Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Kpl_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Kpl_2 Kpl_4

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_3_1 Ἐὰν δὲ θυσία σωτηρίου τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, ἐὰν μὲν ἐκ τῶν βοῶν αὐτοῦ προσαγάγῃ, ἐάν τε ἄρσεν ἐάν τε θῆλυ, ἄμωμον προσάξει αὐτὸ ἐναντίον κυρίου.
L02 Kpl_3_1 And if his gift to the Lord be a peace-offering, if he should bring it of the oxen, whether it be male or whether it be female, he shall bring it unblemished before the Lord. (Leviticus 3:1 Brenton)
L03 Kpl_3_1 Jeżeli kto chce złożyć dar z większego bydła jako ofiarę biesiadną, niech złoży zwierzę bez skazy, samca lub samicę przed Panem. (Kpł 3:1 BT_4)
L04 Kpl_3_1 Ἐὰν δὲ θυσία σωτηρίου τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, ἐὰν μὲν ἐκ τῶν βοῶν αὐτοῦ προσαγάγῃ, ἐάν τε ἄρσεν ἐάν τε θῆλυ, ἄμωμον προσάξει αὐτὸ ἐναντίον κυρίου.
L05 Kpl_3_1 ἐάν (εἰ ἄν) δέ θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐάν (εἰ ἄν) μέν ἐκ ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) τέ ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος ἐάν (εἰ ἄν) τέ θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_3_1 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność Dar On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć On/ona/to/to samo By prowadzić bliski Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] I [umieszczona z tyłu współrzędna] Męski Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] I [umieszczona z tyłu współrzędna] Płci żeńskiej amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany By prowadzić bliski On/ona/to/to samo Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_3_1 *)ea\n de\ Tusi/a sOtEri/ou to\ dO=ron au)tou= tO=| kuri/O|, e)a\n me\n e)k tO=n boO=n au)tou= prosaga/gE|, e)a/n te a)/rsen e)a/n te TE=lu, a)/mOmon prosa/Xei au)to\ e)nanti/on kuri/ou.
L08 Kpl_3_1 ean de Tysia sOtEriu to dOron autu tO kyriO, ean men ek tOn boOn autu prosagagE, ean te arsen ean te TEly, amOmon prosaXei auto enantion kyriu.
L09 Kpl_3_1 C x N1A_NSF N2N_GSN RA_NSN N2N_NSN RD_GSM RA_DSM N2_DSM C x P RA_GPM N3_GPM RD_GSM VB_AAS3S C x A3_ASN C x A3U_ASN A1B_ASN VF_FAI3S RD_ASN P N2_GSM
L10 Kpl_3_1 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sacrifice victimize, immolate saving the gift he/she/it/same the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] indeed (yet, certainly,surely) out of (+gen) ἐξ beforevowels the ox; outcry; to bellow he/she/it/same to lead toward if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] and [postpositive coordinate] male if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] and [postpositive coordinate] female amomum [Indian spice-plant]; unblemished to lead toward he/she/it/same in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_3_1 if-ever Yet sacrifice (nom|voc) saving ([Adj] gen) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) if-ever indeed out of (+gen) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) him/it/same (gen) he/she/it-should-LEAD-TOWARD, you(sg)-should-be-LEAD-ed-TOWARD if-ever and [postpositive coordinate] male ([Adj] nom|acc|voc, voc) if-ever and [postpositive coordinate] female ([Adj] nom|acc|voc, voc) amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) it/same (nom|acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Kpl_3_1 Kpl_3:1_1 Kpl_3:1_2 Kpl_3:1_3 Kpl_3:1_4 Kpl_3:1_5 Kpl_3:1_6 Kpl_3:1_7 Kpl_3:1_8 Kpl_3:1_9 Kpl_3:1_10 Kpl_3:1_11 Kpl_3:1_12 Kpl_3:1_13 Kpl_3:1_14 Kpl_3:1_15 Kpl_3:1_16 Kpl_3:1_17 Kpl_3:1_18 Kpl_3:1_19 Kpl_3:1_20 Kpl_3:1_21 Kpl_3:1_22 Kpl_3:1_23 Kpl_3:1_24 Kpl_3:1_25 Kpl_3:1_26 Kpl_3:1_27
L13
L01 Kpl_3_2 καὶ ἐπιθήσει τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ δώρου καὶ σφάξει αὐτὸ παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων κύκλῳ.
