kpl_27_32_19 | Kpl_27_32_20 | Kpl_27_32_21 | Kpl_27_32_22 | Kpl_27_32_23 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_33 | οὐκ ἀλλάξεις καλὸν πονηρῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃς αὐτό, καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτοῦ ἔσται ἅγιον, οὐ λυτρωθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_33 | οὐκ (G3756) ἀλλάξεις (G236) καλὸν (G2570) πονηρῷ· (G4190) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀλλάσσων (G236) ἀλλάξῃς (G236) αὐτό, (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἄλλαγμα (L508) αὐτοῦ (G846) ἔσται (G1510) ἅγιον, (G40) οὐ (G3756) λυτρωθήσεται. (G3084) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_33 | Thou shalt not change a good for a bad, or a bad for a good; and if thou shouldest at all change it, its equivalent also shall be holy, it shall not be redeemed. (Leviticus 27:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_33 | Nie będzie się rozróżniać, co jest dobre, a co marne, nie będzie się robić żadnej zamiany. Jeżeli jednak kto uczyni zamianę, to oba bydlęta - i jedno, i drugie - będą rzeczą poświęconą dla Pana. Nie mogą być wykupione». (Kpł 27:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_33 | οὐκ | ἀλλάξεις | καλὸν | πονηρῷ· | ἐὰν | δὲ | ἀλλάσσων | ἀλλάξῃς | αὐτό, | καὶ | τὸ | ἄλλαγμα | αὐτοῦ | ἔσται | ἅγιον, | οὐ | λυτρωθήσεται. | |||||||||||||||||
| L06 | Kpl_27_33 | οὐ | ἀλλάσσω | καλός | πονηρός | ἐάν | δέ | ἀλλάσσω | ἀλλάσσω | αὐτός | καί | ὁ | ἄλλαγμα | αὐτός | εἰμί | ἅγιος | οὐ | λυτρόω | |||||||||||||||||
| L07 | Kpl_27_33 | nie, czyż nie | zmieniać, przemieniać | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | zły, niegodziwy; wrogi | jeśli | lecz; zaś, natomiast | zmieniać, przemieniać | zmieniać, przemieniać | on, ona, ono | i, również | — | to, co zostało dane | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | święty, prawy | nie, czyż nie | wykupić | |||||||||||||||||
| L08 | Kpl_27_33 | (G3756) | (G236) | (G2570) | (G4190) | (G1437) | (G1161) | (G236) | (G236) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (L508) | (G846) | (G1510) | (G40) | (G3756) | (G3084) | |||||||||||||||||
| L09 | Kpl_27_33 | ou)k | a)lla/Xeis | kalo\n | ponErO=|· | e)a\n | de\ | a)lla/ssOn | a)lla/XE|s | au)to/, | kai\ | to\ | a)/llagma | au)tou= | e)/stai | a(/gion, | ou) | lutrOTE/setai. | |||||||||||||||||
| L10 | Kpl_27_33 | uk | allaXeis | kalon | ponErO· | ean | de | allassOn | allaXEs | auto, | kai | to | allagma | autu | estai | hagion, | u | lytrOTEsetai. | |||||||||||||||||
| L11 | Kpl_27_33 | D | VF_FAI2S | A1_ASN | A1A_DSN | C | x | V1_PAPNSM | VA_AAS2S | RD_ASN | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSN | VF_FMI3S | A1A_NSN | D | VC_FPI3S | |||||||||||||||||
| L12 | Kpl_27_33 | not | you(sg)-will-CHANGE/ALTER | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | wicked ([Adj] dat) | if-ever | Yet | while CHANGE/ALTER-ing (nom) | you(sg)-should-CHANGE/ALTER | it/same (nom|acc) | and | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-be-REDEEM-ed | ||||||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_33 | not | change | fine | harmful | and if | though | change | change | he | and | the | that which is given | he | be | holy | not | ransom | |||||||||||||||||
| L14 | Kpl_27_33 | Kpl_27_33_1 | Kpl_27_33_2 | Kpl_27_33_3 | Kpl_27_33_4 | Kpl_27_33_5 | Kpl_27_33_6 | Kpl_27_33_7 | Kpl_27_33_8 | Kpl_27_33_9 | Kpl_27_33_10 | Kpl_27_33_11 | Kpl_27_33_12 | Kpl_27_33_13 | Kpl_27_33_14 | Kpl_27_33_15 | Kpl_27_33_16 | Kpl_27_33_17 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Kpl_27_34 | Αὗταί εἰσιν αἱ ἐντολαί, ἃς ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ὄρει Σινα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_27_34 | Αὗταί (G3778) εἰσιν (G1510) αἱ (G3588) ἐντολαί, (G1785) ἃς (G3739) ἐνετείλατο (G1781) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ (G3475) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ὄρει (G3735) Σινα. (G4614) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_27_34 | These are the commandments which the Lord commanded Moses for the sons of Israel in mount Sina. (Leviticus 27:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_27_34 | To są przykazania, które Pan dał Mojżeszowi na górze Synaj dla Izraelitów. (Kpł 27:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_27_34 | Αὗταί | εἰσιν | αἱ | ἐντολαί, | ἃς | ἐνετείλατο | κύριος | τῷ | Μωυσῇ | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἐν | τῷ | ὄρει | Σινα. | |||||||||||||||||
| L06 | Kpl_27_34 | οὗτος | εἰμί | ὁ | ἐντολή | ὅς | ἐντέλλομαι | κύριος | ὁ | Μωσεύς | πρός | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἐν | ὁ | ὄρος | Σινᾶ | |||||||||||||||||
| L07 | Kpl_27_34 | ten, ta, to; oto, ów | być, istnieć; żyć, trwać | — | przykazanie, rozkaz, nakaz | który, która, które | rozkazać; wydać polecenie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Mojżesz | do, ku' dla; przy, obok | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | w, wewnątrz | — | góra, wzniesienie | Synaj | |||||||||||||||||
| L08 | Kpl_27_34 | (G3778) | (G1510) | (G3588) | (G1785) | (G3739) | (G1781) | (G2962) | (G3588) | (G3475) | (G4314) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1722) | (G3588) | (G3735) | (G4614) | |||||||||||||||||
| L09 | Kpl_27_34 | *au(=tai/ | ei)sin | ai( | e)ntolai/, | a(/s | e)netei/lato | ku/rios | tO=| | *mousE=| | pro\s | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e)n | tO=| | o)/rei | *sina. | |||||||||||||||||
| L10 | Kpl_27_34 | hautai | eisin | hai | entolai, | has | eneteilato | kyrios | tO | musE | pros | tus | hyius | israEl | en | tO | orei | sina. | |||||||||||||||||
| L11 | Kpl_27_34 | RD_NPF | V9_PAI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RR_APF | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | N_S | |||||||||||||||||
| L12 | Kpl_27_34 | these (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | precepts (nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | Sinai (indecl) | |||||||||||||||||
| L13 | Kpl_27_34 | this | be | the | direction | who | direct | lord | the | Mōseus | to | the | son | Israel | in | the | mountain | Sina | |||||||||||||||||
| L14 | Kpl_27_34 | Kpl_27_34_1 | Kpl_27_34_2 | Kpl_27_34_3 | Kpl_27_34_4 | Kpl_27_34_5 | Kpl_27_34_6 | Kpl_27_34_7 | Kpl_27_34_8 | Kpl_27_34_9 | Kpl_27_34_10 | Kpl_27_34_11 | Kpl_27_34_12 | Kpl_27_34_13 | Kpl_27_34_14 | Kpl_27_34_15 | Kpl_27_34_16 | Kpl_27_34_17 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||