L02 Kpl_3_2 And he shall lay his hands on the head of the gift, and shall slay it before the Lord, by the doors of the tabernacle of witness. And the priests the sons of Aaron shall pour the blood on the altar of burnt-offerings round about. (Leviticus 3:2 Brenton)
L03 Kpl_3_2 Położy rękę na głowie swego daru i zabije go przed wejściem do Namiotu Spotkania. Potem kapłani, synowie Aarona, pokropią krwią jego ołtarz dokoła. (Kpł 3:2 BT_4)
L04 Kpl_3_2 καὶ ἐπιθήσει τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ δώρου καὶ σφάξει αὐτὸ παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ
L05 Kpl_3_2 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα); δωρέομαι (δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -, δεδωρη-, -) καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό παρά ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Kpl_3_2 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Ręka Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Dar; by przyznawać I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Drzwi brama Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo I też, nawet, mianowicie By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) Syn Aaron Duchowny
L07 Kpl_3_2 kai\ e)piTE/sei ta\s CHei=ras e)pi\ tE\n kefalE\n tou= dO/rou kai\ sfa/Xei au)to\ para\ ta\s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou, kai\ prosCHeou=sin oi( ui(oi\ *aarOn oi( i(erei=s to\
L08 Kpl_3_2 kai epiTEsei tas CHeiras epi tEn kefalEn tu dOru kai sfaXei auto para tas Tyras tEs skEnEs tu martyriu, kai prosCHeusin hoi hyioi aarOn hoi hiereis to
L09 Kpl_3_2 C VF_FAI3S RA_APF N3_APF P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN C VF_FAI3S RD_ASN P RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C VF2_FAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM N3V_NPM RA_ASN
L10 Kpl_3_2 and also, even, namely to place on the hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head the gift; to grant and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) the son Aaron the priest the
L11 Kpl_3_2 and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) the (acc) hands (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) the (gen) gift (gen); be-you(sg)-being-GRANT-ed! and he/she/it-will-SLAY, you(sg)-will-be-SLAY-ed (classical) it/same (nom|acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and they-are-POUR-TOWARD-ing, they-will-POUR-TOWARD, while POUR-TOWARD-ing (dat), going-to-POUR-TOWARD (fut ptcp) (dat) the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom|acc)
L12 Kpl_3_2 Kpl_3:2_1 Kpl_3:2_2 Kpl_3:2_3 Kpl_3:2_4 Kpl_3:2_5 Kpl_3:2_6 Kpl_3:2_7 Kpl_3:2_8 Kpl_3:2_9 Kpl_3:2_10 Kpl_3:2_11 Kpl_3:2_12 Kpl_3:2_13 Kpl_3:2_14 Kpl_3:2_15 Kpl_3:2_16 Kpl_3:2_17 Kpl_3:2_18 Kpl_3:2_19 Kpl_3:2_20 Kpl_3:2_21 Kpl_3:2_22 Kpl_3:2_23 Kpl_3:2_24 Kpl_3:2_25 Kpl_3:2_26 Kpl_3:2_27
L13
L01 Kpl_3_3 καὶ προσάξουσιν ἀπὸτῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου κάρπωμα κυρίῳ, τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὴν κοιλίαν καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας
L02 Kpl_3_3 And they shall bring of the peace-offering a burnt-sacrifice to the Lord, the fat covering the belly, and all the fat on the belly. (Leviticus 3:3 Brenton)
L03 Kpl_3_3 Potem złoży z ofiary biesiadnej ofiarę spalaną dla Pana, to jest tłuszcz, który okrywa wnętrzności, i cały tłuszcz, który jest nad nimi, (Kpł 3:3 BT_4)
L04 Kpl_3_3 καὶ προσάξουσιν ἀπὸ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου κάρπωμα κυρίῳ, τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὴν κοιλίαν καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας
L05 Kpl_3_3 καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σωτήριος -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ
L06 Kpl_3_3 I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Łój By przykrywać Brzuch I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Łój Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brzuch
L07 Kpl_3_3 kai\ prosa/Xousin a)po\ tE=s Tusi/as tou= sOtEri/ou ka/rpOma kuri/O|, to\ ste/ar to\ katakalu/pton tE\n koili/an kai\ pa=n to\ ste/ar to\ e)pi\ tE=s koili/as
L08 Kpl_3_3 kai prosaXusin apo tEs Tysias tu sOtEriu karpOma kyriO, to stear to katakalypton tEn koilian kai pan to stear to epi tEs koilias
L09 Kpl_3_3 C VF_FAI3P P RA_GSF N1A_GSF RA_GSN N2N_GSN N3M_ASN N2_DSM RA_ASN N3T_ASN RA_ASN V1_PAPASN RA_ASF N1A_ASF C A3_ASN RA_ASN N3T_ASN RA_ASN P RA_GSF N1A_GSF
L10 Kpl_3_3 and also, even, namely to lead toward from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sacrifice victimize, immolate the saving ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the suet the to cover up the belly and also, even, namely every all, each, every, the whole of the suet the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the belly
L11 Kpl_3_3 and they-will-LEAD-TOWARD, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) away from (+gen) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) the (gen) saving ([Adj] gen) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) while COVER-ing-UP (nom|acc|voc, voc) the (acc) belly (acc) and every (nom|acc|voc) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) belly (gen), bellies (acc)
L12 Kpl_3_3 Kpl_3:3_1 Kpl_3:3_2 Kpl_3:3_3 Kpl_3:3_4 Kpl_3:3_5 Kpl_3:3_6 Kpl_3:3_7 Kpl_3:3_8 Kpl_3:3_9 Kpl_3:3_10 Kpl_3:3_11 Kpl_3:3_12 Kpl_3:3_13 Kpl_3:3_14 Kpl_3:3_15 Kpl_3:3_16 Kpl_3:3_17 Kpl_3:3_18 Kpl_3:3_19 Kpl_3:3_20 Kpl_3:3_21 Kpl_3:3_22 Kpl_3:3_23
L13
L01 Kpl_3_4 καὶ τοὺς δύο νεφροὺςκαὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν τὸ ἐπὶ τῶν μηρίων καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος [σὺν τοῖς νεφροῖς περιελεῖ],
L02 Kpl_3_4 And the two kidneys and the fat that is upon them; he shall take away that which is on the thighs, and the caul above the liver together with the kidneys. (Leviticus 3:4 Brenton)
L03 Kpl_3_4 a także obie nerki itłuszcz, który je okrywa, który sięga do lędźwi, oraz płat tłuszczu, który jest na wątrobie - przy nerkach go oddzieli. (Kpł 3:4 BT_4)
L04 Kpl_3_4 καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν τὸ ἐπὶ τῶν μηρίων καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος [σὺν τοῖς νεφροῖς περιελεῖ],
L05 Kpl_3_4 καί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο νεφρός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] σύν ὁ ἡ τό νεφρός, -οῦ, ὁ περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-)
L06 Kpl_3_4 I też, nawet, mianowicie Dwa Umysł I też, nawet, mianowicie Łój Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wątroba Razem z/włączając (+dat) Umysł Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj
L07 Kpl_3_4 kai\ tou\s du/o nefrou\s kai\ to\ ste/ar to\ e)p’ au)tO=n to\ e)pi\ tO=n mEri/On kai\ to\n lobo\n to\n e)pi\ tou= E(/patos [su\n toi=s nefroi=s perielei=],
L08 Kpl_3_4 kai tus dyo nefrus kai to stear to ep’ autOn to epi tOn mEriOn kai ton lobon ton epi tu hEpatos [syn tois nefrois perielei],
L09 Kpl_3_4 C RA_APM M N2_APM C RA_ASN N3T_ASN RA_ASN P RD_GPM RA_ASN P RA_GPN N2N_GPN C RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_GSN N3T_GSN P RA_DPM N2_DPM VF2_FAI3S
L10 Kpl_3_4 and also, even, namely the two mind and also, even, namely the suet the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely the ć the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the liver together with/including (+dat) the mind to taking off strip off, remove, take away
L11 Kpl_3_4 and the (acc) two (nom, acc, gen) minds (acc) and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) and the (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) liver (gen) together with/including (+dat) the (dat) minds (dat) he/she/it-will-TAKING OFF, you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed (classical)
L12 Kpl_3_4 Kpl_3:4_1 Kpl_3:4_2 Kpl_3:4_3 Kpl_3:4_4 Kpl_3:4_5 Kpl_3:4_6 Kpl_3:4_7 Kpl_3:4_8 Kpl_3:4_9 Kpl_3:4_10 Kpl_3:4_11 Kpl_3:4_12 Kpl_3:4_13 Kpl_3:4_14 Kpl_3:4_15 Kpl_3:4_16 Kpl_3:4_17 Kpl_3:4_18 Kpl_3:4_19 Kpl_3:4_20 Kpl_3:4_21 Kpl_3:4_22 Kpl_3:4_23 Kpl_3:4_24 Kpl_3:4_25
L13
L01 Kpl_3_5 καὶ ἀνοίσουσιν αὐτὰοἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ὁλοκαυτώματα ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου· κάρπωμα, ὀσμὴ εὐωδίας κυρίῳ.
L02 Kpl_3_5 And the priests the sons of Aaron shall offer them on the altar on the burnt-offering, on the wood which is on the fire upon the altar: it is a burnt-offering, a smell of sweet savour to the Lord. (Leviticus 3:5 Brenton)
L03 Kpl_3_5 Synowie Aarona zamienią to w dym na ołtarzu, na ofierze całopalnej, która jest na drwach, na ogniu. To jest ofiara spalana, miła woń dla Pana. (Kpł 3:5 BT_4)
L04 Kpl_3_5 καὶ ἀνοίσουσιν αὐτὰ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ὁλοκαυτώματα ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου· κάρπωμα, ὀσμὴ εὐωδίας
L05 Kpl_3_5 καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ
L06 Kpl_3_5 I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj On/ona/to/to samo Syn Aaron Duchowny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ofiara spalana [zobacz holokaust] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ogień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Zapachu/bukiet Aromat
L07 Kpl_3_5 kai\ a)noi/sousin au)ta\ oi( ui(oi\ *aarOn oi( i(erei=s e)pi\ to\ TusiastE/rion e)pi\ ta\ o(lokautO/mata e)pi\ ta\ Xu/la ta\ e)pi\ tou= puro\s e)pi\ tou= TusiastEri/ou· ka/rpOma, o)smE\ eu)Odi/as
L08 Kpl_3_5 kai anoisusin auta hoi hyioi aarOn hoi hiereis epi to TysiastErion epi ta holokautOmata epi ta Xyla ta epi tu pyros epi tu TysiastEriu· karpOma, osmE euOdias
L09 Kpl_3_5 C VF_FAI3P RD_APN RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM N3V_NPM P RA_ASN N2N_ASN P RA_APN N3M_APN P RA_APN N2N_APN RA_APN P RA_GSN N3_GSN P RA_GSN N2N_GSN N3M_NSN N1_NSF N1A_GSF
L10 Kpl_3_5 and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same the son Aaron the priest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the burnt offering [see holocaust] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the fire upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. ć odor/bouquet aroma
L11 Kpl_3_5 and they-will-BRING UP, going-to-BRING UP (fut ptcp) (dat) they/them/same (nom|acc) the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) the (nom) priests (acc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) burnt offerings (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) fire (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sanctuary (gen) odor/bouquet (nom|voc) aroma (gen), aromas (acc)
L12 Kpl_3_5 Kpl_3:5_1 Kpl_3:5_2 Kpl_3:5_3 Kpl_3:5_4 Kpl_3:5_5 Kpl_3:5_6 Kpl_3:5_7 Kpl_3:5_8 Kpl_3:5_9 Kpl_3:5_10 Kpl_3:5_11 Kpl_3:5_12 Kpl_3:5_13 Kpl_3:5_14 Kpl_3:5_15 Kpl_3:5_16 Kpl_3:5_17 Kpl_3:5_18 Kpl_3:5_19 Kpl_3:5_20 Kpl_3:5_21 Kpl_3:5_22 Kpl_3:5_23 Kpl_3:5_24 Kpl_3:5_25 Kpl_3:5_26 Kpl_3:5_27
L13
L01 Kpl_3_6 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ, θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ, ἄρσεν ἢ θῆλυ, ἄμωμον προσοίσει αὐτό.
L02 Kpl_3_6 And if his gift be of the sheep, a peace-offering to the Lord, male or female, he shall bring it unblemished. (Leviticus 3:6 Brenton)
L03 Kpl_3_6 Jeżeli zaś kto chcezłożyć w darze mniejsze bydlę jako ofiarę biesiadną dla Pana, niech złoży zwierzę bez skazy, samca lub samicę. (Kpł 3:6 BT_4)
L04 Kpl_3_6 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ, θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ, ἄρσεν θῆλυ, ἄμωμον προσοίσει αὐτό.
L05 Kpl_3_6 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἀπό ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό θυσία, -ας, ἡ σωτήριος -ον ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος ἤ[1] θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Kpl_3_6 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Owca (sheepfold) Dar On/ona/to/to samo Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Męski Albo Płci żeńskiej amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany By przedstawiać On/ona/to/to samo
L07 Kpl_3_6 *)ea\n de\ a)po\ tO=n proba/tOn to\ dO=ron au)tou=, Tusi/an sOtEri/ou tO=| kuri/O|, a)/rsen E)\ TE=lu, a)/mOmon prosoi/sei au)to/.
L08 Kpl_3_6 ean de apo tOn probatOn to dOron autu, Tysian sOtEriu tO kyriO, arsen E TEly, amOmon prosoisei auto.
L09 Kpl_3_6 C x P RA_GPN N2N_GPN RA_NSN N2N_NSN RD_GSM N1A_ASF N2N_GSN RA_DSM N2_DSM A3_ASN C A3U_ASN A1B_ASN VF_FAI3S RD_ASN
L10 Kpl_3_6 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sheep (sheepfold) the gift he/she/it/same sacrifice victimize, immolate saving the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. male or female amomum [Indian spice-plant]; unblemished to present he/she/it/same
L11 Kpl_3_6 if-ever Yet away from (+gen) the (gen) sheep (gen) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) sacrifice (acc) saving ([Adj] gen) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) male ([Adj] nom|acc|voc, voc) or female ([Adj] nom|acc|voc, voc) amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) it/same (nom|acc)
L12 Kpl_3_6 Kpl_3:6_1 Kpl_3:6_2 Kpl_3:6_3 Kpl_3:6_4 Kpl_3:6_5 Kpl_3:6_6 Kpl_3:6_7 Kpl_3:6_8 Kpl_3:6_9 Kpl_3:6_10 Kpl_3:6_11 Kpl_3:6_12 Kpl_3:6_13 Kpl_3:6_14 Kpl_3:6_15 Kpl_3:6_16 Kpl_3:6_17 Kpl_3:6_18
L13
L01 Kpl_3_7 ἐὰν ἄρνα προσαγάγῃτὸ δῶρον αὐτοῦ, προσάξει αὐτὸ ἔναντι κυρίου
L02 Kpl_3_7 If he bring a lamb forhis gift, he shall bring it before the Lord. (Leviticus 3:7 Brenton)
L03 Kpl_3_7 Jeżeli chce złożyćw darze owcę, niech złoży ją przed Panem. (Kpł 3:7 BT_4)
L04 Kpl_3_7 ἐὰν ἄρνα προσαγάγῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ, προσάξει αὐτὸ ἔναντι κυρίου
L05 Kpl_3_7 ἐάν (εἰ ἄν) ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_3_7 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jagnię By prowadzić bliski Dar On/ona/to/to samo By prowadzić bliski On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_3_7 e)a\n a)/rna prosaga/gE| to\ dO=ron au)tou=, prosa/Xei au)to\ e)/nanti kuri/ou
L08 Kpl_3_7 ean arna prosagagE to dOron autu, prosaXei auto enanti kyriu
L09 Kpl_3_7 C N3_ASM VB_AAS3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM VF_FAI3S RD_ASN P N2_GSM
L10 Kpl_3_7 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] lamb to lead toward the gift he/she/it/same to lead toward he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_3_7 if-ever lamb (acc) he/she/it-should-LEAD-TOWARD, you(sg)-should-be-LEAD-ed-TOWARD the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) it/same (nom|acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Kpl_3_7 Kpl_3:7_1 Kpl_3:7_2 Kpl_3:7_3 Kpl_3:7_4 Kpl_3:7_5 Kpl_3:7_6 Kpl_3:7_7 Kpl_3:7_8 Kpl_3:7_9 Kpl_3:7_10
L13
L01 Kpl_3_8 καὶ ἐπιθήσει τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ δώρου αὐτοῦ καὶ σφάξει αὐτὸ παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
L02 Kpl_3_8 And he shall lay his hands on the head of his offering, and shall slay it by the doors of the tabernacle of witness; and the priests the sons of Aaron shall pour out the blood on the altar round about. (Leviticus 3:8 Brenton)
L03 Kpl_3_8 Położy rękę na głowę swego daru, potem zabije go przed Namiotem Spotkania. Synowie Aarona pokropią krwią zwierzęcia ołtarz dokoła. (Kpł 3:8 BT_4)
L04 Kpl_3_8 καὶ ἐπιθήσει τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ δώρου αὐτοῦ καὶ σφάξει αὐτὸ παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς
L05 Kpl_3_8 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα); δωρέομαι (δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -, δεδωρη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό παρά ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_3_8 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Ręka Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Dar; by przyznawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Drzwi brama Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo I też, nawet, mianowicie By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) Syn Aaron Duchowny
L07 Kpl_3_8 kai\ e)piTE/sei ta\s CHei=ras e)pi\ tE\n kefalE\n tou= dO/rou au)tou= kai\ sfa/Xei au)to\ para\ ta\s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou, kai\ prosCHeou=sin oi( ui(oi\ *aarOn oi( i(erei=s
L08 Kpl_3_8 kai epiTEsei tas CHeiras epi tEn kefalEn tu dOru autu kai sfaXei auto para tas Tyras tEs skEnEs tu martyriu, kai prosCHeusin hoi hyioi aarOn hoi hiereis
L09 Kpl_3_8 C VF_FAI3S RA_APF N3_APF P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N2N_GSN RD_GSM C VF_FAI3S RD_ASN P RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C VF2_FAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM N3V_NPM
L10 Kpl_3_8 and also, even, namely to place on the hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head the gift; to grant he/she/it/same and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) the son Aaron the priest
L11 Kpl_3_8 and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) the (acc) hands (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) the (gen) gift (gen); be-you(sg)-being-GRANT-ed! him/it/same (gen) and he/she/it-will-SLAY, you(sg)-will-be-SLAY-ed (classical) it/same (nom|acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and they-are-POUR-TOWARD-ing, they-will-POUR-TOWARD, while POUR-TOWARD-ing (dat), going-to-POUR-TOWARD (fut ptcp) (dat) the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) the (nom) priests (acc, nom|voc)
L12 Kpl_3_8 Kpl_3:8_1 Kpl_3:8_2 Kpl_3:8_3 Kpl_3:8_4 Kpl_3:8_5 Kpl_3:8_6 Kpl_3:8_7 Kpl_3:8_8 Kpl_3:8_9 Kpl_3:8_10 Kpl_3:8_11 Kpl_3:8_12 Kpl_3:8_13 Kpl_3:8_14 Kpl_3:8_15 Kpl_3:8_16 Kpl_3:8_17 Kpl_3:8_18 Kpl_3:8_19 Kpl_3:8_20 Kpl_3:8_21 Kpl_3:8_22 Kpl_3:8_23 Kpl_3:8_24 Kpl_3:8_25 Kpl_3:8_26 Kpl_3:8_27
L13
L01 Kpl_3_9 καὶ προσοίσει ἀπὸ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου κάρπωμα τῷ θεῷ, τὸ στέαρ καὶ τὴν ὀσφὺν ἄμωμον [σὺν ταῖς ψόαις περιελεῖ αὐτό] καὶ τὸ στέαρ τῆς κοιλίας
L02 Kpl_3_9 And he shall bring of the peace-offering a burnt-sacrifice to the Lord: the fat and the hinder part unblemished he shall take away with the loins, and having taken away all the fat that covers the belly, and all the fat that is on the belly, (Leviticus 3:9 Brenton)
L03 Kpl_3_9 Potem złoży z ofiary biesiadnej ofiarę spalaną dla Pana, to jest cały tłuszcz ogonowy - należy go oddzielić tuż przy samej kości ogonowej - i tłuszcz, który okrywa wnętrzności, oraz cały tłuszcz, który jest nad nimi, (Kpł 3:9 BT_4)
L04 Kpl_3_9 καὶ προσοίσει ἀπὸ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου κάρπωμα τῷ θεῷ, τὸ στέαρ καὶ τὴν ὀσφὺν ἄμωμον [σὺν ταῖς ψόαις περιελεῖ αὐτό] καὶ τὸ στέαρ τῆς κοιλίας
L05 Kpl_3_9 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σωτήριος -ον ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] καί ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον σύν ὁ ἡ τό περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ
L06 Kpl_3_9 I też, nawet, mianowicie By przedstawiać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ofiara gnębią, poświęcają Oszczędność Bóg Łój I też, nawet, mianowicie Polędwica amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany Razem z/włączając (+dat) Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Łój Brzuch
L07 Kpl_3_9 kai\ prosoi/sei a)po\ tE=s Tusi/as tou= sOtEri/ou ka/rpOma tO=| TeO=|, to\ ste/ar kai\ tE\n o)sfu\n a)/mOmon [su\n tai=s PSo/ais perielei= au)to/] kai\ to\ ste/ar tE=s koili/as
L08 Kpl_3_9 kai prosoisei apo tEs Tysias tu sOtEriu karpOma tO TeO, to stear kai tEn osfyn amOmon [syn tais PSoais perielei auto] kai to stear tEs koilias
L09 Kpl_3_9 C VF_FAI3S P RA_GSF N1A_GSF RA_GSN N2N_GSN N3M_ASN RA_DSM N2_DSM RA_ASN N3T_ASN C RA_ASF N3U_ASF A1B_ASF P RA_DPF N2_DPF VF2_FAI3S RD_ASN C RA_ASN N3T_ASN RA_GSF N1A_GSF
L10 Kpl_3_9 and also, even, namely to present from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sacrifice victimize, immolate the saving ć the god [see theology] the suet and also, even, namely the loin amomum [Indian spice-plant]; unblemished together with/including (+dat) the ć to taking off strip off, remove, take away he/she/it/same and also, even, namely the suet the belly
L11 Kpl_3_9 and he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) away from (+gen) the (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) the (gen) saving ([Adj] gen) the (dat) god (dat) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) and the (acc) loin (acc) amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) together with/including (+dat) the (dat) he/she/it-will-TAKING OFF, you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed (classical) it/same (nom|acc) and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (gen) belly (gen), bellies (acc)
L12 Kpl_3_9 Kpl_3:9_1 Kpl_3:9_2 Kpl_3:9_3 Kpl_3:9_4 Kpl_3:9_5 Kpl_3:9_6 Kpl_3:9_7 Kpl_3:9_8 Kpl_3:9_9 Kpl_3:9_10 Kpl_3:9_11 Kpl_3:9_12 Kpl_3:9_13 Kpl_3:9_14 Kpl_3:9_15 Kpl_3:9_16 Kpl_3:9_17 Kpl_3:9_18 Kpl_3:9_19 Kpl_3:9_20 Kpl_3:9_21 Kpl_3:9_22 Kpl_3:9_23 Kpl_3:9_24 Kpl_3:9_25 Kpl_3:9_26
L13
L01 Kpl_3_10 καὶ ἀμφοτέρους τοὺςνεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν τὸ ἐπὶ τῶν μηρίων καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος [σὺν τοῖς νεφροῖς περιελών]
L02 Kpl_3_10 and both the kidneysand the fat that is upon them, and that which is on the thighs, and the caul which is on the liver with the kidneys, (Leviticus 3:10 Brenton)
L03 Kpl_3_10 i obie nerki wraz ztłuszczem, który je okrywa, który sięga do lędźwi, a także płat tłuszczu, który jest na wątrobie - przy nerkach go oddzieli. (Kpł 3:10 BT_4)
L04 Kpl_3_10 καὶ ἀμφοτέρους τοὺς νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν τὸ ἐπὶ τῶν μηρίων καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος [σὺν τοῖς νεφροῖς περιελών]
L05 Kpl_3_10 καί ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό νεφρός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] σύν ὁ ἡ τό νεφρός, -οῦ, ὁ περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-)
L06 Kpl_3_10 I też, nawet, mianowicie Obaj Umysł I też, nawet, mianowicie Łój Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wątroba Razem z/włączając (+dat) Umysł Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj
L07 Kpl_3_10 kai\ a)mfote/rous tou\s nefrou\s kai\ to\ ste/ar to\ e)p’ au)tO=n to\ e)pi\ tO=n mEri/On kai\ to\n lobo\n to\n e)pi\ tou= E(/patos [su\n toi=s nefroi=s perielO/n]
L08 Kpl_3_10 kai amfoterus tus nefrus kai to stear to ep’ autOn to epi tOn mEriOn kai ton lobon ton epi tu hEpatos [syn tois nefrois perielOn]
L09 Kpl_3_10 C A1A_APM RA_APM N2_APM C RA_ASN N3T_ASN RA_ASN P RD_GPM RA_ASN P RA_GPN N2N_GPN C RA_ASM N2_ASM RA_ASM P RA_GSN N3T_GSN P RA_DPM N2_DPM VB_AAPNSM
L10 Kpl_3_10 and also, even, namely both the mind and also, even, namely the suet the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely the ć the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the liver together with/including (+dat) the mind to taking off strip off, remove, take away
L11 Kpl_3_10 and both (acc) the (acc) minds (acc) and the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) and the (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) liver (gen) together with/including (+dat) the (dat) minds (dat) going-to-TAKING OFF (fut ptcp) (nom), upon TAKING OFF-ing (nom)
L12 Kpl_3_10 Kpl_3:10_1 Kpl_3:10_2 Kpl_3:10_3 Kpl_3:10_4 Kpl_3:10_5 Kpl_3:10_6 Kpl_3:10_7 Kpl_3:10_8 Kpl_3:10_9 Kpl_3:10_10 Kpl_3:10_11 Kpl_3:10_12 Kpl_3:10_13 Kpl_3:10_14 Kpl_3:10_15 Kpl_3:10_16 Kpl_3:10_17 Kpl_3:10_18 Kpl_3:10_19 Kpl_3:10_20 Kpl_3:10_21 Kpl_3:10_22 Kpl_3:10_23 Kpl_3:10_24 Kpl_3:10_25
L13
L01 Kpl_3_11 ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· ὀσμὴ εὐωδίας, κάρπωμα κυρίῳ.
L02 Kpl_3_11 the priest shall offer these on the altar: it is a sacrifice of sweet savour, a burnt-offering to the Lord. (Leviticus 3:11 Brenton)
L03 Kpl_3_11 Kapłan zamieni tow dym na ołtarzu jako pokarm, jako ofiarę spalaną dla Pana. (Kpł 3:11 BT_4)
L04 Kpl_3_11 ἀνοίσει ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· ὀσμὴ εὐωδίας, κάρπωμα κυρίῳ.
L05 Kpl_3_11 ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_3_11 By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Duchowny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Zapachu/bukiet Aromat lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_3_11 a)noi/sei o( i(ereu\s e)pi\ to\ TusiastE/rion· o)smE\ eu)Odi/as, ka/rpOma kuri/O|.
L08 Kpl_3_11 anoisei ho hiereus epi to TysiastErion· osmE euOdias, karpOma kyriO.
L09 Kpl_3_11 VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_ASN N2N_ASN N1_NSF N1A_GSF N3M_NSN N2_DSM
L10 Kpl_3_11 to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state the priest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. odor/bouquet aroma ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_3_11 he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) the (nom) priest (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) odor/bouquet (nom|voc) aroma (gen), aromas (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Kpl_3_11 Kpl_3:11_1 Kpl_3:11_2 Kpl_3:11_3 Kpl_3:11_4 Kpl_3:11_5 Kpl_3:11_6 Kpl_3:11_7 Kpl_3:11_8 Kpl_3:11_9 Kpl_3:11_10
L13
L01 Kpl_3_12 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν αἰγῶντὸ δῶρον αὐτοῦ, καὶ προσάξει ἔναντι κυρίου
L02 Kpl_3_12 And if his offering beof the goats, then shall he bring it before the Lord. (Leviticus 3:12 Brenton)
L03 Kpl_3_12 Jeżeli kto chce złożyć w darze kozę, niech złoży ją przed Panem. (Kpł 3:12 BT_4)
L04 Kpl_3_12 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν αἰγῶν τὸ δῶρον αὐτοῦ, καὶ προσάξει ἔναντι κυρίου
L05 Kpl_3_12 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἀπό ὁ ἡ τό αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_3_12 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kozioł Dar On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić bliski Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_3_12 *)ea\n de\ a)po\ tO=n ai)gO=n to\ dO=ron au)tou=, kai\ prosa/Xei e)/nanti kuri/ou
L08 Kpl_3_12 ean de apo tOn aigOn to dOron autu, kai prosaXei enanti kyriu
L09 Kpl_3_12 C x P RA_GPM N3G_GPM RA_NSN N2N_NSN RD_GSM C VF_FAI3S P N2_GSM
L10 Kpl_3_12 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the goat the gift he/she/it/same and also, even, namely to lead toward before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_3_12 if-ever Yet away from (+gen) the (gen) goats (gen) the (nom|acc) gift (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD (classical) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Kpl_3_12 Kpl_3:12_1 Kpl_3:12_2 Kpl_3:12_3 Kpl_3:12_4 Kpl_3:12_5 Kpl_3:12_6 Kpl_3:12_7 Kpl_3:12_8 Kpl_3:12_9 Kpl_3:12_10 Kpl_3:12_11 Kpl_3:12_12
L13
L01 Kpl_3_13 καὶ ἐπιθήσει τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
L02 Kpl_3_13 And he shall lay his hands on its head; and they shall slay it before the Lord by the doors of the tabernacle of witness; and the priests the sons of Aaron shall pour out the blood on the altar round about. (Leviticus 3:13 Brenton)
L03 Kpl_3_13 Położy rękę na jejgłowie i zabije ją przed Namiotem Spotkania. Synowie Aarona pokropią jej krwią ołtarz dokoła. (Kpł 3:13 BT_4)
L04 Kpl_3_13 καὶ ἐπιθήσει τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς
L05 Kpl_3_13 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παρά ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ καί προσ·χέω [LXX] (προσ+χε-, προσ+χε(ε)·[σ]-, προσ+χε·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ
L06 Kpl_3_13 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Ręka Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Drzwi brama Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Świadectwo I też, nawet, mianowicie By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) Syn Aaron Duchowny
L07 Kpl_3_13 kai\ e)piTE/sei ta\s CHei=ras e)pi\ tE\n kefalE\n au)tou=, kai\ sfa/Xousin au)to\ e)/nanti kuri/ou para\ ta\s Tu/ras tE=s skEnE=s tou= marturi/ou, kai\ prosCHeou=sin oi( ui(oi\ *aarOn oi( i(erei=s
L08 Kpl_3_13 kai epiTEsei tas CHeiras epi tEn kefalEn autu, kai sfaXusin auto enanti kyriu para tas Tyras tEs skEnEs tu martyriu, kai prosCHeusin hoi hyioi aarOn hoi hiereis
L09 Kpl_3_13 C VF_FAI3S RA_APF N3_APF P RA_ASF N1_ASF RD_GSN C VF_FAI3P RD_ASN P N2_GSM P RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RA_GSN N2N_GSN C VF2_FAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_NPM N3V_NPM
L10 Kpl_3_13 and also, even, namely to place on the hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head he/she/it/same and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the door gate the tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth the testimony and also, even, namely to pour-toward ('to pour' upon, onto, against {deluge}) the son Aaron the priest
L11 Kpl_3_13 and he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) the (acc) hands (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) him/it/same (gen) and they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) it/same (nom|acc) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (gen), doors (acc) the (gen) tent (gen) the (gen) testimony (gen) and they-are-POUR-TOWARD-ing, they-will-POUR-TOWARD, while POUR-TOWARD-ing (dat), going-to-POUR-TOWARD (fut ptcp) (dat) the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) the (nom) priests (acc, nom|voc)
L12 Kpl_3_13 Kpl_3:13_1 Kpl_3:13_2 Kpl_3:13_3 Kpl_3:13_4 Kpl_3:13_5 Kpl_3:13_6 Kpl_3:13_7 Kpl_3:13_8 Kpl_3:13_9 Kpl_3:13_10 Kpl_3:13_11 Kpl_3:13_12 Kpl_3:13_13 Kpl_3:13_14 Kpl_3:13_15 Kpl_3:13_16 Kpl_3:13_17 Kpl_3:13_18 Kpl_3:13_19 Kpl_3:13_20 Kpl_3:13_21 Kpl_3:13_22 Kpl_3:13_23 Kpl_3:13_24 Kpl_3:13_25 Kpl_3:13_26 Kpl_3:13_27
L13
L01 Kpl_3_14 καὶ ἀνοίσει ἐπ’ αὐτοῦκάρπωμα κυρίῳ, τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὴν κοιλίαν καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας
L02 Kpl_3_14 And he shall offer of it a burnt-offering to the Lord, even the fat that covers the belly, and all the fat that is on the belly. (Leviticus 3:14 Brenton)
L03 Kpl_3_14 Potem jako dar spalany dla Pana złoży tłuszcz, który okrywa wnętrzności, oraz cały tłuszcz, który jest nad nimi, (Kpł 3:14 BT_4)
L04 Kpl_3_14 καὶ ἀνοίσει ἐπ’ αὐτοῦ κάρπωμα κυρίῳ, τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὴν κοιλίαν καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας
L05 Kpl_3_14 καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ
L06 Kpl_3_14 I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Łój By przykrywać Brzuch I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Łój Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brzuch
L07 Kpl_3_14 kai\ a)noi/sei e)p’ au)tou= ka/rpOma kuri/O|, to\ ste/ar to\ katakalu/pton tE\n koili/an kai\ pa=n to\ ste/ar to\ e)pi\ tE=s koili/as
L08 Kpl_3_14 kai anoisei ep’ autu karpOma kyriO, to stear to katakalypton tEn koilian kai pan to stear to epi tEs koilias
L09 Kpl_3_14 C VF_FAI3S P RD_GSN N3M_ASN N2_DSM RA_ASN N3T_ASN RA_ASN V1_PAPASN RA_ASF N1A_ASF C A3_ASN RA_ASN N3T_ASN RA_ASN P RA_GSF N1A_GSF
L10 Kpl_3_14 and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the suet the to cover up the belly and also, even, namely every all, each, every, the whole of the suet the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the belly
L11 Kpl_3_14 and he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) while COVER-ing-UP (nom|acc|voc, voc) the (acc) belly (acc) and every (nom|acc|voc) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) belly (gen), bellies (acc)
L12 Kpl_3_14 Kpl_3:14_1 Kpl_3:14_2 Kpl_3:14_3 Kpl_3:14_4 Kpl_3:14_5 Kpl_3:14_6 Kpl_3:14_7 Kpl_3:14_8 Kpl_3:14_9 Kpl_3:14_10 Kpl_3:14_11 Kpl_3:14_12 Kpl_3:14_13 Kpl_3:14_14 Kpl_3:14_15 Kpl_3:14_16 Kpl_3:14_17 Kpl_3:14_18 Kpl_3:14_19 Kpl_3:14_20
L13
L01 Kpl_3_15 καὶ ἀμφοτέρους τοὺςνεφροὺς καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν τὸ ἐπὶ τῶν μηρίων καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος [σὺν τοῖς νεφροῖς περιελεῖ],
L02 Kpl_3_15 And both the kidneys,and all the fat that is upon them, that which is upon the thighs, and the caul of the liver with the kidneys, shall he take away. (Leviticus 3:15 Brenton)
L03 Kpl_3_15 obie nerki wraz z tłuszczem, który je okrywa, który sięga do lędźwi, a także płat tłuszczu, który jest na wątrobie - przy nerkach go oddzieli. (Kpł 3:15 BT_4)
L04 Kpl_3_15 καὶ ἀμφοτέρους τοὺς νεφροὺς καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν τὸ ἐπὶ τῶν μηρίων καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος [σὺν τοῖς νεφροῖς περιελεῖ],
L05 Kpl_3_15 καί ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό νεφρός, -οῦ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] σύν ὁ ἡ τό νεφρός, -οῦ, ὁ περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-)
L06 Kpl_3_15 I też, nawet, mianowicie Obaj Umysł I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Łój Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Wątroba Razem z/włączając (+dat) Umysł Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj
L07 Kpl_3_15 kai\ a)mfote/rous tou\s nefrou\s kai\ pa=n to\ ste/ar to\ e)p’ au)tO=n to\ e)pi\ tO=n mEri/On kai\ to\n lobo\n tou= E(/patos [su\n toi=s nefroi=s perielei=],
L08 Kpl_3_15 kai amfoterus tus nefrus kai pan to stear to ep’ autOn to epi tOn mEriOn kai ton lobon tu hEpatos [syn tois nefrois perielei],
L09 Kpl_3_15 C A1A_APM RA_APM N2_APM C A3_ASN RA_ASN N3T_ASN RA_ASN P RD_GPM RA_ASN P RA_GPN N2N_GPN C RA_ASM N2_ASM RA_GSN N3T_GSN P RA_DPM N2_DPM VF2_FAI3S
L10 Kpl_3_15 and also, even, namely both the mind and also, even, namely every all, each, every, the whole of the suet the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely the ć the liver together with/including (+dat) the mind to taking off strip off, remove, take away
L11 Kpl_3_15 and both (acc) the (acc) minds (acc) and every (nom|acc|voc) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) and the (acc) the (gen) liver (gen) together with/including (+dat) the (dat) minds (dat) he/she/it-will-TAKING OFF, you(sg)-will-be-TAKING OFF-ed (classical)
L12 Kpl_3_15 Kpl_3:15_1 Kpl_3:15_2 Kpl_3:15_3 Kpl_3:15_4 Kpl_3:15_5 Kpl_3:15_6 Kpl_3:15_7 Kpl_3:15_8 Kpl_3:15_9 Kpl_3:15_10 Kpl_3:15_11 Kpl_3:15_12 Kpl_3:15_13 Kpl_3:15_14 Kpl_3:15_15 Kpl_3:15_16 Kpl_3:15_17 Kpl_3:15_18 Kpl_3:15_19 Kpl_3:15_20 Kpl_3:15_21 Kpl_3:15_22 Kpl_3:15_23 Kpl_3:15_24
L13
L01 Kpl_3_16 καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμα, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ. πᾶν τὸ στέαρ τῷ κυρίῳ·
L02 Kpl_3_16 And the priest shall offer it upon the altar: it is a burnt-offering, a smell of sweet savour to the Lord. All the fat belongs to the Lord. (Leviticus 3:16 Brenton)
L03 Kpl_3_16 Potem kapłan zamieni to wszystko w dym na ołtarzu, jako pokarm spalany, miłą woń dla Pana. Cały tłuszcz będzie dla Pana! (Kpł 3:16 BT_4)
L04 Kpl_3_16 καὶ ἀνοίσει ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον· κάρπωμα, ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ. πᾶν τὸ στέαρ τῷ κυρίῳ·
L05 Kpl_3_16 καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Kpl_3_16 I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Duchowny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Zapachu/bukiet Aromat lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Łój lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Kpl_3_16 kai\ a)noi/sei o( i(ereu\s e)pi\ to\ TusiastE/rion· ka/rpOma, o)smE\ eu)Odi/as tO=| kuri/O|. pa=n to\ ste/ar tO=| kuri/O|·
L08 Kpl_3_16 kai anoisei ho hiereus epi to TysiastErion· karpOma, osmE euOdias tO kyriO. pan to stear tO kyriO·
L09 Kpl_3_16 C VF_FAI3S RA_NSM N3V_NSM P RA_ASN N2N_ASN N3M_NSN N1_NSF N1A_GSF RA_DSM N2_DSM A3_NSN RA_NSN N3T_NSN RA_DSM N2_DSM
L10 Kpl_3_16 and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state the priest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. ć odor/bouquet aroma the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of the suet the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Kpl_3_16 and he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) the (nom) priest (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) odor/bouquet (nom|voc) aroma (gen), aromas (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Kpl_3_16 Kpl_3:16_1 Kpl_3:16_2 Kpl_3:16_3 Kpl_3:16_4 Kpl_3:16_5 Kpl_3:16_6 Kpl_3:16_7 Kpl_3:16_8 Kpl_3:16_9 Kpl_3:16_10 Kpl_3:16_11 Kpl_3:16_12 Kpl_3:16_13 Kpl_3:16_14 Kpl_3:16_15 Kpl_3:16_16 Kpl_3:16_17
L13
L01 Kpl_3_17 νόμιμον εἰς τὸν αἰῶναεἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν· πᾶν στέαρ καὶ πᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε.
L02 Kpl_3_17 It is a perpetual statute throughout your generations, in all your habitations; ye shall eat no fat and no blood. (Leviticus 3:17 Brenton)
L03 Kpl_3_17 To jest ustawa wieczysta na wszystkie czasy i na wszystkie pokolenia, we wszystkich waszych siedzibach. Ani tłuszczu, ani krwi jeść nie będziecie»! (Kpł 3:17 BT_4)
L04 Kpl_3_17 νόμιμον εἰς τὸν αἰῶνα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν· πᾶν στέαρ καὶ πᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε.
L05 Kpl_3_17 εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) κατ·οικία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός στέαρ, στέατος, τό [LXX] καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός αἷμα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Kpl_3_17 Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Mieszkanie Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Łój I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Krew ??? Przed przydechem mocnym By jeść
L07 Kpl_3_17 no/mimon ei)s to\n ai)O=na ei)s ta\s genea\s u(mO=n e)n pa/sE| katoiki/a| u(mO=n· pa=n ste/ar kai\ pa=n ai(=ma ou)k e)/desTe.
L08 Kpl_3_17 nomimon eis ton aiOna eis tas geneas hymOn en pasE katoikia hymOn· pan stear kai pan haima uk edesTe.
L09 Kpl_3_17 A1_NSN P RA_ASM N3W_ASM P RA_APF N1A_APF RP_GP P A1S_DSF N1A_DSF RP_GP A3_ASN N3T_ASN C A3_ASN N3M_ASN D VF_FMI2P
L10 Kpl_3_17 ć into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever into (+acc) the generation Race, Nation; sometimes "generation" you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle dwelling you every all, each, every, the whole of suet and also, even, namely every all, each, every, the whole of blood οὐχ before rough breathing to eat
L11 Kpl_3_17 into (+acc) the (acc) eon (acc) into (+acc) the (acc) generation (gen), generations (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed dwelling (dat) you(pl) (gen) every (nom|acc|voc) suet (nom|acc|voc) and every (nom|acc|voc) blood (nom|acc|voc) not you(pl)-will-be-EAT-ed
L12 Kpl_3_17 Kpl_3:17_1 Kpl_3:17_2 Kpl_3:17_3 Kpl_3:17_4 Kpl_3:17_5 Kpl_3:17_6 Kpl_3:17_7 Kpl_3:17_8 Kpl_3:17_9 Kpl_3:17_10 Kpl_3:17_11 Kpl_3:17_12 Kpl_3:17_13 Kpl_3:17_14 Kpl_3:17_15 Kpl_3:17_16 Kpl_3:17_17 Kpl_3:17_18 Kpl_3:17_19